Solo 501-4T Manual de usuario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Manual de usuario
12/03 25338a
Gebrauchsanweisung
Manual del usario
Instructions d’emploi
Instruction manual
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Bedienungsanleitung gründlich durch und beachten Sie
unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Atención: Es indispensable leer con mucha atención las
ins-
tructiones de manejo antes de utilizar por primera vez.
¡Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad!
Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première
mise en service et observer absolument les prescriptions de
sécurité!
Important: Read this instruction manual carefully before first
operation and strictly observe the safety regulations!
MADE
BY
SOLO
MADE IN GERMANY
501 - 4T
- 1-
Deutsch Spanish
D ESP
- 1-
ÜBERSICHT
Inhaltsverzeichnis
Beschreibung der Aufkleber
Aufkleber und ihr jeweiliger Ort . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Beschreibung
Beschreibung der einzelnen Elemente . . . . . . . . . . . 5
Typenschild des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Vorbereitung des Geräts
Öleinfüllen und Ölstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Benzineinfüllen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Verwendung des Geräts
Verwendungsempfehlung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Vor dem Anlassen des Motors. . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Inbetriebnahme des Motors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Schaltung/Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Motorstopp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Arbeiten mit dem Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Anwendungstipps. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Transport in einem Fahrzeug. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Lagerung des Geräts
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Wartung und Pflege
Wartungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pflege des Luftfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pflege der Zündkerze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pflege des Benzinfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Pflege des Funkenfängers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Erneuerung des Öls. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Reinigung nach dem Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . 16
Kontrolle und Austausch der Drehwerkzeuge . . . . . 17
Abnehmen der Drehwerkzeuge. . . . . . . . . . . . . . . . 17
Montage neuer Werkzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Störungsbeseitigung
Störungen / Ursachen / Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Optionen
Option Randschneider. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Option Häufler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Option Jäter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Option Moosvernichter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Option Transportrad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Technische Eigenschaften
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ÍNDICE
Contenido
Definición de los autoadhesivos
Autoadhesivos y ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Consignas de seguridad
Consignas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Descriptivo
Descripción de los elementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Placa de identificación de la máquina. . . . . . . . . . . . 5
Preparación de la máquina
Llenado de aceite y nivel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Llenado de gasolina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Uso de la máquina
Preconización de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Antes de poner en marcha el motor . . . . . . . . . . . . . 9
Arranque del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Embrague / acelerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Parada del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Trabajo con la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Consejos de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Transporte en un vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Almacenamiento de la máquina
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Mantenimiento
Cuadro de periodicidad de mantenimiento.. . . . . . . 13
Mantenimiento del filtro del aire. . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mantenimiento de la bujía de arranque. . . . . . . . . . 14
Mantenimiento del filtro de gasolina . . . . . . . . . . . . 15
Mantenimiento del extintor de chispas . . . . . . . . . . 15
Cambio de aceite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Limpieza tras el uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Control y sustitución de las herramientas rotativas. 17
Desmontaje de las herramientas rotativas . . . . . . . 17
Montaje de las herramientas nuevas. . . . . . . . . . . . 17
Localización de averías
Incidentes /causas / remedios. . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Opciones
Opción corta-bordes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Opción aporcadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Opción escardadora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Opción embotador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Opción rueda de transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Características técnicas
Cuadro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
- 2-
Deutsch Spanish
ESPD
- 2-
BESCHREIBUNG DER AUFKLEBER
Aufkleber und ihr jeweiliger Ort
ACHTUNG
Lesen Sie das Benutzerhandbuch
ATENCIÓN
Lea el manual de uso
ACHTUNG
Gefahr
ATENCIÓN
Peligro
Antriebskontakt
Contacto marcha / parada
Reinigung Luftfilter
Limpieza del filtro de aire
Schalipegel
Nivel presion acustica
Typenschild des GerätsPlaca de
identificación de la máquina
AUS
OFF
AUS
OFF
EIN
ON
ACHTUNG
Lesen Sie das Handbuch und schalten Sie vor
dem Gebrauch stets die Kerze ab.
ATENCIÓN
Consulte el manual de uso y desconecte la
bujía antes de cualquier intervención.
GEFAHR
Drehwerkzeuge
PELIGRO
Herramientas rotativas
Schalthebel
Palanca de embrague
Ausgerastet
Desembragado
Eingerastet
Embragado
...................
...........
.......
................................
..
..
KW
....
(mn)
-1
..
Kg
1
1
6
5
4
2
3
2
3
5
6
4
llllllllllllllllll
DEFINICIÓN DE LOS AUTOADHESIVOS
Autoadhesivos y ubicación
ACHTUNG
Nicht ohne Schutz verwenden (Drehteile)
ATENCIÓN
No utilizar sin protección (elementos giratorios)
.
- 4-
Deutsch Spanish
ESP
- 4-
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
La máquina ha sido creada para garantizar un servicio seguro y fiable en las
condiciones de uso conformes a las instrucciones. Antes de utilizar su
máquina, le rogamos lea y asimile el contenido del presente manual. De lo
contrario, se expondría a posibles riesgos y el equipo podría verse dañado.
1. Familiarícese con el funcionamiento y los mandos de la máquina antes de
utilizarla. Aprenda cómo parar las herramientas y el motor rápidamente y
entienda correctamente el funcionamiento de todos los mandos.
2. Utilice la máquina para el uso al que está destinada, es decir, al cultivo del
suelo. Cualquier otro uso puede ser peligroso o conllevar el deterioro de la
máquina.
3. Su máquina ha sido creada de conformidad con la normativa europea en
vigor de seguridad, EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996-07/97. Por su seguri-
dad, le recomendamos no alterar las características de su máquina.
4. Sea siempre precavido. Preste atención a lo que hace y sea prudente. No
utilice la máquina cuando esté cansado.
5. Lleve la ropa adecuada. No lleve joyas o ropa amplia que puedan ser atra-
padas por las piezas en movimiento. Utilice ropa ajustada, zapatos sólidos,
antideslizantes, que cubran completamente el pie. Utilice guantes resis-
tentes. Los guantes disminuyen la transmisión de vibraciones a sus manos.
6. Nunca permita el uso de la máquina a niños o a personas que no estén
familiarizadas con las instrucciones. La normativa nacional puede limitar la
edad de uso.
7. No utilice la máquina:
- Cuando haya animales o personas cerca, particularmente niños.
- Después de haber ingerido medicamentos o sustancias que puedan dis-
minuir su capacidad de reflejo y atención.
- Sin la protección central de las herramientas rotativas o las fundas de p
ro-
tección derecha e izquierda del equipo embotador opcional.
8. El usuario es responsable de valorar los posibles riesgos del terreno que va
a trabajar y de tomar las precauciones necesarias para garantizar su segu-
ridad, en particular, en pendientes, suelos accidentados, deslizantes o
móviles.
9 En caso de arada sobre pendientes, mantenga el depósito de gasolina lleno
a menos de la mitad para disminuir la cantidad de gasolina derramada.
Preste siempre atención a los cambios de dirección sobre una pendiente.
No utilice el tractor agrícola sobre una pendiente superior a 10º (17%).
10. Recuerde siempre que el propietario o el usuario es responsable de los
accidentes o riesgos sufridos por terceras personas o por sus bienes.
11. Compruebe el estado de la máquina antes de utilizarla. Con ello evitará
accidentes o daños a la máquina.
12. Asegúrese de que todos los dispositivos de fijación están bien apretados.
13.
¡ATENCIÓN PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable.
-
Conserve el carburante en recipientes especialmente destinados a tal efec-
to.
- Llene el depósito en el exterior únicamente, antes de poner en marcha el
motor y no fume mientras realice esta operación o manipule carburante.
- Nunca quite el tapón del depósito de carburante o lo llene cuando el motor
está en funcionamiento o mientras está aún caliente.
- No ponga en marcha el motor si se ha derramado gasolina: aleje la máqui-
na de la zona en la que se derramó el carburante y no provoque ninguna
ignición hasta que el carburante se haya evaporado y los vapores se
hayan disipado.
- Cierre correctamente el depósito y el recipiente apretando correctamente
los tapones.
14. Ponga en marcha el motor con precaución, respetando las consignas de
uso y con los pies alejados de las herramientas rotativas.
15. Para la puesta en marcha, tire siempre de la cuerda de arranque lenta-
mente hasta que sienta una resistencia. A continuación, tire rápidamente de
la cuerda para evitar rebotes y prevenir daños en el brazo o la mano.
16. No ponga en funcionamiento el motor en un lugar cerrado en el que los
gases de escape con monóxido de carbono pueden acumularse con la
consiguiente pérdida de conocimiento y peligro de muerte. Asegure una
buena ventilación.
19. Detenga el motor en los casos siguientes:
- Siempre que la máquina deba dejarse sin vigilancia.
- Antes de llenar de carburante.
20. Detenga el motor y desenchufe el cable de bujía en los casos
siguientes:
- Antes de cualquier operación en las herramientas rotativas.
- Antes de cualquier operación de limpieza, comprobación o reparación de
la máquina.
- En cuanto vea un atasco de hierba excesivo a la altura de las herramien-
tas.
- Después de haber tropezado con un objeto extraño. Inspeccione la máqui-
na para comprobar si está dañada. Efectúe las reparaciones necesarias
antes de utilizarla de nuevo. Si es necesario, vaya al servicio de repara-
ciones más cercano.
- Si la máquina comienza a vibrar de forma anormal, investigue inmediata-
mente la causa de la vibración y efectúe la reparación necesaria en el ser-
vicio se reparaciones más cercano.
21. Refuerce estos pasos en las pendientes. Trabaje las pendientes en sentido
transversal, nunca en sentido ascendente o descendente.
22. En el momento de embragar las herramientas rotativas, evite que haya per-
sonas delante o cerca de la máquina. Sostenga con firmeza el manillar;
éste tiende a elevarse cuando se embraga.
23 Mientras trabaje, mantenga la distancia de seguridad con respecto a las
herramientas rotativas, distancia dada por la longitud del manillar.
24. Retire todos los cables, piedras, vidrio, elementos voluminosos, objetos de
metal, etc... de la superficie que va a trabajar.
26. Nunca modifique la alineación del motor, ni sobrecargue el motor.
27. Las herramientas rotativas son cortantes y giran a una gran velocidad.
Pueden provocar accidentes extremadamente graves.
- No acerque ni las manos ni los pies a las herramientas rotativas mientras
el motor está en marcha.
- Detenga el motor antes de pasar al control o al mantenimiento de las her-
ramientas rotativas.
- Desconecte el tapón de la bujía de arranque para impedir la puesta en
marcha accidental del motor. Utilice guantes gruesos para proteger las
manos durante la limpieza, el control o la sustitución de las herramientas.
- En caso de emergencia, sepa cómo detener rápidamente el motor y las
herramientas rotativas.
28. Trabaje únicamente a la luz del día o con una luz artificial de calidad.
29. No use la máquina con piezas dañadas o utilizadas. Las piezas no deben
ser reparadas sino sustituidas. Utilice piezas originales. Las piezas de
repuesto de calidad no equivalente pueden dañar la máquina y poner en
peligro su seguridad. Sustituya el silenciador de descarga defectuoso.
30. Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje que el motor se enfríe antes
de guardar la máquina.
31. Limpie la máquina, en particular el motor cuando esté frío, de restos vege-
tales antes de guardarla. Para reducir los peligros de incendio, mantenga
el silenciador y la zona de almacenamiento de gasolina sin hierbas o exce-
so de grasa.
32. Si debe vaciar el depósito de carburante, hágalo al aire libre y cuando el
motor esté frío.
33 Almacene la máquina en un lugar seco. Nunca almacene la máquina con
carburante en el depósito en un local donde el vapor de gasolina pudiera
alcanzar una llama, una chispa o una intensa fuente de calor.
34. Detenga el motor cuando transporte la máquina. Para transportar la máqui-
na en su coche, es necesario dejar previamente que el motor se enfríe y
vaciar el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de mani-
pulación y asegure el equilibrio de la máquina.
35. Mantenga todos los tornillos y tuercas apretados con el fin de garantizar
unas condiciones de uso seguras. La realización de un mantenimiento
regular es esencial para la seguridad y continuación del nivel de rendi-
miento. Utilice sólo las herramientas o accesorios recomendados por el
fabricante.
36. Cuando se usa la máquina en terrenos en pendiente, el usuario debe ase-
gurarse de que no hay nadie en un radio de 20 metros alrededor de la
máquina. Debiendo permanecer imperativamente él mismo al mando.
37. La máquina puede usarse equipada con ciertos accesorios. El propietario es
responsable de garantizar que estas herramientas o accesorios están
homologados y son conformes con la normativa europea de seguridad en
vigor. El uso de accesorios sin homologar puede poner en peligro su segu-
ridad.
38 No utilice la máquina como medio de tracción de accesorios no adaptados
(tipo remolque). Vea los consejos de mantenimiento en el manual del motor
y el manual del usuario de la máquina.
39. Antes de la puesta en marcha, lea en todo momento y detenidamente el
manual de montaje y el de uso que se suministran con la máquina o los
accesorios.
40. Andar, no correr nunca con la máquina
41. Cambiar de dirección con mucho cuidado en los terrenos inclinados
42. Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina con mucho cuidado
ATENCIÓN
Esta señal le exige prudencia cuando realice ciertas operaciones.
Indica una posibilidad elevada de daños corporales graves, incluso
peligro de muerte, si no se siguen las instrucciones.
PRECAUCIÓN:
Indica la posibilidad de daños corporales o deterioro del equipo si no se
siguen las instrucciones.
Preste especial atención a las indicaciones precedidas por las
referencias siguientes:
NO
TA :
Ofrece información de utilidad.
En caso de problemas, o para cualquier otra cuestión relacionada con la
máquina, le rogamos se dirija a su distribuidor.
- 5-
Deutsch Spanish
D ESP
- 5-
6
1
13
16
16
7
8
6
3
12
15
4
2
11
10
9
5
14
16
13
16
BESCHREIBUNG
VORBEREITUNG DES GERÄTS
SPECIFICATION
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
E
A
H B
G
D
C
...................
...........
.......
................................
..
..
KW
....
(mn)
-1
..
Kg
Beschreibung der einzel-
nen Elemente
Descripción de los
elementos
Typenschild des Geräts
1 - Antriebsschalter
2 - Schalldämpfer
3 - Luftfilter
4 - Tankdeckel
5 - Starter
6 - Griffe der Lenkstange
7 - Öldeckel
8 - Gashebel
9 - Stütze
10 - Mittleres Schutzblech
11 - Fräse links
12 - Fräse rechts
13 - Lenkstange Mitte
14 - Transportgriff
15 - Zündpumpe
16 - Flügelmuttern
A - Nennleistung
B - Masse in kg
C - Seriennummer
D - Herstellungsjahr
E - Modell
F - Name und Adresse des Herstellers
G - CE Identifikation
H - Max. Motorleistung
I - Gemessener Lärmpegel
lllllllllllllllll
F
I
1 - Conmutador marcha / parada
2 - Tubo de escape
3 - Filtro de aire
4 - Tapón del depósito de gasolina
5 - Arranque
6 - Puños del manillar
7 - Tapón de llenado de aceite y nivel
8 - Control de velocidad
9 - Soporte
10 - Funda central de protección
11 - Fresa izquierda
12 - Fresa derecha
13 - Manillar intermedio
14 - Puño de transporte
15 - Bomba de mano
16 - Tuercas de mariposa
Placa de identificación de
la máquina
A - Potencia nominal
B - Masa en kilogramos
C - Número de serie
D - Año de fabricación
E - Tipo de máquina
F - Nombre y dirección del fabricante
G - Identificación CE
H - Marcha máxima del motor
I - Nivel de potencia acústica medido
10 cl
8
Llenado de aceite y nivel
1- Coloque su máquina, con las herramien-
tas rotativas contra una pared y los puños
en el suelo lo que colocará el tapón (1) de
llenado de aceite a 45º hacia arriba.
2- Desenrosque el tapón (1) y vacíe todo el
dosificador en el cárter del motor.
3- Conserve el dosificador, le será indispen-
sable para el cambio de aceite del motor
que deberá realizar obligatoriamente
cada 10 horas de uso.
- Capacidad de aceite del motor:
0,10 litros máx.
- Aceite recomendado:
• Utilice un aceite 4 tiempos altamente
detergente y de primera calidad.
• Se recomienda aceite SAE 10W-30 API
SG/FG de uso general a todas las tem-
peraturas.
ATENCIÓN
Su máquina se entrega sin aceite del
motor. Por tanto, usted debe llenar el
aceite con el dosificador facilitado con
la máquina, pero en ningún caso
deberá sobrepasar esta dosis pues
podría dañar gravemente el motor. .
PRECAUCIÓN:
. El uso de un aceite no detergente o de un aceite 2 tiempos puede
acortar la vida útil del motor.
Öleinfüllen und Ölstand
1- Stellen Sie Ihr Gerät mit den
Drehwerkzeugen an eine Wand, so dass
die Griffe auf dem Boden aufliegen und der
Öleinfüllstopfen (1) im 45°-Winkel nach
oben zeigt.
2- Schrauben Sie den Deckel (1) auf und fül-
len Sie den gesamten Inhalt des
Dosierkanisters in das Motorgehäuse.
3- Heben Sie den Dosierkanister auf, weil Sie
ihn noch für das alle 10 Betriebsstunden
erforderliche Ölnachfüllen brauchen.
- Motorölkapazität: 0,10 Liter max..
- Emfpohlenes Öl:
• Verwenden Sie ein 4-fach reinigendes Öl
erster Qualität.
• Das Öl SAE 10W-30 API SG/FG ist für den
allgemeinen Gebrauch bei allen
Temperaturen geeignet.
ACHTUNG
Ihr Gerät wird ohne Motoröl geliefert.
Sie müssen das Öl daher mit dem mitge-
lieferten Dosierkanister einfüllen. Diese
Dosis darf auf keinen Fall überschritten
werden, da sonst der Motor schwer bes-
chädigt werden kann.
VORSICHT:
. Der Einsatz eines nicht waschaktiven Öls oder eines 2- fach Öls
kann die Lebenszeit Ihres Motors verkürzen.
- 6-
Deutsch Spanish
ESPD
- 6-
VORBEREITUNG DES GERÄTS
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Benzineinfüllen
- Nehmen Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie das Benzin ein.
- Verwenden Sie Autobenzin (am besten bleifrei oder bleiarm), um
Ablagerungen in der Verbrennungskammer zu vermeiden.
- Verwenden Sie keine Mischungen aus Öl und Benzin oder unreines
Benzin. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz, Staub oder Wasser in
den Benzintank gelangt.
- Kapazität des Treibstofftanks: 0,6 Liter.
ACHTUNG
Benzin ist ein leicht entzündliches Produkt, das unter bes-
timmten Bedingungen explodieren kann.
- Nehmen Sie das Einfüllen in einer gut gelüfteten Umgebung
und bei angehaltenem Motor vor. In der Nähe des Ortes, in dem
das Benzin eingefüllt oder gelagert wird, nicht rauchen und
keine offenen Flammen oder Funken in die Nähe bringen.
- Füllen Sie den Tank nicht zu sehr (im Einfüllhals darf sich kein
Benzin befinden). Überprüfen Sie nach dem Benzineinfüllen,
ob der Tankdeckel gut geschlossen ist.
- Achten Sie darauf, während des Einfüllens kein Benzin zu ver-
schütten. Benzinspritzer oder -dämpfe können sich entzünden.
Bevor Sie den Motor anlassen, gehen Sie sicher, dass sich das
verschüttete Benzin getrocknet hat bzw. sich die Dämpfe auf-
gelöst haben.
- Vermeiden Sie den direkten Kontakt von Benzin mit der Haut
und das Einatmen der Dämpfe. NICHT IN DER NÄHE VON KIN-
DERN LASSEN.
2
2
Max. Stand
Maximum level
ATENCIÓN
La gasolina es un producto altamente inflamable y que puede
explotar bajo determinadas condiciones.
- Llene el depósito en un lugar bien aireado con el motor para-
do.No fume o acerque llamas vivas o chispas al lugar en el que
realiza el llenado ni cerca del lugar en el que guarda la gasoli-
na.
- No llene demasiado el depósito (no debe haber gasolina en el
orificio de llenado). Una vez realizado el llenado, compruebe
que el tapón del depósito está correctamente cerrado.
- Tenga cuidado de no derramar gasolina durante el llenado del
depósito. Las salpicaduras o los vapores de gasolina podrían
arder. Antes de poner el motor en marcha, asegúrese de que la
gasolina derramada esté seca y que los vapores se hayan disi-
pado.
- Evite el contacto directo de la gasolina con la piel y respirar
el vapor. NO LA DEJE AL ALCANCE DE NIÑOS.
Llenado de gasolina
- Deje el tapón (2) del depósito y proceda al llenado de éste.
- Utilice gasolina para automóviles (sin plomo o con bajo contenido en
plomo preferentemente) con el fin de reducir la cantidad de restos en
la cámara de combustión.
- Nunca utilice una mezcla de aceite / gasolina o gasolina sucia. Evite
que entre suciedad, polvo o agua en el depósito de gasolina.
- Capacidad del depósito de carburante: 0,6 litros.
- 8-
Deutsch Spanish
ESP
- 8-
USO DE LA MÁQUINA
Preconizaciones de uso
Este epígrafe afecta al uso de su máquina, en el cuadro siguiente encontrará toda la información y consejos de uso de los dis-
tintos accesorios que deben utilizarse con su máquina, en función del trabajo que vaya a efectuar y del estado del terreno.
Terreno basto y húmedo
Terreno duro
Terreno baldío
Terreno moderadamente
pedregosos
Terreno de superficie dura
Terreno conservado y móvil
Paso entre dos hileras
para arrancar la hierba
Paso entre dos hileras
sobre terreno duro
Terreno suave
Terreno basto
Césped por encima de 5 cm
Césped muy mojado
Entre camino y césped
Coloque las fresas con las puntas hacia atrás
y no empujar el soporte.
Coloque las fresas con las puntas hacia delante.
Ejerza una ligera presión sobre el manillar de arriba hacia abajo
para permitir que la máquina entre mejor en la tierra.
Utilice material adaptado para limpiar el terreno. Coloque las
fresas con las puntas hacia delante para desbastar y arrancar
la hierba.
Para el acabado del terreno, coloque las fresas con las puntas
hacia detrás.
Coloque las puntas hacia detrás y empuje muy ligeramente el
manillar para tener un control apropiado de la máquina.
Evite utilizar la máquina en terrenos demasiado pedregosos.
Coloque las puntas hacia delante y ejerza una ligera presión sobre
el manillar.
Puntas hacia atrás y ejercer presión sobre el manillar.
Coloque las puntas hacia atrás y no ejerza presión sobre
el manillar.
Coloque las puntas hacia delante y ejerza una ligera presión sobre
el manillar.
Coloque las fresas con las puntas hacia atrás, cuando la
máquina se hunda, saque ligeramente la aporcadora.
Coloque las fresas con las puntas hacia delante. Ejerza una
ligera presión sobre el manillar.
Iguale el césped para un mejor uso.
No utilice el embotador cuando exista el riesgo de deterioro del
césped.
Coloque el corta-bordes como indica la imagen:
Utilice el motor a media marcha y preferentemente,
sobre un terreno seco.
HERRAMIENTAS CONDICIONES CONSEJOS
SENTIDO
FRESAS
FRESAS
4 DIENTES
BINADORAS
FRESAS
6 DIENTES
ESCARDADO-
RAS
APORCADO-
RA
RUEDA DE
TRANSPOR-
TE
CORTA
BORDES
EMBOTADOR
OPCIONES
Para un uso óptimo del embotador, es preferible
que el terreno esté ligeramente húmero y que la rueda de transporte esté montada para
no marcar el césped.
Puño de velocidad a tope.
- 9-
Deutsch Spanish
D ESP
- 9-
VERWENDUNG DES GERÄTS
USO DE LA MÁQUINA
Vor dem Anlassen des Motors
Die erste Inbetriebnahme Ihres Geräts
- Nach der Vorbereitung Ihres Gerätes entsprechend des vorherge-
henden Abschnitts:
3 - Drücken Sie mehrmals auf die Zündpumpe (3), bis Treibstoff im
Rückflussschlauch (4) sichtbar wird.
3 - Empuje varias veces la bomba de mano (3) hasta que se vea a
simple vista el paso de carburante en el tubo de retorno (4).
1 - Stellen Sie den Antriebsschalter
(1) auf „ON“.
ACHTUNG
Achten Sie vor dem Anlassen Ihres
Geräts darauf, dass sich niemand, ins-
besondere keine Kinder oder Tiere, in
der Nähe befinden.
VORSICHT:
. Zum Anlassen Ihres Geräts müssen Sie
sich unbedingt im grau schraffierten
Bereich (s. Nebenseitige Abb.) befinden.
3
4
2
Antes de poner en marcha el
motor
Para poner en marcha su máquina por primera vez
- Una vez preparada su máquina, como indica el epígrafe anterior.
ATENCIÓN
Antes de arrancar su máquina, com-
pruebe que no hay nadie cerca, en parti-
cular, niños o animales.
PRECAUCIÓN:
. Para arrancar su máquina, debe obligato-
riamente colocarse en la zona marcada
en gris (véase el dibujo).
1 - Coloque el interruptor de mar-
cha / parada (1) en ”ON”.
1
2 - Utilice el estárter colocando el tirador (2) hacia delante.
NOTA :
No utilice el estárter cuando el motor esté caliente o cuando la tem-
peratura exterior sea elevada.
Parada
Parada
Marcha
1
Aus
Aus
Ein
2 - Betätigen Sie den Starter, indem Sie die Lasche (2) nach vorne
stellen.
HINWEIS:
Betätigen Sie den Starter nicht, wenn der Motor heiß ist oder bei
erhöhter Außentemperatur.
- 10 -
Deutsch Spanish
ESPD
Motorstopp
1) Lassen Sie den Gashebel (8) los.
2) Stellen Sie den Antriebsschalter (1) auf „Off“.
Der Motor hält sofort an.
Schaltung/Gas
- Drücken Sie den Gashebel (8) bei laufendem
Motor und mit beiden Händen an den Griffen
langsam, um die Geschwindigkeit zu erhöhen
und die Werkzeuge einzuschalten.
8
8
- 10 -
ACHTUNG
Halten Sie den Transportgriff fest in der
linken Hand, während Sie die Stütze mit
dem linken Fuß blockieren.
Da das Gerät sehr leicht ist, kann es bei
hastigem Anlassen leicht umkippen und
schwere Verletzungen verursachen.
ACHTUNG
Spannen Sie nie den Gashebel, während der Inbetriebnahme
des Motors. Das Spannen des Gashebels führt dazu, dass der
Motor in Geschwindigkeit gerät und sich die Drehspitzen des
Geräts bewegen, was einen Unfall oder Verletzungen nach sich
ziehen kann.
4 - Ziehen Sie leicht am Griff des Anlassers (5),
bis ein Widerstand spürbar wird. Ziehen Sie
nun heftig, um den Motor zu starten.
5 - Bringen Sie die Starterlasche (2) allmählich
nach hinten. Lassen Sie den Motor solange
warm werden, bis er gleichmäßig läuft.
5
2
Inbetriebnahme des Motors
VERWENDUNG DER MASCHINE
USO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN
Mantenga firmemente el puño de trans-
porte con la mano izquierda y bloquee el
soporte con el pie izquierdo.
Dado que la máquina es muy ligera, la
acción de arranque puede provocar su
desequilibrio y ocasionar daños graves.
4 - Tire ligeramente del puño de arranque (5)
hasta que note resistencia, a continuación,
tire fuertemente para arrancar el motor.
5 - Mueva progresivamente el tirador del estár-
ter (2) hacia detrás. Deje que el motor se
caliente hasta que gire regularmente.
Arranque del motor
ATENCIÓN
Nunca apriete el mango de velocidad durante la puesta en
marcha del motor. Si aprieta el mango de velocidad, el motor
coge velocidad produciendo un movimiento de las puntas rota-
tivas de la máquina que puede ocasionar un accidente o daños.
Embrague / acelerador
- Con el motor en marcha y con las dos manos
sobre los puños, apriete gradualmente el
mango de velocidad (8) para aumentar la
velocidad y engranar las herramientas.
Parada del motor
1) Afloje el mango de velocidad (8).
2) Coloque el interruptor de marcha / parada
(1) en ”OFF”.
El motor se detendrá inmediatamente.
1
Parada
Parada
Marcha
1
Aus
Aus
Ein
- 11 -
Deutsch Spanish
D ESP
1 - Afloje las 2 tuercas de mariposa (2) de la
parte inferior.
2 - Doble el conjunto de manillares interme-
dios (D) + manillar alto (C) sobre el motor
3 - Apriete de nuevo las 2 tuercas de maripo-
sa (2) de la parte inferior.
4 - Afloje las 2 tuercas de mariposa (2) de la
parte superior de los manillares interme-
dios (D).
5 - Doble el manillar superior (C) hacia abajo
6 - Apriete de nuevo las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte s
uper-
ior. Su máquina ocupará así el mínimo espacio en su maletero.
7 - Si es necesario, retire el soporte y bascule la máquina hacia
atrás, ocupará aún menos espacio a lo alto.
8 - Asegure o ajuste la máquina para que no se mueva durante el
transporte
1- Drehen Sie die beiden unteren
Flügelmuttern (2) lose.
2 - Klappen Sie die mittlere Lenkstange (D) mit
der oberen Lenkstange (C) über den Motor.
3-Drehen Sie die beiden unteren Flügelmuttern
(2) wieder fest.
4 - Drehen Sie die beiden oberen
Flügelmuttern (2) der mittleren Lenkstangen
(D) lose.
5 - Klappen Sie die obere Lenkstange (C) nach unten.
6 - Drehen Sie die beiden oberen Flügelmuttern (2) wieder fest. Ihr
Gerät nimmt nun den minimalen Platz in Ihrem Kofferraum ein.
7 - Entfernen Sie bei Bedarf die Stütze und neigen Sie die Maschine
nach hinten.So nimmt sie noch weniger Raum in der Höhe ein.
8 - Verkeilen oder vergurten Sie das Gerät, damit es sich während des
Transportes nicht bewegt.
Consejos de utilización
- Si la máquina tiende a avanzar rápidamente,
para un mejor control del avance, empuje el
manillar para permitir que el soporte se hunda
en el suelo y frene el avance (véase el dibujo).
- Si las herramientas excavan el suelo pero la máquina no avanza,
levante de forma alterna el manillar izquierdo y derecho.
Véase también el cuadro de preconización de uso de la página 29.
Anwendungstipps
- Wenn das Gerät schnell vorwärts gehen
will, drücken Sie auf die Lenkstange,
damit die Stütze in den Boden eindringt und das Voranschreiten brem-
st (s. nebenseitige Abb.
- Wenn die Werkzeuge den Boden umgraben, aber das Gerät nicht
voranschreitet, heben Sie entweder die linke oder die rechte
Lenkstange an.
Siehe auch die Hinweisübersicht auf Seite 7.
- 11 -
Arbeiten mit dem Gerät
- Nach dem Anlassen Ihres Geräts ents-
prechend der Anweisungen im vorherge-
henden Abschnitt geben Sie Gas und las-
sen Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie
leicht auf die Lenkstange drücken und
das Gerät sanft von links nach rechts und
umgekehrt schwenken.
- Für ein besseres Voranschreiten, üben
Sie mehr oder weniger Druck auf die
Stütze aus, wie nebenseitig abgebildet.
+ / -
VERWENDUNG DES GERÄTS
USO DE LA MÁQUINA
Trabajo con la máquina
- Una vez arrancada su máquina, según indi-
ca el párrafo anterior, acelere y deje que las
fresas trabajen empujando ligeramente el
manillar y oscilando suavemente la máquina
de izquierda a derecha y de derecha a
izquierda.
- Para un mejor control del avance, empuje
con mayor o menor fuerza el soporte como
indica la imagen.
Transport
- Transport durch Schieben der Maschine
Starten Sie das Gerät und geben Sie leicht
Gas. So geht sie leicht auf den Spitzen der
Zähne vorwärts, ohne die Wege zu beschädi-
gen.
- Transport per Hand
Nehmen Sie den Transportgriff in eine Hand.
Die Maschine lässt sich einfach anheben, da
sie nur 12 kg wiegt.
ACHTUNG
Vor dem Transport Ihrer Maschine halten
Sie stets den Motor an.
VORSICHT:
. Lassen Sie den Motor, insbesondere den Auspuff, abkühlen, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Transporte
- Transporte empujándola
Arranque la máquina y acelere ligeramente,
ésta avanzará dulcemente del extremo de los
dientes sin estropear los caminos; en cual-
quier caso, se recomienda no circular por
suelo muy duro, tipo aglomerado u hormigón.
- Transporte con la mano
Agarre con una mano el puño de transporte,
podrá levantarlo sin esfuerzo puesto que la
máquina sólo pesa 12 kg.
Transport in einem Fahrzeug
ACHTUNG
Leeren Sie vor jeglichem Transport in
einem Fahrzeug zunächst den
Treibstofftank.
VORSICHT:
. Achten Sie darauf, dass das Gaskabel und der Draht des
Antriebsschalters beim Einklappen der Lenkstangen nicht eingek-
lemmt werden.
2
C
2
D
2
2
1
2
Transporte en un vehículo
ATENCIÓN
Vacíe el depósito de gasolina siempre
que realice el transporte en un vehículo.
PRECAUCIÓN:
. Tenga cuidado de que el cable del mando de velocidad y el cable
del conmutador marcha / parada no estén oprimidos o deteriorados
cuando baje los manillares.
ATENCIÓN
Detenga siempre el motor antes de
transportar su máquina.
PRECAUCIÓN:
. Deque que el motor se enfríe, en particular el escape que podría
causar quemaduras.
- 13 -
Deutsch Spanish
ESP
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
- 13 -
MANTENIMIENTO
Almacenamiento
1 - Limpie la máquina (página 38)
2 - Limpie el filtro del aire (página 35)
3 - Vacíe el depósito de gasolina (página 36)
4 - Cambie el aceite del motor (página 37)
5 -
Cubra las zonas que puedan oxidarse con una ligera capa de aceite
6 - Engrase el cable del acelerador y todas las piezas móviles visibles
7 - Compruebe la bujía, límpiela o cámbiela si es necesario
8 - Tire lentamente de la cuerda de arranque dos o tres veces para
lubricar correctamente el interior del cilindro
9 -
Compruebe, y si es necesario cambie, todas las piezas defectuosas
10- Guarde su máquina en un lugar limpio y seco y cúbrala con una
lona.
PRECAUCIÓN:
. Cada otoño, o antes de guardar su máquina durante un periodo pro-
longado, siga correctamente las instrucciones siguientes para garan-
tizar que su material estará listo para ser utilizado en caso necesa-
rio.
Atención
- Detenga el motor antes de llevar a cabo cualquier operación de mantenimiento.
- Desconecte el cable de bujía con el fin de evitar cualquier riesgo de arranque accidental.
Importante: Utilice sólo piezas de recambio originales del fabricante.
El uso de piezas de calidad no equivalente puede suponer el deterioro de su máquina.
FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO
Cada Todos los
Todos los 3 meses Todos los 6 meses Todos los años Todos los 2 años o
ELEMENTO
utilización
10 horas
o 25 horas o 50 horas o 100 horas
después de 300 horas
Engrasar el motor
Filtro del aire limpiar
Cordón de arranque comprobar
Aletas de refrigeración del motor
limpiar
Bujía de encendido
limpiar/equilibrar
sustituir
Parachispas limpiar
Marcha de ralentí
comprobar/equilibrar
Alcachofa del depósito de carburante comprobar
Depósito de carburante limpiar
Conducto de gasolina comprobar
Funcionamiento del motor comprobar
Exterior de la máquina comprobar
Función del mango de velocidad comprobar
Cableado eléctrico comprobar
Cable del mando de velocidad equilibrar
Todos los pernos y tuercas comprobar comprobar
Carcasa de engranaje limpiar SIN MANTENIMIENTO
Contrapesos de embragues * Cada 40 horas de uso
Cuadro de periodicidad de mantenimiento
Véase el manual del motor
*
Póngase en contacto con su distribuidor
vaciar
sustituir
- 14 -
Deutsch Spanish
ESPD
1. Retire el capuchón de la bujía de encendido y utilice
una llave de bujías para desmontar la bujía.
2. Limpie la bujía descascarillando los electrodos con
ayuda de un cepillo metálico. Cambie la bujía si los
electrodos están usados o si el aislante está desca-
mado o hendido.
3. Mida la separación de los electrodos con un calibre
de espesor (no incluido) que debe ser de: 0,6 a 0,7
mm.
4. Compruebe que la arandela (3) de la bujía está en
buen estado y revise la bujía con la mano para evitar
forzar las roscas. Con ayuda de una llave de bujías, apriete un cuarto
de vuelta para asegurar la arandela.
- 14 -
Pflege des Luftfilters
Wenn der Luftfilter verschmutzt ist, ist der Durchlauf zum Vergaser ein-
geschränkt. Um ein schlechtes Funktionieren des Vergasers zu ver-
meiden, warten Sie den Luftfilter regelmäßig. Wenn er in staubiger
Umgebung benutzt wird, warten Sie ihn häufiger.
1. Bewegen Sie den Starthebel (1) nach vorne, um den Lufteingang zu
verschließen.
2- Heben Sie den Luftfilterdeckel an, indem Sie die 2 Laschen nach
vorne klemmen und anschließend nach hinten ausscheren.
3- Entfernen Sie das Filterelement.
4- Reinigen Sie das Filterelement in einer nicht entzündlichen Lösung
und trocknen Sie es gut ab.
5- Tauchen Sie das Filterelement in angemessenes Mooröl ein und
befreien Sie es von überflüssigem Öl, indem Sie es auswringen.
6- Setzen Sie das Filterelement wieder in der entsprechenden
Montagerichtung ein.
7- Setzen Sie den Luftfilterdeckel wieder auf, indem Sie zunächst die
Hinterlaschen und anschließend die Vorderlaschen einfügen.
ACHTUNG
Verwenden Sie für die Reinigung des Luftfilters auf keinen Fall
Benzin oder entzündliche Lösemittel. Es kann sonst zu einem
Brand oder einer Explosion kommen.
ACHTUNG
. Lassen Sie den Motor nie ohne Luftfilter laufen. Sonst kommt
es zu einem verfrühten Verschleiß des Motors.
Achten Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts stets darauf,
dass der Filter richtig platziert und sauber ist.
WARTUNG
MANTENIMIENTO
a
b
a
1
Pflege der Zündkerze
1. Entfernen Sie den Deckel der Zündkerze und ver-
wenden Sie einen entsprechenden Schlüssel zum
Abnehmen der Kerze.
2. Reinigen Sie die Zündkerze, indem Sie die
Elektroden mit einer Metallbürste entzundern.
Tauschen Sie die Zündkerze aus, wenn die
Elektroden verschlissen sind oder die Isolierung
abgeblättert oder rissig ist.
3. Messen Sie den Abstand zwischen den Elektroden
mit einer Dickenlehre (nicht mitgeliefert). Er muss
zwischen 0,6 und 0,7 mm betragen.
4. Überprüfen Sie, dass die Unterlegscheibe (3) der
Zündkerze in gutem Zustand ist und drehen Sie sie
von Hand wieder fest, um das Ausreißen des
Gewindes zu vermeiden. Drehen Sie die Kerze mit dem entspre-
chenden Schlüssel eine Viertelumdrehung, um die Unterlegscheibe
zu sichern.
0,6 ~ 0,7mm
VORSICHT:
Die Zündkerze muss richtig festgeschraubt sein. Eine
schlecht festgeschraubte Zündkerze kann sich erhitzen und den
Motor beschädigen.
HINWEIS:
Die Dickenlehre und der Kerzenschlüssel sind nicht in der
Maschinenlieferung enthalten.
Mantenimiento del filtro del aire
Si el filtro del aire está sucio, el paso hacia el carburador se verá obs-
truido. Para evitar cualquier malfuncionamiento del carburador, revise
regularmente el filtro del aire. El mantenimiento más frecuente cuan-
do el motor se utiliza en lugares polvorientos.
ATENCIÓN
. Nunca ponga en marcha el motor sin filtro de aceite. Esto col-
levaría un desgaste prematuro del motor.
Antes de arrancar la máquina, compruebe siempre que el ele-
mento de filtrado está colocado correctamente y perfectamen-
te limpio.
1. Mueva la palanca (1) del estárter hacia delante para cerrar la entra-
da de aire.
2- Desmonte la cubierta del filtro del aire cogiendo las 2 lengüetas
delanteras y desencajando a continuación las 2 lengüetas trase-
ras.
3- Retire el elemento de filtrado.
4- Lave el elemento de filtrado en un disolvente no inflamable y
séquelo completamente.
5- Sumerja el elemento de filtrado en aceite de motor limpio y extrai-
ga el aceite sobrante mediante compresión.
6- Coloque de nuevo el elemento de filtrado respetando el sentido del
montaje.
7- Coloque de nuevo la cubierta del filtro del aire metiendo primero las
lengüetas traseras y luego las delanteras.
DANGER
Never use petrol or inflammable solvents to clean the air fil-
ter.This can cause a fire or explosion.
Mantenimiento de la bujía de arranque
PRECAUCIÓN:
La bujía de encendido debe estar correctamente
apretada. Una bujía mal apretada corre el riesgo de calentarse
demasiado y dañar el motor.
NOTA :
El calibre de espesor y la llave de bujías no se suministran con la máquina
- 15 -
Deutsch Spanish
D ESP
- 15 -
1. Achten Sie darauf, dass der Motoröldeckel (1) gut geschlossen ist.
2. Entfernen Sie den Treibstoffdeckel (2) und lassen Sie den Treibstoff
in einen Behälter laufen, indem Sie das Gerät in Richtung des
Treibstoff-Einfüllhalses neigen.
3. Nehmen Sie den Treibstofffilter (3) vorsichtig mithilfe eines
Metalldrahts aus dem Einfüllhals.
4. Überprüfen Sie, ob der Treibstofffilter schmutzig ist und reinigen Sie
ihn ggf. mit einem nicht entzündlichen Lösungsmittel. Sollte er sehr
schmutzig sein, wechseln Sie ihn aus.
5. Entfernen Sie Wasser und Schmutz aus dem Tank, indem Sie das
Innere mit einem nicht entzündlichen Lösungsmittel ausspülen.
6. Bringen Sie den Treibstofffilter (3) wieder in den Tank und schließen
Sie den Deckel (2) vollständig.
Pflege des Benzinfilters
ACHTUNG
Benzin ist ein leicht entzündlicher Stoff, der unter bestimmten
Bedingungen explodieren kann. Rauchen Sie nicht und bringen
Sie keine Flammen oder Funken in den Benzindampf.
1
2
WARTUNG
MANTENIMIENTO
4
5
2
1
Der Funkenfänger muss alle 100 Stunden gewartet werden.
1. Schrauben Sie die 4 mm Schraube (1) lose und entfernen Sie den
Ablenkschutz (2).
2.
Schrauben Sie die 4 mm Schraube (4) lose und entfernen Sie den
Deflektor (5).
3. Nutzen Sie eine Bürste zum Entfernen der Zunderablagerungen am
Funkenfängerschirm.
Achten Sie dabei darauf, den Schirm nicht zu beschädigen. Der
Funkenfänger darf weder rissig noch löchrig sein. Sollte er beschädigt
oder zu stark rissig sein, lassen Sie ihn von Ihrem Händler warten.
Pflege des Funkenfängers
ACHTUNG
Der Schalldämpfer wird nach Laufen des Motors sehr heiß.
Lassen Sie ihn daher zunächst abkühlen, um Verbrennungen
zu vermeiden.
ATENCIÓN
El silenciador se calienta mucho si el motor ha sido puesto en
marcha, déjelo enfriar antes de cualquier operación ya que
podría provocar quemaduras graves.
1. Compruebe si el tapón (1) del dispositivo de llenado de aceite del
motor está bien apretado.
2. Desmonte el tapón (2) del dispositivo de llenado de carburante y
vacíe el carburante en un recipiente inclinando la máquina hacia el
cuello del dispositivo de llenado de carburante.
3. Extraiga despacio el filtro de carburante (3) del cuello del dispositi-
vo de llenado de carburante, utilizando un hilo metálico.
4. Compruebe si el filtro de carburante está sucio, lávelo suavemente
con un disolvente no inflamable. Si el filtro de carburante está muy
sucio, sustitúyalo.
5. Elimine el agua y la suciedad del depósito, bañando el interior con
un disolvente no inflamable
6. Coloque de nuevo el filtro de carburante (3) en el depósito y aprie-
te bien el tapón (2) del dispositivo de llenado.
Mantenimiento del filtro de gasolina
ATENCIÓN
La gasolina es una sustancia extremadamente inflamable que
puede explotar en determinadas circunstancias. No fume ni la
acerque a flamas o chispas en la zona de almacenamiento.
Mantenimiento del extintor de chispas
El extintor de chispas debe ser revisado cada 100 horas.
1. Desatornille el tornillo (1) de 4 mm, y desmonte el protector del
deflector (2).
2. Desatornille el tornillo (4) de 4 mm y desmonte el deflector (5).
3. Utilice un cepillo para quitar los restos de calamina de la pantalla
del extintor de chispas.
Tenga cuidado de no dañar la pantalla. El extintor de chispas no
debe estar ni roto ni agujereado. Si está dañado o demasiado sucio,
mándelo a reparar a su distribuidor.
- 16 -
Deutsch Spanish
ESPD
TIPP: Lassen Sie das Öl ablaufen, solange der Motor noch heiß ist,
um den Vorgang zu beschleunigen und das ganze Öl zu erfassen.
1. Überprüfen Sie, ob der Treibstoffdeckel richtig zugeschraubt ist.
2. Entfernen Sie den Öldeckel und lassen Sie das Öl in einen Behälter
laufen, indem Sie das Gerät in Richtung des Öl-Einfüllhalses nei-
gen.
3. Stellen Sie Ihr Gerät mit den Drehwerkzeugen gegen eine Wand, so
dass die Griffe auf dem Boden stehen und die Motorachse parallel
zum Boden zeigt.
4. Füllen Sie den mitgelieferten Dosierkanister (max. 0,10 l Inhalt) mit
einem empfohlenen Öl (s. S. 6).
5. Schütten Sie den Inhalt des Dosierkanisters vollständig in das
Motorgehäuse.
6. Schrauben Sie den Öldeckel wieder zu.
Erneuerung des Öls
ACHTUNG
Sie müssen das Öl stets mithilfe des mitgelieferten
Dosierkanisters einfüllen. Diese Dosis darf auf keinen Fall über-
schritten werden, da sonst der Motor schwer beschädigt wer-
den kann.
10 cl
1
- 16 -
ENTRETIEN
1. Entfernen Sie Schlamm, Gras, Schmutz und andere Fremdkörper von der
Maschine und den Drehwerkzeugen.
2. Entfernen Sie den Schlamm und den Schmutz rund um den Luftfilter.
3. Waschen Sie die Maschine einschließlich der Bereiche rund um die
Drehwerkzeuge.
4. Reinigen Sie den Motor von Hand und achten Sie dabei darauf, dass kein
Wasser in den Luftfilter eindringt.
5. Nach der Reinigung der Maschine wischen Sie alle zugänglichen
Oberflächen trocken.
Reinigung nach dem Gebrauch
VORSICHT:
. Wenn der Motor in Betrieb war, lassen Sie ihn mindestens 30
Minuten abkühlen, bevor Sie die Reinigung vornehmen.
HINWEIS
:
Bei einer Reinigung mit einem Wasserstrahl (mit niedrigem Druck), achten
Sie darauf, dass kein Wasser in den Luftfilter eindringt oder an das
Steuerkabel gelangt. Außerdem müssen Sie die Maschine erneut starten und
außerhalb von Erde laufen lassen, damit das ggf. verbleibende Wasser in der
Kupplung auslaufen kann.
MAINTENANCE
CONSEJO: Vacíe el aceite cuando el motor esté aún caliente con el
fin de asegurar un vaciado rápido y completo.
1. Compruebe que el tapón del depósito de carburante está bien apre-
tado.
2. Desmonte el tapón del dispositivo de llenado de aceite y vacíe el
aceite en un recipiente, inclinando el motor hacia el cuello del dis-
positivo de llenado de aceite.
3. Coloque su máquina, las herramientas rotativas contra la pared y
los puños en el suelo, situando el eje del motor en perfecto parale-
lo con el suelo.
4. Llene el dosificador facilitado con la máquina (contenido máx. 0,10
litros) con el aceite recomendado (véase la página 6)
3. Vacíe completamente el contenido del dosificador en la carcasa del
motor.
6- Enrosque de nuevo el tapón de llenado de aceite.
Cambio de aceite
ATENCIÓN
Usted debe obligatoriamente llenar el aceite con ayuda del
dosificador facilitado con la máquina, pero en ningún caso
deberá sobrepasar esta dosis pues podría dañar gravemente el
motor.
1. Retire el lodo, los trozos de hierba, la suciedad y otras sustancias
externas del cuerpo de la máquina y de las herramientas rotativas.
2. Retire el lodo y la suciedad de alrededor del filtro del aire.
3. Lave la máquina, incluida la zona que rodea las herramientas rota-
tivas.
4. Lave el motor con la mano, teniendo cuidado de no dejar que el
agua penetre en el filtro del aire.
5. Tras haber limpiado la máquina, seque todas las superficies con
acceso.
Limpieza tras el uso
PRECAUCIÓN:
. Si ha utilizado el motor, déjelo que se enfríe durante
al menos 30 minutos antes de limpiarlo.
NOTA :
En el caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), vigile que no
entre agua en el filtro del aceite o el cable de mando. Asimismo, es obligato-
rio arrancar de nuevo la máquina y hacerla avanzar fuera de la tierra, de
modo que evacue el resto de agua que pudiera quedar en la campana del
embrague.
- 17 -
Deutsch Spanish
D ESP
- 17 -
WARTUNG
Kontrolle und Austausch der
Drehwerkzeuge
1. Prüfen Sie den Verschleißgrad der Drehwerkzeuge und tauschen
Sie sie aus, wenn die Zähne stark abgenutzt oder rissig sind.
Abnehmen der Drehwerkzeuge
1. Entfernen Sie die Stifte (4) und die Achsen (5).
2. Entfernen Sie das Werkzeug (6).
3. Gehen Sie genauso für die andere Seite vor.
Montage neuer Werkzeuge
1. Lassen Sie die neuen Werkzeuge auf der rechten Seite einrasten.
2. Richten Sie die Befestigungslöcher aus und bringen Sie die Achse (4)
und den Stift (5) an.
3. Gehen Sie genauso für die andere Seite vor.
ACHTUNG
Tragen Sie für alle Arbeiten an den Drehwerkzeugen
Schutzhandschuhe.
5
4
6
MANTENIMIENTO
1. Compruebe el grado de desgaste de las herramientas rotativas y
sustitúyalas si los dientes están excesivamente utilizados o torci-
dos.
Desmontaje de las herramientas rotativas
1. Retire los pasadores (4) y los ejes (5).
2. Retire la herramienta (6).
3. Repita el mismo procedimiento para el otro lado.
Montaje de las herramientas nuevas
1. Coloque las nuevas herramientas del lado derecho.
2. Alinee los orificios de fijación, coloque el eje (4) y el pasador (5)
3. Repita el mismo procedimiento para el otro lado.
Control y sustitución de las herramientas
rotativas
ATENCIÓN
Utilice guantes de protección antes de cualquier intervención
en las herramientas rotativas.
- 19 -
Deutsch Spanish
ESP
- 19 -
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
El motor no arranca.
Cuesta trabajo poner el
motor en marcha
Falla el encendido del
motor
El motor no tiene potencia
El motor se sobrecalienta
El motor es ruidoso o tiene
sacudidas
El motor se cala con la
carga
El interruptor de marcha / parada está en
posición de parada.
No hay carburante en el depósito.
El filtro de carburante está obstruido.
El conducto de carburante está obstrui-
do.
La bujía ha sufrido un cortocircuito o está
sucia.
La bujía está rota (la porcelana con fisu-
ras o los electrodos rotos).
El hilo conductor de encendido ha sufri-
do un cortocircuito, está roto o se ha sol-
tado de la bujía.
El encendido no funciona.
Hay agua en la gasolina o el carburante
está sucio.
Existen fugas a la altura de las juntas del
carburador o en la base del cilindro.
La chispa es débil a la altura de la bujía
Suciedad en el conducto del carburante
o en el carburador.
Bujía sucia, rota o nivelado incorrecto de
la separación.
Chispa es débil o intermitente a la altura
de la bujía.
Filtro de aire obstruido.
Silenciador obstruido.
Orificios de escape obstruidos.
Extintor de chispas obstruido
Compresión débil
Circulación de aire defectuosa.
Bujía defectuosa
Cojinetes, pistón o paredes del cilindro
usados.
Ajuste del carburador demasiado ”estre-
cho”.
El motor se sobrecalienta.
Coloque el interruptor en la posición ”on”.
Llene el depósito.
Limpie el filtro de carburante.
Limpie el conducto de carburante.
Sustituya la bujía.
Sustituya la bujía.
Sustituya el hilo conductor o fíjelo a la bujía.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Vacíe todo el sistema y rellene de nuevo con carbu-
rante fresco.
Coloque la palanca del estárter en la posición de
abertura y tire dos o tres veces.
Apriete el carburador.
Sustituya las juntas del calzo térmico.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Retire y limpie.
Limpie o sustituya la bujía - nivele la separación de
los electrodos en 0,6 a 0,7 mm.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Limpie o sustituya el filtro del aire.
Retire el carbono del silenciador.
Desmonte el silenciador, retire todo el carbono de los
orificios de escape. Tenga cuidado de no rallar o
dañar el pistón ni las paredes del cilindro. Gasifique
todo el carbono liberado con ayuda de aire comprimi-
do. Coloque el silenciador y el revestimiento.
Limpie el extintor de chispas.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Limpie el volante, las aletas del cilindro y el filtro del
aire.
Sustituya por la bujía preconizada por el motorista.
Póngase en contacto con su servicio de reparación.
Póngase en contacto con su servicio de reparación
Retire la suciedad y el polvo que haya entre las ale-
tas.
INCIDENTES CAUSA REMEDIO
véase
la pág
.
31
26
36
36
30
36
35
37
36
38
- 20 -
Deutsch Spanish
ESPD
- 20 -
OPTIONEN ZUBEHÖR
(fragen Sie Ihren Händler)
OPCIONES ACCESORIOS
(consulte con su distribuidor)
Option Randschneider
Der Randschneider besteht aus einem Rad und einem Schnittstern,
mit dem sich die Ránder Ihrer Alleen, Wege, Blumenbeete und Bäume
perfekt schneiden lassen.
Option Häufler
Der Häufler besteht aus einem V-förmigen Pflug, mit dem die Erde auf bei-
den Seiten aufgeworfen und gleichzeitig eine Furche gegraben wird.
Ferner lässt sich mit ihm Erde auf die Pflanzen (Kartoffeln, Lauch
etc.) aufhäufeln, indem man zwischen den Reihen hindurchfährt.
Option Jäter (6-zackige Werkzeuge)
Der Jäter besteht aus zwei 6-zackigen Fräsen. Mit ihm können Sie
die Rinde und das Unkraut auf Ihren Anbauflächen fein zermahlen.
Option Moosvernichter
Die Moosvernichtungsvorrichtung besteht aus zwei Federgruppen mit
den entsprechenden Schutzblechen (je eins rechts und eins links).
• Mit einem Gang mit dem Moosvernichter über Ihren Rasenkönnen
Sie das Moos, das Ihren Rasen erstickt, wirksam entfernen und so
einen sauberen, luftigen und dabei unbeschädigten Rasen erreichen.
Option Transportrad
Das Transportrad ist gedacht, um die Maschine handhabungsfreund-
licher zu machen.
- Zusammen mit dem Grundgerät bzw. dem Jäter erlaubt es den
Zugang selbst schwieriger und enger Bereiche durch eine entspre-
chende Vorwärts- und Rückwärts-bewegung.
- Zusammen mit dem Moosvernichter erleichtert es den Transport
und eine bessere Handhabung des Geräts.
Opción corta-borde
El accesorio corta-bordes está compuesto por una rueda y una
estrella de corte que sirve para talar correctamente los bordes de sus
caminos, veredas, arriates de plantas, y de sus árboles
Opción aporcadora
• El accesorio aporcadora está compuesto por una reja en forma de V
que le permite arrojar la tierra por cada lado mientras cava un surco.
Asimismo, le permitirá aporcar la tierra sobre las plantas (patatas,
puerros, etc...)pasando entre las hileras.
Opción escardadora (herramientas de 6
dientes)
El accesorio escardadora está compuesto por 2 fresas de 6 dientes
que le permitirán triturar muy bien las costras y malas hierbas que
recubren las superficies cultivadas.
Opción embotador
El accesorio embotador está compuesto por dos conjuntos de
resortes, más extensiones de las carcasas de protección (una dere-
cha, una izquierda).
• Pase el embotador por su césped, podrá eliminar de forma eficaz el
musgo que cubre su césped, podrá estar seguro de tener un césped
limpio, bien aireado, y todo esto sin quemarlo.
Opción rueda de transporte
El accesorio rueda de transporte ha sido creado para dar una mayor
maniobrabilidad a la máquina.
- Montado con la máquina de base o la escardadora, éste permite el
acceso a lugares difíciles o estrechos mediante un movimiento de
delante a atrás.
- Montado con el embotador, éste permite un transporte sencillo y
mayor comodidad en el uso.
- 21 -
Deutsch Spanish
D ESP
- 21 -
Motor HONDA GX 31
Tipo de motor
Motor de gasolina de un solo cilindro de 4 tiempos OHV, refrigeración por aire
Cilindrada 31 cm
3
Potencia máx. 1,1KW (1,5 CV) / 7000 tr/min.
Par máximo 1,64Nm / 0,17 kgm / 4500 tr/min.
Sistema de encendido Transistor magnético
Sistema de arranque Arranque con retorno automático
Consumo específico de gasolina 340g/KW.h - 250 g/CV.h
Lubricación Barboteo
Peso de la máquina 12 Kg
Nivel de presión acústica 79,2 dBA
Medida de vibración 4,80 m/s2
Transmisión Embragado centrífugo por rueda y tornillo sin fin con mando manual en el manillar
Manillar Regulable en altura y plegable
Herramientas de fresas estándar Diámetro de las herramientas: 225 mm
estrella de 4 dientes Longitud de trabajo: 255 mm
Velocidad de rotación de las fresas 185 tr/mn
Sistema de refrigeración aire forzado
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor HONDA GX 31
Motormodell Benzinmotor, Viertakt-Einzylinder OHV, luftgekühlt
Hubraum 31 cm
3
Max. Leistung 1,1KW (1,5 ch) / 7000 U/mn
Max. Moment 1,64 Nm / 0,17 kgm / 4500 U/mn
Zündung Magnettransistor
Anlassersystem Automatikstarter
Benzinkons. 340 g/KW.h - 250 g/ch.h
Schmierung Ölspritzschmierung
Maschinengewicht 12 Kg
Lärmpegel 79,2 dBA
Gemessene Vibration 4,80 m/s
2
Übertragung Fliehkraftkupplung per manueller Steuerung an der Lenkstange
Lenkstange Höhenverstellbar und klappbar
Standardfräswerkzeuge Diameter der Werkzeuge: 225 mm
Vierzackstern Arbeitslänge: 255 mm
Drehgeschwindigkeit der Fräsen
185 U/mn
Kühlsystem Gebläseluft

Transcripción de documentos

501 - 4T MADE IN GERMANY Gebrauchsanweisung Manual del usario Instructions d’emploi Instruction manual MADE BY SOLO Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Atención: Es indispensable leer con mucha atención las instructiones de manejo antes de utilizar por primera vez. ¡Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad! Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité! Important: Read this instruction manual carefully before first operation and strictly observe the safety regulations! 12/03 25338a ESP Contenido Inhaltsverzeichnis Deutsch ÍNDICE ÜBERSICHT D Definición de los autoadhesivos Autoadhesivos y ubicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Aufkleber und ihr jeweiliger Ort . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Consignas de seguridad Sicherheitsvorschriften Consignas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Sicherheitsvorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptivo Beschreibung Descripción de los elementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Placa de identificación de la máquina . . . . . . . . . . . . 5 Beschreibung der einzelnen Elemente . . . . . . . . . . . 5 Typenschild des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Preparación de la máquina Vorbereitung des Geräts Llenado de aceite y nivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Llenado de gasolina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Öleinfüllen und Ölstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Benzineinfüllen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Uso de la máquina Verwendung des Geräts Preconización de uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Antes de poner en marcha el motor . . . . . . . . . . . . . 9 Arranque del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Embrague / acelerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Parada del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Trabajo con la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Consejos de utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Transporte en un vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Verwendungsempfehlung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Vor dem Anlassen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Inbetriebnahme des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Schaltung/Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Motorstopp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Arbeiten mit dem Gerät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Anwendungstipps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Transport in einem Fahrzeug . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Almacenamiento de la máquina Lagerung des Geräts Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Mantenimiento Wartung und Pflege Cuadro de periodicidad de mantenimiento. . . . . . . . 13 Mantenimiento del filtro del aire. . . . . . . . . . . . . . . . 14 Mantenimiento de la bujía de arranque . . . . . . . . . . 14 Mantenimiento del filtro de gasolina . . . . . . . . . . . . 15 Mantenimiento del extintor de chispas . . . . . . . . . . 15 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Limpieza tras el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Control y sustitución de las herramientas rotativas . 17 Desmontaje de las herramientas rotativas . . . . . . . 17 Montaje de las herramientas nuevas. . . . . . . . . . . . 17 Wartungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Pflege des Luftfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pflege der Zündkerze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pflege des Benzinfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Pflege des Funkenfängers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Erneuerung des Öls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Reinigung nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Kontrolle und Austausch der Drehwerkzeuge . . . . . 17 Abnehmen der Drehwerkzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Montage neuer Werkzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Localización de averías Störungsbeseitigung Incidentes /causas / remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Störungen / Ursachen / Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Opciones Optionen Opción Opción Opción Opción Opción Option Randschneider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Option Häufler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Option Jäter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Option Moosvernichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Option Transportrad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 corta-bordes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 aporcadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 escardadora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 embotador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 rueda de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Características técnicas Technische Eigenschaften Cuadro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 -1- Spanish Beschreibung der Aufkleber Deutsch BESCHREIBUNG DER AUFKLEBER D DEFINICIÓN DE LOS AUTOADHESIVOS Autoadhesivos y ubicación Aufkleber und ihr jeweiliger Ort Spanish ACHTUNG Gefahr ATENCIÓN Peligro Schalthebel Palanca de embrague 2 GEFAHR Drehwerkzeuge Ausgerastet Desembragado PELIGRO Herramientas rotativas ACHTUNG Lesen Sie das Benutzerhandbuch ATENCIÓN Lea el manual de uso Eingerastet Embragado Antriebskontakt Contacto marcha / parada ACHTUNG Lesen Sie das Handbuch und schalten Sie vor dem Gebrauch stets die Kerze ab. ATENCIÓN Consulte el manual de uso y desconecte la bujía antes de cualquier intervención. EIN ON AUS OFF AUS OFF ACHTUNG Nicht ohne Schutz verwenden (Drehteile) ATENCIÓN No utilizar sin protección (elementos giratorios). 3 Schalipegel Nivel presion acustica 1 Reinigung Luftfilter Limpieza del filtro de aire Typenschild des GerätsPlaca de identificación de la máquina llllllllllllllllll ................................ ................... .. ....... 4 ........... . .KW .... (mn)-1 . . Kg 6 5 6 2 3 5 4 1 -2- ESP Deutsch CONSIGNAS DE SEGURIDAD Preste especial atención a las indicaciones precedidas por las referencias siguientes: ATENCIÓN Spanish Esta señal le exige prudencia cuando realice ciertas operaciones. Indica una posibilidad elevada de daños corporales graves, incluso peligro de muerte, si no se siguen las instrucciones. PRECAUCIÓN: Indica la posibilidad de daños corporales o deterioro del equipo si no se siguen las instrucciones. NOTA : Ofrece información de utilidad. En caso de problemas, o para cualquier otra cuestión relacionada con la máquina, le rogamos se dirija a su distribuidor. La máquina ha sido creada para garantizar un servicio seguro y fiable en las condiciones de uso conformes a las instrucciones. Antes de utilizar su máquina, le rogamos lea y asimile el contenido del presente manual. De lo contrario, se expondría a posibles riesgos y el equipo podría verse dañado. 1. Familiarícese con el funcionamiento y los mandos de la máquina antes de utilizarla. Aprenda cómo parar las herramientas y el motor rápidamente y entienda correctamente el funcionamiento de todos los mandos. 2. Utilice la máquina para el uso al que está destinada, es decir, al cultivo del suelo. Cualquier otro uso puede ser peligroso o conllevar el deterioro de la máquina. 3. Su máquina ha sido creada de conformidad con la normativa europea en vigor de seguridad, EN 709-ANSI OPEI B 71.8-1996-07/97. Por su seguridad, le recomendamos no alterar las características de su máquina. 4. Sea siempre precavido. Preste atención a lo que hace y sea prudente. No utilice la máquina cuando esté cansado. 5. Lleve la ropa adecuada. No lleve joyas o ropa amplia que puedan ser atrapadas por las piezas en movimiento. Utilice ropa ajustada, zapatos sólidos, antideslizantes, que cubran completamente el pie. Utilice guantes resistentes. Los guantes disminuyen la transmisión de vibraciones a sus manos. 6. Nunca permita el uso de la máquina a niños o a personas que no estén familiarizadas con las instrucciones. La normativa nacional puede limitar la edad de uso. 7. No utilice la máquina: - Cuando haya animales o personas cerca, particularmente niños. - Después de haber ingerido medicamentos o sustancias que puedan disminuir su capacidad de reflejo y atención. - Sin la protección central de las herramientas rotativas o las fundas de protección derecha e izquierda del equipo embotador opcional. 8. El usuario es responsable de valorar los posibles riesgos del terreno que va a trabajar y de tomar las precauciones necesarias para garantizar su seguridad, en particular, en pendientes, suelos accidentados, deslizantes o móviles. 9 En caso de arada sobre pendientes, mantenga el depósito de gasolina lleno a menos de la mitad para disminuir la cantidad de gasolina derramada. Preste siempre atención a los cambios de dirección sobre una pendiente. No utilice el tractor agrícola sobre una pendiente superior a 10º (17%). 10. Recuerde siempre que el propietario o el usuario es responsable de los accidentes o riesgos sufridos por terceras personas o por sus bienes. 11. Compruebe el estado de la máquina antes de utilizarla. Con ello evitará accidentes o daños a la máquina. 12. Asegúrese de que todos los dispositivos de fijación están bien apretados. 13. ¡ATENCIÓN PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable. - Conserve el carburante en recipientes especialmente destinados a tal efecto. - Llene el depósito en el exterior únicamente, antes de poner en marcha el motor y no fume mientras realice esta operación o manipule carburante. - Nunca quite el tapón del depósito de carburante o lo llene cuando el motor está en funcionamiento o mientras está aún caliente. - No ponga en marcha el motor si se ha derramado gasolina: aleje la máquina de la zona en la que se derramó el carburante y no provoque ninguna ignición hasta que el carburante se haya evaporado y los vapores se hayan disipado. - Cierre correctamente el depósito y el recipiente apretando correctamente los tapones. 14. Ponga en marcha el motor con precaución, respetando las consignas de uso y con los pies alejados de las herramientas rotativas. 15. Para la puesta en marcha, tire siempre de la cuerda de arranque lentamente hasta que sienta una resistencia. A continuación, tire rápidamente de la cuerda para evitar rebotes y prevenir daños en el brazo o la mano. 16. No ponga en funcionamiento el motor en un lugar cerrado en el que los gases de escape con monóxido de carbono pueden acumularse con la consiguiente pérdida de conocimiento y peligro de muerte. Asegure una ESP buena ventilación. 19. Detenga el motor en los casos siguientes: - Siempre que la máquina deba dejarse sin vigilancia. - Antes de llenar de carburante. 20. Detenga el motor y desenchufe el cable de bujía en los casos siguientes: - Antes de cualquier operación en las herramientas rotativas. - Antes de cualquier operación de limpieza, comprobación o reparación de la máquina. - En cuanto vea un atasco de hierba excesivo a la altura de las herramientas. - Después de haber tropezado con un objeto extraño. Inspeccione la máquina para comprobar si está dañada. Efectúe las reparaciones necesarias antes de utilizarla de nuevo. Si es necesario, vaya al servicio de reparaciones más cercano. - Si la máquina comienza a vibrar de forma anormal, investigue inmediatamente la causa de la vibración y efectúe la reparación necesaria en el servicio se reparaciones más cercano. 21. Refuerce estos pasos en las pendientes. Trabaje las pendientes en sentido transversal, nunca en sentido ascendente o descendente. 22. En el momento de embragar las herramientas rotativas, evite que haya personas delante o cerca de la máquina. Sostenga con firmeza el manillar; éste tiende a elevarse cuando se embraga. 23 Mientras trabaje, mantenga la distancia de seguridad con respecto a las herramientas rotativas, distancia dada por la longitud del manillar. 24. Retire todos los cables, piedras, vidrio, elementos voluminosos, objetos de metal, etc... de la superficie que va a trabajar. 26. Nunca modifique la alineación del motor, ni sobrecargue el motor. 27. Las herramientas rotativas son cortantes y giran a una gran velocidad. Pueden provocar accidentes extremadamente graves. - No acerque ni las manos ni los pies a las herramientas rotativas mientras el motor está en marcha. - Detenga el motor antes de pasar al control o al mantenimiento de las herramientas rotativas. - Desconecte el tapón de la bujía de arranque para impedir la puesta en marcha accidental del motor. Utilice guantes gruesos para proteger las manos durante la limpieza, el control o la sustitución de las herramientas. - En caso de emergencia, sepa cómo detener rápidamente el motor y las herramientas rotativas. 28. Trabaje únicamente a la luz del día o con una luz artificial de calidad. 29. No use la máquina con piezas dañadas o utilizadas. Las piezas no deben ser reparadas sino sustituidas. Utilice piezas originales. Las piezas de repuesto de calidad no equivalente pueden dañar la máquina y poner en peligro su seguridad. Sustituya el silenciador de descarga defectuoso. 30. Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje que el motor se enfríe antes de guardar la máquina. 31. Limpie la máquina, en particular el motor cuando esté frío, de restos vegetales antes de guardarla. Para reducir los peligros de incendio, mantenga el silenciador y la zona de almacenamiento de gasolina sin hierbas o exceso de grasa. 32. Si debe vaciar el depósito de carburante, hágalo al aire libre y cuando el motor esté frío. 33 Almacene la máquina en un lugar seco. Nunca almacene la máquina con carburante en el depósito en un local donde el vapor de gasolina pudiera alcanzar una llama, una chispa o una intensa fuente de calor. 34. Detenga el motor cuando transporte la máquina. Para transportar la máquina en su coche, es necesario dejar previamente que el motor se enfríe y vaciar el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y asegure el equilibrio de la máquina. 35. Mantenga todos los tornillos y tuercas apretados con el fin de garantizar unas condiciones de uso seguras. La realización de un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y continuación del nivel de rendimiento. Utilice sólo las herramientas o accesorios recomendados por el fabricante. 36. Cuando se usa la máquina en terrenos en pendiente, el usuario debe asegurarse de que no hay nadie en un radio de 20 metros alrededor de la máquina. Debiendo permanecer imperativamente él mismo al mando. 37. La máquina puede usarse equipada con ciertos accesorios. El propietario es responsable de garantizar que estas herramientas o accesorios están homologados y son conformes con la normativa europea de seguridad en vigor. El uso de accesorios sin homologar puede poner en peligro su seguridad. 38 No utilice la máquina como medio de tracción de accesorios no adaptados (tipo remolque). Vea los consejos de mantenimiento en el manual del motor y el manual del usuario de la máquina. 39. Antes de la puesta en marcha, lea en todo momento y detenidamente el manual de montaje y el de uso que se suministran con la máquina o los accesorios. 40. Andar, no correr nunca con la máquina 41. Cambiar de dirección con mucho cuidado en los terrenos inclinados 42. Invertir el sentido de la marcha o tirar de la máquina con mucho cuidado -4- Beschreibung der einzelnen Elemente - Antriebsschalter - Schalldämpfer - Luftfilter - Tankdeckel - Starter - Griffe der Lenkstange - Öldeckel - Gashebel - Stütze - Mittleres Schutzblech - Fräse links - Fräse rechts - Lenkstange Mitte - Transportgriff - Zündpumpe - Flügelmuttern 1 16 16 13 14 4 16 5 13 2 16 7 15 9 3 10 12 11 - Nennleistung Masse in kg Seriennummer Herstellungsjahr Modell Name und Adresse des Herstellers CE Identifikation Max. Motorleistung Gemessener Lärmpegel ....... F lllllllllllllllll ................................ E ................... C A ........... . .KW .... (mn)-1 . . Kg H .. D VORBEREITUNG DES GERÄTS B 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 - Conmutador marcha / parada - Tubo de escape - Filtro de aire - Tapón del depósito de gasolina - Arranque - Puños del manillar - Tapón de llenado de aceite y nivel - Control de velocidad - Soporte - Funda central de protección - Fresa izquierda - Fresa derecha - Manillar intermedio - Puño de transporte - Bomba de mano - Tuercas de mariposa I G A B C D E F G H I - Potencia nominal - Masa en kilogramos - Número de serie - Año de fabricación - Tipo de máquina - Nombre y dirección del fabricante - Identificación CE - Marcha máxima del motor - Nivel de potencia acústica medido PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA Llenado de aceite y nivel Öleinfüllen und Ölstand ACHTUNG ATENCIÓN • Su máquina se entrega sin aceite del motor. Por tanto, usted debe llenar el aceite con el dosificador facilitado con la máquina, pero en ningún caso deberá sobrepasar esta dosis pues podría dañar gravemente el motor. . • Ihr Gerät wird ohne Motoröl geliefert. Sie müssen das Öl daher mit dem mitgelieferten Dosierkanister einfüllen. Diese Dosis darf auf keinen Fall überschritten werden, da sonst der Motor schwer beschädigt werden kann. 1- Coloque su máquina, con las herramientas rotativas contra una pared y los puños en el suelo lo que colocará el tapón (1) de llenado de aceite a 45º hacia arriba. 2- Desenrosque el tapón (1) y vacíe todo el dosificador en el cárter del motor. 3- Conserve el dosificador, le será indispensable para el cambio de aceite del motor que deberá realizar obligatoriamente cada 10 horas de uso. - Capacidad de aceite del motor: 0,10 litros máx. - Aceite recomendado: • Utilice un aceite 4 tiempos altamente detergente y de primera calidad. • Se recomienda aceite SAE 10W-30 API SG/FG de uso general a todas las temperaturas. 8 10 cl 1- Stellen Sie Ihr Gerät mit den Drehwerkzeugen an eine Wand, so dass die Griffe auf dem Boden aufliegen und der Öleinfüllstopfen (1) im 45°-Winkel nach oben zeigt. 2- Schrauben Sie den Deckel (1) auf und füllen Sie den gesamten Inhalt des Dosierkanisters in das Motorgehäuse. 3- Heben Sie den Dosierkanister auf, weil Sie ihn noch für das alle 10 Betriebsstunden erforderliche Ölnachfüllen brauchen. - Motorölkapazität: 0,10 Liter max.. - Emfpohlenes Öl: • Verwenden Sie ein 4-fach reinigendes Öl erster Qualität. • Das Öl SAE 10W-30 API SG/FG ist für den allgemeinen Gebrauch bei allen Temperaturen geeignet. Descripción de los elementos Placa de identificación de la máquina Typenschild des Geräts A B C D E F G H I 6 PRECAUCIÓN: VORSICHT: . El uso de un aceite no detergente o de un aceite 2 tiempos puede acortar la vida útil del motor. . Der Einsatz eines nicht waschaktiven Öls oder eines 2- fach Öls kann die Lebenszeit Ihres Motors verkürzen. -5- Spanish 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 8 6 ESP Deutsch SPECIFICATION BESCHREIBUNG D Deutsch D VORBEREITUNG DES GERÄTS PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA ESP Spanish Benzineinfüllen Llenado de gasolina - Nehmen Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie das Benzin ein. - Deje el tapón (2) del depósito y proceda al llenado de éste. - Verwenden Sie Autobenzin (am besten bleifrei oder bleiarm), um Ablagerungen in der Verbrennungskammer zu vermeiden. - Utilice gasolina para automóviles (sin plomo o con bajo contenido en plomo preferentemente) con el fin de reducir la cantidad de restos en la cámara de combustión. - Verwenden Sie keine Mischungen aus Öl und Benzin oder unreines Benzin. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz, Staub oder Wasser in den Benzintank gelangt. - Nunca utilice una mezcla de aceite / gasolina o gasolina sucia. Evite que entre suciedad, polvo o agua en el depósito de gasolina. - Capacidad del depósito de carburante: 0,6 litros. - Kapazität des Treibstofftanks: 0,6 Liter. ACHTUNG ATENCIÓN • Benzin ist ein leicht entzündliches Produkt, das unter bestimmten Bedingungen explodieren kann. • La gasolina es un producto altamente inflamable y que puede explotar bajo determinadas condiciones. - Nehmen Sie das Einfüllen in einer gut gelüfteten Umgebung und bei angehaltenem Motor vor. In der Nähe des Ortes, in dem das Benzin eingefüllt oder gelagert wird, nicht rauchen und keine offenen Flammen oder Funken in die Nähe bringen. - Llene el depósito en un lugar bien aireado con el motor parado. No fume o acerque llamas vivas o chispas al lugar en el que realiza el llenado ni cerca del lugar en el que guarda la gasolina. - Füllen Sie den Tank nicht zu sehr (im Einfüllhals darf sich kein Benzin befinden). Überprüfen Sie nach dem Benzineinfüllen, ob der Tankdeckel gut geschlossen ist. - No llene demasiado el depósito (no debe haber gasolina en el orificio de llenado). Una vez realizado el llenado, compruebe que el tapón del depósito está correctamente cerrado. - Achten Sie darauf, während des Einfüllens kein Benzin zu verschütten. Benzinspritzer oder -dämpfe können sich entzünden. Bevor Sie den Motor anlassen, gehen Sie sicher, dass sich das verschüttete Benzin getrocknet hat bzw. sich die Dämpfe aufgelöst haben. - Tenga cuidado de no derramar gasolina durante el llenado del depósito. Las salpicaduras o los vapores de gasolina podrían arder. Antes de poner el motor en marcha, asegúrese de que la gasolina derramada esté seca y que los vapores se hayan disipado. - Vermeiden Sie den direkten Kontakt von Benzin mit der Haut und das Einatmen der Dämpfe. NICHT IN DER NÄHE VON KINDERN LASSEN. - Evite el contacto directo de la gasolina con la piel y respirar el vapor. NO LA DEJE AL ALCANCE DE NIÑOS. 2 2 Max. Stand Maximum level -6- ESP Preconizaciones de uso Este epígrafe afecta al uso de su máquina, en el cuadro siguiente encontrará toda la información y consejos de uso de los distintos accesorios que deben utilizarse con su máquina, en función del trabajo que vaya a efectuar y del estado del terreno. Spanish HERRAMIENTAS CONDICIONES CONSEJOS Terreno basto y húmedo Coloque las fresas con las puntas hacia atrás y no empujar el soporte. Terreno duro Coloque las fresas con las puntas hacia delante. Ejerza una ligera presión sobre el manillar de arriba hacia abajo para permitir que la máquina entre mejor en la tierra. Terreno baldío Utilice material adaptado para limpiar el terreno. Coloque las fresas con las puntas hacia delante para desbastar y arrancar la hierba. FRESAS 4 DIENTES BINADORAS Para el acabado del terreno, coloque las fresas con las puntas hacia detrás. Terreno moderadamente pedregosos Coloque las puntas hacia detrás y empuje muy ligeramente el manillar para tener un control apropiado de la máquina. Evite utilizar la máquina en terrenos demasiado pedregosos. Terreno de superficie dura Coloque las puntas hacia delante y ejerza una ligera presión sobre el manillar. Terreno conservado y móvil Puntas hacia atrás y ejercer presión sobre el manillar. FRESAS 6 DIENTES ESCARDADORAS APORCADORA OPCIONES Deutsch USO DE LA MÁQUINA Paso entre dos hileras para arrancar la hierba Coloque las puntas hacia atrás y no ejerza presión sobre el manillar. Paso entre dos hileras sobre terreno duro Coloque las puntas hacia delante y ejerza una ligera presión sobre el manillar. Terreno suave Coloque las fresas con las puntas hacia atrás, cuando la máquina se hunda, saque ligeramente la aporcadora. Terreno basto Coloque las fresas con las puntas hacia delante. Ejerza una ligera presión sobre el manillar. Césped por encima de 5 cm Iguale el césped para un mejor uso. EMBOTADOR RUEDA DE TRANSPORTE CORTA BORDES Césped muy mojado No utilice el embotador cuando exista el riesgo de deterioro del césped. Para un uso óptimo del embotador, es preferible que el terreno esté ligeramente húmero y que la rueda de transporte esté montada para no marcar el césped. Puño de velocidad a tope. Entre camino y césped Coloque el corta-bordes como indica la imagen: Utilice el motor a media marcha y preferentemente, sobre un terreno seco. -8- SENTIDO FRESAS USO DE LA MÁQUINA VERWENDUNG DES GERÄTS Antes de poner en marcha el motor Vor dem Anlassen des Motors • Achten Sie vor dem Anlassen Ihres Geräts darauf, dass sich niemand, insbesondere keine Kinder oder Tiere, in der Nähe befinden. ATENCIÓN • Antes de arrancar su máquina, compruebe que no hay nadie cerca, en particular, niños o animales. PRECAUCIÓN: VORSICHT: . Zum Anlassen Ihres Geräts müssen Sie sich unbedingt im grau schraffierten Bereich (s. Nebenseitige Abb.) befinden. . Para arrancar su máquina, debe obligatoriamente colocarse en la zona marcada en gris (véase el dibujo). 1 Ein 1 - Stellen Sie den Antriebsschalter (1) auf „ON“. 1 s Au Ma rch a - Una vez preparada su máquina, como indica el epígrafe anterior. Parad a Para poner en marcha su máquina por primera vez - Nach der Vorbereitung Ihres Gerätes entsprechend des vorhergehenden Abschnitts: Aus Die erste Inbetriebnahme Ihres Geräts a rad a P 1 - Coloque el interruptor de marcha / parada (1) en ”ON”. 2 - Betätigen Sie den Starter, indem Sie die Lasche (2) nach vorne stellen. HINWEIS: Betätigen Sie den Starter nicht, wenn der Motor heiß ist oder bei erhöhter Außentemperatur. 2 - Utilice el estárter colocando el tirador (2) hacia delante. 2 NOTA : No utilice el estárter cuando el motor esté caliente o cuando la temperatura exterior sea elevada. 3 - Drücken Sie mehrmals auf die Zündpumpe (3), bis Treibstoff im Rückflussschlauch (4) sichtbar wird. 3 - Empuje varias veces la bomba de mano (3) hasta que se vea a simple vista el paso de carburante en el tubo de retorno (4). 3 4 -9- Spanish ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ACHTUNG ESP Deutsch D Deutsch USO DE LA MÁQUINA VERWENDUNG DER MASCHINE D ESP Arranque del motor Inbetriebnahme des Motors ATENCIÓN ACHTUNG 4 - Tire ligeramente del puño de arranque (5) hasta que note resistencia, a continuación, tire fuertemente para arrancar el motor. 4 - Ziehen Sie leicht am Griff des Anlassers (5), bis ein Widerstand spürbar wird. Ziehen Sie nun heftig, um den Motor zu starten. 5 - Mueva progresivamente el tirador del estárter (2) hacia detrás. Deje que el motor se caliente hasta que gire regularmente. 5 - Bringen Sie die Starterlasche (2) allmählich nach hinten. Lassen Sie den Motor solange warm werden, bis er gleichmäßig läuft. 2 5 ACHTUNG • Spannen Sie nie den Gashebel, während der Inbetriebnahme des Motors. Das Spannen des Gashebels führt dazu, dass der Motor in Geschwindigkeit gerät und sich die Drehspitzen des Geräts bewegen, was einen Unfall oder Verletzungen nach sich ziehen kann. ATENCIÓN • Nunca apriete el mango de velocidad durante la puesta en marcha del motor. Si aprieta el mango de velocidad, el motor coge velocidad produciendo un movimiento de las puntas rotativas de la máquina que puede ocasionar un accidente o daños. Schaltung/Gas Embrague / acelerador - Drücken Sie den Gashebel (8) bei laufendem Motor und mit beiden Händen an den Griffen langsam, um die Geschwindigkeit zu erhöhen und die Werkzeuge einzuschalten. - Con el motor en marcha y con las dos manos sobre los puños, apriete gradualmente el mango de velocidad (8) para aumentar la velocidad y engranar las herramientas. 8 Parada del motor Motorstopp 1) Afloje el mango de velocidad (8). 1) Lassen Sie den Gashebel (8) los. 2) Coloque el interruptor de marcha / parada (1) en ”OFF”. 2) Stellen Sie den Antriebsschalter (1) auf „Off“. Der Motor hält sofort an. El motor se detendrá inmediatamente. 1 Ei n Para da Ma rch a 8 Aus Spanish • Mantenga firmemente el puño de transporte con la mano izquierda y bloquee el soporte con el pie izquierdo. Dado que la máquina es muy ligera, la acción de arranque puede provocar su desequilibrio y ocasionar daños graves. • Halten Sie den Transportgriff fest in der linken Hand, während Sie die Stütze mit dem linken Fuß blockieren. Da das Gerät sehr leicht ist, kann es bei hastigem Anlassen leicht umkippen und schwere Verletzungen verursachen. s Au 1 - 10 - a rad a P USO DE LA MÁQUINA VERWENDUNG DES GERÄTS ESP Trabajo con la máquina - Nach dem Anlassen Ihres Geräts entsprechend der Anweisungen im vorhergehenden Abschnitt geben Sie Gas und lassen Sie die Fräsen arbeiten, indem Sie leicht auf die Lenkstange drücken und das Gerät sanft von links nach rechts und umgekehrt schwenken. - Una vez arrancada su máquina, según indica el párrafo anterior, acelere y deje que las fresas trabajen empujando ligeramente el manillar y oscilando suavemente la máquina de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. - Para un mejor control del avance, empuje con mayor o menor fuerza el soporte como indica la imagen. - Für ein besseres Voranschreiten, üben Sie mehr oder weniger Druck auf die Stütze aus, wie nebenseitig abgebildet. Consejos de utilización Anwendungstipps - Wenn das Gerät schnell vorwärts gehen will, drücken Sie auf die Lenkstange, damit die Stütze in den Boden eindringt und das Voranschreiten bremst (s. nebenseitige Abb. - Si la máquina tiende a avanzar rápidamente, para un mejor control del avance, empuje el manillar para permitir que el soporte se hunda en el suelo y frene el avance (véase el dibujo). +/- - Wenn die Werkzeuge den Boden umgraben, aber das Gerät nicht voranschreitet, heben Sie entweder die linke oder die rechte Lenkstange an. - Si las herramientas excavan el suelo pero la máquina no avanza, levante de forma alterna el manillar izquierdo y derecho. Siehe auch die Hinweisübersicht auf Seite 7. Véase también el cuadro de preconización de uso de la página 29. Transport Transporte - Transport durch Schieben der Maschine - Transporte empujándola Arranque la máquina y acelere ligeramente, ésta avanzará dulcemente del extremo de los dientes sin estropear los caminos; en cualquier caso, se recomienda no circular por suelo muy duro, tipo aglomerado u hormigón. Starten Sie das Gerät und geben Sie leicht Gas. So geht sie leicht auf den Spitzen der Zähne vorwärts, ohne die Wege zu beschädigen. - Transport per Hand - Transporte con la mano Nehmen Sie den Transportgriff in eine Hand. Die Maschine lässt sich einfach anheben, da sie nur 12 kg wiegt. Agarre con una mano el puño de transporte, podrá levantarlo sin esfuerzo puesto que la máquina sólo pesa 12 kg. ACHTUNG • Vor dem Transport Ihrer Maschine halten Sie stets den Motor an. ATENCIÓN • Detenga siempre el motor antes de transportar su máquina. PRECAUCIÓN: VORSICHT: . Deque que el motor se enfríe, en particular el escape que podría causar quemaduras. . Lassen Sie den Motor, insbesondere den Auspuff, abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden. Transport in einem Fahrzeug ACHTUNG • Leeren Sie vor jeglichem Transport in einem Fahrzeug zunächst den Treibstofftank. Transporte en un vehículo 1 ATENCIÓN • Vacíe el depósito de gasolina siempre que realice el transporte en un vehículo. 2 2 1- Drehen Sie die beiden unteren Flügelmuttern (2) lose. 2 - Klappen Sie die mittlere Lenkstange (D) mit der oberen Lenkstange (C) über den Motor. 3 -Drehen Sie die beiden unteren Flügelmuttern (2) wieder fest. 2 4 - Drehen Sie die beiden oberen C Flügelmuttern (2) der mittleren Lenkstangen (D) lose. 5 - Klappen Sie die obere Lenkstange (C) nach unten. 6 - Drehen Sie die beiden oberen Flügelmuttern (2) wieder fest. Ihr Gerät nimmt nun den minimalen Platz in Ihrem Kofferraum ein. 7 - Entfernen Sie bei Bedarf die Stütze und neigen Sie die Maschine nach hinten.So nimmt sie noch weniger Raum in der Höhe ein. 8 - Verkeilen oder vergurten Sie das Gerät, damit es sich während des Transportes nicht bewegt. 2 1 - Afloje las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte inferior. 2 - Doble el conjunto de manillares interme2 dios (D) + manillar alto (C) sobre el motor 3 - Apriete de nuevo las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte inferior. 4 - Afloje las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte superior de los manillares intermedios (D). - Doble el manillar superior (C) hacia abajo - Apriete de nuevo las 2 tuercas de mariposa (2) de la parte superior. Su máquina ocupará así el mínimo espacio en su maletero. - Si es necesario, retire el soporte y bascule la máquina hacia atrás, ocupará aún menos espacio a lo alto. - Asegure o ajuste la máquina para que no se mueva durante el transporte D 5 6 7 8 PRECAUCIÓN: VORSICHT: . Achten Sie darauf, dass das Gaskabel und der Draht des Antriebsschalters beim Einklappen der Lenkstangen nicht eingeklemmt werden. . Tenga cuidado de que el cable del mando de velocidad y el cable del conmutador marcha / parada no estén oprimidos o deteriorados cuando baje los manillares. - 11 - Spanish Arbeiten mit dem Gerät Deutsch D ESP Almacenamiento PRECAUCIÓN: 5 - Cubra las zonas que puedan oxidarse con una ligera capa de aceite 6 - Engrase el cable del acelerador y todas las piezas móviles visibles 7 - Compruebe la bujía, límpiela o cámbiela si es necesario 1 - Limpie la máquina (página 38) 8 - Tire lentamente de la cuerda de arranque dos o tres veces para lubricar correctamente el interior del cilindro 2 - Limpie el filtro del aire (página 35) 9 - Compruebe, y si es necesario cambie, todas las piezas defectuosas 3 - Vacíe el depósito de gasolina (página 36) 10- Guarde su máquina en un lugar limpio y seco y cúbrala con una lona. 4 - Cambie el aceite del motor (página 37) MANTENIMIENTO Atención - Detenga el motor antes de llevar a cabo cualquier operación de mantenimiento. - Desconecte el cable de bujía con el fin de evitar cualquier riesgo de arranque accidental. Importante: Utilice sólo piezas de recambio originales del fabricante. El uso de piezas de calidad no equivalente puede suponer el deterioro de su máquina. Cuadro de periodicidad de mantenimiento FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO Cada utilización ELEMENTO Todos los 3 meses Todos los 6 meses o 25 horas o 50 horas Todos los años o 100 horas Filtro del aire limpiar Cordón de arranque comprobar Aletas de refrigeración del motor limpiar Bujía de encendido limpiar/equilibrar Parachispas sustituir limpiar Marcha de ralentí comprobar/equilibrar Alcachofa del depósito de carburante comprobar Depósito de carburante limpiar Conducto de gasolina Funcionamiento del motor Todos los 2 años o después de 300 horas vaciar sustituir Engrasar el motor Véase el manual del motor Todos los 10 horas comprobar comprobar Exterior de la máquina comprobar Función del mango de velocidad comprobar Cableado eléctrico comprobar Cable del mando de velocidad Todos los pernos y tuercas Carcasa de engranaje equilibrar comprobar comprobar limpiar SIN MANTENIMIENTO Contrapesos de embragues * Cada 40 horas de uso * Póngase en contacto con su distribuidor - 13 - Spanish . Cada otoño, o antes de guardar su máquina durante un periodo prolongado, siga correctamente las instrucciones siguientes para garantizar que su material estará listo para ser utilizado en caso necesario. Deutsch ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA Deutsch MANTENIMIENTO WARTUNG D ACHTUNG ESP ATENCIÓN . Nunca ponga en marcha el motor sin filtro de aceite. Esto collevaría un desgaste prematuro del motor. Antes de arrancar la máquina, compruebe siempre que el elemento de filtrado está colocado correctamente y perfectamente limpio. . Lassen Sie den Motor nie ohne Luftfilter laufen. Sonst kommt es zu einem verfrühten Verschleiß des Motors. Spanish Achten Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts stets darauf, dass der Filter richtig platziert und sauber ist. a b 1 a Pflege des Luftfilters Mantenimiento del filtro del aire Wenn der Luftfilter verschmutzt ist, ist der Durchlauf zum Vergaser eingeschränkt. Um ein schlechtes Funktionieren des Vergasers zu vermeiden, warten Sie den Luftfilter regelmäßig. Wenn er in staubiger Umgebung benutzt wird, warten Sie ihn häufiger. Si el filtro del aire está sucio, el paso hacia el carburador se verá obstruido. Para evitar cualquier malfuncionamiento del carburador, revise regularmente el filtro del aire. El mantenimiento más frecuente cuando el motor se utiliza en lugares polvorientos. ACHTUNG • Verwenden Sie für die Reinigung des Luftfilters auf keinen Fall Benzin oder entzündliche Lösemittel. Es kann sonst zu einem Brand oder einer Explosion kommen. DANGER • Never use petrol or inflammable solvents to clean the air filter. This can cause a fire or explosion. 1. Bewegen Sie den Starthebel (1) nach vorne, um den Lufteingang zu verschließen. 7- Setzen Sie den Luftfilterdeckel wieder auf, indem Sie zunächst die Hinterlaschen und anschließend die Vorderlaschen einfügen. 1. Mueva la palanca (1) del estárter hacia delante para cerrar la entrada de aire. 2- Desmonte la cubierta del filtro del aire cogiendo las 2 lengüetas delanteras y desencajando a continuación las 2 lengüetas traseras. 3- Retire el elemento de filtrado. 4- Lave el elemento de filtrado en un disolvente no inflamable y séquelo completamente. 5- Sumerja el elemento de filtrado en aceite de motor limpio y extraiga el aceite sobrante mediante compresión. 6- Coloque de nuevo el elemento de filtrado respetando el sentido del montaje. 7- Coloque de nuevo la cubierta del filtro del aire metiendo primero las lengüetas traseras y luego las delanteras. Pflege der Zündkerze Mantenimiento de la bujía de arranque 2- Heben Sie den Luftfilterdeckel an, indem Sie die 2 Laschen nach vorne klemmen und anschließend nach hinten ausscheren. 3- Entfernen Sie das Filterelement. 4- Reinigen Sie das Filterelement in einer nicht entzündlichen Lösung und trocknen Sie es gut ab. 5- Tauchen Sie das Filterelement in angemessenes Mooröl ein und befreien Sie es von überflüssigem Öl, indem Sie es auswringen. 6- Setzen Sie das Filterelement wieder in der entsprechenden Montagerichtung ein. 1. Entfernen Sie den Deckel der Zündkerze und ver0,6 ~ 0,7mm wenden Sie einen entsprechenden Schlüssel zum 1. Retire el capuchón de la bujía de encendido y utilice Abnehmen der Kerze. una llave de bujías para desmontar la bujía. 2. Reinigen Sie die Zündkerze, indem Sie die 2. Limpie la bujía descascarillando los electrodos con Elektroden mit einer Metallbürste entzundern. ayuda de un cepillo metálico. Cambie la bujía si los Tauschen Sie die Zündkerze aus, wenn die electrodos están usados o si el aislante está descaElektroden verschlissen sind oder die Isolierung mado o hendido. abgeblättert oder rissig ist. 3. Messen Sie den Abstand zwischen den Elektroden 3. Mida la separación de los electrodos con un calibre mit einer Dickenlehre (nicht mitgeliefert). Er muss de espesor (no incluido) que debe ser de: 0,6 a 0,7 zwischen 0,6 und 0,7 mm betragen. mm. 4. Überprüfen Sie, dass die Unterlegscheibe (3) der 4. Compruebe que la arandela (3) de la bujía está en Zündkerze in gutem Zustand ist und drehen Sie sie buen estado y revise la bujía con la mano para evitar von Hand wieder fest, um das Ausreißen des forzar las roscas. Con ayuda de una llave de bujías, apriete un cuarto Gewindes zu vermeiden. Drehen Sie die Kerze mit dem entsprede vuelta para asegurar la arandela. chenden Schlüssel eine Viertelumdrehung, um die Unterlegscheibe zu sichern. HINWEIS: NOTA : Die Dickenlehre und der Kerzenschlüssel sind nicht in der Maschinenlieferung enthalten. El calibre de espesor y la llave de bujías no se suministran con la máquina VORSICHT: Die Zündkerze muss richtig festgeschraubt sein. Eine schlecht festgeschraubte Zündkerze kann sich erhitzen und den Motor beschädigen. PRECAUCIÓN: La bujía de encendido debe estar correctamente apretada. Una bujía mal apretada corre el riesgo de calentarse demasiado y dañar el motor. - 14 - Pflege des Benzinfilters ESP Mantenimiento del filtro de gasolina Deutsch MANTENIMIENTO WARTUNG D ATENCIÓN ACHTUNG La gasolina es una sustancia extremadamente inflamable que puede explotar en determinadas circunstancias. No fume ni la acerque a flamas o chispas en la zona de almacenamiento. 1. Achten Sie darauf, dass der Motoröldeckel (1) gut geschlossen ist. 1. Compruebe si el tapón (1) del dispositivo de llenado de aceite del motor está bien apretado. 2. Entfernen Sie den Treibstoffdeckel (2) und lassen Sie den Treibstoff in einen Behälter laufen, indem Sie das Gerät in Richtung des Treibstoff-Einfüllhalses neigen. 3. Nehmen Sie den Treibstofffilter (3) vorsichtig mithilfe eines Metalldrahts aus dem Einfüllhals. 4. Überprüfen Sie, ob der Treibstofffilter schmutzig ist und reinigen Sie ihn ggf. mit einem nicht entzündlichen Lösungsmittel. Sollte er sehr schmutzig sein, wechseln Sie ihn aus. 5. Entfernen Sie Wasser und Schmutz aus dem Tank, indem Sie das Innere mit einem nicht entzündlichen Lösungsmittel ausspülen. 6. Bringen Sie den Treibstofffilter (3) wieder in den Tank und schließen Sie den Deckel (2) vollständig. 2. Desmonte el tapón (2) del dispositivo de llenado de carburante y vacíe el carburante en un recipiente inclinando la máquina hacia el cuello del dispositivo de llenado de carburante. 3. Extraiga despacio el filtro de carburante (3) del cuello del dispositivo de llenado de carburante, utilizando un hilo metálico. 4. Compruebe si el filtro de carburante está sucio, lávelo suavemente con un disolvente no inflamable. Si el filtro de carburante está muy sucio, sustitúyalo. 5. Elimine el agua y la suciedad del depósito, bañando el interior con un disolvente no inflamable 6. Coloque de nuevo el filtro de carburante (3) en el depósito y apriete bien el tapón (2) del dispositivo de llenado. 1 2 Mantenimiento del extintor de chispas Pflege des Funkenfängers ACHTUNG Der Schalldämpfer wird nach Laufen des Motors sehr heiß. Lassen Sie ihn daher zunächst abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden. ATENCIÓN El silenciador se calienta mucho si el motor ha sido puesto en marcha, déjelo enfriar antes de cualquier operación ya que podría provocar quemaduras graves. Der Funkenfänger muss alle 100 Stunden gewartet werden. El extintor de chispas debe ser revisado cada 100 horas. 1. Schrauben Sie die 4 mm Schraube (1) lose und entfernen Sie den Ablenkschutz (2). 1. Desatornille el tornillo (1) de 4 mm, y desmonte el protector del deflector (2). 2. Schrauben Sie die 4 mm Schraube (4) lose und entfernen Sie den Deflektor (5). 2. Desatornille el tornillo (4) de 4 mm y desmonte el deflector (5). 3. Nutzen Sie eine Bürste zum Entfernen der Zunderablagerungen am Funkenfängerschirm. 3. Utilice un cepillo para quitar los restos de calamina de la pantalla del extintor de chispas. Achten Sie dabei darauf, den Schirm nicht zu beschädigen. Der Funkenfänger darf weder rissig noch löchrig sein. Sollte er beschädigt oder zu stark rissig sein, lassen Sie ihn von Ihrem Händler warten. 1 2 5 4 - 15 - Tenga cuidado de no dañar la pantalla. El extintor de chispas no debe estar ni roto ni agujereado. Si está dañado o demasiado sucio, mándelo a reparar a su distribuidor. Spanish Benzin ist ein leicht entzündlicher Stoff, der unter bestimmten Bedingungen explodieren kann. Rauchen Sie nicht und bringen Sie keine Flammen oder Funken in den Benzindampf. Deutsch D MAINTENANCE ENTRETIEN ESP Cambio de aceite Erneuerung des Öls Spanish ACHTUNG Sie müssen das Öl stets mithilfe des mitgelieferten Dosierkanisters einfüllen. Diese Dosis darf auf keinen Fall überschritten werden, da sonst der Motor schwer beschädigt werden kann. ATENCIÓN Usted debe obligatoriamente llenar el aceite con ayuda del dosificador facilitado con la máquina, pero en ningún caso deberá sobrepasar esta dosis pues podría dañar gravemente el motor. TIPP: Lassen Sie das Öl ablaufen, solange der Motor noch heiß ist, um den Vorgang zu beschleunigen und das ganze Öl zu erfassen. 1. Überprüfen Sie, ob der Treibstoffdeckel richtig zugeschraubt ist. 2. Entfernen Sie den Öldeckel und lassen Sie das Öl in einen Behälter laufen, indem Sie das Gerät in Richtung des Öl-Einfüllhalses neigen. 3. Stellen Sie Ihr Gerät mit den Drehwerkzeugen gegen eine Wand, so dass die Griffe auf dem Boden stehen und die Motorachse parallel zum Boden zeigt. 4. Füllen Sie den mitgelieferten Dosierkanister (max. 0,10 l Inhalt) mit einem empfohlenen Öl (s. S. 6). 5. Schütten Sie den Inhalt des Dosierkanisters vollständig in das Motorgehäuse. 6. Schrauben Sie den Öldeckel wieder zu. CONSEJO: Vacíe el aceite cuando el motor esté aún caliente con el fin de asegurar un vaciado rápido y completo. 1. Compruebe que el tapón del depósito de carburante está bien apretado. 2. Desmonte el tapón del dispositivo de llenado de aceite y vacíe el aceite en un recipiente, inclinando el motor hacia el cuello del dispositivo de llenado de aceite. 3. Coloque su máquina, las herramientas rotativas contra la pared y los puños en el suelo, situando el eje del motor en perfecto paralelo con el suelo. 4. Llene el dosificador facilitado con la máquina (contenido máx. 0,10 litros) con el aceite recomendado (véase la página 6) 3. Vacíe completamente el contenido del dosificador en la carcasa del motor. 6- Enrosque de nuevo el tapón de llenado de aceite. 1 10 cl Limpieza tras el uso Reinigung nach dem Gebrauch VORSICHT: . Wenn der Motor in Betrieb war, lassen Sie ihn mindestens 30 Minuten abkühlen, bevor Sie die Reinigung vornehmen. 1. Entfernen Sie Schlamm, Gras, Schmutz und andere Fremdkörper von der Maschine und den Drehwerkzeugen. 2. Entfernen Sie den Schlamm und den Schmutz rund um den Luftfilter. 3. Waschen Sie die Maschine einschließlich der Bereiche rund um die Drehwerkzeuge. 4. Reinigen Sie den Motor von Hand und achten Sie dabei darauf, dass kein Wasser in den Luftfilter eindringt. PRECAUCIÓN: . Si ha utilizado el motor, déjelo que se enfríe durante al menos 30 minutos antes de limpiarlo. 1. Retire el lodo, los trozos de hierba, la suciedad y otras sustancias externas del cuerpo de la máquina y de las herramientas rotativas. 2. Retire el lodo y la suciedad de alrededor del filtro del aire. 3. Lave la máquina, incluida la zona que rodea las herramientas rotativas. 4. Lave el motor con la mano, teniendo cuidado de no dejar que el agua penetre en el filtro del aire. NOTA : HINWEIS: Bei einer Reinigung mit einem Wasserstrahl (mit niedrigem Druck), achten Sie darauf, dass kein Wasser in den Luftfilter eindringt oder an das Steuerkabel gelangt. Außerdem müssen Sie die Maschine erneut starten und außerhalb von Erde laufen lassen, damit das ggf. verbleibende Wasser in der Kupplung auslaufen kann. En el caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), vigile que no entre agua en el filtro del aceite o el cable de mando. Asimismo, es obligatorio arrancar de nuevo la máquina y hacerla avanzar fuera de la tierra, de modo que evacue el resto de agua que pudiera quedar en la campana del embrague. 5. Nach der Reinigung der Maschine wischen Sie alle zugänglichen Oberflächen trocken. 5. Tras haber limpiado la máquina, seque todas las superficies con acceso. - 16 - MANTENIMIENTO WARTUNG Kontrolle und Drehwerkzeuge Austausch der ESP Control y sustitución de las herramientas rotativas ATENCIÓN Utilice guantes de protección antes de cualquier intervención en las herramientas rotativas. 1. Prüfen Sie den Verschleißgrad der Drehwerkzeuge und tauschen Sie sie aus, wenn die Zähne stark abgenutzt oder rissig sind. 1. Compruebe el grado de desgaste de las herramientas rotativas y sustitúyalas si los dientes están excesivamente utilizados o torcidos. Abnehmen der Drehwerkzeuge Desmontaje de las herramientas rotativas 1. Entfernen Sie die Stifte (4) und die Achsen (5). 1. Retire los pasadores (4) y los ejes (5). 2. Entfernen Sie das Werkzeug (6). 2. Retire la herramienta (6). 3. Gehen Sie genauso für die andere Seite vor. 3. Repita el mismo procedimiento para el otro lado. Montage neuer Werkzeuge 1. Lassen Sie die neuen Werkzeuge auf der rechten Seite einrasten. 2. Richten Sie die Befestigungslöcher aus und bringen Sie die Achse (4) und den Stift (5) an. Montaje de las herramientas nuevas 1. Coloque las nuevas herramientas del lado derecho. 2. Alinee los orificios de fijación, coloque el eje (4) y el pasador (5) 3. Repita el mismo procedimiento para el otro lado. 3. Gehen Sie genauso für die andere Seite vor. 5 4 6 - 17 - Spanish ACHTUNG Tragen Sie für alle Arbeiten an den Drehwerkzeugen Schutzhandschuhe. Deutsch D INCIDENTES El motor no arranca. REMEDIO El interruptor de marcha / parada está en posición de parada. Coloque el interruptor en la posición ”on”. No hay carburante en el depósito. Llene el depósito. El filtro de carburante está obstruido. Limpie el filtro de carburante. El conducto de carburante está obstruido. Limpie el conducto de carburante. La bujía ha sufrido un cortocircuito o está sucia. Sustituya la bujía. La bujía está rota (la porcelana con fisuras o los electrodos rotos). Sustituya la bujía. El hilo conductor de encendido ha sufrido un cortocircuito, está roto o se ha soltado de la bujía. Sustituya el hilo conductor o fíjelo a la bujía. El encendido no funciona. Póngase en contacto con su servicio de reparación. Hay agua en la gasolina o el carburante está sucio. Vacíe todo el sistema y rellene de nuevo con carburante fresco. véase la pág. 31 26 36 36 30 Coloque la palanca del estárter en la posición de abertura y tire dos o tres veces. Existen fugas a la altura de las juntas del carburador o en la base del cilindro. Apriete el carburador. Sustituya las juntas del calzo térmico. Falla el encendido del motor El motor no tiene potencia La chispa es débil a la altura de la bujía Póngase en contacto con su servicio de reparación. Suciedad en el conducto del carburante o en el carburador. Retire y limpie. Bujía sucia, rota o nivelado incorrecto de la separación. Limpie o sustituya la bujía - nivele la separación de los electrodos en 0,6 a 0,7 mm. Chispa es débil o intermitente a la altura de la bujía. Póngase en contacto con su servicio de reparación. Filtro de aire obstruido. Limpie o sustituya el filtro del aire. Silenciador obstruido. Retire el carbono del silenciador. Orificios de escape obstruidos. Extintor de chispas obstruido Desmonte el silenciador, retire todo el carbono de los orificios de escape. Tenga cuidado de no rallar o dañar el pistón ni las paredes del cilindro. Gasifique todo el carbono liberado con ayuda de aire comprimido. Coloque el silenciador y el revestimiento. Compresión débil Limpie el extintor de chispas. 36 35 37 Póngase en contacto con su servicio de reparación. El motor se sobrecalienta Circulación de aire defectuosa. Limpie el volante, las aletas del cilindro y el filtro del aire. El motor es ruidoso o tiene sacudidas Bujía defectuosa Sustituya por la bujía preconizada por el motorista. Cojinetes, pistón o paredes del cilindro usados. Póngase en contacto con su servicio de reparación. Ajuste del carburador demasiado ”estrecho”. Póngase en contacto con su servicio de reparación El motor se sobrecalienta. Retire la suciedad y el polvo que haya entre las aletas. El motor se cala con la carga - 19 - 36 38 Spanish Cuesta trabajo poner el motor en marcha CAUSA ESP Deutsch LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Deutsch D OPTIONEN ZUBEHÖR OPCIONES ACCESORIOS (fragen Sie Ihren Händler) (consulte con su distribuidor) Option Randschneider • Der Randschneider besteht aus einem Rad und einem Schnittstern, mit dem sich die Ránder Ihrer Alleen, Wege, Blumenbeete und Bäume perfekt schneiden lassen. Spanish Opción corta-borde • El accesorio corta-bordes está compuesto por una rueda y una estrella de corte que sirve para talar correctamente los bordes de sus caminos, veredas, arriates de plantas, y de sus árboles Option Häufler Der Häufler besteht aus einem V-förmigen Pflug, mit dem die Erde auf beiden Seiten aufgeworfen und gleichzeitig eine Furche gegraben wird. • Ferner lässt sich mit ihm Erde auf die Pflanzen (Kartoffeln, Lauch etc.) aufhäufeln, indem man zwischen den Reihen hindurchfährt. Opción aporcadora • El accesorio aporcadora está compuesto por una reja en forma de V que le permite arrojar la tierra por cada lado mientras cava un surco. • Asimismo, le permitirá aporcar la tierra sobre las plantas (patatas, puerros, etc...)pasando entre las hileras. Option Jäter (6-zackige Werkzeuge) • Der Jäter besteht aus zwei 6-zackigen Fräsen. Mit ihm können Sie die Rinde und das Unkraut auf Ihren Anbauflächen fein zermahlen. Opción escardadora (herramientas de 6 dientes) • El accesorio escardadora está compuesto por 2 fresas de 6 dientes que le permitirán triturar muy bien las costras y malas hierbas que recubren las superficies cultivadas. Option Moosvernichter • Die Moosvernichtungsvorrichtung besteht aus zwei Federgruppen mit den entsprechenden Schutzblechen (je eins rechts und eins links). • Mit einem Gang mit dem Moosvernichter über Ihren Rasenkönnen Sie das Moos, das Ihren Rasen erstickt, wirksam entfernen und so einen sauberen, luftigen und dabei unbeschädigten Rasen erreichen. Opción embotador • El accesorio embotador está compuesto por dos conjuntos de resortes, más extensiones de las carcasas de protección (una derecha, una izquierda). • Pase el embotador por su césped, podrá eliminar de forma eficaz el musgo que cubre su césped, podrá estar seguro de tener un césped limpio, bien aireado, y todo esto sin quemarlo. Option Transportrad Das Transportrad ist gedacht, um die Maschine handhabungsfreundlicher zu machen. - Zusammen mit dem Grundgerät bzw. dem Jäter erlaubt es den Zugang selbst schwieriger und enger Bereiche durch eine entsprechende Vorwärts- und Rückwärts-bewegung. - Zusammen mit dem Moosvernichter erleichtert es den Transport und eine bessere Handhabung des Geräts. Opción rueda de transporte El accesorio rueda de transporte ha sido creado para dar una mayor maniobrabilidad a la máquina. - Montado con la máquina de base o la escardadora, éste permite el acceso a lugares difíciles o estrechos mediante un movimiento de delante a atrás. - Montado con el embotador, éste permite un transporte sencillo y mayor comodidad en el uso. - 20 - ESP TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Motor Motormodell HONDA GX 31 Benzinmotor, Viertakt-Einzylinder OHV, luftgekühlt 31 cm3 Max. Leistung 1,1KW (1,5 ch) / 7000 U/mn Max. Moment 1,64 Nm / 0,17 kgm / 4500 U/mn Zündung Magnettransistor Anlassersystem Automatikstarter Benzinkons. 340 g/KW.h - 250 g/ch.h Schmierung Ölspritzschmierung Maschinengewicht 12 Kg Lärmpegel 79,2 dBA 4,80 m/s2 Fliehkraftkupplung per manueller Steuerung an der Lenkstange Lenkstange Standardfräswerkzeuge Vierzackstern Höhenverstellbar und klappbar Diameter der Werkzeuge: 225 mm Arbeitslänge: 255 mm Drehgeschwindigkeit der Fräsen 185 U/mn Kühlsystem Gebläseluft CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Motor Tipo de motor HONDA GX 31 Motor de gasolina de un solo cilindro de 4 tiempos OHV, refrigeración por aire 31 cm3 Cilindrada Potencia máx. 1,1KW (1,5 CV) / 7000 tr/min. Par máximo 1,64Nm / 0,17 kgm / 4500 tr/min. Sistema de encendido Transistor magnético Sistema de arranque Arranque con retorno automático Consumo específico de gasolina 340g/KW.h - 250 g/CV.h Lubricación Barboteo Peso de la máquina 12 Kg Nivel de presión acústica 79,2 dBA Medida de vibración 4,80 m/s2 Transmisión Embragado centrífugo por rueda y tornillo sin fin con mando manual en el manillar Manillar Regulable en altura y plegable Herramientas de fresas estándar estrella de 4 dientes Diámetro de las herramientas: 225 mm Longitud de trabajo: 255 mm Velocidad de rotación de las fresas 185 tr/mn Sistema de refrigeración aire forzado - 21 - Spanish Hubraum Gemessene Vibration Übertragung ESP Deutsch D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Solo 501-4T Manual de usuario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Manual de usuario