Transcripción de documentos
Conseis importants
r Ia machine qu’aux 3/4 de sa vitesse maximale.
• Pendant les 2 premieres semaines, ne faire toume
dolt toujours se trouverau point haut de sacourse (sur
• A I’enlevement de I’ouvrage, le levier releveurdefil
eleveurde fil au point haut de sa course a lieu automati
levierr
du
nt
nneme
les machines en -900/., le positio
quement).
rement Ia machine (page 22) etobserver es prescriptions
• Pour êviter es derangements, nettoyer regulie
relatives au graissage (page 5).
Recommandations de sécurité
au
ls elle est destinee. En cas de transformation en une
• N’utiliserla machine que pour Ies travaux auxque
s.
valable
ê
sècurit
de
ptions
prescri
les
toutes
tre version, respecter
sécurité.
• Ne pas utiliser Ia machine sans les dispositifs de
mettre Ia machine en circuit et coudre.
• Seule l’operatrice instruite en consequence devra
que l’aiguille, le pied presseur, ía plaque aaiguille, Ia griffe
• Avant le changement d’organes de couturetels
e et avant es travaux d’entretien, ía machine est a
machin
Ia
quitter
et Ia canette, avant I’enfilage, avant de
ment de Ia fiche secteur. Pour les moteurs-trans
mettre hors circuit a l’interrupteur general ou par enlève
metteurs mecaniques, attendre I’arret du moteur.
système pneumatique, couper Ia machine du réseau
• Pour es travaux d’entretien et de reparation au
pneumatique.
les par du personnel competent.
Seules exceptions admises: reglages et contrO
a confier a un electricien ou a du personnel competent.
• Les travaux aux equipements eIectriques sent
sont pas admis, sauf les exceptions selon ía norme DIN
ne
Les travaux aux pièces et dispositifs soustension
57105 ou VDE 0105.
Observaciones importantes
marchar Ia maquina más de 3/4 de su velocidad
• Durante las 2 primeras semanas de rodaje no debera
maxima.
Ia paianca tirahilos en su posiciOn superior (en maqui
• Al retirar el material de costura, coloque siempre
tirahilos tiene Iugar automaticamente).
a
palanc
nas con -900/.., Ia posicion superior de Ia
las
mäquina con regularidad (pagina 22) y observe
• Con elfin de evitar posibles averias, engrase Ia
a
5).
(pagin
e
instruciones para el engras
Normas de seguridad
tipo,
para los que esté destinada. Al transformarla en otro
• No utilice Ia maquina mas que para los trabajos
ad vigentes.
tenganse en cuenta todas las normas de segurid
itivos de proteccion montados en fabrica.
dispos
los
sin
na
• No está permitido usar Ia maqui
da per Ia persona instruida al respecto.
• La maquina solo deberä ser conectada y maneja
placa de aguja, transportador, canilla, etc.) lo misma
• Al cambiarOrganos de costura (aguja, prensatelas,
hacertrabajos de mantenimiento, Ia maquinadebe
al
y
costura
de
que al enhebrar, al abandonarel puesto
l o retirando eI enchufe de Ia red.
genera
rá desconectarse electricamente con el interrupter
que esperar a que se pare el motor.
hay
te
icamen
mecän
ados
accion
ue
En motores de embrag
de
o, habra que desconectar Ia maquina de Ia red
• Al efectuar trabajos de reparaciOn y mantenimient
alimentacion neumatica.
a controles efectuados por personal especializado.
Solo se admiten excepciones en el caso de ajustes
al
realizados per electricistas competentes o por person
• Los trabajos en el equipo eléctrico deberán ser
instruido al case.
io
itivos que estèn baja tension, salvo en las excepc
No esta permitido realizar trabajos en piezas y dispos
0105.
nes de Ia norma DIN 57105 0 VDE
3
Olen
Huiler
Lubrificazione
Oiling
Engrase
Lubrificacao
Vor jeder lnbetriebnahme Olstand kontrollie
ren und (bei Bedari) durch die Bohrung (siehe
Pfeil in Fig. 1) Ol bis zum oberen Markierungs
strich nachfOllen. NurOl mit einerMittelpurrkts
1s bei 400 C und einer
Viskositflt von 22,0mm 2
3 bei 15° C verwenden.
Dichte von 0,865 glcm
Wirempfehien Pfaff-Nähmaschinenöl Nr. 2801-120 144.
you start the machine, always check the oil level and, if necessary, top up the reservoir through
the hole (see arrow in Fig. 1) with sewing machine oil until the oil level is inline with the upper mark. Only
3 at 15°C. We recom
/sec at 40°C and a density of 0.865 g/cm
2
use oil with a mean viscosity of 22.0 mm
BeforePfaff sewing machine oil No. 280-1-120 144.
mend
chaque mise en service, verifier le niveau de l’huile et, Si necessaire, refaire le plein, jusqu’au
repère superieur, par le trou (flèche, fig. 1). N’utiliSer que de l’huile d’une viscositê moyenne de
3 a 15° C. Nous recommandons l’huile Pfaft n°
22,0 mm
/s a 40° C et d’une densite de 0,865 g/cm
2
280-1-120144.
Avant
Antes de poner en marcha a maquina, controle siempre el nivel de aceite y, dado el caso, rellene el
depOsito a traves del orifico (vease flecha, fig. 1) con aceite hasta Ia raya superior de a mirilla. Utilice
3
/seg. a 40° C y una densidad de 0,865 g/cm
2
Onicamente aceite de una viscosidad media de 22,0 mm
a 15° C. Recomendamos aceite Pfaff N° 280-1-120144.
il livello dell’olio prima d’ogni messa in funzione e Se necessario rabbocare con 0110 fino ella
marcatura superiore, attraverso il foro (vedere freccia in figura 1). Impiegare soltanto olio con una
3 a15° C. Raccomandiamo olio Pfaff per
viscosita di 22,0 mm
/s. a 40° C e una densita di 0,865 g/cm
2
macchine da cucire N° 280-1-120 144.
Controllare
de acionar a maquina verificar sempre o nivel de Oleo e, se houver necessidade, abastecer com
OIeo ate a linha superior do visor, atraves do oriflcio (indicado pela flecha na Fig. 1). Usar sOmente Oleo
3 aos 15°.
/seg aos de 40° ecom urna densidade de 0,865 g/cm
2
corn viscosidade media de 22,0 mm
Recomendarnos o Oleo Pfaff n° 280-1-120 144.
Antes
5
Einsetzen der Nadel
Inserting the needle
Mise en place de I’aiguille
Colocación de Ia aguja
Inserimento dell’ago
Colocaçao da aguiha
Achtung:
Ohne Fingerschutz Verletzungsgefahrl
Danger!
Do not operate without finger guard!
Attention:
Sans protege-doigts, risque d’acciden
t!
AtenciOn: No cosa sin salvadedos.
iPeligro de accidente!
Atençäo: Nao costurar sem prote
ctor de
dedos. Perigo de acidentes!
-1
Nadelsystem 134 verwenden.
Nadeldicke siehe Tabelle Seite 11.
Keine angerosteten Nadeln einsetzen.
Spitzentormen sind materialabharigig und
konnen
deshalb nicht angegeben werden. Nabe
lbefesti
gungsschraube 1 (siehe fig. 2) lösen
. Nadel bis
zum Anschlag einsetzen (lange Nadeltille
mul3 da
bei nach links zeigen). Nadelbefestigu
ngsschrau
be I wieder festziehen.
I
Fig. 2
I
R 16292
Use system 134 needles.
Never use rusty needles.
For needle sizes see table on page 11. Need
le point style is dependent on the material
and can therefore not
be indicated. Loosen needle set screwl (Fig.
2). Insert the needle and push it up as faras
re its long groove faces toward the left.)
itwill go. (Make su
Tighten needle set screw 1 securely.
N’utiliser que des aiguilles du système
134.
Les aiguilles roulllees sent a proscrire
.
Pour a grosseur de l’aiguille, voir le table
au, page 11. La forme de Ia pointe de l’aiguille
tière mise en uvre et ne sauraitdon
estfonction de Ia ma
c être precisee. Desserrerlavis de fixation
de l’aiguillel (fig. 2). lntrodui
re l’aiguille a fond, Ia rainure Tongue vers
Ia gauche. Serrer a nouveau Ia vis de fixatio
n 1.
Utilicense agujas del sistema 134.
No coloque agujas oxidadas.
El grosorde Ia aguja y Ia forma de Ia punt
a dependen del material y per esto no pued
en indicarse. Afloje el
tornillo de fijaciOn 1 de Ia aguja (vease fig.
2). lntroduzca Ia aguja hasta el tope (Ia
ranura Targa de Ia aguja
tiene que senalar hacia la izquierda). Atorni
lle de nuevo, fuertemente, el tornillo de
fijaciOn 1.
Usare il sistema ago 134.
Non impiegare aghi arrugginiti. Per Ia gros
sezza dell’ago vedi tabella pag. 11.
La grossezza deltago eel forme di punt
a dipendona dal materiale e perciO non poss
ono essere precisate.
Allentare Ia vite di fissaggio dell’ago (vedi
1.
Fig. 2). Insetire l’ago fine all’arresto (Ia
scanalatura lunga dev’es
sere rivolta a sinistra). Awitare nuovamen
te Ia vite di fissaggio dell’ago 1.
Utilize agulhas do sistema 134.
Verifique a grossura da agulha na tabel
a da päg. 11.
No coloque aguihas enferrujadas. 0 form
ato da ponta da agulha depende do mate
rial a costurar, por isso
nao pode ser pre-determinado. Solte
o parafuso de fixaçao 1 da agulha (veja Fig.
2). Introduza a agulha ate
ao fundo (a ranhura comprida daagulha
deve estarvoltada paraa esquerda). Aper
te novamente, bem firme,
o parafuso de fixaçao 1.
I
I
I
I
6
Bobinage du flu inférieur
Bobinado del hilo inferior
Avvolgimento del fib inferiore
Bobinagem do fib inferior
Enfiler le fil, venant de Ia bobine, dabord par los positions 1, 2 et 3, puis, dans le sons des aiguilles d’une
montre, autour de a tension 4.
Placer Ia canette 5 sur Ia broche 6 et enrouler le fil, dans le sens des aiguilles de montre, de quelques tours
sur Ia canette. Embrayer Ia canette, pendant Ia marche do a machine, en abaissant Ia came 8.
Le remplissage de Ia canette peut être modifiê, aprês le desserrage de Ia vis de fixation 9, par le deplace
mont vertical de Ia came 8.
Pour augmenter Ia pretension, tourner le disque molete 7 vers a gauche; le toumer vers Ia droite pour
reduire Ia tension du fil (fig. 4).
En primer lugar, el hilo procedente del carrete se lleva porlas posiciones marcadas 1,2,3 yen el sentido de
las agujas del reloj por el tensahilos de a bobina 4. A continuaciOn Se coloca Ia bobina 5 en el husillo 6 y se
enrollan unas vueltas de hilo en Ia bobina en el sentido de las agujas del reloj. La conexiOn, con Ia maquina
en marcha, se efectüa presionando Ia leva do mando 8.
La cantidad de hilo quo debe bobinarse puede regularse, despues de aflojar el tornillo do fijaciOn 9, varian
do el ajuste vertical de Ia leva do mando 8. Girando el disco moleteado 7 ala izquierda, Ia tensiOn del hilo
aumenta; girandolo a Ia derecha, dicha tensiOn disminuye (vêase fig. 4).
