Black & Decker BCD002 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Black & Decker BCD002 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
www.blackanddecker.eu
BCD002
1
8
2
4
67
3 5
2
7
9
9a
7
7
8
2
1
3
B C
D E
A1
7
9
9a
A2
90634972
3
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER BCD002 - Drill, has been designed for
screwdriving applications and for drilling in wood, metal and
plastic. This tool is intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings
and instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery oper-
ated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the inuence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
4
F
5
G
4
ENGLISH
(Original instructions)
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of re when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and re.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a re.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, ush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualied repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
Additional power tool safety warnings
@
Warning! Additional safety warnings for
drills
u Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
u Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
u Before drilling into walls, oors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
u Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
u The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recom-
mended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Safety of others
u This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capa-
bilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use
of the tool by a person responsible for their safety.
u Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or ac-
cessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by EN
60745 and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger provided with the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
p
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery supplied with the tool. Other batteries could burst,
causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
$
The charger is intended for indoor use only.
+
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Never attempt to replace the
charger unit with a regular mains plug.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Variable speed switch
2. Forward/reverse slider
3. Torque adjustment collar
4. Keyless chuck
5. Dual range gearing
6. LED work light
7. Battery
8. Battery release button
6
ENGLISH
(Original instructions)
Assembly
Use
Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload.
Charging the battery (g. A1, A2)
The battery needs to be charged before rst use and whenev-
er it fails to produce sufcient power on jobs that were easily
done before. The battery may become warm while charging;
this is normal and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging tem-
perature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell tempera-
ture warms up or cools down.
u Plug the charger into any standard 230 Volts 50 Hz electri-
cal outlet.
u Slide the battery pack into the charger as shown in g.
A1,A2.
The LED will ash indicating that the battery is
being charged.
The completion of charge is indicated by the
LED remaining on continuously. The pack is
fully charged and may be used at this time or
left on the charger.
Warning! re Hazard. When removing the battery from the
charger, be sure to unplug the charger from the outlet rst,
then remove the battery cord from the charger.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED ashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged
battery. The LED ashes in the pattern indi-
cated on the label. If you see this bad battery
blink pattern, do not continue to charge the battery. Return it
to a service center or a collection site for ecycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that
is excessively hot or excessively cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery has normalized. After
this happens, the charger automatically switches to the Pack
Charging mode. This feature ensures maximum battery life.
The light ashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indenitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged. This charger features
an automatic tune-up mode which equals or balances the
individual cells in the battery pack to allow it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
whenever the battery no longer delivers the same amount
of work. To use the automatic tune-up mode, place the
battery pack in the charger and leave it for at least 8 hours.
Important charging notes
u Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 ° – 24 °C. DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +4.5 °C), or above +40 °C.
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
u The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
u Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out
the lights;
u Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 ° – 24 °C;
u If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufcient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Unplug the
charger before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
7
ENGLISH
(Original instructions)
Installing and removing the battery pack from the
tool (g. B, C)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
To install battery pack:
u Insert battery pack (7) into tool, until an audible click is
heard (g. B)
Removing the battery pack from the tool (g. C)
u Depress the battery release button (8) as shown in (g. C)
and pull battery pack (7) out of tool.
Operating Instructions
Trigger switch & reversing button (g. D)
u The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1). The farther the trigger is depressed,
the higher the speed of the drill.
u A forward/reverse control button (2) determines the direc-
tion of the tool and also serves as a lock off button.
u To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button (2) to the left.
u To select reverse, depress the forward/reverse control
button the opposite direction.
Note: The center position of the control button locks the tool
in the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Torque control (g.E)
This tool is tted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws. Large screws and hard workpiece materials require
a higher torque setting than small screws and soft workpiece
materials.
u For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol
u For screwdriving, set the collar to the desired setting. If you
do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
u Set the collar to the lowest torque setting.
u Tighten the rst screw.
u If the clutch ratchets before the desired result is achieved,
increase the collar setting and continue tightening the
screw. Repeat until you reach the correct setting. Use this
setting for the remaining screws.
Keyless chuck (g. F)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged to
prevent switch actuation before installing or removing acces-
sories.
To insert a drill bit or other accessory:
u Grasp the rear half of the chuck (4) with one hand and use
your other hand to rotate the front half in the counterclock-
wise direction, as viewed from the chuck end.
u Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by holding the rear half of the chuck and
rotating the front portion in the clockwise direction as
viewed from the chuck end.
Warning! Do not attempt to tighten drill bits (or any other ac-
cessory) by gripping the front part of the chuck and turning the
tool on. Damage to the chuck and personal injury may occur
when changing accessories.
Dual range gearing (Figure G)
The dual range feature of your drill allows you to shift gears
for greater versatility. To select low speed, high torque setting
(position 1), turn tool off and permit to stop. Slide gear shifter
button (5) away from the chuck. To select the high speed, low
torque setting (position 2), turn tool off and permit to stop.
Slide gear shifter button towards the chuck.
Note: Do not change gears when tool is running.
If you are having trouble changing gears, make sure that the
dual range gear button is either completely pushed forward or
completely pushed back.
Drilling/screwdriving
u Select forward or reverse rotation using the forward/re-
verse slider (2).
u To switch the tool on, press the switch (1). The tool speed
depends on how far you press the switch.
u To switch the tool off, release the switch.
Hints for optimum use
Drilling
u Use sharp drill bits only.
u Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
u Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
u Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
u Run the drill very slowly, using light pressure, until
the hole is started enough to keep the drill bit from slipping
out of it.
u Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deect the bit.
u Hold the drill rmly with two hands to control its twisting
action.
u DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
8
ENGLISH
(Original instructions)
u Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
u Keep the motor running while pulling the bit out of a drilled
hole. This will help reduce jamming.
u Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits used
for metal or with spade bits. These bits should be sharp and
should be pulled out frequently when drilling to clear chips
from the utes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulfurized cutting oil or lard oil.
Screwdriving
u Always use the correct type and size of screwdriver bit.
u If screws are difcult to tighten, try applying a small
amount of washing liquid or soap as a lubricant.
u Always hold the tool and screwdriver bit in a straight line
with the screw
Troubleshooting
Problem Possible cause Possible solution
Unit will not start. Battery pack not
charged.
Check battery pack charg-
ing requirements
Battery pack will not
charge.
Charger not plugged
in.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Plug charger into a work-
ing outlet.
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (45ºC) or below
105 degrees F (+40.5ºC)
Unit shuts off
abruptly.
Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Allow battery pack to cool
down.
Place on charger
and allow to charge.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
u Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed
of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recov-
ered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries accord-
ing to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
Technical data
BCD002
Voltage V
DC
18
No-load speed Min
-1
0 - 360/0 - 1400
Max. torque Nm 38
Chuck capacity mm
1-10
Max Drilling capacity
Steel/wood mm 10/25
Weight kg
0.9 (with battery 1.3)
Charger 90589867 90590287-06 90634971
Input voltage V
AC
230 230 230
Output voltage V
DC
18 18 18
Current mA 200 400 1A
Approx. charge
time
Hours 8 3 - 5 1.5
Battery
BL1518
Voltage V
AC
18
Capacity Ah
1.5
Type Li-Ion
9
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
ENGLISH
(Original instructions)
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Level of sound pressure according to EN 60745:
Sound pressure (L
pA
) 68.0 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (L
WA
) 79.0 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Drilling into metal (a
h, D
) 1.1 m/s
2
, uncertainty (K) 1.5 m/s
2
Screwdriving (a
h
) 1.3 m/s
2
, uncertainty (K) 1.5 m/s
2
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
%
BCD002 - Drill, Screwdriver
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-1:2010,
EN60745-2-2:2010.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact Black &
Decker at the following address or refer to the back of the
manual.
The undersigned is responsible for compilation of the techni-
cal le and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
R. Laverick
Engineering Manager
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
05/04/2018
Guarantee
Black & Decker is condent of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent.
Terms and conditions of the Black&Decker 2 year guarantee
and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local Black & Decker ofce at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Bohrer BCD002 wurde für
Schraubanwendungen und zum Bohren in Holz, Metall und
Kunststoff entwickelt. Dieses Werkzeug ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
@
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten der
nachfolgenden Warnhinweise und Anweisungen
kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
auf. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in allen folgenden
Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes
Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes
(kabelloses) Elektrowerkzeug.
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen
Unfälle.
b. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen,
dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohren, Radiatoren, Herden und Kühlgeräten. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter
Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät
eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
d. Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e. Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
f. Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines
Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie
Augenschutz. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je
nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger
am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen
führen.
d. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des
Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e. Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser
kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren
mindern.
4. Verwendung und Pege des Elektrogerätes
a. Überlasten Sie das Werkzeug nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die Akkus
vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät
vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass
das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
11
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
d. Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e. Pegen Sie Ihre Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der
Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
5. Gebrauch und Pege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur mit speziell
dafür vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen
Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c. Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten
kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d. Unter missbräuchlichen Bedingungen kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten, Kontakt
vermeiden. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen
Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
6. Service
a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
@
Warnung! Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Bohrmaschinen
u Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
u Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen
berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu
einem elektrischen Schlag führen.
u Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Gerät versteckte Leitungen berühren
könnte. Der Kontakt von Befestigungsmitteln mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
u Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
Das Werkstück wird instabil, wenn es mit der Hand
oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
u Bevor Sie in Wände, Böden oder Decken bohren,
überprüfen Sie die Lage von Kabeln und Rohren.
u Vermeiden Sie es, die Spitze eines Bohrers unmittelbar
nach dem Bohren zu berühren, da dieser heiß werden
kann.
u Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer
als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten mit diesem
Elektrowerkzeug, die nicht der bestimmungsgemäßen
Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren oder
Sachschäden führen.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Werkzeug darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des
Werkzeugs beaufsichtigt oder mit ihm vertraut gemacht
werden.
u Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
12
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Sägeblättern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Schwerhörigkeit.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Gebrauch des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan)
Schwingung
Die in den technischen Daten und der Konformitätserklärung
angegebenen Schwingungsemissionswerte wurden in
Übereinstimmung mit einem Standard-Testverfahren
gemäß EN 60745 gemessen und können zum Vergleich
einzelner Werkzeuge verwendet werden. Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch in einer vorläugen
Beurteilung der Exposition verwendet werden.
Warnung! Der Schwingungsemissionswert, der während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs erreicht
wird, kann sich von dem angegebenen Wert unterscheiden,
was von der Art und Weise abhängt, in der das Werkzeug
verwendet wird. Der Schwingungspegel kann über den
angegebenen Wert steigen.
Bei der Beurteilung der Schwingungsbelastung, um die gemäß
2002/44/EG vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen
festzulegen, damit Personen geschützt werden, die
regelmäßig mit Elektrowerkzeugen arbeiten, müssen in einer
Bewertung der Schwingungsbelastung die tatsächlichen
Einsatzbedingungen und die Art und Weise, wie das
Werkzeug verwendet wird, berücksichtigt werden; dazu gehört
neben der Dauer des Betriebs bei gedrücktem Auslöser
auch die Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus,
beispielsweise die Häugkeit des Abschaltens des Werkzeugs
und wie lange es im Leerlauf betrieben wird.
Etiketten am Werkzeug
Die folgenden Symbole sind am Werkzeug inkl. Datumscode
angebracht:
:
Warnung! Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
muss der Benutzer die Betriebsanleitung lesen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
u Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen,
Akkus zu öffnen.
u Setzen Sie den Akku keinem Wasser aus.
u Nicht an Orten lagern, an denen eine Temperatur von 40
°C überschritten werden kann.
u Nur bei Umgebungstemperaturen zwischen10 °C und 40
°C auaden.
u Nur mit dem mitgelieferten Ladegerät auaden.
u Beachten Sie beim Entsorgen von Akkus die Hinweise im
Abschnitt „Umweltschutz“.
p
Nicht versuchen, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
u Verwenden Sie Ihr BLACK+DECKER-Ladegerät nur,
um den mit dem Gerät gelieferten Akku aufzuladen.
Andere Akkus könnten bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
u Versuchen Sie niemals, nicht-auadbare Akkus
aufzuladen.
u Defekte Kabel sofort ersetzen lassen.
u Setzen Sie das Ladegerät keinem Wasser aus.
u Öffnen Sie das Ladegerät nicht.
u Durchstechen Sie das Ladegerät nicht.
$
Das Ladegerät ist nicht für den Einsatz im Freien
vorgesehen.
+
Lesen Sie vor der Verwendung die Betriebsan-
leitung.
Elektrische Sicherheit
#
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
dass die Netzspannung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht. Versuchen Sie niemals,
das Ladegerät durch einen normalen Netzstecker
zu ersetzen.
u Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
13
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Merkmale
Dieses Werkzeug verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Drehzahl-Regelschalter
2. Rechts-/Links-Schieber
3. Drehmomenteinstellring
4. Schnellspannfutter
5. Zweiganggetriebe
6. LED-Arbeitsleuchte
7. Akku
8. Akku-Löseknöpfe
Montage
Verwendung
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
Auaden des Akkus (Abb. A1, A2)
Der Akku muss vor dem ersten Gebrauch geladen werden
sowie immer dann, wenn bei zuvor einfach durchzuführenden
Arbeiten keine ausreichende Leistung erzielt wird. Der Akku
kann beim Laden warm werden; das ist normal und deutet
nicht auf ein Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku bei Temperaturen unter 10
°C oder über 40 °C auf. Empfohlene Ladetemperatur: etwa
24 °C.
Anmerkung: Das Ladegerät lädt keine Akkus, wenn die
Zellentemperatur unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt.
Der Akku sollte im Ladegerät verbleiben, dann beginnt
das Ladegerät automatisch zu laden, wenn die
Zellentemperatur sich auf einen geeigneten Wert erhöht
oder verringert hat.
u Stecken Sie das Ladegerät in eine normale 230 Volt/50
Hz-Steckdose.
u Schieben Sie den Akku in das Ladegerät, wie in Abb. A1,
A2 gezeigt.
Die LED zeigt daraufhin durch Blinken an,
dass der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird
dadurch angezeigt, dass die LED dauerhaft
leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen
und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen
werden.
Warnung! Feuergefahr. Wenn Sie den Akku vom Ladegerät
trennen, ziehen Sie zuerst das Ladegerät aus der Steckdose
und trennen Sie dann den Akkustecker vom Ladegerät.
Ladegerätdiagnose
Dieses Ladegerät wurde entwickelt, um bestimmte Probleme
zu erkennen, die im Zusammenhang mit Akkus oder der
Stromquelle entstehen können.
Probleme werden durch eine LED angezeigt, die in
verschiedenen Mustern blinkt.
Fehlerhafter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder
beschädigten Akku erkennen. Die LED blinkt
mit dem auf dem Etikett angegebenen Muster.
Wenn Sie dieses Blinkmuster sehen, das einen fehlerhaften
Akku anzeigt, setzen Sie den Ladevorgang nicht fort. Senden
Sie den Akku zum Recycling an eine Vertragswerkstatt oder
eine Recyclingstelle.
Verzögerung bei heißem/kaltem Akku
Wenn das Ladegerät einen extrem heißen
oder kalten Akku erkennt, startet es
automatisch eine Verzögerung bei heißem/
kaltem Akku, die das Laden verhindert, bis der Akku eine
normale Temperatur erreicht hat. Danach wechselt das
Ladegerät automatisch in den Akkulademodus. Diese
Funktion sorgt für eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Das Licht blinkt mit dem auf dem Etikett angegebenen Muster.
Akku im Ladegerät lassen
Ladegerät und Akku können miteinander verbunden bleiben,
die LED leuchtet dann dauerhaft. Das Ladegerät hält den
Akku dann frisch und vollständig aufgeladen.
Dieses Ladegerät verfügt über einen automatischen
Abstimmungsmodus, der einzelne Zellen im Akku so
ausgleicht, dass sie mit Höchstkapazität funktionieren können.
Akkus sollten wöchentlich oder immer dann abgestimmt
werden, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte
Leistung erbringt. Um den automatischen Abstimmmodus
zu verwenden, stecken Sie den Akku in das Ladegerät und
lassen Sie ihn für mindestens 8 Stunden darin.
Wichtige Hinweise zum Auaden
u Die längstes Lebensdauer und die beste Leistung können
erhalten werden, wenn der Akku dann aufgeladen wird,
wenn die Lufttemperatur zwischen 18 ° – 24 °C liegt.
Laden Sie den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur
unter +4,5 °C oder über +40 °C auf. Dies ist wichtig und
verhindert eine ernsthafte Beschädigung des Akkus.
u Ladegerät und Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Das ist normal und
deutet nicht auf ein Problem hin. Um das Abkühlen des
Akkus nach Gebrauch zu erleichtern,
vermeiden Sie es, das Ladegerät oder den Akku
in einer warmen Umgebung wie in einem Metallschuppen
oder einem unisolierten Anhänger aufzubewahren.
u Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
u Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose
durch Einstecken einer Lampe
oder eines anderen Geräts;
14
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Überprüfen Sie, ob die Steckdose an einen
Lichtschalter angeschlossen ist, der die
Stromversorgung trennt, wenn Sie das Licht
ausschalten;
u Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort,
wo die umgebende Lufttemperatur etwa 18 ° – 24 °C
beträgt;
u Wenn die Ladeprobleme weiterhin bestehen, bringen
Sie das Werkzeug, den Akku und das Ladegerät zu
Ihrer lokalen Vertragswerkstatt.
u Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn bei zuvor
einfach durchzuführenden Arbeiten keine ausreichende
Leistung erzielt wird. Unter diesen Bedingungen NICHT
WEITER VERWENDEN. Beachten Sie den Ladevorgang.
Sie können auch jederzeit einen teilweise verbrauchten
Akku auaden, ohne dass dies negative Auswirkungen auf
den Akku hat.
u Fremdmaterialien leitender Natur wie, unter anderem,
Schleifstaub, Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie
oder Ansammlungen von Metallpartikeln, sollte von
Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen
Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen
aus der Steckdose.
u Das Ladegerät nicht in Wasser oder anderen Flüssigkeiten
einfrieren oder darin eintauchen.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B, C)
Warnung! Stellen Sie vor dem Einsetzen und Entfernen des
Akkus sicher, dass der Verriegelungsschalter (2) eingerastet
ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug eingeschaltet wird.
Einsetzen des Akkus:
u Setzen Sie den Akku (7) in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist (Abb. B)
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C)
u Drücken Sie den Akku-Löseknopf (8) wie in (Abb. C)
gezeigt und ziehen Sie den Akku (7) aus dem Werkzeug.
Bedienanweisungen
Auslöseschalter und Umschaltknopf (Abb. D)
u Der Bohrer wird durch Ziehen und Loslassen des
Auslöseschalters (1) ein- und ausgeschaltet. Je weiter der
Auslöser eingedrückt wird,
desto höher ist die Geschwindigkeit des Bohrers.
u Ein Regler (2) für Rechts- oder Linksdrehung bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als
Verriegelungsschalter.
u Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den
Auslöseschalter los und drücken den Drehrichtungsknopf
(2) nach links.
u Um den Linkslauf auszuwählen, drücken Sie den
Drehrichtungsknopf in die entgegengesetzte Richtung.
Anmerkung: In der mittleren Stellung des Reglers ist das
Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf,
dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen
Regler verstellen.
Drehmomentkontrolle (Abb. E)
Dieses Werkzeug ist mit einem Drehmomenteinstellring
(3) ausgestattet, um die Betriebsart auszuwählen und das
Drehmoment zum Anziehen von Schrauben einzustellen.
Große Schrauben und harte Werkstückmaterialien erfordern
ein höheres Drehmoment als kleine Schrauben und weiche
Werkstückmaterialien.
u Zum Bohren in Holz, Metall und Kunststoff den Einstellring
auf das Symbol für die Bohrposition drehen.
u Zum Eindrehen von Schrauben den Einstellring auf die
gewünschte Position drehen. Wenn die richtige Einstellung
noch nicht bekannt ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
u Stellen Sie den Einstellring auf die niedrigste
Drehmomenteinstellung.
u Ziehen Sie die erste Schraube an.
u Wenn die Kupplung ratscht, bevor das gewünschte
Ergebnis erzielt wurde, erhöhen Sie die Einstellung des
Einstellrings und ziehen Sie die Schraube weiter fest.
Wiederholen Sie dies, bis die richtige Einstellung erreicht
ist. Verwenden Sie diese Einstellung für die restlichen
Schrauben.
Schnellspannfutter (Abb. F)
Warnung! Stellen Sie vor dem Anbringen oder Entfernen von
Zubehör sicher, dass der Verriegelungsschalter (2) eingerastet
ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug eingeschaltet wird.
So setzen Sie ein Bohrerbit oder ein anderes Zubehörteil ein:
u Fassen Sie die hintere Hälfte des Spannfutters (4) mit
einer Hand und drehen Sie die vordere Hälfte mit der
anderen Hand vom Spannfutterende aus gesehen
entgegen dem Uhrzeigersinn.
u Setzen Sie das Bit oder das entsprechende Zubehörteil
vollständig in das Spannfutter ein und ziehen Sie es
fest an, indem Sie die hintere Hälfte des Spannfutters
festhalten und den vorderen Teil vom Spannfutterende
aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen.
Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes
Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne
fassen und das Gerät einschalten. Beim Wechseln von
Zubehör können Schäden am Spannfutter und Verletzungen
auftreten.
Dual-Gangschaltung (Abbildung G)
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den
Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit.
15
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Zur Auswahl der niedrigen Geschwindigkeit mit hoher
Drehzahl (Position 1) schalten Sie das Gerät aus und lassen
es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (5) vom
Spannfutter weg. Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit
niedriger Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus
und lassen es auslaufen.
Schieben Sie den Gangschalter in Richtung Spannfutter.
Anmerkung: Wechseln Sie nicht die Gänge, während das
Werkzeug läuft.
Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der
Gangschalter entweder komplett nach vorne oder hinten
geschoben ist.
Bohren/Schrauben
u Um den Rechts- oder Linkslauf auszuwählen, verwenden
Sie den Rechts-/Links-Schieberegler (2).
u Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den
Schalter (1) ein. Die Werkzeuggeschwindigkeit hängt
davon ab, wie weit Sie den Schalter eindrücken.
u Zum Ausschalten des Werkzeugs lassen Sie den Schalter
los.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Bohren
u Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
u Stützen und sichern Sie Werkstücke angemessen ab, wie
in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Verwenden Sie geeignete und erforderliche
Sicherheitsausrüstung, wie in den Sicherheitshinweisen
beschrieben.
u Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn
aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
u Führen Sie den Bohrer sehr langsam mit leichtem Druck
in das Werkstück, bis das Loch tief genug ist, dass der
Bohrer nicht mehr herausrutscht.
u Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz
aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz
schneidet, aber nicht so viel, dass der Motor abgewürgt
wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
u Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest, um seine
Drehwirkung zu kontrollieren.
u DRÜCKEN SIE NICHT WIEDERHOLT DEN AUSLÖSER
EINES ABGEWÜRGTEN BOHRES IN DEM VERSUCH,
IHN NEU ZU STARTEN. SCHÄDEN AM BOHRER
KÖNNEN DIE FOLGE SEIN.
u Minimieren Sie die Gefahr des erneuten Abwürgens,
indem Sie den Druck reduzieren und langsam durch den
letzten Teil des Lochs bohren.
u Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den
Bohreinsatz aus dem Bohrloch ziehen. Das reduziert ein
Verklemmen.
u Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer mit dem Schalter
ein- und ausschalten lässt.
Bohren in Holz
Löcher in Holz können mit den gleichen Spiralbohrerbits
hergestellt werden, die für Metall verwendet werden, oder mit
Flachbohrerbits. Die Bits müssen scharf sein und sollten beim
Bohren häug herausgezogen werden, um Späne aus den
Rillen zu entfernen.
Bohren in Metall
Verwenden Sie beim Bohren von Metallen ein Schneidöl.
Die Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken
gebohrt werden sollten. Die am besten geeigneten
Schneidschmierstoffe sind sulfuriertes Schneidöl oder
Schmalzöl.
Schraubendrehen
u Verwenden Sie nur Schraubendreherbits vom richtigen
Typ und in der richtigen Größe.
u Wenn sich Schrauben nur schwer anziehen lassen,
versuchen Sie, eine kleine Menge Spülmittel oder Seife
als Schmiermittel aufzutragen.
u Halten Sie das Werkzeug und das Schraubendreherbit
stets in einer geraden Linie mit der Schraube.
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Gerät startet nicht. Akku nicht aufge-
laden.
Ladeanforderungen für
den Akku überprüfen
Akku wird nicht
aufgeladen.
Ladegerät ist nicht
in die Steckdose
eingesteckt.
Umgebungslufttempe-
ratur zu hoch oder zu
niedrig.
Ladegerät an eine
funktionierende Steckdose
anschließen.
Ladegerät und Akku auf
eine Umgebungstempera-
tur von über +4,5 °C oder
unter +40,5 °C bringen.
Das Gerät schaltet
sich abrupt ab.
Der Akku hat seine
maximale thermische
Grenze erreicht.
Akku ist nicht genü-
gend aufgeladen. (Um
die Lebensdauer des
Akkus zu maximieren,
wird er abrupt
abgeschaltet, wenn
er nicht genügend
aufgeladen ist.)
Akku abkühlen
lassen.
Akku mit Ladegerät
verbinden und auaden
lassen.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein
dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt sorgfältige Pege und
regelmäßige Reinigung voraus.
Abgesehen von der regelmäßigen Reinigung ist Ihr Ladegerät
wartungsfrei.
17
16
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
16
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Warnung! Bevor Sie Wartungsarbeiten am Werkzeug
durchführen, nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Ziehen Sie vor dem Reinigen des Ladegeräts den
Netzstecker.
u Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Werkzeugs und Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder
einem trockenen Tuch.
u Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder
solche auf Lösungsmittelbasis.
uÖffnen Sie das Spannfutter regelmäßig und klopfen Sie es
aus, um Staub aus dem Inneren zu entfernen.
Umweltschutz
Z
Abfalltrennung. Produkte und Akkus
mit diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Akkus gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen nden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
BCD002
Spannung V
DC
18
Leerlaufdrehzahl Min
-1
0 - 360/0 - 1400
Max. Drehmoment Nm 38
Bohrfutterspannweite mm 1-10
Max. Bohrtiefe
Stahl/Holz mm 10/25
Gewicht kg 0,9 (mit Akku 1,3)
Ladegerät 90589867 90590287-06 90634971
Eingangsspan-
nung
V
AC
230 230 230
Ausgangsspan-
nung
V
DC
18 18 18
Strom mA 200 400 1A
Geschätzte
Ladedauer
Stunden 8 3 - 5 1.5
Akku BL1518
Spannung V
AC
18
Kapazität Ah 1.5
Typ Li-Ionen
Schalldruckpegel gemäß EN 60745:
Schalldruck (L
pA
) 68,0 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Schallleistung (L
WA
) 79,0 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Gesamtvibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Bohren in Metall (a
h, D
) 1,1 m/s
2
, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s
2
Schraubendrehen (a
h
) 1,3 m/s
2
, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s
2
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
%
BCD002 - Bohrer, Schraubendreher
Black & Decker erklärt, dass die unter „Technische Daten“
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-1:2010,
EN60745-2-2:2010.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten
Sie von Black & Decker unter der folgenden Adresse. Diese
bendet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese
Erklärung im Namen von
Black&Decker ab.
R. Laverick
Engineering Manager
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
15.03.2018
17
16
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Garantie
Black&Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black&Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von Black
& Decker und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt nden Sie im Internet unter www.2helpU.
com oder indem Sie sich an die lokale Black & Decker-
Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung
nden.
Ihr neues Black & Decker-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
Utilisation prévue
Votre perceuse BLACK+DECKER BCD002 a été conçue pour
visser et pour percer le bois, le métal et le plastique. Cet outil
est destiné à un usage grand public uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
@
Avertissement ! Lisez tous les avertissements
et toutes les consignes de sécurité. Le non-
respect des avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner des chocs
électriques, des incendies et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions an de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans l).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsqu’un outil électrique est en marche.
Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Il y a sinon un risque
accru de choc électrique si votre corps est lui-même relié
à la terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un DDR réduit le
risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’inuence de drogue, d’alcool ou
de médicaments.
18
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut engendrer de graves blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d’accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
xée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vériez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vériez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
ns autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocs-
batteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
19
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Avertissements de sécurité supplémentaires liées
aux outils électriques
@
Avertissement ! Consignes de sécurité
supplémentaires concernant les perceuses
u Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l’outil.
La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
u Tenez l’outil par ses surfaces de préhension isolées
lorsque vous travaillez dans des zones où l’organe de
coupe peut entrer en contact avec des ls électriques
cachés. Tout contact de l’accessoire de coupe avec un l
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à
l’utilisateur.
u Tenez l’outil électrique par les surfaces isolées
prévues à cet effet si pendant son utilisation l’élément
de xation peut entrer en contact avec des ls
électriques cachés. Tout contact d’une xation avec un l
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à
l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
xer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
u Avant de percer des murs, des planchers ou des
plafonds, vériez l’emplacement des ls électriques et des
canalisations.
u Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
percé. Il peut être chaud.
u L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation.
L’utilisation d’un accessoire ou d’un équipement non
spécié ou l’utilisation de cet outil à d’autres ns que
celles recommandées dans ce manuel d’utilisation
présentent un risque de blessures et/ou de dommages
matériels.
Sécurité des personnes
u Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou par des
personnes manquant d’expérience et de connaissances,
à moins qu’elles soient encadrées ou qu’elles aient
été formées à l’utilisation de l’outil par une personne
responsable de leur sécurité.
u Ne laissez jamais les enfants sans surveillance an
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil.
Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc...
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et la
présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
u Les blessures dues au contact avec des pièces rotatives/
mobiles.
u Les blessures dues au remplacement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
u Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
conformité a été mesurée selon une méthode de test standard
fournie par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée an de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont
l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les
composantes du cycle de fonctionnement comme la durée
pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au
ralenti, ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil :
:
Avertissement ! An de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et aux chargeurs
20
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Batteries
u Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
u N’exposez pas les batteries à l’eau.
u Ne les stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
u Ne les rechargez qu’à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
u N’utilisez que le chargeur fourni avec l’outil.
u Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section “Protection de
l’environnement”.
p
N’essayez pas de recharger des batteries
endommagées.
Chargeurs
u N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’outil. D’autres batteries
pourraient exploser et provoquer des blessures et des
dommages.
u Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
u Faites immédiatement remplacer les cordons
endommagés.
u N’exposez pas le chargeur à l’eau.
u N’ouvrez pas le chargeur.
u Ne sondez pas le chargeur.
$
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
+
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
Sécurité électrique
#
Votre chargeur dispose d’une double isolation,
aucune liaison à la terre n’est donc nécessaire.
Vériez toujours que la tension du réseau
électrique correspond à la tension gurant sur
la plaque signalétique. N’essayez jamais de
remplacer le module de charge par une prise
secteur ordinaire.
u Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER an d’éviter tout risque.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur variateur de vitesse
2. Curseur de réglage du sens de rotation avant/arrière
3. Bague de réglage du couple
4. Mandrin sans clé
5. Système d‘engrenage à deux vitesses
6. Éclairage de travail à LED
7. Batterie
8. Bouton de libération de la batterie
Assemblage
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa limite.
Recharger la batterie (Fig. A1, A2)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
devenir chaude pendant la charge. Ceci est un phénomène
normal qui ne présente aucun problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C. La température de charge recommandée est d’environ
24°C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10°C ou
supérieure à 40°C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre
automatiquement la charge quand la température de la
cellule augmente ou diminue.
u Branchez le chargeur dans une prise électrique standard
de 230 Volts 50 Hz.
u Insérez le bloc-batterie dans le chargeur comme illustré
par les gures A1, A2.
Le voyant clignote pour indiquer que la
batterie est en charge.
La n de la charge est indiquée par le voyant
restant xe en continu. Le bloc est alors
complètement rechargé et il peut soit être
utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Risque d’incendie. Au moment de retirer la
batterie du chargeur, assurez-vous de d’abord débrancher le
chargeur de la prise de courant avant de retirer la batterie du
chargeur.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur a été conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou la source
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant clignote de
la façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la
charge de la batterie si vous voyez ce motif de clignotement
indiquant que la batterie est défectueuse.
21
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Renvoyez-la dans un centre d’assistance ou un site de
collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise.
Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode
Charge Bloc. Cette fonctionnalité assure une durée de vie
maximale de la batterie.
Le voyant clignote de la façon indiquée sur l’étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent restés raccordés en
permanence avec le voyant allumé. Le chargeur maintient
ainsi le bloc-batterie prêt et complètement rechargé. Ce
chargeur dispose d’un mode d’ajustage de précision qui
permet d’égaliser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-batterie qui lui permet de fonctionner à sa pleine
capacité. Les blocs-batteries doivent être ajustés toutes les
semaines ou dès que la batterie ne permet plus de réaliser les
mêmes tâches qu’auparavant. Pour utiliser le mode d’ajustage
automatique, placez le bloc-batterie dans le chargeur et
laissez-le ainsi pendant au moins 8 heures.
Remarques importantes liées à la charge
u Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si
le bloc-batterie est rechargé à une température ambiante
comprise entre 18° et 24°C. NE RECHARGEZ PAS le
bloc-batterie si la température ambiante est inférieure
à +4,5°C ou supérieure à +40°C. Ceci est important et
permet d’éviter le grave endommagement du bloc-batterie.
u Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds
au toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. An de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après son utilisation, évitez de placer le
chargeur ou le bloc-batterie dans un environnement chaud
comme une remise métallique ou une remorque non
isolée.
u Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
u Vériez le fonctionnement de la prise murale en y
branchant une lampe ou un autre appareil ;
u Contrôlez que la prise n’est pas reliée à un interrupteur
qui coupe l’alimentation quand l’éclairage est éteint
u Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre environ
18°C et 24°C ;
u Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
u Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
u Les corps étrangers de nature conductrice comme
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la laine d’acier,
les feuilles d’aluminium ou toute autre accumulation de
particules métalliques doivent être tenus à distance des
cavités du chargeur. Débranchez le chargeur avant de le
nettoyer.
u Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Installer et retirer le bloc-batterie dans l’outil
(Fig. B, C)
Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de
verrouillage (2) est enclenché pour éviter l’activation de
l’interrupteur, avant de retirer ou d’installer la batterie.
Pour installer le bloc-batterie :
u Insérez le bloc-batterie (7) dans l’outil jusqu’à entendre un
clic (Fig. B)
Retirer le bloc batterie de l’outil (Fig. C)
u Enfoncez le bouton de libération de la batterie (8) comme
illustré par la gure C et tirez sur le bloc-batterie (7) pour
le sortir de l’outil.
Instructions d’utilisation
Interrupteur à gâchette et bouton d’inversion du
sens de rotation (Fig. D)
u La perceuse est allumée et éteinte en enfonçant et en
relâchant la gâchette (1). Plus la gâchette est enfoncée,
plus la vitesse de perçage est élevée.
u Un bouton de commande du sens de rotation (2) permet
de dénir le sens de rotation de l’outil et il sert également
de bouton de verrouillage.
u Pour sélectionner la rotation en marche avant, relâchez
la gâchette et enfoncez le bouton de sélection du sens de
rotation (2) vers la gauche.
u Pour sélectionner le sens de rotation inverse, déplacez le
bouton de sélection du sens de rotation dans la direction
opposée.
Remarque : La position centrale du bouton de commande
verrouille l’outil en position d’arrêt. Lors du changement
de position du bouton de commande, assurez-vous que la
gâchette est bien relâchée.
22
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Contrôle du couple (Fig. E)
Cet outil est équipé d’une bague de réglage de couple (3) an
de sélectionner le mode de fonctionnement et de paramétrer
le couple pour le serrage des vis. Les grandes vis et les
matières dures nécessitent un couple de serrage plus élevé
que les petites vis et les matières tendres.
u Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez la
bague sur le symbole de perçage
u Pour visser, réglez la bague sur la position désirée. Si
vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
u Réglez la bague au couple le plus bas.
u Vissez la première vis.
u Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage de la bague et continuez
le serrage de la vis. Recommencez jusqu’à ce que le
réglage correct soit obtenu. Utilisez ce réglage pour les vis
restantes.
Mandrin sans clé (Fig. F)
Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de verrouillage
(2) est enclenché pour éviter l’activation de l’interrupteur,
avant d’installer ou de retirer les accessoires.
Pour insérer un foret ou un autre accessoire :
u Dans une main, prenez la moitié arrière du mandrin (4) et
avec l’autre, tournez la moitié avant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre vue depuis l’extrémité du
mandrin.
u Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis xez-le fermement en maintenant
la moitié arrière du mandrin et en tournant la partie
avant dans le sens des aiguilles d’une montre, vu depuis
l’extrémité du mandrin.
Avertissement ! Ne tentez pas de xer les forets (ou tout
autre accessoire) en saisissant la partie avant du mandrin et
en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le
mandrin et provoquer des blessures lors du remplacement
d’accessoires.
Système d’engrenage à deux vitesses (Fig. G)
La fonction Deux vitesses de votre perceuse vous permet
de changer de vitesse pour augmenter la polyvalence de
l’outil. Pour sélectionner une vitesse lente et un couple
élevé (position 1), éteignez l’outil et attendez qu’il s’arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’arrière (5) loin du
mandrin. Pour sélectionner une vitesse rapide et un couple
faible (position 2), éteignez l’outil et attendez qu’il s’arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’avant (vers le
mandrin).
Remarque : Ne changez pas de vitesse lorsque l’outil
est en marche. En cas de problème pour changer de
vitesse, assurez-vous que le sélecteur de vitesse est bien
complètement poussé vers l’avant ou vers l’arrière.
Percer/visser
u Sélectionnez le sens de rotation avant ou arrière à l’aide
du curseur de réglage du sens de rotation (2).
u Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur
(1). La vitesse de l’outil dépend du degré d’enfoncement
de l’interrupteur.
u Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Conseils pour une utilisation optimale
Percer
u N’utilisez que des forets bien aiguisés.
u Soutenez et xez l’ouvrage correctement, comme indiqué
dans les consignes de sécurité.
u Utilisez l’équipement de sécurité approprié et nécessaire,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
u Soutenez et xez la zone de travail correctement, comme
indiqué dans les consignes de sécurité.
u Commencez à percer très lentement, en appliquant peu
de pression, jusqu’à ce que le trou soit sufsamment
formé pour que le foret ne s’en échappe pas.
u Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret.
Exercez sufsamment de pression pour que le foret
avance, mais ne poussez pas de manière excessive an
d’éviter que le moteur ne cale ou que le foret ne dévie.
u Maintenez fermement la perceuse avec les deux mains
pendant la torsion.
u N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA
POURRAIT SINON ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
u Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et en perçant doucement la dernière partie du
trou.
u Laissez le moteur tourné en retirant le foret du trou percé.
Cela permet d’éviter qu’il se coince.
u Assurez-vous que l’interrupteur peut allumer et éteindre la
perceuse.
Percer le bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches plates. Ces forets
doivent être aiguisés et fréquemment sortis du trou pendant le
perçage an de supprimer les copeaux des cannelures.
Percer le métal
Utilisez un lubriant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubriants de coupe qui fonctionnent le mieux sont les huiles
de coupe sulfurées ou le saindoux.
Visser
u Choisissez toujours un embout de tournevis de type et de
taille appropriés.
23
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u Si le serrage est difcile, enduisez la vis d’une petite
quantité de liquide de vaisselle ou de savon comme
lubriant.
u Alignez toujours l’outil et l’embout du tournevis avec la vis
Dépannage
Problème Cause possible Solution possible
La machine ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n’est
pas rechargé.
Vériez le besoin en
charge du bloc-batterie
Le bloc-batterie ne se
recharge pas.
Le chargeur n’est pas
branché.
La température am-
biante est trop chaude
ou trop froide.
Branchez le chargeur
dans une prise murale qui
fonctionne.
Déplacez le chargeur et
le bloc-batterie dans un
endroit où la température
ambiante est supérieure à
40°F (4,5°C) ou inférieure
à 105°F (+40,5°C)
L’appareil s’éteint
brusquement.
Le bloc-batterie a
atteint sa limite ther-
mique maximum.
