Sony TCM 400DV Manual de usuario

Categoría
Dictáfonos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ITCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR
BATT
MIC
TAPE COUNTER
EAR
VOR
REC TIME
REC
DC IN 3V
REW/
REVIEW
STOP
PAUSE
REC
B
English
Cassette-Corder
3-234-084-14(2)
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d‘emploi
TCM-400DV
D
A
E
B
C
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Onglet pour la face A
Side A
Cara A
Face A
DC IN 3V
AC power adaptor
Adaptador de alimentación de ca
Adaptateur secteur
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Español
Grabadora portatil
POR FAVOR LEA
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
¡Bienvenido!
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME que permite grabar el doble
de lo normal en cualquier tipo de
cassette.
Nota
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME en la posición DOUBLE no
pueden reproducirse correctamente
mediante una grabadora de cintas que
no disponga de la función del
interruptor REC TIME.
B Procedimientos
iniciales
Preparación de una
fuente de
alimentación
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la
figura
A-
A)
Asegúrese de que no existe ninguna
conexión a la toma DC IN 3V.
1 Abra la tapa del
compartimiento de las pilas.
2 Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Notas
No recargue las pilas secas.
No emplee una pila nueva con otra
usada.
No utilice distintos tipos de pilas.
Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
Para extraer las pilas
(consulte la figura
A
-B)
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente
(consulte la figura
A
-C)
Cuándo sustituir las pilas
(consulte la figura
A
-D)
Reemplace las pilas por otras
nuevas cuando la lámpara BATT se
apague y la lámpara E parpadee.
C
A
B
A
For customers in the United States
Owner’s Record
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Model No. TCM-400DV Serial No.___________________
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
Flat mic
Micrófono plano
Microphone plat
Welcome !
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME switch that lets
you record double the normal
length on any cassette.
Note
Tapes recorded with the REC TIME
switch in the DOUBLE position cannot
be played properly on a tape recorder
without the REC TIME switch
function.
BGetting Started
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Dry Batteries
(see Fig. A-
A
)
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment
lid.
2 Insert two R6 (size AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
Notes
Do not charge a dry battery.
Do not use a new battery with an old
one.
Do not use different types of
batteries.
When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
To take out the batteries
(see Fig.
A
-B)
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig.
A
-C)
When to replace the
batteries (see Fig.
A
-D)
Replace the batteries with new ones
when the BATT lamp goes off and
the E lamp flashes.
Notes
The unit will play back normally for
a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the
batteries as soon as you can. If not,
the playback cannot be made with
normal sound, noise may be
recorded and the recorded sound
will not be loud enough.
The E lamp flashes to indicate
battery replacement during
playback, recording and pause
(during paused by VOR function
also).
In the following cases you do not
need to replace the batteries:
if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up
the volume.
if the E lamp lights momentarily
when the tape starts running or at
the end of the tape.
if the E lamp flashes during FF/
CUE or REW/REVIEW.
To
Stop
recording
Pause
recording
Review the
portion just
recorded
Eject a
cassette
Press or slide
x STOP
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Press and hold
m REW/REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid.
(turn over)
Battery life
(Approx. hours) (JEITA*)
Sony Sony
alkaline R6P
LR6 (SG)** (SR)
Playback 16 3.5
Recording 24 6
* Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
** When using a Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Note
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
House Current
(see Fig.
A
-E)
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
a commercially-available AC power
adaptor* (rated output voltage/
current: 3 V DC/700 mA). Do not
use any other AC power adaptor.
* The voltage of power supply is
different depending on the country.
Please buy an AC power adaptor in
the country where the product is to
be used.
Polarity of
the plug
Note
Depending on the AC power adaptor,
noise may be heard while using the
unit. Refer to the operating
instructions of the AC power adaptor.
BOperating the Unit
Recording
(see Fig.
B
-A, B)
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
1 Press TAPE COUNTER to reset
the tape counter.
2 Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
3 Set REC TIME to the desired
mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
4 Set VOR to: H or L to start and
pause recording automatically,
depending on the recording
condition.
H (high) to record at
meetings or in a quiet and/
or spacious place.
L (low) to record for
dictation or in a noisy
place.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Note
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
5 Press z REC.
N PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape is running, the
REC lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
You cannot adjust the monitoring
volume.
Notes
Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in Playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
When you use the VOR system in a
noisy place, the unit will stay in
Recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set VOR to H
(high) or L (low), depending on the
conditions to pick up the necessary
sound only.
The VOR system depends on the
environmental conditions. If you
cannot get the desired results even
after adjusting VOR to H or L, set
VOR to OFF.
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Notas
La unidad reproducirá normalmente
durante cierto tiempo, incluso
aunque parpadee la lámpara E. Sin
embargo, deberá reemplazar las
pilas lo antes posible, ya que de lo
contrario, la reproducción no se
realizará con el sonido normal,
podría grabarse ruido y el sonido
grabado no tendrá el nivel de
volumen suficiente.
La lámpara E parpadeará durante
la reproducción, la grabación y el
modo de pausa (también durante la
pausa activada con la función VOR)
para indicar que se deben
reemplazar las pilas.
No necesitará reemplazar las pilas
en los casos siguientes:
Si la lámpara BATT parpadea con
el sonido de reproducción cuando
aumenta el volumen.
Si la lámpara E parpadea
momentáneamente cuando la cinta
comienza a ejecutarse o cuando
finaliza.
Si la lámpara E parpadea durante
los modos de avance rápido/
localización progresiva (FF/CUE)
o rebobinado/localización
regresiva (REW/REVIEW).
Duración de las pilas
(Horas aproximadas) (JEITA*)
Pila Pila
alcalina Sony
Sony
R6P
LR6 (SG)** (SR)
Reproducción 16 3,5
Grabación 24 6
* Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Con cintas de cassette
de la serie HF de Sony)
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
Nota
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Corriente doméstica
(consulte la figura
A
-E)
Conecte el adaptador de
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice un adaptador
de alimentación de ca* disponible
en el mercado (salida normal de
corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA).
No emplee ningún otro adaptador
de alimentación de ca.
* La tensión de alimentación de la
red depende del país. Adquiera el
adaptador de alimentación de ca en
el país en el que vaya a utilizar este
producto.
Polaridad
del enchufe
Nota
En función del adaptador de
alimentación de ca, es posible que se
escuchen ruidos cuando utilice la
unidad. Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de
alimentación de ca.
B Funcionamiento
de la unidad
Grabación (consulte la
figura
B
-A, B)
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
1 Pulse TAPE COUNTER para
reiniciar el contador de cinta.
2 Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
3 Ajuste REC TIME en el modo
que desee.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
4 Sitúe VOR en: H o L para
iniciar y parar la grabación de
manera automática, en función
del estado de la grabación.
H (alto) para grabar en
reuniones o en lugares
silenciosos y/o amplios.
L (bajo) para grabar
dictados o en lugares
ruidosos.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
Nota
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
5 Pulse z REC.
N PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Durante la reproducción de la
cinta, la lámpara REC se
enciende y parpadea en función
de la intensidad del sonido.
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
Para
Detener la
grabación
Introducir
una pausa
Comprobar
la parte
recién
grabada
Extraer un
cassette
Français
(dé la vuelta) (tournez)
Félicitations !
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME qui vous permet d’enregistrer
deux fois la durée d’une cassette
normale.
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME réglé sur la
position DOUBLE ne peuvent être
reproduites correctement sur un
magnétophone à cassette sans fonction
REC TIME.
BPréparation
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig.
A-
A)
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
2 Insérez deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité et fermez
le couvercle.
Remarques
Ne chargez pas une pile sèche.
N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une ancienne.
N’utilisez pas différents types de
piles.
Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
d’alimentation est utilisée.
Pour retirer les piles (voir
Fig.
A
-B)
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert
accidentellement
(voir Fig.
A
-C)
Quand remplacer les piles
(voir Fig.
A
-D)
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le voyant BATT s’éteint et
que le voyant E clignote.
Remarques
L’appareil continuera à fonctionner
normalement pendant un certain
temps, même lorsque le voyant E
s’est mis à clignoter. Il convient
cependant de remplacer les piles dès
que possible. Sinon, la lecture ne
sera pas effectuée avec un son
normal, des parasites peuvent être
enregistrés et le son de
l’enregistrement ne sera pas assez
fort.
Le voyant E clignote pour indiquer
qu’il est nécessaire de remplacer les
piles pendant une lecture, un
enregistrement et une pause (ceci
concerne également les pauses
activées via la fonction VOR).
Dans les cas suivants, il n’est pas
nécessaire de remplacer les piles :
si le voyant BATT clignote en
fonction du son de lecture lorsque
vous montez le volume ;
si le voyant E s’allume
brièvement au début et à la fin de
la bande ;
si le voyant E clignote pendant
FF/CUE ou REW/REVIEW.
Durée des piles
(durée approx. en heures) (JEITA*)
Sony Sony
alcaline R6P
LR6 (SR)
(SG)**
Lecture 16 3,5
Enregistrement 24 6
* Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(avec une cassette Sony HF)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Courant domestique (voir
Fig.
A
-E)
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez un
adaptateur secteur* (tension/
intensité nominales de 3 V CC/700
mA) vendu dans le commerce.