Guidare 1 fib, proveniente dallaspolafilato, prima attraverso le posizioni indicatel, 2,3e poi, in senso orario,
attomo al gruppo tensione dellaspolina4. Infilare laspolina 5 suII’asseed awolgere alcunespire di fib sem
pre in senso orario. L’inserimento avviene con macchina in moto per mezzo di pressione sulla leva di com
mutazione 8.
La quantita di fib da avvolgere nella spolina puO essere variate svitando lavite di fissaggio 9 per cam biare Ia
posizione in altezza della eva di commutazione 8.
Girando il disco zigrinato 7, verso sinistra o verso destra, rispettivamente aumenta o diminuisce Ia tensione
del fib (vedi fig. 4>,
Em primeiro lugar, coloque o tb que vem do carretel nas posiçOes marcadas 1,2,3e no sentido dos pontei
ros do rekgio, passando-o no tensorde fio da bobina 4. Em seguida, coloque a bobina 5 no eixo 6 e enrole
algumasvoltas de fio na bobina, no sentido dos ponteiros do relOgio. A conex5o efectua-se com a maquina
em movimento pressionando a peça 8 para baixo.
A quantidade de fib a ser bobinado e regulada, posicionando a peça 8 na altura desejada, apos soltar o
parafuso de fixacao 9.
Girando o disco recartilhado 7 a esquerda, atensao do fio aumenta; girando a direita, diminui (veja Fig. 4).
9
Mise en place de Ia bolte a canette
Colocaciôn de Ia cápsula de Ia bobina
Einsetzen der Spulenkapsel
Inserting the bobbin case
Fig. 6
R 9783 b
Fig. 6
Fl 16301
Die gefullte Spule so in die Oberkapsel einsetzen, daB der Faden im Uhrzeigersinn abläuft (siehe Pfeil
Fig. 5).
Bei leichtem Festhalten der Spule den Faden in den Schlitz 1 einhangen und unter der Spannungsfeder
hindurchziehen, bis er hinter der Federzunge 2 wieder hervorkommt Fadenende ca. 5cm uberstehen las
sen. Maschine ausschalten. Durch Drehen am Handrad Fadenhebel in hOchste Stellung bringen.
Oberkapsel in Greifer einsetzen (Fig. 6).
I
Insertthe full bobbin into the bobbin case so thatwhen you pull the thread the bobbintums in aclockwi
se direötion (see arrow in Fig. 5).
Hold the bobbin fast and pull the thread into slot 1 and under the tension spring 2 until it emerges at its rear
tip. Pull out abt 2 inches of thread. Switch off the machine.
Turn the balance wheel to bring the take-up lever to its highest point
Place the bobbin case into the sewing hook (Fig. 6).
I
Introduire Ia canette garnie dans Ia bofle a canette, de manière que le fil Se deroule dans le sens des
aiguilles d’une montre (flèche, fig. 5).
Tout en retenant legerement Ia canette, faire passer le 01 depuis lafentel sous le ressort de tension,jusqu’a
cequ’il reapparaisse derriere Ia languette du ressort2. Laisserdépasserenviron 5cm defil. Mettre Ia machi
ne hors circuit Tourner le volant jusqu’è ce que le levier releveurde fil se trouve au point haut de sa course.
Placer Ia boite a canette gamie dans le crochet (fig. 6).
I
Coloque Ia bobina Ilena en Ia capsula de forma que el hilo corra en el sentido de las agujas del reloj
(vease flecha, fig. 5).
Sujetando ligeramente Ia bobina, enganche el hilo en a ranura 1 y paselo por debajo del muelle tensor
hasta que aparezca de nuevo por detras de Ia IengOeta elastica 2, dejando que sobresalga unos 5 cm.
Desconecte Ia méquina. Gire el volante hasta que Ia palanca tirahilos de halle en su posiciOn superior.
lntroduzca Ia bobina liena en Ia capsula y colOquela en el garfio (fig. 6).
I
10
Remonter le fit inférieur
Extracción del hilo inferior
Estrazione del fib inferiore
Heraufholen des Unterfadens
Drawing up the bobbin thread
Extraçao do fib inferior
Maschine ausschalten.
Oberfaden festhalten und das Handrad in Dreh
rIchtung der Maschine drehen, bis der Unterfaden
als Schtinge aus dem Stichloch kommt
Durch Anziehen des Oberfadens den Unterfaden
aus dem Stichioch herausziehen. Anschliei3end
beide Fadenenden unterdem Steppfu{3 nach hin
ten legen.
I ‘I7
(Dieser Arbeitsvorgang entfãllt bei Maschinen mit Fadenab
schneidvorrichtung -900/. .)
P
—
-.
Switch off the machine.
Hold the end of the needle thread and turn the balance wheel in sewing direction until the bobbin
thread comes up through the needle hole in a loop.
Pull the needle thread to draw the bobbin thread up through the needle hole. Finally lay both threads
back under the presser foot.
(Disregard the above steps if your machine is equipped with a subclass -900/. . thread trimmer.)
Mettre Ia machine hors circuit.
Tenir le fil supérieur et tourner le volant den haut vers soi jusqu’e ce que le fil inférieur paraisse sous
fomte de boucle par le trou de Ia plaque a aiguille.
Tendre le fil d’aiguille et tirer ainsi le fil infèrieur hors de Ia plaque. Coucher ensuite les deux fils vers
l’arrière, sous Ia semelle du pied presseur.
(Sur lea machines équipêes du coupe-fil -900/. ., cette operation eat superflue,)
Desconecte Ia maquina.
Sujete el hilo superior y gire el volante en sentido normal hasta que aparezca el hilo inferior en forma
de lazada por el agujero de Ia placa de aguja.
Tire del hilo superior hasta que haya salido el hilo inferior por el agujero de Ia placa de aguja. Final
mente coloque las puntas de ambos hilos hacia atras por debajo del pie prensatelas.
(Esta operaciOn Se elimina en maquinas equipadas con el cortahilos automätico -900/. .).
Disinserire Ia macchina.
Tenere fermo 1 fib superiore e girare il volantino in direzione normale fino a quando il fib inferiore non
viene fuori dal foro di cucitura in forma di cappic.
Tirando il fib superiore, estrarre il fib inferiore dal foro di cucitura Quindi disporre i capi dei flu sotto ii
piedino verso retro.
(Quests operszione manca nelle macchine con dispositivo rssafili -900/. .),
Deslique a maquina.
Segure o tb superior a gire 0 vo(ante no sentido da maquina ate qua o fio inferior apareca no orifbcio da
chapa de ponto, em forma de Iaçada. Puxe o fio superiorate que o inferiorpasse completamente no orificio.
A seguir, ponha ambas as pontas para trâs sob o calcador.
(Esta operacao e desneceasaria em maquinas cow dispositivo cortador de fio -900/. .).
12
Regulación de Ia tension del hilo
Regulieren der Fadenspannung
Regulating the thread tensions
Reglage de Ia tension des fils
Regolazione della tensione del fib
Regulagem da tensão do
fib
I
/
-
Fig 8
R16293b
Fig. 9
Nach rechts drehen: fester. Nach links drehen: loser
Turn right for a tighter tension. Turn left for a weaker tension.
Rotation a droite: tension plus forte. Rotation
a gauche: tension
plus faible.
Girando a Ia derecha: Ia tensiOn aumenta. Girando a Ia izquierda: Ia tensiOn disrninuye.
Girando a destra: plO forte. Girando a sinistra: plO leggera.
Girando para a direita: a tensâo aumento. Girando para a esquerda: a tensao dirninui.
I
Ober- und Unterfaderispannung so aufeinander abstimmen, daI3 die beiden Fâden gut eingezogen sind
mid die Verschlingung in der Mitte des Nahgutes erfolgt.
Regulate both tensions so that the needle and bobbin threads interlock in the centerof the material and the
stitches are tightly set
Regler ces tensions de manière que les fils soient bien rentrês et se nouent dans l’ouvrage.
La tensiOn de ambos hilos tiene que estar regulada de tal forma, que las puntadas queden bien asentadas
y Ia lazada se forme dentro del tejido.
Regolare reciprocamente le tensioni superiore e inferiore in modo che entrambi I fill siano ben tirati proprio
in centro del materiale da cucire.
Ajuste a tensao do flo superior e inferior de tal forma que os pontos estejam bern assentados e a laçada se
forme dentro do tecido.
13
Kantenbeschneideinrichtung -731/01
Edge trimmer -731/01
Dispositif a raser les bords -731/01
Dispositivo recortador -731/01
Dispositivo tagliamargini -731/01
Dispositivo cortador -731/01
Taste 1 nach unten drücken: Schneideinhichtung
eingeschaltet. Taste 1 nach oben driicken:
Schneideinrichtung ausgeschaltet. Achtung:
Nicht in das laufende Messergreifen,Verletzungs
gefahr!
Messer auswechseln
Motor und Schneideinrichtung ausschalten.
Schrauben 2 losen und Messerauswechseln; das
Messer soil im unteren Umkehrpunktca. 1mm un
ter der Gegenschneide stehen (siehe Kreis).
Fig. 13
F 16298
Push control 1 down: The trimmer is engaged. Push control 1 up: The trimmer is disengaged.
Danger! Keep fingers away from moving knife!
Changing the knife
Switch off the motor and the edge trimmer. Loosen screw 2 and change the knife. When the knife is at its
lowest point, it should be positioned abt 1 mm below the stationary cutting edge (see encircled view).
Abaisser Ia touche 1: couteau embraye. Pousser a touche 1 vers le haut: couteau debraye.
Attention: Ne pas mettre a main dans le couteau en action. Risque d’accident!
Echange du couteau
Arrêter le moteur et debrayer le couteau. Desserrer Ia vis 2 et sortir le couteau. Le couteau neuf devra, en
position basse, se trouver é environ 1 mm plus bas que le contre-couteau (voir medaillon).
Pulsando Ia palanca 1 hacia abajo, el dispositivo recortador se conecta: pulséndola hacia aniba, se desco
necta. Atención: No acorque a mano a Ia cuchilla en marcha. Peligro de accidente!
Camblo de Ia cuchilla
Desconecte el motor ye! dispositivo recortador. Afloje los tornillos 2 y cambie Ia cuchilla. La nueva cuchilla
deberä quedar, en el punto muerto inferior, a 1 mm aprox. por debajo de Ia contracuchilla (v. circulo).
Per inserire ii dispositivo tagliamargini, premere ii tasto 1 verso ii basso: per disinserirlo, premerlo verso ii
alto. Atenzione: Non toccare ii coltello funzionante, rischio d’incidente!
Cam bio del coltello
Disinserire ii motore ed ii dispositivo tagliamargini, Allentare le viti 2 e cambiare ii coltello. Cuando ii nuevo
coltello Si trovi nel punto morto inferiore, dovrà restare ca. 1 mm solo ii controcolteilo (vedi circolo).
Pressionando a tecla 1 para baixo: o dispositivo cortador estä ligado. Pressionando a tecla 1 para cima: o
dispositivo estä desligado. Atenção: Nao colocar a mao na faca, em funcionamento. Perigo de acidente!
Troca de facas:
Desligue o motore o dispositivo cortador. Soite os parafuSoS 2 etroque afaca; afaca deveraficara umadis
tancia de aproximadamente 1 mm abaixo da contrafaca no ponto de inversão inferior (veja circulo).
17
Fonctions des pedales et des interrupteurs
Funciones de los pedales e interruptores
Fig 14
Couture jusqu’a Ia vitesse maximale: Abaisser Ia pëdale en position
1.
Position de repos: Faire revenir Ia pedale des positions 1, 2 ou 3 en
position 0.
Coupe des Ills (-900/..): Talon ner a pedale en position 3.
Relevage du pied (-910/..): Talonner Ia pedale en position 2 ou De plus,
3.
teur a bascule de Ia bofle du moteur, a chaque interruption de coutur suivant Ia position de l’interrup
e (position 0).
Couture en marche arriêre et points d’arrèt (.911/..): Abaisser
es deux pedales en position 1 et 4
(-911/ 01). Appuyer sur le manocontact sur Ia tête deJa machine et abaisse
r Ia pédale droite en position 1
(-911/03/05).
Bridage automatique au debut eta Ia fin de Ia couture (-911/1 5;Il
7;/35;/37 et /95): Abaisser Ia pêdale
en position 1 ou Ia talonner en position 3.
Arrêts intermédiaires (-911/35;137;195): Abaisser a pedale en positio
nl et agirsur le manocontact sur Ia
tête de Ia machine.
Costura hasta Ia velocidad maxima: Pise el pedal hasta Ia posiciO
n 1.
Posiciôn neutra: Haga volver el pedal de Ia posiciOn 1, 2 O
3 a Ia posiciOn 0.
Carte de los hilos (-900/..): Pise el pedal hasta Ia posiciOn
3.
Elevaciôn del prensatelas (-910/..): Pise el pedal hasta Ia posiciO
n
siempre que el interruptor basculante de Ia caja de mandos se hate 2 O 3. El prensatelas Se eleva ademas,
en Ia posiciOn correspondiente, cada
vez que se interrumpa Ia costura (posiciOn 0).
Costura en retroceso a rematado (-911/..): Con -911/01: pise los dos pedale
s hasta las posicionesl y4.
Con -911/03 O /05: pulse el microrruptor en a cabeza de Ia maquin
a y pise el pedal derecho hasta a posi
ciOnl.
Rematado automático al comienzo y al final de Ia costura (-911/1
5,I17J35,I3T y /95): Pise el pedal
hasta a posiciOn 1 O 3.
Rematado intermedia (-911/35,/37 y /95): Pise el pedal hasta Ia posicin
1 y pulse el microrruptor en Ia
cabeza de Ia máquina.
19
lnhaltsverzeichnis
Seite
Zur besonderen Beachtung
Sicherheits-Hinweise
Olen
Einsetzen der Nadel
EinfSdeln des Oberfadens
Aufspulen des Unterfadens
Einsetzen derSpulenkapsel
Nadel- und Garntabelbe
Heraufholen des Unterfadens
Regulieren der Fadenspannung
Einstellen der Stichlange
Anheben des StoffdrUckerfuf3es
Regulieren des Steppfuf3druckes
Kantenbeschneideinrichtung -731/01
Funktionen der Tretplatte(ri) und Schalter
Riemenschutz
Pfiege
Contents
Important notes
Safety instructions
Ofling
Inserting the needle
Threading the needle
Winding the bobbin
Inserting the bobbin case
Needle and thread chart
Drawing up the bobbin thread
Regulating the thread tensions
Stitch length regulation
Lifting the presser foot
Regulating the presser foot pressure
Edge trimmer -731/01
Functions of pedal(s) and switch
Belt guard
Machine care
Table des matières
I
1
Conseils importants
Recommandations de sécurité
Huller
Mise en place de I’aiguille
Enfilage du SI supërieur
Bobinage du fil infêrieur
Mise en place de Ia boite a canette
Tableau des aiguilles et fils
Remonter le fil infèrieur
Reglage de Ia tension des fils
Reglage de a Iongueur du point
Relevage du pied presseur
Reglage de Ia pression du pied press
eur
Dispositif raser es bords -731/01
Fonctions des pêdales et des
interrupteurs
Garde-courroie
Entretien
2
2
6
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
24
page
Indice
Observaciones importantes
Normas de seguridad
Engrase
CobocaciOn de a aguja
Enhebrado del hilo superior
Bobinado del hilo inferior
ColocaciOn de Ia capsula de a bobi
na
Tabla de agujas e hibos
ExtracciOn del hilo inferior
RegulaciOn de Ia tensiOn del hilo
RegulaciOn del argo de puntada
ElevaciOn del pie prensatelas
RegulaciOn de Ia presion del
pie prensatelas
Dispositivo recortador -731/01
Funciones de los pedales e
interruptores
Guardacorreas
Limpieza y mantenimiento de
Ia maquina
Indice
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
24
Pages
3
3
5
6
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
lmportante
Nomie di sicurezza
Lubrificazione
Inserimento deirago
Infilatura del fib superiore
Awolgimento del fib inferiore
Inserimento della capsula
Tabella d’aghi e fili
Estrazione del fib inferiore
Regolazione della tensbone del fib
Regolazione della Iunghezza punto
Sollevamento del piedino premistoffa
Regolazione delta pressione del piedino
Dispositivo tagliamargini -731/01
Funzioni del pedali e del interruttore
Copricinghia
Manutenzione
Indice
ObservaçOes importantes
Normas de segurança
Lubrificaçao
Cobocaçao da agulha
Colocaçao do fio superior
Bobinagem do fio inferior
Cobocaçao da capsula da bobina
Tabela de agulhas efios
Extraçao do fio interior
Regulagem da tensao do So
Regulagem do comprimento do ponto
Etevaçao do calcador
Regulagem da pressao do calcador
Dispositivo cortador -731/01
Funçees dos pedals e da tecla
ProteçOes da correba
Limpeza e manutençao da maquina
pagina
3
3
5
6
7
9
11
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
pag.
4
4
5
6
7
9
11
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
pagina
3
3
5
6
7
9
11
11
12
13
14
15
16
17
19
21
24
23
Pflege
Machine care
Entretien
Limpieza y mantenimiento de Ia
mãquina
Manutenzione
Manutençao da máquina
Mindestens einmal in der Woche die Maschine gruridlich reinigen.
Maschine ausschalten.
Greifer und Greiferraum taglich mit einem Pinsel reinigen.
Clean the machine thoroughly at least once a week.
Switch off the machine.
Clean the hook and hook raceway once every day with a soft brush.
Nettoyer, au moms une fois par semaine, Ia machine fond.
Mettre a machine hors circuit
A l’aide dun pinceau, nettoyer le crochet et ses alentours chaque jour.
La maquina debe limpiarse a forido, por Ic menos, una vez a Ia semana.
Desconecte Ia maquina.
El garfio y Ia zona del mismo debe limpiarse diariamente con un pincel.
Almeno una volta Ia settimana pulire a fondo Ia macchina.
Disinserire a macchina
Pulire giornalmente con un penello ii crochet e a sua sede.
Limpar cuidadosamente a maquina, no minimo uma vez por semana.
Desligar a maquina.
Limpar diariamente corn urn pincel a lançadeira e o espaço ao redor.
CPFAFF)®
Pfaff, D 6750 Kaiserslautern
Postfach 3020 / 3040, Telefon (06 31) 200-0,
Telex 45753, Telefax (06 31) 1 7202
Nr. 296-12-16309
Druckhaus Roch oHG, D-6750 Kaiserslautern
Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
Printed in West Germany
Imprimé en R.F.A.
Impreso en Ia RFA.
Stampato in RF.G
deutsch/engl/franz./span/ital./port. 8/87