Transcripción de documentos
CORDLESS IMPACT DRILL
AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE
PERCEUSE À PERCUSSION À BATTERIE
TRAPANO A PERCUSSIONE A BATTERIA
SNOERLOZE KLOPBOORMACHINE
TALADRO DE IMPACTO SIN
CABLE DE CONEXION
Variable speed
DV 10DVA
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
The exploded assembly drawing should be used only for authorized
service center.
Name plate
Housing (A) • (B) Set
Tapping screw (W/Flange) D3×18
Pushing Button
Strap
Flat Hd. Screw (Left Hand)M5×20
Drill Chuck 10VLR-N
Cap
O-Ring
O-Ring Plate
Clutch Plate
Spring
Spring Holder
Steel Ball
Spindle Gear
Shift Arm
Shift Knob
Motor
Machine Screw
M3×4
Fin
Machine Screw
M3×7
Tapping Screw
D3×14
DC-Speed Control Switch
Terminal Support
HITACHI Label
Mark Plate
Battery EB12
Charger (Model UC12SC)
Case
Part Name
Parts are subject to possible modification without notice due to improvements.
Item
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
501
502
1
2
1
5
4
2
3
6
1
2
3
4
7
D
C
0
1
B
E
8
9
5
6
F
F
H
G
7
8
10
I
1
A
11
J
K
12
O
13
L
N
O
M
English
Français
1
Rechargeable battery
Akkumulator
Batterie rechargeable
2
Latch
Verriegelung
Taquet
3
Pull out
Herausziehen
Tirer vers l‘extérieur
4
Insert
Einsatzen
Insérer
5
Handle
Handgriff
Poignée
6
Push
Drücken
Pousser
7
Insert
Einsetzen
Insérer
8
Pilot lamp
Kontrollampe
Lampe témoin
9
Hole for connecting the
rechargeable battery
Anschlußloch für Akkumulator
Orifice de raccordement de la
batterie rechargeable
0
Cap
Kappe
Capot
A
Triangle mark
Dreieckmarkierung
Repère triangulaire
B
mark
C
-Markierung
mark
-Markierung
Repère
Repère
D
Weak
Schwach
Faible
E
Strong
Stark
Fort
F
Shift knob
Schaltknopf
Bouton de décalage
G
Low speed
Kleine geschwindigkeit
Vitesse ralentie
H
High speed
Große geschwindigkeit
Vitesse élevée
I
Ring
Ring
Anneau
J
Sleeve
Manschette
Manchon
K
Tighten
Anziehen
Serrer
L
Loosen
Lösen
Desserrer
M
Selector button
Wahlknopf
Bouton de sélection
N
Trigger switch
Trigger
Déclencheur
O
2
Deutsch
and
marks
und
zeichen
Indices
et
Italiano
Nederlands
Español
1
Batteria ricaricabile
Oplaadbare accu
Batería recargable
2
Fermo
Vergrendeling
Cierre
3
Estrarre
Uittrekken
Sacar
4
Inserire
Insteken
Insertar
5
Impugnatura
Handgreep
Asidero
6
Spingere
Drukken
Presionar
7
Inserire
Insteken
Insertar
8
Spia
Kontrolelampje
Lámpara piloto
9
Foro di collegamento della batteria ricaricabili
Aansluiting voor oplaadbare
accu
Agujero para conectar la batería
la recargable
0
Tappo
Kap
Tapa
A
Segno del triangolo
Driehoek markering
B
Segno
C
Segno
D
Debol
Zwak
Débil
E
Forte
Sterk
Fuerte
F
Manopola di comando
Toerenschakelaar
Mando de cambio
G
Bassa velocità
Lage toerental
Velocidad alta
H
Alta velocità
Hoog toerental
Velocidad baja
I
Anello
Ring
Anillo
J
Collare
Klembus
Manguito
K
Stringere
Aandraaien
Apretar
L
Allentare
Losdraaien
Aflojar
M
Tasto di selezione
Keuzetoets
Botón selector
N
Interruttore
Trekkerschakelaar
Conmutador de gatillo
O
Segno
markering
markering
,
en
merktekens
Marca triangular
Marca
Marca
Marcas
y
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
4
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit. Never use power tools and
charger near flammable or explosive materials. Do
not use tool and charger in presence of flammable
liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a place where the temperature is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. Do not wear clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and footwear are recommended
when working outdoor.
Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect its power
cord from the AC outlet.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
To avoid danger, always use only the specified
charger.
Use only original HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
If the supply cord of this charger is damaged, the
charger must be returned to the HITACHI authorized
serivce center for the cord to be replaced. Let only
the authorized service center do the repairing. The
Manufacturer will not be responsible for any
damages or injuries caused by repair by the
unauthorized persons or by mishandling of the
tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the battery has been removed.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
26.
27.
28.
29.
30.
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use any transformer that has a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation
good.
When working in a high place, pay attention to
the activities below to make sure there are no
people below.
Use the exploded assembly drawing on this
handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT DRILL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Always charge the battery at a temperature of 10 –
40°C. A temperature of less than 10°C will result
in over charging which is dangerous. The battery
cannot be charged at a temperature higher than
40°C. The most suitable temperature for charging
is that of 20 – 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not charge the battery for more than 2 hour.
The battery will be fully charged in about 1 hour
and charging should be stopped when 1 hour has
elapsed from commencement. Disconnect the
charger power cord from the AC outlet.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery. Shortcircuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
When drilling into wall, floor or ceiling, check for
buried electric power cable, gas pipe, etc.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
Using an exhausted battery will damage the
charger.
Do not insert foreign object into the air ventilation
slots of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
When mounting a bit into the keyless chuck, tighten
the sleeve securely. If the sleeve is not tight, the
bit may slip or come off, causing injury.
English
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
DV10DVA
No-load speed (Low/High)
0 – 350/0 – 1100/min.
No-load impact rate (Low/High)
0 – 6300/0 – 19800/min.
Brick
Drilling
Capacity
Driving
10 mm
Wood
18 mm
Metal
Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Machine screw
6 mm
Wood screw
5.1 mm (diameter) x 32 mm (length)(There is a pilot hole)
Rechargeable battery (EB12)
Ni-Cd battery, 12 V
Weight
1.9 kg
CHARGER
Model
UC12SC
Charging time
Approx. 1 hour (at 20°C)
Charging voltage
12 V
Weight
1.4 kg
STANDARD ACCESSORIES
2
1
DV10DVA
1 Charger (UC12SC) ........................................................................... 1
2 Plastic case ...................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES ...... (sold separately)
4. Hexagon socket (for nuts and bolts)
1. Battery (EB12)
2. Plus driver bit
Bit No.
Screw size
No. 2
3 – 5 mm
Socket No.
Screw size
7
4 mm
8
5 mm
10
6 mm
Socket No.
5. Drill bit for brick
Diameter, 6.5 mm, 8 mm, 9.5 mm, 10 mm
3. Minus driver bit
a
Screw size
0.8 mm
4 mm
Optional accessories are subject to change without notice.
a
5
English
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch
to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
NOTE
The charging time may very depending on the
ambient temperature and input power supply
voltage conditions.
The example of the relationship between the input
power supply voltage and the charging time is shown
in Fig 9.
The charging time decreasaes if the ambient
temperature and input power supply voltage are
high and increases when they are low.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may
not light. At that time cool the battery first, then
start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the AC
outlet.
4. Hold the charger tight and pull out the battery.
CHARGING
PRIOR TO OPERATION
Before using the impact drill, charge the battery as
follows.
1. Insert the battery in the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the nameplate of the charger and press in
the battery until it comes into contact with the
bottom plate. (See Figs. 1 and 3.)
2. Connect the charger power cord to the AC outlet.
Connecting the power cord will turn on the charger
(the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the AC outlet and check the
battery mounting condition.
About 1 hour is required to fully charge the battery
at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes
off to indicate that the batterry is fully charged.
1. Setting up and checking the work environment
Check if the work environment is suitable by following the precautions.
APPLICATIONS
䡬 Drilling of brick and concrete block, etc.
䡬 Driving and removing of machine screws, wood
screws, tapping screws, etc.
䡬 Drilling of various metals.
䡬 Drilling of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
(Minutes)
100
Ambient temperature
10°C
90
20°C
80
Battery: EB12
Charging time
70
60
50
40
30
20
10
0
95% of Rated
Voltage
Rated Voltage
(Voltage Listed
on Nameplate)
105% of
Rated Voltage
Input Power Supply Voltage
Fig.9
6
Relationship Between Input Power Supply
Voltage and Charging Time
HOW TO USE
1. Confirm the cap position
The three modes of screwdriver, drill and impact
drill can be switched by the position of the cap in
this tool.
(1) When the tool is used as a screwdriver, align the
number displayed on the cap from "1" to "5" to the
triangle mark of the housing.
(2) When the tool is used as a drill, align the drill mark
" displayed on the cap to the triangle mark of
"
the housing.
(3) When the tool is used as the impact drill, align the
hammer mark " " displayed on the cap to the
triangle mark of the housing. (See Fig. 4.)
CAUTION
Align the number and mark on the cap to the
triangle mark of the housing. The middle point of
the numbers and marks on the cap cannot be
secured.
2. Tightening torque adjustment
(1) Tightening torque
Tightening torque should correspond in its intensity
to the screw diameter. When too strong power is
used, the screw head may be broken or be injured.
Be sure to adjust the cap position according to the
screw diameter.
(2) Tightening torque indication
Tightening torque should be changed according to
the screw type and the materials to be tightened.
Guidance of the tightening torque is indicated on
the cap of this unit with numerals “1”, “2”, “3”,
“4” and “5”. The minimum power is from “1”
position and bigger the value the stronger is the
power (see Fig. 4).
(3) How to adjust the tightening torque
Rotate the cap and set to one of the numerals.
Adjust the torque by cap rotation in such a way that
when the torque is too strong, set to the next
smaller numeral and set to the next larger numeral
when too weak.
CAUTIONS
䡬 The motor rotation may be locked to cease while
the unit is used as drill. While operating the impact
drill, take care not to lock the motor.
䡬 Too long hammering may cause the screw broken
due to excessive tightening.
