Ingersoll-Rand 1712 Series Información del Producto

Tipo
Información del Producto

Este manual también es adecuado para

Product Information
Save These Instructions
16581977
Edition 1
November 2005
Air Impact Wrench
1712 Series
Product Information
Especificaciones del producto
Spécifications du produit
Specifiche prodotto
Technische Produktdaten
Productspecificaties
Produktspecifikationer
Produktspecifikationer
Produktspesifikasjoner
Tuote-erittely
Especificações do Produto
Προδιαγραφές προϊόντος
Specifikacije izdelka
Špecifikácie produktu
Specifikace výrobku
Toote spetsifikatsioon
A termék jellemzői
Gaminio techniniai duomenys
Ierices specifikacijas
Dane techniczne narzędzia
Rozmiar
Технические характеристики
изделия
DE
DA
ES
FR
FI
IT
NO
NL
PT
SV
EL
CS
ET
HU
LT
LV
PL
SK
SL
RU
EN
2 16581977_ed1
(Dwg. 04581666)
I-R # - NPT I-R # - BS inch (mm) NPT I-R # I-R # I-R #
cm
3
I-R #
cm
3
C241-810 C28241-810-B 3/4 (19) 1/2 MSCF44 50 100-1lb 4 100-1lb 4
4
7
5
3
2
1
9
6
11
11
48h
48h
48h
PMAX
9
48h
24h
8
10
1
3
2
5
6 7
9
10
11
16581977_ed1 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners.
For additional information refer to Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form
04580916.
Manuals can be downloaded from www.irtools.com.
Product Specifications
†K
pA
= 3dB measurement uncertainty
‡K
wA
= 3dB measurement uncertainty
Setting The Power Regulator
Models 1712B2/1712P2 Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse valve designed
to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse direction. Since the reverse direction
is used primarily for loosening right--hand threaded fasteners and full power is required, no provision is make
for power adjustment in this direction. The power output is calibrated by the numbers “1”, “3” or “5” stamped
on the Housing Cover Assembly.
NOTICE
The numbers 1, 3 and 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power
output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the highest.
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full power in the reverse
direction. This adjustment will not change regardless of how many times you shift the Reverse Lever as
long as you do not change the power selection.
Model(s) Style
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Sound Level dB(A)
(ISO 15744)
Vibration
Level
(ISO 8662)
Type Size ft-lbs (Nm)
† Pressure (L
p
)‡ Power (L
w
)
m/s²
1712B2 Grip Square 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistol Square 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
EN-2 16581977_ed1
EN
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool's maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from
valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse
upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-off, to prevent
hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 04581666 and table on page 2.
Maintenance frequency is shown in circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months. Items
identified as:
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts
be separated by material so that they can be recycled.
The original language of this manual is English.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor.
1. Air filter 7. Coupling
2. Regulator 8. Safety Air Fuse
3. Lubricator 9. Oil
4. Emergency shut-off valve 10. Grease - during assembly
5. Hose diameter 11. Grease - through fitting
6. Thread size
16581977_ed1 ES-1
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso indicado:
Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar fiadores
roscados.
Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto 04580916
Aprietatuercas neumático de percusión.
Los manuales pueden descargarse en www.irtools.com.
Especificaciones
†K
pA
= 3dB de error
‡K
wA
= 3dB de error
Colocacion De Regulador De Potencia
Las Llaves de Impacto Modelos 1712B2 y 1712P2 están equipadas con una válvula reguladora/invertidora de
potencia combinada diseñada para proporcionar ajuste de potencia mientras se mantiene potencia completa
en la dirección inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza fundamentalmente para aflojar fijadores
roscados a la derecha y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado medidas para ajuste de
potencia en esta dirección. La potencia se calibra con los números del “1”, “3” o “5” estampados en el
Conjunto de Tapa de Carcasa.
AVISO
Los números del 1, 3 o 5 que hay en la carcasa son sólo para referencia y NO indican una potencia
específica. Uno designa la potencia menor mientras que cinco denota la mayor.
Ajuste de potencia en dirección hacia delante
1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de Impacto, empuje la Palanca de Inversión
completamente hacia la derecha.
2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de forma que la ranura se alinee con la calibración
de potencia deseada.
3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la dirección hacia delante pero tendrá potencia
completa en la dirección inversa. Este ajuste no cambiará, independientemente de las veces se mueva la
Palanca de Inversión, siempre que no se cambie la selección de potencia.
Modelo Tipo
Tracción
Impac-
tos por
minuto
Intervalo de
par
recomendado
Nivel sonoro dB (A)
(ISO15744)
Nivel de
vibración
(ISO8662)
Tipo Tamaño ft-lb (Nm)
† Presión (L
p
) ‡ Potencia (L
w
)
m/s²
1712B2 Agarre Cuadrado 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistola Cuadrado 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
ES-2 16581977_ed1
ES
Instalación y lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la
entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de la tubería, filtro de
aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de manguera de fusil de aire de
seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera
sin apagador interno para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de
que el acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 04581666 y la tabla en la página 2.
La frecuencia de mantenimiento se muestra en forma de flecha circular y se define como h=horas, d=días y
m=meses. Los elementos se identifican como:
Piezas y mantenimiento
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
El idioma original de este manual es el inglés.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un Centro de
Servicio Autorizado.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.
1. Filtro de aire 7. Acoplamiento
2. Regulador 8. Fusil de aire de seguridad
3. Lubricador 9. Aceite
4. Válvula de corte de emergencia 10. Grasa - durante el montaje
5. Diámetro de la manguera 11. Grasa - por el engrasador
6. Tamaño de la rosca
16581977_ed1 FR-1
FR
Informations de sécurité du produit
Utilisation prévue:
Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de fixation
filetés.
Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir le manuel
d'information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs.
Les manuels peuvent être téléchargés à l'adresse www.irtools.com.
Spécifications du produit
†K
pA
= incertitude de mesure de 3dB
‡K
wA
= incertitude de mesure de 3dB
Reglage Du Regulateur De Puissance
Les clés à chocs Modèles 1712B2 et 1712P2 sont équipées d’un ensemble combiné régulateur de puissance/
soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en maintenant la pleine puissance en
marchearrière. Etant donné que la marche arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations
ayant un pas à droite et que la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans
ce sens de marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1, 3 ou 5 poinçonnés sur l’ensemble
de couvercle de carter.
AVIS
Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance
spécifique. Un (1) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus
élevée.
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite.
2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur
le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine puissance sera toujours
disponible dans le sens arrière. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant
que la sélection de puissance ne soit pas modifiée.
Modèle
(s)
Burin
Conduit
Impacts
par
minutes
Gamme de
couples
recomm-
andée
Niveau acoustique dB (A)
(ISO15744)
Niveau de
vibration
(ISO8662)
Type Taille ft-lb (Nm)
† Pression (L
p
) ‡ Puissance (L
w
)
m/s²
1712B2 Poignée Engrenage 1” 800
450-1000
(612-1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistolet Engrenage 1” 800
450-1000
(612-1360)
101.6 112.6 12.2
FR-2 16581977_ed1
FR
Installation et lubrification
Dimensionnez l'alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau de l'entrée
d'air de l'outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points bas de la tuyauterie, du
filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à air de sûreté dont la taille est adaptée
au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords
pour tuyaux sans fermeture interne, afin d'empêcher les tuyaux de fouetter si l'un d'entre eux se décroche ou
si le raccord se détache. Reportez-vous à l'illustration 04581666 et au tableau de la page 2.
Les intervalles d'entretien sont indiqués à l'aide d'une flèche circulaire et définis à l'aide de lettres
(h = heures, d = jours et m =mois). Eléments identifiés en tant que:
Pièces détachées et maintenance
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les séparer
en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Ce manuel a été initialement rédigé en anglais.
La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de services autorisé.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
1. Filtre à air 7. Raccord
2. Régulateur 8. Raccordement à air de sûreté
3. Lubrificateur 9. Huile
4. Vanne d'arrêt d'urgence 10. Graisse - pour l'assemblage
5. Diamètre du tuyau 11. Graisse - pour le raccordement
6. Taille du filetage
16581977_ed1 IT-1
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Destinazione d'uso:
Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione di
dispositivi di fissaggio filettati.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni sulla sicurezza
prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi.
I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.irtools.com.
Specifiche prodotto
†K
pA
= incertezza misurazione 3dB
‡K
wA
= incertezza misurazione 3dB
Impostazione Del Regolatore Di Potenza
Le chiavi ad impulsi modello 1712B2–1712P2 sono dotate di regolatore di potenza/valvola d’inversione
progettati per permettere la regolazione di potenza, mantenendo allo stesso tempo piena potenza in svitatura.
Poiché la fase di svitatura viene usata principalmente per allentare fasteners con filettatura destrorsa e viene
richiesta la piena potenza, non è prevista alcuna regolazione di potenza in questa fase. L’erogazione di
potenza è calibrata dai numeri ”1”, ”3” o ”5” stampigliati sulla cassa.
AVVISO
I numeri 1, 3 e 5 sulla cassa fungono solo da riferimento e NON denotano uno specifico valore di
erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione di potenza più bassa, mentre cinque (5) quella più
alta.
Regolazione della potenza nella fase di avvitatura
1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi, premere la leva di inversione verso l’estrema
destra.
2. Utilizzando un cacciavite, ruotare il Regolatore di potenza in modo che la scanalatura venga allineata alla
calibrazione di potenza desiderata.
3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la fase di avvitatura, ma manterrà piena potenza
nella direzione opposta. Questa regolazione non verrà modificata senza tenere conto del numero di
azionamenti della leva di inversione finché non viene modificata la selezione di potenza.
Modello/i Stile
Azionamento
Impulsi
al
minuto
Intervallo
coppie
consigliato
Livello acustico dB (A)
(ISO15744)
Vibrazioni
Livello
(ISO8662)
Tipo
Dime-
nsioni
ft-lb (Nm)
† Pressione
(L
p
)
‡ Potenza
(L
w
)
m/s²
1712B2 leva Squadra 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2
Impug-
natura
Squadra 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
IT-2 16581977_ed1
IT
Installazione e lubrificazione
La linea di alimentazione dell'aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all'utensile la
massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o
dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell'aria e dal serbatoio del compressore. Installare un
fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su
tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si
staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 04581666 e la tabella a pagina 2.
La frequenza delle operazioni di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è espressa in
h=ore, d=giorni e m=mesi. Componenti:
Ricambi e manutenzione
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti
secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
La lingua originale di questo manuale è l'inglese.
Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro di Assistenza
Autorizzato.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
1. Filtro aria 7. Accoppiamento
2. Regolatore 8. Fusibile di sicurezza
3. Lubrificatore 9. Olio
4. Valvola di arresto di emergenza 10. Ingrassaggio - durante il montaggio
5. Diametro tubo flessibile 11. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
6. Dimensione della filettatura
16581977_ed1 DE-1
DE
Hinweise zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von Befestigungselementen mit
Gewinden vorgesehen.
Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den Druckluft-
Schlagbohrer 04580916.
Handbücher können von www.irtools.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
†K
pA
= 3dB Messunsicherheit
‡K
wA
= 3dB Messunsicherheit
Einstellung Des Leistungsreglers
Schlagschrauber Modelle 1712B2 und 1712P2 sind mit einem kombinierten Leistungsregler/Umsteuerventil
ausgerüstet, damit die Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtung erfolgen kann, während für den
Umkehrbetrieb höchste Leistungsabgabe aufrechterhalten wird. Da die Umkehrrichtung hauptsächlich zum
Lösen von Schrauben mit Rechtsgewinde dient und volle Leistungsabgabe erfordert, ist keine Möglichkeit zur
Leistungseinstellung in dieser Richtung vorgesehen. Die Leistungseinstellung erfolgt anhand der Ziffern ”1”,
”3” oder ”5”, die auf dem Gehäusedeckel eingeprägt sind.
HINWEIS
Die Ziffern 1, 3 und 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Bezug und kennzeichnen KEINE bestimmte
Leistungsabgabe. Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistungsabgabe.
Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung
1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den Umsteuerhebel nach rechts bis zum Anschlag
drücken.
2. Mit einem Schraubenzieher den Leistungsregler so drehen, daß die Kerbe auf die gewünschte
Leistungseinstellung weist.
3. Die Leistungsabgabe ist damit für die Vorwärtsrichtung eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem
weiterhin mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt aufrechterhalten, solange der
Leistungsregler nicht verstellt wird – unabhängig davon, wie häufig der Umsteuerhebel umgelegt wird.
Modell(e)
Macha
rt
Antrieb
Schläge
pro
Minute
Empfohlener
Drehmoment
bereich
Schallpegel dB (A)
(ISO15744)
Schwingung
s intensität
(ISO8662)
Typ Größe ft-lb (Nm)
† Druck
(L
p
)
‡ Stromzufuhr
(L
w
)
m/s
2
1712B2
Griff
Quadratischer
Ausgangsantrieb
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2
Pistole
Quadratischer
Ausgangsantrieb
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
DE-2 16581977_ed1
DE
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen Betriebsdrucks (PMAX)
bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich
ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti-
Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu
verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 04581666 und
Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungsfrequenz ist in dem kreisförmigen Pfeil als h=Stunden, d=Tage und m=Monate angegeben. Teile:
Teile und Wartung
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt
der Wiederverwertung zuzuführen.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum durchgeführt
werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand Niederlassung oder den autorisierten
Fachhandel.
1. Luftfilter 7. Verbindung
2. Regler 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
3. Schmierbüchse 9 Ölen
4. Notabsperrventil 10. Fetten - bei der Montage
5. Schlauchdurchmesser 11. Fetten - über Anschlussstück
6. Gewindegröße
16581977_ed1 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en
te plaatsen.
Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de pneumatische
slagmoersleutels voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.irtools.com.
Produktspesifikasjoner
Meetonnauwkeurigheid bij K
pA
= 3dB
Meetonnauwkeurigheid bij K
wA
= 3dB
Afstelling Van De Krachtregelaar
De typen 1712B2 en 1712P2 Slagmoersleutels zijn uitgerust met een krachtregelaar/omkeerventiel
combinatie die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen maken terwijl vol vermogen in de
omgekeerde richting gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting voornamelijk wordt gebruikt voor het
losmaken van bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij vol vermogen wordt verlangd is
er voor een afstelling van het vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De vermogensafgifte is
gekalibreerd door de nummers “1”, “3” of “5” die op de Afdekkap voor het Huis zijn gestempeld.
OPMERKING
De cijfers 1, 3 en 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer.
Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer vijf (5) het grootste vermogen
weergeeft.
Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting:
1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap kijkt de Omkeerhendel in zijn uiterst rechtse stand
duwen.
2. Met een schroevendraaier de Krachtregelaar zo ronddraaien dat de sleuf in een lijn ligt met de gewenste
vermogenskalibratie.
3. Het vermogen is nu in de voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol vermogen hebben in de
omgekeerde richting. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u de omkeerhendel
verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet verandert.
Model(len) Soort
Aandrijving
Slagen
per
minuut
Aanbevolen
bereik koppel
Geluidsniveau dB (A)
(ISO15744)
Trillings-
niveau
(ISO8662)
Type Afmeting ft-lb (Nm)
† Druk (L
p
) ‡ Vermogen (L
w
)
m/s²
1712B2 Greep Haaks 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistool Haaks 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
NL-2 16581977_ed1
NL
Installatie en smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de
luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage punten van het
leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een beveiliging met de juiste afmeting
bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne
afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie
tekening 04581666 en tabel op pagina 2.
Frequentie voor onderhoud staat aangegeven in ronde pijl en is gedefinieerd als h=uren, d=dagen en
m=maanden. Aangegeven onderdelen:
Onderdelen en onderhoud
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te
demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen
worden.
De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden
uitgevoerd.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll-Rand Kantoor ofWederkoper.
1. Luchtfilter 7. Koppeling
2. Regelaar 8. Beveiliging
3. Smeerinrichting 9. Olie
4. Noodafsluitklep 10. Smeervet - tijdens montage
5. Slangdiameter 11. Smeervet - door smeernippel
6. Soort van schroefdraad
16581977_ed1 DA-1
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Trykmomentnøgler er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til Trykluftsnøglen i
vejledning 04580916.
Vejledningerne kan hentes ned fra www.irtools.com.
Specifikationer
†K
pA
= 3dB måleusikkerhed
‡K
wA
= 3dB måleusikkerhed
Indstilling Af Trykluftkregulatoren
Møtrikspændere af model 1712B2 og 1712P2 er udstyret med en kombineret trykluftregulator/kontraventil, der
gør det muligt at justere lufttrykket under påskruning og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning. Da
afskruningsfunktionen primært er beregnet til at løsne skruer og bolte med højreskåret gevind, hvor man har
brug for maksimal kraft, er det ikke muligt at indstille lufttrykket i denne omdrejningsretning. Lufttrykket
kalibreres ved hjælp af tallene 1, 3 eller 5, som er præget på motorhusdækslet.
OBS
Tallene 1, 3 og 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt
trykluftniveau. Et (1) angiver det laveste lufttryk, og fem (5) det højeste.
Justering af påskruningslufttrykket
1. Omskifterhåndtaget skubbes helt til højre, set fra bagenden af møtrikspænderen.
2. Trykluftregulatoren drejes ved hjælp af en skruetrækker, så rillen er ud for det ønskede kalibreringstal.
3. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med maksimalt lufttryk
under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen
ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
Model
(ler)
Stil
Drev
Slag pr.
minut
Anbefalet
momentområde
Lydniveau dB (A)
(ISO15744)
Vibrations
niveau
(ISO8662)
Type Størrelse ft-lb (Nm)
† Tryk (L
p
) ‡ Effekt (L
w
)
m/s²
1712B2 Greb Kvadrat 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistol Kvadrat 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
DA-2 16581977_ed1
DA
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved
værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftfilterets og kompressortankens
lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse i opadgående slange og brug en anti-
piskeanordning tværs over enhver slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis
en slange svigter eller kobling adskilles. Se tegning 04581666 og tabel på side 2.
Vedligeholdelsesfrekvensen vises i en cirkulær pil og defineres som t=timer, d=dage og m=måneder.
Elementerne er identificeret som:
Reservedele og vedligeholdelse
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter
ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Denne vejlednings originalsprog er engelsk.
Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll-Rands nærmeste kontor eller distributør.
1. Luftfilter 7. Kobling
2. Regulator 8. Sikkerhedstryksikring
3. Smøreapparat 9. Olie
4. Nødafspærringsventil 10. Fedt - under samlingen
5. Slangediameter 11. Fedt - gennem monteringen
6. Gevindstørrelse
16581977_ed1 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement.
För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners produktsäkerhetsinformation Form
04580916.
Handböcker kan laddas ner från www.irtools.com.
Produktspecifikationer
†K
pA
= 3dB mätosäkerhet
‡K
wA
= 3dB mätosäkerhet
Ställa In Effektregulatorn
Modellerna 1712B2 and 1712P2 är utrustade med en kombinerad effektregulator och växlingsventil, vilket gör
det möjligt att justera effekten i framåtriktningen och ha full effekt i backriktningen. Reversering används mest
för att lossa högergängade fästelement vid full effekt, därför behövs ingen effektjustering. Uteffekten ställs in
på något av värdena 1, 3 eller 5 på verktygshuset.
OBS
Siffrorna 1, 3 och 5 på huset är endast referenslägen och ANGER INTE exakt uteffekt. Inställningen 1
innebär låg uteffekt och 5 hög uteffekt.
Justera effekten i framåtriktningen
1. Vänd verktygets baksida mot dig och tryck växlingsarmen så långt det går åt höger.
2. Vrid effektregulatorn med en skruvmejsel så att spåret sammanfaller med önskad effektinställning.
3. Effekten i framåtriktningen är nu inställd och effekten i backriktningen maximal. Effektinställningen
påverkas inte av att du trycker på växlingsarmen, så länge som du inte ändrar inställningen.
4. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med maksimalt lufttryk
under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen
ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
Modell(er) Typ
Drivning
Slag
per
minut
Rekommenderat
momentområde
Ljudstyrkenivå dB (A)
(ISO15744)
Vibrations
nivå
(ISO8662)
Typ Storlek ft-lb (Nm)
† Tryck (L
p
) ‡ Effekt (L
w
)
m/s²
1712B2 Grepp Fyrkant 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistol Fyrkant 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
SV-2 16581977_ed1
SV
Installation och smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning.
Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftfilter och kompressortank.
Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla
slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går
sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 04581666 och tabellen på sidan 2.
Underhållsfrekvensen visas i cirkelpilar och definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader. Posterna
definieras som:
Delar och underhåll
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för
återvinning.
Det ursprungliga språket för den här handboken är engelska.
Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll-Rand kontor eller distributör.
1. Luftfilter 7. Koppling
2. Regulator 8. Säkerhetsventil
3. Smörjare 9. Olja
4. Nödstoppsventil 10. Fett – under montering
5. Slangdiameter 11. Fett - via anslutning
6. Gängdimension
16581977_ed1 NO-1
NO
Produktspesifikasjoner
Tiltenkt bruk:
Trykkluftsnøklene er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i trykkluftsnøklenes
håndboksskjema 04580916.
Håndbøker kan lastes ned fra www.irtools.com.
Productspecificaties
†K
pA
= 3dB måleusikkerhet
‡K
wA
= 3dB måleusikkerhet
Innstilling Av Kraftregulator
Modell 1712B2 og 1712P2 Muttertrekkere er utstyrt med en kombinert kraftregulerings–/vendeventil som er
konstruert for å regulere tiltrekkingskraften og likevel fortsatt gi full kraft i revers. Ettersom revers hovedsaklig
brukes til å løsne høyregjengede festeelementer og det er behov for full kraft, kan ikke kraften reguleres i
denne retningen. Utgangseffekten er kalibrert etter tallene ”1”, ”3” eller ”5” stemplet på bakdekselet.
MERK
Tallene 1, 3 og 5 på bakdekselet er kun for referanse og betegner IKKE en spesifikk utgangseffekt. En
(1) betegner den laveste utgangseffekten og (5) betegner den høyeste utgangseffekten.
Kraftregulering forover
1. Med ansiktet vendt mot bakenden av muttertrekkeren, skyv Revers–spaken så langt som mulig mot
høyre.
2. Bruk en skrutrekker og drei kraftregulatoren slik at sporet kommer på linje med ønsket kraftkalibrering.
3. Kraften er nå regulert i retning forover, men vil likevel gi full kraft i revers. Reguleringen vil ikke forandre
seg uansett hvor mange ganger du bruker reversspaken, så lenge du ikke forandrer kraftinnstillingen.
Modell(er) Type
Drift
Slag
per
minutt
Anbefalt
momentområde
Lydnivå dB (A)
(ISO15744)
Vibrasjons
nivå
(ISO8662)
Type Størrelse ft-lb (Nm)
† Trykk (L
p
)‡ Styrke (L
w
)
m/s²
1712B2 Grep Firkant 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistol Firkant 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
NO-2 16581977_ed1
NO
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket.
Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og kompressortank. Monter en
slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet over slangekoblinger uten intern
avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning
04581666 og tabell på side 2.
Vedlikeholdsfrekvens vises med rund pil og defineres som t=timer, d=dager, and m=måneder. Punkter
identifiseres som:
Deler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter
materialer i gjenvinningsøyemed.
Originalspråket for denne håndboken er engelsk.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll-Rand- avdeling eller -forhandler.
1. Luftfilter 7. Kobling
2. Regulator 8. Slangebruddsventil
3. Smøreapparat 9. Olje
4. Nødstoppventil 10. Smørefett - under montering
5. Slangediameter 11. Smørefett - gjennom smørenippel
6. Gjengedimensjon
16581977_ed1 FI-1
FI
Tuotteen turvaohjeet
Käyttötarkoitus:
Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden
irrottamiseen ja asentamiseen.
Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa 04580916.
Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.irtools.com.
Erittelyt
†K
pA
= 3dB mittauksen epätarkkuus
‡K
wA
= 3dB mittauksen epätarkkuus
Tehonsäätimen Asettaminen
Iskutyökaluissa 1712B2 ja 1712P2 on yhdistetty tehonsäätö– ja suunnanvaihtoventtiili. Sillä voi säätää tehoa,
mutta työkalu antaa takaperin käydessään täyden tehon. Käänteistä pyörimissuuntaa käytetään pääsiassa
oikeankätisten kiinnittimien irrottamiseen, jolloin tarvitaan täysin teho. Siksi tehoa ei voi säätää koneen
käydessä takaperin. Teho kalibroidaan käyttäen numeroa ”1”, ”3” tai ”5”, jotka on meistetty koteloon.
HUOMAUTUS
Kotelon numerot 1, 3 ja 5 EIVÄT ilmaise tiettyä tehoa. Merkki 1 tarkoittaa pienintä ja 5 suurinta tehoa.
Tehon säätäminen normaalissa pyörimissuunnassa
1. Työnnä suunnanvaihtovipu ääriasentoon oikealle (työkalun takaa katsottuna).
2. Käännä tehonsäädintä ruuvitaltalla niin, että ura on vastaavan numeron kohdalla.
3. Työkalu toimii normaalissa pyörimissuunnassa säädetyllä teholla ja taaksepäin täydellä teholla. Asetus ei
muutu suunnanvaihtovipua liikuttamalla, mikäli et muuta tehonsäätöä.
Malli(t) Tyyli
Käyttölaite
Iskujen
määrä
minuutissa
Suositeltu
momentti
Melutaso dB (A)
(ISO15744)
Värinä
(ISO8662)
Tyyppi Koko ft-lb (Nm)
† Paine (L
p
) ‡ Teho (L
w
)
m/s²
1712B2
Ta rt un -
takahvat
Neliskul-
mainen
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistooli
Nelisku-
lmainen
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
FI-2 16581977_ed1
FI
Asennus ja voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista
kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-kohdista, ilmansuodattimesta ja
kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä
piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen,
jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun 2 piirros 04581666 ja taulukko.
Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään muodossa h=tunnit, d=päivät ja m=kuukaudet. Osien
määritelmät:
Varaosat ja huolto
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Tämän ohjekirjan alkuperäiskieli on englanti.
Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll-Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
1. Ilmansuodatin 7. Liitäntä
2. Säädin 8. Ilmavaroke
3. Voitelulaite 9. Öljy
4. Hätäsulkuventtiili 10. Rasvaus - kokoamisen yhteydessä
5. Letkun halkaisija 11. Rasvaus - sovitteen kautta
6. Kierteen koko
16581977_ed1 PT-1
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização prevista:
Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos de
fixação roscados.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do
produto da chave de percussão pneumática com a referência 04580916.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.irtools.com.
Especificações do Produto
Incerteza de medida K
pA
= 3dB
Incerteza de medida K
wA
= 3dB
Ajustando O Regulador De Potência
As Ferramentas de Impacto Modelos 1712B e 1712P2 são equipadas com uma combinação de válvulas de
reversão/reguladora de potência projectadas para fornecer ajuste de potência enquanto se mantém a
potência máxima no sentido inverso. Já que o sentido inverso é usado primariamente para afrouxar apertos à
direita e a potência máxima é necessária, nenhuma posição é feita para ajuste de potência neste sentido. A
saída de potência é calibrada pelos números “1”, “3” ou “5” impressos no Corpo da Máquina.
NOTA
Os números de 1 a 5 no corpo da máquina são somente uma referência e NÃO indicam uma potência
de saída específica. Zero (0) não designa a potência mais baixa enquanto quatro (5) não denota a mais
alta.
Ajuste de Potência no Sentido Frontal
1. De frente para a traseira da Ferramenta de Impacto, empurre a Alavanca de Reversão para a posição,
na extrema direita.
2. Usando uma chave de fendas, gire o Regulador de Potência de modo a que o orifício fique alinhado com
o calibre de potência desejada.
3. A potência da ferramenta está ajustada agora para o sentido frontal, mas terá potência ainda para trás.
Este ajuste não mudará, não importando o número de vezes que se mude para o sentido traseiro desde
que não se altere a seleção de potência.
Modelo(s) Estilo
Mecanismo de
accionamento
Impactos
por
minuto
Intervalo de
binário de
aperto
recomendado
Nível de ruído dB (A)
(ISO15744)
Nível de
vibrações
(ISO8662)
Tipo Tamanho ft-lb (Nm)
† Pressão
(L
p
)
‡ Potência
(L
w
)
m/s²
1712B2 fechado Quadra 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistola Quadra 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
PT-2 16581977_ed1
PT
Instalação e lubrificação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço máxima
(PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado da(s) válvula(s)
instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e do reservatório do compressor.
Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um
dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um
sistema interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a
união se desligar. Consulte o desenho 04581666 e a tabela da página 2.
A frequência da manutenção é indicada por uma seta circular e é definida como h=horas, d=dias e m=meses.
Itens identificados como:
Peças e Manutenção
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda-se que a mesma seja desmontada, limpa
e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
O idioma original deste manual é o inglês.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência
Técnica Autorizado.
Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll-Rand mais próximo.
1. Filtro de ar 7. União
2. Regulador 8. Fusível de ar de segurança
3. Lubrificador 9. Óleo
4. Válvula de interrupção de emergência 10. Massa lubrificante - durante a montagem
5. Diâmetro da mangueira 11. Massa lubrificante - através do bico de admissão
6. Tamanho da rosca
16581977_ed1 EL-1
EL
Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος
Προοριζόµενη χρήση:
Τα Κλειδιά περιστροφής αέρος έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων µε
σπείρωµα.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλειας προϊόντος
04580916 για Κλειδί περιστροφής αέρος.
Η λήψη των εγχειριδίων µπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.irtools.com.
Προδιαγραφές προϊόντος
†K
pA
= 3dB αβεβαιότητα µέτρησης
‡K
wA
= 3dB αβεβαιότητα µέτρησης
Ρύθµιση του ρυθµιστή ισχύος
Τα µοντέλα κρουστικών εργαλείων 1712B2/1712P2 διαθέτουν ένα συνδυασµό ρυθµιστή ισχύος/βαλβίδας
αναστροφής που έχει σχεδιαστεί για παροχή ισχύος διατηρώντας παράλληλα πλήρη ισχύ στην αντίθετη
κατεύθυνση. Καθώς η αντίθετη κατεύθυνση χρησιµοποιείται κυρίως για τη χαλάρωση δεξιόστροφων
σφιγκτήρων µε σπείρωµα και απαιτείται πλήρης ισχύς, δεν διασφαλίζεται η ρύθµιση ισχύος
στην κατεύθυνση
αυτή. Η ισχύς εξόδου βαθµονοµείται µε τους αριθµούς “1”, “3” ή “5” που αναγράφονται στο συγκρότηµα του
περιβλήµατος.
Οι αριθµοί 1, 3 και 5 στο περίβληµα προορίζονται µόνο για αναφορά και ∆ΕΝ υποδηλώνουν µία
συγκεκριµένη ισχύ εξόδου. Ο αριθµός ένα (1) ορίζει την κατώτατη ισχύ, ενώ ο αριθµός (5) την
ανώτατη.
Ρύθµιση ισχύος στην εµπρόσθια κατεύθυνση
1. Κοιτάζοντας την πίσω πλευρά του κρουστικού εργαλείου, µετακινήστε το µοχλό αντίθετης κατεύθυνσης
στην ακραία δεξιά θέση.
2. Χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι, περιστρέψτε το ρυθµιστή ισχύος, ώστε η εγκοπή να ευθυγραµµίζεται µε
την επιθυµητή βαθµονόµηση ισχύος.
3. Η ισχύς του εργαλείου ρυθµίζεται τώρα για την εµ
πρόσθια κατεύθυνση, διατηρώντας όµως πλήρη ισχύ
για την αντίθετη κατεύθυνση. Η ρύθµιση αυτή δεν αλλάζει, ανεξάρτητα από τη συχνότητα µε την οποία
µετακινείτε το µοχλό αντίθετης κατεύθυνσης, εφόσον δεν αλλάζετε την επιλογή ισχύος
Μοντέλο(α) Μοντέλο
Μετάδοση κίνησης
Κρούσει
ς ανά
λεπτό
Συνιστώµεν
ο εύρος
ροπής
Ηχητική στάθµη dB (A)
(ISO15744)
Στάθµη
κραδασµών
(ISO8662)
Τύπος Μέγεθος ft-lb (Nm)
Πίεση (L
p
)‡ Ισχύς (L
w
)
m/s²
1712B2
Λαβή
Τετρ ά γω
νο
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2
Πιστόλι
Τετρ ά γω
νο
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
EL-2 16581977_ed1
EL
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρµόστε το µέγεθος της γραµµής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της µέγιστης πίεσης λειτουργίας
(PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθηµερινά το συµπύκνωµα από τη βαλβίδα(ες) στο
χαµηλό σηµείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαµενή συµπιεστή. Εγκαταστήστε µία
βαλβίδα
αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαµπτου σωλήνα και χρησιµοποιήστε µία συσκευή προστασίας σε
οποιαδήποτε σύζευξη εύκαµπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγµατος
του εύκαµπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο
04581666 και τον πίνακα στη σελίδα 2.
Η συχνότητα συντήρησης εµφανίζεται σε κυκλική διάταξη και καθορίζεται ω εξής: ω=ώρες, η=ηµέρες, και
µ=µήνες. Αντικείµενα αναγνωρίζονται ως:
Εξαρτήµατα και Συντήρηση
Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η αποσυναρmολόγηοη
του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά υλικό για να mπορέσουν να
ανακυκλωθούν.
Το εγχειρίδιο αυτό συντάχτηκε στην αγγλική γλώσσα.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτηµένο
Κέντρο Συντήρησης.
Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της Ingersoll-Rand
Αναγνώριση προειδοποιητικού συµβόλου.
1. Φίλτρο αέρα 7. Σύζευξη
2. Ρυθµιστής 8. Βαλβίδα αέρα ασφαλείας
3. Λιπαντής 9. Λάδι
4. Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης 10. Γρασάρισµακατά τη συναρµολόγηση
5. ∆ιάµετρος εύκαµπτου σωλήνα 11. σµακατά την εγκατάσταση
6. Μέγεθος σπειρώµατος
16581977_ed1 SL-1
SL
Informacije o varnosti izdelka
Namen:
Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih vezi.
Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s pnevmatskimi udarnimi
ključi.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.irtools.com.
Specifikacije izdelka
†K
pA
= 3dB spremenljivost merjenja
‡K
wA
= 3dB spremenljivost merjenja
Nastavljanje regulatorja moči
Modela 1712B2 in 1712P2 udarnih orodij sta opremljena s kombiniranim regulatorjem moči in ventilom za
vzvratno smer, ki je zasnovan za uravnavanje moči in ohranjanje polne moči v vzvratni smeri. Ker je vzvratna
smer namenjena predvsem odvijanju vijačnih spojev z desnim navojem, kjer je potrebna polna moč, možnost
za regulacije moči v tej smeri ni predvidena. Izhodna moč je umerjena s številkami “1”, “3” ali “5”, ki so
označene na ohišju sklopa pokrova.
Številke 1,3 in 5 na ohišju so le orientacijske in NE kažejo točne izhodne moči. Ena (1) označuje
najnižjo in pet (5) najvišjo moč.
Nastavitev moči v smeri naprej
1. Orodje obrnite tako, da je pred vami zadnji del udarnega orodja, nato pa potisnite vzvod za spremembo
smeri na skrajno desni položaj.
2. S pomočjo izvijača obrnite krmilni element za upravljanje moči, dokler se zareza ne poravna z želeno
nastavitvijo moči.
3. Moč orodja je sedaj nastavljena za delovanje v smeri naprej, vendar bo še vedno delal s polno
močjo v vzvratni smeri. Ta nastavitev se ne spremeni ne glede na spreminjanje smeri delovanja, če
ne spremenite nastavitve moči.
Model (i) Slog
Pogon
Udarci
na
minuto
Priporočeni
obseg navora
Raven hrupa dB (A)
(ISO15744)
Raven
tresljajev
(ISO8662)
Tip Velikost ft-lb (Nm)
† Pritisk (L
p
)‡ Moč (L
w
)
m/s
2
1712B2 Ročaj Kvadrat 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pištola Kvadrat 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
SL-2 16581977_ed1
SL
Namestitev in mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem priključku
orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja
kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate
napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za
prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 04581666 in tabelo
na strani 2.
Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in definirana kot h=ure, d=dnevi in m=meseci. Postavke,
označene kot:
Sestavni deli in vzdrževanje
Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po sestavnih surovinah,
da ga bo mogoče reciklirati.
Izvirni jezik tega priročnika je angleščina.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja
Ingersoll-Rand.
1. Zračni filter 7. Spoj
2. Regulator 8. Varnostna zračna varovalka
3. Mazalka 9. Olje
4. Varnostni izključitveni ventil 10. Mast – med sestavljanjem
5. Premer cevi 11. Mast – prek cevovoda
6. Velikost navoja
16581977_ed1 SK-1
SK
Bezpečnostné informácie k výrobku
Účel použitia:
Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových spojo-
vacích prvkov.
Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické príklepové
ut’ahovače 04580916.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.irtools.com.
Špecifikácie produktu
†K
pA
= neurčitost’ merania 3dB
‡K
wA
= neurčitost’ merania 3dB
Nastavovanie regulátora výkonu
Modely rázových uahovákov (Impactools) 1712B2/1712P2 sú vybavené kombináciou regulátora výkonu a
prepínacieho ventilu, ktorých úlohou je zabezpeči nastaviteľný výkon pri zachovaní plného výkonu pri
spätnom chode. Nakoľko sa spätný chod používa najmä na povoľovanie upevňovacích skrutiek s
pravotočivým závitom, pri ktorom je potrebný plný výkon, nie je pri spätnom chode nastavovanie výkonu
možné. Výkon sa nastavuje pomocou čísel "1", "3" alebo "5", vylisovaných na telese krytu prístroja.
Čísla 1, 3 a 5 na kryte sú iba orientačné a NEVYJADRUJÚ konkrétny výkon. Jednotka (1) označuje
najnižší výkon, zatiaľčo päka (5) znamená najvyšší.
Nastavovanie výkonu pri uahovaní
1. Pri pohľade na uahovák (Impactool) zozadu nastavte páčku spätného chodu úplne doprava.
2. Použitím skrutkovača natočte regulátor výkonu tak, aby zárez splýval s požadovaným nastavením
výkonu.
3. Výkon prístroja je teraz nastavený na uahovanie, no pri spätnom chode bude ma stále plný
výkon. Toto nastavenie sa nezmení bez ohľadu na to, koľkokrát prepnete páčku spätného chodu,
pokiaľ nezmeníte nastavenie výkonu.
Model(y) Rydlo
Pohon
Rázov
(úderov)
za
minútu
Odporúčaný
rozsah
momentu
Hladina hluku dB (A)
(ISO15744)
Hladina
vibrácií
(ISO8662)
Typ Rozmer ft-lb (Nm)
† Akustickýtlak
(L
p
)
‡ Akustickývýkon
(L
w
)
m/s
2
1712B2 Úchop Štvorec 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pištol Štvorec 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
SK-2 16581977_ed1
SK
Inštalácia a mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak (PMAX) v mieste
vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti (častiach) potrubia,
vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na
vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa
zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 04581666 a tabuľka na str.
2.
Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad
položiek:
Diely a údržba
Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely
podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované.
Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina.
Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll-Rand alebo na distribútora.
1. Vzduchový filter 7. Spojenie
2. Regulátor 8. Bezpečnostný vzduchový istič
3. Mazivo 9. Olej
4. Núdzový uzatvárací ventil 10. Mazanie – počas montáže
5. Priemer hadice 11. Mazanie – pomocou mazníc
6. Veľkost’ závitu
16581977_ed1 CS-1
CS
Bezpečnostní informace k výrobku
Účel použití:
Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické utahováky 04580916.
Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.irtools.com.
Specifikace výrobku
†K
pA
= neurčitost měření 3dB
‡K
wA
= neurčitost měření 3dB
Nastavení regulátoru výkonu
Rázového utahováku (Impactool) typu 1712B2/1712P2 jsou vybaveny kombinovaným ventilem regulátoru
výkonu a zpětného chodu určeným k nastavení výkonu při zachování plného výkonu u zpětného chodu.
Protože zpětný chod se používá především pro povolování upevňovacích prvků s pravým závitem, kde je
potřeba plný výkon, pro tento chod nelze výkon upravovat. Výstupní výkon je kalibrován čísly “1”, “3” nebo “5”
vyraženými na krytu pláště.
Čísla 1, 3 a 5 na plášti jsou pouze pro referenci a NEOZNAČUJÍ konkrétní výstupní výkon. Jednička (1)
označuje nejnižší výkon, zatímco pětka (5) nejvyšší.
Nastavení výkonu chodu vpřed
1. Při pohledu na rázový utahovák (Impactool) zezadu nastavte páku zpětného chodu úplně doprava.
2. Použitím šroubováku natočte regulátor výkonu tak, aby se zářez kryl s požadovaným nastavením
výkonu.
3. Výkon nářadí je nyní nastaven pro chod vpravo, ale při zpětném chodu bude mít stále plný výkon.
Toto nastavení se nezmění bez ohledu na to, kolikrát přepnete páku zpětného chodu, pokud
nezměníte nastavení výkonu.
Model(y) Rydlo
Pohon
Nárazy
za
minutu
Doporučený
rozsah
utahovacího
momentu
Hladina hluku dB (A)
(ISO15744)
Hladina
vibrací
(ISO8662)
Typ Velikost ft-lb (Nm)
† Akustickýtlak
(L
p
)
‡ Akustickývýkon
(L
w
)
m/s
2
1712B2 Držení
Čtverec
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistole
Čtverec
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
CS-2 16581977_ed1
CS
Instalace a mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální provozní tlak
(PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí, vzduchového filtru a nádrže
kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes
všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v
případě, že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 04581666 a tabulka na
str. 2.
Frekvence údržby je uvedena v kruhové šipce, pricemž h = hodiny, d = dny, m = mesíce. Prehled položek:
Díly a údržba
Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly podle materiálu
tak, aby mohly být recyklovány.
Výchozím jazykem této příručky je angličtina.
Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll-Rand nebo na distributora.
1. Vzduchový filtr 7. Spojení
2. Regulátor 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
3. Mazivo 9. Olej
4. Nouzový uzavírací ventil 10. Mazání - v prubehu montáže
5. Prumer hadice 11. Mazání - pomocí maznic
6. Velikost závitu
16581977_ed1 ET-1
ET
Toote ohutusteave
Ettenähtud kasutamine:
Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja
paigaldamiseks.
Lisateavet leiate juhendist "Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916"
(pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.irtools.com.
Toote spetsifikatsioon
†K
pA
= 3dB mõõtemääramatus
‡K
wA
= 3dB mõõtemääramatus
Võimsusregulaatori häälestamine
Pneumomutrikeerajate mudelid 1712B2/1712P2 on varustatud kombineeritud võimsusregulaator-
reverseerimisventiiliga, mis on ette nähtud võimsuse kohandamiseks, säilitades samal ajal täisvõimsuse
vastassuunas. Kuna vastassuunda kasutatakse peamiselt paremkeermega kinnitusdetailide lõdvendamiseks
ning vajalik on täisvõimsus, siis võimsuse reguleerimist selles suunas ei toimu. Väljundvõimsus on
kalibreeritud numbritega 1, 3 või 5, mis on pressitud korpuse kattele.
Numbrid 1, 3 ja 5 korpusel on ainult informatiivsed ning EI tähista konkreetse väljundvõimsuse
väärtust. Üks (1) tähendab madalaimat võimsust, viis (5) aga kõrgeimat.
Võimsuse reguleerimine pärisuunas
1. Vaadates pneumomutrikeerajat tagantpoolt, lükake reverseerimishoob äärmisesse parempoolsesse
asendisse.
2. Pöörake kruvikeeraja abil võimsusregulaatorit nii, et pilu ühtib soovitud võimsustaseme näiduga.
3. Pärisuuna jaoks on tööriista võimsus nüüd häälestatud, vastassuunas kehtib aga täisvõimsus. See
säte jääb muutumatuks, olenemata sellest, mitu korda te tagasikäigukangi nihutate, kuni te ei
muuda võimsuse valikut.
Mudel(id) Kuju
Mootor
Lööki
minutis
Ettenähtud
momendiv-
ahemik
Müratase dB (A)
(ISO 15744)
Vibratsio-
onitase
(ISO 8662)
Tüüp
Mõõt
ft-lb (Nm)
† Rõhk (L
p
) ‡ Võimsus (L
w
)
m/s²
1712B2 Haardepind Ruut 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Püstol Ruut 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
ET-2 16581977_ed1
ET
Paigaldamine ja määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga õhutoiteliin. Laske iga
päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja kompressoripaagist välja kondensaat.
Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise
sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise
i liite lahtituleku korral. Vt joonis 04581666 ja tabel lk 2.
Hooldesagedus on näidatud ringikujulises nooles ja määratletud järgnevalt: h = tundi, d = päeva ja m= kuud.
Detailid on järgmised:
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest ning eraldada
osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll-Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
1. Õhufilter 7. Liide
2. Regulaator 8. Õhukaitseklapp
3. Õlitaja 9. Õli
4. Hädaseiskamisventiil 10. Määrimine - montaa˛i ajal
5. Vooliku läbimõõt 11. Määrimine - läbi liitmiku
6. Keerme suurus
16581977_ed1 HU-1
HU
A termékre vonatkozó biztonsági információk
Rendeltetés:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych
elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
A kézikönyvek letöltési címe: www.irtools.com.
A termék jellemzői
†K
pA
= 3dB mérési bizonytalanság
‡K
wA
= 3dB mérési bizonytalanság
A teljesítményszabályozó beállítása
A 1712B2/1712P2 ütvecsavarozókat kombinált teljesítményszabályozó/irányváltó szelep egységgel
látták el, hogy lehetőség legyen a teljesítmény beállítására a teljes teljesítmény fordított forgásirányú
biztosítása mellett. Mivel a fordított forgásirányt többnyire meghúzott jobbmenetes kötőelemek
kilazítására használják, és teljes teljesítményre van szükség, a teljesítményszabályozás fordított
forgásirányban nem áll rendelkezésre. A kimenőteljesítmény szintjét a burkolatba préselt “1”, “3” vagy
“5” számok jelzik.
A burkolaton levő 1, 3 és 5 számok referenciaszámok és NEM JELÖLNEK adott kimenőteljesítményt.
Az egy (1) jelöli a legkisebb, míg az öt (5) a legnagyobb teljesítményt.
A teljesítmény beállítása előre irányban
1. Az ütvecsavarozó hátulja felől nézve nyomja az irányváltó kart a jobb szélső helyzetbe.
2. Csavarhúzó használatával forgassa a teljesítményszabályozót úgy, hogy a bevágás a kívánt
teljesítményosztáson álljon.
3. A szerszám előre irányú teljesítményét ilyen módon beállította, míg hátra irányban a teljes
teljesítmény rendelkezésre áll. Ez a beállítás mindaddig megmarad, akárhány alkalommal is
működteti az irányváltó kart, amíg a teljesítménybeállítást meg nem változtatja.
Modellek Modell
Hajtás
Ütések
száma
percen-
ként.
Ajánlott
nyomaték-
tartomány
Zajszint dB (A)
(ISO 15744)
Vibciós
szint
(ISO 8662)
Típus ret ft-lb (Nm)
† nyomás
(L
p
)
‡ teljesítmény
(L
w
)
m/s
2
1712B2 Markolat Szögletes 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pisztoly Szögletes 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
HU-2 16581977_ed1
HU
Telepítés és kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális üzemi nyomás
(PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből
(6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági
levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró
szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő
ne mozdulhasson el. Lásd a 04581666 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon.
A karbantartási gyakoriság körkörös nyílban látható és h=óra, d=nap, valamint m=hónap formátumban
határozzák meg. Az elemek azonosítása:
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll-Rand irodához vagy terjesztőhöz.
1. Levegőszűrő 7. Csatlakozás
2. Nyomásszabályzó 8. Biztonsági levegőszelep
3. Olajozó 9. Olaj
4. Vészleállító szelep 10. Gépzsír – az összeszerelés során
5. Tömlőátmérő 11. Gépzsír – a szerelvényezés során
6. Menetméret
16581977_ed1 LT-1
LT
Gaminio saugos informacija
Paskirtis:
Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos informacijos instrukcijos
formoje 04580916.
Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.irtools.com internete.
Gaminio techniniai duomenys
†K
pA
= 3dB matavimo paklaida
‡K
wA
= 3dB matavimo paklaida
Galios reguliatoriaus nustatymas
Smūginių įrankių „Impactool“ 1712B2 / 1712P2 modeliuose įtaisytas kombinuotasis galios reguliatorius /
atgalinis vožtuvas, kuriuo galima reguliuoti ir išlaikyti visą galingumą, kai įrankis sukasi atgal. Kadangi
atgalinis sukimasis naudojamas visų pirma jungtims su dešiniapusiu sriegiu atsukti ir tam reikia visos galios,
šiuo įtaisu neįmanoma reguliuoti atgalinio sukimosi galingumo. Išeinamoji galia pažymėta skaičiais 1, 3 arba
5, įspaustais ant korpuso dangtelio.
Ant korpuso pažymėti skaičiai 1, 3 ir 5 yra tik nuorodos; jie NEŽYMI konkrečios išėjimo galios.
Vienetas (1) reiškia mažiausią galią, o penketas (5) – didžiausią.
Galios reguliavimas įrankiui sukantis pirmyn
1. Atsukę „Impactool“ užpakaline dalimi į save, nuspauskite atgalinio sukimosi svirtį į kraštinę padėtį
dešinėje.
2. Su atsuktuvu pasukite galios reguliatorių prieš laikrodžio rodyklę, kad įranta susilygintų su reikiama
galingumo padala.
3. Įrankio sukimosi pirmyn galia dabar sureguliuota, tačiau atgal jis vis viena suksis visu galingumu.
Šis sureguliavimas nepasikeis net ir keletą kartų perjungus atgalinio gręžimo svirtį, jeigu tik
nekeisite galios nustatymo.
Modelis(-iai)
Konstr-
ukcija
Pavara
Impulsų
per
minutę
Rekomenduoj
amas sukimo
momento
diapazonas
Garso lygis dB (A)
(ISO15744)
Vibracijos
lygis
(ISO8662)
Tipas Skers-muo ft-lb (Nm)
† Slėgis
(L
p
)
‡ Galia
(L
w
)
m/s²
1712B2 Rankena Kvadratinis 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistoletas Kvadratinis 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
LT-2 16581977_ed1
LT
Prijungimas ir sutepimas
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje
(PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir kompresoriaus
bako išleiskite kasdien. Aučiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos
jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis,
jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Žiūrėkite 04581666 pav. ir lentelę 2 psl.
Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita rodykle v=valandomis, d=dienomis ir
m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identifikuojamos taip:
Dalys ir priežiūra
Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių tepalą,
suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų perdirbimo įmonei.
Šios instrukcijos originalo kalba yra anglų.
Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll-Rand atstovybę arba pardavėją.
1. Oro filtras 7. Jungiamoji mova
2. Reguliatorius 8. Apsauginis oro vožtuvas
3. Tepimo įtaisas 9. Alyva
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 10. Tepkite surinkimo metu.
5. Žarnos skersmuo 11. Tepkite per tepimo angas
6. Sriegio matmenys
16581977_ed1 LV-1
LV
Iekārtas drošības informācija
Paredzētais lietojums:
Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai un
uzmontēšanai.
Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas rokasgrāmatā
04580916.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.irtools.com.
Ierīces specifikācijas
†K
pA
= 3dB mērījuma nenoteiktība
‡K
wA
= 3dB mērījuma nenoteiktība
Jaudas regulatora iestatīšana
Modeļa 1712B2/1712P2 triecieninstrumenti ir aprīkoti ar kombinētu jaudas regulatoru/atpakaļvirziena
vārstu, kas paredzēts jaudas regulēšanai, vienlaikus saglabājot pilnu jaudu reversajā virzienā. Tā kā
reverso virzienu izmanto galvenokārt labās vītnes patronu atbrīvošanai un tam ir vajadzīga pilna jauda,
nav paredzēts regulēt jaudu šajā virzienā. Jaudas atdeve ir graduēta ar cipariem “1”, “3” un “5”, kas
iespiesti uz korpusa pārsega.
Cipari 1, 3 un 5 uz korpusa paredzēti tikai atsaucei un NEAPZĪMĒ konkrētu jaudas atdevi. Viens
(1) apzīmē mazāko jaudu, bet pieci (5) - lielāko jaudu.
Jaudas regulēšana virzienā uz priekšu
1. Pagrieziet triecieninstrumenta aizmuguri pret sevi un aizbīdiet reversa sviru uz labo pusi līdz
galam.
2. Ar skrūvgriezi pagrieziet jaudas regulatoru, līdz grope pavērsta pret vajadzīgo jaudas gradāciju.
3. Tagad instrumenta jauda virzienā uz priekšu ir noregulēta, bet tam joprojām ir pilna jauda reversajā
virzienā. Šis iestatījums paliek nemainīgs neatkarīgi no tā, cik reižu tiek pārbīdīta reversa svira, ja
vien netiek mainīta jaudas regulācija.
Modelis Adata
Piedziņa
Impulsi
minūtē
Ieteicamais
griezes
momenta
diapazons
Skaņas līmenis dB (A)
(ISO 15744)
Vibrāciju
līmenis
(ISO 8662)
Tips Izmērs ft-lb (Nm)
† Spiediens
(L
p
)
‡ Stiprums (L
w
)
m/s²
1712B2 Rokturis Kvadratveida 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistole Kvadratveida 1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
LV-2 16581977_ed1
LV
Uzstādīšana un eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie
instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa filtra un
kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms
šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas
mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas
savienojums. Skatīt attēlu 04581666 un tabulu 2. lappusē.
Tehniskās apkopes biežums ir norādīts apļveida bultā un apzīmēts ar burtiem: h = stundas, d = dienas
un m = mēneši. Izmantoti šādi apzī
mējumi:
Detaļas un tehniskā apkope
Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt
smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei.
Šīs rokasgrāmatas oriģinālā valoda ir angļu valoda.
Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi sertificētā servisa centrā.
Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll-Rand birojā vai pie izplatītāja.
1. Gaisa filtrs 7. Savienojums
2. Regulators 8. Gaisa drošinātājs
3. Smērviela 9. Eļļa
4. Avārijas slēgvārsts 10. Eļļošana – montāžas laikā
5. Šļūtenes diametrs 11. Eļļošana – caur savienojumu
6. Vī
tnes izmērs
16581977_ed1 PL-1
PL
Informacje dotyczące bezpieczeństwa obsługi narzędzia
Przeznaczenie:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych
elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.irtools.com.
Dane techniczne narzędzia Rozmiar
†K
pA
= 3dB pomiar niepewny
‡K
wA
= 3dB pomiar niepewny
Ustawianie regulatora mocy
Modele 1712B2/1712P2 narzędzi udarowych wyposażone są w kombinację regulatora mocy/zaworu zmiany
kierunku, zaprojektowane dla uzyskania regulacji mocy wyjściowej przy pełnej mocy w kierunku do tyłu.
Ponieważ kierunek do tyłu jest używany głównie do luzowania prawoskrętnych gwintów i wymagana jest
pełna moc, nie ma możliwości regulacji mocy w tym kierunku. Moc wyjściowa jest oznaczona numerami “1”,
“3” lub “5” podanymi na obudowie.
Numery 1, 3 i 5 podane na obudowie są tylko referencyjnie i NIE oznaczają danej mocy wyjściowej.
Jeden (1) oznacza najniższą moc, a pięć (5) najwyższą.
Regulacja mocy w kierunku do przodu.
1. Mając przed sobą tył narzędzia udarowego, naciśnij dźwignię zmiany kierunku w prawe skrajne
położenie.
2. Przy pomocy śrubokręta obróć regulator mocy wyjściowej tak, by szczelina zrównała się z żądanym
poziomem kalibracji mocy.
3. Moc narzędzia jest teraz regulowana dla kierunku do przodu, ale ma cały czas pełna moc w
kierunku do tyłu. Ustawienie to nie zmieni się bez względu na ilość przesunięć dźwigni zmiany
kierunku, jeśli nie zmienisz nastawy mocy.
Model(e) Styl
Napęd
Uderzenia
na minutę
Zalecany
zakres
momentu
obrotowego
Poziom głośności dB (A)
(ISO15744)
Poziom
wibracji
(ISO8662)
Typ: Wielkość ft-lb (Nm)
† Ciśnienie
(L
p
)
‡ Moc (L
w
)
m/s
2
1712B2 Uchwyt Kwadrat 1” 800
450 - 1000 (612
- 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2 Pistolet Kwadrat 1” 800
450 - 1000 (612
- 1360)
101.6 112.6 12.2
PL-2 16581977_ed1
PL
Instalacja i smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze (PMAX) na
wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko położonych punktach instalacji
rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu,
zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia
zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 04581666 i tabela na stronie 2.
Częstotliwość wykonywania konserwacji jest wskazana w okrągłej strzałce i zdefiniowana jako g=godziny,
d=dni i m=miesiące. Pozycje są następujące:
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz rozdzielenie części
według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć.
Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona z języka angielskiego.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane Centrum
Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy Ingersoll-Rand.
1. Filtr powietrza 6. Rozmiar gwintu
2. Regulator 7. Połączenie
3. Smarownica 8. Bezpiecznik powietrzny
4. Zawór bezpieczeństwa odcinający 9. Olej
dopływ powietrza 10. Smarowanie – podczas montażu
5. Średnica węża 11. Smarowanie – poprzez końcówkę
16581977_ed1 RU-1
RU
Информация о безопасности изделия
Предполагаемое использование:
Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки резьбовых
крепежных деталей.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.irtools.com.
Технические характеристики изделия
Неопределенность измерения уровня звукового давления K
pA
= 3dB
Неопределенность измерения уровня звукового давления K
wA
= 3dB
Установка регулятора мощности
Модели Impactools 1712B2/1712P2 оснащены комбинированными регулятором мощности/
реверсивным клапаном, предназначеными для регулирования мощности при сохранении полной
мощности в обратном направлении. Поскольку обратное направление используется в первую очередь
для ослабления крепежа с правой резьбой, а для этого требуется полная мощность, то регулирование
мощности в этом направлении не предусмотрено. Выходная мощность прокалибрована цифрами “1”,
“3” или “5”,
отштампованными на узле крышки корпуса.
Цифры 1, 3 и 5 на корпусе служат только для ориентира и НЕ означают конкретное значение
выходной мощности. “Единица” (1) обозначает самую низкую мощность, тогда какпятерка” (5)
обозначает самую высокую мощность.
Регулирование мощности в направлении вперед.
1. Глядя на заднюю сторону инструмента «Impactool», переведите реверсивный рычаг в крайне
правое положение.
2. С помощью отвертки поверните регулятор мощности таким образом, чтобы прорезь совпала с
требуемой калибровкой мощности.
3. Теперь мощность инструмента отрегулирована в направлении вперед, но в обратном направлении
сохранится полная мощность. Эта регулировка остается неизменной независимо от того, сколько
раз вы переместили реверсивный рычаг, если при этом не была изменена установка мощности.
Модель Стиль
Привод
Ударов в
минуту
Рекомендуемый
диапазон
крутящего
момента
Уровень
звуковоймощности дБ ( А)
(ISO15744)
Уровень
вибрации
(ISO8662)
Тип Размер ft-lb (Nm)
Давление
(L
p
)
Мощность
(L
w
)
м/с
2
1712B2
Захват
Квадра-
тный
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
106.1 117.6 14.1
1712P2
Поршень
Квадра-
тный
1” 800
450 - 1000
(612 - 1360)
101.6 112.6 12.2
RU-2 16581977_ed1
RU
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента, правильно
подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов)
в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из бака компрессора.
Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте устройство
противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения, чтобы
предотвратить
скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 04581666 и
таблицу на стр. 2.
Частота обслуживания показана круговой стрелкой и определена как ч=часы, д=дни и м=месяцы.
Элементы определены как:
Части и обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и
рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинал этого руководства написан на английском языке.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным сервисным
центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll-Rand или дистрибьютору компании.
1. Воздушный фильтр 7. Сцепление
2. Регулятор 8. Воздушный предохранитель
3. Лубрикатор 9. Масло
4. Клапан экстренной остановки 10. Густая смазка - во время сборки
5. Диаметр шланга 11. Густая смазка - через фитинг (если установлен)
6. Размер резьбы
16581977_ed1 DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (IT) DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN
CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
(NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO
DE CONFORMIDADE (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll-Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clé pneumatique à chocs (DE) Erklären hiermit,
gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Schlagbohrer (IT) Dichiariamo sotto la nostra
unica responsabilità che il prodotto: Pistola pneumatica a mazza battente (ES) Declaramos que, bajo nuestra
responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático de percusión
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: pneumatische slagmoersleutel
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsnøglen (SV) Intygar härmed, i enlighet med
vårt fullständiga ansvar, att produkten: slående mutterdragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet:
Trykkluftsnøkkel (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: iskuavaimen (PT)
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: chave de percussão pneumática (EL)
∆ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν: Κλειδί περιστροφής αέρος
Model: 1712 Series/ Serial Number Range: A05L XXXXX
(FR) Modele: / No. Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-Bereich: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (ES) Modelo: / Gama
de No. de Serie: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO)
Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίµαχα
Aύξοντος Aριθµού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (DE) auf die sich diese Erklärung
bezieht, den Richtlinien: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop
deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring
vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä
vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as
prescrições das Directivas: (EL)
τα οποία αφορά αυτή η δήλωσηείναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO 15744, ISO 8662, EN792
(FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen: (IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig
de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV)
Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt
vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL)
Χρησιµοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date: November, 2005
(FR) Date: Novembre, 2005: (DE) Datum: November, 2005: (IT) Data: Novembre, 2005: (ES) Fecha: Noviembre, 2005:
(NL) Datum: November, 2005: (DA) Dato: November, 2005: (SV) Datum:November, 2005: (NO) Dato: November, 2005: (FI)
Päiväys: Marraskuu, 2005: (PT) Data: Novembro, 2005: (EL) Ηµεροµηνία: Νοέµβριος, 2005:
Approved By:
(FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL)
Eγκρίθηκεαπό:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
DOC-2 16581977_ed1
DECLARATION OF CONFORMITY
(CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI
NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
(PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI
Ingersoll-Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: P neumatický maticový klíč (ET) Deklareerime oma
ainuvastutusel, et toode: Pneumolöökvõti (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék:
Sűrített levegős csavarkulcs (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis veržliaraktis
(LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimoimpulsu uzgriežņatslēga
(PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Pneumatyczny klucz udarowy
(SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt: Skrutkovač na stlačený vzduch (SL) Pod polno
odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski udarni nasadni ključ
Model: 1712 Series/ Serial Number Range: A05L XXXXX
(CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány
(LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych
(SK) Model: / Výrobné číslo (SL) Model: / Območje serijskih številk:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon
puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik,
megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios
direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta
deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili
smernic:
By using the following Principle Standards: ISO 15744, ISO 8662, EN792
(CS) Použitím následujících zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral:
(HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais:
(LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm:
(SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (SL) Uporabljeni osnovni standardi:
Date: November, 2005
(CS) Datum: Listopad, 2005 (ET) Kuupäev: November, 2005 (HU) Dátum: November, 2005
(LT) Data: Lapkritis, 2005 (LV) Datums: Novembris, 2005 (PL) Data: listopad, 2005
(SK) Dátum: November, 2005 (SL) Datum: November, 2005
Approved By:
(CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja: (PL) Zatwierdzone przez:
(SK) Schválil: (SL) Odobril:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
Notes
www.irtools.com
© 2005 Ingersoll-Rand Company

Transcripción de documentos

16581977 Edition 1 November 2005 Air Impact Wrench 1712 Series Product Information EN ES FR IT DE NL DA SV NO FI PT EL Product Information Especificaciones del producto Spécifications du produit Specifiche prodotto Technische Produktdaten Productspecificaties Produktspecifikationer Produktspecifikationer Produktspesifikasjoner Tuote-erittely Especificações do Produto Προδιαγραφές προϊόντος SL SK CS ET HU LT LV PL RU Specifikacije izdelka Špecifikácie produktu Specifikace výrobku Toote spetsifikatsioon A termék jellemzői Gaminio techniniai duomenys Ierices specifikacijas Dane techniczne narzędzia Rozmiar Технические характеристики изделия Save These Instructions 3 9 10 48h 2 11 1 48h 11 PMAX 4 6 48h 48h 24h 8 7 5 9 (Dwg. 04581666) 1 2 3 5 6 7 9 11 10 I-R # - NPT I-R # - BS inch (mm) NPT I-R # I-R # I-R # cm I-R # cm3 C241-810 C28241-810-B 3/4 (19) 1/2 MSCF44 50 100-1lb 4 100-1lb 4 2 3 16581977_ed1 EN Product Safety Information Intended Use: These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners. For additional information refer to Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916. Manuals can be downloaded from www.irtools.com. Product Specifications Model(s) Style † ‡ Drive Impacts per min. Recommended Torque Range Sound Level dB(A) (ISO 15744) Vibration Level (ISO 8662) ft-lbs (Nm) † Pressure (Lp) ‡ Power (Lw) m/s² Type Size 1712B2 Grip Square 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pistol Square 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = 3dB measurement uncertainty KwA = 3dB measurement uncertainty Setting The Power Regulator Models 1712B2/1712P2 Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse valve designed to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse direction. Since the reverse direction is used primarily for loosening right--hand threaded fasteners and full power is required, no provision is make for power adjustment in this direction. The power output is calibrated by the numbers “1”, “3” or “5” stamped on the Housing Cover Assembly. NOTICE The numbers 1, 3 and 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the highest. Power Adjustment in the Forward Direction 1. 2. 3. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right position. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired power calibration. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full power in the reverse direction. This adjustment will not change regardless of how many times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection. 16581977_ed1 EN-1 EN Installation and Lubrication Size air supply line to ensure tool's maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 04581666 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months. Items identified as: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Air filter Regulator Lubricator Emergency shut-off valve Hose diameter Thread size 7. 8. 9. 10. 11. Coupling Safety Air Fuse Oil Grease - during assembly Grease - through fitting Parts and Maintenance When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. The original language of this manual is English. Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center. Refer all communications to the nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor. EN-2 16581977_ed1 ES Información de seguridad sobre el producto Uso indicado: Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar fiadores roscados. Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto 04580916 Aprietatuercas neumático de percusión. Los manuales pueden descargarse en www.irtools.com. Especificaciones Modelo Tipo Tipo 1712B2 Agarre Cuadrado 1712P2 Pistola Cuadrado † ‡ Intervalo de Nivel de Nivel sonoro dB (A) Impacpar vibración (ISO15744) tos por recomendado (ISO8662) minuto † Presión (Lp) ‡ Potencia (Lw) Tamaño ft-lb (Nm) m/s² Tracción 1” 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = 3dB de error KwA = 3dB de error Colocacion De Regulador De Potencia Las Llaves de Impacto Modelos 1712B2 y 1712P2 están equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada diseñada para proporcionar ajuste de potencia mientras se mantiene potencia completa en la dirección inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado medidas para ajuste de potencia en esta dirección. La potencia se calibra con los números del “1”, “3” o “5” estampados en el Conjunto de Tapa de Carcasa. AVISO Los números del 1, 3 o 5 que hay en la carcasa son sólo para referencia y NO indican una potencia específica. Uno designa la potencia menor mientras que cinco denota la mayor. Ajuste de potencia en dirección hacia delante 1. 2. 3. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de Impacto, empuje la Palanca de Inversión completamente hacia la derecha. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de forma que la ranura se alinee con la calibración de potencia deseada. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la dirección hacia delante pero tendrá potencia completa en la dirección inversa. Este ajuste no cambiará, independientemente de las veces se mueva la Palanca de Inversión, siempre que no se cambie la selección de potencia. 16581977_ed1 ES-1 ES Instalación y lubricación Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 04581666 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra en forma de flecha circular y se define como h=horas, d=días y m=meses. Los elementos se identifican como: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro de aire Regulador Lubricador Válvula de corte de emergencia Diámetro de la manguera Tamaño de la rosca 7. 8. 9. 10. 11. Acoplamiento Fusil de aire de seguridad Aceite Grasa - durante el montaje Grasa - por el engrasador Piezas y mantenimiento Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. El idioma original de este manual es el inglés. Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo. ES-2 16581977_ed1 FR Informations de sécurité du produit Utilisation prévue: Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de fixation filetés. Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir le manuel d'information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs. Les manuels peuvent être téléchargés à l'adresse www.irtools.com. Spécifications du produit Modèle (s) Burin Gamme de Impacts couples recommpar andée minutes Conduit Niveau acoustique dB (A) (ISO15744) Niveau de vibration (ISO8662) ft-lb (Nm) † Pression (Lp) ‡ Puissance (Lw) m/s² 1712B2 Poignée Engrenage 1” 800 450-1000 (612-1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pistolet Engrenage 1” 800 450-1000 (612-1360) 101.6 112.6 12.2 Type † ‡ Taille KpA = incertitude de mesure de 3dB KwA = incertitude de mesure de 3dB Reglage Du Regulateur De Puissance Les clés à chocs Modèles 1712B2 et 1712P2 sont équipées d’un ensemble combiné régulateur de puissance/ soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné que la marche arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations ayant un pas à droite et que la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans ce sens de marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1, 3 ou 5 poinçonnés sur l’ensemble de couvercle de carter. AVIS Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Un (1) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée. Réglage de la puissance dans le sens avant 1. 2. 3. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur le numéro de calibrage de la puissance requise. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine puissance sera toujours disponible dans le sens arrière. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit pas modifiée. 16581977_ed1 FR-1 FR Installation et lubrification Dimensionnez l'alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau de l'entrée d'air de l'outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans fermeture interne, afin d'empêcher les tuyaux de fouetter si l'un d'entre eux se décroche ou si le raccord se détache. Reportez-vous à l'illustration 04581666 et au tableau de la page 2. Les intervalles d'entretien sont indiqués à l'aide d'une flèche circulaire et définis à l'aide de lettres (h = heures, d = jours et m =mois). Eléments identifiés en tant que: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtre à air Régulateur Lubrificateur Vanne d'arrêt d'urgence Diamètre du tuyau Taille du filetage 7. 8. 9. 10. 11. Raccord Raccordement à air de sûreté Huile Graisse - pour l'assemblage Graisse - pour le raccordement Pièces détachées et maintenance A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. Ce manuel a été initialement rédigé en anglais. La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de services autorisé. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche. FR-2 16581977_ed1 IT Informazioni sulla sicurezza del prodotto Destinazione d'uso: Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di fissaggio filettati. Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni sulla sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi. I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.irtools.com. Specifiche prodotto Azionamento Modello/i † ‡ Stile Tipo Dimensioni Impulsi al minuto Intervallo coppie consigliato Livello acustico dB (A) (ISO15744) Vibrazioni Livello (ISO8662) ft-lb (Nm) † Pressione (Lp) ‡ Potenza (Lw) m/s² 1712B2 leva Squadra 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Impugnatura Squadra 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = incertezza misurazione 3dB KwA = incertezza misurazione 3dB Impostazione Del Regolatore Di Potenza Le chiavi ad impulsi modello 1712B2–1712P2 sono dotate di regolatore di potenza/valvola d’inversione progettati per permettere la regolazione di potenza, mantenendo allo stesso tempo piena potenza in svitatura. Poiché la fase di svitatura viene usata principalmente per allentare fasteners con filettatura destrorsa e viene richiesta la piena potenza, non è prevista alcuna regolazione di potenza in questa fase. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri ”1”, ”3” o ”5” stampigliati sulla cassa. AVVISO I numeri 1, 3 e 5 sulla cassa fungono solo da riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione di potenza più bassa, mentre cinque (5) quella più alta. Regolazione della potenza nella fase di avvitatura 1. 2. 3. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi, premere la leva di inversione verso l’estrema destra. Utilizzando un cacciavite, ruotare il Regolatore di potenza in modo che la scanalatura venga allineata alla calibrazione di potenza desiderata. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la fase di avvitatura, ma manterrà piena potenza nella direzione opposta. Questa regolazione non verrà modificata senza tenere conto del numero di azionamenti della leva di inversione finché non viene modificata la selezione di potenza. 16581977_ed1 IT-1 IT Installazione e lubrificazione La linea di alimentazione dell'aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all'utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell'aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 04581666 e la tabella a pagina 2. La frequenza delle operazioni di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi. Componenti: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro aria Regolatore Lubrificatore Valvola di arresto di emergenza Diametro tubo flessibile Dimensione della filettatura 7. 8. 9. 10. 11. Accoppiamento Fusibile di sicurezza Olio Ingrassaggio - durante il montaggio Ingrassaggio - attraverso il raccordo Ricambi e manutenzione Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. La lingua originale di questo manuale è l'inglese. Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro di Assistenza Autorizzato. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-Rand. IT-2 16581977_ed1 DE Hinweise zur Produktsicherheit Vorgesehene Verwendung: Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen. Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den DruckluftSchlagbohrer 04580916. Handbücher können von www.irtools.com heruntergeladen werden. Technische Produktdaten Modell(e) Macha rt Antrieb Typ 1712B2 Griff Quadratischer Ausgangsantrieb Quadratischer 1712P2 Pistole Ausgangsantrieb † ‡ Größe 1” 1” Schläge pro Minute Empfohlener Drehmoment bereich Schallpegel dB (A) (ISO15744) Schwingung s intensität (ISO8662) ft-lb (Nm) † Druck ‡ Stromzufuhr (Lp) (Lw) m/s2 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = 3dB Messunsicherheit KwA = 3dB Messunsicherheit Einstellung Des Leistungsreglers Schlagschrauber Modelle 1712B2 und 1712P2 sind mit einem kombinierten Leistungsregler/Umsteuerventil ausgerüstet, damit die Leistungseinstellung in Vorwärtsrichtung erfolgen kann, während für den Umkehrbetrieb höchste Leistungsabgabe aufrechterhalten wird. Da die Umkehrrichtung hauptsächlich zum Lösen von Schrauben mit Rechtsgewinde dient und volle Leistungsabgabe erfordert, ist keine Möglichkeit zur Leistungseinstellung in dieser Richtung vorgesehen. Die Leistungseinstellung erfolgt anhand der Ziffern ”1”, ”3” oder ”5”, die auf dem Gehäusedeckel eingeprägt sind. HINWEIS Die Ziffern 1, 3 und 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Bezug und kennzeichnen KEINE bestimmte Leistungsabgabe. Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistungsabgabe. Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung 1. 2. 3. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den Umsteuerhebel nach rechts bis zum Anschlag drücken. Mit einem Schraubenzieher den Leistungsregler so drehen, daß die Kerbe auf die gewünschte Leistungseinstellung weist. Die Leistungsabgabe ist damit für die Vorwärtsrichtung eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem weiterhin mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt aufrechterhalten, solange der Leistungsregler nicht verstellt wird – unabhängig davon, wie häufig der Umsteuerhebel umgelegt wird. 16581977_ed1 DE-1 DE Montage und Schmierung Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine AntiSchlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 04581666 und Tabelle auf Seite 2. Die Wartungsfrequenz ist in dem kreisförmigen Pfeil als h=Stunden, d=Tage und m=Monate angegeben. Teile: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regler Schmierbüchse Notabsperrventil Schlauchdurchmesser Gewindegröße 7. 8. 9 10. 11. Verbindung Sicherheits-Druckluftsicherung Ölen Fetten - bei der Montage Fetten - über Anschlussstück Teile und Wartung Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch. Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum durchgeführt werden. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. DE-2 16581977_ed1 NL Productveiligheidsinformatie Bedoeld gebruik: Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen. Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de pneumatische slagmoersleutels voor aanvullende informatie. Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.irtools.com. Produktspesifikasjoner TrillingsAanbevolen Geluidsniveau dB (A) Slagen niveau bereik koppel (ISO15744) per (ISO8662) minuut Type Afmeting ft-lb (Nm) m/s² † Druk (Lp) ‡ Vermogen (Lw) Aandrijving Model(len) Soort 1712B2 1712P2 † ‡ Greep Haaks Pistool Haaks 1” 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 Meetonnauwkeurigheid bij KpA = 3dB Meetonnauwkeurigheid bij KwA = 3dB Afstelling Van De Krachtregelaar De typen 1712B2 en 1712P2 Slagmoersleutels zijn uitgerust met een krachtregelaar/omkeerventiel combinatie die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij vol vermogen wordt verlangd is er voor een afstelling van het vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De vermogensafgifte is gekalibreerd door de nummers “1”, “3” of “5” die op de Afdekkap voor het Huis zijn gestempeld. OPMERKING De cijfers 1, 3 en 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer vijf (5) het grootste vermogen weergeeft. Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting: 1. 2. 3. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap kijkt de Omkeerhendel in zijn uiterst rechtse stand duwen. Met een schroevendraaier de Krachtregelaar zo ronddraaien dat de sleuf in een lijn ligt met de gewenste vermogenskalibratie. Het vermogen is nu in de voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u de omkeerhendel verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet verandert. 16581977_ed1 NL-1 NL Installatie en smering Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een beveiliging met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 04581666 en tabel op pagina 2. Frequentie voor onderhoud staat aangegeven in ronde pijl en is gedefinieerd als h=uren, d=dagen en m=maanden. Aangegeven onderdelen: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luchtfilter Regelaar Smeerinrichting Noodafsluitklep Slangdiameter Soort van schroefdraad 7. 8. 9. 10. 11. Koppeling Beveiliging Olie Smeervet - tijdens montage Smeervet - door smeernippel Onderdelen en onderhoud Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels. Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd. Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll-Rand Kantoor ofWederkoper. NL-2 16581977_ed1 DA Produktsikkerhedsinformation Anvendelsesområder: Trykmomentnøgler er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer. For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til Trykluftsnøglen i vejledning 04580916. Vejledningerne kan hentes ned fra www.irtools.com. Specifikationer Model (ler) Drev Stil Type Slag pr. minut Anbefalet momentområde Lydniveau dB (A) (ISO15744) Vibrations niveau (ISO8662) ft-lb (Nm) † Tryk (Lp) ‡ Effekt (Lw) m/s² Størrelse 1712B2 Greb Kvadrat 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pistol Kvadrat 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 † ‡ KpA = 3dB måleusikkerhed KwA = 3dB måleusikkerhed Indstilling Af Trykluftkregulatoren Møtrikspændere af model 1712B2 og 1712P2 er udstyret med en kombineret trykluftregulator/kontraventil, der gør det muligt at justere lufttrykket under påskruning og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning. Da afskruningsfunktionen primært er beregnet til at løsne skruer og bolte med højreskåret gevind, hvor man har brug for maksimal kraft, er det ikke muligt at indstille lufttrykket i denne omdrejningsretning. Lufttrykket kalibreres ved hjælp af tallene 1, 3 eller 5, som er præget på motorhusdækslet. OBS Tallene 1, 3 og 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt trykluftniveau. Et (1) angiver det laveste lufttryk, og fem (5) det højeste. Justering af påskruningslufttrykket 1. 2. 3. Omskifterhåndtaget skubbes helt til højre, set fra bagenden af møtrikspænderen. Trykluftregulatoren drejes ved hjælp af en skruetrækker, så rillen er ud for det ønskede kalibreringstal. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres. 16581977_ed1 DA-1 DA Installation og smøring Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling adskilles. Se tegning 04581666 og tabel på side 2. Vedligeholdelsesfrekvensen vises i en cirkulær pil og defineres som t=timer, d=dage og m=måneder. Elementerne er identificeret som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødafspærringsventil Slangediameter Gevindstørrelse 7. 8. 9. 10. 11. Kobling Sikkerhedstryksikring Olie Fedt - under samlingen Fedt - gennem monteringen Reservedele og vedligeholdelse Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. Denne vejlednings originalsprog er engelsk. Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll-Rands nærmeste kontor eller distributør. DA-2 16581977_ed1 SV Produktsäkerhetsinformation Avsedd användning: Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement. För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners produktsäkerhetsinformation Form 04580916. Handböcker kan laddas ner från www.irtools.com. Produktspecifikationer Modell(er) Typ Typ † ‡ Vibrations Ljudstyrkenivå dB (A) Slag Rekommenderat nivå momentområde (ISO15744) per (ISO8662) minut † Tryck (Lp) ‡ Effekt (Lw) Storlek ft-lb (Nm) m/s² Drivning 1712B2 Grepp Fyrkant 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pistol 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 Fyrkant KpA = 3dB mätosäkerhet KwA = 3dB mätosäkerhet Ställa In Effektregulatorn Modellerna 1712B2 and 1712P2 är utrustade med en kombinerad effektregulator och växlingsventil, vilket gör det möjligt att justera effekten i framåtriktningen och ha full effekt i backriktningen. Reversering används mest för att lossa högergängade fästelement vid full effekt, därför behövs ingen effektjustering. Uteffekten ställs in på något av värdena 1, 3 eller 5 på verktygshuset. OBS Siffrorna 1, 3 och 5 på huset är endast referenslägen och ANGER INTE exakt uteffekt. Inställningen 1 innebär låg uteffekt och 5 hög uteffekt. Justera effekten i framåtriktningen 1. 2. 3. 4. Vänd verktygets baksida mot dig och tryck växlingsarmen så långt det går åt höger. Vrid effektregulatorn med en skruvmejsel så att spåret sammanfaller med önskad effektinställning. Effekten i framåtriktningen är nu inställd och effekten i backriktningen maximal. Effektinställningen påverkas inte av att du trycker på växlingsarmen, så länge som du inte ändrar inställningen. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres. 16581977_ed1 SV-1 SV Installation och smörjning Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 04581666 och tabellen på sidan 2. Underhållsfrekvensen visas i cirkelpilar och definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader. Posterna definieras som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smörjare Nödstoppsventil Slangdiameter Gängdimension 7. 8. 9. 10. 11. Koppling Säkerhetsventil Olja Fett – under montering Fett - via anslutning Delar och underhåll Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. Det ursprungliga språket för den här handboken är engelska. Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll-Rand kontor eller distributör. SV-2 16581977_ed1 NO Produktspesifikasjoner Tiltenkt bruk: Trykkluftsnøklene er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger. For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916. Håndbøker kan lastes ned fra www.irtools.com. Productspecificaties Type † ‡ Vibrasjons Anbefalt Lydnivå dB (A) Slag nivå momentområde (ISO15744) per (ISO8662) minutt † Trykk (Lp) ‡ Styrke (Lw) Størrelse ft-lb (Nm) m/s² Drift Modell(er) Type 1712B2 Grep Firkant 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pistol Firkant 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = 3dB måleusikkerhet KwA = 3dB måleusikkerhet Innstilling Av Kraftregulator Modell 1712B2 og 1712P2 Muttertrekkere er utstyrt med en kombinert kraftregulerings–/vendeventil som er konstruert for å regulere tiltrekkingskraften og likevel fortsatt gi full kraft i revers. Ettersom revers hovedsaklig brukes til å løsne høyregjengede festeelementer og det er behov for full kraft, kan ikke kraften reguleres i denne retningen. Utgangseffekten er kalibrert etter tallene ”1”, ”3” eller ”5” stemplet på bakdekselet. MERK Tallene 1, 3 og 5 på bakdekselet er kun for referanse og betegner IKKE en spesifikk utgangseffekt. En (1) betegner den laveste utgangseffekten og (5) betegner den høyeste utgangseffekten. Kraftregulering forover 1. 2. 3. Med ansiktet vendt mot bakenden av muttertrekkeren, skyv Revers–spaken så langt som mulig mot høyre. Bruk en skrutrekker og drei kraftregulatoren slik at sporet kommer på linje med ønsket kraftkalibrering. Kraften er nå regulert i retning forover, men vil likevel gi full kraft i revers. Reguleringen vil ikke forandre seg uansett hvor mange ganger du bruker reversspaken, så lenge du ikke forandrer kraftinnstillingen. 16581977_ed1 NO-1 NO Installasjon og smøring Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 04581666 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens vises med rund pil og defineres som t=timer, d=dager, and m=måneder. Punkter identifiseres som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødstoppventil Slangediameter Gjengedimensjon 7. 8. 9. 10. 11. Kobling Slangebruddsventil Olje Smørefett - under montering Smørefett - gjennom smørenippel Deler og vedlikehold Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. Originalspråket for denne håndboken er engelsk. Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll-Rand- avdeling eller -forhandler. NO-2 16581977_ed1 FI Tuotteen turvaohjeet Käyttötarkoitus: Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen. Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa 04580916. Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.irtools.com. Erittelyt Käyttölaite Malli(t) Tyyli 1712B2 Tartuntakahvat Neliskulmainen Pistooli Neliskulmainen Tyyppi 1712P2 † ‡ Koko Iskujen määrä minuutissa 1” 1” Suositeltu momentti Melutaso dB (A) (ISO15744) Värinä (ISO8662) ft-lb (Nm) † Paine (Lp) ‡ Teho (Lw) m/s² 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = 3dB mittauksen epätarkkuus KwA = 3dB mittauksen epätarkkuus Tehonsäätimen Asettaminen Iskutyökaluissa 1712B2 ja 1712P2 on yhdistetty tehonsäätö– ja suunnanvaihtoventtiili. Sillä voi säätää tehoa, mutta työkalu antaa takaperin käydessään täyden tehon. Käänteistä pyörimissuuntaa käytetään pääsiassa oikeankätisten kiinnittimien irrottamiseen, jolloin tarvitaan täysin teho. Siksi tehoa ei voi säätää koneen käydessä takaperin. Teho kalibroidaan käyttäen numeroa ”1”, ”3” tai ”5”, jotka on meistetty koteloon. HUOMAUTUS Kotelon numerot 1, 3 ja 5 EIVÄT ilmaise tiettyä tehoa. Merkki 1 tarkoittaa pienintä ja 5 suurinta tehoa. Tehon säätäminen normaalissa pyörimissuunnassa 1. 2. 3. Työnnä suunnanvaihtovipu ääriasentoon oikealle (työkalun takaa katsottuna). Käännä tehonsäädintä ruuvitaltalla niin, että ura on vastaavan numeron kohdalla. Työkalu toimii normaalissa pyörimissuunnassa säädetyllä teholla ja taaksepäin täydellä teholla. Asetus ei muutu suunnanvaihtovipua liikuttamalla, mikäli et muuta tehonsäätöä. 16581977_ed1 FI-1 FI Asennus ja voitelu Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun 2 piirros 04581666 ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään muodossa h=tunnit, d=päivät ja m=kuukaudet. Osien määritelmät: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ilmansuodatin Säädin Voitelulaite Hätäsulkuventtiili Letkun halkaisija Kierteen koko 7. 8. 9. 10. 11. Liitäntä Ilmavaroke Öljy Rasvaus - kokoamisen yhteydessä Rasvaus - sovitteen kautta Varaosat ja huolto Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. Tämän ohjekirjan alkuperäiskieli on englanti. Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll-Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle. FI-2 16581977_ed1 PT Informações de Segurança do Produto Utilização prevista: Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos de fixação roscados. Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do produto da chave de percussão pneumática com a referência 04580916. Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.irtools.com. Especificações do Produto Modelo(s) Estilo Mecanismo de accionamento Tipo 1712B2 1712P2 † ‡ fechado Quadra Pistola Quadra Intervalo de binário de Impactos aperto por recomendado minuto Nível de Nível de ruído dB (A) vibrações (ISO15744) (ISO8662) † Pressão ‡ Potência (Lp) (Lw) Tamanho ft-lb (Nm) 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 1” m/s² Incerteza de medida KpA = 3dB Incerteza de medida KwA = 3dB Ajustando O Regulador De Potência As Ferramentas de Impacto Modelos 1712B e 1712P2 são equipadas com uma combinação de válvulas de reversão/reguladora de potência projectadas para fornecer ajuste de potência enquanto se mantém a potência máxima no sentido inverso. Já que o sentido inverso é usado primariamente para afrouxar apertos à direita e a potência máxima é necessária, nenhuma posição é feita para ajuste de potência neste sentido. A saída de potência é calibrada pelos números “1”, “3” ou “5” impressos no Corpo da Máquina. NOTA Os números de 1 a 5 no corpo da máquina são somente uma referência e NÃO indicam uma potência de saída específica. Zero (0) não designa a potência mais baixa enquanto quatro (5) não denota a mais alta. Ajuste de Potência no Sentido Frontal 1. 2. 3. De frente para a traseira da Ferramenta de Impacto, empurre a Alavanca de Reversão para a posição, na extrema direita. Usando uma chave de fendas, gire o Regulador de Potência de modo a que o orifício fique alinhado com o calibre de potência desejada. A potência da ferramenta está ajustada agora para o sentido frontal, mas terá potência ainda para trás. Este ajuste não mudará, não importando o número de vezes que se mude para o sentido traseiro desde que não se altere a seleção de potência. 16581977_ed1 PT-1 PT Instalação e lubrificação Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho 04581666 e a tabela da página 2. A frequência da manutenção é indicada por uma seta circular e é definida como h=horas, d=dias e m=meses. Itens identificados como: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro de ar Regulador Lubrificador Válvula de interrupção de emergência Diâmetro da mangueira Tamanho da rosca 7. 8. 9. 10. 11. União Fusível de ar de segurança Óleo Massa lubrificante - durante a montagem Massa lubrificante - através do bico de admissão Peças e Manutenção Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda-se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. O idioma original deste manual é o inglês. A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll-Rand mais próximo. PT-2 16581977_ed1 EL Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος Προοριζόµενη χρήση: Τα Κλειδιά περιστροφής αέρος έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων µε σπείρωµα. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλειας προϊόντος 04580916 για Κλειδί περιστροφής αέρος. Η λήψη των εγχειριδίων µπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.irtools.com. Προδιαγραφές προϊόντος Μοντέλο(α) Μοντέλο 1712B2 1712P2 † ‡ Λαβή Μετάδοση κίνησης Κρούσει ς ανά λεπτό Τύπος Μέγεθος Τετράγω νο Τετράγω Πιστόλι νο 1” 1” Συνιστώµεν ο εύρος ροπής Ηχητική στάθµη dB (A) (ISO15744) Στάθµη κραδασµών (ISO8662) ft-lb (Nm) † Πίεση (Lp) ‡ Ισχύς (Lw) m/s² 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 KpA = 3dB αβεβαιότητα µέτρησης K wA = 3dB αβεβαιότητα µέτρησης Ρύθµιση του ρυθµιστή ισχύος Τα µοντέλα κρουστικών εργαλείων 1712B2/1712P2 διαθέτουν ένα συνδυασµό ρυθµιστή ισχύος/βαλβίδας αναστροφής που έχει σχεδιαστεί για παροχή ισχύος διατηρώντας παράλληλα πλήρη ισχύ στην αντίθετη κατεύθυνση. Καθώς η αντίθετη κατεύθυνση χρησιµοποιείται κυρίως για τη χαλάρωση δεξιόστροφων σφιγκτήρων µε σπείρωµα και απαιτείται πλήρης ισχύς, δεν διασφαλίζεται η ρύθµιση ισχύος στην κατεύθυνση αυτή. Η ισχύς εξόδου βαθµονοµείται µε τους αριθµούς “1”, “3” ή “5” που αναγράφονται στο συγκρότηµα του περιβλήµατος. Οι αριθµοί 1, 3 και 5 στο περίβληµα προορίζονται µόνο για αναφορά και ∆ΕΝ υποδηλώνουν µία συγκεκριµένη ισχύ εξόδου. Ο αριθµός ένα (1) ορίζει την κατώτατη ισχύ, ενώ ο αριθµός (5) την ανώτατη. Ρύθµιση ισχύος στην εµπρόσθια κατεύθυνση 1. 2. 3. Κοιτάζοντας την πίσω πλευρά του κρουστικού εργαλείου, µετακινήστε το µοχλό αντίθετης κατεύθυνσης στην ακραία δεξιά θέση. Χρησιµοποιώντας ένα κατσαβίδι, περιστρέψτε το ρυθµιστή ισχύος, ώστε η εγκοπή να ευθυγραµµίζεται µε την επιθυµητή βαθµονόµηση ισχύος. Η ισχύς του εργαλείου ρυθµίζεται τώρα για την εµπρόσθια κατεύθυνση, διατηρώντας όµως πλήρη ισχύ για την αντίθετη κατεύθυνση. Η ρύθµιση αυτή δεν αλλάζει, ανεξάρτητα από τη συχνότητα µε την οποία µετακινείτε το µοχλό αντίθετης κατεύθυνσης, εφόσον δεν αλλάζετε την επιλογή ισχύος 16581977_ed1 EL-1 EL Εγκατάσταση και Λίπανση Προσαρµόστε το µέγεθος της γραµµής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της µέγιστης πίεσης λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθηµερινά το συµπύκνωµα από τη βαλβίδα(ες) στο χαµηλό σηµείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαµενή συµπιεστή. Εγκαταστήστε µία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαµπτου σωλήνα και χρησιµοποιήστε µία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαµπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγµατος του εύκαµπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 04581666 και τον πίνακα στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εµφανίζεται σε κυκλική διάταξη και καθορίζεται ω εξής: ω=ώρες, η=ηµέρες, και µ=µήνες. Αντικείµενα αναγνωρίζονται ως: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Φίλτρο αέρα Ρυθµιστής Λιπαντής Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης ∆ιάµετρος εύκαµπτου σωλήνα Μέγεθος σπειρώµατος 7. 8. 9. 10. 11. Σύζευξη Βαλβίδα αέρα ασφαλείας Λάδι Γρασάρισµα – κατά τη συναρµολόγηση σµα – κατά την εγκατάσταση Εξαρτήµατα και Συντήρηση Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν. Το εγχειρίδιο αυτό συντάχτηκε στην αγγλική γλώσσα. Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Συντήρησης. Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της Ingersoll-Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συµβόλου. EL-2 16581977_ed1 SL Informacije o varnosti izdelka Namen: Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih vezi. Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s pnevmatskimi udarnimi ključi. Priročnike lahko snamete s spletne strani www.irtools.com. Specifikacije izdelka Pogon Udarci na minuto Priporočeni obseg navora Raven hrupa dB (A) (ISO15744) Raven tresljajev (ISO8662) Model (i) Slog Tip Velikost ft-lb (Nm) † Pritisk (Lp) ‡ Moč (Lw) m/s2 1712B2 Ročaj Kvadrat 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pištola Kvadrat 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 † ‡ K pA = 3dB spremenljivost merjenja K wA = 3dB spremenljivost merjenja Nastavljanje regulatorja moči Modela 1712B2 in 1712P2 udarnih orodij sta opremljena s kombiniranim regulatorjem moči in ventilom za vzvratno smer, ki je zasnovan za uravnavanje moči in ohranjanje polne moči v vzvratni smeri. Ker je vzvratna smer namenjena predvsem odvijanju vijačnih spojev z desnim navojem, kjer je potrebna polna moč, možnost za regulacije moči v tej smeri ni predvidena. Izhodna moč je umerjena s številkami “1”, “3” ali “5”, ki so označene na ohišju sklopa pokrova. Številke 1,3 in 5 na ohišju so le orientacijske in NE kažejo točne izhodne moči. Ena (1) označuje najnižjo in pet (5) najvišjo moč. Nastavitev moči v smeri naprej 1. 2. 3. Orodje obrnite tako, da je pred vami zadnji del udarnega orodja, nato pa potisnite vzvod za spremembo smeri na skrajno desni položaj. S pomočjo izvijača obrnite krmilni element za upravljanje moči, dokler se zareza ne poravna z želeno nastavitvijo moči. Moč orodja je sedaj nastavljena za delovanje v smeri naprej, vendar bo še vedno delal s polno močjo v vzvratni smeri. Ta nastavitev se ne spremeni ne glede na spreminjanje smeri delovanja, če ne spremenite nastavitve moči. 16581977_ed1 SL-1 SL Namestitev in mazanje Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 04581666 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in definirana kot h=ure, d=dnevi in m=meseci. Postavke, označene kot: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zračni filter Regulator Mazalka Varnostni izključitveni ventil Premer cevi Velikost navoja 7. 8. 9. 10. 11. Spoj Varnostna zračna varovalka Olje Mast – med sestavljanjem Mast – prek cevovoda Sestavni deli in vzdrževanje Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po sestavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati. Izvirni jezik tega priročnika je angleščina. Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center. Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja Ingersoll-Rand. SL-2 16581977_ed1 SK Bezpečnostné informácie k výrobku Účel použitia: Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových spojovacích prvkov. Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické príklepové ut’ahovače 04580916. Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.irtools.com. Špecifikácie produktu Rázov (úderov) za Rozmer minútu Pohon Model(y) Rydlo Typ Odporúčaný rozsah momentu Hladina hluku dB (A) (ISO15744) Hladina vibrácií (ISO8662) ft-lb (Nm) † Akustickýtlak ‡ Akustickývýkon (Lw) (Lp ) m/s 2 1712B2 Úchop Štvorec 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 1712P2 Pištol Štvorec 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) † ‡ 106.1 117.6 14.1 101.6 112.6 12.2 KpA = neurčitost’ merania 3dB K wA = neurčitost’ merania 3dB Nastavovanie regulátora výkonu Modely rázových u″ahovákov (Impactools) 1712B2/1712P2 sú vybavené kombináciou regulátora výkonu a prepínacieho ventilu, ktorých úlohou je zabezpeči″ nastaviteľný výkon pri zachovaní plného výkonu pri spätnom chode. Nakoľko sa spätný chod používa najmä na povoľovanie upevňovacích skrutiek s pravotočivým závitom, pri ktorom je potrebný plný výkon, nie je pri spätnom chode nastavovanie výkonu možné. Výkon sa nastavuje pomocou čísel "1", "3" alebo "5", vylisovaných na telese krytu prístroja. Čísla 1, 3 a 5 na kryte sú iba orientačné a NEVYJADRUJÚ konkrétny výkon. Jednotka (1) označuje najnižší výkon, zatiaľčo pä″ka (5) znamená najvyšší. Nastavovanie výkonu pri u″ahovaní 1. 2. 3. Pri pohľade na u″ahovák (Impactool) zozadu nastavte páčku spätného chodu úplne doprava. Použitím skrutkovača natočte regulátor výkonu tak, aby zárez splýval s požadovaným nastavením výkonu. Výkon prístroja je teraz nastavený na u″ahovanie, no pri spätnom chode bude ma″ stále plný výkon. Toto nastavenie sa nezmení bez ohľadu na to, koľkokrát prepnete páčku spätného chodu, pokiaľ nezmeníte nastavenie výkonu. 16581977_ed1 SK-1 SK Inštalácia a mazanie Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak (PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 04581666 a tabuľka na str. 2. Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad položiek: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filter Regulátor Mazivo Núdzový uzatvárací ventil Priemer hadice Veľkost’ závitu 7. 8. 9. 10. 11. Spojenie Bezpečnostný vzduchový istič Olej Mazanie – počas montáže Mazanie – pomocou mazníc Diely a údržba Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované. Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina. Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku. Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll-Rand alebo na distribútora. SK-2 16581977_ed1 CS Bezpečnostní informace k výrobku Účel použití: Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků. Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické utahováky 04580916. Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.irtools.com. Specifikace výrobku Doporučený Hladina rozsah Hladina hluku dB (A) vibrací Nárazy utahovacího (ISO15744) (ISO8662) za momentu minutu † Akustickýtlak ‡ Akustickývýkon Velikost ft-lb (Nm) m/s2 (Lw) (L p ) Pohon Model(y) Rydlo Typ 1712B2 Držení Čtverec 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Pistole Čtverec 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 † ‡ KpA = neurčitost měření 3dB K wA = neurčitost měření 3dB Nastavení regulátoru výkonu Rázového utahováku (Impactool) typu 1712B2/1712P2 jsou vybaveny kombinovaným ventilem regulátoru výkonu a zpětného chodu určeným k nastavení výkonu při zachování plného výkonu u zpětného chodu. Protože zpětný chod se používá především pro povolování upevňovacích prvků s pravým závitem, kde je potřeba plný výkon, pro tento chod nelze výkon upravovat. Výstupní výkon je kalibrován čísly “1”, “3” nebo “5” vyraženými na krytu pláště. Čísla 1, 3 a 5 na plášti jsou pouze pro referenci a NEOZNAČUJÍ konkrétní výstupní výkon. Jednička (1) označuje nejnižší výkon, zatímco pětka (5) nejvyšší. Nastavení výkonu chodu vpřed 1. 2. 3. Při pohledu na rázový utahovák (Impactool) zezadu nastavte páku zpětného chodu úplně doprava. Použitím šroubováku natočte regulátor výkonu tak, aby se zářez kryl s požadovaným nastavením výkonu. Výkon nářadí je nyní nastaven pro chod vpravo, ale při zpětném chodu bude mít stále plný výkon. Toto nastavení se nezmění bez ohledu na to, kolikrát přepnete páku zpětného chodu, pokud nezměníte nastavení výkonu. 16581977_ed1 CS-1 CS Instalace a mazání Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí, vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 04581666 a tabulka na str. 2. Frekvence údržby je uvedena v kruhové šipce, pricemž h = hodiny, d = dny, m = mesíce. Prehled položek: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filtr Regulátor Mazivo Nouzový uzavírací ventil Prumer hadice Velikost závitu 7. 8. 9. 10. 11. Spojení Bezpečnostní vzduchová pojistka Olej Mazání - v prubehu montáže Mazání - pomocí maznic Díly a údržba Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány. Výchozím jazykem této příručky je angličtina. Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku. Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll-Rand nebo na distributora. CS-2 16581977_ed1 ET Toote ohutusteave Ettenähtud kasutamine: Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja paigaldamiseks. Lisateavet leiate juhendist "Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916" (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend). Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.irtools.com. Toote spetsifikatsioon Mootor Lööki minutis Ettenähtud momendivahemik Müratase dB (A) (ISO 15744) Vibratsioonitase (ISO 8662) Mudel(id) Kuju Tüüp Mõõt ft-lb (Nm) † Rõhk (Lp ) ‡ Võimsus (Lw) m/s² 1712B2 Haardepind Ruut 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1712P2 Püstol Ruut 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 † ‡ K pA = 3dB mõõtemääramatus K wA = 3dB mõõtemääramatus Võimsusregulaatori häälestamine Pneumomutrikeerajate mudelid 1712B2/1712P2 on varustatud kombineeritud võimsusregulaatorreverseerimisventiiliga, mis on ette nähtud võimsuse kohandamiseks, säilitades samal ajal täisvõimsuse vastassuunas. Kuna vastassuunda kasutatakse peamiselt paremkeermega kinnitusdetailide lõdvendamiseks ning vajalik on täisvõimsus, siis võimsuse reguleerimist selles suunas ei toimu. Väljundvõimsus on kalibreeritud numbritega 1, 3 või 5, mis on pressitud korpuse kattele. Numbrid 1, 3 ja 5 korpusel on ainult informatiivsed ning EI tähista konkreetse väljundvõimsuse väärtust. Üks (1) tähendab madalaimat võimsust, viis (5) aga kõrgeimat. Võimsuse reguleerimine pärisuunas 1. 2. 3. Vaadates pneumomutrikeerajat tagantpoolt, lükake reverseerimishoob äärmisesse parempoolsesse asendisse. Pöörake kruvikeeraja abil võimsusregulaatorit nii, et pilu ühtib soovitud võimsustaseme näiduga. Pärisuuna jaoks on tööriista võimsus nüüd häälestatud, vastassuunas kehtib aga täisvõimsus. See säte jääb muutumatuks, olenemata sellest, mitu korda te tagasikäigukangi nihutate, kuni te ei muuda võimsuse valikut. 16581977_ed1 ET-1 ET Paigaldamine ja määrimine Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis 04581666 ja tabel lk 2. Hooldesagedus on näidatud ringikujulises nooles ja määratletud järgnevalt: h = tundi, d = päeva ja m= kuud. Detailid on järgmised: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Õhufilter Regulaator Õlitaja Hädaseiskamisventiil Vooliku läbimõõt Keerme suurus 7. 8. 9. 10. 11. Liide Õhukaitseklapp Õli Määrimine - montaa˛i ajal Määrimine - läbi liitmiku Osad ja hooldus Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida. Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel. Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses. Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll-Rand lähima büroo või edasimüüja poole. ET-2 16581977_ed1 HU A termékre vonatkozó biztonsági információk Rendeltetés: Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych. Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916. A kézikönyvek letöltési címe: www.irtools.com. A termék jellemzői Hajtás Modellek Modell Típus 1712B2 1712P2 † ‡ Markolat Pisztoly Szögletes Szögletes Ütések száma percenként. Méret 1” 1” Ajánlott nyomatéktartomány Zajszint dB (A) (ISO 15744) Vibrációs szint (ISO 8662) ft-lb (Nm) † nyomás (Lp ) ‡ teljesítmény (Lw) m/s 2 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 K pA = 3dB mérési bizonytalanság K wA = 3dB mérési bizonytalanság A teljesítményszabályozó beállítása A 1712B2/1712P2 ütvecsavarozókat kombinált teljesítményszabályozó/irányváltó szelep egységgel látták el, hogy lehetőség legyen a teljesítmény beállítására a teljes teljesítmény fordított forgásirányú biztosítása mellett. Mivel a fordított forgásirányt többnyire meghúzott jobbmenetes kötőelemek kilazítására használják, és teljes teljesítményre van szükség, a teljesítményszabályozás fordított forgásirányban nem áll rendelkezésre. A kimenőteljesítmény szintjét a burkolatba préselt “1”, “3” vagy “5” számok jelzik. A burkolaton levő 1, 3 és 5 számok referenciaszámok és NEM JELÖLNEK adott kimenőteljesítményt. Az egy (1) jelöli a legkisebb, míg az öt (5) a legnagyobb teljesítményt. A teljesítmény beállítása előre irányban 1. 2. 3. Az ütvecsavarozó hátulja felől nézve nyomja az irányváltó kart a jobb szélső helyzetbe. Csavarhúzó használatával forgassa a teljesítményszabályozót úgy, hogy a bevágás a kívánt teljesítményosztáson álljon. A szerszám előre irányú teljesítményét ilyen módon beállította, míg hátra irányban a teljes teljesítmény rendelkezésre áll. Ez a beállítás mindaddig megmarad, akárhány alkalommal is működteti az irányváltó kart, amíg a teljesítménybeállítást meg nem változtatja. 16581977_ed1 HU-1 HU Telepítés és kenés A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 04581666 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartási gyakoriság körkörös nyílban látható és h=óra, d=nap, valamint m=hónap formátumban határozzák meg. Az elemek azonosítása: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Levegőszűrő Nyomásszabályzó Olajozó Vészleállító szelep Tömlőátmérő Menetméret 7. 8. 9. 10. 11. Csatlakozás Biztonsági levegőszelep Olaj Gépzsír – az összeszerelés során Gépzsír – a szerelvényezés során Alkatrészek és karbantartás Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani. Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott. A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti. Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll-Rand irodához vagy terjesztőhöz. HU-2 16581977_ed1 LT Gaminio saugos informacija Paskirtis: Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti. Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje 04580916. Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.irtools.com internete. Gaminio techniniai duomenys Modelis(-iai) Pavara Konstrukcija Tipas † ‡ Impulsų per minutę Rekomenduoj amas sukimo momento diapazonas Garso lygis dB (A) (ISO15744) Vibracijos lygis (ISO8662) Skers-muo ft-lb (Nm) † Slėgis (Lp ) ‡ Galia (L w ) m/s² 106.1 117.6 14.1 101.6 112.6 12.2 1712B2 Rankena Kvadratinis 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 1712P2 Pistoletas Kvadratinis 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) K pA = 3dB matavimo paklaida K wA = 3dB matavimo paklaida Galios reguliatoriaus nustatymas Smūginių įrankių „Impactool“ 1712B2 / 1712P2 modeliuose įtaisytas kombinuotasis galios reguliatorius / atgalinis vožtuvas, kuriuo galima reguliuoti ir išlaikyti visą galingumą, kai įrankis sukasi atgal. Kadangi atgalinis sukimasis naudojamas visų pirma jungtims su dešiniapusiu sriegiu atsukti ir tam reikia visos galios, šiuo įtaisu neįmanoma reguliuoti atgalinio sukimosi galingumo. Išeinamoji galia pažymėta skaičiais 1, 3 arba 5, įspaustais ant korpuso dangtelio. Ant korpuso pažymėti skaičiai 1, 3 ir 5 yra tik nuorodos; jie NEŽYMI konkrečios išėjimo galios. Vienetas (1) reiškia mažiausią galią, o penketas (5) – didžiausią. Galios reguliavimas įrankiui sukantis pirmyn 1. 2. 3. Atsukę „Impactool“ užpakaline dalimi į save, nuspauskite atgalinio sukimosi svirtį į kraštinę padėtį dešinėje. Su atsuktuvu pasukite galios reguliatorių prieš laikrodžio rodyklę, kad įranta susilygintų su reikiama galingumo padala. Įrankio sukimosi pirmyn galia dabar sureguliuota, tačiau atgal jis vis viena suksis visu galingumu. Šis sureguliavimas nepasikeis net ir keletą kartų perjungus atgalinio gręžimo svirtį, jeigu tik nekeisite galios nustatymo. 16581977_ed1 LT-1 LT Prijungimas ir sutepimas Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje (PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Žiūrėkite 04581666 pav. ir lentelę 2 psl. Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita rodykle v=valandomis, d=dienomis ir m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identifikuojamos taip: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Oro filtras Reguliatorius Tepimo įtaisas Avarinio išjungimo vožtuvas Žarnos skersmuo Sriegio matmenys 7. 8. 9. 10. 11. Jungiamoji mova Apsauginis oro vožtuvas Alyva Tepkite surinkimo metu. Tepkite per tepimo angas Dalys ir priežiūra Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų perdirbimo įmonei. Šios instrukcijos originalo kalba yra anglų. Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai. Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll-Rand atstovybę arba pardavėją. LT-2 16581977_ed1 LV Iekārtas drošības informācija Paredzētais lietojums: Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai. Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas rokasgrāmatā 04580916. Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.irtools.com. Ierīces specifikācijas Piedziņa Modelis Tips 1712B2 1712P2 † ‡ Impulsi minūtē Adata Rokturis Kvadratveida Pistole Kvadratveida Ieteicamais griezes momenta diapazons Skaņas līmenis dB (A) (ISO 15744) † Spiediens (Lp) ‡ Stiprums (Lw ) Vibrāciju līmenis (ISO 8662) m/s² Izmērs ft-lb (Nm) 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 K pA = 3dB mērījuma nenoteiktība K wA = 3dB mērījuma nenoteiktība Jaudas regulatora iestatīšana Modeļa 1712B2/1712P2 triecieninstrumenti ir aprīkoti ar kombinētu jaudas regulatoru/atpakaļvirziena vārstu, kas paredzēts jaudas regulēšanai, vienlaikus saglabājot pilnu jaudu reversajā virzienā. Tā kā reverso virzienu izmanto galvenokārt labās vītnes patronu atbrīvošanai un tam ir vajadzīga pilna jauda, nav paredzēts regulēt jaudu šajā virzienā. Jaudas atdeve ir graduēta ar cipariem “1”, “3” un “5”, kas iespiesti uz korpusa pārsega. Cipari 1, 3 un 5 uz korpusa paredzēti tikai atsaucei un NEAPZĪMĒ konkrētu jaudas atdevi. Viens (1) apzīmē mazāko jaudu, bet pieci (5) - lielāko jaudu. Jaudas regulēšana virzienā uz priekšu 1. 2. 3. Pagrieziet triecieninstrumenta aizmuguri pret sevi un aizbīdiet reversa sviru uz labo pusi līdz galam. Ar skrūvgriezi pagrieziet jaudas regulatoru, līdz grope pavērsta pret vajadzīgo jaudas gradāciju. Tagad instrumenta jauda virzienā uz priekšu ir noregulēta, bet tam joprojām ir pilna jauda reversajā virzienā. Šis iestatījums paliek nemainīgs neatkarīgi no tā, cik reižu tiek pārbīdīta reversa svira, ja vien netiek mainīta jaudas regulācija. 16581977_ed1 LV-1 LV Uzstādīšana un eļļošana Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums. Skatīt attēlu 04581666 un tabulu 2. lappusē. Tehniskās apkopes biežums ir norādīts apļveida bultā un apzīmēts ar burtiem: h = stundas, d = dienas un m = mēneši. Izmantoti šādi apzīmējumi: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Gaisa filtrs Regulators Smērviela Avārijas slēgvārsts Šļūtenes diametrs Vītnes izmērs 7. 8. 9. 10. 11. Savienojums Gaisa drošinātājs Eļļa Eļļošana – montāžas laikā Eļļošana – caur savienojumu Detaļas un tehniskā apkope Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei. Šīs rokasgrāmatas oriģinālā valoda ir angļu valoda. Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi sertificētā servisa centrā. Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll-Rand birojā vai pie izplatītāja. LV-2 16581977_ed1 PL Informacje dotyczące bezpieczeństwa obsługi narzędzia Przeznaczenie: Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych. Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916. Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.irtools.com. Dane techniczne narzędzia Rozmiar Napęd Model(e) Styl Typ: 1712B2 1712P2 † ‡ Uderzenia na minutę Uchwyt Kwadrat Pistolet Kwadrat 1” Poziom głośności dB (A) (ISO15744) Poziom wibracji (ISO8662) ft-lb (Nm) † Ciśnienie (Lp) ‡ Moc (Lw) m/s2 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 Wielkość 1” Zalecany zakres momentu obrotowego KpA = 3dB pomiar niepewny KwA = 3dB pomiar niepewny Ustawianie regulatora mocy Modele 1712B2/1712P2 narzędzi udarowych wyposażone są w kombinację regulatora mocy/zaworu zmiany kierunku, zaprojektowane dla uzyskania regulacji mocy wyjściowej przy pełnej mocy w kierunku do tyłu. Ponieważ kierunek do tyłu jest używany głównie do luzowania prawoskrętnych gwintów i wymagana jest pełna moc, nie ma możliwości regulacji mocy w tym kierunku. Moc wyjściowa jest oznaczona numerami “1”, “3” lub “5” podanymi na obudowie. Numery 1, 3 i 5 podane na obudowie są tylko referencyjnie i NIE oznaczają danej mocy wyjściowej. Jeden (1) oznacza najniższą moc, a pięć (5) najwyższą. Regulacja mocy w kierunku do przodu. 1. 2. 3. Mając przed sobą tył narzędzia udarowego, naciśnij dźwignię zmiany kierunku w prawe skrajne położenie. Przy pomocy śrubokręta obróć regulator mocy wyjściowej tak, by szczelina zrównała się z żądanym poziomem kalibracji mocy. Moc narzędzia jest teraz regulowana dla kierunku do przodu, ale ma cały czas pełna moc w kierunku do tyłu. Ustawienie to nie zmieni się bez względu na ilość przesunięć dźwigni zmiany kierunku, jeśli nie zmienisz nastawy mocy. 16581977_ed1 PL-1 PL Instalacja i smarowanie Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 04581666 i tabela na stronie 2. Częstotliwość wykonywania konserwacji jest wskazana w okrągłej strzałce i zdefiniowana jako g=godziny, d=dni i m=miesiące. Pozycje są następujące: 1. 2. 3. 4. 5. Filtr powietrza Regulator Smarownica Zawór bezpieczeństwa odcinający dopływ powietrza Średnica węża 6. 7. 8. 9. 10. 11. Rozmiar gwintu Połączenie Bezpiecznik powietrzny Olej Smarowanie – podczas montażu Smarowanie – poprzez końcówkę Części i konserwacja Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć. Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona z języka angielskiego. Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane Centrum Serwisowe. Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy Ingersoll-Rand. PL-2 16581977_ed1 RU Информация о безопасности изделия Предполагаемое использование: Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей. Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916. Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.irtools.com. Технические характеристики изделия Привод Модель Ударов в минуту Стиль Рекомендуемый Уровень Уровень диапазон звуковоймощности дБ (А) вибрации крутящего (ISO15744) (ISO8662) момента Размер Квадратный 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 106.1 117.6 14.1 Квадра1712P2 Поршень тный 1” 800 450 - 1000 (612 - 1360) 101.6 112.6 12.2 1712B2 † ‡ Захват ft-lb (Nm) † Давление ‡ Мощность (Lp) (Lw) Тип м/с2 Неопределенность измерения уровня звукового давления KpA = 3dB Неопределенность измерения уровня звукового давления KwA = 3dB Установка регулятора мощности Модели Impactools 1712B2/1712P2 оснащены комбинированными регулятором мощности/ реверсивным клапаном, предназначеными для регулирования мощности при сохранении полной мощности в обратном направлении. Поскольку обратное направление используется в первую очередь для ослабления крепежа с правой резьбой, а для этого требуется полная мощность, то регулирование мощности в этом направлении не предусмотрено. Выходная мощность прокалибрована цифрами “1”, “3” или “5”, отштампованными на узле крышки корпуса. Цифры 1, 3 и 5 на корпусе служат только для ориентира и НЕ означают конкретное значение выходной мощности. “Единица” (1) обозначает самую низкую мощность, тогда как “пятерка” (5) обозначает самую высокую мощность. Регулирование мощности в направлении вперед. 1. 2. 3. Глядя на заднюю сторону инструмента «Impactool», переведите реверсивный рычаг в крайне правое положение. С помощью отвертки поверните регулятор мощности таким образом, чтобы прорезь совпала с требуемой калибровкой мощности. Теперь мощность инструмента отрегулирована в направлении вперед, но в обратном направлении сохранится полная мощность. Эта регулировка остается неизменной независимо от того, сколько раз вы переместили реверсивный рычаг, если при этом не была изменена установка мощности. 16581977_ed1 RU-1 RU Установка и смазка Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента, правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения, чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 04581666 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания показана круговой стрелкой и определена как ч=часы, д=дни и м=месяцы. Элементы определены как: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Воздушный фильтр Регулятор Лубрикатор Клапан экстренной остановки Диаметр шланга Размер резьбы 7. 8. 9. 10. 11. Сцепление Воздушный предохранитель Масло Густая смазка - во время сборки Густая смазка - через фитинг (если установлен) Части и обслуживание По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны. Оригинал этого руководства написан на английском языке. Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным сервисным центром. Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll-Rand или дистрибьютору компании. RU-2 16581977_ed1 DECLARATION OF CONFORMITY (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Ingersoll-Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clé pneumatique à chocs (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Schlagbohrer (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Pistola pneumatica a mazza battente (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático de percusión (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: pneumatische slagmoersleutel (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsnøglen (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: slående mutterdragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Trykkluftsnøkkel (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: iskuavaimen (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: chave de percussão pneumática (EL) ∆ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν: Κλειδί περιστροφής αέρος Model: 1712 Series/ Serial Number Range: A05L ➞ XXXXX (FR) Modele: / No. Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-Bereich: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίµαχα Aύξοντος Aριθµού: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery) (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών: By using the following Principle Standards: ISO 15744, ISO 8662, EN792 (FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιµοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: Date: November, 2005 (FR) Date: Novembre, 2005: (DE) Datum: November, 2005: (IT) Data: Novembre, 2005: (ES) Fecha: Noviembre, 2005: (NL) Datum: November, 2005: (DA) Dato: November, 2005: (SV) Datum:November, 2005: (NO) Dato: November, 2005: (FI) Päiväys: Marraskuu, 2005: (PT) Data: Novembro, 2005: (EL) Ηµεροµηνία: Νοέµβριος, 2005: Approved By: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό: David R. Hicks Global Engineering Manager - Pneumatic Products 16581977_ed1 DOC-1 DECLARATION OF CONFORMITY (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI Ingersoll-Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: P neumatický maticový klíč (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumolöökvõti (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarkulcs (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis veržliaraktis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimoimpulsu uzgriežņatslēga (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Pneumatyczny klucz udarowy (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt: Skrutkovač na stlačený vzduch (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski udarni nasadni ključ Model: 1712 Series/ Serial Number Range: A05L ➞ XXXXX (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych (SK) Model: / Výrobné číslo (SL) Model: / Območje serijskih številk: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery) (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: By using the following Principle Standards: ISO 15744, ISO 8662, EN792 (CS) Použitím následujících zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (SL) Uporabljeni osnovni standardi: Date: November, 2005 (CS) Datum: Listopad, 2005 (ET) Kuupäev: November, 2005 (HU) Dátum: November, 2005 (LT) Data: Lapkritis, 2005 (LV) Datums: Novembris, 2005 (PL) Data: listopad, 2005 (SK) Dátum: November, 2005 (SL) Datum: November, 2005 Approved By: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja: (PL) Zatwierdzone przez: (SK) Schválil: (SL) Odobril: David R. Hicks Global Engineering Manager - Pneumatic Products DOC-2 16581977_ed1 Notes www.irtools.com © 2005 Ingersoll-Rand Company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Ingersoll-Rand 1712 Series Información del Producto

Tipo
Información del Producto
Este manual también es adecuado para