Déchargé. (An de
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie,
il est conçu pour
s’arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée).
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Placez-le dans le chargeur
et laissez-le se recharger.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend de
son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant de réaliser toute tâche de
maintenance sur l’outil, retirez la batterie. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
u Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre outil
et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
u Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide.
N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
u Ouvrez régulièrement le mandrin et tapotez dessus pour
éliminer la poussière accumulée à l’intérieur.
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries
marqués de ce symbole ne doivent pas être
jetés avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées an de réduire la demande en
matières premières.
Veuillez recycler les produits électriques et les batteries
conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus
d’informations, consultez le site www.2helpU.com
Données techniques
BCD002
Tension V
CC
18
Vitesse à vide Min
-1
0 - 360/0 - 1400
Couple maxi Nm 38
Capacité du mandrin mm 1-10
Capacité maxi de perçage
Acier/bois mm 10/25
Poids kg 0,9 (1,3 avec batterie)
Chargeur 90589867 90590287-06 90634971
Tension d’entrée V
CA
230 230 230
Tension de sortie V
CC
18 18 18
Courant mA 200 400 1A
Durée de charge
approximative
Heures 8 3 - 5 1,5
Batterie BL1518
Tension V
CA
18
Capacité Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (L
pA
) 68,0 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore (L
WA
) 79,0 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Perçage du métal (a
h, D
) 1,1 m/s
2
, incertitude (K) 1,5 m/s
2
Vissage (a
h
) 1,3 m/s
2
, incertitude (K) 1,5 m/s
2
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
%
BCD002 - Perceuse/Visseuse
24
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Caractéristiques techniques» sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-1:2010,
EN60745-2-2:2010.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de détails, veuillez
contacter Black & Decker à l’adresse suivante ou consultez la
dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
R. Laverick
Responsable Ingénierie
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
15/03/2018
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. La garantie est valable
sur les territoires des états membres de l’Union européenne et
la zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black &
Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l’adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
Uso previsto
Il trapano/avvitatore BDCD002 BLACK+DECKER è stato
concepito per avvitare ed eseguire fori in legno, metallo e
plastica. Questo elettroutensile è destinato esclusivamente
all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La
mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni
elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi alle persone.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che
ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili
elettrici alimentati attraverso la rete elettrica (con cavo) o a
batteria (senza cavo).
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Il
disordine o la scarsa illuminazione possono essere causa
d’incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modicare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modicare le spine e
utilizzare sempre le prese appropriate.
b. Evitare il contatto sico con superci collegate a
terra, quali tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se penetra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile dalla presa tirandolo dal cavo.
25
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di
calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il
cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto per
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di sicurezza per gli occhi. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni
auricolari in condizioni opportune consente di ridurre le
lesioni alle persone.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia nella posizione di
spegnimento, prima di collegare l’elettroutensile alla
rete elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o
di trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
e non collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere gli
utensili o chiavi di regolazione eventualmente
presenti. Un utensile di regolazione o una chiave
inserito/a su una parte rotante dell’elettroutensile può
provocare lesioni a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile mantenere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
delle polveri, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente. L’impiego di dispositivi per la
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste
ultime.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile corretto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Vericare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se l’elettroutensile è danneggiato,
farlo riparare prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
manutenzione.
f. Mantenere aflati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
aflati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specicato dal
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specicamente concepite per gli stessi. L’impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
26
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi rivolgersi
anche a un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria
può causare irritazione o ustioni.
6. Manutenzione
a. Fare riparare l’elettroutensile da personale
specializzato, utilizzando esclusivamente pezzi di
ricambio originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
Ulteriori avvertenze di sicurezza valide per gli
elettroutensili
@
Avvertenza! Ulteriori avvisi di sicurezza per i
trapani
u Usare le impugnature ausiliarie fornite con
l’elettroutensile. La perdita del controllo può causare
lesioni a persone.
u Sostenere l’elettroutensile con supporti dotati di
superci isolanti quando si eseguono lavorazioni
in cui l’accessorio di taglio potrebbe toccare cavi
elettrici nascosti. Gli accessori da taglio che vengono
a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte
dell’elettroutensile e possono provocare la folgorazione
dell’operatore.
u Sostenere l’elettroutensile con supporti dotati di
superci isolanti quando si eseguono lavori in cui
la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici
nascosti o il cavo di alimentazione dell’elettroutensile.
I dispositivi di ssaggio che vengono a contatto con un
cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica
anche alle parti metalliche esposte dell’elettroutensile e
possono provocare la folgorazione dell’operatore.
u Usare morse o altri metodi pratici per ssare e
sostenere il pezzo in lavorazione su una piattaforma
stabile. Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o
contro il corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe
comportare la perdita di controllo.
u Prima di forare pareti, pavimenti o softti, controllare
l’ubicazione di cavi e tubi.
u Evitare di toccare l’estremità appuntita di una punta del
trapano subito dopo l’uso, perché che potrebbe essere
molto calda.
u L’uso previsto è indicato in questo manuale. L’impiego
dell’elettroutensile con accessori o per scopi diversi da
quelli raccomandati in questo manuale, potrebbe causare
lesioni alle persone e/o danni alle cose.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile non è destinato all’uso da parte
di persone (compresi i bambini) con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e
conoscenze, a meno che non siano sottoposte a
sorveglianza o ricevano istruzioni riguardo all’uso
dell’elettroutensile da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza.
u I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’elettroutensile.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono vericarsi a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Tali rischi residui
includono:
u lesioni alle persone causate a seguito del contatto con
parti rotanti/in movimento;
u lesioni alle persone causate durante la sostituzione di
parti, lame o accessori;
u lesioni alle persone causate dall’impiego prolungato di un
elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause);
u menomazioni uditive;
u rischi per la salute causati dall’inalazione di polveri
generate durante l’uso dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo “Dati
tecnici” e nella Dichiarazione di conformità di questo manuale
sono stati misurati in base al metodo di prova standard
previsto dalla normativa EN 60745 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due elettroutensili. Il valore
delle emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere
usato come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso.
27
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Il livello delle vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/
CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le
condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti
del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile
rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui
viene effettivamente utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni alle
persone l’utilizzatore deve leggere il manuale di
istruzioni.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive riguardanti
batterie e caricabatterie
Batterie
u Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
u Non lasciare che la batteria si bagni.
u Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare 40 °C.
u Caricare la batteria solo in ambienti con temperature
comprese tra 10°C e 40°C.
u Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie fornito con l’elettroutensile.
u Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
p
Non tentare di caricare batterie danneggiate.
Caricabatterie
u Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo
per ricaricare la batteria fornita in dotazione con
l’elettroutensile. Batterie diverse potrebbero scoppiare,
causando lesioni a persone e danni alle cose.
u Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
u Fare sostituire immediatamente i cavi difettosi.
u Non esporre il caricabatterie all’acqua.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non esplorare l’interno del caricabatterie.
$
Il caricabatterie è destinato esclusivamente
all’uso in ambienti interni.
+
Leggere questo manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Sicurezza elettrica
#
Il doppio isolamento di cui è provvisto il caricabat-
terie rende superuo il lo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici. Non
tentare mai di sostituire il caricabatterie con una
normale spina elettrica.
u In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore (grilletto) di azionamento a velocità variabile
2. Cursore di controllo rotazione avanti/indietro
3. Collare per regolazione coppia di serraggio
4. Mandrino portapunta senza chiave
5. Selettore a due velocità
6. Luce di lavoro a LED
7. Batteria
8. Pulsante di rilascio batteria
Assemblaggio
Uso
Avvertenza! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al proprio
ritmo. Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Figg. A1 e A2)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufciente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente. Durante la carica,
la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto normale
che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a
40 °C.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricare automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
u Collegare il caricabatterie a una presa elettrica standard
da 230 V, 50 Hz.
u Inserire la batteria nel caricabatterie, come illustrato nelle
Figure A1 e A2.
Il LED lampeggia mentre la carica è in corso.
28
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Quando la carica è completa il LED rimane
acceso sso. La batteria a quel punto è
completamente carica e può essere utilizzata
subito o lasciata nel caricabatterie.
Avvertenza! Pericolo d’incendio. Quando si scollega il
caricabatterie dalla batteria accertarsi prima di scollegarlo
dalla presa di corrente, quindi rimuovere la batteria dal
caricabatterie.
Diagnostica del caricabatterie
Questo caricabatterie è concepito per rilevare determinati
problemi che potrebbero vericarsi con le batterie o con la
fonte di alimentazione. I problemi sono indicati da un LED che
lampeggia secondo schemi differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie rileva se una batteria è
scarica o danneggiata. Il LED lampeggia
secondo lo schema indicato sull’etichetta. Se
compare il motivo di lampeggiamento che segnala un guasto
alla batteria, non continuare a caricarla. Portarla presso un
centro di assistenza o un sito di raccolta per il riciclaggio.
Ritardo per batteria calda/fredda
Quando il caricabatterie rileva una batteria
troppo calda o troppo fredda avvia
automaticamente la funzione di ritardo per
batteria calda/fredda, sospendendo la carica nché la batteria
non ha raggiunto la temperatura normale, dopodiché passa
automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa
funzione assicura la massima durata della batteria.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato sull’etichetta.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con il LED acceso per un tempo indenito. Il caricabatterie
mantiene la batteria fresca e completamente carica. Questo
caricabatterie è dotato di una modalità di messa a punto
automatica, che eguaglia o bilancia le singole celle della
batteria, in modo che possa funzionare alla capacità di
picco. Le batterie devono essere messe a punto una volta a
settimana oppure ogni volta che la batteria non fornisce più la
stessa quantità di corrente. Per utilizzare la modalità di messa
a punto automatica inserire la batteria nel caricabatterie e
lasciarcele per almeno 8 ore.
Note importanti riguardanti la carica
u È possibile ottenere la massima durata e le migliori
prestazioni se
la batteria è carica e la temperatura dell’aria è di
18 - 24 °C. NON caricare la batteria se la temperatura
dell’aria è inferiore a +4,5 °C o superiore a +40 °C.
Questa precauzione è importante per prevenire gravi
danni alla batteria.
uIl caricabatterie e la batteria possono diventare caldi al
tatto durante la carica. Si tratta di un fatto normale che
non indica la presenza di un problema. Per facilitare
il raffreddamento della batteria dopo l’uso, evitare di
posizionare il caricabatterie o la batteria in un ambiente
caldo, come ad esempio all’interno di un capannone
di metallo o di un rimorchio non isolato.
u Se la batteria non si carica correttamente:
u controllare l’effettivo funzionamento della presa di
corrente collegandovi una lampada;
u vericare se la presa è collegata a un interruttore
della luce e si spegne quando si spengono
le luci;
u spostare il caricabatterie e la batteria in un luogo
in cui la temperatura dell’aria circostante sia
di circa 18 °C – 24 °C;
use i problemi di carica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
u La batteria deve essere sostituita se non riesce a
produrre energia a sufcienza per svolgere lavori che
prima venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE
a usarlo in queste o dall’umidità. Seguire la procedura
di carica. È anche possibile caricare una batteria
parzialmente utilizzata ogni volta che si desidera, senza
alcun effetto negativo sulla batteria stessa.
u Corpi estranei di natura conduttiva quali, a titolo
esemplicativo, ma non esaustivo, polvere di levigatura,
schegge metalliche, lana d’acciaio, fogli di alluminio o
qualsiasi accumulo di particelle metalliche, devono essere
tenuti lontano dalle cavità dell’alimentatore. Scollegare il
caricabatterie dalla presa di corrente prima di iniziare a
pulirlo.
u Non congelare né immergere il caricabatterie in acqua o
altri liquidi.
Inserimento e rimozione della batteria
dall’elettroutensile (Figg. B e C)
Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori.
Per installare la batteria:
u inserire la batteria (7) nell’elettroutensile nché non si
avverte un clic (Fig. B).
Rimuovere la batteria dall’elettroutensile (Fig. C)
uPremere il pulsante di rilascio della batteria (8)
come illustrato nella Fig. C ed estrarre la batteria (7)
dall’elettroutensile.
29
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Istruzioni operative
Grilletto di azionamento e cursore di controllo della
rotazione all’indietro (Fig. D)
u Il trapano viene acceso e spento premendo e rilasciando
il grilletto di azionamento (1). Maggiore è la pressione
esercitata sul grilletto, maggiore è la velocità di rotazione
della punta del trapano/avvitatore.
u Il cursore di controllo della rotazione avanti/indietro ( 2 )
determina la direzione di rotazione del cavo e funge anche
da pulsante di blocco di sicurezza.
u Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare il grilletto
di azionamento e spostare il cursore di controllo della
rotazione avanti/indietro (2) verso sinistra.
u Per selezionare la rotazione inversa, spostare il cursore
di controllo della rotazione avanti/indietro nella direzione
opposta.
Nota: quando il cursore si trova al centro blocca l’utensile
nella posizione di spegnimento. Assicurarsi di avere rilasciato
il grilletto di azionamento prima di cambiare la posizione del
pulsante di controllo.
Controllo della coppia di serraggio (Fig. E)
L’elettroutensile è dotato di un collare per la regolazione
della coppia di serraggio (3) che consente di selezionare
la modalità operativa e di impostare la coppia di serraggio
delle viti. Le viti di grandi dimensioni e i pezzi in lavorazione
di materiale più duro richiedono una coppia di serraggio
maggiore rispetto alle viti più piccole e ai pezzi di materiale
più tenero.
u Per forare legno, metallo e plastica, regolare il collare sul
simbolo del trapano.
u Per l’avvitatura, regolarlo sull’impostazione desiderata.
