Alpine CDA-D857 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN
QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después
de detener completamente el
vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas
operaciones. De lo contrario, podría
ocasionar un accidente.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN
NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL
EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un
accidente.
English
Français
Español
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE
ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent
être exploitées qu’à l’arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule
à un endroit sûr avant d’activer ces
fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d’accident.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION
THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY
FROM SAFELY DRIVING YOUR
VEHICLE. Any function that requires
your prolonged attention should only
be performed after coming to a
complete stop. Always stop the
vehicle in a safe location before
performing these functions. Failure to
do so may result in an accident.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL
WHERE YOU CAN STILL HEAR OUT-
SIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure
to do so may result in an accident.
3
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
English
MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE
DRIVING. Viewing the display may
distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may result in an accident,
fire or electric shock.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT
NEGATIVE GROUND. (Check with
your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS
BATTERIES OUT OF THE REACH OF
CHILDREN. Swallowing them may
result in serious injury. If swallowed,
consult a physician immediately.
MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS
DE CONDUITE. La visualisation de
l’affichage peut distraire le conducteur
de la conduite du véhicule et, partant,
de provoquer un accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER
L’APPAREIL. Il y a risque d’accident,
d’incendie ou de choc électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas
certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME
LES PILES HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. L’ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures.
En cas d’ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
REDUZCA AL MÁXIMO LA
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la
carretera mientras mira la pantalla y
ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS QUE TENGAN 12
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de
duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si
esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
English
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Doing so may cause
heat to build up inside and may result
in fire.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V
APPLICATIONS. Use for other than its
designed application may result in fire,
electric shock or other injury.
DO NOT PLACE HANDS, FINGERS
OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION
SLOTS OR GAPS. Doing so may result
in personal injury or damage to the
product.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d’incendie ou de décharge
électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l’application
désignée comporte un risque
d’incendie, de choc électrique ou de
blessure.
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS
DANS LES FENTES ET LES INTER-
STICES. Il y a risque de blessures ou
de dommages à l’appareil.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE
VENTILACIÓN O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea, el
calor podría acumularse en el interior
y producir un incendio.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga
eléctrica u otras lesiones.
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS
DEDOS NI OTROS OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS. Si
lo hiciera, podría sufrir heridas u
ocasionar daños al equipo.
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. Failure to do so may
cause personal injury or damage to
the product. Return it to your author-
ized Alpine dealer or the nearest
Alpine Service Center for repairing.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l’appareil. Retourner
l’appareil auprès du distributeur
Alpine agréé ou un centre de service
après-vente Alpine en vue de la
réparation.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 13
Fijación del panel frontal .............................................. 14
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.............. 15
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16
Activación y desactivación de la salida de
preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ........ 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros.... 18
Función de silenciamiento de audio ............................ 19
Selección del modo BBE (CDA-D857 solamente) ...... 20
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
(CDA-D853 solamente) ...........................................21
Función de guía acústica (pitido)
(CDA-D857 solamente) ...........................................22
Activación/desactivación del modo de
silenciamiento..........................................................23
Encendido o apagado de la visualización
(Analizador de espectro) ......................................... 24
Cambio del color de iluminación.................................. 25
Control de iluminación .................................................26
Demostración ...............................................................27
Activación/desactivación del modo de
obscurecimiento (CDA-D857solamente)................. 28
Conmutación de los modos de visualización............... 29
Ajuste de la hora ..........................................................30
Operación de la radio
Sintonía manual ...........................................................31
Sintonía con búsqueda automática ............................. 32
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 33
Almacenamiento automático de emisoras................... 34
Almacenamiento en la banda de memorización de
acceso directo (D.A.P.) ........................................... 35
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 37
Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 38
Visualización de los títulos de las emisoras ................ 39
Titulación de emisoras memorizadas .......................... 40
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por titulos).....................................42
Operación del reproductor de discos compactos
Inserción/expulsión de discos...................................... 43
Reproducción y pausa normales ................................. 44
Sensor de música (Salto) ............................................45
Avance rápido o retroceso........................................... 45
Reproducción con repetición ....................................... 46
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ...................................47
Escaneo de programas................................................49
Para mostrar los títulos del disco compacto................ 50
Para titular los discos...................................................51
Borrado de títulos del disco ......................................... 53
Cómo controlar el Cambiador de discos compactos
(opcional) ......................................................................... 54
Controles del controlador remoto .................................. 59
Cuidado de los discos ..................................................... 63
En caso de dificultad .......................................................64
Especificaciones ..............................................................72
Índice alfabético ...............................................................75
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this
happens, remove the disc from the player
and wait about an hour for the moisture to
evaporate.
Condensation d'humidité
Si le son est irrégulier pendant la lecture de
CD, de l'humidité s'est probablement
condensée. Dans ce cas, enlever le disque
du lecteur et attendre environ une heure
pour que l'humidité s'évapore.
Condensación de humedad
Usted puede oír fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto
debido a la condensación de humedad.
Cuando suceda esto, extraiga el disco del
reproductor y espere aproximadamente una
hora hasta que se evapore la humedad.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mecha-
nism.
Disque endommagé
Ne pas reproduire une disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de
un disco en malas condiciones podría dañar
el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la
unidad por sí mismo. Devuélvala a su
proveedor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se la reparen.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer l'appareil vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine Service
Station for servicing.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is
being pulled back into the player by the
automatic reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le méca-
nisme de recharge automatique.
Ne pas essayer d'insérer un disque dans
l'appareil quand celui-ci est hors tension.
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome ni tire del disco mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a
time for playback. Do not attempt to load
more than one disc.
Make sure the label side is facing up when
you insert the disc. Your player will
automatically eject any disc that is in-
serted incorrectly. If the player continues
to eject a correctly inserted disc, push the
Reset switch (located behind the detach-
able front panel) with a pointed object
such as a ball-point pen.
Playing a disc while driving on a very
bumpy road may result in skips, but this
will not scratch the disc or damage the
player.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques
car le lecteur accepte un seul disque à la fois
pour la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers
le haut. Le lecteur éjecte automatiquement
tout disque incorrectement inséré. Si le
lecteur continue à éjecter un disque inséré
correctement, appuyer sur l'interrupteur de
réinitialisation (situé derrière le panneau
avant détachable) avec un objet pointu
comme un stylo-bille.
L'écoute d'un disque sur une route très
abîmée peut provoquer des sautes de son
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado. Si
el reproductor continúa expulsando un disco
correctamente insertado, presione el
interruptor de reposición (situado detrás del
panel frontal desmontable) con un objeto
puntiagudo, como un bolígrafo.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede
resultar en salto del sonido, pero el disco no
se rayará ni se dañará el reproductor.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
New Discs
As a protective measure to prevent the CD
from jamming, the CD player will automati-
cally eject discs with irregular surfaces or
inserted incorrectly. When a new disc is
inserted into the player and ejected after
initial loading, using your finger, feel around
the inside of the center hole and outside
edge of the disc. If you feel any small bumps
or irregularities, this could inhibit proper
loading of the disc. To remove the bumps,
rub the inside edge of the hole and outside
edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur CD
éjecte automatiquement un disque qui n'est
pas inséré correctement ou dont la surface
est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque
neuf chargé pour la première fois, toucher le
contour de l'orifice central et de la périphérie
du disque avec le doigt. Si le disque contient
des résidus ou des irrégularités, il ne pourra
pas être chargé. Pour enlever les résidus,
passer un stylo-bille ou autre objet similaire
sur le contour de l'orifice central et de la
périphérie du disque, puis le réinsérer.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor
de discos compactos expulsará
automáticamente los discos cuando hayan
sido incorrectamente insertados o tengan
superficies irregulares. Cuando inserte un
disco nuevo en el reproductor y salga
expulsado, utilice un dedo para comprobar
los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para
eliminar los abultamientos, frote el borde
interior del orificio central y de la periferia
con un bolígrafo u otro objeto similar, y
después inserte de nuevo el disco.
Irregular Shaped Discs
Be sure to use round shape discs only for
this unit and never use any special shape
discs.
Use of special shape discs may cause
damage to the mechanism.
Disques de forme irrégulière
N'utilisez que des disques de forme ronde
avec cet appareil à l'exclusion de tout autre.
L'utilisation de disques de forme spéciale
peut endommager le mécanisme.
Discos de forma irregular
Asegúrese de utilizar solamente discos de
forma redonda en esta unidad y nunca utilice
ningún otro disco de forma especial.
El uso de discos de forma especial podrá
causar daños al mecanismo.
Centre Hole
Orifice central
Orificio central
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Outside (Bumps)
Péniférie (résidus)
Borde exterior (abultamientos)
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Bumps
Résidus
Abultamientos
12
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-D857/CDA-D853
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the CDA-D857/CDA-D853 will
not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-D857/CDA-
D853 en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau avant
détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable Front
Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
13
EspañolFrançais
English
Extracción del panel
frontal
Retrait du panneau
avant
2
Detaching the Front Panel
1
3
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
Press the Release (
) button at lower left
corner until the front panel pops out.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: The front panel may become hot
under normal usage (especially
the connector terminals). This is
not a malfunction.
To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans
le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
fourni.
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) situado
en la esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
métalo en la caja de transporte
suministrada.
14
Español
English Français
1
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau
avant
Fijación del panel fron-
tal
1.First, insert either side of the front panel
into the main unit. Align the 2 small
holes on the front panel with the 2
projections on the main unit.
2.Then, push the other side of the front
panel until it locks firmly into the main
unit.
Notes: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main
unit.
The front panel can be mounted
from the left side or right side
onto the main unit.
1. Insérez d’abord un côté du panneau avant
dans l’appareil principal. Alignez les petits
2 orifices du panneau avant sur les 2
saillies de l’appareil.
2. Appuyez ensuite sur l’autre côté du
panneau avant de sorte qu’il s’encliquette
bien dans l’appareil.
Remarques: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Le panneau avant peut être
installé du côté gauche ou
droit sur l’appareil.
1. En primer lugar, inserte una parte
cualquiera del panel frontal en la unidad
principal. Alinee los 2 pequeños orificios
del panel frontal con los 2 salientes de la
unidad principal.
2. Luego, empuje la otra parte del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Notas: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
El panel frontal puede montarse en
la unidad principal desde la parte
izquierda o la parte derecha.
2
11
15
English
Français
Español
Compatibility with Factory Steering
Wheel Radio Controls
If your vehicle has steering wheel
controls for the radio, an optional
steering wheel control interface may be
available to connect to your Alpine
radio. For details, contact your Alpine
dealer.
Compatibilité avec les commandes
radio au volant
votre véhicule dispose de commandes
radio au volant, une interface de
commande au volant en option pourra
être installée pour raccorder votre radio
Alpine. Pour obtenir plus de détails à ce
sujet, contactez votre revendeur Alpine.
Compatibilidad con los controles de
fábrica de la radio en el volante de
dirección
Si el vehículo dispone de controles en el
volante de dirección para la radio, puede
disponerse de una interfaz opcional de
control en el volante de dirección para
conectarse a la radio Alpine. Para más
detalles, póngase en contacto con su
distribuidor Alpine.
1
Initial System Start-Up
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
16
Español
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
1
English
Français
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and CLK/DISP
buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: The very first time power is
applied to the unit, the volume
level will be at level 12. The
tuner mode will be activated and
BBE will be on for CDA-D857
and Loudness will be on for
CDA-D853.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté les touches c
(éjection) et CLK/DISP.
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil. Appuyez de
nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Remarque:
La première fois que l'appareil
est mis sous tension, le volume
est réglé au niveau 12. Le
mode radio est activé et le
système BBE est mis sous
tension pour CDA-D857 et la
correction physiologique est
mis sous tension pour CDA-
D853.
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y CLK/DISP.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota:
Cuando se conecte la alimentación de
la unidad por primera vez, el volumen
comenzará con el nivel 12. El modo
sintonizador estará activado y el
modo BBE estará sintonizado para
CDA-D857 y la función de sonoridad
estará sintonizado para CDA-D853.
17
Español
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Activation et désactiva-
tion de la sortie de
préamplificateur sans
fondu (N.F.P.)
Activación y desactiva-
ción de la salida de
preamplificador sin
desvanecimiento (N.F.P.)
English
Français
1
Press and hold the eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
NFP ON: In this position, the Front Pre-
Output will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
NFP OFF: Returns to normal fader
mode.
Note: Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes.
A chaque pression, N.F.P. change, On ou
Off.
NFP ON: La sortie de préamplificateur
avant ne sera pas affectée par
le fondu. Cette position est
idéale pour exciter un
amplificateur de haut-parleur
de sous-graves.
NFP OFF: Pour retourner en mode fondu
normal.
Remarque: Si le haut-parleur de sous
graves n'est pas utilisé régler
sur N.F.P. OFF.
Presione el botón de expulsión (c) y
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
Con cada presión, N.F.P. será conmutado,
On u Off.
NFP ON: En esta posición, la salida de
preamplificador delantero no
será afectada por el
desvanecimento. Esto es
ideal para excitar un
amplicador de altavoz de
frecuencias ultrabajas.
NFP OFF: Para volver al modo de
desvanecimiento normal.
Nota: Si no se utiliza el altavoz de
frecuencias ultrabajas ajustar a
N.F.P. OFF.
18
→→
←←
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
English
Français Español
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BASS TREB
FAD BAL
Notes: If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically
returns to the VOLUME mode.
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(CDA-D857 only)
→→
←←
Presione repetidamente el botón MODE (control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
VOL BASS TREB
FAD BAL
Notas: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
Cuando el mode BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(CDA-D857 solamente)
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, AM and CD) until
the setting is changed. Depending
on the connected devices, some
functions and display indications do
not work.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, AM, y disco
compacto) hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, AM et
CD) et conservés jusqu'à qu'ils
soient modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
2
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BASS TREB
FAD BAL
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les
5 secondes qui suivent la
sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou FADER,
l'appareil revient automatique-
ment au mode VOLUME.
Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté. (CDA-D857 seulement)
19
English
Français
Español
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Función de silenciami-
ento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
1
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
20
Español
English
Français
Selecting BBE Mode
(CDA-D857 only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Sélection du mode BBE
(CDA-D857 seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l'intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Selección del modo BBE
(CDA-D857 solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electro-
nics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
1
Press and hold the MODE (Audio Control)
knob for at least 2 seconds to turn on the
BBE mode.
Each press toggles between the BBE on
and off modes.
Note: The initial mode is “BBE ON”.
(CDA-D857 only)
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
le bouton MODE (réglage audio) pour mettre
le mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en
ou hors service.
Remarque: Le mode initial est “BBE ON”.
(CDA-D857 seulement)
Mantenga presionado el botón MODE
(control de audio) durante 2 segundos por lo
menos par activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Nota: El mode inicial es “BBE ON”.
(CDA-D857 solamente)
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
2
3
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Le niveau BBE peut être changé de +1 à +3.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
21
Español
English Français
Turning Loudness On/
Off (CDA-D853 only)
Loudness introduces a special low and
high-frequency emphasis. This compen-
sate for the ear’s decreased sensitivity to
bass and treble sound at low listening
levels.
Activación/desacti-
vación del efecto de
sonoridad (CDA-D853
solamente)
La función de sonoridad introduce una
acentuación especial en las frecuencias
bajas y altas . Esto compensa la
sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos en
niveles bajos de audición.
Activation/annulation
de la correction phy-
siologique (CDA-D853
seulement)
La correction physiologique introduit
une accentuation spéciale des basses
et des hautes fréquences. Cette
correction permet de compenser la
baisse de sensibilité de l'oreille en cas
de sons graves et aigus à de faibles
niveaux sonores.
Press and hold the MODE (Audio Control)
button for at least 2 seconds to activate or
deactivate the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Note: The initial mode is "LOUD" on.
(CDA-D853 only)
Presione el botón MODE (control de
audio) y manténgalo presionado durante 2
segundos por lo menos para activar o
desactivar el modo de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: El modo inicial es "LOUD" on. (CDA-
D853 solamente)
1
Appuyer sur la touche MODE (réglage
audio) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 seccndes pour activer ou annuler
le mode de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
Remarque: Le mode initial est "LOUD" on.
(CDA-D853 seulement)
22
English
Français
Español
Sound (Beep) Guide
Function (CDA-D857
only)
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
Guide sonore (bip)
(CDA-D857 seulement)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Función de guía
acústica (pitido)
(CDA-D857 solamente)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
1
Press and hold the SETUP button for more
than 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SETUP.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante más de 3 segundos.
Press the Preset 1 button to toggle the
mode between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le mode souhaité. A
chaque pression, les modes BEEP ON et
BEEP OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el modo deseado. Cada vez
que presione, el modo cambiará entre los
modos BEEP ON y BEEP OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP
ON.
2
Presione el botón SETUP para elegir el
modo seleccionado.
Appuyez sur la touche SETUP pour
valider le mode sélectionné.
Press the SETUP button to set the
selected mode.
3
23
English
Français
Español
Turning Mute Mode On/Off
If a device having the interrupt feature is
connected, audio will be automatically
muted whenever the interrupt signal is
received from the device. This function
can be turned ON or OFF from the head
unit by following procedure below.
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un appareil avec la fonction
d’interruption est connecté, le son sera
automatiquement coupé dès la réception
d’un signal d’interruption de l’appareil.
Cette fonction peut être mise en et hors
service à partir de l’appareil principal de
la façon suivante.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Si se conecta un dispositivo que
disponga de la función de interrupción, el
audio se silenciará automáticamente
cada vez que se reciba la señal de
interrupción procedente del dispositivo.