English
at a low speed. When set to “H”, the drill rotates
3. Rotation to Impact changeover (See Fig. 4.).
at a high speed.
The "Rotation (Rotation only)" and "Impact (Impact
CAUTION
+ Rotation)" can be switched by aligning the drill
䡬 When changing the rotational speed with the shift
" or the hammer mark" " to the triangle
mark "
knob, confirm that the switch is off.
mark of the housing.
Changing the speed while the motor is rotating will
䡬 To make holes in the metal, wood or plastic, switch
damage the gears.
to "Rotation (Rotation only)".
䡬 When setting the shift knob to “H” (high speed) and
䡬 To make holes in bricks or concrete blocks, switch
the position of the cap is “4” or “5”, it may happen
to "Impact (Impact + Rotation)".
that the clutch does not engaged and that the motor
CAUTION
is locked. In such a case, please set the shift knob
If an operation which is normally performed at the
to “L” (low speed).
"Rotation" setting is performed at "Impact " setting,
䡬 If the motor is locked, immediately turn the power
the effect of making holes does not only increase
off. If the motor is locked for a while, the motor
but it may also damage the bit or other parts.
or battery may be burnt.
4. Change rotation speed
5. The scope and suggestions for uses
Operate the shift knob to change the rotational
The usable scope for various types of work based
speed. Move the shift knob in the direction of the
on the mechanical structure of this unit is shown
arrow (see Figs. 5 and 6).
Table.1.
When the shift knob is set to “L”, the drill rotates
Table 1
Work
Usable range
Suggestions
Brick: 10 mm
Wood: 18 mm
Drilling
Use for drilling purpose.
Steel: 10 mm
Aluminum: 10 mm
Machine screw: 6 mm
Use the bit and socket matching the
screw diameter.
Driving
Nut: 5 mm
Wood screw: 5.1 mm (diameter) x 32 mm (length)
Use after drilling a pilot hole.
6. How to select tightening power and rotational speed
Table 2
Use
Cap Position
Machine screw
1–5
Wood screw
1–5
Rotating speed selection (Position of the shift knob)
L (Low speed)
H (High speed)
For 4 mm or smaller diameter
For 5 mm or larger
screws.
diameter screws.
Driving
For 3.5 mm or smaller nominal
diameter screws.
Brick
Drilling
––––––
Wood
For 10 mm or larger diameters.
Metal
an a
iron
For drilling
drillingwith
with
metal
working drill.
drill bit.
CAUTION
䡬 The selection examples shown in Table 2 should
be considered as general standard. As different types
of tightening screws and different materials to be
tightened are used in actual works proper
adjustments are naturally necessary.
7. Mounting and dismounting of the bit.
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill
chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve
by turning it toward the right (in the clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 7)
䡬 If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger
when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by
turning it toward the left (in the counter-clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 7)
CAUTION:
When it is no longer possible to loosen the sleeve,
use a vise or similar instrument to secure the bit.
For 3.8 mm or larger
nominal diameter screws.
For drilling
For
drilling with
witha abrick
carbide
working
drill.
tipped
drill
bit.
For 10 mm or smaller
diameters.
––––––
Set the clutch mode between 1 and 3 and then turn
the sleeve to the loose side (left side ) while operating
the clutch. It should be easy now to loosen the
sleeve.
8. Confirm that the battery is mounted correctly.
9. Check the rotational direction
The bit rotates klockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the selector button.
The L-side of the selector button is pushed to turn
the bit counterclockwise. (See Fig. 8). (The and
marks are provided on the body.)
CAUTION:
Always use the impact drill with clockwise rotation,
when using it as an impact drill.
10. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool rotates.
When the trigger is released, the tool stops.
䡬 THe rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger is pulled.
Speed is low when the trigger switch is pulled slightly
and increases as the trigger switch is pulled more.
7
English
䡬 When releasing the trigger of the switch, the brake
will be applied for immediate stopping.
11. For drilling into brick
Excessive pressing force never increases drilling
speed. It will not only damage the drill tip or reduce
working efficiency, but could also shorten the service
life of drill bit. Operate the impact drill within 1015 kg pressing force while drilling into brick.
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1.
2.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the impact drill is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, for they melt plastics.
4. Storage
Store the impact drill in a place in which the temperature is less than 40°C and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of reserch and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
–Neutral
Brown:
–Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were detewmined according to
EN50144.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
The typical A-weighted sound pressure level: 88 dB(A)
The typical A-weighted sound power level: 101dB (A)
Wear ear protection.
17.
18.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 9.0m/s2
19.
8
Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen oder an nassen Stellen benutzen.
Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut
beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät
niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der
Arbeit beteiligte Personen sollten einen Sicherheitsabstand einhalten.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich
besser und sicherer bei angemessenen Geschwindigkeiten und Belastungen.
Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug
oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet.
Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder
zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B.
Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden
oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei
denArbeiten zu tragen.
Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen
eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn
erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht
daran, um den Stecker von der Steckdose zu
trennen.
Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung des
Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und
schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs
.
Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei
der Arbeit.
Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets
sauber halten, pflegen und warten, damit es immer
die beste Leistung bringt. Beachten Sie die Anweisungen für Schmieren oder eventuelle Auswechselungen.
Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus
Ihrem Wechselstro-manschluß.
Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor
dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine
entfernen .
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in
der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwenden.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
Deutsch
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Wenn das Stromkabel des Ladegerätes beschädigt
worden ist, muß das Ladegerät zum Auswechseln
des Kabels an ein von HITACHI autorisiertes
Wartungszentrum eingeschickt werden.
Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf
den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt
werden können.
Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren,
wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim
Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen
niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die
autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE
1.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 10 –
40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 10°C ist wird gefährliche Überladung
verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
Die Batterie nicht länger als zwei Stunde laden.
Sie wird ungefähr in einer Stunde vollgeladen sein
und deshalb sollte die Ladung nach einer Stunde
vom Anfang der Ladung ab angehalten werden.
Das Ladekabel vom Wechselstromausgang trennen.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie entsteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Beim Bohren in Wand, Boden oder Decke
überprüfen, daß keine eingebetteten Kabel,
Gasrohre usw. vorhanden sind.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
Beim Einspannen von Bohrspitzen oder Stangen
bohrern in das schlüssellose Spannfutter, die Bohr
hülse ausreichend festdrehen. Bei nicht ausreichend festgedrehter Bohrhülse kann die Bohrspitze
verrutschen oder herausfallen und Verletzungen
verursachen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
DV10DVA
Leerlaufdrehzahl (Niedrig/Schnell)
Learlauf-stoßgeschwindigkeit (Niedrig/Schnell)
Ziegel
Kapazität
Bohren
Holz
0 – 6300/0 – 19800/min.
10 mm
15 mm
Metall
Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Einschrau- Maschineschraube
ben
Holzschraube
6 mm
Wiederaufladbare Batterie(EB12)
Weight
0 – 350/0 – 1100/min.
5,1 mm (Durchschnitt) x 32 mm (Långe)(Bei vorgebohrtem Loch.)
Ni-Cd Batterie, 12 V
1,9 kg
9
Deutsch
LADEGERÄT
Modell
UC12SC
Ladedauer
Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C)
Ladespannung
12 V
Gewicht
1,4 kg
STANDARDZUBEHÖR
1
2
DV10DVA
1 Ladegerät (UC12SC) ....................................................................... 1
2 Plastikgehäuse ................................................................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (EB12)
5. Bohrerspitze für ziegel.
Durchschnitt 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
䡬 Bohren von Ziegeln, Zementblöcken usw.
䡬 Einschrauben und Entfernung von Maschinenschrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc.
䡬 Bohren von verschiedenen Metallen.
䡬 Bohren von verschiedenen Hölzern.
2. Plusschrauber
Schrauber Nr.
Schraubengröße
Nr. 2
3 – 5 mm
3. Minusschrauber
a
Schraubengröße
0,8 mm
4 mm
a
4. Sechskantsteckhülse (für Mutter und Bolzen)
Hülsen Nr.
Schraubengröße
7
4 mm
8
5 mm
10
6 mm
Hülsen Nr.
10
ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung drücken, um den Akkumulator heraus
zunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2).
ACHTUNG
Die Kontakte des Akkumulators niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Akkumulators Batterie
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen
Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Schlagbohrmaschine, den
Akkumulator wie folgt laden.
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen. Die Batterie
so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen das Typenschild des Ladegeräts weist und die Batterie
hineindrücken, bis sie die Grundplatte berührt (siehe
Abb. 1 und 3).
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen.
Deutsch
Ladezeit
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkbel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
Ungefähr eine Stunde ist erforderlich um die Batterie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die
Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen
ist.
HINWEIS
Die Ladezeit kann sich je nach der Umgebungstemperatur und den Spannungsbedingungen der
Eingangsstromversorgung ändern.
Ein Beispiel für den Zusammenhang zwischen der
Eingangsspannung und der Ladezeit ist in Abb. 9 gezeigt.
Die Ladezeit nimmt ab, wenn die Umgebungstemperatur und die Spannung der Eingangsstromversorgung hoch sind, und sie nimmt zu, wenn diese
niedrig sind.
(Minuten)
Umgebungstemperatur
100
10°C
90
20°C
80
Aufladbare Batterie: EB12
70
60
50
40
30
20
10
0
95% der
Nennspannung
Nennspannung (auf
dem Typenschild
angeführte
Spannung)
105% der
Nennspannung
Spannung der Eingangsstromversorgung
Abb.9 Zusammenhang zwischen der Spannung der
Eingangsstromversorgung und der Ladezeit
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
4. Das Ladegerät festhalten und den Batterie
herausziehen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Aufstellung und Überprüfung der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden
Vorsichtsbedingungen entspricht.
ANWENDUNG
1. Die Kappenposition bestätigen
Die drei Betriebsarten Schraubenzieher, Bohrer und
Schlagbohrer können durch die Position der Kappe
in diesem Gerät umgeschaltet werden.
(1) Wenn das Gerät als Schraubenzieher verwendet wird,
die Zahlen "1" bis "5" an der Kappe auf die
Dreieckmarkierung des Gerätes stellen.
(2) Wenn das Gerät als Bohrer verwendet wird, die
" an der Kappe auf die
Markierung "
Dreieckmarkierung am Gerät stellen.
(3) Wenn das Gerät als Schlagbohrer verwendet wird,
die Markierung " " an der Kappe auf die
Dreieckmarkierung am Gerät stellen. (Siehe Abb. 4.)
VORSICT
䡬 Die Nummern bzw. Markierungen an der Kappe auf
die Dreieckmarkierung am Gerät stellen.
Zwischenstellungen der Nummern bzw. der
Markierungen können nicht eingestellt werden.
2. Einstellung der Anziehkraft
(1) Anziehkraft
Die Anziehkraft sollte dem Schraubendurchschnitt
entsprechen.
Wenn zuviel Kraft angewandt wird, kann die chraube
brechen oder am Kopf beschädigt werden. Sich
vergewissern, daß die Pfeilmarkierung der Kappe
dem Schraubendurchschnitt entsprechend eingestellt
wurde.
(2) Angaben für die Anzieehkraft
Die Anziehkraft sollte je nach Schraubentyp und
verwendetem Schraubmaterial geändert werden.
Angaben für die Anziehkraft sind an der Kappe des
Gerätes mit den Ziffern "1", "2", "3", "4" uns "5"
angegeben. Die kleinste Anziehkraft liegt bei Lage
"1" und erhöht sich mit den angegebenen Werten.
(Siehe Abb. 4.)
(3) Wie die Anziehkraft eingestellt wird
Die Kappe drehen und eine der Ziffern am PfeilZeichen einstellen.
Die Kraft durch Kappendrehung so einstellen, daß
wenn die Kraft zu stark ist, die nächste kleine Ziffer
an das Pfeil-Zeichen eingestellt wird, und falls zu
schwach an die nächste große Ziffer einstellen.
ACHTUNGS
䡬 Die Motordrehung kann anhalten, während das
Werkzeug als Bohrer verwendet wird.
Bei Gebrauch des Schlagbohrmaschine, aufpassen
daß der Motor nicht gesperrt ist.
䡬 Eine zu lange Schlagbewegung könnte wegen zu
starkem Anziehen der Schraube die Schraube brechen.
3. Umschalten von Schlagbohren zu Bohren (siehe Abb.
4)
Umschalten zwischen “Schlagbohren (Schlagen +
Drehen)” und “Bohren (nur Drehen)” erfolgt durch
” bzw. der
Stellen der Bohrmarkierung “
Hammermarkierung “ ” auf die Dreieckmarkierung
am Gerät.
o Zum Bohren in Metall, Holz oder Plastik auf "Bohren
(nur Drehen) umschalten.
o Zum Bohren in Ziegeln oder Betonblöcken auf
"Schlagbohren (Schlagen + Drehen) umschalten.
11
Deutsch
VORSICHT
o Wenn ein normalerweise mit der Einstellung für
"Bohren" mit der Einstellung für "Schlagbohren"
durchgeführt wird, wird nicht nur die Bohrwirkung
verstärkt, sondern Beschädigung des Bohrers oder
anderer Teile ist auch möglich.
4. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf
wechseln.
Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe
Abb. 5 und 6).
Wenn der Schaltknopdreht auf “L” eingestellt ist,
dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf
“H” eingestellt, dreht sich der Bohrer schnellaufend.
ACHTUNG
䡬 Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter
auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist.
Ändern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor
beschädigt das Getriebe.
䡬 Beim Einstellen des Schaltknopfes auf “H” (hohe
Geschwindigkeit), und wenn die Position der Kappe
“4” oder “5” ist, kann es vorkommen, daß die
kupplung nicht einrastet oder daß der Motor
blokkiert. In diesem Fall den Schaltknopf auf “L”
(niedrige Geschwindigkeit) stellen.
䡬 Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem.
Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder der
Akkumulator überhitzt werden.
5. Gebrauchs-Weite und Angaben
Die Gebrauchsweite für verschiedene Arbeitsleistungen, auf die mechanische Struktur dieses
Werkzeuges basiert, ist auf der folgenden Tafel
gezeigt:
Tafel 1
Arbeit
Gebrauschweite
Bohren
Einschrauben
6. Wahl von Anziehkraft und Drehfrequenz
Verwendung
Einschrauben
Anweisung
Ziegel: 10 mm
Holz: 18 mm
Stahl: 10 mm
Aluminum: 10 mm
Maschineschraube: 6 mm
Mutter: 5 mm
Holzschraube:
5,1 mm (Durchschnitt) x 32 mm (Länge)
Kappenlage
Nach bohren von Führungsloch
verwenden.
Wahl der Drehgeschwindigkeit (Stellung des Schaltknopfs)
L (niedrige Geschwindigkeit)
H (hohe Geschwindigkeit)
Maschineschraube
1–5
Für Schrauben von 4 mm
Durchschnitt oder weniger
Für Schraube von 5 mm
Durchscnitt oder mehr
Holzschraube
1–5
Für 3,5 mm Durchschnitt oder
weniger Nenndurchschnitt
Für 3,8 mm Durchschnitt oder
mehr Nenndurchschnitt
––––––
Holz
Für 10 mm Durchschnitt oder
mehr
Metall
Für Bohren mit Eisenbearbeitungsbohrer
VORSICHT
䡬 Die Wahlbeispiele die in Tafel 2 angezeigt sind
sollten als allgemeines Standard angesehen werden,
da verschiedene Anziehschrauben und verschiedenes
Material in Wirklichkeit verwendet werden, für die
rechtmäßige anpassung natürlich erforderlich sein
wird.
7. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o.
dergl. oder eines entsprechenden Teils in das Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und die
Manschette durch Drehung nahc rechts (im
Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe Abb. 7)
䡬 Sollte sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest
zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
12
Bohrerspitze und Hülse dem Schraubendurchschnitt verwenden.
Tafel 2
Ziegel
Bohren
Für bohrarbeit verwenden.
Zum Bohren mit einem
Hartmetallbohrer
Für 10 mm Durchschnitt oder
weniger
––––––
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch
Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von
vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 7)
ACHTUNG
Wenn die Manschette nicht losgeschraubt werden
kann, das eingesteckte Werkzeug in einem Schraubstock o.ä. befestigen, die Kupplung auf 1 – 3 stellen
und die Manschette gegen den Uhrzeigersinn drehen, während die.
8. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht
ist.
9. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wählhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 8)(Die
und
Zeichen sind auf dem Körper markiert).
Deutsch
ACHTUNG
Immer den Schlagbohrmaschine im Uhrzeigersinn
betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.10.
10. Betätigung des Schalters
Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich
das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug
abgestellt.
䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrg,
wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und
nimmt zu, wenn er stärker gezogen.
䡬 Wenn der Triggerschalter losgelassen wird, wird die
Bremse angelegt, um das Gerät sofort zu stoppen.
11. Für Bohren von Ziegel und Metall
Übermäßiger Druck erhöht niemals die
Bohrgeschwindigkeit. Er verursacht nicht nur
Beschädigung der Bohrerspitze und verringerte
Arbeitswirksamkeit, sondern verkürzt auch die
Standzeit des Bohrers. Betreiben Sie den
Schlagbohrer beim Bohren von Ziegelsteinen mit
einem Druck von 10 bis 15 kg.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern
wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des
Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen
oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute
Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der
Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher
Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Schlagbohrmaschine schmutzig ist, ihn
mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen
oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch.
Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent
verwenden da sie plastik-Material schmelzen.
4. Lagern
Den Schlagbohrmaschine an einen Ort aufbewahren
wo die Temperatur unter 40°C ist und außer
Reichweite der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Deutsch
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Information über Betriebslärem und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 88 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 101
dB (A).
Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typisch gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 9,0 m/s2.
17.
18.
19.
20.
Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer
l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et
de chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur
en présence de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40°C.
Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués l’extérieur.
Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil.
Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour
assurer la meilleure performance possible.
Bien suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débrancher le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas
porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utiliser toujours le chargeur spécifié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Si le cordon d’alimentation du chargeur est
endommagé, retourner le chargeur à un service
13
Français
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
après-vente HITACHI agréé pour faire remplacer
le cordon. Toute réparation doit être effectuée par
un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever
les couvercles ou les vis qui ont été installés.
Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie
n’a pas été retirée.
Charger toujours la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant continu.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie
dans un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand on travaille dans un endroit surélevé , faire
attention à ce qui se passe au-dessous de vous.
Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y
a personne au-dessous.
La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre
de réparation agréé.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
PRECAUTIONS POUR PERCEUSE À
PERCUSSION À BATTERIE
1.
12.
Chargez toujours la batterie à une température de
10-40°C. Une température inférieure à 10°C
entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une tem-
pérature supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20–
25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne chargez pas la batterie pendant plus de 2
heures.
La batterie sera complètement chargée en une
heure environ, et la charge devra être arrêtée
quand une heure s’est écoulée à partir du commencement de la charge. Débranchez le cordon
de la prise secteur.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entrainera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond,
vérifiez s’il n’y a pas de cordons électriques,
conduite de gaz, enfouis, etc.
Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge
de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro
duits inflammables dans les fentes d’aération du
chargeur, cela provoquera un choc électrique ou
endommagera le chargeur.
Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans
le plateau de serrage sans clavettes, serrez suffisamment le manchon. Si ce dernier est trop
léche, le foret ou la mèche risque de glisser ou
de tomber et blesser quelqu’un.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
DV10DVA
Vitesse à vide (Basse/Grande)
0 – 350/0 – 1100/min.
Vitesse à percussions, à vide (Basse/Grande)
Perçage
0 – 6300/0 – 19800/min.
Brique
10 mm
Bois
18 mm
Métal
Capacité
Enfoncement
Acier: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Vis mécanique
6 mm
Vis de bois
5,1 mm (diamètre) x 32mm (Longueur)(orifice préformé)
Batterie rechargeable (EB12)
Ni-Cd batterie, 12 V
Poids
1,9 kg
CHARGEUR
Modèle
UC12SC
Temps de charge
env. 1 heure (à 20°C)
Tension de charge
12 V
Poids
1,4 kg
14
Français
ACCESSOIRES STANDARD
1
2
DV10DVA
1 Chargeur (UC12SC) ......................................................................... 1
2 Boîtier en plastique ......................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATION
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
䡬 Perçage de briques et de blocs de béton, etc.
䡬 Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis
de bois, vis de taraudage, etc.
䡬 Forage de différents métaux.
䡬 Forage de différents bois.
1. Batterie (EB12)
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
2. Mèche-Visseuse cruciforme
No. de mèche
Dimension de vis
No. 2
3 – 5 mm
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2).
CHARGE
3. Mèche-Visseuse ordinaire
a
Dimension de vis
0,8 mm
4 mm
a
4. Douille heagonale (pour écrous et boulons)
No. de douille
Dimension d‘écrou
7
4 mm
8
5 mm
10
6 mm
No. de douille
5. Foret pour la brique
Diamètre, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement
sans préavis.
Avant d’utiliser la perceuse à percussion, chargez la
batterie comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur. Installer la
batterie de manière à ce que la plaque nominale
se trouve en face de la plaque nominale du chargeur
et appuyer sur la batterie jusqu’à ce qu’elle entre
en contact avec la plaque du fond du chargeur (voir
Fig. 1 et 3).
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur.
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur
sous tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le
cordon d’alimentation de la prise secteur et vérifier le sens de montage de la batterie.
Une heure environ sera requise pour charger complètement la batterie à une température d’environ
20°C. La lampe témoin s‘éteint pour indiquer que
la batterie est complètement chargée.
REMARQUE
Le temps de charge peut varier en fonction de la
température ambiante et des conditions de tension
d’alimentation d’entrée.
15
Français
La Fig. 9 donne des exemples du rapport entre la
tension d’alimentation d’entrée et le temps de charge.
Le temps de charge diminue si la température ambiante
et la tension d’alimentation d’entrée sont élevées, et
il augmente si elles sont faibles.
(Minutes)
Température ambiante
100
10°C
90
20°C
80
Batterie: EB12
Temps de charge
70
60
50
40
30
20
10
0
95% de la tension
nominale
Tension nominale
(indiquée sur la
plaque signalétique)
105% de
la tension
nominale
Tension d’alimentation d’entrée
Fig. 9 Rapport entre tension d’alimentation
d’entrée et temps de charge.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de l‘exposition
directe au soleil, etc. juste apres le fonctionnement, il se peut que la lampe témoin du chargeur
ne s‘allume pas.
Das ce cas, laissez d‘abord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie.
Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle
du chargeur.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Installation et vérification de l’environnement de travail
Vérifier si l’environnement de travail est adéquat en
suivant les précautions.
UTILISATION
1. Vérifier la position du cache.
Les trois modes tournevis, burin et burin à percussion
se sélectionnent en changeant la position du
capuchon de l'outil.
16
(1) Pour utiliser l'outil comme tournevis, amenez le
numéro affiché sur le cache de "1" à "5" en regard
du repère triangulaire de l'outil.
(2) Pour utiliser l'outil comme burin, amenez le repère
" affiché sur le cache en regard du
de burin "
repère triangulaire de l'outil.
(3) Pour utiliser l'outil comme burin à percussion,
amenez le repère de marteau " " affiché sur le
cache en regard du repère triangulaire de l'outil.
(Voir Fig. 4.)
ATTENTION
Amenez le numéro et le repère du cache en regard
du repère triangulaire de l'outil. Vous ne pourrez
pas sélectionner le point intermédiaire entre les
numéros et les repères du cache.
2. Réglage de la force de serrage
(1) Force de serrage
La force de serrage devra correspondre au diamètre
de la vis utilisée. Si trop de force est utilisée, il se
peut que la vis se casse ou s’endommage dans la
partie de sa tête. Ne manquez pas de régler le
capuchon en conformité avec le diamètre de la vis
utilisée.
(2) Indication de force de serrage
La force de serrage sera modifiée suivant le type
de vis utilisée et le matériel devant être serré. Le
mode d’emploi pour la force de serrage est indiqué
sur le cache de cet outil suivant la numérotation
“1”, “2”, “3”, “4” et “5”. La force minimale est en
position “1” et augmente suivant la valeur numérique
indiquée (Voir la Fig. 4).
(3) Réglage de la force de serrage
Pour régler la force de serrage, faites tourner le
capuchon pour l’amener sur l’un des repères numériques. Vous pourrez régler la force de serrage
en faisant tourner le capuchon soit vers la valeur
inférieure, quand la force est trop forte, soit vers
la valeur supérieure, quand la force est trop faible.
ATTENTIONS
䡬 Il se peut que la rotation du moteur se vérouille
et s’arrête pendant que l’outil est utililsé en tant que
perceuse.
Pendant le fonctionnement de la perceuse à
percussion, faites attention à ne pas vérouiller le
moteur.
䡬 Une percussion trop prolongée peut casser la vis
par suite d’un serrage excessif.
3. Commutation rotation/percussion (Voir Fig. 4.)
Pour passer de la "rotation (rotation seulement)" à
la "percussion (percussion + rotation)" et vice versa,
" ou le repère de
amenez le repère de burin "
marteau " " en regard du repère triangulaire de
le logement.
䡬 Pour percer des trous dans du métal, du bois ou
du plastique, sélectionnez "rotation (rotation
seulement)".
䡬 Pour percer des trous dans des briques ou des blocs
de béton, sélectionnez "percussion (percussion +
rotation)".
ATTENTION
䡬 Si vous effectuez une opération généralement
réalisée en "rotation" sur le réglage "percussion",
l'effet de perçage des trous sera non seulement
décuplé, mais il risque également d'abîmer la mèche
ou d'autres pièces.
Français
4. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la
vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage
pour ralécher le blocage et déplacez le bouton de
décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig.
5 et 6).
Quand le bouton de décalage est mis sur “L” (petite
vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse.
Quand mis sur “H” (grande vitesse), la perceuse
tourne à grande vitesse.
ATTENTION
䡬 Lors du changement de la vitesse de rotation à
l’aide du bouton de décalage, assurez-vous que
l’interrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est
mis sur “0” (ARRET).
Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne
endommagera l’engrenage.
䡬 Lorsque le bouton de décalage est sur “H” et que
la position du capot est de “4” ou “5”, il arrive que
l’embrayage ne s’enclenche pas et que le moteur
soit bloqué. Dans ce cas, veuillez mettre le bouton
de décalage sur “L” (petite vitesse).
䡬 Si le moteur a été vérouillé, débranchez immédiatement l’alimentation. Si le moteur reste vérouillé
pendant un certain temps, le moteur ou la batterie
en seront brûlés.
5. Portée et recommandations pour l’utillsation
La portée de l’utilisation pour les différents types
de travaux basée sur la structure mécanique de cet
outil est indiquée ci-dessous:
Tableau 1
Travail
Forage
Enfoncement
Utilisation
Brique: 10 mm
Bois: 18 mm
Acier: 10 mm
Aluminum: 10 mm
Vis mécanique: 6 mm
Ecrou: 5 mm
Vis de bois:
5,1 mm (diamètre) x 32 mm (longueur)
Recommandations
Utiliser pour opération de forage
Utiliser la mèche et la douille adaptés au
diamètre de la vis.
Utiliser après forage d‘un trou de
préparation.
6. Sélection de la force de serrage et de la fréquence de rotation
Tableau 2
Utilisation
Enfoncement
Position du
capuchon
Sélection de vitesse de rotation (Position du bouton de
changement)
L (Petite)
Vis mécanique
1–5
Pour vis de 4 mm ou moins
diamètre
Pour vis de 5 mm ou plus
diamètre
Vis de bois
1–5
Pour vis de 3,5 mm ou moins,
diamètre nominal
Pour vis de 3,8 mm ou plus
diamètre nominal
Brique
Forage
H (Grande vitesse)
––––––
Bois
Pour diamètre de 10 mm ou
plus
Métal
Für Bohren mit Eisenbearbeitungsbohrer
ATTENTION
䡬 Les exemples choisis et montrés au Tableau 2,
seront pris en tant qu’exemples standards étant
donné que différentes vis de serrages et différents
matériels devant être serrés seront utilisés
réellement, et pour lesquels un réglage approprié
sera évidemment requis.
7. Montage et démontage des forets.
(1) Montage de la foret
Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le
mandrin sans clè, maintenir fermement l’anneau et
serrre le manchon en le tournant vers la droite (dans
le sens des aiguilles d’une montre, vu de l’avant).
(Voir en Fig. 7)
䡬 Si le manchon se desserre pendant le fonctionnement, le resserrer. La force de serrage augmente
lorsque le manchon est resserré.
Pour un perçage avec burin à
pointe en carbure
Pour diamètre de 10 mm ou
moins
––––––
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement l’anneau et desserrer le manchon en le tournant vers la gauche (dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, vu de l’avant).
(Voir en Fig. 7)
ATTENTION
Lorsque le manchon ne peut pas être dévissé,
bloquer l’outil emmanché dans un étau, etc., mettre
l’embrayage sur 1 à 3 et tourner le manchon dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre tout en
faisant fonctionner l’embrayage.
8. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
9. Vérifiez la direction de rotation.
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l'arrière)
quand on appuie sur côté-R du sélecteur. En
appuyant sura côté-L du sélecteur mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 8). (Les repères
et
sont marqués sur le corps).
17
Français
ATTENTION
Utilisez toujours la perceuse à percussion dans le
sens horaire rotation, quand vous l'utilisez en tant
que perceuse à rotation.
10. Fonctionnement de l'interrupteur:
䡬 Quand le trigger de l'interrupteur est tiré, l'outil
tourne. Quand le trigger est relâché, l'outil s'arrête.
䡬 La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur l'interrupteur. En appuyant légèrement
sut l'interrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsqu'on appuie plus fort.
䡬 Lorsque le déclencheur est libéré, le frein arrête
immédiatement l'outil.
11. Perçage du brique
Une force excessive n’augmentera pas la vitesse de
forage ; Elle ne pourra qu’endommager la pointe
du foret ou réduire le rendement, aussi bien que
réduire la durée de vie du foret. Entraînez la perceuse
à une force comprise entre 10 et 15 kg quand vous
travaillez sur des briques.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé
réduira le rendement et entrainera éventuellement
un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez
dès qu’une abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et
assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient
qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement.
Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de
sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse à percussion est sale, essuyez
la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou de
diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse à percussion dans un endroit
où la température est inférieure à 40°C et hors de
portée des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spéciications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurèes ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 88
dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondéré A type est de 101
dB (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d'accélération moyenne quadratiue pondérée
type: 9,0 m/s2
18
16.
17.
18.
19.
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non
usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro
ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di gas o liquidi infiammàbili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di lavoro.
Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi
con temperatura inferiore ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o accessori minori a compiere il lavoro di utensili per
grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento troppo largo né bigiotteria che possano restare impigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora
all’aperto si consiglia di indossare guanti e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di taglio
comporta la formazione di polvere occorre usare
anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono
essere libere di maneggiare l’utensile.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Tenere sempre in buone condizioni gli utensili.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
per impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
Italiano
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Se il cavo di alimentazione di questo caricatore
è danneggiato, portare il caricatore ad un centro
assistenza autorizzato HITACHI per far sostituire
il cavo. La riparazione deve essere fatta solamente
dal personale autorizzato. II produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale malutilizzo
del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti modili o gli accessori prima che
la batteria non sia stata rimossa.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle specificate.
Non collegare una batteria a secco normale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
Non usare trasformatori con alimentatori stabilizzati.
Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente CC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non esposto direttamente ai
raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto
si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano
persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo dal personale autorizzato.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A
PERCUSSIONE A BATTERIA
1.
Caricare la batteria ad una temperatura di 10-40°C.
Una temperatura minore può provocare sovracca-
rico, il che è pericoloso. La batteria non può
essere ricaricata ad una temperatura superiore ai
40°C. La temperatura ideale è compresa 20-25°C
gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di carica è terminata, prima
di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore
riposi per 15 minuti.
Non caricare la batteria per più di 2 ore. In quel
periodo la batteria sarà completamente ricaricata
e quindi passato tale limite l’operazione deve essere
interrotta. Staccare quindi il cavo della corrente
dalla presa.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Quando si fanno fori su pareti, pavimenti o soffitti,
controllare che non ci siano cavi elettrici, tubi del
gas, ecc. nascosti.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini
pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria scarica, il caricatore può essere
danneggiato.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse electtriche, o si può danneggiare il caricatore.
Per montare una punta o una trivella da trapano
nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto
in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben
stretto, la punta o la trivella da trapano può
scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle
persone.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
DV10DVA
Velocità a vuoto (Bassa/Alta)
0 – 350/0 – 1100/min.
Frequenza d'impulso a vuoto (Bassa/Alta)
Perforazione
10 mm
Legno (molle)
18 mm
Metallo
Capacità
Avvitamento
0 – 6300/0 – 19800/min.
Mattone
Acciaio: 10 mm, Alluminio: 10 mm
Vite di macchina
Vite per legno
6 mm
5,1 mm(diametro) x 32mm (lunghezza)(Questo è un foro preliminare)
Batteria ricaricabile (EB12)
Batteria al nichel-cadmio, 12 V
Peso
1,9 kg
CARICATORE
Modello
UC12SC
Tempo di ricarica
Approssimativamente un‘ora (a 20°C)
Voltaggio di carica
12 V
Peso
1,4 kg
19
Italiano
ACCESSORI STANDARD
1
2
DV10DVA
1 Caricatore (UC12SC) ....................................................................... 1
2 Custodia in plastica ........................................................................ 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
APPLICAZIONI
1. Batteria (EB12)
䡬 Foratura di mattoni e blocchi di cemento, ecc.
䡬 Per stringere o togliere delle viti di macchina, delle
viti per legno, delle viti mordenti etc.
䡬 Per la foratura di metalli diversi
䡬 Per la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERIA
2. Cacciavite a croce
n. della punta
Misura della vite
n. 2
3 – 5 mm
3. Cacciavite a lama
a
Misura della vite
0,8 mm
4 mm
a
4. Chiave esagonale a tubo (per dadi e bulloni)
N. della chiave
Misura della vite
7
4 mm
8
5 mm
10
6 mm
N. della chiave
5. Punta di trapano per mattoni
Diametro, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cambiati senza preavviso.
20
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in cortocircuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano a percussione, caricare la
batteria come di seguito indicato.
1. Inserire la batteria nel caricatore. Sistemare la batteria
in modo che abbia l‘etichetta rivolta verso l‘etichetta
del caricatore e premerla fino a quando non venga
in contatto con la piastrina inferiore. (Vedere le Fig.
1 e 3)
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC.
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, staccare il
cavo di corrente dalla presa di rete e controllare
come è inserita la batteria.
Occorre un‘ora circa per caricare la batteria ad una
temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne
quando la batteria è caricata completamente.
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura ambiente e delle condizioni della
tensione dell’alimentazione di ingresso.
Italiano
L’esempio della relazione fra la tensione
dell’alimentazione di ingresso e il tempo di carica
è indicata nella Fig. 9.
Il tempo di carica diminuisce se la temperatura
ambiente e la tensione dell’alimentazione di ingresso
sono elevate, ed aumenta se esse sono basse.
(Minuti)
Temperatura ambiente
100
10°C
90
20°C
80
Tempo di carica
70
Batteria : EB12
60
50
40
30
20
10
0
95% della tensione Tensione nominale
nominale
(tensione indicata
sulla targhetta)
105% della
tensione
nominale
Tensione dell’alimentazione di ingresso
Fig. 9 Relazione fra la tensione dell’alimentazione
di ingresso e il tempo di carica
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del
caricatore a volte non si illumina.
Prima di iniziare le operazioni di carico far
raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa CA.
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria.
A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del
caricatore.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro.
Controllare che l’ambiente di lavoro sia adatto seguendo le necessarie precauzioni.
OPERAZIONE
1. Controllar la posizione del tappo.
I tre modi di cacciavite, trapano e trapano a vibrazione
possono essere scelti regolando il tappo di questo
attrezzo nella posizione corrispondente.
(1) Quando si usa l'attrezzo come cacciavite, allineare
uno dei numeri da "1" a "5" indicati sul tappo con
il segno del triangolo sull'attrezzo.
(2) Quando si usa l'attrezzo come trapano, allineare il
" indicato sul tappo con il
segno del trapano "
segno del triangolo sull'attrezzo.
(3) Quando si usa l'attrezzo come trapano a vibrazione,
allineare il segno del martello " " indicato sul tappo
con il segno del triangolo sull'attrezzo. (Vedere Fig.
4.)
ATTENZIONE
䡬 Allineare il numero e il segno sul tappo con il segno
del triangolo sull'attrezzo. Il punto centrale dei numeri
e dei segni sul tappo non può essere fissato.
2. Regolazione della forza di serraggio
(1) Forza di serraggio
La forza di serraggio deve essere regolata in corrispondenza del diametro della vite. Se la forza di
serraggio è troppo elevata, la vite si può rompere
o la testa ne può risultare danneggiata. Controllare
che la forza di serraggio sia adatta per il diametro
della vite usata.
(2) Indicazione della direzione di serraggio
La direzione di serraggio deve essere cambiata a seconda
del tipo di vite e del materiale da serrare.
Dei valori guida per la forza di serraggio sono
indicati con le cifre “1”, “2”, “3”, “4” e “5”, sul
tappo dell’utensile. La potenza minima è ottenuta
con la posizione “1”. Più alta e la cifra, più elevata
è la forza di serraggio (Ved. Fig. 4).
(3) Regolazione della forza di serraggio
Far girare il tappo e portarlo in corrispondenza di
una delle cifre indicanti la forza di serraggio. Regolare la forza di serraggio facendo girare il tappo
in modo tale da portarlo su un valore più piccolo
se la forza di serraggio è troppo elevata ed in modo
tale da portarlo su un valore più grande se la forza
di serraggio non è sufficiente.
ATTENZIONE
䡬 La rotazione del motore può essere bloccata, quando si usa l’utensile come trapano.
Usando il trapano a percussione, fare attenzione a
non bloccare il motore.
䡬 Facendo lavorare a percussione l’utensile durante
un tempo troppo prolungato, è possibile che la vite
si rompa.
3. Cambiamento da rotazione a percussione (Vedere Fig.
4.)
L'impostazione "rotazione (solo rotazione)" e
l'impostazione "percussione (percussione +
rotazione)" possono essere cambiate allineando il
" o il segno del martello " "
segno del trapano "
con il segno del triangolo dell'unità.
䡬 Per fare dei fori in metallo, legno o plastica, passare
all'impostazione "rotazione (solo rotazione)".
䡬 Per fare dei fori in mattoni o in blocchi di cemento,
passare all'impostazione "percussione (percussione
+ rotazione)".
ATTENZIONE
Se un'operazione normalmente eseguita con
l'impostazione "rotazione" viene invece eseguita con
l'impostazione "percussione", l'effetto di foratura non
solo aumenta ma può anche danneggiare la punta
o altre parti.
4. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola d’intercambio per cambiare la
velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco
per liberare e spostare la manopola d’intercambio
in direzione della freccia (Ved. Figs. 5 e 6).
Quando la manopola d’intercambio è portata su “L”
il trapano rota a bassa velocità. Su “H” il trapano
rota ad alta velocità.
21
Italiano
ATTENZIONE
䡬 Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola d’intercambio, assicurarsi che l’interruttore sia spento e che la manopola di selezione sia
in posizione “0” (OFF).
Se si cambia la velocità con il motore in moto si
causeranno danni agli ingranaggi.
䡬 Quando si regola la manopola di comando su “H”
(alta velocità) e la posizione del cappuccio è “4” o
“5”, può accadere che la frizione non ingrani e il
motore sia bloccato.
In questo caso, regolare la manopola di comando
su “L” (bassa velocità).
䡬 Se il motore si blocca, spegnere immediatamente
l‘utensile.
Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore
o la batteria possono essere bruciati.
5. Suggerimenti e limite d’uso
Nella tabella seguente sono indicati i limiti d’uso
per i vari tipi di lavoro con questo utensile:
Tabella 1
Lavoro
Forature
Serraggio di
viti
Campo d‘applicazione
Mattone: 10 mm
Legno: 18 mm
Acciaio: 10 mm
Alluminio: 10 mm
Viti per macchine: 6 mm
Bulloni: 5 mm
Viti per legno:
5,1 mm (diametro) x 32 mm (lunghezza)
Suggerimenti
Uso dell‘utensile per forare
Usare punta e chiave adatte per il diametro
Usare solo dopo ave eseguito un foro di
preparazione
6. Scelta della forza di serraggio e della frequenza di rotazione
Tabella 2
Uso
Serraggio
di viti
Viti di
macchina
1–5
Viti per legno
1–5
Mattone
Foratura
Posizione
del tappo
Selezione della velocità di rotazione (Posizione della manopola di
selezione)
L (bassa velocità)
H (alta velocità)
Per viti di 4 mm diametro o
Per viti di 5 mm diametro o più.
meno.
Per viti di 3,5 mm diametro
Per viti di 3,8 mm diametro
nominale o meno.
nominale o più.
Perlalaforatura
foratura
un trapano
Per
concon
una punta
da trapano
––––––
aper
placchette
riportate in carburo
muratura
Legno
Per diametri di 10 mm o più.
Metallo
Per foratura con punta per il ferro.
ATTENZIONE
䡬 Gli esempi di cui alla Tabella 2 sono da considerarsi
come indicativi. I diversi tipi di viti e di materiale
usati in pratica rendono necessari degli aggiustamenti
dei valori dati.
7. Installazione e rimozione delle punte
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel
mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anello e stringere il collare girandolo verso destra (in senso
orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 7)
䡬 Se il collare dovesse allentarsi durante il funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza serrante
aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare l’attrezzo dalla punta
Afferrare saldamente l’anello e allentare il collare
girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando
visto da davanti). (Vedere Fig. 7)
ATTENZIONE
Quando non è possibile svitare il collare, stringere
l’attrezzo inserito in una morsa, ecc., regolare il
modo frizione su 1-3 e girare il collare in senso
antiorario usando la frizione.
8. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo
corretto.
22
Per diametri di 10 mm o meno.
––––––
9. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra R del selettore. Per
far girare la punta in senso antiorario premere la
parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig. 6)
ed
sono apportati sul corpo
l contrassegni
dell'attrezzo.
ATTENZIONE
Usando il trapano nel modo a impatto, inserire
sempre l direzione di ratazione in senso orario.
10. Funzionamento dell'interruttore
Premendo il grilletto interruttore, l'utensile si mette
in movimento.
Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
䡬 La velocitá di rotazione del trapano può essere
dell'interruttore viene premuto. La velcità é bassa
quando il griletto dell'interruttore viene premuto
leggermente, e aumenta a mano a mano che
l'interrutoore viene premuto maggiormente.
䡬 Quando si rilascia l'interruttore a grilletto, viene
applicato il freno per un arresto immediato.
11. Foratura di mattoni e metalli
Una forza di pressione eccessiva non permette mai
una maggiore velocità di foratura. Essa causerà
soltanto danni alla punta da trapano o ridurrà
Italiano
l’efficienza di lavoro, e potrebbe inoltre causare una
riduzione della durata di servizio della punta da
trapano. Usare il trapano a percussione con una
forza di pressione compresa entro 10-15 kg quando
si perforano mattoni.
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un
abbassamento dell’efficienza e possibili malfunzioni
all’attrezzo, affilare o sostituire l’utensile quando si
notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano a percussione è sporco, pulirlo con
uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano a percussione ad una
temperatura inferiore ai 409C e non a portata di
mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
son o sogge t t e ca m b i a m e nti se n za pr e v en t iva
comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità
a EN50114.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 88
dB (A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 101
dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di
9,0 m/s2
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader
niet gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40°C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale draaisnelheden levert het apparaat de beste prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding of sierraden dragen, die vast kunnen raken
in bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan
te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof
veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan
het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef
om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze
heeft u beide handen vrij om het gereedschap te
bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding om het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
23
Nederlands
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Indien het snoer van de bijgeleverde lader is
beschadigd, moet u de lader naar een erkend
HITACHI onderhoudscentrum brengen om het
snoer te laten vervangen. Reparaties mogen alleen
uitgevoerd worden door een geautoriseerde service
dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie
uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten
en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Raak geen bewegende onderdelen of toebehoren
aan tenzij de accu is verwijderd.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met een
spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR
SNOERLOZE KLOPBOORMACHINE
1.
Laad de accu bij een temperatuur van 10 – 40°C.
Een temperatuur van onder 10°C kan overlading
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu
kan niet bij een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een
andere accu begonnen wordt.
Laad de accu niet langer dan 2 uur achtereen op.
De accu laadt in 1 uur op en het opladen dient
daarna gestopt te worden. Verwijder de stekker
uit het stopkontakt.
Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de accuterecht komt.
Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit
kan schade of brandgevaar opleveren.
Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu
kan ontploffen.
Alvorens in een muur, vloer of het plafond te
boren, moet u eerst kontroleren dat er geen
spanningssnoeren, gasleidingen, etc. achter het te
boren vlak liggen.
Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een ultgewerkte accu niet weg.
Het gebruik van een uitgeputte accu zal de
acculader beschadigen.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openingen van de acculader.
Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt gestoken, kan dit resulteren in een elektrische schok of
beschadiging aan de acculader.
Bij het monteren van de boor of houtboor in de
sleutelloze boorkop dient u de spanbus stevig vast
te zetten. Als de spanbus niet stevig vastzit, kan
de boor of houtboor slippen of uit het apparaat
vallen en ongelukken veroorzaken.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model
DV10DVA
Onbelaste snelheid (Laage/Hoge)
0 – 350/0 – 1100/min.
Onbelaste slag-verhouding (Laage/Hoge)
Boren
Kapaciteit
10 mm
Hout
18 mm
Metaal
Drijven
0 – 6300/0 – 19800/min.
Steen
Staal: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Kolomschroef
6 mm
Houtschroef
5,1 mm (diameter) x 32 mm (lengte)
Oplaadbare accu (EB12)
Ni-Cd accu, 12 V
Gewicht
1,9 kg
ACCULADER
Model
UC12SC
Oplaadtijd
Ongeveer 1 uur (bij 20°C)
Oplaadspanning
12 V
Gewicht
1,4 kg
24
Nederlands
STANDAARD TOEBEHOREN
1
2
DV10DVA
1 Acculader (UC12SC) ....................................................................... 1
2 Plastic doos ...................................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
TOEPASSINGEN
1. Accu (EB12)
䡬 Boren in steen en betonblokken, etc.
䡬 Indraaien en uitdraaien van machineschroeven,
houtschroeven, tapbouten, etc.
䡬 Boren van verschillende metalen.
䡬 Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
2. Kruiskopdrijver
Boor Nr.
Schroefmaat
Nr. 2
3 – 5 mm
3. Platte drijver
1. Verwijderen van de accu
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie
Afb. 1 en 2).
VOORZICHTIG
Sluit de accu nooit kort.
2. Aanbrengen van de accu
Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie
Afb. 2).
OPLADEN
a
Schroefmaat
0,8 mm
4 mm
a
4. Zeskante dopsleutel (voor bouten en moeren)
Dopsleutel Nr.
Schroefmaat
7
4 mm
8
5 mm
10
6 mm
Dopsleutel Nr.
5. Boorkop voor boksteen
Diameter, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Voor het gebruik van de klopboormachine dient de accu
als volgt opgeladen te worden.
1. Steek de accu in de oplader. Plaats de accu zo dat
het naamplaatje tegenover het naamplaatje van de
oplader komt te liggen.
Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt
met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3.)
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt.
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de accu.
Ongeveer 1 uur is vereist om de accu volledig op
te laden wanneer de temperatuur 20°C is.
Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
OPMERKING
De oplaadtijd varieert mogelijk afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en de toegevoerde
De extra toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
25
Nederlands
spanning. In Afb. 9 ziet u de verhouding tussen de
toegevoerde spanning en de oplaadtijd.
De oplaadtijd wordt korter wanneer de
omgevingstemperatuur en de toegevoerde spanning
hoger wordt en eensgelijk zal het opladen langer
duren bij een lagere temperatuur en lagere spanning.
(Minuten)
100
Omgevingstemperatuur
10°C
90
20°C
80
Batterij: EB12
Oplaadtijd
70
60
50
40
30
20
10
0
95% van
nominaal
voltage
Nominaal voltage
(voltage op
naamplaatje
aangegeven)
105% van
nominaal
voltage
Toegevoerde spanning
Afb. 9 Verhouding tussen toegevoerde spanning
en oplaadtijd.
VOORZICHTIG
Als de accu aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje
niet aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen
van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de oplader.
VOOR HET GEBRUIK
1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats
Kontroleer of de werkplaats geschikt is door nauwkeurig de genormde voorzorgsmaatregelen op te
volgen.
BEDIENING
1. Kontroleer de plaats van de kap.
De drie funkties, schroevedraaier, boor en drilboor,
kunnen worden ingesteld met de kap in deze
machine.
(1) Voor gebruik als een schroevedraaier, moet u het
nummer op de kap van "1" tot "5" in lijn brengen
met de driehoek markering op de machine.
(2) Voor gebruik als boor, moet u de boormarkering
" op de kap in lijn met de driehoek markering
"
op de machine brengen.
26
(3) Voor gebruik als drilboor, moet u de hamer markering
" " op de kap in lijn brengen met de driehoek
markering op de machine. (Zie Afb. 4.)
LET OP
Breng het nummer en de markering op de kap in
lijn met de driehoek markering op de machine. Het
middenpunt van de nummers en markeringen op
de kap kunnen niet worden vergrendeld.
2. Afstelling van het aantrekkoppel
(1) Draaikoppel
Instelling van het draaikoppel van de boor dient te
gebeuren op basis van de schroefdiameter. Wan
neer teveel kracht bij het aandraaien gebruikt wordt,
zal de schroef beschadigd en misschien onbruikbaar
worden. Plaats de boorkap in een stand die overeenkomt met het soort schroef in gebruik.
(2) Aanduiding van het draaikoppel
Het draaikoppel kan aan het soort schroef en
materiaal op dat moment van toepassing aangepast
worden. De cijfers ,,1'’, ,,2'’, ,,3'’, ,,4'’ en ,,5'’ op de
kap van de machine geven de verschillende instelmogelijkheden aan. Stand ,,1'’ vertegenwoordigt het
kleinste koppel en ,,5'’ het grootst instelbare koppel
(Zie Afb. 4).
(3) Instelling van het draaikoppel
Verdraai de boorkap tot de gewenste instelling verkregen is. Draai de boorkap door of terug naar een
hogere of lagere stand, als het huidige draaikoppel
te groot, respektievelijk te klein is.
VOORZICHTIG
䡬 Het kan voorkomen dat de motor stopt wanneer het
apparaat als een dril gebruikt wordt.
Zorg ervoor dat de boor klopboormachine niet vast
loopt tijdens gubruik.
䡬 Wanneer te lang gedraaid wordt kan de schroef
breken.
3. Wisseling van rotatie naar impakt en uitsluitend rotatie
(Zie Afb. 4)
U kunt van "Rotation (uitsluitend rotatie)" naar
"Impact (impakt + rotatie)" schakelen door de
" of de hamermarkering " " in
boormarkering "
lijn te brengen met de driehoek markering op de
machine.
䡬 Voor het boren van gaten in metaal, hout of plastic,
moet u "Rotation (uitsluitend rotatie)" gebruiken.
䡬 Voor het boren van gaten in steen of beton, moet
u "Impact (impakt + rotatie)" gebruiken.
LET OP
Indien "Impact" is ingesteld voor het boren dat
normaliter met "Rotation" wordt uitgevoerd, zal de
kracht van het boren sterker zijn maar wordt het
boorstuk of andere delen mogelijk beschadigd.
4. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de draaisnelheid te
veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif
de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie
Afb. 5 en 6). Door de toerenschakelaar op ,,L’’ te
zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer
de toets ,,H’’ gezet wordt, draait de boor op hoge
snelheid.
VOORZICHTIG
䡬 Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te
worden, en de keuzeschakelaar dient op ,,O’’ (OFF)
gezet te worden.
Nederlands
De motor wordt beschadigd wanneer de draai䡬
snelheid veranderd wordt tijdens het draaien van
de motor.
䡬 Als u de toerenschakelaar op “H” (hoog toerental)
5.
zet, terwijl de kap op “4” of “5” staat, kan het
gebeuren dat de koppeling doorslipt en dat de motor
vast komt te staan. Zet in dat geval de toerenschakelaar op “L” (laag toerental).
Tabel 1
Werk
Boren
Drijven
Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de motor
of accu beschadigd wordt.
Manieren en suggesties voor gebruik
De volgende tabel geeft aanwijzingen voor gebruik
onder verschillende omstandigheden en manieren
waarop het apparaat gebruikt kan worden.
Bruikbaar bereik
Steen: 10 mm
Hout: 18 mm
Staal: 10 mm
Aluminium: 10 mm
Kolomschroef: 6 mm
Moer: 5 mm
Houtschroef:
5,1 mm (diameter) x 32 mm (lengte)
Suggesties
Gebruikt voor boren
Gebruik een boor en dopsleutel die met de
diameter van de schroef overeenkomen
Gebruik na het voorboren van gat
6. Aantrekkoppel en draaikoppel
Tabel 2
Toepassing
Kapstand
Kolomschroef
1–5
Houtschroef
1–5
Drijven
Kiezen van het toerental (kapstand)
L (laag toerental)
H (hoog toerental)
Voor schroeven met een diameter Voor schroeven met een
van 4 mm of minder
diameter van 5 mm of meer
Voor schroeven met een
Voor schroeven met een
nominale diameter van 3,5 mm of nominale diameter van 3,8 mm
minder
of meer.
Steen
Boren
––––––
Hout
Per diametri di 10 mm o più.
Metaal
Per foratura con punta per il ferro.
VOORZICHTIG
䡬 Bovenstaande voorbeelden in Tabel 2 kunnen als
standaard gezien worden voor de verschillende types
schroeven en materialen, alhoewel verschillende
schroeven en materialen gebruikt worden in de
praktijk. Voor verschillende types dient het juiste
draaikoppel te worden gekozen.
7. Monteren en verwijderen van de boren
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en houd deze
op zijn plaats terwijl u de klembus naar rechts draait
(klokwaarts, van voren af gezien). (Zie Afb. 7)
䡬 Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van
de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) Verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats
terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok
in, van voren af gezien). (Zie Afb. 7)
VOORZICHTIG
Wanneer de klembus niet losgeschroefd kan worden, dient u het gereedschap in een bankschroef
vast te zetten. Zet vervolgens de koppeling op 1–
3 en draai de klembus linksom terwijl u de koppeling bediend.
8. Kontroleer of de accu op de juiste manier aangebracht
is.
Boren
met met
eeneen
houtboor.
Voor
het boren
hardmetalen boorkop.
Per diametri di 10 mm o meno.
––––––
9. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra R del selettore.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig, 6)
ed
sono apportati sul corpo
I contrassegni
dell'attrezzo.
ATTENZIONE
Gebruik de klopboormachine altijd met de
draairichting naar rechts wanneer deze gebruikt
wordt slagboor.
10. Bediening van de schakelaar:
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boor.
䡬 De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar
trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt
de snelheid verhoogd.
䡬 Als u de schakelaar loslaat, wordt de ingebouwde
rem in werking gesteld zodat het apparaat
onmiddellijk stopt met draaien.
11. Voor het boren van baksteen en metaal
Overmatige druk bij het boren verhoogt niet de
snelheid. De boorkop zal hierdoor echter wel worden
beschadigd met een kortere levensduur tot gevolg, of
de klus wordt mogelijk niet goed uitgevoerd. Gebruik
de boor met een druk van 10 - 15 kg bij het boren in
steen.
27
Nederlands
Español
ONDERHOUD EN INSPEKTIE
1. Inspektie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage
gekonstateerd wordt; gebruik van eengekonstateerd
wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de
efficiântie en kan de motor beschadigen.
2. Inspektie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn.
Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast.
Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water,
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeis
toffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen
dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de klopboormachine op een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het
bereik van kinderen.
Español
RECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van
de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
6.
7.
8.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
9.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 88 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 101dB (A)
Draag gehoorbescherming.
10.
Typishe gewogen effektieve versnellingswaarde: 9,0m/s2
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
28
Mantener limpia el área de trabajo, los puestos
de trabajo y bancos desordenados predisponen a
que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las herramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar
las herramientas ni los cargadores en lugares
húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo
bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores cerca de materiales inflamables o explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de
líquidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños.
Las visitas deben mantener una distancia segura
del área de trabajo.
Guardar bien las herramientas y cargadores que
no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto,
cerrado y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y los cargadores en un
lugar con una buena temperatura, menor de los
40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar las herramientas pequeñas en tareas de trabajos pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras cuando use las herramientas. También usar máscara antipolvo si el trabajo
a efectuar es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador
por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener
el cable alejado de sitios calientes, del aceite o
piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas
para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
quedan libres para manejar la herramienta con
más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los útiles para trabajo siempre bien
afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor
seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación
y cambio de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar la herramienta con el cable conectado al enchufe y a la
vez poniendo el dedo en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que lo especificado, es
para evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas ni el cargador para otras
aplicaciones que difieran de las especificadas en
el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro
de la máquina.
Español
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Si el cable de alimentación de este cargador se
daña, tendrá que enviar el cargador a un centro
de reparaciones autorizado por HITACHI para que
le reemplacen dicho cable. La reparación de
cualquier máquina debe ser facilitada por un
servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la batería.
Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni con
DC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando trabaje en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO DE
IMPACTO SIN CABLE DE CONEXIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Siempre cargar la batería a una temperatura comprendida 10–40°C. Una temperatura inferior a 10°C
causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No
puede cargarse la batería a una temperatura mayor
de 40°C.
La temperatura más apropiada para carbar es la
de 20–25°C.
No usar el cargador continuamente
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No cargar la batería por más de 2 horas.
La batería se carga completamente en 1 hora
aprox, y puede detenerse la carga cuando transcurra la hora después de haber comenzado.
Desconectar el cable de alimentación del cargador
quitándolo del tomacorriente de CA.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
Cuando se perfora una pared, techo o piso confirmar si está en buenas condiciones el cable de
alimentación, tubos de gas, y demás piezas
relacionadas.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
El uso de una batería descargada dañará el cargador.
No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar descargas eléctricas o dañar el cargador.
Cuando monte una broca o barrena en el
portabroca de apriete sin llave, apriete el manguito adecuadamente. Si el manguito no queda bien
apretado, la broca o la barrena pueden deslizar
y caerse, causando heridas.
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Model
DV10DVA
Velocidad sin carga (Baja/Alta)
Indice de impacto sin carga (Baja/Alta)
Ladrillos
Taladrado
Capacidad
Madera (blanda)
Metal
Apriete de Tornillo para metales
tornillos
Tornillo para madera
Batería recargable (EB12)
Peso
0 – 350/0 – 1100/min.
0 – 6300/0 – 19800/min.
10 mm
18 mm
Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm
6 mm
5,1 mm de diámetro x 32 mm de longitud (Existe un orificio
preliminar)
Batería Ni-Cd, 12 V
1,9 kg
29
Español
CARGADOR
Modelo
UC12SC
Tiempo de carga
Aprox. 1 hora (a 20°C)
Tensión de carga
12V
Peso
1,4kg
ACCESORIOS ESTANDAR
1
2
DV10DVA
1 Cargador (UC12SC) ......................................................................... 1
2 Caja de plástico ............................................................................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por
separado)
1. Batería (EB12)
5. Broca de taladro para ladrillos
Diámetro, 6,5 mm 8 mm 9,5 mm 10 mm
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACION
䡬 Taladrado de un ladrillo, bloque de hormigón, etc.
䡬 Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
metales, tornillos para madera, tornillos que no
necesitan abrir antes su agujero, etc.
䡬 Taladrado de varios metales.
䡬 Taladrado de varias maderas.
2. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador
Tamaño del tornillo
No. 2
3 – 5 mm
3. Destornillador en menos (-)
a
Tamaño del tornillo
0,8 mm
4 mm
a
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y
2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Fig. 2).
CARGA
4. Receptáculo exagonal para tuercas y pernos
No. de receptáculo
Tamaño del tornillo
7
4 mm
8
5 mm
10
6 mm
No. de receptáculo
30
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
Antes de usar el taladro de impacto, cargar la batería
del modo siguiente.
1. Insertar la batería en el cargador
Colocar la batería de forma que la placa de características quede encarada hacia la placa de
características del cargador, y empujar la batería
hasta que entre en contacto con la placa inferior.
(Consulte las Figs. 1 y 3).
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a
la toma de CA.
Al conectar el cable de alimentación se encenderá
el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
Español
PRECAUCION
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería.
Se requiere aproximadamente una hora para cargar
por completo la batería a una temperatura de unos
20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que
la batería está completamente cargada.
NOTA
El tiempo de carga puede variar dependiendo
de la temperatura ambiental y de las condiciones
de la tensión de alimentación de entrada.
En la Fig. 9 se indica un ejemplo de relación entre
la tensión de alimentación de entrada y el tiempo
de carga.
El tiempo de carga disminuirá si la temperatura
ambiental y la tensión de alimentación de entrada
aumentan, y se reducirá cuando sean bajas.
(Minutos)
100
Temperatura ambiental
10°C
90
80
20°C
Batería: EB12
Tiempo de carga
70
60
50
40
30
20
10
0
95% de la
tensión nominal
Tensión nominal
(Tensión nominal
indicada en la placa
de características)
105% de la
tensión
nominal
Tensión de alimentación de entrada
Fig. 9 Relación entre la tensión de alimentación de
entrada y el tiempo de carga
PRECAUCION
Si se calienta la batería debido a la luz directa
del sol etc, justo antes la operación, la lámpara
piloto del cargador puede que no se ilumine. En
este caso, enfriar primero la batería y a continuación empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de
CA.
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la
batería. Luego de completar la carga, cerrar bien
la cubierta del cargador.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo.
Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado
tomando las precauciones siguientes.
COMO SE USA
1. Confirme la posición de la tape.
Los tres modos del destornillador, taladro, y taladro
con vibración podrán elegirese con la posición de
la tapa de esta undad.
(1) para utilizar la unidad como destormillador, alinee
el número indicado en la tapa de "1" a "5" de la
marca triangular de unidad.
(2) para utilizar la unidad como taladro, alinee la marca
" indicada en la tapa con la marca
de taladro "
triangular de unidad.
(3) para utilizar la unidad como taladro con vibración,
alinee la marca de martillo " " indicada en la tapa
con la marca triangular de la unidad. (Consulte la
Fig. 4.)
PRECAUCIÓN
Alinee el número y la marca de la tapa con la marca
triangular de la unidad. El punto central de los
números y las marcas de la tapa no pueden
asegurarse.
2. Ajuste de la potencia de apriete
(1) Potencia de apriete
La intensidad de la potencia de apriete deberá corresponder con el diámetro del tornillo.
Cuando se utiliza una potencia excesiva el tornillo
se romperá o se dañará su cabeza. Cerciorarse de
ajustar la cubierta en conformidad con el diámetro
del tornillo.
(2) Indicación de la potencia de apriete
La potencia de apriete deberá cambiarse de acuerdo
con el tipo de tornillo y a los materiales a apretarl.
La guía de la potencia de apriete se indica en la
tape de esta unidad con los números ‘’1'’, ‘’2'’, ‘’3'’,
‘’4'’ y ‘’5'’. La potencia mínima está en el número
‘’1'’ y cuanto mayor sea el número mayor sera la
potencia (Ver la Fig. 4).
(3) Modo de ajustar la potencia de apriete
Girar la cubierta y ajustar uno de los numerales en
la flecha.
Cuando la potencia de apriete sea excesiva, pasar
al número inmediatamente inferior, y cuando sea
demasiado débil, pasar al número inmediatamente
superior.
PRECAUCIONES
䡬 El giro del motor podrá trabarse mientras que se
uas la unidad como taladro.
Tenga cuidado de no bloquear el motor mientras
que se está operando el taladro de impacto.
䡬 Un aprite excesivo podrá causar la rotura del tornillo.
3. Cambio de rotación a impacto (Consulte la Fig. 4.)
La "Rotación (rotación solamente)" y el "Impacto
(Impacto + rotación)" podrá cambiarse alineando la
" o la marca de martillo " "
marca de taladro "
a la marca triangular de la unidad.
䡬 Para taladrar orificios en metal, madera, o plástico,
cambie a "Rotación (rotación solamente)".
䡬 Para taladrar orificios en ladrillos o en bloques de
hormigón, cambie a "Impacto (impaacto + rotación)"
PRECAUCIÓN
Si realiza una operación en el ajuste "Impacto", que
normalmente se realiza en "Rotación", el efecto de
taladrar orificios no solamente aumentará sino que
también puede dañar la broca u otras partes.
4. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velo31
Español
cidad de rotación. Oprimir el botón de cierre para
desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio
en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 5 y 6).
Cuando la perilla de cambio se deja en “L”, el
taladro gira despacio, mientras que en la marca “H”
gira rápidamente.
PRECAUCION
䡬 Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se
desconecta y la perilla selectora queda en “O” (OFF).
Cambiar la velocidad mientras rota el motor puede
hacer que se dañen los engranajes.
䡬 Cuando ponga el mando de cambio en “H” (alta
velocidad) y la posición de la tapa sea “4” o “5”,
puede ser que el embrague no se aplique y que
el motor se bloquee.
En tal caso, ponga el mando de cambio en “L” (baja
velocidad).
䡬 Si se traba el motor, desconectario de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede quemarse tanto él como la bateria.
5. Ambito y sugerencías para las utilizaciónes
El ámbito de utilización para varios tipos de trabajos
basados en la estructura mecánica de esta unidad
se muestra en la tabla siguiente:
Tabla 1
Trabajo
Taladrado
Apriete de
tornillos
Gama utilizable
Ladrillos: 10 mm
Madera: 18 mm
Acero: 10 mm
Aluminio: 10 mm
Tornillo para metales: 6 mm
Tuerca: 5 mm
Tornillo para madera:
5,1 mm de diámetro x 32 mm de longitud
Sugerencias
Utilizar par taladrar
Utilizar el destornillador y el receptáculo
que concuerden con el diámetro del tornillo
Utilizar después de haber taladrado un
agujero guía
6. Modo de seleccionar la potencia de apriete y la velocidad de rotación
Tabla 2
Utilizaciones
Apriete de
tornillos
Taladrado
Tornillo
para
metales
Tornillo
para
madera
Posición
de la
cubierta
Selección de la velocidad de rotación (Posición del mando de cambio)
L(Baja velocidad)
1–5
Para tornillos de 4 mm de
diámetro o menos.
Para tornillos de 5 mm de diámetro
o más.
1–5
Para tornillos de 3,5 mm de
diámetro nominal o menos.
Para tornillos de 3,8 mm de diámetro
nominal o más.
Ladrillos
––––––
Madera
Para diámetro de 10mm o más.
Para taladrar con un taladro de
trabajos en hierro.
Metal
PRECAUCION
䡬 Los ejemplos de selección mostrados en la Tabla
2 deberán considerarse como el estándar general
ya que en la actualidad se utilizan diferentes tipos
de tornillos de aprite y diferentes materiales a ser
apretados todos los cuales, necesitan naturalmente
los ajustes apropiadose.
7. Montaje y desmontaje de las brocas
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador,
etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente el anillo y apriete el manguito girándolo
hacia la derecha (visto desde el frente). (Consulte
la Fig. 7.)
䡬 Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa
cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito
girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente).
(Consulte la Fig. 7.)
PRECAUCION
Cuando el manguito no pueda desatornillarse, sujete
la herramienta insertada en un tornillo de carpintero, etc., ajuste el modo de embrague a 1-3, y gire
32
H (Alta velocidad)
Para
Para taladrar
taladrar con
con un
unataladro
broca para
de punta
trabajo
en ladrillos
de carburo
Para diámetros de 10 mm o menos.
––––––
el manguito hacia la izquierda mientras accione el
embrague.
8. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
9. Examinar la dirección de rotación
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de inversión.
El lado L (izq.) se usa para hacer girar la broca
y
a la izquierda. (Vea las Fig. 6). (Las marcas
están en el cuerpo del taladro.)
PRECAUCIÓN
Usar siempre el taladro de impacto con rotatión a
derecha, cuando se lo emplea como taladro de
impacto.
10. Operación del interruptor:
Cuando se tira del gatillo del interruptor, la
herramienta gira.
Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene.
䡬 La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire
del interuptor de gatillo. La velocidad serà baja
cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará
a medida que se tire más de él.
䡬 Cuando presione el disparado, el freno se aplicará
inmediatamente.
Español
11. Para taladrar ladrillos y metal
La fuerza excesiva no aumentará la velocidad de
taladrado. No solamente dañará la punta de la broca
o reducirá la eficacia de trabajo, sino que también
acortará la duración útil de la broca. Utilice el
taladro de impacto con una fuerza de presión de
10-15 kg cuando taladre ladrillos.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas
condiciones se desmejora la eficiencia y pueden
producirse desperfectos del motor, siempre conviene usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la
broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente.
De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro de impacto esté sucio, limpiarlo
con un paño mojado en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro de impacto en un lugar en el
cual la temperatura sea inferior a 409C y esté alejado
del alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas
a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica
es de 88 dB (A).
Nivel de potencia acústica de ponderu A típico: 101
dB (A).
Utilica protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
9,0m/s2
33
34
35
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITà CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555
and/or EN50082-1 in accordance with Council
Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLärUNG ZUR KONFORMITät MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555
und/oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den
Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG
und/order 89/336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt conform de richtlijnen of
gestandardiseerde documenten EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 en/of EN50082-1 voldoet aan de
eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/
of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIón DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les
Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du
Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con
marcas de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome,
Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
96
K. Mitsuishi
707
Code No. C99072572
Printed in Taiwan