N’utilisez pas d’autre adaptateur
secteur CA.
* La tension de l’alimentation est
différente selon les pays. Procurez-
vous l’adaptateur secteur adapté à
la tension du pays où vous
utiliserez le produit.
Polarité de
la fiche
Remarque
L'utilisation de l'appareil peut
s'accompagner de bruit, selon
l'adaptateur secteur employé.
Reportez-vous au mode d'emploi de
l'adaptateur secteur.
B Fonctionnement de
l’appareil
Enregistrement (voir
Fig.
B
-A, B)
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
sorte à optimiser l’enregistrement à
l’aide du micro plat.
1 Appuyez sur TAPE COUNTER
pour réinitialiser le compteur.
2 Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer en premier lieu
orientée vers le porte-cassette.
3 Réglez REC TIME sur le mode
souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
4 Réglez VOR sur: H ou L pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
automatiquement, en fonction
des conditions
d’enregistrement.
H (haut) pour enregistrer
des réunions ou dans des
locaux tranquilles et/ou
spacieux.
L (bas) pour enregistrer en
dictée ou dans un endroit
bruyant.
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
manuellement.
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
5 Appuyez sur z REC.
N PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Lorsque la cassette est en cours
de lecture, le voyant REC
s’allume et clignote en fonction
de l’amplitude des sons.
A la fin de la cassette,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
Pour contrôler le son
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Vous ne pouvez pas régler le
volume du son de contrôle.
Remarques
N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
Lorsque vous utilisez le système
VOR dans un endroit bruyant,
l’appareil reste en mode
d’enregistrement. En revanche, si le
son est trop faible, l’appareil ne
démarre pas l’enregistrement.
Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas)
en fonction des conditions afin
d’enregistrer le son souhaité
uniquement.
Le système VOR dépend des
conditions ambiantes. Si vous ne
parvenez pas à obtenir les résultats
escomptés même en réglant VOR sur
H ou L, réglez VOR sur OFF.
Pour empêcher
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
temporairement
l’enregistrement
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
Ejecter une
cassette
Appuyez sur
x STOP
PAUSE . dans
la direction de la
flèche.
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez
PAUSE .*.
m REW/REVIEW
sans le libérer,
pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à
l’endroit voulu pour
débuter l’écoute.
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
Pulse o deslice
x STOP
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control.
Notas
No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
Notas sobre VOR (grabación
activada por voz)
Cuando utilice el sistema VOR en un
lugar ruidoso, la unidad
permanecerá en modo de grabación.
Si, por el contrario, el sonido es
demasiado débil, la unidad no
iniciará la grabación. Sitúe VOR en
H (alto) o L (bajo), en función de las
condiciones del entorno para grabar
únicamente el sonido necesario.
El sistema VOR depende de las
condiciones ambientales. Si no
obtiene los resultados deseados
incluso después de ajustar VOR en
H o en L, ajústelo VOR en OFF.
Para evitar grabar
accidentalmente sobre una
grabación previa (consulte
la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
5
1
5 1
ITCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR
MIC (PLUG IN POWER)
FF/CUE
VOL
SPEED CONTROL
REC TIME
REW/
REVIEW
STOP
REC
PAUSE
PLAY
E
English
C
D
Capstan
Cabrestante
Cabestan
Lever
Palanca
Levier
Español Français
Grabación de
distintas fuentes de
sonido
(consulte la
figura C)
Grabación con un
micrófono externo
Conecte un micrófono a la toma
MIC.
Existe un punto táctil al lado de la toma
MIC.
Emplee un micrófono de baja
impedancia (inferior a 3 k), como
el ECM-T6 (no suministrado).
Si utiliza un micrófono con sistema
de alimentación por enchufe, esta
unidad suministrará la alimentación
al micrófono.
Nota
Al grabar con un micrófono externo,
es posible que el sistema VOR no
funcione correctamente debido a la
diferencia en la sensibilidad.
Grabación desde otro
equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC
mediante el cable de conexión
RK-G64HG (no suministrado).
Reproducción de una
cinta
(consulte la
figura D)
1 Inserte una cinta con la cara
que desee reproducir orientada
hacia el portacassettes.
2 Ajuste REC TIME en la misma
posición que la utilizada para
grabar.
Para reproducir cintas de
música comerciales, etc.,
seleccione NORMAL.
3 Pulse N PLAY y, a
continuación, ajuste el
volumen.
El botón N PLAY tiene un punto
táctil justo encima y el control VOL
tiene un punto táctil al lado que
muestra la dirección para subir el
volumen.
4 Ajuste la velocidad de
reproducción de la cinta.
Gire SPEED CONTROL hasta:
SLOW (lento) para reproducir a
una velocidad menor.
La posición central para
reproducir a velocidad normal.
FAST (rápido) para reproducir
a una velocidad mayor.
Al final de la cinta, la reproducción
se detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
Si enchufa los auriculares (no
suministrados) en la toma EAR,
obtendrá salida monoaural a través
de ambos canales, izquierdo y
derecho.
Recording from
Various Sound
Sources
(see Fig. C)
Recording with an
External Microphone
Connect a microphone to the MIC
jack.
There is a tactile dot beside the MIC jack.
Use a microphone of low
impedance (less than 3 k) such as
the ECM-T6 (not supplied).
When using a plug-in-power
system microphone, the power to
the microphone is supplied from
this unit.
Note
When recording with an external
microphone, the VOR system may not
work properly due to difference in
sensitivity.
Recording from Another
Equipment
Connect another equipment to the
MIC jack using the RK-G64HG
connecting cord (not supplied).
Playing a Tape (see
Fig. D)
1 Insert a cassette with the side to
be played facing the cassette
holder.
2 Set REC TIME to the same
position as that used for
recording.
To playback commercially
available music tape, etc., select
NORMAL.
3 Press N PLAY and then adjust
the volume.
The N PLAY button has a tactile
dot on it and the VOL control also
has a tactile dot beside it to show the
direction to turn up the volume.
4 Adjust the tape playback speed.
Turn SPEED CONTROL to:
SLOW (slow) to play back at a
slower speed.
Center position to play back at
normal speed.
FAST (fast) to play back at a
faster speed.
At the end of the tape, playback
stops and the unit turns off
automatically.
If you plug in headphones (not
supplied) to the EAR jack, you will
get monaural output from both left
and right channels.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
** If you leave the unit after the tape
has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly.
Be sure to press x STOP.
Note on REVIEW
Playback may not start automatically
even if you release
m REW/REVIEW at the end of the
tape. To start playback again, press
x STOP, then press N PLAY.
B Additional
Information
Precautions
On power
Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC
power adaptor recommended for
the unit. Do not use any other
type. For battery operation, use
two R6 (size AA) batteries.
On the unit
Do not leave the unit in a location
near heat sources, or in a place
subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid
fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC
power adaptor, and have the unit
checked by qualified personnel
before operating it any further.
Keep personal credit cards using
magnetic coding or spring-wound
watches, etc. away from the unit
to prevent possible damage from
the magnet used in the speaker.
If the unit has not been used for a
long time, set it in the playback
mode to warm it up for a few
minutes before inserting a tape.
On tapes longer than 90
minutes
We do not recommend the use of
tapes longer than 90 minutes except
for a long continuous recording or
playback. They are very thin and
tend to be stretched easily. This
may cause malfunction of the unit
or sound deterioration.
If you have any questions or
problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony
dealer.
Maintenance
(see Fig. E)
To clean the tape heads and
path
Press z REC while pushing the
lever in the tape compartment.
Wipe the heads, pinch roller, and
the capstan with a cotton swab
moistened with alcohol after every
10 hours of use.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened
in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Troubleshooting
Should any problem persist after
you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
The unit does not operate.
The batteries have been inserted
with incorrect polarity.
The batteries are weak.
PAUSE . is slid in the
direction of the arrow.
The AC power adaptor is not
firmly connected.
When trying to run on dry
batteries, the AC power adaptor
you left plugged in to the DC IN
3V jack, but not to the power
source.
You cannot press z REC.
The tab on the tape has been
removed.
Recording cannot be made.
Connection is made incorrectly.
VOR has been set to the improper
position when VOR function
works.
Recording is interrupted.
VOR is set to H or L. When you
do not use VOR, set it to OFF.
Recording cannot be erased
completely.
The erase head is contaminated.
You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
You cannot press N PLAY.
The tape has reached the end.
Rewind the tape.
No sound comes from the
speaker.
The earphone is plugged in.
The volume is turned down
completely.
To
Stop playback/
stop fast
forward or
rewind
Pause playback
Search forward
during
playback (CUE)
Search
backward
during
playback
(REVIEW)
Fast forward**
Rewind**
Start recording
during
playback
Eject a
cassette
Press or slide
x STOP
PAUSE . in the
direction of the
arrow
To release pause
playback, release
PAUSE .*.
Press and hold
M FF/CUE and
release it at the point
you want
Press and hold
m REW/REVIEW
and release it at the
point you want
M FF/CUE during
stop
m REW/REVIEW
during stop
z REC
Press x STOP and
open the cassette
compartment lid.
The sound drops out or has with
excessive noise.
The volume is turned down
completely.
The batteries are weak.
Use the unit away from
radiowave-emitting devices such
as cellular phones.
The heads need cleaning. See
“Maintenance.”
Direct placement of the cassette
tape on the speaker resulted in
magnetization and deteriorated
tonal quality.
• You are using a High-position
(TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
Tape speed is too fast or too slow
in Playback mode.
Improper setting of the REC TIME
switch. Set it to the same speed as
that used for recording.
SPEED CONTROL is set at a point
other than the center.
The batteries are weak.
Specifications
Recording system
2-track 1 channel monaural
Tape speed
4.8 cm/s or 2.4 cm/s
Frequency range
250 Hz - 6 300 Hz using nomal
(TYPE I) cassette (with REC TIME
switch at “NORMAL”)
Speaker
Approx. 3.6 cm (1
7
/16 in.) dia.
Power output
250 mW (at 10 % harmonic
distortion)
Input
Microphone input jack (minijack)
sensitivity 0.2 mV for 3 k or
lower impedance microphone
Output
Earphone jack (minijack) for 8 -
300 earphone
Variable range of the tape speed
From approx. +30% to –15% (with
REC TIME switch at “NORMAL”)
Power requirements
3 V DC batteries R6 (AA) x 2/
External DC 3 V power sources
Dimensions (w/h/d) (incl. projecting
parts and controls)
Approx. 86.7 × 114.4 × 35.4 mm
(3
1
/2 × 4
5
/8 × 1
7
/16 in.)
Mass
Approx. 160 g (5.7 oz.) (main unit
only)
Design and specifications are subject
to change without notice.
Pinch-roller
Rodillo de
apriete
Galet
presseur
Record/playback
head
Cabezal de grabación/
reproducción
Tête de lecture/
enregistrement
Para
Detener la
reproducción/
detener el
avance o
rebobinado
rápido de cinta
Introducir una
pausa
Buscar hacia
delante durante
la reproducción
(CUE)
Buscar hacia
atrás durante la
reproducción
(REVIEW)
Avanzar
rápidamente**
Rebobinar**
Iniciar la
grabación
durante la
reproducción
Extraer un
cassette
Cintas superiores a
90 minutos
No se recomienda utilizar cintas
superiores a 90 minutos, excepto
para realizar grabaciones o
reproducciones largas y continuas,
ya que la película es muy fina y
tiende a estirarse con facilidad. Esto
puede provocar un mal
funcionamiento de la unidad o el
deterioro del sonido.
Si tiene alguna duda o problema en
relación a la unidad, póngase en
contacto con su proveedor Sony
más cercano.
Mantenimiento
(consulte la figura E)
Para limpiar los cabezales y
el recorrido de la cinta
Pulse z REC mientras inclina la
palanca del compartimento de
cintas.
Limpie los cabezales, el rodillo de
apriete y el cabrestante con un
bastoncillo de algodón humedecido
con alcohol después de cada
10 horas de uso.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente
humedecido en agua. No emplee
alcohol, bencina ni diluyente.
Solución de
problemas
Si el problema no se soluciona
después de realizar las siguientes
comprobaciones, póngase en
contacto con el proveedor Sony más
próximo.
La unidad no funciona.
Ha insertado las pilas con la
polaridad incorrecta.
Las pilas disponen de poca
energía.
Ha deslizado PAUSE . en la
dirección de la flecha.
El adaptador de alimentación de
ca no está firmemente conectado.
Al intentar utilizar pilas secas
como fuente de alimentación, el
adaptador de alimentación de ca
ha permanecido enchufado a la
toma DC IN 3V, aunque no a la
fuente de alimentación.
No es posible pulsar z REC.
Ha retirado la lengüeta de la cinta.
No es posible grabar.
Ha realizado la conexión
incorrectamente.
VOR se ha ajustado en la posición
incorrecta con la función VOR
activada.
Se ha interrumpido la grabación.
VOR está ajustado en H o en L. Si
no utiliza la función VOR, sitúelo
en la posición OFF.
No es posible borrar la grabación
por completo.
El cabezal de borrado está sucio.
Está utilizando una cinta de tipo
High (TYPE II) o de metal (TYPE
IV).
No es posible pulsar N PLAY.
La cinta ha llegado al final.
Rebobínela.
El altavoz no emite sonido.
Ha enchufado los auriculares.
Ha reducido el volumen por
completo.
Se producen pérdidas de sonido o
se oye con ruido excesivo.
Ha reducido el volumen por
completo.
Las pilas disponen de poca
energía.
No utilice la unidad cerca de
dispositivos que emitan ondas
radioeléctricas, como teléfonos
celulares (móviles).
Deben limpiarse los cabezales.
Consulte “Mantenimiento”.
El cassette se colocó directamente
sobre el altavoz, lo que causó la
magnetización y el deterioro de la
calidad tonal.
• La cinta que utiliza es de tipo
High (TYPE II) o de metal (TYPE
IV).
La velocidad de cinta es
demasiado alta o demasiado baja
en el modo de reproducción.
Ajuste inadecuado del interruptor
REC TIME. Ajústelo en la misma
velocidad que la utilizada para
grabar.
SPEED CONTROL está ajustado
en un punto que no es el central.
Las pilas disponen de poca
energía.
Especificaciones
Sistema de grabación
2 pistas 1 canal monoaural
Velocidad de cinta
4,8 cm/s o 2,4 cm/s
Gama de frecuencias
250 Hz - 6 300 Hz con cassettes
normales (TYPE I) (con el
interruptor REC TIME ajustado en
la posición “NORMAL”)
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Salida de potencia
250 mW (distorsión armónica de
10 %)
Entrada
Toma de entrada de micrófono
(minitoma), sensibilidad 0,2 mV
para micrófono de 3 k de
impedancia o inferior
Salida
Toma de auriculares (minitoma)
para auriculares de 8 a 300
Gama variable de la velocidad de
cinta
De +30% a –15% (con el
interruptor REC TIME ajustado en
la posición “NORMAL”)
Requisitos de alimentación
3 V cc, pilas R6 (AA) x 2/Fuentes
de alimentación de cc 3 V externas
Dimensiones (an/al/prf) (partes y
controles salientes incluidos)
Aprox. 86,7 × 114,4 × 35,4 mm
Peso
Aprox. 160 g (unidad principal
solamente)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambio sin previo aviso.
Pulse o deslice
x STOP
PAUSE . en la
dirección de la
flecha
Para quitar la pausa
en la reproducción,
suelte PAUSE .*.
Pulse y mantenga
pulsado
M FF/CUE, y
suéltelo en el punto
que desee
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/REVIEW,
y suéltelo en el
punto que desee
M FF/CUE
durante la detención
m REW/REVIEW
durante la detención
z REC
Pulse x STOP y
abra la tapa del
compartimento de
cassettes.
* PAUSE . también se liberará
automáticamente si se pulsa
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
** Si deja la unidad encendida
después de rebobinar la cinta, las
pilas se consumirán con rapidez.
Asegúrese de pulsar x STOP.
Nota sobre el rebobinado
Es posible que la reproducción no se
inicie de manera automática, aunque
suelte m REW/REVIEW al finalizar
la cinta. Para reiniciar la reproducción,
pulse x STOP y, a continuación, pulse
N PLAY.
B Información
adicional
Precauciones
Alimentación
Alimente la unidad sólo con 3 V
cc. Para utilizar ca, emplee el
adaptador de alimentación de ca
recomendado para la unidad. No
emplee ningún otro tipo de
adaptador. Para utilizar pilas,
emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Unidad
No deje la unidad cerca de fuentes
de calor, ni en un lugar expuesto a
la luz directa del sol, al polvo
excesivo o a golpes.
Si cae algún objeto sólido sobre la
unidad o se vierte líquido en el
interior, retire las pilas o
desconecte el adaptador de
alimentación de ca y solicite
asistencia técnica de personal
cualificado para revisar la unidad
antes de utilizarla de nuevo.
Aleje de la unidad tarjetas de
crédito con código magnético o
relojes de cuerda, etc., para evitar
que se produzcan posibles daños
causados por el imán del altavoz.
Si no se ha utilizado la unidad
durante un largo periodo de
tiempo, ponga en marcha el modo
de reproducción y deje que se
caliente durante unos minutos
antes de insertar una cinta.
Erase head
Cabezal de borrado
Tête d’effacement
Cotton swab
Bastoncillo de
algodón
Coton tige
This warranty is valid only in the United
States.
Esta garantía sólo es válida en los Estados
Unidos
Cette garantie est valable uniquement aux
Etats-Unis
Enregistrement à
partir de différentes
sources sonores
(voir
Fig. C)
Enregistrement avec un
microphone externe
Branchez un microphone sur la
prise MIC.
Un point tactile se trouve sous la prise
MIC.
Utilisez un microphone de faible
impédance (moins de 3 k), par
exemple un ECM-T6 (non fourni).
Si vous utilisez un microphone
auto-alimenté, l’alimentation du
microphone est assurée par cet
appareil.
Remarque
Si vous enregistrez à l’aide d’un
microphone externe, il se peut que le
système VOR ne fonctionne pas
correctement en raison de la différence
de sensibilité.
Enregistrement à partir
d’un autre appareil
Branchez un autre appareil sur la
prise MIC à l’aide d’un cordon de
raccordement RK-G64HG (non
fourni).
Lecture d’une
cassette (voir Fig. D)
1 Insérez une cassette avec le côté
à lire face au compartiment à
cassette.
2 Réglez REC TIME sur la même
position que lors de
l’enregistrement.
Sélectionnez NORMAL pour
reproduire des cassettes de
musique vendues dans le
commerce.
3 Appuyez sur N PLAY puis
ajustez le volume.
La touche N PLAY possède un
point tactile et un autre point tactile
se trouve à côté de la commande VOL
afin d’indiquer le sens de rotation
pour augmenter le volume.
4 Tournez SPEED CONTROL
sur :
SLOW (lent) pour une lecture
au ralenti.
Position centrale pour une
lecture à vitesse normale.
FAST (rapide) pour une lecture
en accéléré.
La lecture s’arrête à la fin de la
cassette et l’appareil se met
automatiquement hors tension.
Si vous branchez des écouteurs
(non fournis) sur la prise EAR, le
son est émis en monaural sur les
deux canaux (gauche et droit).
Pour
Arrêter la
lecture/
l’avance
rapide ou le
rembobinage
Interrompre
temporairement
la lecture
Faire défiler
vers
l’avant pendant
la lecture (CUE)
Faire défiler
vers
l’arrière durant
la lecture
(REVIEW)
Avance
rapide**
Rembobiner**
Débuter
l’enregistrement
Ejecter une
cassette
Si l’appareil n’a pas été utilisé
depuis longtemps, réglez-le en
mode de lecture et faites-le
fonctionner pendant quelques
minutes avant d’insérer une
cassette.
Concernant les cassettes de
plus de 90 minutes
Nous ne recommandons pas
l’utilisation de cassettes de plus de
90 minutes, sauf pour un
enregistrement ou une lecture
continu de longue durée. Elles sont
très minces et ont tendance à s’étirer
facilement. Ceci peut entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil ou
une altération du son.
Pour toute question ou tout
problème concernant votre
appareil, veuillez consultez votre
revendeur Sony le plus proche.
Entretien
(voir Fig. E)
Pour nettoyer les têtes et
autres pièces qui entrent en
contact avec le ruban
Appuyez sur z REC tout en
poussant le levier du compartiment
à cassette.
Essuyez les têtes, le galet presseur
et le cabestan à l’aide d’un coton-
tige imprégné d’alcool toutes les
10 heures d’utilisation.
Pour nettoyer l’extérieur
Utilisez un chiffon doux légèrement
humecté d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, de benzine ou de diluant.
Dépannage
Si un problème persiste après avoir
procédé à ces contrôles, consultez
votre revendeur Sony.
L’appareil ne fonctionne pas.
La polarité des piles est incorrecte.
Les piles sont épuisées.
Vous avez fait coulisse
. PAUSE . dans le sens de la
flèche.
L’adaptateur secteur ou le cordon
pour batterie de voiture n’est pas
correctement branché.
Alors que vous essayez de faire
fonctionner l’appareil sur des
piles sèches, l’adaptateur secteur
est resté branché sur la prise DC
IN 3V, mais n’est pas raccordé à la
source d’alimentation.
Impossible d’enfoncer la touche
z REC.
L’onglet de la cassette est brisé.
Impossible d’enregistrer
Le raccordement est incorrect.
VOR n’est pas réglé sur la bonne
position alors que la fonction VOR
est activée.
L’enregistrement est interrompu.
VOR est réglé sur H ou L.
Lorsque vous n’utilisez pas VOR,
réglez-le sur OFF.
L’enregistrement ne peut être
effacé complètement.
La tête d’effacement est souillée.
Vous utilisez une cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Impossible d’enfoncer la touche
N PLAY.
La cassette est arrivée en fin de
bande. Rembobinez la cassette.
Aucun son n’est émis par le haut-
parleur.
Les écouteurs sont branchés.
Le volume est baissé
complètement.
Pertes de son ou parasites
excessifs
Le volume est baissé
complètement.
Les piles sont épuisées.
Eloignez l’appareil des appareils
émettant des ondes radio, comme
les téléphones cellulaires, lorsque
vous l’utilisez.
Les têtes doivent être nettoyées.
Voir “Entretien.”
La cassette a été directement
posée sur les enceintes et a été
magnétisée, ce qui a entraîné une
détérioration de la qualité du son.
Vous utilisez une cassette de type
HI (TYPE II) ou métallique (TYPE
IV).
La vitesse de la cassette est trop
rapide ou lente en mode de
lecture.
Le commutateur REC TIME n’est
pas réglé sur la bonne position.
Réglez-le sur la même vitesse que
celle utilisée pour
l’enregistrement.
Le réglage de SPEED CONTROL
n’est pas centré.
Les piles sont épuisées.
Spécifications
Système d’enregistrement
2 pistes, 1 canal monophonique
Vitesse de défilement de la bande
4,8 cm/s ou 2,4 cm/s
Gamme de fréquences
250 Hz - 6 300 Hz avec une cassette
normale (TYPE I) (commutateur
REC TIME réglé sur “NORMAL”)
Haut-parleur
Diamètre de 3,6 cm environ
(1
7
/16 pouces)
Puissance de sortie
250 mW (à 10% de distorsion
harmonique)
Entrée
Prise d’entrée de microphone
(miniprise) sensibilité de 0,2 mV
pour un microphone d’une
impédance de 3 k ou moins
Sortie
Prise d’écouteur (miniprise) pour
écouteur de 8 - 300
Plage de réglage de la vitesse de
défilement de la bande
De +30 % à –15 % (commutateur
REC TIME réglé sur “NORMAL”)
Exigences d’alimentation
Piles R6 (AA) 3 V CC x 2/Sources
d’alimentation 3 V CC externes
Dimensions (l/h/p) (parties saillantes
et commandes comprises)
Env. 86,7 × 114,4 × 35,4 mm
(3
1
/2 × 4
5
/8 × 1
7
/16 pouces)
Masse
Env. 160 g (5,7 onces) (appareil
principal seul)
La conception et les spécifications sont
sujettes à modifications sans préavis.
Appuyez sur
x STOP
PAUSE . dans la
direction de la
flèche
Pour relâcher la pause
de lecture, relâchez
PAUSE .*.
M FF/CUE sans le
libérer et libérez-le
à l’endroit souhaité
m REW/REVIEW
sans le libérer et
libérez-le à l’endroit
souhaité
M FF/CUE à
l’arrêt
m REW/REVIEW
à l’arrêt
z REC
x STOP et ouvrez
le couvercle du
compartiment à
cassette.
* PAUSE . est automatiquement
relâché lorsque x STOP est enfoncé
(fonction stop-pause-relâchement).
** Si vous laissez l’appareil après
avoir fait défilé ou rembobiné la
bande, les piles s’épuiseront
rapidement. Appuyez sur la touche
x STOP.
Remarque concernant la touche
REVIEW
Il est possible que la lecture ne
commence pas automatiquement,
même si vous relâchez la touche
m REW/REVIEW à la fin de la
bande. Pour redémarrer la lecture,
appuyez sur x STOP, puis sur
N PLAY.
B Informations
supplémentaires
Précautions
Concernant l’alimentation
Utilisez l’appareil uniquement sur
un courant continu 3 V. Si vous
souhaitez l’utiliser avec une
alimentation secteur, employez
l’adaptateur recommandé. N’en
utilisez pas d’autre. Pour faire
fonctionner l’appareil sur piles,
utilisez deux piles R6 (AA).
Concernant l’appareil
Ne laissez pas l’appareil à
proximité de sources de chaleur,
dans des endroits soumis à une
lumière directe ou à une poussière
excessive et ne lui faites subir
aucun choc violent.
Si un objet solide ou un liquide
pénètre dans l’appareil, enlevez
les piles ou débranchez
l’adaptateur d’alimentation
secteur, et faites vérifier l’appareil
par du personnel qualifié avant de
le faire fonctionner de nouveau.
Eloignez de l’appareil les cartes de
crédit disposant d’une bande
magnétique ou les montres à
ressort, car l’aimant du haut-
parleur de l’appareil pourrait les
endommager.
5 1

Transcripción de documentos

English 51 3-234-084-14(2) Cassette-Corder Thank you for purchasing the Sony Cassette-Corder. This Cassette-Corder is equipped with a REC TIME switch that lets you record double the normal length on any cassette. BATT Note E AC power adaptor Adaptador de alimentación de ca TCM-400DV Adaptateur secteur Tapes recorded with the REC TIME switch in the DOUBLE position cannot be played properly on a tape recorder without the REC TIME switch function. DC IN 3V For customers in the United States The model number is located at the bottom and the serial number is located inside the cassette holder. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. TCM-400DV B A 4 Sony R6P (SR) 3.5 6 * Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape) ** When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry batteries (produced in Japan) Preparing a Power Source Choose one of the following power sources. House Current 2 Open the battery compartment lid. Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and close the lid. Notes B • Do not charge a dry battery. • Do not use a new battery with an old one. • Do not use different types of batteries. • When you do not use the unit for a long time, remove the batteries to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. • Dry batteries will not be drained when another power source is connected. EAR MIC TAPE COUNTER VOR REC STOP REW/ REVIEW Flat mic Micrófono plano Microphone plat Notes Side A Cara A Face A Tab for side A Lengüeta de la cara A Onglet pour la face A • The unit will play back normally for a while, even after the E lamp flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If not, the playback cannot be made with normal sound, noise may be recorded and the recorded sound will not be loud enough. • The E lamp flashes to indicate battery replacement during playback, recording and pause (during paused by VOR function also). • In the following cases you do not need to replace the batteries: – if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up the volume. – if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at the end of the tape. – if the E lamp flashes during FF/ CUE or REW/REVIEW. Set VOR to: H or L to start and pause recording automatically, depending on the recording condition. H (high) to record at meetings or in a quiet and/ or spacious place. L (low) to record for dictation or in a noisy place. Set VOR to OFF to start and stop recording manually. Depending on the AC power adaptor, noise may be heard while using the unit. Refer to the operating instructions of the AC power adaptor. (see Fig. B-A, B) You can record right away with the built-in microphone. Make sure that nothing is connected to the MIC jack. Place the unit on a hard surface such as a desk with the cassette holder side up so that the flat mic can record effectively. 1 2 3 Press TAPE COUNTER to reset the tape counter. Insert a normal (TYPE I) tape with the side to be recorded facing the cassette holder. Set REC TIME to the desired mode. NORMAL (4.8cm/s): for optimum sound. Recommended for normal recordings. DOUBLE (2.4cm/s): for double recording time (for example, 120 minutes using both sides of a 60-minute cassette). Suitable for recording conferences, dictations, etc. Not recommended for recording music. To prevent a tape from being accidentally recorded over (see Fig. B-C) POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA ¡Bienvenido! When the sound to be recorded is not loud enough, set the VOR switch to OFF, or the unit may not start recording. 5 Grabadora portatil Break off and remove the cassette tabs. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape. Note Gracias por la adquisición de la grabadora de cassettes de Sony. Esta grabadora de cassettes está equipada con un interruptor REC TIME que permite grabar el doble de lo normal en cualquier tipo de cassette. Press z REC. N PLAY is pressed simultaneously and recording starts. While the tape is running, the REC lamp lights and flickers depending on the strength of the sound. Nota Las cintas grabadas con el interruptor REC TIME en la posición DOUBLE no pueden reproducirse correctamente mediante una grabadora de cintas que no disponga de la función del interruptor REC TIME. At the end of the tape, recording stops and the unit turns off automatically. Notas • La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso aunque parpadee la lámpara E. Sin embargo, deberá reemplazar las pilas lo antes posible, ya que de lo contrario, la reproducción no se realizará con el sonido normal, podría grabarse ruido y el sonido grabado no tendrá el nivel de volumen suficiente. • La lámpara E parpadeará durante la reproducción, la grabación y el modo de pausa (también durante la pausa activada con la función VOR) para indicar que se deben reemplazar las pilas. • No necesitará reemplazar las pilas en los casos siguientes: – Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando aumenta el volumen. – Si la lámpara E parpadea momentáneamente cuando la cinta comienza a ejecutarse o cuando finaliza. – Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/ localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización regresiva (REW/REVIEW). (Horas aproximadas) PAUSE . in the direction of the arrow To release pause recording, release PAUSE .*. Preparación de una fuente de alimentación R6P Review the portion just recorded Press and hold m REW/REVIEW during recording. Release the button at the point to start. Seleccione una de las siguientes fuentes de alimentación. Eject a cassette Press x STOP and open the cassette compartment lid. Press or slide x STOP Pause recording B Funcionamiento de la unidad Grabación (consulte la Es posible grabar inmediatamente con el micrófono incorporado. Compruebe que no hay nada conectado a la toma MIC. Coloque la unidad sobre una superficie sólida, como una mesa, con el lado del portacassettes hacia arriba de forma que el micrófono plano pueda grabar de forma efectiva. 1 2 3 Pilas secas (consulte la figura A-A) Asegúrese de que no existe ninguna conexión a la toma DC IN 3V. * PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). 1 2 To monitor the sound Connect an earphone (not supplied) firmly to the EAR jack. You cannot adjust the monitoring volume. Abra la tapa del compartimiento de las pilas. Introduzca dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y cierre la tapa. Notas • No recargue las pilas secas. • No emplee una pila nueva con otra usada. • No utilice distintos tipos de pilas. • Cuando no vaya a utilizar la unidad durante varios días, retire las pilas para evitar que se produzcan daños derivados de fugas y corrosión de las mismas. • Las pilas secas no se consumirán cuando exista otra fuente de alimentación conectada. Notes • Do not use a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. If you do so, the sound may be distorted when you play back the tape, or the previous recording may not be erased completely. • The SPEED CONTROL switch (see reverse side) works in Playback mode only. Recording will be made independent of this control. Para extraer las pilas (consulte la figura A-B) Notes on VOR (Voice Operated Recording) Para ajustar la tapa del compartimiento de las pilas si ésta se desprende accidentalmente (consulte la figura A-C) • When you use the VOR system in a noisy place, the unit will stay in Recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start recording. Set VOR to H (high) or L (low), depending on the conditions to pick up the necessary sound only. • The VOR system depends on the environmental conditions. If you cannot get the desired results even after adjusting VOR to H or L, set VOR to OFF. Cuándo sustituir las pilas (consulte la figura A-D) Reemplace las pilas por otras nuevas cuando la lámpara BATT se apague y la lámpara E parpadee. (turn over) (JEITA*) Pila alcalina Reproducción Grabación LR6 (SG)** 16 24 Pila Sony Sony (SR) 3,5 6 * Valor medido por la norma de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Con cintas de cassette de la serie HF de Sony) ** Cuando se utilizan pilas secas alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de Sony (fabricadas en Japón) 4 Nota La duración de las pilas puede reducirse en función del empleo de la unidad. Para obtener el máximo rendimiento posible, se recomienda emplear pilas alcalinas. Corriente doméstica (consulte la figura A-E) Conecte el adaptador de alimentación de ca a DC IN 3V y a la toma mural. Utilice un adaptador de alimentación de ca* disponible en el mercado (salida normal de corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA). No emplee ningún otro adaptador de alimentación de ca. * La tensión de alimentación de la red depende del país. Adquiera el adaptador de alimentación de ca en el país en el que vaya a utilizar este producto. Polaridad del enchufe Nota Para Detener la grabación Pulse o deslice x STOP Introducir una pausa PAUSE . en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la grabación, suelte PAUSE .*. figura B-A, B) Duración de las pilas B Procedimientos iniciales To Stop recording Note Recording REC TIME C Polarity of the plug To attach the battery compartment lid if it is accidentally detached (see Fig. A-C) Replace the batteries with new ones when the BATT lamp goes off and the E lamp flashes. C * The voltage of power supply is different depending on the country. Please buy an AC power adaptor in the country where the product is to be used. BOperating the Unit When to replace the batteries (see Fig.A-D) DC IN 3V (see Fig. A-E) Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use a commercially-available AC power adaptor* (rated output voltage/ current: 3 V DC/700 mA). Do not use any other AC power adaptor. To take out the batteries (see Fig. A-B) REC PAUSE 51 TCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR Sony alkaline LR6 (SG)** 16 24 For maximum performance we recommend that you use alkaline batteries. 1 A I Playback Recording (JEITA*) BGetting Started Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. B (Approx. hours) The battery life may shorten depending on the operation of the unit. Dry Batteries (see Fig. A-A) Serial No.___________________ A Battery life Note Sony Corporation © 2001 Printed in China Owner’s Record Français D Welcome ! Operating Instructions Manual de instrucciones Mode d‘emploi Español Pulse TAPE COUNTER para reiniciar el contador de cinta. Inserte una cinta normal (TYPE I) con la cara en la que desee iniciar la grabación hacia el portacassettes. Ajuste REC TIME en el modo que desee. NORMAL (4,8cm/s): para obtener un sonido óptimo. Recomendado para las grabaciones normales. DOUBLE (2,4cm/s): para duplicar el tiempo de grabación (por ejemplo, 120 minutos utilizando las dos caras de un cassette de 60 minutos). Adecuado para grabar conferencias, dictados, etc. No se recomienda para grabaciones de música. Sitúe VOR en: H o L para iniciar y parar la grabación de manera automática, en función del estado de la grabación. H (alto) para grabar en reuniones o en lugares silenciosos y/o amplios. L (bajo) para grabar dictados o en lugares ruidosos. Ajuste VOR en OFF para iniciar y detener la grabación manualmente. Nota Si el sonido que va a grabarse no es lo suficientemente alto, ajuste el interruptor VOR en OFF, o es posible que la unidad no inicie la grabación. 5 Pulse z REC. N PLAY se pulsa simultáneamente y la grabación se inicia. Durante la reproducción de la cinta, la lámpara REC se enciende y parpadea en función de la intensidad del sonido. Comprobar la parte recién grabada Extraer un cassette Pulse y mantenga pulsado m REW/REVIEW durante la grabación. Suelte el botón en el punto de inicio de la reproducción. Pulse x STOP abra la tapa del compartimento de cassette. * PAUSE . también se quitará automáticamente al pulsar x STOP (función de liberación de pausa con STOP). Para controlar el sonido Conecte un auricular (no suministrado) firmemente a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de control. Notas • No utilice ninguna cinta de tipo High (TYPE II) ni de metal (TYPE IV). Si lo hace, es posible que el sonido se distorsione cuando intente reproducir la cinta o que la grabación anterior no se elimine por completo. • El interruptor SPEED CONTROL (consulte el dorso de esta página) sólo funciona en modo de reproducción. La grabación se efectuará sin utilizar este control. Notas sobre VOR (grabación activada por voz) • Cuando utilice el sistema VOR en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en modo de grabación. Si, por el contrario, el sonido es demasiado débil, la unidad no iniciará la grabación. Sitúe VOR en H (alto) o L (bajo), en función de las condiciones del entorno para grabar únicamente el sonido necesario. • El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no obtiene los resultados deseados incluso después de ajustar VOR en H o en L, ajústelo VOR en OFF. Para evitar grabar accidentalmente sobre una grabación previa (consulte la figura B-C) Rompa y retire las lengüetas del cassette. Para volver a grabar la cinta, cubra el orificio de las lengüetas con cinta adhesiva. Félicitations ! Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de ce magnétophone à cassette Sony. Ce magnétophone à cassette est équipé d’un commutateur REC TIME qui vous permet d’enregistrer deux fois la durée d’une cassette normale. Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC TIME réglé sur la position DOUBLE ne peuvent être reproduites correctement sur un magnétophone à cassette sans fonction REC TIME. BPréparation Préparation de l’alimentation Choisissez une des sources d’alimentation suivantes. Piles sèches (voir Fig. A-A) Assurez-vous que rien n’est branché sur la prise DC IN 3V. 1 2 Ouvrez le couvercle du compartiment à piles. Insérez deux piles R6 (AA) en respectant la polarité et fermez le couvercle. Remarques • Ne chargez pas une pile sèche. • N’utilisez pas une nouvelle pile avec une ancienne. • N’utilisez pas différents types de piles. • Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, enlevez les piles afin d’éviter toute fuite ou corrosion qui pourrait endommager l’appareil. • Les piles sèches ne fuient pas lorsqu’une autre source d’alimentation est utilisée. (dé la vuelta) Lecture Enregistrement Sony alcaline LR6 (SG)** 16 24 (JEITA*) Sony R6P (SR) 3,5 6 4 * Valeur mesurée suivant la norme JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association, association japonaise des industries pour les technologies de l’information et l’électronique). (avec une cassette Sony HF) ** En cas d’utilisation des piles sèches alcalines Sony LR6 (SG) “STAMINA” (fabriquées au Japon) Remarque L’autonomie de la batterie peut diminuer en fonction de l’utilisation de l’appareil. Pour garantir une performance optimale de l’appareil, nous vous conseillons d’employer des piles alcalines. * La tension de l’alimentation est différente selon les pays. Procurezvous l’adaptateur secteur adapté à la tension du pays où vous utiliserez le produit. Polarité de la fiche Remarque Quand remplacer les piles (voir Fig. A-D) B Fonctionnement de l’appareil L'utilisation de l'appareil peut s'accompagner de bruit, selon l'adaptateur secteur employé. Reportez-vous au mode d'emploi de l'adaptateur secteur. Enregistrement (voir Fig. B-A, B) Vous pouvez enregistrer immédiatement à l’aide du microphone intégré. Assurez-vous que rien n’est branché sur la prise MIC. Posez l’appareil sur une surface dure comme un bureau en orientant le porte-cassette vers le haut de sorte à optimiser l’enregistrement à l’aide du micro plat. 1 2 Réglez VOR sur: H ou L pour démarrer et arrêter l’enregistrement automatiquement, en fonction des conditions d’enregistrement. H (haut) pour enregistrer des réunions ou dans des locaux tranquilles et/ou spacieux. L (bas) pour enregistrer en dictée ou dans un endroit bruyant. Réglez VOR sur OFF pour démarrer et arrêter l’enregistrement manuellement. Si le son à enregistrer n’est pas suffisamment fort, réglez le commutateur VOR sur OFF, sinon l’appareil risque de ne pas démarrer l’enregistrement. Fig. A-E) Branchez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise de courant murale. Utilisez un adaptateur secteur* (tension/ intensité nominales de 3 V CC/700 mA) vendu dans le commerce. N’utilisez pas d’autre adaptateur secteur CA. Réglez REC TIME sur le mode souhaité. NORMAL (4,8 cm/s) : pour un son optimal. Recommandé pour les enregistrements normaux. DOUBLE (2,4 cm/s) : pour doubler la durée d’enregistrement (par exemple, 120 minutes sur les deux faces d’une cassette 60 minutes). Convient à l’enregistrement des conférences, des dictées, etc. Ne convient pas à l’enregistrement de musique. Remarque Courant domestique (voir Pour fermer le couvercle du compartiment de pile s’il s’est ouvert accidentellement (voir Fig. A-C) • L’appareil continuera à fonctionner normalement pendant un certain temps, même lorsque le voyant E s’est mis à clignoter. Il convient cependant de remplacer les piles dès que possible. Sinon, la lecture ne sera pas effectuée avec un son normal, des parasites peuvent être enregistrés et le son de l’enregistrement ne sera pas assez fort. • Le voyant E clignote pour indiquer qu’il est nécessaire de remplacer les piles pendant une lecture, un enregistrement et une pause (ceci concerne également les pauses activées via la fonction VOR). En función del adaptador de alimentación de ca, es posible que se escuchen ruidos cuando utilice la unidad. Consulte el manual de instrucciones del adaptador de alimentación de ca. (durée approx. en heures) Pour retirer les piles (voir Fig. A-B) Remplacez les piles par des neuves lorsque le voyant BATT s’éteint et que le voyant E clignote. 3 Durée des piles Remarque Remarques Al final de la cinta, la grabación se detiene y la unidad se desactiva automáticamente. • Dans les cas suivants, il n’est pas nécessaire de remplacer les piles : – si le voyant BATT clignote en fonction du son de lecture lorsque vous montez le volume ; – si le voyant E s’allume brièvement au début et à la fin de la bande ; – si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW. 5 Appuyez sur z REC. N PLAY s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre. Lorsque la cassette est en cours de lecture, le voyant REC s’allume et clignote en fonction de l’amplitude des sons. Pour contrôler le son Branchez un écouteur (non fourni) fermement sur la prise EAR. Vous ne pouvez pas régler le volume du son de contrôle. Remarques • N’utilisez pas de cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). Sinon, le son risque d’être perturbé lorsque vous reproduisez la cassette ou l’enregistrement précédent peut ne pas être effacé complètement. • Le commutateur SPEED CONTROL (voir au verso) fonctionne uniquement en mode de lecture. Cette commande ne sera pas utilisée pour effectuer un enregistrement. Remarques sur le système VOR (enregistrement activé par la voix) • Lorsque vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil reste en mode d’enregistrement. En revanche, si le son est trop faible, l’appareil ne démarre pas l’enregistrement. Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas) en fonction des conditions afin d’enregistrer le son souhaité uniquement. • Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Si vous ne parvenez pas à obtenir les résultats escomptés même en réglant VOR sur H ou L, réglez VOR sur OFF. Pour empêcher l’enregistrement accidentel d’une cassette (voir Fig. B-C) Brisez et retirez les onglets de la cassette. Pour enregistrer de nouveau sur la cassette, couvrez les trous d’onglets avec un ruban adhésif. A la fin de la cassette, l’enregistrement s’arrête et l’appareil se met automatiquement hors tension. Pour Appuyez sur Arrêter x STOP l’enregistrement Interrompre PAUSE . dans temporairement la direction de la l’enregistrement flèche. Pour relâcher la pause d’enregistrement, relâchez PAUSE .*. Réécouter la portion qui vient d’être enregistrée m REW/REVIEW sans le libérer, pendant l’enregistrement. Libérez-le à l’endroit voulu pour débuter l’écoute. Ejecter une cassette x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette. * PAUSE . sera également relâchée automatiquement lorsque la touche x STOP est enfoncée (fonction stoppause-relâchement). Appuyez sur TAPE COUNTER pour réinitialiser le compteur. Introduisez une cassette normale (TYPE I) avec la face à enregistrer en premier lieu orientée vers le porte-cassette. (tournez) English Español Français C MIC (PLUG IN POWER) Recording from Various Sound Sources (see Fig. C) To Stop playback/ stop fast forward or rewind Press or slide x STOP Pause playback PAUSE . in the direction of the arrow To release pause playback, release PAUSE .*. Recording with an External Microphone Connect a microphone to the MIC jack. There is a tactile dot beside the MIC jack. D Use a microphone of low impedance (less than 3 kΩ) such as the ECM-T6 (not supplied). When using a plug-in-power system microphone, the power to the microphone is supplied from this unit. VOL Note REC SPEED CONTROL STOP PLAY REW/ REVIEW REC TIME FF/CUE When recording with an external microphone, the VOR system may not work properly due to difference in sensitivity. Recording from Another Equipment Connect another equipment to the MIC jack using the RK-G64HG connecting cord (not supplied). PAUSE Playing a Tape (see E Fig. D) 1 Erase head Cabezal de borrado Tête d’effacement Record/playback head Cabezal de grabación/ reproducción Tête de lecture/ enregistrement Capstan Cabrestante Cabestan Pinch-roller Rodillo de apriete Galet presseur 2 Cotton swab Bastoncillo de algodón Coton tige Lever Palanca Levier 3 Insert a cassette with the side to be played facing the cassette holder. Set REC TIME to the same position as that used for recording. To playback commercially available music tape, etc., select NORMAL. Press N PLAY and then adjust the volume. The N PLAY button has a tactile dot on it and the VOL control also has a tactile dot beside it to show the direction to turn up the volume. 4 Adjust the tape playback speed. Turn SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back at a slower speed. Center position to play back at normal speed. FAST (fast) to play back at a faster speed. At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically. If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels. Search forward Press and hold M FF/CUE and during playback (CUE) release it at the point you want Search backward during playback (REVIEW) Press and hold m REW/REVIEW and release it at the point you want Fast forward** M FF/CUE during stop Rewind** m REW/REVIEW during stop Start recording during playback z REC Eject a cassette Press x STOP and open the cassette compartment lid. * PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). ** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press x STOP. Note on REVIEW Playback may not start automatically even if you release m REW/REVIEW at the end of the tape. To start playback again, press x STOP, then press N PLAY. B Additional Information Precautions On power • Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA) batteries. On the unit • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. • Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches, etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used in the speaker. • If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a tape. On tapes longer than 90 minutes We do not recommend the use of tapes longer than 90 minutes except for a long continuous recording or playback. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer. Maintenance (see Fig. E) To clean the tape heads and path Press z REC while pushing the lever in the tape compartment. Wipe the heads, pinch roller, and the capstan with a cotton swab moistened with alcohol after every 10 hours of use. To clean the exterior Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Troubleshooting Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. The unit does not operate. • The batteries have been inserted with incorrect polarity. • The batteries are weak. • PAUSE . is slid in the direction of the arrow. • The AC power adaptor is not firmly connected. • When trying to run on dry batteries, the AC power adaptor you left plugged in to the DC IN 3V jack, but not to the power source. You cannot press z REC. • The tab on the tape has been removed. Recording cannot be made. • Connection is made incorrectly. • VOR has been set to the improper position when VOR function works. Recording is interrupted. • VOR is set to H or L. When you do not use VOR, set it to OFF. Recording cannot be erased completely. • The erase head is contaminated. • You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. You cannot press N PLAY. • The tape has reached the end. Rewind the tape. No sound comes from the speaker. • The earphone is plugged in. • The volume is turned down completely. I 51 TCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR The sound drops out or has with excessive noise. • The volume is turned down completely. • The batteries are weak. • Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular phones. • The heads need cleaning. See “Maintenance.” • Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. • You are using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape. Tape speed is too fast or too slow in Playback mode. • Improper setting of the REC TIME switch. Set it to the same speed as that used for recording. • SPEED CONTROL is set at a point other than the center. • The batteries are weak. Specifications Recording system 2-track 1 channel monaural Tape speed 4.8 cm/s or 2.4 cm/s Frequency range 250 Hz - 6 300 Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME switch at “NORMAL”) Speaker Approx. 3.6 cm (1 7/16 in.) dia. Power output 250 mW (at 10 % harmonic distortion) Input Microphone input jack (minijack) sensitivity 0.2 mV for 3 kΩ or lower impedance microphone Output Earphone jack (minijack) for 8 Ω 300 Ω earphone Variable range of the tape speed From approx. +30% to –15% (with REC TIME switch at “NORMAL”) Power requirements 3 V DC batteries R6 (AA) x 2/ External DC 3 V power sources Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 86.7 × 114.4 × 35.4 mm (3 1/2 × 4 5/8 × 1 7/16 in.) Mass Approx. 160 g (5.7 oz.) (main unit only) Design and specifications are subject to change without notice. Grabación de distintas fuentes de sonido (consulte la figura C) Grabación con un micrófono externo Conecte un micrófono a la toma MIC. Existe un punto táctil al lado de la toma MIC. Emplee un micrófono de baja impedancia (inferior a 3 kΩ), como el ECM-T6 (no suministrado). Si utiliza un micrófono con sistema de alimentación por enchufe, esta unidad suministrará la alimentación al micrófono. Nota Al grabar con un micrófono externo, es posible que el sistema VOR no funcione correctamente debido a la diferencia en la sensibilidad. Grabación desde otro equipo Conecte otro equipo a la toma MIC mediante el cable de conexión RK-G64HG (no suministrado). Para Detener la reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta Pulse o deslice x STOP Introducir una pausa PAUSE . en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE .*. Buscar hacia delante durante la reproducción (CUE) Pulse y mantenga pulsado M FF/CUE, y suéltelo en el punto que desee Buscar hacia atrás durante la reproducción (REVIEW) Pulse y mantenga pulsado m REW/REVIEW, y suéltelo en el punto que desee Avanzar rápidamente** M FF/CUE durante la detención Rebobinar** m REW/REVIEW durante la detención Iniciar la grabación durante la reproducción z REC Extraer un cassette Pulse x STOP y abra la tapa del compartimento de cassettes. Reproducción de una cinta (consulte la * PAUSE . también se liberará automáticamente si se pulsa x STOP (función de liberación de pausa con STOP). ** Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar x STOP. figura D) Nota sobre el rebobinado 1 2 3 Inserte una cinta con la cara que desee reproducir orientada hacia el portacassettes. Ajuste REC TIME en la misma posición que la utilizada para grabar. Para reproducir cintas de música comerciales, etc., seleccione NORMAL. Pulse N PLAY y, a continuación, ajuste el volumen. El botón N PLAY tiene un punto táctil justo encima y el control VOL tiene un punto táctil al lado que muestra la dirección para subir el volumen. 4 Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire SPEED CONTROL hasta: SLOW (lento) para reproducir a una velocidad menor. La posición central para reproducir a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir a una velocidad mayor. Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente. Si enchufa los auriculares (no suministrados) en la toma EAR, obtendrá salida monoaural a través de ambos canales, izquierdo y derecho. Es posible que la reproducción no se inicie de manera automática, aunque suelte m REW/REVIEW al finalizar la cinta. Para reiniciar la reproducción, pulse x STOP y, a continuación, pulse N PLAY. B Información adicional Precauciones Alimentación • Alimente la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, emplee el adaptador de alimentación de ca recomendado para la unidad. No emplee ningún otro tipo de adaptador. Para utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA). Unidad • No deje la unidad cerca de fuentes de calor, ni en un lugar expuesto a la luz directa del sol, al polvo excesivo o a golpes. • Si cae algún objeto sólido sobre la unidad o se vierte líquido en el interior, retire las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y solicite asistencia técnica de personal cualificado para revisar la unidad antes de utilizarla de nuevo. • Aleje de la unidad tarjetas de crédito con código magnético o relojes de cuerda, etc., para evitar que se produzcan posibles daños causados por el imán del altavoz. • Si no se ha utilizado la unidad durante un largo periodo de tiempo, ponga en marcha el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta. Cintas superiores a 90 minutos No se recomienda utilizar cintas superiores a 90 minutos, excepto para realizar grabaciones o reproducciones largas y continuas, ya que la película es muy fina y tiende a estirarse con facilidad. Esto puede provocar un mal funcionamiento de la unidad o el deterioro del sonido. Si tiene alguna duda o problema en relación a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano. Mantenimiento (consulte la figura E) Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta Pulse z REC mientras inclina la palanca del compartimento de cintas. Limpie los cabezales, el rodillo de apriete y el cabrestante con un bastoncillo de algodón humedecido con alcohol después de cada 10 horas de uso. Para limpiar el exterior Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyente. Solución de problemas Si el problema no se soluciona después de realizar las siguientes comprobaciones, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. La unidad no funciona. • Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta. • Las pilas disponen de poca energía. • Ha deslizado PAUSE . en la dirección de la flecha. • El adaptador de alimentación de ca no está firmemente conectado. • Al intentar utilizar pilas secas como fuente de alimentación, el adaptador de alimentación de ca ha permanecido enchufado a la toma DC IN 3V, aunque no a la fuente de alimentación. No es posible pulsar z REC. • Ha retirado la lengüeta de la cinta. No es posible grabar. • Ha realizado la conexión incorrectamente. • VOR se ha ajustado en la posición incorrecta con la función VOR activada. Se ha interrumpido la grabación. • VOR está ajustado en H o en L. Si no utiliza la función VOR, sitúelo en la posición OFF. No es posible borrar la grabación por completo. • El cabezal de borrado está sucio. • Está utilizando una cinta de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). No es posible pulsar N PLAY. • La cinta ha llegado al final. Rebobínela. El altavoz no emite sonido. • Ha enchufado los auriculares. • Ha reducido el volumen por completo. Se producen pérdidas de sonido o se oye con ruido excesivo. • Ha reducido el volumen por completo. • Las pilas disponen de poca energía. • No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles). • Deben limpiarse los cabezales. Consulte “Mantenimiento”. • El cassette se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. • La cinta que utiliza es de tipo High (TYPE II) o de metal (TYPE IV). La velocidad de cinta es demasiado alta o demasiado baja en el modo de reproducción. • Ajuste inadecuado del interruptor REC TIME. Ajústelo en la misma velocidad que la utilizada para grabar. • SPEED CONTROL está ajustado en un punto que no es el central. • Las pilas disponen de poca energía. Especificaciones Sistema de grabación 2 pistas 1 canal monoaural Velocidad de cinta 4,8 cm/s o 2,4 cm/s Gama de frecuencias 250 Hz - 6 300 Hz con cassettes normales (TYPE I) (con el interruptor REC TIME ajustado en la posición “NORMAL”) Altavoz Aprox. 3,6 cm de diámetro Salida de potencia 250 mW (distorsión armónica de 10 %) Entrada Toma de entrada de micrófono (minitoma), sensibilidad 0,2 mV para micrófono de 3 kΩ de impedancia o inferior Salida Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 Ω a 300 Ω Gama variable de la velocidad de cinta De +30% a –15% (con el interruptor REC TIME ajustado en la posición “NORMAL”) Requisitos de alimentación 3 V cc, pilas R6 (AA) x 2/Fuentes de alimentación de cc 3 V externas Dimensiones (an/al/prf) (partes y controles salientes incluidos) Aprox. 86,7 × 114,4 × 35,4 mm Peso Aprox. 160 g (unidad principal solamente) Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. Enregistrement à partir de différentes sources sonores (voir Fig. C) Enregistrement avec un microphone externe Branchez un microphone sur la prise MIC. Pour Arrêter la lecture/ l’avance rapide ou le rembobinage Appuyez sur x STOP Interrompre temporairement la lecture PAUSE . dans la direction de la flèche Pour relâcher la pause de lecture, relâchez PAUSE .*. Faire défiler vers l’avant pendant la lecture (CUE) M FF/CUE sans le libérer et libérez-le à l’endroit souhaité Faire défiler vers l’arrière durant la lecture (REVIEW) m REW/REVIEW sans le libérer et libérez-le à l’endroit souhaité Avance rapide** M FF/CUE à l’arrêt Rembobiner** m REW/REVIEW à l’arrêt Si vous enregistrez à l’aide d’un microphone externe, il se peut que le système VOR ne fonctionne pas correctement en raison de la différence de sensibilité. Débuter l’enregistrement z REC Ejecter une cassette x STOP et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette. Enregistrement à partir d’un autre appareil * PAUSE . est automatiquement relâché lorsque x STOP est enfoncé (fonction stop-pause-relâchement). ** Si vous laissez l’appareil après avoir fait défilé ou rembobiné la bande, les piles s’épuiseront rapidement. Appuyez sur la touche x STOP. Un point tactile se trouve sous la prise MIC. Utilisez un microphone de faible impédance (moins de 3 kΩ), par exemple un ECM-T6 (non fourni). Si vous utilisez un microphone auto-alimenté, l’alimentation du microphone est assurée par cet appareil. Remarque Branchez un autre appareil sur la prise MIC à l’aide d’un cordon de raccordement RK-G64HG (non fourni). Lecture d’une cassette (voir Fig. D) 1 2 3 Insérez une cassette avec le côté à lire face au compartiment à cassette. Réglez REC TIME sur la même position que lors de l’enregistrement. Sélectionnez NORMAL pour reproduire des cassettes de musique vendues dans le commerce. Appuyez sur N PLAY puis ajustez le volume. La touche N PLAY possède un point tactile et un autre point tactile se trouve à côté de la commande VOL afin d’indiquer le sens de rotation pour augmenter le volume. 4 Tournez SPEED CONTROL sur : SLOW (lent) pour une lecture au ralenti. Position centrale pour une lecture à vitesse normale. FAST (rapide) pour une lecture en accéléré. La lecture s’arrête à la fin de la cassette et l’appareil se met automatiquement hors tension. Si vous branchez des écouteurs (non fournis) sur la prise EAR, le son est émis en monaural sur les deux canaux (gauche et droit). Remarque concernant la touche REVIEW Il est possible que la lecture ne commence pas automatiquement, même si vous relâchez la touche m REW/REVIEW à la fin de la bande. Pour redémarrer la lecture, appuyez sur x STOP, puis sur N PLAY. B Informations supplémentaires Précautions Concernant l’alimentation • Utilisez l’appareil uniquement sur un courant continu 3 V. Si vous souhaitez l’utiliser avec une alimentation secteur, employez l’adaptateur recommandé. N’en utilisez pas d’autre. Pour faire fonctionner l’appareil sur piles, utilisez deux piles R6 (AA). Concernant l’appareil • Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur, dans des endroits soumis à une lumière directe ou à une poussière excessive et ne lui faites subir aucun choc violent. • Si un objet solide ou un liquide pénètre dans l’appareil, enlevez les piles ou débranchez l’adaptateur d’alimentation secteur, et faites vérifier l’appareil par du personnel qualifié avant de le faire fonctionner de nouveau. • Eloignez de l’appareil les cartes de crédit disposant d’une bande magnétique ou les montres à ressort, car l’aimant du hautparleur de l’appareil pourrait les endommager. • Si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, réglez-le en mode de lecture et faites-le fonctionner pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette. Concernant les cassettes de plus de 90 minutes Nous ne recommandons pas l’utilisation de cassettes de plus de 90 minutes, sauf pour un enregistrement ou une lecture continu de longue durée. Elles sont très minces et ont tendance à s’étirer facilement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement de l’appareil ou une altération du son. Pour toute question ou tout problème concernant votre appareil, veuillez consultez votre revendeur Sony le plus proche. Entretien (voir Fig. E) Pour nettoyer les têtes et autres pièces qui entrent en contact avec le ruban Appuyez sur z REC tout en poussant le levier du compartiment à cassette. Essuyez les têtes, le galet presseur et le cabestan à l’aide d’un cotontige imprégné d’alcool toutes les 10 heures d’utilisation. Pour nettoyer l’extérieur Utilisez un chiffon doux légèrement humecté d’eau. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ou de diluant. Impossible d’enfoncer la touche N PLAY. • La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la cassette. Aucun son n’est émis par le hautparleur. • Les écouteurs sont branchés. • Le volume est baissé complètement. Pertes de son ou parasites excessifs • Le volume est baissé complètement. • Les piles sont épuisées. • Eloignez l’appareil des appareils émettant des ondes radio, comme les téléphones cellulaires, lorsque vous l’utilisez. • Les têtes doivent être nettoyées. Voir “Entretien.” • La cassette a été directement posée sur les enceintes et a été magnétisée, ce qui a entraîné une détérioration de la qualité du son. • Vous utilisez une cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). La vitesse de la cassette est trop rapide ou lente en mode de lecture. • Le commutateur REC TIME n’est pas réglé sur la bonne position. Réglez-le sur la même vitesse que celle utilisée pour l’enregistrement. • Le réglage de SPEED CONTROL n’est pas centré. • Les piles sont épuisées. Spécifications Dépannage Si un problème persiste après avoir procédé à ces contrôles, consultez votre revendeur Sony. L’appareil ne fonctionne pas. • La polarité des piles est incorrecte. • Les piles sont épuisées. • Vous avez fait coulisse . PAUSE . dans le sens de la flèche. • L’adaptateur secteur ou le cordon pour batterie de voiture n’est pas correctement branché. • Alors que vous essayez de faire fonctionner l’appareil sur des piles sèches, l’adaptateur secteur est resté branché sur la prise DC IN 3V, mais n’est pas raccordé à la source d’alimentation. Impossible d’enfoncer la touche z REC. • L’onglet de la cassette est brisé. Impossible d’enregistrer • Le raccordement est incorrect. • VOR n’est pas réglé sur la bonne position alors que la fonction VOR est activée. L’enregistrement est interrompu. • VOR est réglé sur H ou L. Lorsque vous n’utilisez pas VOR, réglez-le sur OFF. L’enregistrement ne peut être effacé complètement. • La tête d’effacement est souillée. • Vous utilisez une cassette de type HI (TYPE II) ou métallique (TYPE IV). Système d’enregistrement 2 pistes, 1 canal monophonique Vitesse de défilement de la bande 4,8 cm/s ou 2,4 cm/s Gamme de fréquences 250 Hz - 6 300 Hz avec une cassette normale (TYPE I) (commutateur REC TIME réglé sur “NORMAL”) Haut-parleur Diamètre de 3,6 cm environ (1 7/16 pouces) Puissance de sortie 250 mW (à 10% de distorsion harmonique) Entrée Prise d’entrée de microphone (miniprise) sensibilité de 0,2 mV pour un microphone d’une impédance de 3 kΩ ou moins Sortie Prise d’écouteur (miniprise) pour écouteur de 8 Ω - 300 Ω Plage de réglage de la vitesse de défilement de la bande De +30 % à –15 % (commutateur REC TIME réglé sur “NORMAL”) Exigences d’alimentation Piles R6 (AA) 3 V CC x 2/Sources d’alimentation 3 V CC externes Dimensions (l/h/p) (parties saillantes et commandes comprises) Env. 86,7 × 114,4 × 35,4 mm (3 1/2 × 4 5/8 × 1 7/16 pouces) Masse Env. 160 g (5,7 onces) (appareil principal seul) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. This warranty is valid only in the United States. Esta garantía sólo es válida en los Estados Unidos Cette garantie est valable uniquement aux Etats-Unis
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony TCM 400DV Manual de usuario

Categoría
Dictáfonos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas