BXPW1600PE

BLACK+DECKER BXPW1600PE, BXPW1300E, BXPW1300PE, BXPW1400E, BXPW1400PE, BXPW1500E, BXPW1500PE, BXPW1600E, BXPW1700E, BXPW1700PE Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el BLACK+DECKER BXPW1600PE Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
cod. 93381 - CP
High pressure washer
Original instructions
EN
IT
Idropulitrice alta pressione
Istruzioni originali
Водоструйна машина
Превод на оригиналните инструкции
BG
CS
Vysokotlaký čistič
Překlad originálního návodu
Højtryksrenser
Oversættelse af den originale brugsanvisning
DA
DE
Hochdruckreiniger
Übersetzung der Originalanleitung
PT
Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης
Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών
EL
ES
Hidrolimpiadora de alta presión
Traducción de las instrucciones originales
ET
Kõrgsurvepesur
Originaaljuhendi tõlge
FI
Korkeapainepesuri
Alkuperäisten ohjeiden käännös
FR
Nettoyeur haute pression
Traduction des instructions originales
HR
Visokotlačni uređaj za pranje
Prijevod izvorne upute
HU
Nagynyomású tisztítóberendezés
Az eredeti utasítások fordítása
LT
Aukšto slėgio plautuvas
Originalių instrukcijų vertimas
LV
Augstspiediena mazgātājs
Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums
NL
Hogedrukreiniger
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NO
Høytrykksvasker
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
PL
Myjka ciśnieniowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji
PT
Lavadora a alta pressão
Tradução das instruções originais
RO
Aparat de spălat cu înaltă presiune
Traducerea instrucţiunilor originale
RU
Моечная машина высокого давления
Перевод оригинальных инструкций
SK
Vysokotlakový čistič
Preklad pôvodného návodu
SL
Visokotlačni čistilec
Prevod izvirnih navodil
SV
Högtryckstvätt
Översättning av bruksanvisning i original
TR
Yüksek basınçlı yıkama makinesi
Orijinal talimatların tercümesi
UK
Мийка високого тиску
Переклад оригінальна інструкція
BXPW1300E - BXPW1300PE
BXPW1400E - BXPW1400PE
BXPW1500E - BXPW1500PE
BXPW1600E - BXPW1600PE
BXPW1700E - BXPW1700PE
www.blackanddecker.eu
BXPW1300E
BXPW1300PE
BXPW1600E
BXPW1600PE
BXPW1400E
BXPW1400PE
BXPW1500E
BXPW1500PE
BXPW1700E
BXPW1700PE
80
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
1
INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD
1.1 La máquina que ha adquirido es un producto tecnológicamente muy avanzado, realizado
por uno de los mayores expertos europeos en la fabricación de hidrolimpiadoras de alta
presión. Hemos redactado este documento para que usted pueda sacarle el máximo
rendimiento a la máquina: léalo atentamente y siga las instrucciones cada vez que la
utilice. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento de la máquina, tome todas las
precauciones posibles para proteger su propia integridad física y la de cualquier otra
persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y
respetar las normas de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la
salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos.
2
SEÑALES DE INFORMACIÓN
2.1 Respetar las disposiciones indicadas en las señales, las placas y los símbolos aplicados
a la máquina e incluidas en estas instrucciones.
Tanto en la máquina como en este manual de instrucciones aparecen solo los símbolos
correspondientes a la máquina comprada. Verificar que las placas y los símbolos aplica
-
dos a la máquina siempre estén íntegros y que sean perfectamente legibles; de no ser
así, sustituirlos sin modificar su posición original.
Atención: peligro
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo.
Icono E2 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina se destina a un
uso profesional, es decir, a personas que tienen los conocimientos técnicos, normativos
y legales, la experiencia y la capacidad para llevar a cabo las actividades necesarias para
utilizar y hacer el mantenimiento de la máquina. La presente máquina no deberá ser
utilizada por personas (incluidos los niños) con capacidades psicofísicas o sensoriales
reducidas o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios.
Icono E3 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina está destinada a
un uso no profesional (doméstico). Puede ser utilizada por personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, o que no dispongan de la experiencia y los conoci
-
mientos necesarios, siempre que estén supervisados o que hayan recibido instrucciones
sobre el uso seguro de la máquina y que comprendan los riesgos que este uso conlleva.
Órganos en movimiento. No tocar.
81
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
0 Posición de interruptor apagado
I Posición de interruptor encendido
Nivel de potencia acústica garantizado
Prohibición: le indica al usuario que es posible que las normas nacionales prohíban
la conexión del producto a la red de abastecimiento de agua potable.
Señal de peligro: le indica al usuario que no dirija el chorro de agua hacia
personas, animales, equipos eléctricos ni contra el producto mismo.
Este producto lleva aislamiento de Clase II, lo que significa que está equipado con
un aislamiento reforzado o doble (solo si el símbolo está presente en la máquina).
Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que está equipado con
un conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo está presente en la
máquina).
Este producto cumple con las directivas europeas aplicables en la materia.
Icono E1. Indica que la máquina no se puede eliminar como residuo urbano; se le
puede entregar al distribuidor al comprar una máquina nueva. Las partes eléctricas y
electrónicas que constituyen la máquina no deben reutilizarse para usos impropios,
dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.
Llevar auriculares de protección.
Llevar máscara de protección.
Llevar equipos de protección respiratoria.
Llevar guantes de protección.
Llevar calzado de seguridad.
Llevar ropa de protección.
82
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3
NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1
atención. NO permitir que los niños utilicen la máquina y vigilarlos para impedir
que jueguen con ella.
3.1.2
atención. Los chorros a presión pueden ser peligrosos si se utilizan de modo
impropio.
3.1.3
atención. NO utilizar la máquina con fluidos inflamables, tóxicos o cuyas
características sean incompatibles con el correcto funcionamiento de dicha
máquina.Está prohibido utilizar la máquina en atmósferas potencialmente
inflamables o explosivas.
3.1.4
atención. PELIGRO DE EXPLOSIÓN. NO rociar líquidos inflamables.
3.1.5
atención. NO dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.6
atención. NO dirigir el chorro de agua hacia la máquina misma o sus componentes
eléctricos ni hacia otros equipos eléctricos.
3.1.7
atención. NO utilizar la máquina en el radio en que se encuentren personas
desprovistas de ropa de protección.
3.1.8
atención. NO dirigir el chorro contra sí mismo ni contra otras personas para
limpiar ropa o calzado.
3.1.9
atención. NO utilizar la máquina al aire libre en caso de lluvia.
3.1.10
atención. La máquina NO puede ser accionada por niños, personas discapacitadas
o personas que no hayan leído y comprendido las instrucciones.
3.1.11
atención. NO tocar el enchufe ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.12
atención. NO utilizar la máquina si el cable eléctrico está dañado. Si el cable
eléctrico está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o uno de sus
centros de asistencia autorizados, o bien por una persona debidamente
cualificada, a fin de evitar riesgos para la seguridad.
3.1.13
atención. NO utilizar la máquina si está dañado un cable de alimentación o
piezas importantes tales como los dispositivos de seguridad, los tubos de alta
presión o la pistola.
3.1.14
atención. NO bloquear el gatillo de la pistola en la posición de funcionamiento.
3.1.15
atención. Comprobar que la máquina lleve la placa de datos; en caso contrario,
informar al distribuidor. Las máquinas desprovistas de placa NO deben utilizarse,
ya que se desconocen sus datos y características y, por tanto, son potencialmente
peligrosas.
83
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3.1.16 atención. NO alterar ni modificar la calibración de la válvula de regulación ni de
los dispositivos de seguridad.
3.1.17
atención. NO modificar el diámetro original del chorro de la boquilla.
3.1.18
atención. NO desplazar la máquina tirando del CABLE ELÉCTRICO.
3.1.19
atención. Evítese el tránsito de vehículos sobre el tubo de alta presión.
3.1.20
atención. NO desplazar la máquina tirando del tubo de alta presión.
3.1.21
atención. Puede ser peligroso aplicar el chorro de alta presión sobre neumáticos,
válvulas de neumáticos y otros componentes bajo presión. No usar el kit de la
boquilla giratoria y, en cualquier caso, mantener el chorro a una distancia de 30
cm como mínimo durante la limpieza.
3.1.22
atención. Está prohibido utilizar accesorios no originales o no específicos para el
modelo. Está prohibido modificar la máquina; la realización de modificaciones
invalida la declaración de conformidad y exime al fabricante de responsabilida-
des civiles y penales.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1
atención. Todos los componentes conductores de corriente DEBEN ESTAR
PROTEGIDOS contra el chorro de agua.
