Transcripción de documentos
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem Gerät
markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
Pour certains pays les positions marche "ON" et arrêt "OFF" de l'interrupteur d'alimentation sont remplacées par les
symboles "I" et "0".
ATTENTION: Pour obtenir une déconnexion électrique complète, débrancher la prise principale.
La prise de courant murale devra être installée à proximité de l'équipment et devra être facilement accessible.
Bij de modellen voor sommige landen zijn de posities van de netschakelaar (POWER) aangegeven met "I" en "0" in
plaats van “ON” en “OFF”.
LET OP: Trek de stekker uit het stopcontact om het kopieerapparaat volledig van het lichtnet te koppelen
Het stopcontact moet zich dicht bij het kopieerapparaat bevinden en gemakkelijk bereikbaar zijn.
En algunas regiones, las posiciones del interruptor están marcadas con "I" y "0" en lugar de ON y OFF.
PRECAUCIÓN:
Desconecte el enchufe de la toma para cortar completamente la corriente de la copiadora.
La toma de corriente debería encontrarse instalada cerca del equipo y ser fácilmente accesible.
In certe zone le posizioni dell’interruttore rete sono contrassegnate con „I“ e „0“ invece che con „ON“ e „OFF“.
ATTENZIONE:
Per scollegare completamente dalla rete elettrica, staccate la spina dalla presa di corrente.
La presa di corrente, deve essere installata vicino all’apparecchio e deve essere facilmente accessibile.
GB
Operation manual / Printer driver (CD-ROM)
Power cord
TD cartridge
Drum cartridge (installed in copier)
Interface cable
(IBM PC/AT or compatible computer)
1.
2.
3.
4.
5.
• Sollte ein Teil fehlen oder beschädigt sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sharp-Händler.
• Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial auf. Beides kann wieder
benutzt werden, falls ein Transport des Geräts
notwendig wird.
• If anything is not included or is damaged,
contact your Sharp dealer.
• Save the carton and packing materials.
These can be re-used for transporting the
machine, should it be necessary.
F
1.
2.
3.
4.
5.
Mode d’emploi / Pilote d’imprimante (CD-Rom)
Cordon d’alimentation
Cartouche toner/développeur
Cartouche de tambour (installée dans le copieur)
Câble d’interface
(ordinateur compatible IBM PC/AT)
NL
1.
2.
3.
4.
5.
Gebruiksaanwijzing / Printerbesturing (CD-Rom)
Netsnoer
Tonerpatroon
Drumpatroon (in kopieerapparaat geïnstalleerd)
Interfacekabel
(IBM PC/AT compatibele computer)
• Wanneer er een onderdeel ontbreekt of
beschadigd is, neem dan contact op met uw
Sharp leverancier.
• Bewaar de doos en het verpakkingmateriaal.
Deze kunnen opnieuw worden gebruikt om het
apparaat eventueel te kunnen transporteren.
D
• Si un quelconque élément fait défaut ou
est endommagé, adressez-vous à votre
revendeur Sharp.
• Conservez le carton et les matériaux
d’emballage.
Bedienungsanleitung / Druckertreiber (CD-ROM)
Netzkabel
Entwicklereinheit
Trommeleinheit (im Kopierer installiert)
Schnittstellenkabel
(IBM PC/AT-kompatibler Computer)
GB
1.
2.
3.
4.
5.
D
• Contacte con su concesionario Sharp si
faltara o estuviese deteriorado algún
componente.
• Conserve la caja y el material de embalaje.
Pueden usarse de nuevo si alguna vez tuviera
que transportar el equipo.
F
1. Manuale di istruzioni / Driver stampante (CDRom)
2. Cordone rete
3. Cartuccia TD (Toner/Sviluppatore)
4. Cartuccia del cilindro (installata nella copiatrice)
5. Cavo di interfaccia
(computer compatibile IBM PC/AT)
NL
2.
3.
4.
5.
Manual de servicio / Controlador de la impresora
(CD-ROM)
Cable de alimentación
Cartucho TD
Cartucho tambor (instalado en la copiadora)
Cable de interfaz
(ordenador IBM/AT compatible)
• Se qualcosa non è accluso oppure è
danneggiato, mettetevi in contatto con il
vostro rivenditore Sharp.
• Conservate il cartone ed i materiali da
imballaggio. Questi si possono riutilizzare
per trasportare la macchina, se ciò dovesse
essere necessario.
E
1
I
I
E
II
GB
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Original cover
Side cover
Bypass tray
Bypass tray guides
Side cover open button
Front cover
Paper trays
Operation panel
Original table
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Paper output tray
Paper output tray extension
Handle
Power switch
Power cord socket
Parallel interface connector
TD cartridge lock release button
TD cartridge
Drum cartridge
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Drum cartridge handle
Transfer charger
Charger cleaner
Fusing unit release lever
Feeding roller cover
SPF and R-SPF exit area
Original guides
Document feeder tray
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Entwicklereinheit
Trommeleinheit
Griff der Trommeleinheit
Übertragungscorona
Coronareiniger
Entriegelungshebel Fixiereinheit
Abdeckung der Einzugsrolle
Original-Ausgabebereich
Originalführungen
Originaleinzugsfach
D
1. Originalabdeckung
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Seitenabdeckung
Kassette für Mehrfacheinzug
Führung der Kassette für Mehrfacheinzug
Verriegelungstaste der
Seitenabdeckung
Frontabdeckung
Papierfach
Bedienfeld
9. Vorlagenglas
10. Papierausgabefach
11. Verlängerung des
Papierausgabefachs
12. Griff
13. Netzschalter
14. Netzkabelbuchse
15. Paralleler Schnittstellenstecker
16. Entriegelungsknopf der
Entwicklereinheit
F
GB
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
NL
Papier uitvoerlade
Verlengstuk papier uitvoerlade
Hefboom
Aan-/uitschakelaar
Bus voor netsnoer
Parallelle interfaceaansluiting
Tonerpatroon vergrendelings-/ontgrendelingstoets
17. Tonerpatroon
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Drumpatroon
Hefboom voor drumpatroon
Corona-eenheid
Reiniger voor coronabedrading
Heatereenheid ontgrendelingshefboom
Deksel voedingswals
Origineel uitvoerlade
Geleiders van het origineel
Origineel invoerlade
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Cartucho TD
Cartucho tambor
Palanca del cartucho tambor
Corona de transferencia
Limpiador de la corona de carga
Palanca de liberación de la unidad
fusora
Cubierta del rodillo de alimentación
Sector de salida SPF
Guías de originales
Bandeja para alimentación de originales
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Cubierta de originales
Cubierta lateral
Bandeja de alimentación manual multi-hojas
Guías de papel de la bandeja de alimentación manual multi-hojas
Control para apertura de la
cubierta lateral
Cubierta frontal
Bandeja
Panel de mando
9. Pantalla de exposición
10. Bandeja de salida del papel
11. Extensión de la bandeja de salida del
papel
12. Asidero
13. Interruptor
14. Conector hembra para el cable de
alimentación
15. Conector de interfaz en paralelo
16. Botón de fijación/liberación del cartucho TD
Copri originali
Pannello di copertura laterale
Vassoio di bypass
Guide del vassoio di bypass
Pulsante di apertura del pannello laterale
Pannello di copertura anteriore
Cassetto della carta
Pannello operativo
Lastra di esposizione
10. Vassoio di uscita della carta
11. Prolunga del vassoio di uscita della
carta
12. Maniglia
13. Interruttore rete
14. Vaschetta del cordone rete
15. Connettore interfaccia parallela
16. Pulsante di sbloccaggio della cartuccia TD
17. Cartuccia TD
23.
24.
25.
26.
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Cartuccia del cilindro
Maniglia della cartuccia del cilindro
Corona di trasferimento
Dispositivo per pulire la corona di trasferimento
Leva di sbloccaggio dell'unità fusore
Copertura del rullo di alimentazione
Zona uscita SPF
Guide dell’originale
Vassoio di alimentazione dei documenti
IV
D
Documentdeksel
Zijklep
Handinvoer lade
Geleiders van handinvoer
Opentoets voor het zijdeksel
Frontdeksel
Papierlade
Bedieningspaneel
Glasplaat
Poignée de la cartouche de tambour
Chargeur de transfert
Pince de nettoyage du chargeur
Levier de libération de l’unité de fixation
Couvercle du rouleau de chargement
Zone de sortie du chargeur de
documents
25. Guides du document original
26. Plateau du chargeur de document
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
NL
Plateau de sortie du papier
Extension du plateau de sortie du papier
Poignées
Interrupteur d’alimentation
Fiche du cordon d’alimentation
Connecteur interface parallèle
Bouton de déverrouillage de la cartouche toner/développeur
17. Cartouche toner/développeur
18. Cartouche de tambour
E
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
I
5.
6.
7.
8.
9.
Couvercle de l’original
Couvercle latéral
Plateau d’alimentation auxiliaire
Guides du plateau d’alimentation auxiliaire
Bouton d’ouverture du couvercle latéral
Couvercle frontal
Magasins papier
Tableau de commande
Vitre d’exposition
1.
2.
3.
4.
p
1
6
2
7
E
e
1 Tecla selectora e indicadores del modo de exposición
Para seleccionar correlativamente los modos: AUTO,
).
MANUAL (=) o FOTO (
El modo seleccionado se identifica mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-14)
2 Teclas claro ({) y oscuro (}) e indicadores de
exposición
Se usan para ajustar el nivel de exposición MANUAL
). El nivel de exposición selec(=) o FOTO (
cionado se identifica mediante iluminación de un
indicador. (Pág. 3-14)
Se usa para iniciar y finalizar el ajuste de un programa
de usuario. (Pág. 3-22)
3 Indicadores de alarma
w: Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
el tambor. (Pág. 3-24)
t : Indicador que señaliza alimentación de papel
errónea. (Pág. 3-27)
s : Indicador que señaliza la necesidad de cambiar
el cartucho TD. (Pág. 3-23)
4 Tecla selectora e indicadores de la proporción de
copiado
Se usa para seleccionar las proporciones de ampliación/reducción de copiado preestablecidas.
La proporción de copiado seleccionada se identifica
mediante iluminación de un indicador. (Pág. 3-16)
5 Indicador ZOOM (Pág. 3-16)
6 Tecla del visor de la proporción (%) de copiado
(Pág. 3-16)
7 Visor
Muestra la cantidad de copias especificada, la proporción zoom de copiado, código del programa de
usuario y códigos de error.
8 Indicador ON LINE
Se ilumina cuando el equipo se usa como una
impresora. Para obtener una descripción del indicador
ON LINE, consulte el manual de instrucciones de la
impresora.
9 Indicador de ahorro energético
Se ilumina cuando la copiadora se encuentra en un
modo de ahorro de energía. (Pág. 3-20)
0 Tecla e indicadores selección de bandeja (M)
(Excepto en la AL-1043, AL-1252)
IX
q
w
e
r
u
9
8
r
u
Se usa para seleccionar manualmente una bandeja
de papel.
Indicador de la posición de la fuente del papel
(sólo en la AL-1551)
Se ilumina para indicar la estación de alimentación del
papel seleccionada.
Teclas ZOOM (N, L)
Se usan para seleccionar las proporciones de reducción o ampliación de copiado en la gama desde 50
hasta 200% a incrementos de 1%. (Pág. 3-16)
Teclas de cantidad de copias (<, <)
• Se usan para seleccionar la cantidad deseada de
copias (1 hasta 99). (Pág. 3-12)
• Se usan para hacer entradas en el programa de
usuario. (Pág. 3-22)
Tecla BORRAR (>)
• Pulsar para borrar el visor o pulsar durante una serie
de copiado para finalizar la operación. (Pág. 3-12)
• Pulsar y mantener pulsada durante el estado
“Standby” (en condiciones para copiar) para mostrar el número total de copias realizado hasta la
fecha. (Pág. 3-33)
Tecla IMPRIMIR e indicador PREPARADA ( )
• Es posible copiar cuando el indicador está activado.
• Se usa para ajustar un programa de usuario.
i Indicador SPF / R-SPF ( )
Concierne sólo a los modelos equipados con un SPF
ó con R-SPF.
o Indicador de papel atascado SPF / Indicatore
inceppamento R-SPF ( ) (Pág. 3-33)
Concierne sólo a los modelos equipados con un
SPF ó con R-SPF.
p Tecla de copiar originales e indicadores
(Pág. 3-12) (sólo en la AL-1551)
Copias a dos caras de originales
de una cara. Puede elegirse un
giro a intensidad larga o corta.
Copias a dos caras de originales
a dos caras. (Sólo puede seleccionarse si se usa el R-SPF).
Copias de una cara de originales
a dos caras. (Sólo puede seleccionarse si se usa del R-SPF).
Puede elegirse una intensi dad
corta.
INTRODUCCIÓN
INTRODUZIONE
Avisa al usuario que de la inobservancia
de la advertencia pueden resultar lesiones
del usuario o daños al equipo.
Advertencia
Precaución
Nota
Avisa al usuario que de la inobservancia
de su contenido pueden resultar daños a
la copiadora o alguno de sus componentes.
Las notas proporcionan información importante sobre la copiadora en lo que respecta
especificaciones, funciones, operación y
otras que pueden ser de interés y provecho
para el usuario.
Indica una letra mostrada en el visor.
Las illustraciones en el presente manual se refieren al modelo AL-1551 siempre que no se indique
lo contrario.
ÍNDICE
INDICE
Desembalaje ................................................................ I
Denominación de los componentes ........................ III
Panel de mando ....................................................... IX
Introducción .............................................................. 3-1
Un breve comentario sobre la instalación
de la copiadora ........................................................ 3-2
Medidas de precaución ........................................... 3-4
Instalación ............................................................... 3-6
Instalación del cartucho TD ..................................... 3-7
Carga del papel de copia ....................................... 3-8
Copiado normal ..................................................... 3-10
Ajuste de la exposición/Copiado foto ................. 3-14
Ajuste automático de la exposición .................... 3-15
Reducción/Ampliación/Zoom ................................ 3-16
Alimentación bypass (papeles especiales) ....... 3-17
Copiado a dos caras ............................................. 3-19
Descripción de las funciones especiales ............. 3-20
Modo ahorro de toner ............................................ 3-21
Programas de usuario ........................................... 3-22
Recambio del cartucho TD .................................... 3-23
Recambio del cartucho tambor ............................ 3-24
Mantenimiento por parte del usuario ................... 3-26
Eliminación de atascos ......................................... 3-27
Atasco en la zona inferior de alimentación de papel 3-29
Eliminación del atasco del SFP/R-SPF ................. 3-30
Anomalías en la copiadora .................................... 3-31
Indicadores de estado ............................................ 3-33
Especificaciones ................................................... 3-35
Números y almacenamiento de las piezas de repuesto 3-37
Instrucciones para transporte ............................... 3-38
Convenzioni adottate in questo manuale
In questo manuale le seguenti icone sono usate per dare
all'utente le informazioni riguardanti l'uso della copiatrice.
Avvertimento
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente,
ne possono derivare lesioni all'utente oppure
dei danni alla copiatrice.
Avverte l'utente che, se il contenuto dell'avvertimento non viene seguito correttamente,
ne potrebbe derivare un danno alla copiatrice
oppure ad uno dei suoi componenti.
Attenzione
Le note forniscono informazioni di importanza
rilevante per la copiatrice e riguardanti specifiche, funzioni. prestazioni, funzionamento e
tutte quelle che potrebbero essere utili alNota l'utente.
Indica una lettera visualizzata sul display.
Le illustrazioni in questo manuale si riferiscono al
modello AL-1551 a meno che nonsia indicato
diversamente.
Disimballaggio ........................................................... I
Nomenclatura delle parti ......................................... III
Pannello operativo ................................................... X
Introduzione ........................................................... 3-1
Qualche parola sull'installazione della copiatrice .. 3-2
Precauzioni ............................................................. 3-4
Installazione ........................................................... 3-6
Installazione della cartuccia TD .............................. 3-7
Caricamento della carta per copie ......................... 3-8
Copiatura normale ............................................... 3-10
Regolazione dell’esposizione/Copiatura di foto . 3-14
Regolazione dell’esposizione automatica ........... 3-15
Riduzione/Ingrandimento/Zoom ........................... 3-16
Alimentazione bypass (carta speciale) .............. 3-17
Copiatura su due facciate ................................... 3-19
Descrizione di funzioni speciali ............................ 3-20
Modo risparmio toner ........................................... 3-22
Programmi di utente ............................................. 3-23
Sostituzione della cartuccia TD ............................. 3-24
Sostituzione della cartuccia del cilindro ................ 3-26
Manutenzione da parte dell’utente ...................... 3-27
Eliminazione degli inceppamenti ........................ 3-26
Inceppamento nella zona inferiore dell'alimenta- .......
zione carta ............................................................. 3-29
Eliminazione degli inceppamenti dall'SFP/R-SPF 3-30
Problem alla copiatrice ........................................ 3-32
Indicatori di stato ................................................. 3-34
Specifiche ............................................................. 3-36
Codice delle parti di rifornimento e loro ......................
immagazzinamento .............................................. 3-37
Istruzioni per gli spostamenti .............................. 3-38
3- 1
E
Signos convencionales usados en el presente manual
En el presente manual se hace de uso de los siguientes
iconos a fin de facilitar al usuario información concerniente al uso de la copiadora.