Esta función puede activarse o
desactivarse desde la unidad principal
siguiendo el procedimiento de abajo.
1
Press and hold the SETUP button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche SETUP pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante 3 segundos por lo menos.
Press the
Preset 2
button to turn on or off
the Mute mode.
Each press toggles between the MUTE
ON and OFF modes.
Note: The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour
mettre le mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise
en (ON) ou hors (OFF) service.
Remarque: En usine le silencieux a été mis
en service (réglage "MUTE
ON").
Presione el botón de memorizaci
ó
n 2 para
activar o desactivar el modo de
silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado
(OFF).
Nota: La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
2
Presione el botón SETUP otra vez para
volver al funcionamiento normal.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche SETUP
pour revenir au fonctionnement normal.
Press the SETUP button again to return to
normal operation.
3
24
English
Français Español
Turning Display
(Spectrum Analyzer)
On or OFF
The spectrum analyzer portion on the
display panel can be turned off.
Eclairage ou extinction
de l'affichage tournant
(Analyseur de spectre)
La partie de l'analyseur de spectre peut
être éteinte.
Encendido o apagado
de la visualización (Ana-
lizador de espectro)
La parte del visualizador correspondiente al
analizador de espectro se puede apagar.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SETUP.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the SETUP button for at least 3
seconds.
2
Appuyez sur la touche de préréglage 3
pour passer de DISP ON à DISP OFF, et
inversement.
Remarque: Le réglage initial est "DISP ON".
Press the Preset 3 button to toggle
between DISP ON and DISP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
"DISP ON."
Presione el botón de memorización 3 para
cambiar entre DISP ON y DISP OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es "DISP
ON".
Press the SETUP button to activate the
normal mode.
3
Appuyez sur la touche SETUP pour
activer le mode normal.
Presione el botón SETUP para activar el
mode normal.
25
English
Français Español
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Changing Lighting
Color
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SETUP.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the SETUP button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 4 button to change the
lighting color between AMBER OFF
(green) and AMBER ON (amber).
Note: The initial setting at the factory is
"AMBER OFF".
Appuyez sur la touche de préréglage 4
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir AMBER OFF (vert) ou AMBER ON
(orange).
Remarque: Le réglage initial est "AMBER
OFF".
Presione el botón de memorización 4 para
cambiar el color de iluminación entre
AMBER OFF (verde) y AMBER ON
(ámbar).
Nota: El ajuste inicial de fábrica es "AMBER
OFF".
3
Appuyez sur la touche SETUP pour
valider la couleur de l'affichage.
Presione el botón SETUP para establecer
el color de iluminación.
Press the SETUP button to set the lighting
color.
26
English
Français Español
Dimmer Control
When properly connected, turning the
head lights of the vehicle ON will
decrease the illumination brightness of
the unit.
The DIM setting should be in AUTO
mode if you feel the illumination of the
display is too bright at night.
Commande
d'éclairage
En cas de raccordement correct, le fait
d'allumer les phares du véhicule aura
pour effet de diminuer l'intensité de
l'affichage de l'appareil.
Réglez DIM sur AUTO si vous pensez
que l'éclairage de l'affichage est trop
lumineux la nuit.
Control de iluminación
Tras una conexión correcta, si
enciende los faros del vehículo, se
reducirá la intensidad de la iluminación
de la unidad.
El ajuste de DIM debe estar en el modo
AUTO si considera que la iluminación
del visualizador es demasiado intensa
por la noche.
Appuyez pendant plus de 3 secondes sur
la touche SETUP.
Mantenga presionado el botón SETUP
durante al menos 3 segundos.
1
Press and hold the SETUP button for more
than 3 seconds.
2
Appuyez sur la touche de préréglage 5
pour sélectionner le mode variateur.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Remarque: Le réglage initial est "DIM
AUTO".
Press the Preset 5 button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Note: The initial setting at the factory is "DIM
AUTO."
Presione el botón de memorización 5 para
seleccionar el modo de iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Nota: El ajuste inicial de fábrica es "DIM
AUTO".
Press the SETUP button to activate the
normal mode.
3
Appuyez sur la touche SETUP pour
activer le mode normal.
Para activar el modo normal presione el
botón SETUP.
27
Español
English Français
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit
scans each source; tuner, CD player and CD
changer.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la unidad
explorará cada fuente: sintonizador reproductor de
discos compactos y cambiador de discos compactos.
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l’appareil
reproduit tour à tour chaque source, c’est-à-dire la
radio, le lecteur CD et le changeur CD.
1
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode. The unit
automatically performs the following scanning
operation.
1. The unit goes into the Tuner mode and scans
the preset radio stations by playing the first 10
seconds of each preset station in the FM1/
FM2 and AM bands.
2.Then the unit goes into the CD mode and
scans the selections on the loaded CD by
playing the first 10 seconds of each selection
starting with the first selection.
3. If a CD changer is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track one
of the first disc.
4. The unit continues scanning of the sources as
described in 1 to 3 above.
Note:Depending on the device connected to the
CDA-D857/CDA-D853, not all functions or
display indications will operate as described.
For details, consult your Alpine dealer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche DEMO pour activer le mode DEMO.
L’appareil effectue automatiquement les opérations
suivantes.
1. Il se met en mode radio, balaie les stations
préréglées et s’arrête sur chaque station des
gammes FM1/FM2 et AM pendant 10 secondes.
2. L’appareil passe ensuite en mode CD et
reproduit les 10 premières secondes de chaque
plage CD insérée à partir de la première plage.
3. Si un changeur CD est raccordé, l’appareil se
met en mode CD. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites à partir de la
première plage du premier disque.
4. L’appareil répéte le balayage des sources tel que
décrit de 1 à 3.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDA-
D857/CDA-D853, les fonctions ou les
indications d’affichage ne
fonctionement pas toutes de la façon
décrite. Pour les détails, consultez
votre revendeur Alpine.
Para activar el modo DEMO, mantenga presionado el
botón DEMO durante 3 segundos por lo menos. La
unidad realizará automáticamente la operación de
exploración siguiente.
1. La unidad entrará en el modo de sintonizador y
explorará las emisoras memorizadas reproduciendo
los primeros 10 segundos de cada emisora de
memorizada en las bandas de FM1/FM2 y AM.
2. Después la unidad entrará en el modo de reproductor
de discos compactos y explorará las canciones de
discos compactos insertado reproduciendo los
primeros 10 segundos de cada canción a partir de la
primera.
3. Si ha conectado un cambiador de discos compactos,
la unidad entrará en el modo de reproducción de
discos compactos. Se reproducirán los primeros 10
segundos de cada canción comenzando por la
canción uno del primer disco.
4. La unidad repetirá la exploración de las fuentes como
se ha descrito en 1 a 3 anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-D857/
CDA-D853, puede que no todas las funciones o
indicaciones funcionen de la forma descrita. Para
más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
2
To end the DEMO mode, press the DEMO
button. "DEMO" disappears from the display.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la touche
DEMO. "DEMO" disparaît de l'affichage.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO
por lo menos. "DEMO" desaparecerá del visualizador.
28
English
Français
Español
Blackout Mode On and
Off (CDA-D857 only)
When the Blackout mode is turned on,
the CFL display will turn off to reduce
power consumption.
This additional power enhances the
sound quality.
Mise en et hors service
du mode d'extinction
(CDA-D857 seulement)
Quand le mode d'extinction est en
service, l'afficheur CFL s'éteint pour
économiser l'énergie.
La qualité du son devient aussi meilleure.
Activación y
desactivación del modo
de obscurecimiento
(CDA-D857 solamente)
Cuando el modo de obscurecimiento esté
activado, el visualizador CFL se apagará
para ahorrar en consumo de energía.
Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la
calidad de sonido.
1
Press and hold the BLACK OUT button for
at least 2 seconds to start the blackout
mode. The display panel lighting turns off,
and the sound signals bypass the treble
and bass circuits to reduce noise level (the
treble and bass sound becomes flat).
Note: If any other operational button on the
unit is pressed during the blackout
mode, the display illuminates tempo-
rarily for 5 seconds to show the
operational display.
To cancel the blackout mode, press and
hold the BLACK OUT button for at least 2
seconds.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT en haut du
volet frontal pour activer le mode
d'extinction. L'afficheur s'éteint et les
signaux sonores contournent les circuits
de l'aigu et du grave pour réduire le niveau
de bruit (les sons aigus et graves
deviennent plats).
Remarque: Si vous appuyez sur une
autre touche de fonction-
nement quand le mode
d'extinction est en service,
l'afficheur se rallume pendant
environ 5 secondes pour
indiquer les opérations.
Pour annuler le mode d'extinction,
appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche BLACK OUT.
Mantenga presionado el botón de BLACK
OUT de la parte superior de la tapa
delantera durante al menos 2 segundos
para iniciar el modo de obscurecimiento.
La iluminación del panel del visualizador
se apagará, y las señales de sonido
sobrepasarán los circuitos de graves y
agudos para reducir el nivel de ruido (el
sonido de graves y agudos se volverá
uniforme).
Nota: Si presiona cualquier otro botón
durante el modo de obscurecimi-
ento, el visualizador se iluminará
durante 5 segundos para mostrar la
operación del visualizador.
Para cancelar el modo de obscurecimiento,
mantenga presionado el botón de BLACK
OUT durante al menos 2 segundos.
29
English
Français Español
Commutation des
modes d'affichage
Conmutación de los
modos de visualización
Switching the Display
Modes
Presione el botón DISP (visualizador) para
seleccionar el modo de patrón deseado.
El patrón del visualizador cambiará cada vez
que presione el botón.
Patrón 1 Patrón de analizador de
espectro
Patrón 2 Patrón de retención de
crestas
Patrón 3 Patrón de aumento de
valor de la cresta
Patrón 4 Patrón de carácter "i"
Patrón 5 Patrón de bloque
Patrón 6 Patrón de espejo
Patrón 7 Patrón de espectro de
doble grupo
Patrón 8 Indicación de exploración
(Repite indefinidamente durante 5
segundos desde el patrón 1 al
patrón 7.)
1
Press the DISP (DISPLAY) button to
select the desired Display pattern mode.
Each press changes the display patterns.
Pattern 1 Spectrum Analizer Pattern
Pattern 2 Peak Hold Pattern
Pattern 3 Peak Value Increasing Pattern
Pattern 4 "i" Character Pattern
Pattern 5 Block Pattern
Pattern 6 Mirror Pattern
Pattern 7 Spectrum Dual Stack Pattern
Pattern 8 Scan Display
(Repeats from Pattern 1 to Pattern 7
for every 5 seconds endlessly.)
Appuyez sur la touche DISP (affichage) pour
sélectionner le mode de courbe d'affichage désiré.
A chaque pression sur la touche la courbe
d'affichage change.
Courbe 1 Courbe de spectre
d'analyseur
Courbe 2 Courbe de maintien
des crêtes
Courbe 3 Courbe d'augmentation
de la valeur crête
Courbe 4 Courbe de caractère "i"
Courbe 5 Courbe de bloc
Courbe 6 Courbe de miroir
Courbe 7 Courbe de spectre double
superposé
Courbe 8 Affichage de balayage
(Répéte sans fin pendant 5
secondes de la courbe 1 à la
courbe 7.)
30
Español
English Français
Réglage de l'heure
Ajuste de la hora
Setting Time
1
2
3
4
Press and hold the CLK (Clock) button for
at least 3 seconds while the time is
displayed until the time indication blinks.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
adjust the hours while the time indication is
blinking.
When the hours has been adjusted, press
the MODE (Audio Control) knob.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
adjust the minutes while the time indication
is blinking. The time is automatically set 5
seconds after the minute adjustment. The
time can also be manually set by pressing
the MODE (Audio Control) knob.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication
de l'heure clignote. L'heure est automati-
quement réglée et l'indication de l'heure
cesse de clignoter pour rester allumée 5
secondes après le réglage des minutes.
L'heure peut aussi être réglée
manuellement par une pression sur le
bouton MODE (réglage audio).
Quand les heures ont été ajustées,
appuyez sur le bouton MODE (réglage
audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication
de l'heure clignote.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche CLK (horloge) quand l'heure
est affichée jusqu'à ce que l'indication de
l'heure clignote.
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora hasta que la
indicación de la hora comience a
parpadear.
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón
MODE (control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El
reloj se pondrá en marcha automática-
mente y 5 segundos después de ajustar
los minutos la indicación de la hora dejará
de parpadear para indicarse
continuamente. El reloj también podrá
ponerse en hora manualmente
presionando el botón MODE (control de
audio).
31
English
Français Español
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de
la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda
cambiará:
F1 F2 AM
→→
F1 F2 AM
F1 F2 AM
3
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station
is tuned in.
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaisse de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station
FM stéréo est accordée.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST.
32
Español
English
Français
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
1
2
F1 F2 AM
→→→
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme change de la
façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que lo presione la banda cambiará:
F1 F2 AM
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
3
4
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX (Distance) mode activated,
both strong and weak stations will be
tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
F1 F2 AM
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand
le mode DX est en service, toutes les stations
à signal puissant ou faible sont accordées lors
de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o regresi-
vamente una emisora, respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
33
English
Français Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
2
Appuyez sur une des touches de préréglage
(1 à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que
la fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Presionado el botón de memorización (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos hasta que en el
visualizador parpadee la frecuencia de la emisora.
Press and hold any one of the preset buttons
(1 through 6) for at least 2 seconds until the
station frequency on the display blinks.
Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,
le numéro de préréglage avec un triangle (9) et
la fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora
almacenada.
3
Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows the
band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
4
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et
D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette
station sera effacée et remplacée
par la nouvelle.
En la memoria podrá almacenar un total de 24
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y
D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
34
Español
English
Français
1
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation automati-
que des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the 1 to 6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
memory procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont automati-
quement localisées et mémorisées sur les
touches 1 à 6 en fonction de la puissance
du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque:Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones 1 a 6 por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
35
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
1
English
Français
2
Presione el botón BAND para seleccionar
FM o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (prérég-
lage d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et
FM sur la gamme D.A.P.
Storing into Direct Access
Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator.
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur
la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará.
Mantenga presionado el botón D.A.P.
hasta que aparezca el indicador D.A.P.
Para cancelar el modo D.A.P. mantenga
presionado el botón D.A.P. El indicador
D.A.P. desaparecerá.
A page suivante
A página siguiente
A next page
37
Español
English
Français
1
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
To select the D.A.P. band, press the
D.A.P. button until the D.A.P. indicator
appears in the display. (See page 35.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Pour sélectionner la gamme D.A.P.,
appuyez sur la touche D.A.P. et la
maintenir enfoncée jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse sur
l'affichage. (Voir page 35.)
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón D.A.P. por lo menos
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador D.A.P. (Consulte la página 35.)
3
Press the station preset button that has
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur la touche sur laquelle la
station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione el botón de memorización que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
38
Español
Mono/Stereo Switching
Cambio entre
monoaural/estéreo
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator.
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará.
English
Commutation mono/
stéréo
Français
1
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume.
"ST" indicator appears when a stereo FM
station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This will
help in reducing the noise of weak FM
Stereo broadcasts. In the monaural mode,
the MO indicator appears. Press the
MONO button again to return to the stereo
mode.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
2
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo
a monoaural, presione el botón MONO.
Esto le ayudará a reducir el ruido de
emisiones de FM de señal débil. En el
modo monoaural, aparecerá el indicador
MO. Para volver al modo estéreo,
presione de nuevo el botón MONO.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The "FUNC" indicator will turn off.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the "F"
button.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador "FUNC"
desaparecerá.
Nota: El ajuste deberá realizarse antes de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón "F".
3
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. L'indicateur "FUNC" s'éteint.
Remarque: Le réglage doit être effectué
en l'espace de 5 secondes
après une pression sur la
touche "F". L'appareil revient
automatiquement au mode
normal 5 secondes après une
pression sur la touche "F".
39
EspañolFrançais
English
Affichage du nom de la
station
Visualización de los
títulos de las emisoras
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 40 to title stations.)
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place de
la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station voir
page 40.)
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 40.)
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizar
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
1
1
1
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
< > / + -
Blank
Blanc
Blanco
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
STATION
Modo de TITULACIÓN DE
ESTACIÓN
F1 ALPINE
F1 90.1
F1 --------
40
A next page A page suivante
A página siguiente
Español
Titling Stations
English
Français
Attribution d'un nom à
une station
Titulación de emisoras
memorizadas
1
Tune in a station to be titled.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
2
Sintonice la emisora que desee titular.
Press the TITLE button to select the preset
station titling mode. "--------" will flash in the
display.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d'attribution de nom.
"--------" clignote sur l'affichage.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de emisoras
memorizadas. En el visualizador parpadeará
"--------".
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming ("A" for example).
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité, par exemple "A".
Gire el mando MODE (control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título ("A" por ejemplo).
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will auto-
matically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au chiffre
suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
Presione el botón MODE (control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
3
4
41
EspañolFrançais
English
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All 8 character positions
should be filled. Use spaces where charac-
ters are not needed (for example at the end
of a 5 character title, use 3 spaces to
complete the title).
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Usted tendrá que rellenar
las 8 posiciones de caracteres. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el título).
6
7
After the last (8th) character has been
entered, the title will be automatically stored.
Notes: A total of 24 titles (maximum) for
AM and FM stations may be
entered.
When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
When the title memory is used up,
the display shows "FULL DATA."
Storing new station titles after the
"FULL DATA" message has been
displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new
station titles will replace the old
titles beginning with the first one
created.
If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
erased.
Remarques: Vous pouvez entrer au total
24 titres (maximum) pour les
stations AM et FM.
Quand vous voulez effacer un
nom, entrez le symbole " "
sur tous les espaces.
Quand la mémoire de noms
est pleine, l'affichage indique
"FULL DATA". Si vous
continuez d'enregistrer de
nouveaux noms alors que le
message "FULL DATA" est
affiché, des noms seront
supprimés à compter du nom
le plus ancien.
Si le fil de batterie est
débranché, les titres mémori-
sés seront effacés.
Notas: Se pueden memorizar un total de
24 título (máximum) para las
emisoras AM y FM.
Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo " " en
todos los espacios. Cuando se
haya llenado la memoria de
títulos, el visualizador mostrará
"FULL DATA". Si almacena
nuevos títulos de emisoras
después de haberse visualizado el
mensaje "FULL DATA", los títulos
previamente almacenados se
borrarán. Los nuevos títulos de
emisoras reemplazarán a los
antiguos comenzando por el
primero creado.
Si se desconecta el conductor de
la batería, los títulos memorizados
se borrarán.
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. Les 8 positions
doivent être remplies. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de caractères,
par exemple, après 5 caractères, insérez 3
espaces pour compléter le nom.
Quand le dernier (8e) caractère a été entré,
le nom est automatiquement mémorisé.
Cuando se haya introducido el último
carácter (8°), el título se almacenará
automáticamente.
42
Español
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
English
Français
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose el título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
3
Press and hold the T.S.M. button for at least 2
seconds while the station title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Press the g DN or UP f button to
select the desired station title.
Press the
T.S.M.
button to play the selected
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
2
1
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. quand le nom de la station
est affiché. La station en mémoire clignote
sur l'affichage.
43
EspañolEnglish Français
Insertion et éjection
d'un disque
Inserting/Ejecting Disc
Insert a CD half way into the slot with the
label side facing up. The player automati-
cally draws the disc into the disc compart-
ment.
The Disc indicator in the display appears
to show that a disc is loaded.
Note: Three-inch (8cm) CD's can be used.
Insérez un disque à moitié dans la fente
avec la face imprimée tournée vers le
haut. Le lecteur l'attire automatiquement
dans le logement de disque.
L'indicateur de disque apparaît pour
signaler qu'un disque est en place.
Remarque: Vous pouvez lire de CD de
8 cm (3 pouces).
Inserte un disco hasta la mitad dentro de
la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El
reproductor automáticamente introducirá
el disco dentro del compartimiento del
disco.
Aparecerá el indicador de disco para
mostrar que se ha cargado un disco.
Nota: Los discos de 8 cm (3 pulgadas) se
pueden utilizar en este reproductor.
1
Inserción/expulsión de
discos
2
Press the eject c button when you want to
eject the CD.
Notes: If the CD is not removed for
several seconds after it has been
ejected, the player automatically
draws the CD into the compart-
ment to protect the CD.
Only compact discs containing
the mark shown can be used.
Appuyez sur la touche d'éjection c quand
vous voulez éjecter le CD.
Remarques: Si le CD n'est pas retiré
plusieurs secondes après
son éjection, il est automa-
tiquement attiré dans son
logement par mesure de
protection.
Seuls les disques compacts
portant la marque indiquée
sur l’illustration peuvent être
utilises.
Presione el botón de expulsión c cuando
desee expulsar el disco.
Notas: Si no retira el disco tras unos
segundos después de haber sido
expulsado, el reproductor volverá
a meterlo automáticamente en el
compartimiento para protegerlo.
Sólo se pueden usar discos
compactos provistos de la marca
que se muestra en la ilustración.
44
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and Pause
Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
1
Insert a CD. The CD player begins
playback from the first track on the disc.
The display shows the track number and
elapsed time of the track being played.
When the last track is played back the
player returns to the first track and begins
playback from that point.
If a CD is already loaded in the CD player,
press the SOURCE button to select the
CD mode.
Inserte un disco. E reproductor comenzará
a reproducir el disco por la su primera
canción. El visualizador mostrará el
número de canción y el tiempo
transcurrido de la canción que se repro-
duce. Cuando se reproduce la última
canción, el reproductor retorna a la
primera canción y comienza a reproducir
el disco a partir de ese punto.
Si en el reproductor de discos compactos
ya hay un disco (CD), presione el botón
SOURCE para seleccionar el modo de
disco (CD).
2
Press the -/J button to temporarily stop
CD playback.
Appuyez sur la touche -/J pour com-
mencer la lecture du CD.
Presione el botón -/J para iniciar la
reproducción.
To resume playback, press the -/J button
again.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche -/J.
Para reanudar la reproducción, vuelva a
presionar el botón -/J.
Insérez un CD. La lecture commence à
partir de la première plage du disque.
L'affichage indique le numéro de plage et
le temps écoulé de la plage en cours de
lecture. Quand la dernière plage est
reproduite, la lecture reprend à partir de la
première plage.
Si un CD est déjà dans le lecteur CD,
appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode CD.
45
EspañolEnglish Français
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
1
Momentarily press the DN g button once during CD
play to return to the beginning of the current track. If
you wish to access a track further back, repeatedly
press until you reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant la
lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez
de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous
atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón DN g
durante la reproducción del disco para volver al principio
de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea
acceder a una canción previa, presione dicho botón
repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance to the
beginning of the next track. If you wish to access a
track further ahead, press repeatedly until the desired
track is reached.
Note: The music sensor feature is functional in the
play or pause mode.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder
à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede utilizarse
en el modo de reproducción o pausa.
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
Press and hold the DN g or f UP button
to quickly move backward or forward until you
reach the desired section of the track.
1
46
EspañolFrançaisEnglish
1
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción con
repetición
Press the RPT button to play back
repeatedly the track being played. The
RPT indicator appears and the track will
be played repeatedly.
Appuyez sur la touche RPT pour répéter la
plage en cours de lecture. L'indicateur
RPT apparaît et la plage est répétée.
Presione el botón RPT para reproducir de
forma repetida la canción que esté repro-
duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la
canción se reproducirá repetidamente.
Note: If a CD Changer is connected and
the RPT ALL mode is selected, the
unit repeatedly plays back all tracks
on the disc selected.
Notes:
In case a 6-disc CD Changer is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Changer is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Press the RPT button again and select
OFF to deactivate the repeat play.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
RPT pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
et que le mode RPT ALL est
sélectionné, l'appareil répéte
toutes les plages du disque
sélectionné.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et
passer à l'étape 1 en l'espace 5 secon-
des.
Presione el botón RPT de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Cambiador de
discos compactos y se selecciona el
modo RPT ALL, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
(función) se iluminará y vaya al paso 1
antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará y
vaya al paso 1 antes de 5 segundos.
RPT RPT ALL OFF
RPT RPT ALL OFF
→→
RPT RPT ALL OFF
→→
47
A page suivante
A página siguiente
A next page
EspañolEnglish Français
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
1
Press the M.I.X. button in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the M.I.X.
button again to turn off the M.I.X.
Note: If a CD Changer equipped with the
ALL M.I.X. function is connected,
ALL M.I.X. will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de
lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le
mode M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche M.I.X.
Remarque: Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction ALL M.I.X., vous
pourrez également sélection-
ner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de
tous les CD du magasin en
cours seront comprises dans
la séquence de lecture
aléatoire.
Presione el botón M.I.X. en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X.
se iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria.
Cuando se hayan reproducido todas las
canciones del disco una vez, el
reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón M.I.X. de nuevo.
Nota: Si conecta un Cambiador de discos
compactos equipado con la función
ALL M.I.X., podrá seleccionarse
también la función ALL M.I.X. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual serán
incluidas en la reproducción en
secuencia aleatoria.
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
48
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" (función) se iluminará y vaya al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará
y vaya al paso 1 antes de 5 segundos.
Notes:
In case a 6-disc CD Changer is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Changer is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and and
go to step 1 within 5 seconds.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume
et passer à l'étape 1 en l'espace 5
secondes.
49
EspañolFrançaisEnglish
1
Press the SCAN button to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the SCAN button
to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a 6-disc CD Changer is con-
nected:
Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" (Function) indicator and go to
step 1 within 5 seconds.
In case a 12-disc CD Changer is con-
nected:
Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" (Function) indicator and go
to step 1 within 5 seconds.
Appuyez sur la touche SCAN pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites dans
l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche SCAN pour désactiver le mode de
balayage.
Remarques:
S'il y a un changeur CD à 6 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" (fonction) s'allume et passer à
l'étape 1 en l'espace 5 secondes.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume
et passer à l'étape 1 en l'espace 5
secondes.
Presione el botón SCAN para activar el
modo escáner. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
SCAN para desactivar el modo escáner.
Notas:
Si hay un cambiador CD de 6 discos
conectado:
Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" (función) se iluminará y vaya al
paso 1 antes de 5 segundos.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" (función) se iluminará
y vaya al paso 1 antes de 5 segundos.
Scanning Programs
Balayage des plages Escaneo de programas
50
EspañolEnglish Français
Affichage du titre d'un
CD
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Displaying CD Titles
1
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the TITLE
button. The display will toggle between
Normal and CD Title with each press of
the TITLE button (see example below).
(Refer to page 51 to title the disc.)
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche
TITLE. A chaque pression sur la touche
TITLE l'affichage alteme entre l'affichage
normal et celui du titre du CD (voir
l'exemple ci-dessous). (Voir page 51 pour
le titrage d'un disque).
Cuando usted haya introducido los títulos
para un disco compacto, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador presionando
el botón TITLE. El visualizador cambiará
entre la visualización de modo normal y
los títulos del disco compacto cada vez
que presione el botón TITLE (vea el
ejemplo de abajo). (Consulte la página 51
para ver la forma de titular un disco).
T08 11'03
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Modo NORMAL
Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos
A B C D E F G H I J K L
M N O P Q R S T U V W X
Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
< > / + -
Blank
Blanc
Blanco
--------
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
ALPINE
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizado
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE
CD
Modo de TITULACIÓN
DE CD
51
EspañolFrançaisEnglish
Titling Discs
Titrage d'un disque Para titular los discos
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 50.)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 50.)
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 50.)
A page suivante
A página siguiente
A next page
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractère clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming. ("A" for example).
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour sélectionner la lettre, le
nombre ou le symbole souhaité pour le
titre, par exemple "A".
Gire el botón MODE (control de audio)
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
("A", por ejemplo).
3
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will
automatically advance to the next charac-
ter. When that character begins to blink,
you may choose the next letter or symbol
of your title.
Presione el botón MODE (control de
audio) para memorizar el primer carácter.
El primer carácter dejará de parpadear y
el visualizador automáticamente avanzará
al siguiente carácter. Cuando ese carácter
comience a parpadear podrá elegir la
siguiente letra o símbolo del título.
4
Tournez la commande MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère clignote, vous pouvez
choisir la lettre ou le symbole suivant de
votre titre.
52
EspañolEnglish Français
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores
the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character
title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche MODE (réglage audio) après
avoir entré le 8ème caractère, le titré sera
mémorisé automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères, par exemple, le
titré de 3 caractères:
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón MODE
(control de audio) después de haber introduci-
do el octavo carácter, el título sera almacena-
do automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, el título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: The memory capacity for the
disc titles is 18. If you try to
store beyond the limit, the
display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
The CD Changer title length or
memory capacity varies
depending upon the model
being used.
The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Changer is
disconnected.
Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
enregistrer le titre.
Remarques: La capacité de la mémoire
pour les titres de disque est
de 18. Si vous essayez de
mémoriser d'autres titres au-
delà de cette limite, l'affi-
chage indique "FULL DATA"
et aucun autre titre ne peut
être enregistré.
Quand vous voulez effacer
un nom, entrez le symbole
" " sur tous les espaces.
La longueur des titres des
disques du changeur CD ou
la capacité de la mémoire
varie selon le modèle utilisé.
Les titres de CD mémorisés
seront effacés si le câble Ai-
NET du changeur CD est
débranché.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para memorizar el título.
Notas: La capacidad de la memoria para
los títulos de disco es de 18. Si
intenta sobrepasar este límite el
visualizador mostrara "FULL
DATA". A partir de ese mensaje
no podrá memorizar más título.
Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo "
" en
todos los espacios.
La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
6
53
EspañolFrançaisEnglish
1
Borrado de títulos del
disco
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante
al menos 3 segundos.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title
scanning mode. The title in the display will
blink.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour activer le mode de balavage
des titres. Un titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
2
Effacement du titre d'un
disque
Erasing Disc Title
3
Press the DN g or UP f button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
UP f jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón DN g o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Appuyer sur la touche SOURCE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour effacer le titre de disque
affiché.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
54
EspañolEnglish Français
Controlling CD Changer
(Optional)
An optional 6-disc or 12-disc CD Changer may
be connected to the CDA-D857/CDA-D853 if it
is Ai-NET compatible. With a CD Changer
connected to the Ai-NET input of the
CDA-D857/CDA-D853, the CD Changer will be
controllable from the CDA-D857/CDA-D853.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the CDA-D857/CDA-D853.
See the Multi-Changer Selection section on
page 57 for selecting the CD Changers.
Notes: The controls on the CDA-D857/
CDA-D853 for CD
Changer operation
are operative only when a CD
Changer is connected.
The "
Shuttle" indicator illuminates in
the CD Changer mode.
Cómo controlar el
Cambiador de discos
compactos (opcional)
Al CDA-D857/CDA-D853 podrá conectar un Cambiador de
6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET
compatible. Con un Cambiador de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del CDA-D857/CDA-D853,
el Cambiador de discos compactos podrá ser controlado
desde el CDA-D857/CDA-D853.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del
multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser
controlados desde el CDA-D857/CDA-D853.
Consulte la sección de selección del multicambiador en la
página 57 para seleccionar el Cambiadores de discos
compactos.
Notas: Los controles del CDA-D857/CDA-D853 para la
operación del
Cambiador
de discos compactos
sólo son operables cuando se haya conectado un
Cambiador
de discos compactos.
El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de
cambiador de discos compactos.
Commande d'un
changeur CD (optionnel)
Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être
raccordé au CDA-D857/CDA-D853 s'il est
compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est
raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-D857/CDA-
D853, il peut être piloté à partir du
CDA-D857/CDA-D853.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir
du CDA-D857/CDA-D853.
Voir la section "Sélection multichangeur", page 57
pour sélectionner un changeurs CD.
Remarques:
Les commandes du CDA-D857/
CDA-D853 pour l'exploitation d'un
changeur CD ne fonctionnent que si
un changeur CD est raccordé.
L'indicateur "Shuttle" s'allume
dans le mode de changeur CD.
A next page A page suivante
A página siguiente
1
Press the SOURCE or CD-CHG button to
activate the CHANGER mode. The display shows
the "Shuttle," disc number and track number.
Note:
The source indicator varies depending on the
connected source.
Appuyez sur la touche SOURCE ou CD-CHG pour
activer le mode CHANGER. L'affichage indique
"
shuttle
," le numéro de disque et le numéro de la plage.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Presione el botón SOURCE o CD-CHG para activar
el modo CHANGER. El visualizador mostrará
"Shuttle," el número de disco y el número de canción.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la fuente
conectada.
55
EspañolFrançaisEnglish
2
Press the Disc Select buttons corresponding
to one of the discs loaded in the CD
Changer. The selected disc number appears
in the display and CD playback starts.
Notes: After selecting the desired disc,
you can operate in the same way
as for the CDA-D857/CDA-D853
CD player.
For details, please see the CD
Operation section.
If the "FUNC" indicator is illumi-
nated the Disc Select buttons
become nonfunctional.
When a 12-disc CD Changer is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Changer. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D" indicator to "d." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, the Preset buttons 1
to 6 will represent discs 7 to 12 respec-
tively.
Appuyez sur les touches de sélection de disque
correspondant à l'un des disques chargés dans le
changeur CD. Le numéro de disque sélectionné
apparaît et la lecture de CD commence.
Remarques: Après avoir sélectionné le
disque souhaité, vous
pouvez procéder de la
même manière que pour le
CDA-D857/CDA-D853. Pour
les détails, voir le
paragraphe concernant le
fonctionnement du lecteur
CD.
Si l'indicateur "FUNC" est
allumé, les touches de
sélection de disque ne
fonctionnent pas.
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "D" est remplacé
par l'indicateur "d". Appuyez ensuite sur le
touche de préréglage souhaitée. Quand la
touche "F" est activée, les touches de
préréglage 1 à 6 correspondent en fait au
touches 7 à 12.
Presione los botones de selección de disco
correspondientes a uno de los discos cargados en el
Cambiador de discos compactos. El número de disco
seleccionado aparecerá en elvisualizador y comenzará la
reproducción del disco compacto.
Notas: Después de seleccionar el disco
deseado, podrá manejarlo de la
misma manera que con el
CDA-D857/CDA-D853. Para más
detalles, consulte la sección
dedicada a la operación del disco
compacto.
Si el indicador "FUNC" está
iluminado, la función de los
botones de selección de disco se
anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "D" a
"d". Luego presione el botón de
memorización deseado. Con el botón "F"
activado, los botones de memorización 1 a
6 representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
56
Searching for Titled
Discs
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 51 and 52.)
Recherche d'un disque
titré
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 51 et 52.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN g or UP f button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN g ou UP
f pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Presione el botón DN g o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will search for the disc, then
automatically load and play the disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. quand le
titre du disque souhaité est indiqué.
L'appareil recherchera le disque, puis
chargera le disque automatiquement et le
reproduira.
Presione el botón T.S.M. cuando aparezca
el título del disco deseado.
La unidad buscará el disco, luego cargará
el disco automáticamente y lo reproducirá.
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is dis-
played. The title blinks in the display.
3
2
1
Búsqueda de discos
titulados
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 51 a
52.)
English Français
Español
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
57
3
12
Español
English
Français
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Changers. When operating two or
more changers, the KCA-400C (Multi-
Changer Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Changers. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Changers.
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
1
Press the SOURCE button on the CDA-
D857/CDA-D853 to activate the CD
Changer mode.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-D857/CDA-D853
pour sélectionner la source souhaitée.
Presione repetidamente el botón
SOURCE en el CDA-D857/CDA-D853
para seleccionar la fuente deseada.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Changer mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Changer.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Cambiador de discos
compactos deseado, vaya al paso 3
siguiente.
A page suivante
A página siguiente
A next page
58
Español
English
Français
Press the BAND button on the CDA-D857/
CDA-D853 or the RUE-4185 to activate
the CD Changer Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-
D857/CDA-D853 ou de la RUE-4185 pour
activer le mode de sélection de changeur
CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
CDA-D857/CDA-D853 o del RUE-4185 por
lo menos para activar el modo de selección
de cambiador de discos compactos.
2
3
The CD Changer Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Changer is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND
jusqu'à ce que l'indicateur du shuttle CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del Shuttle de discos
compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité apparaisse
sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
4
To operate the selected changer, see "CD
Operation" section.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir
le paragraphe “Fonctionnement du lecteur
CD”.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección “Operación de
reproducción de discos compactos”.
59
EspañolFrançais
English
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
1
2
3
4
5
6
Commandes sur la télé-
commande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyez sur cette touche pour que la gamme
change de la manière suivante.
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón, y la banda cambiará como
se indica a continuación.
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
F1 F2 AM
→→
F1 F2 AM
→→
F1 F2 AM
→→
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
60
Español
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
12...6
CD Changer mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
CD mode: Press the button to go back to the beginning
of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
CD mode: Press the button to advance to the
beginning of the next track.
8
9
7
Français
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode Changeur CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur la touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode CD: Appuyez sur cette touche pour
avancer au début de la plage suivante.
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
12...6
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco ascendente (DISC (UP))
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de discos compactos: Presiónelo para
volver al principio de la canción siguiente.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
61
EspañolFrançais
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
65...1
CD Changer mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
* For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
#
!
"
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
* Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
* Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
62
EspañolFrançais
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
e
d
d
e
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
3
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
63
Disc Stabilizer/
Stabilisateur de disque/
Estabilizador del disco
Transparent Sheet/
Feuille transparente/
Hoja transparente
INCORRECT
INCORRECTE
INCORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
CORRECT
CORRECTE
CORRECTO
EspañolEnglish
Français
Correct Handling
Do not drop the disc while handling. Hold the
disc so you will not leave fingerprints on the
surface. Do not affix tape, paper, or gummed
labels to the disc. Do not write on the disc.
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir
le disque de manière à ne pas laisser
d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de
ruban adhésif, papier ou étiquette sur le
disque. Ne rien écrire sur le disque.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneje.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en
los discos. No escriba sobre los discos.
Disc Cleaning
Fingerprints, dust, or soil on the surface of
the disc could cause the CD player to skip.
For routine cleaning, wipe the playing surface
with a clean, soft cloth from the centre of the
disc to the outer edge. If the surface is
heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a
solution of mild neutral detergent before
cleaning the disc.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de
saleté sur la surface du disque peuvent
provoquer des sautes de son. Essuyer le
disque du centre vers la périphérie avec un
chiffon doux et propre. Si la surface du
disque est vraiment sale, humidifier le chiffon
d'une solution détergente neutre avant
d'essuyer le disque.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podría hacer
que el reproductor saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio del
centro hacia los bordes. Si la superficie está
muy manchada, humedezca un paño suave y
limpio en una solución de detergente neutro
y frote el disco.
Disc Accessories
There are various accessories available on
the market for protecting the disc surface and
improving sound quality. However, most of
them will influence the thickness and/or
diameter of the disc. Using such accessories
can cause the disc to be out of standard
specifications and may create operational
problems. We recommend not using these
accessories on discs played in Alpine CD
players.
Au sujet des accessoires pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur
le marché pour protéger la surface du disque
et améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous
déconseillons l'utilisation de tels accessoires
avec des disques à reproduire sur les
lecteurs CD Alpine.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la cualidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con
discos reproducidos en reproductores de
discos compactos Alpine.
64
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
66
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Le lecteur/changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
CD Player/Changer not function-
ing.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El reproducir/cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de
temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente 1
hora).
CD insertion not possible.
The CD is already in the CD player.
Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted
following instructions in the Owner's
Manual.
La inserción de un disco compacto
es imposible.
El disco ya está en el reproductor de discos.
Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
Asegúrese de que está introduciendo el
disco de acuerdo a como se explica en
las instrucciones del Manual del
propietario.
Insertion de CD impossible.
Un CD est déjà dans le lecteur.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
Assurez-vous que le CD est inséré
comme indiqué dans le mode d'emploi.
67
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the unit.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado de la unidad.
Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Mauvais montage de l'appareil.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged disc should
be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (Three-inch) disc does not
play.
Single CD adaptor is used.
Single discs (3") can be played by
inserting them into the CD compart-
ment without CD adaptor.
Impossible de réproduire un CD
de 8 cm
Vous avez utilisé l'adaptaleur de CD de
8 cm
Les disques de 8 cm peuvent être lus
sans qu'un adaptateur soit nécessaire.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
Un adaptador está utilizando para disco
compacto sencillo.
Los discos sencillos (8 cm) pueden
reproducirse lntroduciéndolos en el
compartimiento de discos compactos
sin adaptador de discos compactos.
68
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Changer
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Changer.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
69
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Changer
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Français
English
A disc is left inside the CD Changer.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD
Changer finishes the eject function,
insert an empty CD magazine into
the CD Changer to receive the disc
left inside the CD Changer.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Changer.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
72
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ...........................................................
87,7 – 107,9 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB...
13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
Selectividad de canal alternativo ......................................................
80 dB
Relación señal-ruido ..................................................................... 70 dB
Separación estéreo....................................................................... 35 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía .........................................................530 – 1.710 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS
Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Fluctuación y trémolo medibles ...........Por debajo de los límites medibles
Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz)
Gama dinámica............................................................... 95 dB (a 1 kHz)
Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB
Separación de canales ....................................................85 dB (a 1 kHz)
CONTROLADOR REMOTO
Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2)
TAMAÑO DEL CONTROLADOR REMOTO
Anchura........................................................................................ 56 mm
Altura............................................................................................ 14 mm
Fondo......................................................................................... 105 mm
Peso................................................................................................. 50 g
GENERALES
Alimentación ............................. 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible)
Salida máx. de alimentacion..................................................... 45 W
×
4
Tensión de salida de preamplificación máxima
(CDA-D857 solamente)............................................... 4 V/10 k ohmios
(CDA-D853 solamente)............................................... 2 V/10 k ohmios
Graves ................................................................................±15 dB/60 Hz
Agudos.............................................................................. ±10 dB/10 kHz
Peso............................................................................................... 1,6 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
(An × Al × Prf) .......................................... 198 mm × 78 mm × 135 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
(An × Al × Prf) ..........................................
190 mm × 61 mm × 21 mm
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
75
Índice alfabético
Español
A
Activación y desactivación de la salida de preamplificador
sin desvanecimiento (N.F.P.) ............................................ 17
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
(CDA-D853 solamente) ..................................................... 21
Activación/desactivación del modo de obscurecimiento
(CDA-D857 solamente) ..................................................... 28
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 23
Ajuste de la hora................................................................... 30
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 18
Almacenamiento automático de emisoras............................ 34
Almacenamiento en la banda de memorización de acceso
directo (D.A.P.).................................................................. 35
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 33
Avance rápido o retroceso.................................................... 45
B - E
Borrado de títulos del disco .................................................. 53
Búsqueda de emisoras tituladas
(Menú de busca por titulos)............................................... 42
Cambio del color de iluminación........................................... 25
Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 38
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16
Conmutación de los modos de visualización........................ 29
Control de iluminación .......................................................... 26
Controles del controlador remoto ......................................... 59
Cuidado de los discos........................................................... 63
Cómo controlar el Cambiador de discos compactos (opcional)
.......................................................................................... 54
Demostración........................................................................ 27
En caso de dificultad ............................................................ 64
Encendido o apagado de la visualización (Analizador de
espectro) ........................................................................... 24
Escaneo de programas ........................................................ 49
Especificaciones ................................................................... 72
Extracción del panel frontal .................................................. 13
F - N
Fijación del panel frontal....................................................... 14
Función de guía acústica (pitido) (CDA-D857 solamente) ... 22
Función de silenciamiento de audio ..................................... 19
Inserción/expulsión de discos............................................... 43
M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 47
O - Q
Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 50
Para titular los discos............................................................ 51
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15
R - Z
Reproducción con repetición ................................................ 46
Reproducción y pausa normales .......................................... 44
Selección del modo BBE (CDA-D857 solamente)................ 20
Sensor de música (Salto) ..................................................... 45
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 32
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 37
Sintonía manual.................................................................... 31
Titulación de emisoras memorizadas ................................... 40
Visualización de los títulos de las emisoras ......................... 39

Transcripción de documentos

WARNING AVERTISSEMENT English 2 Français ADVERTENCIA Español The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VEHICLE. Any function that requires your prolonged attention should only be performed after coming to a complete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident. N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do so may result in an accident. GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente. WARNING AVERTISSEMENT English Français ADVERTENCIA Español MINIMIZE DISPLAY VIEWING WHILE DRIVING. Viewing the display may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause an accident. MINIMISER L’AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE. La visualisation de l’affichage peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer un accident. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock. NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar L’APPAREIL. Il y a risque d’accident, un accidente, un incendio o una d’incendie ou de choc électrique. descarga eléctrica. USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.) Failure to do so may result in fire, etc. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them may result in serious injury. If swallowed, consult a physician immediately. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede distraer su atención de la carretera mientras mira la pantalla y ocasionar un accidente. 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing so may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l’application désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. DO NOT PLACE HANDS, FINGERS OR FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Doing so may result in personal injury or damage to the product. NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS DANS LES FENTES ET LES INTERSTICES. Il y a risque de blessures ou de dommages à l’appareil. NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS DEDOS NI OTROS OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS. Si lo hiciera, podría sufrir heridas u ocasionar daños al equipo. ATTENTION CAUTION English PRUDENCIA Français Español El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría ocasionar heridas o daños materiales. The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels. HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. Failure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 8 Almacenamiento automático de emisoras ................... 34 Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) ........................................... 35 Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 37 Cambio entre monoaural/estéreo ................................ 38 Visualización de los títulos de las emisoras ................ 39 Titulación de emisoras memorizadas .......................... 40 Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por titulos) ..................................... 42 Operación básica Extracción del panel frontal ......................................... 13 Fijación del panel frontal .............................................. 14 Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 15 Conexión y desconexión de la alimentación ............... 16 Activación y desactivación de la salida de preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ........ 17 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 18 Función de silenciamiento de audio ............................ 19 Selección del modo BBE (CDA-D857 solamente) ...... 20 Activación/desactivación del efecto de sonoridad (CDA-D853 solamente) ........................................... 21 Función de guía acústica (pitido) (CDA-D857 solamente) ........................................... 22 Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......................................................... 23 Encendido o apagado de la visualización (Analizador de espectro) ......................................... 24 Cambio del color de iluminación .................................. 25 Control de iluminación ................................................. 26 Demostración ............................................................... 27 Activación/desactivación del modo de obscurecimiento (CDA-D857solamente) ................. 28 Conmutación de los modos de visualización ............... 29 Ajuste de la hora .......................................................... 30 Operación del reproductor de discos compactos Inserción/expulsión de discos ...................................... 43 Reproducción y pausa normales ................................. 44 Sensor de música (Salto) ............................................ 45 Avance rápido o retroceso ........................................... 45 Reproducción con repetición ....................................... 46 M.I.X. (Reproducción aleatoria) ................................... 47 Escaneo de programas ................................................ 49 Para mostrar los títulos del disco compacto ................ 50 Para titular los discos ................................................... 51 Borrado de títulos del disco ......................................... 53 Operación de la radio Sintonía manual ........................................................... 31 Sintonía con búsqueda automática ............................. 32 Almacenamiento manual de emisoras ........................ 33 Cuidado de los discos ..................................................... 63 En caso de dificultad ....................................................... 64 Especificaciones .............................................................. 72 Índice alfabético ............................................................... 75 Cómo controlar el Cambiador de discos compactos (opcional) ......................................................................... 54 Controles del controlador remoto .................................. 59 Precautions Précautions English Temperature Precauciones Français Température Español Temperatura l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Moisture Condensation Condensation d'humidité Condensación de humedad You may notice the CD playback sound wavering due to condensation. If this happens, remove the disc from the player and wait about an hour for the moisture to evaporate. Si le son est irrégulier pendant la lecture de CD, de l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede oír fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Damaged Disc Disque endommagé Disco dañado Do not attempt to play cracked, warped, or damaged discs. Playing a bad disc could severely damage the playback mechanism. Ne pas reproduire une disque craquelé, déformé ou endommagé sous peine de détériorer sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar el mecanismo de reproducción. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen. Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C is between +60°C (+140°F) and –10°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre (+14°F) before turning your unit on. 9 Precautions Précautions Français English Never Attempt the Following Español Ne jamais tenter d'effectuer les opérations suivantes No intente realizar nunca lo siguiente Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme de recharge automatique. Ne pas essayer d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-ci est hors tension. No tome ni tire del disco mientras esté insertándose en el reproductor mediante el mecanismo de carga automática. No intente insertar un disco en el reproductor mientras la alimentación del mismo esté desconectada. Inserting Discs Insertion des disques Inserción de los discos Your player accepts only one disc at a time for playback. Do not attempt to load more than one disc. Make sure the label side is facing up when you insert the disc. Your player will automatically eject any disc that is inserted incorrectly. If the player continues to eject a correctly inserted disc, push the Reset switch (located behind the detachable front panel) with a pointed object such as a ball-point pen. Playing a disc while driving on a very bumpy road may result in skips, but this will not scratch the disc or damage the player. Ne pas tenter de charger plusieurs disques car le lecteur accepte un seul disque à la fois pour la lecture. Insérer le disque avec la face imprimée vers le haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout disque incorrectement inséré. Si le lecteur continue à éjecter un disque inséré correctement, appuyer sur l'interrupteur de réinitialisation (situé derrière le panneau avant détachable) avec un objet pointu comme un stylo-bille. L'écoute d'un disque sur une route très abîmée peut provoquer des sautes de son mais ne risque pas de rayer le disque ni d'endommager le lecteur. Su reproductor solamente aceptará un disco cada vez para reproducción. No intente cargar más de un disco. Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté hacia arriba cuando inserte el disco. Su reproductor expulsará automáticamente cualquier disco incorrectamente insertado. Si el reproductor continúa expulsando un disco correctamente insertado, presione el interruptor de reposición (situado detrás del panel frontal desmontable) con un objeto puntiagudo, como un bolígrafo. La reproducción de un disco al conducir por una carretera muy accidentada puede resultar en salto del sonido, pero el disco no se rayará ni se dañará el reproductor. Do not grip or pull out the disc while it is being pulled back into the player by the automatic reloading mechanism. Do not attempt to insert a disc into the unit when the unit power is off. 10 Precauciones Precautions Précautions Precauciones Français English Center Hole Orifice central Orificio central Bumps Résidus Abultamientos Centre Hole Orifice central Orificio central Español New Disc Disque neuf Disco nuevo Outside (Bumps) Péniférie (résidus) Borde exterior (abultamientos) New Discs Disques neufs Discos nuevos As a protective measure to prevent the CD from jamming, the CD player will automatically eject discs with irregular surfaces or inserted incorrectly. When a new disc is inserted into the player and ejected after initial loading, using your finger, feel around the inside of the center hole and outside edge of the disc. If you feel any small bumps or irregularities, this could inhibit proper loading of the disc. To remove the bumps, rub the inside edge of the hole and outside edge of the disc with a ball-point pen or other such instrument, then insert the disc again. Par mesure de protection, le lecteur CD éjecte automatiquement un disque qui n'est pas inséré correctement ou dont la surface est irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour la première fois, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos cuando hayan sido incorrectamente insertados o tengan superficies irregulares. Cuando inserte un disco nuevo en el reproductor y salga expulsado, utilice un dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar los abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Irregular Shaped Discs Disques de forme irrégulière Discos de forma irregular Be sure to use round shape discs only for this unit and never use any special shape discs. Use of special shape discs may cause damage to the mechanism. N'utilisez que des disques de forme ronde avec cet appareil à l'exclusion de tout autre. L'utilisation de disques de forme spéciale peut endommager le mécanisme. Asegúrese de utilizar solamente discos de forma redonda en esta unidad y nunca utilice ningún otro disco de forma especial. El uso de discos de forma especial podrá causar daños al mecanismo. 11 Precautions Précautions Français English Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the CDA-D857/CDA-D853 will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le CDA-D857/CDA-D853 dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el CDA-D857/CDAD853 en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. 12 Precauciones • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. Français English Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant 1 2 3 Español Extracción del panel frontal Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación. Press the PWR (Power) button to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension. Press the Release ( ) button at lower left corner until the front panel pops out. Appuyez sur la touche de libération ( ) dans Presione el botón de liberación ( ) situado en la esquina inferior izquierda hasta que el le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le panel frontal salga hacia fuera. panneau avant se désenclenche. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Notes: • The front panel may become hot Remarques: • under normal usage (especially the connector terminals). This is not a malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. • Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement. Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui fourni. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notas: • El panel frontal podrá calentarse durante la operación normal (especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento. • Para proteger el panel frontal, métalo en la caja de transporte suministrada. 13 2 1 English Attaching the Front Panel 1 14 Français Pose du panneau avant Español Fijación del panel frontal 1. En primer lugar, inserte una parte cualquiera del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal. 2. Luego, empuje la otra parte del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal. 1. First, insert either side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit. 2. Then, push the other side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1. Insérez d’abord un côté du panneau avant dans l’appareil principal. Alignez les petits 2 orifices du panneau avant sur les 2 saillies de l’appareil. 2. Appuyez ensuite sur l’autre côté du panneau avant de sorte qu’il s’encliquette bien dans l’appareil. Notes: • Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit. • The front panel can be mounted from the left side or right side onto the main unit. Remarques: • Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas Notas: • Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya de poussière ni saleté sur les suciedad ni polvo en los terminales bornes du connecteur et del conector, y de que no existan qu'aucun objet ne se trouve objetos extraños entre el panel entre le panneau avant et frontal y la unidad principal. l'appareil. • El panel frontal puede montarse en • Le panneau avant peut être la unidad principal desde la parte installé du côté gauche ou izquierda o la parte derecha. droit sur l’appareil. Français English Compatibility with Factory Steering Wheel Radio Controls If your vehicle has steering wheel controls for the radio, an optional steering wheel control interface may be available to connect to your Alpine radio. For details, contact your Alpine dealer. Initial System Start-Up 1 Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Compatibilité avec les commandes radio au volant votre véhicule dispose de commandes radio au volant, une interface de commande au volant en option pourra être installée pour raccorder votre radio Alpine. Pour obtenir plus de détails à ce sujet, contactez votre revendeur Alpine. Mise en service de l'appareil Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil. Español Compatibilidad con los controles de fábrica de la radio en el volante de dirección Si el vehículo dispone de controles en el volante de dirección para la radio, puede disponerse de una interfaz opcional de control en el volante de dirección para conectarse a la radio Alpine. Para más detalles, póngase en contacto con su distribuidor Alpine. Puesta en funcionamiento inicial del sistema En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización. 15 Français English 1 Español Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c and CLK/DISP buttons. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR. pour mettre l'appareil sous tension. Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté les touches c (éjection) et CLK/DISP. Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Conexión y desconexión de la alimentación Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto los botones extracción c y CLK/DISP. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. Note: The very first time power is Remarque: La première fois que l'appareil Nota: Cuando se conecte la alimentación de applied to the unit, the volume est mis sous tension, le volume la unidad por primera vez, el volumen level will be at level 12. The est réglé au niveau 12. Le comenzará con el nivel 12. El modo tuner mode will be activated and mode radio est activé et le sintonizador estará activado y el BBE will be on for CDA-D857 système BBE est mis sous modo BBE estará sintonizado para and Loudness will be on for tension pour CDA-D857 et la CDA-D857 y la función de sonoridad CDA-D853. correction physiologique est mis sous tension pour CDAD853. 16 estará sintonizado para CDA-D853. Français English 1 Español Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off Activation et désactivation de la sortie de préamplificateur sans fondu (N.F.P.) Activación y desactivación de la salida de preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) Press and hold the eject (c) button for at least 3 seconds. With each press, N.F.P. is toggled On or Off. Appuyer sur la touche d'éjection (c) et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. A chaque pression, N.F.P. change, On ou Off. Presione el botón de expulsión (c) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. Con cada presión, N.F.P. será conmutado, On u Off. NFP ON: In this position, the Front PreOutput will not be affected by NFP ON: the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier. NFP OFF: Returns to normal fader mode. La sortie de préamplificateur NFP ON: avant ne sera pas affectée par le fondu. Cette position est idéale pour exciter un amplificateur de haut-parleur de sous-graves. NFP OFF: Pour retourner en mode fondu NFP OFF: normal. Note: Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is used. Remarque: Si le haut-parleur de sous graves n'est pas utilisé régler sur N.F.P. OFF. En esta posición, la salida de preamplificador delantero no será afectada por el desvanecimento. Esto es ideal para excitar un amplicador de altavoz de frecuencias ultrabajas. Para volver al modo de desvanecimiento normal. Nota: Si no se utiliza el altavoz de frecuencias ultrabajas ajustar a N.F.P. OFF. 17 English 1 2 Español Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent de la Each press changes the modes as follows: façon suivante: → VOL → BASS → TREB → VOL → BASS → TREB FAD ← BAL ← FAD ← BAL ← Notes: • If the MODE (Audio Control) knob Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton MODE (réglage audio) dans les is not rotated within 5 seconds 5 secondes qui suivent la after selecting the BASS, sélection du mode BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER TREBLE, BALANCE ou FADER, mode, the unit automatically l'appareil revient automatiquereturns to the VOLUME mode. ment au mode VOLUME. • Quand le mode BBE est réglé • When the BBE mode is set to ON, sur ON, le niveau BBE peut être the BBE level can be adjusted. ajusté. (CDA-D857 seulement) (CDA-D857 only) Presione repetidamente el botón MODE (control de audio) para elegir el modo deseado. Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue: Rotate the MODE (Audio Control) knob until Tournez le bouton MODE (réglage audio) the desired sound is obtained in each mode. jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Nota: Los ajustes de los graves y los agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, AM, y disco compacto) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán. Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode. Note: 18 Français Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/ Balance (Between Left and aigus/balance droite-gauche/ Right)/Fader (Between Front balance avant-arrière and Rear) The settings of the Bass and Treble will be individually memorized for each source (FM, AM and CD) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work. dans chaque mode. Remarque: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, AM et CD) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage. → VOL → BASS FAD ← →TREB ← BAL Notas: • Si después de seleccionar el modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER no gira el botón MODE (control de audio) antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME. • Cuando el mode BBE esté activado (ON), podrá ajustar el nivel BBE. (CDA-D857 solamente) English Audio Mute Function Activating this function will instantly lower the volume level by 20 dB. 1 Press the MUTE button to activate the MUTE mode. The audio level will decrease by about 20 dB. Pressing the MUTE button again will bring the audio back to its previous level. Français Silencieux (fonction MUTE) Quand vous activez cette fonction, le niveau du volume est automatiquement réduit de 20 dB. Appuyez sur la touche MUTE pour activer le mode MUTE (silencieux). Le niveau sonore est réduit de 20 dB environ. Une nouvelle pression sur la touche MUTE rétablit le niveau antérieur. Español Función de silenciamiento de audio Si activa esta función el nivel de sonido se reducirá instantáneamente en 20 dB. Presione el botón MUTE para activar el modo MUTE. El nivel de audio se reducirá en unos 20 dB. Cuando vuelva a presionar el botón MUTE el nivel de audio volverá al mismo nivel anterior. 19 English Selecting BBE Mode (CDA-D857 only) 1 2 3 20 Français Español Sélection du mode BBE Selección del modo BBE (CDA-D857 seulement) (CDA-D857 solamente) The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound. Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l'intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son. El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido. Press and hold the MODE (Audio Control) knob for at least 2 seconds to turn on the BBE mode. Each press toggles between the BBE on and off modes. Note: The initial mode is “BBE ON”. (CDA-D857 only) Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton MODE (réglage audio) pour mettre le mode BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service. Remarque: Le mode initial est “BBE ON”. (CDA-D857 seulement) Mantenga presionado el botón MODE (control de audio) durante 2 segundos por lo menos par activar el modo BBE. Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado. Nota: El mode inicial es “BBE ON”. (CDA-D857 solamente) Press the MODE (Audio Control) knob to select the BBE adjusting mode. Each press changes the adjusting mode. Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio) pour sélectionner le mode de réglage BBE. A chaque pression, le mode de réglage change. Presione el botón MODE (control de audio) para seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada vez que lo presione cambiará el modo de ajuste. To change to a desired BBE level, rotate the MODE (Audio Control) knob. The BBE level can be changed from +1 to +3. Pour changer le niveau BBE, tournez le bouton MODE (réglage audio). Le niveau BBE peut être changé de +1 à +3. Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire el botón MODE (control de audio). El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3. English Turning Loudness On/ Off (CDA-D853 only) Loudness introduces a special low and high-frequency emphasis. This compensate for the ear’s decreased sensitivity to bass and treble sound at low listening levels. 1 Press and hold the MODE (Audio Control) button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. Note: The initial mode is "LOUD" on. (CDA-D853 only) Français Activation/annulation de la correction physiologique (CDA-D853 seulement) La correction physiologique introduit une accentuation spéciale des basses et des hautes fréquences. Cette correction permet de compenser la baisse de sensibilité de l'oreille en cas de sons graves et aigus à de faibles niveaux sonores. Español Activación/desactivación del efecto de sonoridad (CDA-D853 solamente) La función de sonoridad introduce una acentuación especial en las frecuencias bajas y altas . Esto compensa la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos en niveles bajos de audición. Appuyer sur la touche MODE (réglage audio) et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 seccndes pour activer ou annuler le mode de correction physiologique. Presione el botón MODE (control de audio) y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos para activar o desactivar el modo de sonoridad. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiogique est en service. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". Remarque: Le mode initial est "LOUD" on. (CDA-D853 seulement) Nota: El modo inicial es "LOUD" on. (CDAD853 solamente) 21 English Sound (Beep) Guide Function (CDA-D857 only) This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed. 1 2 Français Español Guide sonore (bip) Función de guía (CDA-D857 seulement) acústica (pitido) Grâce à cette fonction l'opération que (CDA-D857 solamente) vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado. Press and hold the SETUP button for more Appuyez pendant au moins 3 secondes than 3 seconds. sur la touche SETUP. Mantenga presionado el botón SETUP durante más de 3 segundos. Appuyez sur la touche de préréglage 1 Press the Preset 1 button to toggle the mode between BEEP ON and BEEP OFF. pour sélectionner le mode souhaité. A chaque pression, les modes BEEP ON et BEEP OFF sont permutés. Note: The initial setting at the factory is Presione el botón de memorización 1 para seleccionar el modo deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará entre los modos BEEP ON y BEEP OFF. BEEP ON. Remarque: Le réglage initial est BEEP ON. Nota: El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON. 3 22 Press the SETUP button to set the selected mode. Appuyez sur la touche SETUP pour valider le mode sélectionné. Presione el botón SETUP para elegir el modo seleccionado. English Français Español Turning Mute Mode On/Off Mise en et hors service Activación/desactivación de la fonction Mute del modo de silenciamiento If a device having the interrupt feature is connected, audio will be automatically muted whenever the interrupt signal is received from the device. This function can be turned ON or OFF from the head unit by following procedure below. 1 2 Si se conecta un dispositivo que disponga de la función de interrupción, el audio se silenciará automáticamente cada vez que se reciba la señal de interrupción procedente del dispositivo. Esta función puede activarse o desactivarse desde la unidad principal siguiendo el procedimiento de abajo. Press and hold the SETUP button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche SETUP pendant au Mantenga presionado el botón SETUP moins 3 secondes. durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 2 button to turn on or off the Mute mode. Each press toggles between the MUTE ON and OFF modes. Appuyez sur la touche de préréglage 2 pour mettre le mode MUTE en ou hors service. A chaque pression, le mode MUTE est mise en (ON) ou hors (OFF) service. Note: The initial setting at the factory is "MUTE ON." 3 Si un appareil avec la fonction d’interruption est connecté, le son sera automatiquement coupé dès la réception d’un signal d’interruption de l’appareil. Cette fonction peut être mise en et hors service à partir de l’appareil principal de la façon suivante. Presione el botón de memorización 2 para activar o desactivar el modo de silenciamiento. Cada vez que lo presione cambiará entre los Remarque: En usine le silencieux a été mis modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF). en service (réglage "MUTE ON"). Nota: La unidad sale de fábrica con este ajuste en "MUTE ON". Press the SETUP button again to return to Appuyez une nouvelle fois sur la touche SETUP Presione el botón SETUP otra vez para volver al funcionamiento normal. pour revenir au fonctionnement normal. normal operation. 23 English Turning Display (Spectrum Analyzer) On or OFF 1 2 3 24 Français Español Eclairage ou extinction Encendido o apagado de l'affichage tournant de la visualización (Ana(Analyseur de spectre) lizador de espectro) The spectrum analyzer portion on the display panel can be turned off. La partie de l'analyseur de spectre peut être éteinte. La parte del visualizador correspondiente al analizador de espectro se puede apagar. Press the SETUP button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SETUP. Mantenga presionado el botón SETUP durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 3 button to toggle between DISP ON and DISP OFF. Appuyez sur la touche de préréglage 3 pour passer de DISP ON à DISP OFF, et inversement. Presione el botón de memorización 3 para cambiar entre DISP ON y DISP OFF. Note: The initial setting at the factory is "DISP ON." Remarque: Le réglage initial est "DISP ON". Nota: El ajuste inicial de fábrica es "DISP ON". Press the SETUP button to activate the normal mode. Appuyez sur la touche SETUP pour activer le mode normal. Presione el botón SETUP para activar el mode normal. English 1 2 Español Changing Lighting Color Changement de la couleur de l'éclairage Cambio del color de iluminación Press the SETUP button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SETUP. Mantenga presionado el botón SETUP durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 4 button to change the lighting color between AMBER OFF (green) and AMBER ON (amber). Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour changer la couleur de l'affichage el choisir AMBER OFF (vert) ou AMBER ON (orange). Presione el botón de memorización 4 para cambiar el color de iluminación entre AMBER OFF (verde) y AMBER ON (ámbar). Remarque: Le réglage initial est "AMBER OFF". Nota: El ajuste inicial de fábrica es "AMBER OFF". Note: The initial setting at the factory is "AMBER OFF". 3 Français Press the SETUP button to set the lighting Appuyez sur la touche SETUP pour valider la couleur de l'affichage. color. Presione el botón SETUP para establecer el color de iluminación. 25 English Dimmer Control When properly connected, turning the head lights of the vehicle ON will decrease the illumination brightness of the unit. The DIM setting should be in AUTO mode if you feel the illumination of the display is too bright at night. 1 2 3 26 Français Commande d'éclairage En cas de raccordement correct, le fait d'allumer les phares du véhicule aura pour effet de diminuer l'intensité de l'affichage de l'appareil. Réglez DIM sur AUTO si vous pensez que l'éclairage de l'affichage est trop lumineux la nuit. Press and hold the SETUP button for more Appuyez pendant plus de 3 secondes sur than 3 seconds. la touche SETUP. Press the Preset 5 button to select the Dimmer mode. Each press toggles between DIM AUTO and DIM MANU (Manual). Appuyez sur la touche de préréglage 5 pour sélectionner le mode variateur. A chaque pression, DIM AUTO et DIM MANU (manuel) sont successivement sélectionnés. Note: The initial setting at the factory is "DIM Remarque: Le réglage initial est "DIM AUTO." AUTO". Press the SETUP button to activate the normal mode. Appuyez sur la touche SETUP pour activer le mode normal. Español Control de iluminación Tras una conexión correcta, si enciende los faros del vehículo, se reducirá la intensidad de la iluminación de la unidad. El ajuste de DIM debe estar en el modo AUTO si considera que la iluminación del visualizador es demasiado intensa por la noche. Mantenga presionado el botón SETUP durante al menos 3 segundos. Presione el botón de memorización 5 para seleccionar el modo de iluminación. Cada vez que presione cambiará entre DIM AUTO y DIM MANU (Manual). Nota: El ajuste inicial de fábrica es "DIM AUTO". Para activar el modo normal presione el botón SETUP. English Demonstration In the Demonstration (DEMO) mode, the unit scans each source; tuner, CD player and CD changer. 1 Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. The unit automatically performs the following scanning operation. 1. The unit goes into the Tuner mode and scans the preset radio stations by playing the first 10 seconds of each preset station in the FM1/ FM2 and AM bands. 2.Then the unit goes into the CD mode and scans the selections on the loaded CD by playing the first 10 seconds of each selection starting with the first selection. 3. If a CD changer is connected, the unit will go into the CD mode. It will play the first 10 seconds of each track starting with track one of the first disc. 4. The unit continues scanning of the sources as described in 1 to 3 above. Note: Depending on the device connected to the CDA-D857/CDA-D853, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer. 2 To end the DEMO mode, press the DEMO button. "DEMO" disappears from the display. Français Démonstration En mode de démonstration (DEMO), l’appareil reproduit tour à tour chaque source, c’est-à-dire la radio, le lecteur CD et le changeur CD. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche DEMO pour activer le mode DEMO. L’appareil effectue automatiquement les opérations suivantes. 1. Il se met en mode radio, balaie les stations préréglées et s’arrête sur chaque station des gammes FM1/FM2 et AM pendant 10 secondes. 2. L’appareil passe ensuite en mode CD et reproduit les 10 premières secondes de chaque plage CD insérée à partir de la première plage. 3. Si un changeur CD est raccordé, l’appareil se met en mode CD. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites à partir de la première plage du premier disque. 4. L’appareil répéte le balayage des sources tel que décrit de 1 à 3. Remarque: Selon l'appareil raccordé au CDAD857/CDA-D853, les fonctions ou les indications d’affichage ne fonctionement pas toutes de la façon décrite. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine. Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la touche DEMO. "DEMO" disparaît de l'affichage. Español Demostración En el modo de demostración (DEMO), la unidad explorará cada fuente: sintonizador reproductor de discos compactos y cambiador de discos compactos. Para activar el modo DEMO, mantenga presionado el botón DEMO durante 3 segundos por lo menos. La unidad realizará automáticamente la operación de exploración siguiente. 1. La unidad entrará en el modo de sintonizador y explorará las emisoras memorizadas reproduciendo los primeros 10 segundos de cada emisora de memorizada en las bandas de FM1/FM2 y AM. 2. Después la unidad entrará en el modo de reproductor de discos compactos y explorará las canciones de discos compactos insertado reproduciendo los primeros 10 segundos de cada canción a partir de la primera. 3. Si ha conectado un cambiador de discos compactos, la unidad entrará en el modo de reproducción de discos compactos. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción comenzando por la canción uno del primer disco. 4. La unidad repetirá la exploración de las fuentes como se ha descrito en 1 a 3 anteriormente. Nota: Según el dispositivo conectado al CDA-D857/ CDA-D853, puede que no todas las funciones o indicaciones funcionen de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO por lo menos. "DEMO" desaparecerá del visualizador. 27 English Français Español Blackout Mode On and Mise en et hors service Activación y desactivación del modo du mode d'extinction Off (CDA-D857 only) When the Blackout mode is turned on, (CDA-D857 seulement) de obscurecimiento the CFL display will turn off to reduce (CDA-D857 solamente) Quand le mode d'extinction est en power consumption. This additional power enhances the sound quality. 1 Press and hold the BLACK OUT button for at least 2 seconds to start the blackout mode. The display panel lighting turns off, and the sound signals bypass the treble and bass circuits to reduce noise level (the treble and bass sound becomes flat). Note: If any other operational button on the unit is pressed during the blackout mode, the display illuminates temporarily for 5 seconds to show the operational display. To cancel the blackout mode, press and hold the BLACK OUT button for at least 2 seconds. 28 service, l'afficheur CFL s'éteint pour économiser l'énergie. La qualité du son devient aussi meilleure. Cuando el modo de obscurecimiento esté activado, el visualizador CFL se apagará para ahorrar en consumo de energía. Esto, por lo tanto, ayudará a mejorar la calidad de sonido. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT en haut du volet frontal pour activer le mode d'extinction. L'afficheur s'éteint et les signaux sonores contournent les circuits de l'aigu et du grave pour réduire le niveau de bruit (les sons aigus et graves deviennent plats). Mantenga presionado el botón de BLACK OUT de la parte superior de la tapa delantera durante al menos 2 segundos para iniciar el modo de obscurecimiento. La iluminación del panel del visualizador se apagará, y las señales de sonido sobrepasarán los circuitos de graves y agudos para reducir el nivel de ruido (el sonido de graves y agudos se volverá uniforme). Remarque: Si vous appuyez sur une autre touche de fonctionNota: Si presiona cualquier otro botón nement quand le mode durante el modo de obscurecimid'extinction est en service, ento, el visualizador se iluminará l'afficheur se rallume pendant durante 5 segundos para mostrar la environ 5 secondes pour operación del visualizador. indiquer les opérations. Pour annuler le mode d'extinction, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BLACK OUT. Para cancelar el modo de obscurecimiento, mantenga presionado el botón de BLACK OUT durante al menos 2 segundos. English Français Español Conmutación de los modos de visualización Switching the Display Modes Commutation des modes d'affichage Press the DISP (DISPLAY) button to select the desired Display pattern mode. Presione el botón DISP (visualizador) para Appuyez sur la touche DISP (affichage) pour sélectionner le mode de courbe d'affichage désiré. seleccionar el modo de patrón deseado. Each press changes the display patterns. A chaque pression sur la touche la courbe d'affichage change. El patrón del visualizador cambiará cada vez que presione el botón. Pattern 1 Spectrum Analizer Pattern Courbe 1 Courbe de spectre d'analyseur Patrón 1 Patrón de analizador de espectro Pattern 2 Peak Hold Pattern Courbe 2 Courbe de maintien des crêtes Patrón 2 Patrón de retención de crestas Pattern 3 Peak Value Increasing Pattern Courbe 3 Courbe d'augmentation de la valeur crête Patrón 3 Patrón de aumento de valor de la cresta Pattern 4 "i" Character Pattern Courbe 4 Courbe de caractère "i" Patrón 4 Patrón de carácter "i" Pattern 5 Block Pattern Courbe 5 Courbe de bloc Patrón 5 Patrón de bloque Pattern 6 Mirror Pattern Courbe 6 Courbe de miroir Patrón 6 Patrón de espejo Pattern 7 Spectrum Dual Stack Pattern Courbe 7 Courbe de spectre double superposé Patrón 7 Patrón de espectro de doble grupo Pattern 8 Scan Display (Repeats from Pattern 1 to Pattern 7 for every 5 seconds endlessly.) Courbe 8 Affichage de balayage (Répéte sans fin pendant 5 secondes de la courbe 1 à la courbe 7.) Patrón 8 Indicación de exploración (Repite indefinidamente durante 5 segundos desde el patrón 1 al patrón 7.) 1 29 English 1 2 3 4 30 Español Français Setting Time Réglage de l'heure Ajuste de la hora Press and hold the CLK (Clock) button for at least 3 seconds while the time is displayed until the time indication blinks. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche CLK (horloge) quand l'heure est affichée jusqu'à ce que l'indication de l'heure clignote. Mantenga presionado el botón CLK (reloj) durante 3 segundos por lo menos mientras esté visualizándose la hora hasta que la indicación de la hora comience a parpadear. Rotate the MODE (Audio Control) knob to Tournez le bouton MODE (réglage audio) adjust the hours while the time indication is pour ajuster les heures quand l'indication blinking. de l'heure clignote. Para ajustar la hora, gire el botón MODE (control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. When the hours has been adjusted, press the MODE (Audio Control) knob. Quand les heures ont été ajustées, appuyez sur le bouton MODE (réglage audio). Cuando haya ajustado la hora, presione el botón MODE (control de audio). Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time is automatically set 5 seconds after the minute adjustment. The time can also be manually set by pressing the MODE (Audio Control) knob. Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les minutes quand l'indication de l'heure clignote. L'heure est automatiquement réglée et l'indication de l'heure cesse de clignoter pour rester allumée 5 secondes après le réglage des minutes. L'heure peut aussi être réglée manuellement par une pression sur le bouton MODE (réglage audio). Para ajustar los minutos, gire el botón MODE (control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. El reloj se pondrá en marcha automáticamente y 5 segundos después de ajustar los minutos la indicación de la hora dejará de parpadear para indicarse continuamente. El reloj también podrá ponerse en hora manualmente presionando el botón MODE (control de audio). English 1 2 Français Manual Tuning Accord manuel Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à Presione el botón SOURCE hasta que en ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de l'affichage. radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme change de la façon suivante: → F1 → F2 → AM → F1 3 4 Español → F2 → AM Sintonía manual Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que lo presione la banda cambiará: → F1 → F2 → AM Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappear from the display. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaisse de l'afficheur. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador. Note: The initial mode is DX SEEK. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Press the g DN or UP f button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón g DN o UP f para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: L'indicateur ST apparaît sur l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Note: The ST indicator appears on the display when a Stereo FM station is tuned in. 31 Français English 1 2 Automatic Seek Tuning Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the band: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND Presione repetidamente el botón BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que lo presione la banda cambiará: A chaque pression, la gamme change de la façon suivante: → F1 → F2 → AM → F1 3 4 32 Español → F2 → AM → F1 → F2 → AM Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX (Distance) mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé. Seules les stations puissantes seront accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y el indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the g DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón g DN o UP f para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. English 1 2 3 4 Français Español Manual Storing of Station Presets Mémorisation manuelle Almacenamiento des stations manual de emisoras Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. Press and hold any one of the preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. Presionado el botón de memorización (1 a 6) Appuyez sur une des touches de préréglage (1 à 6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora. la fréquence de la station clignote sur l'affichage. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A total of 24 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, AM and D.A.P.). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Vous pouvez mémoriser 24 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2, AM et D.A.P.). Remarque: Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle. En la memoria podrá almacenar un total de 24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.). Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. 33 English 1 2 3 34 Français Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation automati- Almacenamiento que des stations automático de emisoras Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Appuyez plusieurs fois sur la touche Presione repetidamente el botón BAND BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band onto the 1 to 6 buttons in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les touches 1 à 6 en fonction de la puissance du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you Remarque: Si aucune station n'est were listening to before the auto mémorisée, le tuner revient à memory procedure began. la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada en los botones 1 a 6 por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización 1. Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. English Français Storing into Direct Access Mémorisation sur la gamme D.A.P. (prérégPreset (D.A.P.) Band lage d'accès direct) A combination of radio stations in any band (up to 6 stations) can be manually preset into the D.A.P. band. 1 2 Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6 stations radio des gammes AM et FM sur la gamme D.A.P. Español Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras). Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator. Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume. Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará. Press the D.A.P. button until the D.A.P. indicator appears. Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse. Mantenga presionado el botón D.A.P. hasta que aparezca el indicador D.A.P. Press the BAND button to select FM or AM. The selected band will be displayed. To memorize stations onto the D.A.P. band, follow the steps for the automatic or Manual Storing of Station Presets section above. Note: This function can be used together with the Automatic Memory Preset. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué dans le paragraphe précédent pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations. Remarque: Cette fonction peut être utilisée en même temps que la mémorisation automatique des stations. Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras anterior. To cancel the D.A.P. mode, press the D.A.P. button. The D.A.P. indicator will turn off. Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur Para cancelar el modo D.A.P. mantenga la touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint. presionado el botón D.A.P. El indicador D.A.P. desaparecerá. A next page A page suivante Nota: Esta función podrá utilizarse junto con memorización automática de emisoras. A página siguiente 35 English 1 2 3 Français Español Tuning to Preset Stations Accord d'une station préréglée Sintonía de emisoras memorizadas Press the SOURCE button to select the radio mode. Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Presione repetidamente el botón BAND Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada. soit affichée. To select the D.A.P. band, press the D.A.P. button until the D.A.P. indicator appears in the display. (See page 35.) Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche D.A.P. et la maintenir enfoncée jusqu'à ce que l'indicateur D.A.P. apparaisse sur l'affichage. (Voir page 35.) Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón D.A.P. por lo menos hasta que en el visualizador aparezca el indicador D.A.P. (Consulte la página 35.) Press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. Appuyez sur la touche sur laquelle la station souhaitée est préréglée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée. Presione el botón de memorización que contenga la emisora de radio deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. 37 English 3 38 Español Commutation mono/ stéréo Cambio entre monoaural/estéreo Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator. Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume. Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará. "ST" indicator appears when a stereo FM station is tuned in. L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Press the MONO button to switch from stereo to monaural FM reception. This will help in reducing the noise of weak FM Stereo broadcasts. In the monaural mode, the MO indicator appears. Press the MONO button again to return to the stereo mode. Appuyez sur la touche MONO pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MONO pour revenir au mode stéréo. Para cambiar de recepción de FM estéreo a monoaural, presione el botón MONO. Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, aparecerá el indicador MO. Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón MONO. Mono/Stereo Switching 1 2 Français Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" pour revenir au Para activar el modo normal, presione el mode. The "FUNC" indicator will turn off. mode normal. L'indicateur "FUNC" s'éteint. botón "F". El indicador "FUNC" desaparecerá. Note: Setting should be performed within Remarque: Le réglage doit être effectué 5 seconds after the "F" button is Nota: El ajuste deberá realizarse antes de en l'espace de 5 secondes pressed. The unit will automatically que transcurran 5 segundos après une pression sur la return to the normal mode 5 después de haber presionado el touche "F". L'appareil revient seconds after pressing the "F" botón "F". La unidad retornará al automatiquement au mode button. modo normal 5 segundos después normal 5 secondes après une de presionar el botón "F". pression sur la touche "F". Français English Displaying Station Titles 1 If a title has been entered for the selected station, it can be displayed in place of the frequency. The display will toggle between the frequency and title displays with each press of the TITLE button. (Refer to page 40 to title stations.) F1 1 90.1 Español Affichage du nom de la Visualización de los station títulos de las emisoras Si vous avez donné un nom à la station sélectionnée, il peut être affiché à la place de la fréquence. A chaque pression sur la touche TITLE, l'affichage indique la fréquence ou le nom de la station. (Pour l'attribution d'un nom à une station voir page 40.) NORMAL Mode Mode NORMAL Modo NORMAL Si había introducido un título para la emisora seleccionada, podrá hacer que se visualice en vez de la frecuencia. La visualización cambiará entre la frecuencia y el título cada vez que presione el botón TITLE. (Con respecto a la titulación de la emisoras memorizadas, consulte la página 40.) Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos →A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L →M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X →Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9 F1 1 -------- F1 1 ALPINE Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar Title entered Titre mémorisé Título memorizar STATION TITLE Mode Mode de TITRAGE DE STATION Modo de TITULACIÓN DE ESTACIÓN → <→>→/→+→-→ Blank Blanc Blanco 39 English 1 2 3 4 5 40 Français Español Titling Stations Attribution d'un nom à une station Titulación de emisoras memorizadas Tune in a station to be titled. Accordez la station à laquelle vous voulez donner un nom. Sintonice la emisora que desee titular. Press the TITLE button to select the preset station titling mode. "--------" will flash in the display. Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode d'attribution de nom. "--------" clignote sur l'affichage. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de emisoras memorizadas. En el visualizador parpadeará "--------". Press and hold the TITLE button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur seconds. The first digit will blink. la touche TITLE. Le premier chiffre clignote. Mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. Parpadeará el primer dígito. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming ("A" for example). Tournez la molette MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le numéro souhaité, par exemple "A". Gire el mando MODE (control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo que desee para el título ("A" por ejemplo). Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur la touche MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au chiffre suivant. Quand le chiffre suivant clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant. Presione el botón MODE (control de audio) para almacenar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear, y la visualización avanzará automáticamente hasta el carácter siguiente. Cuando tal carácter comience a parpadear, podrá elegir la letra, el número, o el símbolo siguiente para su título. A next page A page suivante A página siguiente Français Español Repeat the steps 4 and 5 above to complete the titling. All 8 character positions should be filled. Use spaces where characters are not needed (for example at the end of a 5 character title, use 3 spaces to complete the title). Répétez les étapes 4 et 5 précédentes pour enregistrer tout le nom. Les 8 positions doivent être remplies. Insérez des espaces quand vous n'avez pas besoin de caractères, par exemple, après 5 caractères, insérez 3 espaces pour compléter le nom. Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta completar el título. Usted tendrá que rellenar las 8 posiciones de caracteres. Utilice espacios cuando no necesite caracteres (por ejemplo, al final de un título de 5 caracteres, utilice 3 espacios para completar el título). After the last (8th) character has been entered, the title will be automatically stored. Quand le dernier (8e) caractère a été entré, le nom est automatiquement mémorisé. Cuando se haya introducido el último carácter (8°), el título se almacenará automáticamente. English 6 7 Notes: • A total of 24 titles (maximum) for Remarques: • Vous pouvez entrer au total AM and FM stations may be 24 titres (maximum) pour les entered. stations AM et FM. • When you want to erase a title, • Quand vous voulez effacer un enter the " " symbol into all nom, entrez le symbole " " spaces. sur tous les espaces. When the title memory is used up, Quand la mémoire de noms the display shows "FULL DATA." est pleine, l'affichage indique Storing new station titles after the "FULL DATA". Si vous "FULL DATA" message has been continuez d'enregistrer de displayed, causes previously nouveaux noms alors que le stored titles to be erased. The new message "FULL DATA" est station titles will replace the old affiché, des noms seront titles beginning with the first one supprimés à compter du nom created. le plus ancien. • If the battery lead is disconnected, • Si le fil de batterie est the memorized titles will be débranché, les titres mémorierased. sés seront effacés. Notas: • Se pueden memorizar un total de 24 título (máximum) para las emisoras AM y FM. • Cuando desee borrar un título, introduzca el símbolo " " en todos los espacios. Cuando se haya llenado la memoria de títulos, el visualizador mostrará "FULL DATA". Si almacena nuevos títulos de emisoras después de haberse visualizado el mensaje "FULL DATA", los títulos previamente almacenados se borrarán. Los nuevos títulos de emisoras reemplazarán a los antiguos comenzando por el primero creado. • Si se desconecta el conductor de la batería, los títulos memorizados se borrarán. 41 English 1 2 3 42 Français Español Searching for Titled Stations (Title Search Menu) Recherche d'une station par son nom (Menu de recherche de station) Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por títulos) Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while the station title is displayed. The titled station in memory blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. quand le nom de la station est affiché. La station en mémoire clignote sur l'affichage. Mantenga presionado el botón T.S.M. durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizándose el título de una emisora. En el visualizador parpadeará el título de la emisora almacenado en la memoria. Press the g DN or UP f button to select the desired station title. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner le nom de la station souhaité. Presione el botón g DN o UP f para seleccionar el título de emisora deseado. Press the T.S.M. button to play the selected station. The unit will automatically search for the station and will play that station. Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la station souhaitée. L'appareil recherche automatiquement et accorde la station. Para escuchar la emisora seleccionada, presione el botón T.S.M. La unidad buscará automáticamente la emisora y la pondrá en reproducción. English 1 Français Inserting/Ejecting Disc Insertion et éjection d'un disque Inserción/expulsión de discos Insert a CD half way into the slot with the label side facing up. The player automatically draws the disc into the disc compartment. The Disc indicator in the display appears to show that a disc is loaded. Insérez un disque à moitié dans la fente avec la face imprimée tournée vers le haut. Le lecteur l'attire automatiquement dans le logement de disque. L'indicateur de disque apparaît pour signaler qu'un disque est en place. Inserte un disco hasta la mitad dentro de la ranura y con la etiqueta hacia arriba. El reproductor automáticamente introducirá el disco dentro del compartimiento del disco. Aparecerá el indicador de disco para mostrar que se ha cargado un disco. Note: Three-inch (8cm) CD's can be used. Remarque: Vous pouvez lire de CD de 8 cm (3 pouces). 2 Español Press the eject c button when you want to Appuyez sur la touche d'éjection c quand vous voulez éjecter le CD. eject the CD. Notes: • If the CD is not removed for several seconds after it has been ejected, the player automatically draws the CD into the compartment to protect the CD. • Only compact discs containing the mark shown can be used. Nota: Los discos de 8 cm (3 pulgadas) se pueden utilizar en este reproductor. Presione el botón de expulsión c cuando desee expulsar el disco. Remarques: • Si le CD n'est pas retiré Notas: • Si no retira el disco tras unos plusieurs secondes après segundos después de haber sido son éjection, il est automaexpulsado, el reproductor volverá tiquement attiré dans son a meterlo automáticamente en el logement par mesure de compartimiento para protegerlo. protection. • Sólo se pueden usar discos • Seuls les disques compacts compactos provistos de la marca portant la marque indiquée que se muestra en la ilustración. sur l’illustration peuvent être utilises. 43 English Français Normal Play and Pause Lecture normale et pause 1 2 Insert a CD. The CD player begins playback from the first track on the disc. The display shows the track number and elapsed time of the track being played. When the last track is played back the player returns to the first track and begins playback from that point. Insérez un CD. La lecture commence à partir de la première plage du disque. L'affichage indique le numéro de plage et le temps écoulé de la plage en cours de lecture. Quand la dernière plage est reproduite, la lecture reprend à partir de la première plage. If a CD is already loaded in the CD player, press the SOURCE button to select the CD mode. Si un CD est déjà dans le lecteur CD, appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode CD. Press the -/J button to temporarily stop CD playback. Appuyez sur la touche -/J pour commencer la lecture du CD. To resume playback, press the -/J button Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche -/J. again. 44 Español Reproducción y pausa normales Inserte un disco. E reproductor comenzará a reproducir el disco por la su primera canción. El visualizador mostrará el número de canción y el tiempo transcurrido de la canción que se reproduce. Cuando se reproduce la última canción, el reproductor retorna a la primera canción y comienza a reproducir el disco a partir de ese punto. Si en el reproductor de discos compactos ya hay un disco (CD), presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de disco (CD). Presione el botón -/J para iniciar la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a presionar el botón -/J. English 1 1 Français Español Music Sensor (Skip) Détecteur de plage (Saut) Sensor de música (Salto) Momentarily press the DN g button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez un moment sur la touche DN g pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours. Si vous voulez accéder à une plage précédente, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón DN g durante la reproducción del disco para volver al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez accéder à une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione el botón f UP una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. Note: Remarque: Nota: La función del sensor de música puede utilizarse en el modo de reproducción o pausa. The music sensor feature is functional in the play or pause mode. La détection de plage fonctionne en mode de lecture ou de pause. Fast Forward and Backward Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance rápido o retroceso Press and hold the DN g or f UP button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. Appuyez sur la touche DN g ou f UP et tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité de la plage. Mantenga presionado el botón DN g o f UP para retroceder o avanzar rápidamente hasta alcanzar la parte deseada de la canción. 45 English 1 Français Español Reproducción con repetición Repeat Play Lecture répétée Press the RPT button to play back repeatedly the track being played. The RPT indicator appears and the track will be played repeatedly. Appuyez sur la touche RPT pour répéter la Presione el botón RPT para reproducir de forma repetida la canción que esté reproplage en cours de lecture. L'indicateur duciéndose. El indicador RPT aparecerá y la RPT apparaît et la plage est répétée. → RPT → RPT ALL → OFF Press the RPT button again and select OFF to deactivate the repeat play. canción se reproducirá repetidamente. → RPT → RPT ALL → OFF Appuyez une nouvelle fois sur la touche RPT pour arrêter la lecture répétée. → RPT → RPT ALL → OFF Presione el botón RPT de nuevo para desactivar el modo de repetición. Note: If a CD Changer is connected and Remarque: Si un changeur CD est raccordé Nota: Si se ha conectado un Cambiador de et que le mode RPT ALL est discos compactos y se selecciona el the RPT ALL mode is selected, the sélectionné, l'appareil répéte modo RPT ALL, el reproductor unit repeatedly plays back all tracks toutes les plages du disque reproducirá de forma repetida todas on the disc selected. sélectionné. 46 Notes: In case a 6-disc CD Changer is connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. In case a 12-disc CD Changer is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez deux fois sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. las canciones del desco seleccionado. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. English 1 Français Español M.I.X. (Random Play) M.I.X. (Lecture aléatoire) M.I.X. (Reproducción aleatoria) Press the M.I.X. button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is cancelled. Appuyez sur la touche M.I.X. en mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur commence une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode M.I.X. Presione el botón M.I.X. en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor repetirá la reproducción aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. To cancel M.I.X. play, press the M.I.X. button again to turn off the M.I.X. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de Para cancelar la reproducción M.I.X., nouveau sur la touche M.I.X. presione el botón M.I.X. de nuevo. Note: If a CD Changer equipped with the Remarque: Si vous avez raccordé un changeur CD équipé de la ALL M.I.X. function is connected, fonction ALL M.I.X., vous ALL M.I.X. will also be selectable. pourrez également sélectionIn this mode, the tracks on all the ner la fonction ALL M.I.X. CDs in the current magazine will be Dans ce mode, les plages de included in the random playback tous les CD du magasin en sequence. cours seront comprises dans → M.I.X. →ALL M.I.X. → (off) la séquence de lecture aléatoire. Nota: Si conecta un Cambiador de discos compactos equipado con la función ALL M.I.X., podrá seleccionarse también la función ALL M.I.X. En este modo, todas las canciones de todos los discos en el cargador actual serán incluidas en la reproducción en secuencia aleatoria. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) A next page A page suivante A página siguiente 47 English Notes: In case a 6-disc CD Changer is connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. In case a 12-disc CD Changer is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and and go to step 1 within 5 seconds. 48 Français Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" deux fois. L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. Español Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. English 1 Français Español Scanning Programs Balayage des plages Escaneo de programas Press the SCAN button to activate the Scan mode. The first 10 seconds of each track will be played back in succession. Appuyez sur la touche SCAN pour activer le balayage. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites dans l'ordre. Presione el botón SCAN para activar el modo escáner. Se reproducirán los primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche SCAN pour désactiver le mode de balayage. Para parar el escáner, presione el botón SCAN para desactivar el modo escáner. To stop scanning, press the SCAN button to deactivate the Scan mode. Notes: In case a 6-disc CD Changer is connected: • Press the "F" button to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. In case a 12-disc CD Changer is connected: • Press the "F" button twice to illuminate the "FUNC" (Function) indicator and go to step 1 within 5 seconds. Remarques: S'il y a un changeur CD à 6 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F". L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. S'il y a un changeur CD à 12 disques connecté: • Appuyez sur la touche "F" deux fois. L'indicateur "FUNC" (fonction) s'allume et passer à l'étape 1 en l'espace 5 secondes. Notas: Si hay un cambiador CD de 6 discos conectado: • Presione el botón "F". El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. Si hay un cambiador CD de 12 discos conectado: • Presione el botón "F" dos veces. El indicador "FUNC" (función) se iluminará y vaya al paso 1 antes de 5 segundos. 49 English 1 Français Español Displaying CD Titles Affichage du titre d'un CD Para mostrar los títulos del disco compacto After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the TITLE button. The display will toggle between Normal and CD Title with each press of the TITLE button (see example below). (Refer to page 51 to title the disc.) Après qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche TITLE. A chaque pression sur la touche TITLE l'affichage alteme entre l'affichage normal et celui du titre du CD (voir l'exemple ci-dessous). (Voir page 51 pour le titrage d'un disque). Cuando usted haya introducido los títulos para un disco compacto, éstos podrán ser mostrados en el visualizador presionando el botón TITLE. El visualizador cambiará entre la visualización de modo normal y los títulos del disco compacto cada vez que presione el botón TITLE (vea el ejemplo de abajo). (Consulte la página 51 para ver la forma de titular un disco). T08 11'03 NORMAL Mode Mode NORMAL Modo NORMAL Characters and Symbols/Caractères et symboles/Caracteres y símbolos →A→B→C→D→E→F→G→H→I→J→K→L →M→N→O→P→Q→R→S→T→U→V→W→X -------Title not entered Titre non mémorisé Título sin memorizar 50 ALPINE Title entered Titre mémorisé Título memorizado CD TITLE Mode Mode de TITRAGE DE CD Modo de TITULACIÓN DE CD →Y→Z→0→1→2→3→4→5→6→7→8→9 → <→>→/→+→-→ Blank Blanc Blanco English 1 2 3 4 Français Español Titling Discs Titrage d'un disque Para titular los discos Press the TITLE button to display the disc title. (Refer to page 50.) Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. (Voir page 50.) Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de discos. (Consulte la página 50.) Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit will blink. Appuyer sur la touche TITLE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le premier caractère clignote. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. ("A" for example). Tournez la commande MODE (réglage audio) pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité pour le titre, par exemple "A". Gire el botón MODE (control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo deseado disponible para poner nombres. ("A", por ejemplo). Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Tournez la commande MODE (réglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre. Presione el botón MODE (control de audio) para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título. A next page A page suivante A página siguiente 51 5 6 English Français Español Repeat the steps 3 and 4 above to complete the titling. Pressing the MODE (Audio Control) button after entering the eighth character, automatically stores the title into memory. Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus pour inscrire tout le titre. En appuyant sur la touche MODE (réglage audio) après avoir entré le 8ème caractère, le titré sera mémorisé automatiquement. Repita los pasos 3 y 4 de arriba para completar título. Presionando el botón MODE (control de audio) después de haber introducido el octavo carácter, el título sera almacenado automáticamente en la memoria. When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title): After entering 3 characters to complete your title, the 4th character space will be blinking. Go to step 6 to complete the title. Si vous désirez mémoriser un titre de moins de 8 caractères, par exemple, le titré de 3 caractères: Après avoir entré 3 caractères pour compléter le titre, le 4 ème caractère commence à clignoter. Effectuez le pas 6 pour compléter le titre. Si desea almacenar un título de menos de 8 caracteres (por ejemplo, el título de 3 caracteres): Una vez que ha metido tres caracteres para completar el título, el cuarto carácter empieza a parpadear. Realice el paso 6 para completar el título. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title. Appuyez sur la touche TITLE et la maintenir Presione el botón TITLE y manténgalo enfoncée pendant au moins 3 secondes pour presionado durante al menos 3 segundos para memorizar el título. enregistrer le titre. Notes:• The memory capacity for the Remarques: • La capacité de la mémoire disc titles is 18. If you try to pour les titres de disque est store beyond the limit, the de 18. Si vous essayez de display will show "FULL mémoriser d'autres titres auDATA." At this point, no more delà de cette limite, l'affititles can be stored. chage indique "FULL DATA" • When you want to erase a title, et aucun autre titre ne peut enter the " " symbol into all être enregistré. spaces. • Quand vous voulez effacer • The CD Changer title length or un nom, entrez le symbole memory capacity varies " " sur tous les espaces. depending upon the model • La longueur des titres des being used. disques du changeur CD ou • The CD titles stored in memory la capacité de la mémoire will be erased if the Ai-NET varie selon le modèle utilisé. cable to the CD Changer is • Les titres de CD mémorisés disconnected. 52 seront effacés si le câble AiNET du changeur CD est débranché. Notas: • La capacidad de la memoria para los títulos de disco es de 18. Si intenta sobrepasar este límite el visualizador mostrara "FULL DATA". A partir de ese mensaje no podrá memorizar más título. • Cuando desee borrar un título, introduzca el símbolo " " en todos los espacios. • La longitud de título o capacidad de la memoria del cambiador de discos compactos variará en función del modelo que se utilice. • Si se desconecta el cable Ai-NET de conexión al cambiador de discos compactos, los títulos de discos compactos guardados en la memoria se borrarán. English 1 2 3 4 5 Français Español Erasing Disc Title Effacement du titre d'un Borrado de títulos del disco disque Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyer ensuite sur cette touche et la maintenir enfoncee pendant au moins 3 secondes. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de disco. Luego, presione este botón y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink. Appuyer sur la touche SOURCE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de balavage des titres. Un titre sur l'affichage clignote. Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para activar el modo de exploración de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará. Press the DN g or UP f button repeatedly unitl the disc title you want to erase is displayed. Appuyez de façon répétée sur DN g ou Presione el botón DN g o UP f UP f jusqu'à ce que le titre du disque que repetidamente hasta que aparezca el título pue desea borrar. vous voulez effacer soit affiché. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed. Appuyer sur la touche SOURCE et la maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour effacer le titre de disque affiché. Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para borrar el título de disco mostrado. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode. Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir enfoncée pendant au moins 3 secondes pour annuler le mode d'effacement de titre de disque. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de titulos de disco. 53 English Français Español Cómo controlar el Controlling CD Changer Commande d'un changeur CD (optionnel) Cambiador de discos (Optional) Un changeur 6 ou 12 CD optionnel peut être An optional 6-disc or 12-disc CD Changer may compactos (opcional) raccordé au CDA-D857/CDA-D853 s'il est be connected to the CDA-D857/CDA-D853 if it 1 is Ai-NET compatible. With a CD Changer connected to the Ai-NET input of the CDA-D857/CDA-D853, the CD Changer will be controllable from the CDA-D857/CDA-D853. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the CDA-D857/CDA-D853. See the Multi-Changer Selection section on page 57 for selecting the CD Changers. compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du CDA-D857/CDAD853, il peut être piloté à partir du CDA-D857/CDA-D853. Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du CDA-D857/CDA-D853. Voir la section "Sélection multichangeur", page 57 pour sélectionner un changeurs CD. Notes: • The controls on the CDA-D857/ CDA-D853 for CD Changer operation are operative only when a CD Changer is connected. • The "Shuttle" indicator illuminates in the CD Changer mode. Remarques: Notas: • Los controles del CDA-D857/CDA-D853 para la operación del Cambiador de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Cambiador de discos compactos. • El indicador "Shuttle" se iluminará en el modo de cambiador de discos compactos. Appuyez sur la touche SOURCE ou CD-CHG pour Presione el botón SOURCE o CD-CHG para activar Press the SOURCE or CD-CHG button to el modo CHANGER. El visualizador mostrará activate the CHANGER mode. The display shows activer le mode CHANGER. L'affichage indique "shuttle," le numéro de disque et le numéro de la plage. "Shuttle," el número de disco y el número de canción. the "Shuttle," disc number and track number. Note: The source indicator varies depending on the connected source. 54 • Les commandes du CDA-D857/ CDA-D853 pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé. • L'indicateur "Shuttle" s'allume dans le mode de changeur CD. Al CDA-D857/CDA-D853 podrá conectar un Cambiador de 6 o 12 discos compactos opcional si es Ai-NET compatible. Con un Cambiador de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del CDA-D857/CDA-D853, el Cambiador de discos compactos podrá ser controlado desde el CDA-D857/CDA-D853. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el CDA-D857/CDA-D853. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 57 para seleccionar el Cambiadores de discos compactos. A next page Remarque: L'indicateur de source dépend de la source raccordée. A page suivante Nota: El indicador de fuente varía en función de la fuente conectada. A página siguiente English 2 Press the Disc Select buttons corresponding to one of the discs loaded in the CD Changer. The selected disc number appears in the display and CD playback starts. Français Appuyez sur les touches de sélection de disque correspondant à l'un des disques chargés dans le changeur CD. Le numéro de disque sélectionné apparaît et la lecture de CD commence. Remarques: • Après avoir sélectionné le disque souhaité, vous pouvez procéder de la même manière que pour le CDA-D857/CDA-D853. Pour les détails, voir le paragraphe concernant le fonctionnement du lecteur CD. • Si l'indicateur "FUNC" est allumé, les touches de When a 12-disc CD Changer is connected: sélection de disque ne To select discs numbered from 1 to 6, the fonctionnent pas. procedure is the same as for the 6-disc CD Notes: • After selecting the desired disc, you can operate in the same way as for the CDA-D857/CDA-D853 CD player. For details, please see the CD Operation section. • If the "FUNC" indicator is illuminated the Disc Select buttons become nonfunctional. Changer. To select discs numbered from 7 to 12, first press the "F" button. This changes the "D" indicator to "d." Then press the desired Preset button. With the "F" button activated, the Preset buttons 1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively. Español Presione los botones de selección de disco correspondientes a uno de los discos cargados en el Cambiador de discos compactos. El número de disco seleccionado aparecerá en elvisualizador y comenzará la reproducción del disco compacto. Notas: • Después de seleccionar el disco deseado, podrá manejarlo de la misma manera que con el CDA-D857/CDA-D853. Para más detalles, consulte la sección dedicada a la operación del disco compacto. • Si el indicador "FUNC" está iluminado, la función de los botones de selección de disco se anulará. Si hay un cambiador de discos compactos de 12 discos conectado: El procedimiento para seleccionar discos con números del 1 al 6 es igual que para Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous el cambiador de discos compactos de 6 procédez de la même façon que pour le discos. Para seleccionar discos con changeur 6 CD. Pour sélectionner les números del 7 al 12, primero presione el disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la botón "F". Esto cambiará el indicador "D" a touche "F". L'indicateur "D" est remplacé "d". Luego presione el botón de par l'indicateur "d". Appuyez ensuite sur le memorización deseado. Con el botón "F" touche de préréglage souhaitée. Quand la activado, los botones de memorización 1 a touche "F" est activée, les touches de 6 representarán a los discos 7 a 12 préréglage 1 à 6 correspondent en fait au respectivamente. touches 7 à 12. Quand un changeur 12 disques est sélectionné: 55 English Searching for Titled Discs You can search for CDs with their titles if they are titled. (To title CDs, refer to "Titling Discs" on pages 51 and 52.) 1 2 3 56 Français Español Recherche d'un disque Búsqueda de discos titré titulados Vous pouvez rechercher un disque d'après son titre, s'il a été titré auparavant. (Pour titrer des CD, voir "Titrage d'un disque" aux pages 51 et 52.) Si los discos compactos están titulados, podrá buscarlos por sus títulos. (Para titular discos compactos, consulte "Titulación de discos" en las páginas 51 a 52.) Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. pour activer le mode T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres de CD défilent automatiquement. Mantenga presionado el botón T.S.M. durante al menos 2 segundos para activar el modo T.S.M. La unidad desplazará automáticamente los títulos de discos compactos en el visualizador. Press the DN g or UP f button to select the desired disc title. Appuyez sur la touche DN g ou UP f pour sélectionner le titre du disque souhaité. Presione el botón DN g o UP f para seleccionar el título de disco deseado. Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will search for the disc, then automatically load and play the disc. Appuyez sur la touche T.S.M. quand le titre du disque souhaité est indiqué. L'appareil recherchera le disque, puis chargera le disque automatiquement et le reproduira. Presione el botón T.S.M. cuando aparezca el título del disco deseado. La unidad buscará el disco, luego cargará el disco automáticamente y lo reproducirá. 23 Français English Multi-Changer Selection Sélection du multiAlpine's Ai-NET system will support up to changeur 6 CD Changers. When operating two or more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Changers. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Changers. 1 Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. 1 Español Selección de cambiador múltiple El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos. Press the SOURCE button on the CDAD857/CDA-D853 to activate the CD Changer mode. Appuyez de façon répétée sur la touche SOURCE sur le CDA-D857/CDA-D853 pour sélectionner la source souhaitée. Presione repetidamente el botón SOURCE en el CDA-D857/CDA-D853 para seleccionar la fuente deseada. Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Control (RUE-4185) to activate the CD Changer mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Changer. Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4185) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD. Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4185) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Cambiador de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente. A next page A page suivante A página siguiente 57 Français Español Press the BAND button on the CDA-D857/ Appuyez sur la touche BAND du CDAD857/CDA-D853 ou de la RUE-4185 pour CDA-D853 or the RUE-4185 to activate activer le mode de sélection de changeur the CD Changer Selection mode. CD. Mantenga presionado el botón BAND del CDA-D857/CDA-D853 o del RUE-4185 por lo menos para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos. The CD Changer Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display. Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du shuttle CD souhaité apparaisse sur l'affichage. Note: If the selected CD Changer is not connected, the display will show "NO CHGRX." Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX". El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del Shuttle de discos compactos deseado. English 2 3 Nota: Si el cambiador de discos compactos seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX". Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche BAND Presione alternativamente el botón BAND del controlador remoto hasta que en el Remote Control until the desired changer de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse visualizador aparezca el indicador del indicator appears on the display. 4 58 To operate the selected changer, see "CD Operation" section. sur l'affichage. cambiador. Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le paragraphe “Fonctionnement du lecteur CD”. Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección “Operación de reproducción de discos compactos”. VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English Controls on Remote Control Français Commandes sur la télécommande Español Controles del controlador remoto 1 Mute Button 1 Touche de silencieux Appuyez sur cette touche pour réduire Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. instantanément le volume de 20 dB. Press the button again to cancel. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. 2 Power Switch 2 Interrupteur d'alimentation Press the switch to turn the power on/off. Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil 3 -/J Button sous ou hors tension. Press the button to switch between the Play and Pause 3 Touche -/J modes for CD. Appuyez sur cette touche pour mettre en mode 4 CD Changer Button de lecture ou pause le lecteur de CD. Press the button to change to the CD changer 4 Touche de changeur CD operation. Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. 5 Band/Program Button 5 Touche de gamme/programme Radio mode: BAND Button Mode radio: Sélecteur de gamme Press the button and the band will change as shown Appuyez sur cette touche pour que la gamme below. change de la manière suivante. 1 Botón de silenciamiento Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento. 2 Botón de alimentación Presiónelo para encender/apagar el aparato. 3 Botón de reproducción/pausa -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la cinta o disco compacto. 4 Botón del cambiador de discos compactos Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos. 5 Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Presione el botón, y la banda cambiará como se indica a continuación. 6 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button 6 Botones de ajuste de volumen Para subir el nivel de volumen: Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen: Presione el botón K → F1 → F2 → AM → F1 → F2 → AM 6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le niveau du volume: Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume: Appuyez sur la touche K → F1 → F2 → AM 59 VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →1→2...6 CD Changer mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. A.PROC RUE-4185 Français Mode Changeur CD: Touche de sélection ascendante de disque (DISC UP) Appuyez sur la touche pour sélectionner un disque dans l'ordre ascendant. 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button CD mode: Press the button to go back to the beginning 8 Touche g Mode radio: Touche de recherche of the current track. descendante (SEEK (DN) Mode CD: Appuyez sur cette touche pour 9 f Button revenir au début de la plage actuelle. Radio mode: SEEK (UP) Button CD mode: Press the button to advance to the 9 Touche f beginning of the next track. Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. 60 Español 7 Touche 8 7 Botón 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour Modo de la radio: Al presionar este botón se sélectionner dans l'ordre ascendant les stations seleccionará, en orden ascendente, las radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →1→2...6 →1→2...6 Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco ascendente (DISC (UP)) Presiónelo para seleccionar un disco en orden ascendente. 8 Botón g Modo de la radio: Botón de búsqueda (descendente) Modo de discos compactos: Presiónelo para volver al principio de la canción actual. 9 Botón f Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de discos compactos: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente. VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC # " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →6→5...1 Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 CD Changer mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. " Audio Processor Button** Press the button to call the external audio processor mode.* # Audio Select Button Press to select the audio source. * ** For the operation of external audio processor, refer to the Owner's Manual of the external audio processor you purchased. This button is used in conjunction with an optional AiNET processor. Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →6→5...1 Mode changeur CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant. Modo de cambiador de discos compactos: Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente. " Touche du processeur audio** Appuyez sur cette touche pour rappeler le mode de processeur audio externe.* " Botón de procesador de audio** Presione el botón para invocar el modo de procesador de audio externo.* # Touche de sélection audio Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée. # Botón de selector de audio Presióne el botón para seleccionar la fuente audio deseada. * * ** Pour le fonctionnement d'un processeur audio externe, voir le mode d'enploi du processeur audio externe que vous avez acheté. Cette touche s'utilise en conjonction avec un processeur Ai-NET en option. ** Con respecto a la operación del procesador de audio externo, consulte el manual de instrucciones del procesador de audio externo que haya adquirido. Este botón se utiliza conjuntamente con un procesador Ai-NET opcional. 61 e d d e English Battery Replacement Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent. 1 2 3 62 Français Español Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches "AAA" ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño "AAA" o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement en respectant les polarites indiquées. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica. Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. Fermeture du couvercle Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. CORRECT CORRECTE CORRECTO INCORRECT INCORRECTE INCORRECTO CORRECT CORRECTE CORRECTO Transparent Sheet/ Feuille transparente/ Hoja transparente Disc Stabilizer/ Stabilisateur de disque/ Estabilizador del disco Français English Español Correct Handling Manipulation correcte Manejo correcto Do not drop the disc while handling. Hold the disc so you will not leave fingerprints on the surface. Do not affix tape, paper, or gummed labels to the disc. Do not write on the disc. Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneje. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Disc Cleaning Nettoyage des disques Limpieza de los discos Fingerprints, dust, or soil on the surface of the disc could cause the CD player to skip. For routine cleaning, wipe the playing surface with a clean, soft cloth from the centre of the disc to the outer edge. If the surface is heavily soiled, dampen a clean, soft cloth in a solution of mild neutral detergent before cleaning the disc. Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sautes de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podría hacer que el reproductor saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio del centro hacia los bordes. Si la superficie está muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Disc Accessories Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos There are various accessories available on the market for protecting the disc surface and improving sound quality. However, most of them will influence the thickness and/or diameter of the disc. Using such accessories can cause the disc to be out of standard specifications and may create operational problems. We recommend not using these accessories on discs played in Alpine CD players. Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la cualidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. 63 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. • Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions, the unit will not operate with the vehicle's ignition off. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. La unidad no funciona ni hay visualización. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • La clé de contact du véhicule est sur la • La llave de encendido del automóvil está position d'arrêt. en OFF. – Si l'appareil est raccordé selon les – Si ha realizado las conexiones de instructions, il ne fonctionne pas quand acuerdo con las instrucciones, la la clé de contact est sur la position unidad no funcionará con la llave de d'arrêt. encendido en OFF. • Le fusible a sauté. • Blown fuse. – Vérifiez le fusible sur le câble de – Check the fuse on the battery lead of l'appareil conduisant à la batterie, et the unit; replace with the proper remplacez-le par un fusible de même value if necessary. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible de cable de la unidad a la batería. Si fuera necesario cámbielo por otro del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. puissance, si nécessaire. 64 • Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Español Français Réception parasitée. • La longueur de l'antenne ne convient pas. • The antenna is not the proper length. – Déployez complètement l'antenne, – Extend the antenna fully; replace it if remplacez-la si elle est cassée. it is broken. • L'antenne n'est pas correctement reliée à la • The antenna is poorly grounded. masse. – Make sure the antenna is grounded – Vérifiez que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à properly at its mounting location. La recepción es ruidosa. • • l'emplacement du montage. El reproducir/cambiador de discos compactos no funciona. CD Player/Changer not functioning. Le lecteur/changeur CD ne fonctionne pas. CD playback sound is wavering. Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Condensation d'humidité dans le module • Moisture condensation in the CD CD. Module. – Attendez que l'humidité s'évapore – Allow enough time for the condensa(environ 1 heure). tion to evaporate (about 1 hour). CD insertion not possible. • The CD is already in the CD player. – Eject the CD and remove it. • The CD is being improperly inserted. – Make sure the CD is being inserted following instructions in the Owner's Manual. 66 Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. Insertion de CD impossible. • • Un CD est déjà dans le lecteur. – Ejectez le CD et enlevez-le. Le CD est mal inséré. – Assurez-vous que le CD est inséré comme indiqué dans le mode d'emploi. • • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). La inserción de un disco compacto es imposible. • • El disco ya está en el reproductor de discos. – Expulse el disco y retírelo. El disco está siendo introducido incorrectamente. – Asegúrese de que está introduciendo el disco de acuerdo a como se explica en las instrucciones del Manual del propietario. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Français Español Unable to fast forward or backward the CD. Avance rapide ou inversion impossibles. El disco no avanza ni retrocede. CD playback sound skips due to vibration. Pertes de son dues à des vibrations. El sonido salta debido a las vibraciones. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. • Improper mounting of the unit. – Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. • Mauvais montage de l'appareil. – Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Montaje inadecuado de la unidad. – Vuelva a montar la unidad firmemente. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des vibration. vibrations. El sonido salta sin haber vibraciones. Single (Three-inch) disc does not Impossible de réproduire un CD play. de 8 cm No es posible reproducir un disco sencillo (8 cm). • Disque sale ou rayé. • Dirty or scratched disc. – Nettoyez le disque; remplacez tout – Clean the disc; damaged disc should disque endommagé. be replaced. • Single CD adaptor is used. – Single discs (3") can be played by inserting them into the CD compartment without CD adaptor. • Vous avez utilisé l'adaptaleur de CD de 8 cm – Les disques de 8 cm peuvent être lus sans qu'un adaptateur soit nécessaire. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. • Un adaptador está utilizando para disco compacto sencillo. – Los discos sencillos (8 cm) pueden reproducirse lntroduciéndolos en el compartimiento de discos compactos sin adaptador de discos compactos. 67 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Changer Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos HI TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ERROR – 0 1 • Mauvais fonctionnement du changeur de • Malfunction in the CD Changer. CD. – Consult your Alpine dealer. – Consultez votre revendeur Alpine. Press the magazine eject button and Appuyez sur la touche d'éjection du pull out the magazine. Check the chargeur et sortez-le. Vérifiez indication. Insert the magazine l'indication. Insérez de nouveau le again. If the magazine cannot be chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir pulled out, consult your Alpine le chargeur, consultez votre revendeur dealer. • Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • No es posible extraer el cargador. – Presione el botón de extracción del cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. Alpine. 68 • Impossible d'éjecter le chargeur. – Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur. Si le chargeur n'est pas éjecté, consultez un revendeur Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Changer Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos ERROR – 0 2 • Un disque est coincé dans le changeur • A disc is left inside the CD Changer. CD. – Press the Eject button to activate the – Appuyez sur la touche EJECT pour eject function. When the CD activer la fonction d'éjection. Quand le Changer finishes the eject function, changeur CD finit l'éjection, insérez un insert an empty CD magazine into chargeur de disques vide dans le the CD Changer to receive the disc changeur CD pour récupérer le disque left inside the CD Changer. coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Changer. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. 69 Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM CONTROLADOR REMOTO Gama de sintonía ........................................................... 87,7 – 107,9 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural .......... 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios) Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios) Selectividad de canal alternativo ...................................................... 80 dB Relación señal-ruido ..................................................................... 70 dB Separación estéreo ....................................................................... 35 dB Tipo de pila ......................................................................... Pilas AAA (2) SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW Gama de sintonía ......................................................... 530 – 1.710 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ...................................... 22,5 µV/27 dB SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS Frecuencia de respuesta ....................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) Fluctuación y trémolo medibles ........... Por debajo de los límites medibles Distorsión armónica total .............................................. 0,008% (a 1 kHz) Gama dinámica ............................................................... 95 dB (a 1 kHz) Relación entre señal y ruido ........................................................ 105 dB Separación de canales .................................................... 85 dB (a 1 kHz) TAMAÑO DEL CONTROLADOR REMOTO Anchura ........................................................................................ 56 mm Altura ............................................................................................ 14 mm Fondo ......................................................................................... 105 mm Peso ................................................................................................. 50 g GENERALES Alimentación ............................. 14,4 V CC (11 – 16 V margen permisible) Salida máx. de alimentacion ..................................................... 45 W × 4 Tensión de salida de preamplificación máxima (CDA-D857 solamente) ............................................... 4 V/10 k ohmios (CDA-D853 solamente) ............................................... 2 V/10 k ohmios Graves ................................................................................ ±15 dB/60 Hz Agudos .............................................................................. ±10 dB/10 kHz Peso ............................................................................................... 1,6 kg TAMAÑO DEL CHASIS (An × Al × Prf) .......................................... 198 mm × 78 mm × 135 mm TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL (An × Al × Prf) .......................................... 190 mm × 61 mm × 21 mm Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. 72 Español Índice alfabético A Activación y desactivación de la salida de preamplificador sin desvanecimiento (N.F.P.) ............................................ Activación/desactivación del efecto de sonoridad (CDA-D853 solamente) ..................................................... Activación/desactivación del modo de obscurecimiento (CDA-D857 solamente) ..................................................... Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... Ajuste de la hora ................................................................... Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ......................................... Almacenamiento automático de emisoras ............................ Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) .................................................................. Almacenamiento manual de emisoras .................................. Avance rápido o retroceso .................................................... 17 21 28 23 30 18 34 35 33 45 B-E Borrado de títulos del disco .................................................. 53 Búsqueda de emisoras tituladas (Menú de busca por titulos) ............................................... 42 Cambio del color de iluminación ........................................... 25 Cambio entre monoaural/estéreo ......................................... 38 Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 16 Conmutación de los modos de visualización ........................ 29 Control de iluminación .......................................................... 26 Controles del controlador remoto ......................................... 59 Cuidado de los discos ........................................................... 63 Cómo controlar el Cambiador de discos compactos (opcional) .......................................................................................... 54 Demostración ........................................................................ En caso de dificultad ............................................................ Encendido o apagado de la visualización (Analizador de espectro) ........................................................................... Escaneo de programas ........................................................ Especificaciones ................................................................... Extracción del panel frontal .................................................. 27 64 24 49 72 13 F-N Fijación del panel frontal ....................................................... Función de guía acústica (pitido) (CDA-D857 solamente) ... Función de silenciamiento de audio ..................................... Inserción/expulsión de discos ............................................... M.I.X. (Reproducción aleatoria) ............................................ 14 22 19 43 47 O-Q Para mostrar los títulos del disco compacto ......................... 50 Para titular los discos ............................................................ 51 Precauciones .......................................................................... 9 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 15 R-Z Reproducción con repetición ................................................ Reproducción y pausa normales .......................................... Selección del modo BBE (CDA-D857 solamente) ................ Sensor de música (Salto) ..................................................... Sintonía con búsqueda automática ...................................... Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... Sintonía manual .................................................................... Titulación de emisoras memorizadas ................................... Visualización de los títulos de las emisoras ......................... 46 44 20 45 32 37 31 40 39 75
1 / 1

Alpine CDA-D857 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario