Transcripción de documentos
GB Random Orbit Sander
Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale à disque
Manuel d’instructions
D
Exzenterschleifer
Betriebsanleitung
I
Levigatrice rotorbitale
Istruzioni per l’uso
NL Excenter schuurmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital
Manual de instrucciones
P
Lixadeira rotorbital
Manual de instruções
DK Excentersliber
Brugsanvisning
S
Excenterslipmaskin
Bruksanvisning
N
Eksentersliper
Bruksanvisning
SF Epäkeskohiomakone
Käyttöohje
GR Λειαvτής τυχαίας τροχιάς
Οδηγίες χρήσεως
BO5020
BO5021
1
2
3
1
2
5
3
4
3
4
2
3
4
6
7
8
5
6
9
1
2
10
12
11
7
2
8
16
14
13
15
9
10
17
18
19
11
12
21
20
13
14
22
15
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
4
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Abrasive disc
Dust bag
Dust nozzle
Push button
Hook
Groove
Front fixing cardboard
Front side of paper dust bag
9
10
11
12
13
14
15
16
Claws
Upper part
Notch
Guide
Screwdriver
Front grip
Hole in front grip
Notches
17
18
19
20
21
22
Speed adjusting dial
Lock button
Switch trigger
Sponge pad
Felt pad
Wool pad
SPECIFICATIONS
Model
BO5020
Pad diameter ........................................................................ 123 mm
Abrasive disc diameter ......................................................... 125 mm
Orbits per minute ................................................................. 12,000
Overall length ....................................................................... 288 mm
Net weight ............................................................................ 1.4 kg
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface
of wood, plastics and metal materials as well as
painted surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB042-4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Hold the tool firmly.
Do not leave the tool running. Operate the
tool only when hand-held.
This tool has not been waterproofed, so do
not use water on the workpiece surface.
Ventilate your work area adequately when
you perform sanding operations.
Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent working
dust inhalation and skin contact. Follow
material supplier safety data.
Always use the correct dust mask/respirator
for the material and application you are working with.
7.
BO5021
123 mm
125 mm
4,000 – 12,000
288 mm
1.4 kg
Be sure that there are no cracks or breakage
on the pad before use. Cracks or breakage
may cause a personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive disc (Fig. 1)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the abrasive
disc.
To install the abrasive disc, first remove all dirt or foreign matter from the pad. Then attach the abrasive
disc to the pad, using the hook-and-loop system of
the abrasive disc and the pad. Be careful to align the
holes in the abrasive disc with those in the pad.
CAUTION:
Always use hook-and-loop system abrasive discs.
Never use pressure-sensitive abrasive discs.
Installing dust bag (Fig. 2)
Install the dust bag on the tool so that the arrow with
“UP” indicated on the dust nozzle points upward.
Emptying dust bag
When the dust bag is about half full, switch off and
unplug the tool. Hold the tool as shown in Fig. 3 and
remove the dust bag from the dust nozzle while
pressing the push button as shown in Fig. 4.
(Fig. 3 & 4)
After emptying the dust bag, insert the hook on the
dust nozzle into the rectangular hole on one side of
the dust bag frame and push up the dust bag frame
until it clicks into place on the push button. (Fig. 5)
5
Installing paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust
bag on the paper dust bag holder with its front side
upward. Insert the front fixing cardboard of the paper
dust bag into the groove of the paper dust bag holder.
(Fig. 6)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws.
(Fig. 7)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide
of the paper dust bag holder. Then install the paper
dust bag holder set on the tool. (Fig. 8 & 9)
Front grip (Fig. 10)
Install the front grip on the tool so that its protrusions
fit into the matching notches in the front of the tool.
Secure the front grip using a screwdriver to tighten
the screw through the hole in the front grip.
Switch action (Fig. 11)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop. For continuous operation, pull the trigger and then push in the lock button. To stop the tool
from the locked position, pull the trigger fully, then
release it.
Speed adjusting dial (Fig. 11)
For BO5021 only
The tool speed can be infinitely adjusted between
4,000 opm and 12,000 opm by turning the speed
adjusting dial, which is marked 1 to 5. Higher speed
is obtained when the dial is turned in the direction of
number 5; lower speed is obtained when it is turned
in the direction of number 1. Refer to the figure below
for the relationship between the number setting on
the adjusting dial and the kind of work.
Orbits per minute
Turn the tool on and wait until it attains full speed.
Then gently place the tool on the workpiece surface.
Keep the pad flush with the workpiece and apply
slight pressure on the tool.
CAUTION:
• Never run the tool without the abrasive disc. You
may seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may
decrease the sanding efficiency, damage the abrasive disc or shorten tool life.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
The sanding pad rotates clockwise during the loaded
operation, but it may rotate counterclockwise during the
no-load operation.
Polishing operation
For BO5021 only
CAUTION
• Use only a Makita genuine sponge pad, felt pad or
wool pad (optional accessories).
• Always operate the tool at low speed to prevent
work surfaces from heating abnormally.
• Never force the tool. Excessive pressure may
decrease the polishing efficiency and cause motor
overload, resulting in tool malfunction.
1. Applying wax (Fig. 13)
Use an optional sponge pad. Apply wax to the
sponge pad or work surface. Run the tool at low
speed to smooth out wax.
2.
3.
12000
C range
NOTE:
• First, wax a not conspicuous portion of the
work surface to make sure that the tool will not
scratch the surface or result in uneven waxing.
• Always run the tool at low speed. Running it at
high speed may cause the wax to spatter.
Removing wax (Fig. 14)
Use an optional felt pad. Run the tool at low
speed to remove wax.
Polishing (Fig. 15)
Use an optional wool pad. Run the tool at low
speed and apply the wool pad gently to the work
surface.
MAINTENANCE
B range
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
4000
A range
1
3
2
4
5
Dial setting
A range: For polishing
B range: For finish sanding
C range: For regular sanding
NOTE:
The above figure shows standard applications. They
may differ under certain conditions.
6
Sanding operation (Fig. 12)
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
Disque abrasif
Sac à poussière
Bouchon
Bouton-poussoir
Crochet
Rainure
Carton de fixation avant
8
9
10
11
12
13
14
Face avant du sac à poussière
papier
Griffes
Partie supérieure
Encoche
Guide
Tournevis
Poignée avant
15
16
17
18
19
20
21
22
Orifice de la poignée avant
Encoches
Bague de réglage de la vitesse
Bouton de verrouillage
Gâchette
Plateau en mousse
Plateau en feutre
Plateau peau de mouton
SPECIFICATIONS
Modèle
BO5020
Diamètre du plateau ....................................................................123 mm
Diamètre du disque abrasif ..........................................................125 mm
Nombre d’oscillations par minute ................................................12 000
Longueur totale ............................................................................288 mm
Poids net ......................................................................................1,4 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
7.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces
de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces
peintes.
MODE D’EMPLOI
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tenez l’outil fermement.
Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonctionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau
sur la surface de travail.
Ventilez bien l’aire de travail quand vous effectuez un ponçage.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n'entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
Utilisez sans faute le masque à poussières/respirateur approprié au matériau utilisé et au type
de travail effectué.
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
Avant l'utilisation, assurez-vous que le plateau
n'est ni fissuré ni cassé. Il y a risque de blessure
s'il est fissuré ou cassé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Pose et dépose du disque abrasif (Fig. 1)
Important :
Avant d’installer ou de retirer le disque abrasif, assurezvous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pour installer le disque abrasif, commencez par enlever
toute la saleté et les particules incrustées sur le plateau,
puis plaquez fermement le disque sur le plateau, pour
obtenir l’accrochage du système auto-agrippant. Veillez
bien à aligner les orifices du disque abrasif sur ceux du
plateau.
ATTENTION :
N’utilisez que des disques abrasifs à fixation auto-agrippante. L’utilisation de disques adhésifs est à exclure.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
Montez le sac à poussière sur l’outil de façon que la flèche portant l’indication “UP” sur le bouchon du sac soit
dirigée vers le haut.
Vidage du sac à poussière
Quand le sac à poussière est à moitié plein, coupez le
contact et débranchez l’outil. Tenez l’outil comme indiqué
à la Fig. 3 et retirez le sac à poussière du bouchon du
sac tout en appuyant sur le bouton-poussoir comme indiqué à la Fig. 4. (Fig. 3 et 4)
Videz le sac à poussière, puis insérez le crochet du bouchon du sac dans l’orifice rectangulaire sur l’un des côtés
du cadre du sac à poussière, et enfoncez le cadre du sac
à poussière jusqu’à ce qu’il se verrouille dans un déclic
sur le bouton-poussoir. (Fig. 5)
7
Installation du sac à poussière papier
Ponçage (Fig. 12)
Pour installer le sac à poussière papier, placez le sac à
poussière papier sur le support de sac, avec sa face
avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du
sac à poussière papier dans la rainure du support de
sac. (Fig. 6)
Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint son
plein régime. Puis, placez doucement l’outil sur la surface de la pièce. Maintenez le plateau parallèle à la pièce
et appliquez une pression modérée sur l’outil.
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de
fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour
l’accrocher aux griffes. (Fig. 7)
Insérez l’encoche du sac à poussière papier dans le
guide du support de sac. Installez ensuite l’ensemble de
support de sac sur l’outil. (Fig. 8 et 9)
Poignée avant (Fig. 10)
Montez la poignée avant sur l’outil de façon que ses
saillies rentrent dans les encoches correspondantes à
l’avant de l’outil. Fixez la poignée avant en utilisant un
tournevis pour visser la vis dans l’orifice de la poignée
avant.
Interrupteur (Fig. 11)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter l’outil. Pour
utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez
sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il
fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis
relâchez-la.
Bague de réglage de la vitesse (Fig. 11)
Modèle BO5021 uniquement
La vitesse de l’outil se règle de façon continue entre 4
000 o/mn et 12 000 o/mn à l’aide de la bague de réglage
de la vitesse, qui est marquée de 1 à 5. Tournez la bague
vers le chiffre 5 pour accroître la vitesse, et vers le chiffre
1 pour la réduire. Pour le rapport entre le chiffre de
réglage et le type de travail, voyez la figure ci-dessous.
ATTENTION :
• Ne faites jamais marcher l’outil sans disque abrasif.
Vous pourriez sérieusement endommager le plateau.
• N’appuyez pas trop fort sur l’outil. Une pression excessive pourrait réduire le rendement du ponçage, endommager le disque abrasif ou raccourcir la durée de
service de l’outil.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Le plateau de ponçage tourne vers la droite en état
chargé, mais il peut tourner vers la gauche quand l’outil
fonctionne à vide.
Polissage
Modèle BO5021 uniquement
ATTENTION :
• Utilisez uniquement un plateau en mousse, un plateau
en feutre ou un plateau peau de mouton Makita d’origine (accessoires en option).
• Faites toujours fonctionner l’outil à petite vitesse pour
éviter un échauffement excessif de la surface de la
pièce.
• Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive
pourrait réduire le rendement du polissage et provoquer une surcharge du moteur, ce qui entraînerait un
mauvais fonctionnement de l’outil.
1. Mettez de la cire. (Fig. 13)
Utilisez un plateau en mousse en option. Enduisez
le plateau ou la surface de travail de cire. Faites marcher l’outil à petite vitesse pour bien répartir la cire.
Nombre d’oscillations
par minute
12000
2.
Plage C
3.
Plage B
4000
Plage A
1
2
3
4
5
Bague de réglage
Plage A : Polissage
Plage B : Ponçage fin
Plage C : Ponçage ordinaire
NOTE :
La figure ci-dessus représente des applications standard. Elles peuvent varier en fonction des conditions.
8
NOTE :
• Tout d’abord, enduisez de cire une section bien
visible de la surface de travail pour vous assurer
que l’outil ne va pas rayer la surface ni provoquer
un cirage irrégulier.
• Faites toujours marcher l’outil à petite vitesse. Une
vitesse élevée pourrait faire gicler la cire.
Retrait de la cire (Fig. 14)
Utilisez un plateau en feutre en option. Faites marcher l’outil à petite vitesse pour retirer la cire.
Polissage (Fig. 15)
Utilisez un plateau peau de mouton en option. Faites
marcher l’outil à petite vitesse et appuyez doucement le plateau peau de mouton sur la surface de
travail.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
Schleifscheibe
Staubsack
Absaugstutzen
Entriegelungsknopf
Haken
Führungsnut
Vordere Kartonplatte
8
9
10
11
12
13
14
Vorderseite des
Papierstaubsacks
Klauen
Oberkante
Aussparung
Führung
Schraubendreher
Frontgriff
15
16
17
18
19
20
21
22
Frontgriffbohrung
Nuten
Drehzahl-Stellrad
Arretierknopf
Ein-Aus-Schalter
Schaumstoffkissen
Filzkissen
Polierkissen
TECHNISCHE DATEN
Modell
BO5020
Kissendurchmesser ............................................................. 123 mm
Schleifscheibendurchmesser ............................................... 125 mm
Umdrehungen pro Minute .................................................... 12 000
Gesamtlänge ....................................................................... 288 mm
Nettogewicht ........................................................................ 1,4 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen
aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1.
2.
3.
4.
5.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im
handgeführten Einsatz.
Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht
mit Wasser.
Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und
Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die
Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
6.
7.
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz- oder Atemmaske für das jeweilige
Material und die Anwendung.
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch,
dass der Schleifteller keine Risse oder Brüche aufweist. Risse oder Brüche können Verletzungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Befestigung oder Entfernen
des Schleifpapiers (Abb. 1)
Wichtig:
Vor dem Befestigen oder Entfernen des Schleifpapiers stets sicherstellen, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Zur Befestigung des Schleifpapiers jeglichen
Schmutz oder Fremdkörper vom Schleifteller entfernen. Das Schleifpapier mittels Klettverschluß auf
dem Schleifteller befestigen. Achten Sie auf Dekkungsgleichheit von Schleifteller und -papier.
VORSICHT:
Nur Schleifscheiben mit Klettverschluß verwenden.
Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
Anbringen des Staubsacks (Abb. 2)
Bringen Sie den Staubsack so an der Maschine an,
daß der Pfeil mit der Aufschrift “UP” am Absaugstutzen nach oben zeigt.
9
Entleeren des Staubsacks
Drehzahl-Stellrad (Abb. 11)
Wenn der Staubsack etwa zur Hälfte gefüllt ist, die
Maschine ausschalten und vom Netz trennen. Halten
Sie die Maschine, wie in Abb. 3 gezeigt, und ziehen
Sie den Staubsack vom Absaugstutzen ab, während
Sie den Entriegelungsknopf drücken, wie in Abb. 4
gezeigt. (Abb. 3 und 4)
Nach dem Entleeren des Staubsacks den Haken am
Absaugstutzen in die rechteckige Öffnung auf der
einen Seite des Staubsackrahmens einhängen, und
den Staubsackrahmen hochdrücken, bis er in den
Entriegelungsknopf einrastet. (Abb. 5)
Nur für BO5021
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des
mit 1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads zwischen
4 000 und 12 000 U/min stufenlos verstellt werden.
Die Drehzahl wird durch Drehen des Stellrads in
Richtung der Nummer 5 erhöht und durch Drehen in
Richtung der Nummer 1 erniedrigt. Die Beziehung
zwischen den Stellrad-Positionen und der Art der
Arbeit ist aus dem nachstehenden Diagramm ersichtlich.
Montieren des Papierstaubsacks
Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 7)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks
auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen
Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an. (Abb. 8 u. 9)
Frontgriff (Abb. 10)
Bringen Sie den Frontgriff so an der Maschine an,
daß seine Zapfen in den Paßnuten an der Vorderseite der Maschine sitzen. Ziehen Sie die Schraube
in der Frontgriffbohrung zur Befestigung des Frontgriffs mit einem Schraubendreher fest.
Schalterfunktion (Abb. 11)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie
den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen
Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den
Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
12000
Umdrehungen pro Minute
Zur Montierung des Papierstaubsacks, legen Sie den
Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf
den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vordere
Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungsnut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 6)
4000
Bereich
A
1
Bereich
C
Bereich
B
2
3
4
5
Stellrad-Position
Bereich A: Für Polieren
Bereich B: Für Feinschleifen
Bereich C: Für normales Schleifen
HINWEIS:
Das obige Diagramm zeigt die Werte für StandardAnwendungen. Die tatsächlichen Werte können je
nach den Bedingungen unterschiedlich sein.
Schleifbetrieb (Abb. 12)
Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis
sie die volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann
die Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten
Sie den Schleifteller flach gegen das Werkstück, und
üben Sie leichten Druck auf die Maschine aus.
VORSICHT:
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifscheibe, weil sonst der Schleifteller schwer beschädigt werden kann.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung
der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer
Beschädigung der Schleifscheibe oder einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Der Schleifteller dreht sich unter Last im Uhrzeigersinn,
kann sich aber unter Nullast entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
10
Polierbetrieb
WARTUNG
Nur für BO5021
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
VORSICHT:
• Benutzen Sie nur die Original-Schaumstoffkissen,
Filzkissen oder Polierkissen (Sonderzubehör) von
Makita.
• Betreiben Sie die Maschine nur mit niedriger Drehzahl, um unzulässige Erwärmung der Bearbeitungsfläche zu vermeiden.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermäßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung
der Polierleistung, sondern verursacht auch eine
Überlastung des Motors, was zu einer Funktionsstörung der Maschine führen kann.
1. Auftragen von Wachs (Abb. 13)
Verwenden Sie das gesonderte Schaumstoffkissen. Tragen Sie Wachs auf das Schaumstoffkissen oder die Bearbeitungsfläche auf. Lassen Sie
die Maschine mit niedriger Drehzahl laufen, um
das Wachs zu verteilen.
2.
3.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-,
und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
HINWEIS:
• Wachsen Sie zuerst eine unauffällige Stelle der
Bearbeitungsfläche, um sicherzugehen, daß
die Maschine die Oberfläche nicht verkratzt
oder das Wachs ungleichmäßig verteilt.
• Betreiben Sie die Maschine stets mit niedriger
Drehzahl. Bei Betrieb mit hoher Drehzahl kann
das Wachs verspritzt werden.
Entfernen von Wachs (Abb. 14)
Verwenden Sie das gesonderte Filzkissen.
Betreiben Sie die Maschine zum Entfernen von
Wachs mit niedriger Drehzahl.
Polieren (Abb. 15)
Verwenden Sie das gesonderte Polierkissen.
Betreiben Sie die Maschine mit niedriger Drehzahl, und setzen Sie das Polierkissen sachte auf
die Bearbeitungsfläche auf.
11
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
Disco abrasivo
Sachetto polvere
Bocchettone polvere
Pulsante
Gancio
Scanalatura
Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
8
9
10
11
12
13
14
Lato anteriore sacchetto di
carta polvere
Denti
Parte superiore
Tacca
Guida
Cacciavite
Impugnatura anteriore
15
16
17
18
19
20
21
22
Foro impugnatura anteriore
Tacche
Pomello di regolazione velocità
Bottone di bloccaggio
Grilletto interruttore
Tampone di spugna
Tampone di feltro
Tampone di lana
DATI TECNICI
Modello
BO5020
Diametro tampone ....................................................................... 123 mm
Diametro disco abrasivo .............................................................. 125 mm
Giri/min. ....................................................................................... 12.000
Lunghezza totale ......................................................................... 288 mm
Peso netto ................................................................................... 1,4 kg
BO5021
123 mm
125 mm
4.000 – 12.000
288 mm
1,4 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
ISTRUZIONI PER L’USO
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi superfici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verniciate.
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere il
disco abrasivo.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per installare il disco abrasivo, togliere prima ogni traccia
di sporco ed ogni sostanza estranea dal tampone. Attaccare poi il disco abrasivo al tampone usando il sistema di
adesione a contatto del disco abrasivo e del tampone.
Allineare i fori del disco abrasivo con quelli del tampone.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
Installazione o rimozione del disco abrasivo
(Fig. 1)
ATTENZIONE:
Usare sempre dischi abrasivi con sistema di adesione a
contatto. Mai usare dischi abrasivi sensibili a pressione.
Installazione del sacchetto della polvere (Fig. 2)
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
Installare il sacchetto della polvere sull’utensile in modo
che la freccia con l’indicazione “UP” sul bocchettone
della polvere sia rivolta in alto.
1.
2.
Svuotamento del sacchetto della polvere
3.
4.
5.
6.
7.
Tenere saldamente l’utensile.
Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non usare acqua sulla superficie del pezzo.
Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura.
Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precauzioni per evitare che vengano inalate o entrino in
contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di
sicurezza fornite dal produttore del materiale.
Usare sempre la mascherina/il respiratore antipolvere adatto per il materiale e l’applicazione
con cui si sta lavorando.
Accertarsi che sul tampone non ci siano crepe e
che non sia rotto prima di usarlo. Un tampone
con crepe o rotto potrebbe causare lesioni.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
12
Quando il sacchetto della polvere è mezzo pieno, spegnere e staccare il cavo di alimentazione dell’utensile
dalla presa di corrente. Tenere l’utensile come mostrato
nella Fig. 3 e togliere il sacchetto della polvere dal bocchettone schiacciando il pulsante, come mostrato nella
Fig. 4. (Fig. 3 e 4)
Dopo aver vuotato il sacchetto della polvere, inserire il
gancio del bocchettone nel foro rettangolare su un lato
del telaio del sacchettto e spingere su il telaio finché non
scatta in posizione sul pulsante. (Fig. 5)
Installazione del sacchetto di carta della polvere
Per installare il sacchetto di carta della polvere, mettere il sacchetto di carta della polvere sul suo supporto
con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il cartoncino di
fissaggio della parte anteriore del sacchetto di carta della
polvere nella scanalatura del supporto. (Fig. 6)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissaggio della parte anteriore nella direzione della freccia per
agganciarlo ai denti. (Fig. 7)
Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella
guida del supporto del sacchetto di carta della polvere.
Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Fig. 8 e 9)
Impugnatura anteriore (Fig. 10)
Installare l’impugnatura anteriore in modo che le sue
sporgenze entrino nelle tacche corrispondenti sul davanti
dell’utensile. Fissare l’impugnatura anteriore usando un
cacciavite per stringere la vite attraverso il foro dell’impugnatura.
Operazione di smerigliatura (Fig. 12)
Accendere l’utensile e aspettare finché non ha raggiunto
la massima velocità. Appoggiare poi delicatamente
l’utensile sulla superficie del pezzo da lavorare. Mantenere il tampone piatto sul pezzo da lavorare ed esercitare
una leggera pressione sull’utensile.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai far girare l’utensile senza il disco abrasivo, perché altrimenti si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Non si deve mai fare forza sull’utensile. Una pressione
eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura
e danneggiare il disco abrasivo o ridurre la vita di servizio dell’utensile.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Il tampone di smerigliatura ruota in senso orario
durante il funzionamento sotto carico, ma potrebbe ruotare in senso antiorario durante il funzionamento a
vuoto.
Operazione di lucidatura
Azionamento dell’interruttore (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
che torni sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto e
spingere poi dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto e rilasciarlo.
Pomello di regolazione velocità (Fig. 11)
BO5021 soltanto
La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente
tra i 4.000 e i 12.000 giri/min. girando il pomello di regolazione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Le
velocità più alte si ottengono girando il pomello nella direzione del numero 5, e quelle più basse girandolo nella
direzione del numero 1. Per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri e il tipo di lavoro, riferirsi alla figura sotto.
BO5021 soltanto
ATTENZIONE:
• Usare soltanto un tampone di spugna, feltro o lana
Makita genuino (accessori opzionali).
• Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità per
evitare che la superficie lavorata si surriscaldi.
• Non si deve mai fare forza sull’utensile. Una pressione
eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di lucidatura e
causare il sovraccarico del motore, con conseguente
malfunzionamento dell’utensile.
1. Applicazione della cera (Fig. 13)
Usare un tampone di spugna opzionale. Applicare la
cera al tampone di spugna o alla superficie da lavorare. Far funzionare l’utensile a bassa velocità per
stendere la cera.
Giri/min.
12000
Campo
C
2.
Campo B
3.
4000
Campo
A
1
2
3
4
5
Regolazione del pomello
Campo A: Per la lucidatura
Campo B: Per la smerigliatura di finitura
Campo C: Per la normale smerigliatura
NOTA:
La figura sopra mostra le applicazioni standard. Esse
potrebbero differire in alcuni casi.
NOTA:
• Stendere prima la cera su una piccola porzione
della superficie da lavorare per accertarsi che
l’utensile non la graffi e che la cera venga stesa in
modo uniforme.
• Far sempre funzionare l’utensile a bassa velocità.
Se lo si fa funzionare ad alta velocità, si potrebbe
schizzare intorno la cera.
Rimozione della cera (Fig. 14)
Usare un tampone di feltro opzionale. Per togliere la
cera, far funzionare l’utensile a bassa velocità.
Lucidatura (Fig. 15)
Usare il tampone di lana opzionale. Far funzionare
l’utensile a bassa velocità e applicare delicatamente
il tampone di lana alla superficie da lavorare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
Schuurschijf
Stofzak
Stofuitlaat
Drukknop
Haak
Groef
Bevestigingskarton
8
9
10
11
12
13
14
Bovenzijde van papieren
stofzak
Klauwen
Bovenste gedeelte
Insnijding
Geleider
Schroevendraaier
Voorhandgreep
15
16
17
18
19
20
21
22
Gat in voorhandgreep
Inkepingen
Snelheidsregelknop
Vergrendelknop
Trekschakelaar
Schuimrubber polijstschijf
Vilten polijstschijf
Wollen polijstschijf
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BO5020
Diameter steunschijf .................................................................... 123 mm
Diameter schuurschijf .................................................................. 125 mm
Omwentelingen per minuut ......................................................... 12 000
Totale lengte ................................................................................ 288 mm
Netto gewicht ............................................................................... 1,4 kg
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote
oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen,
en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde
Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
14
Houd het gereedschap stevig vast.
Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in
wanneer u het vasthoudt.
Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet
met water.
Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van
dergelijke materialen niet inademt en vermijd
contact
met
de
huid.Volg
de
veiligheidsvoorschriften van de leverancier van
het materiaal op.
Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat
geschikt is voor het materiaal en de toepassing
waarmee u werkt.
7.
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
Controleer voor het gebruik of de schuurschijf
niet gescheurd of gebroken is. Een gescheurde
of gebroken schijf kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de schuurschijf
(Fig. 1)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de stekker van het netsnoer uit het stopkontakt is
verwijderd alvorens de schuurschijf te installeren of te
verwijderen.
Voor het installeren van de schuurschijf dient u eerst alle
vuil en stof van de steunschijf te verwijderen. Bevestig
vervolgens de schuurschijf op de steunschijf door middel
van het klittenband op de schuurschijf en steunschijf.
Zorg ervoor dat de gaten in de schuurschijf
overeenkomen met de gaten in de steunschijf.
LET OP:
Gebruik altijd schuurschijven van het klittenband-type.
Gebruik nooit drukgevoelige schuurschijven.
Installeren van de stofzak (Fig. 2)
Installeer de stofzak op het gereedschap zodat het pijltje
met de “UP” indicatie op de stofuitlaat naar boven wijst.
Leegmaken van de stofzak
Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer de stofzak ongeveer halfvol is.
Houd het gereedschap zoals afgebeeld in Fig. 3 en
verwijder de stofzak van de stofuitlaat door de drukknop
in te drukken zoals afgebeeld in Fig. 4. (Fig. 3 en 4)
Nadat de stofzak is leeggemaakt, steekt u de haak op de
stofuitlaat in het rechthoekig gat aan een van de zijden
van het stofzakfreem en dan duwt u het stofzakfreem
omhoog tot het in de drukknop vast komt te zitten. (Fig. 5)
Installeren van de papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de
papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht
op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het
bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef
van de stofzakhouder. (Fig. 6)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het
bevestigingskarton in de richting van de pijltjes om het in
de klauwen vast te zetten. (Fig. 7)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de
geleider van de stofzakhouder. Installeer daarna de
stofzakhoudermontage op het gereedschap.
(Fig. 8 en 9)
Voorhandgreep (Fig. 10)
Monteer de voorhandgreep op het gereedschap door de
uitsteeksels op de voorhandgreep in de overeenkomstige
inkepingen op de voorkant van het gereedschap te
passen. Zet de voorhandgreep vast door de schroef door
de opening in de voorhandgreep met een
schroevendraaier vast te draaien.
Werking van de schakelaar (Fig. 11)
LET OP:
Alvorens de stekker van het gereedschap op een
stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de
trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te
stoppen. Voor continuë werking, de trekschakelaar
indrukken en dan de vergrendelknop indrukken. Om het
gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen,
drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem
los.
Snelheidsregelknop (Fig. 11)
Omwentelingen per minuut
Alleen voor BO5021
Het toerental van het gereedschap kan worden afgesteld
op een willekeurig toerental tussen 4 000 rpm en 12 000
rpm. Draai hiervoor de regelknop die gemarkeerd is van
1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer de regelknop
verder naar het cijfer 5 wordt gedraaid, en verlaagt
wanneer deze terug naar het cijfer 1 wordt gedraaid. Zie
de onderstaande grafiek voor de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het soort werk.
OPMERKING:
De bovenstaande grafiek toont de snelheidsbereiken
voor standaard werkzaamheden. Deze kunnen echter
verschillen afhankelijk van de condities.
Schuren (Fig. 12)
Schakel het gereedschap in en wacht tot het op volle
toeren draait. Plaats dan het gereedschap voorzichtig op
het oppervlak van het werkstuk. Houd de voet van het
gereedschap vlak met het werkstuk en oefen lichte druk
uit op het gereedschap.
LET OP:
• Laat het gereedschap nooit draaien zonder dat de
schuurschijf eraan is bevestigd. Hierdoor kan de steunschijf ernstig beschadigd raken.
• Forceer het gereedschap niet. Bij overmatige druk verslechtert de schuurprestatie en raakt de schuurschijf
beschadigd of vermindert de levensduur van het
gereedschap.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
De schuurschijf draait naar rechts tijdens belast
gebruik, maar zal mogelijk naar links draaien tijdens
onbelast gebruik.
Polijsten
Alleen voor BO5021
LET OP:
• Gebruik uitsluitend een originele Makita schuimrubber
polijstschijf, vilten polijstschijf of wollen polijstschijf (los
verkrijgbare accessoires).
• Bedien het gereedschap altijd met een laag toerental
om te voorkomen dat het werkstukoppervlak oververhit
raakt.
• Forceer het gereedschap niet. Bij overmatige druk verslechtert de polijstprestatie. Bovendien kan de motor
overbelast raken, zodat het gereedschap defect raakt.
1. Aanbrengen van was (Fig. 13)
Gebruik een optionele schuimrubberschijf. Breng
was aan op de schuimrubberschijf of op het werkstukoppervlak. Laat het gereedschap met laag toerental draaien om de was gelijkmatig uit te strijken.
12000
C bereik
2.
B bereik
4000
A bereik
3.
1
2
3
4
5
Instelling van de regelknop
OPMERKING:
• Breng eerst was aan op een onopvallend gedeelte
van het werkstukoppervlak om te controleren of
het gereedschap geen krassen maakt op het
oppervlak en geen ongelijkmatig wassen veroorzaakt.
• Bedien het gereedschap altijd met een laag toerental. Een hoog toerental kan spatten van de was
tot gevolg hebben.
Verwijderen van was (Fig. 14)
Gebruik een optionele vilten polijstschijf. Bedien het
gereedschap met een laag toerental om de was te
verwijderen.
Polijsten (Fig. 15)
Gebruik een optionele wollen polijstschijf. Bedien
het gereedschap met een laag toerental, plaats de
polijstschijf voorzichtig op het werkstuk en oefen
lichte druk uit.
A bereik: Voor polijsten
B bereik: Voor afwerken (fijnschuren)
C bereik: Voor normaal schuren
15
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
16
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco de lija
Bolsa de polvo
Tobera de polvo
Pulsador
Gancho
Ranura
Cartón delantero de fijación
Lado delantero de la bolsa de
polvo de papel
9
10
11
12
13
14
15
Uñas
Parte superior
Muesca
Guía
Destornillador
Empuñadura delantera
Orificio en la empuñadura
delantera
16 Ranuras
ESPECIFICACIONES
Modelo
BO5020
Diámetro de la almohadilla .......................................................... 123 mm
Diámetro del disco de lija ............................................................ 125 mm
Órbitas por minuto ....................................................................... 12.000
Longitud total ............................................................................... 288 mm
Peso neto ..................................................................................... 1,4 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies
grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así
como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
7.
17
18
19
20
21
22
Dial de ajuste de la velocidad
Botón de bloqueo
Interruptor de gatillo
Almohadilla de esponja
Almohadilla de fieltro
Almohadilla de lana
BO5021
123 mm
125 mm
4.000 – 12.000
288 mm
1,4 kg
Asegúrese de que no haya grietas ni roturas en
la almohadilla antes de utilizarla. Las grietas o
roturas podrán ocasionarle heridas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación y desmontaje de la lija (Fig. 1)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de instalar o retirar la lija.
Para instalar la lija, retire primeramente toda la suciedad
y materias extrañas de la almohadilla. Luego adhiera la
lija a la almohadilla utilizando el sistema de gancho y
anillo de la lija y la almohadilla. Asegúrese de alinear los
orificios de la lija con los de la almohadilla.
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre lijas del sistema de gancho y anillo. No
utilice nunca lijas sensibles a la.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
Instalación de la bolsa de polvo (Fig. 2)
1.
2.
Instale la bolsa de polvo en la herramienta de forma que
la flecha con la marca “UP” indicada en la tobera de
polvo quede apuntando hacia arriba.
3.
4.
5.
6.
Sujete firmemente la herramienta.
No deje la herramienta encendida. Téngala
encendida solamente cuando la tenga en las
manos.
Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
Algunos materiales contienen productos químicos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones
para evitar la inhalación del polvo producido con
el trabajo y el contacto del mismo con la piel.
Siga las indicaciones de seguridad del fabricante del material.
Utilice siempre la máscara/respirador correcto
para el material y la aplicación con que esté trabajando.
Vaciado de la bolsa de polvo
Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta la mitad
aproximadamente, apague la herramienta y desenchúfela. Sostenga la herramienta como se muestra en
la Fig. 3 y, a la vez que presiona el pulsador, quite la
bolsa de polvo de la tobera de polvo como se muestra en
la Fig. 4. (Fig. 3 y 4)
Una vez vaciada la bolsa de polvo, inserte el gancho que
hay en la tobera de polvo en el orificio rectangular que
hay en un lado del bastidor de la bolsa de polvo y empuje
hacia arriba el bastidor de la bolsa de polvo hasta que
encaje en el pulsador produciendo un chasquido. (Fig. 5)
17
Instalación de la bolsa de polvo de papel
Para instalar la bolsa de polvo de papel, ponga la bolsa
de polvo de papel en el portabolsas con su lado
delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de
fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del
portabolsas. (Fig. 6)
Después presione la parte superior del cartón delantero
de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en
las uñas. (Fig. 7)
Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la
guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la
bolsa de polvo de papel en la herramienta. (Fig. 8 y 9)
Empuñadura delantera (Fig. 10)
Instale la empuñadura delantera en la herramienta de
forma que sus salientes encajen en las ranuras correspondientes que hay en la parte delantera de la herramienta. Fije la empuñadura delantera introduciendo el
tornillo a través del orificio que hay en la empuñadura
delantera y apretándolo con un destornillador.
Accionamiento del interruptor (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor se acciona correctamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla. Para una
operación continua, apriete el gatillo y después empuje
hacia dentro el botón de bloqueo. Para parar la herramienta estando en posición bloqueada, apriete completamente el gatillo, y después suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 11)
Órbitas por minuto
Para el modelo BO5021 solamente
La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infinitas posiciones entre 4.000 y 12.000 rpm girando el dial
de ajuste de la velocidad, el cual lleva marcados los
números 1 a 5. El aumento de velocidad se obtiene
girando el dial en la dirección del número 5, mientras que
la reducción de la misma se obtiene girándolo en la
dirección del número 1. Consulte el gráfico de abajo para
hallar la relación entre los números de ajuste del dial de
ajuste de la velocidad y el tipo de trabajo.
12000
Ponga la herramienta en marcha y espere a que obtenga
la velocidad máxima. Después coloque la herramienta
suavemente sobre la superficie de la pieza de trabajo.
Mantenga la almohadilla al ras de la pieza de trabajo y
aplique una ligera presión sobre la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca la herramienta sin el disco abrasivo.
Podría dañar seriamente la almohadilla.
• No ejerza fuerza sobre la herramienta. La presión
excesiva podrá reducir la eficacia del lijado, dañar el
disco de lija y acortar la vida de servicio de la herramienta.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
La almohadilla de lijar gira hacia la derecha durante la
operación con carga, pero podrá girar hacia la
izquierda durante la operación sin carga.
Operación de pulido
Para el modelo BO5021 solamente
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente almohadillas de esponja, almohadillas de fieltro o almohadillas de lana genuinas de Makita
(accesorios opcionales).
• Haga funcionar siempre la herramienta a baja
velocidad para evitar que las superficies de las piezas
de trabajo se calienten de forma anormal.
• No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva
podrá reducir la eficacia del pulido y ocasionar sobrecarga al motor, lo cual resultará en una mal funcionamiento de la herramienta.
1. Para encerar (Fig. 13)
Utilice una almohadilla de esponja opcional. Ponga
cera en la almohadilla de esponja o en la superficie
de la pieza de trabajo. Ponga en marcha la herramienta a baja velocidad para extender la cera.
2.
Rango
C
Rango B
4000
3.
Rango
A
1
2
3
4
5
Ajuste del anillo
Rango A: Para pulir
Rango B: Para lijado de acabado
Rango C: Para lijado normal
NOTA:
El gráfico de arriba muestra las aplicaciones normales.
Éstas podrán variar en ciertas condiciones.
18
Operación de lijado (Fig. 12)
NOTA:
• Primero, encere una parte no destacable de la
superficie de la pieza de trabajo para asegurarse
de que la herramienta no la vaya a rayar ni resultar
en un encerado desigual.
• Haga funcionar siempre la herramienta a baja
velocidad. Si la hace funcionar a alta velocidad
podrá hacer que la cera salpique.
Para quitar la cera (Fig. 14)
Utilice una almohadilla de fieltro opcional. Haga funcionar la herramienta a baja velociad para quitar la
cera.
Para pulir (Fig. 15)
Utilice una almohadilla de lana opcional. Haga funcionar la herramienta a baja velocidad y aplique la
almohadilla de lana suavemente a la superficie de la
pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
19
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
Disco abrasivo
Saco do pó
Bocal para o saco do pó
Botão de pressão
Gancho
Ranhura
Placa de cartão para fixação da
frente
8
9
10
11
12
13
14
15
Lado da frente do saco de papel
para o pó
Garras
Parte superior
Encaixe
Guia
Chave de parafusos
Punho frontal
Orifício no punho frontal
16 Ranhuras
17 Marcador de regulação de
velocidade
18 Botão de bloqueio
19 Gatilho
20 Almofada de esponja
21 Almofada de fêltro
22 Almofada de lã
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BO5020
Diâmetro da almofada ................................................................. 123 mm
Diâmetro do disco abrasivo ......................................................... 125 mm
Órbitas por minuto ....................................................................... 12.000
Comprimento total ....................................................................... 288 mm
Peso líquido ................................................................................. 1,4 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes
superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal
assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Agarre na máquina firmemente.
Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Trabalhe com a máquina só quando a estiver a segurar com as duas mãos.
Esta máquina não é à prova de água, por isso
não utilize água na peça que estiver a trabalhar.
Ventile a sua área de trabalho adequadamente
quando executar operações de lixamento.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação
e contacto com a pele do pó do trabalho. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do
material.
Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
apropriado para o material e aplicação com que
está a trabalhar.
Antes de utilizar a ferramenta, verifique se não
existem fendas ou rachas no disco. As fendas
ou rachas podem provocar ferimentos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
20
BO5021
123 mm
125 mm
4.000 – 12.000
288 mm
1,4 kg
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar o disco de lixa (Fig. 1)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar o
disco de lixa.
Para colocar o disco de lixa, retire primeiro toda a sujidade ou resíduos na almofada. Em seguida prenda o
disco de lixa à almofada, utilizando o sistema de velcro
neles existente. Certifique-se de que alinha os orifícios
no disco de lixa com os da almofada.
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre discos de lixa do sistema velcro. Nunca
utilize discos feitos a partir de folha de lixa normal.
Colocação do saco do pó (Fig. 2)
Coloque o saco do pó na máquina de modo a que a seta
com a indicação “UP” no bocal aponte para a cima.
Para esvaziar o saco do pó
Quando o saco do pó está meio cheio, desligue a
máquina e retire a ficha da tomada. Pegue na máquina
como indicado na Fig. 3 e retire o saco do pó do bocal
enquanto pressiona o botão de pressão como indicado
na Fig. 4. (Fig. 3 e 4)
Depois de esvaziar o saco do pó, coloque o gancho do
bocal no orifício rectangular num dos lados da moldura
do saco do pó e empurre a moldura para cima até que
faça um clique no seu lugar, no botão de pressão.
(Fig. 5)
Instalação do saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco
de papel para o pó no suporte para o saco de papel para
o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de
cartão para fixação da frente na ranhura do suporte para
o saco de papel para o pó. (Fig. 6)
Em seguida pressione a parte superior da placa de cartão para fixação da frente, na direcção da seta para a
prender nas garras. (Fig. 7)
Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia
no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida instale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na
ferramenta. (Fig. 8 e 9)
Punho Frontal (Fig. 10)
Coloque o punho frontal na máquina de modo a que as
protuberâncias encaixem nas ranhuras correspondentes
na frente da máquina. Prenda o punho frontal utilizando
uma chave de parafusos para apertar o parafuso através
do orifício no punho frontal.
Operação de lixamento (Fig. 12)
Ligue a máquina e espere até que atinja a máxima
velocidade. Em seguida coloque a máquina na superfície
da peça de trabalho . Mantenha a almofada nivelada
com a peça de trabalho e aplique ligeira pressão na
máquina.
Acção do interruptor (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
• Nunca funcione com a máquina sem o disco abrasivo.
Pode estragar a almofada.
• Nunca force a máquina. Pressão excessiva pode
diminuir a eficiência de lixamento, estragar o disco
abrasivo ou diminuir a vida útil da máquina.
PRECAUÇÃO
Antes de ligar a máquina à tomada , certifique-se de que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
A almofada lixadora roda para a direita durante a operação com carga completa, mas pode rodar para a
esquerda se não tiver toda a carga.
Para ligar a máquina, carregue simplesmente no gatilho.
Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua,
carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de
bloqueio. Para parar a máquina, estando na posição de
bloqueio, carregue no gatilho completamente e liberte-o
em seguida.
Operação de polimento
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 11)
Órbitas por minuto
Só para o BO5021
A velocidade da máquina pode ser regulada infinitamente entre 4.000 e 12.000 o/m rodando o marcador de
regulação de velocidade, que está marcado de 1 a 5.
Obtém maior velocidade quando roda o marcador na
direcção do número 5; obtém velocidade inferior quando
roda na direcção do número 1. Refira-se à figura abaixo
para a relação entre o ajuste do número no marcador de
regulação e o tipo de trabalho.
12000
Só para a BO5021
PRECAUÇÃO:
• Utilize só almofadas de esponja, de fêltro ou de lã
(acessórios opcionais) da Makita.
• Funcione sempre com a máquina a baixa velocidade
para evitar que as superfícies de trabalho aqueçam
anormalmente.
• Nunca force a máquina. Pressão excessiva pode
diminuir a eficiência de polimento e causar sobrecarga
do motor, resultando em mau funcionamento da
máquina.
1. Aplicação de cera (Fig. 13)
Utilize uma almofada de esponja opcional. Aplique a
cera na almofada de esponja ou na superfície de
trabalho. Funcione com a máquina a baixa
velocidade para espalhar a cera.
Gama
C
Gama B
4000
Gama
A
2.
1
2
3
4
5
Ajuste do marcador
Gama A: Para polimento
Gama B: Para lixamento de acabamento
Gama C: Para lixamento normal
NOTA:
Os números acima indicam aplicaçoes normais. Podem
diferir sob certas circunstâncias.
3.
NOTA:
• Primeiro encere uma porção da peça de trabalho
que não fique à vista para se certificar de que a
máquina não risca a superfície e que a cera fica
uniforme.
• Funcione sempre com a máquina a baixa
velocidade. Funcionar a alta velocidade pode originar que a cera fique salpicada.
Para retirar a cera (Fig. 14)
Utilize uma almofada de feltro opcional. Funcione
com a máquina a baixa velocidade para retirar a
cera.
Polimento (Fig. 15)
Utilize uma almofada de lã opcional. Funcione com
a máquina a baixa velocidade e aplique a almofada
de lã gentilmente na superfície de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparações, manutenção e afinações
deverão ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
21
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Slibeskive
Støvpose
Sugestuds
Trykknap
Krog
Rille
Pap til fastgørelse
Forside af papirstøvpose
9
10
11
12
13
14
15
16
Gribere
Øvre del
Udskæring
Styretap
Skruetrækker
Forreste håndtag
Hul i forreste håndtag
Noter
17
18
19
20
21
22
Hastighedsvælger
Låseknap
Afbryderknap
Polérsvamp
Polérfiltskive
Polérhætte
SPECIFIKATIONER
Model
BO5020
Slibetallerken diameter ................................................................ 123 mm
Slibeskive diameter ..................................................................... 125 mm
Omdrejninger per minut ............................................................... 12 000
Længde ....................................................................................... 288 mm
Vægt ............................................................................................ 1,4 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af
træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
ANVENDELSE
Montering og afmontering af slibeskive (Fig. 1)
Vigtigt:
Før slibeskiven monteres eller afmonteres, skal De kontrollere, at maskinen er slukket og at netstikket er trukket
ud.
Rengør slibetallerkenen omhyggeligt, før slibeskiven
monteres. Monter slibeskiven på slibetallerken ved hjælp
af slibeskivens og slibetallerkenens burre-system. Sørg
altid for at sugehullerne i slibeskiven er rettet ind efter
hullerne i slibetallerkenen.
FORSIGTIG:
Brug kun burre-system slibeskiver. Anvend aldrig trykfølsomme slibeskiver.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
Påsætning af støvpose (Fig. 2)
1.
2.
Sæt støvposen på maskinen, så pilen med “UP” på sugestudsen peger op.
3.
4.
5.
6.
7.
Hold godt fast på maskinen.
Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når
De udfører slibearbejde.
Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Vær forsigtig, så indånding af
arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås.
Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af
materialet opgiver.
Anvend altid den korrekte støvmaske eller åndedrætsværn, der passer til det materiale og den
anvendelse, som De arbejder med.
Forvis Dem om, inden maskinen tages i brug, at
der ikke er nogen revner eller brud i puden. Revner eller brud kan give anledning til personskade.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
22
Tømning af støvposen
Når støvposen er omtrent halvt fyldt, slukkes maskinen
og netstikkes tages ud. Hold maskinen som vist i Fig. 3
og tag støvposen af sugestudsen, mens trykknappen
trykkes ned som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4)
Efter tømning af støvposen, føres hægten på sugestudsen ind i det rektangulære hul på den ene side af støvposens ramme, hvorefter støvposens ramme skubbes op,
indtil den klikker på plads på trykknappen. (Fig. 5)
Montering af papirstøvpose
For at montere papirstøvposen, og anbringe den på
papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt
papirstøvposens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 6)
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i
pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 7)
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvposeholderens styretap. Montér derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 8 og 9)
Forreste håndtag (Fig. 10)
Polering
Sæt det forreste håndtag på maskinen, således at håndtagets fremspringende dele passer i de modsvarende
noter forrest på maskinen. Fastgør håndtaget ved at
stikke en skruetrækker ind gennem hullet i håndtaget og
stramme skruen, der sidder i hullet.
Kun for BO5021
Afbryderbetjening (Fig. 11)
FORSIGTIG:
Før maskinen tilsluttes lysnettet, skal De altid kontrollere,
at afbryderen fungerer fejlfrit og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk ganske enkelt afbryderen ind for at starte maskinen.
Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde
trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes
ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position,
trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
FORSIGTIG:
• Anvend kun originale Makita polérsvampe, polérfiltskiver eller polérhætter (ekstraudstyr).
• Anvend altid maskinen på lav hastighed for at forhindre,
at emnets overflader ophedes unormalt meget.
• Tving aldrig maskinen. For stort tryk kan nedsætte
poleringens effektivtet og forårsage overbelastning af
motoren, hvilket resulterer i maskinefejl.
1. Påføring af voks (Fig. 13)
Anvend en polérsvamp, der fås som ekstraudstyr.
Kom voks på polérsvampen eller emnets overflade.
Kør maskinen på lav hastighed for at gnide voksen
ud.
Hastighedsvælger (Fig. 11)
Omdrejninger per minut
Kun for BO5021
Maskinens hastighed kan reguleres trinløst mellem 4
000 rpm og 12 000 rpm ved at dreje hastighedsvælgeren, som er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås ved
at dreje i retning af 5, og lavere hastighed opnås ved at
dreje i retning af tallet 1. Se figuren herunder for at finde
forholdet med talindstillingerne på hastighedsvælgeren
og typen af arbejde.
12000
C
område
B område
4000
2
3
3.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
A
område
1
2.
BEMÆRK:
• De bør først vokse på et sted på emnet, som ikke
er for iøjefaldende for at kontrollere, at maskinen
ikke ridser overfladen eller forårsager ujævn voksning.
• Kør maskinen på lav hastighed. Kørsel på høj
hastighed kan få voks til at strinte omkring.
Fjernelse af voks (Fig. 14)
Anvend en polérfiltskive, der fås som ekstraudstyr.
Kør maskinen på lav hastighed for at fjerne voksen.
Polering (Fig. 15)
Anvend en polérhætte, der fås som ekstraudstyr. Kør
maskinen på lav hastighed og anbring polérhætten
direkte mod emnets overflade.
4
5
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Hastighedsvælger indstilling
A område: Til polering
B område: Til finslibning
C område: Til normal slibning
BEMÆRK:
Ovenstående figur viser tallene normal anvendelser. De
kan svinge under forskellige forhold.
Slibning (Fig. 12)
Tænd for maskinen og vent til den opnår fuld hastighed.
Placér dernæst forsigtigt maskinen på emnets overflade.
Hold slibetallerkenen i plan med emnet, og læg et svagt
tryk på maskinen.
FORSIGTIG:
• Kør aldrig maskinen, uden at en slibeskive er sat på.
Slibetallerkenen kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For stort tryk kan nedsætte slibningens effektivtet, ødelægge slibetallerkenen og forkorte maskinens levetid.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Slibetallerkenen roterer med uret under belastet drift,
men den kan rotere mod uret under ubelastet drift.
23
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Sliprondell
Dammpåse
Dammunstycke
Spärrknapp
Krok
Spår
Främre fästskiva av papp
Pappersdammpåsens framsida
9
10
11
12
13
14
15
16
Klor
Övre del
Skåra
Ledskena
Skruvmejsel
Främre handtag
Hål i främre handtaget
Spår
17
18
19
20
21
22
Varvtalsregleringsratt
Låsknapp
Strömbrytare
Svampdyna
Filtdyna
Ulldyna
TEKNISKA DATA
Modell
BO5020
Dynans diameter ......................................................................... 123 mm
Sliprondellens diameter ............................................................... 125 mm
Varv per minut .............................................................................12 000
Total längd ................................................................................... 288 mm
Nettovikt ...................................................................................... 1,4 kg
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
BRUKSANVISNING
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-,
plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten
urdragen innan slippapperet monteras eller demonteras.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Avlägsna först all smuts och främmande föremål från
fästsulan vid fastsättning av slippapperet och fäst sedan
slippapperet mot sulan med hjälp av kardborrefästet på
slippapperet och sulan. Se noga till att hålen i slippapperet passas in mot hålen i sulan.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Håll maskinen stadigt.
Lämna inte maskinen med motorn gående.
Använd endast maskinen när du håller i den med
händerna.
Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, eftersom maskinen inte är godkänd för våtslipning.
Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du
utför sliparbete.
Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på
ett sätt så att du inandas damm, och undvik hudkontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som materialets leverantör lämnar.
Använd alltid rätt andningsmask/andningsmaskin för det material och det arbetsmoment du
arbetar med.
Se till att det inte är några sprickor eller skador
på slipdynan före användningen. Sprickor eller
skador på dynan kan leda till personskador
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
24
Fastsättning och borttagning av slippapper
(Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET!
Använd alltid slippapper med kardborrefäste. Använd
aldrig slippapper som är känsliga för tryck.
Montering av dammpåsen (Fig. 2)
Montera dammpåsen på maskinen så att pilen indikerad
med “UP” på dammunstycket, pekar uppåt.
Att tömma dammpåsen
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten när dammpåsen är ungefär halvfull. Håll maskinen så som visas i
fig. 3, tryck in spärrknappen och ta samtidigt bort dammpåsen från dammunstycket så som visas i fig. 4.
(Fig. 3 och 4)
Sätt tillbaka påsen efter att du tömt den genom att haka
fast kroken på dammunstycket i det rektangulära hålet på
ena sidan av dammpåsens ram, och sedan trycka upp
dammpåsens ram tills spärrknappen klickar i läge. (Fig. 5)
Isättning av pappersdammpåsen
För att isätta av pappersdammpåsen, pacera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida
uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av
papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 6)
Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 7)
Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för
papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för
pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 8 och 9)
Främre handtag (Fig. 10)
Poleringsarbeten
Montera det främre handtaget på maskinen så att dess
utskjutningar passar in i spåren i maskinens framdel.
Fäst handtaget genom att med en skruvmejsel dra åt
skruven som går igenom det främre handtaget.
Endast för BO5021
Strömbrytarens funktion (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps,
innan du sätter i nätkontakten.
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maskinen. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck in strömbrytaren och tryck sedan på låsknappen för kontinuerlig
drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för
att stanna maskinen från det låsta läget.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd endast Makita original svampdyna, filtdyna
eller ulldyna (separata tillbehör).
• Använd alltid maskinen på lågt varvtal för att förhindra
att arbetsytan blir onormalt varm.
• Tvinga aldrig maskinen. Alltför hårt tryck kan minska
poleringseffektiviteten och orsaka överbelastning av
motorn, vilket kan resultera i att det uppstår funktionsstörningar på maskinen.
1. Att stryka på vax (Fig. 13)
Använd en svampdyna som finns som separat tillbehör. Stryk på vax på svampdynan eller arbetsytan.
Kör maskinen på lågt varv för att stryka ut vaxet.
Varvtalsregleringsratt (Fig. 11)
Varv per minut
Endast för BO5021
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 4 000
och 12 000 v/min genom att vrida på ratten för varvtalsreglering, som är markerad från 1 till 5. Ett högre varvtal
erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5, och ett
lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot siffran 1.
Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan
sifferinställningen på varvtalsregleringsratten och typen
av arbete.
12000
Område
C
Område
A
1
2
3
3.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Område B
4000
2.
OBSERVERA!
• Vaxa först en del av arbetsytan som inte är iögonfallande, för att kontrollera att maskinen inte repar
ytan eller ger en ojämn vaxning.
• Kör alltid maskinen på lågt varvtal. Om den körs
på högt varv kan det hända att vaxet stänks
omkring.
Att ta bort vax (Fig. 14)
Använd en filtdyna som finns som separat tillbehör.
Kör maskinen på lågt varv för att ta bort vaxet.
Polering (Fig. 15)
Använd en ulldyna som finns som separat tillbehör.
Kör maskinen på lågt varv och anlägg ulldynan försiktigt mot arbetsytan.
4
5
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Rattens inställning
Område A: för polering
Område B: för finputsning Område
C: för normala sliparbeten
OBSERVERA!
Ovanstående tabell visas standardarbeten. Värdena kan
variera beroende på omständigheter.
Sliparbeten (Fig. 12)
Sätt på maskinen och vänta tills den uppnått full hastighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyckets
yta. Håll dynan plant mot arbetsstycket och anlägg ett lätt
tryck på maskinen.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig maskinen utan sliprondellen. Dynan kan
skadas allvarligt.
• Tvinga aldrig maskinen. Alltför hårt tryck kan minska
slipningseffektiviteten, skada sliprondellen och förkorta
maskinens livslängd.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Sliprondellen roterar medurs vid drift på ett arbetsstycke, men det kan inträffa att den roterar moturs vid
obelastad drift.
25
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Slipepapir
Støvpose
Støvtrakt
Trykknapp
Hake
Spor
Fremre festepapp
Framside av papirstøvpose
9
10
11
12
13
14
15
16
Klør
Øvre del
Hakk
Leder
Skrutrekker
Frontgrep
Hull i frontgrep
Hakk
17
18
19
20
21
22
Hastighetsskive
Låseknapp
Startbryter
Skumgummipute
Filtpute
Ullpute
TEKNISKE DATA
Modell
BO5020
Putediameter ............................................................................... 123 mm
Slipepapirdiameter ...................................................................... 125 mm
Omdreininger per minutt .............................................................. 12 000
Total lengde ................................................................................. 288 mm
Nettovekt ..................................................................................... 1,4 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metallmaterialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir (Fig. 1)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og støpselet tatt ut av
stikkontakten før montering eler demontering av slipepapiret.
Slipepapiret monteres ved først å fjerne all skitt eller
fremmedlegemer fra puten. Monter deretter slipepapiret
på puten med borrelåsensystemet som slipepapiret og
puten er utstyrt med. Pass på at hullene i slipepapiret
stemmer overens med hullene i puten.
NB!
Bruk alltid slipepapir av borrelås-typen. Det må ikke
benyttes trykkømfintlig slipepapir.
Montering av støvpose (Fig. 2)
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
Monter støvposen på maskinen slik at pilen med “UP”
som er markert på støvtrakten, peker oppover.
1.
2.
Tømming av støvposen
3.
4.
5.
6.
7.
Hold godt fast i maskinen.
Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare
betjenes når den holdes for hånd.
Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor
ikke brukes vann på arbeidsemnet.
Sørg for god utlufting av arbeidsområdet når slipearbeider skal gjøres.
Enkelte materialer inneholder kemikalier som
kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av
og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår
forhindres. Følg materialeprodusentens sikkerhetsdata.
Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til
materialet og arbeidet som skal det skal arbeides med.
Kontroller at det ikke finnes noen som helst
sprekker eller brudd på puten før den tas i bruk.
Sprekker og brudd kan forårsake en ulykke.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
26
Når støvposen er omtrent halvfull, slås maskinen av og
støpslet trekkes ut av stikkontakten. Hold maskinen som
vist i Fig. 3 og fjern støvposen fra støvtrakten ved å
trykke inn trykknappen som vist i Fig. 4. (Fig. 3 og 4)
Etter å ha tømt støvposen, settes haken som er på støvtrakten inn i det rektangulære hullet på den ene siden av
støvposerammen og deretter skyves rammen opp til den
klikker på plass på trykknappen. (Fig. 5)
Montere støvposen av papir
For at montere papirstøvposen, og sette den på papirstøvposens holder med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i sporet på poseholderen.
(Fig. 6)
Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 7)
Sett hakket på støvposen inn i lederen på
støvposeholderen. Monter deretter støvposeholderen fast
på verktøyet. (Fig. 8 og 9)
Frontgrep (Fig. 10)
Polering
Installer frontgrepet på maskinen slik at de utstikkende
delene passer inn i hakkene foran på maskinen. Fest
frontgrepet ved å bruke en skrutrekker til å stramme
skruen via hullet i frontgrepet.
Gjelder kun BO5021
Bryter (Fig. 11)
NB!
Kontroller alltid at startbryteren virker som den skal og
går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp
bryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig,
trykk inn startbryteren og trykk på låseknappen. Den
sperrede posisjonen frigjøres ved å trykke startbryteren
helt inn og så slippe den.
NB!
• Bruk bare en original Makita skumgummipute, filtpute
eller ullpute (ekstrautstyr).
• Maskinen må alltid gå på lav hastighet for å forhindre at
arbeidsemnets overflate blir unormalt varm.
• Forser aldri maskinen. For stort trykk vil redusere
polingseffektiviteten og forårsake at motoren overbelastes slik at maskinen ødelegges.
1. Bruk av voks (Fig. 13)
Bruk en ekstra tilgjengelig skumgummipute. Tilsett
voks på puten eller på arbeidsemnet. La maskinen
gå på lav hastighet for å jevne ut voksen.
Hastighetsskive (Fig. 11)
Omdreininger per minutt
Gjelder bare BO5021
Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom 4 000
og 12 000 opm ved å dreie hastighetsskiven som er merket med 1 til 5. Høyere hastighet oppnås når skiven
dreies mot 5, og lavere hastighet når den dreies mot 1.
Se diagrammet under angående forholdet mellom nummerinnstillingene på hastighetsskiven og arbeidet som
skal gjøres.
3.
12000
C-område
SERVICE
B-område
4000
2.
NB!
Før servicearbeider utføres på eksenterslipere må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket
ut av stikkontakten.
A-område
1
2
MERKNAD:
• Poler først et ikke fremtredende sted på arbeidsemnet for å være sikker på at maskinen ikke lager
riper i overflaten eller forårsaker ujevn polering.
• La maskinen gå på lav hastighet. Hvis den går på
høy hastighet kan det få bonevoksen til å sprute
omkring.
Fjerne voks (Fig. 14)
Bruk en ekstra tilgjengelig filtpute. La maskinen gå
på lav hastighet for å fjerne voksen.
Polering (Fig. 15)
Bruk en ekstra tilgjengelig ullpute. La maskinen gå
på lav hastighet og plasser ullputen forsiktig ned på
arbeidsemnet.
3
4
5
Skiveinnstilling
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
A-område: Til polering
B-området: Til finsliping
C-område: Til regulær sliping
MERKNAD:
Figuren over viser til standard bruk. Det kan forekomme
variasjoner under spesielle forhold.
Sliping (Fig. 12)
Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet.
Plasser maskinen forsiktig ned på arbeidsemnet. Pass
på at puten flukter med arbeidsemnet og øv et lett trykk
på maskinen.
NB!
• Maskinen må ikke gå uten slipepapir, det kan ødelegge
puten.
• Bruk ikke makt på maskinen. For stort trykk vil redusere slipeeffektiviteten, ødelegge slipepapiret eller forkorte maskinens levetid.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Slipeputen roterer i medurs retning under drift, men
den kan rotere i moturs retning når maskinen går på
tomgang.
27
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
Hiomalaikka
Pölypussi
Pölysuutin
Painike
Haka
Ura
Etukiinnityspahvi
Paperipölypussin etupuoli
9
10
11
12
13
14
15
16
Sakarat
Yläosa
Kolo
Ohjain
Ruuvitaltta
Etukahva
Etukahvan reikä
Kolot
17
18
19
20
21
22
Nopeudensäätökehä
Lukituspainike
Liipaisinkytkin
Vaahtokumityyny
Huopatyyny
Villalaippa
TEKNISET TIEDOT
Malli
BO5020
Laipan halkaisija .......................................................................... 123 mm
Hiomalaikan halkaisija ................................................................. 125 mm
Kierrosta minuutissa .................................................................... 12 000
Kokonaispituus ............................................................................ 288 mm
Nettopaino ................................................................................... 1,4 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin,
metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
BO5021
123 mm
125 mm
4 000 – 12 000
288 mm
1,4 kg
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 1)
Tärkeää:
Varmista aina ennen hiomalaikan kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Hiomalaikka kiinnitetään seuraavasti: poista ensin kaikki
lika ja vieraat ainesosat laipasta ja kiinnitä sitten hiomalaikka laippaan hiomalaikan ja laipan tarrakiinnityksen
avulla. Varmista, että hiomalaikan reiät osuvat kohdakkain laipan reikien kanssa.
VARO:
Käytä aina tarrakiinnitteisiä hiomalaikkoja. Älä koskaan
käytä paineherkkiä hiomalaikkoja.
Pölypussin kiinnittäminen (Kuva 2)
Kiinnitä pölypussi koneeseen siten, että pölysuuttimessa
oleva “UP” merkinnällä varustettu nuoli osoittaa ylös.
LISÄTURVAOHJEITA
Pölypussin tyhjentäminen
1.
2.
Kun pölypussi on täyttynyt noin puoliksi, sammuta kone
ja irrota pistoke virtalähteestä. Pitele konetta kuvan 3
osoittamalla tavalla ja irrota pölypussi pölysuuttimesta
samalla kun painat painiketta kuvan 4 osoittamalla
tavalla. (Kuvat 3 ja 4)
Kun olet tyhjentänyt pölypussin, työnnä pölysuuttimessa
oleva haka pölypussin kehyksen sivulla olevaan neliskulmaiseen reikään ja työnnä pölypussin kehystä ylöspäin,
kunnes se napsahtaa paikalleen painiketta vasten.
(Kuva 5)
3.
4.
5.
6.
7.
Pidä kiinni koneesta tukevasti.
Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pitäessäsi sitä käsissäsi.
Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käytä
vettä työkappaleen pinnalla.
Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaihdosta hiontatöitä tehdessäsi.
Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hengittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaalin valmistajan antamia turvaohjeita.
Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle
sopivaa kasvo/hengityssuojainta.
Varmista ennen käyttöä, että laipassa ei ole murtumia eikä rikkoumia. Murtumat tai rikkoumat
voivat aiheuttaa loukkaantumisen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Paperipölypussin kiinnittäminen
Paperipölypussin kiinnittän, aseta paperipölypussi
paperipölypussin pitimeen etupuoli ylöspäin. Työnnä
paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin pitimen uraan. (Kuva 6)
Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan
kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 7)
Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen
ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja
koneeseen. (Kuvat 8 ja 9)
28
Etukahva (Kuva 10)
Kiillottaminen
Kiinnitä etukahva koneeseen siten, että sen ulkonemat
osuvat koneen etuosan vastaaviin koloihin. Varmista etukahvan kiinnitys kiristämällä etukahvassa olevan reiän
läpi työnnetty ruuvi ruuvitaltalla.
Ainoastaan malli BO5021
Kytkimen käyttäminen (Kuva 11)
VARO:
Tarkista aina ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinta ja
painamalla sitten lukituspainike sisään. Kone vapautetaan tästä lukitustilasta painamalla liipaisin pohjaan ja
vapauttamalla se.
VARO:
• Käytä ainoastaan Makitan alkuperäistä vaahtokumityynyä, huopatyynyä tai villalaippaa (erillisiä lisävarusteita). Käytä konetta aina alhaisella käyntinopeudella
estääksesi työskentelypinnan liiallisen kuumenemisen.
• Älä työnnä konetta väkisin. Liiallinen painaminen saattaa heikentää kiillotustehoa ja ylikuormittaa moottoria,
mikä voi aiheuttaa konerikon.
1. Vahan levittäminen (Kuva 13)
Käytä erillistä vaahtokumityynyä. Levitä vahaa vaahtokumityynylle tai työskentelypinnalle. Käytä konetta
alhaisella nopeudella levittääksesi vahan tasaisesti.
Nopeuden säätäminen (Kuva 11)
Kierrosta minuutissa
Ainoastaan malli BO5021
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää portaattomasti
välillä 4 000 k/min – 12 000 k/min kiertämällä nopeudensäätökehää, jossa on merkinnät yhdestä viiteen. Käyntinopeus kasvaa kierrettäessä kehää kohti numeroa 5.
Vastaavasti käyntinopeus pienenee kierrettäessä kehää
kohti numeroa 1. Säätökehän numeroinnin ja työn lajin
välinen yhteys ilmenee alla olevasta taulukosta.
12000
C-alue
3.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
B-alue
4000
2.
HUOMAA:
• Vahaa ensin työkappaleen kohta, joka ei ole selvästi näkyvissä varmistaaksesi, että kone ei naarmuta pintaa tai levitä vahaa epätasaisesti.
• Käytä konetta aina alhaisella nopeudella. Käyttäminen suurella nopeudella voi aiheuttaa vahan
roiskumista.
Vahan poistaminen (Kuva 14)
Käytä erillistä huopatyynyä. Käytä konetta alhaisella
nopeudella poistaaksesi vahan.
Kiillottaminen (Kuva 15)
Käytä erillistä villalaippaa. Käytä konetta alhaisella
nopeudella ja paina villalaippaa kevyesti työskentelypintaa vasten.
A-alue
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
1
2
3
4
5
Kehän asento
A-alue: Kiillottamiseen
B-alue: Viimeistelyhiomiseen
C-alue: Tavalliseen hiomiseen
HUOMAA:
Ylläolevat luvut viittaavat tavanomaisiin käyttötarkoituksiin. Ne saattavat poiketa näistä tietyissä oloissa.
Hiominen (Kuva 12)
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täyden käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työskentelypintaa vasten. Pidä laippa tasan työkappaletta
vasten ja paina konetta kevyesti.
VARO:
• Älä koskaan käytä konetta ilman hiomalaikkaa. Tämä
voi vioittaa laippaa vakavasti.
• Älä koskaan työnnä konetta väkisin. Liiallinen painaminen saattaa heikentää hiontatehoa, vioittaa hiomalaikkaa tai lyhentää koneen käyttöikää.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Hiontalaikka pyörii myötäpälvään käytettäessä kuormituksella. Se voi kuitenkin pyöriä vastapäivään käytettäessä laitetta ilman kuormitusta.
29
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
Αποξυστικς δίσκος
Σάκκος σκνης
Στµιο σκνης
Πιεζµενο κουµπί
Γάντζος
Αυλακιά
Καρτπλακα µπροστινής
ρύθµισης
8
9
10
11
12
13
14
Μπροστινή πλευρά του
χάρτινου σάκκου σκνης
Νύχι
Επάνω µέρος
Εγκοπή
Οδηγς
Κατσαβίδι
Μπροστινή λαβή
15
16
17
18
19
20
21
22
Τρύπα στην µπροστινή λαβή
Εγκοπές
Καντράν ρύθµισης ταχύτητος
Κουµπί κλειδώµατος
Σκανδάλη διακπτης
Σπογγοειδές υπθεµα
Τσχινο υπθεµα
Μάλλινο υπθεµα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
BO5020
∆ιάµετρος υποθέµατος ............................................................ 123 χιλ.
∆ιάµετρος αποξυστικού δίσκου .............................................. 125 χιλ.
Περιστροφές ανά λεπτ ........................................................... 12.000
Ολικ µήκος ............................................................................... 288 χιλ.
Καθαρ βάρος ........................................................................... 1,4 Χγρ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ+µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων
επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών
υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών.
Ρευµατοδ+τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Κρατάτε το µηχάνηµα σφιχτά.
Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε
το µηχάνηµα µ+νο +ταν το κρατάτε στα χέρια.
Αυτ+
το
µηχάνηµα
δεν
είναι
αδιαβροχοποιηµένο, γι αυτ+ το λ+γο µη
χρησιµοποιείτε νερ+ στην επιφάνεια του
αντικειµένου εργασίας.
Εξαερίζετε το χώρο εργασίας καλά +ταν
εκτελείτε εργασία που χρησιµοποιείτε άµµος.
Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που
µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να
αποφύγετε την εισπνοή σκ+νης κατά την
εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα/
αναπνευστήρα σκ+νης για το υλικ+ και την
εφαρµογή στην οποία εργάζεστε.
Βεβαιωθείτε +τι δεν υπάρχουν ρωγµές ή
σπάσιµο στο υπ+θεµα πριν απ+ την χρήση.
Ρωγµές ή σπάσιµο µπορεί να προκαλέσουν
προσωπικ+ τραυµατισµ+.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
30
BO5021
123 χιλ.
125 χιλ.
4.000 – 12.000
288 χιλ.
1,4 Χγρ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση και αφαίρεση αποξυστικού δίσκου
(Εικ. 1)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε τον αποξυστικ δίσκο.
Για να τοποθετήσετε τον αποξυστικ δίσκο, πρώτα
αφαιρέστε λη την βρωµιά ή την ξένη ύλη απ το
υπθεµα. Μετά προσαρµστε τον αποξυστικ δίσκο
στο υπθεµα, χρησιµοποιώντας το σύστηµα
αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα) του
αποξυστικού δίσκου και το υπθεµα. Να είστε
προσεχτικοί για να ευθυγραµµίσετε τις οπές του
αποξυστικού δίσκου µε αυτές του υποθέµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε χρησιµοποιείτε αποξυστικούς δίσκους
τύπου αντοπροσκλλησης µε δαχτνλίδι (κπιτσα).
Ποτέ µην χρησιµοποιείσετε αποξυστικούς δίσκους
που είναι ευαίσθητοι στην πίεση.
Εγκατάσταση του σάκκου σκ+νης (Εικ. 2)
Εγκαταστείστε τον σάκκο σκνης στο µηχάνηµα
έτσι ώστε το βέλος µε την ένδειξη “UP” στο στµιο
σκνης να δείχνει προς τα επάνω.
Αδειασµα του σάκκου σκ+νης
Οταν ο σάκκος σκνης είναι περίπου µισογεµµάτος,
σβήστε και αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ την
παροχή ρεύµατος. Κρατήστε το µηχάνηµα πως
φαίνεται στην Εικ. 3 και αποµακρύνετε το σάκκο
σκνης απ το στµιο σκνης καθώς πιέζετε το
κουµπί πως φαίνεται στην Εικ. 4. (Εικ. 3 και 4)
Αφού αδειάσετε το σάκκο σκνης, βάλτε τον γάντζο
στο στµιο σκνης στην πολυγωνική τρύπα στην µία
πλευρά του πλαισίου του σάκκου σκνης και πιέστε
πάνω το πλαίσιο του σάκκου σκνης µέχρι να
ακουσθεί ο ήχος κλικ που σηµαίνει τι έχει ταιριάσει
στο πιεζµενο κουµπί. (Εικ. 5)
την εµπρσθια ψη του προς τα επάνω.
Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης
του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Εικ. 6)
Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας
µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους
για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 7)
Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου
σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου
σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της
υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο
µηχάνηµα. (Εικ. 8 και 9)
Μπροστινή λαβή (Εικ. 10)
Τοποθετείστε την µπροστινή λαβή στο µηχάνηµα
έτσι ώστε οι προεξοχές να ταιριάζουν µε τις
αντίστοιχες εγκοπές στο µπροστιν µέρος του
µηχανήµατος.
Σφίξτε
την
µπροστινή
λαβή
χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι για να σφίξετε τη
βίδα στην τρύπα που βρίσκεται στην µπροστινή
λαβή.
Λειτουργική δράση (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα µε την παροχή
ρεύµατος, ελέξτε τι η σκανδάλη διακπτης
λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στην θέση
“OFF” ταν απελευθερωθεί.
Για να εκκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς πιέστε την
σκανδάλη. Απελευθερώστε την σκανδάλη για να το
σταµατήσετε. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε την
σκανδάλη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος.
Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την
κλειδωµώνη θέση, πιέστε την σκανδάλη πλήρως και
έπειτα απελευθερώστε την.
Καντράν ρύθµισης ταχύτητος (Εικ. 11)
Μ+νο για BO5021
Η ταχύτητα του µηχανήµατος µπορεί να ρυθµιστεί
χωρίς διαβαθµίσεις µεταξύ 4.000 σ.α.λ. και 12.000
σ.α.λ. περιστρέφοντας το καντράν ρύθµισης της
ταχύτητος, το οποίο είναι σηµειωµένο απ το 1 εώς
το 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το
καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του
νούµερου
5,
ενώ
χαµηλτερη
ταχύτητα
επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς
την κατεύθυνση του νούµερου 1. Αναφερθείτε στο
παρακάτω σχεδιάγραµµα για την σχέση µεταξύ του
είδους εργασίας και του αριθµού στο καντράν
ρύθµισης της ταχύτητος.
Περιστροφές ανά λεπτ
Τοποθέτηση του χάρτινου σάκκου σκ+νης
Για να τοποθετήσετε τον χάρτινο σάκο σκνης,
βάλτε τον στην υποδοχή χάρτινου σάκου σκνης µε
12000
Περιοχή
C
Περιοχή B
4000
Περιοχή
Α
1
2
3
4
5
Ρύθµιση καντράν
Περιοχή Α: Για στίλβωµα
Περιοχή Β: Για τελική λείανση
Περιοχή C: Για κανονική λείανση
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Το παραπάνω σχεδιάγραµµα δείχνει καθορισµένες
εφαρµογές. Ισως διαφέρουν κάτω απ ορισµενες
συνθήκες.
Λειτουργία λείανσης (Εικ. 12)
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να
επιτύχει την µέγιστη ταχύτητα. Επειτα τοποθετείστε
µαλακά το µηχάνηµα στην επιφάνεια του κοµµατιού
εργασίας. Κρατήστε το υπθεµα σε ισπεδη επαφή
µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε ελαφρά
πίεση στο µηχάνηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µην λειτουργείτε το µηχάνηµα χωρίς τον
αποξυστικ τροχ. Ισως καταστρέψετε σοβαρά το
υπθεµα.
• Ποτέ µην ζορίζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση
ίσως µειώσει την αποδοτικτητα της λείανσης,
καταστρέψει τον αποξυστικ τροχ ή µειώσει την
διάρκεια ζωής της µηχανής.
OFF-LOAD
• ON-LOAD
Το υηθεµα άµµου περιστρέφεται σύµφωνα µε τη
φορά των δεικτών του ρολογιού ταν το µηχάνηµα
εκτελεί έργο, αλλά ίσως περιστραφεί αντίθετα απ
την φορά των δεικτών του ρολογιού ταν το
µηχάνηµα λειτουργεί αλλά δεν εκτελεί έργο.
Λειτουργία Στίλβωσης
Μ+νο για BO5021
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείτε
µνο
γνήσια
σπογγοειδή
υποθέµατα, τσχινα υποθέµατα ή µάλλινα
υποθέµατα της Μακίτα. (Προαιρετικά εξαρτήµατα)
• Πάντοτε να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε χαµηλή
ταχύτητα έτσι ώστε να προλαµβάνετε υπερβολική
αύξηση της θερµοκρασίας στην επιφάνεια
εργασίας.
• Ποτέ µην ζορίζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση
ίσως µειώσει την αποδοτικτητα του στιλβώµατος,
προκαλέσει υπερφρτωση του κινητήρα, που θα
προκαλέσει την δυλειτουργία του µηχανήµατος.
31
1.
2.
3.
32
Απλωµα κεριού (Εικ. 13)
Χρησιµοποιείστε ένα προαιρετικ σπογγοειδές
υπθεµα. Απλώστε το κερί στο σπογγοειδές
υπθεµα
ή
στην
επιφάνεια
εργασίας.
Λειτουργείστε το µηχάνηµα σε χαµηλή
ταχύτητα για να στρώσετε το κερί.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Πρώτα, λειάνετε µε κερί ένα µη σηµαντικ
µέροςτης επιφάνειας εργασίας, για να
σιγουρευτείτε τι τι το µηχανηµα δεν θα
ξύσει την επιφάνεια ή τι δεν θα έχει ως
αποτέλεσµα µη κανονική λειάνση µε κερί.
• Πάντα να λειτουργείτε το µηχάνηµα σε
χαµηλή ταχύτητα. Εάν το χρησιµοποιείτε σε
υψηλές ταχύτητες ίσως προκαλέσει πιτσιλιές
κεριού.
Αποµάκρυνση του κεριού (Εικ. 14)
Χρησιµοποιείστε ένα προαιρετικ τσχινο
υπθεµα. Λειτουργείστε το µηχάνηµα σε
χαµηλή ταχύτητα για να αποµακρύνετε το κερί.
Λείανση (Εικ. 15)
Χρησιµοποιείστε ένα προαιρετικ µάλλινο
υπθεµα. Λειτουργείστε το µηχάνηµα σε
χαµηλή ταχύτητα και ακουµπάτε το µάλλινο
υπθεµα µαλακά στην επιφάνεια εργασίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
33
Grit
Grain
Körnung
Grana
Korrel
Granulación
Grão
Kornstørrelse
Korn
Korning
Karkeus
Αειαντικς
• Hook-and-loop system abrasive disc
(with pre-punched holes)
• Disque abrasif auto-agrippant
(avec orifices pré-percés)
• Schleifpapier mit Klettverschluß
(gelocht)
• Disco abrasivo con sistema di adesione a contatto
(con fori perforati)
• Klittenband-type schuurschijf
(voorzien van gaten)
• Lija de sistema de gancho y anillo
(con agujeros preperforados)
• Disco de lixa de sistema velcro
(com orifícios pré-perfurados)
• Burre-system slibeskive
(med sugehuller)
• Slippapper med kardborrefäste
(med förutstansade hål)
• Slipepapir av borrelås-system
(med utstansede hull)
• Tarrakiinnitteinen hiomalaikka
(varustettu valmiilla rei’illä)
• Αποξυστικς δίσκος σθστήµατος τοττοθέτησεκαι-περίστρεψε
(µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
60
80
120
180
240
34
Use
Utilisation
Verwendung
Uso
Gebruik
Emplear
Utilização
Brug
Användning
Bruksområde
Käytä
Κκκος
Coarse
Gros
Grob
Rozzo
Grof
Aspera
Grosso
Grov
Grov
Grov
Karkea
Τραχύς
Medium
Moyen
Mittel
Medio
Middel
Mediana
Médio
Medium
Medel
Medium
Keski
Μεσαίος
Fine
Fin
Fein
Fino
Fijn
Fina
Fino
Fin
Fin
Fin
Hieno
Αεπτς
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hook-and-loop system sponge pad (For BO5021 only)
Plateau en mousse à système auto-agrippant (BO5021 seulement)
Schaumstoffkissen mit Klettverschluß (nur für BO5021)
Tampone di spugna sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021)
Klittenbandsysteem schuimrubber polijstschijf (alleen voor BO5021)
Almohadilla de esponja con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente)
Almofada de esponja do sistema velcro (só para a BO5021)
Polérsvamp med burrebåndssystem (kun for BO5021)
Svampdyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021)
Skumgummipute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021)
Tarrakiinnitteinen vaahtokumityyny (vain BO5021)
Σπογγοειδές υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (Μνο για BO5021)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hook-and-loop system felt pad (For BO5021 only)
Plateau en feutre à système auto-agrippant Filzkissen (BO5021 seulement)
mit Klettverschluß (nur für BO5021)
Tampone di feltro sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021)
Klittenbandsysteem vilten polijstschijf (alleen voor BO5021)
Almohadilla de fieltro con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente)
Almofada de feltro do sistema velcro (só para a BO5021)
Polérfiltskive med burrebåndssystem (kun for BO5021)
Filtdyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021)
Filtpute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021)
Tarrakiinnitteinen huopatyyny (vain BO5021)
Τσχινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (Μνο για BO5021)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hook-and-loop system wool pad (For BO5021 only)
Plateau peau de mouton à système auto-agrippant (BO5021 seulement)
Polierkissen mit Klettverschluß (nur für BO5021)
Tampone di lana sistema di aggancio e anello (soltanto per il BO5021)
Klittenbandsysteem wollen polijstschijf (alleen voor BO5021)
Almohadilla de lana con sistema de gancho y lazo (BO5021 solamente)
Almofada de lã do sistema velcro (só para a BO5021)
Polérhætte med burrebåndssystem (kun for BO5021)
Ulldyna med kardborrelås (gäller endast för BO5021)
Ullpute av borrelåstypen (gjelder kun BO5021)
Tarrakiinnitteinen villalaippa (vain BO5021)
Μάλλινο υπθεµα συστήµατος τοποθέτησε-και-περίστρεψε (Μνο για BO5021)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paper dust bag
Sac à poussière papier
Papier-Staubsack
Sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak
Bolsa de polvo de papel
Saco de papel para o pó
Papirstøvpose
Pappersdammpåse
Papirstøvpose
Paperipölypussi
Χάρτινος σάκκος σκνης
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Paper dust bag holder
Support de sac
Papier-Staubsackhalter
Supporto sacchetto di carta della polvere
Papieren stofzak houder
Portabolsa de bolsa de polvo de papel
Suporte do saco de papel para o pó
Papirstøvposeholder
Hållare för papperdammpåsar
Papirstøvposens holder
Paperipölypussin pidin
Υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης
35
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
NEDERLANDS
SUOMI
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien
mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 98
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
36
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 76 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
2
value is 4 m/s .
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 76 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
76 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 4 m/s2.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
76 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
4 m/s .
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 76 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2.
SVENSKA
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 76 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
4 m/s .
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di 76 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 76 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
er 4 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 76 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is 4 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 76 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 76 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2.
Θ+ρυβος και κραδασµ+ς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι
76 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s2.
37
38
39
Makita Corporation
884224E991