Questa copiatrice è stata progettata per funzionare in
maniera intuitiva, richiedendo uno spazio minimo. Per
poter utilizzare completamente tutte le prestazioni della
copiatrice, assicuratevi di acquistare familiarità con il
manuale e la copiatrice.
A seconda del modello acquistato, la vostra copiatrice
è dotata di un alimentatore ad una passata (SPF), un
alimentatore SPF inverso ad una passata (R-SPF) ed
un'unità alimentazione carta da 250 fogli.
Queste fotocopiatrici si possono anche utilizzare come
stampante laser. Per le descrizioni relative alle caratteristiche della stampante si rimanda il lettore al manuale
della stampante.
I
La presente copiadora ha sido diseñada para facilitar un
uso intuitivo y sencillo al mismo tiempo que requiere un
mínimo de espacio. Asegúrese de familiarizarse
completamente con ese manual de servicio y con la
copiadora a fin de obtener el máximo rendimiento de todas
las características de la misma.
Según sea el modelo adquirido, la copiadora tendrá un
Alimentador de una pasada (SPF), un Alimentador de
una pasada a dos caras (R-SPF) y una unidad de
alimentación de papel con capacidad para 250 hojas.
Estas copiadoras también se pueden utilizar como
impresora láser. Este manual describe únicamente las
características de la copiadora. Para la descripción de las
características de la impresora,consulte el manual de la
impresora.
UN BREVE COMENTARIO SOBRE LA INSTALACIÓN DE LA COPIADORA
QUALCHE PAROLA SULL'INSTALLAZIONE DELLA COPIATRICE
(20cm)
(10cm)
(10cm)
E
(20cm)
La instalación incorrecta puede resultar
en deterioro de la copiadora. Sírvase
observar lo siguiente durante la primera
instalación y siempre que reubique la
copiadora.
Un'installazione non corretta può danneggiare la copiatrice. Per favore prendete nota di quanto segue nell'installazione iniziale della copiatrice ed ogni
qualvolta si sposta la copiatrice.
Cuando la copiadora se cambia de
un lugar fresco a otro caliente puede formarse condensado en el interior de la misma. La operación en
estas condiciones puede producir
unas copias de mala calidad y fallos. Deje la copiadora a temperatura ambiental durante unas 2 horas como mínimo antes de proceder a su uso.
Se la copiatrice viene spostata da
un luogo fresco ad un luogo caldo,
all'interno della copiatrice stessa si
può formare della condensa. Il funzionamento in queste condizioni
può causare una qualità scadente
delle copie e malfunzionamenti.
Lasciate la copiatrice alla temperatura del locale per almeno 2 ore
prima di usarla.
1. No instale su copiadora en sectores
que estén o sean:
• mojados, húmedos o muy polvorientos
• expuestos directamente a los rayos
solares
• pobremente ventilados
• sujetos a cambios extremos de temperatura o humedad; es decir, en las
cercanías directas de acondicionadores de aire o estufas.
2. Cerciórese de conservar el espacio
suficiente alrededor de la copiadora a
fines de servicio y ventilación adecuada.
3. No exponga directamente el cartucho
tambor a los rayos solares.
Ello dañaría la superficie (sector verde)
del cartucho tambor causando manchas en las copias.
4. Conserve los repuestos tales como
cartuchos tambor y cartuchos TD en un
lugar oscuro no sacándolos de su
embalaje antes de usarlos.
Si se expusieran a la luz solar directa
pueden resultar manchas en las copias.
5. No toque directamente con las manos
la superficie (sector verde) del cartucho
tambor.
Ello dañaría la superficie del cartucho
causando manchas en las copias.
1. Non installate la copiatrice in ambienti
che sono:
• umidi, contenenti vapori oppure molto polverosi
• esposti direttamente alla luce solare,
• scarsamente ventilati,
• sottoposti a variazioni estreme di
temperatura o umidità, per esempio vicino ad un condizionatore
oppure ad un apparecchio di riscaldamento.
2. Assicuratevi di lasciare libero lo spazio
occorrente intorno alla macchina per il
servizio ed una ventilazione appropriata.
3. Non esponete la cartuccia del cilindro
alla luce solare diretta.
Facendolo si danneggerà la superficie
(porzione verde) della cartuccia del
cilindro, causando delle macchie sulle
copie.
4. Riponete le forniture di ricambio, come
le cartucce del cilindro e le cartucce TD
in un luogo scuro, senza estrarle dall'imballaggio prima di usarle.
Se esse vengono esposte alla luce
solare diretta, ne potrebbero derivare
delle macchie sulle copie.
5. Non toccate direttamente la superficie
(porzione verde) della cartuccia del
cilindro con le mani.
Facendolo, danneggerete la superficie
della cartuccia causando delle macchie
sulle copie.
Durante el funcionamiento, la copiadora
genera una pequeña cantidad de ozo
no. El nivel de emisión es tan bajo que
no supone riesgo alguno para la salud.
Durante il funzionamento, nella copia
trice si produce una piccola quantità di
ozono. Il livello di emissione è insuffi
ciente a provocare un pericolo per la
salute.
I
El límite recomendado hoy en B61día
de exposición prolongada al ozono es
de 0,1 ppm (0,2 mg/m3) en 8 horas.
Concentración media ponderada en el
tiempo. No obstante, dado que la
pequeña cantidad emitida puede tener
un olor desagradable, le recomenda
mos que instale la copiadora en una
zona ventilada.
3 -2
Il valore limite raccomandato attual
mente per l'esposizione a lungo ter
mine all'ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg
m3) calcolato come media pesata in
funzione del tempo della concentrazi
one in un periodo di 8 ore. Tuttavia, dato
che la piccola quantità che viene emes
sa può avere un odore sgradevole, si
consiglia di mettere la copiatrice in un
luogo ventilato.
6. Asegúrese de que el interruptor de la
copiadora está en posición OFF (desconectado). Enchufe el cable de alimentación adjunto al conector hembra
que se encuentra en la parte posterior
de la copiadora.
6. Assicuratevi che l'interruttore rete della
copiatrice si trovi nella posizione OFF,
inserite il cavo di alimentazione, accluso nella vaschetta per il cordone rete,
sul retro della copiatrice.
Si se sirviera de la copiadora en un
país diferente al de su compra, deberá cerciorarse de que la corriente
local es compatible con la de su
modelo. Si enchufara la copiadora a
una toma de corriente que no fuese
compatible pueden resultar daños
irreparables.
Se utilizzate la copiatrice in un Paese
diverso da quello nel quale era stata
acquistata, dovrete accertarvi che la
vostra alimentazione elettrica locale
sia compatibile con il vostro modello. Se inserite la spina della copiatrice in un'alimentazione elettrica incompatibile, ne risulterà un danno
irreparabile alla copiatrice.
7. Conecte el otro extremo del cable de
alimentación a la caja de enchufe más
cercana.
Conecte el cable de alimentación
solamente a una caja de enchufe
correctamente puesta a tierra.
Coloque el interruptor que se encuentra en
el lateral izquierdo de la copiadora a posición “ON” (conectado). El indicador PREPARADO ( ) se ilumina y otros indicadores del panel de mando que muestran los
ajustes iniciales también se iluminan para
señalizar que está en condiciones de operación. Para los ajustes iniciales, véase
más adelante la sección “Ajustes iniciales
del panel de mando”.
La copiadora conmuta a un modo de ahorro
energético después de transcurrido el tiempo establecido sin realizar cualquier operación de copiado tras la última copia realizada o tras la conmutación de la corriente.
Los ajustes de los modos de ahorro energético pueden modificarse. Véase la página 3-22 “PROGRAMAS DE USUARIO”.
La copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras un intervalo de tiempo previamente
establecido después de realizar la última
copia. Este intervalo de tiempo establecido
como estándar (auto clear time = borrado
automático del tiempo) puede modificarse.
Véase la página 3-22 “PROGRAMAS DE
USUARIO”.
7. Inserite l'altra estremità del cavo di
alimentazione nella presa di corrente
più vicina.
Inserite il cavo di alimentazione solo
in una presa di corrente da parete
con una messa a terra corretta.
Posizionate l'interruttore rete, che si trova
sul lato sinistro della copiatrice su "ON".
L'indicatore di pronto ( ) si illuminerà ed
anche altri indicatori, che mostrano le
impostazioni iniziali del pannello operativo, si illumineranno per indicare la condizione di pronto. Per le impostazioni iniziali
vedere le "Impostazioni iniziali del pannello operativo" descritte nel seguito.
La copiatrice entrerà nel modo risparmio
energia una volta che il tempo impostato
è trascorso, senza che sia stata compiuta
alcuna operazione della copiatrice dopo
l'ultima copia di una sequenza di copiatura, oppure dopo l'accensione.
Le impostazioni del modo risparmio energia pagina 2-22 PROGRAMMI DI UTENTE.
La copiatrice ritornerà alle impostazioni
inziali un tempo preimpostato dopo che
l'ultima copia è stata fatta. L'intervallo di
tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) può venire modificato. Vedere
pagina 3-22 PROGRAMMI DI UTENTE.
AJUSTES INICIALES DEL PANEL DE MANDO
IMPOSTAZIONI INIZIALI DEL PANNELLO OPERATIVO
La copiatrice assume le impostazioni
iniziali quando viene accesa oppure dopo
che un tempo preimpostato (tempo di
autoazzeramento) è trascorso dall’ultima
copia fatta.
E
La copiadora asume los ajustes iniciales
cuando la misma conmuta después de
transcurrir un intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado
automático) o tras la última copia.
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
ZOOM
I
200%
141%
100%
81%
70%
50%
El visor muestra “0”.
Sul display è visualizzato "0"
3- 3
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
PRECAUZIONI
Siga las instrucciones dadas a continuación para el uso
de la presente copiadora.
• Coloque la copiadora sobre una superficie firme y
nivelada.
• No instale la copiadora en un lugar húmedo o
polvoriento.
• No pase rápidamente del apagado al encendido de la
copiadora. Después de haber apagado la copiadora,
espere de 10 a 15 segundos antes de volver a ponerla
en marcha.
• El interruptor de la copiadora debe estar apagado
antes de proceder a la instalación de cualesquiera
elementos.
• Siempre que la copiadora vaya a estar inactiva durante
un prolongado período de tiempo, p. ej., durante las
vacaciones o cuando deba mudarse la copiadora,
desconecte el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación.
• El área de fusión está muy caliente. Tenga cuidado al
inspeccionar esta sección.
• Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de
alimentación antes de mudar la copiadora.
• No mire directamente sobre la fuente lumínica. Ello
puede dañar sus ojos.
• No cubra la copiadora con una funda anti polvo, paño o
película de plástico mientras la corriente esté conectada.
Ello impide la irradiación del calor y puede resultar en
incendio.
El uso de controles o ajustes o características o
métodos diferentes a los aquí especificados puede
resultar en una peligrosa exposición a radiaciones.
Precaución
Este producto viene provisto de un dispositivo laser
de baja potencia. Para garantizar su seguridad en todo
momento, no quite ninguna tapa ni intente acceder al
interior del aparato. Consulte con el personal técnico
calificado cualquier problema de servicio.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA ALTISTAA
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1 YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA
BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN
UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASERSTRÅLNING, SOM
ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Quando utilizzate la copiatrice adottate le precauzioni
elencate nel seguito.
• Collocate la copiatrice su una superficie solida e
piana.
• Non installate la copiatrice in un posto umido o
polveroso.
• Non accendere e spegnere la fotocopiatrice
rapidamente. Dopo averla spenta si prega di
aspettare tra i 10 e i 15 secondi prima di riaccenderla
su on.
• Disinserire la presa di corrente della fotocopiatrice
prima di caricare qualsiasi tipo di materiale.
• Quando la copiatrice non viene usata per un lungo
periodo di tempo, per esempio per festività consecutive, posizionate l’interruttore rete su OFF e staccate il cordone rete dalla presa.
• La zona del fusore è calda. Fate attenzione in questa zona, quando rimuovete della carta inceppata.
• Quando spostate la copiatrice, assicuratevi di averla spenta con l’interruttore rete e scollegate il cordone rete dalla presa.
• Non guardate direttamente la sorgente luminosa.
Facendolo potreste danneggiare i vostri occhi.
• Non coprite la copiatrice mentre è accesa con una
copertura antipolvere, un tessuto oppure una pellicola di plastica. Facendolo si impedisce la dispersione del calore, danneggiando la copiatrice.
L’uso di controlli oppure regolazioni, oppure l’esecuzione di procedure diverse da quelle specificate in questa sede può dare luogo ad un’esposizione pericolosa a radiazioni
Attenzione
Questo prodotto contiene un dispositivo al laser a
bassa potenza. Per motivi di sicurezza non si deve
smonare il mobile per l‘accesso all‘interno. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
CLASS 1
LASER PRODUCT
I
E
LASER KLASSE 1
Laserstrahl
3 -4
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION INVISIBLE
EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL UNNGÅ
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT UNSICHTBARE
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN. VARNING URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL USYNLIG
VARO! LASERSÄTEILYLLE.
ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
LASER DI CLASSE 1
Radiazione Laser invisibile quando è aperto
e gli interbloccaggi ad azione combinata sono
fuori servizio. Evitate l'esposizione al raggio.
In sede di produzione la potenza di uscita
dell’unità scanner viene regolata su 0,8 MILLIWATT più 13.4 PCTS e viene mantenuta
costante dal funzionamento del controllo automatico della potenza (APC).
Questo prodotto contiene un dispositivo laser
a bassa potenza. Per assicurare una sicurezza continua non rimuovete nessuna copertura
e non tentate di accedere all’interno del prodotto. Per il servizio tecnico fate riferimento a
personale qualificato.
LÁSER CLASE 1
Irradiación láser invisible cuando está abierta y
anulado el conmutador interlock. Evitar exposición al rayo.
De serie, la potencia entregada de la unidad de
exploración está ajustada a 0,8 MILIVATIOS
MÁS 13,4 PCTS que se mantiene constante por
la unidad APC (control automático de la potencia).
El equipo contiene un dispositivo láser de baja
potencia. A fin de garantizar ininterrumpidamente la seguridad, no desmontar ninguna cubierta o
intentar acceder al interior del producto. Confíe
todo el servicio técnico a personal especializado.
Precauciones a tomar con el láser
Longitud de onda
770 nm -795 nm
Frecuencia de pulsación
11.82 µs /7 mm
Potencia entregada
0.17 mW ± 0.01 mW
Precauzioni riguardanti il laser
Lunghezza d’onda
770 nm -795 nm
Tempi di impulso
11.82 µs /7 mm
Potenza di uscita
0.17 mW ± 0.01 mW
(Excepto en la AL-1043)
• La copiadora está equipada con una memoria buffer
para 1 página. Esta memoria permite a la copiadora
escanear un original sólo una vez y hacer hasta 99
copias del mismo. Esta característica permite
mejorar el proceso de trabajo, aminora los ruidos de
operación generados por la copiadora y reduce el
desgaste del mecanismo de escaneo. Esta característica garantiza un mayor grado de fiabilidad.
5 Diseño de compatibilidad ecológica
• La salida del papel se encuentra alojada en la
copiadora a fin de ahorrar espacio.
• Se incluyen modos de precalentamiento y desconexión de la corriente para reducir el consumo
energético en modo “Preparado”
6 Características de la impresora
• Esta copiadora se puede utilizar como impresora
láser.
1 Copiatura a laser ad alta velocità
• Dal momento che il tempo di riscaldamento è zero,
la copiatura si può iniziare immediatamente dopo
che l’interruttore rete è stato posizionato su ON.
• Il tempo della prima copia è di soli 9,6 secondi
(modo normale).
• La velocità di copiatura è di 10 copie/min. (AL1043), 12 copie/min. (AL-1252), 14 copie/min. (AL1452) oppure 15 copie/min. (AL-1551), che è adatta
all'uso professionale, consentendo di migliorare
l'efficienza nel lavoro.
2 Immagine digitale di alta qualità
• E’ possibile eseguire una copiatura di immagini di
elevata qualità a 600 dpi.
• Oltre al modo esposizione automatica è possibile
regolare l’esposizione manuale in cinque livelli.
• La funzione copiatura in modo foto, che consente
di copiare nitidamente delle immagini originali con
delicate mezzetinte, come, ad esempio, delle
fotografie in bianco e nero ed a colori, si può
utilizzare.
3 Funzioni fondamentali di copiatura
• Si può eseguire la copiatura in zoom da 50% a 200%
in incrementi dell’1%.
• Anche la copiatura continua di un massimo di 99
fogli si può effettuare.
• Si può anche eseguire il caricamento automatico di
documenti attraverso l'alimentatore ad una passata
(SPF) (AL-1252, AL-1452) oppure attraverso l'alimentatore SPF inverso (R-SPF) (AL-1551).
• Si può impostare il modo risparmio toner, per ridurre
il consumo di toner del 10% approssimativamente.
• Sono forniti programmi di utente, che consentono
l’impostazione / la modifica di funzioni per le
esigenze del cliente.
4 Una scansione / molte copie
(Fatta eccezione per AL-1043)
• La copiatrice è dotata di un buffer di memoria da 1
pagina. Questa memoria consente di eseguire la
scansione di un originale una volta e di fare fino a
99 copie. Questa prestazione migliora lo svolgimento del lavoro, riduce il rumore prodotto dalla
copiatrice nel funzionamento e riduce l’usura ed il
logoramento del meccanismo di scansione. Questa
prestazione aumenta l’affidabilità.
5 Progetto ecologico per la salvaguardia dell’ambiente
• L’uscita della carta è alloggiata nella copiatrice, allo
scopo di risparmiare spazio.
• Modo preriscaldamento ed auto spegnimento disponibili per ridurre il consumo di energia nel modo
standby.
6 Prestazione stampante
• La copiatrice si può utilizzare come stampante
laser.
3- 5
I
1 Copiado láser de alta velocidad
• Puesto que el tiempo de calentamiento es nulo, el
copiado puede iniciarse inmediatamente después
de conmutar la corriente.
• Primera copia en sólo 9,6 segundos (modo normal).
• La velocidad de copia es de 10 copias/min (AL1043), 12 copias/min (AL-1252), 14 copias/min
(AL-1452) ó 15 copias/min (AL-1551), y se adapta
perfectamente a las necesidades de la empresa,
mejorando el rendimiento de trabajo.
2 Imagen digital de alta calidad
• Puede realizarse copiado de alta calidad de 600 dpi.
• Además del modo automático de exposición, la
exposición puede ajustarse manualmente en cinco
niveles.
• El modo de copiado FOTO permite copiar nítidamente imágenes originales de delicadas tonalidades en escala de grises tales como fotografías en
blanco y negro o a color.
3 Interesantes funciones de copiado
• Puede realizarse copiado zoom en la gama desde
50% hasta 200% a incrementos de 1%.
• También se puede realizar una copia continua de
99 hojas como máximo.
• Se puede llevar a cabo una alimentación automática
de originales con el alimentador de una pasada
(SPF) (AL-1252, AL-1452) o con el alimentador de
una pasada a doble cara (R-SPF) (AL-1551).
• Puede activarse el modo de ahorro de toner para
reducir el consumo de este producto en aprox. 10%.
• Se incluyen programas de usuario que permiten
ajustar/modificar las funciones conforme a los
requerimientos del usuario.
4 Escaneo único/Impresión múltiple
E
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
CARATTERISTICHE PRINCIPALI
INSTALACIÓN
INSTALLAZIONE
1. Cerciórese de tomar la copiadora por
los asas en ambos lados de la misma
para desembalarla y llevarla hasta el
lugar de instalación.
1. Per disimballare la copiatrice e portarla al luogo di installazione, assicuratevi di prenderla per le maniglie da
entrambi i lati.
2. Desmonte los trozos de cinta adhesiva a, b, c, d y e y la cubierta
protectora f.
2. Rimuovete i pezzi di nastro a, b, c,
d ed e e la copertura di protezione
f.
3. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección g y h. Vaya al paso 6.
3. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo g e h.
Passate all’operazione 6.
4. Quite de la copiadora todos los trozos
de cinta adhesiva. Retire el material
protecor a.
4. Rimuovete tutti i pezzi di nastro dalla
copiatrice. Rimuovete il materiale
protettivo a.
5. Abra a continuación la cubierta de
originales y desmonte los materiales
de protección b y c.
5. Aprite quindi il copri originali e rimuovete il materiale protettivo b e c.
AL-1043
c
a
e
f
d
b
AL-1043
g
h
b
c
I
E
Quite el material protector d.
3 -6
Rimuovete il materiale protettivo d.
6. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para desmontar el
tornillo.
6. Utilizzate una moneta (oppure un oggetto adatto) per rimuovere la vite.
Guarde el tornillo en la bandeja del
papel ya que el mismo se necesita
si debiera mudar la copiadora.
(Pág. 3-38)
Conservare la vite nel cassetto della carta, in quanto essa verrà utilizzata se la copiatrice deve venire
spostata (pag. 3-38).
INSTALACIÓN DEL CARTUCHO TD
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA TD
1. Abra la bandeja bypass (sólo en la AL1551) y, a continuación, la cubierta
lateral pulsando el control para apertura de la misma.
1. Aprite il vassoio di bypass (solo AL1551) ed aprite quindi il pannello di
copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello di copertura
laterale.
2. Retire de la cubierta frontal la cinta
adhesiva identificada con CAUTION
y desmonte la dos espigas protectoras de la unidad de fusión tirando
hacia arriba de cada una de las tiras.
2. Rimuovete il nastro CAUTION (ATTENZIONE) dal pannello di copertura
frontale e le due spine di protezione
dall’unità fusore, tirando i cordoni verso l’alto ad uno per volta.
3. Tire con cuidado por los dos lados de
la cubierta frontal para abrir la cubierta.
3. Esercitate delicatamente una leggera
pressione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire
la copertura.
4. Saque de la bolsa el cartucho TD.
Quite el papel de protección. Tome el
cartucho por ambos extremos y agítelo horizontalmente cuatro o cinco
veces.
4. Togliete la cartuccia TD dal sacchetto. Rimuovete la carta di protezione.
Tenete la cartuccia da entrambi i lati e
scuotetela orizzontalmente quattro o
cinque volte.
5. Tome la lengüeta de la cubierta protectora, tire de la misma hacia sí mismo para quitar la cubierta.
5. Tenete la linguetta della copertura di
protezione e tirate la linguetta verso il
vostro lato per rimuovere la copertura.
Cinta CAUTION
Nastro ATTENZIONE
Espigas protectoras
Spine di protezione
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
3- 7
E
7. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de
la cubierta.
7. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.
I
6. Introduzca con cuidado el cartucho
TD hasta que engaste en su lugar.
6. Inserite delicatamente la cartuccia TD
fino a quando rimane bloccata al suo
posto.
CARGA DEL PAPEL DE COPIA
CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE
Fijación de la placa de presión
Bloccaggio della piastra premente
1. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
1. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate in fuori il cassetto della
carta, finché si ferma.
2. Retire el fijador de la placa de presión.
Gire el cerrojo de la placa de compresión en la dirección de la flecha para
quitarlo, al tiempo que ejerce presión
sobre la placa de compresión de la
bandeja.
2. Rimuovete il bloccaggio della piastra
premente. Ruotate il bloccaggio della
piastra premente nella direzione della
freccia per rimuoverlo, mentre premete
verso il basso la piastra premente del
cassetto della carta.
3. Guarde el cerrojo de la placa de compresión que quitó en el paso 2 y el
tornillo que quitó al desembalar la
parte delantera de la bandeja. Para
guardar el cerrojo de la placa de compresión, gire el cerrojo hasta que quede
fijado en el lugar correspondiente.
3. Riponete il bloccaggio della piastra
premente, che era stato rimosso nella
fase 2 e la vite che era stata rimossa,
quando si è disimballato nella parte
frontale del cassetto della carta. Per
riporre il bloccaggio della piastra premente, ruotate il bloccaggio per fissarlo nel posto appropriato.
4. Ajuste las guías del papel en la bandeja del papel al ancho y largo del
papel de copia. Comprima la palanca
de la guía del papel a y corra la guía
para ajustarla a la anchura del papel.
4. Regolate le guide della carta nel cassetto della carta in funzione della
larghezza e della lunghezza della
carta per le copie. Schiacciate la leva
della guida della carta a e fate scorrere la guida per farla corrispondere
alla larghezza della carta.
Tornillo/Vite
Corra la guía del papel b hasta la
ranura adecuada como se encuentra
marcado en la bandeja.
b
I
E
Guida della carta
3 -8
Spostate la guida della carta b fino
alla fessura appropriata, come segnato nel cassetto.
a
5. Abanique el papel de copia e introdúzcalo en la bandeja. Asegúrese de que
las esquinas del mismo se encuentran
bajo los ganchos de esquinas.
No cargue papel por encima de la
línea de nivel máximo (
). La
superación del nivel indicado por
esta línea provoca atascos de papel.
5. Smazzate la carta per le copie ed
inseritela nel cassetto. Assicuratevi
che i bordi finiscano sotto i ganci degli
angoli.
Non caricate la carta oltre la
linea della massima altezza
). Superandola si provoca
(
un inceppamento della carta.
6 Empuje suavemente la bandeja del
papel hacia el interior de la copiadora.
6. Spingete di nuovo delicatamente il
cassetto della carta nella copiatrice.
Para cancelar el indicador “P”
que se encuentra parpadeando sin necesidad de iniciar nuevamente el copiado, pulse la
tecla BORRAR (>). La letra
“P” en el visor se apaga y se
ilumina el indicador “Preparada” ( ).
Dopo aver caricato la carta per
le copie, per cancellare la „P“
lampeggiante, senza riavviare
la copiatura, premete il tasto di
azzeramento (>). La „P“ nel
display si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà.
PAPEL
Tipo de alimentacióndel papel Tipo de producto
Tamaño
Gramaje
Bandeja del
papel
Papel estándar
A4
B5
A5
Carta
Folio
Factura
56 hasta 80 g/m2
Alimentación
manual
multi-hojas/
Bandeja de
alimentación
manual
multi-hojas
(AL-1551)
Papel estándar y
grueso
A4
B5
A5
Carta
Folio
Factura
Carta
A4
52 hasta 128 g/m2**
Produc- Película
tos
transparente
espeSobre*
ciales
Internacional DL
Internacional C5
Comercial 10
Monarca
* No se sirva de sobres que tengan cierres metálicos, lengüetas de plástico,
dobladillos con cordón, ventanilla, forros, autoadhesivos, adhesivos o materiales
sintéticos. Estos pueden causar daños físicos a la copiadora.
** Si el peso del papel es de 110 a 128g/m2, A4 es el tamaño máximo que se puede
utilizar en la alimentación manual multi-hojas o en la bandeja de alimentación manual
multi-hojas (AL-1551).
Tipo di alimentazione della carta Tipo di supporto
Formato
Peso
Cassetto della Carta di tipo standard
carta
A4
B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
56 a 80 g/m2
Introduttore
manuale
bypass /
Vassoio di
bypass
(AL-1551)
Carta di tipo standard
e carta spessa
A4
B5
A5
Lettera
Legale
Fattura
52 a 128 g/m2**
Supporti Pellicole
speciali trasparenti
Busta *
Lettera
A4
Internazionale DL
Internazionale C5
Commerciale 10
Monarch
* Non usate delle buste che hanno fermagli metallici, chiusure a scatto in plastica,
chiusure con spago, finestre, rivestimenti interni, auto adesive, toppe o materiali
sintetici. Queste produrranno un danno alla copiatrice.
** Per della carta che pesa da 110 a 128g/m2 è il formato massimo che si può introdurre
attraverso l'introduttore manuale di bypass oppure il vassoio di bypass (AL-1551).
• Carte speciali, come pellicole trasparenti, etichette e carta per lucidi si devono
introdurre ad un foglio per volta attraverso l’introduttore di bypass manuale.
3- 9
I
CARTA
E
• Papeles especiales tales como películas transparentes y etiquetas deben alimentarse hoja a hoja a través del bypass manual.
COPIADO NORMAL
COPIATURA NORMALE
AL-1252, AL-1452, AL-1451: esta copiadora dispone de
dos estaciones de alimentación de originales – un
alimentador de hojas únicas (SPF) para alimentación
automática de originales y una mesa de originales para
el manejo manual de los mismos. La unidad SPF está
diseñada para alojar hasta 30 originales de formato A5
hasta B4 y un gramaje desde 52 hasta 90 g/m2.
AL-1252, AL-1452, AL-1451: questa copiatrice dispone
di due stazioni di introduzione dei documenti – un
alimentatore ad una passata (SPF) per l'introduzione
automatica di documenti ed una lastra di esposizione
per il trattamento manuale dei documenti. L'SPF è
dimensionato per contenere fino a 30 originali di formato
da A5 ad B4 e di peso tra 52 e 90 g/m2.
Para AL-1551 :
Esta copiadora tiene dos estaciones de entrada de
documentos -alimentador de paso simple reversible (RSPF) para la alimentación automática de documentos y
una mesa original para el manejo manual de los
documentos. El R-SPF está concebido para acoger
hasta 30 originales de formato A5 a B4 y un peso de 52
a 90g/m2.
Al copiar del R-SPF, pueden copiarse originales a dos
caras sin tener que girarlos a mano. Así pues, pueden
realizarse copias a dos caras con esta copiadora. Al
copiar a dos caras de originales de una sóla cara, puede
elegirse la orientación de copiado entre giro a intensidad
larga o corta.
Per l’AL-1551 :
Questa copiatrice dispone di due stazioni di alimentazione dei documenti -alimentatore inverso ad una passata (R-SPF) per l’alimentazione automatica dei documenti ed una lastra di esposizione per il trattamento
manuale dei documenti. L’R-SPF è progettato per contenere fino a 30 originali di formato compreso tra A5 e
B4 e di peso tra 52 a 90g/m2.
Quando si copia dall’R-SPF, gli originali a due facciate
si possono copiare senza doverli voltare a mano. La
copiatura automatica su due facciate si può anche
effettuare con questa copiatrice. Quando si copia da
originali ad una facciata a copie a due facciate, l’orientamento della copiatura può essere selezionato sul lato
lungo oppure sul lato corto.
A A
Giro a intensidad larga
Voltare dal lato lungo
A
A
A
Giro a intensidad corta
Voltare dal lato corto
I
E
Para AL-1551 :
• Al realizar copias a dos caras desde la
mesa de originales, el tamaño del
papel de copiar debe ser tipo folio A4.
Con el R-SPF no puede usarse un
tamaño de papel que no sea estándar.
• Al realizar copias a dos caras del RSPF, no puede ajustarse un número
múltiple de copias.
• Al realizar copias a dos caras, no
puede usarse la bandeja alimentadora.
• Si se usan originales tipo factura a dos
caras del R-SPF, cerciorarse de colocarlos en la dirección horizontal. De lo
contrario, puede atascarse el original.
3 -10
A
A
A
Per l’AL-1551 :
• Quando si fanno delle copie su due
facciate dalla lastra di esposizione, il
formato della carta per copie deve
essere A4. Non si può usare della carta
di formato non standard con l’R-SPF.
• Quando si fanno delle copie a due
facciate dall’R-SPF, non si può impostare un numero multiplo di copie.
• Quando si fanno delle copie su due
facciate, non si può usare il vassoio di
bypass.
• Quando si usano degli originali a due
facciate di formato fattura dall’R-SPF
assicuratevi di posizionarli con
l’orientamento orizzontale (paesaggio).
In caso contrario avrà luogo un inceppamento degli originali.
2. Conmute el interruptor.
3. Coloque el original cara arriba en la
bandeja de alimentación de originales
o cara abajo en la mesa de originales.
2. Posizionate l’interruttore rete su ON.
3. Mettete l’originale con la facciata in su
nel vassoio di alimentazione dei documenti oppure con la facciata in giù sulla
lastra di esposizione.
A. Cuando se usa la unidad SPF o el RSPF
(1) Asegúrese de que no ha quedado
original alguno en la mesa de originales.
(2) Ajuste las guías de los originales al
tamaño de los mismos.
(3) Coloque el original con la cara hacia
arriba en la bandeja para alimentación de originales. Vaya al paso 4.
A. Quando usate l'SPF/R-SPF
(1) Assicuratevi che nessun originale sia
rimasto sulla lastra di esposizione.
(2) Regolate le guide dell'originale in
funzione del formato dell'originale.
(3) Disponete gli originali con la facciata
in su nel vassoio di alimentazione dei
documenti. Passate all’operazione 4.
• Antes de colocar ningún original en la
bandeja para alimentación de originales,
asegúrese de haber eliminado en los
mismos todas las grapas o clips.
• Antes de poner originales rizados u
ondulados en la bandeja de alimentación,
asegúrese de aplanarlos. De no hacerlo,
los originales pueden atascarse.
• En el panel de mandos se ilumina el
indicador ( ). Si este indicador no se
iluminara significa que los originales no
están correctamente colocados o que la
unidad SPF o el R-SPF no está debidamente cerrada.
• Originales en mal estado pueden atascarse en la unidad SPF o el R-SPF. Se
recomienda copiar tales originales directamente desde la mesa de originales.
• Originales de materiales especiales
tales como películas transparentes no
deben alimentarse a través de la SPF o el
R-SPF sino colocarse directamente sobre
la mesa de originales.
• Puede tener lugar una pérdida de imagen
(máx. 4 mm) en los bordes delantero y
trasero de la copiadora. También puede
haber una pérdida de imagen (máx. 4,5
mm en total) a lo largo de los otros bordes
de las copias. Puede ser de 6 mm máx.
en el borde trasero de la segunda copia si
las copias son a doble cara (AL-1551).
• Prima di introdurre degli originali nel
vassoio di alimentazione dei documenti,
assicuratevi di aver rimosso dai documenti stessi tutti i punti metallici ed i fermagli
per lettere.
• Prima di mettere degli originali arricciati
oppure ondulati nel vassoio alimentazione documenti, assicuratevi di renderli piani. In caso contrario si potrebbe verificare
un inceppamenti degli originali.
• L'indicatore SPF/R-SPF ( ) sul pannello
operativo si accenderà. Se esso non si
accende, gli originali nell'SPF non sono
sistemati correttamente oppure l'SPF/RSPF non è chiuso correttamente.
• Originali molto danneggiati possono
provocare inceppamenti nell'SPF/R-SPF.
Si consiglia di copiare originali di questo
genere dalla lastra di esposizione.
• Originali speciali come pellicole trasparenti, non dovrebbero venire introdotti
attraverso l'SPF/R-SPF, ma dovrebbero
venire messi direttamente sulla lastra di
esposizione.
• Una perdita di immagine (max. 4 mm)
può verificarsi sui bordi di ingresso e di
uscita della copia. Una perdita di immagine (max. 4.5 mm in tutto) può verificarsi
anche lungo gli altri bordi delle copie. Essa
può essere di 6 mm max. sul bordo di
uscita della seconda copia nella copiatura
su due facciate. (AL-1551)
3- 11
E
1. Assicuratevi che nel cassetto della
carta vi sia della carta del formato
desiderato. Vedere pagina 3-8 CARICAMENTO DELLA CARTA PER COPIE. Se usate un altro cassetto, utilizzate il tasto selezione alimentazione
carta ( ) per selezionare il cassetto
della carta desiderato. (AL-1452, AL1551)
I
Original cara arriba
Originale a facciata in su
1. Asegúrese de que en la bandeja del
papel se encuentra papel del tamaño
deseado. Véase la página 3-8 “CARGA DEL PAPEL DE COPIA “. Si utiliza
otra bandeja, utilice el botón de selección de bandeja ( ) para seleccionar
la bandeja adecuada. (AL-1452, AL1551)
B. Cuando se usa la mesa de originales
1. Abra la cubierta de originales.
2. Coloque el original con la cara hacia
abajo en la mesa de originales. Alinéelo con la regla graduada para originales
y con la señal para centraje ( ). Vaya
al paso 4.
Señal/Marcatura
Al copiar un libro o un original que ha sido
doblado o un original arrugado, apretar
ligeramente la tapa de originales. Si la
tapa de originales no está cerrada con
seguridad, las copias pueden presentar
rayas o difuminaciones.
ZOOM
Unidades
Cifra delle
decine
Decenas
Cifra delle
unità
B. Quando utilizzate la lastra di esposizione.
1. Aprite il copri originali.
2. Mettete l’originale con la facciata in giù
sulla lastra di esposizione. Allineatela
rispetto alla scala dell’originale ed alla
marcatura di centratura ( ). Passate
all’operazione 4.
Quando si copia un libro oppure un
originale, che è stato piegato oppure
arricciato, premete leggermente il copri
originali. Se il copri originali non è ben
chiuso, le copie potrebbero essere a
strisce oppure a chiazze.
4. Programe el número de copias con las
dos teclas para copias a realizar
(<,<).
• Pulse la tecla para borrar (>)
si hiciera alguna introducción
errónea.
• Una copia única puede realizarse con el ajuste inicial; es decir,
cuando el visor muestra “0”.
4. Impostate il numero delle copie, servendovi dei due tasti del numero delle
copie (<,<).
• Pulse la tecla de copias a realizar
derecha para programar las unidades
desde 0 hasta 9. Esta tecla no modifica
el dígito correspondiente a las decenas.
• Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para programar las decenas
desde 1 hasta 9.
• Premete il tasto destro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
unità da 0 a 9. Questo tasto non
cambia la cifra delle decine.
• Premete il tasto sinistro del numero
delle copie per impostare la cifra delle
decine da 1 a 9.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ).
Pulse la tecla de copias a realizar
izquierda para mostrar el número de
copias hecho durante una serie de
copiado.
Pulse la tecla BORRAR (>) para
paralizar el copiado durante la ejecución
de una serie. La operación de copiado
se finaliza y el número mostrado en el
visor se repone a “0”.
5. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Per visualizzare il numero di copie fatte
in una sequenza continua, premete il
tasto sinistro del numero di copie.
Per fermare la copiatura nel mezzo di
una sequenza, premete il tasto di
azzeramento (>). La copiatura si fermerà ed il numero nel display verrà
riportato a „0“.
5. Seleccionar el original deseado al modo
de copia. (AL-1551)
5. Selezionate la modalità originale a
copia desiderata. (AL-1551)
a. Para copiar una cara al modo de una
cara :
Asegurarse de que no haya encendido
ningún indicador entre los indicadores
originales para copiar.
a. Quando copiate nella modalità da una
facciata ad una facciata:
Accertatevi che nessun indicatore tra
gli indicatori dell’originale a copia sia
acceso.
b. Para copiar una cara al modo de dos
caras :
Usar la tecla para copiar originales para
seleccionar el modo de copia deseado
de una cara a dos caras (girar a intensidad larga o corta). Ver figuras en la
página 4-9.
b. Quando copiate in una modalità una
facciata a due facciate:
Utilizzate il tasto originale a copia per
selezionare la modalità di copiatura da
una facciata a due facciate desiderata
(voltare dal lato lungo oppure voltare
dal lato corto). Vedere le illustrazioni a
pagina 4-9.
• Se si è fatto un errore, per
cancellare l’immissione premere il tasto di azzeramento (>).
• Con l’impostazione iniziale,
cioè quando è visualizzato „0“,
si può fare una copia singola.
AL-1551
I
E
AL-1551
3 -12
AL-1551
c. Quando copiate nella modalità due
facciate a due facciate:
Usate il tasto originale a copia per
selezionare la modalità di copiatura
due facciate a due facciate. Gli originali
devono essere messi nell’R-SPF prima di impostare questa modalità
(passo 3).
d. Para copiar dos caras al modo de una
cara :
Usar la tecla para copiar originales para
seleccionar el modo de copia deseado
de dos caras a una cara. Los originales
tienen que haber sido colocados en el
R-SPF en el paso 3.
d. Quando copiate nella modalità due
facciate ad una facciata:
Usate il tasto originale a copia per
selezionare la modalità di copiatura
due facciate ad una facciata. Gli originali devono essere stati messi nell’RSPF nel passo 3.
• Los tamaños de papel que pueden
usarse en el dúplex son papel de
cartas, jurídico y de formularios. (Si se
copia desde la mesa de originales en
el modo dúplex, solamente puede
usarse papel folio A4).
• La bandeja de alimentación no puede
usarse en el modo dúplex.
• I formati della carta che si possono
usare nel duplex sono: lettera, legale
e fattura. (Quando copiate dalla lastra
di esposizione nella modalità duplex,
potete usare solo la carta di formato
A4).
• Il vassoio di bypass non si può usare
nel modo duplex.
7. Si hace copias a doble cara desde la
pantalla de exposición, coloque el
segundo original sobre la pantalla de
exposición y pulse el botón Imprimir
( ). (AL-1551)
7. Quando fate delle copie su due facciate
dalla lastra di esposizione, mettete il
secondo originale sulla lastra e premete il tasto stampa ( ). (AL-1551).
AL-1043
Per annullare la stampa su due facciate
dopo aver scannerizzato il primo originale, premete il tasto clear ( ). (AL-1551)
Modalidad de alimentación continua
(AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Si se ha activado el modo de alimentación
continua utilizando el programa de usuario N° 4, el indicador SPF/R-SPF ( )
parpadeará aproximadamente unos 5
segundos después de que la impresión
de todas las copias del SPF/R-SPF se
haya completado. Si el modo de alimentación continua está activado, debe apretar el botón Imprimir ( ) cada vez que
coloque los originales incluso después de
que el SPF/R-SPF haya realizado ya una
pasada. Para ajustar este modo, vea la
página 4-22, PROGRAMAS DEL USUARIO.
Modo alimentazione continua
(AL-1252, AL-1452, AL-1551)
Qualora la modalità di alimentazione feed
sia possibile utilizzando il programma N
4, l’indicatore ( )SPF/R-SPF lampeggerà per circa 5 secondi, una volta completata la stampa di tutte le copie dall’SPF/
R-SPF. Se il modo alimentazione continua è stato abilitato, occorre premere il
tasto stampa ( ) ogni volta che gli
originali vengono messi, anche immediatamente dopo il completamento di una
serie di copie da SPF/R-SPF. Per impostare questo modo, vedere a pagina 4-22,
PROGRAMMI DI UTENTE.
Colocación de un original mayor
Sistemazione di un originale fuori misura
La cubierta de originales puede desmontarse para permitir el copiado de objetos
voluminosos.
Per rendere possibile la copiatura di oggetti ingombranti, si può rimuovere il copri
originali.
1. Levante sencillamente la cubierta hacia arriba.
1. Sollevate semplicemente il copri originali con un movimento diretto verso
l’alto.
2. Para montar de nuevo la cubierta de
originales, realice la misma operación
en orden invertido.
2. Per riattaccare il copri originali, invertite
semplicemente questa procedura.
3- 13
E
Para cancelar la copia a doble cara tras
haber explorado el primer original, pulse
la tecla Cancelar ( ) (AL-1551).
I
AL-1551
c. Para copiar dos caras al modo de dos
caras :
Usar la tecla para copiar originales para
seleccionar el modo de copia deseado
de dos caras a dos caras. Los originales
tienen que haber sido colocados en el
R-SPF antes de ajustar este modo
(paso 3).
AJUSTE DE LA EXPOSICIÓN/COPIADO FOTO
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE/COPIATURA DI FOTO
Para la mayoría de los originales no se requiere el
ajuste de la densidad de copia en el modo de exposición automática. Para ajustar manualmente la densidad de copia o para copiar fotografías, el nivel de
exposición puede regularse manualmente en 4 pasos.
Per la maggior parte degli originali la regolazione della
densità della copia non è necessaria. Per regolare la
densità manualmente o per copiare delle fotografie, il
livello di esposizione si può regolare manualmente in 4
livelli.
1. Coloque el original y verifique el tamaño del papel.
1. Mettete l’originale e controllate il formato della carta delle copie.
2. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo ma).
nual (=) o foto (
2. Per selezionare il modo manuale, premete il tasto di selezione del modo di
esposizione manuale (=) oppure
)
foto (
3. Sírvase de las teclas claro ({) y oscuro (}) para regular el nivel de exposición.
3. Utilizzate i tasti chiaro ({) e scuro
(}) per regolare il livello di esposizione.
El nivel de exposición 2 se encuentra
activado y los dos indicadores más a
la izquierda correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente.
Igualmente, los dos indicadores más
a la derecha correspondientes a este
nivel se iluminan simultáneamente
cuando se selecciona el nivel de exposición 4.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per
quel livello si illumineranno simultaneamente. Analogamente, se si seleziona il livello 4, i due indicatori più a
destra per quel livello si illumineranno
simultaneamente.
I
E
4. Programe el número de copias mediante las teclas de copias a realizar
(<) y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR
( ).
3 -14
4. Impostate il numero delle copie, servendovi dei tasti del numero delle
copie (<,<) e premete il pulsante di
copiatura ( ).
AJUSTE AUTOMÁTICO DE LA EXPOSICIÓN
REGOLAZIONE DELL’ESPOSIZIONE AUTOMATICA
1. Si ajusta el nivel de exposición automática para copiar desde el SPF/RSPF, ponga un original en la bandeja
de alimentación de originales y asegúrese de que se enciende el indicador
de SPF/R-SPF ( ).
1. Quando regolate il livello di esposizione automatica per copiare
dall'SPF/R-SPF, mettete un originale
nel vassoio alimentazione documenti
ed assicuratevi che l'indicatore dell'SPF/
R-SPF ( ) si accenda.
Si ajusta el nivel para copiar desde la
pantalla de exposición, asegúrese de
que no haya ningún original en la
bandeja de alimentación de originales
(AL-1252, AL-1452, AL-1551).
Quando regolate il livello per copiare
dalla lastra di esposizione, assicuratevi che nessun originale sia rimasto nel
vassoio alimentazione documenti.
(AL-1252, AL-1452, AL-1551).
2. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo FOTO
).
(
2. Premete il tasto di selezione del modo
di esposizione, per selezionare il modo
).
foto (
3. Pulse y mantenga pulsada la tecla
selectora del modo de exposición durante unos 5 segundos.
3. Premete il tasto di selezione del modo
di esposizione e tenetelo premuto per
circa 5 secondi.
) se
El indicador del modo FOTO (
apaga y el indicador AUTO comienza
a parpadear. Se ilumina uno o dos
indicadores de exposición correspondientes al nivel que ha sido seleccionado.
) si spegnerà e
L’indicatore foto (
l’indicatore AUTO comincerà a lampeggiare. Uno o due indicatori dell’esposizione, corrispondenti al livello
di esposizione automatica, che è stato
selezionato, si illumineranno.
4. Pulse la tecla claro ({) u oscuro (})
para regular como se desee el nivel de
claridad u oscuridad de exposición
automática.
Si se ha seleccionado el nivel de
exposición 2 se iluminan simultáneamente los dos indicadores más a la
izquierda correspondientes a este nivel. Igualmente, los dos indicadores
más a la derecha correspondientes a
este nivel se iluminan simultáneamente si se selecciona el nivel de
exposición 4.
4. Premete il tasto chiaro ({) oppure il
tasto scuro (}) per rendere più chiaro
oppure più scuro il livello di esposizione automatico, come desiderate.
Se si seleziona il livello di esposizione
2, i due indicatori più a sinistra per quel
livello si illumineranno simultaneamente. Analogamente, se si seleziona il
livello 4, i due indicatori più a destra per
quel livello si illumineranno simultaneamente.
5. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición. El indicador AUTO deja de
parpadear y se ilumina permanentemente.
5. Premete il tasto selettore dell’esposizione. L’indicatore AUTO smetterà di
lampeggiare e rimarrà acceso continuamente.
• Este nivel de exposición automática
permanece efectivo hasta que se
modifique nuevamente siguiendo el
mismo método.
• Questo livello di esposizione automatica rimarrà in vigore fino a quando non
lo cambierete di nuovo, seguendo
questa procedura.
3- 15
E
Il livello dell’esposizione automatica si può regolare per
adattarlo alle vostre esigenze in fatto di copiatura.
Questo livello è impostato per copiare dalla lastra di
esposizione e per copiare dall'SPF/R-SPF rispettivamente (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
I
El nivel de exposición automática puede ajustarse de
la forma que mejor cumpla sus requisitos de copiado.
Este nivel se ajusta para copiar desde la pantalla de
exposición y para copiar desde el SPF/R-SPF respectivamente (AL-1252, AL-1452, AL-1551).
REDUCCIÓN / AMPLIACIÓN / ZOOM
RIDUZIONE / INGRANDIMENTO / ZOOM
Puede elegirse entre tres proporciones de reducción y
dos de ampliación preestablecidas. La función zoom
permite seleccionar proporciones de copia entre 50% y
200% a incrementos de 1%.
Si possono selezionare tre rapporti predefiniti di riduzione e due di ingrandimento. La funzione zoom consente
la selezione di rapporti di riproduzione da 50% a 200%
con incrementi di 1%.
1. Coloque el original y verifique el tamaño del papel.
1. Mettete l’originale e controllate il formato della carta delle copie.
2. Sírvase de la tecla selectora de proporción y/o de la teclas zoom (N,L) para
seleccionar la proporción de copia deseada.
2. Utilizzate il tasto di selezione del
rapporto di riproduzione e/o i tasti
zoom (N,L) per selezionare il rapporto di riproduzione desiderato.
• Para comprobar un ajuste zoom sin
necesidad de modificar la proporción
zoom, pulse y mantenga pulsada la
tecla del visor de proporción de copia
(%). Al soltar la tecla, el visor vuelve
a indicar el número de copias.
• Per verificare un’impostazione dello
zoom senza variare il rapporto di zoom,
premete e tenete premuto il tasto
visualizzatore del rapporto di riproduzione (%). Quando rilasciate il tasto, il
display tornerà alla visualizzazione
del numero di copie.
• Para reponer a 100% la proporción de
copia, pulse repetidamente la tecla
selectora de proporción hasta que se
ilumine el indicador 100%.
200%
141%
100%
81%
70%
50%
I
E
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
3 -16
ZOOM
A5 A4
100%
B4 A4
A4 A5
• Per riportare il rapporto a 100%, premete il tasto di selezione del rapporto di
riproduzione ripetutamente, fino a
quando l’indicatore 100% si illumina.
Para activar una proporción de copia
preestablecida:
Per selezionare un rapporto di riproduzione preimpostato
Las proporciones de copia previamente
establecidas son: 50%, 70%, 81%, 141%
y 200%.
Rapporti di riproduzione preimpostati
sono: 50%, 70%, 81%, 141% e 200%.
Para activar una proporción zoom:
Per selezionare un rapporto di zoom
Pulsando una tecla zoom (N o L), el
indicador ZOOM se ilumina y el visor
muestra la proporción zoom.
Con el fin de reducir o ampliar rápidamente la gama de zoom, pulse y mantenga
pulsada la tecla (N o L). Pero el valor se
detendrá en la reducción preajustada y en
la gama de ampliación. A fin de continuar
con estos valores, suelte la tecla y después púlsela otra vez y manténgala
pulsada.
Quando si preme un tasto zoom (N o L),
l’indicatore ZOOM si illuminerà ed il rapporto di zoom verrà visualizzato nel display.
Allo scopo di aumentare o ridurre rapidamente il rapporto di zoom, premete e
tenete premuto il tasto (N oppure L).
Ma il valore si fermerà sul rapporto di
ingrandimento e riduzione predefinito. Per
oltrepassare questi valori, rilasciate il
tasto e quindi premetelo e tenetelo premuto di nuovo.
3. Programe el número de copias mediante las teclas de copias a realizar (<)
y (<) y pulse la tecla IMPRIMIR ( ).
3. Impostate il numero di copie usando i
tasti del numero (<,<) delle copie e
premete il pulsante di copiatura ( ).
ALIMENTACIÓN BYPASS (papeles especiales)
ALIMENTAZIONE BYPASS (carta speciale)
La bandeja bypass alimenta automáticamente hasta
50 hojas de papel estándar. El alimentador manual
bypass de hojas únicas y la bandeja bypass pueden
usarse para introducir papel estándar, películas
transparentes, etiquetas y otros papeles especiales de
formato A6 hasta A4 y un gramaje desde 52 hasta 128
g/m2. (El formato A4 es el tamaño máximo para
papeles de gramaje desde 110 hasta 128 g/m2).
Il vassoio bypass introduce automaticamente fino a 50
fogli di carta normale da copie. L'introduttore manuale
bypass per fogli singoli ed il vassoio di bypass si
possono utilizzare per introdurre carta di tipo standard,
pellicole trasparenti, etichette ed altre carte per applicazioni speciali di formato compreso tra A6 ed A4 nel
campo di peso tra 52 e 128 g/m2. (Per carta di peso tra
110 e 128 g/m2, il massimo formato è A4.)
AL-1043, AL-1252,
AL-1452
1. Coloque el original con la cara hacia
abajo en la mesa de originales. Alinéelo con la regla graduada y cierre la
cubierta de originales.
1. Mettete l’originale con la facciata in
giù sulla lastra di esposizione. Allineatelo rispetto alla scala degli originali
e chiudete il copri originali.
La imagen original debe ser más pequeña que el papel o producto sobre el que
se hace la copia. Si la imagen original
fuese mayor que el papel o producto,
ello puede causar manchas en los
bordes de las copias.
L’immagine originale deve essere più
piccola della carta o del supporto per la
copiatura. Se l’immagine originale è più
grande della carta o del supporto, ciò
può provocare degli imbrattamenti sui
bordi delle copie.
2. Ajuste las guías del papel al ancho del
papel de copia. Introduzca una hoja
única de papel de copia (con la cara
de impresión hacia abajo) en el puerto de alimentación bypass.
2. Impostate le guide della carta in funzione della larghezza della carta per
copie. Inserite un singolo foglio di
carta per copie con la facciata da
stampare verso il basso nella fessura
di alimentazione del bypass manuale.
La copiatura avrà inizio automaticamente.
El copiado se inicia automáticamente.
Cara de impresión
Facciata stampata
• La carta deve essere introdotta nella
fessura di alimentazione dal lato stretto.
• Las películas para transparencias, etiquetas, papel vegetal o de calcar y otros
papeles para fines especiales se deben
alimentar uno a uno. Para obtener los
mejores resultados, utilice sólo el papel
y las películas para transparencias recomendados por Sharp.
• Retire las copias de inmediato al copiar
sobre películas transparentes. No deje
que las copias se apilen.
• Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre
carte per impieghi speciali vanno inserite
ad una ad una. Per ottenere i migliori
risultati usate solo della carta e delle
pellicole trasparenti raccomandate dalla
Sharp.
• Quando copiate su pellicola trasparente, rimuovete immediatamente ogni copia. Non lasciate che le copie sovrappongano.
• Cuando coloque un sobre, verifique que
esté recto y en posición plana.
• Quando si carica una busta, assicurarsi
che questa sia dritta e piatta.
I
• El papel debe introducirse ceñidamente
en el puerto de alimentación.
E
AL-1043, AL-1252,
AL-1452
3- 17
I
E
Cara de impresión hacia abajo
Lato stampa
3 -18
AL-1551 only :
AL-1551 only :
1. Abra la bandeja bypass y extiéndala.
1. Aprite il vassoio di bypass e tiratelo in
fuori.
Ejecute el paso 1 para cerrar la
bandeja bypass y, a continuación, el paso 2 mostrado en la
ilustración y pulse los salientes
redondos de la parte derecha
de la bandeja hasta que engasten haciendo un clic audible.
Per chiudere il vassoio di
bypass, eseguite l'operazione
1 e quindi l'operazione 2 rappresentate nell'illustrazione e
spingete le sporgenze rotonde
sulla destra del vassoio fino a
quando esse fanno uno scatto.
2. Ajuste las guías del papel al ancho del
papel de copia. Introduzca el papel de
copia (con la cara de impresión hacia
abajo) en la bandeja de alimentación
bypass.
2. Impostate le guide della carta sulla
larghezza della carta per copie. Inserire la carta per copie (la facciata da
stampare verso il basso) fino in fondo
nel vassoio di bypass.
• Se deben poner las hojas con el lado
más estrecho dentro de la ranura de
alimentación.
• Las películas para transparencias, etiquetas, papel vegetal o de calcar y otros
papeles para fines especiales se deben
alimentar uno a uno. Para obtener los
mejores resultados, utilice sólo el papel
y las películas para transparencias recomendados por Sharp.
• El papel debe introducirse ceñidamente
en el puerto de alimentación.
• La carta deve essere introdotta nella
fessura di alimentazione per il lato corto.
• Lucidi, etichette, carta per lucidi ed altre
carte per impieghi speciali vanno inserite
ad una ad una. Per ottenere i migliori
risultati usate solo della carta e delle
pellicole trasparenti raccomandate dalla
Sharp.
• Quando copiate su pellicola trasparente, rimuovete immediatamente ogni copia. Non lasciate che le copie sovrappongano.
• Cuando coloque un sobre, verifique que
esté recto y en posición plana.
• Quando si carica una busta, assicurarsi
che questa sia dritta e piatta.
3. Pulse la tecla de selección de bandeja
(M) para elegir la bandeja bypass.
Ajuste el número de copias si emplea
papel de copia estándar. Pulse la tecla
PRINT ( ).
3. Premete il tasto di selezione alimentazione carta (M) per selezionare il vassoio di bypass. Impostate il numero
delle copie, se usate della carta di tipo
standard. Premete il pulsante di copiatura ( ).
COPIADO A DOS CARAS
COPIATURA SU DUE FACCIATE
El copiado a dos caras puede realizarse en esta
copiadora usando el alimentador bypass.
Con questa copiatrice si possono fare copie sulle due
facciate, utilizzando l’introduttore manuale.
Ejemplo: los dos originales siguientes
se copian en las dos caras del papel de
copia.
Esempio: i seguenti due originali verranno copiati sulle due facciate della carta
per copie.
1. Coloque el primer original con la cara
hacia abajo en la mesa de originales
y la parta SUPERIOR se alando hacia
la IZQUIERDA. Haga una copia.
1. Mettete il primo originale con la facciata
verso il basso sulla lastra di esposizione con il BORDO SUPERIORE verso
SINISTRA. Fate una copia.
La primera copia puede realizarse ya
sea usando la bandeja del papel o el
bypass manual.
La prima copia si può fare utilizzando
sia il cassetto della carta che l’introduttore manuale di bypass.
N.B.: El papel de 60 g/m2 no es
recomendable para copiado a dos
caras.
N.B : la carta per copie da 60 g/m2 non
è raccomandata per la copiatura su due
facciate.
2. Cambie el primer original por el segundo con la cara hacia abajo en la mesa
de originales y la parte SUPERIOR
sealando hacia la IZQUIERDA y cierre
la cubierta de originales. Asegúrese de
que el primer y segundo original están
orientados de forma idéntica en la
mesa de originales.
2. Sostituite il primo originale con il secondo originale con la facciata verso il
basso sulla lastra di esposizione con
il BORDO SUPERIORE verso DESTRA
e chiudete il copri originali. Assicuratevi che il primo ed il secondo originale
siano orientati allo stesso modo sulla
lastra di esposizione.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Ambos
originales, el primero y el segundo, pueden colocarse en la unidad SPF/R-SPF
pero deben colocarse por separado. Si se
ha habilitado el modo de alimentación
ininterrumpida para SPF/R-SPF, coloque
el segundo original después de que el
indicador de SPF/R-SPF ( ) se haya
apagado. Véase la página 3-13.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Entrambi gli
originali, il primo ed il secondo, si possono
mettere nell'SPF/R-SPF, ma essi devono
essere messi separatamente. Se il modo
alimentazione continua è stato abilitato
per l'SPF/R-SPF ( ), mettete il secondo
originale dopo che l'indicatore dell'SPF/RSPF si è spento. Vedere pagina 3-13.
3. Para el encuadernamiento en taco,
invierta la primera copia de izquierda a
derecha como se muestra más abajo.
Para el encuadernamiento en folleto,
invierta la primera copia de arriba hacia
abajo (no ilustrado). Pase la primera
copia por la bandeja de alimentación
manual multi-hojas.
3. Per una rilegatura tipo blocco di carta da
scrivere, voltate la prima copia da
destra verso sinistra come mostrato
sotto. Per la rilegatura tipo opuscolo
voltate la prima copia dall’alto verso il
basso (non mostrato). Introducete la
prima copia nell' introduttore manuale
di bypass.
El copiado se inicia automáticamente.
La copiatura avrà inizio immediatamente.
Primer original Seg. original
Primo originale Sec. originale
3- 19
I
Cara arriba
Cara abajo
Facciata in su Facciata in giù
E
Cara arriba o cara abajo
Dritto oppure capovolto
DESCRIPCIÓN DE LAS FUNCIONES ESPECIALES
DESCRIZIONE DI FUNZIONI SPECIALI
Modo ahorro de toner (página 3-21)
Reduce el consumo de toner en aprox. 10%.
Modo risparmio toner (pagina 3-21)
Reduce il consumo di toner di circa 10%.
Modos ahorro de energía (página 3-22)
La copiadora tiene dos formas de operar en modo de
ahorro energético: modo precalentamiento y modo
desconmutación automática de la corriente.
Modi risparmio energia (pagina 3-22)
La copiatrice ha due modi di risparmio energia: modo
preriscaldamento e modo auto spegnimento.
Modo precalentamiento
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (i) se ilumina y los otros indicadores quedan activados o desactivados como se encontrasen anteriormente. En esta condición, el fusor
en la copiadora se mantiene al nivel de temperatura
más bajo ahorrando energía de esta manera. Para
copiar desde el modo de precalentamiento, haga las
selecciones de copiadora deseadas y pulse la tecla
IMPRIMIR ( ) siguiendo el método de copiado usual.
Modo preriscaldamento
Quando la copiatrice entra nel modo preriscaldamento, l’indicatore del risparmio di energia (i) si accenderà ed altri indicatori rimarranno accesi o spenti come
prima. In questa condizione il fusore nella copiatrice
viene tenuto ad un livello di riscaldamento inferiore,
risparmiando in tal modo energia. Per copiare a partire
dal modo preriscaldamento, fate le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
( ), adottando la normale procedura di copiatura.
Modo auto spegnimento
Quando la copiatrice entra nel modo auto spegnimento, l’indicatore del risparmio di energia (i) si accende
e tutti gli altri indicatori si spengono. Il modo auto
spegnimento risparmia più energia che non il modo
preriscaldamento, ma richiede un tempo più lungo
prima che la copiatura possa avere inizio. Per copiare
a partire dal modo auto spegnimento premete il pulsante di copiatura ( ). Fate quindi le selezioni desiderate per la copiatura e premete il pulsante di copiatura
( ), adottando la normale procedura di copiatura.
Borrado automático (página 3-22)
Después de transcurrido un tiempo previamente programado, la copiadora vuelve a los ajustes iniciales
tras la última copia realizada.
El intervalo de tiempo previamente programado (tiempo de borrado automático) puede modificarse.
Autoazzeramento (pagina 3-22)
La copiatrice ritorna alle impostazioni iniziali dopo che
è trascorso un tempo preimpostato dopo che l’ultima
copia è stata fatta.
L’intervallo di tempo preimpostato (tempo di autoazzeramento) si può variare.
Modo de alimentación ininterrumpida
(Excepto en la AL-1043) (página 3-22)
Véase la página 3-13 para la descripción del modo de
alimentación ininterrumpida.
Modo alimentazione continua
(Fatta eccezione per l'AL-1043) (pagina 3-22)
Per la descrizione del modo alimentazione continua,
vedere pagina 3-13.
I
E
Modo desconmutación automática de la corriente
Cuando la copiadora entra en este modo, el indicador
de ahorro energético (i) se ilumina y los otros indicadores se apagan. El modo de desconmutación automática de la corriente ahorra más energía que el modo
precalentamiento pero requiere más tiempo antes de
iniciar el copiado. Para copiar desde el modo de
desconmutación automática de la corriente, pulse la
tecla IMPRIMIR ( ) siguiendo el método de copiado
usual.
3 -20
MODO AHORRO DE TONER
MODO RISPARMIO TONER
1. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione per selezionare
il modo manuale (=).
2. Pulse y mantenga pulsada durante
unos 5 segundos la tecla selectora del
modo de exposición.
2. Premete e tenete premuto il tasto della
selezione del modo di esposizione per
circa 5 secondi.
El indicador MANUAL (=) se apaga y el indicador FOTO ( ) comienza
a parpadear. Se ilumina el indicador de
exposición marcado como “5” señalizando que el modo de toner estándar
está activado.
L’indicatore manuale (=) si spegnerà e l’indicatore foto ( ) comincerà
a lampeggiare. L’indicatore dell’esposizione contrassegnato con „5“ si accenderà, segnalando che il modo toner
standard è attivo.
3. Para entrar el modo ahorro de toner,
pulse ligeramente la tecla ({).
3. Per entrare nel modo risparmio toner,
premete il tasto chiaro ({).
Se ilumina el indicador de exposición
marcado como “1” señalizando que se
ha seleccionado el modo ahorro de
toner.
L’indicatore dell’esposizione contrassegnato con „1“ si accenderà, segnalando che il modo risparmio toner è
selezionato.
4. Pulse dos veces la tecla selectora del
modo de exposición. El indicador FOTO
) deja de parpadear y el indicador
(
AUTO se ilumina permanentemente.
El modo ahorro de toner está ahora
activado.
4. Premete il tasto della selezione del
modo di esposizione due volte. L’indicatore foto ( ) cesserà di lampeggiare e l’indicatore AUTO rimarrà acceso in
permanenza. A questo punto il modo
risparmio toner è attivo.
Repita estas operaciones para volver
al modo estándar pero pulsando la
tecla oscuro (}) para seleccionar el
nivel de exposición “5” en el paso 3.
Per tornare al modo standard, ripetete
la procedura, ma usate il tasto scuro
(}) per selezionare il livello di esposizione „5“ nell’operazione 3.
I
E
1. Pulse la tecla selectora del modo de
exposición para activar el modo manual (=).
3- 21
PROGRAMAS DE USUARIO
PROGRAMMI DI UTENTE
Los programas de usuario permiten ajustar, modificar
o anular determinadas funciones.
I programmi di utente consentono di impostare, variare
o cancellare i parametri di certe funzioni, come si
desidera.
Programación de los modos ahorro de
Impostazione dei modi risparmio enerenergía, tiempo de borrado automático
gia e del tempo di autoazzeramento e del
y modo de alimentación ininterrumpimodo alimentazione continua.
da. (Excepto en la AL-1043)
(Fatta eccezione per AL-1043)
1. Pulse y mantenga pulsadas simultá1. Premete e tenete premuti simultaneaneamente las teclas claro ({) y oscumente i tasti chiaro ({) e scuro (}) per
ro (}) durante más de 5 segundos
più di 5 secondi fino a quando tutti gli
hasta que empiecen a parpadear toindicatori di allarme (w, t, s) lamdos los indicadores de alarma (w,
peggiano
e sul display appare „– –“.
t, s) y en el visor aparezca “– –”.
2. Usate il tasto sinistro del numero delle
2. Use la tecla izquierda de cantidad de
copie (<) per selezionare il numero di
copias (<) para seleccionar el númeun programma di utente. Il numero
ro de programa de usuario. El número
selezionato lampeggerà sul lato siniseleccionado parpadeará en la parte
stro del display.
izquierda del visor.
3.
Premete
il pulsante di copiatura ( ). Il
3. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). El núnumero di programma immesso rimarmero de programa introducido se ilurà acceso in modo continuo ed il numemina permanentemente y el número
ro del parametro selezionato attualde parámetro actualmente selecciomente per il programma lampeggerà
nado para el programa parpadea en
sul lato destro del display.
la parte derecha del visor.
Programa Nº/Modo
Parámetros
N° del prog./Modo
Parametri
1
Tiempo de borrado
automático
0➯OFF
1➯30 seg.
* 2➯60 seg.
3➯90 seg.
4➯120 seg.
5➯10 seg.
1
Tempo di
autoazzeramento
0➯OFF
1➯30 sec.
* 2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
5➯10 sec.
2
Modo
precalentamiento
* 0➯30 seg.
1➯60 seg.
2➯90 seg.
2
Modo
preriscaldamento
* 0➯30 sec.
1➯60 sec.
2➯90 sec.
3
Modo desconmutación temporal de la
corriente
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
3
Timer dell’auto
spegnimento
0➯2 min.
* 1➯5 min.
2➯15 min.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
4 Modalidad de alimen- 0➯OFF
tación continua (excepto * 1➯ON
en la AL-1043)
5 Modo desconmutación 0➯OFF
automática de la corriente * 1➯ON
Los ajustes por defecto de fábrica están
marcados mediante un asterisco (*)
I
E
4. Seleccione el parámetro deseado
usando la tecla derecha de cantidad
de copias (<). El número de parámetro introducido parpadea en la parte
derecha del visor.
5. Pulse la tecla IMPRIMIR ( ). El número en la parte derecha del visor se
ilumina permanentemente y el valor
introducido queda memorizado.
Para cambiar los ajustes o para programar
otro modo, pulse la tecla BORRAR (>).
La copiadora vuelve al paso 2.
6. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro (})
para volver al modo de copia normal.
3 -22
4 Modo alimentazio- 0➯OFF
ne continua (Fatta
* 1➯ON
eccezione per AL-1043)
5 Modo auto
spegnimento
0➯OFF
* 1➯ON
Le impostazioni di default di fabbrica
sono indicate con un asterisco (*).
4. Selezionate il parametro desiderato
mediante il tasto destro del numero
delle copie (<). Il numero del parametro immesso lampeggerà sul lato
destro del display.
5. Premete il pulsante di copiatura ( ).
Il numero sul lato destro del display
rimarrà acceso in permanenza ed il
valore immesso verrà memorizzato.
Per cambiare le impostazioni oppure per
impostare un altro modo, premete il tasto
di azzeramento (>). La copiatrice ritornerà al punto 2.
6. Premete il tasto chiaro ({) oppure
scuro (}) per tornare al modo copiatura normale.
RECAMBIO DEL CARTUCHO TD
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD
Asegúrese de usar exclusivamente repuestos y consumibles originales SHARP.
Assicuratevi di utilizzare solo parti e forniture originali SHARP.
L'indicatore richiesta sostituzione cartuccia TD (s) si
accende, quando occorre del toner. Per ulteriori informazioni sull'acquisto della cartuccia TD, vedere CODICI
DELLE PARTI DI RIFORNIMENTO E LORO IMMAGAZZINAMENTO a pagina 3-37. Se si continua a copiare
mentre l'indicatore (s) è acceso, le copie diventeranno
gradualmente più chiare, fino a quando la copiatrice si
fermerà e l'indicatore comincerà a lampeggiare. Sostituite la vecchia cartuccia TD, seguendo la procedura
spiegata qui di seguito.
• Después de que la máquina pare es
• Dopo che la copiatrice si è fermata,
potrebbe essere possibile fare ancora
posible realizar todavía algunas copias
qualche copia in più, estraendo la cartuccia
más sacando el cartucho TD, agitándolo
TD dalla copiatrice, scuotendola orizzontalhorizontalmente varias veces e instalánmente e quindi reinstallandola. Se dopo
dolo a continuación. Recambie el cartuquest'operazione la copiatura non è poscho TD si no fuese posible copiar dessibile, sostituite la cartuccia TD.
pués de realizar la operación anterior.
• L'indicatore di pronto ( ) può lampeggia• Durante una prolongada serie de copiado
re durante delle lunghe sequenze di copiade originales oscuros, el indicador PREtura di un originale scuro; l’indicatore s si
PARADA ( ) puede parpadear, el indiaccenderà e la copiatrice si fermerà anche
cador (s) se ilumina y la máquina se para
se è rimasto del toner. La copiatrice erogherà del toner per un tempo che può andare
incluso cuando todavía tiene toner. La
fino a 2 minuti e quindi l’indicatore di pronto
copiadora alimenta toner durante unos 2
( ) si accenderà. Premete il pulsante di
minutos y, entonces, el indicador PREcopiatura ( ) per riavviare la copiatura.
PARADA ( ) se ilumina. Pulse la tecla
IMPRIMIR ( ) para proseguir el copiado.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
(solo AL-1551) sia aperto e quindi
aprite il pannello di copertura laterale,
tenendo premuto il pulsante di apertura del pannello laterale.
A continuación, pulse suavemente en
ambos laterales de la cubierta frontal
para abrirla.
Spingete quindi delicatamente entrambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
2. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/liberación. Elimine el cartucho TD antiguo
conforme a la legislación nacional al
respecto.
3. Introduzca el nuevo cartucho TD. Para
la instalación del nuevo cartucho, véase la página 3-7 “INSTALACIÓN DEL
CARTUCHO TD”.
2. Estraete delicatamente la cartuccia TD,
tenendo premuto il pulsante di sbloccaggio. Smaltite la vecchia cartuccia TD
in conformità alle norme di legge locali.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuentran
al lado del botón para apertura de la
cubierta. El indicador s se apaga y el
indicador PREPARADA ( ) se ilumina.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de
cerrar firmemente la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Las
cubiertas pueden deteriorarse si se
cierran en orden erróneo.
3. Installate una nuova cartuccia TD. Per
installare la nuova cartuccia, vedere a
pagina 3-7 INSTALLAZIONE DELLA
CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura
laterale, premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del
pannello laterale.L’indicatore s si
spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si
accenderà.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di
copertura laterale. Se si chiudono i
pannelli nell’ordine errato, i pannelli
di copertura potrebbero rimanere
danneggiati.
3- 23
I
Botón de fijación/liberación
Pulsante di sbloccaggio
1. Asegúrese de que la bandeja bypass
está abierta y (sólo en la AL-1551), a
continuación, abra la cubierta lateral
pulsando el control para apertura de la
misma.
E
El indicador (s) “Requerido recambio del cartucho TD” se
ilumina cuando se necesita toner. Para obtener más
información acerca de la compra del cartucho TD, consulte
la sección NÚMEROS Y ALMACENAMIENTO DE LAS
PIEZAS DE REPUESTO de la página 3-37. Si se continúa
el copiado mientras el indicador (s) está iluminado, las
copias se convierten paulatinamente más claras hasta
que la máquina pare y el indicador comience a parpadear.
Recambie el cartucho TD anterior siguiendo el método
expuesto a continuación.
RECAMBIO DEL CARTUCHO TAMBOR
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL CILINDRO
La vida útil del cartucho tambor es de, aproximadamente,
18.000 copias. Cuando el contador interno alcanza
aproximadamente 17.000 copias, el indicador (w)
“Requerido recambio del cartucho tambor” señalizando
que en breve se necesitará cambiar el cartucho tambor.
Consulte la sección NÚMEROS DE REFERENCIA Y
ALMACENAMIENTO DE COMPONENTES OPCIONALES Y DE CONSUMO en la página 3-37 para una
información más amplia sobre la adquisición de cartuchos
tambor. Cuando el indicador (w) comienza a parpadear,
la copiadora deja de funcionar hasta que se recambie el
cartucho tambor. Cambie entonces el cartucho tambor.
La durata di vita utile della cartuccia del cilindro è pari a
circa 18.000 copie. Quando il contatore interno raggiunge
circa 17.000 copie, l'indicatore richiesta sostituzione
cilindro (w) si accende, indicando che prossimamente
occorrerà sostituire la cartuccia del cilindro. Per ulteriori
informazioni sull'acquisto della cartuccia TD, vedere
CODICI DELLE PARTI DI RIFORNIMENTO E LORO
IMMAGAZZINAMENTO a pagina 3-37. Quando l'indicatore comincia a lampeggiare, la copiatrice smetterà di
funzionare, fino a quando la cartuccia non sarà stata
sostituita. A questo punto sostituite la cartuccia del
cilindro.
No quite la funda protectora (papel
negro) en la sección del tambor de
un nuevo cartucho tambor antes de
su uso. Ésta protege al tambor contra la luz exterior.
Non rimuovete la copertura di protezione sulla parte del cilindro (carta nera) di una cartuccia cilindro
nuova, prima dell’uso. La copertura
protegge il cilindro dalla luce esterna.
1. Asegúrese de que la bandeja bypass
está abierta (sólo en la AL-1551) y, a
continuación, abra la cubierta lateral
pulsando el control para apertura de la
misma.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
(solo AL-1551) sia aperto e quindi
aprite il pannello di copertura laterale,
tenendo premuto il pulsante di apertura del pannello laterale.
A continuación, pulse suavemente en
ambos laterales de la cubierta frontal
para abrirla.
Spingete quindi delicatamente entrambi i lati del pannello di copertura
anteriore per aprire la copertura.
2. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/liberación. Consúltese la página 3-23, paso
2, sobre la forma de quitar el cartucho
TD.
2. Estraete delicatamente la cartuccia TD,
tenendo premuto il pulsante di sbloccaggio. Per rimuovere la cartuccia TD,
vedere pagina 3-23, operazione 2.
I
E
3. Tome la palanca del cartucho tambor
y sáquelo con cuidado. Elimine el
cartucho tambor antiguo conforme a
la legislación nacional al respecto.
3 -24
3. Prendete la maniglia della cartuccia del
cilindro ed estraetela delicatamente.
Smaltite la vecchia cartuccia del cilindro
in conformità alle leggi locali.
4. Saque el nuevo cartucho tambor de
su funda protectora y quite la cubierta
protectora del cartucho. A continuación, instale con cuidado el nuevo
cartucho tambor.
4. Rimuovete la nuova cartuccia del cilindro dal sacchetto protettivo e rimuovete la copertura di protezione dalla cartuccia. Installate quindi delicatamente
la nuova cartuccia cilindro.
No toque directamente con las manos la superficie (sector verde) del
cartucho tambor. Ello causaría
manchas en las copias.
Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia. Facendolo, potreste causare
delle macchie sulle copie.
5. Instale con cuidado el cartucho TD.
Para la instalación del mismo, véase
la página 3-7 “INSTALACIÓN DEL
CARTUCHO TD”.
5. Installate delicatamente la cartuccia
TD. Per installare la cartuccia TD,
vedere pagina 3-7, INSTALLAZIONE
DELLA CARTUCCIA TD.
6. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral pulsando sobre los
salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de
la cubierta. El indicador (w) “Requerido recambio del cartucho tambor”
se apaga y el indicador PREPARADA
( ) se ilumina.
6. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze
rotonde vicino al pulsante di apertura
del pannello laterale.L’indicatore richiesta sostituzione cilindro (w) si
spegnerà e l’indicatore di pronto ( )
si accenderà.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
1. Pulse y mantenga pulsadas simultáneamente las teclas claro ({ ) y oscuro (} ) durante más de 5 segundos hasta que empiecen a parpadear todos los indicadores de alarma (w , t, s ) y en el visor aparezca “– –”.
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (>) para determinar el número de copias que todavía pueden
realizarse.
Ejemplo: pueden realizarse 500 copias antes del recambio siguiente del
cartucho tambor.
3. Pulse la tecla claro ({) o la oscuro (}).
El indicador PREPARADA ( ) se
ilumina.
Durata di vita utile della cartuccia del
cilindro
Per stabilire quante copie si possono
ancora fare prima di raggiungere il limite
delle 18.000 copie, seguite il procedimento descritto sotto.
1. Premete e tenete premuti simultaneamente per più di 5 secondi i tasti
chiaro ({ ) e scuro (} ) fino a quando tutti gli indicatori di allarme ( w ,
t , s ) lampeggiano e nel display
compare „– –“.
2. Premete e tenete premuto per più di 5
secondi il tasto di azzeramento per
stabilire quante copie si possono ancora fare.
Esempio: si possono fare ancora 500
copie prima della prossima sostituzione della cartuccia del cilindro.
3. Premete il tasto chiaro ({) oppure il
tasto scuro (}). L’indicatore di pronto
( ) si accenderà.
E
Siga el método descrito a continuación
para determinar el número de copias
que todavía pueden realizarse antes de
alcanzar el límite de las 18.000 copias.
I
Vida útil del cartucho tambor
3- 25
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
MANUTENZIONE DA PARTE DELL’UTENTE
Un cuidado adecuado es esencial para conseguir
copias claras y nítidas. Preocúpese de dedicar algunos minutos para limpiar con regularidad la copiadora.
Para modelo con SPF/R-SPF
Per modello con SPF/R-SPF
Una cura appropriata è indispensabile per ottenere
delle copie nitide e pulite. Per favore prendetevi pochi
minuti di tempo per pulire regolarmente la copiatrice.
• Antes de proceder a la limpieza, asegúrese
de desconectar el interruptor y desenchufar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
• No use disolventes, benceno u otros productos volátiles. Ello podría causar deformación, decoloración, deterioros y anomalías de funcionamiento.
• Prima di pulire assicuratevi di aver
posizionato l’interruttore rete su OFF
e di aver staccato il cordone rete
dalla presa di corrente.
• Non usate solventi, benzina oppure altri detersivi volatili.
Carcasa
Limpie la carcasa con un paño suave y
limpio.
Carrozzeria
Pulite la carrozzeria con un panno morbido
e pulito.
Cristal y tapa de originales
Las manchas sobre la mesa de cristal o
rodillo de la unidad SPF / R-SPF también
se copian. Limpie la mesa de cristal o
rodillo de la unidad SPF/R-SPF con un
paño suave y limpio. Si fuese necesario,
humedezca el tejido con un limpiador de
cristales.
Lastra di esposizione e copri originali
Anche delle macchie sulla lastra di esposizione o sul rullo dell'SPF/R-SPF verranno copiate. Pulite la lastra di esposizione
ed il rullo dell'SPF/R-SPF detergendoli con
un panno morbido e pulito. All’uopo
inumidire il panno con un prodotto di
pulizia per i vetri.
Cargador de transferencia
El cargador de transferencia puede estar sucio si las copias comienzan a salir
rayadas o borrosas. Limpie el cargador
de transferencia conforme al método
siguiente.
1. Desconmute el interruptor.
2. Asegúrese de que la bandeja de alimentación manual mult-hojas esté
abierta (sólo en la AL-1551) y a continuación abra la cubierta lateral mientras pulsa el botón de abertura de la
misma.
3. Saque el cargador de transferencia tomándolo por la lengüeta.
4. Coloque el limpiador de la corona de
carga en el extremo derecho de la
corona de transferencia, pase
suavemente el limpiador hacia el
extremo izquierdo, removiéndolo.
Repita esta operación dos o tres
veces.
E
Deslice el limpiador de la corona del
extremo derecho al extremo izquierdo
por la ranura de la corona de
transferencia.
I
5. Devuelva el limpiador del cargador a su
posición original. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón
para apertura de la cubierta.
6. Encienda la copiadora.
3 -26
Corona di trasferimento
Se le copie cominciano a presentare
delle strisce o delle chiazze, può darsi
che la corona di trasferimento sia sporca. Pulitela con la seguente procedura.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF.
2. Assicuratevi che il vassoio di bypass
sia aperto (solo AL-1551) e quindi
aprite il pannello di copertura laterale,
mentre state premendo il pulsante di
apertura del pannello laterale.
3. Estraete il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento, tenendo la
linguetta.
4. Settare il dispositivo per pulire la corona di trasferimento all’estrema destra
della corona di trasferimento, far scivolare il dispositivo verso sinistra gentilmente e poi rimuoverlo. Si ripeta l’operazione due o tre volte.
Far scivolare il dispositivo per pulire
la corona di trasferimento dalla
destra alla sinistra per tutto il groove
della corona di trasferimento stessa.
5. Riportate il dispositivo per pulire la
corona di trasferimento nel suo posto
originario. Chiudete la copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde
vicino al pulsante di apertura del pannello laterale.
6. Posizionate l'interruttore di alimentazione su on.
ELIMINACIÓN DE ATASCOS
ELIMINAZIONE DEGLI INCEPPAMENTI
Quando l’indicatore degli inceppamenti (t) lampeggia,
oppure Q lampeggia nel display, la copiatrice si
fermerà a causa di un inceppamento.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Se si verifica un inceppamento quando si usa l'SPF/R-SPF, nel display potrà
apparire un numero dopo un segno meno. Questo indica
il numero di originali che devono essere riportati nel
vassoio di alimentazione dei documenti dopo un inceppamento. Riportate il numero di originali richiesto.
Quindi, quando si riprende la copiatura oppure si preme
il tasto di azzeramento (>), questo numero sparirà.
Quando l'SPF/R-SPF provoca l'inceppamento di un
originale, la copiatrice si ferma e l'indicatore di inceppalampeggia,
mentre
l'indicatore
mento
( )
dell'inceppamento (t ) rimane spento. Per
l'inceppamento di originali nell'SPF/R-SPF, vedere "E
Inceppamento nell'SPF/R-SPF" a pagina 3-30.
2. Verifique la posición del atasco. Elimine
el papel atascado siguiendo las instrucciones para cada posición como se
muestra en la ilustración siguiente.
Si en el visor parpadea Q, proceda
como se describe en “A Atasco en la
zona de alimentación del papel”.
1 Si el atasco puede verse desde este lado,
proceda como se describe en “C Atasco en
la zona de transporte”. (p. 3-29)
2
1
3
4
2 Si el atasco se encuentra en este
punto, proceda como se describe en “B
Atasco en la zona de fusión”. (p. 3-28)
3 Si el papel está atascado en este punto,
proceda como se describe en “A Atasco
en la zona de alimentación del papel”.
4 Si el papel se atasca aquí, actúe según
el punto “D Atasco en la zona inferior de
alimentación de papel (AL-1452, AL1551)” (p.3-29)
A Atasco en la zona de alimentación
del papel
1. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de alimentación como
muestra la ilustración.
Cuando Q parpadea en el visor y el
papel atascado no puede verse desde el sector de papel atascado, saque
la bandeja del papel y elimine el papel
atascado.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar el papel atascado.
1. Assicuratevi che il vassoio di bypass
(solo AL-1551) sia aperto e quindi aprite
il pannello di copertura laterale, premendo il pulsante di apertura del pannello
laterale.
2. Controllate il punto dove si è verificato
l’inceppamento. Rimuovete la carta
inceppata, seguendo le istruzioni per
ognuno dei punti nell’illustrazione qui
sotto.
Se nel display lampeggia Q procedete direttamente fino ad „A Inceppamento nella zona dell’alimentazione
della carta“.
1 Se l’inceppamento è visibile da questo
lato, procedete direttamente fino a „C
Inceppamento nella zona di trasporto“,
(pagina 3-29)
2 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino a „B Inceppamento
nella zona del fusore“, (pagina 3-28)
3 Se la carta è inceppata qui, procedete
direttamente fino ad „A Inceppamento
nella zona dell’alimentazione della carta“.
4 Se la carta è inceppata qui, passate a
“D Inceppamento nella parte inferiore
dell'alimentazione carta. (AL-1452, AL1551)”. (p.3-29)
A Inceppamento nella zona dell’alimentazione della carta
1. Rimuovete delicatamente la carta inceppata dalla zona dell’alimentazione
della carta, come mostrato nell’illustrazione.
Quando nel display lampeggia Q e
non si vede la carta inceppata dalla zona
di alimentazione della carta, estraete il
cassetto della carta e rimuovete la carta
inceppata. Se non si riesce a rimuovere
la carta inceppata, procedete fino a „B
Inceppamento nella zona del fusore“.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando rimuovete della carta inceppata.
3- 27
E
1. Asegúrese de que la bandeja bypass
(sólo en la AL-1551) está abierta y, a
continuación, abra la cubierta lateral
pulsando el control para apertura de la
misma.
I
Cuando el indicador de atascos (t) o el indicador Q
del visor parpadea, la copiadora para a causa de un
atasco.
AL-1252, AL-1452, AL-1551 : Cuando ocurre un atasco
al usar la unidad SPF/R-SPF, en el display puede
aparecer un número antepuesto con un signo menos.
El mismo es el número de originales que deben
devolverse a la bandeja de alimentación después del
atasco. Devuelva el número de originales requerido. A
continuación desaparecerá el número después de iniciar
nuevamente el copiado o de pulsar la tecla BORRAR
(>). Cuando en la unidad SPF/R-SPF se atasca un
original, la copiadora se para y el indicador de atascos
de la SPF ( ) luce intermitentemente mientras que el
indicador de atascos (t) permanecerá apagado. Para
atascos de originales en la unidad SPF/R-SPF, consúltese "E Atasco en la unidad SPF/R-SPF", página 3-30.
Palanca de liberación de la
unidad de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
• No toque la superficie (sector verde) del cartucho tambor al eliminar
el papel atascado.
• Si el papel hubiese sido alimentado a través del bypass manual, no
elimine el papel atascado a través
del puerto bypass. El toner que se
encuentra sobre el papel podría
ensuciar la zona de transporte del
papel resultando en manchas sobre las copias.
• Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia
del cilindro, quando rimuovete la carta inceppata.
• Se la carta è stata introdotta attraverso l’introduttore di bypass manuale, non rimuovete la carta inceppata
attraverso il bypass manuale. Del toner sulla carta potrebbe macchiare la
zona del trasporto della carta, producendo delle macchie sulle copie.
2. Cierre la cubierta lateral pulsando sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del botón para apertura de la cubierta. El indicador de atasco de papel (t) se apaga y el indicador PREPARADA ( ) se ilumina.
2. Chiudete il pannello di copertura laterale, premendo le sporgenze rotonde
vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. L’indicatore degli inceppamenti (t) si spegnerà e l’indicatore
di pronto ( ) si accenderà.
B Atasco en la zona de fusión
B Inceppamento nella zona del
fusore
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
I
E
2. Saque con cuidado el papel atascado
fuera de la parte inferior de la unidad
de fusión como muestra la ilustración.
3 -28
1. Abbassate la leva di sbloccaggio dell’unità fusore
2. Rimuovete delicatamente la carta inceppata da sotto l’unità fusore, come
mostrato nell’illustrazione.
La unidad de fusión está caliente.
No toque la unidad de fusión al
eliminar papel atascado.
La zona del fusore è calda. Non
toccate l’unità fusore, quando rimuovete della carta inceppata.
No toque la superficie (sector verde) del cartucho tambor al eliminar
el papel atascado.
No elimine el papel atascado desde la parte superior de la unidad de
fusión. El toner todavía sin fijar al
papel podría ensuciar la zona de
transporte del papel resultando en
manchas sobre las copias.
Non toccate la superficie del cilindro (porzione verde) della cartuccia del cilindro, quando rimuovete
la carta inceppata.
Non rimuovete la carta inceppata da
sopra l’unità fusore. Del toner non
fissato sulla carta può macchiare la
zona di trasporto della carta, producendo delle macchie sulle copie.
3. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión y cierre la cubierta
lateral pulsando sobre los salientes
redondos que se encuentran al lado
del botón para apertura de la cubierta.
3. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità
fusore e quindi chiudete il pannello di
copertura laterale premendo le sporgenze rotonde vicino al pulsante di
apertura del pannello laterale.
Palanca de liberación de la
unidad de fusión
Leva di sbloccaggio dell’unità fusore
Rodillo de alimentación
Rullo di alimentazione
C Inceppamento nella zona di
trasporto
1. Abbassate la leva di sbloccaggio
dell’unità fusore.
2. Oprima con cuidado en ambos lados
de la cubierta frontal para abrirla.
2. Esercitate delicatamente una leggera
pressione su entrambi i lati del pannello di copertura anteriore per aprire
la copertura.
3. Gire el rodillo de alimentación en la
dirección indicada por la flecha y saque con cuidado el papel atascado
fuera de la zona de salida.
3. Ruotate il rullo di alimentazione nella
direzione della freccia e rimuovete
con delicatezza la carta inceppata
dalla zona di uscita.
4. Alzate la leva di sbloccaggio dell’unità
fusore, chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale, premendo
le sporgenze rotonde vicino al pulsante di apertura del pannello laterale. L’indicatore degli inceppamenti
(t) si spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si accenderà.
4. Eleve la palanca de liberación de la
unidad de fusión, cierre la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral. El
indicador de atasco de papel (t) se
apaga y el indicador PREPARADA
( ) se ilumina.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese
de cerrar firmemente la cubierta
frontal y, a continuación, la lateral.
Las cubiertas pueden deteriorarse
si se cierran en orden erróneo.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere
saldamente il pannello di copertura
anteriore e quindi chiudete il pannello di copertura laterale. Se si
chiudono i pannelli nell’ordine errato, i pannelli di copertura potrebbero rimanere danneggiati.
D Atasco en la zona inferior de alimentación de papel (AL-1452, AL1551)
D Inceppamento nella zona inferiore
dell'alimentazione della carta (AL1452, AL-1551)
1. Abrir la tapa lateral inferior (debajo de
la bandeja alimentadora) y quitar el
papel atascado. Si Qcentellea y no
se ve el papel atascado en la zona de
la tapa lateral inferior, sacar la bandeja
de papel inferior y quitar el papel
atascado. Después cerrar la bandeja
de papel inferior.
1. Aprite il pannello di copertura laterale
inferiore (sotto il vassoio di bypass) e
rimuovete la carta inceppata. Se Q
lampeggia e non si vede la carta dalla
zona del pannello di copertura laterale
inferiore, tirate fuori il cassetto inferiore
della carta e rimuovete la carta inceppata. Chiudete quindi il cassetto inferiore
della carta.
2. Cerrar la tapa lateral inferior.
2. Chiudete il pannello di copertura laterale inferiore.
3. Cerrar la tapa lateral apretando los
sobresalientes redondos cerca del
botón abridor de la tapa lateral. El
indicador de atasco (t) se apaga y el
indicador de listo ( ) se ilumina.
3. Chiudete il pannello di copertura laterale inferiore, premendo le sporgenza
rotonde accanto al pulsante di apertura
del pannello di copertura laterale.
L’indicatore di inceppamento (t) si
spegnerà e l’indicatore di pronto ( ) si
accenderà.
3- 29
E
1. Baje la palanca de liberación de la
unidad de fusión.
I
Atasco en la zona de transporte
ELIMINACIÓN DE ATASCO EN LA UNIDAD SPF/R-SPF
ELIMINAZIONE DI INCEPPAMENTI NELL'SPF/R-SPF
Cubierta del rodillo de
alimentación
Copertura del rullo di
alimentazione
E Atasco en la unidad SPF/R-SPF
Un atasco de original puede ocurrir en uno
de estos tres puntos: si el original atascado
puede verse desde la bandeja de alimentación de originales, (A) en la bandeja de
alimentación de originales; si el original
atascado no puede verse desde la bandeja
de alimentación de originales, (B) en la
zona de salida o (C) bajo el rodillo de
alimentación. Retire el original atascado
siguiendo las instrucciones correspondientes para cada punto.
E Inceppamento nell'SPF/R-SPF
Un inceppamento di un originale nell'SPF/
R-SPF può aver luogo in uno di tre punti:
se l'originale inceppato si vede dal vassoio
di alimentazione dei documenti, (A) nel
vassoio di alimentazione dei documenti;
se l'originale inceppato non si vede dal
vassoio di alimentazione dei documenti,
(B) nella zona di uscita oppure (C) sotto il
rullo di alimentazione. Rimuovete l'originale inceppato, seguendo le istruzioni date
per ciascun punto.
(A) Abra la cubierta del rodillo de alimentación y saque con cuidado el original
atascado fuera de la bandeja de alimentación. Cierre la cubierta del rodillo de alimentación. Abra y cierre la
cubierta de originales para borrar el
indicador de atasco SPF/R-SPF ( ). Si
el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, proceda como descrito en (C) bajo rodillo de alimentación
sin tirar con fuerza del original desde
la bandeja de alimentación de originales.
(A) Aprite la copertura del rullo di alimentazione e tirate l'originale delicatamente verso destra ed in fuori dal
vassoio di alimentazione dei documenti. Chiudete la copertura del rullo
di alimentazione. Aprite e chiudete il
copri originali per resettare l'indicatore
( ) dell'inceppamento dell'SPF/RSPF. Se non si può rimuovere facilmente l'originale inceppato, passate
a (C) sotto il rullo di alimentazione,
senza tirare con la forza l'originale dal
vassoio di alimentazione dei documenti.
(B) Abra la cubierta de originales y gire el
botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la zona de
salida. Si el original atascado no pudiera retirarse con facilidad, proceda
como descrito en (C) bajo el rodillo de
alimentación sin tirar con fuerza del
original.
(B) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dalla
zona di uscita Se non si può rimuovere
facilmente l'originale inceppato, passate a (C) sotto il rullo di alimentazione, senza tirare con forza l'originale.
Con el R-SPF montado, extraer la
bandeja reversible para quitar el original atascado.
Con l’R-SPF, tirate fuori il vassoio di
inversione per rimuovere l’originale
inceppato.
Con el R-SPF montado, después de
extraer el original atascado de la zona
de salida, cerciorarse de insertar la
bandeja reversible en la zona de salida
hasta que encaje en su sitio.
Con l’R-SPF, dopo aver rimosso
l’originale inceppato dalla zona di uscita, assicuratevi di aver inserito il vassoio di inversione nella zona di uscita
fino a quando rimane bloccato al suo
posto.
(C) Abra la cubierta de originales y gire el
botón del rodillo para expulsar el
original atascado fuera de la bandeja
de alimentación o de la zona de salida.
Si el original atascado no pudiera
retirarse con facilidad, elimine el original atascado desde debajo del rodillo
de alimentación.
(C) Aprite il copri originali e ruotate la
manopola di rotazione del rullo per
rimuovere l'originale inceppato dal
vassoio di alimentazione dei documenti oppure dalla zona di uscita. Se
ciò risulta difficile, rimuovete l'originale inceppato da sotto il rullo di alimentazione.
Aparecerá un número en el indicador de
cantidad de copias después de un símbolo de menos, indicando el número de
originales que tienen que retornarse a la
bandeja SPF. Elimine el atasco y retorne
el número requerido de originales. Entonces, pulse la tecla de copiado ( ) para
reanudar de nuevo.
Nel display del numero delle copie potrebbe apparire un numero preceduto dal segno meno, che indica il numero degli
originali che si devono riportare nel vassoio
dell’alimentatore originali. Eliminate l’inceppamento e riportate il numero richiesto
di originali. Premete quindi il tasto di cancellazione ( ) per riprendere la copiatura.
I
E
Botón giratorio del rodillo
Manopola di rotazione del
rullo
3 -30
ANOMALÍAS EN LA COPIADORA
Si ocurriese algún problema, verifique la lista siguiente antes de contactar con el centro de asistencia técnica
Sharp. Los casos descritos a continuación no se tratan de averías de la copiadora.
Solución
Problema
Causa posible
La copiadora no
funciona.
¿Está la copiadora enchufada?
Enchufe la copiadora a una toma de
corriente con tierra. Pág. 3-3
¿Está conmutado el interruptor?
Conmute el interruptor. Pág. 3-3
¿Está cerrada firmemente la cubierta
lateral?
Cierre con cuidado la cubierta lateral.
Pág. 3-7
¿Está cerrada firmemente la cubierta
frontal?
Cierre con cuidado la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Pág. 3-7
Copias en blanco.
¿Está el original colocado con la
cara abajo en la mesa de originales
o cara arriba en la unidad SPF/R-SPF?
Coloque el original con la cara abajo
en la mesa de originales o cara arriba
en la unidad SPF/R-SPF. Pág. 3-12
Indicador de ahorro
energético (i)
encendido.
¿Está la copiadora en modo de
precalentamiento?
Pulse una tecla cualquiera para anular
el modo de precalentamiento. Pág. 3-20
¿Está la copiadora en modo de
desconmutación automática de la
corriente?
Pulse la tecla IMPRIMIR para anular
el modo de desconmutación automática de la corriente. Pág. 3-20
¿Está la copiadora en modo de
exposición automática?
Ajuste el nivel de exposición automática. Pág. 3-15
¿Está la copiadora en modo de
exposición fotografía?
Cancele el modo de exposición fotografía. Pág. 3-14
En las copias aparece
polvo, suciedad,
borrones.
¿Está sucio el cristal o la tapa de originales?
Limpie con regularidad. Pág. 3-26
¿Está el original sucio o borroso?
Use un original limpio.
Copias rayadas.
¿Está limpio el cargador de
transferencia?
Limpiar el cargador de transferencia.
Pág. 3-26
¿Está usando papel de copia no
estándar?
Use papel estándar. Si usa papeles
especiales, aliméntelos a través del
bypass manual. Pág. 3-17
¿Papel ondulado o húmedo?
Conserve el papel en su envoltura en
un lugar seco. Pág. 3-37
¿Trozos de papel dentro de la copiadora?
Elimine todos los restos de papel
atascado. Pág. 3-27
¿Están las guías del papel en la
bandeja del papel ajustadas correctamente?
Ajuste correctamente las guías en correspondencia con el tamaño de papel usado. Pág. 3-8
¿Hay demasiado papel en la bandeja
o está mal puesto en la cassette?
Quite el papel excesivo de la bandeja
o siga los consejos. Pág. 3-8
¿Es el papel de copia demasiado
grueso?
Use papel de la gama especificada.
Pág. 3-9
¿Está el papel húmedo?
Recámbielo por papel seco. Si la copiadora no se usa durante un prolongado período de tiempo, saque el papel de la bandeja del papel y consérvelo en su envoltura en un lugar seco.
Pág. 3-37
Frecuentes atascos de
papel.
Las imágenes se borran
fácilmente en la copia.
3- 31
E
Ajuste la exposición manualmente.
Pág. 3-14
I
Copias demasiado claras ¿Es la imagen original demasiado
o demasiado oscuras.
oscura o demasiado clara?
INDICADORES DE ESTADO
Asegúrese de usar exclusivamente repuestos y consumibles originales
SHARP.
Cuando en el panel de mando se ilumina o parpadea alguno de los siguientes indicadores o el visor muestra
alguna de las siguientes indicaciones, solucione el problema de inmediato consultando tanto la tabla siguiente
como la página a la que se hace referencia.
Causa y solución
Indicación
w
s
t
Indicador para recambio del tambor
Perm. ilu- En breve se requiere recambiar el cartucho tambor. Prepare un
minado
nuevo cartucho. Pág. 3-24
Intermitente
Indicador para recambio del cartucho TD
Debe recambiarse el cartucho tambor. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 3-24
Perm. ilu- En breve se requiere recambiar el cartucho TD. Prepare un
minado
nuevo cartucho. Pág. 3-23
Intermitente
Debe recambiarse el cartucho TD. Cámbielo por uno nuevo.
Pág. 3-23
Indicador de atasco
de papel
Intermitente
Indicador de atasco
SPF/R-SPF
Intermitente
Ha ocurrido un atasco de papel. Elimine el atasco como se
describe en ”Eliminación de atascos”. Pág. 3-27. La palanca de
liberación de la unidad de fusión no está levantada. Pág. 3-28.
Ha ocurrido un atasco de original en la unidad SPF. Retire los
originales atascados como expuesto en "Atasco en la unidad
SPF/R-SPF". Pág. 3-30
La bandeja del papel no está correctamente instalada. Empuje la
bandeja firmemente en la copiadora. Pág. 3-8
El cartucho TD no está instalado. Compruebe si está instalado el
cartucho. Pág. 3-7
La cubierta lateral esá abierta. Cierre la cubierta lateral pulsando
sobre los salientes redondos que se encuentran al lado del
botón para apertura de la cubierta. Pág. 3-7
La bandeja del papel o la bandeja bypass está vacía. Cargue
papel de copia. Pág. 3-8
Ha ocurrido un atasco en la bandeja del papel o en la bandeja
bypass . Retire el papel atascado. Pág. 3-28
El indicador de la bandeja
del papel parpadea.
”CH” parpadea en el
n visor.
”CH” encendido permanentemente en el visor.
”P” parpadea en el
visor.
Q
Una letra y un número
aparecen de forma
La bandeja del papel no está firmemente instalada. Empuje la
bandeja firmemente hacia adentro. Pág. 3-8
La copiadora no puede funcionar. Desconmutar el interruptor y
conmutarlo de nuevo; si apareciera nuevamente un error,
desenchufe el cable de alimentación y contacte con su
servicioautorizado de asistencia técnica Sharp.
INDICACIÓN DEL NÚMERO TOTAL DE COPIAS REALIZADAS
Sírvase del método siguiente para mostrar el totalizador de copias realizadas.
1. Pulse la tecla BORRAR (>) para
reponer el indicador a cero.
E
2. Pulse y mantenga pulsada la tecla
BORRAR (>) durante unos 5 segundos. El total de copias realizadas aparecerá en dos etapas, cada una compuesta de tres dígitos.
I
Ejemplo:
el número total de copias realizadas
es 1.234
3- 33
ESPECIFICACIONES
Tipo
Copiadora digital, modelo de sobremesa
Sistema de copiado
Transferencia en seco, electrostático
Originales
Hojas sueltas, documentos encuadernados
Formato de originales
Máx. B4
Alimentación automática
(de originale SPF/R-SPF)
Hasta 30 hojas
Tamaños de copias
A6 hasta A4 (A5 hasta B4 para SPF)
(Sólo alimentación longitudinal del papel de copia)
Pérdida de imagen: máx. 4 mm (borde de cabecera y trasero)
Máx. 4,5 mm (cualquiera de los otros bordes)
Máx. 6 mm (el borde trasero de la segunda copia cuando se copia a doble cara)
Velocidad de copiado
AL-1043:
AL-1252 :
AL-1452 :
AL-1551:
Copiado múltiple
Máx. 99 copias; contador retrógrado
Tiempo de primera copia
9,6 seg. (modo de copiado normal)
Proporción de
aumentos de la copia
Variable: 50% hasta 200% en incrementos de 1% (total 151 pasos)
Establecidos: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
Sistema de exposición
Exposición de ranura por desplazamiento del sistema óptico (pantalla de originales fija) con exposición automática. SPF/R-SPF : Original en movimiento
Alimentación del papel
de copia
Una bandeja con alimentación automática (250 hojas); una entrada de
alimentación bypass manual para hoja única. Una bandeja bypass capacitada para alimentar automáticamente 50 hojas
Sistema de fusión
Sistema de rodillo térmico
Sistema de revelado
Revelado de cepillo magnético
Fuente lumínica
Lámpara Xenon
Resolución
Exploración: 400 dpi.
Graduación
Exploración: 256 niveles Entregada : 2 niveles
Memoria
6 MB
Alimentación eléctrica
Tensión alimentada ±10% (para detalles técnicos de esta copiadora, véase el
rótulo de características localizado en la parte posterior de la misma)
Consumo eléctrico
Máx. 1000 W
Dimensiones generales
607 mm (An.) x 445 mm (F) (AL-1043)
607 mm (An.) x 477 mm (F) (AL-1252, AL-1452)
809 mm (An.) x 477 mm (F) (AL-1551)
Peso
18 kg (AL-1043), 21.3 kg (AL-1252), 23.8 kg (AL-1452); 24.6 kg (AL-1551)
inclusive cartuchos TD y tambor.
Dim. de la copiadora
18 mm (An.) x 445 mm (F) x 293 mm (Al.) (AL-1043)
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 379 mm (Al.) (AL-1252)
518 mm (An.) x 477 mm (F) x 476 mm (Al.) (AL-1452, AL-1551)
Condiciones ambientales
Temperatura: 10ºC hasta 30ºC
Humedad relativa:
20% hasta 85%
Nivel de emisión acústica
Nivel de emisión acústica LWA (1 B = 10 dB) Copiando: 7,1 [B (A)]
Nivel de presión acústica LPA (posiciones adyacentes)
Copiando: 40 [dB (A)]; preparada: nivel de contrafondo
Registro de las emisiones acústicas conforme a ISO 779.
copias/minuto
copias/minuto
copias/minuto
copias/minuto
E
Entregada: 600 dpi
El tiempo de primera copia puede variar según las condiciones ambientales de operación tales como tensión de
la corriente alimentada y temperatura local. Los valores de velocidad de copia están redondeados al número entero
más cercano.
Como parte de nuestra política de constante perfeccionamiento, SHARP se reserva el derecho a introducir
modificaciones de diseño y características sin previo aviso destinadas a la mejora del producto. Los valores
de rendimiento especificados son nominales para unidades de producción. En algunas unidades pueden
existir divergencias con estos valores.
3- 35
I
10
12
14
15
NÚMEROS Y ALMACENAMIENTO DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
CODICI DELLE PARTI DI RIFORNIMENTO E LORO IMMAGAZZINAMENTO
Sírvase indicar en todo pedido el correcto número de
referencia indicado a continuación.
Quando ordinate delle forniture e delle opzioni, per
favore usate i numeri di codice corretti per le parti,
come elencato qui di seguito.
Cerciórese de usar siempre repuestos originales SHARP.
Assicuratevi di usare solo parti e forniture
originali della SHARP.
Para conseguir los mejores resultados de
copiado, asegúrese de emplear únicamente
materiales de consumo originales SHARP
que han sido diseñados, desarrollados y
comprobados para prolongar al máximo la
vida útil y eficacia de las copiadoras SHARP.
Compruebe la etiqueta Genuine Supplies se
encuentra en los paquetes de toner.
Per i migliori risultati nella copiatura, assicuratevi di usare solo rifornimenti originali
SHARP, che sono progettati, ingegnerizzati
e collaudati per massimizzare la durata di vita
utile e le prestazioni delle copiatrici SHARP.
Cercate il simbolo Rifornimenti Originali sulla
confezione del toner.
Consumible
Cartucho TD
Nº de ref. Vida útil
AL-100TD Aprox. 6.000 copias*
AL-110TD Approx. 4,000 sheets*
Cartucho tambor AL-100DR Aprox. 18.000 copias
Lista delle forniture
Fornitura
Cartuccia TD
No. parte Durata di vita utile
AL-100TD Circa 6000 fogli*
AL-110TD Approx. 4,000 sheets*
Cart. del cilindro AL-100DR Circa 18000 fogli
* Basato sulla copiatura su carta tipo lettera al 5% di area
con toner. La durata di vita utile della cartuccia TD, che
era stata acclusa in fabbrica alla copiatrice è di circa
2.000 fogli.
Almacenamiento adecuado
1. Conserve los consumibles en un lugar que sea:
• limpio y seco,
• de temperatura estable,
• no expuesto a los rayos solares directos.
2. Conserve el papel de copia en sus envolturas originales y asentando sobre una superficie plana.
• El papel guardado fuera de sus envolturas originales o en envases abiertos puede ondularse o
humedecerse lo que resulta en atascos de papel.
Stoccaggio appropriato
1. Riponete le forniture in un luogo che sia:
• pulito e secco,
• ad una temperatura stabile,
• non esposto alla luce solare diretta.
2. Immagazzinate la carte per copiatura nella confezione ed in posizione piana ed orizzontale.
• La carta immagazzinata fuori della confezione
oppure in imballaggi in posizione verticale può curvarsi o inumidirsi, dando luogo ad inceppamenti
della carta.
I
* En base a copiado sobre papel tipo carta a una
cobertura de toner del 5%. La duración del cartucho TD
que se suministra con la copiadora al salir de fábrica
es de 2.000 hojas.
E
Lista de consumibles
3- 37
INSTRUCCIONES PARA TRANSPORTE
ISTRUZIONI PER GLI SPOSTAMENTI
Siga el método siguiente para el transporte de la
copiadora.
Quando trasferite la copiatrice, adottate la procedura
descritta qui di seguito.
Cerciórese de desmontar de antemano el
cartucho TD siempre que deba mover la
copiadora.
Quando spostate questa copiatrice, assicuratevi di aver rimosso in precedenza la
cartuccia TD.
1. Desconmute el interruptor y desenchufe el cable de alimentación.
2. 1 Asegúrese de que la bandeja
bypass(sólo en la AL-1551) está abierta y, a continuación, abra la cubierta
lateral pulsando el control para apertura de la misma. 2 Pulse suavemente
en ambos laterales de la cubierta
frontal para abrirla.
3. Saque con cuidado el cartucho TD mientras pulsa el botón de fijación/liberación. Véase la página 2-23 “RECAMBIO DEL CARTUCHO TD”.
4. Cierre la cubierta frontal y, a continuación, la lateral.
1. Posizionate l’interruttore rete su OFF e
scollegate il cordone rete.
2. 1 Accertatevi che il vassoio di bypass
(solo AL-1551) sia aperto e quindi
aprite il pannello di copertura laterale,
premendo il pulsante di apertura del
pannello di copertura laterale. 2 Esercitate delicatamente una leggera pressione su entrambi i lati del pannello di
copertura anteriore per aprire la copertura.
3. Estraete delicatamente la cartuccia
TD, premendo il pulsante di sbloccaggio. Vedere pagina 2-23 SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA TD.
4. Chiudete il pannello di copertura anteriore e quindi il pannello di copertura
laterale.
Quando chiudete i pannelli di copertura, assicuratevi di chiudere saldamente il pannello di copertura anteriore e quindi chiudete il pannello di
copertura laterale. Se si chiudono i
pannelli nell’ordine errato, i pannelli
di copertura potrebbero rimanere
danneggiati.
Al cerrar las cubiertas, asegúrese de
cerrar firmemente la cubierta frontal
y, a continuación, la lateral. Las
cubiertas pueden deteriorarse si se
cierran en orden erróneo.
5. Levante el asidero de la bandeja del
papel y tire a tope de la misma hacia
fuera.
6. Presione sobre el centro de la placa
de presión hasta que engaste en su
lugar y fije la placa de presión con el
fiador que se guardó en la parte frontal de la bandeja del papel.
7. Sírvase de una moneda (o de un
objeto adecuado) para montar en la
parte izquierda de la copiadora el
tornillo que se guardó en la parte
frontal de la bandeja del papel.
Para el transporte de la copiadora
debe instalarse de nuevo el tornillo a
fin de evitar daños de transporte.
8. Empuje la bandeja del papel de vuelta
dentro de la copiadora.
I
E
9. Cierre la bandeja bypass (sólo en la
AL-1551) y cierre la extensión de la
bandeja de salida del papel, fije los
materiales de embalaje y cintas adhesivas que se quitaron durante la instalación de la copiadora. Véase la página 3-6 “INSTALLCIÓN”.
10. Embale la copiadora en la caja de
cartón.
3 -38
5. Alzate la maniglia del cassetto della
carta e tirate fuori il cassetto della
carta finché si ferma.
6. Spingete il centro della piastra premente verso il basso fino a quando
essa rimane bloccata al suo posto e
bloccate la piastra, utilizzando il bloccaggio della piastra premente, che
era stato riposto nella parte anteriore
del cassetto della carta.
7. Usate una moneta (oppure un oggetto adatto) per avvitare alla parte sinistra della copiatrice la vite che era
stata riposta nella parte anteriore del
cassetto della carta.
Quando si spedisce la copiatrice,
la vite deve venire reinstallata per
evitare danni dovuti al trasporto.
8. Spingete il cassetto della carta di nuovo dentro la copiatrice.
9. Chiudete il vassoio di bypass (solo AL1551) e chiudete la prolunga del vassoio di uscita della carta ed attaccate il
materiale da imballaggio ed il nastro che
erano stati rimossi durante l'installazione della copiatrice.Vedere a pagina 36 INSTALLAIZONE.
10. Imballate la copiatrice nel cartone.