CARLO GAVAZZI DUA55CM44 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

El CARLO GAVAZZI DUA55CM44 es un relé de control de tensión monofásica de CA que se utiliza para proteger equipos eléctricos de daños causados por sobretensiones o subtensiones. Con una amplia gama de ajustes de tensión y retardo de tiempo, el DUA55CM44 es adecuado para una variedad de aplicaciones, incluyendo protección de motores, bombas y otros equipos industriales.

El CARLO GAVAZZI DUA55CM44 es un relé de control de tensión monofásica de CA que se utiliza para proteger equipos eléctricos de daños causados por sobretensiones o subtensiones. Con una amplia gama de ajustes de tensión y retardo de tiempo, el DUA55CM44 es adecuado para una variedad de aplicaciones, incluyendo protección de motores, bombas y otros equipos industriales.

DUA52CXXX
DUA55CMXXX
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j Connections
Connect the power sup-
ply to the terminals A1 and
A2, and the relay output
according to the ratings.
Automatic screwdriver can
be used (max torque 0,5
Nm).
Keep power OFF
while connecting!
k Mechanical mounting
Hang the device to the
DIN-Rail being sure that
the spring closes. Use a
screwdriver to remove the
product as shown in figure.
l Startup and adjustment
(DUA52)
Select the proper under-
voltage level using the cen-
tre knob in the front face
of the device. Set the hys-
teresis value with the lower
knob. Turn the power ON.
The green LED is ON. If
the voltage value is above
the adjusted hysteresis
setpoint the relay and yel-
low LED are ON. The relay
is deenergized when the
measured voltage drops
below the set point value.
j Anschlüsse
Schließen Sie die
Betriebsspannung an die
Klemmen A1 und A2 an.
Relaisausgang entspre-
chend den Betriebsdaten
anschließen. Automatische
Schraubendreher-einstellung
(mit Drehmoment 0,5 Nm).
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit !
k Montage
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder
eingerastet ist. Benutzen
Sie einen Schraubenzieher,
wie im nebestehenden Bild
gezeigt, um das Relais
wieder zu entfernen.
l Einschalten und
Einstellungen (DUA52)
Stellen Sie den richti-
gen Grenzwert für die
Unterspannung mit
dem Drehknopf an
der Vorderseite des
Gerätes. Stellen Sie den
Hysteresewert mit dem
unteren Drehknopf ein.
Betriebsspannung kon-
trollieren und einschalten
- die grüne LED leuchtet.
Wenn der Spannungswert
über dem eingestellten
Hysterese-Grenzwert liegt,
zieht das Relais an und
die gelbe LED leuchtet.
Das Relais wird nicht mehr
erregt, sobald die gemes-
sene Spannung unter den
Grenzwert abfällt.
j Connections
Raccorder l’alimenta-
tion aux bornes A1 et A2.
Raccorder le relais de sor-
tie en respectant la charge
admissible. Une visseuse
électrique peut être utilisée
(couple maximum 0,5 Nm).
Couper l’alimenta-
tion lors des raccor-
dements!
k Montage
Monter l’appareil sur le
rail DIN en s’assurant que
celuici soit bien emboîté.
Utiliser un tournevis pour
le retirer tel que le montre
notre figure.
l Mise en service et
réglage (DUA52)
Sélectionner le niveau
de sous tension adéquat
à l’aide du bouton sur la
face avant de l’instrument.
Régler l’hystérésis à l’aide
du bouton inférieur. Mettre
sous tension, la led verte
est allumée. Si la valeur de
la tension est supérieure
à l’hystérésis ajusté à sa
valeur de consigne le relais
de sortie et la led jaune
sont activés.Le relais est
mis hors tension lorsque
la tension mesurée chute
au dessous de la valeur de
consigne
j Conexiones
Conectar la alimentación a
los terminales A1 y A2 y el
relé de salida de acuerdo
a la carga indicada. Puede
usarse un destornillador
automático (máx. par de
apriete 0,5 Nm).
Desconecte la
ali-mentación antes
de realizar las cone-
xiones
k Montaje
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que las bridas
de sujección esten cerra-
das. Use un destornillador
para manipular el equipo
como indica la figura.
l Ajuste y puesta en
marcha (DUA52)
Ajustar el potenciómetro
frontal al valor deseado.
Ajustar el valor de la his-
téresis con el potencióme-
tro inferior. Al alimentar el
equipo, el LED verde se
enciende. El relé se acti-
va y el LED amarillo se
enciende cuando la tensión
medida sobrepasa el valor
ajustado más la histéresis.
El relé se desactiva cuando
la tensión medida cae por
debajo del valor ajustado.
j Collegamenti
Connettere la rete ai mor-
setti A1 e A2, e l’uscita relè
secondo i valori di carico
indicati. La coppia massi-
ma in caso di uso di avvi-
tatori automatici è 0.5 Nm.
Staccare l’alimenta-
zione prima di col-
legare lo strumento!
k Montaggio su guida DIN
Agganciare lo strumento
alla guida DIN verificando
la chiusura della molla. Per
rimuovere il prodotto dalla
guida usare un cacciavite
come mostrato in figura.
l Accensione e regolazione
(DUA52)
Selezionare il valore di
sottotensione usando la
manetta centrale.
Selezionare il valore di
isteresi usando la manet-
ta inferiore. Alimentare lo
strumento.
Il LED verde si accende.
Se la tensione é superiore
al valore di isteresi sele-
zionato il relè è attivato e
il LED giallo è acceso. Il
relè é disattivato quando il
valore di tensione misura-
to scende sotto la soglia
impostata.
j Tilslutninger
Tilslut forsyningen til ter-
minal A1 og A2. Tilslut
relæudgangen i over-
ensstemmelse med data.
Automatskruetrækker kan
anvendes (max. moment
0,5 Nm).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k Mekanisk montering
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at
fjederen låser. Afmontering
af systemet foretages ved
at anvende en skruetræk-
ker som vist i figuren.
l Opstart (DUA52)
Vælg den korrekte græn-
seværdi ved hjælp af den
øverste knap. Indstil hyste-
reseværdien ved hjælp af
den nederste knap.
Tilslut forsyningsspændin-
gen.
Den grønne LED lyser. Hvis
spændingsværdien ligger
over den justerede græn-
seværdi for hysterese lyser
den gule LED.
Relæet deaktiveres, når
den målte spændingsværdi
falder under den indstillede
gærnseværdi.
DUA52CXXX-DUA55CMXXX / code 8021976/200919 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DC (DUA52) and 1-phase AC (DUA55) voltage monitoring relays
Spannungsüberwachungsrelais DC ( DUA52) und 1 Phasen AC ( DUA55)
Relais de contrôle de tension CC (DUA52) et monophasé CA (DUA55)
Relés de control de tensión CC (DUA52) y monofásica CA (DUA55)
Relè di controllo per la tensione in CC (DUA52) e monofase in CA (DUA55)
DC (DUA52) og 1-fase AC (DUA55) spændingsovervågningsrelæer
DUA52
DUA55
DUA52
m Startup and adjustment
(DUA55)
Adjust the proper nomin-
al voltage level setting the
DIP switches 2, 3 and 4.
Select the desired voltage
window tolerance setting
the DIP switch 1.
To access the DIP switch-
es open the plastic cover
using a screwdriver as
shown on the left.
Turn the power ON. The
green LED is ON. If the
voltage value is within the
set voltage window the
relay and yellow LED are
ON. The relay is deener-
gized when the measured
voltage exceeds the upper
level or drops below the
lower level.
n Note
The packing material
should be kept for redeliv-
ery in case of replacement
or repair.
o Terminals:
Power supply
Relay output
Each terminal can accept
up to 1 x 2.5 mm
2
wires.
m Einschalten und
Einstellungen (DUA55)
Wählen Sie Sie mit den DIP-
Schaltern 2 bis 4 die zu
überwachende Betriebs-
spannung und mit DIP
Schalter 1 die Toleranz. Um
an die DIP-Schalter zu gel-
angen müssen Sie wie in der
Abbildung links gezeigt mit
einem Schraubendreher die
Plastikabdeckung entfernen.
Nach dem Anlegen der
Betriebsspannung leuchtet
die grüne LED. Solange
sich die zu überwachende
Betriebsspannung inner-
halb der Toleranzen des
eingestellten Spannungs-
pegels befindet ist das
Relais ereregt und die gelbe
LED leuchtet. Bei über-
schreiten der oberen oder
Unterschreiten der unteren
Grenze fällt das Relais ab.
n Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für
eventuelle Rücksendungen
an die Serviceabteilung auf.
o Anschlußklemmen
Betriebsspannung
Relaisausgang 1
Leiterquerschnitt bis 2,5
mm
2
pro Anschlußklemme.
m Mise en service et réglage
(DUA55)
Ajuster la tension nomi-
nale d’utilisation avec les
micro interrupteurs 2,3 et
4. Sélectionner la tolérance
désirée en activant le micro
interrupteur 1.
Pour accéder aux micro
interrupteurs, ouvrir la
cache plastique en utilisant
un tournevis comme indi-
qué sur la gauche.
Mettre sous tension. La
DEL verte est activée. Si
la valeur de la tension est
à l’intérieur de la tolérance
choisie, le relais de sortie
et la DEL jaune sont acti-
vés. Le relais de sortie est
désactivé quand la tension
mesurée dépasse le seuil
haut ou chute en dessous
du seuil bas.
n Note
L’emballage doit être
conservé lors du retour du
matériel en cas de rempla-
cement ou de réparation.
o Borniers
Alimentation
1
er
sortie relais
Chaque borne accepte des
câbles d’une section de 2,5
mm
2
ou moins.
m Ajuste y puesta en
marcha (DUA55)
Ajustar la tensión nominal
con los interruptores DIP 2,
3 y 4. Seleccionar la banda
de tensión deseada con el
interruptor DIP 1.
Para acceder a los inte-
rruptores DIP abrir la tapa
de plástico con un des-
tornillador como indica la
figura de la izquierda.
Conectar la alimentación.
El LED verde se encenderá.
Si el valor de la tensión está
dentro de la banda selec-
cionada, el relé y el LED
amarillo estarán activados.
El relé se desactivará cuan-
do la tensión supera el nivel
superior de la banda o cae
por debajo del nivel inferior.
n Nota
El embalaje deberá ser
guardado para reenviar el
equipo en caso de repara-
ción o cambio.
o Terminales
Alimentación
Relé de salida
Cada terminal admite
cables de hasta 2,5 mm
2
.
m Accensione e regolazione
(DUA55)
Selezionare il valore della
tensione nominale agendo
sui DIP-switch 2, 3 e 4.
Selezionare la finestra di
tolleranza relativa alla ten-
sione desiderata agendo
sul DIP-switch 1.
Per accedere ai DIP
switch aprire lo sportellino
usando un cacciavite come
mostrato in figura a sinistra.
Alimentare lo strumento.
Il LED verde si accende.
Se il valore della tensione
è all’interno della finestra
settata, il relè è attivato e il
LED giallo è acceso.
Il relè è disattivato quando
la tensione supera la soglia
massima o scende al di
sotto della soglia minima.
n Nota
Conservare l’imballo origi-
nale in caso di sostituzione
o riparazione.
o Terminali di collegamento
Alimentazione
Uscita relè
Ad ogni morsetto possono
essere collegati fili fino a
2,5 mm
2
.
m Opstart og justering
(DUA55)
Indstil til aktuelt måleområ-
de vha. DIP switch 2, 3 og
4. Vælg ønsket spændings-
vindue vha. DIP switch 1.
Åbne det grå dæksel vha.
en skruetrækker, som
vist på figuren til venstre,
for at få adgang til DIP-
switchene.
Tilslut forsyningsspæn-
dingen, grøn LED tænder.
Hvis målt spænding ligger
indenfor indstillet spæn-
dingsvindue, vil relæet
trække, og gul LED lyser.
Relæet frafalder og gul LED
slukker, hvis målt spæn-
ding overskrider øvre eller
nedre værdi.
n Bemærk
Gem emballagen til brug
ved returnering i forbindel-
se med erstatningsleveran-
ce eller reparation.
o Terminaler
Forsyning og målespænding
Relæudgang
Hver terminal er klassifice-
ret til ledninger op til 2,5
mm
2
.
DUA52CXXX-DUA55CMXXX / code 8021976/200919 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DUA52, DUA55
A1, A2
11, 12, 14
DUA55
ON: ± 15%
OFF: ± 10%
SW2 SW3 SW4
OFF OFF OFF
208 VAC
380 VAC
(B version)
OFF OFF ON
220 VAC
400 VAC
(B version)
OFF ON OFF
230 VAC
415 VAC
(B version)
OFF ON ON
240 VAC
480 VAC
(B version)
“UL notes”
Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 6.0
kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449”.
“Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-12 AWG, stranded or solid”.
“Terminal tightening torque of 4 to 7 Lb-In (0.4 Nm to 0.8 Nm).
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
Notes UL
S’agissant de ce dispositif de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au
maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 6,0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour
le Canada, et doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449.
Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14, toronnè ou solide.
Couple de serrage des bornes de 3,54lb-in à 7,08lb-in ( 0,4Nm à 0,8Nm).

Transcripción de documentos

(DUA52) and 1-phase AC (DUA55) voltage monitoring relays DUA52CXXX DC Spannungsüberwachungsrelais DC ( DUA52) und 1 Phasen AC ( DUA55) de contrôle de tension CC (DUA52) et monophasé CA (DUA55) DUA55CMXXX Relais Relés de control de tensión CC (DUA52) y monofásica CA (DUA55) Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning Relè di controllo per la tensione in CC (DUA52) e monofase in CA (DUA55) DC (DUA52) og 1-fase AC (DUA55) spændingsovervågningsrelæer ENGLISH j Connections DUA52 ESPAÑOL j Conexiones Schließen Sie die Betriebsspannung an die Klemmen A1 und A2 an. Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Automatische Schraubendreher-einstellung (mit Drehmoment 0,5 Nm). Raccorder l’alimentation aux bornes A1 et A2. Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Une visseuse électrique peut être utilisée (couple maximum 0,5 Nm). Conectar la alimentación a los terminales A1 y A2 y el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Puede usarse un destornillador automático (máx. par de apriete 0,5 Nm). Keep power OFF while connecting! Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit ! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la ali-mentación antes de realizar las conexiones Hang the device to the DIN-Rail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in figure. l Startup and adjustment DUA52 j Connections j Anschlüsse Connect the power supply to the terminals A1 and A2, and the relay output according to the ratings. Automatic screwdriver can be used (max torque 0,5 Nm). k Mechanical mounting DUA55 FRANÇAIS DEUTSCH Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! (DUA52) Select the proper undervoltage level using the centre knob in the front face of the device. Set the hysteresis value with the lower knob. Turn the power ON. The green LED is ON. If the voltage value is above the adjusted hysteresis setpoint the relay and yellow LED are ON. The relay is deenergized when the measured voltage drops below the set point value. DUA52CXXX-DUA55CMXXX / code 8021976/200919 k Montage k Montage Befestigen Sie das Relais auf der DIN-Schiene und achten Sie darauf, daß die Befestigungsfeder eingerastet ist. Benutzen Sie einen Schraubenzieher, wie im nebestehenden Bild gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. l Einschalten und Einstellungen (DUA52) Stellen Sie den richtigen Grenzwert für die Unterspannung mit dem Drehknopf an der Vorderseite des Gerätes. Stellen Sie den Hysteresewert mit dem unteren Drehknopf ein. Betriebsspannung kontrollieren und einschalten - die grüne LED leuchtet. Wenn der Spannungswert über dem eingestellten Hysterese-Grenzwert liegt, zieht das Relais an und die gelbe LED leuchtet. Das Relais wird nicht mehr erregt, sobald die gemessene Spannung unter den Grenzwert abfällt. k Montaje Monter l’appareil sur le rail DIN en s’assurant que celuici soit bien emboîté. Utiliser un tournevis pour le retirer tel que le montre notre figure. l Mise en service et réglage (DUA52) Sélectionner le niveau de sous tension adéquat à l’aide du bouton sur la face avant de l’instrument. Régler l’hystérésis à l’aide du bouton inférieur. Mettre sous tension, la led verte est allumée. Si la valeur de la tension est supérieure à l’hystérésis ajusté à sa valeur de consigne le relais de sortie et la led jaune sont activés.Le relais est mis hors tension lorsque la tension mesurée chute au dessous de la valeur de consigne Sujetar el equipo al rail DIN asegurando que las bridas de sujección esten cerradas. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la figura. l Ajuste y puesta en http://www.carlogavazzi.com/ marcha (DUA52) Ajustar el potenciómetro frontal al valor deseado. Ajustar el valor de la histéresis con el potenciómetro inferior. Al alimentar el equipo, el LED verde se enciende. El relé se activa y el LED amarillo se enciende cuando la tensión medida sobrepasa el valor ajustado más la histéresis. El relé se desactiva cuando la tensión medida cae por debajo del valor ajustado. ITALIANO j Collegamenti Connettere la rete ai morsetti A1 e A2, e l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. La coppia massima in caso di uso di avvitatori automatici è 0.5 Nm. Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! k Montaggio su guida DIN Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura. DANSK j Tilslutninger Tilslut forsyningen til terminal A1 og A2. Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Automatskruetrækker kan anvendes (max. moment 0,5 Nm). Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Mekanisk montering Monter systemet på DINskinnen, og sørg for, at fjederen låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i figuren. l Accensione e regolazione l Opstart (DUA52) (DUA52) Selezionare il valore di sottotensione usando la manetta centrale. Selezionare il valore di isteresi usando la manetta inferiore. Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Se la tensione é superiore al valore di isteresi selezionato il relè è attivato e il LED giallo è acceso. Il relè é disattivato quando il valore di tensione misurato scende sotto la soglia impostata. Vælg den korrekte grænseværdi ved hjælp af den øverste knap. Indstil hystereseværdien ved hjælp af den nederste knap. Tilslut forsyningsspændingen. Den grønne LED lyser. Hvis spændingsværdien ligger over den justerede grænseværdi for hysterese lyser den gule LED. Relæet deaktiveres, når den målte spændingsværdi falder under den indstillede gærnseværdi. CARLO GAVAZZI DUA55 ON: ± 15% OFF: ± 10% SW2 SW3 SW4 OFF OFF OFF 208 VAC 380 VAC (B version) OFF OFF ON 220 VAC 400 VAC (B version) OFF ON OFF 230 VAC 415 VAC (B version) OFF ON ON 240 VAC 480 VAC (B version) DUA52, DUA55 A1, A2 11, 12, 14 m Startup m Einschalten und m Mise en service et réglage m Ajuste y puesta en m Accensione e regolazione m Opstart og justering n Note n Bemerkungen n Note n Nota and adjustment (DUA55) Adjust the proper nominal voltage level setting the DIP switches 2, 3 and 4. Select the desired voltage window tolerance setting the DIP switch 1. To access the DIP switches open the plastic cover using a screwdriver as shown on the left. Turn the power ON. The green LED is ON. If the voltage value is within the set voltage window the relay and yellow LED are ON. The relay is deenergized when the measured voltage exceeds the upper level or drops below the lower level. The packing material should be kept for redelivery in case of replacement or repair. o Terminals: Power supply Relay output Each terminal can accept up to 1 x 2.5 mm2 wires. Einstellungen (DUA55) Wählen Sie Sie mit den DIPSchaltern 2 bis 4 die zu überwachende Betriebsspannung und mit DIP Schalter 1 die Toleranz. Um an die DIP-Schalter zu gelangen müssen Sie wie in der Abbildung links gezeigt mit einem Schraubendreher die Plastikabdeckung entfernen. Nach dem Anlegen der Betriebsspannung leuchtet die grüne LED. Solange sich die zu überwachende Betriebsspannung innerhalb der Toleranzen des eingestellten Spannungspegels befindet ist das Relais ereregt und die gelbe LED leuchtet. Bei überschreiten der oberen oder Unterschreiten der unteren Grenze fällt das Relais ab. Heben Sie bitte die Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen an die Serviceabteilung auf. o Anschlußklemmen (DUA55) Ajuster la tension nominale d’utilisation avec les micro interrupteurs 2,3 et 4. Sélectionner la tolérance désirée en activant le micro interrupteur 1. Pour accéder aux micro interrupteurs, ouvrir la cache plastique en utilisant un tournevis comme indiqué sur la gauche. Mettre sous tension. La DEL verte est activée. Si la valeur de la tension est à l’intérieur de la tolérance choisie, le relais de sortie et la DEL jaune sont activés. Le relais de sortie est désactivé quand la tension mesurée dépasse le seuil haut ou chute en dessous du seuil bas. n Nota L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. o Borniers Betriebsspannung Relaisausgang 1 Leiterquerschnitt bis 2,5 mm2 pro Anschlußklemme. marcha (DUA55) Ajustar la tensión nominal con los interruptores DIP 2, 3 y 4. Seleccionar la banda de tensión deseada con el interruptor DIP 1. Para acceder a los interruptores DIP abrir la tapa de plástico con un destornillador como indica la figura de la izquierda. Conectar la alimentación. El LED verde se encenderá. Si el valor de la tensión está dentro de la banda seleccionada, el relé y el LED amarillo estarán activados. El relé se desactivará cuando la tensión supera el nivel superior de la banda o cae por debajo del nivel inferior. (DUA55) Selezionare il valore della tensione nominale agendo sui DIP-switch 2, 3 e 4. Selezionare la finestra di tolleranza relativa alla tensione desiderata agendo sul DIP-switch 1. Per accedere ai DIP switch aprire lo sportellino usando un cacciavite come mostrato in figura a sinistra. Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Se il valore della tensione è all’interno della finestra settata, il relè è attivato e il LED giallo è acceso. Il relè è disattivato quando la tensione supera la soglia massima o scende al di sotto della soglia minima. El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equipo en caso de reparación o cambio. o Terminales Alimentation 1er sortie relais Chaque borne accepte des câbles d’une section de 2,5 mm2 ou moins. Conservare l’imballo originale in caso di sostituzione o riparazione. (DUA55) Indstil til aktuelt måleområde vha. DIP switch 2, 3 og 4. Vælg ønsket spændingsvindue vha. DIP switch 1. Åbne det grå dæksel vha. en skruetrækker, som vist på figuren til venstre, for at få adgang til DIPswitchene. Tilslut forsyningsspændingen, grøn LED tænder. Hvis målt spænding ligger indenfor indstillet spændingsvindue, vil relæet trække, og gul LED lyser. Relæet frafalder og gul LED slukker, hvis målt spænding overskrider øvre eller nedre værdi. n Bemærk Gem emballagen til brug ved returnering i forbindelse med erstatningsleverance eller reparation. o Terminali di collegamento o Terminaler Alimentación Relé de salida Cada terminal admite cables de hasta 2,5 mm2. Alimentazione Uscita relè Ad ogni morsetto possono essere collegati fili fino a 2,5 mm2. Forsyning og målespænding Relæudgang Hver terminal er klassificeret til ledninger op til 2,5 mm2. “UL notes” • Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 6.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449”. • “Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-12 AWG, stranded or solid”. • “Terminal tightening torque of 4 to 7 Lb-In (0.4 Nm to 0.8 Nm). Notes UL • S’agissant de ce dispositif de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 6,0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada, et doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449. • Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14, toronnè ou solide. • Couple de serrage des bornes de 3,54lb-in à 7,08lb-in ( 0,4Nm à 0,8Nm). Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. DUA52CXXX-DUA55CMXXX / code 8021976/200919 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DUA55CM44 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para

El CARLO GAVAZZI DUA55CM44 es un relé de control de tensión monofásica de CA que se utiliza para proteger equipos eléctricos de daños causados por sobretensiones o subtensiones. Con una amplia gama de ajustes de tensión y retardo de tiempo, el DUA55CM44 es adecuado para una variedad de aplicaciones, incluyendo protección de motores, bombas y otros equipos industriales.