3.2.2
atención. La conexión eléctrica deberá ser realizada por un electricista cualificado
de conformidad con lo dispuesto por la norma IEC 60364-1.Se recomienda
instalar un interruptor diferencial que interrumpa la alimentación eléctrica de la
máquina si la corriente de dispersión a tierra supera los 30mA por 30ms, o bien
un dispositivo de control del circuito de tierra.
3.2.3
atención. DURANTE la fase de arranque, la máquina puede crear interferencias
en la red.
3.2.4
atención. El funcionamiento con un interruptor diferencial de seguridad ofrece
una protección personal adicional (30 mA).
3.2.5
atención. En los modelos desprovistos de enchufe, la instalación debe ser
efectuada por personal cualificado.
3.2.6
atención. Utilizar solo cables alargadores autorizados y con un conductor de
sección apropiada.
3.2.7
atención. Desconectar siempre el interruptor cuando se va a dejar la máquina
sin supervisión.
84
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3.2.8
atención. La alta presión puede provocar el rebote de piezas. Usar todas
las prendas y protecciones (EPI) necesarias para garantizar la seguridad y la
integridad física del operador.
3.2.9
atención. EXTRAER el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar trabajos
en la máquina.
3.2.10
atención. Se debe EMPUÑAR la pistola firmemente al accionar el gatillo, a causa
de la fuerza de retroceso.
3.2.11
atención. RESPETAR las disposiciones establecidas por el ente local de abastecimiento
de agua potable. Según la norma IEC 60335-2-79, la máquina se puede conectar
directamente a la red pública de distribución de agua potable solo si en la tubería
de alimentación está instalado un dispositivo de protección contra el reflujo con
zona de presión reducida de tipo BA, de conformidad con la norma EN12729. El
dispositivo de protección contra el reflujo se le puede pedir al fabricante.
3.2.12 atención. El agua que refluye a los dispositivos de protección contra el reflujo no
se considera potable.
3.2.13
atención. El mantenimiento y la reparación de componentes eléctricos DEBEN
ser efectuados por personal cualificado.
3.2.14
atención. DESCARGAR la presión residual antes de desconectar el tubo de la
máquina.
3.2.15
atención. Antes de cada uso y periódicamente, COMPROBAR el apriete de los
tornillos y el buen estado de los componentes de la máquina. Comprobar si hay
piezas rotas o desgastadas.
3.2.16
atención. UTILIZAR solo detergentes compatibles con los materiales de
revestimiento del tubo de alta presión / cable eléctrico.
3.2.17
atención. Las personas y los animales DEBEN PERMANECER a una distancia
mínima de 15m.
3.2.18
atención. Esta máquina ha sido diseñada para usarse con los detergentes
suministrados o recomendados por el fabricante. El uso de detergentes o
productos químicos diferentes puede perjudicar su seguridad.
3.2.19
atención. Evitar que el detergente entre en contacto con la piel ¡y especialmente
con los ojos! ¡En caso de contacto con los ojos, enjuagarlos con agua limpia y
solicitar asistencia médica inmediatamente!
85
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3.2.20 atención. Los tubos de alta presión, los racores y las juntas son importantes para
la seguridad de la máquina. Utilizar exclusivamente tubos de alta presión, juntas
y racores recomendados por el fabricante.
3.2.21
atención. Para garantizar la seguridad de la máquina, utilizar solo recambios
originales o aprobados por el fabricante.
3.2.22
atención. Los cables alargadores inadecuados pueden ser fuente de peligro. Si
se emplea un cable alargador, elegir un tipo adecuado para el uso al aire libre y
asegurarse de que la conexión permanezca seca y alejada del terreno. Para tal
fin, se recomienda utilizar un enrollador de cable que mantenga la toma como
mínimo a 60mm del suelo.
3.2.23
atención. Apagar la máquina y desconectarla de la fuente de alimentación
antes de realizar operaciones de montaje, limpieza, ajuste, mantenimiento,
almacenamiento y transporte.
3.2.24
atención. Introducir el kit de limpieza de tuberías hasta la muesca roja antes de
encender la máquina.
ES
86
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
4
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL FIG. 1/PÁGINA 3
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante de la máquina y debe guar-
darse para poder consultarlo en el futuro. Leerlo atentamente antes
de la instalación y el uso. En caso de cambio de propiedad, el vende
-
dor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario.
4.2 Entrega
La máquina se entrega parcialmente desmontada dentro de un
embalaje de cartón.
Las piezas que componen el suministro se ilustran en la fig. 1.
4.2.1 Documentación adjunta
A1 Manual de uso y mantenimiento
A2 Instrucciones sobre seguridad
A3 Declaración de conformidad
A4 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para
el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de
conformidad con las normas vigentes en el país donde se utiliza.
5
INFORMACIÓN TÉCNICA FIG. 1/PÁGINA 3
5.1 Uso previsto
La máquina se dirige a particulares y se destina a la limpieza de vehículos,
máquinas, barcos, obras de albañilería, etc., a fin de eliminar la suciedad
difícil con agua limpia y detergentes químicos biodegradables.
Está permitido lavar motores de vehículos únicamente a condición de que
el agua sucia se elimine de conformidad con las normas vigentes.
- Temperatura del agua entrante: véase la placa de datos de la máquina.
- Presión del agua entrante: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa.
- Temperatura ambiente de funcionamiento: superior a 0°C.
La máquina cumple con lo establecido por las normas IEC 60335-1 e IEC
60335-2-79.
5.2 Operador
Para identificar al tipo de operador encargado de utilizar la máquina
(profesional o no profesional), consultar el icono que aparece en la fig. 1.
5.3 Elementos principales
B2 Lanza
B3 Pistola con seguro
B4 Cable eléctrico con enchufe (si está previsto)
B5 Tubo de alta presión
B6 Depósito de detergente (si está previsto)
B7 Tapón de aceite (si está previsto)
E Boquilla
F Regulador de detergente (si está previsto)
G Regulador de presión (si está previsto)
L Filtro de agua
5.3.1 Accesorios (si están previstos en la entrega, véase la fig. 1)
C1
Herr. de limpieza de la boquilla
C2
Kit de boquilla giratoria
C3
Mango
C4
Cepillo
C5
Enrollador de manguera
C6
Kit de aspiración de agua
C7
Kit de limpieza de tuberías
C8
Kit de cepillo p.grandes superficies
C9
Adaptador
C10
Tornillería
C11
Soportes
C12
Palanca
C13
Kit de detergente
C14
Ruedas
C15
Tubo grasa lubricante
C16
Manómetro
C17
Adaptador
5.4 Dispositivos de seguridad
- Dispositivo de arranque (H)
El dispositivo de arranque impide el accionamiento accidental de
la máquina.
Atención: ¡peligro!
No alterar ni modificar la calibración de la válvula
de seguridad.
- Válvula de seguridad y/o limitadora de presión.
La válvula de seguridad también es una válvula limitadora de presión.
Cuando se cierra la pistola, la válvula se abre y el agua se recircula desde
la boca de aspiración de la bomba o bien se descarga hacia el suelo.
- Válvula termostática (D1 si está prevista)
Si la temperatura del agua supera el valor previsto por el fabricante, la
válvula termostática descarga el agua caliente y aspira una cantidad de
agua fría igual a la cantidad de agua descargada hasta que se restablez
-
ca la temperatura correcta.
- Seguro (D): impide que salga accidentalmente un chorro de agua.
- Protección térmica: en caso de sobrecarga, la protección térmica detie
-
ne la máquina.
6
INSTALACIÓN FIG. 2/PÁGINA 45
6.1 Montaje
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben
realizar con la máquina desconectada de la red eléctrica.
Consultar la secuencia de montaje en la fig. 2.
6.2 Montaje de los tapones de desahogo (si está previsto)
Para evitar pérdidas de aceite, la máquina se entrega con las bocas de
introducción de aceite cerradas con tapones de color rojo, que deben ser
sustituidos con los tapones de desahogo incluidos en el equipamiento.
6.3 Montaje de la boquilla giratoria
(Para los modelos que la llevan).
El kit de la boquilla giratoria proporciona una mayor potencia de lavado.
El uso de la boquilla giratoria puede coincidir con una caída de la pre
-
sión del 25 % respecto de la presión obtenida con la boquilla regulable.
Aun así, su uso permite suministrar una mayor potencia de lavado
gracias al efecto giratorio que transmite al chorro de agua.
6.4 Conexión eléctrica
Atención: ¡peligro!
Comprobar que la red eléctrica presente el mismo
voltaje y frecuencia (V/Hz) que se indica en la placa de
identificación (fig. 2).
6.4.1 Uso de cables alargadores
Utilizar cables y enchufes con grado de protección «IPX5».
La sección de los cables alargadores debe ser proporcional
a su longitud, es decir, cuanto más largo sea el cable,
mayor debe ser la sección. Véase la tabla I.
6.5 Conexión al suministro de agua
Atención: ¡peligro!
Aspirar solamente agua filtrada o limpia. La llave
de paso del suministro de agua debe garantizar un caudal
equivalente al caudal de la bomba.
Colocar la máquina lo más cerca posible de la red de suministro de agua.
6.5.1 Bocas de conexión
l Salida de agua (OUTLET)
n Entrada de agua con filtro (INLET)
6.5.2 Conexión a la red de suministro de agua potable
La máquina solamente se puede conectar a la red pública
de distribución de agua si en la tubería de alimentación
se instala un dispositivo de protección contra el reflujo
con zona de presión reducida conforme con lo dispuesto
por las normas vigentes. Comprobar que la tubería tenga
como mínimo 13mm de diámetro, que esté reforzada y
que no mida más de 25m de largo.
6.5.3 Aspiración de agua desde contenedores abiertos
1) Enroscar el tubo de aspiración con el filtro en la entrada
de agua (INLET) y sumergirlo a fondo en el contenedor.
2) Purgar el aire de la máquina:
a) desatornillar la lanza;
b) poner en marcha la máquina y accionar la pistola hasta
que el agua salga sin burbujas de aire.
3) Apagar la máquina y volver a enroscar la lanza.
Nota: La altura máxima de aspiración es de 0,5m. Se reco
-
mienda llenar el tubo de aspiración antes del uso.
ES
87
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
7
AJUSTES FIG. 3/PÁGINA 6
7.1 Ajuste de la boquilla(si está previsto)
Girar la boquilla (E) para ajustar el chorro de agua.
7.2 Ajuste del suministro de detergente
Para suministrar el detergente con la presión correcta, poner la
boquilla (E) (si está prevista) en la posición « » o bien montar el kit
de detergente (C13) (si está previsto) como se muestra en la figura.
Girar el regulador (F) para dosificar la cantidad de detergente que
se desea suministrar.
7.3 Ajuste de la presión de trabajo (si está previsto)
Girar el regulador (G) para modificar la presión de trabajo. La presión
se indica mediante el manómetro (si está previsto).
8
INFORMACIÓN SOBRE EL USO FIG. 4/PÁGINA 6
8.1 Mandos
Dispositivo de arranque (H).
Poner el dispositivo de arranque en la pos. (ON/I) para:
a) poner en marcha el motor (en los modelos que no disponen de
dispositivo TSS);
b) preparar el motor para el funcionamiento (en los modelos dota
-
dos de dispositivo TSS).
Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe
iluminarse.
Poner el dispositivo de arranque en la pos. (OFF/0) para detener el
funcionamiento de la máquina.
Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe
apagarse.
- Gatillo de control del chorro de agua (I).
Atención: ¡peligro!
La máquina debe funcionar apoyada sobre una super-
ficie segura y estable, colocada como se indica en la fig. 4.
8.2 Arranque (véase la fig. 4)
1) Abrir por completo la llave de paso de la red de abastecimiento
de agua.
2) Quitar el seguro (D).
3) Mantener abierta la pistola durante unos segundos y poner en
marcha la máquina mediante el dispositivo de arranque (ON/I).
Atención: ¡peligro!
Antes de poner en funcionamiento la máquina, com-
probar que reciba un suministro correcto de agua. El uso en
seco daña la máquina. No cubrir las rejillas de ventilación
durante el funcionamiento.
Modelos TSS. En los modelos TSS dotados de interrupción automá-
tica de la impulsión:
- al cerrar la pistola, la presión dinámica apaga automáticamente
el motor eléctrico;
- al abrir la pistola, la caída de presión arranca automáticamente
el motor y la presión se reajusta con un retraso muy pequeño;
- para obtener un correcto funcionamiento del dispositivo TSS, los
intervalos entre las operaciones de apertura y cierre no deben ser
inferiores a 4÷5 segundos.
Para impedir que se dañe la máquina, evitar que funcione
en seco y comprobar que reciba siempre un correcto sumi-
nistro de agua.
En los modelos sin TSS, para impedir que se dañe la máqui-
na a causa del aumento de la temperatura del agua, no
interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos
seguidos mientras la máquina esté en marcha.
8.3 Parada
1) Poner el dispositivo de arranque en la posición (OFF/0).
2) Abrir la pistola y descargar la presión del interior de los tubos.
3) Poner el seguro (D).
8.4 Rearranque
1) Quitar el seguro (D).
2) Abrir la pistola y descargar el aire presente en el interior de
los tubos.
3) Poner el dispositivo de arranque en la posición (ON/I).
8.5 Puesta fuera de servicio
1
) Cerrar la llave de paso del agua.
2) Descargar la presión residual de la pistola hasta que se vacíe toda
el agua de la máquina.
3) Apagar la máquina (OFF/0).
4) Extraer el enchufe de la toma.
5) Vaciar y lavar el depósito del detergente al terminar el trabajo.
Para lavar el depósito, utilizar agua limpia en lugar del detergente.
6) Poner el seguro (D) de la pistola.
8.6 Rellenado y uso del detergente
El detergente se debe suministrar con los accesorios y según los
modos previstos en el punto 7.3.
Si se usa un tubo de alta presión más largo que el tubo original de
la máquina o bien un tubo alargador auxiliar, se puede reducir o
interrumpir por completo la aspiración de detergente.
Rellenar el depósito (B6) con detergente muy biodegradable.
8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto
Disolver la suciedad aplicando el detergente sobre la superficie
seca.
En las superficies verticales, trabajar de abajo arriba. Dejar que la
mezcla actúe durante 1÷2 minutos, sin permitir que la superficie se
seque. Aplicar el chorro a alta presión desde una distancia superior
a 30 cm, comenzando por abajo. Evitar que el agua de enjuague se
escurra por las superficies no lavadas.
En algunos casos, para eliminar la suciedad se requiere la acción
mecánica de los cepillos de lavado.
La presión alta no es siempre la mejor solución para efectuar un
buen lavado, ya que puede dañar algunas superficies. Se aconseja
evitar el uso del chorro concentrado de la boquilla regulable y el
uso de la boquilla giratoria sobre zonas delicadas, pintura y com
-
ponentes bajo presión (p. ej.: neumáticos, válvulas de inflado, etc.).
Una acción de lavado eficaz depende en igual medida de la presión
y del volumen de agua.
9
MANTENIMIENTO FIG. 5/PÁGINA 279
Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este capí-
tulo deben realizarse en un centro de venta y asistencia autorizado.
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier operación en la máquina,
extraer el enchufe de la toma de corriente.
9.1 Limpieza de la boquilla
1) Desmontar la lanza de la pistola.
2) Eliminar la suciedad del orificio de la boquilla sirviéndose de la
herramienta (C1).
9.2 Limpieza del filtro
Comprobar el filtro de aspiración (L) y el filtro de detergente (si
está previsto) antes de cada uso y, de ser necesario, limpiarlos de
la manera indicada.
9.3 Desbloqueo del motor (si está previsto)
Cuando la máquina permanece parada durante largo tiempo, pue-
den formarse depósitos de cal que bloquean el motor. Para desblo-
quear el motor, girar el eje mediante la herramienta (M).
9.4 Rellenado de aceite (si está previsto)
Introducir aceite a través de la boca de llenado hasta que se alcance
el nivel correcto.
Véase la tabla «Características del aceite» para mayor información
sobre las características del aceite.
9.5 Almacenamiento invernal
Antes de efectuar el almacenamiento invernal, hacer funcionar la
máquina con líquido anticongelante no agresivo ni tóxico.
Almacenar el aparato en un lugar seco y protegido contra el hielo.
10
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE FIG. 5/PÁGINA
279
Guardar los accesorios como se indica en la fig. 5.
Transportar la máquina como se indica en la fig. 5.
ES
88
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
11
INFORMACIÓN SOBRE AVERÍAS
Problemas Causas probables Remedios
La bomba no alcanza la presión pre
-
determinada
Boquilla desgastada Sustituir la boquilla
Filtro de agua sucio Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
Alimentación de agua insuficiente Abrir completamente la llave de paso
Aspiración de aire Comprobar los racores
Aire en la bomba
Apagar la máquina y accionar la pistola hasta que salga un chorro
continuo. Volver a encenderla
La boquilla no está ajustada correctamente Poner la boquilla (E) en la posición (+) (fig. 3)
Activación de la válvula termostática Esperar a que se restablezca la temperatura correcta del agua
Aspiración desde un contenedor abierto a una altura superior
a 0,5m
Reducir la altura de aspiración
La bomba presenta cambios bruscos
de presión
Aspiración de agua desde depósito externo Conectar la máquina a la red de suministro de agua potable
Temperatura excesiva del agua entrante Reducir la temperatura
Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5)
Filtro de aspiración (L) sucio Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
El motor «zumba», pero no arranca
Tensión de red insuficiente
Comprobar que la tensión de red coincida con la que se indica en
la placa (fig. 2)
Pérdida de tensión debida al cable alargador Comprobar las características del cable alargador
(I)
Máquina parada durante largo tiempo Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Problemas en el dispositivo TSS Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
El motor eléctrico no arranca
Ausencia de tensión
Verificar que haya tensión de red y comprobar que el enchufe esté
correctamente introducido (*)
Problemas en el dispositivo TSS Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Máquina parada durante largo tiempo
Utilizar la herramienta (M) para desbloquear el motor a través del
orificio trasero (para los modelos en los que está previsto) (fig. 5)
Pérdidas de agua
Juntas de estanqueidad desgastadas Sustituir las juntas en un centro de asistencia técnica autorizado
Activación de la válvula de seguridad de descarga libre Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Ruido excesivo Temperatura excesiva del agua Reducir la temperatura (véanse los datos técnicos)
Pérdidas de aceite Juntas de estanqueidad desgastadas Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Solo para TSS: la máquina se pone en
marcha aunque la pistola esté cerrada
Defecto de estanqueidad en el sistema de alta presión o en el
circuito de la bomba
Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Solo para TSS: cuando se acciona el
gatillo de la pistola, no sale agua (con el
tubo de alimentación montado)
Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5)
No aspira detergente
Boquilla regulable en posición de alta presión
Poner la boquilla (E) en la posición «
» (fig. 3)
Detergente demasiado denso Diluir con agua
Uso de alargadores del tubo de alta presión Volver a instalar el tubo original
Incrustaciones u obstrucción en el circuito del detergente
Enjuagar con agua limpia y eliminar posibles obstrucciones. Si el
problema persiste, ponerse en contacto con un centro de asistencia
técnica autorizado
Sale agua a través de la válvula ter
-
mostática
La temperatura del agua en el interior de la cabeza ha supera
-
do el valor máximo indicado en la placa de datos
Cuando la máquina está funcionando, no interrumpir el chorro de
agua durante más de 5 minutos
(*) Si, durante el funcionamiento, el motor se para y no vuelve a ponerse en marcha, esperar 2 o 3 minutos antes de volver a realizar el arranque
(Activación de la protección térmica).
Si se repite el problema, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.
MODELO NÚMERO DE SERIE
ES
89
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
La validez de la garantía está sujeta a las normas vigentes en el país en el que se comercializa el producto (salvo si el fabricante indica otra cosa).
Si el producto presenta defectos de calidad del material, de la fabricación o falta de conformidad durante el período de validez de la garantía, el fabricante
garantiza la sustitución de los componentes defectuosos y se encarga de reparar los productos si presentan un desgaste razonable, o bien los sustituye.
La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal (válvulas, pistón, juntas de agua, juntas de aceite, muelles, juntas tóricas; accesorios tales
como el tubo, la pistola, los cepillos, las ruedas, etc.).
La garantía no cubre los defectos causados por o que deriven de:
- uso incorrecto, uso no permitido, negligencia;
- alquiler o uso profesional si el producto se ha vendido para uso doméstico.
- inobservancia de las normas de mantenimiento incluidas en el manual correspondiente;
- reparaciones realizadas por personal o centros no autorizados;
- uso de recambios o accesorios no originales;
- daños causados durante el transporte, por sustancias u objetos extraños, accidente;
- problemas de almacenamiento o conservación.
Para activar la garantía, es necesario mostrar el comprobante de compra.
En caso de necesitar asistencia, Página: 276.
12
CÓMO EVITAR DAÑOS A LAS SUPERFICIES
ATENCIÓN
12.1 El uso de la máquina para lavar neumáticos puede dañarlos y resultar peligroso.
12.2 No dirigir el chorro de alta presión directamente hacia el neumático.
12.3 Utilizar siempre el nivel de presión más bajo de la máquina cuando se realizan operaciones de limpieza cerca de ruedas y neumáticos.
12.4 No usar nunca la «lanza turbo» para lavar ninguna parte del vehículo.
12.5 Para mayor información, consultar el apartado «8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto».
Declaración de conformidad CE
Annovi Reverberi S.p.A., Módena, Italia, declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Black+Decker:
Denominación de la máquina Hidrolimpiadora de alta presión
N.º de modelo
BXPW1300E/BXPW1300PE BXPW1400E/BXPW1400PE BXPW1500E/BXPW1500PE BXPW1600E/BXPW1600PE BXPW1700E/BXPW1700PE
Potencia absorbida
1,3 kW 1,4 kW 1,5kW 1
,6 kW 1,7 kW
cumple(n) con lo dispuesto por las siguientes directivas europeas:
2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002 italiano).
y ha(n) sido fabricada(s) en cumplimiento de las siguientes normas o los siguientes documentos normalizados:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581
Nombre y dirección de la persona encargada de expedir el expediente técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director
Via ML King, 3 - 41122 Módena, Italia
El procedimiento de evaluación de la conformidad requerida por la directiva 2000/14/CE ha sido aplicado en cumplimiento del Anexo V.
N.º de modelo
BXPW1300E/BXPW1300PE BXPW1400E/BXPW1400PE BXPW1500E/BXPW1500PE BXPW1600E/BXPW1600PE BXPW1700E/BXPW170
0PE
Nivel de potencia acústica medido:
86,5 dB (A) 87,5 dB (A) 87,5 dB (A) 89,5 dB (A) 90,5 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
89 dB (A) 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A)
93 dB (A)
Fecha: 11.03.2016
MÓDENA (I)
Stefano Reverberi Managing Director
GARANTÍA
ES
90
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Datos técnicos
Datos técnicos
Unidad
BXPW1300E
BXPW1300PE
BXPW1400E
BXPW1400PE
BXPW1500E
BXPW1500PE
BXPW1600E
BXPW1600PE
BXPW1700E
BXPW1700PE
Caudal
l/min
5 5 5 5,33 5,33
Caudal máximo
l/min
6,5 6,5 6,5 7 7
Presión
MPa
6,7 7,4 8 8,5 9
Presión máxima
MPa
10 11 12 12,5 13
Potencia
kW
1,3 1,4 1,5 1,6 1,7
Temperatura de alimentación m.xima
°C
50 50 50 50 50
Presión máxima de alimentación
MPa
1 1 1 1 1
Fuerza de retroceso de la pistola a presión máxima
N
9,6 10,1 10,5 11,6 11,9
Tipo de aceite de la bomba
kg
- - - - -
Clase de protección
-
II/ II/ II/ II/ II/
Aislamiento del motor
-
Class F Class F Class F Class F Class F
Protección del motor
-
IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Tensión
V/Hz
220-240 50/60 220-240 50/60 220-240 50/60 220-240 50/60 220-240 50/60
Máxima impedancia de red permitida
Ω - - - - -
Nivel de presión acústica
L
PA
(EN 60704-1)
(K = 2,5 dB(A))
dB (A) 75 75 75 76 76
Nivel de potencia acústica L
WA
(EN 60704-1)
(K = 2,5 dB(A))
dB (A) 89 90 90 92 93
Vibraciones del aparato
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5 <2,5
Peso
kg
4,6 4,9 4,9 5,5 6,7
¡Reservada la posibilidad de hacer modificaciones técnicas!
276
BLACK+DECKER Service Addresses & Contact Details
België/Belgique
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel - NL. +32 15 47 37 65
Tel – FR. +32 15 47 37 66
Fax: +32 15 47 37 99
www.blackanddecker.be
Bulgaria
Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch
Phoenicia Business Center
Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District
Bucharest
Romania
Tel. +4021.320.61.04.
Česká Republika
Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o.
Chodov Türkova 2319/5b
149 00 Praha 4
Česká Republika
Tel: 261 009 782
www.blackanddecker.cz
recepce@blackanddecker.cz
Danmark
Stanley Black & Decker Denmark
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel. 70 20 15 10
Fax. 70 22 49 10
www.blackanddecker.dk
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland GmbH
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. 06126 21-0
Fax 06126 21-2980
www.blackanddecker.de
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (Ελλάς) E.Π.Ε
Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159
166 74 Гλυφάδα - Αθήνα
Τηλ: 0030 210 8981616
Φαξ: 0030 210 8983570
www.blackanddecker.gr
España
Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel. 934 797 400
Fax 934 797 419
www.blackanddecker.es
France
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Tel. 04 72 20 39 20
Fax 04 72 20 39 00
www.blackanddecker.fr
Helvetia
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
Tel. 026 674 93 93
Fax 026 674 93 94
www.blackanddecker.ch
Hungary
Stanley Black & Decker Hungary Kft.
Meszaros u. 58/B
1016 Budapest
Hungary
Tel: 1.6 225-1661 / 62
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6 c/o Energypark Building 3 sud
20871 Vimercate (MB)
Tel. 800-213935
Fax 039-9590313
www.blackanddecker.it
service.italia@blackdecker.com
/