Makita 9227CB Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB
Sander Polisher Instruction Manual
F
Ponceuse-polisseuse Manuel d’instructions
D
Schleif- und Poliermaschine Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice-lucidatrice Istruzioni per l’uso
NL
Schuurmachine/Polijstmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora pulidora Manual de instrucciones
P
Lixadeira polidora Manual de instruço˜es
DK
Rotationssliber Brugsanvisning
S
Slip- och polermaskin Bruksanvisning
N
Slipemaskin Bruksanvisning
SF
Hioma-/kiillotuskone Käyttöohje
GR
ªË¯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
9227CB
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Saliente de mango curvado
2 Orificio de adaptación en el
alojamiento de engranajes
3 Bloqueo del eje
4 Mango curvado
5 Pernos
6 Llave hexagonal
7 Caperuza de lana
8 Casquillo del 18
9 Almohadilla de apoyo
10 Vástago
11 Presione
12 Gatillo interruptor
13 Botón de seguro
14 Dial de ajuste de la velocidad
15 Tuerca de fijación
16 Disco abrasivo
17 Almohadilla de goma
18 Llave para la tuerca de fijación
19 Aflojar
20 Apretar
21 Marca límite
22 Destornillador
23 Tapa de portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 9227CB
Capacidades máximas (diámetro)
Caperuza de lana ..................................... 180 mm
Disco abrasivo .......................................... 180 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ......................... 0 3.000
Longitud total ............................................... 470 mm
Peso neto ........................................................ 3,0 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sis-
tema de doble aislamiento de la herramienta cumple
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse
también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Protéjase siempre los ojos y los oídos.
Cuando sea necesario deberán utilizarse otros
equipos de protección personal como, por
ejemplo, máscaras contra el polvo, guantes,
cascos de seguridad y delantales. En caso de
tener dudas, póngase siempre el equipo de
protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar
cualquier trabajo en ella.
3. Los accesorios deben estar clasificados para
poder funcionar como mínimo a la velocidad
recomendada en la etiqueta de aviso de la
máquina. Los discos abrasivos y otros acce-
sorios que funcionen a una velocidad superior
a la nominal podrán salir despedidos y causar
lesiones.
4. Antes de la operación, compruebe cuidadosa-
mente que la almohadilla de apoyo no esté
agrietada, dañada ni deformada. Si está agri-
etada, dañada o deformada reemplácela inme-
diatamente.
5. Compruebe que la pieza de trabajo está debi-
damente apoyada.
6. Sujete la herramienta firmemente.
7. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
8. Antes de activar el interruptor asegúrese de
que el disco abrasivo o la caperuza de lana no
esté tocando la pieza de trabajo.
9. Cuando lije superficies metálicas, tenga
cuidado con las chispas que salgan despedi-
das. Sujete la herramienta de forma que las
chispas no salgan despedidas hacia usted,
otras personas o materiales inflamables.
10. No deje la herramienta en marcha. Enciéndala
solamente cuando la tenga en las manos.
11. Preste atención al disco porque continuará
girando después de apagar la herramienta.
12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podrá estar muy
caliente y producirle quemaduras en la piel.
13. Si el sitio de trabajo está extremadamente
caliente o húmedo, o muy contaminado con
polvo conductivo, utilice un disyuntor (30 mA)
para garantizar la seguridad del operador.
14. No utilice la herramienta con ningún material
que tenga asbesto.
15. No utilice lubricante para rectificar ni agua.
16. Cuando realice tareas de lijado ventile adecua-
damente el área de trabajo.
17. Utilice siempre la máscara contra el
polvo/equipo de respiración apropiado para el
material y el tipo de trabajo que esté reali-
zando.
18. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén despejadas cuando trabaje en condicio-
nes polvorientas. Si fuera necesario tener que
eliminar el polvo, desconecte primero la herra-
mienta de la fuente de alimentación (utilice
objetos que no sean metálicos) y evite estro-
pear las partes internas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación del mango curvado
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de instalar el mango
curvado.
Instale siempre el mango curvado en la herramienta
antes de la operación. Coja firmemente la herra-
mienta con ambas manos por la empuñadura del
interruptor y por el mango curvado durante la opera-
ción.
Instale el mango curvado de forma que su saliente
encaje en el orificio de adaptación en el alojamiento
de engranajes. (Fig. 1)
Instale los pernos y apriételos con la llave hexagonal.
El mango curvado puede instalarse en dos direc-
ciones diferentes como se muestra en la Fig.2y3.
Elija la más cómoda para su trabajo. (Fig.2y3)
Bloqueo del eje (Fig. 4)
Presione el bloqueo del eje para impedir el giro del
vástago cuando instale o desmonte accesorios tales
como las caperuzas de lana.
PRECAUCIÓN:
Nunca accione el bloqueo del eje cuando el vástago
esté girando. Podría dañar la herramienta.
Instalación y desmontaje de la caperuza de
lana (Fig.1y5)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar
la caperuza de lana.
Para instalar la caperuza de lana, limpie la suciedad
y el polvo de la almohadilla de apoyo. Presione el
bloqueo del eje y rosque la almohadilla de apoyo en
el vástago. Inserte el casquillo del 18 en el orificio
central de la almohadilla de apoyo. Utilizando el
casquillo del 18 como guía de posicionamiento,
instale la caperuza de lana en la almohadilla de
apoyo con el casquillo del 18 insertado a través del
orificio central de la caperuza de lana. Luego retire el
casquillo del 18 de la almohadilla de apoyo. Para
quitar la caperuza de lana, despréndala simplemente
de la almohadilla de apoyo. Luego desenrosque la
almohadilla de apoyo a la vez que presiona el blo-
queo del eje.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siem-
pre que el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se
libera.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo. La velocidad de la máquina aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte
el gatillo para parar. Para una operación continua,
apriete el gatillo y luego meta el botón de seguro.
Para parar la herramienta con el seguro puesto,
apriete el gatillo completamente, luego suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 7)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse infini-
tamente entre 600 y 3.000 rpm (rpm cuando el gatillo
está completamente apretado) girando el dial de
ajuste de la velocidad hasta un número de ajuste
dado de1a6.Lavelocidad aumenta al girar el dial
hacia el número 6; y disminuye al girarlo hacia el
número 1. Consulte la tabla de abajo para ver la
relación existente entre las posiciones numéricas del
dial y la velocidad aproximada de la herramienta.
Número RPM (min
-1
)
1–2 600–900
2 3 900 1.500
3 4 1.500 2.100
4 5 2.100 2.700
5 6 2.700 3.000
PRECAUCIÓN:
Si la herramienta es utilizada continuamente a
bajas velocidades durante largo tiempo, el motor
sufrirá sobrecarga y se calentará.
El dial de ajuste de la velocidad sólo puede girarse
hasta el número6ydevuelta hasta el 1. No lo
fuerce más allá del 6 o del 1, o de lo contrario la
función de ajuste de la velocidad podrá dejar de
funcionar.
Operación de pulido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o protector
facial durante la operación.
Apriete el gatillo interruptor y gire el dial de ajuste de
la velocidad hasta obtener la velocidad aproximada
que necesite para su trabajo. Al pulir, mantenga la
caperuza de lana a un ángulo de unos 15° con
respecto a la pieza de trabajo.
21
PARA UTILIZARLA COMO LIJADORA
Instalación o desmontaje del disco abrasivo
(Fig. 1,9y10)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de instalar el disco
abrasivo.
Instale la almohadilla de goma en el vástago. Fije el
disco abrasivo sobre la almohadilla de goma y rosque
la tuerca de fijación en el vástago. Presione el
bloqueo del eje y apriete la tuerca de fijación con la
llave para la tuerca de fijación. Para desmontar el
disco abrasivo, invierta el procedimiento de instala-
ción.
NOTA:
La almohadilla de goma, el disco abrasivo, la tuerca
de fijación y la llave para la tuerca de fijación son
accesorios opcionales.
Operación de lijado (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Póngase siempre gafas de seguridad o protector
facial durante la operación.
Mantenga el disco abrasivo a un ángulo de unos 15°
con respecto a la pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des-
conectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparacio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 12 y 13)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi-
tuidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
22
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
37
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-
ance with the following standards or standardized docu-
ments,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku-
menten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 97
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is 4 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
81 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée est de 4 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
81 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curvaA è di
81 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 4 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
4 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 81 dB (A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 4 m/s
2
.
43

Transcripción de documentos

Sander Polisher Instruction Manual F Ponceuse-polisseuse Manuel d’instructions D Schleif- und Poliermaschine Betriebsanleitung I Smerigliatrice-lucidatrice Istruzioni per l’uso Schuurmachine/Polijstmachine Gebruiksaanwijzing E Lijadora pulidora Manual de instrucciones P Lixadeira polidora Manual de instruções Rotationssliber Brugsanvisning S Slip- och polermaskin Bruksanvisning N Slipemaskin Bruksanvisning SF Hioma-/kiillotuskone Käyttöohje GR ªË¯¿ÓËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ÛÙÈÏ‚ÒÌ·ÙÔ˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ GB NL DK 9227CB ESPAN x OL 1 2 3 4 5 6 7 Saliente de mango curvado Orificio de adaptación en el alojamiento de engranajes Bloqueo del eje Mango curvado Pernos Llave hexagonal Caperuza de lana Explicación de los dibujos 8 9 10 11 12 13 14 15 Casquillo del 18 Almohadilla de apoyo Vástago Presione Gatillo interruptor Botón de seguro Dial de ajuste de la velocidad Tuerca de fijación ESPECIFICACIONES Modelo 9227CB Capacidades máximas (diámetro) Caperuza de lana ..................................... 180 mm Disco abrasivo .......................................... 180 mm Velocidad en vacío (min-1) ......................... 0 – 3.000 Longitud total ............................................... 470 mm Peso neto ........................................................ 3,0 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES 1. Protéjase siempre los ojos y los oídos. Cuando sea necesario deberán utilizarse otros equipos de protección personal como, por ejemplo, máscaras contra el polvo, guantes, cascos de seguridad y delantales. En caso de tener dudas, póngase siempre el equipo de protección. 2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella. 3. Los accesorios deben estar clasificados para poder funcionar como mínimo a la velocidad recomendada en la etiqueta de aviso de la máquina. Los discos abrasivos y otros accesorios que funcionen a una velocidad superior a la nominal podrán salir despedidos y causar lesiones. 4. Antes de la operación, compruebe cuidadosamente que la almohadilla de apoyo no esté agrietada, dañada ni deformada. Si está agrietada, dañada o deformada reemplácela inmediatamente. 20 16 17 18 19 20 21 22 23 Disco abrasivo Almohadilla de goma Llave para la tuerca de fijación Aflojar Apretar Marca límite Destornillador Tapa de portaescobillas 5. Compruebe que la pieza de trabajo está debidamente apoyada. 6. Sujete la herramienta firmemente. 7. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias. 8. Antes de activar el interruptor asegúrese de que el disco abrasivo o la caperuza de lana no esté tocando la pieza de trabajo. 9. Cuando lije superficies metálicas, tenga cuidado con las chispas que salgan despedidas. Sujete la herramienta de forma que las chispas no salgan despedidas hacia usted, otras personas o materiales inflamables. 10. No deje la herramienta en marcha. Enciéndala solamente cuando la tenga en las manos. 11. Preste atención al disco porque continuará girando después de apagar la herramienta. 12. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podrá estar muy caliente y producirle quemaduras en la piel. 13. Si el sitio de trabajo está extremadamente caliente o húmedo, o muy contaminado con polvo conductivo, utilice un disyuntor (30 mA) para garantizar la seguridad del operador. 14. No utilice la herramienta con ningún material que tenga asbesto. 15. No utilice lubricante para rectificar ni agua. 16. Cuando realice tareas de lijado ventile adecuadamente el área de trabajo. 17. Utilice siempre la máscara contra el polvo/equipo de respiración apropiado para el material y el tipo de trabajo que esté realizando. 18. Asegúrese de que las aberturas de ventilación estén despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario tener que eliminar el polvo, desconecte primero la herramienta de la fuente de alimentación (utilice objetos que no sean metálicos) y evite estropear las partes internas. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación del mango curvado Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de instalar el mango curvado. Instale siempre el mango curvado en la herramienta antes de la operación. Coja firmemente la herramienta con ambas manos por la empuñadura del interruptor y por el mango curvado durante la operación. Instale el mango curvado de forma que su saliente encaje en el orificio de adaptación en el alojamiento de engranajes. (Fig. 1) Instale los pernos y apriételos con la llave hexagonal. El mango curvado puede instalarse en dos direcciones diferentes como se muestra en la Fig. 2 y 3. Elija la más cómoda para su trabajo. (Fig. 2 y 3) Bloqueo del eje (Fig. 4) Presione el bloqueo del eje para impedir el giro del vástago cuando instale o desmonte accesorios tales como las caperuzas de lana. PRECAUCIÓN: Nunca accione el bloqueo del eje cuando el vástago esté girando. Podría dañar la herramienta. Instalación y desmontaje de la caperuza de lana (Fig. 1 y 5) Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la caperuza de lana. Para instalar la caperuza de lana, limpie la suciedad y el polvo de la almohadilla de apoyo. Presione el bloqueo del eje y rosque la almohadilla de apoyo en el vástago. Inserte el casquillo del 18 en el orificio central de la almohadilla de apoyo. Utilizando el casquillo del 18 como guía de posicionamiento, instale la caperuza de lana en la almohadilla de apoyo con el casquillo del 18 insertado a través del orificio central de la caperuza de lana. Luego retire el casquillo del 18 de la almohadilla de apoyo. Para quitar la caperuza de lana, despréndala simplemente de la almohadilla de apoyo. Luego desenrosque la almohadilla de apoyo a la vez que presiona el bloqueo del eje. Accionamiento del interruptor (Fig. 6) PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera. Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo. La velocidad de la máquina aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Para una operación continua, apriete el gatillo y luego meta el botón de seguro. Para parar la herramienta con el seguro puesto, apriete el gatillo completamente, luego suéltelo. Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 7) La velocidad de la herramienta puede ajustarse infinitamente entre 600 y 3.000 rpm (rpm cuando el gatillo está completamente apretado) girando el dial de ajuste de la velocidad hasta un número de ajuste dado de 1 a 6. La velocidad aumenta al girar el dial hacia el número 6; y disminuye al girarlo hacia el número 1. Consulte la tabla de abajo para ver la relación existente entre las posiciones numéricas del dial y la velocidad aproximada de la herramienta. Número RPM (min-1) 1–2 600 – 900 2–3 900 – 1.500 3–4 1.500 – 2.100 4–5 2.100 – 2.700 5–6 2.700 – 3.000 PRECAUCIÓN: • Si la herramienta es utilizada continuamente a bajas velocidades durante largo tiempo, el motor sufrirá sobrecarga y se calentará. • El dial de ajuste de la velocidad sólo puede girarse hasta el número 6 y de vuelta hasta el 1. No lo fuerce más allá del 6 o del 1, o de lo contrario la función de ajuste de la velocidad podrá dejar de funcionar. Operación de pulido (Fig. 8) PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de seguridad o protector facial durante la operación. Apriete el gatillo interruptor y gire el dial de ajuste de la velocidad hasta obtener la velocidad aproximada que necesite para su trabajo. Al pulir, mantenga la caperuza de lana a un ángulo de unos 15° con respecto a la pieza de trabajo. 21 PARA UTILIZARLA COMO LIJADORA MANTENIMIENTO Instalación o desmontaje del disco abrasivo (Fig. 1, 9 y 10) PRECAUCIO u N: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de instalar el disco abrasivo. Instale la almohadilla de goma en el vástago. Fije el disco abrasivo sobre la almohadilla de goma y rosque la tuerca de fijación en el vástago. Presione el bloqueo del eje y apriete la tuerca de fijación con la llave para la tuerca de fijación. Para desmontar el disco abrasivo, invierta el procedimiento de instalación. NOTA: La almohadilla de goma, el disco abrasivo, la tuerca de fijación y la llave para la tuerca de fijación son accesorios opcionales. Operación de lijado (Fig. 11) PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de seguridad o protector facial durante la operación. Mantenga el disco abrasivo a un ángulo de unos 15° con respecto a la pieza de trabajo. 22 Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 12 y 13) Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados. 37 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC. Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG. De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: HD400, EN50144, EN55014, EN61000. El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 97 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 41 ENGLISH PORTUGUÊS Noise And Vibration Ruído e Vibração The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s2. O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 4 m/s2. FRANÇAISE DANSK Bruit et vibrations Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 81 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 4 m/s2. DEUTSCH Lyd og vibration Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2. SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 4 m/s . Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione Støy og vibrasjon Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 81 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2. Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 4 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling Melutaso ja tärinä Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 4 m/s . Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2. ESPAÑOL ∂§§∏¡π∫∞ Ruido y vibración £fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2. ∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 81 dB (A). ∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A). – ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. – ∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘ ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 4 m/s2. 43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Makita 9227CB Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario