Pfaff 561 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Conseis
importants
Pendant
les
2
premieres
semaines,
ne
faire
toumer
Ia
machine
qu’aux
3/4
de
sa
vitesse
maximale.
A
I’enlevement
de
I’ouvrage,
le
levier
releveurdefil
dolt
toujours
se
trouverau
point
haut
de
sacourse
(sur
les
machines
en
-900/.,
le
positionnement
du
levierreleveurde
fil
au
point
haut
de
sa
course
a
lieu
automati
quement).
Pour
êviter
es
derangements,
nettoyer
regulierement
Ia
machine
(page
22)
etobserver
es
prescriptions
relatives
au
graissage
(page
5).
Recommandations
de
sécurité
N’utiliserla
machine
que
pour
Ies
travaux
auxquels
elle
est
destinee.
En
cas
de
transformation
en
une
au
tre
version,
respecter
toutes
les
prescriptions
de
sècuritê
valables.
Ne
pas
utiliser
Ia
machine
sans
les
dispositifs
de
sécurité.
Seule
l’operatrice
instruite
en
consequence
devra
mettre
Ia
machine
en
circuit
et
coudre.
Avant
le
changement
d’organes
de
couturetels
que
l’aiguille,
le
pied
presseur,
ía
plaque
aaiguille,
Ia
griffe
et
Ia
canette,
avant
I’enfilage,
avant
de
quitter
Ia
machine
et
avant
es
travaux
d’entretien,
ía
machine
est
a
mettre
hors
circuit
a
l’interrupteur
general
ou
par
enlèvement
de
Ia
fiche
secteur.
Pour
les
moteurs-trans
metteurs
mecaniques,
attendre
I’arret
du
moteur.
Pour
es
travaux
d’entretien
et
de
reparation
au
système
pneumatique,
couper
Ia
machine
du
réseau
pneumatique.
Seules
exceptions
admises:
reglages
et
contrOles
par
du
personnel
competent.
Les
travaux
aux
equipements
eIectriques
sent
a
confier
a
un
electricien
ou
a
du
personnel
competent.
Les
travaux
aux
pièces
et
dispositifs
soustension
ne
sont
pas
admis,
sauf
les
exceptions
selon
ía
norme
DIN
57105
ou
VDE
0105.
Observaciones
importantes
Durante
las
2
primeras
semanas
de
rodaje
no
debera
marchar
Ia
maquina
más
de
3/4
de
su
velocidad
maxima.
Al
retirar
el
material
de
costura,
coloque
siempre
Ia
paianca
tirahilos
en
su
posiciOn
superior
(en
maqui
nas
con
-900/..,
Ia
posicion
superior
de
Ia
palanca
tirahilos
tiene
Iugar
automaticamente).
Con
elfin
de
evitar
posibles
averias,
engrase
Ia
mäquina
con
regularidad
(pagina
22)
y
observe
las
instruciones
para
el
engrase
(pagina
5).
Normas
de
seguridad
No
utilice
Ia
maquina
mas
que
para
los
trabajos
para
los
que
esté
destinada.
Al
transformarla
en
otro
tipo,
tenganse
en
cuenta
todas
las
normas
de
seguridad
vigentes.
No
está
permitido
usar
Ia
maquina
sin
los
dispositivos
de
proteccion
montados
en
fabrica.
La
maquina
solo
deberä
ser
conectada
y
manejada
per
Ia
persona
instruida
al
respecto.
Al
cambiarOrganos
de
costura
(aguja,
prensatelas,
placa
de
aguja,
transportador,
canilla,
etc.)
lo
misma
que
al
enhebrar,
al
abandonarel
puesto
de
costura
y
al
hacertrabajos
de
mantenimiento,
Ia
maquinadebe
desconectarse
electricamente
con
el
interrupter
general
o
retirando
eI
enchufe
de
Ia
red.
En
motores
de
embrague
accionados
mecänicamente
hay
que
esperar
a
que
se
pare
el
motor.
Al
efectuar
trabajos
de
reparaciOn
y
mantenimiento,
habra
que
desconectar
Ia
maquina
de
Ia
red
de
alimentacion
neumatica.
Solo
se
admiten
excepciones
en
el
caso
de
ajustes
a
controles
efectuados
por
personal
especializado.
Los
trabajos
en
el
equipo
eléctrico
deberán
ser
realizados
per
electricistas
competentes
o
por
personal
instruido
al
case.
No
esta
permitido
realizar
trabajos
en
piezas
y
dispositivos
que
estèn
baja
tension,
salvo
en
las
excepcio
nes
de
Ia
norma
DIN
57105
0
VDE
0105.
3
Olen
Huiler
Lubrificazione
Oiling
Engrase
Lubrificacao
Vor
jeder
lnbetriebnahme
Olstand
kontrollie
ren
und
(bei
Bedari)
durch
die
Bohrung
(siehe
Pfeil
in
Fig.
1)
Ol
bis
zum
oberen
Markierungs
strich
nachfOllen.
NurOl
mit
einerMittelpurrkts
Viskositflt
von
22,0mm
2
1s
bei
400
C
und
einer
Dichte
von
0,865
glcm
3
bei
15°
C
verwenden.
Wirempfehien
Pfaff-Nähmaschinenöl
Nr.
280-
1-120
144.
Before
you
start
the
machine,
always
check
the
oil
level
and,
if
necessary,
top
up
the
reservoir
through
the
hole
(see
arrow
in
Fig.
1)
with
sewing
machine
oil
until
the
oil
level
is
inline
with
the
upper
mark.
Only
use
oil
with
a mean
viscosity
of
22.0
mm
2
/sec
at
40°C
and
a
density
of
0.865
g/cm
3
at
15°C.
We
recom
mend
Pfaff
sewing
machine
oil
No.
280-1-120
144.
Avant
chaque
mise
en
service,
verifier
le
niveau
de
l’huile
et,
Si
necessaire,
refaire
le
plein,
jusqu’au
repère
superieur,
par
le
trou
(flèche,
fig.
1).
N’utiliSer
que
de
l’huile
d’une
viscositê
moyenne
de
22,0
mm
2
/s
a
40°
C
et
d’une
densite
de
0,865
g/cm
3
a
15°
C.
Nous
recommandons
l’huile
Pfaft
280-1-120144.
Antes
de
poner
en
marcha
a
maquina,
controle
siempre
el
nivel
de
aceite
y,
dado
el
caso,
rellene
el
depOsito
a
traves
del
orifico
(vease
flecha,
fig.
1)
con
aceite
hasta
Ia
raya
superior
de
a
mirilla.
Utilice
Onicamente
aceite
de
una
viscosidad
media
de
22,0
mm
2
/seg.
a 40°
C
y
una
densidad
de
0,865
g/cm
3
a
15°
C.
Recomendamos
aceite
Pfaff
280-1-120144.
Controllare
il
livello
dell’olio
prima
d’ogni
messa
in
funzione
e
Se
necessario
rabbocare
con
0110
fino
ella
marcatura
superiore,
attraverso
il
foro
(vedere
freccia
in
figura
1).
Impiegare
soltanto
olio
con
una
viscosita
di
22,0
mm
2
/s.
a
40°
C
e
una
densita
di
0,865
g/cm
3
a15°
C.
Raccomandiamo
olio Pfaff
per
macchine
da
cucire
280-1-120
144.
Antes
de
acionar
a
maquina
verificar
sempre
o
nivel
de
Oleo
e,
se
houver
necessidade,
abastecer
com
OIeo
ate
a
linha
superior
do
visor,
atraves
do
oriflcio
(indicado
pela
flecha
na
Fig.
1).
Usar
sOmente
Oleo
corn
viscosidade
media
de
22,0
mm
2
/seg
aos
de
40°
ecom
urna
densidade
de
0,865
g/cm
3
aos
15°.
Recomendarnos
o Oleo
Pfaff
280-1-120
144.
5
Einsetzen
der
Nadel
Inserting
the
needle
Mise
en
place
de
I’aiguille
-1
I
Use
system
134
needles.
Never
use
rusty
needles.
For
needle
sizes
see
table
on
page
11.
Needle
point
style
is
dependent
on
the
material
and
can
therefore
not
be
indicated.
Loosen
needle
set
screwl
(Fig.
2).
Insert
the
needle
and
push
it
up
as
faras
itwill
go.
(Make
su
re
its
long
groove
faces
toward
the
left.)
Tighten
needle
set
screw
1
securely.
I
N’utiliser
que
des
aiguilles
du
système
134.
Les
aiguilles
roulllees
sent
a
proscrire.
Pour
a
grosseur
de
l’aiguille,
voir
le
tableau,
page
11.
La
forme
de
Ia
pointe
de
l’aiguille
estfonction
de
Ia
ma
tière
mise
en
uvre
et
ne
sauraitdonc
être
precisee.
Desserrerlavis
de
fixation
de
l’aiguillel
(fig.
2).
lntrodui
re
l’aiguille
a
fond,
Ia
rainure
Tongue
vers
Ia
gauche.
Serrer
a
nouveau
Ia
vis
de
fixation
1.
I
Utilicense
agujas
del
sistema
134.
No
coloque
agujas
oxidadas.
El
grosorde
Ia
aguja
y
Ia
forma
de
Ia
punta
dependen
del
material
y
per
esto
no
pueden
indicarse.
Afloje
el
tornillo
de
fijaciOn
1
de
Ia
aguja
(vease
fig.
2).
lntroduzca
Ia
aguja
hasta
el
tope
(Ia
ranura
Targa
de
Ia
aguja
tiene
que
senalar
hacia
la
izquierda).
Atornille
de
nuevo,
fuertemente,
el
tornillo
de
fijaciOn
1.
I
Usare
il
sistema
ago
134.
Non
impiegare
aghi
arrugginiti.
Per
Ia
grossezza
dell’ago
vedi
tabella
pag.
11.
La
grossezza
deltago
eel
forme
di
punta
dipendona
dal
materiale
e
perciO
non
possono
essere
precisate.
Allentare
Ia
vite
di
fissaggio
dell’ago
1.
(vedi
Fig.
2).
Insetire
l’ago
fine
all’arresto
(Ia
scanalatura
lunga
dev’es
sere
rivolta
a
sinistra).
Awitare
nuovamente
Ia
vite
di
fissaggio
dell’ago
1.
I
Utilize
agulhas
do
sistema
134.
Verifique
a
grossura
da
agulha
na
tabela
da
päg.
11.
No
coloque
aguihas
enferrujadas.
0
formato
da
ponta
da
agulha
depende
do
material
a
costurar,
por
isso
nao
pode
ser
pre-determinado.
Solte
o
parafuso
de
fixaçao
1
da
agulha
(veja
Fig.
2).
Introduza
a
agulha
ate
ao
fundo
(a
ranhura
comprida
daagulhadeve
estarvoltada
paraa
esquerda).
Aperte
novamente,
bem
firme,
o
parafuso
de
fixaçao
1.
Colocación
de
Ia
aguja
Inserimento
dell’ago
Colocaçao
da
aguiha
Achtung:
Ohne
Fingerschutz
Verletzungsgefahrl
Danger!
Do
not
operate
without
finger
guard!
Attention:
Sans
protege-doigts,
risque
d’accident!
AtenciOn:
No
cosa
sin
salvadedos.
iPeligro
de
accidente!
Atençäo:
Nao
costurar
sem
protector
de
dedos.
Perigo
de
acidentes!
Fig.
2
I
Nadelsystem
134
verwenden.
Nadeldicke
siehe
Tabelle
Seite
11.
Keine
angerosteten
Nadeln
einsetzen.
Spitzentormen
sind
materialabharigig
und
konnen
deshalb
nicht
angegeben
werden.
Nabelbefesti
gungsschraube
1
(siehe
fig.
2)
lösen.
Nadel
bis
zum
Anschlag
einsetzen
(lange
Nadeltille
mul3
da
bei
nach
links
zeigen).
Nadelbefestigungsschrau
be
I
wieder
festziehen.
R
16292
6
Bobinage
du
flu
inférieur
Bobinado
del
hilo
inferior
Avvolgimento
del
fib
inferiore
Bobinagem
do
fib
inferior
Enfiler
le
fil,
venant
de
Ia
bobine,
dabord
par
los
positions
1,
2
et
3,
puis,
dans
le
sons
des
aiguilles
d’une
montre,
autour
de
a
tension
4.
Placer
Ia
canette
5
sur
Ia
broche
6
et
enrouler
le
fil,
dans
le
sens
des
aiguilles
de
montre,
de
quelques
tours
sur
Ia
canette.
Embrayer
Ia
canette,
pendant
Ia
marche
do
a
machine,
en
abaissant
Ia
came
8.
Le
remplissage
de
Ia
canette
peut
être
modifiê,
aprês
le
desserrage
de
Ia
vis
de
fixation
9,
par
le
deplace
mont
vertical
de
Ia
came
8.
Pour
augmenter
Ia
pretension,
tourner
le
disque
molete
7
vers
a
gauche;
le
toumer
vers
Ia
droite
pour
reduire
Ia
tension
du
fil
(fig.
4).
En
primer
lugar,
el
hilo
procedente
del
carrete
se
lleva
porlas
posiciones
marcadas
1,2,3
yen
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj
por
el
tensahilos
de
a
bobina
4.
A
continuaciOn
Se
coloca
Ia
bobina
5
en
el
husillo
6
y
se
enrollan
unas
vueltas
de
hilo
en
Ia
bobina
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj.
La
conexiOn,
con
Ia
maquina
en
marcha,
se
efectüa
presionando
Ia
leva
do
mando
8.
La
cantidad
de
hilo
quo
debe
bobinarse
puede
regularse,
despues
de
aflojar
el
tornillo
do
fijaciOn
9,
varian
do
el
ajuste
vertical
de
Ia
leva
do
mando
8.
Girando
el
disco
moleteado
7
ala
izquierda,
Ia
tensiOn
del
hilo
aumenta;
girandolo
a
Ia
derecha,
dicha
tensiOn
disminuye
(vêase
fig.
4).
Guidare
1
fib,
proveniente
dallaspolafilato,
prima
attraverso
le
posizioni
indicatel,
2,3e
poi,
in
senso
orario,
attomo
al
gruppo
tensione
dellaspolina4.
Infilare
laspolina
5
suII’asseed
awolgere
alcunespire
di
fib
sem
pre
in
senso
orario.
L’inserimento
avviene
con
macchina
in
moto
per
mezzo
di
pressione
sulla
leva
di
com
mutazione
8.
La
quantita
di
fib
da
avvolgere
nella
spolina
puO
essere
variate
svitando
lavite
di
fissaggio
9
per
cam
biare
Ia
posizione
in
altezza
della
eva
di
commutazione
8.
Girando
il
disco
zigrinato
7,
verso
sinistra
o
verso
destra,
rispettivamente
aumenta
o
diminuisce
Ia
tensione
del
fib
(vedi
fig.
4>,
Em
primeiro
lugar,
coloque
o
tb
que
vem
do
carretel
nas
posiçOes
marcadas
1,2,3e
no
sentido
dos
pontei
ros
do
rekgio,
passando-o
no
tensorde
fio
da
bobina
4.
Em
seguida,
coloque
a
bobina
5
no
eixo
6
e
enrole
algumasvoltas
de
fio
na
bobina,
no
sentido
dos
ponteiros
do
relOgio.
A
conex5o
efectua-se
com
a
maquina
em
movimento
pressionando
a
peça
8
para
baixo.
A
quantidade
de
fib
a
ser
bobinado
e
regulada,
posicionando
a
peça
8
na
altura
desejada,
apos
soltar
o
parafuso
de
fixacao
9.
Girando
o
disco
recartilhado
7
a
esquerda,
atensao
do
fio
aumenta;
girando
a
direita,
diminui
(veja
Fig.
4).
9
Einsetzen
der
Spulenkapsel
Inserting
the
bobbin
case
Mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette
Colocaciôn
de
Ia
cápsula
de
Ia
bobina
I
Die
gefullte
Spule
so
in
die
Oberkapsel
einsetzen,
daB
der
Faden
im
Uhrzeigersinn
abläuft
(siehe
Pfeil
Fig.
5).
Bei
leichtem
Festhalten
der
Spule
den
Faden
in
den
Schlitz
1
einhangen
und
unter
der
Spannungsfeder
hindurchziehen,
bis
er
hinter
der
Federzunge
2
wieder
hervorkommt
Fadenende
ca.
5cm
uberstehen
las
sen.
Maschine
ausschalten.
Durch
Drehen
am
Handrad
Fadenhebel
in
hOchste
Stellung
bringen.
Oberkapsel
in
Greifer
einsetzen
(Fig.
6).
I
Insertthe
full
bobbin
into
the
bobbin
case
so
thatwhen
you
pull
the
thread the
bobbintums
in
aclockwi
se
direötion
(see
arrow
in
Fig.
5).
Hold
the
bobbin
fast
and
pull
the
thread
into
slot
1
and
under
the
tension
spring
2
until
it
emerges
at
its
rear
tip.
Pull
out
abt
2
inches
of
thread.
Switch
off
the
machine.
Turn
the
balance
wheel
to
bring
the
take-up
lever
to
its
highest point
Place
the
bobbin
case
into
the
sewing
hook
(Fig.
6).
I
Introduire
Ia
canette
garnie
dans
Ia
bofle
a
canette,
de
manière
que
le
fil
Se
deroule
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
(flèche,
fig.
5).
Tout
en
retenant
legerement
Ia
canette,
faire
passer
le
01
depuis
lafentel
sous
le
ressort
de
tension,jusqu’a
cequ’il
reapparaisse
derriere
Ia
languette
du
ressort2.
Laisserdépasserenviron
5cm
defil. Mettre
Ia
machi
ne
hors
circuit
Tourner
le
volant
jusqu’è
ce
que
le
levier
releveurde
fil
se
trouve au
point
haut
de sa
course.
Placer
Ia
boite
a
canette
gamie
dans
le
crochet
(fig.
6).
I
Coloque
Ia
bobina
Ilena
en
Ia
capsula
de
forma
que
el
hilo
corra
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj
(vease
flecha,
fig.
5).
Sujetando
ligeramente
Ia
bobina,
enganche
el
hilo
en a
ranura
1
y
paselo
por
debajo
del
muelle
tensor
hasta
que
aparezca
de
nuevo
por
detras
de
Ia
IengOeta
elastica
2,
dejando que
sobresalga
unos
5
cm.
Desconecte
Ia
méquina.
Gire
el
volante
hasta
que
Ia
palanca
tirahilos
de
halle
en
su
posiciOn
superior.
lntroduzca
Ia
bobina
liena
en
Ia
capsula
y
colOquela
en
el
garfio
(fig.
6).
Fig.
6
R
9783
b Fig.
6
Fl
16301
10
Heraufholen
des
Unterfadens
Drawing
up
the
bobbin
thread
Remonter
le
fit
inférieur
Extracción
del
hilo
inferior
Estrazione
del
fib
inferiore
Extraçao
do
fib
inferior
Maschine
ausschalten.
Oberfaden
festhalten
und
das
Handrad
in
Dreh
rIchtung
der
Maschine
drehen,
bis
der
Unterfaden
als
Schtinge
aus
dem
Stichloch
kommt
Durch
Anziehen
des
Oberfadens
den
Unterfaden
aus
dem
Stichioch
herausziehen.
Anschliei3end
beide
Fadenenden
unterdem
Steppfu{3
nach
hin
ten
legen.
(Dieser
Arbeitsvorgang
entfãllt
bei
Maschinen
mit
Fadenab
schneidvorrichtung
-900/.
.)
Switch
off
the
machine.
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the
balance
wheel
in
sewing
direction
until
the
bobbin
thread
comes
up
through
the
needle
hole
in
a
loop.
Pull
the
needle
thread
to
draw
the
bobbin
thread
up
through
the
needle
hole.
Finally
lay
both
threads
back
under
the
presser
foot.
(Disregard
the
above
steps
if
your
machine
is
equipped
with
a
subclass
-900/.
.
thread
trimmer.)
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
Tenir
le
fil
supérieur
et
tourner
le
volant
den
haut
vers
soi
jusqu’e
ce
que
le
fil
inférieur
paraisse
sous
fomte
de
boucle
par
le
trou
de
Ia
plaque
a
aiguille.
Tendre
le
fil
d’aiguille
et
tirer
ainsi
le
fil
infèrieur
hors
de
Ia
plaque.
Coucher
ensuite
les
deux
fils
vers
l’arrière,
sous
Ia
semelle
du
pied
presseur.
(Sur
lea
machines
équipêes
du
coupe-fil
-900/.
.,
cette
operation
eat
superflue,)
Desconecte
Ia
maquina.
Sujete
el
hilo
superior
y
gire
el
volante
en
sentido
normal
hasta
que
aparezca
el
hilo
inferior
en
forma
de
lazada
por
el
agujero
de
Ia
placa
de
aguja.
Tire
del
hilo
superior
hasta
que
haya
salido
el
hilo
inferior
por
el
agujero
de
Ia
placa
de
aguja.
Final
mente
coloque
las
puntas
de
ambos
hilos
hacia
atras
por
debajo
del
pie
prensatelas.
(Esta
operaciOn
Se
elimina
en
maquinas
equipadas
con
el
cortahilos
automätico
-900/.
.).
Disinserire
Ia
macchina.
Tenere
fermo
1
fib
superiore
e
girare
il
volantino
in
direzione
normale
fino
a
quando
il
fib
inferiore
non
viene
fuori
dal
foro
di
cucitura
in
forma
di
cappic.
Tirando
il
fib
superiore,
estrarre
il
fib
inferiore
dal
foro
di
cucitura
Quindi
disporre
i
capi
dei
flu
sotto
ii
piedino
verso
retro.
(Quests
operszione
manca
nelle
macchine
con
dispositivo
rssafili
-900/.
.),
Deslique
a
maquina.
Segure
o
tb
superior
a
gire
0
vo(ante
no
sentido
da
maquina
ate
qua
o
fio
inferior
apareca
no
orifbcio
da
chapa
de
ponto,
em
forma
de
Iaçada.
Puxe
o
fio
superiorate
que
o
inferiorpasse
completamente
no
orificio.
A
seguir,
ponha
ambas
as
pontas
para
trâs
sob
o
calcador.
(Esta
operacao
e
desneceasaria
em
maquinas
cow
dispositivo
cortador
de
fio
-900/.
.).
I
‘I7
P
-.
12
Regulieren
der
Fadenspannung
Regulating
the
thread
tensions
Reglage
de
Ia
tension
des
fils
Regulación
de
Ia
tension
del
hilo
Regolazione
della
tensione
del
fib
Regulagem
da
tensão
do
fib
Ober-
und
Unterfaderispannung
so
aufeinander
abstimmen,
daI3
die
beiden
Fâden
gut
eingezogen
sind
mid
die
Verschlingung
in
der
Mitte
des
Nahgutes
erfolgt.
Regulate
both
tensions
so
that
the
needle
and
bobbin
threads
interlock
in
the
centerof
the
material
and
the
stitches
are
tightly
set
Regler
ces
tensions
de
manière
que
les
fils
soient
bien
rentrês
et
se
nouent
dans
l’ouvrage.
La
tensiOn
de
ambos
hilos
tiene
que
estar
regulada
de
tal
forma,
que
las
puntadas
queden
bien
asentadas
y
Ia
lazada
se
forme
dentro
del
tejido.
Regolare
reciprocamente
le
tensioni
superiore
e
inferiore
in
modo
che
entrambi
I
fill
siano
ben
tirati
proprio
in
centro
del
materiale
da
cucire.
Ajuste
a
tensao
do
flo
superior
e
inferior
de
tal
forma
que
os
pontos
estejam
bern
assentados
e
a
laçada
se
forme
dentro
do
tecido.
I
/
-
Fig
8
R16293b
Fig.
9
Nach
rechts
drehen:
fester.
Nach
links
drehen:
loser
Turn
right
for
a
tighter
tension.
Turn
left
for
a
weaker
tension.
Rotation
a
droite:
tension
plus
forte.
Rotation
a
gauche:
tension
plus
faible.
Girando
a
Ia
derecha:
Ia
tensiOn
aumenta.
Girando
a
Ia
izquierda:
Ia
tensiOn
disrninuye.
Girando
a
destra:
plO
forte.
Girando
a
sinistra:
plO
leggera.
Girando
para
a
direita:
a
tensâo
aumento.
Girando
para
a
esquerda:
a
tensao
dirninui.
I
13
Kantenbeschneideinrichtung
-731/01
Dispositif
a
raser
les
bords
-731/01
Edge
trimmer
-731/01
Dispositivo
recortador
-731/01
Dispositivo
tagliamargini
-731/01
Dispositivo
cortador
-731/01
Taste
1
nach
unten
drücken:
Schneideinhichtung
eingeschaltet.
Taste
1
nach
oben
driicken:
Schneideinrichtung
ausgeschaltet.
Achtung:
Nicht
in
das
laufende
Messergreifen,Verletzungs
gefahr!
Messer
auswechseln
Motor
und
Schneideinrichtung
ausschalten.
Schrauben
2
losen
und
Messerauswechseln;
das
Messer
soil
im
unteren
Umkehrpunktca.
1mm
un
ter
der Gegenschneide
stehen
(siehe
Kreis).
Push
control
1
down:
The
trimmer
is
engaged.
Push
control
1
up:
The
trimmer
is
disengaged.
Danger!
Keep
fingers
away
from
moving
knife!
Changing
the
knife
Switch
off
the
motor
and
the
edge
trimmer.
Loosen
screw
2
and
change
the
knife.
When
the
knife
is
at
its
lowest
point,
it
should
be
positioned
abt
1
mm
below
the
stationary
cutting
edge
(see
encircled
view).
Abaisser
Ia
touche
1:
couteau
embraye.
Pousser
a
touche
1
vers
le
haut:
couteau
debraye.
Attention:
Ne
pas
mettre
a
main
dans
le
couteau
en
action.
Risque
d’accident!
Echange
du
couteau
Arrêter
le
moteur
et
debrayer
le
couteau.
Desserrer
Ia
vis
2
et
sortir
le
couteau.
Le
couteau
neuf
devra,
en
position
basse,
se
trouver
é
environ
1
mm
plus
bas
que
le
contre-couteau
(voir
medaillon).
Pulsando
Ia
palanca
1
hacia
abajo,
el
dispositivo
recortador
se
conecta:
pulséndola
hacia
aniba,
se
desco
necta.
Atención:
No
acorque
a
mano
a
Ia
cuchilla
en
marcha.
Peligro
de
accidente!
Camblo
de
Ia
cuchilla
Desconecte
el
motor
ye! dispositivo
recortador.
Afloje
los
tornillos
2
y
cambie
Ia
cuchilla.
La
nueva
cuchilla
deberä
quedar,
en
el
punto
muerto
inferior,
a
1
mm
aprox.
por
debajo
de
Ia
contracuchilla
(v.
circulo).
Per inserire
ii
dispositivo
tagliamargini,
premere
ii
tasto
1
verso
ii
basso:
per
disinserirlo,
premerlo
verso
ii
alto.
Atenzione:
Non
toccare
ii
coltello
funzionante,
rischio
d’incidente!
Cam
bio
del
coltello
Disinserire
ii
motore
ed
ii
dispositivo
tagliamargini,
Allentare
le
viti
2
e
cambiare
ii
coltello.
Cuando
ii
nuevo
coltello
Si
trovi
nel
punto
morto
inferiore,
dovrà
restare
ca.
1
mm
solo
ii
controcolteilo
(vedi
circolo).
Pressionando
a
tecla
1
para
baixo:
o
dispositivo
cortador
estä
ligado.
Pressionando
a
tecla
1
para
cima:
o
dispositivo
estä
desligado.
Atenção:
Nao
colocar
a mao
na
faca,
em
funcionamento.
Perigo
de
acidente!
Troca
de
facas:
Desligue
o
motore
o
dispositivo
cortador.
Soite
os
parafuSoS
2
etroque afaca;
afaca
deveraficara
umadis
tancia
de
aproximadamente
1
mm
abaixo
da
contrafaca
no
ponto
de
inversão
inferior
(veja
circulo).
Fig.
13
F
16298
17
Fonctions
des
pedales
et
des
interrupteurs
Funciones
de
los
pedales
e
interruptores
Fig
14
Couture
jusqu’a
Ia
vitesse
maximale:
Abaisser
Ia
pëdale
en
position
1.
Position
de
repos:
Faire
revenir
Ia
pedale
des
positions
1,
2
ou
3
en
position
0.
Coupe
des
Ills
(-900/..):
Talon
ner
a
pedale
en
position
3.
Relevage
du
pied
(-910/..):
Talonner
Ia
pedale
en
position
2
ou
3.
De
plus,
suivant
Ia
position
de
l’interrup
teur
a
bascule
de
Ia
bofle
du
moteur,
a
chaque
interruption
de
couture
(position
0).
Couture
en
marche
arriêre
et
points
d’arrèt
(.911/..):
Abaisser
es
deux
pedales
en
position
1
et
4
(-911/
01).
Appuyer
sur
le
manocontact
sur
Ia
tête
deJa
machine
et
abaisser
Ia
pédale
droite
en
position
1
(-911/03/05).
Bridage
automatique
au
debut
eta
Ia
fin
de
Ia
couture
(-911/1
5;Il
7;/35;/37
et
/95):
Abaisser
Ia
pêdale
en
position
1
ou
Ia
talonner
en
position
3.
Arrêts
intermédiaires
(-911/35;137;195):
Abaisser
a
pedale
en
positionl
et
agirsur
le
manocontact
sur
Ia
tête
de
Ia
machine.
Costura
hasta
Ia
velocidad
maxima:
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posiciOn
1.
Posiciôn
neutra:
Haga
volver
el
pedal
de
Ia
posiciOn
1,
2
O
3
a
Ia
posiciOn
0.
Carte
de
los
hilos
(-900/..):
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posiciOn
3.
Elevaciôn
del
prensatelas
(-910/..):
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posiciOn
2
O
3.
El
prensatelas
Se
eleva
ademas,
siempre
que
el
interruptor
basculante
de
Ia
caja
de
mandos
se
hate
en
Ia
posiciOn
correspondiente,
cada
vez
que
se
interrumpa
Ia
costura
(posiciOn
0).
Costura
en
retroceso
a
rematado
(-911/..):
Con
-911/01:
pise
los
dos
pedales
hasta
las
posicionesl
y4.
Con
-911/03
O
/05:
pulse
el
microrruptor
en
a
cabeza
de
Ia
maquina
y
pise
el
pedal
derecho
hasta
a
posi
ciOnl.
Rematado
automático
al
comienzo
y
al
final
de
Ia
costura
(-911/15,I17J35,I3T
y
/95):
Pise
el
pedal
hasta
a
posiciOn
1
O
3.
Rematado
intermedia
(-911/35,/37
y
/95):
Pise
el
pedal
hasta
Ia
posicin
1
y
pulse
el
microrruptor
en
Ia
cabeza
de
Ia
máquina.
19
Important
notes
Safety
instructions
Ofling
Inserting
the
needle
Threading
the
needle
Winding
the
bobbin
Inserting
the
bobbin
case
Needle
and
thread
chart
Drawing
up
the
bobbin
thread
Regulating
the
thread
tensions
Stitch
length
regulation
Lifting
the
presser
foot
Regulating
the
presser
foot
pressure
Edge
trimmer
-731/01
Functions
of
pedal(s)
and
switch
Belt
guard
Machine
care
Table
des
matières
Conseils
importants
Recommandations
de
sécurité
Huller
Mise
en
place
de
I’aiguille
Enfilage
du
SI
supërieur
Bobinage
du
fil
infêrieur
Mise
en
place
de
Ia
boite
a
canette
Tableau
des
aiguilles
et
fils
Remonter
le
fil
infèrieur
Reglage
de
Ia
tension
des
fils
Reglage
de
a
Iongueur
du
point
Relevage
du
pied
presseur
Reglage
de
Ia
pression
du
pied
presseur
Dispositif
raser
es
bords
-731/01
Fonctions
des
pêdales
et
des
interrupteurs
Garde-courroie
Entretien
page
Ia
maquina
Indice
5
lmportante
6
Nomie
di
sicurezza
7
Lubrificazione
8
Inserimento
deirago
10
Infilatura
del
fib
superiore
11
Awolgimento
del
fib
inferiore
12
Inserimento
della
capsula
13
Tabella
d’aghi
e
fili
14
Estrazione
del
fib
inferiore
15
Regolazione
della
tensbone
del
fib
16
Regolazione
della
Iunghezza
punto
17
Sollevamento
del
piedino
premistoffa
18
Regolazione
delta
pressione
del
piedino
20
Dispositivo
tagliamargini
-731/01
24
Funzioni
del
pedali
e
del
interruttore
Copricinghia
Pages
Manutenzione
3
Indice
3
ObservaçOes
importantes
5
Normas
de
segurança
6
Lubrificaçao
7
Cobocaçao
da
agulha
9
Colocaçao
do
fio
superior
10
Bobinagem
do
fio
inferior
11
Cobocaçao
da
capsula
da
bobina
12
Tabela
de
agulhas
efios
13
Extraçao
do
fio
interior
14
Regulagem
da
tensao
do
So
15
Regulagem
do
comprimento
do
ponto
16
Etevaçao
do
calcador
17
Regulagem
da
pressao
do
calcador
Dispositivo
cortador
-731/01
19
Funçees
dos
pedals
e
da
tecla
21
ProteçOes
da
correba
24
Limpeza
e
manutençao
da
maquina
pagina
3
3
5
6
7
9
11
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
pag.
4
4
5
6
7
9
11
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
pagina
3
3
5
6
7
9
11
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
lnhaltsverzeichnis
Seite
Indice
Observaciones
importantes
Zur
besonderen
Beachtung
2
Normas
de
seguridad
Sicherheits-Hinweise
2
Engrase
Olen
CobocaciOn
de
a
aguja
Einsetzen
der
Nadel
6
Enhebrado
del
hilo
superior
EinfSdeln
des
Oberfadens
Bobinado
del
hilo
inferior
Aufspulen
des
Unterfadens
8
ColocaciOn
de
Ia
capsula
de
a
bobina
Einsetzen
derSpulenkapsel
10
Tabla
de
agujas
e
hibos
Nadel-
und
Garntabelbe
11
ExtracciOn
del
hilo
inferior
Heraufholen
des
Unterfadens
12
RegulaciOn
de
Ia
tensiOn
del
hilo
Regulieren
der
Fadenspannung
13
RegulaciOn
del
argo
de
puntada
Einstellen
der
Stichlange
14
ElevaciOn
del
pie
prensatelas
Anheben
des
StoffdrUckerfuf3es
15
RegulaciOn
de
Ia
presion
del
Regulieren
des
Steppfuf3druckes
16
pie
prensatelas
Kantenbeschneideinrichtung
-731/01
17
Dispositivo
recortador
-731/01
Funktionen
der
Tretplatte(ri)
und
Schalter
18
Funciones
de
los
pedales
e
Riemenschutz
20
interruptores
Pfiege
24
Guardacorreas
Limpieza
y
mantenimiento
de
Contents
I
1
23
Pflege
Limpieza
y
mantenimiento
de
Ia
Machine
care
mãquina
Entretien
Manutenzione
Manutençao
da
máquina
Mindestens
einmal
in
der
Woche
die
Maschine
gruridlich
reinigen.
Maschine
ausschalten.
Greifer
und
Greiferraum
taglich
mit
einem
Pinsel
reinigen.
Clean
the
machine
thoroughly
at
least
once
a
week.
Switch
off
the
machine.
Clean
the
hook
and
hook
raceway
once
every
day
with
a
soft
brush.
Nettoyer,
au
moms
une
fois
par
semaine,
Ia
machine
fond.
Mettre
a
machine
hors
circuit
A
l’aide
dun
pinceau,
nettoyer
le
crochet
et
ses
alentours
chaque
jour.
La
maquina
debe
limpiarse
a
forido,
por
Ic
menos,
una
vez
a
Ia
semana.
Desconecte
Ia
maquina.
El
garfio
y
Ia
zona
del
mismo
debe
limpiarse
diariamente
con
un
pincel.
Almeno
una
volta
Ia
settimana
pulire
a
fondo
Ia
macchina.
Disinserire
a
macchina
Pulire
giornalmente
con
un
penello
ii
crochet
e
a
sua
sede.
Limpar
cuidadosamente
a
maquina,
no
minimo
uma
vez
por
semana.
Desligar
a
maquina.
Limpar
diariamente
corn
urn
pincel
a
lançadeira
e
o
espaço
ao
redor.
CPFAFF)®
Pfaff,
D
6750
Kaiserslautern
Druckhaus
Roch
oHG,
D-6750
Kaiserslautern
Postfach
3020
/
3040,
Telefon
(06
31)
200-0,
Gedruckt
in
der
Bundesrepublik
Deutschland
Printed
in
West
Germany
Telex
45753,
Telefax
(06
31)
1
7202
Imprimé
en
R.F.A.
Impreso
en
Ia
RFA.
Stampato
in
RF.G
Nr.
296-12-16309
deutsch/engl/franz./span/ital./port.
8/87

Transcripción de documentos

Conseis importants r Ia machine qu’aux 3/4 de sa vitesse maximale. • Pendant les 2 premieres semaines, ne faire toume dolt toujours se trouverau point haut de sacourse (sur • A I’enlevement de I’ouvrage, le levier releveurdefil eleveurde fil au point haut de sa course a lieu automati levierr du nt nneme les machines en -900/., le positio quement). rement Ia machine (page 22) etobserver es prescriptions • Pour êviter es derangements, nettoyer regulie relatives au graissage (page 5). Recommandations de sécurité au ls elle est destinee. En cas de transformation en une • N’utiliserla machine que pour Ies travaux auxque s. valable ê sècurit de ptions prescri les toutes tre version, respecter sécurité. • Ne pas utiliser Ia machine sans les dispositifs de mettre Ia machine en circuit et coudre. • Seule l’operatrice instruite en consequence devra que l’aiguille, le pied presseur, ía plaque aaiguille, Ia griffe • Avant le changement d’organes de couturetels e et avant es travaux d’entretien, ía machine est a machin Ia quitter et Ia canette, avant I’enfilage, avant de ment de Ia fiche secteur. Pour les moteurs-trans mettre hors circuit a l’interrupteur general ou par enlève metteurs mecaniques, attendre I’arret du moteur. système pneumatique, couper Ia machine du réseau • Pour es travaux d’entretien et de reparation au pneumatique. les par du personnel competent. Seules exceptions admises: reglages et contrO a confier a un electricien ou a du personnel competent. • Les travaux aux equipements eIectriques sent sont pas admis, sauf les exceptions selon ía norme DIN ne Les travaux aux pièces et dispositifs soustension 57105 ou VDE 0105. Observaciones importantes marchar Ia maquina más de 3/4 de su velocidad • Durante las 2 primeras semanas de rodaje no debera maxima. Ia paianca tirahilos en su posiciOn superior (en maqui • Al retirar el material de costura, coloque siempre tirahilos tiene Iugar automaticamente). a palanc nas con -900/.., Ia posicion superior de Ia las mäquina con regularidad (pagina 22) y observe • Con elfin de evitar posibles averias, engrase Ia a 5). (pagin e instruciones para el engras Normas de seguridad tipo, para los que esté destinada. Al transformarla en otro • No utilice Ia maquina mas que para los trabajos ad vigentes. tenganse en cuenta todas las normas de segurid itivos de proteccion montados en fabrica. dispos los sin na • No está permitido usar Ia maqui da per Ia persona instruida al respecto. • La maquina solo deberä ser conectada y maneja placa de aguja, transportador, canilla, etc.) lo misma • Al cambiarOrganos de costura (aguja, prensatelas, hacertrabajos de mantenimiento, Ia maquinadebe al y costura de que al enhebrar, al abandonarel puesto l o retirando eI enchufe de Ia red. genera rá desconectarse electricamente con el interrupter que esperar a que se pare el motor. hay te icamen mecän ados accion ue En motores de embrag de o, habra que desconectar Ia maquina de Ia red • Al efectuar trabajos de reparaciOn y mantenimient alimentacion neumatica. a controles efectuados por personal especializado. Solo se admiten excepciones en el caso de ajustes al realizados per electricistas competentes o por person • Los trabajos en el equipo eléctrico deberán ser instruido al case. io itivos que estèn baja tension, salvo en las excepc No esta permitido realizar trabajos en piezas y dispos 0105. nes de Ia norma DIN 57105 0 VDE 3 Olen Huiler Lubrificazione Oiling Engrase Lubrificacao Vor jeder lnbetriebnahme Olstand kontrollie ren und (bei Bedari) durch die Bohrung (siehe Pfeil in Fig. 1) Ol bis zum oberen Markierungs strich nachfOllen. NurOl mit einerMittelpurrkts 1s bei 400 C und einer Viskositflt von 22,0mm 2 3 bei 15° C verwenden. Dichte von 0,865 glcm Wirempfehien Pfaff-Nähmaschinenöl Nr. 2801-120 144. you start the machine, always check the oil level and, if necessary, top up the reservoir through the hole (see arrow in Fig. 1) with sewing machine oil until the oil level is inline with the upper mark. Only 3 at 15°C. We recom /sec at 40°C and a density of 0.865 g/cm 2 use oil with a mean viscosity of 22.0 mm BeforePfaff sewing machine oil No. 280-1-120 144. mend chaque mise en service, verifier le niveau de l’huile et, Si necessaire, refaire le plein, jusqu’au repère superieur, par le trou (flèche, fig. 1). N’utiliSer que de l’huile d’une viscositê moyenne de 3 a 15° C. Nous recommandons l’huile Pfaft n° 22,0 mm /s a 40° C et d’une densite de 0,865 g/cm 2 280-1-120144. Avant Antes de poner en marcha a maquina, controle siempre el nivel de aceite y, dado el caso, rellene el depOsito a traves del orifico (vease flecha, fig. 1) con aceite hasta Ia raya superior de a mirilla. Utilice 3 /seg. a 40° C y una densidad de 0,865 g/cm 2 Onicamente aceite de una viscosidad media de 22,0 mm a 15° C. Recomendamos aceite Pfaff N° 280-1-120144. il livello dell’olio prima d’ogni messa in funzione e Se necessario rabbocare con 0110 fino ella marcatura superiore, attraverso il foro (vedere freccia in figura 1). Impiegare soltanto olio con una 3 a15° C. Raccomandiamo olio Pfaff per viscosita di 22,0 mm /s. a 40° C e una densita di 0,865 g/cm 2 macchine da cucire N° 280-1-120 144. Controllare de acionar a maquina verificar sempre o nivel de Oleo e, se houver necessidade, abastecer com OIeo ate a linha superior do visor, atraves do oriflcio (indicado pela flecha na Fig. 1). Usar sOmente Oleo 3 aos 15°. /seg aos de 40° ecom urna densidade de 0,865 g/cm 2 corn viscosidade media de 22,0 mm Recomendarnos o Oleo Pfaff n° 280-1-120 144. Antes 5 Einsetzen der Nadel Inserting the needle Mise en place de I’aiguille Colocación de Ia aguja Inserimento dell’ago Colocaçao da aguiha Achtung: Ohne Fingerschutz Verletzungsgefahrl Danger! Do not operate without finger guard! Attention: Sans protege-doigts, risque d’acciden t! AtenciOn: No cosa sin salvadedos. iPeligro de accidente! Atençäo: Nao costurar sem prote ctor de dedos. Perigo de acidentes! -1 Nadelsystem 134 verwenden. Nadeldicke siehe Tabelle Seite 11. Keine angerosteten Nadeln einsetzen. Spitzentormen sind materialabharigig und konnen deshalb nicht angegeben werden. Nabe lbefesti gungsschraube 1 (siehe fig. 2) lösen . Nadel bis zum Anschlag einsetzen (lange Nadeltille mul3 da bei nach links zeigen). Nadelbefestigu ngsschrau be I wieder festziehen. I Fig. 2 I R 16292 Use system 134 needles. Never use rusty needles. For needle sizes see table on page 11. Need le point style is dependent on the material and can therefore not be indicated. Loosen needle set screwl (Fig. 2). Insert the needle and push it up as faras re its long groove faces toward the left.) itwill go. (Make su Tighten needle set screw 1 securely. N’utiliser que des aiguilles du système 134. Les aiguilles roulllees sent a proscrire . Pour a grosseur de l’aiguille, voir le table au, page 11. La forme de Ia pointe de l’aiguille tière mise en uvre et ne sauraitdon estfonction de Ia ma c être precisee. Desserrerlavis de fixation de l’aiguillel (fig. 2). lntrodui re l’aiguille a fond, Ia rainure Tongue vers Ia gauche. Serrer a nouveau Ia vis de fixatio n 1. Utilicense agujas del sistema 134. No coloque agujas oxidadas. El grosorde Ia aguja y Ia forma de Ia punt a dependen del material y per esto no pued en indicarse. Afloje el tornillo de fijaciOn 1 de Ia aguja (vease fig. 2). lntroduzca Ia aguja hasta el tope (Ia ranura Targa de Ia aguja tiene que senalar hacia la izquierda). Atorni lle de nuevo, fuertemente, el tornillo de fijaciOn 1. Usare il sistema ago 134. Non impiegare aghi arrugginiti. Per Ia gros sezza dell’ago vedi tabella pag. 11. La grossezza deltago eel forme di punt a dipendona dal materiale e perciO non poss ono essere precisate. Allentare Ia vite di fissaggio dell’ago (vedi 1. Fig. 2). Insetire l’ago fine all’arresto (Ia scanalatura lunga dev’es sere rivolta a sinistra). Awitare nuovamen te Ia vite di fissaggio dell’ago 1. Utilize agulhas do sistema 134. Verifique a grossura da agulha na tabel a da päg. 11. No coloque aguihas enferrujadas. 0 form ato da ponta da agulha depende do mate rial a costurar, por isso nao pode ser pre-determinado. Solte o parafuso de fixaçao 1 da agulha (veja Fig. 2). Introduza a agulha ate ao fundo (a ranhura comprida daagulha deve estarvoltada paraa esquerda). Aper te novamente, bem firme, o parafuso de fixaçao 1. I I I I 6 Bobinage du flu inférieur Bobinado del hilo inferior Avvolgimento del fib inferiore Bobinagem do fib inferior Enfiler le fil, venant de Ia bobine, dabord par los positions 1, 2 et 3, puis, dans le sons des aiguilles d’une montre, autour de a tension 4. Placer Ia canette 5 sur Ia broche 6 et enrouler le fil, dans le sens des aiguilles de montre, de quelques tours sur Ia canette. Embrayer Ia canette, pendant Ia marche do a machine, en abaissant Ia came 8. Le remplissage de Ia canette peut être modifiê, aprês le desserrage de Ia vis de fixation 9, par le deplace mont vertical de Ia came 8. Pour augmenter Ia pretension, tourner le disque molete 7 vers a gauche; le toumer vers Ia droite pour reduire Ia tension du fil (fig. 4). En primer lugar, el hilo procedente del carrete se lleva porlas posiciones marcadas 1,2,3 yen el sentido de las agujas del reloj por el tensahilos de a bobina 4. A continuaciOn Se coloca Ia bobina 5 en el husillo 6 y se enrollan unas vueltas de hilo en Ia bobina en el sentido de las agujas del reloj. La conexiOn, con Ia maquina en marcha, se efectüa presionando Ia leva do mando 8. La cantidad de hilo quo debe bobinarse puede regularse, despues de aflojar el tornillo do fijaciOn 9, varian do el ajuste vertical de Ia leva do mando 8. Girando el disco moleteado 7 ala izquierda, Ia tensiOn del hilo aumenta; girandolo a Ia derecha, dicha tensiOn disminuye (vêase fig. 4). Guidare 1 fib, proveniente dallaspolafilato, prima attraverso le posizioni indicatel, 2,3e poi, in senso orario, attomo al gruppo tensione dellaspolina4. Infilare laspolina 5 suII’asseed awolgere alcunespire di fib sem pre in senso orario. L’inserimento avviene con macchina in moto per mezzo di pressione sulla leva di com mutazione 8. La quantita di fib da avvolgere nella spolina puO essere variate svitando lavite di fissaggio 9 per cam biare Ia posizione in altezza della eva di commutazione 8. Girando il disco zigrinato 7, verso sinistra o verso destra, rispettivamente aumenta o diminuisce Ia tensione del fib (vedi fig. 4>, Em primeiro lugar, coloque o tb que vem do carretel nas posiçOes marcadas 1,2,3e no sentido dos pontei ros do rekgio, passando-o no tensorde fio da bobina 4. Em seguida, coloque a bobina 5 no eixo 6 e enrole algumasvoltas de fio na bobina, no sentido dos ponteiros do relOgio. A conex5o efectua-se com a maquina em movimento pressionando a peça 8 para baixo. A quantidade de fib a ser bobinado e regulada, posicionando a peça 8 na altura desejada, apos soltar o parafuso de fixacao 9. Girando o disco recartilhado 7 a esquerda, atensao do fio aumenta; girando a direita, diminui (veja Fig. 4). 9 Mise en place de Ia bolte a canette Colocaciôn de Ia cápsula de Ia bobina Einsetzen der Spulenkapsel Inserting the bobbin case Fig. 6 R 9783 b Fig. 6 Fl 16301 Die gefullte Spule so in die Oberkapsel einsetzen, daB der Faden im Uhrzeigersinn abläuft (siehe Pfeil Fig. 5). Bei leichtem Festhalten der Spule den Faden in den Schlitz 1 einhangen und unter der Spannungsfeder hindurchziehen, bis er hinter der Federzunge 2 wieder hervorkommt Fadenende ca. 5cm uberstehen las sen. Maschine ausschalten. Durch Drehen am Handrad Fadenhebel in hOchste Stellung bringen. Oberkapsel in Greifer einsetzen (Fig. 6). I Insertthe full bobbin into the bobbin case so thatwhen you pull the thread the bobbintums in aclockwi se direötion (see arrow in Fig. 5). Hold the bobbin fast and pull the thread into slot 1 and under the tension spring 2 until it emerges at its rear tip. Pull out abt 2 inches of thread. Switch off the machine. Turn the balance wheel to bring the take-up lever to its highest point Place the bobbin case into the sewing hook (Fig. 6). I Introduire Ia canette garnie dans Ia bofle a canette, de manière que le fil Se deroule dans le sens des aiguilles d’une montre (flèche, fig. 5). Tout en retenant legerement Ia canette, faire passer le 01 depuis lafentel sous le ressort de tension,jusqu’a cequ’il reapparaisse derriere Ia languette du ressort2. Laisserdépasserenviron 5cm defil. Mettre Ia machi ne hors circuit Tourner le volant jusqu’è ce que le levier releveurde fil se trouve au point haut de sa course. Placer Ia boite a canette gamie dans le crochet (fig. 6). I Coloque Ia bobina Ilena en Ia capsula de forma que el hilo corra en el sentido de las agujas del reloj (vease flecha, fig. 5). Sujetando ligeramente Ia bobina, enganche el hilo en a ranura 1 y paselo por debajo del muelle tensor hasta que aparezca de nuevo por detras de Ia IengOeta elastica 2, dejando que sobresalga unos 5 cm. Desconecte Ia méquina. Gire el volante hasta que Ia palanca tirahilos de halle en su posiciOn superior. lntroduzca Ia bobina liena en Ia capsula y colOquela en el garfio (fig. 6). I 10 Remonter le fit inférieur Extracción del hilo inferior Estrazione del fib inferiore Heraufholen des Unterfadens Drawing up the bobbin thread Extraçao do fib inferior Maschine ausschalten. Oberfaden festhalten und das Handrad in Dreh rIchtung der Maschine drehen, bis der Unterfaden als Schtinge aus dem Stichloch kommt Durch Anziehen des Oberfadens den Unterfaden aus dem Stichioch herausziehen. Anschliei3end beide Fadenenden unterdem Steppfu{3 nach hin ten legen. I ‘I7 (Dieser Arbeitsvorgang entfãllt bei Maschinen mit Fadenab schneidvorrichtung -900/. .) P — -. Switch off the machine. Hold the end of the needle thread and turn the balance wheel in sewing direction until the bobbin thread comes up through the needle hole in a loop. Pull the needle thread to draw the bobbin thread up through the needle hole. Finally lay both threads back under the presser foot. (Disregard the above steps if your machine is equipped with a subclass -900/. . thread trimmer.) Mettre Ia machine hors circuit. Tenir le fil supérieur et tourner le volant den haut vers soi jusqu’e ce que le fil inférieur paraisse sous fomte de boucle par le trou de Ia plaque a aiguille. Tendre le fil d’aiguille et tirer ainsi le fil infèrieur hors de Ia plaque. Coucher ensuite les deux fils vers l’arrière, sous Ia semelle du pied presseur. (Sur lea machines équipêes du coupe-fil -900/. ., cette operation eat superflue,) Desconecte Ia maquina. Sujete el hilo superior y gire el volante en sentido normal hasta que aparezca el hilo inferior en forma de lazada por el agujero de Ia placa de aguja. Tire del hilo superior hasta que haya salido el hilo inferior por el agujero de Ia placa de aguja. Final mente coloque las puntas de ambos hilos hacia atras por debajo del pie prensatelas. (Esta operaciOn Se elimina en maquinas equipadas con el cortahilos automätico -900/. .). Disinserire Ia macchina. Tenere fermo 1 fib superiore e girare il volantino in direzione normale fino a quando il fib inferiore non viene fuori dal foro di cucitura in forma di cappic. Tirando il fib superiore, estrarre il fib inferiore dal foro di cucitura Quindi disporre i capi dei flu sotto ii piedino verso retro. (Quests operszione manca nelle macchine con dispositivo rssafili -900/. .), Deslique a maquina. Segure o tb superior a gire 0 vo(ante no sentido da maquina ate qua o fio inferior apareca no orifbcio da chapa de ponto, em forma de Iaçada. Puxe o fio superiorate que o inferiorpasse completamente no orificio. A seguir, ponha ambas as pontas para trâs sob o calcador. (Esta operacao e desneceasaria em maquinas cow dispositivo cortador de fio -900/. .). 12 Regulación de Ia tension del hilo Regulieren der Fadenspannung Regulating the thread tensions Reglage de Ia tension des fils Regolazione della tensione del fib Regulagem da tensão do fib I / - Fig 8 R16293b Fig. 9 Nach rechts drehen: fester. Nach links drehen: loser Turn right for a tighter tension. Turn left for a weaker tension. Rotation a droite: tension plus forte. Rotation a gauche: tension plus faible. Girando a Ia derecha: Ia tensiOn aumenta. Girando a Ia izquierda: Ia tensiOn disrninuye. Girando a destra: plO forte. Girando a sinistra: plO leggera. Girando para a direita: a tensâo aumento. Girando para a esquerda: a tensao dirninui. I Ober- und Unterfaderispannung so aufeinander abstimmen, daI3 die beiden Fâden gut eingezogen sind mid die Verschlingung in der Mitte des Nahgutes erfolgt. Regulate both tensions so that the needle and bobbin threads interlock in the centerof the material and the stitches are tightly set Regler ces tensions de manière que les fils soient bien rentrês et se nouent dans l’ouvrage. La tensiOn de ambos hilos tiene que estar regulada de tal forma, que las puntadas queden bien asentadas y Ia lazada se forme dentro del tejido. Regolare reciprocamente le tensioni superiore e inferiore in modo che entrambi I fill siano ben tirati proprio in centro del materiale da cucire. Ajuste a tensao do flo superior e inferior de tal forma que os pontos estejam bern assentados e a laçada se forme dentro do tecido. 13 Kantenbeschneideinrichtung -731/01 Edge trimmer -731/01 Dispositif a raser les bords -731/01 Dispositivo recortador -731/01 Dispositivo tagliamargini -731/01 Dispositivo cortador -731/01 Taste 1 nach unten drücken: Schneideinhichtung eingeschaltet. Taste 1 nach oben driicken: Schneideinrichtung ausgeschaltet. Achtung: Nicht in das laufende Messergreifen,Verletzungs gefahr! Messer auswechseln Motor und Schneideinrichtung ausschalten. Schrauben 2 losen und Messerauswechseln; das Messer soil im unteren Umkehrpunktca. 1mm un ter der Gegenschneide stehen (siehe Kreis). Fig. 13 F 16298 Push control 1 down: The trimmer is engaged. Push control 1 up: The trimmer is disengaged. Danger! Keep fingers away from moving knife! Changing the knife Switch off the motor and the edge trimmer. Loosen screw 2 and change the knife. When the knife is at its lowest point, it should be positioned abt 1 mm below the stationary cutting edge (see encircled view). Abaisser Ia touche 1: couteau embraye. Pousser a touche 1 vers le haut: couteau debraye. Attention: Ne pas mettre a main dans le couteau en action. Risque d’accident! Echange du couteau Arrêter le moteur et debrayer le couteau. Desserrer Ia vis 2 et sortir le couteau. Le couteau neuf devra, en position basse, se trouver é environ 1 mm plus bas que le contre-couteau (voir medaillon). Pulsando Ia palanca 1 hacia abajo, el dispositivo recortador se conecta: pulséndola hacia aniba, se desco necta. Atención: No acorque a mano a Ia cuchilla en marcha. Peligro de accidente! Camblo de Ia cuchilla Desconecte el motor ye! dispositivo recortador. Afloje los tornillos 2 y cambie Ia cuchilla. La nueva cuchilla deberä quedar, en el punto muerto inferior, a 1 mm aprox. por debajo de Ia contracuchilla (v. circulo). Per inserire ii dispositivo tagliamargini, premere ii tasto 1 verso ii basso: per disinserirlo, premerlo verso ii alto. Atenzione: Non toccare ii coltello funzionante, rischio d’incidente! Cam bio del coltello Disinserire ii motore ed ii dispositivo tagliamargini, Allentare le viti 2 e cambiare ii coltello. Cuando ii nuevo coltello Si trovi nel punto morto inferiore, dovrà restare ca. 1 mm solo ii controcolteilo (vedi circolo). Pressionando a tecla 1 para baixo: o dispositivo cortador estä ligado. Pressionando a tecla 1 para cima: o dispositivo estä desligado. Atenção: Nao colocar a mao na faca, em funcionamento. Perigo de acidente! Troca de facas: Desligue o motore o dispositivo cortador. Soite os parafuSoS 2 etroque afaca; afaca deveraficara umadis tancia de aproximadamente 1 mm abaixo da contrafaca no ponto de inversão inferior (veja circulo). 17 Fonctions des pedales et des interrupteurs Funciones de los pedales e interruptores Fig 14 Couture jusqu’a Ia vitesse maximale: Abaisser Ia pëdale en position 1. Position de repos: Faire revenir Ia pedale des positions 1, 2 ou 3 en position 0. Coupe des Ills (-900/..): Talon ner a pedale en position 3. Relevage du pied (-910/..): Talonner Ia pedale en position 2 ou De plus, 3. teur a bascule de Ia bofle du moteur, a chaque interruption de coutur suivant Ia position de l’interrup e (position 0). Couture en marche arriêre et points d’arrèt (.911/..): Abaisser es deux pedales en position 1 et 4 (-911/ 01). Appuyer sur le manocontact sur Ia tête deJa machine et abaisse r Ia pédale droite en position 1 (-911/03/05). Bridage automatique au debut eta Ia fin de Ia couture (-911/1 5;Il 7;/35;/37 et /95): Abaisser Ia pêdale en position 1 ou Ia talonner en position 3. Arrêts intermédiaires (-911/35;137;195): Abaisser a pedale en positio nl et agirsur le manocontact sur Ia tête de Ia machine. Costura hasta Ia velocidad maxima: Pise el pedal hasta Ia posiciO n 1. Posiciôn neutra: Haga volver el pedal de Ia posiciOn 1, 2 O 3 a Ia posiciOn 0. Carte de los hilos (-900/..): Pise el pedal hasta Ia posiciOn 3. Elevaciôn del prensatelas (-910/..): Pise el pedal hasta Ia posiciO n siempre que el interruptor basculante de Ia caja de mandos se hate 2 O 3. El prensatelas Se eleva ademas, en Ia posiciOn correspondiente, cada vez que se interrumpa Ia costura (posiciOn 0). Costura en retroceso a rematado (-911/..): Con -911/01: pise los dos pedale s hasta las posicionesl y4. Con -911/03 O /05: pulse el microrruptor en a cabeza de Ia maquin a y pise el pedal derecho hasta a posi ciOnl. Rematado automático al comienzo y al final de Ia costura (-911/1 5,I17J35,I3T y /95): Pise el pedal hasta a posiciOn 1 O 3. Rematado intermedia (-911/35,/37 y /95): Pise el pedal hasta Ia posicin 1 y pulse el microrruptor en Ia cabeza de Ia máquina. 19 lnhaltsverzeichnis Seite Zur besonderen Beachtung Sicherheits-Hinweise Olen Einsetzen der Nadel EinfSdeln des Oberfadens Aufspulen des Unterfadens Einsetzen derSpulenkapsel Nadel- und Garntabelbe Heraufholen des Unterfadens Regulieren der Fadenspannung Einstellen der Stichlange Anheben des StoffdrUckerfuf3es Regulieren des Steppfuf3druckes Kantenbeschneideinrichtung -731/01 Funktionen der Tretplatte(ri) und Schalter Riemenschutz Pfiege Contents Important notes Safety instructions Ofling Inserting the needle Threading the needle Winding the bobbin Inserting the bobbin case Needle and thread chart Drawing up the bobbin thread Regulating the thread tensions Stitch length regulation Lifting the presser foot Regulating the presser foot pressure Edge trimmer -731/01 Functions of pedal(s) and switch Belt guard Machine care Table des matières I 1 Conseils importants Recommandations de sécurité Huller Mise en place de I’aiguille Enfilage du SI supërieur Bobinage du fil infêrieur Mise en place de Ia boite a canette Tableau des aiguilles et fils Remonter le fil infèrieur Reglage de Ia tension des fils Reglage de a Iongueur du point Relevage du pied presseur Reglage de Ia pression du pied press eur Dispositif raser es bords -731/01 Fonctions des pêdales et des interrupteurs Garde-courroie Entretien 2 2 6 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 24 page Indice Observaciones importantes Normas de seguridad Engrase CobocaciOn de a aguja Enhebrado del hilo superior Bobinado del hilo inferior ColocaciOn de Ia capsula de a bobi na Tabla de agujas e hibos ExtracciOn del hilo inferior RegulaciOn de Ia tensiOn del hilo RegulaciOn del argo de puntada ElevaciOn del pie prensatelas RegulaciOn de Ia presion del pie prensatelas Dispositivo recortador -731/01 Funciones de los pedales e interruptores Guardacorreas Limpieza y mantenimiento de Ia maquina Indice 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 24 Pages 3 3 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 19 21 24 lmportante Nomie di sicurezza Lubrificazione Inserimento deirago Infilatura del fib superiore Awolgimento del fib inferiore Inserimento della capsula Tabella d’aghi e fili Estrazione del fib inferiore Regolazione della tensbone del fib Regolazione della Iunghezza punto Sollevamento del piedino premistoffa Regolazione delta pressione del piedino Dispositivo tagliamargini -731/01 Funzioni del pedali e del interruttore Copricinghia Manutenzione Indice ObservaçOes importantes Normas de segurança Lubrificaçao Cobocaçao da agulha Colocaçao do fio superior Bobinagem do fio inferior Cobocaçao da capsula da bobina Tabela de agulhas efios Extraçao do fio interior Regulagem da tensao do So Regulagem do comprimento do ponto Etevaçao do calcador Regulagem da pressao do calcador Dispositivo cortador -731/01 Funçees dos pedals e da tecla ProteçOes da correba Limpeza e manutençao da maquina pagina 3 3 5 6 7 9 11 11 12 13 14 15 16 17 19 21 24 pag. 4 4 5 6 7 9 11 11 12 13 14 15 16 17 19 21 24 pagina 3 3 5 6 7 9 11 11 12 13 14 15 16 17 19 21 24 23 Pflege Machine care Entretien Limpieza y mantenimiento de Ia mãquina Manutenzione Manutençao da máquina Mindestens einmal in der Woche die Maschine gruridlich reinigen. Maschine ausschalten. Greifer und Greiferraum taglich mit einem Pinsel reinigen. Clean the machine thoroughly at least once a week. Switch off the machine. Clean the hook and hook raceway once every day with a soft brush. Nettoyer, au moms une fois par semaine, Ia machine fond. Mettre a machine hors circuit A l’aide dun pinceau, nettoyer le crochet et ses alentours chaque jour. La maquina debe limpiarse a forido, por Ic menos, una vez a Ia semana. Desconecte Ia maquina. El garfio y Ia zona del mismo debe limpiarse diariamente con un pincel. Almeno una volta Ia settimana pulire a fondo Ia macchina. Disinserire a macchina Pulire giornalmente con un penello ii crochet e a sua sede. Limpar cuidadosamente a maquina, no minimo uma vez por semana. Desligar a maquina. Limpar diariamente corn urn pincel a lançadeira e o espaço ao redor. CPFAFF)® Pfaff, D 6750 Kaiserslautern Postfach 3020 / 3040, Telefon (06 31) 200-0, Telex 45753, Telefax (06 31) 1 7202 Nr. 296-12-16309 Druckhaus Roch oHG, D-6750 Kaiserslautern Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland Printed in West Germany Imprimé en R.F.A. Impreso en Ia RFA. Stampato in RF.G deutsch/engl/franz./span/ital./port. 8/87
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Pfaff 561 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para