Asco Series WPIS WSIS Solenoid M12 I Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
r
q
GB
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modified on 23-06-2014
1
5
9
7
6
4
3
2
8
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – M12 – I)
GENERAL
This installation and maintenance instruc-
tion sheet of the solenoid is a general sup-
plement to the particular I&M sheet for the
valve. The identification is made by prefix IS
to the catalogue number. Always use both
I&M sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
The ‘IS’-solenoids are designed in ac-
cordance with Annex II of the European
Directive 94/9/EC and IEC standards
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 and
EN-IEC 60079-26. Classification:
II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended
to be used only within the technical char-
acteristics as specified on the nameplate.
Changes to the equipment are only allowed
after consulting the manufacturer or its
representative. These IS-solenoids are in-
tended for installation in potentially explosive
atmospheres, Groups II A, II B or II C gases,
vapors, mists or dusts (Group G, category
1 and group D, category 2). The surface
temperature classification is T6/85°C.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
Application of the IS solenoid in the hazard-
ous area is not permitted without the addi-
tion of an approved and classified device
(such as barriers), located between the safe
and the hazardous area. The purpose of the
safety device is to protect the equipment
located within the hazardous area from
current and voltage surges, which might
enter the system from the energy sources
located in the safe area. In addition the
wiring to the equipment installed within the
hazardous location should satisfy particular
requirements with respect to resistance (R),
inductance (L), capacitance (C), inductance
to resistance ratio (L/R) and screening.Due
to redundant blocking diodes the effective
internal inductance and capacitance of the
solenoid are neglibly small.To make connec-
tion to the coil terminals, remove solenoid
cover. Strip the outer insulation of the cable
over approx. 30 mm and the insulation from
the leads over 8 mm.Insert wires through
the cable gland or conduit hub and connect
wires to the terminals of the coil. Connect
cable ground wire to the internal ground ter-
minal. Keep some slack in the leads between
cable entry and coil to avoid excessive strain
on the leads. Assemble the cable gland and
tighten the elastomer compression seal
so that it fits tightly around the cable. The
solenoid can be rotated 360° to select the
most favorable position for the cable entry.
The solenoid housing is provided with an
external connection facility for an earthing
or bonding conductor.
NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND
ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D.
from 7 to 12 mm.
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Minimum operating current 25mA.
Intrinsically Safe Coil Calculations
The following application information will
allow the calculation of the loop current for
the ASCO intrinsically safe solenoid.
Definitions:
V-supply The supply voltage to the
barrier.
T-ambient The ambient temperature in
degrees C.
R-barrier The maximum barrier end to
end resistance.
R-loop The maximum resistance in
lead wire
R-coil The resistance of the solenoid
coil at T-ambient
R-coil = 406
I-loop Loop current in the circuit:
I-loop =
This current must always be greater than
or equal to 25mA for proper operation fo
the solenoid valve. The minimum supply
voltage applied to input terminals of the
barrier to reach the minimum 25mA can be
calculated as follows:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbar-
rier) 0,025 + 1,4
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval. If
the solenoid is used in a dust environment,
the risk of electrostatic discharge shall be
avoided.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protec-
tion preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service condi-
tions. Periodic cleaning is recommended,
the timing of which will depend on the
media and service conditions. During
servicing, components should be exam-
ined for excessive wear. A complete set of
internal parts is available as a spare parts
kit. If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please
contact ASCO Numatics or authorized
representative. CAUTION: Before servicing
the solenoid valve, turn off electrical power,
depressurize valve and vent fluid to a safe
area. Solenoid must be fully reassembled
as the housing and internal parts complete
the magnetic circuit. In case of any replace-
ment of parts by the user, the traceability
of the final product can not be guaranteed
by ASCO Numatics. Wrong assembly will
invalidate the approval.
For additional information visit our inter-
net site: www.asconumatics.eu
IMX012-11C-X-R1 / pg. 1
123620-343X
1. Nut with push button
2. O-ring, nut retaining
3. Cover assembly
4. Sleeve
5. Yok e
6. Coil
7. Housing assembly
8. Gasket, housing assembly
9. Sol. base sub-assembly
1. Ecrou avec boutonpoussoir
2. Joint torique, boulon de
maintien
3. Montage du couvercle
4. Gaine isolante
5. Culasse
6. Bobine
7. Montage du boîtier
8. Joint d'étanchétié, montage
du boîtier
9. Sous-ensemble de la base
du sol.
1. Mutter mit Drucktaste
2. Dichtungsring,
Sicherungsmutter
3. Deckelbaugruppe
4. Hülse
5. Joch
6. Magnetspule
7. Gehäuse
8. Dichtung, Gehäusebaugruppe
9. Haltemutter
1. Dado con pulsante
2. Anello di ritenuta, dado di
ritenuta
3. Gruppo custodia
4. Manicotto
5. Giogo
6. Bobina
7. Gruppo sede
8. Guarnizione, gruppo involucro
9. Gruppo cannotto solenoide
1. Moer met drukknop
2. O-ring, bevestigingsmoer
3. Deksel
4. Huls
5. Juk
6. Spoel
7. Spoelhuis
8. Afdichting, spoelhuis
9. Kopstuk/deksel-combinatie
PREFIX 'T', 1/2" NPT
PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT
VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT
PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT
VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
PREFIX 'ET', M20 x 1,5
PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5
VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5
PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5
VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5
+









MANUAL RESET TYPE
TYPE DE REDEMARRAGE MANUEL
MANUELLE RÜCKSETZUNG
TIPO A RESETTAGGIO MANUALE
HANDTERUGSTELLING
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
SERIES
WP/WSIS-M12-I
r
q
FR
r
q
DE
r
q
IT
r
q
NL
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du
solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particu-
lière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant
précéder le préfixe IS devant le numéro de catalogue. Reportez-
vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de
l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
Les solénoïdes ‘IS’sont réalisés selon l’annexe II de la Directive
94/9/CE et les normes IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11
et EN-IEC 60079-26.
Classification: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATION
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines
de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le
matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représen-
tant. Ces solénoïdes IS sont conçus afin d’être installés dans des
atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II A, II B ou
II C de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G, catégorie
1 et groupe D, catégorie 2). Le classement de la température
d’allumage est T6/85°C.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale
en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. L’application
du solénoïde IS dans la zone à risque n’est pas autorisée sans avoir
placé préalablement un équipement agréé et classé (tel que des
barrières), situé entre la zone sécurisée et la zone à risque. L’objectif
de l’équipement de sécurité vise à protéger les appareils placés dans
la zone à risque contre tout courant transitoire anormal et surtension,
qui pourrait pénétrer dans le système depuis les sources d’énergie
situées dans la zone sécurisée. En outre, le câblage effectué sur
l’équipement installé dans la zone à risque devrait respecter des
exigences particulières relatives à la résistance (R), l’inductance (L),
la capacitance (C), l’inductance au ratio de résistance (L/R) et le
filtrage. Grâce à des diodes de blocage redondantes, l’inductance
et la capacitance interne effective du solénoïde sont très faibles.
Pour effectuer un raccordement des bornes de la bobine, ôter
le couvercle de la tête magnétique. Dénudez environ 30 mm de
l’extrémité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8
mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit
et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil
de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre.
Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée
du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les
fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression
de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Il
faut tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus
favorable pour l’entrée du câble Le couvercle de la tête magnétique
est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la
terre et de raccordement.
NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES
DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ELECTRIQUES
Courant de fonctionnement minimum 25mA.
Calculs de bobine intrinsèquement sécurisés
Les informations suivantes sur l’application permettent le calcul
du courant de boucle pour le solénoïde intrinsèquement sécurisé.
Définitions:
V-supply La tension d’alimentation vers la barrière.
T-ambient La température ambiante en degrés C.
R-barrier La résistance de bout en bout maximum de la
barrière.
R-loop La résistance maximum du fil de plomb
R-coil La résistance de la bobine de l’électrovanne à
T-ambient
R-coil = 406
+
I-loop Courant de boucle dans le circuit:
I-loop =









Ce courant doit toujours être égal ou supérieur à 25mA pour un
fonctionnement correct de l’électrovanne. La tension d’alimentation
minimum appliquée aux bornes d’entrée de la barrière pour atteindre
le minimum des 25mA peut être calculée comme suit:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur
la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme
électrique du classement de la bobine risque d’endommager la
bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également
l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières,
des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge
électrostatique.
SERVICE
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
MAINTENANCE
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhai-
table de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie
suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le
milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de
pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder
à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize
representatives. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien,
couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la
vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique
doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes
complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces
par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie
par ASCO Numatics.
Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Internet: www.asconumatics.fr
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die
Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz IS, der der Katalognummer
vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils
sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetköpfe des Typs ‘IS’ erfüllen die europäische Richt-
linie 94/9/EG Anhang II sowie die Normen EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 und EN-IEC 60079-26 des Europäischen
Komitees für elektrotechnische Normung (IEC) und besitzen
die Zulassung von KEMA (Niederlande) nach Zündschutzart:
II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATION
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit
ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetköpfe des Typs ‘IS’ sind
für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen
Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staube der Gruppe IIA, IIB oder
IIC (Gruppe G, Kategorie 1 und Gruppe D, Kategorie 2) vorgesehen.
Die Oberflächentemperatureinstufung ist T6/85°C.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für
exgeschützte Geräte entsprechen. Der Einsatz des Magnetkopfs
IS in gefährlichen Zonen ist nur durch zusätzlichen Einbau einer
zugelassenen und klassifizierten Vorrichtung (wie z.B. Barrieren)
zwischen der sicheren und der gefährlichen Zone zulässig. Zweck
der Sicherheitsvorrichtung ist es, das in der gefährlichen Zone
angeordnete Gerät vor Strom- und Spannungsstößen zu schützen,
die eventuell ausgehend von den in der sicheren Zone angeordneten
Energiequellen auf das System einwirken. Darüber hinaus muß die
Verdrahtung zu dem in der gefährlichen Zone installierten Gerät
spezielle Anforderungen in bezug auf Widerstand (R), Induktivität (L),
Kapazität (C), Verhältnis zwischen Induktivität und Widerstand (L/R)
und Abschirmung erfüllen. Aufgrund der redundanten Sperrdioden ist
die effektive interne Induktivität und Kapazität des Magnetskopfs ver-
nachlässigbar gering. Zum Anschließen an die Spulenklemmen m
der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des
Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abzie-
hen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß
einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des
Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden
zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine
übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden.
Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer
so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Der Magnetkopf
ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste Position für die
Kabeleinführung gewählt werden kann. Das Magnetkopfgehäuse
ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen.
HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST
FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis
12 mm geeignet.
ANSCHLUSSWERTE
Mindestbetriebsstrom 25mA.
Berechnung der eigensicheren Spule
Anhand der folgenden Anwendungsdaten kann der Schleifenstrom
für den eigensicheren ASCO Magnetkopf ermittelt werden.
Definitionen:
V-supply Versorgungsspannung zur Barriere.
T-ambient Umgebungstemperatur in Grad Celsius.
R-barrier Maximaler End-zu-End-Widerstand der
Barriere.
R-loop Maximaler Widerstand des Kabeldrahts.
R-coil Widerstand der Magnetspule bei Tambient
R-coil = 406
+
I-loop Schleifenstrom im Stromkreis:
I-loop =









Dieser Strom muß immer größer als oder gleich 25mA mA sein,
um einen korrekten Betrieb des Magnetventils zu gewährleisten.
Die Mindestversorgungsspannung, die zum Erreichen des Mindest-
stroms von 25 mA an den Eingangsklemmen der Barriere angelegt
werden muß, kann wie folgt berechnet werden:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angege-
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung ist
das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorge-
sehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen
Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit
ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der
Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet,
das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere
Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile
vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine
Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen.
Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asconumatics.de
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il
supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola.
L’identificazione viene realizzata mediante prefisso IS al numero
di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola
solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le valvole solenoidi ‘IS’ sono state progettate secondo l’Allegato II
della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard IEC EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 e EN-IEC 60079-26.
Classificazione: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu-
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla
targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo
avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste
solenoidi IS devono essere installate in atmosfere potenzialmente
esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA, IIB o IIC
(Gruppo G, categoria 1 e Gruppo D, categoria 2). La classificazione
della temperatura di superficie è T6/85°C.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideflagranti. L’applicazione della solenoide IS
in zone a rischio non è consentita senza l’aggiunta di un dispositivo
approvato e classificato (tipo barriere), posto tra la zona sicura e
quella a rischio. Lo scopo del dispositivo di sicurezza è quello di
proteggere le apparecchiature che si trovano nella zona a rischio
da sovracorrenti che potrebbero entrare nell’impianto dalle sorgenti
di energia che si trovano nella zona sicura. Inoltre, il cablaggio delle
apparecchiature installate nell’ambito della postazione a rischio
devono rispettare particolari requisiti in quanto a resistenza (R),
induttanza (L), capacitanza (C), induttanza al rapporto di resistenza
(L/R) e schermaggio. A causa dei diodi di bloccaggio ridondanti,
l’induttanza interna effettiva e la capacitanza della solenoide sono
trascurabili. Per realizzare la connessioneai morsetti della bobina,
togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del
cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili
attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i
connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo
al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori
tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stira-
mento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere
la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca
bene attorno al cavo. La solenoide può essere ruotata di 360 gradi
per selezionare la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo.
La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore
di terra o massa.
NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI
DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm.
SPECIFICHE ELETTRICHE
Corrente operativa minima 25mA.
Calcoli della bobina a sicurezza intrinseca
Le seguenti informazioni sull’applicazione consentiranno i calcoli del-
la corrente di circuito per la solenoide a sicurezza intrinseca ASCO.
Definizioni:
V-supply La tensione di alimentazione alla barriera.
T-ambient La temperatura ambiente espressa in gradi
centigradi.
R-b arrier La massima resistenza della barriera da un’estremità
all’altra.
R-loop La massima resistenza nel conduttore.
R-coil La resistenza della bobina solenoide a
T-ambient
R-coil = 406
+
I-loop Corrente di circuito:
I-loop =









Per il corretto funzionamento della valvola solenoide, occorre che
questa corrente sia sempre superiore o uguale a 25mA. La tensione
di alimentazione minima applicata ai morsetti di input della barriera
per raggiungere i 25mA minimi può essere calcolata come segue:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve essere
evitato il rischio di scariche elettriche.
SERVIZIO
Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi compo-
nenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra
una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento.
Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funziona-
mento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne
per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la
manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i
suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza
la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la
valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve
essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti
interne completano il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente
dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics
non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale.
Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asconumatics.it
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts
algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van
de afsluiter zelf. Het voorvoegsel IS op het catalogusnummer geeft
het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren
en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De ‘IS’-magneetkoppen voldoen aan de normen van Bijlage II van de
Europese Richtlijn 94/9/EEG en aan de IEC-normen
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 en EN-IEC 60079-26.
Classificatie: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegen-
woordiger. Deze IS-magneetkoppen zijn geschikt voor gebruik in
explosiegevaarlijke omgevingen, groepen II A, II B en II C, gassen,
dampen, nevels en stoffen (groep G, categorie 1 en groep D, cate-
gorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is T6/85.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. IS-magneetkoppen
moeten worden aangesloten op een specifieke en gehomologeerde
elektrische voeding (via een barrière of interface) die is geïnstalleerd
in een ongevaarlijke zone. Het doel van deze beveiliging is het voor-
komen van stroom- en spanningspieken in de explosiegevaarlijke
omgeving, afkomstig van de voeding die zich in de ongevaarlijke zone
bevindt. Bovendien moet de bedradingswijze van de apparatuur in
de explosiegevaarlijke omgeving voldoen aan specifieke normen
voor weerstand (R), zelfinductie (L), elektrische capaciteit (C), de
verhouding tussen zelfinductie en weerstand (L/R) en afscherming.
Door toepassing van redundante sperdiodes zijn de effectieve
interne zelfinductie en de elektrische capaciteit van de magneetkop
verwaarloosbaar klein. Verwijder het magneetkopdeksel om de
spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van
de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8
mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of
leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding
van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de
aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de
spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning
op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai
de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de
kabel te klemmen. De magneetkop kan 360° draaien zodat de meest
gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden
gekozen. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor
een aard- of massaleiding.
OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GE-
SCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER
tussen 7 en 12 mm.
ELEKTRISCHE SPECIFICATIES
De minimale bedrijfsstroom bedraagt 25mA.
Berekeningen aan intrinsiek veilige spoelen
Het volgende voorbeeld laat zien hoe u de kringstroom berekent voor
de intrinsiek veilige magneetkoppen van ASCO.
Definities:
V-supply De voedingsspanning aan de barrière.
T-ambient De omgevingstemperatuur in graden Celsius.
R-barrier De maximale weerstand van de gehele barrière.
R-loop De maximale weerstand in de aderdraad
R-coil De weerstand van de magneetkopspoel bij
T-ambient
R-coil = 406
+
I-loop Kringstroom in de schakeling:
I-loop =









Deze stroom moet altijd ten minste 28 mA bedragen voor een juiste
werking van de magneetafsluiter. Bereken als volgt de minimaal
benodigde voedingsspanning over de ingang van de barrière om
de minimale stroom van 25 mA te bereiken:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van
de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de
spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de
magneetkop gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op
elektrostatische ontlading worden vermeden.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u
de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken
en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen
van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis
en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch
circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet
instaan voor de resultaten.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asconumatics.nl
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique à tension basse/renforcée intrinsèquement
(WP/WSIS – M12 – I)
BETRIEBSANLEITUNG
Eigensicherer Magnetkopf
(WP/WSIS – M12 – I)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica a sicurezza intrinseca e basso consumo
(WP/WSIS – M12 – I)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Intrinsiek veilige magneetkop
(WP/WSIS – M12 – I)









IMX012-11C-X-R1 / pg. 2
123620-343X
r
q
ES
r
q
SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES
DESCRIPCION
SE
BESKRIVNING
NO
BESKRIVELSE
PT
DESCRIÇÃO
DK
BESKRIVELSE
FI
KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
1
5
9
7
6
4
3
2
8
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica
de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo IS
en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para
instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Los ‘IS’-solenoides están diseñados según lo indicado en el
Anexo II de la directiva europea 94/9/EC y los estándares IEC
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 y EN-IEC 60079-26.
Clasificación: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de
las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos
solenoides IS están diseñados para ser instalados en atmósferas
potencialmente explosivas, grupos II A, II B o II C gases, vapores,
emisiones de vapor o polvo (Grupo G, categoría 1 y Grupo D, cate-
goría 2). La clasificación de temperatura en la superficie es T6/85°C.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideflagrantes. La aplicación del solenoide IS en zonas
peligrosas no está permitida sin la adición de algÚn dispositivo
homologado y clasificado (como por ejemplo barreras), ubicados
entre las zonas segura y peligrosa. La finalidad del dispositivo de
seguridad es proteger los equipos, ubicados dentro de la zona peli-
grosa, de sobretensiones y sobrecorrientes, que podrían entrar en el
sistema a partir de fuentes de energía ubicadas en la zona segura.
Además, el cableado de los equipos instalados en la zona peligrosa
debe cumplir requisitos particulares con respecto a la resistencia
(R), inductancia (L), capacitancia (C), relación de inductancia a
resistencia (L/R) y filtrado. Debido a los diodos de bloqueo redun-
dantes, la inductancia y capacitancia internas efectivas del solenoide
son irrelevantes. Para llevar a cabo la conexión a los terminales de
la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del
cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase
los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y
conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo
de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo
flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar
una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable
y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre
herméticamente alrededor del cable. Se puede girar el solenoide
360° para seleccionar la posición más favorable para la entrada del
cable. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para
toma de tierra o conductor adherente.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm.
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS
Corriente mínima de funcionamiento 25mA.
Cálculos de bobina intrínsecamente segura
La siguiente información de aplicación permitirá calcular el lazo
de corriente para un solenoide intrínsecamente seguro de ASCO.
Definiciones:
V-supply Tensión de alimentación a la barrera.
T-ambient Temperatura ambiente en grados C.
R-barrier Resistencia máxima de extremo a extremo de
la barrera.
R-loop Resistencia máxima en el hilo
R-coil La resistencia de la bobina del solenoide a
T-ambient
Rcoil = 406
+
Iloop Corriente de lazo en el circuito:
Iloop =









Esta corriente siempre debe ser mayor que o igual a 25mA para
un funcionamiento adecuado de la válvula de solenoide. La tensión
de alimentación mínima aplicada a los terminales de entrada de la
barrera para alcanzar los 25mA como mínimo, puede calcularse
de la siguiente forma:
Vsupply mín. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la
placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléc-
trico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos
prematuros de la misma. También anulará la homologación. Si la
electroválvula se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar
los riesgos de descargas electrostáticas.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se reco-
mienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del
medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben
ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de
un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese
algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de
dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus
representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio
a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica,
despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura.
El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot me-
tálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el
caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la
posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada
por parte de ASCO Numatics.
Un montaje incorrecto invalidará la certificación.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asconumatics.es
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen
är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet för ventilen.
Identifieringen sker genom prefixet IS framför katalognumret. Använd
alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av
magnetspolens ventil.
BESKRIVNING
‘IS’-kapslingarna har utformats i överensstämmelse med
Bilaga II i det europeiska direktivet 94/9/EC och IEC-normerna
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 och EN-IEC 60079-26.
Klassning: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
MONTERING
ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast
inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med
tillverkaren eller dennes representant. Dessa IS-spolar är avsedda
för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp II A, II B eller
II C-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G, kategori 1
och grupp D, kategori 2). Yttemperaturens klassning är T6/85°C.
ELEKTRISK MONTERING
Elkabeln måste överensstämma med lokala och nationella reglemen-
ten för explosionssäker utrustning. Applicering av IS-magnetspolen
i det riskfyllda området är inte tillåtet utan tillägg av en godkänd
och klassad apparat (som barriärer), placerade mellan det säkra
och det riskfyllda området. Syftet med säkerhetsanordningen är att
skydda den utrustning som är placerad inom det riskfyllda området
från ström- och spänningsvågor som kan komma in i systemet från
energikällor placerade i det säkra området. Dessutom bör Elkabeln
till den utrustning som installerats inom det riskfyllda området
tillmötesgå särskilda krav med hänsyn till resistans (R), induktans
(L), kapacitans (C), induktans i förhållande till motståndskvot
(L/R) och skärmning. Beroende på redundanta blockeringsdioder
är den interna induktansens och kapacitansen för magnetspolen
försumbart små. För att utföra anslutningen till spolens terminaler,
ta bort magnetspolens kåpa. Dra av ungefär 30 mm av kabelns
yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via
packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på
spolen. Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen.
Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för
att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och
spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt
kabeln. Magnetspolen själv kan roteras 360° så att du kan välja den
mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. Magnetspolens
kåpa tillhandahålles med en extern anslutning för jordnings- eller
bindningsledare.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED
TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm.
ELEKTRISKA SPECIFIKATIONER
Minsta tillslagsström 25mA.
Verkligt säkra beräkningar för spole
Följande information om apparaten kommer att tillåta beräkning av
strömbuken för ASCO verkligt säkra magnetspole.
Definitioner:
V-supply Tillförsel av spänning till barriären.
T-ambient Omgivande temperatur i grader C.
R-barrier Maximalt barriärmotstånd från ände till ände.
R-loop Maximalt motstånd i blytråd
R-coil Magnetspolens motstånd vid Tambient
R-coil = 406
+
I-loop Strömbuk i kretsen
I-loop =









Denna ström måste alltid vara större än eller lika med 25mA för rätt
drift av magnetspolens ventil. Den minsta förbrukningsspänning
som appliceras på barriärens input-terminaler för att nå minimala
25mA kan räknas ut som följer: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop
+ Rbarrier) 0,025 + 1,4
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges
på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska
området för spolens märkdata resulterar det i skada eller förtida
funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkän-
nandet av den. Om solenoiden används i en dammig miljö, skall
risken för elektrostatisk urladdning undvikas.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om
magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekom-
menderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de
inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns
tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår problem under mon-
tering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO Numatics
eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på
magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och
släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste åter-
monteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar
magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slut-
liga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics Felaktig
montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asconumatics.eu
1. Tuerca con botón de presión
2. Junta, tuerca de sujeción
3. Montaje de la cubierta
4. Manguito
5. Yugo
6. Bobina
7. Conjunto del capot metálico
8. Guarnición, conjunto del
capot metálico
9. Base auxiliar del solenoide
1. Mutter med tryckknapp
2. O-ring, återhållande mutter
3. Monteringssats för skydd
4. Hylsa
5. Bygel
6. Spole
7. Monteringssats för kåpa
8. Packning, monteringssats för
skydd
9. Magnetspolens sockel
detaljsammansättning
1. Mutter med trykknapp
2. O-ring, mutter lås
3. Skapsammensetning
4. Muffe
5. Åkmagnet
6. Spole
7. Hussammensetning
8. Tetningsring,
hussammensetning
9. Spolefundament under-
montasje
1. Porca com botão de pressão
2. Vedante, porca de fixação
3. Tampa
4. Manga
5. Engate
6. Bobina
7. Invólucro
8. Vedante, invólucro
9. Subconjunto base do solenóide
1. trik med trykknap
2. O-ring, tilbageholdelsesmøtrik
3. Lågenhed
4. Muffe
5. Åg
6. Spole
7. Husenhed
8. Mellemstykke, husenhed
9. Magnetkonsol-underenhed
1. Mutteri, jossa painonappi
2. O-rengas, pidätysmutteri
3. Kansi
4. Muhvi
5. Kuori
6. Käämi
7. Kotelo
8. Tiiviste, kotelo
9. Ankkuriputki
IMX012-11C-Y-R1 / pg. 3
123620-343Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador solenoide intrínsecamente seguro/de baja potencia
(WP/WSIS – M12 – I)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Verkligt säker/lågeffekts styrning av magnetspole
(WP/WSIS-MXX)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
MANUAL RESET TYPE
TYPEN MANUELL NULLSTILLING
MANUELL TYP AV ÅTERSTÄLLNING
DE REARME MANUAL
TYYPPIÄ MANUAALINEN VIRITYS
MANUEL NULSTILLINGSTYPE
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
PREFIJO .T ‘,1/2”NPT
FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT
PREFIXO .T ‘,1/2 NPT
PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT
ETULIITE .T ‘,1/2 NPT
PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5
FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5
PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5
PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5
ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES
WP/WSIS-M12-I
r
q
NO
r
q
PT
r
q
DK
r
q
FI
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et
generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruk-
sen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen IS foran
katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlike-
holdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
IS-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Euro-
peiske Direktivet 94/9/EC og IEC-standardene EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 og EN-IEC 60079-26.
Klassifisering: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLERING
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller
dennes representant. Disse IS-spolene er beregnet på installasjon i
potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II A-, II B- eller II C gass,
damp, dis eller støv (Gruppe G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2).
Overflatetemperaturklassifiseringen er T6/85°C.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler
for eksplosjonssikkert utstyr. Bruk av IS-spolen i det farlige området
er ikke tillatt uten tillegg av en godkjent og klassifisert innretning (som
sperrer), plassert mellom det sikre og det farlige området. Formålet
med sikkerhetsinnretningen er å beskytte utstyret som befinner seg
innenfor det farlige området fra strøm- og spenningsstøt, som kan
komme inn i systemet fra energikilder plassert i det sikre området.
I tillegg bør ledningsnettet for utstyret som er installert innenfor det
farlige området tilfredsstille særkrav med hensyn til motstand (R), in-
duktans (L), kapasitans (C), forholdet mellom induktans og motstand
(L/R) og skjerming. På grunn av redundante sperredioder er spolens
effektive interne induktans og kapasitans forsvinnende små. Fjern
spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca.
30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen
på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller
koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble
kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt
slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå
overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen
og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter
tett rundt kabelen. Spolen kan roteres 360° for å velge den mest
fordelaktige posisjonen for kabelinnføringen. Spolehuset er utstyrt
med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAM-
LET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
ELEKTRISKE SPESIFIKASJONER
Minste driftsstrøm 15 mA.
Beregninger for egensikker spole
De følgende bruksopplysningene vil gjøre det mulig å kalkulere
sløyfestrømmen for ASCO egensikker spole.
Definisjoner:
V-supply Matespenningen til sperren.
T-ambient Omgivelsenes temperatur i grader C.
R-barrier Største sperremotstand fra ende til ende.
R-loop Største motstand i ledningen.
R-coil Motstanden i spolen ved Tambient
R-coil = 406
+
Iloop Sløyfestrøm i kretsen:
Iloop =









Denne strømmen må alltid være større enn eller lik 25 mA for at
magnetventilen skal fungere som den skal. Den minste matespen-
ningen som kan brukes på inngangsterminalene på sperren for å
oppnå minimum på 25 mA kan beregnes som følger:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navne-
planten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for
klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig
svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom
solenoiden er brukt i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk
utladning unngås.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes
og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes
for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er
tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem
under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle
med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte
representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske
til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da
huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis
brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre
godkjenningen ugyldig.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asconumatics.eu
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A
identificação é efectuada acrescentando o prefixo IS ao código de
catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação
e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
Os solenóides ‘IS’ foram concebidos de acordo com o Anexo
II da Directiva Europeia 94/9/EC e normas EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11, EN-IEC 60079-26, EN-IEC 61241-0 e EN-IEC 60079-26.
Classificação: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especificadas na placa
de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas
após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes
solenóides IS foram concebidos para a respectiva instalação em
ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores,
mistos ou pós IIA, IIB ou IIC (Grupo G, categoria 1 e Grupo D,
categoria 2). A classificação da temperatura da superfície é T6/85°C.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de
explosão. Não é permitida a aplicação do solenóide IS em área de
perigo sem a utilização de um dispositivo autorizado e classificado
(como por exemplo, barreiras), localizado entre a área de segurança
e a de perigo. O objectivo do dispositivo de segurança é o de
proteger o equipamento localizado na área de perigo de aumento
repentino da corrente e voltagem, que podem entrar no sistema a
partir de fontes de energia localizadas na área de segurança. Para
além disso, as ligações eléctricas ao equipamento instalado dentro
da área de perigo deverão satisfazer os requisitos especiais com
respeito à resistência (R), indutância (L), capacidade (C), razão
indutância e resistência (L/R) e blindagem. Devido ao excesso de
díodos de bloqueio, a eficácia da indutância e capacidade internas do
solenóide é demasiado baixa. Para efectuar a ligação aos terminais
da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de
isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores.
Introduza os fios pelo bucim e pelo orifício de entrada de cabo e
ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao
terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre
a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos
condutores. Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero
de compressão para que este fique bem apertado à volta do cabo.
A bobina pode ser rodada 360° para seleccionar a posição mais
favorável à entrada do cabo. O invólucro do solenóide inclui uma
ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.
NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA
DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm.
ESPECIFICAÇÕES ELÉCTRICAS
Corrente de funcionamento mínima 25mA.
Cálculos da Bobina Intrinsecamente Segura
A informação de aplicação seguinte permite o cálculo da corrente de
anel para o solenóide intrinsecamente seguro da ASCO.
Definições:
V-supply A voltagem de alimentação da barreira.
T-ambient A temperatura ambiente em graus C.
R-barrier A barreira máxima até à resistência final.
R-loop A resistência máxima no fio condutor
R-coil A resistência da bobina do solenóide à
T-ambiente
Rcoil = 406
+
Iloop Corrente de anel no circuito
Iloop =









Esta corrente deve ser sempre superior ou igual a 25mA para
o funcionamento correcto da válvula solenóide. A voltagem de
alimentação mínima aplicada aos terminais de entrada da barreira
para alcançar os 25mA pode ser calculada da seguinte maneira:
Vsupply mín. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa
de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar
ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a
electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco
de carga electroestática deve ser evitado.
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá
dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os
componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste
excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema
durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte
a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO:
Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue
a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma
área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma
vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito
magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo
utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido
pela ASCO Numatics.
Uma má montagem invalidará a garantia.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet:
www.asconumatics.pt
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten
er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen.
Identifikationen sker ved, at man sætter IS foran katalognummeret.
Brug altid begge I&M-ark ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
’IS’-magneterne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i
European Directive 94/9/EC og IEC-standarderne EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11 og EN-IEC 60079-26.
Klassifikation: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALLATION
ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden
for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet.
Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med
producenten eller dennes repræsentant. Følgende ISmagneter er
beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs.
gruppe IIA-, IIB- eller IIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe
G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2). Overfladetemperaturklas-
sifikationen er T6/85°C.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Anvendelse af IS-magneten
i det farlige område er ikke tilladt uden tilføjelse af en godkendt og
klassificeret enhed (f.eks. afspærringer) placeret mellem det sikre og
det farlige område. Formålet med sikkerhedsenheden er at beskytte
det udstyr, der er placeret i det farlige område, mod strøm- og spæn-
dingsbølger, der kan gå ind i systemet fra energikilder, som er pla-
ceret i det sikre område. Desuden skal ledningsføringen af udstyret
i det farlige område opfylde bestemte krav med hensyn til modstand
(R), induktans (L), kapacitans (C), induktans til modstandsforhold
(L/R) og screening. På grund af redundant blokerende dioder er
magnetens effektive interne induktans og kapacitans uvæsentligt
lille. Hvis du vil skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne
magnetlåget. Træk kablets yderste isolering ca. 30 mm ned, og træk
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem
kabelafslutningen, og forbind hub og tilslutningsledninger med spo-
lens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme.
Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at
undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutningen,
og stram elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt
omkring kablet. Magneten kan roteres 360° for at vælge den mest
favorable position for kabelindgangen. Magnethuset leveres med en
ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller bundet leder.
BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER
KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm.
ELEKTRISKE SPECIFIKATIONER
Minimum driftsstrøm 25mA.
Indre sikkerhedsspoleberegninger
Med følgende brugeroplysninger kan du foretage beregning af
lokalstrømmen til ASCO indre sikkerhedsmagnet.
Definitioner:
V-forsyning Forsyningsspændingen til afspærringen.
T-omgivende Omgivende temperatur i grader C.
R-afspærring Maksimum afspærring ende-til-endemodstand.
R-lokal Maksimum modstand i ledning
R-spole Modstanden i magnetspolen ved Tomgivende
R-spole = 406
+
I-lokal Lokalstrøm i kredsløbet:
I-lokal =









Denne strøm skal altid være større end eller lig med 25mA for at give
korrekt drift for magnetventilen. Den minimum forsyningsstrøm, der
anvendes til inputklemmerne på afspærringen for at opnå minimum
25mA, kan beregnes således:
Vforsyning min. = (20 + Rspole + Rlokal + Rafspærring) 0,025 + 1,4
FORSIGTIG
Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet
på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske
område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beska-
digelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre
godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et støvet miljø, skal
risikoen for statisk elektricitet undgås.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at
berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der
installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil afhænge af
medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal kom-
ponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af
de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et
problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde,
kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede
repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal
strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes
til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og
de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en
af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det
endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics.
Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores
Internet-adresse: www.asconumatics.eu
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä IS. Solenoidiventtiilin
asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin
käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
’IS’-solenoidit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY
liitteen II ja IEC-normien EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 ja
EN-IEC 60079-26 mukaan.
Luokitus II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
ASENNUS
ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa.
Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen,
kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. IS-solenoidit
on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa on mahdollisesti
räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän IIA , IIB tai IIC kaasuja, huuruja,
sumuja tai pölyjä (ryhmä G, luokka 1 ja ryhmä D, luokka 2). Pinta-
lämpötilaluokitus on T6/85°C.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja
laitteita koskevat määräykset. IS-kelan käyttö vaaranalaisella alueella
ei ole sallittu ilman hyväksyttyä ja luokiteltua turvallisen alueen ja
vaaranalaisen alueen välissä sijaitsevaa lisälaitetta (kuten barrierit).
Turvalaitteen tarkoitus on suojata vaaranalaisella alueella olevaa
laitetta virta- ja jännitepiikeiltä, jotka voivat mennä järjestelmään
turva-alueella sijaitsevista energialähteistä. Lisäksi vaaranalaiselle
alueelle asennetun laitteen johdotuksen pitää täyttää erityiset
vastusta (R), induktanssia (L), kapasitanssia (C), induktanssin ja
kapasitanssin suhdetta (L/R) ja suojastusta koskevat vaatimukset.
Varmentavien estodiodien ansiosta kelan tehollinen sisäinen
induktanssi ja kapasitanssi ovat häviävän pienet. Käämikytkentöjen
tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa
eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n
matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen läpi
ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoi-
tusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja
käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja
kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille.
Kelaa voidaan kääntää 360°, jolloin kaapelin sisäänviennille voidaan
valita sopivin asento. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius
maadoitus- tai liitosjohtimelle.
HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN
LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 7-12 mm.
SÄHKÖÄ KOSKEVA ERITTELY
Minimi käyttövirta 25 mA.
Luonnostaan vaarattoman käämin laskennat
Seuraavien sovellustietojen avulla voidaan laskea luonnostaan
vaarattoman ASCO-kelan silmukkavirta.
Määritelmät:
V-syöttö Barrierille tuleva syöttöjännite.
T-ympäristö Ympäristölämpötila °C:ssa.
R-energiavalli Barrierin suurin vastus päästä päähän.
R-silmukka Johtimen maksimivastus
R-käämi Kelan käämin vastus lämpötilassa T ympäristö
R-käämi = 406
+
I-silmukka Piirissä kulkeva silmukkavirta:
I-silmukka =









Jotta magneettiventtiili toimisi oikein, on tämän virran oltava aina
suurempi tai yhtäsuuri kuin 25 mA. Barrierin syöttöliittimiin syötettävä
minimi syöttöjännite, jotta minimi 25 mA saavutetaan, lasketaan
seuraavalla tavalla:
V syöttö min. = (20 + Rkäämi + Rsilmukka + Renergiavalli)
0,025 + 1,4
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteis-
sa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi
vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän.
Jos solenoidia käytetään pölyisessä ympäristössä, sähköstaattisen
purkauksen riskiä on vältettävä.
KÄYTTÖ
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuus-
vahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa.
Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan
laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen,
jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suosi-
teltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne
ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja
sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai
mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun
edustajaan. VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise
sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen
paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen koska
kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli
käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics voi taata
lopputuotteen jäljitettävyyttä.
Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asconumatics.eu
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Egensikker/liten effekt spoleoperatør
(WP/WSIS – M12 – I)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide intrinsecamente seguro/baixa potência
(WP/WSIS – M12 – I)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Magnetoperator med indre sikkerhed/lavspænding
(WP/WSIS – M12 – I)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Luonnostaan vaaraton/matalatehoinen solenoidikäyttölaite
(WP/WSIS – M12 – I)
IMX012-11C-Y-R1 / pg. 4
123620-343Y
r
q
CZ
r
q
PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ
POPIS
PL
OPIS
HU
LEÍRÁS
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
Modified on 23-06-2014
1
5
9
7
6
4
3
2
8
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je
provedena předponou IS ke katalogovému číslu. Při instalaci a
údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Konstrukce vnitřně bezpečných solenoidů odpovídá Dodatku
II Evropské směrnice 94/9/EC a norem IEC EN-IEC 60079-0,
EN-IEC 60079-11, EN-IEC 60079-26, EN-IEC 61241-0 a
EN-IEC 60079-26.
Klasifikace: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
INSTALACE
Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze
v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku.
Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem
nebo jeho zástupcem. Tyto vnitřně bezpečné solenoidy jsou
určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy
II A, II B nebo II C obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina
G, kategorie 1 a skupina D, kategorie 2). Klasifikace povrchové
teploty je T6/85°C.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům
pro zařízení v nevýbušném provedení. Použití vnitřně bezpečného
solenoidu v nebezpečném prostředí není povoleno bez připojení
schváleného a klasifikovaného zařízení (jako zábrany), umístěného
mezi bezpečný a nebezpečný prostor. Účelem bezpečnostního
zařízení je chránit zařízení umístěné v nebezpečném prostoru před
proudovými a napěťovými rázy, které mohou vnikat do systému z
energetických zdrojů umístěných v bezpečném prostoru. Elektrická
instalace zařízení instalovaného v nebezpečném místě by navíc
měla splňovat speciální požadavky s ohledem na odpor (R),
induktanci (L), kapacitní odpor (C), poměr induktance k odporu
(L/R) a stínění. Z důvodu použití zdvojených blokovacích diod
jsou skutečná vnitřní induktance a kapacitní odpor solenoidu
zanedbatelně malé. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám
cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace
kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem
a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní
zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou
průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Solenoidem možno otáčet
o 360° a vybrat nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Plášť
solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo
propojovací vodič.
POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE
MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM
OD 7 DO 12 MM.
ELEKTRICKÉ PARAMETRY
Minimální provozní proud 25mA.
Výpočty pro jiskrově bezpečné cívky
Následující informace pro použití umožní výpočet smyčkového
proudu pro jiskrově bezpečný solenoid ASCO.
Definice:
V-napájecí Napájecí napětí k zábraně.
T-okolní Teplota okolí ve stupních C.
R-zábrany Maximální odpor mezi konci zábrany.
R-smyčky Maximální odpor ve vodiči
R-cívky Odpor cívky solenoidu při Tokolí
R-cívky = 406 Ω
I-smyčky Smyčkový proud v obvodu:
Ismyčky =









Tento proud musí být vždy větší nebo roven 25mA, aby byla zajištěna
řádná funkce solenoidového ventilu. Minimální napájecí napětí na
vstupních svorkách zábrany pro dosažení minimálního proudu 25mA
se může vypočítat následovně:
Vnapájecí min. = (20 + Rcívky + Rsmyčky + Rzábrany) 0,025 + 1,4
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se
pak stane neplatným.Pokud Solenoidové ventily jsou používány
v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je
nutno se vyvarovat.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné
čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách.
V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného
opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako
sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům
nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics
nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením
servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod,
odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru.
Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní
díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu
jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost
konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik
platnosti osvědčení.
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asconumatics.cz
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi
ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji
zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek IS przed
numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu
elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji.
OPIS
Opisywane solenoidy IS zostały skonstruowane zgodnie z
Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami IEC:
EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 oraz EN-IEC 60079-26.
Klasyfikacja: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
MONTAŻ
Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce
znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero
po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane solenoidy IS przeznaczone do montażu w
środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania
gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA, IIB lub IIC, (Grupa G,
kategoria 1 oraz Grupa D, kategoria 2). Klasyfikacja temperatury
powierzchni to T6/85°C.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Zabrania
się stosowania solenoidów IS w obszarach niebezpiecznych
bez dodatkowego atestowanego i sklasyfikowanego urządzenia
(np. bariery), zamontowanego między obszarem bezpiecznym i
niebezpiecznym. Zadaniem urządzenia zabezpieczającego jest
ochrona urządzeń znajdujących się w obszarze niebezpiecznym
przed udarami prądowymi i napięciowymi, które mogłyby przedostać
się do systemu ze źródeł energii znajdujących się w obszarze
bezpiecznym. Dodatkowo, okablowanie urządzeń zainstalowanych
w obszarze niebezpiecznym powinno spełniać określone wymagania
w zakresie rezystancji (R), indukcyjności (L), kapacytancji (C),
współczynnika indukcyjności do rezystancji (L/R) i ekranowania.
Dzięki zastosowaniu rezerwowych diod blokujących, efektywna
wewnętrzna indukcyjność i kapacytancja solenoidu są stosunkowo
małe. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę
solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 30 mm
oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody
przez dławik lub koncentrator kablowy i podłączyć je do zacisków
cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego
zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką
nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy
i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie
dopasowała się wokół kabla. Solenoid można obracać o 360°, aby
wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Obudowa solenoidu
posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu
uziomowego lub łączącego.
UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA
WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od
7 do 12 mm.
PARAMETRY ELEKTRYCZNE
Minimalny prąd roboczy 25mA.
Obliczenia cewki iskrobezpiecznej
Następujące informacje o zastosowaniu umożliwią obliczenie
prądu obwodowego dla solenoidu iskrobezpiecznego firmy ASCO.
Definicje:
V-supply Napięcie zasilania do bariery.
T-ambient Temperatura otoczenia w stopniach Celsjusza
(°C).
R-barrier Maksymalna rezystancja między końcami
bariery.
R-loop Maksymalna rezystancja w przewodzie
kompensacyjnym.
R-coil Rezystancja cewki solenoidu w Tambient
R-coil = 406 Ω
I-loop Prąd obwodowy w obwodzie:
I-loop =









Aby zapewnić prawidłowe działanie zaworu elektromagnetycznego,
wartość tego prądu zawsze powinna być większa lub równa 25
mA. Minimalne napięcie zasilania doprowadzonego do zacisków
wejściowych bariery, w celu uzyskania minimum 25 mA, można
obliczyć w następujący sposób:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym
na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych
wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub
przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia
atestu.Jeżeli zawory elektromagnetyczne są stosowane w
środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka wyładowania
elektrostatycznego.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe
czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub
w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics
lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed
przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego
należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i
odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie
zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód
magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika,
firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu
końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie
atestu.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej:
www.asconumatics.pl
1. Matice s tlačítkem
2. Těsnicí kroužek, pojistná
matice
3. Sestava víka
4. Objímka
5. Třmen
6. Cívka
7. Sestava pláště
8. Ploché těsnění, sestava pláště
9. Podsestava patice solenoidu
1. Nakrętka przyciskowa
2. O-ring, nakrętka mocująca
3. Zespół pokrywy
4. Tuleja
5. Jarzmo
6. Cewka
7. Zespół obudowy
8. Uszczelka, zespół obudowy
9. Podzespół podstawy solenoidu
1. Nyomógombos anya
2. Rögzítõanya tömítõgyûrûje
3. Fedélszerelvény
4. Hüvely
5. Kengyel
6. Tekercs
7. Házszerelvény
8. Házszerelvény tömítése
9. Szolenoidalap részegység
1. Παξιμάδι με κουμπί
2. Τσιμούχα παξιμαδιού
συγκράτησης
3. Σύνολο καλύμματος
4. Χιτώνιο
5. Οπλισμός
6. Πηνίο
7. Σύνολο κελύφους
8. Φλάντζα κελύφους
9. Υπο-σύνολο βάσης
ηλεκτρομαγνήτη
IMX012-11C-Z-R1 / pg. 5
123620-343Z
VOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Jiskrově bezpečný / solenoidový ovládač s malým příkonem
(WP/WSIS – M12 – I)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania solenoidu iskrobezpiecznego/małej mocy
(WP/WSIS – M12 – I)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
10±1
1,5±0,2
0,5±0,1
2±0,2
20±3
90±10
12±2
4±1
17±2
175±25
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TYP S RUČNÍM RESETOVÁNÍM
TYP RESETOWANY RĘCZNIE
KÉZI VISSZAKAPCSOLÁS TÍPUSA
ΤΥΠΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT
PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT
ELŐTÉT, „T”, 1/2” NPT
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT
PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5
PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5
ELŘTÉT „ET”, M20 x 1,5
ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5
SERIES
WP/WSIS-M12-I
r
q
HU
r
q
GR
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
r
q
r
q
Modified on 23-06-2014
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám IS elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési
és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
Az „IS”-szolenoidok tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv
II. függelékével és a következõ IEC-szabványokkal összhangban
történt: EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 és EN-IEC 60079-26.
Osztály: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók.
A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt
egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket az IS-
szolenoidokat potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA, IIB
vagy IIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G csoport,
1. kategória és D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre
tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya: T6/85°C.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre
vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. Az IS-szolenoid
alkalmazása veszélyes környezetben csak úgy engedélyezett,
ha jóváhagyott és minõsítéssel rendelkezõ kiegészítõ eszközt
(például potenciálgátat) iktatnak be a biztonságos és a veszélyes
környezet közé. A biztonsági eszköz feladata megvédeni a
veszélyes környezetben elhelyezett berendezést az áram- és
feszültséglökésektõl, melyek a biztonságos környezetben
elhelyezett energiaforrásokból bejuthatnának a rendszerbe. A
veszélyes környezetbe telepített berendezés huzalozásának további
feltételnek is meg kell felelnie az ellenállást (R), az induktanciát
(L), a kapacitív ellenállást (C), az induktancia és ellenállás arányát
(L/R), valamint az árnyékolást illetõen. A redundáns záróréteges
diódáknak köszönhetõen a szolenoid tényleges belsõ induktanciája
és kapacitív ellenállása elhanyagolhatóan kicsi. A tekercs kapcsai
a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával
tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa
el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb.
8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén
vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs
kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ
földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja
lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a
kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer
kompressziós tömítést. A szolenoid 360°-kal elforgatható, így a
legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. A szolenoid
házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára.
MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL
7-12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK.
ELEKTROMOS SPECIFIKÁCIÓK
Minimális üzemi áram: 25 mA.
Gyújtószikramentes tekerccsel kapcsolatos számítások
A következõ alkalmazási információ segítségével kiszámítható az
ASCO gyújtószikramentes szolenoid hurokárama.
Meghatározások:
V-supply tápfeszültség a potenciálgátnál
T-ambient környezeti hõmérséklet °C-ban
R-barrier a potenciálgát végpontjainak legnagyobb
ellenállása
R-loop a vezetõkábel legnagyobb ellenállása
R-coil a szolenoid tekercs Tambient ellenállása
R-coil = 406 Ω
I-loop az áramkör hurokárama:
I-loop =









A mágnesszelep megfelelõ mûködésének biztosítása érdekében
ez az áram mindig legyen nagyobb vagy egyenlõ, mint 25 mA.
A potenciálgát bemenõkapcsainak minimális tápfeszültsége a
25 mA-es minimális áram elérése érdekében a következõ képlet
alapján számítható ki:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata
elektrosztatikus kisülés el kell kerülni.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál
üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét.
FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az
elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos
helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell
szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere
esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék
nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti
a jóváhagyást.
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asconumatics.hu
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο
προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα IS στον αριθμό καταλόγου.
Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση
και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί ‘IS’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με
το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα
IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 και EN-IEC 60079-26.
Κατηγορία: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για
χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού
συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι
ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί IS προορίζονται για εγκατάσταση
σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή
σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G, κατηγορία 1 και Ομάδα
D, κατηγορία 2). Κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας T6/85°C.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Η χρήση του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού IS σε επικίνδυνο περιβάλλον δεν
επιτρέπεται χωρίς την τοποθέτηση εγκεκριμένης και πιστοποιημένης
διάταξης ασφαλείας ανάμεσα στην ασφαλή και την επικίνδυνη
περιοχή. Σκοπός της διάταξης ασφαλείας είναι η προστασία του
εξοπλισμού που βρίσκεται εντός της επικίνδυνης περιοχής από
εξάρσεις της τάσης και της έντασης του ρεύματος που μπορεί
να εισχωρήσουν στο σύστημα από πηγές τροφοδοσίας που
βρίσκονται στην ασφαλή περιοχή. Επιπλέον, η καλωδίωση
εξοπλισμού που εγκαθίσταται σε επικίνδυνη θέση πρέπει να
ικανοποιεί συγκεκριμένες απαιτήσεις ως προς την αντίσταση (R), την
επαγωγικότητα (L), τη χωρητικότητα (C), το λόγο επαγωγικότητας
προς αντίσταση (L/R) και τη θωράκιση. Με τη χρήση πλεοναζόντων
διόδων αποκλεισμού, η ενεργός εσωτερική επαγωγικότητα και
χωρητικότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού είναι αμελητέες.
Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα
του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική
μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση
των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το
κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες
του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό
ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα
στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν
υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και
σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά
γύρω από το καλώδιο. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί
να περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση
για την εισαγωγή του καλωδίου. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης
ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ
ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ
12 mm.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Ελάχιστο ρεύμα λειτουργίας 25mA.
Υπολογισμοί Ασφαλούς Πηνίου
Τα στοιχεία που ακολουθούν επιτρέπουν τον υπολογισμό του
ρεύματος βρόγχου ασφαλούς ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού
ASCO.
Ορισμοί:
V-supply Η τάση τροφοδοσίας μέχρι τη διάταξη ασφαλείας.
T-amb Η θερμοκρασία περιβάλλοντος σε βαθμούς
Κελσίου.
R-barrier Η μέγιστη αντίσταση της διάταξης ασφαλείας.
R-loop Η μέγιστη αντίσταση του αγωγού.
R-coil Η αντίσταση στο πηνίο του ηλεκτρομαγνήτη σε
T-amb
R-coil = 406 Ω
+
I-loop Το ρεύμα βρόγχου στο κύκλωμα:
I-loop =









Το ρεύμα πρέπει να είναι πάντα μεγαλύτερο ή ίσο με 25 mA, για
τη σωστή λειτουργία της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. Η ελάχιστη
τάση τροφοδοσίας που εφαρμόζεται στους ακροδέκτες εισόδου της
διάταξης ασφαλείας για την ανάπτυξη των ελάχιστων 25mA μπορεί
να υπολογιστεί ως εξής:
Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη
αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics..
Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs xρησιμοποιείτε
σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o κίνδυνος
ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών
ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές
συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις,
πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ
ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την
ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την
σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να
επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά
μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση
αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics
δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση
της ASCO Numatics.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο
Internet: www.asconumatics.eu
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Gyújtószikramentes/kis teljesítményû szolenoid
(WP/WSIS – M12 – I)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Ασφαλής ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός χαμηλής ισχύος
(WP/WSIS – M12 – I)
IMX012-11C-Z-R1 / pg. 6
123620-343Z

Transcripción de documentos

r q GB Installation and Maintenance Instructions Intrinsically safe/low power solenoid operator (WP/WSIS – M12 – I) GENERAL This installation and maintenance instruction sheet of the solenoid is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix IS to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve. DESCRIPTION The ‘IS’-solenoids are designed in accordance with Annex II of the European Directive 94/9/EC and IEC standards EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 and EN-IEC 60079-26. Classification: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These IS-solenoids are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Groups II A, II B or II C gases, vapors, mists or dusts (Group G, category 1 and group D, category 2). The surface temperature classification is T6/85°C. ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. Application of the IS solenoid in the hazardous area is not permitted without the addition of an approved and classified device (such as barriers), located between the safe and the hazardous area. The purpose of the safety device is to protect the equipment located within the hazardous area from current and voltage surges, which might enter the system from the energy sources DRAWING DISEGNO located in the safe area. In addition the wiring to the equipment installed within the hazardous location should satisfy particular requirements with respect to resistance (R), inductance (L), capacitance (C), inductance to resistance ratio (L/R) and screening.Due to redundant blocking diodes the effective internal inductance and capacitance of the solenoid are neglibly small.To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 30 mm and the insulation from the leads over 8 mm.Insert wires through the cable gland or conduit hub and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. The solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. NOTE: THE STANDARD CABLE GLAND ACCEPTS CABLES WITH OVERALL O.D. from 7 to 12 mm. ELECTRICAL SPECIFICATIONS Minimum operating current 25mA. Intrinsically Safe Coil Calculations The following application information will allow the calculation of the loop current for the ASCO intrinsically safe solenoid. Definitions: V-supply The supply voltage to the barrier. T-ambient The ambient temperature in DESSIN TEKENING R-barrier R-loop R-coil MAINTENANCE Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO Numatics. Wrong assembly will invalidate the approval. degrees C. The maximum barrier end to end resistance. The maximum resistance in lead wire The resistance of the solenoid coil at T-ambient + R-coil = 406 Ω I-loop Loop current in the circuit: I-loop =     This current must always be greater than or equal to 25mA for proper operation fo the solenoid valve. The minimum supply voltage applied to input terminals of the barrier to reach the minimum 25mA can be calculated as follows: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 For additional information visit our internet site: www.asconumatics.eu CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. If the solenoid is used in a dust environment, the risk of electrostatic discharge shall be avoided. SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. ZEICHNUNG DRAWING DISEGNO DESSIN TEKENING GB SERIES WP/WSIS-M12-I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1 2 PREFIX 'T', 1/2" NPT PREFIXE ‘T’, 1/2" NPT VORSATZ ‘T’, 1/2" NPT PREFISSO ‘T’, 1/2" NPT VOORVOEGSEL ‘T’, 1/2" NPT DE IT GB FR DE IT NL 8      9 TORQUE CHART A B C D E MANUAL RESET TYPE TYPE DE REDEMARRAGE MANUEL MANUELLE RÜCKSETZUNG TIPO A RESETTAGGIO MANUALE HANDTERUGSTELLING 123620-343X Supplied in spare part kit Livrées en pochette de rechange Enthalten im Ersatzteilsatz Disponibile nel Kit parti di ricambio Geleverd in vervangingsset ITEMS Modified on 23-06-2014 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 9. Gruppo cannotto solenoide BESCHRIJVING Moer met drukknop O-ring, bevestigingsmoer Deksel Huls Juk Spoel Spoelhuis Afdichting, spoelhuis Kopstuk/deksel-combinatie 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 9. Haltemutter DESCRIZIONE 1. Dado con pulsante 2. Anello di ritenuta, dado di ritenuta 3. Gruppo custodia 4. Manicotto 5. Giogo 6. Bobina 7. Gruppo sede 8. Guarnizione, gruppo involucro 7 8. Joint d'étanchétié, montage du boîtier 9. Sous-ensemble de la base du sol. BESCHREIBUNG 1. Mutter mit Drucktaste 2. Dichtungsring, Sicherungsmutter 3. Deckelbaugruppe 4. Hülse 5. Joch 6. Magnetspule 7. Gehäuse 8. Dichtung, Gehäusebaugruppe PREFIX 'ET', M20 x 1,5 PREFIXE ‘ET’, M20 x 1,5 VORSATZ ‘ET’, M20 x 1,5 PREFISSO ‘ET’, M20 x 1,5 VOORVOEGSEL ‘ET’, M20 x 1,5 6 IMX012-11C-X-R1 / pg. 1 DESCRIPTION 1. Ecrou avec boutonpoussoir 2. Joint torique, boulon de maintien 3. Montage du couvercle 4. Gaine isolante 5. Culasse 6. Bobine 7. Montage du boîtier 3 5 DESCRIPTION Nut with push button O-ring, nut retaining Cover assembly Sleeve Yoke Coil Housing assembly Gasket, housing assembly Sol. base sub-assembly FR 4 ZEICHNUNG r q FR Instructions d’installation et de maintenance Tête magnétique à tension basse/renforcée intrinsèquement (WP/WSIS – M12 – I) GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant précéder le préfixe IS devant le numéro de catalogue. Reportezvous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve. DESCRIPTION Les solénoïdes ‘IS’sont réalisés selon l’annexe II de la Directive 94/9/CE et les normes IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 et EN-IEC 60079-26. Classification: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLATION Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces solénoïdes IS sont conçus afin d’être installés dans des atmosphères potentiellement explosives, les Groupes II A, II B ou II C de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Groupe G, catégorie 1 et groupe D, catégorie 2). Le classement de la température d’allumage est T6/85°C. INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. L’application du solénoïde IS dans la zone à risque n’est pas autorisée sans avoir placé préalablement un équipement agréé et classé (tel que des barrières), situé entre la zone sécurisée et la zone à risque. L’objectif de l’équipement de sécurité vise à protéger les appareils placés dans la zone à risque contre tout courant transitoire anormal et surtension, qui pourrait pénétrer dans le système depuis les sources d’énergie situées dans la zone sécurisée. En outre, le câblage effectué sur l’équipement installé dans la zone à risque devrait respecter des exigences particulières relatives à la résistance (R), l’inductance (L), la capacitance (C), l’inductance au ratio de résistance (L/R) et le filtrage. Grâce à des diodes de blocage redondantes, l’inductance et la capacitance interne effective du solénoïde sont très faibles. Pour effectuer un raccordement des bornes de la bobine, ôter le couvercle de la tête magnétique. Dénudez environ 30 mm de l’extrémité de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe ou l’entrée du conduit et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Il faut tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée du câble Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement. NOTE: LE PRESSE-ETOUPE STANDARD ACCEPTE DES CABLES DE DIAMETRE GLOBAL de 7 à 12 mm. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ELECTRIQUES Courant de fonctionnement minimum 25mA. Définitions: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil La tension d’alimentation vers la barrière. La température ambiante en degrés C. La résistance de bout en bout maximum de la barrière. La résistance maximum du fil de plomb La résistance de la bobine de l’électrovanne à T-ambient + R-coil = 406 Ω I-loop Courant de boucle dans le circuit:            à 25mA pour un  égal Ce courant doit toujours être ou supérieur fonctionnement correct de l’électrovanne. La tension d’alimentation minimum appliquée aux bornes d’entrée de la barrière pour atteindre le minimum des 25mA peut être calculée comme suit: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 I-loop = ATTENTION La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières, des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge électrostatique. SERVICE Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. MAINTENANCE La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorize representatives. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO Numatics. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asconumatics.fr Calculs de bobine intrinsèquement sécurisés Les informations suivantes sur l’application permettent le calcul du courant de boucle pour le solénoïde intrinsèquement sécurisé. DESCRIZIONE Le valvole solenoidi ‘IS’ sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva europea 94/9/EC e gli standard IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 e EN-IEC 60079-26. Classificazione: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste solenoidi IS devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA, IIB o IIC (Gruppo G, categoria 1 e Gruppo D, categoria 2). La classificazione della temperatura di superficie è T6/85°C. ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz IS, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen. BESCHREIBUNG Die Magnetköpfe des Typs ‘IS’ erfüllen die europäische Richtlinie 94/9/EG Anhang II sowie die Normen EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 und EN-IEC 60079-26 des Europäischen Komitees für elektrotechnische Normung (IEC) und besitzen die Zulassung von KEMA (Niederlande) nach Zündschutzart: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLATION Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Diese Magnetköpfe des Typs ‘IS’ sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staube der Gruppe IIA, IIB oder IIC (Gruppe G, Kategorie 1 und Gruppe D, Kategorie 2) vorgesehen. Die Oberflächentemperatureinstufung ist T6/85°C. ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Der Einsatz des Magnetkopfs IS in gefährlichen Zonen ist nur durch zusätzlichen Einbau einer zugelassenen und klassifizierten Vorrichtung (wie z.B. Barrieren) zwischen der sicheren und der gefährlichen Zone zulässig. Zweck der Sicherheitsvorrichtung ist es, das in der gefährlichen Zone angeordnete Gerät vor Strom- und Spannungsstößen zu schützen, die eventuell ausgehend von den in der sicheren Zone angeordneten Energiequellen auf das System einwirken. Darüber hinaus muß die Verdrahtung zu dem in der gefährlichen Zone installierten Gerät spezielle Anforderungen in bezug auf Widerstand (R), Induktivität (L), Kapazität (C), Verhältnis zwischen Induktivität und Widerstand (L/R) und Abschirmung erfüllen. Aufgrund der redundanten Sperrdioden ist die effektive interne Induktivität und Kapazität des Magnetskopfs vernachlässigbar gering. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 30 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung oder den Kabelanschluß einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Der Magnetkopf ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. HINWEIS: DIE STANDARD-KABELVERSCHRAUBUNG IST FÜR KABEL MIT EINEM AUSSENDURCHMESSER von 7 bis 12 mm geeignet. ANSCHLUSSWERTE Mindestbetriebsstrom 25mA. Definitionen: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil Versorgungsspannung zur Barriere. Umgebungstemperatur in Grad Celsius. Maximaler End-zu-End-Widerstand der Barriere. Maximaler Widerstand des Kabeldrahts. Widerstand der Magnetspule bei Tambient R-coil = 406 Ω I-loop Schleifenstrom im Stromkreis: I-loop = r q IT Definizioni: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil La tensione di alimentazione alla barriera. La temperatura ambiente espressa in gradi centigradi. La massima resistenza della barriera da un’estremità all’altra. La massima resistenza nel conduttore. La resistenza della bobina solenoide a T-ambient + R-coil = 406 Ω I-loop Corrente di circuito: I-loop  =    Per il corretto funzionamento della valvola solenoide, occorre che questa corrente sia sempre superiore o uguale a 25mA. La tensione di alimentazione minima applicata ai morsetti di input della barriera per raggiungere i 25mA minimi può essere calcolata come segue: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 INSTALLAZIONE ELETTRICA Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. L’applicazione della solenoide IS in zone a rischio non è consentita senza l’aggiunta di un dispositivo approvato e classificato (tipo barriere), posto tra la zona sicura e quella a rischio. Lo scopo del dispositivo di sicurezza è quello di proteggere le apparecchiature che si trovano nella zona a rischio da sovracorrenti che potrebbero entrare nell’impianto dalle sorgenti di energia che si trovano nella zona sicura. Inoltre, il cablaggio delle apparecchiature installate nell’ambito della postazione a rischio devono rispettare particolari requisiti in quanto a resistenza (R), induttanza (L), capacitanza (C), induttanza al rapporto di resistenza (L/R) e schermaggio. A causa dei diodi di bloccaggio ridondanti, l’induttanza interna effettiva e la capacitanza della solenoide sono trascurabili. Per realizzare la connessioneai morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo lo spinotto del condotto e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. La solenoide può essere ruotata di 360 gradi per selezionare la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa. NOTA: LA TENUTA DEL CAVO STANDARD ACCETTA CAVI DI DIAMETRO ESTERNO TOTALE da 7 a 12 mm. ATTENZIONE La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione. Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve essere evitato il rischio di scariche elettriche. SPECIFICHE ELETTRICHE Corrente operativa minima 25mA. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asconumatics.it SERVIZIO Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. MANUTENZIONE La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione. Calcoli della bobina a sicurezza intrinseca Le seguenti informazioni sull’applicazione consentiranno i calcoli della corrente di circuito per la solenoide a sicurezza intrinseca ASCO.     Dieser Strom muß immer größer als oder gleich 25mA mA sein, um einen korrekten Betrieb des Magnetventils zu gewährleisten. Die Mindestversorgungsspannung, die zum Erreichen des Mindeststroms von 25 mA an den Eingangsklemmen der Barriere angelegt werden muß, kann wie folgt berechnet werden: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 VORSICHT Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung ist das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden. BETRIEB Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO Numatics keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site: www.asconumatics.de ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel IS op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter. BESCHRIJVING De ‘IS’-magneetkoppen voldoen aan de normen van Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/EEG en aan de IEC-normen EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 en EN-IEC 60079-26. Classificatie: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze IS-magneetkoppen zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen II A, II B en II C, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G, categorie 1 en groep D, categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is T6/85. ELEKTRISCHE INSTALLATIE De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. IS-magneetkoppen moeten worden aangesloten op een specifieke en gehomologeerde elektrische voeding (via een barrière of interface) die is geïnstalleerd in een ongevaarlijke zone. Het doel van deze beveiliging is het voorkomen van stroom- en spanningspieken in de explosiegevaarlijke omgeving, afkomstig van de voeding die zich in de ongevaarlijke zone bevindt. Bovendien moet de bedradingswijze van de apparatuur in de explosiegevaarlijke omgeving voldoen aan specifieke normen voor weerstand (R), zelfinductie (L), elektrische capaciteit (C), de verhouding tussen zelfinductie en weerstand (L/R) en afscherming. Door toepassing van redundante sperdiodes zijn de effectieve interne zelfinductie en de elektrische capaciteit van de magneetkop verwaarloosbaar klein. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabel- of leidingdoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. De magneetkop kan 360° draaien zodat de meest gunstige positie met betrekking tot de kabeldoorvoer kan worden gekozen. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding. OPMERKING: DE STANDAARD-KABELDOORVOER IS GESCHIKT VOOR KABELS MET EEN UITWENDIGE DIAMETER tussen 7 en 12 mm. ELEKTRISCHE SPECIFICATIES De minimale bedrijfsstroom bedraagt 25mA. Definities: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil De voedingsspanning aan de barrière. De omgevingstemperatuur in graden Celsius. De maximale weerstand van de gehele barrière. De maximale weerstand in de aderdraad De weerstand van de magneetkopspoel bij T-ambient + R-coil = 406 Ω I-loop Kringstroom in de schakeling: I-loop =     Deze stroom moet altijd ten minste 28 mA bedragen voor een juiste werking van de magneetafsluiter. Bereken als volgt de minimaal benodigde voedingsspanning over de ingang van de barrière om de minimale stroom van 25 mA te bereiken: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de magneetkop gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op elektrostatische ontlading worden vermeden. GEBRUIK Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. ONDERHOUD Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asconumatics.nl Berekeningen aan intrinsiek veilige spoelen Het volgende voorbeeld laat zien hoe u de kringstroom berekent voor de intrinsiek veilige magneetkoppen van ASCO. Modified on 23-06-2014 r q NL Algemene Installatie- en Onderhoudsinstructies Intrinsiek veilige magneetkop (WP/WSIS – M12 – I) 123620-343X IMX012-11C-X-R1 / pg. 2 + Berechnung der eigensicheren Spule Anhand der folgenden Anwendungsdaten kann der Schleifenstrom für den eigensicheren ASCO Magnetkopf ermittelt werden. Istruzioni di Installazione e Manutenzione Testa magnetica a sicurezza intrinseca e basso consumo (WP/WSIS – M12 – I) GENERALE Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante prefisso IS al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M. r q DE Betriebsanleitung Eigensicherer Magnetkopf (WP/WSIS – M12 – I) ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu r q ES Instrucciones de Instalación y Mantenimiento Operador solenoide intrínsecamente seguro/de baja potencia (WP/WSIS – M12 – I) GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo IS en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide. DESCRIPCIÓN Los ‘IS’-solenoides están diseñados según lo indicado en el Anexo II de la directiva europea 94/9/EC y los estándares IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 y EN-IEC 60079-26. Clasificación: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. Definiciones: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil Tensión de alimentación a la barrera. Temperatura ambiente en grados C. Resistencia máxima de extremo a extremo de la barrera. Resistencia máxima en el hilo La resistencia de la bobina del solenoide a T-ambient Rcoil = 406 Ω + Iloop Corriente de lazo en el circuito: INSTALACIÓN Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos solenoides IS están diseñados para ser instalados en atmósferas potencialmente explosivas, grupos II A, II B o II C gases, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G, categoría 1 y Grupo D, categoría 2). La clasificación de temperatura en la superficie es T6/85°C. Iloop = INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. La aplicación del solenoide IS en zonas peligrosas no está permitida sin la adición de algÚn dispositivo homologado y clasificado (como por ejemplo barreras), ubicados entre las zonas segura y peligrosa. La finalidad del dispositivo de seguridad es proteger los equipos, ubicados dentro de la zona peligrosa, de sobretensiones y sobrecorrientes, que podrían entrar en el sistema a partir de fuentes de energía ubicadas en la zona segura. Además, el cableado de los equipos instalados en la zona peligrosa debe cumplir requisitos particulares con respecto a la resistencia (R), inductancia (L), capacitancia (C), relación de inductancia a resistencia (L/R) y filtrado. Debido a los diodos de bloqueo redundantes, la inductancia y capacitancia internas efectivas del solenoide son irrelevantes. Para llevar a cabo la conexión a los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Quite el aislamiento del cable unos 30 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable o el cubo del conducto y conecte los cables en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre herméticamente alrededor del cable. Se puede girar el solenoide 360° para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente. NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 7 a 12 mm. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación. Si la electroválvula se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar los riesgos de descargas electrostáticas. ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS Corriente mínima de funcionamiento 25mA. Cálculos de bobina intrínsecamente segura La siguiente información de aplicación permitirá calcular el lazo de corriente para un solenoide intrínsecamente seguro de ASCO. DIBUJO DESENHO     Esta corriente siempre debe ser mayor que o igual a 25mA para un funcionamiento adecuado de la válvula de solenoide. La tensión de alimentación mínima aplicada a los terminales de entrada de la barrera para alcanzar los 25mA como mínimo, puede calcularse de la siguiente forma: Vsupply mín. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. MANTENIMENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asconumatics.es RITNING TEGNING r q SE INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING Verkligt säker/lågeffekts styrning av magnetspole (WP/WSIS-MXX) Definitioner: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet IS framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetspolens ventil. BESKRIVNING ‘IS’-kapslingarna har utformats i överensstämmelse med Bilaga II i det europeiska direktivet 94/9/EC och IEC-normerna EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 och EN-IEC 60079-26. Klassning: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. MONTERING ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillverkaren eller dennes representant. Dessa IS-spolar är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp II A, II B eller II C-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G, kategori 1 och grupp D, kategori 2). Yttemperaturens klassning är T6/85°C. Tillförsel av spänning till barriären. Omgivande temperatur i grader C. Maximalt barriärmotstånd från ände till ände. Maximalt motstånd i blytråd Magnetspolens motstånd vid Tambient = 406Ω Strömbuk i kretsen I-loop = SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. UNDERHÅLL Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår problem under montering/underhåll eller vid tveksamma fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP Före service på magnetspolens ventil, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Numatics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet. För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på: www.asconumatics.eu Verkligt säkra beräkningar för spole Följande information om apparaten kommer att tillåta beräkning av strömbuken för ASCO verkligt säkra magnetspole. TEGNING PIIRUSTUS DIBUJO DESENHO RITNING TEGNING ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 3 PREFIJO .T ‘,1/2”NPT FÖRSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT FORSTAVELSE .T ‘,1/2”NPT PREFIXO .T ‘,1/2 NPT PRÆFIKS .T ‘,1/2 NPT ETULIITE .T ‘,1/2 NPT 6 DESCRIPCION BESKRIVNING 7 ES SE NO PT DK FI       123620-343Y 9 Incluido en Kit de recambio Levereras med reservdelssats Leveres som en del av reservedelssettet Fornecido no kit de peças sobresselentes Leveres i reservedelssættet Toimitetaan varaosasarjan mukana 9. Spolefundament undermontasje TORQUE CHART A B C D E MANUAL RESET TYPE TYPEN MANUELL NULLSTILLING MANUELL TYP AV ÅTERSTÄLLNING DE REARME MANUAL TYYPPIÄ MANUAALINEN VIRITYS MANUEL NULSTILLINGSTYPE IMX012-11C-Y-R1 / pg. 3 ITEMS Modified on 23-06-2014 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS DESCRIÇÃO Porca com botão de pressão Vedante, porca de fixação Tampa Manga Engate Bobina Invólucro Vedante, invólucro DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 9. Subconjunto base do solenóide BESKRIVELSE Møtrik med trykknap O-ring, tilbageholdelsesmøtrik Lågenhed Muffe Åg Spole Husenhed Mellemstykke, husenhed Magnetkonsol-underenhed FI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 9. Magnetspolens sockel detaljsammansättning BESKRIVELSE Mutter med trykknapp O-ring, mutter lås Skapsammensetning Muffe Åkmagnet Spole Hussammensetning Tetningsring, hussammensetning PT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Base auxiliar del solenoide Mutter med tryckknapp O-ring, återhållande mutter Monteringssats för skydd Hylsa Bygel Spole Monteringssats för kåpa Packning, monteringssats för skydd NO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PREFIJO ‘ET’, M20 x 1,5 FÖRSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5 FORSTAVELSE ‘ET’, M20 x 1,5 PREFIXO ‘ET’, M20 x 1,5 PRÆFIKS ‘ET’, M20 x 1,5 ETULIITE ‘ET’, M20 x 1,5 TEGNING PIIRUSTUS Tuerca con botón de presión Junta, tuerca de sujeción Montaje de la cubierta Manguito Yugo Bobina Conjunto del capot metálico Guarnición, conjunto del capot metálico SE 8  VARNING Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet av den. Om solenoiden används i en dammig miljö, skall risken för elektrostatisk urladdning undvikas. ELEKTRISKA SPECIFIKATIONER Minsta tillslagsström 25mA. 1 5    Denna ström måste alltid vara större än eller lika med 25mA för rätt drift av magnetspolens ventil. Den minsta förbrukningsspänning som appliceras på barriärens input-terminaler för att nå minimala 25mA kan räknas ut som följer: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 ELEKTRISK MONTERING Elkabeln måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionssäker utrustning. Applicering av IS-magnetspolen i det riskfyllda området är inte tillåtet utan tillägg av en godkänd och klassad apparat (som barriärer), placerade mellan det säkra och det riskfyllda området. Syftet med säkerhetsanordningen är att skydda den utrustning som är placerad inom det riskfyllda området från ström- och spänningsvågor som kan komma in i systemet från energikällor placerade i det säkra området. Dessutom bör Elkabeln till den utrustning som installerats inom det riskfyllda området tillmötesgå särskilda krav med hänsyn till resistans (R), induktans (L), kapacitans (C), induktans i förhållande till motståndskvot (L/R) och skärmning. Beroende på redundanta blockeringsdioder är den interna induktansens och kapacitansen för magnetspolen försumbart små. För att utföra anslutningen till spolens terminaler, ta bort magnetspolens kåpa. Dra av ungefär 30 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen eller ledningsnavet och anslut dem till terminalerna på spolen. Anslut kabelns jordledning till den interna jordanslutningen. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. Magnetspolen själv kan roteras 360° så att du kan välja den mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. Magnetspolens kåpa tillhandahålles med en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare. OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 7 till12 mm. SERIES WP/WSIS-M12-I 4 + R-coil I-loop Mutteri, jossa painonappi O-rengas, pidätysmutteri Kansi Muhvi Kuori Käämi Kotelo Tiiviste, kotelo Ankkuriputki ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu KUVAUS r q NO INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Egensikker/liten effekt spoleoperatør (WP/WSIS – M12 – I) GENERELT Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen IS foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen. BESKRIVELSE IS-spolene er utformet i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske Direktivet 94/9/EC og IEC-standardene EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 og EN-IEC 60079-26. Klassifisering: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALLERING ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse IS-spolene er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe II A-, II B- eller II C gass, damp, dis eller støv (Gruppe G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2). Overflatetemperaturklassifiseringen er T6/85°C. ELEKTRISK INSTALLASJON Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. Bruk av IS-spolen i det farlige området er ikke tillatt uten tillegg av en godkjent og klassifisert innretning (som sperrer), plassert mellom det sikre og det farlige området. Formålet med sikkerhetsinnretningen er å beskytte utstyret som befinner seg innenfor det farlige området fra strøm- og spenningsstøt, som kan komme inn i systemet fra energikilder plassert i det sikre området. I tillegg bør ledningsnettet for utstyret som er installert innenfor det farlige området tilfredsstille særkrav med hensyn til motstand (R), induktans (L), kapasitans (C), forholdet mellom induktans og motstand (L/R) og skjerming. På grunn av redundante sperredioder er spolens effektive interne induktans og kapasitans forsvinnende små. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen eller koblingsnavet og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Spolen kan roteres 360° for å velge den mest fordelaktige posisjonen for kabelinnføringen. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder. MERK: STANDARDKABELPAKNINGEN TAR KABLER MED SAMLET UTVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm. ELEKTRISKE SPESIFIKASJONER Minste driftsstrøm 15 mA. Beregninger for egensikker spole De følgende bruksopplysningene vil gjøre det mulig å kalkulere sløyfestrømmen for ASCO egensikker spole. Definisjoner: V-supply T-ambient R-barrier R-loop R-coil Matespenningen til sperren. Omgivelsenes temperatur i grader C. Største sperremotstand fra ende til ende. Største motstand i ledningen. Motstanden i spolen ved Tambient + R-coil = 406 Ω Iloop Sløyfestrøm i kretsen: Iloop =     Denne strømmen må alltid være større enn eller lik 25 mA for at magnetventilen skal fungere som den skal. Den minste matespenningen som kan brukes på inngangsterminalene på sperren for å oppnå minimum på 25 mA kan beregnes som følger: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 FORSIKTIG Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom solenoiden er brukt i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk utladning unngås. SERVICE For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. VEDLIKEHOLD Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO Numatics. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon: www.asconumatics.eu GENERALIDADES Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo IS ao código de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide. DESCRIÇÃO Os solenóides ‘IS’ foram concebidos de acordo com o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC e normas EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, EN-IEC 60079-26, EN-IEC 61241-0 e EN-IEC 60079-26. Classificação: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALAÇÃO Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes solenóides IS foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós IIA, IIB ou IIC (Grupo G, categoria 1 e Grupo D, categoria 2). A classificação da temperatura da superfície é T6/85°C. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Não é permitida a aplicação do solenóide IS em área de perigo sem a utilização de um dispositivo autorizado e classificado (como por exemplo, barreiras), localizado entre a área de segurança e a de perigo. O objectivo do dispositivo de segurança é o de proteger o equipamento localizado na área de perigo de aumento repentino da corrente e voltagem, que podem entrar no sistema a partir de fontes de energia localizadas na área de segurança. Para além disso, as ligações eléctricas ao equipamento instalado dentro da área de perigo deverão satisfazer os requisitos especiais com respeito à resistência (R), indutância (L), capacidade (C), razão indutância e resistência (L/R) e blindagem. Devido ao excesso de díodos de bloqueio, a eficácia da indutância e capacidade internas do solenóide é demasiado baixa. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pelo bucim e pelo orifício de entrada de cabo e ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte o bucim do cabo e aperte o vedante elastómero de compressão para que este fique bem apertado à volta do cabo. A bobina pode ser rodada 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação. NOTA: O BUCIM DO CABO PADRÃO ACEITA CABOS COM UMA DIMENSÃO GERAL DE 7 a 12 mm. ESPECIFICAÇÕES ELÉCTRICAS Corrente de funcionamento mínima 25mA. Cálculos da Bobina Intrinsecamente Segura A informação de aplicação seguinte permite o cálculo da corrente de anel para o solenóide intrinsecamente seguro da ASCO. r q DK INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER Magnetoperator med indre sikkerhed/lavspænding (WP/WSIS – M12 – I) GENERELT Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter IS foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen. Definitioner: V-forsyning T-omgivende R-afspærring R-lokal R-spole BESKRIVELSE ’IS’-magneterne er konstrueret i overensstemmelse med Annex II i European Directive 94/9/EC og IEC-standarderne EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 og EN-IEC 60079-26. Klassifikation: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. R-spole = 406Ω I-lokal Lokalstrøm i kredsløbet: I-lokal = INSTALLATION ASCO Numatics-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende ISmagneter er beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe IIA-, IIB- eller IIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G, kategori 1 og gruppe D, kategori 2). Overfladetemperaturklassifikationen er T6/85°C. ELEKTRISK INSTALLATION Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Anvendelse af IS-magneten i det farlige område er ikke tilladt uden tilføjelse af en godkendt og klassificeret enhed (f.eks. afspærringer) placeret mellem det sikre og det farlige område. Formålet med sikkerhedsenheden er at beskytte det udstyr, der er placeret i det farlige område, mod strøm- og spændingsbølger, der kan gå ind i systemet fra energikilder, som er placeret i det sikre område. Desuden skal ledningsføringen af udstyret i det farlige område opfylde bestemte krav med hensyn til modstand (R), induktans (L), kapacitans (C), induktans til modstandsforhold (L/R) og screening. På grund af redundant blokerende dioder er magnetens effektive interne induktans og kapacitans uvæsentligt lille. Hvis du vil skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Træk kablets yderste isolering ca. 30 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind hub og tilslutningsledninger med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Magneten kan roteres 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller bundet leder. BEMÆRK: STANDARDKABELAFSLUTNINGEN ACCEPTERER KABLER MED SAMLET UDVENDIG DIAMETER fra 7 til 12 mm. ELEKTRISKE SPECIFIKATIONER Minimum driftsstrøm 25mA. Forsyningsspændingen til afspærringen. Omgivende temperatur i grader C. Maksimum afspærring ende-til-endemodstand. Maksimum modstand i ledning Modstanden i magnetspolen ved Tomgivende +     Denne strøm skal altid være større end eller lig med 25mA for at give korrekt drift for magnetventilen. Den minimum forsyningsstrøm, der anvendes til inputklemmerne på afspærringen for at opnå minimum 25mA, kan beregnes således: Vforsyning min. = (20 + Rspole + Rlokal + Rafspærring) 0,025 + 1,4 FORSIGTIG Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et støvet miljø, skal risikoen for statisk elektricitet undgås. SERVICE Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig rengøring kan anbefales, og timingen af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal komponenterne undersøges for overdrevent slid. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO Numatics eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO Numatics. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen. Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asconumatics.eu Definições: V-supply T-ambient IMX012-11C-Y-R1 / pg. 4 Modified on 23-06-2014 A voltagem de alimentação da barreira. A temperatura ambiente em graus C. R-barrier R-loop R-coil A barreira máxima até à resistência final. A resistência máxima no fio condutor A resistência da bobina do solenóide à T-ambiente Rcoil = 406Ω Iloop Corrente de anel no circuito Iloop = +     Esta corrente deve ser sempre superior ou igual a 25mA para o funcionamento correcto da válvula solenóide. A voltagem de alimentação mínima aplicada aos terminais de entrada da barreira para alcançar os 25mA pode ser calculada da seguinte maneira: Vsupply mín. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 PRECAUÇÃO A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco de carga electroestática deve ser evitado. FUNCIONAMENTO Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. MANUTENÇÃO A manutenção depende das condições de funcionamento. Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO Numatics ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido pela ASCO Numatics. Uma má montagem invalidará a garantia. Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asconumatics.pt r q FI ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Luonnostaan vaaraton/matalatehoinen solenoidikäyttölaite (WP/WSIS – M12 – I) YLEISTÄ Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä IS. Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta. Määritelmät: V-syöttö T-ympäristö R-energiavalli R-silmukka R-käämi Barrierille tuleva syöttöjännite. Ympäristölämpötila °C:ssa. Barrierin suurin vastus päästä päähän. Johtimen maksimivastus Kelan käämin vastus lämpötilassa T ympäristö KUVAUS ’IS’-solenoidit on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY liitteen II ja IEC-normien EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 ja EN-IEC 60079-26 mukaan. Luokitus II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. R-käämi = 406 Ω I-silmukka Piirissä kulkeva silmukkavirta: I-silmukka = ASENNUS ASCO Numatics-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. IS-solenoidit on tarkoitettu asennettaviksi paikkoihin, joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmän IIA , IIB tai IIC kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G, luokka 1 ja ryhmä D, luokka 2). Pintalämpötilaluokitus on T6/85°C. SÄHKÖASENNUS Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. IS-kelan käyttö vaaranalaisella alueella ei ole sallittu ilman hyväksyttyä ja luokiteltua turvallisen alueen ja vaaranalaisen alueen välissä sijaitsevaa lisälaitetta (kuten barrierit). Turvalaitteen tarkoitus on suojata vaaranalaisella alueella olevaa laitetta virta- ja jännitepiikeiltä, jotka voivat mennä järjestelmään turva-alueella sijaitsevista energialähteistä. Lisäksi vaaranalaiselle alueelle asennetun laitteen johdotuksen pitää täyttää erityiset vastusta (R), induktanssia (L), kapasitanssia (C), induktanssin ja kapasitanssin suhdetta (L/R) ja suojastusta koskevat vaatimukset. Varmentavien estodiodien ansiosta kelan tehollinen sisäinen induktanssi ja kapasitanssi ovat häviävän pienet. Käämikytkentöjen tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin tai johdinkeskuksen läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kelaa voidaan kääntää 360°, jolloin kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle. HUOM.: KAAPELIN NORMAALIN LÄPIVIENNIN LÄPI VOIDAAN LAITTAA KAAPELEITA, JOIDEN ULKOHALKAISIJA ON 7-12 mm. SÄHKÖÄ KOSKEVA ERITTELY Minimi käyttövirta 25 mA. +     Jotta magneettiventtiili toimisi oikein, on tämän virran oltava aina suurempi tai yhtäsuuri kuin 25 mA. Barrierin syöttöliittimiin syötettävä minimi syöttöjännite, jotta minimi 25 mA saavutetaan, lasketaan seuraavalla tavalla: V syöttö min. = (20 + Rkäämi + Rsilmukka + Renergiavalli) 0,025 + 1,4 VAROITUS Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. Jos solenoidia käytetään pölyisessä ympäristössä, sähköstaattisen purkauksen riskiä on vältettävä. KÄYTTÖ Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuusvahingot. Solenoidi voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. HUOLTO Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavan täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numaticsiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO Numatics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän. Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asconumatics.eu Luonnostaan vaarattoman käämin laskennat Seuraavien sovellustietojen avulla voidaan laskea luonnostaan vaarattoman ASCO-kelan silmukkavirta. 123620-343Y Indre sikkerhedsspoleberegninger Med følgende brugeroplysninger kan du foretage beregning af lokalstrømmen til ASCO indre sikkerhedsmagnet. r q PT INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Solenóide intrinsecamente seguro/baixa potência (WP/WSIS – M12 – I) ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu r q CZ Návod k instalaci a údržbě Jiskrově bezpečný / solenoidový ovládač s malým příkonem (WP/WSIS – M12 – I) VŠEOBECNĚ Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou IS ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody. POPIS Konstrukce vnitřně bezpečných solenoidů odpovídá Dodatku II Evropské směrnice 94/9/EC a norem IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11, EN-IEC 60079-26, EN-IEC 61241-0 a EN-IEC 60079-26. Klasifikace: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. INSTALACE Komponenty ASCO Numatics jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto vnitřně bezpečné solenoidy jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy II A, II B nebo II C obsahujících plyny, výpary, mlhy a prach (skupina G, kategorie 1 a skupina D, kategorie 2). Klasifikace povrchové teploty je T6/85°C. ELEKTRICKÁ INSTALACE Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Použití vnitřně bezpečného solenoidu v nebezpečném prostředí není povoleno bez připojení schváleného a klasifikovaného zařízení (jako zábrany), umístěného mezi bezpečný a nebezpečný prostor. Účelem bezpečnostního zařízení je chránit zařízení umístěné v nebezpečném prostoru před proudovými a napěťovými rázy, které mohou vnikat do systému z energetických zdrojů umístěných v bezpečném prostoru. Elektrická instalace zařízení instalovaného v nebezpečném místě by navíc měla splňovat speciální požadavky s ohledem na odpor (R), induktanci (L), kapacitní odpor (C), poměr induktance k odporu (L/R) a stínění. Z důvodu použití zdvojených blokovacích diod jsou skutečná vnitřní induktance a kapacitní odpor solenoidu zanedbatelně malé. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič. POZNÁMKA: PRO STANDARDNÍ KABELOVÉ HRDLO JE MOŽNO POUŽÍT KABELY S CELKOVÝM VNĚJŠÍM PRŮMĚREM OD 7 DO 12 MM. ELEKTRICKÉ PARAMETRY Minimální provozní proud 25mA. Definice: V-napájecí T-okolní R-zábrany R-smyčky R-cívky Napájecí napětí k zábraně. Teplota okolí ve stupních C. Maximální odpor mezi konci zábrany. Maximální odpor ve vodiči Odpor cívky solenoidu při Tokolí + R-cívky = 406 Ω I-smyčky Smyčkový proud v obvodu: Ismyčky  =    Tento proud musí být vždy větší nebo roven 25mA, aby byla zajištěna řádná funkce solenoidového ventilu. Minimální napájecí napětí na vstupních svorkách zábrany pro dosažení minimálního proudu 25mA se může vypočítat následovně: Vnapájecí min. = (20 + Rcívky + Rsmyčky + Rzábrany) 0,025 + 1,4 UPOZORNĚNÍ Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným.Pokud Solenoidové ventily jsou používány v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je nutno se vyvarovat. SERVIS Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. ÚDRŽBA Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO Numatics nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO Numatics zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení. Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asconumatics.cz Výpočty pro jiskrově bezpečné cívky Následující informace pro použití umožní výpočet smyčkového proudu pro jiskrově bezpečný solenoid ASCO. Definicje: V-supply T-ambient INFORMACJE OGÓLNE Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek IS przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji. R-barrier R-loop OPIS Opisywane solenoidy IS zostały skonstruowane zgodnie z Załącznikiem II Dyrektywy Europejskiej 94/9/EC i normami IEC: EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 oraz EN-IEC 60079-26. Klasyfikacja: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. R-coil MONTAŻ Podzespoły firmy ASCO Numatics należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane solenoidy IS są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA, IIB lub IIC, (Grupa G, kategoria 1 oraz Grupa D, kategoria 2). Klasyfikacja temperatury powierzchni to T6/85°C. RAJZ + R-coil = 406 Ω I-loop Prąd obwodowy w obwodzie: I-loop =    OBSŁUGA Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. KONSERWACJA Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO Numatics lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO Numatics nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asconumatics.pl RAJZ ΣΧΕΔΙΟ RYSUNEK RAJZ CZ SERIES WP/WSIS-M12-I POPIS 9. Podsestava patice solenoidu 1. Matice s tlačítkem 2. Těsnicí kroužek, pojistná matice 3. Sestava víka 4. Objímka 5. Třmen 6. Cívka 7. Sestava pláště 8. Ploché těsnění, sestava pláště 1 2 PL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 3 PŘEDPONA ‘T’, 1/2” NPT PRZEDROSTEK ‘T’, 1/2” NPT ELŐTÉT, „T”, 1/2” NPT ΠΡΟΘΕΜΑ ‘T’, 1/2 NPT 4 6 GR 7 CZ PL HU GR     123620-343Z 9 Dodáno v sadě náhradních dílů Dołączone w zestawie części zamiennych Pótalkatrészkészletben szállítva Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών TORQUE CHART A B C D E TYP S RUČNÍM RESETOVÁNÍM TYP RESETOWANY RĘCZNIE KÉZI VISSZAKAPCSOLÁS TÍPUSA ΤΥΠΟΥ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑΣ IMX012-11C-Z-R1 / pg. 5 ITEMS Modified on 23-06-2014 10±1 1,5±0,2 0,5±0,1 2±0,2 20±3 LEÍRÁS Nyomógombos anya Rögzítõanya tömítõgyûrûje Fedélszerelvény Hüvely Kengyel Tekercs Házszerelvény Házszerelvény tömítése Szolenoidalap részegység 1. Παξιμάδι με κουμπί 2. Τσιμούχα παξιμαδιού συγκράτησης 3. Σύνολο καλύμματος 4. Χιτώνιο 5. Οπλισμός 6. Πηνίο 7. Σύνολο κελύφους 8. Φλάντζα κελύφους 8 OPIS Nakrętka przyciskowa O-ring, nakrętka mocująca Zespół pokrywy Tuleja Jarzmo Cewka Zespół obudowy Uszczelka, zespół obudowy Podzespół podstawy solenoidu HU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. PŘEDPONA ‘ET’, M20 x 1,5 PRZEDROSTEK ‘ET’, M20 x 1,5 ELŐTÉT „ET”, M20 x 1,5 ΠΡΟΘΕΜΑ ‘ET’, M20 x 1,5 5  UWAGA Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu.Jeżeli zawory elektromagnetyczne są stosowane w środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka wyładowania elektrostatycznego. INSTALACJA ELEKTRYCZNA Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Zabrania się stosowania solenoidów IS w obszarach niebezpiecznych bez dodatkowego atestowanego i sklasyfikowanego urządzenia (np. bariery), zamontowanego między obszarem bezpiecznym i niebezpiecznym. Zadaniem urządzenia zabezpieczającego jest ochrona urządzeń znajdujących się w obszarze niebezpiecznym przed udarami prądowymi i napięciowymi, które mogłyby przedostać się do systemu ze źródeł energii znajdujących się w obszarze bezpiecznym. Dodatkowo, okablowanie urządzeń zainstalowanych w obszarze niebezpiecznym powinno spełniać określone wymagania w zakresie rezystancji (R), indukcyjności (L), kapacytancji (C), współczynnika indukcyjności do rezystancji (L/R) i ekranowania. Dzięki zastosowaniu rezerwowych diod blokujących, efektywna wewnętrzna indukcyjność i kapacytancja solenoidu są stosunkowo małe. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 30 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody przez dławik lub koncentrator kablowy i podłączyć je do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego. UWAGA: STANDARDOWY DŁAWIK KABLOWY UMOŻLIWIA WPROWADZANIE KABLI O ŚREDNICY ZEWNĘTRZNEJ od 7 do 12 mm. PARAMETRY ELEKTRYCZNE Minimalny prąd roboczy 25mA. RYSUNEK Napięcie zasilania do bariery. Temperatura otoczenia w stopniach Celsjusza (°C). Maksymalna rezystancja między końcami bariery. Maksymalna rezystancja w przewodzie kompensacyjnym. Rezystancja cewki solenoidu w Tambient Aby zapewnić prawidłowe działanie zaworu elektromagnetycznego, wartość tego prądu zawsze powinna być większa lub równa 25 mA. Minimalne napięcie zasilania doprowadzonego do zacisków wejściowych bariery, w celu uzyskania minimum 25 mA, można obliczyć w następujący sposób: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 Obliczenia cewki iskrobezpiecznej Następujące informacje o zastosowaniu umożliwią obliczenie prądu obwodowego dla solenoidu iskrobezpiecznego firmy ASCO. VÝKRES ΣΧΕΔΙΟ r q PL INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI sterowania solenoidu iskrobezpiecznego/małej mocy (WP/WSIS – M12 – I) 90±10 12±2 4±1 17±2 175±25 NEWTON.METRES INCH.POUNDS ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ 9. Υπο-σύνολο βάσης ηλεκτρομαγνήτη r q HU TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Gyújtószikramentes/kis teljesítményû szolenoid (WP/WSIS – M12 – I) ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám IS elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot. LEÍRÁS Az „IS”-szolenoidok tervezése a 94/9/EK számú európai irányelv II. függelékével és a következõ IEC-szabványokkal összhangban történt: EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 és EN-IEC 60079-26. Osztály: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. TELEPÍTÉS Az ASCO Numatics komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket az ISszolenoidokat potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA, IIB vagy IIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G csoport, 1. kategória és D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya: T6/85°C. Meghatározások: V-supply tápfeszültség a potenciálgátnál T-ambient környezeti hõmérséklet °C-ban R-barrier a potenciálgát végpontjainak legnagyobb ellenállása R-loop a vezetõkábel legnagyobb ellenállása R-coil a szolenoid tekercs Tambient ellenállása + R-coil = 406 Ω I-loop az áramkör hurokárama: I-loop =     A mágnesszelep megfelelõ mûködésének biztosítása érdekében ez az áram mindig legyen nagyobb vagy egyenlõ, mint 25 mA. A potenciálgát bemenõkapcsainak minimális tápfeszültsége a 25 mA-es minimális áram elérése érdekében a következõ képlet alapján számítható ki: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 FIGYELMEZTETÉS Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata elektrosztatikus kisülés el kell kerülni. ELEKTROMOS TELEPÍTÉS A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. Az IS-szolenoid alkalmazása veszélyes környezetben csak úgy engedélyezett, ha jóváhagyott és minõsítéssel rendelkezõ kiegészítõ eszközt (például potenciálgátat) iktatnak be a biztonságos és a veszélyes környezet közé. A biztonsági eszköz feladata megvédeni a veszélyes környezetben elhelyezett berendezést az áram- és feszültséglökésektõl, melyek a biztonságos környezetben elhelyezett energiaforrásokból bejuthatnának a rendszerbe. A veszélyes környezetbe telepített berendezés huzalozásának további feltételnek is meg kell felelnie az ellenállást (R), az induktanciát (L), a kapacitív ellenállást (C), az induktancia és ellenállás arányát (L/R), valamint az árnyékolást illetõen. A redundáns záróréteges diódáknak köszönhetõen a szolenoid tényleges belsõ induktanciája és kapacitív ellenállása elhanyagolhatóan kicsi. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 30 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén vagy a tömített védõcsõelemen, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. A szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára. MEGJEGYZÉS: A SZABVÁNYOS KÁBELTÖMSZELENCÉVEL 7-12 mm KÜLSÕ ÁTMÉRÕJÛ KÁBELEK HASZNÁLHATÓK. KARBANTARTÁS A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mér tékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO Numatics vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO Numatics nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. ELEKTROMOS SPECIFIKÁCIÓK Minimális üzemi áram: 25 mA. További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asconumatics.hu SZERVIZ A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. Gyújtószikramentes tekerccsel kapcsolatos számítások A következõ alkalmazási információ segítségével kiszámítható az ASCO gyújtószikramentes szolenoid hurokárama. r q GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Ασφαλής ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός χαμηλής ισχύος (WP/WSIS – M12 – I) ΓΕΝΙΚΑ Το π α ρ ό ν φ ύ λ λ ο ε γ κ α τ ά σ τ α σ η ς κ α ι σ υ ν τ ή ρ η σ η ς τ ο υ ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα IS στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί ‘IS’ είναι σχεδιασμένοι σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙ της Ευρωπαϊκής Οδηγίας 94/9/ΕΟΚ και τα πρότυπα IEC EN-IEC 60079-0, EN-IEC 60079-11 και EN-IEC 60079-26. Κατηγορία: II 1G Ex ia IIC Ga / II 2D Ex ib IIIC Db IP67. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τα συστήματα ASCO Numatics προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί IS προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA, IIB ή IIC (Ομάδα G, κατηγορία 1 και Ομάδα D, κατηγορία 2). Κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας T6/85°C. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Η χρήση του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού IS σε επικίνδυνο περιβάλλον δεν επιτρέπεται χωρίς την τοποθέτηση εγκεκριμένης και πιστοποιημένης διάταξης ασφαλείας ανάμεσα στην ασφαλή και την επικίνδυνη περιοχή. Σκοπός της διάταξης ασφαλείας είναι η προστασία του εξοπλισμού που βρίσκεται εντός της επικίνδυνης περιοχής από εξάρσεις της τάσης και της έντασης του ρεύματος που μπορεί να εισχωρήσουν στο σύστημα από πηγές τροφοδοσίας που βρίσκονται στην ασφαλή περιοχή. Επιπλέον, η καλωδίωση εξοπλισμού που εγκαθίσταται σε επικίνδυνη θέση πρέπει να ικανοποιεί συγκεκριμένες απαιτήσεις ως προς την αντίσταση (R), την επαγωγικότητα (L), τη χωρητικότητα (C), το λόγο επαγωγικότητας προς αντίσταση (L/R) και τη θωράκιση. Με τη χρήση πλεοναζόντων διόδων αποκλεισμού, η ενεργός εσωτερική επαγωγικότητα και χωρητικότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού είναι αμελητέες. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360°, ώστε να επιλεγεί η καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΤΟ ΤΥΠΙΚΟ ΚΟΛΑΡΟ ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΔΕΧΕΤΑΙ ΚΑΛΩΔΙΑ ΜΕ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΔΙΑΜΕΤΡΟ ΑΠΟ 7 ΕΩΣ 12 mm. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Ελάχιστο ρεύμα λειτουργίας 25mA. Υπολογισμοί Ασφαλούς Πηνίου Τα στοιχεία που ακολουθούν επιτρέπουν τον υπολογισμό του ρεύματος βρόγχου ασφαλούς ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού ASCO. Ορισμοί: V-supply Η τάση τροφοδοσίας μέχρι τη διάταξη ασφαλείας. T-amb Η θερμοκρασία περιβάλλοντος σε βαθμούς Κελσίου. R-barrier Η μέγιστη αντίσταση της διάταξης ασφαλείας. R-loop Η μέγιστη αντίσταση του αγωγού. R-coil Η αντίσταση στο πηνίο του ηλεκτρομαγνήτη σε T-amb + R-coil = 406 Ω I-loop Το ρεύμα βρόγχου στο κύκλωμα: I-loop =     Το ρεύμα πρέπει να είναι πάντα μεγαλύτερο ή ίσο με 25 mA, για τη σωστή λειτουργία της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. Η ελάχιστη τάση τροφοδοσίας που εφαρμόζεται στους ακροδέκτες εισόδου της διάταξης ασφαλείας για την ανάπτυξη των ελάχιστων 25mA μπορεί να υπολογιστεί ως εξής: Vsupply min. = (20 + Rcoil + Rloop + Rbarrier) 0,025 + 1,4 ΠΡΟΣΟΧΗ Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics.. Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o κίνδυνος ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/ συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO Numatics ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO Numatics δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO Numatics. Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asconumatics.eu rq 123620-343Z rq IMX012-11C-Z-R1 / pg. 6 Modified on 23-06-2014 ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series WPIS WSIS Solenoid M12 I Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario