B
English
D
A
E
B
C
Welcome !
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME/PLAY MODE
switch that lets you record double
the normal length on any cassette.
Note
Tapes recorded with the REC TIME/
PLAY MODE switch in the DOUBLE
position cannot be played properly on
a tape recorder without the REC
TIME/PLAY MODE switch function.
BGetting Started
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Dry Batteries
(see Fig. A-
A
)
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment
lid.
2 Insert two R6 (size AA)
batteries (not supplied) with
correct polarity and close the
lid.
Notes
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
To take out the batteries
(see Fig.
A
-B)
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig.
A
-C)
When to replace the
batteries (see Fig.
A
-D)
Replace the batteries with new ones
when the E lamp flashes.
The BATT and E lamps change as
illustrated.
Notes
• During FF(CUE) or REW(REVIEW),
the E lamp may flash. Only when
the tape does not run properly,
replace the batteries.
• After the batteries have been used
for a while, the BATT and E lamps
may flicker during playback if the
volume is turned up. This is,
however, not an indication for the
batteries to be replaced.
• The unit will play back normally for
a while even after the E lamp
flashes. You should, nonetheless,
replace the batteries as soon as
possible. Otherwise, the built-in
speaker may emit a loud noise and
recordings may not be made
correctly.
• The E lamp may flash momentarily
at beginning of playback or the end
of the tape. If the flashing stops right
away, you do not need to replace the
batteries.
(turn over)
Battery life* (approx. hours)
Sony Sony
alkaline R6P
LR6 (SG)** (SR)
Playback 11 3
Recording 22 7
* Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape on which music
has been recorded is played at
volume setting 7)
** When using Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Note
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
House Current
(see Fig.
A
-E)
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to the mains. Use the
AC-E30HG AC power adaptor (not
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
Polarity of
the plug
Notes
• Specifications for AC-E30HG vary
for each area. Check your local
voltage and the shape of the plug
before purchasing.
• Do not touch the AC power adaptor
with wet hands.
• Connect the AC power adaptor to an
easily accessible AC outlet. Should
you notice an abnormality in the AC
power adaptor, disconnect it from
the AC outlet immediately.
BOperating the Unit
Recording
(see Fig.
B
-A, B)
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
1 Press the counter reset button
to reset the TAPE COUNTER.
Note
The number in the TAPE
COUNTER will increase when
playing back the forward side,
and decrease when playing back
the reverse side.
2 Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
3 Set REC TIME/PLAY MODE to
the desired mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
4 Choose recording sides.
To record on both sides:
Slide n DIR N to FWD.
Recording will start from
the side facing the cassette
holder window (forward
side) and switches
automatically to the reverse
side at the end of the side
(Auto Reverse).
To record on a single side:
Slide n DIR N to REV.
Recording will start from
the side facing the unit
(reverse side).
5 Set VOR to ON to start and
pause recording automatically
depending on the loudness of
the sound.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Note
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
6 Press z REC.
nN PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape runs, the REC
lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
At the end of the reverse side,
recording stops and the unit turns
off automatically.
To
Stop
recording
Pause
recording
Review the
portion just
recorded
Take out a
cassette
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
Press or slide
x STOP
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Press and hold
REW/REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Press x STOP and
open the cassette
compartment lid by
hand.
Cassette-Corder
3-249-772-31(1)
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Manual de Instruções
TCM-500DV
Sony Corporation © 2003 Printed in China
C
A
B
A
When batteries are new
Si las pilas son nuevas
Quando as pilhas são novas
When batteries become weak
Si las pilas disponen
de poca carga
Quando as pilhas ficam fracas
Replace batteries
Sustituya las pilas
Substituir as pilhas
Side A
Cara A
Lado A
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Patilha do lado A
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
The sound is fixed. You cannot
adjust monitoring volume with
VOL. The recording level is not
affected.
Notes
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in the playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Notes on recording sides
• When recording on both sides,
recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching
sides.
• When you open the cassette holder,
the direction of the tape is reset to
the forward side.
• The n DIR N switch cannot be
used during recording.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
• The VOR system is affected by the
environmental recording conditions.
When you use the system in a noisy
place, the unit will stay in the
recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording.
If you cannot get the results you
want, set it to OFF.
• The VOR system may not record the
beginning of the sound you want to
record because it starts recording
only after it catches the sound. For
an important recording, set it to
OFF.
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Flat Mic
Micrófono plano
Microfone incorporado
DC IN 3V
AC power adaptor
Adaptador de alimentación de ca
Transformador de corrente CA
REC, BATT, E lamps
Indicadores REC, BATT, E
Indicadores REC, BATT, E
T lights brightly
se ilumina
acende-se com uma luz
brilhante
flashes
parpadea
T pisca
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido o
gravador de cassetes da Sony.
Este gravador de cassetes está
equipado com um selector REC
TIME/PLAY MODE que lhe
permite duplicar o tempo de
gravação de uma cassete.
Nota
As cassetes gravadas com o selector
REC TIME/PLAY MODE na posição
DOUBLE não são reproduzidas
correctamente num gravador de
cassetes sem selector REC TIME/
PLAY MODE.
B Começar
Preparação da fonte
de alimentação
Escolha uma das seguintes fontes
de alimentação.
Pilhas secas
(ver a Fig. A-
A
)
Verifique se não está nada ligado à
tomada DC IN 3V.
1 Abra a tampa do
compartimento das pilhas.
2
Introduza duas pilhas R6
(tamanho AA)
(não fornecidas)
com a polaridade correcta e
feche a tampa.
Notas
• Não carregue pilhas secas.
• Não misture pilhas novas com
usadas.
•
Não utilize tipos diferentes de pilhas.
• Se não pretender utilizar o aparelho
durante algum tempo, retire as
pilhas de modo a evitar o
derramamento do líquido das pilhas
e a subsequente corrosão.
• As pilhas secas não se gastam
enquanto o aparelho estiver ligado a
outra fonte de alimentação.
Para retirar as pilhas (ver a
Fig.
A
-B)
Para voltar a colocar a
tampa do compartimento
das pilhas se esta se
desprender acidentalmente
(ver a Fig.
A
-C)
Substituição das pilhas (ver
a Fig.
A
-D)
Substitua as pilhas por outras novas
quando o indicador E começar a
piscar.
Os indicadores luminosos BATT e
E mudam pela ordem mostrada na
ilustração.
Notas
• Durante FF(CUE) ou REW
(REVIEW), o indicador luminoso E
pode piscar. Substitua as pilhas,
apenas se a fita não estiver a correr
correctamente.
• Depois de utilizar as pilhas durante
algum tempo, os indicadores BATT
e E podem tremer quando
aumentar o volume. Isto não
significa que tenha de substituir as
pilhas.
(vire)
• Mesmo depois do indicador
luminoso E começar a piscar, o
aparelho continuará a efectuar a
reprodução normal durante algum
tempo. No entanto, deve substituir
as pilhas logo que possível. Caso
contrário, o altifalante do aparelho
pode produzir ruídos fortes e não
efectuar as gravações correctamente.
•O indicador luminoso E pode
piscar por alguns momentos no
início da reprodução e no fim da
cassete. Se o indicador parar
imediatamente de piscar, não precisa
de substituir as pilhas.
Duração da pilha* (número de
horas aproximado)
Pilhas Pilhas
alcalinas Sony
Sony R6P(SR)
LR6 (SG)**
Reprodução 11 3
Gravação 22 7
* Valor calculado segundo a norma
da JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Com cassetes Sony
da série HF, que contenham música
gravada e reproduzida no nível de
volume 7)
** Quando utilizar uma pilha seca
alcalina LR6 (SG) “STAMINA” da
Sony (produzida no Japão)
Nota
A duração da pilha pode ser menor
dependendo das condições de
utilização do aparelho.
Deve utilizar pilhas alcalinas para
optimizar o desempenho do aparelho.
Corrente eléctrica
doméstica
(ver a Fig.
A
-E)
Ligue o transformador de corrente
CA à DC IN 3V e depois à tomada
de parede. Utilize o transformador
de corrente CA, modelo AC-E30HG
(não fornecido). Não utilize outro
tipo de transformador de corrente
CA.
Polaridade
da ficha
Notas
• As características técnicas do
AC-E30HG variam de zona para
zona. Antes de adquirir o aparelho,
verifique a tensão local e o formato
da ficha.
• Não toque no transformador de CA
com as mãos molhadas.
• Ligue o transformador de CA a uma
tomada de corrente de fácil acesso.
Se notar algum problema no
transformador de CA, desligue-o
imediatamente da tomada de
corrente.
B Funcionamento do
aparelho
Gravação (ver a Fig.
B
-
A, B)
O microfone incorporado permite-
lhe gravar imediatamente.
Certifique-se de que não há nada
ligado à tomada MIC.
Coloque o aparelho sobre uma
superfície rígida, como uma
secretária, com o compartimento de
cassetes voltado para cima, para
que o microfone plano (na
horizontal) possa gravar
correctamente.
1 Carregue na tecla de
reinicialização do contador
para pôr TAPE COUNTER a
zeros.
Nota
O número que aparece em TAPE
COUNTER (contador de fita)
aumenta quando fizer avançar a
fita e diminui quando a fizer
recuar.
2 Coloque uma cassete normal
(TYPE I), com o lado a gravar
primeiro voltado para o
respectivo compartimento.
3 Coloque REC TIME/PLAY
MODE na posição
correspondente ao modo
desejado.
NORMAL (4,8 cm/s): para
obter um som de óptima
qualidade. Recomendado para
gravações normais.
DOUBLE (2,4 cm/s): para
duplicar o tempo de gravação
(por exemplo, 120 minutos
utilizando ambos os lados de
uma cassete de 60 minutos).
Próprio para gravar conferências,
ditados, etc. Não recomendado
para gravar música.
4 Seleccione o lado de gravação.
Para gravar nos dois lados:
Faça deslizar n DIR N na
posição FWD.
A gravação começa no lado
virado para a janela do
compartimento de cassetes
(lado da frente) e quando
chegar ao fim desse lado,
passa automaticamente
para o lado inverso (Auto
Reverse).
Para gravar só um lado:
Faça deslizar n DIR N na
posição REV.
A gravação inicia-se no
lado virado para o
gravador (lado inverso).
5 Coloque VOR na posição ON
para iniciar e interromper a
gravação automaticamente em
função da altura do som.
Coloque VOR na posição OFF
para iniciar e parar a gravação
manualmente.
Nota
Se o som que quer gravar não
estiver suficientemente alto,
coloque o interruptor VOR na
posição OFF, caso contrário o
aparelho pode não iniciar a
gravação.
6 Carregue em z REC.
nN PLAY é activado
automaticamente e a gravação
começa.
Enquanto a fita corre, o
indicador luminoso REC
acende-se e pisca, dependendo
da intensidade do som.
Quando chegar ao fim do lado
inverso, a gravação pára e o
gravador desliga-se
automaticamente.
Español
Grabadora portátil
POR FAVOR LEA
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
¡Bienvenido!
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME/PLAY MODE que permite
grabar el doble de la longitud
normal en cualquier cassette.
Nota
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME/PLAY MODE en la
posición DOUBLE no pueden
reproducirse correctamente mediante
una grabadora de cintas que no
disponga de la función del interruptor
REC TIME/PLAY MODE.
B Procedimientos
iniciales
Preparación de una
fuente de alimentación
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la
figura
A-
A)
Asegúrese de que no hay ningún
dispositivo conectado a la toma DC
IN 3V.
1 Abra la tapa del
compartimiento de las pilas.
2 Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) (no
suministradas) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Notas
• No recargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
• Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
Para extraer las pilas
(consulte la figura
A
-B)
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente
(consulte la figura
A
-C)
Cuándo sustituir las pilas
(consulte la figura
A
-D)
Sustituya las pilas por otras nuevas
si el indicador E parpadea.
Los indicadores BATT y E cambian
como muestra la ilustración.
Notas
• Durante el avance rápido (FF(CUE))
o el rebobinado (REW(REVIEW)), es
posible que el indicador E
parpadee. Sustituya las pilas
únicamente cuando la cinta no se
desplace adecuadamente.
• Después de emplearse las pilas
durante unos instantes, los
indicadores BATT y E pueden
parpadear durante la reproducción
si se aumenta el volumen. No
obstante, esto no indica que deban
sustituirse las pilas.
• La unidad reproducirá con
normalidad durante unos instantes
incluso después de que parpadee el
indicador E. Sin embargo, se
recomienda sustituir las pilas lo
antes posible. En caso contrario, es
posible que el altavoz incorporado
emita un ruido intenso y que las
grabaciones no se realicen
correctamente.
• El indicador E puede parpadear
momentáneamente al principio de la
reproducción o al final de la cinta. Si
el parpadeo se detiene
inmediatamente, significa que no es
preciso sustituir las pilas.
Duración de las pilas* (Horas
aproximadas)
Pila Pila
alcalina Sony
Sony R6P
LR6 (SG)** (SR)
Reproducción 11 3
Grabación 22 7
* Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Utilizando un casete
de la serie HF Sony en el que la
música grabada se reproduce con el
ajuste de volumen 7)
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
Nota
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Corriente doméstica
(consulte la figura
A
-E)
Conecte el adaptador de
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de ca AC-E30HG
(no suministrado). No emplee
ningún otro adaptador de
alimentación de ca.
Polaridad
del enchufe
Notas
• Las especificaciones de la unidad
AC-E30HG varían en función de la
zona. Compruebe la tensión local y
la forma del enchufe antes de la
adquisición.
• No toque el adaptador de
alimentación de ca con las manos
mojadas.
• Conecte el adaptador de
alimentación de ca a una toma de
corriente de ca de fácil acceso. Si
detecta alguna anomalía en el
adaptador de alimentación de ca,
desconéctelo inmediatamente de la
toma de corriente de ca.
B Funcionamiento
de la unidad
Grabación (consulte la
figura
B
-A, B)
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
1 Pulse el botón de reinicio del
contador para reiniciar TAPE
COUNTER.
Nota
El número de TAPE COUNTER
aumentará al reproducir la cara
delantera y disminuirá al
reproducir la cara trasera.
2 Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
3 Ajuste REC TIME/PLAY
MODE en el modo que desee.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
4 Elija las caras de grabación.
Para grabar en ambas caras:
Deslice n DIR N en FWD.
La grabación se iniciará a
partir de la cara orientada
al portacassettes (cara
delantera) y cambiará
automáticamente a la cara
inversa cuando llegue al
final de esta cara (Inversión
automática del sentido de
reproducción).
Para grabar en una sola cara:
Deslice n DIR N en REV.
La grabación se iniciará
desde la cara orientada a la
unidad (cara inversa).
5 Ajuste VOR en ON para iniciar
e introducir una pausa en la
grabación de forma automática
en función del volumen del
sonido.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
Nota
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
6 Pulse z REC.
nN PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Mientras la cinta se desplaza, el
indicador REC se ilumina y
parpadea en función de la
intensidad del sonido.
Al final de la cara inversa, la
grabación se detiene y la unidad se
desactiva automáticamente.
Para
Detener la
grabación
Introducir
una pausa
Comprobar
la parte
recién
grabada
Extraer un
cassette
Pulse o deslice
x STOP
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
Pulse y mantenga
pulsado
REW/REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette con la mano.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
El sonido es fijo. No es posible
ajustar el control de volumen
mediante VOL. El nivel de
grabación no se ve afectado.
Notas
• No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
Notas sobre las caras de
grabación
• Al grabar en ambas caras, la
grabación no se realizará durante
unos segundos mientras la cinta
cambia de cara.
• Al abrir el portacassettes, se restaura
la dirección de la cara delantera de la
cinta.
• El interruptor n DIR N no puede
utilizarse durante la grabación.
Notas acerca de la VOR (Voice
Operated Recording, Grabación
activada mediante la voz)
• Las condiciones ambientales de la
grabación afectan al sistema VOR. Si
utiliza este sistema en un lugar
ruidoso, la unidad permanecerá en
el modo de grabación. Por el
contrario, si el sonido es demasiado
débil la unidad no empezará a
grabar.
Si no obtiene los resultados
deseados, ajústelo en OFF.
• Es posible que el sistema VOR no
grabe el principio del sonido que
desea grabar, ya que no empieza a
grabar hasta que no capta dicho
sonido. Si se trata de una grabación
importante, ajústelo en OFF.
Para evitar grabar
accidentalmente sobre una
grabación previa (consulte
la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
Português
(dé la vuelta)
REC TIME/PLAY MODE
VOR
TAPE COUNTER
z REC
x STOP
REW/REVIEW
VOL
PAUSE .
nN PLAY
n DIR N
MIC
EAR
Para
Parar de
gravar
Fazer uma
pausa na
gravação
Rever a parte
que foi
gravada
Retirar uma
cassete
* Ao carregar em x STOP desactiva
também automaticamente a tecla
PAUSE . (função de libertação
stop-pause).
Para controlar o som
Ligue um auricular (não fornecido)
à tomada EAR.
O som fica fixo. Não pode regular o
controlo do volume com VOL. O
nível da gravação não é afectado.
Notas
•Não utilize uma cassete High-
position (TYPE II) ou de metal
(TYPE IV). Se o fizer, o som pode
ficar distorcido ao reproduzir a
cassete ou a gravação anterior pode
não ficar completamente apagada.
•O interruptor SPEED CONTROL
(veja no verso) funciona apenas no
modo de reprodução. Este controlo
não tem influência na gravação.
Notas sobre os lados de gravação
•Se gravar em ambos os lados, a
gravação é interrompida por alguns
segundos enquanto a fita está a
mudar de lado.
• Quando abrir o compartimento de
cassetes, a direcção da fita volta de
novo para o lado da frente.
•Não pode utilizar o selector
n DIR N durante a gravação.
Notas sobre o sistema VOR
(Gravação activada por voz)
•O sistema VOR é afectado pelas
condições do ambiente de gravação.
Quando utilizar o sistema num local
ruidoso, o aparelho mantém-se no
modo de gravação. Se, pelo
contrário, o som for demasiado
baixo o aparelho não começa a
gravar.
Se não conseguir obter os resultados
desejados, regule-o para OFF.
•O sistema VOR só começa a gravar
depois de captar o som e por isso
pode não gravar o som desejado
logo a partir do começo. Quando se
tratar de uma gravação importante,
regule-o para OFF.
Para evitar a desgravação
acidental de uma cassete
gravada (ver a Fig. B-C)
Parta as patilhas da cassete e deite-
as fora. Para que possa voltar a
gravar na mesma cassete, tape o
orifício da patilha com fita adesiva.
Carregue ou faça
deslizar
x STOP
PAUSE . na
direcção da seta
Para retomar a gravação
após uma pausa, solte
PAUSE .*.
continuamente em
REW/REVIEW durante
a gravação.
Solte a tecla quando
iniciar a reprodução.
Carregue em x STOP e
abra a tampa do
compartimento de
cassetes com a mão.
T lights dimly
se ilumina débilmente
acende-se com uma luz
esbatida