Se non si sa ancora quale impostazione usare, procedere
come descritto di seguito:
u regolare il collare sull’impostazione di coppia più bassa;
u stringere la prima vite;
u se la frizione scatta prima di aver ottenuto il risultato
desiderato, aumentare il valore di impostazione del collare
e continuare a stringere la vite; ripetere no a ottenere
l’impostazione corretta; usare questa impostazione per le
viti rimanenti.
Mandrino portapunta senza chiave (Fig. F)
Avvertenza! Vericare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori.
Per inlare una punta o altri accessori, procedere come
descritto di seguito:
u afferrare la metà posteriore del mandrino portapunta (4)
con una mano e usare l’altra per ruotare la metà anteriore
in direzione antioraria, vista dall’estremità con il mandrino;
u inlare completamente la punta o un altro accessorio
nel mandrino portapunta e serrare saldamente tenendo
ferma la metà posteriore del mandrino e ruotando la
parte anteriore in senso orario vista dall’estremità con il
mandrino.
Avvertenza! Non tentare di serrare le punte (o qualsiasi
altro accessorio) afferrando la parte anteriore del mandrino
portapunta accendendo l’elettroutensile. Potrebbero vericarsi
danni al mandrino danni al mandrino e lesioni alle persone.
Selettore due velocità (Figura G)
Il selettore a due velocità del trapano/avvitatore consente di
cambiare marcia per una maggiore versatilità. Per selezionare
l’impostazione a velocità bassa e coppia di serraggio
elevata (posizione 1) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo
fermare. Fare scorrere il selettore a due velocità (5) nella
direzione opposta al mandrino portapunta. Per selezionare
l’impostazione a velocità alta e coppia di serraggio (posizione
2) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo fermare.
Fare scorrere il selettore di velocità verso il mandrino
portapunta.
Nota: non cambiare velocità mentre l’elettroutensile è in
funzione.
Se si hanno problemi a cambiare velocità assicurarsi che il
selettore a due velocità sia spinto tutto avanti o tutto indietro.
Foratura/Avvitatura
u Selezionare la rotazione avanti o indietro usando il
cursore di controllo rotazione avanti/indietro (2).
u Per accendere l’elettroutensile, premere l’interruttore (1).
La velocità dell’elettroutensile dipende dalla pressione
esercitata sull’interruttore.
u Per spegnere l’elettroutensile, rilasciare l’interruttore.
Consigli per un utilizzo ottimale
Foratura
u Utilizzare solamente punte da trapano aflate.
u Supportare e ssare il lavoro correttamente, come indicato
nelle Istruzioni di sicurezza.
u Utilizzare i dispositivi di protezione necessari e adeguati,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
u Mettere in sicurezza e manutenere l’area di lavoro, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
u Far funzionare il trapano molto lentamente, con una
leggera pressione, no a quando il foro è sufcientemente
profondo da evitare la fuoriuscita della punta.
u Esercitare la pressione perpendicolarmente alla punta.
Applicare una pressione sufciente a permettere alla
punta di eseguire il foro, ma non eccessiva per non far
spegnere il motore o spostare la punta.
u Tenere saldamente il trapano con due mani per
controllarne lo spostamento rotatorio.
30
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
u NON PREMERE VARIE VOLTE IL GRILLETTO DI
AZIONAMENTO DI UN TRAPANO CHE SI È BLOCCATO
PER TENTARE DI RIAVVIARLO. IL TRAPANO
POTREBBE ESSERE DANNEGGIATO.
u Contenere al massimo la possibilità di arresto iniziale,
riducendo la pressione e azionando il trapano a bassa
velocità nell’ultima porzione del foro.
u Mantenere acceso il motore mentre si estrae la punta
dal foro eseguito. In questo modo si riducono gli
inceppamenti.
u Assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
accenda e spenga il trapano.
Esecuzione di fori nel legno
I fori nel legno possono essere eseguiti con la stessa punta
usata per il metallo o con punte a lancia. Le punte devono
essere aflate ed estratte frequentemente per eliminare i
trucioli dalle scanalature del trapano.
Esecuzione di fori nel metallo
Quando si forano metalli utilizzare un lubricante da taglio.
Fanno eccezione la ghisa e l’ottone, che vanno forati a secco.
Gli oli da taglio che funzionano meglio di tutto sono l’olio
solforato o l’olio di lardo.
Avvitatura/Svitatura
u Usare sempre la punta per avvitatura di tipo e misura
corretti.
u Se le viti sono dure da avvitare, versare una piccola
quantità di detersivo o sapone per lubricarle.
u Tenere sempre l’elettroutensile e la punta di avvitatura in
posizione perpendicolare rispetto alla vite.
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa Possibile soluzione
L’unità non si avvia. La batteria non è
stata caricata.
Controllare i requisiti di
carica della batteria
La batteria non si
carica.
Il caricabatterie non è
collegato a una presa
di corrente.
Temperatura dell’aria
circostante troppo alta
o troppo bassa.
Collegare il caricabatterie
a una presa di corrente
che funzioni.
Spostare il caricabatterie e
la batteria in un luogo con
una temperatura dell’aria
circostante superiore a 4,5
°C o inferiore a +40,5 ºC.
L’unità si spegne
improvvisamente.
La batteria ha rag-
giunto il limite termico
massimo.
Carica esaurita (per
massimizzare la
durata della batteria,
essa è progettata per
spegnersi improvvi-
samente quando è
scarica.
Attendere che la batteria
si raffreddi.
Inserirla nel caricabatterie
e attendere che si carichi.
Manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato concepito
per funzionare per un lungo periodo con un minimo di
manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono
da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Il caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, ad
eccezione di una regolare pulizia.
Avvertenza! Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione sull’elettroutensile rimuovere le batteria.
Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo.
u Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettroutensile e dell’alimentatore con un pennello o
con un panno morbido e asciutto.
u Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido.
Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di
solventi.
u Aprire regolarmente il mandrino portapunta e batterlo
leggermente per eliminare la polvere dall’interno.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i riuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
BCD002
Tensione V
CC
18
Velocità a vuoto Min
-1
0 - 360/0 - 1400
Coppia di serraggio max. Nm 38
Capacità mandrino
portapunta
mm 1-10
Capacità di foratura max.
acciaio/legno mm 10/25
Peso kg 0,9 (con batteria 1,3)
Caricabatteria 90589867 90590287-06 90634971
Tensione in
ingresso
V
AC
230 230 230
Tensione di
uscita
V
CC
18 18 18
Corrente mA 200 400 1A
Tempo di carica
approssimativo
ore 8 3 - 5 1,5
31
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER BCD002 - boormachine is ontworpen
voor toepassingen als in- en uitdraaien van schroeven en
het boren in hout, metaal en kunststof. Dit gereedschap is
uitsluitend bedoeld voor gebruik door consumenten.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
gebruik van elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Wanneer u geen gevolg geeft aan
de waarschuwingen en instructies, die hieronder
worden vermeld, kan dat leiden tot elektrische
schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies, zodat u ze
later ook kunt raadplegen. De term “elektrisch gereedschap”
in alle waarschuwingen die hieronder worden vermeld,
verwijst naar elektrisch gereedschap met netvoeding (met
snoer) of elektrisch gereedschap (snoerloos) dat werkt op
een accu.
Batteria BL1518
Tensione V
AC
18
Capacità Ah 1,5
Tipo Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 60745:
Pressione sonora (L
pA
) 68,0 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Potenza sonora (L
WA
) 79,0 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Valori di emissione totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 60745:
Esecuzione di fori nel metallo (a
h, D
) <1,1 m/s
2
, incertezza (K) 1,5 m/s
2
Avvitatura (a
h
) 1,3 m/s
2
, incertezza (K) 1,5 m/s
2
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
%
BCD002 - Trapano, avvitatore
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-1:2010,
EN60745-2-2:2010.
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2014/30/UE e
2011/65/UE. Per maggiori informazioni contattare Black &
Decker al seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di
copertina del manuale.
Il rmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
R. Laverick
Responsabile tecnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
15/03/2018
Garanzia
Black&Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certicato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
entro i territori degli Stati membri dell’Unione Europea e entro i
conni dell’area europea di libero scambio.
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato
in accordo con i Termini e condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato.
I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di 2
anni e la sede del tecnico riparatore autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com,
o contattando l’ufcio Black & Decker di zona all’indirizzo
postale indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
32
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
1. Veiligheid van de werkplek
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in explosieve
omgevingen, zoals in de aanwezigheid van brandbare
vloeistoffen en gassen of brandbaar stof. In elektrisch
gereedschap kunnen vonken ontstaan die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders op afstand wanneer u
met elektrisch gereedschap werkt. Wanneer u wordt
afgeleid, zou u de controle over het gereedschap kunnen
verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De stekker van het gereedschap moet geschikt zijn
voor het stopcontact. Pas nooit de stekker op welke
manier dan ook aan. Gebruik geen verloopstekkers bij
geaard elektrisch gereedschap. Originele stekkers en
bijpassende stopcontacten verminderen het risico van een
elektrische schok.
b. Vermijd contact met geaarde oppervlakken, zoals
leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er is
een groter risico van elektrische schok als uw lichaam
contact heeft met aarde.
c. Stel het elektrische gereedschap niet bloot aan regen
of natte omstandigheden. Water dat het gereedschap
binnendringt, verhoogt het risico van een elektrische
schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het gereedschap te dragen of te slepen of
om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houdt
het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie,
scherpe randen en bewegende onderdelen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van
een elektrische schok.
e. Gebruik, wanneer u buiten met elektrisch
gereedschap werkt, een verlengsnoer dat geschikt is
voor gebruik buitenshuis. Gebruik van een geschikt
verlengsnoer verminderd het risico van een elektrische
schok.
f) Als het werken met elektrisch gereedschap op een
vochtige locatie onvermijdelijk is, maak dan gebruik
van een met een reststroomschakelaar (Residual
Current Device - RCD) beveiligde voeding. Met een
RCD wordt het risico van een elektrische schok beperkt.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met dit elektrisch gereedschap
werkt. Gebruik elektrisch gereedschap niet wanneer u
moe bent of onder invloed van verdovende middelen,
alcohol of medicatie.
Een ogenblik van onoplettendheid tijdens het werken met
elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
b. Gebruik een uitrusting voor persoonlijke
bescherming. Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, anti-slip
schoenen, een helm en gehoorbescherming die onder de
juiste omstandigheden worden gebruikt, zal persoonlijk
letsel beperken.
c. Voorkom dat het gereedschap onbedoeld wordt
gestart. Controleer dat de schakelaar in de uit-stand
staat en sluit dan pas de stroomvoorziening aan en/of
plaats dan pas een accu, pak dan pas het
gereedschap op en draag dan pas het gereedschap.
Elektrisch gereedschap dragen met uw vinger op de
schakelaar of de stroomvoorziening inschakelen van
elektrisch gereedschap dat is ingeschakeld, is vragen om
ongelukken.
d. Schakel het elektrisch gereedschap pas in wanneer u
een stelsleutel of steeksleutel hebt verwijderd. Een
steeksleutel of een stelsleutel die aan een draaiend deel
van het elektrisch gereedschap is bevestigd, kan
persoonlijk letsel veroorzaken.
e. Reik niet buiten uw macht. Houd altijd uw voeten goed
aan de grond en bewaar te allen tijde uw evenwicht.
Hierdoor kunt u het elektrisch gereedschap beter
controleren in onverwachte situaties.
f. Draag de juiste kleding. Draag geen losse kleding en
geen sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen weg bij draaiende onderdelen. Losse
kleding, sieraden en lang haar kunnen in bewegende
onderdelen verstrikt laken.
g. Als er apparaten worden geleverd voor aansluiting
van stofafzuiging en -verzameling, zorg er dan voor
dat deze worden aangesloten en goed worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan stof-
gerelateerde gevaren beperkend.
4. Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
a. Oefen niet te veel kracht uit op het elektrisch
gereedschap. Gebruik het juiste elektrische
gereedschap voor de toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap zal de taak beter en veiliger uitvoeren
wanneer het wordt gebruikt op de snelheid waarvoor het is
ontworpen.
b. Gebruik het gereedschap niet als de aan/uit-
schakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat
niet kan worden bediend met de aan/uit-schakelaar is
gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het elektrisch gereedschap en voer
vervolgens pas aanpassingen uit, wissel dan pas
accessoires en berg het gereedschap dan pas op.
33
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Zulke preventieve veiligheidsmaatregelen beperken het
risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk wordt
gestart.
d. Berg elektrisch gereedschap dat niet wordt gebruikt,
op buiten bereik van kinderen en sta niet toe dat
personen die onbekend zijn met het gereedschap of
deze instructies met het gereedschap werken.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in de handen van
onervaren gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap goed. Controleer
het op verkeerde uitlijning of het aanlopen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
iedere andere conditie die van invloed kan zijn op de
werking ervan. Als het gereedschap is beschadigd,
laat het dan repareren voordat u het weer gebruikt.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd snij- en zaaggereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken zal minder snel vastlopen en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik het elektrisch gereedschap, de accessoires
en bitjes, enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt met de
werkcondities en het werk dat moet worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere werkzaamheden dan bedoeld kan leiden tot een
gevaarlijke situatie.
5. Gebruik en verzorging van accu-gereedschap
a. Laad het gereedschap alleen op met de lader die door
de fabrikant wordt aangegeven. Een lader die voor één
type accu geschikt is kan brand veroorzaken als deze met
een andere type accu wordt gebruikt.
b. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met
speciek aangeduide accu’s. Gebruik van andere
batterijen kan een risico van brand doen ontstaan.
c. Houd een accu, wanneer deze niet in gebruik is, weg
van metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tussen de ene
accupool en de andere tot stand kunnen brengen.
Wanneer er kortsluiting tussen accupolen ontstaat,
kunnen brand en brandwonden het gevolg zijn.
d. Wanneer de accu verkeerd wordt gebruikt, kan er
vloeistof uit komen; vermijd contact hiermee. Komt u
per ongeluk in contact met deze vloeistof, spoel deze
dan af met water. Komt de vloeistof in uw ogen, roep
dan ook medische hulp in. Vloeistof die uit de accu
komt, kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
6. Service
a. Laat uw elektrisch gereedschap nazien door een
gekwaliceerde monteur die alleen identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Zo is gewaarborgd
dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap
behouden blijft.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
gebruik van elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Aanvullende
veiligheidswaarschuwingen voor boormachines
u Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap
worden geleverd. Verlies van controle kan persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
u Houd het elektrisch gereedschap vast bij de
geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het zaagaccessoire
verborgen bedrading kan raken. Wanneer het
zaagaccessoire in contact komt met bedrading waar
spanning op staat, kan er spanning komen te staan op de
metalen delen van het elektrisch gereedschap en kan de
gebruiker een elektrische schok krijgen.
u Houd het elektrisch gereedschap vast bij
de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer
u werkzaamheden uitvoert waarbij het
bevestigingsmateriaal verborgen bedrading kan
raken. Wanneer het bevestigingsmateriaal in contact komt
met bedrading waar spanning op staat, kan er spanning
komen te staan op de metalen delen van het elektrisch
gereedschap en kan de gebruiker een elektrische schok
krijgen.
u Zet met klemmen of op een andere praktische wijze
het werkstuk vast en ondersteunen het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk met de
hand vasthoudt of het tegen uw lichaam drukt, kan het
instabiel worden en kunt u de controle verliezen.
u Controleer, voordat u in wanden, vloeren of plafonds
boort, de locatie op de aanwezigheid van bedrading of
leidingen.
u Raak de punt van het boortje niet vlak na het boren aan,
omdat het heet kan zijn.
u Het bedoelde gebruik wordt in deze instructiehandleiding
beschreven. Het gebruik van een accessoire of hulpstuk
of uitvoering van een handeling met dit gereedschap dat/
die niet in deze instructiehandleiding wordt aanbevolen,
kan een risico van persoonlijk letsel en/of materiële
schade inhouden.
34
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Veiligheid van anderen
u Het is niet de bedoeling dat dit gereedschap wordt
gebruikt door personen (waaronder kinderen) met
verminderde, fysieke, zintuiglijke of psychische
vermogens, of met een gebrek aan ervaring of kennis,
tenzij zij toezicht krijgen of instructies over het gebruik van
het gereedschap van iemand die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
u Er moet toezicht op kinderen worden gehouden zodat zij
niet met het apparaat kunnen spelen.
Overige risico’s.
Er kunnen zich nog meer risico’s voordoen wanneer
het gereedschap wordt gebruikt en de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen niet in acht worden
genomen. Deze risico’s kunnen ontstaan door verkeerd
gebruik, langdurig gebruik, enz. Zelfs wanneer de
relevante veiligheidsvoorschriften worden toegepast en
veiligheidsvoorzieningen worden geïmplementeerd, kunnen
bepaalde risico’s niet worden voorkomen. Dit zijn onder meer:
u Verwondingen veroorzaakt doordat roterende/bewegende
onderdelen worden aangeraakt.
u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het wisselen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap. Wanneer u gereedschap
langdurig gebruikt, is het belangrijk dat u regelmatig
pauzes inlast.
u Beschadiging van het gehoor.
u Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het
inademen van stof dat ontstaat bij het gebruik van het
gereedschap (bijvoorbeeld: werken met hout, vooral
eikenhout, beukenhout en MDF).
Trilling
De verklaarde waarden voor trillingsemissies die worden
vermeld in de technische gegevens en de verklaring van
conformiteit, zijn gemeten in overeenstemming met een
standaard testmethode die door EN 60745 wordt verstrekt,
en die kan worden gebruikt voor het vergelijken van het ene
gereedschap met het andere. De vermelde waarde voor
trillingsemissie kan ook worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het feitelijke gebruik van het elektrische gereedschap kan
verschillen van de vermelde waarde, afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het
trillingsniveau kan toenemen tot boven het vermelde niveau.
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt beoordeeld met
het doel te bepalen welke veiligheidsmaatregelen worden
vereist door 2002/44/EC voor het beschermen van personen
die tijdens hun werk regelmatig elektrisch gereedschap
gebruiken, moet een schatting van de blootstelling aan
trillingen in overweging nemen de feitelijke condities waarin
en de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, waarbij
ook rekening moet worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijden dat het gereedschap is
uitgeschakeld en wanneer het stationair loopt, in aanvulling op
de ingeschakelde tijd.
Labels op het gereedschap
Naast de datumcode worden de volgende pictogrammen op
het gereedschap getoond:
:
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Aanvullende veiligheidswaarschuwing voor accu’s
en laders
Accu’s
u Probeer nooit, om welke reden dan ook, de accu open te
maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Berg de accu niet op op plaatsen waar de temperatuur
hoger kan worden dan 40 °C.
u Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van tussen 10 °C en 40 °C.
u Laad de accu alleen op met de lader die bij het
gereedschap is geleverd.
u Wanneer u accu’s wegdoet, volg dan de instructies die
worden gegeven in hoofdstuk “Het milieu beschermen”.
p
Probeer niet beschadigde accu’s op te laden.
Laders
u Gebruik uw BLACK+DECKER-lader uitsluitend voor het
opladen van de accu die bij het gereedschap is geleverd.
Andere accu’s kunnen openbarsten en persoonlijk letsel
en materiële schade veroorzaken.
u Probeer nooit niet-oplaadbare batterijen op te laden.
u Laat niet goed functionerende snoeren onmiddellijk
vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Open of demonteer de lader niet.
u Steek niet (met) iets in de lader.
$
De lader is uitsluitend bedoeld voor gebruik door
consumenten.
+
Lees voor gebruik de installatiehandleiding.
35
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Elektrische veiligheid
#
De lader is dubbel geïsoleerd, daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
stroomvoorziening in overeenstemming is met de
spanning op het typeplaatje. Probeer nooit een
gewone stekker op de lader te monteren.
u Is het netsnoer beschadigd, dan moet het worden
vervangen door de fabrikant, of een erkend
BLACK+DECKER Servicecentrum, zodat een gevaarlijke
situatie wordt vermeden.
Functies
Dit gereedschap omvat enkele of alle van de volgende
functies.
1. Schakelaar voor variabele snelheid
2. Schuifknop vooruit/achteruit
3. Stelkraag aanhaalmoment
4. Sleutelloze boorkop
5. Vertanding voor dubbel bereik
6. LED-werklicht
7. Batterij
8. Accuvrijgaveknop
Montage
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid
werken. Overbelast het niet.
De accu opladen (afb. A1, A2)
De accu moet voorafgaand aan het eerste gebruik worden
opgeladen of wanneer niet voldoende vermogen wordt
geleverd voor werkzaamheden die eerder gemakkelijk konden
worden uitgevoerd. De accu kan warm worden tijdens het
opladen; dit is normaal en wijst niet op een probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij temperaturen lager
dan 10 °C of hoger dan 40 °C. Aanbevolen laadtemperatuur
ongeveer. 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
celtemperatuur lager is dan ongeveer 10 °C of hoger dan
40 °C.
De accu moet in de lader blijven en de lader zal vanzelf
de accu beginnen op te laden wanneer de celtemperatuur
stijgt of daalt.
u Steek de stekker van de lader in een gewoon stopcontact
van 230V/50 Hz.
u Schuif de accu in de lader, zoals in afb. A1, A2 wordt
getoond.
De LED gaat knipperen ten teken dat de accu
wordt opgeladen.
Wanneer de LED blijft branden, weet u dat
de accu volledig is opgeladen. De accu is
volledig opgeladen en kan worden gebruikt of
in de acculader blijven zitten.
Waarschuwing! Brandgevaar. Wanneer u de accu uit de
lader haalt, moet u eraan denken dat u eerst de stekker van
de lader uit het stopcontact trekt en dan de accu uit de lader
neemt.
Diagnosefuncties van de lader
Deze lader kan bepaalde problemen detecteren die
zich met de accu’s of de stroomvoorziening kunnen
voordoen. Problemen worden aangeduid door één LED die in
verschillende patronen knippert.
Slechte accu
De accu kan detecteren dat een accu zwak
is of beschadigd. De LED knippert in een
patroon dat op het label wordt vermeld. Als u
dit knipperpatroon van een slechte accu ziet, ga dan niet door
met het opladen van de accu. Breng de accu dan terug naar
het servicecentrum of naar een inzamelpunt waar de accu kan
worden gerecycled.
Vertraging Warme/Koude Accu
Wanneer de lader detecteert dat een accu
veel te warm of veel te koud is, wordt
automatisch een Vertraging Warme/Koude
Accu gestart, en wordt het laden opgeschort tot de accu
een normale temperatuur heeft bereikt. Wanneer dat zo
is, schakelt de lader automatisch over op de stand Accu
Opladen. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu. Het lampje knippert in een patroon dat op het
label wordt vermeld.
De accu in de acculader laten zitten
De accu kan in de lader blijven zitten en de LED zal dan
blijven branden. De lader houdt de in goede conditie
en volledig opgeladen. Deze lader is voorzien van een
automatische opfrisstand die de individuele cellen van de
accu op gelijke spanning en in evenwicht houdt zodat de accu
maximaal kan presteren.
Accu’s moeten wekelijks worden opgefrist of wanneer de accu
niet meer presteert zoals voorheen.
U kunt de automatische opfrisstand gebruiken door de accu in
de lader ter plaatsen en tenminste 8 uur in de lader te laten.
Belangrijke opmerkingen over opladen
u De accu kan het langst presteren en de beste
prestaties leveren als de accu wordt opgeladen bij een
luchttemperatuur van tussen 18 ° – 24 °C.
36
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Laad de accu NIET op bij een luchttemperatuur lager
dan +4,5 °C of hoger dan +40 °C. Dit is belangrijk en zal
voorkomen dat de accu ernstig beschadigd raakt.
u De lader en de accu zullen tijdens het opladen misschien
warm aanvoelen. Dat is normaal en
wijst niet op een probleem. U kunt het koelen van de
accu na gebruik bevorderen door de lader of
de accu niet in een warme omgeving te plaatsen, zoals
een metalen
loods of een ongeïsoleerde aanhanger.
u Als de accu niet goed wordt opgeladen:
u Controleer de werking van het stopcontact door er een
lamp
of een ander apparaat op aan te sluiten;
u Controleer of het stopcontact misschien is aangesloten
op
een lichtschakelaar die het stopcontact stroomloos
maakt wanneer u
de verlichting uitschakelt.
u Breng de lader en de accu naar een plaats
waar de omringende luchttemperatuur
ongeveer 18 ° – 24 °C is;
u Als de problemen met het laden aanhoudende, breng
het gereedschap, de accu
en de lade dan naar het servicecentrum bij u in de
buurt.
u De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder
gemakkelijk werden uitgevoerd. GA NIET DOOR met uw
werkzaamheden
onder dergelijke omstandigheden. Volg de procedure voor
het opladen. U kunt ook een gedeeltelijk ontladen accu
opladen wanneer u dat wilt, zonder dat dat negatieve
gevolgen heeft voor de accu.
u Materiaal met geleidende eigenschappen zoals, maar niet
bij uitsluiting, slijpstof, metaalsnippers, staalwol,
aluminiumfolie of een verzameling van metaaldeeltjes
moet uit de openingen van de lader worden
weggehouden. Trek de stekker van de lader
uit het stopcontact voordat u de acculader schoonmaakt.
u Bescherm de lader tegen vorst en dompel de lader niet
onder in water of een andere vloeistof.
De accu in het gereedschap plaatsen of uit het
gereedschap nemen (afb. B, C)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar niet
kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas de
accu.
Accu plaatsen:
u Steek de accu (7) in het gereedschap zodat u de accu
hoort vastklikken (afb. B).
De accu uit het gereedschap nemen (afb. C)
u Druk de accuvrijgaveknop (8) in zoals wordt getoond in
(afb. C) en trek de accu (7) uit het gereedschap.
Bedieningsinstructies
Aan/uit-schakelaar & omkeerknop (afb. D)
u De boormachine wordt in- en uitgeschakeld (ON en OFF)
door de aan/uit-schakelaar (1) in te trekken en los te laten.
Hoe verder de aan/uit-schakelaar Wordt ingedrukt,
des te hoger is de snelheid van de boormachine.
u De regelknop (2) voor vooruit/achteruit bepaalt de richting
waarin het gereedschap werkt en dient ook als knop voor
vergrendeling in de uit-stand.
u U kunt de voorwaartse draairichting selecteren door de
aan/uit-schakelaar los te laten en de knop vooruit/achteruit
(2) naar links te drukken.
u U kunt de draairichting achteruit selecteer een door de
regelknop vooruit/achteruit in de tegengestelde richting te
drukken.
Opmerking: In de middenpositie van de regelknop is het
gereedschap vergrendeld in de uit-stand. Wanneer u de stand
van de regelknop wijzigt, is het vooral belangrijk dat u de aan/
uit-schakelaar loslaat.
Regeling van het aanhaalmoment (afb. E)
Dit gereedschap is voorzien van een stelkraag
aanhaalmoment (3) voor het selecteren van de bedrijfsstand
en voor het instellen van het aanhaalmoment voor het
aandraaien van schroeven. Grote schroeven en bij
werkstukken van hard materiaal is een hogere instelling van
het aanhaalmoment nodig dan bij kleine schroeven en zachte
materialen.
u Stel voor het boren in hout, metaal en kunststoffen de
kraag op het boorsymbool
u Zet voor het in- en uitdraaien van schroeven het symbool
op de gewenste instelling. Weet u de juiste instelling nog
niet, ga dan als volgt te werk:
u Zet de kraag in de laagste instelling van het
aanhaalmoment.
u Zet de eerste schroef vast.
u Als de koppeling ratelt voordat het gewenste resultaat is
bereikt, zet de kraag dan op een hogere instelling en ga
door met het vastzetten van de schroef. Herhaal dit tot
u de juiste instelling hebt bereikt. Gebruik deze instelling
voor de rest van de schroeven.
Sleutelloze boorkop (afb. F)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar
niet kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas
accessoires.
Een boortje of een ander accessoire plaatsen:
37
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
u Pak het achterste gedeelte van de boorkop (4) met één
hand vast en draai met uw andere hand het voorste
gedeelte naar links, gezien vanaf het uiteinde van de
boorkop.
u Steek het boortje of een andere accessoire geheel in de
boorkop, en zet stevig vast door het achterste gedeelte
van de boorkop vast te houden en het voorste gedeelte
naar rechts te draaien, gezien vanuit het uiteinde van de
boorkop.
Waarschuwing! Probeer niet boortjes (of een ander
accessoire) vast te zetten door het voorste gedeelte van de
boorkop vast te pakken en het gereedschap in te schakelen.
Dit kan schade van de boorkop en persoonlijk letsel tot gevolg
hebben wanneer u accessoires wisselt.
Dubbele overbrenging (Afbeelding G)
Met de functie Dubbele overbrenging van uw boormachine
kunt u een andere vertanding kiezen zodat het gereedschap
veelzijdiger kan worden toegepast. U kunt een instelling met
een lage snelheid, groot aanhaalmoment (stand 1) kiezen
door het gereedschap uit te schakelen en tot stilstand te
laten komen. Schuif de knop (5) voor het wijzigen van de
overbrenging weg van de boorkop. U kunt een instelling met
een hoge snelheid, laag aanhaalmoment (stand 2) kiezen
door het gereedschap uit te schakelen en tot stilstand te laten
komen.
Schuif de knop voor het wijzigen van de overbrenging naar de
boorkop toe.
Opmerking: Wijzig de overbrenging niet wanneer het
gereedschap loopt.
Als het u niet lukt de overbrenging te wijzigen, controleer dan
dat de knop voor het wijzigen van de overbrenging geheel
naar voren of geheel naar achteren is geduwd.
Boren/schroeven draaien
u Selecteer rotatie vooruit of achteruit met de schuifknop
vooruit/achteruit (2).
u U kunt het gereedschap inschakelen door op de
schakelaar (1) te drukken. De snelheid van het
gereedschap hangt af van hoe ver u de schakelaar
indrukt.
u U kunt het gereedschap uitschakelen door de schakelaar
los te laten.
Wenken voor een optimaal gebruik
Boren
u Gebruik uitsluitend scherpe boortjes.
u Ondersteun het werkstuk goed en zet het goed vast,
volgens de instructies in de Veiligheidsinstructies.
u Gebruik de juiste en vereiste veiligheidsuitrusting, volgens
de instructies in de Veiligheidsinstructies.
u Beveilig en onderhoud het werkgebied, volgens de
instructies in de Veiligheidsinstructies.
u Laat de machine heel langzaam draaien, oefen lichte druk
uit, tot het gat diep genoeg is en het boortje niet meer weg
kan slippen.
u Oefen druk uit in een rechte lijn met het boortje. Oefen
voldoende druk uit zodat het boortje blijft ingrijpen
maar niet zoveel dat de motor tot stilstand komt of de
boormachine wegglijdt.
u Houd de boor stevig met twee handen vast zodat u de
draai-actie kunt controleren.
u KLIK DE SCHAKELAAR VAN EEN VASTGELOPEN
BOORMACHINE NIET AAN EN UIT IN EEN POGING
DE MACHINE TE STARTEN. DE BOORMACHINE KAN
HIERDOOR BESCHADIGD RAKEN.
u Beperk het vastlopen bij het doorboren tot een minimum
door de druk te laten afnemen en door het laatste
gedeelte van het gat langzaam te boren.
u Laat de motor lopen terwijl u het boortje uit een geboord
gat trekt. Dit helpt vastlopen te voorkomen.
u Controleer dat u de boormachine met de schakelaar kunt
in- en uitschakelen.
Boren in hout
U kunt er gaten in hou boren met dezelfde boortjes die u voor
metaal gebruikt of met een speciale houtboor (speedboor).
Deze boren moeten scherp zijn en moeten tijdens het boren
vaak uit het gat worden getrokken, zodat de spaanders uit de
groeven kunnen ontsnappen.
Boren in metaal
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metalen boort. De
uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze metalen kunnen
droog worden geboord. De smeermiddelen voor het boren die
het beste werken zijn snij-olie en reuzelolie.
Schroevendraaien
u Gebruik altijd het schroefbit van het juiste type en de juiste
afmeting.
u Als u schroeven moeilijk kunt indraaien, kunt u een
kleine hoeveelheid afwasmiddel of zeep als smeermiddel
toepassen.
u Houd het gereedschap en het schroefbit altijd in een
rechte lijn met de schroef
Oplossen van problemen
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Machine start niet. Accu is niet opge-
laden.
Controleer de eisen die
aan het laden van de accu
worden gesteld
38
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Accu laadt niet op. De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Temperatuur van de
omgevingslucht is te
hoog of te laag.
Steek de stekker van de
lader in een stopcontact
waar spanning op staat.
Verplaats de lader en de
accu naar een ruimte met
een luchttemperatuur van
hoger dan -4,5ºC ) of lager
dan +40,5ºC
Unit schakelt zichzelf
plotseling uit.
Accu heeft de
maximale thermische
limietwaarde bereikt.
Zonder lading (Voor
een maximale
levensduur is de accu
zo ontworpen dat de
unit direct wordt uit-
geschakeld wanneer
de accu is uitgeput
Laat de accu
afkoelen
Plaats de accu op de lader
en laat de accu opladen.
Onderhoud
Het BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende lange tijd zijn werk te doen met een minimum
aan onderhoud. Voortdurend gebruik naar tevredenheid
van de gebruiker is afhankelijk van de juiste verzorging en
regelmatige reiniging van het gereedschap.
De lade vraagt geen onderhoud behalve regelmatige reiniging.
Waarschuwing! Verwijder eerst de accu uit het gereedschap
en voer daarna pas onderhoudswerk uit. Trek de stekker
van de lader uit het stopcontact voordat u begint met
schoonmaken.
u Reinig regelmatig de ventilatie-openingen van het
gereedschap en de lader met een zachte borstel of een
droge doek.
u Reinig regelmatig de motorbehuizing met een vochtige
doek
Gebruik niet een schuurmiddel of een reinigingsmiddel op
basis van een oplosmiddel.
u Open regelmatig de boorkop en tik stof uit het binnenste.
Het milieu beschermen
Z
Separate inzameling. Producten en accu’s
die voorzien zijn van dit symbool mogen niet
bij het gewone huishoudelijke afval worden
weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled waardoor de vraag naar ruwe
grondstoffen wordt verminderd.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de
ter plaatse geldende bepalingen. Verdere informatie is
verkrijgbaar op www.2helpU.com
Technische gegevens
BCD002
Spanning V
DC
18
Snelheid onbelast Min
-1
0 - 360/0 - 1400
Max. Torsie Nm 38
Capaciteit van de boorkop mm 1-10
Maximale boorcapaciteit
Staal/hout mm 10/25
Gewicht kg 0,9 (met accu 1,3)
Lader 90589867 90590287-06 90634971
Ingangsspan-
ning
V
AC
230 230 230
Uitgangsspan-
ning
V
DC
18 18 18
Stroom mA 200 400 1A
Laadtijd ongev. Uren 8 3 - 5 1,5
Batterij BL1518
Span-
ning
V
AC
18
Capac-
iteit
Ah 1,5
Type Li-Ion
Niveau van de geluidsdruk volgens EN 60745:
Geluidsdruk (L
pA
) 68,0 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Geluidsdruk (L
WA
) 79,0 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Totale vibratiewaarden (triax vectorsom) volgens EN 60745:
Boren in metaal (a
h, D
) 1,1 m/s
2
, onzekerheid (K) 1,5 m/s
2
Schroeven draaien (a
h, D
) 1,3 m/s
2
, onzekerheid (K) 1,5 m/s
2
EG-conformiteitsverklaring
MACHINERICHTLIJN
%
BCD002 - Boormachine, Schroevendraaier
Black & Decker verklaart dat deze producten beschreven
onder “technische gegevens” voldoen aan:
2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-1:2010,
EN60745-2-2:2010.
39
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Deze producten voldoen ook aan de richtlijn 2014/30/EU en
2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met Black
& Decker op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde
van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische dossier en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
R. Laverick
Engineering Manager
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
15-3-2018
Garantie
Black & Decker vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten
en biedt consumenten een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum. Deze garantie is een aanvulling op
uw wettelijke rechten en treedt op geen enkele wijze in
de plaats daarvan. De garantie is geldig in de gebieden
van de Lidstaten van de Europese Unie en het Europese
Vrijhandelsgebied.
U kunt aanspraak maken op de garantie door de aanspraak
op te stellen in overeenstemming met de voorwaarden en
condities van Black & Decker en u moet de verkoper of een
erkend reparatiemonteur een aankoopbewijs overleggen.
De voorwaarden en condities van de Black & Decker-
garantie van 2 jaar en de vestiging van de dichtstbijzijnde
erkende reparatiemonteur kunt u opvragen op internet via
www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.co.uk, registreer
uw nieuwe Black & Decker-product en ontvang updates over
nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
Uso previsto
Su taladro BLACK+DECKER BCD002 ha sido diseñado para
aplicaciones de atornillado y para taladrar en madera, metal
y plásticos. Esta herramienta está diseñada únicamente para
uso del consumidor.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
@
¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones.
El incumplimiento de las advertencias e
instrucciones indicadas a continuación puede
provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o
lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para poder
consultarlas en el futuro. El término “herramienta eléctrica”
que aparece en las advertencias se reere a la herramienta
eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin
cable).
1. Seguridad en la zona de trabajo
a. Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inamar el polvo o los
gases.
c. Mantenga alejados a los niños y a las personas que
estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2. Seguridad eléctrica
a. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modicados y las tomas de corriente correctas reducen el
riesgo de descarga eléctrica.
b. Evite el contacto del cuerpo con supercies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigorícos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a
la humedad.
40
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumenta el
riesgo de descarga eléctrica.
d. No use el cable de alimentación en modo inapropiado.
No use nunca el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes alados y
piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e. Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
f. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido con
un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el
sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de desatención
cuando se utilizan herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b. Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso de equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
c. Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición de
apagado antes de conectar la fuente de alimentación
y/o la batería o de levantar o transportar la
herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el
dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d. Saque cualquier llave de ajuste o llave inglesa antes de
encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u
otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones
personales.
e. No alargue demasiado los brazos. Mantenga un
equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente.
Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica
en situaciones inesperadas.
f. Utilice la vestimenta adecuada. No lleve ropa suelta ni
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes
alejados de las piezas en movimiento.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar
atrapados en las piezas en movimiento.
g. Si se suministran dispositivos para la conexión del
equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese
de quo estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4. Uso y cuidado de la herramienta eléctrica
a. No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta
eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta
eléctrica correcta funcionará mejor y con más seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si esta no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Cualquier
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de
realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medias de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctrica accidentalmente.
d. Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando de forma que estén fuera del alcance de los
niños y no permita que las personas que no estén
familiarizadas con ella o con estas instrucciones
utilicen la herramienta eléctrica. Las herramientas
eléctricas son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están
desalineadas o bloqueadas, si hay piezas rotas u
otras condiciones que puedan afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar
antes de utilizarla. Muchos accidentes se producen por
el escaso mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas aladas y limpias. Las
herramientas de corte con bordes alados correctamente
mantenidas tienen menos probabilidad de bloquearse y
son más fáciles de controlar.
g. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc., de acuerdo con estas
instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo que vaya a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5. Uso y cuidado de la herramienta con pilas
a. Recargue la herramienta usando solo el cargador
indicado por el fabricante.
41
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Un cargador adecuado para un tipo de baterías puede
ocasionar riesgos de incendio si se utiliza con otra
batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solo con las
baterías especialmente diseñadas. El uso de cualquier
otra batería puede causar riesgo de lesiones e incendio.
c. Cuando la batería no esté en uso, manténgala alejada
de otros objetos metálicos tales como grapas para
papel, llaves, clavos, las tuercas u otros objetos
metálicos pequeños pues puede establecerse una
conexión entre los dos terminales. El cortocircuitado de
los terminales de la batería puede provocar quemaduras o
incendios.
d. En condiciones abusivas, podrá salir líquido de la
batería, evite el contacto. En caso de contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido entra en
contacto con la vista, acuda a un médico. El líquido
expulsado de la batería puede causar irritaciones o
quemaduras.
6. Servicio
a. Haga reparar su herramienta eléctrica por una
persona cualicada para realizar las reparaciones y
que utilice únicamente piezas de repuesto originales.
Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
@
¡Advertencia! Instrucciones de seguridad
adicionales para taladros
u Utilice las asas auxiliares suministradas con la
herramienta. La pérdida de control podría provocar
daños personales.
u Sostenga la herramienta eléctrica por las supercies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que el accesorio de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto. El contacto de los accesorios de corte
con un cable con tensión puede transmitir la tensión a las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
producir una descarga eléctrica al operador.
u Sostenga la herramienta eléctrica por las supercies
de agarre aisladas cuando realice una operación en
la que el apretador pueda estar en contacto con un
cable oculto. El contacto de los accesorios de corte con
un cable con tensión puede transmitir la tensión a las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
producir una descarga eléctrica al operador.
u Utilice jaciones u otro tipo de método para jar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene el trabajo con las manos o con su cuerpo
estará inestable y podrá hacer que pierda el control.
u Antes de taladrar las paredes, los suelos o los techos,
compruebe la ubicación de los cables y las tuberías.
u No toque la punta de la broca de taladro justo después de
taladrar ya que podría estar caliente.
u En este manual se describe el uso previsto. El uso de
accesorios o acoplamientos o la realización de cualquier
operación con esta herramienta que sean distintos de los
recomendados en este manual de instrucciones puede
dar lugar a lesiones personales y/o daños a la propiedad.
Seguridad de otras personas
u Esta herramienta no se destina al uso por parte de
personas (incluyendo los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de
experiencia o del conocimiento necesario, a menos que
estén supervisadas o reciban las instrucciones relativas
al uso del aparato por una persona encargada de su
seguridad.
u Los niños deberán estar siempre vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Riesgos residuales
Al utilizar la herramienta, podrían surgir riesgos residuales
adicionales que no se incluyan en las advertencias de
seguridad incluidas. Estos riesgos pueden surgir por un mal
uso, un uso prolongado, etc.
Incluso al aplicar las normas de seguridad pertinentes y al
usar los dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Esto incluye:
u Lesiones provocadas por el contacto con cualquier pieza
giratoria/móvil.
u Lesiones provocadas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
u Lesiones provocadas por el uso prolongado de una
herramienta. Al usar cualquier herramienta durante
periodos prolongados de tiempo, asegúrese de hacer
descansos con regularidad.
u Deterioro auditivo.
u Daños a la salud provocados por la respiración del polvo
desarrollado al utilizar la herramienta (por ejemplo, al
trabajar con madera, especialmente haya, roble y MDF.)
Vibración
Los valores declarados de emisión de vibraciones indicados
en los datos técnicos y la declaración de conformidad se
han medido de acuerdo con un método de prueba estándar
suministrado por EN 60745 y pueden utilizarse para comparar
una herramienta con otra. El valor declarado de emisión
de vibraciones también puede utilizarse en una evaluación
preliminar de exposición.
42
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones durante el
uso real de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
declarado dependiendo de la forma de uso de la herramienta.
El nivel de vibración podría aumentar por encima del nivel
indicado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones para determinar las
medidas de seguridad requeridas por la Directiva 2002/44/CE
para la protección de las personas que utilizan habitualmente
herramientas eléctricas en su trabajo, debe tenerse en cuenta
un cálculo de la exposición a vibraciones, las condiciones
reales de uso y la forma de utilización de la herramienta,
incluyendo todas las partes del ciclo operativo como las veces
que la herramienta está apagada, cuando funciona en vacío y
el tiempo de activación.
Etiquetas en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas,
junto con el código de fecha:
:
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías
u Nunca intente abrirlo por ningún motivo.
u No exponga la batería al agua.
u No la almacene en lugares donde la temperatura puede
exceder los 40 °C.
u Cárguela únicamente a una temperatura ambiente entre
10 °C y 40 °C.
u Cárguela únicamente con el cargador provisto con la
herramienta.
u A la hora de desechar las baterías, siga las instrucciones
dadas en la sección “Protección del medio ambiente”.
p
No intente recargar baterías deterioradas.
Cargadores
u Utilice su cargador BLACK+DECKER únicamente para
cargar la batería suministrada con la herramienta. Otras
baterías podrían explotar, provocando daños materiales y
daños personales.
u Nunca intente cargar baterías no recargables.
u Haga que los cables defectuosos sean reemplazados
inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No examine el cargador.
$
Este cargador está diseñado únicamente para
su uso en interiores.
+
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Seguridad eléctrica
#
Su cargador está doblemente aislado; por lo
tanto, no es necesario ningún cable. Compruebe
siempre que la tensión de red corresponda a la
indicado en la placa de características. Nunca
intente reemplazar la unidad de carga con un
enchufe normal.
u Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
sustituido por el fabricante o un centro de reparación
ocial de BLACK+DECKER con el n de evitar peligros.
Características
Esta herramienta incluye alguna de las siguientes
características o todas ellas.
1. Interruptor de velocidad variable
2. Deslizador de avance/retroceso
3. Collar de ajuste de par
4. Mandril sin llave
5. Engranaje de doble rango
6. LED - luz de trabajo
7. Batería
8. Botón de liberación de batería
Montaje
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta trabaje a su propio
ritmo. No la sobrecargue.
Carga de la batería (g. A1, A2)
La batería debe cargarse antes de usarla por primera
vez y cada vez que no produzca suciente energía para
trabajos que antes se hacían con facilidad. La batería puede
calentarse durante la carga; esto es normal y no indica ningún
problema.
¡Advertencia! No cargue la batería a temperaturas inferiores
a 10 °C o superiores a 40 °C.
Temperatura de carga recomendada: aprox. 24 °C.
Nota: El cargador no cargará una batería si la temperatura
de la célula es inferior a aprox- 10 °C o superior a 40 °C.
La batería debe dejarse en el cargador y el cargador
comenzará a cargarse automáticamente cuando la
temperatura de la célula aumente o disminuya.
u Enchufe el cargador en cualquier toma de corriente
eléctrica estándar de 230 voltios 50 Hz.
u Deslice la batería en el cargador, tal y como se muestra
en la gura A1, A2.
43
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
El LED parpadeará indicando que la batería
se está cargando.
Se indicará que la carga ha terminado porque
la luz LED permanecerá encendida de
manera continua. La batería estará cargada y
se podrá usar o dejar en el cargador.
¡Advertencia! Peligro de incendio. Cuando retire la batería
del cargador, asegúrese de desenchufar primero el cargador
de la toma de corriente; a continuación, retire el cable de la
batería del cargador.
Diagnósticos del cargador
Este cargador está diseñado para detectar ciertos problemas
que pueden producirse con las baterías o la fuente de
alimentación. Los problemas se indican mediante un LED
parpadeante en diferentes patrones.
Batería defectuosa
El cargador puede detectar una batería débil
o dañada. El LED parpadea en el patrón
indicado en la etiqueta. Si ve este patrón
de parpadeo de batería defectuosa, no siga cargando la
batería. Devuélvalo a un centro de servicio o a un punto de
recolección para reciclaje.
Demora por batería fría/caliente
Cuando el cargador detecta que la batería
está demasiado fría o demasiado caliente,
inicia automáticamente la demora por batería
fría/caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería se
normalice. Después de que esto suceda, el cargador cambia
automáticamente al modo de Carga de Batería. Esta función
asegura la máxima vida útil de la batería.
La luz parpadea en el patrón indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden dejarse conectados con
el LED iluminado indenidamente. El cargador mantendrá la
batería completamente cargada. Este cargador cuenta con
un modo de ajuste automático que iguala o equilibra las
células individuales en la batería para permitir que funcione a
su capacidad máxima. Las baterías deben ajustarse
semanalmente o siempre que la batería ya no proporcione el
mismo rendimiento. Para usar el modo de ajuste automático,
coloque la batería en el cargador y déjela en este durante al
menos 8 horas.
Notas importantes sobre la carga
u Pueden obtenerse la vida útil más larga y el mejor
rendimiento si la batería se carga cuando la temperatura
del aire esté entre 18 ° – 24 °C.
NO cargue la batería a una temperatura del aire inferior a
+4.5 °C ni superior a +40 °C. Esto es importante y evitará
daños graves en la batería.
u El cargador y la batería pueden calentarse al ser tocados
durante la carga. Esto es normal, y no indica que haya
un problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después de su uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como en un cobertizo metálico o
un remolque sin aislamiento.
u Si la batería no se carga correctamente:
u Compruebe la operación del receptáculo,
enchufándolo a una lámpara u otro aparato;
uCompruebe si el receptáculo está conectado a un
interruptor de luz que apague la energía cuando
apague las luces;
u Mueva el cargador y la batería a una ubicación
donde la temperatura del aire en el entorno se
encuentre entre los 18 ° – 24 °C aproximadamente;
u Si los problemas de carga persisten, lleve la
herramienta, la batería y el cargador a su centro de
servicio local.
u La batería debe recargarse cuando esta no produzca
suciente potencia en trabajos que previamente podía
realizar con facilidad. NO CONTINÚE utilizándola en
estas condiciones. Siga el procedimiento de carga.
También puede cargar una batería usada parcialmente
cuando lo desee, sin ningún efecto adverso en la batería.
u Los materiales extraños de naturaleza conductora, tales
como (pero no limitado a) polvo de esmerilado, virutas
de metal, lana de acero, papel de aluminio, o cualquier
acumulación de partículas metálicas deberá mantenerse
alejado de las cavidades del cargador. Desenchufe el
cargador antes de intentar limpiarlo.
u No congele ni sumerja el cargador en agua ni en ningún
otro líquido.
Instalar y retirar de la batería de la herramienta
(g. B, C)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2) esté
activado para evitar el accionamiento del interruptor antes de
retirar o instalar la batería.
Para instalar una batería:
u Inserte la batería (7) en la herramienta, hasta que pueda
oír un clic audible (g. B)
Retirar de la batería de la herramienta (g. C)
u Presione el botón de extracción de la batería (8) tal y
como se muestra en la (g. C) y extraiga la batería (7) de
la herramienta.
44
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
Instrucciones de funcionamiento
Interruptor de disparador y botón de marcha atrás
(g. D)
u El taladro se enciende y apaga tirando y soltando el
interruptor de disparador (1). Cuanto más se presione el
interruptor, mayor será la velocidad del taladro.
u Un botón de control de avance/retroceso (2) determina la
dirección de la herramienta y también sirve como botón
de desbloqueo.
u Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el interruptor
de tipo paleta y pulse el botón de control de avance/
retroceso (2) a la izquierda.
u Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón
de control de avance/retroceso en la dirección contraria.
Nota: La posición central del botón de control bloquea la
herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
posición del botón de control, compruebe que ha soltado el
interruptor.
Control de par (g.E)
Esta herramienta está equipada con un collar de ajuste de
par (3) para seleccionar el modo de funcionamiento y para
establecer el par de apriete de los tornillos. Los tornillos
grandes y los materiales duros de la pieza de trabajo
requieren un ajuste de par mayor que los tornillos pequeños y
los materiales de la pieza de trabajo blandos.
u Para taladrar en madera, metal y plásticos, coloque el
collar en el símbolo de posición de perforación
u Para atornillar, ajuste el collar en la conguración
deseada. Si aún no conoce el ajuste adecuado, proceda
de la siguiente manera:
u Fije el collar en la conguración de par más baja.
u Apriete el primer tornillo.
u Si el acoplamiento hace un trinquete antes de conseguir
el resultado deseado, aumente el ajuste del collar y siga
apretando el tornillo. Repita esto hasta llegar al ajuste
correcto. Utilice este ajuste para los tornillos restantes.
Mandril sin llave (g. F)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2) esté
activado para evitar el accionamiento del interruptor antes de
retirar o instalar los accesorios.
Para introducir una broca u otro accesorio:
u Sujete la mitad trasera del mandril (4) con una mano y
utilice la otra mano para girar la mitad delantera en el
sentido contrario a las agujas del reloj, visto desde el
extremo del mandril.
u Inserte la broca u otro accesorio completamente en
el mandril, y apriételo rmemente, sujetando la mitad
posterior del mandril y girando la parte delantera en el
sentido de las agujas del reloj, visto desde el extremo del
mandril.
¡Advertencia! No intente apretar las puntas de brocas (ni
cualquier otro accesorio) agarrando la parte frontal del mandril
y encendiendo la herramienta. Podría provocar daños al
mandril y daños personales al cambiar los accesorios.
Engranaje de doble rango (gura G)
La función de doble serie de su taladro le permite aumentar
las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.
Para seleccionar la velocidad baja, con un valor de par alto
(posición 1), apague la herramienta y deje que se detenga.
Deslice el botón de la palanca de engranajes (5) lejos del
mandril. Para seleccionar la velocidad alta, con un valor de
par bajo (posición 2), apague la herramienta y deje que se
detenga. Deslice el botón de la palanca de engranajes hacia
del mandril.
Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta esté
funcionando. Si registra algún problema a la hora de cambiar
las velocidades, compruebe que el botón de engranajes de
doble serie está completamente colocado hacia delante o
completamente hacia atrás.
Perforación/atornillamiento
u Seleccione la rotación hacia adelante o hacia atrás
utilizando el deslizador de avance/retroceso (2).
u Para encender la herramienta, presione el interruptor (1).
La velocidad de la herramienta depende de lo lejos que
presione el interruptor.
u Para apagar la herramienta, suelte el interruptor.
Consejos para un uso óptimo
T