Black & Decker BXPW1900PE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

cod. 93382 - CP
High pressure washer
Original instructions
EN
IT
Idropulitrice alta pressione
Istruzioni originali
Водоструйна машина
Превод на оригиналните инструкции
BG
CS
Vysokotlaký čistič
Překlad originálního návodu
Højtryksrenser
Oversættelse af den originale brugsanvisning
DA
DE
Hochdruckreiniger
Übersetzung der Originalanleitung
PT
Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης
Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών
EL
ES
Hidrolimpiadora de alta presión
Traducción de las instrucciones originales
ET
Kõrgsurvepesur
Originaaljuhendi tõlge
FI
Korkeapainepesuri
Alkuperäisten ohjeiden käännös
FR
Nettoyeur haute pression
Traduction des instructions originales
HR
Visokotlačni uređaj za pranje
Prijevod izvorne upute
HU
Nagynyomású tisztítóberendezés
Az eredeti utasítások fordítása
LT
Aukšto slėgio plautuvas
Originalių instrukcijų vertimas
LV
Augstspiediena mazgātājs
Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums
NL
Hogedrukreiniger
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NO
Høytrykksvasker
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
PL
Myjka ciśnieniowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji
PT
Lavadora a alta pressão
Tradução das instruções originais
RO
Aparat de spălat cu înaltă presiune
Traducerea instrucţiunilor originale
RU
Моечная машина высокого давления
Перевод оригинальных инструкций
SK
Vysokotlakový čistič
Preklad pôvodného návodu
SL
Visokotlačni čistilec
Prevod izvirnih navodil
SV
Högtryckstvätt
Översättning av bruksanvisning i original
TR
Yüksek basınçlı yıkama makinesi
Orijinal talimatların tercümesi
UK
Мийка високого тиску
Переклад оригінальна інструкція
BXPW1800E - BXPW1800PE
BXPW2000E - BXPW2000PE
BXPW2200E - BXPW2200PE
BXPW1900E - BXPW1900PE
www.blackanddecker.eu
BXPW2000E
BXPW2000PE
BXPW2200E
BXPW2200PE
BXPW1800E
BXPW1800PE
BXPW1900E
BXPW1900PE
80
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
1
INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD
1.1 La máquina que ha adquirido es un producto tecnológicamente muy avanzado, realizado
por uno de los mayores expertos europeos en la fabricación de hidrolimpiadoras de alta
presión. Hemos redactado este documento para que usted pueda sacarle el máximo
rendimiento a la máquina: léalo atentamente y siga las instrucciones cada vez que la
utilice. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento de la máquina, tome todas las
precauciones posibles para proteger su propia integridad física y la de cualquier otra
persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y
respetar las normas de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la
salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos.
2
SEÑALES DE INFORMACIÓN
2.1 Respetar las disposiciones indicadas en las señales, las placas y los símbolos aplicados
a la máquina e incluidas en estas instrucciones.
Tanto en la máquina como en este manual de instrucciones aparecen solo los símbolos
correspondientes a la máquina comprada. Verificar que las placas y los símbolos
aplicados a la máquina siempre estén íntegros y que sean perfectamente legibles; de
no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original.
Atención: peligro
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo.
Icono E2 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina se destina a un
uso profesional, es decir, a personas que tienen los conocimientos técnicos, normativos
y legales, la experiencia y la capacidad para llevar a cabo las actividades necesarias para
utilizar y hacer el mantenimiento de la máquina. La presente máquina no deberá ser
utilizada por personas (incluidos los niños) con capacidades psicofísicas o sensoriales
reducidas o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios.
Icono E3 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina está destinada a un
uso no profesional (doméstico). Puede ser utilizada por personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos
necesarios, siempre que estén supervisados o que hayan recibido instrucciones sobre el uso
seguro de la máquina y que comprendan los riesgos que este uso conlleva.
Órganos en movimiento. No tocar.
81
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
0 Posición de interruptor apagado
I Posición de interruptor encendido
Nivel de potencia acústica garantizado
Prohibición: le indica al usuario que es posible que las normas nacionales prohíban
la conexión del producto a la red de abastecimiento de agua potable.
Señal de peligro: le indica al usuario que no dirija el chorro de agua hacia
personas, animales, equipos eléctricos ni contra el producto mismo.
Este producto lleva aislamiento de Clase II, lo que significa que está equipado con
un aislamiento reforzado o doble (solo si el símbolo está presente en la máquina).
Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que está equipado con un
conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo está presente en la máquina).
Este producto cumple con las directivas europeas aplicables en la materia.
Icono E1. Indica que la máquina no se puede eliminar como residuo urbano; se le
puede entregar al distribuidor al comprar una máquina nueva. Las partes eléctricas y
electrónicas que constituyen la máquina no deben reutilizarse para usos impropios,
dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.
Llevar auriculares de protección.
Llevar máscara de protección.
Llevar equipos de protección respiratoria.
Llevar guantes de protección.
Llevar calzado de seguridad.
Llevar ropa de protección.
82
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3
NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1
atención. NO permitir que los niños utilicen la máquina y vigilarlos para impedir
que jueguen con ella.
3.1.2
atención. Los chorros a presión pueden ser peligrosos si se utilizan de modo
impropio.
3.1.3
atención. NO utilizar la máquina con fluidos inflamables, tóxicos o cuyas
características sean incompatibles con el correcto funcionamiento de dicha
máquina.Está prohibido utilizar la máquina en atmósferas potencialmente
inflamables o explosivas.
3.1.4
atención. PELIGRO DE EXPLOSIÓN. NO rociar líquidos inflamables.
3.1.5
atención. NO dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.6
atención. NO dirigir el chorro de agua hacia la máquina misma o sus componentes
eléctricos ni hacia otros equipos eléctricos.
3.1.7
atención. NO utilizar la máquina en el radio en que se encuentren personas
desprovistas de ropa de protección.
3.1.8
atención. NO dirigir el chorro contra sí mismo ni contra otras personas para
limpiar ropa o calzado.
3.1.9
atención. NO utilizar la máquina al aire libre en caso de lluvia.
3.1.10
atención. La máquina NO puede ser accionada por niños, personas discapacitadas
o personas que no hayan leído y comprendido las instrucciones.
3.1.11
atención. NO tocar el enchufe ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.12
atención. NO utilizar la máquina si el cable eléctrico está dañado. Si el cable
eléctrico está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o uno de sus
centros de asistencia autorizados, o bien por una persona debidamente
cualificada, a fin de evitar riesgos para la seguridad.
3.1.13
atención. NO utilizar la máquina si está dañado un cable de alimentación o
piezas importantes tales como los dispositivos de seguridad, los tubos de alta
presión o la pistola.
3.1.14
atención. NO bloquear el gatillo de la pistola en la posición de funcionamiento.
3.1.15
atención. Comprobar que la máquina lleve la placa de datos; en caso contrario,
informar al distribuidor. Las máquinas desprovistas de placa NO deben utilizarse,
ya que se desconocen sus datos y características y, por tanto, son potencialmente
peligrosas.
83
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3.1.16 atención. NO alterar ni modificar la calibración de la válvula de regulación ni de
los dispositivos de seguridad.
3.1.17
atención. NO modificar el diámetro original del chorro de la boquilla.
3.1.18
atención. NO desplazar la máquina tirando del CABLE ELÉCTRICO.
3.1.19
atención. Evítese el tránsito de vehículos sobre el tubo de alta presión.
3.1.20
atención. NO desplazar la máquina tirando del tubo de alta presión.
3.1.21
atención. Puede ser peligroso aplicar el chorro de alta presión sobre neumáticos,
válvulas de neumáticos y otros componentes bajo presión. No usar el kit de la
boquilla giratoria y, en cualquier caso, mantener el chorro a una distancia de 30
cm como mínimo durante la limpieza.
3.1.22
atención. Está prohibido utilizar accesorios no originales o no específicos para el
modelo. Está prohibido modificar la máquina; la realización de modificaciones
invalida la declaración de conformidad y exime al fabricante de responsabilidades
civiles y penales.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1
atención. Todos los componentes conductores de corriente DEBEN ESTAR
PROTEGIDOS contra el chorro de agua.
3.2.2
atención. La conexión eléctrica deberá ser realizada por un electricista cualificado
de conformidad con lo dispuesto por la norma IEC 60364-1. Se recomienda
instalar un interruptor diferencial que interrumpa la alimentación eléctrica de la
máquina si la corriente de dispersión a tierra supera los 30mA por 30ms, o bien
un dispositivo de control del circuito de tierra.
3.2.3
atención. DURANTE la fase de arranque, la máquina puede crear interferencias
en la red.
3.2.4
atención. El funcionamiento con un interruptor diferencial de seguridad ofrece
una protección personal adicional (30 mA).
3.2.5
atención. En los modelos desprovistos de enchufe, la instalación debe ser
efectuada por personal cualificado.
3.2.6
atención. Utilizar solo cables alargadores autorizados y con un conductor de
sección apropiada.
3.2.7
atención. Desconectar siempre el interruptor cuando se va a dejar la máquina
sin supervisión.
84
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3.2.8
atención. La alta presión puede provocar el rebote de piezas. Usar todas
las prendas y protecciones (EPI) necesarias para garantizar la seguridad y la
integridad física del operador.
3.2.9
atención. EXTRAER el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar trabajos
en la máquina.
3.2.10
atención. Se debe EMPUÑAR la pistola firmemente al accionar el gatillo, a causa
de la fuerza de retroceso.
3.2.11
atención. RESPETAR las disposiciones establecidas por el ente local de abastecimiento
de agua potable. Según la norma IEC 60335-2-79, la máquina se puede conectar
directamente a la red pública de distribución de agua potable solo si en la tubería
de alimentación está instalado un dispositivo de protección contra el reflujo con
zona de presión reducida de tipo BA, de conformidad con la norma EN 12729.
El dispositivo de protección contra el reflujo se le puede pedir al fabricante.
3.2.12 atención. El agua que refluye a los dispositivos de protección contra el reflujo no
se considera potable.
3.2.13
atención. El mantenimiento y la reparación de componentes eléctricos DEBEN
ser efectuados por personal cualificado.
3.2.14
atención. DESCARGAR la presión residual antes de desconectar el tubo de la
máquina.
3.2.15
atención. Antes de cada uso y periódicamente, COMPROBAR el apriete de los
tornillos y el buen estado de los componentes de la máquina. Comprobar si hay
piezas rotas o desgastadas.
3.2.16
atención. UTILIZAR solo detergentes compatibles con los materiales de
revestimiento del tubo de alta presión / cable eléctrico.
3.2.17
atención. Las personas y los animales DEBEN PERMANECER a una distancia
mínima de 15m.
3.2.18
atención. Esta máquina ha sido diseñada para usarse con los detergentes
suministrados o recomendados por el fabricante. El uso de detergentes o
productos químicos diferentes puede perjudicar su seguridad.
3.2.19
atención. Evitar que el detergente entre en contacto con la piel ¡y especialmente
con los ojos! ¡En caso de contacto con los ojos, enjuagarlos con agua limpia y
solicitar asistencia médica inmediatamente!
85
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
3.2.20 atención. Los tubos de alta presión, los racores y las juntas son importantes para
la seguridad de la máquina. Utilizar exclusivamente tubos de alta presión, juntas
y racores recomendados por el fabricante.
3.2.21
atención. Para garantizar la seguridad de la máquina, utilizar solo recambios
originales o aprobados por el fabricante.
3.2.22
atención. Los cables alargadores inadecuados pueden ser fuente de peligro.
Si se emplea un cable alargador, elegir un tipo adecuado para el uso al aire libre
y asegurarse de que la conexión permanezca seca y alejada del terreno. Para tal
fin, se recomienda utilizar un enrollador de cable que mantenga la toma como
mínimo a 60mm del suelo.
3.2.23
atención. Apagar la máquina y desconectarla de la fuente de alimentación
antes de realizar operaciones de montaje, limpieza, ajuste, mantenimiento,
almacenamiento y transporte.
3.2.24
atención. Introducir el kit de limpieza de tuberías hasta la muesca roja antes de
encender la máquina.
ES
86
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
4
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL FIG. 1/PÁGINA 3
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante de la máquina y debe guar-
darse para poder consultarlo en el futuro. Leerlo atentamente antes
de la instalación y el uso. En caso de cambio de propiedad, el vende
-
dor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario.
4.2 Entrega
La máquina se entrega parcialmente desmontada dentro de un
embalaje de cartón.
Las piezas que componen el suministro se ilustran en la fig. 1.
4.2.1 Documentación adjunta
A1 Manual de uso y mantenimiento
A2 Instrucciones sobre seguridad
A3 Declaración de conformidad
A4 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para
el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de
conformidad con las normas vigentes en el país donde se utiliza.
5
INFORMACIÓN TÉCNICA FIG. 1/PÁGINA 3
5.1 Uso previsto
La máquina se dirige a particulares y se destina a la limpieza de vehículos,
máquinas, barcos, obras de albañilería, etc., a fin de eliminar la suciedad
difícil con agua limpia y detergentes químicos biodegradables.
Está permitido lavar motores de vehículos únicamente a condición de que
el agua sucia se elimine de conformidad con las normas vigentes.
- Temperatura del agua entrante: véase la placa de datos de la máquina.
- Presión del agua entrante: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa.
- Temperatura ambiente de funcionamiento: superior a 0°C.
La máquina cumple con lo establecido por las normas IEC 60335-1 e IEC
60335-2-79.
5.2 Operador
Para identificar al tipo de operador encargado de utilizar la máquina
(profesional o no profesional), consultar el icono que aparece en la fig. 1.
5.3 Elementos principales
B2 Lanza
B3 Pistola con seguro
B4 Cable eléctrico con enchufe (si está previsto)
B5 Tubo de alta presión
B6 Depósito de detergente (si está previsto)
B7 Tapón de aceite (si está previsto)
E Boquilla
F Regulador de detergente (si está previsto)
G Regulador de presión (si está previsto)
L Filtro de agua
5.3.1 Accesorios (si están previstos en la entrega, véase la fig. 1)
C1
Herr. de limpieza de la boquilla
C2
Kit de boquilla giratoria
C3
Mango
C4
Cepillo
C5
Enrollador de manguera
C6
Kit de aspiración de agua
C7
Kit de limpieza de tuberías
C8
Kit de cepillo p.grandes superficies
C9
Adaptador
C10
Tornillería
C11
Soportes
C12
Palanca
C13
Kit de detergente
C14
Ruedas
C15
Tubo grasa lubricante
C16
Manómetro
C17
Adaptador
5.4 Dispositivos de seguridad
- Dispositivo de arranque (H)
El dispositivo de arranque impide el accionamiento accidental de
la máquina.
Atención: ¡peligro!
No alterar ni modificar la calibración de la válvula
de seguridad.
- Válvula de seguridad y/o limitadora de presión.
La válvula de seguridad también es una válvula limitadora de presión.
Cuando se cierra la pistola, la válvula se abre y el agua se recircula desde
la boca de aspiración de la bomba o bien se descarga hacia el suelo.
- Válvula termostática (D1 si está prevista)
Si la temperatura del agua supera el valor previsto por el fabricante, la
válvula termostática descarga el agua caliente y aspira una cantidad de
agua fría igual a la cantidad de agua descargada hasta que se restablez
-
ca la temperatura correcta.
- Seguro (D): impide que salga accidentalmente un chorro de agua.
- Protección térmica: en caso de sobrecarga, la protección térmica detie
-
ne la máquina.
6
INSTALACIÓN FIG. 2/PÁGINA 45
6.1 Montaje
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben
realizar con la máquina desconectada de la red eléctrica.
Consultar la secuencia de montaje en la fig. 2.
6.2 Montaje de los tapones de desahogo (si está previsto)
Para evitar pérdidas de aceite, la máquina se entrega con las bocas de
introducción de aceite cerradas con tapones de color rojo, que deben ser
sustituidos con los tapones de desahogo incluidos en el equipamiento.
6.3 Montaje de la boquilla giratoria
(Para los modelos que la llevan).
El kit de la boquilla giratoria proporciona una mayor potencia de lavado.
El uso de la boquilla giratoria puede coincidir con una caída de la pre
-
sión del 25 % respecto de la presión obtenida con la boquilla regulable.
Aun así, su uso permite suministrar una mayor potencia de lavado
gracias al efecto giratorio que transmite al chorro de agua.
6.4 Conexión eléctrica
Atención: ¡peligro!
Comprobar que la red eléctrica presente el mismo
voltaje y frecuencia (V/Hz) que se indica en la placa de
identificación (fig. 2).
6.4.1 Uso de cables alargadores
Utilizar cables y enchufes con grado de protección «IPX5».
La sección de los cables alargadores debe ser proporcional
a su longitud, es decir, cuanto más largo sea el cable,
mayor debe ser la sección. Véase la tabla I.
6.5 Conexión al suministro de agua
Atención: ¡peligro!
Aspirar solamente agua filtrada o limpia. La llave
de paso del suministro de agua debe garantizar un caudal
equivalente al caudal de la bomba.
Colocar la máquina lo más cerca posible de la red de suministro de agua.
6.5.1 Bocas de conexión
l Salida de agua (OUTLET)
n Entrada de agua con filtro (INLET)
6.5.2 Conexión a la red de suministro de agua potable
La máquina solamente se puede conectar a la red pública
de distribución de agua si en la tubería de alimentación
se instala un dispositivo de protección contra el reflujo
con zona de presión reducida conforme con lo dispuesto
por las normas vigentes. Comprobar que la tubería tenga
como mínimo 13mm de diámetro, que esté reforzada y
que no mida más de 25m de largo.
6.5.3 Aspiración de agua desde contenedores abiertos
1) Enroscar el tubo de aspiración con el filtro en la entrada
de agua (INLET) y sumergirlo a fondo en el contenedor.
2) Purgar el aire de la máquina:
a) desatornillar la lanza;
b) poner en marcha la máquina y accionar la pistola hasta
que el agua salga sin burbujas de aire.
3) Apagar la máquina y volver a enroscar la lanza.
Nota: La altura máxima de aspiración es de 0,5m. Se reco
-
mienda llenar el tubo de aspiración antes del uso.
ES
87
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
7
AJUSTES FIG. 3/PÁGINA 6
7.1 Ajuste de la boquilla(si está previsto)
Girar la boquilla (E) para ajustar el chorro de agua.
7.2 Ajuste del suministro de detergente
Para suministrar el detergente con la presión correcta, poner la
boquilla (E) (si está prevista) en la posición « » o bien montar el kit
de detergente (C13) (si está previsto) como se muestra en la figura.
Girar el regulador (F) para dosificar la cantidad de detergente que
se desea suministrar.
7.3 Ajuste de la presión de trabajo (si está previsto)
Girar el regulador (G) para modificar la presión de trabajo. La presión
se indica mediante el manómetro (si está previsto).
8
INFORMACIÓN SOBRE EL USO FIG. 4/PÁGINA 6
8.1 Mandos
Dispositivo de arranque (H).
Poner el dispositivo de arranque en la pos. (ON/I) para:
a) poner en marcha el motor (en los modelos que no disponen de
dispositivo TSS);
b) preparar el motor para el funcionamiento (en los modelos dota
-
dos de dispositivo TSS).
Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe
iluminarse.
Poner el dispositivo de arranque en la pos. (OFF/0) para detener el
funcionamiento de la máquina.
Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe
apagarse.
- Gatillo de control del chorro de agua (I).
Atención: ¡peligro!
La máquina debe funcionar apoyada sobre una super-
ficie segura y estable, colocada como se indica en la fig. 4.
8.2 Arranque (véase la fig. 4)
1) Abrir por completo la llave de paso de la red de abastecimiento
de agua.
2) Quitar el seguro (D).
3) Mantener abierta la pistola durante unos segundos y poner en
marcha la máquina mediante el dispositivo de arranque (ON/I).
Atención: ¡peligro!
Antes de poner en funcionamiento la máquina, com-
probar que reciba un suministro correcto de agua. El uso en
seco daña la máquina. No cubrir las rejillas de ventilación
durante el funcionamiento.
Modelos TSS. En los modelos TSS dotados de interrupción automá-
tica de la impulsión:
- al cerrar la pistola, la presión dinámica apaga automáticamente
el motor eléctrico;
- al abrir la pistola, la caída de presión arranca automáticamente
el motor y la presión se reajusta con un retraso muy pequeño;
- para obtener un correcto funcionamiento del dispositivo TSS, los
intervalos entre las operaciones de apertura y cierre no deben ser
inferiores a 4÷5 segundos.
Para impedir que se dañe la máquina, evitar que funcione
en seco y comprobar que reciba siempre un correcto sumi-
nistro de agua.
En los modelos sin TSS, para impedir que se dañe la máqui-
na a causa del aumento de la temperatura del agua, no
interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos
seguidos mientras la máquina esté en marcha.
8.3 Parada
1) Poner el dispositivo de arranque en la posición (OFF/0).
2) Abrir la pistola y descargar la presión del interior de los tubos.
3) Poner el seguro (D).
8.4 Rearranque
1) Quitar el seguro (D).
2) Abrir la pistola y descargar el aire presente en el interior de
los tubos.
3) Poner el dispositivo de arranque en la posición (ON/I).
8.5 Puesta fuera de servicio
1
) Cerrar la llave de paso del agua.
2) Descargar la presión residual de la pistola hasta que se vacíe toda
el agua de la máquina.
3) Apagar la máquina (OFF/0).
4) Extraer el enchufe de la toma.
5) Vaciar y lavar el depósito del detergente al terminar el trabajo.
Para lavar el depósito, utilizar agua limpia en lugar del detergente.
6) Poner el seguro (D) de la pistola.
8.6 Rellenado y uso del detergente
El detergente se debe suministrar con los accesorios y según los
modos previstos en el punto 7.3.
Si se usa un tubo de alta presión más largo que el tubo original de
la máquina o bien un tubo alargador auxiliar, se puede reducir o
interrumpir por completo la aspiración de detergente.
Rellenar el depósito (B6) con detergente muy biodegradable.
8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto
Disolver la suciedad aplicando el detergente sobre la superficie
seca.
En las superficies verticales, trabajar de abajo arriba. Dejar que la
mezcla actúe durante 1÷2 minutos, sin permitir que la superficie se
seque. Aplicar el chorro a alta presión desde una distancia superior
a 30 cm, comenzando por abajo. Evitar que el agua de enjuague se
escurra por las superficies no lavadas.
En algunos casos, para eliminar la suciedad se requiere la acción
mecánica de los cepillos de lavado.
La presión alta no es siempre la mejor solución para efectuar un
buen lavado, ya que puede dañar algunas superficies. Se aconseja
evitar el uso del chorro concentrado de la boquilla regulable y el
uso de la boquilla giratoria sobre zonas delicadas, pintura y com
-
ponentes bajo presión (p. ej.: neumáticos, válvulas de inflado, etc.).
Una acción de lavado eficaz depende en igual medida de la presión
y del volumen de agua.
9
MANTENIMIENTO FIG. 5/PÁGINA 279
Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este capí-
tulo deben realizarse en un centro de venta y asistencia autorizado.
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier operación en la máquina,
extraer el enchufe de la toma de corriente.
9.1 Limpieza de la boquilla
1) Desmontar la lanza de la pistola.
2) Eliminar la suciedad del orificio de la boquilla sirviéndose de la
herramienta (C1).
9.2 Limpieza del filtro
Comprobar el filtro de aspiración (L) y el filtro de detergente (si
está previsto) antes de cada uso y, de ser necesario, limpiarlos de
la manera indicada.
9.3 Desbloqueo del motor (si está previsto)
Cuando la máquina permanece parada durante largo tiempo, pue-
den formarse depósitos de cal que bloquean el motor. Para desblo-
quear el motor, girar el eje mediante la herramienta (M).
9.4 Rellenado de aceite (si está previsto)
Introducir aceite a través de la boca de llenado hasta que se alcance
el nivel correcto.
Véase la tabla «Características del aceite» para mayor información
sobre las características del aceite.
9.5 Almacenamiento invernal
Antes de efectuar el almacenamiento invernal, hacer funcionar la
máquina con líquido anticongelante no agresivo ni tóxico.
Almacenar el aparato en un lugar seco y protegido contra el hielo.
10
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE FIG. 5/PÁGINA
279
Guardar los accesorios como se indica en la fig. 5.
Transportar la máquina como se indica en la fig. 5.
ES
88
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
11
INFORMACIÓN SOBRE AVERÍAS
Problemas Causas probables Remedios
La bomba no alcanza la presión pre
-
determinada
Boquilla desgastada Sustituir la boquilla
Filtro de agua sucio Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
Alimentación de agua insuficiente Abrir completamente la llave de paso
Aspiración de aire Comprobar los racores
Aire en la bomba
Apagar la máquina y accionar la pistola hasta que salga un chorro
continuo. Volver a encenderla
La boquilla no está ajustada correctamente Poner la boquilla (E) en la posición (+) (fig. 3)
Activación de la válvula termostática Esperar a que se restablezca la temperatura correcta del agua
Aspiración desde un contenedor abierto a una altura superior
a 0,5m
Reducir la altura de aspiración
La bomba presenta cambios bruscos
de presión
Aspiración de agua desde depósito externo Conectar la máquina a la red de suministro de agua potable
Temperatura excesiva del agua entrante Reducir la temperatura
Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5)
Filtro de aspiración (L) sucio Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
El motor «zumba», pero no arranca
Tensión de red insuficiente
Comprobar que la tensión de red coincida con la que se indica en
la placa (fig. 2)
Pérdida de tensión debida al cable alargador Comprobar las características del cable alargador
(I)
Máquina parada durante largo tiempo Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Problemas en el dispositivo TSS Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
El motor eléctrico no arranca
Ausencia de tensión
Verificar que haya tensión de red y comprobar que el enchufe esté
correctamente introducido (*)
Problemas en el dispositivo TSS Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Máquina parada durante largo tiempo
Utilizar la herramienta (M) para desbloquear el motor a través del
orificio trasero (para los modelos en los que está previsto) (fig. 5)
Pérdidas de agua
Juntas de estanqueidad desgastadas Sustituir las juntas en un centro de asistencia técnica autorizado
Activación de la válvula de seguridad de descarga libre Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Ruido excesivo Temperatura excesiva del agua Reducir la temperatura (véanse los datos técnicos)
Pérdidas de aceite Juntas de estanqueidad desgastadas Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Solo para TSS: la máquina se pone en
marcha aunque la pistola esté cerrada
Defecto de estanqueidad en el sistema de alta presión o en el
circuito de la bomba
Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Solo para TSS: cuando se acciona el
gatillo de la pistola, no sale agua (con el
tubo de alimentación montado)
Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5)
No aspira detergente
Boquilla regulable en posición de alta presión
Poner la boquilla (E) en la posición «
» (fig. 3)
Detergente demasiado denso Diluir con agua
Uso de alargadores del tubo de alta presión Volver a instalar el tubo original
Incrustaciones u obstrucción en el circuito del detergente
Enjuagar con agua limpia y eliminar posibles obstrucciones. Si el
problema persiste, ponerse en contacto con un centro de asistencia
técnica autorizado
Sale agua a través de la válvula ter
-
mostática
La temperatura del agua en el interior de la cabeza ha supera
-
do el valor máximo indicado en la placa de datos
Cuando la máquina está funcionando, no interrumpir el chorro de
agua durante más de 5 minutos
(*) Si, durante el funcionamiento, el motor se para y no vuelve a ponerse en marcha, esperar 2 o 3 minutos antes de volver a realizar el arranque
(Activación de la protección térmica).
Si se repite el problema, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.
MODELO NÚMERO DE SERIE
ES
89
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
La validez de la garantía está sujeta a las normas vigentes en el país en el que se comercializa el producto (salvo si el fabricante indica otra cosa).
Si el producto presenta defectos de calidad del material, de la fabricación o falta de conformidad durante el período de validez de la garantía, el fabricante
garantiza la sustitución de los componentes defectuosos y se encarga de reparar los productos si presentan un desgaste razonable, o bien los sustituye.
La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal (válvulas, pistón, juntas de agua, juntas de aceite, muelles, juntas tóricas; accesorios tales
como el tubo, la pistola, los cepillos, las ruedas, etc.).
La garantía no cubre los defectos causados por o que deriven de:
- uso incorrecto, uso no permitido, negligencia;
- alquiler o uso profesional si el producto se ha vendido para uso doméstico.
- inobservancia de las normas de mantenimiento incluidas en el manual correspondiente;
- reparaciones realizadas por personal o centros no autorizados;
- uso de recambios o accesorios no originales;
- daños causados durante el transporte, por sustancias u objetos extraños, accidente;
- problemas de almacenamiento o conservación.
Para activar la garantía, es necesario mostrar el comprobante de compra.
En caso de necesitar asistencia, Página: 276.
12
CÓMO EVITAR DAÑOS A LAS SUPERFICIES
ATENCIÓN
12.1 El uso de la máquina para lavar neumáticos puede dañarlos y resultar peligroso.
12.2 No dirigir el chorro de alta presión directamente hacia el neumático.
12.3 Utilizar siempre el nivel de presión más bajo de la máquina cuando se realizan operaciones de limpieza cerca de ruedas y neumáticos.
12.4 No usar nunca la «lanza turbo» para lavar ninguna parte del vehículo.
12.5 Para mayor información, consultar el apartado «8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto».
Declaración de conformidad CE
Annovi Reverberi S.p.A., Módena, Italia, declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Black+Decker:
Denominación de la máquina Hidrolimpiadora de alta presión
N.º de modelo
B
XPW1800E/BXPW1800PE BXPW2000E/BXPW
2000PE BXPW2200E/BXPW2200PE BXPW1900E/BXPW1900PE
Potencia absorbida
1,8 kW 2 kW 2,2kW 1,
9 kW
cumple(n) con lo dispuesto por las siguientes directivas europeas:
2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002 italiano).
y ha(n) sido fabricada(s) en cumplimiento de las siguientes normas o los siguientes documentos normalizados:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581
Nombre y dirección de la persona encargada de expedir el expediente técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director
Via ML King, 3 - 41122 Módena, Italia
El procedimiento de evaluación de la conformidad requerida por la directiva 2000/14/CE ha sido aplicado en cumplimiento del Anexo V.
N.º de modelo
B
XPW1800E/BXPW1800PE BXPW2000E/BXPW
2000PE BXPW2200E/BXPW2200PE BXPW1900E/BXPW1900PE
Nivel de potencia acústica medido:
90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 81,9 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
93 dB (A) 93 dB (A) 93 dB (A) 84 dB (A)
Fecha: 31.03.2016
MÓDENA (I)
Stefano Reverberi Managing Director
GARANTÍA
ES
90
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Datos técnicos
Unidad
BXPW1800E
BXPW1800PE
BXPW2000E
BXPW2000PE
BXPW2200E
BXPW2200PE
BXPW1900E
BXPW1900PE
Caudal
l/min
5,5 5,5 5,5 5,3
Caudal máximo
l/min
7,33 7,33 7,33 6,6
Presión
MPa
10 11 11,5 10
Presión máxima
MPa
13,5 14 15 13
Potencia
kW
1,8 2 2,2 1,9
Temperatura de alimentación m.xima
°C
50 50 50 50
Presión máxima de alimentación
MPa
1 1 1 1
Fuerza de retroceso de la pistola a presión máxima
N
13 13,6 13,9 12,6
Tipo de aceite de la bomba
kg
- - - -
Clase de protección
-
II/ II/ II/ I/
Aislamiento del motor
Clase F F F F
Protección del motor
-
IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Tensión
V/Hz
220-240 / 50/60 220-240 / 50/60 220-240 / 50/60 220-240 / 50
Máxima impedancia de red permitida
Ω - - - -
Nivel de presión acústica
L
PA
(EN 60704-1)
(K = 2,5 dB(A))
dB (A) 78,8 78,8 78,8 70,4
Nivel de potencia acústica L
WA
(EN 60704-1)
(K = 2,5 dB(A))
dB (A) 93 93 93 84
Vibraciones del aparato
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5 <2,5 <2,5
Peso
kg
7,6 8,2 8,4 12,8
¡Reservada la posibilidad de hacer modificaciones técnicas!
Datos técnicos
276
BLACK+DECKER Service Addresses & Contact Details
België/Belgique
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel - NL. +32 15 47 37 65
Tel – FR. +32 15 47 37 66
Fax: +32 15 47 37 99
www.blackanddecker.be
Bulgaria
Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch
Phoenicia Business Center
Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District
Bucharest
Romania
Tel. +4021.320.61.04.
Česká Republika
Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o.
Chodov Türkova 2319/5b
149 00 Praha 4
Česká Republika
Tel: 261 009 782
www.blackanddecker.cz
recepce@blackanddecker.cz
Danmark
Stanley Black & Decker Denmark
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel. 70 20 15 10
Fax. 70 22 49 10
www.blackanddecker.dk
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland GmbH
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. 06126 21-0
Fax 06126 21-2980
www.blackanddecker.de
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (Ελλάς) E.Π.Ε
Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159
166 74 Гλυφάδα - Αθήνα
Τηλ: 0030 210 8981616
Φαξ: 0030 210 8983570
www.blackanddecker.gr
España
Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel. 934 797 400
Fax 934 797 419
www.blackanddecker.es
France
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Tel. 04 72 20 39 20
Fax 04 72 20 39 00
www.blackanddecker.fr
Helvetia
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
Tel. 026 674 93 93
Fax 026 674 93 94
www.blackanddecker.ch
Hungary
Stanley Black & Decker Hungary Kft.
Meszaros u. 58/B
1016 Budapest
Hungary
Tel: 1.6 225-1661 / 62
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6 c/o Energypark Building 3 sud
20871 Vimercate (MB)
Tel. 800-213935
Fax 039-9590313
www.blackanddecker.it
service.italia@blackdecker.com

Transcripción de documentos

BXPW1800E BXPW1800PE BXPW2200E BXPW2200PE BXPW2000E BXPW2000PE BXPW1900E BXPW1900PE BXPW1800E - BXPW1800PE BXPW2000E - BXPW2000PE BXPW2200E - BXPW2200PE BXPW1900E - BXPW1900PE cod. 93382 - CP www.blackanddecker.eu High pressure washer Original instructions EN Idropulitrice alta pressione Istruzioni originali IT Водоструйна машина Превод на оригиналните инструкции BG Vysokotlaký čistič Překlad originálního návodu CS Højtryksrenser Oversættelse af den originale brugsanvisning DA Hochdruckreiniger Übersetzung der Originalanleitung DE Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών PT EL Hidrolimpiadora de alta presión Traducción de las instrucciones originales ES Kõrgsurvepesur Originaaljuhendi tõlge ET Korkeapainepesuri Alkuperäisten ohjeiden käännös FI Nettoyeur haute pression Traduction des instructions originales FR Visokotlačni uređaj za pranje Prijevod izvorne upute HR Nagynyomású tisztítóberendezés Az eredeti utasítások fordítása HU Aukšto slėgio plautuvas Originalių instrukcijų vertimas LT Augstspiediena mazgātājs Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums LV Hogedrukreiniger Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing NL Høytrykksvasker Oversettelse av den originale bruksanvisningen NO Myjka ciśnieniowa Tłumaczenie oryginału instrukcji PL Lavadora a alta pressão Tradução das instruções originais PT Aparat de spălat cu înaltă presiune Traducerea instrucţiunilor originale RO Моечная машина высокого давления Перевод оригинальных инструкций RU Vysokotlakový čistič Preklad pôvodného návodu SK Visokotlačni čistilec Prevod izvirnih navodil SL Högtryckstvätt Översättning av bruksanvisning i original SV Yüksek basınçlı yıkama makinesi Orijinal talimatların tercümesi TR Мийка високого тиску Переклад оригінальна інструкція UK ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) 1 INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD 1.1 La máquina que ha adquirido es un producto tecnológicamente muy avanzado, realizado por uno de los mayores expertos europeos en la fabricación de hidrolimpiadoras de alta presión. Hemos redactado este documento para que usted pueda sacarle el máximo rendimiento a la máquina: léalo atentamente y siga las instrucciones cada vez que la utilice. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento de la máquina, tome todas las precauciones posibles para proteger su propia integridad física y la de cualquier otra persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y respetar las normas de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos. 2 SEÑALES DE INFORMACIÓN 2.1 Respetar las disposiciones indicadas en las señales, las placas y los símbolos aplicados a la máquina e incluidas en estas instrucciones. Tanto en la máquina como en este manual de instrucciones aparecen solo los símbolos correspondientes a la máquina comprada. Verificar que las placas y los símbolos aplicados a la máquina siempre estén íntegros y que sean perfectamente legibles; de no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original. Atención: peligro Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Icono E2 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina se destina a un uso profesional, es decir, a personas que tienen los conocimientos técnicos, normativos y legales, la experiencia y la capacidad para llevar a cabo las actividades necesarias para utilizar y hacer el mantenimiento de la máquina. La presente máquina no deberá ser utilizada por personas (incluidos los niños) con capacidades psicofísicas o sensoriales reducidas o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios. Icono E3 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina está destinada a un uso no profesional (doméstico). Puede ser utilizada por personas con capacidades psicofísicas o sensoriales reducidas, o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios, siempre que estén supervisados o que hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro de la máquina y que comprendan los riesgos que este uso conlleva. Órganos en movimiento. No tocar. 80 (Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL 0 Posición de interruptor apagado I Posición de interruptor encendido Nivel de potencia acústica garantizado Prohibición: le indica al usuario que es posible que las normas nacionales prohíban la conexión del producto a la red de abastecimiento de agua potable. Señal de peligro: le indica al usuario que no dirija el chorro de agua hacia personas, animales, equipos eléctricos ni contra el producto mismo. Este producto lleva aislamiento de Clase II, lo que significa que está equipado con un aislamiento reforzado o doble (solo si el símbolo está presente en la máquina). Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que está equipado con un conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo está presente en la máquina). Este producto cumple con las directivas europeas aplicables en la materia. Icono E1. Indica que la máquina no se puede eliminar como residuo urbano; se le puede entregar al distribuidor al comprar una máquina nueva. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen la máquina no deben reutilizarse para usos impropios, dada la presencia de sustancias nocivas para la salud. Llevar auriculares de protección. Llevar máscara de protección. Llevar equipos de protección respiratoria. Llevar guantes de protección. Llevar calzado de seguridad. Llevar ropa de protección. 81 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) 3 NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES 3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE 3.1.1 Atención. NO permitir que los niños utilicen la máquina y vigilarlos para impedir que jueguen con ella. 3.1.2 Atención. Los chorros a presión pueden ser peligrosos si se utilizan de modo impropio. 3.1.3 Atención. NO utilizar la máquina con fluidos inflamables, tóxicos o cuyas características sean incompatibles con el correcto funcionamiento de dicha máquina.Está prohibido utilizar la máquina en atmósferas potencialmente inflamables o explosivas. 3.1.4 Atención. PELIGRO DE EXPLOSIÓN. NO rociar líquidos inflamables. 3.1.5 Atención. NO dirigir el chorro de agua hacia personas o animales. 3.1.6 Atención. NO dirigir el chorro de agua hacia la máquina misma o sus componentes eléctricos ni hacia otros equipos eléctricos. 3.1.7 Atención. NO utilizar la máquina en el radio en que se encuentren personas desprovistas de ropa de protección. 3.1.8 Atención. NO dirigir el chorro contra sí mismo ni contra otras personas para limpiar ropa o calzado. 3.1.9 Atención. NO utilizar la máquina al aire libre en caso de lluvia. 3.1.10 Atención. La máquina NO puede ser accionada por niños, personas discapacitadas o personas que no hayan leído y comprendido las instrucciones. 3.1.11 Atención. NO tocar el enchufe ni la toma eléctrica con las manos mojadas. 3.1.12 Atención. NO utilizar la máquina si el cable eléctrico está dañado. Si el cable eléctrico está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o uno de sus centros de asistencia autorizados, o bien por una persona debidamente cualificada, a fin de evitar riesgos para la seguridad. 3.1.13 Atención. NO utilizar la máquina si está dañado un cable de alimentación o piezas importantes tales como los dispositivos de seguridad, los tubos de alta presión o la pistola. 3.1.14 Atención. NO bloquear el gatillo de la pistola en la posición de funcionamiento. 3.1.15 Atención. Comprobar que la máquina lleve la placa de datos; en caso contrario, informar al distribuidor. Las máquinas desprovistas de placa NO deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y características y, por tanto, son potencialmente peligrosas. 82 (Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL 3.1.16 Atención. NO alterar ni modificar la calibración de la válvula de regulación ni de los dispositivos de seguridad. 3.1.17 Atención. NO modificar el diámetro original del chorro de la boquilla. 3.1.18 Atención. NO desplazar la máquina tirando del CABLE ELÉCTRICO. 3.1.19 Atención. Evítese el tránsito de vehículos sobre el tubo de alta presión. 3.1.20 Atención. NO desplazar la máquina tirando del tubo de alta presión. 3.1.21 Atención. Puede ser peligroso aplicar el chorro de alta presión sobre neumáticos, válvulas de neumáticos y otros componentes bajo presión. No usar el kit de la boquilla giratoria y, en cualquier caso, mantener el chorro a una distancia de 30 cm como mínimo durante la limpieza. 3.1.22 Atención. Está prohibido utilizar accesorios no originales o no específicos para el modelo. Está prohibido modificar la máquina; la realización de modificaciones invalida la declaración de conformidad y exime al fabricante de responsabilidades civiles y penales. 3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE 3.2.1 Atención. Todos los componentes conductores de corriente DEBEN ESTAR PROTEGIDOS contra el chorro de agua. 3.2.2 Atención. La conexión eléctrica deberá ser realizada por un electricista cualificado de conformidad con lo dispuesto por la norma IEC 60364-1. Se recomienda instalar un interruptor diferencial que interrumpa la alimentación eléctrica de la máquina si la corriente de dispersión a tierra supera los 30 mA por 30 ms, o bien un dispositivo de control del circuito de tierra. 3.2.3 Atención. DURANTE la fase de arranque, la máquina puede crear interferencias en la red. 3.2.4 Atención. El funcionamiento con un interruptor diferencial de seguridad ofrece una protección personal adicional (30 mA). 3.2.5 Atención. En los modelos desprovistos de enchufe, la instalación debe ser efectuada por personal cualificado. 3.2.6 Atención. Utilizar solo cables alargadores autorizados y con un conductor de sección apropiada. 3.2.7 Atención. Desconectar siempre el interruptor cuando se va a dejar la máquina sin supervisión. 83 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) 3.2.8 Atención. La alta presión puede provocar el rebote de piezas. Usar todas las prendas y protecciones (EPI) necesarias para garantizar la seguridad y la integridad física del operador. 3.2.9 Atención. EXTRAER el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar trabajos en la máquina. 3.2.10 Atención. Se debe EMPUÑAR la pistola firmemente al accionar el gatillo, a causa de la fuerza de retroceso. 3.2.11 Atención. RESPETAR las disposiciones establecidas por el ente local de abastecimiento de agua potable. Según la norma IEC 60335-2-79, la máquina se puede conectar directamente a la red pública de distribución de agua potable solo si en la tubería de alimentación está instalado un dispositivo de protección contra el reflujo con zona de presión reducida de tipo BA, de conformidad con la norma EN 12729. El dispositivo de protección contra el reflujo se le puede pedir al fabricante. 3.2.12 Atención. El agua que refluye a los dispositivos de protección contra el reflujo no se considera potable. 3.2.13 Atención. El mantenimiento y la reparación de componentes eléctricos DEBEN ser efectuados por personal cualificado. 3.2.14 Atención. DESCARGAR la presión residual antes de desconectar el tubo de la máquina. 3.2.15 Atención. Antes de cada uso y periódicamente, COMPROBAR el apriete de los tornillos y el buen estado de los componentes de la máquina. Comprobar si hay piezas rotas o desgastadas. 3.2.16 Atención. UTILIZAR solo detergentes compatibles con los materiales de revestimiento del tubo de alta presión / cable eléctrico. 3.2.17 Atención. Las personas y los animales DEBEN PERMANECER a una distancia mínima de 15 m. 3.2.18 Atención. Esta máquina ha sido diseñada para usarse con los detergentes suministrados o recomendados por el fabricante. El uso de detergentes o productos químicos diferentes puede perjudicar su seguridad. 3.2.19 Atención. Evitar que el detergente entre en contacto con la piel ¡y especialmente con los ojos! ¡En caso de contacto con los ojos, enjuagarlos con agua limpia y solicitar asistencia médica inmediatamente! 84 (Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL 3.2.20 Atención. Los tubos de alta presión, los racores y las juntas son importantes para la seguridad de la máquina. Utilizar exclusivamente tubos de alta presión, juntas y racores recomendados por el fabricante. 3.2.21 Atención. Para garantizar la seguridad de la máquina, utilizar solo recambios originales o aprobados por el fabricante. 3.2.22 Atención. Los cables alargadores inadecuados pueden ser fuente de peligro. Si se emplea un cable alargador, elegir un tipo adecuado para el uso al aire libre y asegurarse de que la conexión permanezca seca y alejada del terreno. Para tal fin, se recomienda utilizar un enrollador de cable que mantenga la toma como mínimo a 60 mm del suelo. 3.2.23 Atención. Apagar la máquina y desconectarla de la fuente de alimentación antes de realizar operaciones de montaje, limpieza, ajuste, mantenimiento, almacenamiento y transporte. 3.2.24 Atención. Introducir el kit de limpieza de tuberías hasta la muesca roja antes de encender la máquina. 85 ESPAÑOL 4 4.1 4.2 ES 5 5.1 5.2 5.3 Uso del manual El presente manual es parte integrante de la máquina y debe guardarse para poder consultarlo en el futuro. Leerlo atentamente antes de la instalación y el uso. En caso de cambio de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario. Entrega La máquina se entrega parcialmente desmontada dentro de un embalaje de cartón. Las piezas que componen el suministro se ilustran en la fig. 1. Documentación adjunta A1 A2 A3 A4 Manual de uso y mantenimiento Instrucciones sobre seguridad Declaración de conformidad Normas de garantía Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de conformidad con las normas vigentes en el país donde se utiliza. INFORMACIÓN TÉCNICA (FIG. 1)/PÁGINA 3 Uso previsto La máquina se dirige a particulares y se destina a la limpieza de vehículos, máquinas, barcos, obras de albañilería, etc., a fin de eliminar la suciedad difícil con agua limpia y detergentes químicos biodegradables. Está permitido lavar motores de vehículos únicamente a condición de que el agua sucia se elimine de conformidad con las normas vigentes. - Temperatura del agua entrante: véase la placa de datos de la máquina. - Presión del agua entrante: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa. - Temperatura ambiente de funcionamiento: superior a 0 °C. La máquina cumple con lo establecido por las normas IEC 60335-1 e IEC 60335-2-79. INSTALACIÓN (FIG. 2)/PÁGINA 4-5 Montaje Atención: ¡peligro! Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con la máquina desconectada de la red eléctrica. Consultar la secuencia de montaje en la fig. 2. 6.2 6.3 6.4 Montaje de los tapones de desahogo (si está previsto) Para evitar pérdidas de aceite, la máquina se entrega con las bocas de introducción de aceite cerradas con tapones de color rojo, que deben ser sustituidos con los tapones de desahogo incluidos en el equipamiento. Montaje de la boquilla giratoria (Para los modelos que la llevan). El kit de la boquilla giratoria proporciona una mayor potencia de lavado. El uso de la boquilla giratoria puede coincidir con una caída de la presión del 25 % respecto de la presión obtenida con la boquilla regulable. Aun así, su uso permite suministrar una mayor potencia de lavado gracias al efecto giratorio que transmite al chorro de agua. Conexión eléctrica Atención: ¡peligro! Comprobar que la red eléctrica presente el mismo voltaje y frecuencia (V/Hz) que se indica en la placa de identificación (fig. 2). Operador 6.4.1 Para identificar al tipo de operador encargado de utilizar la máquina (profesional o no profesional), consultar el icono que aparece en la fig. 1. Elementos principales B2 B3 B4 B5 B6 B7 E F G L C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 Lanza Pistola con seguro Cable eléctrico con enchufe (si está previsto) Tubo de alta presión Depósito de detergente (si está previsto) Tapón de aceite (si está previsto) Boquilla Regulador de detergente (si está previsto) Regulador de presión (si está previsto) Filtro de agua Herr. de limpieza de la boquilla Kit de boquilla giratoria Mango Cepillo Enrollador de manguera Kit de aspiración de agua Kit de limpieza de tuberías Kit de cepillo p.grandes superficies Adaptador C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 Tornillería Soportes Palanca Kit de detergente Ruedas Tubo grasa lubricante Manómetro Adaptador Dispositivos de seguridad - Dispositivo de arranque (H) El dispositivo de arranque impide el accionamiento accidental de la máquina. Atención: ¡peligro! No alterar ni modificar la calibración de la válvula de seguridad. - Válvula de seguridad y/o limitadora de presión. 86 6 6.1 Eliminación/reciclaje de los embalajes 5.3.1 Accesorios (si están previstos en la entrega, véase la fig. 1) 5.4 La válvula de seguridad también es una válvula limitadora de presión. Cuando se cierra la pistola, la válvula se abre y el agua se recircula desde la boca de aspiración de la bomba o bien se descarga hacia el suelo. - Válvula termostática (D1 si está prevista) Si la temperatura del agua supera el valor previsto por el fabricante, la válvula termostática descarga el agua caliente y aspira una cantidad de agua fría igual a la cantidad de agua descargada hasta que se restablezca la temperatura correcta. - Seguro (D): impide que salga accidentalmente un chorro de agua. - Protección térmica: en caso de sobrecarga, la protección térmica detiene la máquina. INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL (FIG. 1)/PÁGINA 3 4.2.1 4.3 (Traducción de las instrucciones originales) 6.5 Uso de cables alargadores Utilizar cables y enchufes con grado de protección «IPX5». La sección de los cables alargadores debe ser proporcional a su longitud, es decir, cuanto más largo sea el cable, mayor debe ser la sección. Véase la tabla I. Conexión al suministro de agua Atención: ¡peligro! Aspirar solamente agua filtrada o limpia. La llave de paso del suministro de agua debe garantizar un caudal equivalente al caudal de la bomba. Colocar la máquina lo más cerca posible de la red de suministro de agua. 6.5.1 6.5.2 6.5.3 Bocas de conexión l Salida de agua (OUTLET) n Entrada de agua con filtro (INLET) Conexión a la red de suministro de agua potable La máquina solamente se puede conectar a la red pública de distribución de agua si en la tubería de alimentación se instala un dispositivo de protección contra el reflujo con zona de presión reducida conforme con lo dispuesto por las normas vigentes. Comprobar que la tubería tenga como mínimo 13 mm de diámetro, que esté reforzada y que no mida más de 25 m de largo. Aspiración de agua desde contenedores abiertos 1) Enroscar el tubo de aspiración con el filtro en la entrada de agua (INLET) y sumergirlo a fondo en el contenedor. 2) Purgar el aire de la máquina: a) desatornillar la lanza; b) poner en marcha la máquina y accionar la pistola hasta que el agua salga sin burbujas de aire. 3) Apagar la máquina y volver a enroscar la lanza. Nota: La altura máxima de aspiración es de 0,5 m. Se recomienda llenar el tubo de aspiración antes del uso. (Traducción de las instrucciones originales) 7 7.1 7.2 7.3 8 8.1 AJUSTES (FIG. 3)/PÁGINA 6 Ajuste de la boquilla(si está previsto) 3) Poner el dispositivo de arranque en la posición (ON/I). 8.5 Girar la boquilla (E) para ajustar el chorro de agua. Ajuste del suministro de detergente Para suministrar el detergente con la presión correcta, poner la boquilla (E) (si está prevista) en la posición « » o bien montar el kit de detergente (C13) (si está previsto) como se muestra en la figura. Girar el regulador (F) para dosificar la cantidad de detergente que se desea suministrar. Ajuste de la presión de trabajo (si está previsto) Girar el regulador (G) para modificar la presión de trabajo. La presión se indica mediante el manómetro (si está previsto). 8.6 INFORMACIÓN SOBRE EL USO (FIG. 4)/PÁGINA 6 Mandos  ispositivo de arranque (H). D Poner el dispositivo de arranque en la pos. (ON/I) para: a) poner en marcha el motor (en los modelos que no disponen de dispositivo TSS); b) preparar el motor para el funcionamiento (en los modelos dotados de dispositivo TSS). Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe iluminarse. Poner el dispositivo de arranque en la pos. (OFF/0) para detener el funcionamiento de la máquina. Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe apagarse. - Gatillo de control del chorro de agua (I). 8.7 Atención: ¡peligro! 8.2 La máquina debe funcionar apoyada sobre una superficie segura y estable, colocada como se indica en la fig. 4. Arranque (véase la fig. 4) 1) Abrir por completo la llave de paso de la red de abastecimiento de agua. 2) Quitar el seguro (D). 3) Mantener abierta la pistola durante unos segundos y poner en marcha la máquina mediante el dispositivo de arranque (ON/I). 9 8.3 8.4 Parada 1) Poner el dispositivo de arranque en la posición (OFF/0). 2) Abrir la pistola y descargar la presión del interior de los tubos. 3) Poner el seguro (D). Rearranque 1) Quitar el seguro (D). 2) Abrir la pistola y descargar el aire presente en el interior de los tubos. Puesta fuera de servicio 1) Cerrar la llave de paso del agua. 2) Descargar la presión residual de la pistola hasta que se vacíe toda el agua de la máquina. 3) Apagar la máquina (OFF/0). 4) Extraer el enchufe de la toma. 5) Vaciar y lavar el depósito del detergente al terminar el trabajo. Para lavar el depósito, utilizar agua limpia en lugar del detergente. 6) Poner el seguro (D) de la pistola. Rellenado y uso del detergente El detergente se debe suministrar con los accesorios y según los modos previstos en el punto 7.3. Si se usa un tubo de alta presión más largo que el tubo original de la máquina o bien un tubo alargador auxiliar, se puede reducir o interrumpir por completo la aspiración de detergente. Rellenar el depósito (B6) con detergente muy biodegradable. Consejos para efectuar un lavado correcto Disolver la suciedad aplicando el detergente sobre la superficie seca. En las superficies verticales, trabajar de abajo arriba. Dejar que la mezcla actúe durante 1÷2 minutos, sin permitir que la superficie se seque. Aplicar el chorro a alta presión desde una distancia superior a 30 cm, comenzando por abajo. Evitar que el agua de enjuague se escurra por las superficies no lavadas. En algunos casos, para eliminar la suciedad se requiere la acción mecánica de los cepillos de lavado. La presión alta no es siempre la mejor solución para efectuar un buen lavado, ya que puede dañar algunas superficies. Se aconseja evitar el uso del chorro concentrado de la boquilla regulable y el uso de la boquilla giratoria sobre zonas delicadas, pintura y componentes bajo presión (p. ej.: neumáticos, válvulas de inflado, etc.). Una acción de lavado eficaz depende en igual medida de la presión y del volumen de agua. MANTENIMIENTO (FIG. 5)/PÁGINA 279 Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este capítulo deben realizarse en un centro de venta y asistencia autorizado. Atención: ¡peligro! Atención: ¡peligro! Antes de poner en funcionamiento la máquina, comprobar que reciba un suministro correcto de agua. El uso en seco daña la máquina. No cubrir las rejillas de ventilación durante el funcionamiento. Modelos TSS. En los modelos TSS dotados de interrupción automática de la impulsión: - al cerrar la pistola, la presión dinámica apaga automáticamente el motor eléctrico; - al abrir la pistola, la caída de presión arranca automáticamente el motor y la presión se reajusta con un retraso muy pequeño; - para obtener un correcto funcionamiento del dispositivo TSS, los intervalos entre las operaciones de apertura y cierre no deben ser inferiores a 4÷5 segundos. Para impedir que se dañe la máquina, evitar que funcione en seco y comprobar que reciba siempre un correcto suministro de agua. En los modelos sin TSS, para impedir que se dañe la máquina a causa del aumento de la temperatura del agua, no interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos seguidos mientras la máquina esté en marcha. ESPAÑOL 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 Antes de realizar cualquier operación en la máquina, extraer el enchufe de la toma de corriente. Limpieza de la boquilla 1) Desmontar la lanza de la pistola. 2) Eliminar la suciedad del orificio de la boquilla sirviéndose de la herramienta (C1). Limpieza del filtro Comprobar el filtro de aspiración (L) y el filtro de detergente (si está previsto) antes de cada uso y, de ser necesario, limpiarlos de la manera indicada. Desbloqueo del motor (si está previsto) Cuando la máquina permanece parada durante largo tiempo, pueden formarse depósitos de cal que bloquean el motor. Para desbloquear el motor, girar el eje mediante la herramienta (M). Rellenado de aceite (si está previsto) Introducir aceite a través de la boca de llenado hasta que se alcance el nivel correcto. Véase la tabla «Características del aceite» para mayor información sobre las características del aceite. Almacenamiento invernal Antes de efectuar el almacenamiento invernal, hacer funcionar la máquina con líquido anticongelante no agresivo ni tóxico. Almacenar el aparato en un lugar seco y protegido contra el hielo. 10 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE (FIG. 5)/PÁGINA 279 Guardar los accesorios como se indica en la fig. 5. Transportar la máquina como se indica en la fig. 5. 87 ES ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) 11 INFORMACIÓN SOBRE AVERÍAS Problemas Causas probables Boquilla desgastada Filtro de agua sucio Alimentación de agua insuficiente Aspiración de aire La bomba no alcanza la presión predeterminada ES La bomba presenta cambios bruscos de presión Aire en la bomba La boquilla no está ajustada correctamente Activación de la válvula termostática Aspiración desde un contenedor abierto a una altura superior a 0,5 m Aspiración de agua desde depósito externo Temperatura excesiva del agua entrante Boquilla obstruida Filtro de aspiración (L) sucio Tensión de red insuficiente El motor «zumba», pero no arranca Pérdida de tensión debida al cable alargador Máquina parada durante largo tiempo Problemas en el dispositivo TSS Ausencia de tensión El motor eléctrico no arranca Problemas en el dispositivo TSS Máquina parada durante largo tiempo Pérdidas de agua Ruido excesivo Pérdidas de aceite Solo para TSS: la máquina se pone en marcha aunque la pistola esté cerrada Solo para TSS: cuando se acciona el gatillo de la pistola, no sale agua (con el tubo de alimentación montado) No aspira detergente Juntas de estanqueidad desgastadas Activación de la válvula de seguridad de descarga libre Temperatura excesiva del agua Juntas de estanqueidad desgastadas Defecto de estanqueidad en el sistema de alta presión o en el circuito de la bomba Reducir la altura de aspiración Conectar la máquina a la red de suministro de agua potable Reducir la temperatura Limpiar la boquilla (fig. 5) Limpiar el filtro (L) (fig. 5) Comprobar que la tensión de red coincida con la que se indica en la placa (fig. 2) Comprobar las características del cable alargador (I) Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Verificar que haya tensión de red y comprobar que el enchufe esté correctamente introducido (*) Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Utilizar la herramienta (M) para desbloquear el motor a través del orificio trasero (para los modelos en los que está previsto) (fig. 5) Sustituir las juntas en un centro de asistencia técnica autorizado Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Reducir la temperatura (véanse los datos técnicos) Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5) Boquilla regulable en posición de alta presión Detergente demasiado denso Uso de alargadores del tubo de alta presión Poner la boquilla (E) en la posición « » (fig. 3) Diluir con agua Volver a instalar el tubo original Enjuagar con agua limpia y eliminar posibles obstrucciones. Si el problema persiste, ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Incrustaciones u obstrucción en el circuito del detergente Sale agua a través de la válvula termostática Remedios Sustituir la boquilla Limpiar el filtro (L) (fig. 5) Abrir completamente la llave de paso Comprobar los racores Apagar la máquina y accionar la pistola hasta que salga un chorro continuo. Volver a encenderla Poner la boquilla (E) en la posición (+) (fig. 3) Esperar a que se restablezca la temperatura correcta del agua La temperatura del agua en el interior de la cabeza ha superado el valor máximo indicado en la placa de datos Cuando la máquina está funcionando, no interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos (*) Si, durante el funcionamiento, el motor se para y no vuelve a ponerse en marcha, esperar 2 o 3 minutos antes de volver a realizar el arranque (Activación de la protección térmica). Si se repite el problema, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica. MODELO 88 NÚMERO DE SERIE (Traducción de las instrucciones originales) ESPAÑOL 12 CÓMO EVITAR DAÑOS A LAS SUPERFICIES 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 ATENCIÓN El uso de la máquina para lavar neumáticos puede dañarlos y resultar peligroso. No dirigir el chorro de alta presión directamente hacia el neumático. Utilizar siempre el nivel de presión más bajo de la máquina cuando se realizan operaciones de limpieza cerca de ruedas y neumáticos. No usar nunca la «lanza turbo» para lavar ninguna parte del vehículo. Para mayor información, consultar el apartado «8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto». ES Declaración de conformidad CE Annovi Reverberi S.p.A., Módena, Italia, declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Black+Decker: Denominación de la máquina Hidrolimpiadora de alta presión N.º de modelo BXPW1800E/BXPW1800PE BXPW2000E/BXPW2000PE BXPW2200E/BXPW2200PE BXPW1900E/BXPW1900PE Potencia absorbida 1,8 kW 2 kW 2,2kW 1,9 kW cumple(n) con lo dispuesto por las siguientes directivas europeas: 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002 italiano). y ha(n) sido fabricada(s) en cumplimiento de las siguientes normas o los siguientes documentos normalizados: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581 Nombre y dirección de la persona encargada de expedir el expediente técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Módena, Italia El procedimiento de evaluación de la conformidad requerida por la directiva 2000/14/CE ha sido aplicado en cumplimiento del Anexo V. N.º de modelo BXPW1800E/BXPW1800PE BXPW2000E/BXPW2000PE BXPW2200E/BXPW2200PE BXPW1900E/BXPW1900PE Nivel de potencia acústica medido: 90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 90,3 dB (A) 81,9 dB (A) Nivel de potencia acústica garantizado: 93 dB (A) 93 dB (A) 93 dB (A) 84 dB (A) Fecha: 31.03.2016 MÓDENA (I) Stefano Reverberi Managing Director GARANTÍA La validez de la garantía está sujeta a las normas vigentes en el país en el que se comercializa el producto (salvo si el fabricante indica otra cosa). Si el producto presenta defectos de calidad del material, de la fabricación o falta de conformidad durante el período de validez de la garantía, el fabricante garantiza la sustitución de los componentes defectuosos y se encarga de reparar los productos si presentan un desgaste razonable, o bien los sustituye. La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal (válvulas, pistón, juntas de agua, juntas de aceite, muelles, juntas tóricas; accesorios tales como el tubo, la pistola, los cepillos, las ruedas, etc.). La garantía no cubre los defectos causados por o que deriven de: - uso incorrecto, uso no permitido, negligencia; - alquiler o uso profesional si el producto se ha vendido para uso doméstico. - inobservancia de las normas de mantenimiento incluidas en el manual correspondiente; - reparaciones realizadas por personal o centros no autorizados; - uso de recambios o accesorios no originales; - daños causados durante el transporte, por sustancias u objetos extraños, accidente; - problemas de almacenamiento o conservación. Para activar la garantía, es necesario mostrar el comprobante de compra. En caso de necesitar asistencia, Página: 276. 89 ESPAÑOL (Traducción de las instrucciones originales) Datos técnicos Datos técnicos Caudal Caudal máximo Presión Presión máxima Potencia Temperatura de alimentación m.xima Presión máxima de alimentación Fuerza de retroceso de la pistola a presión máxima Tipo de aceite de la bomba ES Clase de protección Aislamiento del motor Protección del motor Tensión Máxima impedancia de red permitida Nivel de presión acústica LPA (EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A)) Nivel de potencia acústica LWA (EN 60704-1) (K = 2,5 dB(A)) Vibraciones del aparato (K = 1 m/s2): Peso Unidad l/min l/min MPa MPa kW °C MPa N kg BXPW1800E BXPW1800PE 5,5 7,33 10 13,5 BXPW2000E BXPW2000PE 5,5 7,33 11 14 BXPW2200E BXPW2200PE 5,5 7,33 11,5 15 BXPW1900E BXPW1900PE 5,3 6,6 10 13 1,8 50 1 13 - 2 50 1 13,6 - 2,2 50 1 13,9 - 1,9 50 1 12,6 - - Clase V/Hz Ω dB (A) dB (A) m/s2 kg F IPX5 220-240 / 50/60 78,8 93 <2,5 7,6 ¡Reservada la posibilidad de hacer modificaciones técnicas! 90 II/ II/ F IPX5 220-240 / 50/60 78,8 93 <2,5 8,2 II/ F IPX5 220-240 / 50/60 78,8 93 <2,5 8,4 I/ F IPX5 220-240 / 50 70,4 84 <2,5 12,8 BLACK+DECKER Service Addresses & Contact Details België/Belgique Stanley Black & Decker Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel - NL. +32 15 47 37 65 Tel – FR. +32 15 47 37 66 Fax: +32 15 47 37 99 www.blackanddecker.be [email protected] España Black & Decker Ibérica, S.C.A. Parc de Negocis “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel. 934 797 400 Fax 934 797 419 www.blackanddecker.es [email protected] Bulgaria Stanley Black&Decker Polska Bucharest Branch Phoenicia Business Center Turturelelor Street, No 11A, 6th Floor,Module 15, 3rd District Bucharest Romania Tel. +4021.320.61.04. [email protected] France Black & Decker (France) S.A.S. 5 allée des Hêtres B.P. 30084 69579 Limonest Cédex Tel. 04 72 20 39 20 Fax 04 72 20 39 00 www.blackanddecker.fr [email protected] Česká Republika Stanley Black & Decker Czech Republic s.r.o. Chodov Türkova 2319/5b 149 00 Praha 4 Česká Republika Tel: 261 009 782 www.blackanddecker.cz [email protected] Danmark Stanley Black & Decker Denmark Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel. 70 20 15 10 Fax. 70 22 49 10 www.blackanddecker.dk [email protected] Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland GmbH Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Tel. 06126 21-0 Fax 06126 21-2980 www.blackanddecker.de [email protected] Ελλάδα Stanley Black & Decker (Ελλάς) E.Π.Ε Στράβωνος 7 & Λεωφ. Βουλιαγμένης 159 166 74 Гλυφάδα - Αθήνα Τηλ: 0030 210 8981616 Φαξ: 0030 210 8983570 www.blackanddecker.gr [email protected] 276 Helvetia ROFO AG Gewerbezone Seeblick 3213 Kleinbösingen Tel. 026 674 93 93 Fax 026 674 93 94 www.blackanddecker.ch [email protected] Hungary Stanley Black & Decker Hungary Kft. Meszaros u. 58/B 1016 Budapest Hungary Tel: 1.6 225-1661 / 62 Italia Stanley Black & Decker Italia Via Energypark 6 c/o Energypark Building 3 sud 20871 Vimercate (MB) Tel. 800-213935 Fax 039-9590313 www.blackanddecker.it [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280

Black & Decker BXPW1900PE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para