JVC PC-XC12 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
Le agradecemos la adquisición de este producto
de JVC. Por favor lea detenidamente las
instrucciones antes de comenzar la operación
para obtener de esta unidad un rendimiento
óptimo y una vida de servicio más larga.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et une
durée de vie plus longue de cet appareil.
CONTENTS INDICE SOMMAIRE
Features ............................................... 3
Safety precautions .............................. 3
Handling precautions ......................... 5
Attaching/detaching the speakers..... 6
Connections ........................................ 7
Power supply....................................... 8
Names of parts and their functions. 10
Remote control unit .......................... 13
Switching the power on/off .............. 15
Volume, tone and other controls ..... 17
Handling CDs..................................... 18
Playing CDs ....................................... 19
Handling cassette tapes. .................. 26
Cassette playback............................. 26
Relay playback (From Deck B to
Deck A) (PC-XC12 only) .................... 27
Radio reception ................................. 28
Recording .......................................... 31
Tape dubbing (Synchro start dubbing)
(PC-XC12 only) .................................. 33
Wake up timer operations ................ 34
Sleep timer operations ..................... 36
Maintenance ...................................... 37
Troubleshooting ................................ 38
Specifications.................................... 39
Características .................................... 3
Precauciones de seguridad ............... 3
Precauciones de manipulación ......... 5
Fijación/retiro de los altavoces.......... 6
Conexiones.......................................... 7
Alimentación........................................ 8
Nombres de las partes y sus
funciones ........................................... 10
Unidad de control remoto ................ 13
Conexión/desconexión de la
alimentación ...................................... 15
Volumen, tono y otros controles ..... 17
Manipulación de CD.......................... 18
Reproducción de CD......................... 19
Manipulación de cassettes de cinta 26
Reproducción de cassettes ............. 26
Reproducción por relevo (De la
platina B a la platina A)
(PC-XC12
exclusivamente) ....................................... 27
Radiorrecepción................................ 28
Grabación .......................................... 31
Copia de cinta (Copia con inicio
sincronizado)
(PC-XC12 exclusivamente) 33
Operaciónes del temporizador
despertador ....................................... 34
Operaciónes del temporizador de
desconexión ...................................... 36
Mantenimiento................................... 37
Detección de problemas................... 38
Especificaciones ............................... 39
Caractéristiques .................................. 3
Consignes de sécurité........................ 3
Précautions de manipulation ............. 5
Fixation/retrait des haut-parleurs ...... 6
Raccordements ................................... 7
Alimentation ........................................ 8
Noms des pièces et leurs fonctions 10
Boîtier de télécommande ................. 13
Commutation marche/arrêt de
l’alimentation ..................................... 15
Volume, tonalité et autres
commandes ....................................... 17
Manipulation des disques
audionumériques .............................. 18
Lecture de disques
audionumériques .............................. 19
Manipulation des cassettes ............. 26
Lecture de cassette........................... 26
Lecture avec relais (De la Platine B à
la Platine A) (PC-XC12 uniquement) 27
Réception radio ................................. 28
Enregistrement.................................. 31
Copie de bande (Copie à démarrage
synchro) (PC-XC12 uniquement) ..... 33
Fonctionnement de la
minuterie de réveil ............................ 34
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil.............................................. 36
Entretien............................................. 37
En cas de pannes.............................. 38
Caractéristiques techniques ............ 39
INFORMATION (For U.S.A.)
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC
Rules. These limits are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential installation. This
equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that interference
will not occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception, which
can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of
the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from
that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for
help.
AVERTISSEMENT:
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE
NI A L’HUMIDITE.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS
APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE
INCENDIO O DE CHOQUES ELECTRICOS,
NO EXPONGA ESTE APARATO A LA
LLUVIA O A LA HUMEDAD.
3
US JVC CORP. 41SLATER DRIVE ELMWOOD PARK. N.J.07407
MANUFACTURED AT
Product complies with DHHS Rules 21 CFR
Subchapter J in effect at date of manufacture.
MANUFACTURED
*2
*1
Notes:
* 1 The date of manufacture.
* 2 The ID code of manufacturing plant.
~ AC IN
SEE BOTTOM
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
R L
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
(For U.S.A. only)
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and
interlock failed or defeated. Avoid direct exposure
to beam.
3. CAUTION: Do not open the rear cover. There are
no user serviceable parts inside the unit; leave all
servicing to qualified service personnel.
4. CAUTION: Use of controls for adjustments and the
performance of procedures other than those
specified herein may result in exposure to
hazardous radiation.
IDENTIFICATION LABEL AND CERTIFICATION LABEL
NAME/RATING PLATE
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damage
1. Even when the POWER button is set to
standby, a very small current will flow. To save
power and for safety when not using the unit
for an extended period of time, disconnect
the power cord from the household AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet hands.
3. When unplugging from the wall outlet, always
grasp and pull the plug, not the power cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure affects the
cord.
5. Do not bend the cord severely, or pull or twist
it.
Prevención de choques eléctricos, peligro
de incendio y daños
1. Aunque el botón de alimentación POWER,
esté colocado en espera, fluye una
pequeñísima corriente eléctrica. Para
ahorrar energía y por seguridad cuando no
utiliza esta unidad durante un largo período,
desconecte el cordón eléctrico del
tomacorriente de CA.
2. No manipule el cordón eléctrico con las
manos mojadas.
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de
la pared, sujételo siempre por el enchufe,
nunca por el cordón.
4. En caso de que el cordón sea afectado por
daños, desconexión, o falso contacto,
consulte a su agente más cercano.
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale
del mismo ni lo retuerza.
Prévention contre l'électrocution, les
incendies et les dommages
1. Même quand la touche POWER est réglée
en attente, il circule un très faible courant.
Pour économiser l'énergie et pour la sécurité,
si l'appareil n'est pas utilisé pendant une
longue période, débrancher le cordon
d'alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d'alimentation avec
les mains humides.
3. En débranchant de la prise secteur, toujours
tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas
le tirer ni le tordre.
FEATURES CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES
÷ Multi-function 3-CD changer
÷ Active Hyper-Bass PRO circuit for low-
frequency sound reproduction
÷ Sound mode control
÷ One-touch operation (COMPU PLAY) (only
when AC power is used)
÷ 33-key remote control unit
÷ Direct Disc Select/Skip Play/Search Play/
Continuous Play/Repeat Play/Random Play
÷ Programmed play of up to 20 tracks
÷ Double-cassette mechanism (Deck A for
recording and playback, Deck B for playback)
(PC-XC12 only)
÷ Single cassette mechanism (PC-XC8 only)
÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 30-
station (15 FM and 15 AM) preset capability
÷ Seek/manual tuning
÷ Auto preset tuning
÷ Wake up timer can be set up to 12 hours in
advance
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes
÷ Cambiador de 3-CD con múltiples funciones
÷ Circuito Active Hyper-Bass PRO para
reproducción sonidos de baja frecuencia
÷ Control de modo de sonido
÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY)
(para uso con CA exclusivamente)
÷ Unidad de control remoto con 33 teclas
÷ Selección directa de disco/reproducción con
salto/reproducción con búsqueda/reproducción
contínua/repetición de reproducción/reproducción
aleatoria
÷ Reproducción programada hasta 20 pistas
÷ Mecanismo para dos cassettes (platina A
para grabación y reproducción, platina B para
reproducción) (PC-XC12 exclusivamente)
÷ Mecanismo de un sólo cassette (PC-XC8
exclusivamente)
÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas
con capacidad para presintonización de 30
estaciones (15 de FM y 15 de AM)
÷ Sintonización búsqueda/manual
÷ Sintonización programada automática
÷ El temporizador despertador puede ser
ajustado 12 horas antes
÷ El temporizador despertador puede ser
programado hasta un máximo de 120 minutos
÷
Changeur 3-CD à fonctions multiples
÷
Circuit hyper-grave actif PRO pour la
reproduction du son basse fréquence
÷
Commande de mode de son
÷
Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
(seulement lorsque l’alimentation CA est
utilisée)
÷
Télécommande à 33 touches
÷
Sélection directe de disque/saut/recherche/
lecture continue/lecture répétée/lecture
aléatoire
÷
Lecture programmée jusqu’à 20 pistes
÷
Mécanisme double cassette (Platine A pour
l’enregistrement et la lecture, Platine B pour
la lecture) (PC-XC12 uniquement)
÷
Mécanisme à simple cassette (PC-XC8
uniquement)
÷
Syntoniseur à synthétiseur numérique 2
gammes avec possibilité de préréglage de 30
stations (15 FM et 15 AM)
÷
Syntonisation par recherche/manuelle
÷
Syntonisation automatique des préréglages
÷
La minuterie de réveil peut être réglée jusqu’à
12 heures à l’avance
÷
La minuterie de sommeil peut être réglée pour
jusqu’à 120 minutes
CONSIGNES DE SECURITE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
4
1cm
1cm
15 cm
15 cm
15 cm
15 cm
10 cm
15 cm
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
6. Do not modify the power cord in any manner.
7. To avoid accidents, do not remove screws
to disassemble the unit and do not touch
anything inside the unit.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit.
9. Unplug the power cord when there is a
possibility of lightning.
10.If water gets inside the unit, unplug the power
cord from the outlet and consult your dealer.
11.Do not block the unit's ventilation holes that
allow heat to escape.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
12.Since this unit uses a motor-driven CD holder
or CD tray, make sure that your hand or other
object does not obstruct holder or tray
movement.
13.Since the speaker sections of this unit are
detachable, be sure that each speaker is
firmly connected to the main unit when
carrying the unit and avoid dropping or
striking it, and other forms of impact.
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna
manera.
7. Para evitar accidentes, no extraiga los
tornillos para desarmar la unidad y no toque
nada dentro de la misma.
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de
la unidad.
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando
haya posibilidad de caída de rayos.
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,
desenchufe el cordón eléctrico del
tomacorriente y consulte a su agente.
11.No bloquee los orificios de ventilación de la
unidad que permiten el escape de calor.
No instale la unidad en un lugar mal
ventilado.
12.Como esta unidad utiliza un portadisco o
una bandeja de CD motorizado, asegúrese
de que su mano u otro objeto no obstruya
el movimiento del mismo.
13.Como los altavoces de esta unidad pueden
ser extraídos, asegúrese de que cada
altavoz esté firmemente conectado a la
unidad principal y evite dejarlos caer,
golpearlos o cualquier otra forma de
impacto, cuando los transporta.
6. Ne pas modifier le cordon d'alimentation.
7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les
vis pour démonter l'appareil et ne rien
toucher dans l'appareil.
8. Ne pas introduire d'objets métalliques dans
l'appareil.
9. Débrancher le cordon secteur en cas
d'orage.
10.Si de l'eau pénètre dans l'appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11.Ne pas boucher les trous de ventilation de
l'appareil qui permettent à la chaleur de
s'évacuer.
Ne pas installer l'appareil dans un endroit
mal aéré.
12.Comme cette appareil utilise un porte disque
ou un tiroir CD à commande motorisée, bien
s'assurer que votre main ou autre chose ne
gêne pas le mouvement du tiroir.
13.Comme les parties haut-parleur de cet
appareil sont détachables, bien s'assurer que
chaque haut-parleur est bien fixé à l'appareil
principal lors du transport. Eviter de laisser
tomber l'appareil, de le cogner, et de lui
affliger toute forme de choc.
When this unit is plugged into an AC outlet,
it consumes a small current to operate the
remote control and timer, or to back up the
memory of the microprocessor, even when
the POWER button is set to standby.
Esta unidad consume una pequeña
corriente cuando se la conecta a un
tomacorriente de CA, para hacer funcionar
el controlador remoto y el temporizador, o
para apoyo de la memoria del
microprocesador, aún cuando se haya
colocado el botón POWER en espera.
Lorsque cet appareil est branché à une
prise secteur, il consomme un léger courant
pour commander la télécommande et la
minuterie, ou pour maintenir la mémoire du
microprocesseur, même quand la touche
POWER est en attente.
Caution:
Proper Ventilation
To avoid risk of electric shock and fire, and to
prevent damage, locate the apparatus as
follows:
1. Front:
No obstructions and open spacing.
2. Sides/Top/Back:
No obstructions should be placed in the
areas shown by the dimensions below.
3. Bottom:
Place on a level surface. Maintain an
adequate air path for ventilation by placing
on a table with a height of 10 cm or more.
Precaución:
Ventilación correcta
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas
e incendio y prevenir posibles daños, instale
el equipo en un lugar que cumpla los
siguientes requisitos:
1. Parte frontal:
Sin obstrucciones, espacio abierto.
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:
No debe haver ninguna obstrucción en las
áreas mostradas por las dimensiones de
la siguiente figura.
3. Parte inferior:
Sitúe el equipo sobre una superficie
nivelada. Mantenga un espacio adecuado
para permitir el paso del aire y una correcta
ventilación, situando el equipo sobre una
mesa de 10 o más cm de altura.
Attention:
Aération correcte
Pour prévenir tout risque électrique ou
d’incendie et éviter toute détérioration, placez
l’appareil de la manière suivante:
1. Avant:
Bien dégagé de tout objet.
2. Côtés/Dessus/Dos:
Ne laissez rien aux endroits indiqués dans
les figures ci-dessous.
3. Dessous:
Posez l’appareil sur une surface plane et
horizontale. Veillez à ce que sa ventilation
correcte puisse se faire en le plaçant sur
une table d’au moins dix centimètres de
hauteur.
Front view
Vista frontal
Vue avant
Side view
Vista lateral
Vue latérale
PC-XC12/XC8
PC-XC12/XC8
5
HANDLING PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE
MANIPULACION
PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Do not use this unit in direct sunlight or leave
the unit in closed automobiles (or yachts,
etc.) where it would be exposed to high
temperatures above 40°C (104°F).
No utilice esta unidad bajo la luz directa del
sol ni la deje en automóviles cerrados (o
yates, etc.), donde podría quedar expuesta
a temperaturas superiores a 40°C.
Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil ou
laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou
un yacht, etc.) où il pourrait être exposé à des
températures élevées au-dessus de 40°C.
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC
outlet and remove all the batteries.
Then reload the batteries after a few
minutes, reconnect the AC power cord
and switch the power ON.
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon d’alimentation
secteur de la prise de courant et retirer
toutes les piles. Puis remettre les piles
au bout de quelques minutes, rebrancher
le cordon d’alimentation secteur et mettre
l’alimentation sur marche.
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants
÷
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
÷
Dans des endroits trop humides, comme
une salle de bains.
÷
Où il pourrait être magnétisé par un aimant
ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière
Bien s’assurer de fermer le porte disque ou
le tiroir CD pour que la poussière ne
s’accumule pas sur la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, la condensation peut
se produire dans l’appareil, dans ce cas
l’appareil peut ne pas fonctionner correctement.
÷
Dans une pièce où le chauffage vient juste
d’être mis.
÷
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
÷
Quand l’appareil est déplacé directement
d’une pièce froide vers une pièce chaude.
Dans ces cas, mettre la touche POWER sur
en attente et attendre 1 ou 2 heures avant de
l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique produit un souffle
très faible comparé à des sources analogiques.
Si le niveau de volume est réglé pour ces
sources, les haut-parleurs peuvent être
endommagés par une augmentation soudaine
du niveau de sortie. Par conséquent, baisser
le volume avant le fonctionnement et le régler
comme requis pendant la lecture.
5. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande enregistrée
ou de carte magnétique à proximité, un
important matériel enregistré peut être effacé.
6. Garder cet appareil éloigné de votre
téléviseur
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être distordue. Si
cela arrive, éloigner cet appareil du
téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter
d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est
en marche.
7. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de
benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le
fini de la surface.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones.
÷ Donde haya humedad excesiva, tal como
en un cuarto de baño.
÷ Donde pueda ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo
Asegúrese de cerrar el portadisco o
compartimiento de CD para que el polvo no
se deposite sobre la lente.
3. Condensación
En los siguientes casos, puede producirse
condensación dentro de la unidad y en
consecuencia la unidad no funcionará
correctamente.
÷ En una sala donde haya un calentador
encendido.
÷ En un lugar donde haya humo o gran
humedad.
÷ Cuando se traslada rápidamente la
unidad de una sala fría a una templada.
En estos casos, coloque el botón POWER
en espera y espere 1 o 2 horas antes de
utilizarla.
4. Ajuste del volumen
Los productos de CD producen muy poco
ruido comparados con las fuentes
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen
para estas fuentes, es posible que los
altavoces sean dañados por el incremento
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca
el volumen antes de la operación y ajústelo
como desee durante la reproducción.
5. No coloque cassettes de cinta, etc.,
próximos a los altavoces
Como hay imanes en los altavoces, no
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre
los mismos, ya que los datos grabados
pueden ser borrados.
6. Mantenga esta unidad lejos de su TV
Cuando se usa esta unidad próxima a un
TV, la imagen de éste puede ser
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el
problema, evite usar esta unidad cuando el
TV está encendido.
7. Limpieza del gabinete
Si el gabinete se ensucia límpielo con un
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o
solventes ya que estos pueden dañar la
terminación de la superficie.
1. Avoid installing in the following places
÷ Where it could be subject to vibrations.
÷ Where it is excessively humid, such as in
a bathroom.
÷ Where it could be magnetized by a magnet
or speaker.
2. Pay attention to dust
Be sure to close the CD holder or CD tray so
that dust does not collect on the lens.
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur in the unit, in which case the unit may
not operate correctly.
÷ In a room where a heater has just been
switched on.
÷ In a place where there is smoke or high
humidity.
÷ When the unit is moved directly from a cold
to a warm room.
In these cases, set the POWER button to
standby and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
CDs produce very little noise compared with
analog sources. If the volume level is
adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase of
output level. Therefore, lower the volume
before operation and adjust it as required
during play.
5. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers
Since there are magnets in the speakers, do
not place tapes or magnetic cards on them
as recorded data could be erased.
6. Keep this unit away from your TV
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
7. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
When the AC power cord is unplugged,
never close the open tray by hand. To
close it, plug the power cord in again and
press the 0 button. Otherwise it may
cause damage to the unit.
Cuando se desenchufa el cordón de
alimentación CA, nunca cierre el
portadisco con la mano. Para cerrarlo,
enchufe otra vez el cordón de alimentación
y presione el botón 0. De lo contrario podrá
dañar la unidad.
Si le cordon d’alimentation secteur est
débranché, ne jamais fermer un tiroir
ouvert à la main. Pour le fermer, rebrancher
le cordon d’alimentation et appuyer sur la
touche 0. Sinon l’appareil peut être
endommagé.
÷ Cuando ocurre una falla de
funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de CA del
tomacorriente y extraiga todas las
pilas. Luego recoloque las pilas
después de transcurridos unos pocos
minutos; reconecte el cordón de CA y
conecte ON la alimentación.
6
D
IS
C
D
IS
C
D
IS
C
TRIPLE TRAY
3
-DISC
CONTINUE
D
IS
C
D
IS
C
D
IS
C
TRIPLE TRAY
3
-DISC
CONTINUE
8. En écoutant avec un casque d’écoute
÷
Ne pas écouter à volume trop élevé car cela
risque de provoquer des troubles de l’oreille.
÷
Pour des raisons de sécurité, ne pas
conduire en écoutant cet appareil.
9. Poignée de transport
Ne pas relever ou abaisser la poignée de
transport avec l’antenne télescopique sortie,
pour éviter d’endommager l’antenne. Placer
la poignée de transport pour qu’elle ne gêne
pas le fonctionnement.
10.Lorsque cet appareil est porté, couper
l’alimentation dans la mesure du possible
Sinon, un mauvais fonctionnement peut se
produire dans l’appareil.
11.Faire attention aux choses suivantes
÷
Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné.
÷
Ne pas faire subir des chocs à l’appareil.
÷
Appuyer sur la touche d’ouverture/
fermeture de tiroir CD (
0
) pour fermer le
tiroir CD. (Ne pas le fermer à la main.)
÷
Il est recommandé de retirer les CD du
tiroir CD lorsque l’appareil est transporté.
8. Cuando escucha con audífonos
÷ No escuche con volumen alto ya que esto
puede dañar sus oídos.
÷ Por seguridad no conduzca mientras
escucha esta unidad.
9. Manija para transporte
No levante ni baje la manija para transporte
con la antena telescópica extendida para
evitar daños de la misma. Coloque la manija
para transporte de tal manera que no
interfiera con la operación.
10.Cuando se transporta esta unidad,
desconecte OFF la alimentación siempre
que sea posible
De lo contrario pueden ocurrir fallas.
11.Preste atención a lo siguiente
÷ No coloque la unidad en un lugar inclinado.
÷ No la golpee.
÷ Presione el botón (0) de abertura/cierre
de la bandeja de CD para cerrar la
bandeja de CD. (No la cierre con la mano.)
÷ Se recomienda extraer los CD de la
bandeja de CD para transportar la unidad.
8. When listening with headphones
÷ Do not listen at high volumes as it could
damage your hearing.
÷ For safety, do not drive while listening to
this unit.
9. Carrying handle
Do not raise or lower the carrying handle with
the telescopic antenna extended, to avoid
damaging the antenna. Place the carrying
handle so that it does not interfere with
operation.
10.When this unit is carried, switch the
power OFF if possible
Otherwise a malfunction may occur in the
unit.
11.Pay attention to the following
÷ Do not place the unit on an inclination.
÷ Do not apply shock to the unit.
÷ Press the CD tray open/close (0 ) button
to close the CD tray. (Do not close it by
hand.)
÷ It is recommended to remove CDs from
the CD tray when you transport the unit.
When using the speakers attached to the
main unit
Align the bottom of the speaker against the top
of the main unit and press down on the speaker
to attach it.
Cuando utiliza los altavoces colocados en
la unidad principal
Alinee la parte inferior del altavoz con la parte
superior de la unidad principal y presione el
altavoz hacia abajo para colocarlo.
Utilisation des haut-parleurs fixés à l'appareil
principal
Aligner le dessous du haut-parleur contre le haut
de l'appareil principal et appuyer sur le haut-
parleur pour le fixer.
ATTACHING/DETACHING THE
SPEAKERS
FIJACION/RETIRO DE LOS
ALTAVOCES
FIXATION/RETRAIT DES HAUT-
PARLEURS
Main unit
Unidad principal
Appareil principal
Speaker slot
Ranura del altavoz
Rainure du haut-parleur
Press the speaker down with the speaker and main unit aligned.
Baje el altavoz luego de alinearlo con la unidad principal.
Appuyer sur le haut-parleur, celui-ci et l'appareil étant alignés.
When using the speakers detached from the
main unit
While pressing the lock lever at the rear bottom
of speaker in the direction of the arrow, lift the
speaker up to detach from the main unit.
Cuando utiliza los altavoces separados de
la unidad principal
Mientras presiona la palanca de bloqueo
ubicada en la parte trasera de la parte inferior
del altavoz en la dirección de la flecha, levante
el altavoz para separarlo de la unidad principal.
Utilisation des haut-parleurs détachés de
l'appareil principal
Tout en pressant le levier de verrouillage en bas
à l'arrière du haut-parleur dans le sens de la
flèche, soulever le haut-parleur pour le détacher
de l'appareil principal.
Lift it up
Alcelo
Soulever
Lock lever
Palanca de fijación
Levier de verrouillage
Rear side of the speaker
Lado posterior de altavoz
Côté arrière du haut-parleur
While pressing the lock lever...
Mientras presiona la palanca de fijación...
Tout en pressant le levier de verrouillage...
7
~ AC IN
SEE BOTTOM
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
R L
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
R
L
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
R
L
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
R
L
÷ Do not switch the power on until all
connections are completed.
÷ No conecte la alimentación hasta haber
completado todas las conexiones.
÷
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que
tous les raccordements ne sont pas terminés.
Note:
Since the speakers sound differently
according to where they are placed,
carefully place them for optimal effect within
the length of the provided speaker cords. It
is recommended that the left and right
speakers be placed symmetrically in
relation to the main unit.
Nota:
Como los altavoces suenan diferente de
acuerdo a dónde sean colocados,
ubíquelos con precaución para obtener un
efecto óptimo dentro de la longitud de los
cordones para altavoz suministrados. Se
recomienda colocar los altavoces
izquierdo y derecho simétricamente en
relación a la unidad principal.
Remarque:
Comme les haut-parleurs sonnent
différemment en fonction de l'endroit où ils
sont placés, bien les placer pour obtenir
l'effet optimal dans la limite de la longueur
des cordons des haut-parleurs. Il est
recommandé de placer les haut-parleurs
gauche et droit symétriquement par rapport
à l'appareil principal.
CONNECTIONS CONEXIONES RACCORDEMENTS
÷ When connecting the speaker
cords, connect the one
marked with a line to the ·
terminal first.
÷ Cuando conecte los cordones
de los altavoces, conecte
primero el cordón marcado
con una línea al terminal ·.
÷
Lors du raccordement des
cordons de haut-parleur,
connecter d’abord le fil
marqué d’une ligne à la borne
·
.
* Space for speaker cords
* Espacio para los cordones de los altavoces
* Place pour les cordons de haut-parleur
* After connecting the speaker cords, bundle any
slack into the space for the speaker cords in the
rear panel.
* Después de conectar los cordones de los
altavoces, arrolle el sobrante dentro del espacio
para los cordones de los altavoces, ubicado en
el panel trasero.
* Après raccordements des cordons de haut-
parleur, fourrer le mou dans la place pour les
cordons de haut-parleur dans le panneau arrière.
* Marked with line
* Marcado con una línea
* Marqué avec une ligne
8
1
4
2
3
7
6
8
5
POWER SUPPLY ALIMENTACION ALIMENTATION
A. Operation on household AC
÷ Connect the AC power cord after all other
connections have been made.
A. Operación con CA en el hogar
÷ Conecte el cordón de CA después de haber
terminado todas las conexiones.
A. Fonctionnement sur secteur
÷
Brancher le cordon d’alimentation CA une fois
que tous les autres raccordements ont été
effectués.
(For CANADA)
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,
FULLY INSERT.
(Pour CANADA)
ATTENTION
POUR EVITER LES CHOCS
ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME LA
PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA
BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE
ET POUSSER JUSQU’AU FOND.
÷ The provided AC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to
prevent electric shock. Refer to the illustration
for correct connection.
÷ El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo
sentido para prevenir electrochoques.
Refiérase a la ilustración para su conexión
conecta.
÷
Le cordon d’alimentation secteur fourni avec
cet appareil ne peut être branché que dans
un seul sens afin d’éviter tout risque de choc
électrique. Se référer à l’illustration pour le
raccorder correctement.
CAUTIONS:
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD
FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT
OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR
AN EXTENDED PERIOD OF TIME.
PRECAUCIONES:
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO
CON ESTA UNIDAD. PARA UTILIZAR EL
CORDON DE ALIMENTACION EXTRAIGA
LAS PILAS.
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL
CORDON DE ALIMENTACION DEL
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.
PRECAUTIONS:
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE
CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI
AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
D’ENDOMMAGER L’APPAREIL. RETIRER
LES PILES EN UTILISANT LE CORDON
D’ALIMENTATION.
2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON
D’ALIMENTATION DE LA PRISE DE
COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU
QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS
L’APPAREIL PENDANT UNE LONGUE
PERIODE.
B. Operation on batteries
÷ Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Insert eight "R20/D (13F)" size batteries as
shown in the diagram.
* Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
B. Operación con pilas
÷ Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
jalándola hacia usted mientras presiona las
secciones marcadas con las flechas.
2. Inserte ocho pilas de tamaño "R20/D (13F)",
como se muestra en el diagrama.
* Tome precauciones para insertar la pilas
con los terminales ª y · en posición
correcta.
3. Coloque la tapa.
B. Fonctionnement sur piles
÷ Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le
couvercle vers vous tout en appuyant sur les
endroits marqués de flèches.
2. Introduire 8 piles de taille “R20/D (13F)”
comme montré dans le schéma.
* Prendre soin d’introduire les piles en
plaçant correctement les polarités
ª
et
·
.
3. Remettre en place le couvercle.
"R20/D (13F)" size batteries
Pilas de tamaño "R20/D (13F)"
Piles de taille "R20/D (13F)"
` AC IN
9
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The following
care should be taken:
÷ Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are
positioned correctly and load them as
shown in the diagram.
÷ Do not mix new and old batteries
together, or mix different types of
batteries.
÷ Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
÷ Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
If chemicals from the batteries come in
contact with your skin, wash them off
immediately with water. If chemicals leak
onto the unit, clean the unit completely.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES
PILES
Si les piles ne sont pas utilisées
correctement, il peut y avoir une fuite de
produits chimiques des piles ou elles
peuvent exploser.
Les précautions suivantes doivent être
prises:
÷
Vérifier que les bornes positive
ª
ou
négative
·
des piles sont positionnées
correctement et les introduire comme
montré sur le schéma.
÷
Ne pas mélanger ensemble des piles
neuves et des piles usées, ni mélanger
différents types de piles.
÷
Ne pas essayer de recharger des piles
non rechargeables.
÷
Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période.
Si des produits chimiques des piles
viennent en contact avec votre peau, les
enlever immédiatement avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
Battery replacement
When the battery ( ) indicator lights during
battery operation, the batteries are nearly
exhausted and should be replaced. (When the
battery indicator stays lit for approx. one minute,
the unit is switched off.)
When making an important recording, use new
batteries (preferably alkaline batteries with a
longer service life) to avoid any possible failure.
÷ For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation.
Operation of the unit in a cold place causes
the battery power to be consumed more
quickly than in a warm place.
÷ For power supply, the use of household AC is
recommended, when continuous operation of
the unit is required over a longer period of time.
Reemplazo de las pilas
Cuando se enciende la indicación de las pilas
( ) durante el funcionamiento con pilas, las
mismas están casi agotadas y deben ser
reemplazadas. (Cuando la indicación de las
pilas permanece encendida durante un minuto
aprox., la alimentación de la unidad se
desconecta automáticamente.)
Para efectuar una grabación importante, utilice
pilas nuevas (preferiblemente pilas alcalinas
que tienen una vida de servicio más larga), para
evitar cualquier falla posible.
÷ Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se gastarán más rápido que si se utiliza
de vez en cuando.
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se
consuminarán más rápidamente que si se
utiliza en un lugar cálido.
÷ Para el suministro de energía se recomienda
utilizar CA del hogar, cuando desee operar
la unidad continuadamente durante un largo
período.
Remplacement des piles
Quand l’indicateur de pile ( ) s’allume en
fonctionnement sur pile, les piles sont
pratiquement usées et doivent être remplacées.
(Si l’indicateur de pile reste allumé pendant
environ une minute, l’alimentation de l’appareil
est coupée.)
Pour faire un enregistrement important, utiliser
des piles neuves (de préférence des piles
alcalines qui ont une durée de vie plus longue)
pour éviter toute défaillance possible.
÷ Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en
temps.
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
÷
Pour l’alimentation, l’utilisation du secteur CA
est recommandée quand le fonctionnement
continu de l’appareil est nécessaire pendant
une longue durée.
CAUTIONS:
÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR
WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC,
REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE
POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED
FROM THE BATTERIES TO THE
HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
PRECAUCIONES:
÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS
SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL
HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA
EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O
DAÑOS A LA UNIDAD.
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD,
LA ALIMENTACION CONMUTA
AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA
AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN
COLOCADAS. SIN EMBARGO
RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS
PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE
ALIMENTACION.
PRECAUTIONS:
÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE
PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS
DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR,
RETIRER LES PILES POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES
DOMMAGES A L’APPAREIL.
÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST
BRANCHE, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME
QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR
CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN
UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS
Si las pilas son incorrectamente usadas,
ello puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Es necesario tomar las siguientes
precauciones:
÷ Verifique que los terminales
ª y
negativos · de las pilas estén
correctamente colocados de acuerdo al
diagrama.
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni
mezcle diferentes tipos de pilas.
÷ No intente recargar las pilas que no sean
recargables.
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a
utilizar la unidad durante un largo
período.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con su piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos caen sobre esta
unidad, límpiela completamente.
10
CD changer/General section Sección del cambiador de CD/general Section changeur CD/générale
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
NOMS DES PIECES ET LEURS
FONCTIONS
1 POWER button
2 POWER ON indicator
3 Remote sensor section
4 ACTIVE HYPER-BASS PRO indicator
5 Display window
1 WAKE UP indicator
2 SLEEP indicator
3 Playback indicator (3)
4 Pause indicator (8)
5 Program mode indicator (PROGRAM)
6 CONTINUE play indicator
7 ALL DISC indicator
8 RANDOM play indicator
9 Repeat play indicator ( ALL)
0 Disc number display
- Track number display
Wake up/sleep time display
= Battery indicator ( )
6 Headphones jack ( ) (3.5 mm dia. stereo
mini)
Connect headphones (impedance 16 to
1 k) to this jack. Speaker sound is
automatically switched off when the
headphones are connected.
7 WAKE UP TIMER button
8 SLEEP TIMER button
1 Botón de alimentación (POWER)
2 Indicación POWER ON
3 Sección sensor remoto
4 Indicación ACTIVE HYPER-BASS PRO
5 Ventanilla de indicación
1 Indicación WAKE UP
2 Indicador SLEEP
3 Indicador (3) de reproducción
4 Indicador (8) de pausa
5 Indicador del modo de programa
(PROGRAM)
6 Indicador de reproducción continuada
(CONTINUE)
7 Indicador de todos los discos (ALL DISC)
8 Indicador de reproducción aleatoria
(RANDOM)
9 Indicador de repetición de reproducción
total ( ALL)
0 Indicación del número de disco
- Indicación del número de pista
Indicación de hora despertador/
desconexión
= Indicador de pilas ( )
6 Jack de audífonos ( ) (mini estéreo de
3,5 mm. de diám.)
Conecte los audífonos (impedancia de
16 a 1 k), a este jack. El sonido de los
altavoces se apaga automáticamente
cuando se conectan los audífonos.
7 Botón WAKE UP TIMER
8 Botón SLEEP TIMER
1
Touche d’alimentation (POWER)
2
Indicateur POWER ON
3
Section de détection de télécommande
4
Indicateur hyper grave actif pro (ACTIVE
HYPER-BASS PRO)
5
Fenêtre d’affichage
1
Indicateur de réveil (WAKE UP)
2
Indicateur de minuterie de sommeil
(SLEEP)
3
Indicateur de lecture (
3
)
4
Indicateur de pause (
8
)
5
Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
6
Indicateur de lecture CONTINUE
7
Indicateur tous les disques (ALL DISC)
8
Indicateur de lecture aléatoire
(RANDOM)
9
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
0
Affichage de numéro de disque
-
Affichage du numéro de piste
Affichage de durée de réveil/sommeil
=
Indicateur des piles ( )
6
Prise de casque d’écoute ( ) (mini stéréo
de 3,5 mm de diamètre)
Brancher un casque (impédance de 16
à
1 k
) à cette prise. Les haut-parleurs seront
automatiquement coupés quand le casque
est branché.
7
Touche de minuterie de réveil (WAKE UP
TIMER)
8
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP
TIMER)
ALLALL
RANDOMRANDOM
PROGRAMPROGRAM
ALL DISCALL DISC
CONTINUECONTINUE
DISCDISC
TRACKTRACK
SLEEPSLEEP
WAKE UPWAKE UP
d
5
1
2 3
4
5
6 7
8 9
0
-
=
PC-XC12
PC-XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PLAY
CD
CD
CD
CONTINUE
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
1
2
3 4
5
7
6
8
1
2
3 4
5
7 8
6
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
11
9
Touche hyper grave actif pro (ACTIVE
HYPER-BASS PRO)
p
Touches de VOLUME (+, –)
q
Touche de son (SOUND)
w
Tiroirs CD (DISC 1-DISC 3)
e
Touches d’ouverture/fermeture (
0
) de tiroir
CD (DISC 1-DISC 3)
r
Touche de lecture CONTINUE
t
Touches de commande 3-CD (CD
CONTROL) (DISC 1-DISC 3)
y
Touches de fonctionnement CD
Touche de recherche CD (
4
,
¢
):
La presser pour localiser le début d’une
piste et pour lancer la recherche avant/
arrière.
Touche d’arrêt/annulation (
7
):
La presser pour arrêter la lecture d’un
disque ou pour annuler la lecture
programmée.
Touche de lecture/pause (
#8
):
La presser pour lire un disque et pour
arrêter momentanément.
9 Botón de hiper grave activo profesional
(ACTIVE HYPER-BASS PRO)
p Botones de volumen (VOLUME) (+, –)
q Botón SOUND
w Portadiscos de CD (DISC 1-DISC 3)
e Botones (0 ) de abertura/cierre del
portadisco de CD (DISC 1-DISC 3)
r Botón de reproducción continuada
(CONTINUE)
t Botones de control de 3-CD (CD CONTROL)
(DISC 1-DISC 3)
y Botones para operación del CD
Botones (4, ¢) de búsqueda del CD:
Presiónelos para ubicar el principio de
una pista o para iniciar las operaciones
de búsqueda hacia adelante/atrás.
Botón (7) de parada/borrado:
Presiónelo para detener la reproducción
de un CD o para cancelar la reproducción
programada.
Botón (#8) de reproducción/pausa:
Presiónelo para reproducir un disco o
para parar temporariamente.
9 ACTIVE HYPER-BASS PRO button
p VOLUME buttons (+, –)
q SOUND button
w CD trays (DISC 1-DISC 3)
e CD tray (0) open/close buttons (DISC 1-
DISC 3)
r CONTINUE play button
t 3-CD CONTROL buttons (DISC 1-DISC 3)
y CD operation buttons
CD search buttons (4, ¢):
Press to locate the beginning of a track
and to start forward/reverse search
operations.
Stop/clear button (7):
Press to stop playing a CD or cancel
programmed play.
Play/pause button (#8):
Press to play a CD or to stop temporarily.
PC-XC12
PC-XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PLAY
CD
CD
CD
CONTINUE
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
y
9
pq
w r
e t
y
9
p
q
w re
t
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
12
Tuner/Deck section Sección del sintonizador/platina Section syntoniseur/platine
1 Cassette holder (Deck A) (PC-XC12 only)
Cassette holder (PC-XC8 only)
2 Cassette operation buttons (Deck A) (PC-
XC12 only)
Cassette operation buttons (PC-XC8 only)
REC : Press this button with the 3
PLAY button to start recording.
3 PLAY : Press to play the tape.
1 REW: Press to rewind the tape rapidly.
¡ FF: Press to wind the tape forward
rapidly.
7/0 STOP/EJECT: Press to stop the tape.
Pressing this button when the
tape has stopped opens the
cassette holder.
8 PAUSE: Press to stop the tape
temporarily. Press again to
release the pause mode.
3 Casette holder (Deck B) (PC-XC12 only)
4 Casette operation buttons (Deck B) (PC-
XC12 only)
3 PLAY : Press to play the tape.
1 REW: Press to rewind the tape rapidly.
¡ FF: Press to wind the tape forward
rapidly.
7/0 STOP/EJECT: Press to stop the tape.
Pressing this button when the
tape has stopped opens the
cassette holder.
5 TUNER/BAND button
Press to select tuner mode.
Press to select the band.
6 PRESET TUNING/AUTO PRESET button
7 Tuning buttons (UP/DOWN)
1 Portacassette (Platina A) (PC-XC12
exclusivamente)
Portacassette (PC-XC8 exclusivamente)
2 Botones para operación del cassette
(Platina A) (PC-XC12 exclusivamente)
Botones para operación del cassette (PC-
XC8 exclusivamente)
REC: Presione este botón
conjuntamente con el botón 3
PLAY para iniciar la grabación.
3 PLAY: Presiónelo para reproducir la
cinta.
1 REW: Presiónelo para rebobinar
rápidamente la cinta.
¡ FF: Presiónelo para avanzar la cinta
hacia adelante rápidamente.
7/0 STOP/EJECT: Presiónelo para detener
la cinta. El presionar este
botón cuando la cinta está
detenida abre el portacassette.
8 PAUSE: Presiónelo para detener la
cinta temporariamente.
Presiónelo otra vez para
desactivar el modo de pausa.
3 Portacassette (Platina B) (PC-XC12
exclusivamente)
4 Botones para operación del cassette
(Platina B) (PC-XC12 exclusivamente)
3 PLAY: Presiónelo para reproducir la
cinta.
1REW: Presiónelo para rebobinar
rápidamente la cinta.
¡ FF: Presiónelo para avanzar la cinta
hacia adelante rápidamente.
7/0 STOP/EJECT: Presiónelo para detener
la cinta. El presionar este
botón cuando la cinta está
detenida abre el portacassette.
5 Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
Presiónelo para seleccionar el modo de
sintonizador.
Presiónelo para seleccionar la banda.
6 Botón de presintonización/presintonización
automática (PRESET TUNING/AUTO
PRESET)
7 Botones arriba/abajo de sintonización (UP/
DOWN)
1
Porte cassette (Platine A) (PC-XC12
uniquement)
Porte cassette (PC-XC8 uniquement)
2
Touches de fonctionnement cassette
(Platine A) (PC-XC12 uniquement)
Touches de fonctionnement cassette (PC-
XC8 uniquement)
REC: Appuyer sur cette touche avec
la touche
3
PLAY pour lancer
l’enregistrement.
3
PLAY: Appuyer pour lire la bande.
1
REW: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
¡
FF: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en avant.
7
/
0
STOP/EJECT: Appuyer pour arrêter la
bande. Une pression sur cette
touche quand la bande est
arrêtée ouvre le porte cassette.
8
PAUSE: Appuyer pour arrêter
momentanément la bande.
Appuyer à nouveau pour
relâcher le mode de pause.
3
Porte cassette (Platine B) (PC-XC12
uniquement)
4
Touche de fonctionnement cassette
(Platine B) (PC-XC12 uniquement)
3
PLAY: Appuyer pour lire la bande.
1
REW: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
¡
FF: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en avant.
7
/
0
STOP/EJECT: Appuyer pour arrêter la
bande. Une pression sur cette
touche quand la bande est
arrêtée ouvre le porte cassette.
5
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/
BAND)
Appuyer pour sélectionner le mode
syntoniseur.
Appuyer pour sélectionner la gamme.
6
Touche de syntonisation des préréglages
(PRESET TUNING)/préréglage automatique
(AUTO PRESET)
7
Touches de syntonisation (UP/DOWN)
8
PC-XC8
PC-XC12
RECREC
STEREO
MONO
MHz
1 2
3
4
5
6
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
PLAY
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
5 6
1
27
8
9
3 4
7
1
2
6
8
9
5
13
1
2
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne
·
.
Preparation before use
÷ Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two "R6/AA (15F)" size batteries.
÷ Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
3. Replace the cover.
Preparativos antes usarla
÷ Instalación de las pilas en la unidad de
control remoto
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte
trasera de la unidad de control remoto.
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y
· de acuerdo a la indicación en el interior
del compartimiento de las pilas.
3. Recoloque la tapa.
Préparatifs avant utilisation
÷ Mise en place des piles dans le boîtier de
télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”.
÷
Introduire les piles en respectant les
indications des bornes
ª
et
·
dans le
compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
REMOTE CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL REMOTO BOITIER DE TELECOMMANDE
Les piles ne sont pas fournies avec cet
appareil.
No se han suministrado pilas con esta
unidad.
Batteries are not provided with this unit.
÷ Battery replacement
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible decreases, replace the
batteries.
÷ Reemplazo de las pilas
Cuando el funcionamiento del controlador
remoto se vuelve inestable o la distancia
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace
las pilas.
÷ Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte, remplacer
les piles.
1 Telescopic antenna
2 AC IN (AC input) jack
3 Battery compartment cover
4 SPEAKER terminals
Connect the provided speakers to these
terminals.
1 Antena telescópica
2 Jack AC IN (entrada de CA)
3 Tapa del compartimiento de las pilas
4 Terminales de los altavoces (SPEAKER)
Conecte a estos terminales los altavoces
suministrados.
1
Antenne télescopique
2
Prise d’entrée CA (AC IN)
3
Couvercle du compartiment des piles
4
Bornes de haut-parleur (SPEAKER)
Brancher les haut-parleurs fournis à ces
bornes.
Rear panel Panel trasero Panneau arrière
8
Fenêtre d’affichage
1
Affichage du mode de bande (TAPE)
2
Indicateur d’enregistrement (REC)
3
Indicateur de gamme
4
Affichage de la fréquence radio
Affichage de station préréglée
5
Indicateur stéréo (STEREO)
6
Indicateur mono (MONO)
9
Touche coupe-battement (BEAT CUT)
8 Ventanilla de indicación
1 Indicación del modo de cinta (TAPE)
2 Indicador de grabación (REC)
3 Indicador de banda
4 Indicación de frecuencia de radio
Indicación de estación presintonizada
5 Indicador estereofónico (STEREO)
6 Indicador monofónico (MONO)
9 Botón BEAT CUT
8 Display window
1 Tape (TAPE) mode display
2 Recording indicator (REC)
3 Band indicator
4 Radio frequency display
Preset station display
5 STEREO indicator
6 MONO indicator
9 BEAT CUT button
~ AC IN
SEE BOTTOM
SPEAKER
IMPEDANCE MIN 3
R L
1 2
3 4
14
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
POWER
REMOTE CONTROL
RM-RXP7
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
VOLUME
PROGRAM
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
(AC)
SLEEP
/
/BAND
1 2
3
3-DISC CONTROL
1
2
3
4
5
6
7
8
p
q
w
9
1 3-CD CONTROL buttons (DISC 1-DISC 3)
2 CD tray (0) open/close buttons (DISC 1-
DISC 3)
3 STEREO AUTO/MONO button
4 TUNER/BAND button
Press to select tuner mode.
Press to select the band.
Tuning buttons (UP/DOWN)
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO button
6 SOUND button
7 Track number buttons (No. 1 to No. 10, +10)
Preset station buttons (No. 1 to No. 10, +10)
8 VOLUME buttons (+, –)
9 POWER (AC) button
÷ When the main unit power is supplied from
batteries, this POWER (AC) button cannot
turn on main unit power. (In this case,
switch on the POWER button of the main
unit first.)
p SLEEP button
q CD operation buttons
CONTINUE play button
RANDOM play button
REPEAT play button
Stop (7)/CLEAR button
CD play/pause button (3/8)
SEARCH (4, ¢) buttons
w PROGRAM button
1 Botones de control de 3-CD (CD CONTROL)
(DISC 1-DISC 3)
2 Botones (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD (DISC 1-DISC 3)
3 Botón estereofónico automático/monofónico
(STEREO AUTO/MONO)
4 Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
Presiónelo para seleccionar el modo de
sintonizador.
Presiónelo para seleccionar la banda.
Botones arriba/abajo de sintonización (UP/
DOWN)
5 Botón de hiper grave activo profesional
(ACTIVE HYPER-BASS PRO)
6 Botón SOUND
7 Botones (No. 1 a No. 10, +10) de número
de pista
Botones (No. 1 a No. 10, +10) de estación
presintonizada
8 Botones de volumen (VOLUME) (+, –)
9 Botón de alimentación de CA (POWER (AC))
÷ Si la alimentación de la unidad principal
proviene de pilas, el botón POWER (AC)
no funciona como alimentación de la
unidad principal. (En este caso, primero
presione el botón POWER de la unidad
principal.)
p Botón del temporizador de desconexión
(SLEEP)
q Botones para operación del CD
Botón de reproducción continuada
(CONTINUE)
Botón de reproducción aleatoria (RANDOM)
Botón de repetición de reproducción
(REPEAT)
Botón de parada/borrado (7/CLEAR)
Botón (3/8) de reproducción/pausa de CD
Botones de búsqueda (4, ¢) (SEARCH)
w Botón programa (PROGRAM)
1
Touches de commande 3-CD (CD
CONTROL) (DISC 1-DISC 3)
2
Touches d’ouverture/fermeture (
0
) du tiroir
CD (DISC 1-DISC 3)
3
Touche stéréo auto/mono (STEREO AUTO/
MONO)
4
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/
BAND)
Appuyer pour sélectionner le mode
syntoniseur.
Appuyer pour sélectionner la gamme.
Touches de syntonisation (UP/DOWN)
5
Touche hyper grave actif pro (ACTIVE
HYPER-BASS PRO)
6
Touche de son (SOUND)
7
Touches de numéro de piste (No. 1 à No.
10, +10)
Touches des stations préréglées (No. 1 à No.
10, +10)
8
Touches de VOLUME (+, –)
9
Touche d’alimentation secteur (POWER
(AC))
÷
Lorsque l’alimentation est fournie par les
piles, cette touche POWER (AC) ne peut
pas mettre en marche l’appareil principal.
(Dans ce cas, mettre d’abord en marche
la touche POWER de l’appareil principal.)
p
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP)
q
Touches de fonctionnement CD
Touche de lecture CONTINUE
Touche de lecture aléatoire (RANDOM)
Touche de lecture répétée (REPEAT)
Touche d’arrêt (
7
)/annulation (CLEAR)
Touche de lecture/pause CD (
3
/
8
)
Touches de recherche (SEARCH) (
4
,
¢
)
w
Touche de programme (PROGRAM)
Las siguientes operaciones deben ser
ejecutadas utilizando la unidad de control
remoto.
÷ Compruebe detalladamente el funcionamiento
de los botones de operación y opérelos
correctamente.
The following operations can be performed
using the remote control unit.
÷ Check the operation button functions
carefully and operate them correctly.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
÷ Bien étudier les fonctions des touches de
fonctionnement et les utiliser
correctement.
Utilización de la unidad de control remoto
÷ Apúntela hacia el sensor REMOTO SENSOR
y hágala funcionar dentro de un radio de 7
m. aprox.
÷ El radio de acción del controlador remoto es
menor cuando se lo apunta en ángulo.
÷ No exponga el sensor REMOTO SENSOR a la
luz directa del sol o a fuerte iluminación artificial.
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre
el sensor REMOTO SENSOR y el
controlador remoto.
Using the remote control unit
÷ Point at the REMOTE SENSOR and operate
within about 7 m (approx. 23 ft).
÷ The remote control range is less when the unit
is used at an angle.
÷ Do not expose the REMOTE SENSOR to
strong direct sunlight or artificial lighting.
÷ Make sure that there are no obstacles
between the REMOTE SENSOR and the unit.
Utilisation du boîtier de télécommande
÷
Pointer le boîtier de télécommande vers la
section REMOTE SENSOR et l’utiliser dans
une limite de 7 m environ.
÷
La portée de la télécommande devient plus courte
quand le boîtier est utilisé en formant un angle.
÷
Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande REMOTE SENSOR à une
lumière forte.
÷
S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la
section du détecteur de télécommande et la
télécommande.
15
PC-XC12
PC-XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PLAY
CD
CD
CD
CONTINUE
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
SWITCHING THE POWER ON/OFF
CONEXION/DESCONEXION DE LA
ALIMENTACION
COMMUTATION MARCHE/ARRET
DE L’ALIMENTATION
Switching the power on/off
÷ Switching on:
Conexión/desconexión de la alimentación
÷ Conexión:
Commutation marche/arrêt de l’alimentation
÷
Mise en marche:
÷
Mise à l’arrêt:
÷ Desconexión:÷ Switching off:
PLAY 3 button
Botón PLAY 3
Touche PLAY
3
TUNER/BAND button
Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/BAND)
PLAY 3 button
Botón PLAY 3
Touche PLAY
3
TUNER/BAND button
Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND)
Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/BAND)
CD CONTROL buttons
Botones CD CONTROL
Touches CD CONTROL
CD play/pause (#8) button
Botón de reproducción/pausa de CD (#8)
Touche de lecture CD/pause (
#8
)
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation
(POWER)
CD tray (0) open/close buttons
Botones (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD
Touches d'ouverture/fermeture (
0
)
de tiroir CD
POWER button
Botón POWER
Touche d’alimentation
(POWER)
POWER
ON
The red indicator lights.
Se enciende la indicación roja.
L’indicateur rouge s’allume.
POWER
ON
The red indicator goes out.
Se apaga la indicaciön roja.
L’indicateur rouge s’éteint.
CD CONTROL buttons
Botones CD CONTROL
Touches CD CONTROL
CD play/pause (#8) button
Botón de reproducción/pausa de CD
(#8)
Touche de lecture CD/pause (
#8
)
CD tray (0) open/close buttons
Botones (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD
Touches d'ouverture/fermeture (
0
) de
tiroir CD
16
COMPU PLAY (only when AC power is
used)
Even when the power is set to standby, pressing
the button shown below switches on the power
and selects the source.
COMPU PLAY (solo cuando se usa CA)
Cuando la alimentación está colocada en
espera, el presionar el botón mostrado abajo
conecta la alimentación y selecciona la fuente.
COMPU PLAY (seulement lorsque
l’alimentation CA est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée sur un
attente, une pression sur la touche montrée ci-
dessous met l’alimentation sur marche et
sélectionne la source.
TUNER
BAND
PLAY
Function mode
Modo de función
Mode fonction
Operations
Operaciones
Opérations
CD
TAPE
TUNER
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence.
When wake up timer is engaged, this unit’s
power is not switched on even when the
deck’s 3 PLAY button is pressed.
El temporizador despertador es activado y
la alimentación de la unidad no se conecta
aunque se presione el botón 3 PLAY de la
platina.
Quand la minuterie de réveil est engagée,
l’alimentation de cet appareil n’est pas mise
en marche même si la touche
3
PLAY de la
platine est pressée.
Notes:
÷ When switching off the power, be sure to press
the POWER button.
÷ The COMPU PLAY function on the remote
control has the same function as that on the
main unit.
Notas:
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese
de presionar el botón POWER.
÷ La función COMPU PLAY del controlador
remoto tiene la misma función que el de la
unidad principal.
Remarques:
÷
Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien
appuyer sur la touche POWER.
÷
La fonction COMPU PLAY sur la
télécommande a la même fonction que celle
sur l’appareil principal.
17
Nota:
Los modos de sonido sólo afectan la salida de
sonido de los altavoces o audífonos, pero no
afectan el sonido de la grabación.
Sound mode selection
FLAT (No sound effect (flat characteristics)):
Set to this position when listening to classical
music.
BEAT:
Set to this position for music with a heavy beat,
such as rock or disco music.
POP:
Set to this position for light music including
popular and vocal music.
CLEAR:
Set to this position for crisp and clear sounding
music with transparent highs.
Selección de modo de sonido
FLAT (Sin efecto de sonido (característica
plana)):
Colóquelo en esta posición para escuchar
música clásica.
BEAT:
Colóquelo en esta posición para música con
ritmo sincopado, tal como rock o música de
discoteca.
POP:
Colóquelo en esta posición para música leve,
incluyendo música popular y vocal.
CLEAR:
Colóquelo en esta posición para música con
sonido claro y contrastado con altos
transparentes.
Sélection du mode de son
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)):
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
BEAT:
Régler sur cette position pour de la musique
avec un rythme important, telle la musique rock
ou disco.
POP:
Régler sur cette position pour de la musique
légère comprenant la musique populaire et
vocale.
CLEAR:
Régler sur cette position pour de la musique
sonnant clair et net avec des aigus marqués.
Note:
The sound modes only affect the sound output
from the speakers or headphones. They do not
affect the sound when recording.
Remarque:
Les modes de son n’affectent que la sortie
sonore des enceintes ou du casque d’écoute.
Ils n’affectent pas le son en enregistrement.
VOLUME button
+ : Use to increase the volume.
: Use to decrease the volume.
(Control range from VOL 0 to VOL 25.)
Botón VOLUME
+ : Uselo para aumentar el volumen.
: Uselo para reducir el volumen.
(Los límites de control van de VOL 0 a VOL 25.)
Touche de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
: Utiliser pour réduire le volume.
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.)
ACTIVE HYPER-BASS PRO button
ON : The ACTIVE HYPER-BASS PRO
indicator lights up. Set to this position to
activate ACTIVE HYPER-BASS PRO
sound.
OFF: The ACTIVE HYPER-BASS PRO
indicator goes out. Set to this position
when ACTIVE HYPER-BASS PRO sound
is not required.
Botón de hiper graves activos profesionales
(ACTIVE HYPER-BASS PRO)
ON : Se enciende el indicador ACTIVE
HYPER-BASS PRO. Colóquelo en esta
posición para activar el sonido hiper
grave activo profesional.
OFF : Se apaga el indicador ACTIVE HYPER-
BASS PRO. Colóquelo en esta posición
cuando no desee escuchar el sonido de
hiper grave activo profesional.
Touche hyper grave actif pro (ACTIVE
HYPER-BASS PRO)
ON : L’indicateur ACTIVE HYPER-BASS PRO
s’allume. Régler sur cette position pour
activer le son hyper grave actif pro.
OFF: L’indicateur ACTIVE HYPER-BASS PRO
s’éteint. Régler sur cette position lorsque
le son hyper grave actif pro n’est pas
nécessaire.
VOLUME
ACTIVE HYPER-BASS PRO
VOLUMEN, TONO Y OTROS
CONTROLES
VOLUME, TONALITE ET AUTRES
COMMANDES
VOLUME, TONE AND OTHER
CONTROLS
Sound mode button
Sound modes can be selected to enhance the
type of music being played.
÷ Press the SOUND button to select the sound
mode.
÷ Each time the SOUND button is pressed the
sound mode changes as follows;
Touche de mode de son
Les modes de son peuvent être sélectionnés
pour relever le type de musique lue.
÷
Appuyer sur la touche SOUND pour
sélectionner le mode de son.
÷
Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme suit;
Botón de modo de sonido
Los modos de sonido pueden ser
seleccionados para realzar el tipo de música
que está siendo reproducida.
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar
el modo de sonido.
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND el
modo de sonido cambia de la siguiente
manera;
SOUND
18
÷ Removing the CD from its storage case and loading it.
÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.
÷
Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place.
MANIPULACION DE CD
MANIPULATION DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
÷ Press the center and lift out.
÷ Presione el centro y levántelo.
÷
Appuyer au milieu et lever.
÷ Press to secure the CD.
÷ Presiónelo para sujetar el CD.
÷
Appuyer pour placer le disque.
HANDLING CDs
Since dirty, damaged and warped CDs may
damage the unit, take care regarding the
following:
1. Usable CDs
Use CDs with the mark shown.
2. Notes on handling CDs
÷ Do not touch the reflective recorded
surface.
÷ Do not stick or write anything on the label
side.
÷ Do not bend CDs.
3. Storage
÷ After removing a CD from the unit, be sure
to put it back in its case.
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high
temperatures from a heater, etc., high
humidity, or dust.
4. Cleaning CDs
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs
should be cleaned by wiping radially from
the center to the edge.
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner
or antistatic spray.
Como los CD sucios, dañados o alabeados
pueden dañar la unidad, tome precauciones
en relación a lo siguiente:
1. CD utilizables
Utilice CD con la marca indicada.
2. Notas sobre manipulación de CD
÷ No toque la superficie grabada reflejante.
÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado
de la etiqueta.
÷ No doble los CD.
3. Almacenamiento
÷ Después de extraer un CD de la unidad,
asegúrese de colocarlo otra vez en su
caja.
÷ No exponga los CD a la luz directa del
sol, altas temperaturas provenientes de un
calentador, etc., alta humedad, o polvo.
4. Limpieza de CD
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,
suciedad o huellas digitales, con un paño
suave. Los CD deben ser limpiados
radialmente desde el centro hacia el
borde.
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador
de discos o aerosol antiestático.
Comme la saleté, des disques endommagés ou
gondolés peuvent provoquer des dommages à
l’appareil, faire attention aux points suivants:
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser des disques portant la marque
montrée.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
÷
Ne pas toucher la surface enregistrée
réfléchissante.
÷
Ne rien coller ni écrire sur la face portant
l’étiquette.
÷
Ne pas cintrer les disques.
3. Stockage
÷
Après retrait d’un disque de l’appareil,
s’assurer de bien le remettre dans son
boîtier.
÷
Ne pas exposer les disques en plein soleil,
à de hautes températures comme près
d’un appareil de chauffage, dans les
endroits très humides ou sales.
4. Nettoyage d’un disque
÷
Avant de charger un disque, essuyer la
poussière, la saleté ou les empreintes
digitales à la surface du disque avec un
chiffon doux. Le disque doit être nettoyé
de l’intérieur vers l’extérieur.
÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques analogiques
ou un jet pulvérisé antistatique.
Nota:
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD
con forma especial), no pueden ser uasados
con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD,
se producirá una falla.
Note:
CDs shaped like a heart, flower, etc. (specially-
shaped CDs) can not be used with this unit. If
this type of CD is loaded, it will cause a trouble.
Remarque:
Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD
de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés
avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé,
il causera un problème de fonctionnement.
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
÷ Handling
÷ Manipulación
÷
Manipulation
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
Correct
Correcto
Correct
÷ Cleaning
÷ Limpieza
÷
Nettoyage
19
PLAYING CDs REPRODUCCION DE CD
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
(Ejemplo: Cuando reproduce un CD
colocado en el portadisco DISC 1)
Opere en el orden mostrado
(Example: When playing back a CD loaded
in the DISC 1 tray)
Operate in the order shown
(Exemple: En lisant un CD chargé dans le
tiroir DISC 1)
Procéder dans l’ordre indiqué
Remarques:
÷
Quand la touche POWER est réglée sur
attetne, ou qu’un autre mode (TAPE ou
TUNER) est sélectionné, le dernier CD lu est
mis en mémoire. Le même CD sera lu quand
l’alimentation est remise en marche et que la
touche
#8
est pressée.
÷
Quand un tiroir CD est ouvert, appuyer sur
une des touches
#8, 0
ou CD CONTROL
(DISC 1 à DISC 3), et le tiroir se fermera.
÷
Le tiroir CD sera également fermé quand le
mode de fonction est changé sur TAPE ou
TUNER.
÷
Si le mode est changé ou si l’alimentation
est coupée, appuyer sur les touches
d’éjection (
0
) pour confirmer la présence
de disques dans des tiroirs, puis appuyer
sur les touches CD CONTROL
correspondantes (DISC 1 à DISC 3).
÷
Pendant la lecture CD, les autres
disques peuvent être changés en
ouvrant leurs tiroirs avec les touches
d’ouverture/fermeture de tiroir CD
appropriées (
0
).
÷
Les disques audionumériques de 8 cm
peuvent être utilisés dans cet appareil
sans utiliser d’adaptateur.
3
Appuyer sur la touche d’ouverture/fermeture
du tiroir CD (
0
) pour fermer le tiroir CD.
÷
Répéter les procédures précédentes pour
charger les autres CD.
4
Appuyer sur la touche CD CONTROL
requise (DISC 1 à DISC 3) pour lancer la
lecture.
5
Régler.
3 Presione el botón (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD para cerrarlo.
÷ Repita los procedimientos de arriba para
colocar otros CD.
4 Presione el botón CD CONTROL (DISC 1 a
DISC 3), necesario para iniciar la
reproducción.
5 Ajuste.
Notas:
÷ Al colocar el botón POWER en espera o en
otro modo (TAPE o TUNER) se activa, y el
último CD reproducido es almacenado en
memoria. El mismo CD será reproducido
cuando se conecte la alimentación otra vez
y se presione el botón #8.
÷ Cuando un portadisco de CD está abierto,
presione cualquiera de los botones #8, 0 o
CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3), para cerrar
el portadisco.
÷ El portadisco de CD también se cerrará
cuando se activa el modo TAPE o TUNER.
Notes:
÷ When the POWER button is set to standby,
or another mode (TAPE or TUNER) is
selected, the last CD played is stored in
memory. The same CD will be played when
the power is switched on again and the #8,
button is pressed.
÷ When a CD tray is open, press any of #8, 0
or the CD CONTROL buttons (DISC 1 to DISC
3), and the tray will close.
÷ The CD tray will also close when the function
mode is changed to TAPE or TUNER.
÷ Cuando se cambia el modo o cuando
se desconecta la alimentación, presione
el botón de eyección (0) para confirmar
los portadiscos que contienen CD, y
presione los botones CD CONTROL
apropiados (DISC 1 a DISC 3).
÷ Durante la reproducción de CD, otros
CD pueden ser intercambiados
abriendo los portadiscos con los
botones (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD apropiado.
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados
con esta unidad sin necesidad de
adaptador.
1 Presione el botón (0) de abertura/cierre del
portadisco de CD deseado (DISC 1 a DISC
3). El portadisco de CD se abrirá. (La
alimentación queda conectada cuando se
suministra CA.)
÷ Cuando se usa la pila, primero conecte el
botón POWER y después realice las
operaciones.
2 Coloque un CD con la etiqueta apuntado
hacia arriba.
1 Press the required CD tray open/close button
(0) (DISC 1 to DISC 3). The CD tray opens.
(The power is switched on when AC power
is supplied.)
÷ When battery power is used, switch on the
POWER button first, then perform
operations.
2 Load a CD with the label side facing up.
1
Appuyez sur la touche d’ouverture/fermeture
de tiroir CD voulue (
0
) (DISC 1 à DISC 3).
Le tiroir CD s’ouvre. (L’alimentation est mise
en marche quand l’alimentation CA est
fournie.)
÷
Quand l’alimentation sur pile est utilisée,
mettre d’abord sur marche la touche
POWER, puis effectuer les opérations.
2
Charger un disque avec la face étiquetée
vers le haut.
3 Press the CD tray open/close button (0) to
close the CD tray.
÷ Repeat the above procedures to load the
other CDs.
4 Press the required CD CONTROL button
(DISC 1 to DISC 3) to start play.
5 Adjust.
÷ When the mode is changed or the power
is switched off, press the Eject (0)
buttons to confirm which trays hold CDs,
then press the appropriate CD
CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3).
÷ During CD playback, other CDs can be
exchanged by opening their trays with the
appropriate CD tray open/close buttons
(0).
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit
without an adapter.
DISC
DISC
TRIPLE TRAY
3
-DISC
DISC
CONTINUE
DISC
TRACK
4
PC-XC12/XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
12354
20
DISC
TRACK
÷ To stop in the middle of a CD
During play, press the stop/clear (7) button to
stop play.
÷ Para detener la reproducción de un CD en
la mitad de la misma
Presione el botón (7) de parada/borrado para
detener la reproducción.
÷ Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche
d’arrêt/annuation (
7
) pour arrêter la lecture.
÷ Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche
#8
pour arrêter
momentanément la lecture. Une nouvelle
pression fait reprendre la lecture au point où
elle avait été arrêtée.
Remarques:
÷
L’indication suivante peut apparaître quand un
CD est sale ou rayé, ou si le CD est chargé
sens dessus dessous.
Dans un tel cas, vérifier le CD et l’introduire à
nouveau après avoir nettoyé le CD ou l’avoir
retourné.
÷
Si les touches CD
#8
ou DISC 1 à 3 sont
pressées sans disques chargés dans les
tiroirs, “00” est affiché.
÷ To stop a CD temporarily
Press the #8 button to stop play temporarily.
When pressed again, play resumes from the
point where it was paused.
Notes:
÷ The following indication may appear when a
CD is dirty or scratched, or when the CD is
loaded upside down.
In such a case, check the CD and insert again
after cleaning the CD or turning it over.
÷ When the CD #8 or DISC 1 through 3 buttons
are pressed with no CDs loaded in the trays,
“00” is displayed.
÷ Para detener un CD temporalmente
Para detener la reproducción temporalmente
presione el botón #8. Si lo presiona otra vez,
la reproducción continuada en el punto en
que la detuvo.
Notas:
÷ La siguiente indicación puede aparecer
cuando el CD está sucio o arañado, o cuando
se lo ha colocado al revés.
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo
otra vez después de limpiarlo o de colocarlo
correctamente.
÷ Cuando presiona los botones CD #8 o DISC
1 a 3 y no hay CD colocado en los portadiscos,
se visualizará “00”.
÷ Do not use the unit at excessively high or
low temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
÷ After playback, unload CDs and close the CD
trays.
÷ If mistracking occurs during play, lower the
volume.
÷ Mistracking may occur if a strong shock is
applied to the unit or if it is used in a place
subject to vibrations (i.e. in a car travelling on
a rough road).
÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures
très élevées ou trop basses. La gamme de
température recommandée est entre 5°C
et 35°C.
÷
Après lecture, décharger les CD et fermer les
tiroirs.
÷
Si un problème d’alignement se produit
pendant la lecture, baisser le volume.
÷
Une perte d’alignement peut se produire si
l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est
utilisé dans un endroit soumis aux vibrations
(par exemple, dans une voiture roulant sur une
chaussée en mauvais état).
÷ No utilice la unidad en temperaturas
excesivamente altas o bajas. Los límites
de temperatura recomendados van de 5°C
a 35°C.
÷ Después de reproducir, extraiga los CD y
cierre los portadiscos.
÷ Si hay una falla de seguimiento durante la
reproducción, reduzca el volumen.
÷ Los errores de seguimiento pueden ocurrir si
la unidad recibe un choque fuerte o si se la
usa en un lugar sujeto a vibración (ej.: un
automóvil en marcha en una carretera
irregular).
Reproducción con salto
÷ Durante la reproducción es posible saltar
hacia adelante hasta el principio de la
próxima pista o hacia atrás hasta el principio
de la pista que está siendo reproducida o de
la pista anterior; cuando haya localizado el
principio de la pista deseada, la reproducción
se inicia automáticamente.
Para escuchar la próxima pista...
Presione una vez el botón ¢ para saltar al
principio de la próxima pista.
Para escuchar la pista anterior...
Presione el botón 4 para saltar al principio
de la pista que está siendo reproducida.
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar
al principio de la pista anterior.
Saut de lecture
÷
Pendant la lecture, il est possible de sauter
au début de la piste suivante ou revenir au
début de la piste en cours de lecture ou de la
piste précédente; quand le début de la piste
requise a été localisée, la lecture commence
automatiquement.
Pour écouter la piste suivante...
Appuyer une fois sur la touche
¢
pour passer
au début de la piste suivante.
Pour écouter la piste précédente...
Appuyer sur la touche
4
pour passer au début
de la piste qui est lue. Appuyer deux fois
rapidement pour passer au début de la piste
précédente.
Skip play
÷ During play, it is possible to skip forward to
the beginning of the next track or back to the
beginning of the track being played or the
previous track; when the beginning of the
required track has been located, play starts
automatically.
To listen to the next track...
Press the ¢ button once to skip to the
beginning of the next track.
To listen to the previous track...
Press the 4 button to skip to the beginning of
the track being played. Press twice quickly to
skip to the beginning of the previous track.
When the AC power cord is unplugged,
never close the open tray by hand. To
close it, plug the power cord in again
and press the 0 button. Otherwise it
may cause damage to the unit.
Cuando se desenchufa el cordón de
alimentación CA, nunca cierre el
portadisco con la mano. Para cerrarlo,
enchufe otra vez el cordón de
alimentación y presione el botón 0. De
lo contrario podrá dañar la unidad.
Si le cordon d’alimentation secteur est
débranché, ne jamais fermer un tiroir
ouvert à la main. Pour le fermer,
rebrancher le cordon d’alimentation et
appuyer sur la touche 0. Sinon
l’appareil peut être endommagé.
CD number
Número de disco
Numéro de disque
The total number of tracks.
El número total de pistas.
Le nombre total de pistes.
TRACK
21
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
Search play (to locate the required
position on the CD)
÷ The required position can be located using
fast-forward or reverse search while playing a
CD.
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el CD)
÷ La posición deseada puede ser ubicada
utilizando la búsqueda de avance rápido o
invertida mientras reproduce un CD.
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
÷
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Continuous play
How to play all tracks
Operate in the order shown
Reproducción continuada
Reproducción de todas las pistas
Opere en el orden mostrado
Lecture continue
Lecture de toutes les pistes
Procéder dans l’ordre indiqué
÷ Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in speed.
÷ Since low-volume sound (at about one quarter
of the normal level) can be heard in the search
mode, monitor the sound and release the
button when the required position is located.
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda
con reproducción se inicia lentamente y luego
aumenta gradualmente la velocidad.
÷ Como en el modo de búsqueda es posible
escuchar el sonido a bajo volumen
(aproximadamente a un cuarto del nivel
normal), monitoree el sonido y suelte el botón
cuando haya localizado la posición deseada.
÷
Maintenir pressée la touche; la lecture de
recherche commence lentement et puis la
vitesse augmente progressivement.
÷
Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible dans le
mode de recherche, relâcher la touche quand
la position voulue est atteinte en contrôlant le
son.
1 Load a CD in each tray (DISC 1-DISC 3).
2 Press the CD CONTROL button (DISC 1) to
start play.
3 Press the CONTINUE button to set
continuous play mode.
4 Adjust.
÷ CD play starts from DISC 1 and continues
to the last track of the last CD in the CD
changer.
÷ When a CD is loaded in each tray, continuous
play can be started by pressing any CD
CONTROL button (DISC 1 to DISC 3).
Continuous play ends with the last track of the
CD loaded in the DISC 3 tray.
Notes:
÷ During CD play, continuous play will not
function if another CD tray is open.
÷ While CDs are being changed in the CD
changer, there will be a short delay after
pressing the 0 button until the CD tray opens.
1 Coloque un CD en cada portadisco (DISC
1-DISC 3).
2 Presione el botón CD CONTROL (DISC 1)
para iniciar la reproducción.
3 Presione el botón CONTINUE para activar
el modo de reproducción continua.
4 Ajuste.
÷ La reproducción del CD comienza por el
DISC 1 y continúa hasta la última pista del
último CD en el cambiador.
÷ Cuando se coloca un CD en cada portadisco,
la reproducción continuada puede ser
activada presionando cualquiera de los
botones CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3).
La reproducción continuada termina con la
última pista del CD colocado en el portadisco
DISC 3.
Notas:
÷ Durante la reproducción de CD, la
reproducción continuada no funciona si otro
portadisco de CD está abierto.
÷ Mientras se están cambiando los CD en el
cambiador, habrá un breve retraso después
de presionar el botón 0 hasta que se abra el
portadisco de CD.
1
Charger un CD dans chaque tiroir (DISC 1 à
DISC 3).
2
Appuyer sur la touche CD CONTROL (DISC
1) pour lancer la lecture.
3
Appuyer sur la touche CONTINUE pour
passer en mode de lecture continue.
4
Régler.
÷
La lecture CD commence à partir du DISC
1 et continue jusqu’à la dernière piste du
dernier CD dans le changeur CD.
÷
Si un CD est chargé dans chaque tiroir, la
lecture continue peut être lancée en appuyant
sur toute touche CD CONTROL (DISC 1 à
DISC 3). La lecture continue s’arrête avec la
dernière piste du CD chargé dans le tiroir
DISC 3.
Remarques:
÷
Pendant la lecture CD, la lecture continue ne
fonctionnera pas si un autre tiroir CD est
ouvert.
÷
Alors que les CD sont chargés dans le
changeur CD, il y aura un léger retard après
la pression sur la touche
0
jusqu’à ce que le
tiroir CD s’ouvre.
CONTINUECONTINUE
DISCDISC
TRACKTRACK
CONTINUE
3
2
PC-XC12/XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
1
3 2 4
22
DISC CONTROL button
÷ Direct Disc Selection
Press the CD CONTROL button (DISC 1 to
DISC 3) corresponding to the No. of the
required CD.
Example: To designate Disc 2
Botón DISC CONTROL
÷ Selección directa de disco
Presione el botón (DISC 1 a DISC 3) de CD
CONTROL correspondiente al No. del CD
deseado.
Ejemplo: Para designar el disco 2
Touche DISC CONTROL
÷ Sélection directe de disque
Appuyer sur la touche CD CONTROL (DISC
1 à DISC 3) correspondant au No. du disque
voulu.
Exemple: Pour désigner le disque 2
The tracks on the designated CD are played in
sequence.
Note:
÷ When “PROGRAM” is shown in the display
and the direct select operation is performed,
the CD cannot be played.
La unidad reproduce en secuencia las pista del
CD designado.
Nota:
÷ Cuando aparece “PROGRAM” en la
indicación y se ejecuta la operación de
selección directa, el CD no es reproducido.
Les pistes sur le disque désigné sont lues en
séquence.
Remarque:
÷
Quand “PROGRAM” est montré dans
l’affichage pendant la sélection directe de
disque, le disque ne peut pas être lu.
1 Designate the required CD using CD
CONTROL button (DISC 1 to DISC 3).
÷ CD play starts.
1 Seleccione el CD deseado utilizando el
botón CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3).
÷ Se inicia la reproducción de CD.
1
Spécifier le CD voulu en utilisant la touche
CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3).
÷
La lecture CD commence.
Example 2: To designate the 3rd track of Disc 3
Exemple 2: Pour spécifier la 3ème piste du
disque 3
Direct access play (using the remote
control unit)
Example 1: To designate Disc 1
Reproducción por acceso directo
(utilizando la unidad de control remoto)
Ejemplo 1: Para seleccionar el disco 1
Lecture à accès direct (en utilisant la
télécommande)
Exemple 1: Pour spécifier le disque 1
Ejemplo 2: Para seleccionar la 3ra. pista del
disco 3
1 Designate the required CD using the CD
CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3).
2 The track number is displayed and the
required track number is selected using the
track button.
÷ CD play starts.
÷ To designate track numbers 1 to 10, press the
track number button corresponding to the track
number.
÷ To designate track number 11 or higher, press
the +10 button the required number of times,
then a track number button. (Example: To
designate the 20th track, press the +10 button
once, then press track number button 10.)
* +10 button:
Each time this button is pressed, the number
increases by 10. First press this button to set
the 10’s digit, then press the track number
button to set the 1’s digit.
1 Seleccione el CD deseado utilizando los
botones CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3).
2 Se visualizarán los números de pista,
seleccione el número de pista deseada
utilizando el botón de pista.
÷ Se inicia la reproducción del CD.
÷ Para designar las pistas del número 1 al 10,
presione el botón de número de pista
correspondiente a la misma.
÷ Para designar el número de pista 11 o superior,
presione el botón +10 el número necesario de
veces, y luego un botón de número de pista.
(Ejemplo: Para designar la pista 20, presione
el botón +10 una vez, y luego presione el botón
10 de número de pista.)
* Botón +10:
Cada vez que presiona este botón el número
se incrementa en 10. Primero presione este
botón para ingresar las decenas, luego
presione el botón de número de pista para
ingresar las unidades.
1
Spécifier le CD voulu en utilisant les touches
CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3).
2
Le numéro de piste est affiché et le numéro
de piste voulu est sélectionné en utilisant la
touche de piste.
÷
La lecture CD commence.
÷
Pour désigner les numéros de pistes 1 à 10,
appuyer sur la touche de numéro de piste
correspondant au numéro de piste.
÷
Pour désigner les numéros supérieurs à 10,
appuyer sur la touche +10 le nombre de fois
nécessaire pour les dizaines puis sur une
touche de numéro de piste. (Exemple: Pour
désigner le morceau 20, appuyer une fois sur
la touche +10 puis appuyer sur la touche de
numéro de piste 10.)
* Touche +10:
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines puis
presser la touche de numéro de piste pour
le chiffre des unités.
DISC
TRACK
POWER
REMOTE CONTROL
RM-RXP7
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
(AC)
SLEEP
1 2
3
3-DISC CONTROL
DISC
TRACK
1
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
POWER
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
PROGRAM
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
(AC)
SLEEP
/
/BAND
1 2
3
3-DISC CONTROL
DISC
TRACK
1
2
23
ALL
REPEAT
Repetición de reproducción
(Utilizando la unidad de control
remoto)
Presione el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Es posible efectuar la repetición
de reproducción de una sola pista, todas las
pistas de un CD o todas las pistas de todos los
CD en el cambiador.
Cada vez que presione el botón REPEAT el
modo cambiará en el siguiente orden: de una
sola pista ( ) a todas las pistas ( ALL), al
modo de borrado.
Lecture répétée (En utilisant la
télécommande)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou
pendant la lecture. Une seule piste, toutes les
pistes sur un disque, ou toutes les pistes sur
tous les disques dans le changeur CD peuvent
être répétées.
A chaque pression sur la touche REPEAT, le
mode sera changé d’une seule piste ( ) à
toutes les pistes ( ALL) à mode d’effacement,
dans cet ordre.
Repeat play
(Using the remote control unit)
Press the REPEAT button before or during play.
It is possible to perform repeat play of a single
track, all tracks on one CD, or all tracks on all
CDs in the CD changer.
Each time the REPEAT button is pressed, the
mode will change in the order from a single
track ( ), to all tracks ( ALL), to clear mode.
÷ Single track repeat ( )
The current or specified track will be played
repeatedly.
÷ All tracks of one CD repeat ( ALL)
All tracks on the current or specified CD will
be played repeatedly.
÷ All tracks of all CDs repeat (ALL DISC.
CONTINUE. ALL)
When the CONTINUE button is pressed in the
ALL” mode, CD play starts from the
current or specified track, then all tracks on
all CDs will be played repeatedly.
÷ Repetición de una sola pista ( )
La pista actual o la especificada será
reproducida repetidamente.
÷ Repetición de todas las pista de un CD
( ALL)
Todas las pistas del CD actual o del
especificado serán reproducidas repetidamente.
÷ Repetición de todas las pistas de todos los
CD (ALL DISC. CONTINUE. ALL)
Cuando se presiona el botón CONTINUE
estando el modo “ ALL” activado, la
unidad inicia la reproducción del CD desde
la pista actual o desde la especificada, y
luego de todas las pistas de todos los CD
son reproducidas repetidamente.
÷ Répétition d’une seule piste ( )
La piste courante ou spécifiée sera lue
plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes sur un
disque ( ALL)
Toutes les pistes sur le disque courant ou
spécifié seront lues plusieurs fois.
÷ Répétition de toutes les pistes sur tous les
disques (ALL DISC. CONTINUE. ALL)
Si la touche CONTINUE est pressée dans le
mode “ ALL”, la lecture CD commence à
partir de la piste courante ou spécifiée, puis
toutes les pistes de tous les disques seront
lues plusieurs fois.
Repeat playback is released.
Desactivación de la repetición de reproducción.
La lecture répétée est relâchée.
Goes off.
Se apaga.
S’éteint.
All tracks
Todas las pistas
Tous les pistes
Single track
Una sola pista
Une seule piste
Reproducción aleatoria
(Utilizando la unidad de control
remoto)
Presione el botón RANDOM antes o durante la
reproducción. Es posible ejecutar la reproducción
aleatoria de uno o de todos los CD.
÷ Un disco aleatorio (RANDOM)
Presione el botón RANDOM para reproducir
aleatoriamente las pistas del CD colocado o
de uno especificado, excepto cuando el
modo de reproducción continua esté
activado.
÷ Todos los discos aleatoriamente (ALL
DISC, CONTINUE, RANDOM)
Presione el botón RANDOM en el modo de
reproducción continua para seleccionar
aleatoriamente y reproducir las pistas de
todos los CD en el cambiador.
Notas:
÷ Que cierta pista sea reproducida varias veces
durante la reproducción aleatoria no es una
falla.
÷ La reproducción aleatoria de todos los discos
no funciona cuando hay un portadisco de CD
abierto que no sea el que se está reproduciendo.
Random play
(Using the remote control unit)
Press the RANDOM button before or during play.
It is possible to perform random play from one
or all CDs.
÷ One disc random (RANDOM)
Press the RANDOM button to randomly play
tracks on the current or specified CD, except
in continuous mode.
÷ All disc random (ALL DISC, CONTINUE,
RANDOM)
Press the RANDOM button in continuous play
mode to randomly select and play tracks from
all of the CDs in the CD changer.
Notes:
÷ It is not a malfunction that a certain track be
played back several times during random play.
÷ All disc random does not function when a CD
tray other than one played at the time is open.
Lecture aléatoire (En utilisant la
télécommande)
Appuyer sur la touche RANDOM avant ou
pendant la lecture. Il est possible d’effectuer la
lecture aléatoire à partir d’un disque ou de tous
les disques.
÷ Lecture aléatoire sur un disque (RANDOM)
Appuyer sur la touche RANDOM pour lire de
façon aléatoire des pistes sur le CD courant
ou spécifié, sauf en mode continu.
÷ Lecture aléatoire sur tous les disques (ALL
DISC, CONTINUE, RANDOM)
Appuyer sur la touche RANDOM en mode de
lecture continue pour sélectionner et lire de
façon aléatoire des pistes à partir de tous les
CD dans le changeur CD.
Remarques:
÷
Ce n’est pas un mauvais fonctionnement si
une certaine piste est lue plusieurs fois
pendant la lecture aléatoire.
÷
La lecture aléatoire sur tous les disques ne
fonctionne pas si un tiroir CD autre que celui
en lecture est ouvert.
24
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
POWER
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
PROGRAM
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
(AC)
SLEEP
/
/BAND
1 2
3
3-DISC CONTROL
PROGRAM
DISC
TRACK
PROGRAM
DISC
TRACK
PROGRAM
DISC
TRACK
+10
/ CLEAR
PROGRAM
PROGRAM
CD
/
3
5
2
3
1
7
4,
2,
5
6
3
1
2
4
5
6
7
PROGRAM
DISC
TRACK
2
1 Presione el botón 7/CLEAR.
2 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
3 Presione el botón No. 3 de CD CONTROL.
4 Presione para seleccionar el número
deseado de pista.
5 Designe las pistas restantes presionando los
botones de número de pista.
6 Presione el botón PROGRAM para confirmar
los detalles del programa.
÷ Repita desde el paso 1 para reajustar el
programa.
÷ Repita desde el paso 4 para agregar al
programa.
7 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción
programada.
1
Appuyer sur la touche
7
/CLEAR.
2
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
passer en mode de programmation.
3
Appuyer sur la touche CD CONTROL No. 3.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
5
Spécifier les pistes restantes en pressant les
touches des numéros de piste.
6
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
vérifier les détails du programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape
1
pour
modifier le programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape
4
pour ajouter
des éléments au programme.
7
Appuyer la touche CD
3
/
8
lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
1 Press the 7/CLEAR button.
2 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
3 Press the No. 3 CD CONTROL button.
4 Press to designate the required track
number.
5 Designate the remaining tracks by pressing
the track number buttons.
6 Press the PROGRAM button to confirm
program details.
÷ Repeat from step 1 to readjust the
program.
÷ Repeat from step 4 to add to the program.
7 Press the CD 3 /8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
Reproducción programada (utilizando
la unidad de control remoto)
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas
para reproducirlas en cualquier orden
deseado, de un CD o de todos los CD en el
cambiador.
Ejemplo: (CD conteniendo más de 12 pistas)
Ejemplo 1: Programación de pistas del disco 3
(pistas 2, 5, y 12).
Programmed play (using the remote
control unit)
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be
played in any required order from one CD or
all CDs in the CD changer.
Example: (CD containing more than 12 tracks)
Example 1: Programming tracks from disc 3
(tracks 2, 5, and 12).
Lecture programmée (en utilisant la
télécommande)
÷
Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées
pour être lues dans l’ordre voulu à partir d’un
CD ou de tous les CD dans le changeur CD.
Exemple: (CD contenant plus de 12 pistes)
Exemple 1: Pour programmer des pistes du
disque 3 (pistes 2, 5, et 12).
CD number
Número de disco
Numéro de disque
Track number
Número de pista
Numéro de piste
25
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
POWER
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
PROGRAM
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
(AC)
SLEEP
/
/BAND
1 2
3
3-DISC CONTROL
3, 5
123
4
5
6
7
7
1
4,
2,
5
6
PROGRAM
DISC
TRACK
PROGRAM
DISC
TRACK
PROGRAM
CD
/
/ CLEAR PROGRAM
1
3
3
+10
2
6
PROGRAM
DISC
TRACK
CD number
Número de disco
Numéro de disque
Track number
Número de pista
Numéro de piste
÷ Example 2: Programming tracks from 2 or
more CDs in the order of disc 1 (track 3), disc
1 (track 6), and disc 3 (track 12).
÷ Ejemplo 2: Programación de pistas de 2 o
más CD en el siguiente orden: disco 1 (pista
3), disco 1 (pista 6), y disco 3 (pista 12).
÷
Exemple 2: Pour programmer des pistes à partir
de 2 disques ou plus dans l’ordre disque 1 (piste
3), disque 1 (piste 6) et disque 3 (piste 12).
1 Press the 7/CLEAR button.
2 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
3 Designate the required CD using the CD
CONTROL buttons (No. 1 to No. 3).
4 Designate the required track using the track
number buttons (No. 1 to No. 10, and +10).
5 Repeat steps 3 and 4 to designate the other
tracks.
6 Press the PROGRAM button to confirm
program details.
÷ Repeat from step 1 to readjust the
program.
÷ Repeat from step 3 to add to the program.
7 Press the CD 3/8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
To confirm the details of a program...
Press the PROGRAM button in stop mode: the
tracks making up the program will be displayed
in programmed order.
To clear the programmed tracks ...
Press the 7/CLEAR button before playing a CD.
During programmed play, press this button twice.
Notes:
÷ Programming is possible even when a CD tray
is open. (The tracks on the CD can be
confirmed as the labels are visible.)
÷ Programmed tracks are not cleared even if
the CD tray is open.
÷ During programmed play from more than 2
CDs, if a CD tray is open, programmed play
will not function.
1 Presione el botón 7/CLEAR.
2 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
3 Seleccione el CD deseado utilizando los
botones (No. 1 a No. 3) de CD CONTROL.
4 Seleccione la pista deseada utilizando los
botones (No. 1 a No. 10, +10), de número
de pista.
5 Repita los pasos 3 y 4 para seleccionar otras
pistas.
6 Presione el botón PROGRAM para confirmar
los detalles del programa.
÷ Repita desde el paso 1 para reajustar el
programa.
÷ Repita desde el paso 3 para agregar al
programa.
7 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción
programada.
Para confirmar los detalles de un programa
...
Presione el botón PROGRAM en el modo de
parada: las pistas que componen el programa
aparecerán indicadas en el orden programado.
Para borrar las pistas programadas...
Presione el botón 7/CLEAR antes de reproducir
el CD. Durante la reproducción programada
presione este botón dos veces.
Notas:
÷ La programación es posible aunque haya un
portadisco de CD abierto. (Las pistas del CD
pueden ser confirmadas en las etiquetas
visibles.)
÷ Las pistas programadas no se borran si se
abre el portadisco de CD.
÷ Durante la reproducción programada de más
de 2 CD, si hay un portadisco de CD abierto,
la reproducción programada no funcionará.
1
Appuyer sur la touche
7
/CLEAR.
2
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
passer en mode de programmation.
3
Désigner le disque voulu en utilisant les
touches CD CONTROL (No. 1 à No. 3).
4
Désigner la piste voulue en utilisant les
touches de numéro de piste (No. 1 à No. 10,
et +10).
5
Reprendre les étapes
3
et
4
pour désigner
d’autres pistes.
6
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
vérifier les détails du programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape
1
pour
modifier le programme.
÷
Reprendre à partir de l’étape
3
pour ajouter
des éléments au programme.
7
Appuyer la touche CD
3
/
8
lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme...
Appuyer sur la touche PROGRAM en mode
d’arrêt: les pistes composant le programme
seront affichés dans l’ordre programmé.
Pour annuler les pistes programmées...
Appuyer sur la touche
7
/CLEAR avant de lire
un disque. Pendant la lecture programmée,
appuyer deux fois sur cette touche.
Remarques:
÷
La programmation est possible même si un
tiroir CD est ouvert. (Les pistes sur le CD
peuvent être confirmées comme les étiquettes
sont visibles.)
÷
Les pistes programmées ne sont pas effacées
même si le tiroir CD est ouvert.
÷
Pendant la lecture programmée à partir de
plus de 2 CD, si un tiroir CD est ouvert, la
lecture programmée ne fonctionnera pas.
26
Cassette tapes
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil
or like object, gently tighten the tape as
shown.
2. To prevent recordings from being erased
accidentally, remove the tab(s) with a
screwdriver, etc. Reseal the slots with
adhesive tape to erase and re-record after
the tabs have been removed.
3. C-120 cassettes are not recommended
because they are prone to malfunction.
Cassettes de cinta
1. La cinta floja puede causar problemas.
Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione
gentilmente la cinta tal como se muestra.
2. Para evitar borrar grabaciones
accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s con
un destornillador, etc. Para borrar la cinta
después de haber extraído las lengüetas,
selle las ranuras con cinta adhesiva.
3. No se recomienda el uso de cassettes C-
120 porque tienen tendencia a fallar.
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon
ou un objet semblable pour la retendre
comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec du
ruban adhésif si vous désirez effacer ou
réenregistrer après que les languettes aient
été cassées.
3. Les cassettes C-120 ne sont pas
recommandées car elles sont enclin à de
mauvais fonctionnements.
HANDLING CASSETTE TAPES
MANIPULACION DE CASSETTES
DE CINTA
MANIPULATION DES CASSETTES
Cassette loading
1. Press the 7/0 STOP/EJECT button to open
the cassette holder.
2. Load a cassette as shown.
3. Close the cassette holder by pressing it
gently. Listen for the click indicating that the
holder is securely shut.
Colocación de cassettes
1. Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para
abrir el portacassette.
2. Extraiga el cassette como se muestra.
3. Cierre el portacassette presionándolo
suavemente. Cuando oiga un “clic” ello
indica que el portacassette está
correctamente cerrado.
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche
7
/
0
STOP/EJECT
pour ouvrir le porte-cassette.
2. Mettre en place une cassette comme montré.
3. Fermer le porte-cassette en le pressant
légèrement. S’assurer d’obtenir le son du
déclic indiquant que le porte-cassette est
fermé correctement.
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Bande adhésive
Tab “A”
Lengüeta “A”
Languette “A”
Side “B”
Lado “B”
Face “B”
Side “A”
Lado “A”
Face “A”
Tab “B”
Lengüeta “B”
Languette “B”
CASSETTE PLAYBACK REPRODUCCION DE CASSETTES LECTURE DE CASSETTE
Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué
1
Charger une cassette avec la face A en haut.
2
Appuyer pour lancer la lecture.
(L’alimentation est mise sur marche et le
mode TAPE est engagé pour lancer la lecture
de la bande.)
÷
Lorsque l’alimentation sur piles est utilisée,
mettre d’abord sur marche la touche
POWER, puis effectuer les opérations.
3
Régler.
1 Load a cassette tape with side A facing up.
2 Press to start playback. (The power is
switched on and the TAPE mode is engaged
to start tape playback.)
÷ When battery power is used, switch on the
POWER button first, then perform
operations.
3 Adjust.
1 Coloque un cassette con la cara A
apuntando hacia arriba.
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se
conecta la alimentación y se activa el modo
TAPE para iniciar la reproducción de la
cinta.)
÷ Cuando se utiliza la alimentación de la
pila, primero conecte ON el botón
POWER, y efectúe las operaciones
después.
3 Ajuste.
PC-XC12 PC-XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
3
1
2
3
1
2
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
PLAY
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
27
Remarque:
÷
Si l’alimentation est coupée alors que la bande
défile, les touches de fonctionnement de la
cassette qui sont enfoncées ne reviennent pas
dans leurs positions d’origine.
Appuyer sur la touche
7
/
0
STOP/EJECT pour
arrêter le défilement de la bande avant de
couper l’alimentation.
Nota:
÷ Cuando se conecta la alimentación y la cinta
está siendo transportada, los botones de
operación del cassette que fueron
presionados no vuelven a sus posiciones
originales.
Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para
detener la cinta antes de desconectar la
alimentación.
Note:
÷ When the power is turned off while the tape is
still running, cassette operation buttons which
are depressed do not return to their original
positions.
Press the 7/0 STOP/EJECT button to stop
the tape running before turning off the power.
1 Coloque el botón POWER en ON.
2 Coloque un cassette.
3 Coloque otro cassette.
4 Presione el botón 1 PLAY 3 en la platina B.
5 Presione el botón 2 8 PAUSE.
6 Presione el botón 3 PLAY 3 en la platina A.
÷ Cuando la platina B para, el modo de pausa
de la platina A es desactivado y se inicia la
reproducción. Cuando la platina A para
automáticamente, se desactiva la
reproducción alternada.
1
Mettre la touche POWER sur ON
2
Charger une cassette.
3
Charger une autre cassette.
4
Appuyer sur la touche
1
PLAY
3
sur la
Platine B.
5
Appuyer sur la touche
2
8
PAUSE.
6
Appuyer sur la touche
3
PLAY
3
sur la
Platine A.
÷
Lorsque la Platine B s’arrête, le mode de
pause de la Platine A sera relâché et elle
commencera la lecture. Lorsque la Platine A
s’arrête automatiquement, la lecture avec
relais sera relâchée.
1 Set the POWER button to ON.
2 Load a cassette.
3 Load another cassette.
4 Press the 1 PLAY 3 button on Deck B.
5 Press the 2 8 PAUSE button.
6 Press the 3 PLAY 3 button on Deck A.
÷ When Deck B stops, Deck As pause mode
will be released and it will start playback.
When Deck A stops automatically, relay
playback will be released.
Operate in the order shown
Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué
A
B
RELAY PLAYBACK
(FROM DECK B TO DECK A)
(PC-XC12 only)
LECTURE AVEC RELAIS
(DE LA PLATINE B A LA PLATINE A)
(PC-XC12 uniquement)
REPRODUCCION POR RELEVO
(DE LA PLATINA B A LA PLATINA A)
(PC-XC12 exclusivamente)
PC-XC12
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
3
1
6
5
4
2
28
POWER
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
(AC)
SLEEP
/
/BAND
1 2
3
3-DISC CONTROL
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
14
2
3
Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué
RADIO RECEPTION RADIORRECEPCION RECEPTION RADIO
1 Press the TUNER/BAND button.
÷ The power is switched on and a band and
radio frequency will be shown in the
display.
÷ When battery power is used, switch on the
POWER button first, then perform
operations.
2 Select the band.
3 Tune to the required station.
4 Adjust.
1 Presione el botón TUNER/BAND.
÷ Se conecta la alimentación y apareceen
el visor una banda y una frecuencia de
radio.
÷ Cuando se utiliza la alimentación de la
pila, primero conecte ON el botón
POWER, y efectúe las operaciones
después.
2 Seleccione la banda.
3 Sintonice la estación deseada.
4 Ajuste.
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
÷
L’alimentation est mise sur marche et la
gamme et la fréquence radio seront
montrées sur l’affichage.
÷
Lorsque l’alimentation sur piles est utilisée,
mettre d’abord sur marche la touche
POWER, puis effectuer les opérations.
2
Sélectionner la gamme.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Régler.
MONO:
Colóquelo en esta posición cuando la
recepción estereofónica de FM tenga ruido.
Si se sintoniza otra estación en el modo MONO,
la unidad ingresa automáticamente en el modo
automático.
Botón STEREO AUTO/MONO
(utilizando la unidad de control
remoto)
Modo automático:
Colóquelo en esta posición cuando escucha o
graba una radiodifusión estereofónica de FM.
El indicador STEREO se enciende cuando se
recibe una radiodifusión estereofónica de FM.
MONO:
Set to this position when FM stereo reception is
noisy.
When another station is tuned to in the MONO
mode, the unit automatically enters Auto mode.
STEREO AUTO/MONO button (using the
remote control unit)
Auto mode:
Set to this position when listening to or recording
an FM stereo broadcast. The STEREO indicator
lights when the FM stereo broadcast is received.
MONO:
Régler sur cette position si la réception FM
stéréo contient du bruit.
Si une autre station est syntonisée en mode
MONO, l’appareil passe automatiquement en
mode Auto.
Touche STEREO AUTO/MONO (en
utilisant la télécommande)
Mode automatique:
Régler sur cette position pour écouter ou
enregistrer une émission FM stéréo. L’indicateur
STEREO s’allume quand une émission FM
stéréo est reçue.
Seek tuning
Press the UP or DOWN button for one second
or more. The unit enters the seek tuning mode
to tune in the nearest station automatically, so
the broadcast can be heard.
Búsqueda de sintonía
Presione el botón UP o DOWN durante un
segundo o más. La unidad ingresa en el modo
de búsqueda de sintonía, sintonizando
automáticamente la estación más próxima,
escuchándose la radiodifusión.
Syntonisation par recherche
Appuyer sur la touche UP ou DOWN pendant
plus d’une seconde; l’appareil passe en mode
de recherche pour se syntoniser
automatiquement sur la station la plus proche,
ainsi l’émission peut être entendue.
Manual tuning
Each time the UP or DOWN button is pressed,
the unit steps through the current frequency
band. Tuning is done in steps of 100 kHz for FM
and 10 kHz for AM.
Sintonización manual
Cada vez que se presiona el botón UP o DOWN,
la unidad pasa a través de la banda de
frecuencia actual. La sintonización es
efectuada en pasos de 100 kHz para FM, de
10 kHz para AM.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche UP ou DOWN,
la fréquence change dans la gamme de
fréquence courante. La syntonisation est par pas
de 100 kHz en FM et 10 kHz en AM.
CD SEARCH
DOWN
TUNING
UP
STEREO AUTO/MONO button
Botón STEREO AUTO/MONO
Touche STEREO AUTO/MONO
PC-XC12/XC8
Press to move to higher frequencies.
Presione para aumentar la frecuencia.
Presser pour augmenter la fréquence.
Press to move to lower frequencies.
Presione para disminuir la frecuencia.
Presser pour diminuer la fréquence.
29
Auto preset tuning
This function scans the current band, detecting
frequencies used to broadcast signals, and
stores the first 15 frequencies in memory
automatically.
÷ Press the AUTO PRESET button for more
than 2 seconds. The frequencies of stations
broadcasting signals can be stored in memory
automatically in the order of increasing
frequency. (15 stations in each band.)
Sintonización programada automática
Esta función busca la banda actual, detectando
frecuencias usadas para señales de
radiodifusión y almacena automáticamente en
memoria las primeras 15 frecuencias.
÷ Presione el botón AUTO PRESET durante más
de 2 segundos. Las frecuencias de las
emisoras emitiendo señales de radiodifusión
pueden ser almacenadas en memoria
automáticamente en orden de frecuencia
creciente. (15 estaciones en cada banda.)
Syntonisation automatique des
préréglages
Cette fonction balaie la gamme courante,
détectant les fréquences utilisées par les
signaux d’émission, et met automatiquement les
15 premières fréquences en mémoire.
÷
Appuyer sur la touche AUTO PRESET
pendant plus de 2 secondes. Les fréquences
des stations diffusant des signaux peuvent
être préréglées automatiquement dans l’ordre
des fréquences montantes. (15 stations dans
chaque gamme.)
Presintonización de estaciones
(utilizando la unidad de control remoto)
Es posible presintonizar 15 estaciones en cada
banda de la siguiente forma:
÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión
de una estación de FM en 103,5 MHz en el
botón “15” de presintonización)
Préréglage des stations (en utilisant la
télécommande)
15 stations dans chaque gamme peuvent être
préréglées comme suit:
÷
Exemple: (Pour prérégler une émission d’une
station FM sur 103,5 MHz sur la touche de
préréglage “15”)
Presetting stations (using the remote
control unit)
15 stations in each band can be preset as
follows:
÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting
on 103.5 MHz to preset button “15”)
Notes:
÷ When seek tuning to the required station is
not possible because the broadcast signal is
too weak, press the UP or DOWN button
momentarily to perform manual tuning.
÷ When the power is set to STANDBY, or
another mode (TAPE or CD) is selected, the
last tuned frequency is stored in memory.
When the power is switched on again and
TUNER/BAND button is pressed, the same
station will be tuned to.
÷ After switching the mode to TUNER while the
CD changer changes the CD during CD
playback, there is a momentary delay until the
radio can be heard.
÷ While listening to the radio, pressing one of
the CD tray open/close buttons (0) changes
the unit to the CD mode.
Notas:
÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la
estación deseada no es posible porque la
señal de radiodifusión es demasiado débil,
presione el botón UP o DOWN por un
momento para efectuar la sintonización
manual.
÷ Cuando se coloca la alimentación en
STANDBY, u otro modo (TAPE o CD), la última
frecuencia sintonizada queda almacenada en
memoria. Cuando conecta la alimentación
otra vez y presiona el botón TUNER/BAND,
la unidad sintoniza la misma estación.
÷ Después de conmutar al modo TUNER
mientras el cambiador de CD cambia el CD
durante la reproducción, hay un retardo
momentáneo hasta que se escucha la radio.
÷ El presionar el botón de abertura/cierre (0)
del portadisco de CD mientras escucha la
radio, activa el modo de CD en la unidad.
Remarques:
÷
Lorsque la syntonisation par recherche de la
station voulue n’est pas possible à cause d’un
signal trop faible de l’émission, presser la
touche UP ou DOWN momentanément pour
effectuer la syntonisation manuelle.
÷
Quand l’alimentation est réglée sur STANDBY
ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est
sélectionné, la dernière fréquence syntonisée
est mémorisée. Quand l’alimentation est de
nouveau fournie et que la touche TUNER/
BAND est pressée, la même station sera
entendue.
÷
Après commutation du mode sur TUNER alors
que le changeur CD change de disque
pendant la lecture CD, il y a un léger retard
avant de pouvoir entendre la radio.
÷
Tout en écoutant la radio, une pression sur
l’une des touches d’ouverture/fermeture de
tiroir CD (
0
) fait passer en mode CD.
1 Presione el botón TUNER/BAND.
2 Seleccione la banda de FM utilizando el
botón TUNER/BAND.
3 Sintonice la estación deseada.
4 Presione el botón “+10” de presintonización
y luego el “5” durante más de 2 segundos.
(Cuando el “15” parpadea en la indicación
de estación presintonizada, ésta ha sido
registrada.)
÷ Repita el procedimiento de arriba para cada
una de las otras estaciones, utilizando un
botón de presintonización diferente para
cada estación.
÷ Repita el procedimiento de arriba para la otra
banda.
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche
TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage “+10”, puis
“5” pendant plus de 2 secondes.
(Quand “15” clignote dans l’affichage de
station préréglée, la station a été préréglée.)
÷
Répéter la procédure ci-dessus pour chacune
des autres stations, en utilisant une touche
de préréglage différente à chaque fois.
÷
Répéter la procédure ci-dessus pour l’autre
gamme.
1 Press the TUNER/BAND button.
2 Select the FM band using the TUNER/BAND
button.
3 Tune to the required station.
4 Press preset button “+10”, then “5” for more
than 2 sec.
(When “15” blinks in the preset station
display, the station has been stored.)
÷ Repeat the above procedure for each of the
other stations, using a different preset button
each time.
÷ Repeat the above procedure for the other
band.
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
PROGRAM
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
/
/BAND
MHz
1
2
3
4
30
÷ To change preset stations
Perform step 4 above after tuning to the
required station.
Notes:
÷ The previous stored station is erased when a
new station is stored, because the new
station’s frequency replaces the previous
frequency in memory.
÷ When listening to an AM broadcast, noise may
be heard if the remote control unit is used.
÷ Cambio de estaciones presintonizadas
Ejecute el paso 4 de arriba después de
sintonizar la estación deseada.
Notas:
÷ La estación previamente almacenada se
borra cuando se almacena otra estación, ya
que la frecuencia de la nueva estación
reemplaza la frecuencia anterior en memoria.
÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM,
es posible que se escuche ruido si se utiliza
la unidad de control remoto.
÷ Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape
4
ci-dessus après avoir
syntonisé la station voulue.
Remarques:
÷
La station préréglée précédente est effacée
quand une nouvelle station est préréglée car
la fréquence de la nouvelle station remplace
celle en mémoire.
÷
Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit
peut être entendu si la télécommande est
utilisée.
÷ Todas las estaciones presintonizadas se
borran cuando se desconecta el cordón
de alimentación u ocurre un corte de
energía de más de 24 horas. En tales
casos almacene las estaciones otra vez.
÷
Toutes les stations préréglées seront
effacées quand le cordon d’alimentation
est débranché ou si une panne de
courant se produit pendant plus de 24
heures. Dans de tels cas, les prérégler à
nouveau.
Preset tuning
÷ The stations must be preset before this
operation can be performed.
(Using the main unit)
1 Press the TUNER/BAND button.
2 Select the band using the TUNER/BAND
button.
3 Press the PRESET TUNING button to select
the required preset station.
Presintonización
÷ Las estaciones deben ser presintonizadas
antes de que se pueda ejecutar esta
operación.
(Utilizando la unidad principal)
1 Presione el botón TUNER/BAND.
2 Seleccione la banda utilizando el botón
TUNER/BAND.
3 Presione el botón PRESET TUNING para
seleccionar la estación presintonizada
deseada.
Syntonisation des préréglages
÷
Les stations doivent être préréglées avant de
procéder à cette opération.
(En utilisant l’appareil principal)
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER/BAND.
3
Appuyer sur la touche PRESET TUNING
pour sélectionner la station préréglée voulue.
(Using the remote control unit)
1 Press the TUNER/BAND button.
2 Select the band using the TUNER/BAND
button.
3 Press the required preset station buttons (No.
1 – No. 10 and +10).
÷ The preset station number and frequency
corresponding to the button pressed are
shown.
(Utilizando la unidad de control remoto)
1 Presione el botón TUNER/BAND.
2 Seleccione la banda utilizando el botón
TUNER/BAND.
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)
de la estación presintonizada deseada.
÷ En el visor aparecen el número de estación
presintonizada y la frecuencia correspondiente
al botón presionado.
(En utilisant la télécommande)
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme en utilisant la touche
TUNER/BAND.
3
Appuyer sur les touches de station préréglée
voulues (No. 1 à No. 10 et +10).
÷
Le numéro de la station préréglée et la
fréquence correspondante à la touche
pressée sont indiqués.
Using the antennas Utilización de antenas
Utilisation des antennes
Note:
The built-in ferrite core antenna can pick up
interference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturb AM reception.
Nota:
El núcleo incorporado de la antena de ferrita
puede captar interferencia de receptores de
televisión de la vecindad y disturbando la
recepción de AM.
Remarque:
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur dans le voisinage et provoquer par
conséquent une mauvaise réception des
émissions AM.
÷ All preset stations will be erased when
the power cord is disconnected or a
power failure occurs for more than 24
hours. In such cases, store the stations
again.
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
FM
FM
FM
AM
AM
AM
31
ENREGISTREMENT
÷ During recording, the ALC (Automatic Level
Control) circuit automatically optimizes the
recording level, so manual recording level
adjustment is unnecessary.
÷ Check that the safety tab on the cassette tape
is not broken off.
÷
En enregistrement, le circuit ALC (commande de
niveau automatique) optimise automatiquement
le niveau d’enregistrement, ainsi l’ajustement du
niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire.
÷
Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control
automático de nivel), optimiza automáticamente
el nivel de grabación, haciendo innecesario el
ajuste manual del nivel de grabación.
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del
cassette de cinta no esté rota.
Note:
This unit has recording/playback
characteristics suitable for normal
tapes. Normal tapes have different
characteristics from CrO2 and metal
tapes.
Remarque:
Cet appareil a des caractéristiques
d’enregistrement/lecture adaptées pour
les bandes normales. Les bandes
normales ont des caractéristiques
différentes des bandes CrO2 et métal.
Nota:
Esta unidad tiene características de
grabación/reproducción adecuadas
para cintas normales. Las cintas
normales tienen diferentes características
que las cintas de CrO2 y de metal.
Operate in the order shown Opere en el orden mostrado
Procéder dans l’ordre indiqué
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur CD
÷
Dans ce système, le lecteur CD commence
la lecture quand la platine à cassette passe
en mode d’enregistrement.
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia
la reproducción cuando la platina de cassette
ingresa en el modo de grabación.
Synchronized recording with the CD
player
÷ In this system, the CD player starts play when
the cassette deck enters the recording mode.
RECORDING GRABACION
1 Press the CD CONTROL button
corresponding to the CD to be recorded.
2 Press the 7 button to set stop mode.
3 Load a cassette with side A facing up. (Wind
past the tape leader before starting
recording.)
4 When programmed play is required, program
the required tracks using the remote control.
(See page 24.)
÷ Select tracks with a total playing time which
does not exceed the tape length (refer to
the liner notes).
5 When recording a CD in repeat play mode,
set as required.
6 Press the REC button and the 3 PLAY
button; synchronized recording will start.
(The recording indicator lights up.)
1 Presione el botón CD CONTROL
correspondiente al CD que va a grabar.
2 Presione el botón 7 para activar el modo de
parada.
3 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia arriba. (Antes de iniciar la
grabación, bobine la cinta hasta el fin del
segmento que no puede ser grabado.)
4 Cuando desea la reproducción programada,
programe las pistas deseadas utilizando el
controlador remoto. (Ver página 24.)
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total
de reproducción que no exceda la
longitud de la cinta (refiérase a las notas
en la envoltura).
5 Cuando graba un CD en el modo de
reproducción repetida, ajuste como sea
necesario.
6 Presione el botón REC y el botón 3 PLAY;
se iniciará la grabación sincronizada.
(Se enciende la luz indicadora de
grabación.)
1
Appuyer sur la touche CD CONTROL
correspondant au disque à enregistrer.
2
Appuyer sur la touche
7
pour passer en
mode d’arrêt.
3
Charger une cassette avec sa face A tournée
vers le haut. (Passer l’amorce de la bande
avant de lancer l’enregistrement.)
4
Lorsque la lecture programmée est requise,
programmer les pistes requises en utilisant
la télécommande. (Voir page 24.)
÷
Sélectionner les pistes avec une durée de
lecture totale qui n’excède pas la longueur
de la bande (se référer aux remarques
accompagnant la cassette).
5
Régler comme requis pour enregistrer un
disque audionumérique en mode de lecture
répétée.
6
Appuyer sur la touche
REC et sur la touche
3
PLAY; l’enregistrement synchronisé
commencera.
(L’indicateur d’enregistrement s’allume.)
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
STEREO
AUTO/MONO
RANDOMCONTINUE REPEAT
/ CLEAR
PROGRAM
TUNER
CD
UP
DOWN TUNING
SOUND
ACTIVE HYPER
-BASS PRO SEARCH
/
/BAND
5
4
PC-XC12
PC-XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PLAY
CD
CD
CD
CONTINUE
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
3
6
1
2
6
32
1
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
32
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
÷ When the tape reaches the end first, the CD
player stops automatically; when the CD
player stops first, the tape continues running.
In this case, press the 7/0 STOP/EJECT
button to stop the tape.
÷ Before CD synchro recording of CD
continuous play, press the CONTINUE button.
(See page 21.)
Notes:
÷ During CD synchro recording, the #8 and
(4, ¢) buttons do not function.
÷ When CD synchro recording is performed
using more than two CDs, there will be a little
blank space while the CDs change.
÷ En la cinta quedan automáticamente sin
grabar secciones de 4 segundos aprox..
÷ Cuando la cinta llega al fin, el reproductor de
CD para automáticamente; cuando el
reproductor de CD para primero, la cinta
continúa girando. En este caso, presione el
botón 7/0 STOP/EJECT para detener la cinta.
÷ Antes de la grabación sincronizada de CD
con reproducción continuada de CD,
presione el botón CONTINUE. (Ver página 21.)
Notas:
÷ Durante la grabación sincronizada de CD los
botones #8 y (4, ¢) no funcionan.
÷ Cuando se efectúa la grabación sincronizada
de CD utilizando más de dos discos, quedará
un pequeño espacio sin grabar mientras los
CD cambian.
÷
Des sections non enregistrées d’environ 4
secondes seront automatiquement laissées
entre les morceaux.
÷
Si la bande arrive à la fin en premier, le lecteur
CD s’arrête automatiquement; si le lecteur CD
s’arrête le premier, la bande continue à défiler.
Dans ce cas, appuyer sur la touche
7
/
0
STOP/EJECT pour arrêter la bande.
÷
Avant l’enregistrement synchro CD de lecture
continue CD, appuyer sur la touche
CONTINUE. (Voir page 21.)
Remarques:
÷
Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches
#8
et (
4
,
¢
) ne fonctionnent pas.
÷
Si l’enregistrement synchro CD est effectué
en utilisant plus de deux CD, il y aura un petit
espace vierge alors que les disques changent.
When non-recorded section between
tunes is not required...
Perform the following after finishing the
previous operation (1 to 5).
1 Press the #8 button of the CD player
twice. The CD player enters the pause
mode.
2 Press the REC and 3 PLAY buttons.
Now, the CD player starts play
simultaneously.
Cuando no es necesario dejar espacios
sin grabar entre músicas...
Efectúe lo siguiente después de terminar
la operación anterior (1 a 5).
1 Presione dos veces el botón #8 del
reproductor de CD. El reproductor
ingresa en el modo de pausa.
2 Presione los botones REC y 3 PLAY.
Ahora el reproductor de CD inicia la
reproducción simultáneamente.
Quand des sections non enregistrées
entre les morceaux ne sont pas
nécessaires...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opération
précédente (
1
à
5
).
1
Appuyer deux fois sur la touche
#8
du
lecteur CD. Le lecteur CD passe en
mode de pause.
2
Appuyer sur les touches
REC et
3
PLAY.
Le lecteur CD commence alors
simultanément la lecture.
Remarque:
÷
En fonction du disque utilisé, des sections non
enregistrées de différentes longueurs peuvent
être laissées entre les morceaux.
Nota:
÷ Dependiendo del CD utilizado es posible
dejar entre músicas secciones sin grabar de
diferentes longitudes.
Note:
÷ Depending on the CD used, non-recorded
sections of different lengths may be left
between tunes.
Grabación desde la radio
Opere en el orden mostrado
Enregistrement à partir de la radio
Procéder dans l’ordre indiqué
Recording from the radio
Operate in the order shown
1 Coloque un cassette.
2 Presione el botón TUNER/BAND.
3 Sintonice la estación deseada.
4 Presione el botón REC conjuntamente con
el botón 3 PLAY.
÷ Para parar la grabación temporariamente,
presione el botón 8 PAUSE. Para continuar
la grabación, presione otra vez el botón 8
PAUSE.
1 Load a cassette.
2 Press the TUNER/BAND button.
3 Tune to the required station.
4 Press the REC button with the 3 PLAY
button.
÷ To stop recording temporarily, press the 8
PAUSE button. To resume recording, press
the 8 PAUSE button again.
1
Charger une cassette.
2
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Appuyer sur la touche
REC avec la touche
3
PLAY.
÷
Pour arrêter momentanément l’enregistre-
ment, appuyer sur la touche
8
PAUSE. Pour
reprendre l’enregistrement, appuyer à
nouveau sur la touche
8
PAUSE.
PC-XC12
PC-XC8
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
PLAY
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
4
1
23 1
3
2
4
33
PC-XC12
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
4
1
25
3
BEAT CUT button
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listening
to the broadcast. In this case, press this button
after the deck is set to the recording mode so
that the beats are eliminated. This button should
normally be set to “CUT-1”.
Botón BEAT CUT
Cuando graba una radiodifusión AM, puede
producirse batido inaudible cuando escucha
la radiodifusión. En este caso, presione este
botón después de activar el modo de grabación
en la platina, de tal manera de eliminar los
batidos. Este botón debe estar normalmente
colocado en “CUT-1”.
Touche coupe-battement (BEAT CUT)
Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des
battements peuvent être produits bien qu’ils ne
soient pas entendus en écoutant l’émission.
Dans ce cas, appuyer sur cette touche après
que la platine soit passée en mode
d’enregistrement pour que les battements soient
éliminés. Normalement cette touche doit être
réglée sur “CUT-1”.
REC
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
It should be noted that it may be unlawful
to re-record pre-recorded tapes, records,
or discs without the consent of the owner
of copyright in the sound or video recording,
broadcast or cable programme and in any
literary, dramatic, musical, or artistic work
embodied therein.
1 Load a cassette for recording. (Refer to the
note on page 31.)
2 Load a recorded cassette.
÷ Lightly press the 3 PLAY button to set to
the TAPE mode. (The button should not
be locked.)
3 Press the 8 PAUSE button.
4 Press the REC and 3 PLAY buttons
together. (Record-pause mode.)
5 Press the 3 PLAY button. (Synchronized
dubbing will start.)
Note:
÷ With Deck A in the record-pause mode, the
8 PAUSE button is released when Deck B
enters the stop mode.
1 Coloque un cassette para grabación.
(Refiérase a la nota en la página 31.)
2 Coloque un cassette para grabar.
÷ Presione levemente el botón 3 PLAY para
activar el modo cinta (TAPE). (El botón no
debe quedar bloqueado.)
3 Presione el botón 8 PAUSE.
4 Presione conjuntamente los botones REC
y 3 PLAY. (Modo de pausa de grabación)
5 Presione el botón 3 PLAY. (Se iniciará la
copia sincronizada.)
Nota:
÷ Cuando la platina A está en el modo de pausa
de grabación y la platina B entra en el modo
de parada, el botón 8 PAUSE se desactiva.
1
Charger une cassette pour l’enregistrement.
(Se référer à la remarque de la page 31.)
2
Charger une cassette enregistrée.
÷
Appuyer légèrement sur la touche
3
PLAY
pour passer en mode TAPE. (La touche
ne doit pas être verrouillée.)
3
Appuyer sur la touche
8
PAUSE.
4
Appuyer en même temps sur les touches
REC et
3
PLAY. (Mode de pause
d’enregistrement.)
5
Appuyer sur la touche
3
PLAY. (La copie
synchronisée commencera.)
Remarque:
÷
Avec la Platine A en mode de pause
d’enregistrement, la touche
8
PAUSE est
relâchée quand la Platine B entre en mode d’arrêt.
Puede ser ilegal el grabar o reproducir
material con derechos de autor sin el
consentimiento del dueño de los mismos.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright
sans le consentement du détenteur des
droits d’auteur.
Effacement
Une bande enregistrée peut être effacée en
enregistrant du nouveau matériel sur le
précédent.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement...
Appuyer sur la touche
3
PLAY de la platine pour
passer en mode TAPE et appuyer sur les
touches
REC et
3
PLAY ensemble après une
pression sur la touche d’arrêt.
Borrado
La cinta grabada puede ser borrada grabando
otro material sobre el material anterior.
Para borrar la cinta sin efectuar una nueva
grabación ...
Presione el botón 3 PLAY de la platina para
activar el modo TAPE y presione conjuntamente
los botones REC y 3 PLAY después de
presionar el botón de parada.
Erasing
A recorded tape can be erased by recording new
material over the previous material.
To erase a tape without making a new
recording...
Press the 3 PLAY button of the deck to set to
the TAPE mode and press the REC and 3 PLAY
buttons together after pressing the stop button.
Es posible copiar de la platina B a la platina A
a velocidad normal.
Opere en el orden mostrado
La copie à vitesse normale de la Platine B sur
la Platine A peut être effectuée.
Procéder dans l’ordre indiqué
Normal-speed dubbing from Deck B to Deck A
can be performed.
Operate in the order shown
A
B
COPIE DE BANDE
(COPIE A DEMARRAGE SYNCHRO)
(PC-XC12 uniquement)
COPIA DE CINTA
(COPIA CON INICIO SINCRONIZADO)
(PC-XC12 exclusivamente)
TAPE DUBBING
(SYNCHRO START DUBBING)
(PC-XC12 only)
34
WAKE UP TIMER OPERATIONS
Wake up timer can be set up to 12 hours in
advance, starting timer playback of a CD, tape
or broadcast at any 30-minute interval within the
12 hours.
Setting the wake up timer
(Example: When the present time is PM 10:00
and you want to set the timer for AM 6:00 next
morning (about 8 hours later))
El temporizador despertador puede ser
ajustados 12 horas antes para activar la
reproducción de un CD, cinta o recepción de
radiodifusión, en cualquier intervalo de 30
minutos dentro de las 12 horas mencionadas.
Ajuste del temporizador despertador
(Ejemplo: Cuando la hora preajustada es 10:00
PM, y usted desea ajustar el temporizador a
las 6:00 AM de la mañana siguiente
(aproximadamente 8 horas después))
La minuterie de réveil peut être réglée jusqu’à
12 heures à l’avance, lançant la lecture par
minuterie d’un CD, d’une bande ou d’une
émission par intervalles de 30 minutes dans les
12 heures.
Réglage de la minuterie de réveil
(Exemple: Quand il est PM 10:00 au moment
du réglage et que vous voulez régler la minuterie
pour AM 6:00 le matin suivant (environ 8 heures
plus tard))
When the power is off, ....
Cuando la alimentación está
desconectada, ....
Lorsque l'alimentation est
coupée, ....
Notas:
÷ La hora de inicio de la reproducción por
temporizador puede tener unos pocos
minutos de error en relación a la hora
especificada.
÷ Si usted desea cambiar el ajuste del
temporizador que ha realizado, ajústelo otra
vez.
÷ Para desactivar el temporizador despertador,
conecte la alimentación presionando el botón
POWER, y la indicación “
WAKE UP
” se apagará.
÷ La indicación “
WAKE UP
” permanecerá
encendida después de conectar la
alimentación a través del temporizador
despertador. 2 horas después, la alimentación
se desconectará automáticamente.
(Cuando no desee la desconexión automática
de alimentación, presione el botón POWER
para desconectar la alimentación o presione
el botón SLEEP hasta que desaparezca la
indicación del temporizador de desconexión.)
Remarques:
÷
L’heure de lancement de la lecture par
minuterie peut être avec une marge d’erreur
de quelques minutes par rapport à l’heure
prévue.
÷
Si vous voulez changer le réglage de la
minuterie que vous avez déjà fait, le refaire.
÷
Pour annuler la minuterie de réveil engagée,
mettre en marche l’alimentation en appuyant
sur la touche POWER, et l’indication “
WAKE UP
disparaît.
÷
L’indication “
WAKE UP
” reste même après que
l’alimentation a été mise en marche via la
minuterie de réveil. 2 heures après,
l’alimentation sera coupée automatiquement.
(Si la coupure automatique de l’alimentation
n’est pas nécessaire, appuyer sur la touche
POWER pour couper l’alimentation ou
appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que
l’indicateur de durée de sommeil disparaisse.)
Notes:
÷ The starting time of timer playback may be
within a few minutes margin of error from the
specified time.
÷ If you want to change timer setting you have
already made, set it again.
÷ To cancel engaged wake up timer, switch the
power on by pressing the POWER button, and
the indication “
WAKE UP
” goes out.
÷ The indication “
WAKE UP
” remains even after
the power is switched on via wake up timer. 2
hours later, the power will switch off
automatically.
(When automatic power off is not required,
press the POWER button to switch the power
off or press the SLEEP button until the sleep
time indicator disappears.)
Releasing wake up timer mode
Desactivación del modo de temporizador para
conexión de alimentación
Relâchement du mode de minuterie de réveil
WAKE UP mode
Modo WAKE UP
Mode WAKE UP
8 hours later from the present
8 horas más larde a partir de la hora actual
8 heures plus tard
OPERACIONES DEL
TEMPORIZADOR DESPERTADOR
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE DE REVEIL
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
WAKE UP
35
CD/TUNER MULTI DISPLAY
TIMER
POWER
TUNER
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
COMPACT
DIGITAL AUDIO
CD
CD
CD
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
CONTINUE
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
REC/
PLAY
PLAY
A
B
PLAY
PLAY
ON
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
CD SEARCH
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
DOWN
TUNING
UP
PC
X
-
C
12
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
CD SEARCH
VOLUME
SOUND
ACTIVE HYPER-BASS PRO
DOWN
TUNING
UP
COMPACT
DIGITAL AUDIO
PLAY
CD
CD
CD
CONTINUE
PC
X
-
C
8
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
CD/TUNER MULTI DISPLAY
POWER
TUNER
ON
BAND
PRESET TUNING
AUTO PRESET
ACTIVE HYPER-BASS PRO
REMOTE SENSOR
4
1
2
5
3
2
2
5
3
2
2
4
1
2
PLAY & EXCHANGE
3
-CD
Timer playback
÷ Timer playback of tapes, broadcasts and CDs
is possible.
Operations
Reproducción por temporizador
÷ La reproducción por temporizador de cintas,
radiodifusiones, y CD es posible.
Operaciones
Lecture par minuterie
÷
La lecture par minuterie de bandes,
d’émissions et de CD est possible.
Fonctionnement
CD play
Reproducción de CD
Lecture de disque audionumérique
Tape playback
Reproducción de una cinta
Lecture de bande
Radio broadcast
Radioemisión
Emission
CD
CD
CD
TAPE
TAPE
TAPE
Load a disc and press the 7/CLEAR button to set the CD mode.
Coloque un disco y presione el botón 7/CLEAR para establecer el modo CD.
Charger un disque et appuyer sur la touche
7
/CLEAR pour passer dans le mode CD.
Load a cassette tape.
Coloque una cinta de cassette.
Charger une cassette.
Press the TUNER/BAND button to set to the tuner mode and tune to the required
frequency.
Presione el botón TUNER/BAND para establecer el modo de sintonizador y
sintonice la frecuencia deseada.
Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour passer dans le mode syntoniseur et
accorder sur la fréquence voulue.
TUNER
TUNER
TUNER
Source sound
Fuente de sonido
Son de source
Timer mode
Modo de temporizador
Mode de minuterie
Operations
Operaciones
Opérations
1 Coloque el botón POWER en ON.
2 Seleccione la fuente de sonido.
1
Régler la touche POWER sur marche.
2
Sélectionner le son de source.
1 Set the POWER button to ON.
2 Select the source sound.
÷ Timer playback of a CD is possible in
programmed order. (See page 24.)
3 Adjust the volume.
4 Set the POWER button to standby.
5 Set wake up timer.
(Press the deck’s 3 PLAY button for timer
playback of a tape.)
÷ La reproducción de un CD por temporizador
es posible en el orden programado. (Ver
página 24.)
3 Ajuste el volumen.
4 Coloque el botón POWER en espera.
5 Ajuste el temporizador despertador.
(Presione el botón 3 PLAY de la platina para
la reproducción por temporizador de una
cinta.)
÷
La lecture par minuterie d’un CD est possible
en ordre programmé. (Voir page 24.)
3
Régler le volume.
4
Régler la touche POWER est en attente.
5
Régler la minuterie de réveil.
(Appuyer sur la touche
3
PLAY de la platine
pour la lecture par minuterie d’une bande.)
÷ Timer playback will start at wake up time
and the power will be switched off 2 hours
later. (The wake up timer mode is then
released.)
÷ La reproducción por temporizador se
iniciará a la hora de despertar y la
alimentación se desconectará 2 horas más
tarde. (El modo de temporizador despertador
se desactivará en ese momento.)
÷ La lecture par minuterie commencera à
l’heure de réveil et l’alimentation sera
coupée 2 heures plus tard. (Le mode de
minuterie de réveil est alors relâché.)
PC-XC8
PC-XC12
36
TIMER
WAKE UP
SLEEP
BEAT CUT
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE DE SOMMEIL
SLEEP TIMER OPERATIONS
Use this when you want to fall asleep while
listening to a tape, broadcast or CD.
1 Set to the required source and tune
(broadcast) or play back (CD or tape).
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.
Utilice este modo cuando desee dormirse
escuchando una cinta, radiodifusión o CD.
1 Colóquelo en la fuente o música (radiodifusión)
deseada, o en reproducción (CD o cinta).
2 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora
de desconexión.
L’utiliser quand vous voulez vous endormir
tout en écoutant une bande, une émission
ou un CD.
1
Régler la source voulue et syntoniser
(émission) ou lire (CD ou bande).
2
Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120 minutes can be set. When you release the SLEEP button, the source is displayed after 5 sec.
÷ Los ajustes de la hora del despertador son 30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta el botón SLEEP, la fuente es indicada después de transcurridos 5 seg.
÷
Des réglages de durée de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes peuvent être réglés. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes.
SLEEP is shown in the display.
Se visualiza SLEEP en el display.
SLEEP est indiqué à l’affichage.
÷ The sleep timer operation will start and the
power will be switched off after the specified
time (Tuner & CD modes).
The power will not switch off after the specified
time during tape operation but will switch off
when the tape ends.
÷ Checking the sleep time
When the SLEEP button is pressed, the
remaining sleep time is displayed. If it is
pressed again, a new sleep time can be set.
÷ To cancel the sleep timer operation
Press the POWER button to switch the power
off or press the SLEEP button until the sleep
time indicator disappears.
÷ Después de transcurrido el tiempo especificado
se activa el temporizador de desconexión y la
alimentación es desconectada (modos de
sintonizador y CD).
La alimentación no se desconecta después de
la hora especificada durante la operación de la
cinta, pero se desconectará cuando la cinta
termine.
÷ Verificación del tiempo para dormir
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la
indicación del tiempo restante. Si lo presiona
otra vez, es posible establecer un nuevo
período para dormir.
÷ Cancelación del temporizador de
desconexión
Presione el botón POWER para desconectar
la alimentación o presione el botón SLEEP
hasta que el indicador del tiempo para dormir
desaparezca.
÷
La minuterie de sommeil commencera et
l’alimentation sera coupée après la durée
spécifiée (modes syntoniseur et CD).
L’alimentation ne sera pas coupée après la
durée spécifiée pendant le défilement de la
bande, mais sera coupée quand la bande
arrive à sa fin.
÷ Contrôle de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la durée
de sommeil restante est affichée. Si elle est
pressée à nouveau, une nouvelle durée de
sommeil peut être réglée.
÷ Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Appuyer sur la touche POWER pour couper
l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP
jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de
sommeil disparaisse.
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil)
OPERACIONES DEL
TEMPORIZADOR DE
DESCONEXION
37
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads, capstan
and pinch roller. When they become too dirty...
÷ Sound quality deteriorates.
÷ The output sound level drops.
÷ Previously recorded tape is not completely
erased.
÷ Recording is not performed satisfactorily.
Therefore, you should clean the heads, etc. after
every 10 hours of use for optimal recording
conditions.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Open the cassette holder.
Clean the heads, pinch roller and capstan.
For effective cleaning, use a cleaning kit
available from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta está girando, el polvo
magnético y el polvo se acumulan naturalmente
en las cabezas, cabrestante y rodillo de
presión. Cuando estén muy sucios...
÷ La calidad de sonido se deteriora.
÷ El nivel de salida de sonido se reduce.
÷ Las cintas grabadas no se borran
completamente.
÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente.
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,
etc. después de cada 10 horas de uso para
obtener condiciones de grabación óptimas.
Limpieza de las cabezas, cabrestante y
rodillo de presión
Abra el portacassette.
Limpie las cabezas, rodillo de presión y
cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto
de limpieza disponible en cualquier tienda de
audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido para la misma se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Le nettoyage est important!
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales...
÷
la qualité sonore se détériore.
÷
le niveau du son de sortie baisse.
÷
une bande enregistrée précédemment n’est
pas complètement effacée.
÷
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour
des conditions d’enregistrement optimal.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Ouvrir le porte cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins
d’accessoires audio.
Après nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción
Tête d’enregistrement/lecture
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Galet(s) presseur
Cautions:
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head.
If the head becomes magnetized, noise will
increase and the sound will deteriorate.
Demagnetize the head every 20-30 hours of
use with a head eraser (available from an
audio store). (When demagnetizing the head,
the POWER button should be set to standby.)
÷ As the erase head of this unit is of magnetic
type, do not demagnetize it.
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning.
Thinner and benzine will damage the rubber
pinch roller.
Precauciones:
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos
lejos de la cabeza.
Si la cabeza se magnetiza, el ruido
aumentará y el sonido se deteriorará.
Desmagnetice la cabeza cada 20-30 horas
de uso con un desmagnetizador de cabezas
(disponible en cualquier tienda de audio).
(Cuando desmagnetiza la cabeza, el botón
POWER deberá estar colocado en espera.)
÷ Como la cabeza de borrado de esta
unidad es de tipo magnético, no la
desmagnetice.
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto
que no sea alcohol.
El diluyente y la bencina dañarán el rodillo
de presión de goma.
Précautions:
1. Garder les aimants et objets métalliques
éloignés de la tête.
Si la tête devient magnétisée, du bruit
augmentera et la tonalité se détériorera.
Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30
heures d’utilisation avec un effaceur de tête
(en vente dans un magasin d’accessoires
audio). (Lors de la démagnétisation de la
tête, la touche POWER doit être réglée sur
attetne.)
÷
Etant donné que la tête d’effacement de
cet appareil est de type magnétique, ne
pas la démagnétiser.
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage.
Les diluants ou la benzine endommageraient
le galet presseur de caoutchouc.
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
38
What appears to be trouble is not always
serious. First make sure....
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC outlet.
Then reconnect and switch the power ON.
÷ Power cannot be turned on.
*Is the power cord unplugged?
÷ No sound from the speakers.
*Are headphones connected?
(CD Player Section)
÷ The CD player does not play.
*Is the CD upside down?
*Is the CD dirty?
÷ A certain portion of the CD does not play
correctly.
*Is the CD scratched?
÷ CD playback is not performed when the CD
CONTROL button is pressed.
*Is program mode engaged?
÷ When the operation stops.
* Switch the power OFF (standby) and ON
again.
(Cassette Deck Section)
÷ Playback sound is at a very low level.
*Is the head dirty?
÷ The REC button does not function.
*Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
(Tuner Section)
÷ Reception is noisy.
* Try adjusting the antenna.
(Timer Section)
÷ Timer operation does not start.
*Is the wake up timer mode (
WAKE UP
)
displayed?
(Remote Control)
÷ Remote control is impossible.
*Are the batteries in the remote control
exhausted?
* Is the REMOTE SENSOR section exposed to
bright light (direct sunlight, etc.)?
Note:
Before making an important recording, be sure
to make a test recording first to check that the
deck, etc. is working correctly.
Lo que parece ser un problema no siempre
es grave. Primero asegúrese.....
÷ Cuando ocurre una falla de funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de alimentación CA del
tomacorriente de CA. Luego reconéctelo y
conecte la alimentación.
÷ No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cordón de alimentación desenchufado?
÷ No sale sonido de los altavoces.
* ¿Están los audífonos conectados?
(Sección del reproductor de CD)
÷ El reproductor de CD no funciona.
* ¿Está el CD invertido?
* ¿Está el CD sucio?
÷ Cierta porción de un CD no es correctamente
reproducida.
* ¿Está el CD rayado?
÷ La reproducción del CD no se realiza
cuando el botón CD CONTROL está
presionado.
* ¿Está el modo de programa activado?
÷ Cuando la operación para.
* Desconecte la alimentación OFF (espera) y
conéctela ON otra vez.
(Sección la platina de cassette)
÷ El sonido de reproducción tiene un nivel
muy bajo.
* ¿Está la cabeza sucia?
÷ El botón REC no funciona.
* ¿Están las lengüetas de seguridad del
cassette rotas?
(Sección del sintonizador)
÷ La recepción es ruidosa.
* Intente ajustar la antena.
(Sección del temporizador)
÷ El temporizador no se activa.
* ¿Está indicado el modo de temporizador
despertador (
WAKE UP
)?
(Controlador remoto)
÷ La operación a distancia es imposible.
* ¿Están las pilas del mando a distancia
agotadas?
* ¿Está la sección REMOTE SENSOR expuesta
a una luz brillante (luz directa del sol, etc.)?
Nota:
Antes de efectuar una grabación importante,
asegúrese de hacer una grabación de prueba
para verificar que la platina, etc. esté funcionando
correctamente.
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
÷ Quand un fonctionnement anormal se
produit.
* Débrancher le cordon secteur de la prise de
courant. Puis le rebrancher et remettre
l’alimentation en marche.
÷ L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché?
(Section lecteur CD)
÷ Le lecteur CD ne lit pas.
* Le disque est-il sens dessus dessous?
* Le disque est-il sale?
÷ Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
* Le disque est-il rayé?
÷ La lecture CD n’est pas effectuée quand la
touche CD CONTROL est pressée.
* Le mode programmé est-il engagé ?
÷ Quand l’opération s’arrête.
* Couper l’alimentation puis la remettre.
(Section platine à cassette)
÷ Le son de lecture est à un niveau très bas.
* La tête est-elle sale?
÷ La touche REC ne fonctionne pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette sont-
elles brisées?
(Section syntoniseur)
÷ La réception contient du bruit.
* Essayer d’ajuster l’antenne.
(Section minuterie)
÷ Le fonctionnement par minuterie n’est pas
lancé.
* Le mode de minuterie de réveil (
WAKE UP
) est-
il affiché?
(Télécommande)
÷ La télécommande est impossible.
* Les piles dans la télécommande sont-elles
usées ?
*La section REMOTE SENSOR est-elle
exposée à une lumière forte (en plein soleil,
etc.) ?
Remarque:
Avant de faire un enregistrement important, bien
faire un enregistrement d’essai d’abord pour
vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement.
EN CAS DE PANNESDETECCION DE PROBLEMASTROUBLESHOOTING
39
CD player section
Type : Compact disc player
Signal detection
system : Non-contact optical pickup
Number of channels : 2 channels
Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz
Signal-to-noise ratio : 90 dB
Wow & flutter : Less than measurable limit
Radio section
Frequency range : FM 87.5-108 MHz
AM 530-1,710 kHz
Antennas : Telescopic antenna for FM
Ferrite core antenna for AM
Tape deck section
Track system : 4-track 2-channel stereo
Motor : Electronic governor DC
motor for capstan
Heads : (PC-XC12)
Deck A; Hard permalloy
head for recording/playback,
Magnetic head for erasure
Deck B; Hard permalloy
head for playback
(PC-XC8)
Hard permalloy head for
recording/playback,
Magnetic head for erasure
Frequency response : 63-12,500 Hz
Wow & flutter : 0.15% (WRMS)
Fast wind time : Approx. 120 sec (C-60
cassette)
Speaker Section (each unit)
Speaker : 10 cm x 1
Impedance : 3
Demensions : 218 (W) x 242 (H) x 222 (D)
mm
(8-5/8” x 9-9/16” x 8-3/4”)
Weight : Approx. 1.3 kg (2.9 lbs)
General
Power output : 6 watts per channel, min.
RMS, at 3 ohms from 150 Hz
to 15 kHz with no more than
10% total harmonic distortion
(for U. S. A.)
15.4 W (7.7 W + 7.7 W) at
3 (Max.) (for Canada)
Output terminals : PHONES x 1 (Output level:
0-15 mW/ch, 32 , Matching
impedance : 16 - 1 k)
Speaker x 2 (Matching
impedance 3 - 16 )
Power requirements : AC 120 V, 60 Hz
DC 12 V ("R20/D (13F)"
batteries x 8)
Power consumption : 17 W (with POWER SW ON)
4.0 W (with POWER SW
standby)
Dimensions : 738 (W) x 272 (H) x 330 (D)
mm
(29-1/16” x 10-3/4” x 13”)
including knobs
Mass : (PC-XC12)
8.8 kg (19.5 lbs) (with
batteries)
8.0 kg (17.7 lbs) (without
batteries)
(PC-XC8)
8.6 kg (19.0 lbs) (with
batteries)
7.8 kg (17.2 lbs) (without
batteries)
Accessories provided : AC power cord x 1
Remote control unit (RM-
RXP7) x 1
Design and specifications are subject to change without
notice.
Sección del reproductor de CD
Tipo : Reproductor de discos
compactos
Sistema de
detección de señal : Captor óptico sin contacto
Número de canales : 2 canales
Respuesta de
frecuencia : 20 Hz - 20.000 Hz
Relación señal-ruido : 90 dB
Fluctuación y
tremolación : Menor que el límite medible
Sección de la radio
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz
AM 530-1.710 kHz
Antenas : Antena telescópica para FM
Antena de núcleo de ferrita
para AM
Sección de la platina de cinta
Sistema de pistas : 4 pistas 2 canales
estereofónicos
Motor : Motor de CC controlado
electrónicamente para el
cabrestante
Cabezas : (PC-XC12)
Platina A; Cabeza de
aleación dura “permalloy”
para grabación/
reproducción, cabeza
magnética para borrado
Platina B; Cabeza de
aleación dura “permalloy”
para reproducción
(PC-XC8)
Cabeza de aleación dura
“permalloy” para grabación/
reproducción, cabeza
magnética para borrado
Respuesta de
frecuencia : 63-12.500 Hz
Fluctuación y
tremolación : 0,15% (WRMS)
Tiempo de bobinado
rápido : 120 seg. aprox. (cassette C-
60)
Sección de altavoces (cada unidad)
Altavoz : 10 cm x 1
Impedancia : 3
Dimensiones : 218 (A) x 242 (Alt.) x
222 (P) mm
Peso : Aprox. 1,3 kg
Generalidades
Salida de potencia : 6 watts por canal, min. RMS,
a 3 desde 150 Hz a 15
kHz con no más de 10% de
distorsión armónica total
(para EE,UU.)
15,4 W (7,7 W + 7,7 W) a
3 (máx.) (para Canadá)
Terminales de salida : PHONES x 1 (nivel de
salida: 0-15 mW/ch, 32 ,
Impedancia de adaptación:
16 - 1 k)
Altavoz x 2 (impedancia de
adaptación de 3 - 16 )
Requisitos de
alimentación : 120 V CA, 60 Hz
12 V CC (pilas "R20/D (13F)"
x 8)
Consumo de energía : 17 W (con POWER en ON)
4,0 W (con POWER en
espera)
Dimensiones : 738 (A) x 272 (Alt.) 330 (P)
mm, incluyendo las perillas
Peso : (PC-XC12)
8.8 kg (con pilas)
8.0 kg (sin pilas)
(PC-XC8)
8.6 kg (con pilas)
7.8 kg (sin pilas)
Accesorios
suministrados : Cordón de CA x 1
Unidad de control remoto
(RM-RXP7) x 1
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso.
Section lecteur CD
Type : Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique sans
contact
Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en
fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et
scintillement : Inférieur à la limite
mesurable
Section radio
Gamme de
fréquences : FM 87,5 à 108 MHz
AM 530 à 1.710 kHz
Antennes : Antenne télescopique pour
FM
Antenne à noyau de ferrite
pour AM
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo
Moteur : Moteur CC à régulateur
électronique pour le
cabestan
Têtes : (PC-XC12)
Platine A; Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
l’enregistrement/lecture, tête
magnétique pour
l’effacement
Platine B; Tête en alliage dur
“Permalloy” pour la lecture
(PC-XC8)
Tête en alliage dur
“Permalloy” pour
l’enregistrement/lecture, tête
magnétique pour
l’effacement
Réponse en
fréquence : 63 à 12.500 Hz
Pleurage et
scintillement : 0,15% (WRMS)
Durée
d’enroulement rapide : Environ 120 secondes
(cassette C-60)
Section haut-parleurs (chaque enceinte)
Haut-parleur : 10 cm x 1
Impédance : 3
Dimensions : 218 (L) x 242 (H) x 222 (P)
mm
Poids : Environ 1,3 k
g
Générales
Puissance de sortie : 6 watts par canal, min. RMS,
sous 3
de 150 Hz à 15
kHz avec pas plus de 10%
de distorsion harmonique
totale (pour les Etats-Unis)
15,4 W (7,7 W + 7,7 W) sous
3
(Max.) (pour le Canada)
Prises de sortie : PHONES x 1 (Casque
d’écoute) (Niveau de sortie:
0 à 15 mW/ch, 32
,
impédance caractéristique:
16
à 1 k
)
Haut-parleur x 2 (impédance
caractéristique 3
à 16
)
Alimentation : CA 120 V, 60 Hz
CC 12 V (8 piles "R20/D
(13F)")
Consommation : 17 W (avec l’interrupteur
POWER sur ON)
4,0 W (avec l’interrupteur
POWER est en attente)
Dimensions : 738 (L) x 272 (H) x 330 (P)
mm comprenant les boutons
Masse : (PC-XC12)
8.8 k
g
(avec les piles)
8.0 k
g
(sans les piles)
(PC-XC8)
8.6 k
g
(avec les piles)
7.8 k
g
(sans les piles)
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
CA x 1
Boîtier de télécommande
(RM-RXP7) x 1
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES

Transcripción de documentos

ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS Thank you for purchasing this JVC product. Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Le agradecemos la adquisición de este producto de JVC. Por favor lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la operación para obtener de esta unidad un rendimiento óptimo y una vida de servicio más larga. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et une durée de vie plus longue de cet appareil. CONTENTS INDICE SOMMAIRE Features ............................................... 3 Safety precautions .............................. 3 Handling precautions ......................... 5 Attaching/detaching the speakers ..... 6 Connections ........................................ 7 Power supply ....................................... 8 Names of parts and their functions . 10 Remote control unit .......................... 13 Switching the power on/off .............. 15 Volume, tone and other controls ..... 17 Handling CDs. .................................... 18 Playing CDs ....................................... 19 Handling cassette tapes. .................. 26 Cassette playback ............................. 26 Relay playback (From Deck B to Deck A) (PC-XC12 only) .................... 27 Radio reception ................................. 28 Recording .......................................... 31 Tape dubbing (Synchro start dubbing) (PC-XC12 only) .................................. 33 Wake up timer operations ................ 34 Sleep timer operations ..................... 36 Maintenance ...................................... 37 Troubleshooting ................................ 38 Specifications .................................... 39 Características .................................... 3 Precauciones de seguridad ............... 3 Precauciones de manipulación ......... 5 Fijación/retiro de los altavoces .......... 6 Conexiones .......................................... 7 Alimentación ........................................ 8 Nombres de las partes y sus funciones ........................................... 10 Unidad de control remoto ................ 13 Conexión/desconexión de la alimentación ...................................... 15 Volumen, tono y otros controles ..... 17 Manipulación de CD .......................... 18 Reproducción de CD ......................... 19 Manipulación de cassettes de cinta 26 Reproducción de cassettes ............. 26 Reproducción por relevo (De la platina B a la platina A) (PC-XC12 exclusivamente) ....................................... 27 Radiorrecepción ................................ 28 Grabación .......................................... 31 Copia de cinta (Copia con inicio sincronizado) (PC-XC12 exclusivamente) 33 Operaciónes del temporizador despertador ....................................... 34 Operaciónes del temporizador de desconexión ...................................... 36 Mantenimiento ................................... 37 Detección de problemas ................... 38 Especificaciones ............................... 39 Caractéristiques .................................. 3 Consignes de sécurité ........................ 3 Précautions de manipulation ............. 5 Fixation/retrait des haut-parleurs ...... 6 Raccordements ................................... 7 Alimentation ........................................ 8 Noms des pièces et leurs fonctions 10 Boîtier de télécommande ................. 13 Commutation marche/arrêt de l’alimentation ..................................... 15 Volume, tonalité et autres commandes ....................................... 17 Manipulation des disques audionumériques .............................. 18 Lecture de disques audionumériques .............................. 19 Manipulation des cassettes ............. 26 Lecture de cassette ........................... 26 Lecture avec relais (De la Platine B à la Platine A) (PC-XC12 uniquement) 27 Réception radio ................................. 28 Enregistrement .................................. 31 Copie de bande (Copie à démarrage synchro) (PC-XC12 uniquement) ..... 33 Fonctionnement de la minuterie de réveil ............................ 34 Fonctionnement de la minuterie de sommeil .............................................. 36 Entretien ............................................. 37 En cas de pannes .............................. 38 Caractéristiques techniques ............ 39 WARNING: ADVERTENCIA: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O DE CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK. DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. AVERTISSEMENT: POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE NI A L’HUMIDITE. The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance. INFORMATION (For U.S.A.) This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: 2 – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS (For U.S.A. only) IDENTIFICATION LABEL AND CERTIFICATION LABEL PRECAUTIONS 1. CLASS 1 LASER PRODUCT 2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. Avoid direct exposure to beam. 3. CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel. 4. CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of procedures other than those specified herein may result in exposure to hazardous radiation. US JVC CORP. 41SLATER DRIVE ELMWOOD PARK. N.J.07407 MANUFACTURED AT *2 R L SPEAKER IMPEDANCE MIN 3 Ω ~ AC IN Product complies with DHHS Rules 21 CFR Subchapter J in effect at date of manufacture. MANUFACTURED *1 SEE BOTTOM Notes: * 1 The date of manufacture. * 2 The ID code of manufacturing plant. NAME/RATING PLATE FEATURES CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES ÷ Multi-function 3-CD changer ÷ Active Hyper-Bass PRO circuit for lowfrequency sound reproduction ÷ Sound mode control ÷ One-touch operation (COMPU PLAY) (only when AC power is used) ÷ 33-key remote control unit ÷ Direct Disc Select/Skip Play/Search Play/ Continuous Play/Repeat Play/Random Play ÷ Programmed play of up to 20 tracks ÷ Double-cassette mechanism (Deck A for recording and playback, Deck B for playback) (PC-XC12 only) ÷ Single cassette mechanism (PC-XC8 only) ÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 30station (15 FM and 15 AM) preset capability ÷ Seek/manual tuning ÷ Auto preset tuning ÷ Wake up timer can be set up to 12 hours in advance ÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes ÷ Cambiador de 3-CD con múltiples funciones ÷ Circuito Active Hyper-Bass PRO para reproducción sonidos de baja frecuencia ÷ Control de modo de sonido ÷ Operación de un solo toque (COMPU PLAY) (para uso con CA exclusivamente) ÷ Unidad de control remoto con 33 teclas ÷ Selección directa de disco/reproducción con salto/reproducción con búsqueda/reproducción contínua/repetición de reproducción/reproducción aleatoria ÷ Reproducción programada hasta 20 pistas ÷ Mecanismo para dos cassettes (platina A para grabación y reproducción, platina B para reproducción) (PC-XC12 exclusivamente) ÷ Mecanismo de un sólo cassette (PC-XC8 exclusivamente) ÷ Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas con capacidad para presintonización de 30 estaciones (15 de FM y 15 de AM) ÷ Sintonización búsqueda/manual ÷ Sintonización programada automática ÷ El temporizador despertador puede ser ajustado 12 horas antes ÷ El temporizador despertador puede ser programado hasta un máximo de 120 minutos ÷ Changeur 3-CD à fonctions multiples ÷ Circuit hyper-grave actif PRO pour la reproduction du son basse fréquence ÷ Commande de mode de son ÷ Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée) ÷ Télécommande à 33 touches ÷ Sélection directe de disque/saut/recherche/ lecture continue/lecture répétée/lecture aléatoire ÷ Lecture programmée jusqu’à 20 pistes ÷ Mécanisme double cassette (Platine A pour l’enregistrement et la lecture, Platine B pour la lecture) (PC-XC12 uniquement) ÷ Mécanisme à simple cassette (PC-XC8 uniquement) ÷ Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préréglage de 30 stations (15 FM et 15 AM) ÷ Syntonisation par recherche/manuelle ÷ Syntonisation automatique des préréglages ÷ La minuterie de réveil peut être réglée jusqu’à 12 heures à l’avance ÷ La minuterie de sommeil peut être réglée pour jusqu’à 120 minutes SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards and Damage 1. Even when the POWER button is set to standby, a very small current will flow. To save power and for safety when not using the unit for an extended period of time, disconnect the power cord from the household AC outlet. 2. Do not handle the power cord with wet hands. 3. When unplugging from the wall outlet, always grasp and pull the plug, not the power cord. 4. Consult your nearest dealer when damage, disconnection, or contact failure affects the cord. 5. Do not bend the cord severely, or pull or twist it. Prevención de choques eléctricos, peligro de incendio y daños 1. Aunque el botón de alimentación POWER, esté colocado en espera, fluye una pequeñísima corriente eléctrica. Para ahorrar energía y por seguridad cuando no utiliza esta unidad durante un largo período, desconecte el cordón eléctrico del tomacorriente de CA. 2. No manipule el cordón eléctrico con las manos mojadas. 3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de la pared, sujételo siempre por el enchufe, nunca por el cordón. 4. En caso de que el cordón sea afectado por daños, desconexión, o falso contacto, consulte a su agente más cercano. 5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale del mismo ni lo retuerza. Prévention contre l'électrocution, les incendies et les dommages 1. Même quand la touche POWER est réglée en attente, il circule un très faible courant. Pour économiser l'énergie et pour la sécurité, si l'appareil n'est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d'alimentation de la prise secteur. 2. Ne pas saisir le cordon d'alimentation avec les mains humides. 3. En débranchant de la prise secteur, toujours tenir et tirer sur la fiche, pas sur le cordon. 4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon. 5. Ne pas plier le cordon sévèrement et ne pas le tirer ni le tordre. 3 6. Do not modify the power cord in any manner. 7. To avoid accidents, do not remove screws to disassemble the unit and do not touch anything inside the unit. 8. Do not insert any metallic objects into the unit. 9. Unplug the power cord when there is a possibility of lightning. 10.If water gets inside the unit, unplug the power cord from the outlet and consult your dealer. 11. Do not block the unit's ventilation holes that allow heat to escape. Do not install the unit in a badly ventilated place. 12.Since this unit uses a motor-driven CD holder or CD tray, make sure that your hand or other object does not obstruct holder or tray movement. 13.Since the speaker sections of this unit are detachable, be sure that each speaker is firmly connected to the main unit when carrying the unit and avoid dropping or striking it, and other forms of impact. 6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna manera. 7. Para evitar accidentes, no extraiga los tornillos para desarmar la unidad y no toque nada dentro de la misma. 8. No inserte ningún objeto metálico dentro de la unidad. 9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando haya posibilidad de caída de rayos. 10.Si se introduce agua dentro de la unidad, desenchufe el cordón eléctrico del tomacorriente y consulte a su agente. 11.No bloquee los orificios de ventilación de la unidad que permiten el escape de calor. No instale la unidad en un lugar mal ventilado. 12.Como esta unidad utiliza un portadisco o una bandeja de CD motorizado, asegúrese de que su mano u otro objeto no obstruya el movimiento del mismo. 13.Como los altavoces de esta unidad pueden ser extraídos, asegúrese de que cada altavoz esté firmemente conectado a la unidad principal y evite dejarlos caer, golpearlos o cualquier otra forma de impacto, cuando los transporta. 6. Ne pas modifier le cordon d'alimentation. 7. Pour éviter des accidents, ne pas retirer les vis pour démonter l'appareil et ne rien toucher dans l'appareil. 8. Ne pas introduire d'objets métalliques dans l'appareil. 9. Débrancher le cordon secteur en cas d'orage. 10.Si de l'eau pénètre dans l'appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur. 11.Ne pas boucher les trous de ventilation de l'appareil qui permettent à la chaleur de s'évacuer. Ne pas installer l'appareil dans un endroit mal aéré. 12.Comme cette appareil utilise un porte disque ou un tiroir CD à commande motorisée, bien s'assurer que votre main ou autre chose ne gêne pas le mouvement du tiroir. 13.Comme les parties haut-parleur de cet appareil sont détachables, bien s'assurer que chaque haut-parleur est bien fixé à l'appareil principal lors du transport. Eviter de laisser tomber l'appareil, de le cogner, et de lui affliger toute forme de choc. When this unit is plugged into an AC outlet, it consumes a small current to operate the remote control and timer, or to back up the memory of the microprocessor, even when the POWER button is set to standby. Esta unidad consume una pequeña corriente cuando se la conecta a un tomacorriente de CA, para hacer funcionar el controlador remoto y el temporizador, o para apoyo de la memoria del microprocesador, aún cuando se haya colocado el botón POWER en espera. Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur, il consomme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même quand la touche POWER est en attente. Precaución: Ventilación correcta Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e incendio y prevenir posibles daños, instale el equipo en un lugar que cumpla los siguientes requisitos: 1. Parte frontal: Sin obstrucciones, espacio abierto. 2. Lados/Parte superior/Parte posterior: No debe haver ninguna obstrucción en las áreas mostradas por las dimensiones de la siguiente figura. 3. Parte inferior: Sitúe el equipo sobre una super ficie nivelada. Mantenga un espacio adecuado para permitir el paso del aire y una correcta ventilación, situando el equipo sobre una mesa de 10 o más cm de altura. Caution: Proper Ventilation To avoid risk of electric shock and fire, and to prevent damage, locate the apparatus as follows: 1. Front: No obstructions and open spacing. 2. Sides/Top/Back: No obstructions should be placed in the areas shown by the dimensions below. 3. Bottom: Place on a level surface. Maintain an adequate air path for ventilation by placing on a table with a height of 10 cm or more. Front view Vista frontal Vue avant Attention: Aération correcte Pour prévenir tout risque électrique ou d’incendie et éviter toute détérioration, placez l’appareil de la manière suivante: 1. Avant: Bien dégagé de tout objet. 2. Côtés/Dessus/Dos: Ne laissez rien aux endroits indiqués dans les figures ci-dessous. 3. Dessous: Posez l’appareil sur une surface plane et horizontale. Veillez à ce que sa ventilation correcte puisse se faire en le plaçant sur une table d’au moins dix centimètres de hauteur. Side view Vista lateral Vue latérale 15 cm 15 cm 1cm 1cm 15 cm 15 cm 15 cm CD CD CD COMPACT DIGITAL AUDIO PC-XC12/XC8 4 10 cm PC-XC12/XC8 HANDLING PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE MANIPULACION PRECAUTIONS DE MANIPULATION Do not use this unit in direct sunlight or leave the unit in closed automobiles (or yachts, etc.) where it would be exposed to high temperatures above 40°C (104°F). No utilice esta unidad bajo la luz directa del sol ni la deje en automóviles cerrados (o yates, etc.), donde podría quedar expuesta a temperaturas superiores a 40°C. Ne pas utiliser cet appareil en plein soleil ou laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait être exposé à des températures élevées au-dessus de 40°C. ÷ When abnormal operation occurs. * Unplug the AC power cord from the AC outlet and remove all the batteries. Then reload the batteries after a few minutes, reconnect the AC power cord and switch the power ON. ÷ Cuando ocurre una falla de funcionamiento. * Desenchufe el cordón de CA del tomacorriente y extraiga todas las pilas. Luego recoloque las pilas después de transcurridos unos pocos minutos; reconecte el cordón de CA y conecte ON la alimentación. ÷ Quand un fonctionnement anormal se produit. * Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise de courant et retirer toutes les piles. Puis remettre les piles au bout de quelques minutes, rebrancher le cordon d’alimentation secteur et mettre l’alimentation sur marche. When the AC power cord is unplugged, never close the open tray by hand. To close it, plug the power cord in again and press the 0 button. Otherwise it may cause damage to the unit. Cuando se desenchufa el cordón de alimentación CA, nunca cierre el portadisco con la mano. Para cerrarlo, enchufe otra vez el cordón de alimentación y presione el botón 0. De lo contrario podrá dañar la unidad. Si le cordon d’alimentation secteur est débranché, ne jamais fermer un tiroir ouvert à la main. Pour le fermer, rebrancher le cordon d’alimentation et appuyer sur la touche 0. Sinon l’appareil peut être endommagé. 1. Avoid installing in the following places ÷ Where it could be subject to vibrations. ÷ Where it is excessively humid, such as in a bathroom. ÷ Where it could be magnetized by a magnet or speaker. 2. Pay attention to dust Be sure to close the CD holder or CD tray so that dust does not collect on the lens. 3. Condensation In the following cases, condensation may occur in the unit, in which case the unit may not operate correctly. ÷ In a room where a heater has just been switched on. ÷ In a place where there is smoke or high humidity. ÷ When the unit is moved directly from a cold to a warm room. In these cases, set the POWER button to standby and wait 1 or 2 hours before use. 4. Volume setting CDs produce very little noise compared with analog sources. If the volume level is adjusted for these sources, the speakers may be damaged by the sudden increase of output level. Therefore, lower the volume before operation and adjust it as required during play. 5. Do not place cassette tapes, etc. near the speakers Since there are magnets in the speakers, do not place tapes or magnetic cards on them as recorded data could be erased. 6. Keep this unit away from your TV When this unit is used near a TV, the TV picture could be distorted. If this happens, move this unit away from the TV. If this does not correct the situation, avoid using this unit when the TV is turned on. 7. Cleaning the cabinet If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft, dry cloth. Never use benzine or thinner as these could damage the surface finish. 1. Evite instalarla en los siguientes lugares ÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones. ÷ Donde haya humedad excesiva, tal como en un cuarto de baño. ÷ Donde pueda ser magnetizada por un imán o altavoz. 2. Preste atención al polvo Asegúrese de cerrar el portadisco o compartimiento de CD para que el polvo no se deposite sobre la lente. 3. Condensación En los siguientes casos, puede producirse condensación dentro de la unidad y en consecuencia la unidad no funcionará correctamente. ÷ En una sala donde haya un calentador encendido. ÷ En un lugar donde haya humo o gran humedad. ÷ Cuando se traslada rápidamente la unidad de una sala fría a una templada. En estos casos, coloque el botón POWER en espera y espere 1 o 2 horas antes de utilizarla. 4. Ajuste del volumen Los productos de CD producen muy poco ruido comparados con las fuentes analógicas. Si ajusta el nivel de volumen para estas fuentes, es posible que los altavoces sean dañados por el incremento brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca el volumen antes de la operación y ajústelo como desee durante la reproducción. 5. No coloque cassettes de cinta, etc., próximos a los altavoces Como hay imanes en los altavoces, no coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre los mismos, ya que los datos grabados pueden ser borrados. 6. Mantenga esta unidad lejos de su TV Cuando se usa esta unidad próxima a un TV, la imagen de éste puede ser distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta unidad lejos del TV. Si esto no corrige el problema, evite usar esta unidad cuando el TV está encendido. 7. Limpieza del gabinete Si el gabinete se ensucia límpielo con un paño suave y seco. Nunca utilice bencina o solventes ya que estos pueden dañar la terminación de la superficie. 1. Eviter l’installation dans les endroits suivants ÷ Où il pourrait être sujet aux vibrations. ÷ Dans des endroits trop humides, comme une salle de bains. ÷ Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur. 2. Faire attention à la poussière Bien s’assurer de fermer le porte disque ou le tiroir CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille. 3. Condensation Dans les cas suivants, la condensation peut se produire dans l’appareil, dans ce cas l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. ÷ Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis. ÷ Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité. ÷ Quand l’appareil est déplacé directement d’une pièce froide vers une pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche POWER sur en attente et attendre 1 ou 2 heures avant de l’utiliser. 4. Réglage du volume Un disque audionumérique produit un souffle très faible comparé à des sources analogiques. Si le niveau de volume est réglé pour ces sources, les haut-parleurs peuvent être endommagés par une augmentation soudaine du niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture. 5. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs Comme il y a des aimants dans les hautparleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériel enregistré peut être effacé. 6. Garder cet appareil éloigné de votre téléviseur Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être distordue. Si cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est en marche. 7. Nettoyage du coffret Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la surface. 5 8. When listening with headphones ÷ Do not listen at high volumes as it could damage your hearing. ÷ For safety, do not drive while listening to this unit. 9. Carrying handle Do not raise or lower the carrying handle with the telescopic antenna extended, to avoid damaging the antenna. Place the carrying handle so that it does not interfere with operation. 10.When this unit is carried, switch the power OFF if possible Otherwise a malfunction may occur in the unit. 11. Pay attention to the following ÷ Do not place the unit on an inclination. ÷ Do not apply shock to the unit. ÷ Press the CD tray open/close (0) button to close the CD tray. (Do not close it by hand.) ÷ It is recommended to remove CDs from the CD tray when you transport the unit. 8. Cuando escucha con audífonos ÷ No escuche con volumen alto ya que esto puede dañar sus oídos. ÷ Por seguridad no conduzca mientras escucha esta unidad. 9. Manija para transporte No levante ni baje la manija para transporte con la antena telescópica extendida para evitar daños de la misma. Coloque la manija para transporte de tal manera que no interfiera con la operación. 10.Cuando se transporta esta unidad, desconecte OFF la alimentación siempre que sea posible De lo contrario pueden ocurrir fallas. 11. Preste atención a lo siguiente ÷ No coloque la unidad en un lugar inclinado. ÷ No la golpee. ÷ Presione el botón (0) de abertura/cierre de la bandeja de CD para cerrar la bandeja de CD. (No la cierre con la mano.) ÷ Se recomienda extraer los CD de la bandeja de CD para transportar la unidad. 8. En écoutant avec un casque d’écoute ÷ Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille. ÷ Pour des raisons de sécurité, ne pas conduire en écoutant cet appareil. 9. Poignée de transport Ne pas relever ou abaisser la poignée de transport avec l’antenne télescopique sortie, pour éviter d’endommager l’antenne. Placer la poignée de transport pour qu’elle ne gêne pas le fonctionnement. 10.Lorsque cet appareil est porté, couper l’alimentation dans la mesure du possible Sinon, un mauvais fonctionnement peut se produire dans l’appareil. 11. Faire attention aux choses suivantes ÷ Ne pas placer l’appareil sur un plan incliné. ÷ Ne pas faire subir des chocs à l’appareil. ÷ Appuyer sur la touche d’ouverture/ fermeture de tiroir CD ( 0) pour fermer le tiroir CD. (Ne pas le fermer à la main.) ÷ Il est recommandé de retirer les CD du tiroir CD lorsque l’appareil est transporté. ATTACHING/DETACHING THE SPEAKERS FIJACION/RETIRO DE LOS ALTAVOCES FIXATION/RETRAIT DES HAUTPARLEURS When using the speakers attached to the main unit Align the bottom of the speaker against the top of the main unit and press down on the speaker to attach it. Cuando utiliza los altavoces colocados en la unidad principal Alinee la parte inferior del altavoz con la parte superior de la unidad principal y presione el altavoz hacia abajo para colocarlo. Utilisation des haut-parleurs fixés à l'appareil principal Aligner le dessous du haut-parleur contre le haut de l'appareil principal et appuyer sur le hautparleur pour le fixer. Speaker slot Ranura del altavoz Rainure du haut-parleur Press the speaker down with the speaker and main unit aligned. Baje el altavoz luego de alinearlo con la unidad principal. Appuyer sur le haut-parleur, celui-ci et l'appareil étant alignés. Main unit Unidad principal Appareil principal E INU NT SC 3 -DITRAY TRI C DIS PLE CO C DIS C DIS When using the speakers detached from the main unit While pressing the lock lever at the rear bottom of speaker in the direction of the arrow, lift the speaker up to detach from the main unit. Cuando utiliza los altavoces separados de la unidad principal Mientras presiona la palanca de bloqueo ubicada en la parte trasera de la parte inferior del altavoz en la dirección de la flecha, levante el altavoz para separarlo de la unidad principal. While pressing the lock lever... Mientras presiona la palanca de fijación... Tout en pressant le levier de verrouillage... Lift it up Alcelo Soulever Lock lever Palanca de fijación Levier de verrouillage Rear side of the speaker Lado posterior de altavoz Côté arrière du haut-parleur DIS C DIS C DIS C 3 -DI TRI PLE SC TRA Y CO NT INU E 6 Utilisation des haut-parleurs détachés de l'appareil principal Tout en pressant le levier de verrouillage en bas à l'arrière du haut-parleur dans le sens de la flèche, soulever le haut-parleur pour le détacher de l'appareil principal. Note: Since the speakers sound differently according to where they are placed, carefully place them for optimal effect within the length of the provided speaker cords. It is recommended that the left and right speakers be placed symmetrically in relation to the main unit. Nota: Como los altavoces suenan diferente de acuerdo a dónde sean colocados, ubíquelos con precaución para obtener un efecto óptimo dentro de la longitud de los cordones para altavoz suministrados. Se recomienda colocar los altavoces izquierdo y derecho simétricamente en relación a la unidad principal. Remarque: Comme les haut-parleurs sonnent différemment en fonction de l'endroit où ils sont placés, bien les placer pour obtenir l'effet optimal dans la limite de la longueur des cordons des haut-parleurs. Il est recommandé de placer les haut-parleurs gauche et droit symétriquement par rapport à l'appareil principal. CONNECTIONS CONEXIONES RACCORDEMENTS ÷ Do not switch the power on until all connections are completed. ÷ No conecte la alimentación hasta haber completado todas las conexiones. ÷ Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que tous les raccordements ne sont pas terminés. ÷ When connecting the speaker cords, connect the one marked with a line to the · terminal first. ÷ Cuando conecte los cordones de los altavoces, conecte primero el cordón marcado con una línea al terminal ·. ÷ Lors du raccordement des cordons de haut-parleur, connecter d’abord le fil marqué d’une ligne à la borne ·. R L SPEAKER IMPEDANCE MIN 3 Ω ~ AC IN SEE BOTTOM * Space for speaker cords * Espacio para los cordones de los altavoces * Place pour les cordons de haut-parleur L R 3Ω AKE SPECE MIN N EDA R IMP L R 3Ω AKE SPECE MIN N EDA R IMP * Marked with line * Marcado con una línea * Marqué avec une ligne L R 3Ω AKE SPECE MIN N EDA R IMP * After connecting the speaker cords, bundle any slack into the space for the speaker cords in the rear panel. * Después de conectar los cordones de los altavoces, arrolle el sobrante dentro del espacio para los cordones de los altavoces, ubicado en el panel trasero. * Après raccordements des cordons de hautparleur, fourrer le mou dans la place pour les cordons de haut-parleur dans le panneau arrière. 7 POWER SUPPLY ALIMENTACION ALIMENTATION A. Operation on household AC A. Operación con CA en el hogar A. Fonctionnement sur secteur ÷ Connect the AC power cord after all other connections have been made. ÷ Conecte el cordón de CA después de haber terminado todas las conexiones. ÷ Brancher le cordon d’alimentation CA une fois que tous les autres raccordements ont été effectués. (For CANADA) CAUTION TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT. ` AC IN (Pour CANADA) ATTENTION POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU’AU FOND. ÷ The provided AC power cord for this unit has certain one-way direction connections to prevent electric shock. Refer to the illustration for correct connection. ÷ El cordón de CA suministrado con esta unidad tiene ciertas conexiones en un solo sentido para prevenir electrochoques. Refiérase a la ilustración para su conexión conecta. ÷ Le cordon d’alimentation secteur fourni avec cet appareil ne peut être branché que dans un seul sens afin d’éviter tout risque de choc électrique. Se référer à l’illustration pour le raccorder correctement. CAUTIONS: 1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN USING THE POWER CORD. 2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME. PRECAUCIONES: 1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA UNIDAD UTILICE EL CORDON DE ALIMENTACION DE JVC SUMINISTRADO CON ESTA UNIDAD. PARA UTILIZAR EL CORDON DE ALIMENTACION EXTRAIGA LAS PILAS. 2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL CORDON DE ALIMENTACION DEL TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA UNIDAD POR UN LARGO PERIODO. PRECAUTIONS: 1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU D’ENDOMMAGER L’APPAREIL. RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION. 2. BIEN DEBRANCHER LE CORDON D’ALIMENTATION DE LA PRISE DE COURANT QUAND VOUS SORTEZ OU QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL PENDANT UNE LONGUE PERIODE. B. Operation on batteries B. Operación con pilas B. Fonctionnement sur piles ÷ Loading batteries 1. Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked by the arrows. 2. Insert eight "R20/D (13F)" size batteries as shown in the diagram. * Be careful to insert the batteries with the ª and · terminals positioned correctly. 3. Replace the cover. ÷ Colocación de las pilas 1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas jalándola hacia usted mientras presiona las secciones marcadas con las flechas. 2. Inserte ocho pilas de tamaño "R20/D (13F)", como se muestra en el diagrama. * Tome precauciones para insertar la pilas con los terminales ª y · en posición correcta. 3. Coloque la tapa. ÷ Mise en place des piles 1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout en appuyant sur les endroits marqués de flèches. 2. Introduire 8 piles de taille “R20/D (13F)” comme montré dans le schéma. * Prendre soin d’introduire les piles en plaçant correctement les polarités ª et ·. 3. Remettre en place le couvercle. 7 3 8 6 4 5 2 1 "R20/D (13F)" size batteries Pilas de tamaño "R20/D (13F)" Piles de taille "R20/D (13F)" 8 Battery replacement When the battery ( ) indicator lights during battery operation, the batteries are nearly exhausted and should be replaced. (When the battery indicator stays lit for approx. one minute, the unit is switched off.) When making an important recording, use new batteries (preferably alkaline batteries with a longer service life) to avoid any possible failure. ÷ For better battery usage Continuous operation of the unit causes the battery power to be consumed quicker than noncontinuous operation. Operation of the unit in a cold place causes the battery power to be consumed more quickly than in a warm place. ÷ For power supply, the use of household AC is recommended, when continuous operation of the unit is required over a longer period of time. Reemplazo de las pilas Cuando se enciende la indicación de las pilas ( ) durante el funcionamiento con pilas, las mismas están casi agotadas y deben ser reemplazadas. (Cuando la indicación de las pilas permanece encendida durante un minuto aprox., la alimentación de la unidad se desconecta automáticamente.) Para efectuar una grabación importante, utilice pilas nuevas (preferiblemente pilas alcalinas que tienen una vida de servicio más larga), para evitar cualquier falla posible. ÷ Para una mejor utilización de las pilas Si este aparato se utiliza continuamente, las pilas se gastarán más rápido que si se utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se consuminarán más rápidamente que si se utiliza en un lugar cálido. ÷ Para el suministro de energía se recomienda utilizar CA del hogar, cuando desee operar la unidad continuadamente durante un largo período. Remplacement des piles Quand l’indicateur de pile ( ) s’allume en fonctionnement sur pile, les piles sont pratiquement usées et doivent être remplacées. (Si l’indicateur de pile reste allumé pendant environ une minute, l’alimentation de l’appareil est coupée.) Pour faire un enregistrement important, utiliser des piles neuves (de préférence des piles alcalines qui ont une durée de vie plus longue) pour éviter toute défaillance possible. ÷ Pour une meilleure utilisation des piles Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en temps. Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé dans un endroit chaud. ÷ Pour l’alimentation, l’utilisation du secteur CA est recommandée quand le fonctionnement continu de l’appareil est nécessaire pendant une longue durée. CAUTIONS: ÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC, REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT. ÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED FROM THE BATTERIES TO THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER, REMOVE THE BATTERIES WHEN USING THE POWER CORD. PRECAUCIONES: ÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS A LA UNIDAD. ÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE ALIMENTACION DE JVC DE ESTA UNIDAD, LA ALIMENTACION CONMUTA AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN COLOCADAS. SIN EMBARGO RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE ALIMENTACION. PRECAUTIONS: ÷ SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR, RETIRER LES PILES POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES DOMMAGES A L’APPAREIL. ÷ LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST BRANCHE, L’ALIMENTATION EST AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES PILES SUR LE SECTEUR CA MEME QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION. CAUTIONS WHEN USING BATTERIES When batteries are used incorrectly, it may result in the leakage of chemicals from the batteries or they may explode. The following care should be taken: ÷ Check that the positive ª and negative · terminals of the batteries are positioned correctly and load them as shown in the diagram. ÷ Do not mix new and old batteries together, or mix different types of batteries. ÷ Do not try to recharge non-rechargeable batteries. ÷ Remove the batteries when the unit is not to be used for an extended period of time. If chemicals from the batteries come in contact with your skin, wash them off immediately with water. If chemicals leak onto the unit, clean the unit completely. PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS PILAS Si las pilas son incorrectamente usadas, ello puede resultar en fugas de productos químicos de las mismas o pueden explotar. Es necesario tomar las siguientes precauciones: ÷ Verifique que los terminales ª y negativos · de las pilas estén correctamente colocados de acuerdo al diagrama. ÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni mezcle diferentes tipos de pilas. ÷ No intente recargar las pilas que no sean recargables. ÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar la unidad durante un largo período. Si los productos químicos provenientes de las pilas entran en contacto con su piel, lávese inmediatamente con agua. Si los productos químicos caen sobre esta unidad, límpiela completamente. PRECAUTIONS EN UTILISANT DES PILES Si les piles ne sont pas utilisées correctement, il peut y avoir une fuite de produits chimiques des piles ou elles peuvent exploser. Les précautions suivantes doivent être prises: ÷ Vérifier que les bornes positive ª ou négative · des piles sont positionnées correctement et les introduire comme montré sur le schéma. ÷ Ne pas mélanger ensemble des piles neuves et des piles usées, ni mélanger différents types de piles. ÷ Ne pas essayer de recharger des piles non rechargeables. ÷ Retirer les piles lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période. Si des produits chimiques des piles viennent en contact avec votre peau, les enlever immédiatement avec de l’eau. Si des produits chimiques coulent dans l’appareil, nettoyer complètement l’appareil. 9 NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTIONS NOMBRES DE LAS PARTES Y SUS FUNCIONES NOMS DES PIECES ET LEURS FONCTIONS CD changer/General section Sección del cambiador de CD/general Section changeur CD/générale 1 2 3 4 REC/ PLAY 6 1 5 3 4 2 5 6 B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON ON REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER AUTO PRESET TIMER WAKE UP WAKE UP CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO DOWN TUNING VOLUME BEAT CUT UP ACTIVE HYPER-BASS PRO SOUND CD CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING UP SOUND CD CD CD 3 -CD CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE PLAY & EXCHANGE CONTINUE CONTINUE COMPACT COMPACT DIGITAL AUDIO DIGITAL AUDIO PC-XC12 78 5 1 2 34 5 6 7 SLEEP PROGRAM WAKE UP 10 RANDOM d ALL -= 0 POWER button POWER ON indicator Remote sensor section ACTIVE HYPER-BASS PRO indicator Display window 1 WAKE UP indicator 2 SLEEP indicator 3 Playback indicator (3) 4 Pause indicator (8) 5 Program mode indicator (PROGRAM) 6 CONTINUE play indicator 7 ALL DISC indicator 8 RANDOM play indicator 9 Repeat play indicator ( ALL) 0 Disc number display - Track number display Wake up/sleep time display = Battery indicator ( ) 6 Headphones jack ( ) (3.5 mm dia. stereo mini) Connect headphones (impedance 16 Ω to 1 kΩ) to this jack. Speaker sound is automatically switched off when the headphones are connected. 7 WAKE UP TIMER button 8 SLEEP TIMER button 9 TRACK DISC 1 2 3 4 5 ALL DISC CONTINUE 8 PC-XC8 78 1 2 3 4 5 Botón de alimentación (POWER) Indicación POWER ON Sección sensor remoto Indicación ACTIVE HYPER-BASS PRO Ventanilla de indicación 1 Indicación WAKE UP 2 Indicador SLEEP 3 Indicador (3) de reproducción 4 Indicador (8) de pausa 5 Indicador del modo de programa (PROGRAM) 6 Indicador de reproducción continuada (CONTINUE) 7 Indicador de todos los discos (ALL DISC) 8 Indicador de reproducción aleatoria (RANDOM) 9 Indicador de repetición de reproducción total ( ALL) 0 Indicación del número de disco - Indicación del número de pista Indicación de hora despertador/ desconexión = Indicador de pilas ( ) 6 Jack de audífonos ( ) (mini estéreo de 3,5 mm. de diám.) Conecte los audífonos (impedancia de 16 Ω a 1 kΩ), a este jack. El sonido de los altavoces se apaga automáticamente cuando se conectan los audífonos. 7 Botón WAKE UP TIMER 8 Botón SLEEP TIMER 1 2 3 4 5 6 7 8 Touche d’alimentation (POWER) Indicateur POWER ON Section de détection de télécommande Indicateur hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO) Fenêtre d’affichage 1 Indicateur de réveil (WAKE UP) 2 Indicateur de minuterie de sommeil (SLEEP) 3 Indicateur de lecture (3) 4 Indicateur de pause (8) 5 Indicateur de mode programmé (PROGRAM) 6 Indicateur de lecture CONTINUE 7 Indicateur tous les disques (ALL DISC) 8 Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM) 9 Indicateur de lecture répétée ( ALL) 0 Affichage de numéro de disque - Affichage du numéro de piste Affichage de durée de réveil/sommeil = Indicateur des piles ( ) Prise de casque d’écoute ( ) (mini stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher un casque (impédance de 16 Ω à 1 k Ω) à cette prise. Les haut-parleurs seront automatiquement coupés quand le casque est branché. Touche de minuterie de réveil (WAKE UP TIMER) Touche de minuterie de sommeil (SLEEP TIMER) REC/ PLAY B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON ON REMOTE SENSOR REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER AUTO PRESET TIMER WAKE UP WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT BEAT CUT CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME ACTIVE HYPER-BASS PRO DOWN TUNING CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY DOWN TUNING UP UP ACTIVE HYPER-BASS PRO SOUND VOLUME SOUND CD CD CD CD 3 -CD CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE PLAY & EXCHANGE CONTINUE CONTINUE COMPACT COMPACT DIGITAL AUDIO DIGITAL AUDIO PC-XC12 PC-XC8 9 pq w 9 ACTIVE HYPER-BASS PRO button p VOLUME buttons (+, –) q SOUND button w CD trays (DISC 1-DISC 3) e CD tray (0) open/close buttons (DISC 1DISC 3) r CONTINUE play button t 3-CD CONTROL buttons (DISC 1-DISC 3) y CD operation buttons CD search buttons (4, ¢): Press to locate the beginning of a track and to start forward/reverse search operations. Stop/clear button (7): Press to stop playing a CD or cancel programmed play. Play/pause button (#8): Press to play a CD or to stop temporarily. er t y 9 Botón de hiper grave activo profesional p q w e r t y er t 9 pq w (ACTIVE HYPER-BASS PRO) Botones de volumen (VOLUME) (+, –) Botón SOUND Portadiscos de CD (DISC 1-DISC 3) Botones (0 ) de aber tura/cierre del portadisco de CD (DISC 1-DISC 3) Botón de reproducción continuada (CONTINUE) Botones de control de 3-CD (CD CONTROL) (DISC 1-DISC 3) Botones para operación del CD Botones (4, ¢) de búsqueda del CD: Presiónelos para ubicar el principio de una pista o para iniciar las operaciones de búsqueda hacia adelante/atrás. Botón (7) de parada/borrado: Presiónelo para detener la reproducción de un CD o para cancelar la reproducción programada. Botón (#8) de reproducción/pausa: Presiónelo para reproducir un disco o para parar temporariamente. y 9 Touche hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO) Touches de VOLUME (+, –) Touche de son (SOUND) Tiroirs CD (DISC 1-DISC 3) Touches d’ouverture/fermeture (0) de tiroir CD (DISC 1-DISC 3) r Touche de lecture CONTINUE t Touches de commande 3-CD (CD CONTROL) (DISC 1-DISC 3) y Touches de fonctionnement CD Touche de recherche CD (4, ¢): La presser pour localiser le début d’une piste et pour lancer la recherche avant/ arrière. Touche d’arrêt/annulation ( 7): La presser pour arrêter la lecture d’un disque ou pour annuler la lecture programmée. Touche de lecture/pause (#8): La presser pour lire un disque et pour arrêter momentanément. p q w e 11 Tuner/Deck section Sección del sintonizador/platina 3 1 2 REC/ PLAY 4 Section syntoniseur/platine 5 6 7 5 6 7 1 2 B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON REMOTE SENSOR ON ACTIVE HYPER-BASS PRO REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING 8 9 AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT CD/TUNER MULTI DISPLAY DOWN TUNING VOLUME ACTIVE HYPER-BASS PRO UP 8 9 AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY BEAT CUT SOUND ACTIVE HYPER-BASS PRO VOLUME DOWN TUNING UP SOUND PC-XC12 8 1 2 PC-XC8 3 4 5 6 REC STEREO MONO MHz 1 Cassette holder (Deck A) (PC-XC12 only) 2 3 4 5 6 7 Cassette holder (PC-XC8 only) Cassette operation buttons (Deck A) (PCXC12 only) Cassette operation buttons (PC-XC8 only) ‡ REC : Press this button with the 3 PLAY button to start recording. 3 PLAY : Press to play the tape. 1 REW: Press to rewind the tape rapidly. ¡ FF: Press to wind the tape forward rapidly. 7/0 STOP/EJECT: Press to stop the tape. Pressing this button when the tape has stopped opens the cassette holder. 8 PAUSE: Press to stop the tape temporarily. Press again to release the pause mode. Casette holder (Deck B) (PC-XC12 only) Casette operation buttons (Deck B) (PCXC12 only) 3 PLAY : Press to play the tape. 1 REW: Press to rewind the tape rapidly. ¡ FF: Press to wind the tape forward rapidly. 7/0 STOP/EJECT: Press to stop the tape. Pressing this button when the tape has stopped opens the cassette holder. TUNER/BAND button Press to select tuner mode. Press to select the band. PRESET TUNING/AUTO PRESET button Tuning buttons (UP/DOWN) 1 Portacassette (Platina A) (PC-XC12 1 Porte cassette (Platine A) (PC-XC12 exclusivamente) Portacassette (PC-XC8 exclusivamente) Botones para operación del cassette (Platina A) (PC-XC12 exclusivamente) Botones para operación del cassette (PCXC8 exclusivamente) ‡ REC: Presione este botón conjuntamente con el botón 3 PLAY para iniciar la grabación. 3 PLAY: Presiónelo para reproducir la cinta. 1 REW: Presiónelo para rebobinar rápidamente la cinta. ¡ FF: Presiónelo para avanzar la cinta hacia adelante rápidamente. 7/0 STOP/EJECT: Presiónelo para detener la cinta. El presionar este botón cuando la cinta está detenida abre el portacassette. 8 PAUSE: Presiónelo para detener la cinta temporariamente. Presiónelo otra vez para desactivar el modo de pausa. Por tacassette (Platina B) (PC-XC12 exclusivamente) Botones para operación del cassette (Platina B) (PC-XC12 exclusivamente) 3 PLAY: Presiónelo para reproducir la cinta. 1REW: Presiónelo para rebobinar rápidamente la cinta. ¡ FF: Presiónelo para avanzar la cinta hacia adelante rápidamente. 7/0 STOP/EJECT: Presiónelo para detener la cinta. El presionar este botón cuando la cinta está detenida abre el portacassette. Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND) Presiónelo para seleccionar el modo de sintonizador. Presiónelo para seleccionar la banda. Botón de presintonización/presintonización automática (PRESET TUNING/AUTO PRESET) Botones arriba/abajo de sintonización (UP/ DOWN) uniquement) Porte cassette (PC-XC8 uniquement) Touches de fonctionnement cassette (Platine A) (PC-XC12 uniquement) Touches de fonctionnement cassette (PCXC8 uniquement) ‡ REC: Appuyer sur cette touche avec la touche 3 PLAY pour lancer l’enregistrement. 3 PLAY: Appuyer pour lire la bande. 1 REW: Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. ¡FF: Appuyer pour faire défiler rapidement la bande en avant. 7/ 0 STOP/EJECT: Appuyer pour arrêter la bande. Une pression sur cette touche quand la bande est arrêtée ouvre le porte cassette. 8 PAUSE: Appuyer pour arrêter momentanément la bande. Appuyer à nouveau pour relâcher le mode de pause. Porte cassette (Platine B) (PC-XC12 uniquement) Touche de fonctionnement cassette (Platine B) (PC-XC12 uniquement) 3 PLAY: Appuyer pour lire la bande. 1 REW: Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. ¡FF: Appuyer pour faire défiler rapidement la bande en avant. 7/ 0 STOP/EJECT: Appuyer pour arrêter la bande. Une pression sur cette touche quand la bande est arrêtée ouvre le porte cassette. Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/ BAND) Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur. Appuyer pour sélectionner la gamme. Touche de syntonisation des préréglages (PRESET TUNING)/préréglage automatique (AUTO PRESET) Touches de syntonisation (UP/DOWN) 2 3 4 5 6 7 12 2 3 4 5 6 7 8 Display window 1 Tape (TAPE) mode display 2 Recording indicator (REC) 3 Band indicator 4 Radio frequency display 8 Ventanilla de indicación 1 Indicación del modo de cinta (TAPE) 2 Indicador de grabación (REC) 3 Indicador de banda 4 Indicación de frecuencia de radio 8 Fenêtre d’affichage 1 Affichage du mode de bande (TAPE) 2 Indicateur d’enregistrement (REC) 3 Indicateur de gamme 4 Affichage de la fréquence radio Affichage de station préréglée Indicación de estación presintonizada Preset station display 5 STEREO indicator 6 MONO indicator 5 Indicador estereofónico (STEREO) 6 Indicador monofónico (MONO) 5 Indicateur stéréo (STEREO) 6 Indicateur mono (MONO) 9 BEAT CUT button 9 Botón BEAT CUT 9 Touche coupe-battement (BEAT CUT) Rear panel Panel trasero Panneau arrière R L SPEAKER IMPEDANCE MIN 3 Ω ~ AC IN SEE BOTTOM 1 1 Telescopic antenna 2 AC IN (AC input) jack 3 Battery compartment cover 4 SPEAKER terminals 2 1 2 3 4 Connect the provided speakers to these terminals. 3 4 Antena telescópica Jack AC IN (entrada de CA) Tapa del compartimiento de las pilas Terminales de los altavoces (SPEAKER) Conecte a estos terminales los altavoces suministrados. 1 2 3 4 Antenne télescopique Prise d’entrée CA (AC IN) Couvercle du compartiment des piles Bornes de haut-parleur (SPEAKER) Brancher les haut-parleurs fournis à ces bornes. REMOTE CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL REMOTO BOITIER DE TELECOMMANDE Preparation before use Preparativos antes usarla Préparatifs avant utilisation ÷ Installing batteries in the remote control unit 1. Remove the battery cover from the back of the remote control unit. 2. Insert two "R6/AA (15F)" size batteries. ÷ Insert the batteries with the ª and · terminals matching the indication inside the battery compartment. 3. Replace the cover. ÷ Instalación de las pilas en la unidad de control remoto 1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte trasera de la unidad de control remoto. 2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”. ÷ Inserte las pilas con los terminales ª y · de acuerdo a la indicación en el interior del compartimiento de las pilas. 3. Recoloque la tapa. ÷ Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande 1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier. 2. Introduire deux piles de taille “R6/AA (15F)”. ÷ Introduire les piles en respectant les indications des bornes ª et · dans le compartiment des piles. 3. Remettre en place le couvercle. Batteries are not provided with this unit. No se han suministrado pilas con esta unidad. Les piles ne sont pas fournies avec cet appareil. Insert the · ends first. Primero inserte el terminal ·. Introduire d’abord la borne ·. 2 1 ÷ Battery replacement When the remote control operation becomes unstable or the distance from which remote control is possible decreases, replace the batteries. ÷ Reemplazo de las pilas Cuando el funcionamiento del controlador remoto se vuelve inestable o la distancia dentro de la cual actúa se reduce, reemplace las pilas. ÷ Remplacement des piles Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles. 13 Using the remote control unit Utilización de la unidad de control remoto Utilisation du boîtier de télécommande ÷ Point at the REMOTE SENSOR and operate within about 7 m (approx. 23 ft). ÷ The remote control range is less when the unit is used at an angle. ÷ Do not expose the REMOTE SENSOR to strong direct sunlight or artificial lighting. ÷ Make sure that there are no obstacles between the REMOTE SENSOR and the unit. ÷ Apúntela hacia el sensor REMOTO SENSOR y hágala funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox. ÷ El radio de acción del controlador remoto es menor cuando se lo apunta en ángulo. ÷ No exponga el sensor REMOTO SENSOR a la luz directa del sol o a fuerte iluminación artificial. ÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre el sensor REMOTO SENSOR y el controlador remoto. ÷ Pointer le boîtier de télécommande vers la section REMOTE SENSOR et l’utiliser dans une limite de 7 m environ. ÷ La portée de la télécommande devient plus courte quand le boîtier est utilisé en formant un angle. ÷ Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande REMOTE SENSOR à une lumière forte. ÷ S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande. The following operations can be performed using the remote control unit. Las siguientes operaciones deben ser ejecutadas utilizando la unidad de control remoto. Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande. ÷ Check the operation button functions carefully and operate them correctly. ÷ Compruebe detalladamente el funcionamiento de los botones de operación y opérelos correctamente. ÷ Bien étudier les fonctions des touches de fonctionnement et les utiliser correctement. REMOTE CONTROL RM-RXP7 3-DISC CONTROL 1 1 (AC) POWER 3 2 SLEEP 2 3 4 5 6 7 STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM TUNER /BAND CD / CLEAR ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND 9 p REPEAT q / SEARCH DOWN TUNING UP 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 PROGRAM w 8 VOLUME 1 3-CD CONTROL buttons (DISC 1-DISC 3) 2 CD tray (0) open/close buttons (DISC 13 4 5 6 7 8 9 p q w DISC 3) STEREO AUTO/MONO button TUNER/BAND button Press to select tuner mode. Press to select the band. Tuning buttons (UP/DOWN) ACTIVE HYPER-BASS PRO button SOUND button Track number buttons (No. 1 to No. 10, +10) Preset station buttons (No. 1 to No. 10, +10) VOLUME buttons (+, –) POWER (AC) button ÷ When the main unit power is supplied from batteries, this POWER (AC) button cannot turn on main unit power. (In this case, switch on the POWER button of the main unit first.) SLEEP button CD operation buttons CONTINUE play button RANDOM play button REPEAT play button Stop (7)/CLEAR button CD play/pause button (3/8) SEARCH (4, ¢) buttons PROGRAM button 1 Botones de control de 3-CD (CD CONTROL) 2 3 4 5 6 7 8 9 p q w 14 (DISC 1-DISC 3) Botones (0) de aber tura/cierre del portadisco de CD (DISC 1-DISC 3) Botón estereofónico automático/monofónico (STEREO AUTO/MONO) Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND) Presiónelo para seleccionar el modo de sintonizador. Presiónelo para seleccionar la banda. Botones arriba/abajo de sintonización (UP/ DOWN) Botón de hiper grave activo profesional (ACTIVE HYPER-BASS PRO) Botón SOUND Botones (No. 1 a No. 10, +10) de número de pista Botones (No. 1 a No. 10, +10) de estación presintonizada Botones de volumen (VOLUME) (+, –) Botón de alimentación de CA (POWER (AC)) ÷ Si la alimentación de la unidad principal proviene de pilas, el botón POWER (AC) no funciona como alimentación de la unidad principal. (En este caso, primero presione el botón POWER de la unidad principal.) Botón del temporizador de desconexión (SLEEP) Botones para operación del CD Botón de reproducción continuada (CONTINUE) Botón de reproducción aleatoria (RANDOM) Botón de repetición de reproducción (REPEAT) Botón de parada/borrado (7/CLEAR) Botón (3/8) de reproducción/pausa de CD Botones de búsqueda (4, ¢) (SEARCH) Botón programa (PROGRAM) 1 Touches de commande 3-CD (CD CONTROL) (DISC 1-DISC 3) 2 Touches d’ouverture/fermeture (0) du tiroir CD (DISC 1-DISC 3) 3 Touche stéréo auto/mono (STEREO AUTO/ MONO) 4 Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/ 5 6 7 8 9 p q w BAND) Appuyer pour sélectionner le mode syntoniseur. Appuyer pour sélectionner la gamme. Touches de syntonisation (UP/DOWN) Touche hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO) Touche de son (SOUND) Touches de numéro de piste (No. 1 à No. 10, +10) Touches des stations préréglées (No. 1 à No. 10, +10) Touches de VOLUME (+, –) Touche d’alimentation secteur (POWER (AC)) ÷ Lorsque l’alimentation est fournie par les piles, cette touche POWER (AC) ne peut pas mettre en marche l’appareil principal. (Dans ce cas, mettre d’abord en marche la touche POWER de l’appareil principal.) Touche de minuterie de sommeil (SLEEP) Touches de fonctionnement CD Touche de lecture CONTINUE Touche de lecture aléatoire (RANDOM) Touche de lecture répétée (REPEAT) Touche d’arrêt ( 7)/annulation (CLEAR) Touche de lecture/pause CD (3/8) Touches de recherche (SEARCH) (4, ¢) Touche de programme (PROGRAM) CONEXION/DESCONEXION DE LA ALIMENTACION SWITCHING THE POWER ON/OFF PLAY 3 button Botón PLAY 3 Touche PLAY 3 COMMUTATION MARCHE/ARRET DE L’ALIMENTATION PLAY 3 button Botón PLAY 3 Touche PLAY 3 TUNER/BAND button Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND) Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/BAND) TUNER/BAND button Botón sintonizador/banda (TUNER/BAND) Touche de syntoniseur/gamme (TUNER/BAND) CD play/pause (#8) button Botón de reproducción/pausa de CD (#8) Touche de lecture CD/pause (#8) REC/ PLAY CD play/pause (#8) button Botón de reproducción/pausa de CD (#8) Touche de lecture CD/pause (#8) B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON REMOTE SENSOR ON ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING TIMER WAKE UP ACTIVE HYPER-BASS PRO TIMER CD SEARCH SLEEP BEAT CUT AUTO PRESET AUTO PRESET CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING WAKE UP UP BEAT CUT SOUND CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY ACTIVE HYPER-BASS PRO VOLUME DOWN TUNING UP SOUND CD CD CD CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE CD 3 -CD PLAY & EXCHANGE CONTINUE CONTINUE COMPACT COMPACT DIGITAL AUDIO DIGITAL AUDIO PC-XC12 POWER button Botón POWER Touche d’alimentation (POWER) PC-XC8 POWER button CD tray (0) open/close buttons Botón POWER Botones (0) de abertura/cierre del Touche d’alimentation portadisco de CD (POWER) Touches d'ouverture/fermeture (0) de tiroir CD CD CONTROL buttons Botones CD CONTROL Touches CD CONTROL Switching the power on/off ÷ Switching on: Conexión/desconexión de la alimentación ÷ Conexión: CD tray (0) open/close buttons Botones (0) de abertura/cierre del portadisco de CD Touches d'ouverture/fermeture (0) de tiroir CD CD CONTROL buttons Botones CD CONTROL Touches CD CONTROL Commutation marche/arrêt de l’alimentation ÷ Mise en marche: ON POWER ÷ Switching off: The red indicator lights. Se enciende la indicación roja. L’indicateur rouge s’allume. ÷ Desconexión: ÷ Mise à l’arrêt: ON POWER The red indicator goes out. Se apaga la indicaciön roja. L’indicateur rouge s’éteint. 15 COMPU PLAY (solo cuando se usa CA) COMPU PLAY (only when AC power is used) Cuando la alimentación está colocada en espera, el presionar el botón mostrado abajo conecta la alimentación y selecciona la fuente. Even when the power is set to standby, pressing the button shown below switches on the power and selects the source. Function mode Modo de función Mode fonction CD PLAY TAPE TUNER BAND 16 TUNER COMPU PLAY (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée) Même lorsque l’alimentation est réglée sur un attente, une pression sur la touche montrée cidessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source. Operations Operaciones Opérations When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins. Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo. Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence. When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins. Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma. Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence. When this button is pressed, the tuner is engaged. Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador. Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé. When wake up timer is engaged, this unit’s power is not switched on even when the deck’s 3 PLAY button is pressed. El temporizador despertador es activado y la alimentación de la unidad no se conecta aunque se presione el botón 3 PLAY de la platina. Quand la minuterie de réveil est engagée, l’alimentation de cet appareil n’est pas mise en marche même si la touche 3 PLAY de la platine est pressée. Notes: ÷ When switching off the power, be sure to press the POWER button. ÷ The COMPU PLAY function on the remote control has the same function as that on the main unit. Notas: ÷ Para desconectar la alimentación asegúrese de presionar el botón POWER. ÷ La función COMPU PLAY del controlador remoto tiene la misma función que el de la unidad principal. Remarques: ÷ Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien appuyer sur la touche POWER. ÷ La fonction COMPU PLAY sur la télécommande a la même fonction que celle sur l’appareil principal. VOLUME, TONE AND OTHER CONTROLS VOLUMEN, TONO Y OTROS CONTROLES VOLUME, TONALITE ET AUTRES COMMANDES VOLUME button + : Use to increase the volume. – : Use to decrease the volume. (Control range from VOL 0 to VOL 25.) Botón VOLUME + : Uselo para aumentar el volumen. – : Uselo para reducir el volumen. (Los límites de control van de VOL 0 a VOL 25.) Touche de volume (VOLUME) + : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (Gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.) VOLUME ACTIVE HYPER-BASS PRO button ON : The ACTIVE HYPER-BASS PRO indicator lights up. Set to this position to activate ACTIVE HYPER-BASS PRO sound. OFF : The ACTIVE HYPER-BASS PRO indicator goes out. Set to this position when ACTIVE HYPER-BASS PRO sound is not required. Botón de hiper graves activos profesionales (ACTIVE HYPER-BASS PRO) ON : Se enciende el indicador ACTIVE HYPER-BASS PRO. Colóquelo en esta posición para activar el sonido hiper grave activo profesional. OFF : Se apaga el indicador ACTIVE HYPERBASS PRO. Colóquelo en esta posición cuando no desee escuchar el sonido de hiper grave activo profesional. Touche hyper grave actif pro (ACTIVE HYPER-BASS PRO) ON : L’indicateur ACTIVE HYPER-BASS PRO s’allume. Régler sur cette position pour activer le son hyper grave actif pro. OFF : L’indicateur ACTIVE HYPER-BASS PRO s’éteint. Régler sur cette position lorsque le son hyper grave actif pro n’est pas nécessaire. ACTIVE HYPER-BASS PRO Sound mode button Sound modes can be selected to enhance the type of music being played. ÷ Press the SOUND button to select the sound mode. ÷ Each time the SOUND button is pressed the sound mode changes as follows; Botón de modo de sonido Los modos de sonido pueden ser seleccionados para realzar el tipo de música que está siendo reproducida. ÷ Presione el botón SOUND para seleccionar el modo de sonido. ÷ Cada vez que presiona el botón SOUND el modo de sonido cambia de la siguiente manera; Touche de mode de son Les modes de son peuvent être sélectionnés pour relever le type de musique lue. ÷ Appuyer sur la touche SOUND pour sélectionner le mode de son. ÷ Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit; SOUND Sound mode selection FLAT (No sound effect (flat characteristics)): Set to this position when listening to classical music. BEAT: Set to this position for music with a heavy beat, such as rock or disco music. POP: Set to this position for light music including popular and vocal music. CLEAR: Set to this position for crisp and clear sounding music with transparent highs. Note: The sound modes only affect the sound output from the speakers or headphones. They do not affect the sound when recording. Selección de modo de sonido FLAT (Sin efecto de sonido (característica plana)): Colóquelo en esta posición para escuchar música clásica. BEAT: Colóquelo en esta posición para música con ritmo sincopado, tal como rock o música de discoteca. POP: Colóquelo en esta posición para música leve, incluyendo música popular y vocal. CLEAR: Colóquelo en esta posición para música con sonido claro y contrastado con altos transparentes. Sélection du mode de son FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques plates)): Régler sur cette position en écoutant de la musique classique. BEAT: Régler sur cette position pour de la musique avec un rythme important, telle la musique rock ou disco. POP: Régler sur cette position pour de la musique légère comprenant la musique populaire et vocale. CLEAR: Régler sur cette position pour de la musique sonnant clair et net avec des aigus marqués. Nota: Los modos de sonido sólo afectan la salida de sonido de los altavoces o audífonos, pero no afectan el sonido de la grabación. Remarque: Les modes de son n’affectent que la sortie sonore des enceintes ou du casque d’écoute. Ils n’affectent pas le son en enregistrement. 17 HANDLING CDs MANIPULACION DE CD MANIPULATION DES DISQUES AUDIONUMERIQUES Since dirty, damaged and warped CDs may damage the unit, take care regarding the following: Como los CD sucios, dañados o alabeados pueden dañar la unidad, tome precauciones en relación a lo siguiente: Comme la saleté, des disques endommagés ou gondolés peuvent provoquer des dommages à l’appareil, faire attention aux points suivants: 1. Usable CDs Use CDs with the mark shown. 1. CD utilizables Utilice CD con la marca indicada. 1. Disques audionumériques utilisables Utiliser des disques portant la marque montrée. 2. Notes on handling CDs ÷ Do not touch the reflective recorded surface. ÷ Do not stick or write anything on the label side. ÷ Do not bend CDs. 2. Notas sobre manipulación de CD ÷ No toque la superficie grabada reflejante. ÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado de la etiqueta. ÷ No doble los CD. 3. Storage ÷ After removing a CD from the unit, be sure to put it back in its case. ÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high temperatures from a heater, etc., high humidity, or dust. 4. Cleaning CDs ÷ Before loading a CD, wipe off any dust, dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs should be cleaned by wiping radially from the center to the edge. ÷ Never use thinner, benzine, record cleaner or antistatic spray. 3. Almacenamiento ÷ Después de extraer un CD de la unidad, asegúrese de colocarlo otra vez en su caja. ÷ No exponga los CD a la luz directa del sol, altas temperaturas provenientes de un calentador, etc., alta humedad, o polvo. 4. Limpieza de CD ÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo, suciedad o huellas digitales, con un paño suave. Los CD deben ser limpiados radialmente desde el centro hacia el borde. ÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador de discos o aerosol antiestático. 2. Remarques sur la manipulation des disques ÷ Ne pas toucher la surface enregistrée réfléchissante. ÷ Ne rien coller ni écrire sur la face portant l’étiquette. ÷ Ne pas cintrer les disques. 3. Stockage ÷ Après retrait d’un disque de l’appareil, s’assurer de bien le remettre dans son boîtier. ÷ Ne pas exposer les disques en plein soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans les endroits très humides ou sales. 4. Nettoyage d’un disque ÷ Avant de charger un disque, essuyer la poussière, la saleté ou les empreintes digitales à la surface du disque avec un chiffon doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur. ÷ Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du nettoyant pour les disques analogiques ou un jet pulvérisé antistatique. ÷ Removing the CD from its storage case and loading it. ÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo. ÷ Retrait du disque du boîtier de rangement et mise en place. ÷ Handling ÷ Manipulación ÷ Manipulation Incorrect Incorrecto Incorrect ÷ Press the center and lift out. ÷ Presione el centro y levántelo. ÷ Appuyer au milieu et lever. ÷ Cleaning ÷ Limpieza ÷ Nettoyage Correct Correcto Correct Incorrect Incorrecto Incorrect ÷ Press to secure the CD. ÷ Presiónelo para sujetar el CD. ÷ Appuyer pour placer le disque. Note: CDs shaped like a heart, flower, etc. (speciallyshaped CDs) can not be used with this unit. If this type of CD is loaded, it will cause a trouble. 18 Nota: Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD con forma especial), no pueden ser uasados con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD, se producirá una falla. Remarque: Des CD en forme de coeur, de fleur, etc. (CD de forme spéciale) ne peuvent pas être utilisés avec cet appareil. Si ce type de CD est chargé, il causera un problème de fonctionnement. PLAYING CDs REPRODUCCION DE CD LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES (Example: When playing back a CD loaded in the DISC 1 tray) (Ejemplo: Cuando reproduce un CD colocado en el portadisco DISC 1) (Exemple: En lisant un CD chargé dans le tiroir DISC 1) Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué ON REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY BEAT CUT DOWN TUNING VOLUME ACTIVE HYPER-BASS PRO 4 UP SOUND CD CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE CONTINUE COMPACT DIGITAL AUDIO DISC TRACK PC-XC12/XC8 2 1 3 4 5 1 Appuyez sur la touche d’ouverture/fermeture 1 Press the required CD tray open/close button 1 Presione el botón (0) de abertura/cierre del (0) (DISC 1 to DISC 3). The CD tray opens. (The power is switched on when AC power is supplied.) ÷ When battery power is used, switch on the POWER button first, then perform operations. 2 Load a CD with the label side facing up. portadisco de CD deseado (DISC 1 a DISC 3). El portadisco de CD se abrirá. (La alimentación queda conectada cuando se suministra CA.) ÷ Cuando se usa la pila, primero conecte el botón POWER y después realice las operaciones. 2 Coloque un CD con la etiqueta apuntado hacia arriba. de tiroir CD voulue (0) (DISC 1 à DISC 3). Le tiroir CD s’ouvre. (L’alimentation est mise en marche quand l’alimentation CA est fournie.) ÷ Quand l’alimentation sur pile est utilisée, mettre d’abord sur marche la touche POWER, puis effectuer les opérations. 2 Charger un disque avec la face étiquetée vers le haut. 3 Presione el botón (0) de abertura/cierre del 3 Appuyer sur la touche d’ouverture/fermeture DISC DISC CO NTINU E DISC 3 -DI TRIP LE SC TRA Y 3 Press the CD tray open/close button (0) to close the CD tray. ÷ Repeat the above procedures to load the other CDs. 4 Press the required CD CONTROL button (DISC 1 to DISC 3) to start play. 5 Adjust. ÷ When the mode is changed or the power is switched off, press the Eject (0) buttons to confirm which trays hold CDs, then press the appropriate CD CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3). ÷ During CD playback, other CDs can be exchanged by opening their trays with the appropriate CD tray open/close buttons (0). ÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit without an adapter. Notes: ÷ When the POWER button is set to standby, or another mode (TAPE or TUNER) is selected, the last CD played is stored in memory. The same CD will be played when the power is switched on again and the #8, button is pressed. ÷ When a CD tray is open, press any of #8, 0 or the CD CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3), and the tray will close. ÷ The CD tray will also close when the function mode is changed to TAPE or TUNER. portadisco de CD para cerrarlo. ÷ Repita los procedimientos de arriba para colocar otros CD. 4 Presione el botón CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3), necesario para iniciar la reproducción. 5 Ajuste. du tiroir CD (0) pour fermer le tiroir CD. ÷ Répéter les procédures précédentes pour charger les autres CD. 4 Appuyer sur la touche CD CONTROL requise (DISC 1 à DISC 3) pour lancer la lecture. 5 Régler. ÷ Cuando se cambia el modo o cuando se desconecta la alimentación, presione el botón de eyección (0) para confirmar los portadiscos que contienen CD, y presione los botones CD CONTROL apropiados (DISC 1 a DISC 3). ÷ Durante la reproducción de CD, otros CD pueden ser intercambiados abriendo los portadiscos con los botones (0) de abertura/cierre del portadisco de CD apropiado. ÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con esta unidad sin necesidad de adaptador. ÷ Si le mode est changé ou si l’alimentation est coupée, appuyer sur les touches d’éjection (0) pour confirmer la présence de disques dans des tiroirs, puis appuyer sur les touches CD CONTROL correspondantes (DISC 1 à DISC 3). ÷ Pendant la lecture CD, les autres disques peuvent être changés en ouvrant leurs tiroirs avec les touches d’ouverture/fermeture de tiroir CD appropriées (0). ÷ Les disques audionumériques de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans utiliser d’adaptateur. Notas: ÷ Al colocar el botón POWER en espera o en otro modo (TAPE o TUNER) se activa, y el último CD reproducido es almacenado en memoria. El mismo CD será reproducido cuando se conecte la alimentación otra vez y se presione el botón #8. ÷ Cuando un portadisco de CD está abierto, presione cualquiera de los botones #8, 0 o CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3), para cerrar el portadisco. ÷ El portadisco de CD también se cerrará cuando se activa el modo TAPE o TUNER. Remarques: ÷ Quand la touche POWER est réglée sur attetne, ou qu’un autre mode (TAPE ou TUNER) est sélectionné, le dernier CD lu est mis en mémoire. Le même CD sera lu quand l’alimentation est remise en marche et que la touche #8 est pressée. ÷ Quand un tiroir CD est ouvert, appuyer sur une des touches #8, 0 ou CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3), et le tiroir se fermera. ÷ Le tiroir CD sera également fermé quand le mode de fonction est changé sur TAPE ou TUNER. 19 When the AC power cord is unplugged, never close the open tray by hand. To close it, plug the power cord in again and press the 0 button. Otherwise it may cause damage to the unit. Cuando se desenchufa el cordón de alimentación CA, nunca cierre el portadisco con la mano. Para cerrarlo, enchufe otra vez el cordón de alimentación y presione el botón 0. De lo contrario podrá dañar la unidad. Si le cordon d’alimentation secteur est débranché, ne jamais fermer un tiroir ouvert à la main. Pour le fermer, rebrancher le cordon d’alimentation et appuyer sur la touche 0 . Sinon l’appareil peut être endommagé. ÷ To stop in the middle of a CD During play, press the stop/clear (7) button to stop play. ÷ Para detener la reproducción de un CD en la mitad de la misma Presione el botón (7) de parada/borrado para detener la reproducción. ÷ Pour arrêter au milieu d’un disque Pendant la lecture, appuyer sur la touche d’arrêt/annuation (7 ) pour arrêter la lecture. DISC CD number Número de disco Numéro de disque ÷ To stop a CD temporarily Press the #8 button to stop play temporarily. When pressed again, play resumes from the point where it was paused. Notes: ÷ The following indication may appear when a CD is dirty or scratched, or when the CD is loaded upside down. In such a case, check the CD and insert again after cleaning the CD or turning it over. ÷ When the CD #8 or DISC 1 through 3 buttons are pressed with no CDs loaded in the trays, “00” is displayed. TRACK The total number of tracks. El número total de pistas. Le nombre total de pistes. ÷ Para detener un CD temporalmente Para detener la reproducción temporalmente presione el botón #8. Si lo presiona otra vez, la reproducción continuada en el punto en que la detuvo. ÷ Pour arrêter momentanément un disque Appuyer sur la touche #8 pour arrêter momentanément la lecture. Une nouvelle pression fait reprendre la lecture au point où elle avait été arrêtée. Notas: ÷ La siguiente indicación puede aparecer cuando el CD está sucio o arañado, o cuando se lo ha colocado al revés. En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo otra vez después de limpiarlo o de colocarlo correctamente. ÷ Cuando presiona los botones CD #8 o DISC 1 a 3 y no hay CD colocado en los portadiscos, se visualizará “00”. Remarques: ÷ L’indication suivante peut apparaître quand un CD est sale ou rayé, ou si le CD est chargé sens dessus dessous. Dans un tel cas, vérifier le CD et l’introduire à nouveau après avoir nettoyé le CD ou l’avoir retourné. ÷ Si les touches CD #8 ou DISC 1 à 3 sont pressées sans disques chargés dans les tiroirs, “00” est affiché. TRACK ÷ Do not use the unit at excessively high or low temperatures. The recommended temperature range is from 5°C (41°F) to 35°C (95°F). ÷ After playback, unload CDs and close the CD trays. ÷ If mistracking occurs during play, lower the volume. ÷ Mistracking may occur if a strong shock is applied to the unit or if it is used in a place subject to vibrations (i.e. in a car travelling on a rough road). ÷ No utilice la unidad en temperaturas excesivamente altas o bajas. Los límites de temperatura recomendados van de 5°C a 35°C. ÷ Después de reproducir, extraiga los CD y cierre los portadiscos. ÷ Si hay una falla de seguimiento durante la reproducción, reduzca el volumen. ÷ Los errores de seguimiento pueden ocurrir si la unidad recibe un choque fuerte o si se la usa en un lugar sujeto a vibración (ej.: un automóvil en marcha en una carretera irregular). ÷ Ne pas utiliser l’apparei à des températures très élevées ou trop basses. La gamme de température recommandée est entre 5°C et 35°C. ÷ Après lecture, décharger les CD et fermer les tiroirs. ÷ Si un problème d’alignement se produit pendant la lecture, baisser le volume. ÷ Une perte d’alignement peut se produire si l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est utilisé dans un endroit soumis aux vibrations (par exemple, dans une voiture roulant sur une chaussée en mauvais état). Skip play Reproducción con salto Saut de lecture ÷ During play, it is possible to skip forward to the beginning of the next track or back to the beginning of the track being played or the previous track; when the beginning of the required track has been located, play starts automatically. ÷ Durante la reproducción es posible saltar hacia adelante hasta el principio de la próxima pista o hacia atrás hasta el principio de la pista que está siendo reproducida o de la pista anterior; cuando haya localizado el principio de la pista deseada, la reproducción se inicia automáticamente. ÷ Pendant la lecture, il est possible de sauter au début de la piste suivante ou revenir au début de la piste en cours de lecture ou de la piste précédente; quand le début de la piste requise a été localisée, la lecture commence automatiquement. To listen to the next track... Press the ¢ button once to skip to the beginning of the next track. To listen to the previous track... Press the 4 button to skip to the beginning of the track being played. Press twice quickly to skip to the beginning of the previous track. 20 Para escuchar la próxima pista... Presione una vez el botón ¢ para saltar al principio de la próxima pista. Para escuchar la pista anterior... Presione el botón 4 para saltar al principio de la pista que está siendo reproducida. Presiónelo dos veces rápidamente para saltar al principio de la pista anterior. Pour écouter la piste suivante... Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer au début de la piste suivante. Pour écouter la piste précédente... Appuyer sur la touche 4 pour passer au début de la piste qui est lue. Appuyer deux fois rapidement pour passer au début de la piste précédente. Search play (to locate the required position on the CD) Reproducción con búsqueda (para localizar la posición deseada en el CD) Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque) ÷ The required position can be located using fast-forward or reverse search while playing a CD. ÷ La posición deseada puede ser ubicada utilizando la búsqueda de avance rápido o invertida mientras reproduce un CD. ÷ La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture. CD SEARCH Keep pressing for fast-reverse search. Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida. Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière. Keep pressing for fast-forward search. Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida. Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant. DOWN TUNING UP ÷ Hold down the button; search play starts slowly and then gradually increases in speed. ÷ Since low-volume sound (at about one quarter of the normal level) can be heard in the search mode, monitor the sound and release the button when the required position is located. ÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda con reproducción se inicia lentamente y luego aumenta gradualmente la velocidad. ÷ Como en el modo de búsqueda es posible escuchar el sonido a bajo volumen (aproximadamente a un cuarto del nivel normal), monitoree el sonido y suelte el botón cuando haya localizado la posición deseada. ÷ Maintenir pressée la touche; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement. ÷ Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible dans le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son. Continuous play Reproducción continuada Lecture continue How to play all tracks Reproducción de todas las pistas Lecture de toutes les pistes Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué ON REMOTE SENSOR 2 ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT CD/TUNER MULTI DISPLAY ACTIVE HYPER-BASS PRO VOLUME DOWN TUNING UP SOUND 3 CONTINUE CD CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE CONTINUE COMPACT DIGITAL AUDIO PC-XC12/XC8 1 Load a CD in each tray (DISC 1-DISC 3). 2 Press the CD CONTROL button (DISC 1) to start play. 3 Press the CONTINUE button to set continuous play mode. 4 Adjust. ÷ CD play starts from DISC 1 and continues to the last track of the last CD in the CD changer. ÷ When a CD is loaded in each tray, continuous play can be started by pressing any CD CONTROL button (DISC 1 to DISC 3). Continuous play ends with the last track of the CD loaded in the DISC 3 tray. Notes: ÷ During CD play, continuous play will not function if another CD tray is open. ÷ While CDs are being changed in the CD changer, there will be a short delay after pressing the 0 button until the CD tray opens. CONTINUE 1 3 2 4 1 Coloque un CD en cada portadisco (DISC 1-DISC 3). 2 Presione el botón CD CONTROL (DISC 1) para iniciar la reproducción. 3 Presione el botón CONTINUE para activar el modo de reproducción continua. 4 Ajuste. ÷ La reproducción del CD comienza por el DISC 1 y continúa hasta la última pista del último CD en el cambiador. ÷ Cuando se coloca un CD en cada portadisco, la reproducción continuada puede ser activada presionando cualquiera de los botones CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3). La reproducción continuada termina con la última pista del CD colocado en el portadisco DISC 3. Notas: ÷ Durante la reproducción de CD, la reproducción continuada no funciona si otro portadisco de CD está abierto. ÷ Mientras se están cambiando los CD en el cambiador, habrá un breve retraso después de presionar el botón 0 hasta que se abra el portadisco de CD. DISC TRACK 1 Charger un CD dans chaque tiroir (DISC 1 à DISC 3). 2 Appuyer sur la touche CD CONTROL (DISC 1) pour lancer la lecture. 3 Appuyer sur la touche CONTINUE pour passer en mode de lecture continue. 4 Régler. ÷ La lecture CD commence à partir du DISC 1 et continue jusqu’à la dernière piste du dernier CD dans le changeur CD. ÷ Si un CD est chargé dans chaque tiroir, la lecture continue peut être lancée en appuyant sur toute touche CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3). La lecture continue s’arrête avec la dernière piste du CD chargé dans le tiroir DISC 3. Remarques: ÷ Pendant la lecture CD, la lecture continue ne fonctionnera pas si un autre tiroir CD est ouvert. ÷ Alors que les CD sont chargés dans le changeur CD, il y aura un léger retard après la pression sur la touche 0 jusqu’à ce que le tiroir CD s’ouvre. 21 DISC CONTROL button Botón DISC CONTROL Touche DISC CONTROL ÷ Direct Disc Selection Press the CD CONTROL button (DISC 1 to DISC 3) corresponding to the No. of the required CD. ÷ Selección directa de disco Presione el botón (DISC 1 a DISC 3) de CD CONTROL correspondiente al No. del CD deseado. ÷ Sélection directe de disque Appuyer sur la touche CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3) correspondant au No. du disque voulu. Example: To designate Disc 2 Ejemplo: Para designar el disco 2 Exemple: Pour désigner le disque 2 DISC TRACK The tracks on the designated CD are played in sequence. La unidad reproduce en secuencia las pista del CD designado. Les pistes sur le disque désigné sont lues en séquence. Note: ÷ When “PROGRAM” is shown in the display and the direct select operation is performed, the CD cannot be played. Nota: ÷ Cuando aparece “PROGRAM” en la indicación y se ejecuta la operación de selección directa, el CD no es reproducido. Remarque: ÷ Quand “PROGRAM” est montré dans l’affichage pendant la sélection directe de disque, le disque ne peut pas être lu. Direct access play (using the remote control unit) Reproducción por acceso directo (utilizando la unidad de control remoto) Lecture à accès direct (en utilisant la télécommande) Example 1: To designate Disc 1 Ejemplo 1: Para seleccionar el disco 1 Exemple 1: Pour spécifier le disque 1 REMOTE CONTROL RM-RXP7 3-DISC CONTROL 1 1 (AC) POWER 3 2 SLEEP DISC STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM 1 Designate the required CD using CD TRACK REPEAT 1 Seleccione el CD deseado utilizando el 1 Spécifier le CD voulu en utilisant la touche CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3). ÷ La lecture CD commence. botón CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3). ÷ Se inicia la reproducción de CD. CONTROL button (DISC 1 to DISC 3). ÷ CD play starts. Example 2: To designate the 3rd track of Disc 3 Ejemplo 2: Para seleccionar la 3ra. pista del disco 3 3-DISC CONTROL 1 (AC) POWER 3 2 Exemple 2: Pour spécifier la 3ème piste du disque 3 1 SLEEP STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM TUNER /BAND CD / CLEAR ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND REPEAT / SEARCH DOWN TUNING UP 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 PROGRAM DISC 2 TRACK 1 Spécifier le CD voulu en utilisant les touches 1 Designate the required CD using the CD 1 Seleccione el CD deseado utilizando los CONTROL buttons (DISC 1 to DISC 3). 2 The track number is displayed and the required track number is selected using the track button. ÷ CD play starts. botones CD CONTROL (DISC 1 a DISC 3). 2 Se visualizarán los números de pista, seleccione el número de pista deseada utilizando el botón de pista. ÷ Se inicia la reproducción del CD. ÷ To designate track numbers 1 to 10, press the track number button corresponding to the track number. ÷ To designate track number 11 or higher, press the +10 button the required number of times, then a track number button. (Example: To designate the 20th track, press the +10 button once, then press track number button 10.) ÷ Para designar las pistas del número 1 al 10, presione el botón de número de pista correspondiente a la misma. ÷ Para designar el número de pista 11 o superior, presione el botón +10 el número necesario de veces, y luego un botón de número de pista. (Ejemplo: Para designar la pista 20, presione el botón +10 una vez, y luego presione el botón 10 de número de pista.) ÷ Pour désigner les numéros de pistes 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de piste. ÷ Pour désigner les numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10 le nombre de fois nécessaire pour les dizaines puis sur une touche de numéro de piste. (Exemple: Pour désigner le morceau 20, appuyer une fois sur la touche +10 puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10.) * Botón +10: Cada vez que presiona este botón el número se incrementa en 10. Primero presione este botón para ingresar las decenas, luego presione el botón de número de pista para ingresar las unidades. * Touche +10: A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités. * +10 button: Each time this button is pressed, the number increases by 10. First press this button to set the 10’s digit, then press the track number button to set the 1’s digit. 22 CD CONTROL (DISC 1 à DISC 3). 2 Le numéro de piste est affiché et le numéro de piste voulu est sélectionné en utilisant la touche de piste. ÷ La lecture CD commence. Repeat play (Using the remote control unit) Press the REPEAT button before or during play. It is possible to perform repeat play of a single track, all tracks on one CD, or all tracks on all CDs in the CD changer. Each time the REPEAT button is pressed, the mode will change in the order from a single track ( ), to all tracks ( ALL), to clear mode. Repetición de reproducción (Utilizando la unidad de control remoto) Presione el botón REPEAT antes o durante la reproducción. Es posible efectuar la repetición de reproducción de una sola pista, todas las pistas de un CD o todas las pistas de todos los CD en el cambiador. Cada vez que presione el botón REPEAT el modo cambiará en el siguiente orden: de una sola pista ( ) a todas las pistas ( ALL), al modo de borrado. Single track Una sola pista Une seule piste All tracks Todas las pistas Tous les pistes Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pendant la lecture. Une seule piste, toutes les pistes sur un disque, ou toutes les pistes sur tous les disques dans le changeur CD peuvent être répétées. A chaque pression sur la touche REPEAT, le mode sera changé d’une seule piste ( ) à toutes les pistes ( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre. Goes off. Se apaga. S’éteint. ALL REPEAT Lecture répétée (En utilisant la télécommande) Repeat playback is released. Desactivación de la repetición de reproducción. La lecture répétée est relâchée. ÷ Single track repeat ( ) The current or specified track will be played repeatedly. ÷ All tracks of one CD repeat ( ALL) All tracks on the current or specified CD will be played repeatedly. ÷ All tracks of all CDs repeat (ALL DISC. CONTINUE. ALL) When the CONTINUE button is pressed in the “ ALL” mode, CD play starts from the current or specified track, then all tracks on all CDs will be played repeatedly. ÷ Repetición de una sola pista ( ) La pista actual o la especificada será reproducida repetidamente. ÷ Repetición de todas las pista de un CD ( ALL) Todas las pistas del CD actual o del especificado serán reproducidas repetidamente. ÷ Repetición de todas las pistas de todos los CD (ALL DISC. CONTINUE. ALL) Cuando se presiona el botón CONTINUE estando el modo “ ALL” activado, la unidad inicia la reproducción del CD desde la pista actual o desde la especificada, y luego de todas las pistas de todos los CD son reproducidas repetidamente. ÷ Répétition d’une seule piste ( ) La piste courante ou spécifiée sera lue plusieurs fois. ÷ Répétition de toutes les pistes sur un disque ( ALL) Toutes les pistes sur le disque courant ou spécifié seront lues plusieurs fois. ÷ Répétition de toutes les pistes sur tous les disques (ALL DISC. CONTINUE. ALL) Si la touche CONTINUE est pressée dans le mode “ ALL”, la lecture CD commence à partir de la piste courante ou spécifiée, puis toutes les pistes de tous les disques seront lues plusieurs fois. Random play (Using the remote control unit) Reproducción aleatoria (Utilizando la unidad de control remoto) Lecture aléatoire (En utilisant la télécommande) Press the RANDOM button before or during play. It is possible to perform random play from one or all CDs. ÷ One disc random (RANDOM) Press the RANDOM button to randomly play tracks on the current or specified CD, except in continuous mode. ÷ All disc random (ALL DISC, CONTINUE, RANDOM) Press the RANDOM button in continuous play mode to randomly select and play tracks from all of the CDs in the CD changer. Notes: ÷ It is not a malfunction that a certain track be played back several times during random play. ÷ All disc random does not function when a CD tray other than one played at the time is open. Presione el botón RANDOM antes o durante la reproducción. Es posible ejecutar la reproducción aleatoria de uno o de todos los CD. ÷ Un disco aleatorio (RANDOM) Presione el botón RANDOM para reproducir aleatoriamente las pistas del CD colocado o de uno especificado, excepto cuando el modo de reproducción continua esté activado. ÷ Todos los discos aleatoriamente (ALL DISC, CONTINUE, RANDOM) Presione el botón RANDOM en el modo de reproducción continua para seleccionar aleatoriamente y reproducir las pistas de todos los CD en el cambiador. Notas: ÷ Que cierta pista sea reproducida varias veces durante la reproducción aleatoria no es una falla. ÷ La reproducción aleatoria de todos los discos no funciona cuando hay un portadisco de CD abierto que no sea el que se está reproduciendo. Appuyer sur la touche RANDOM avant ou pendant la lecture. Il est possible d’effectuer la lecture aléatoire à partir d’un disque ou de tous les disques. ÷ Lecture aléatoire sur un disque (RANDOM) Appuyer sur la touche RANDOM pour lire de façon aléatoire des pistes sur le CD courant ou spécifié, sauf en mode continu. ÷ Lecture aléatoire sur tous les disques (ALL DISC, CONTINUE, RANDOM) Appuyer sur la touche RANDOM en mode de lecture continue pour sélectionner et lire de façon aléatoire des pistes à partir de tous les CD dans le changeur CD. Remarques: ÷ Ce n’est pas un mauvais fonctionnement si une certaine piste est lue plusieurs fois pendant la lecture aléatoire. ÷ La lecture aléatoire sur tous les disques ne fonctionne pas si un tiroir CD autre que celui en lecture est ouvert. 23 Programmed play (using the remote control unit) Reproducción programada (utilizando la unidad de control remoto) Lecture programmée (en utilisant la télécommande) ÷ Up to 20 tracks can be programmed to be played in any required order from one CD or all CDs in the CD changer. ÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas para reproducirlas en cualquier orden deseado, de un CD o de todos los CD en el cambiador. ÷ Jusqu’à 20 pistes peuvent être programmées pour être lues dans l’ordre voulu à partir d’un CD ou de tous les CD dans le changeur CD. Exemple: (CD contenant plus de 12 pistes) Example: (CD containing more than 12 tracks) Ejemplo: (CD conteniendo más de 12 pistas) Ejemplo 1: Programación de pistas del disco 3 (pistas 2, 5, y 12). Example 1: Programming tracks from disc 3 (tracks 2, 5, and 12). 1 2 / CLEAR Exemple 1: Pour programmer des pistes du disque 3 (pistes 2, 5, et 12). 3 PROGRAM PROGRAM 3 3-DISC CONTROL 1 (AC) POWER 3 2 SLEEP STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM 4 TUNER /BAND 2 3 TRACK DISC CD / CLEAR REPEAT 1 7 / PROGRAM ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND SEARCH DOWN TUNING UP 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 PROGRAM TRACK DISC CD number Número de disco Numéro de disque Track number Número de pista Numéro de piste 4, 5 2, 6 5 PROGRAM 5 TRACK DISC +10 PROGRAM 2 DISC 6 PROGRAM 7 CD 1 Press the 7/CLEAR button. 2 Press the PROGRAM button to set to the programming mode. 3 Press the No. 3 CD CONTROL button. 4 Press to designate the required track number. 5 Designate the remaining tracks by pressing the track number buttons. 24 TRACK / 1 Presione el botón 7/CLEAR. 2 Para activar el modo de programación, presione el botón PROGRAM. 3 Presione el botón No. 3 de CD CONTROL. 4 Presione para seleccionar el número deseado de pista. 5 Designe las pistas restantes presionando los botones de número de pista. 1 Appuyer sur la touche 7/CLEAR. 2 Appuyer sur la touche PROGRAM pour passer en mode de programmation. 3 Appuyer sur la touche CD CONTROL No. 3. 4 Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. 5 Spécifier les pistes restantes en pressant les touches des numéros de piste. 6 Press the PROGRAM button to confirm 6 Presione el botón PROGRAM para confirmar 6 Appuyer sur la touche PROGRAM pour program details. ÷ Repeat from step 1 to readjust the program. ÷ Repeat from step 4 to add to the program. 7 Press the CD 3/8 button when programming is completed. Programmed play starts. los detalles del programa. ÷ Repita desde el paso 1 para reajustar el programa. ÷ Repita desde el paso 4 para agregar al programa. 7 Cuando termine la programación presione el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción programada. vérifier les détails du programme. ÷ Reprendre à partir de l’étape 1 pour modifier le programme. ÷ Reprendre à partir de l’étape 4 pour ajouter des éléments au programme. 7 Appuyer la touche CD 3 / 8 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. ÷ Example 2: Programming tracks from 2 or more CDs in the order of disc 1 (track 3), disc 1 (track 6), and disc 3 (track 12). 1 2 / CLEAR 3 ÷ Exemple 2: Pour programmer des pistes à partir de 2 disques ou plus dans l’ordre disque 1 (piste 3), disque 1 (piste 6) et disque 3 (piste 12). 4 3-DISC CONTROL PROGRAM 3 1 PROGRAM ÷ Ejemplo 2: Programación de pistas de 2 o más CD en el siguiente orden: disco 1 (pista 3), disco 1 (pista 6), y disco 3 (pista 12). 1 (AC) POWER 3 2 3, 5 SLEEP DISC 6 CD number Número de disco Numéro de disque PROGRAM TRACK Track number Número de pista Numéro de piste 5 3 +10 TUNER /BAND CD / CLEAR ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND REPEAT 1 7 / SEARCH DOWN TUNING UP TRACK DISC STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 PROGRAM 4, 5 PROGRAM 2 DISC 2, 6 TRACK 7 6 PROGRAM CD / 1 Press the 7/CLEAR button. 2 Press the PROGRAM button to set to the programming mode. 3 Designate the required CD using the CD CONTROL buttons (No. 1 to No. 3). 1 Presione el botón 7/CLEAR. 2 Para activar el modo de programación, presione el botón PROGRAM. 3 Seleccione el CD deseado utilizando los botones (No. 1 a No. 3) de CD CONTROL. 1 Appuyer sur la touche 7/CLEAR. 2 Appuyer sur la touche PROGRAM pour passer en mode de programmation. 3 Désigner le disque voulu en utilisant les touches CD CONTROL (No. 1 à No. 3). 4 Designate the required track using the track 4 Seleccione la pista deseada utilizando los 4 Désigner la piste voulue en utilisant les number buttons (No. 1 to No. 10, and +10). botones (No. 1 a No. 10, +10), de número de pista. 5 Repita los pasos 3 y 4 para seleccionar otras pistas. 6 Presione el botón PROGRAM para confirmar los detalles del programa. ÷ Repita desde el paso 1 para reajustar el programa. ÷ Repita desde el paso 3 para agregar al programa. 7 Cuando termine la programación presione el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción programada. touches de numéro de piste (No. 1 à No. 10, et +10). 5 Reprendre les étapes 3 et 4 pour désigner d’autres pistes. 6 Appuyer sur la touche PROGRAM pour vérifier les détails du programme. ÷ Reprendre à partir de l’étape 1 pour modifier le programme. ÷ Reprendre à partir de l’étape 3 pour ajouter des éléments au programme. 7 Appuyer la touche CD 3 / 8 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. Para confirmar los detalles de un programa ... Presione el botón PROGRAM en el modo de parada: las pistas que componen el programa aparecerán indicadas en el orden programado. Para borrar las pistas programadas... Presione el botón 7/CLEAR antes de reproducir el CD. Durante la reproducción programada presione este botón dos veces. Pour vérifier les détails d’un programme... Appuyer sur la touche PROGRAM en mode d’arrêt: les pistes composant le programme seront affichés dans l’ordre programmé. Pour annuler les pistes programmées... Appuyer sur la touche 7/CLEAR avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. 5 Repeat steps 3 and 4 to designate the other tracks. 6 Press the PROGRAM button to confirm program details. ÷ Repeat from step 1 to readjust the program. ÷ Repeat from step 3 to add to the program. 7 Press the CD 3/8 button when programming is completed. Programmed play starts. To confirm the details of a program... Press the PROGRAM button in stop mode: the tracks making up the program will be displayed in programmed order. To clear the programmed tracks ... Press the 7/CLEAR button before playing a CD. During programmed play, press this button twice. Notes: ÷ Programming is possible even when a CD tray is open. (The tracks on the CD can be confirmed as the labels are visible.) ÷ Programmed tracks are not cleared even if the CD tray is open. ÷ During programmed play from more than 2 CDs, if a CD tray is open, programmed play will not function. Notas: ÷ La programación es posible aunque haya un portadisco de CD abierto. (Las pistas del CD pueden ser confirmadas en las etiquetas visibles.) ÷ Las pistas programadas no se borran si se abre el portadisco de CD. ÷ Durante la reproducción programada de más de 2 CD, si hay un portadisco de CD abierto, la reproducción programada no funcionará. Remarques: ÷ La programmation est possible même si un tiroir CD est ouvert. (Les pistes sur le CD peuvent être confirmées comme les étiquettes sont visibles.) ÷ Les pistes programmées ne sont pas effacées même si le tiroir CD est ouvert. ÷ Pendant la lecture programmée à partir de plus de 2 CD, si un tiroir CD est ouvert, la lecture programmée ne fonctionnera pas. 25 HANDLING CASSETTE TAPES MANIPULACION DE CASSETTES DE CINTA Cassette tapes 1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil or like object, gently tighten the tape as shown. 2. To prevent recordings from being erased accidentally, remove the tab(s) with a screwdriver, etc. Reseal the slots with adhesive tape to erase and re-record after the tabs have been removed. 3. C-120 cassettes are not recommended because they are prone to malfunction. Cassettes de cinta 1. La cinta floja puede causar problemas. Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione gentilmente la cinta tal como se muestra. 2. Para evitar borrar grabaciones accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s con un destornillador, etc. Para borrar la cinta después de haber extraído las lengüetas, selle las ranuras con cinta adhesiva. 3. No se recomienda el uso de cassettes C120 porque tienen tendencia a fallar. Cassette loading 1. Press the 7/0 STOP/EJECT button to open the cassette holder. 2. Load a cassette as shown. 3. Close the cassette holder by pressing it gently. Listen for the click indicating that the holder is securely shut. MANIPULATION DES CASSETTES Cassettes 1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utiliser un crayon ou un objet semblable pour la retendre comme indiqué. 2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter les languettes avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées. 3. Les cassettes C-120 ne sont pas recommandées car elles sont enclin à de mauvais fonctionnements. Colocación de cassettes 1. Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para abrir el portacassette. 2. Extraiga el cassette como se muestra. 3. Cierre el portacassette presionándolo suavemente. Cuando oiga un “clic” ello indica que el por tacassette está correctamente cerrado. Mise en place d’une cassette 1. Appuyer sur la touche 7/ 0 STOP/EJECT pour ouvrir le porte-cassette. 2. Mettre en place une cassette comme montré. 3. Fermer le porte-cassette en le pressant légèrement. S’assurer d’obtenir le son du déclic indiquant que le porte-cassette est fermé correctement. Turn the pencil to tighten the tape. Gire el lápiz para ajustar la cinta. Tourner le crayon pour tendre la bande. Side “A” Lado “A” Face “A” Side “B” Lado “B” Face “B” Tab “B” Lengüeta “B” Languette “B” Tab “A” Lengüeta “A” Languette “A” Adhesive tape Cinta adhesiva Bande adhésive CASSETTE PLAYBACK REPRODUCCION DE CASSETTES LECTURE DE CASSETTE Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué 1 2 3 REC/ PLAY 12 3 B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON ON REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING AUTO PRESET AUTO PRESET TIMER WAKE UP BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP UP SOUND BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO PC-XC12 1 Load a cassette tape with side A facing up. 2 Press to start playback. (The power is switched on and the TAPE mode is engaged to start tape playback.) ÷ When battery power is used, switch on the POWER button first, then perform operations. 3 Adjust. 26 CD SEARCH SLEEP 1 Coloque un cassette con la cara A apuntando hacia arriba. 2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se conecta la alimentación y se activa el modo TAPE para iniciar la reproducción de la cinta.) ÷ Cuando se utiliza la alimentación de la pila, primero conecte ON el botón POWER, y efectúe las operaciones después. 3 Ajuste. CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING UP SOUND PC-XC8 1 Charger une cassette avec la face A en haut. 2 Appuyer pour lancer la lecture. (L’alimentation est mise sur marche et le mode TAPE est engagé pour lancer la lecture de la bande.) ÷ Lorsque l’alimentation sur piles est utilisée, mettre d’abord sur marche la touche POWER, puis effectuer les opérations. 3 Régler. Note: ÷ When the power is turned off while the tape is still running, cassette operation buttons which are depressed do not return to their original positions. Press the 7/0 STOP/EJECT button to stop the tape running before turning off the power. Nota: ÷ Cuando se conecta la alimentación y la cinta está siendo transportada, los botones de operación del cassette que fueron presionados no vuelven a sus posiciones originales. Presione el botón 7/0 STOP/EJECT para detener la cinta antes de desconectar la alimentación. Remarque: ÷ Si l’alimentation est coupée alors que la bande défile, les touches de fonctionnement de la cassette qui sont enfoncées ne reviennent pas dans leurs positions d’origine. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour arrêter le défilement de la bande avant de couper l’alimentation. RELAY PLAYBACK (FROM DECK B TO DECK A) (PC-XC12 only) REPRODUCCION POR RELEVO (DE LA PLATINA B A LA PLATINA A) (PC-XC12 exclusivamente) LECTURE AVEC RELAIS (DE LA PLATINE B A LA PLATINE A) (PC-XC12 uniquement) Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué A B Operate in the order shown 1 6 4 3 5 REC/ PLAY 2 B PLAY A PLAY PLAY PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING UP SOUND CD CD CD 3 -CD PLAY & EXCHANGE CONTINUE COMPACT DIGITAL AUDIO PC-XC12 1 2 3 4 5 6 Set the POWER button to ON. Load a cassette. Load another cassette. Press the 1 PLAY 3 button on Deck B. Press the 2 8 PAUSE button. Press the 3 PLAY 3 button on Deck A. ÷ When Deck B stops, Deck A’s pause mode will be released and it will start playback. When Deck A stops automatically, relay playback will be released. 1 2 3 4 5 6 Coloque el botón POWER en ON. Coloque un cassette. Coloque otro cassette. Presione el botón 1 PLAY 3 en la platina B. Presione el botón 2 8 PAUSE. Presione el botón 3 PLAY 3 en la platina A. ÷ Cuando la platina B para, el modo de pausa de la platina A es desactivado y se inicia la reproducción. Cuando la platina A para automáticamente, se desactiva la reproducción alternada. 1 2 3 4 Mettre la touche POWER sur ON Charger une cassette. Charger une autre cassette. Appuyer sur la touche 1 PLAY 3 sur la Platine B. 5 Appuyer sur la touche 2 8 PAUSE. 6 Appuyer sur la touche 3 PLAY 3 sur la Platine A. ÷ Lorsque la Platine B s’arrête, le mode de pause de la Platine A sera relâché et elle commencera la lecture. Lorsque la Platine A s’arrête automatiquement, la lecture avec relais sera relâchée. 27 RADIO RECEPTION RADIORRECEPCION RECEPTION RADIO Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué 4 ON REMOTE SENSOR 2 1 3 STEREO AUTO/MONO button Botón STEREO AUTO/MONO Touche STEREO AUTO/MONO ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT CD/TUNER MULTI DISPLAY ACTIVE HYPER-BASS PRO VOLUME DOWN TUNING 3-DISC CONTROL 1 UP (AC) POWER 3 2 SOUND SLEEP STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM TUNER /BAND / CLEAR CD REPEAT / CD ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND CD CD 3 -CD SEARCH PLAY & EXCHANGE DOWN TUNING UP CONTINUE COMPACT DIGITAL AUDIO PC-XC12/XC8 1 Press the TUNER/BAND button. ÷ The power is switched on and a band and radio frequency will be shown in the display. ÷ When battery power is used, switch on the POWER button first, then perform operations. 2 Select the band. 3 Tune to the required station. 4 Adjust. STEREO AUTO/MONO button (using the remote control unit) Auto mode: Set to this position when listening to or recording an FM stereo broadcast. The STEREO indicator lights when the FM stereo broadcast is received. MONO: Set to this position when FM stereo reception is noisy. When another station is tuned to in the MONO mode, the unit automatically enters Auto mode. 1 Presione el botón TUNER/BAND. 1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND. Botón STEREO AUTO/MONO (utilizando la unidad de control remoto) Touche STEREO AUTO/MONO (en utilisant la télécommande) ÷ Se conecta la alimentación y apareceen el visor una banda y una frecuencia de radio. ÷ Cuando se utiliza la alimentación de la pila, primero conecte ON el botón POWER, y efectúe las operaciones después. 2 Seleccione la banda. 3 Sintonice la estación deseada. 4 Ajuste. Modo automático: Colóquelo en esta posición cuando escucha o graba una radiodifusión estereofónica de FM. El indicador STEREO se enciende cuando se recibe una radiodifusión estereofónica de FM. MONO: Colóquelo en esta posición cuando la recepción estereofónica de FM tenga ruido. Si se sintoniza otra estación en el modo MONO, la unidad ingresa automáticamente en el modo automático. ÷ L’alimentation est mise sur marche et la gamme et la fréquence radio seront montrées sur l’affichage. ÷ Lorsque l’alimentation sur piles est utilisée, mettre d’abord sur marche la touche POWER, puis effectuer les opérations. 2 Sélectionner la gamme. 3 Syntoniser la station voulue. 4 Régler. Mode automatique: Régler sur cette position pour écouter ou enregistrer une émission FM stéréo. L’indicateur STEREO s’allume quand une émission FM stéréo est reçue. MONO: Régler sur cette position si la réception FM stéréo contient du bruit. Si une autre station est syntonisée en mode MONO, l’appareil passe automatiquement en mode Auto. Seek tuning Búsqueda de sintonía Syntonisation par recherche Press the UP or DOWN button for one second or more. The unit enters the seek tuning mode to tune in the nearest station automatically, so the broadcast can be heard. Presione el botón UP o DOWN durante un segundo o más. La unidad ingresa en el modo de búsqueda de sintonía, sintonizando automáticamente la estación más próxima, escuchándose la radiodifusión. Appuyer sur la touche UP ou DOWN pendant plus d’une seconde; l’appareil passe en mode de recherche pour se syntoniser automatiquement sur la station la plus proche, ainsi l’émission peut être entendue. Manual tuning Sintonización manual Syntonisation manuelle Each time the UP or DOWN button is pressed, the unit steps through the current frequency band. Tuning is done in steps of 100 kHz for FM and 10 kHz for AM. Cada vez que se presiona el botón UP o DOWN, la unidad pasa a través de la banda de frecuencia actual. La sintonización es efectuada en pasos de 100 kHz para FM, de 10 kHz para AM. A chaque pression sur la touche UP ou DOWN, la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 100 kHz en FM et 10 kHz en AM. CD SEARCH Press to move to lower frequencies. Presione para disminuir la frecuencia. Presser pour diminuer la fréquence. 28 DOWN TUNING UP Press to move to higher frequencies. Presione para aumentar la frecuencia. Presser pour augmenter la fréquence. Notes: ÷ When seek tuning to the required station is not possible because the broadcast signal is too weak, press the UP or DOWN button momentarily to perform manual tuning. ÷ When the power is set to STANDBY, or another mode (TAPE or CD) is selected, the last tuned frequency is stored in memory. When the power is switched on again and TUNER/BAND button is pressed, the same station will be tuned to. ÷ After switching the mode to TUNER while the CD changer changes the CD during CD playback, there is a momentary delay until the radio can be heard. ÷ While listening to the radio, pressing one of the CD tray open/close buttons (0) changes the unit to the CD mode. Notas: ÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la estación deseada no es posible porque la señal de radiodifusión es demasiado débil, presione el botón UP o DOWN por un momento para efectuar la sintonización manual. ÷ Cuando se coloca la alimentación en STANDBY, u otro modo (TAPE o CD), la última frecuencia sintonizada queda almacenada en memoria. Cuando conecta la alimentación otra vez y presiona el botón TUNER/BAND, la unidad sintoniza la misma estación. ÷ Después de conmutar al modo TUNER mientras el cambiador de CD cambia el CD durante la reproducción, hay un retardo momentáneo hasta que se escucha la radio. ÷ El presionar el botón de abertura/cierre (0) del portadisco de CD mientras escucha la radio, activa el modo de CD en la unidad. Remarques: ÷ Lorsque la syntonisation par recherche de la station voulue n’est pas possible à cause d’un signal trop faible de l’émission, presser la touche UP ou DOWN momentanément pour effectuer la syntonisation manuelle. ÷ Quand l’alimentation est réglée sur STANDBY ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée. Quand l’alimentation est de nouveau fournie et que la touche TUNER/ BAND est pressée, la même station sera entendue. ÷ Après commutation du mode sur TUNER alors que le changeur CD change de disque pendant la lecture CD, il y a un léger retard avant de pouvoir entendre la radio. ÷ Tout en écoutant la radio, une pression sur l’une des touches d’ouverture/fermeture de tiroir CD ( 0) fait passer en mode CD. Auto preset tuning Sintonización programada automática This function scans the current band, detecting frequencies used to broadcast signals, and stores the first 15 frequencies in memory automatically. ÷ Press the AUTO PRESET button for more than 2 seconds. The frequencies of stations broadcasting signals can be stored in memory automatically in the order of increasing frequency. (15 stations in each band.) Esta función busca la banda actual, detectando frecuencias usadas para señales de radiodifusión y almacena automáticamente en memoria las primeras 15 frecuencias. ÷ Presione el botón AUTO PRESET durante más de 2 segundos. Las frecuencias de las emisoras emitiendo señales de radiodifusión pueden ser almacenadas en memoria automáticamente en orden de frecuencia creciente. (15 estaciones en cada banda.) Syntonisation préréglages Presetting stations (using the remote control unit) Presintonización de estaciones (utilizando la unidad de control remoto) Préréglage des stations (en utilisant la télécommande) 15 stations in each band can be preset as follows: ÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting on 103.5 MHz to preset button “15”) Es posible presintonizar 15 estaciones en cada banda de la siguiente forma: ÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión de una estación de FM en 103,5 MHz en el botón “15” de presintonización) 15 stations dans chaque gamme peuvent être préréglées comme suit: ÷ Exemple: (Pour prérégler une émission d’une station FM sur 103,5 MHz sur la touche de préréglage “15”) STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM automatique des Cette fonction balaie la gamme courante, détectant les fréquences utilisées par les signaux d’émission, et met automatiquement les 15 premières fréquences en mémoire. ÷ Appuyer sur la touche AUTO PRESET pendant plus de 2 secondes. Les fréquences des stations diffusant des signaux peuvent être préréglées automatiquement dans l’ordre des fréquences montantes. (15 stations dans chaque gamme.) REPEAT 1 TUNER /BAND 2 CD / CLEAR ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND / 3 SEARCH DOWN TUNING UP 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 PROGRAM 1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the FM band using the TUNER/BAND button. MHz 4 1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda de FM utilizando el botón TUNER/BAND. 1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme FM avec la touche TUNER/BAND. 3 Tune to the required station. 4 Press preset button “+10”, then “5” for more 3 Sintonice la estación deseada. 4 Presione el botón “+10” de presintonización 3 Syntoniser la station voulue. 4 Presser la touche de préréglage “+10”, puis than 2 sec. (When “15” blinks in the preset station display, the station has been stored.) y luego el “5” durante más de 2 segundos. (Cuando el “15” parpadea en la indicación de estación presintonizada, ésta ha sido registrada.) “5” pendant plus de 2 secondes. (Quand “15” clignote dans l’affichage de station préréglée, la station a été préréglée.) ÷ Repeat the above procedure for each of the other stations, using a different preset button each time. ÷ Repeat the above procedure for the other band. ÷ Repita el procedimiento de arriba para cada una de las otras estaciones, utilizando un botón de presintonización diferente para cada estación. ÷ Repita el procedimiento de arriba para la otra banda. ÷ Répéter la procédure ci-dessus pour chacune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois. ÷ Répéter la procédure ci-dessus pour l’autre gamme. 29 ÷ To change preset stations Perform step 4 above after tuning to the required station. ÷ Cambio de estaciones presintonizadas Ejecute el paso 4 de arriba después de sintonizar la estación deseada. ÷ Pour changer les stations préréglées Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue. Notes: ÷ The previous stored station is erased when a new station is stored, because the new station’s frequency replaces the previous frequency in memory. ÷ When listening to an AM broadcast, noise may be heard if the remote control unit is used. Notas: ÷ La estación previamente almacenada se borra cuando se almacena otra estación, ya que la frecuencia de la nueva estación reemplaza la frecuencia anterior en memoria. ÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM, es posible que se escuche ruido si se utiliza la unidad de control remoto. Remarques: ÷ La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire. ÷ Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit peut être entendu si la télécommande est utilisée. ÷ All preset stations will be erased when the power cord is disconnected or a power failure occurs for more than 24 hours. In such cases, store the stations again. ÷ Todas las estaciones presintonizadas se borran cuando se desconecta el cordón de alimentación u ocurre un corte de energía de más de 24 horas. En tales casos almacene las estaciones otra vez. ÷ Toutes les stations préréglées seront effacées quand le cordon d’alimentation est débranché ou si une panne de courant se produit pendant plus de 24 heures. Dans de tels cas, les prérégler à nouveau. Preset tuning Presintonización Syntonisation des préréglages ÷ The stations must be preset before this operation can be performed. ÷ Las estaciones deben ser presintonizadas antes de que se pueda ejecutar esta operación. ÷ Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération. (Utilizando la unidad principal) 1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda utilizando el botón TUNER/BAND. 3 Presione el botón PRESET TUNING para seleccionar la estación presintonizada deseada. (En utilisant l’appareil principal) 1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER/BAND. 3 Appuyer sur la touche PRESET TUNING pour sélectionner la station préréglée voulue. (Using the main unit) 1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the band using the TUNER/BAND button. 3 Press the PRESET TUNING button to select the required preset station. (Using the remote control unit) 1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the band using the TUNER/BAND button. 3 Press the required preset station buttons (No. 1 – No. 10 and +10). ÷ The preset station number and frequency corresponding to the button pressed are shown. (Utilizando la unidad de control remoto) 1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda utilizando el botón TUNER/BAND. 3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10) de la estación presintonizada deseada. ÷ En el visor aparecen el número de estación presintonizada y la frecuencia correspondiente al botón presionado. Using the antennas Utilización de antenas FM FM FM (En utilisant la télécommande) 1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme en utilisant la touche TUNER/BAND. 3 Appuyer sur les touches de station préréglée voulues (No. 1 à No. 10 et +10). ÷ Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués. Utilisation des antennes AM AM AM CD CD CD CD CD CD COMPACT COMPACT DIGITAL AUDIO DIGITAL AUDIO Note: The built-in ferrite core antenna can pick up interference from television receivers in the neighborhood and thereby disturb AM reception. 30 Nota: El núcleo incorporado de la antena de ferrita puede captar interferencia de receptores de televisión de la vecindad y disturbando la recepción de AM. Remarque: L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut capter des interférences provenant d’un téléviseur dans le voisinage et provoquer par conséquent une mauvaise réception des émissions AM. RECORDING GRABACION ENREGISTREMENT ÷ During recording, the ALC (Automatic Level Control) circuit automatically optimizes the recording level, so manual recording level adjustment is unnecessary. ÷ Check that the safety tab on the cassette tape is not broken off. ÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control automático de nivel), optimiza automáticamente el nivel de grabación, haciendo innecesario el ajuste manual del nivel de grabación. ÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del cassette de cinta no esté rota. ÷ En enregistrement, le circuit ALC (commande de niveau automatique) optimise automatiquement le niveau d’enregistrement, ainsi l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire. ÷ Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée. Note: This unit has recording/playback characteristics suitable for normal tapes. Normal tapes have different characteristics from CrO2 and metal tapes. Nota: Esta unidad tiene características de grabación/reproducción adecuadas para cintas normales. Las cintas normales tienen diferentes características que las cintas de CrO2 y de metal. Remarque: Cet appareil a des caractéristiques d’enregistrement/lecture adaptées pour les bandes normales. Les bandes normales ont des caractéristiques différentes des bandes CrO2 et métal. Synchronized recording with the CD player Grabación sincronizada reproductor de CD el Enregistrement synchronisé avec le lecteur CD ÷ In this system, the CD player starts play when the cassette deck enters the recording mode. ÷ En este sistema el reproductor de CD inicia la reproducción cuando la platina de cassette ingresa en el modo de grabación. ÷ Dans ce système, le lecteur CD commence la lecture quand la platine à cassette passe en mode d’enregistrement. Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué 3 6 2 1 REC/ PLAY 5 4 STEREO AUTO/MONO CONTINUE RANDOM B PLAY A con 3 6 2 1 REPEAT PLAY PLAY PLAY TUNER /BAND PC -XC12 CD / CLEAR / PC-XC8 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER -BASS PRO SOUND CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM SEARCH DOWN TUNING UP ON REMOTE SENSOR 1 ACTIVE HYPER-BASS PRO 2 3 ON 4 REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING TUNER POWER BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP 5 6 9 10 7 AUTO PRESET 8 TIMER WAKE UP CD/TUNER MULTI DISPLAY BEAT CUT BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO CD SEARCH SLEEP CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING UP +10 ACTIVE HYPER-BASS PRO SOUND VOLUME CD CD CD 3 -CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE PLAY & EXCHANGE CONTINUE CONTINUE COMPACT COMPACT DIGITAL AUDIO DIGITAL AUDIO PC-XC8 PC-XC12 2 3 4 5 6 SOUND CD CD 1 Press DOWN TUNING UP PROGRAM the CD CONTROL button corresponding to the CD to be recorded. Press the 7 button to set stop mode. Load a cassette with side A facing up. (Wind past the tape leader before starting recording.) When programmed play is required, program the required tracks using the remote control. (See page 24.) ÷ Select tracks with a total playing time which does not exceed the tape length (refer to the liner notes). When recording a CD in repeat play mode, set as required. Press the ‡ REC button and the 3 PLAY button; synchronized recording will start. (The recording indicator lights up.) 1 Presione el botón CD CONTROL 2 3 4 5 6 correspondiente al CD que va a grabar. Presione el botón 7 para activar el modo de parada. Coloque un cassette con el lado A apuntando hacia arriba. (Antes de iniciar la grabación, bobine la cinta hasta el fin del segmento que no puede ser grabado.) Cuando desea la reproducción programada, programe las pistas deseadas utilizando el controlador remoto. (Ver página 24.) ÷ Seleccione las pistas con un tiempo total de reproducción que no exceda la longitud de la cinta (refiérase a las notas en la envoltura). Cuando graba un CD en el modo de reproducción repetida, ajuste como sea necesario. Presione el botón ‡ REC y el botón 3 PLAY; se iniciará la grabación sincronizada. (Se enciende la luz indicadora de grabación.) 1 Appuyer sur la touche CD CONTROL correspondant au disque à enregistrer. 2 Appuyer sur la touche 7 pour passer en mode d’arrêt. 3 Charger une cassette avec sa face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.) 4 Lorsque la lecture programmée est requise, programmer les pistes requises en utilisant la télécommande. (Voir page 24.) ÷ Sélectionner les pistes avec une durée de lecture totale qui n’excède pas la longueur de la bande (se référer aux remarques accompagnant la cassette). 5 Régler comme requis pour enregistrer un disque audionumérique en mode de lecture répétée. 6 Appuyer sur la touche ‡ REC et sur la touche 3 PLAY; l’enregistrement synchronisé commencera. (L’indicateur d’enregistrement s’allume.) 31 ÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds are automatically left between tunes. ÷ When the tape reaches the end first, the CD player stops automatically; when the CD player stops first, the tape continues running. In this case, press the 7/0 STOP/EJECT button to stop the tape. ÷ Before CD synchro recording of CD continuous play, press the CONTINUE button. (See page 21.) ÷ En la cinta quedan automáticamente sin grabar secciones de 4 segundos aprox.. ÷ Cuando la cinta llega al fin, el reproductor de CD para automáticamente; cuando el reproductor de CD para primero, la cinta continúa girando. En este caso, presione el botón 7/0 STOP/EJECT para detener la cinta. ÷ Antes de la grabación sincronizada de CD con reproducción continuada de CD, presione el botón CONTINUE. (Ver página 21.) Notes: ÷ During CD synchro recording, the #8 and (4, ¢) buttons do not function. ÷ When CD synchro recording is performed using more than two CDs, there will be a little blank space while the CDs change. Notas: ÷ Durante la grabación sincronizada de CD los botones #8 y (4, ¢) no funcionan. ÷ Cuando se efectúa la grabación sincronizada de CD utilizando más de dos discos, quedará un pequeño espacio sin grabar mientras los CD cambian. When non-recorded section between tunes is not required... Perform the following after finishing the previous operation (1 to 5). 1 Press the #8 button of the CD player twice. The CD player enters the pause mode. 2 Press the ‡ REC and 3 PLAY buttons. Now, the CD player starts play simultaneously. Cuando no es necesario dejar espacios sin grabar entre músicas... Efectúe lo siguiente después de terminar la operación anterior ( 1 a 5). 1 Presione dos veces el botón #8 del reproductor de CD. El reproductor ingresa en el modo de pausa. 2 Presione los botones ‡ REC y 3 PLAY. Ahora el reproductor de CD inicia la reproducción simultáneamente. ÷ Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes seront automatiquement laissées entre les morceaux. ÷ Si la bande arrive à la fin en premier, le lecteur CD s’arrête automatiquement; si le lecteur CD s’arrête le premier, la bande continue à défiler. Dans ce cas, appuyer sur la touche 7 / 0 STOP/EJECT pour arrêter la bande. ÷ Avant l’enregistrement synchro CD de lecture continue CD, appuyer sur la touche CONTINUE. (Voir page 21.) Remarques: ÷ Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches #8 et (4, ¢) ne fonctionnent pas. ÷ Si l’enregistrement synchro CD est effectué en utilisant plus de deux CD, il y aura un petit espace vierge alors que les disques changent. Quand des sections non enregistrées entre les morceaux ne sont pas nécessaires... Faire ce qui suit après avoir fini l’opération précédente (1 à 5). 1 Appuyer deux fois sur la touche #8 du lecteur CD. Le lecteur CD passe en mode de pause. 2 Appuyer sur les touches ‡ REC et 3 PLAY. Le lecteur CD commence alors simultanément la lecture. Note: ÷ Depending on the CD used, non-recorded sections of different lengths may be left between tunes. Nota: ÷ Dependiendo del CD utilizado es posible dejar entre músicas secciones sin grabar de diferentes longitudes. Recording from the radio Grabación desde la radio Enregistrement à partir de la radio Operate in the order shown Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué 4 Remarque: ÷ En fonction du disque utilisé, des sections non enregistrées de différentes longueurs peuvent être laissées entre les morceaux. 3 2 1 REC/ PLAY 1 4 32 B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON REMOTE SENSOR ON ACTIVE HYPER-BASS PRO ACTIVE HYPER-BASS PRO REMOTE SENSOR TUNER POWER TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP UP SOUND CD SEARCH SLEEP BEAT CUT ACTIVE HYPER-BASS PRO CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME PC-XC12 1 2 3 4 Load a cassette. Press the TUNER/BAND button. Tune to the required station. Press the ‡ REC button with the 3 PLAY button. ÷ To stop recording temporarily, press the 8 PAUSE button. To resume recording, press the 8 PAUSE button again. 32 1 2 3 4 Coloque un cassette. Presione el botón TUNER/BAND. Sintonice la estación deseada. Presione el botón ‡ REC conjuntamente con el botón 3 PLAY. ÷ Para parar la grabación temporariamente, presione el botón 8 PAUSE. Para continuar la grabación, presione otra vez el botón 8 PAUSE. DOWN TUNING UP SOUND PC-XC8 1 2 3 4 Charger une cassette. Appuyer sur la touche TUNER/BAND. Syntoniser la station voulue. Appuyer sur la touche ‡ REC avec la touche 3 PLAY. ÷ Pour arrêter momentanément l’enregistrement, appuyer sur la touche 8 PAUSE. Pour reprendre l’enregistrement, appuyer à nouveau sur la touche 8 PAUSE. BEAT CUT button Botón BEAT CUT Touche coupe-battement (BEAT CUT) When recording an AM broadcast, beats may be produced which are not heard when listening to the broadcast. In this case, press this button after the deck is set to the recording mode so that the beats are eliminated. This button should normally be set to “CUT-1”. Cuando graba una radiodifusión AM, puede producirse batido inaudible cuando escucha la radiodifusión. En este caso, presione este botón después de activar el modo de grabación en la platina, de tal manera de eliminar los batidos. Este botón debe estar normalmente colocado en “CUT-1”. Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des battements peuvent être produits bien qu’ils ne soient pas entendus en écoutant l’émission. Dans ce cas, appuyer sur cette touche après que la platine soit passée en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement cette touche doit être réglée sur “CUT-1”. TIMER REC SLEEP WAKE UP BEAT CUT TAPE DUBBING (SYNCHRO START DUBBING) (PC-XC12 only) A COPIA DE CINTA (COPIA CON INICIO SINCRONIZADO) (PC-XC12 exclusivamente) COPIE DE BANDE (COPIE A DEMARRAGE SYNCHRO) (PC-XC12 uniquement) Es posible copiar de la platina B a la platina A a velocidad normal. La copie à vitesse normale de la Platine B sur la Platine A peut être effectuée. Opere en el orden mostrado Procéder dans l’ordre indiqué B Normal-speed dubbing from Deck B to Deck A can be performed. 4 5 2 1 3 Operate in the order shown REC/ PLAY A B PLAY PLAY PLAY PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER BAND PRESET TUNING AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT CD/TUNER MULTI DISPLAY DOWN TUNING UP PC-XC12 1 Load a cassette for recording. (Refer to the 1 Coloque un cassette para grabación. note on page 31.) Load a recorded cassette. ÷ Lightly press the 3 PLAY button to set to the TAPE mode. (The button should not be locked.) Press the 8 PAUSE button. Press the ‡ REC and 3 PLAY buttons together. (Record-pause mode.) Press the 3 PLAY button. (Synchronized dubbing will start.) (Refiérase a la nota en la página 31.) Coloque un cassette para grabar. ÷ Presione levemente el botón 3 PLAY para activar el modo cinta (TAPE). (El botón no debe quedar bloqueado.) Presione el botón 8 PAUSE. Presione conjuntamente los botones ‡ REC y 3 PLAY. (Modo de pausa de grabación) Presione el botón 3 PLAY. (Se iniciará la copia sincronizada.) 2 3 4 5 Note: ÷ With Deck A in the record-pause mode, the 8 PAUSE button is released when Deck B enters the stop mode. 2 3 4 5 (Se référer à la remarque de la page 31.) 2 Charger une cassette enregistrée. ÷ Appuyer légèrement sur la touche 3 PLAY pour passer en mode TAPE. (La touche ne doit pas être verrouillée.) 3 Appuyer sur la touche 8 PAUSE. 4 Appuyer en même temps sur les touches ‡ REC et 3 PLAY. (Mode de pause d’enregistrement.) 5 Appuyer sur la touche 3 PLAY. (La copie synchronisée commencera.) Nota: ÷ Cuando la platina A está en el modo de pausa de grabación y la platina B entra en el modo de parada, el botón 8 PAUSE se desactiva. Erasing Borrado A recorded tape can be erased by recording new material over the previous material. La cinta grabada puede ser borrada grabando otro material sobre el material anterior. To erase a tape without making a new recording... Press the 3 PLAY button of the deck to set to the TAPE mode and press the ‡ REC and 3 PLAY buttons together after pressing the stop button. Para borrar la cinta sin efectuar una nueva grabación ... Presione el botón 3 PLAY de la platina para activar el modo TAPE y presione conjuntamente los botones ‡ REC y 3 PLAY después de presionar el botón de parada. It should be noted that it may be unlawful to re-record pre-recorded tapes, records, or discs without the consent of the owner of copyright in the sound or video recording, broadcast or cable programme and in any literary, dramatic, musical, or artistic work embodied therein. 1 Charger une cassette pour l’enregistrement. Puede ser ilegal el grabar o reproducir material con derechos de autor sin el consentimiento del dueño de los mismos. Remarque: ÷ Avec la Platine A en mode de pause d’enregistrement, la touche 8 PAUSE est relâchée quand la Platine B entre en mode d’arrêt. Effacement Une bande enregistrée peut être effacée en enregistrant du nouveau matériel sur le précédent. Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement... Appuyer sur la touche 3 PLAY de la platine pour passer en mode TAPE et appuyer sur les touches ‡ REC et 3 PLAY ensemble après une pression sur la touche d’arrêt. Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur. 33 WAKE UP TIMER OPERATIONS OPERACIONES DEL TEMPORIZADOR DESPERTADOR FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE REVEIL Wake up timer can be set up to 12 hours in advance, starting timer playback of a CD, tape or broadcast at any 30-minute interval within the 12 hours. El temporizador desper tador puede ser ajustados 12 horas antes para activar la reproducción de un CD, cinta o recepción de radiodifusión, en cualquier intervalo de 30 minutos dentro de las 12 horas mencionadas. La minuterie de réveil peut être réglée jusqu’à 12 heures à l’avance, lançant la lecture par minuterie d’un CD, d’une bande ou d’une émission par intervalles de 30 minutes dans les 12 heures. Setting the wake up timer (Example: When the present time is PM 10:00 and you want to set the timer for AM 6:00 next morning (about 8 hours later)) Ajuste del temporizador despertador (Ejemplo: Cuando la hora preajustada es 10:00 PM, y usted desea ajustar el temporizador a las 6:00 AM de la mañana siguiente (aproximadamente 8 horas después)) Réglage de la minuterie de réveil (Exemple: Quand il est PM 10:00 au moment du réglage et que vous voulez régler la minuterie pour AM 6:00 le matin suivant (environ 8 heures plus tard)) TIMER WAKE UP SLEEP WAKE UP BEAT CUT When the power is off, .... Cuando la alimentación está desconectada, .... Lorsque l'alimentation est coupée, .... WAKE UP mode Modo WAKE UP Mode WAKE UP Notes: ÷ The starting time of timer playback may be within a few minutes margin of error from the specified time. ÷ If you want to change timer setting you have already made, set it again. ÷ To cancel engaged wake up timer, switch the power on by pressing the POWER button, and the indication “ WAKE UP ” goes out. ÷ The indication “ WAKE UP ” remains even after the power is switched on via wake up timer. 2 hours later, the power will switch off automatically. (When automatic power off is not required, press the POWER button to switch the power off or press the SLEEP button until the sleep time indicator disappears.) 34 8 hours later from the present 8 horas más larde a partir de la hora actual 8 heures plus tard Releasing wake up timer mode Desactivación del modo de temporizador para conexión de alimentación Relâchement du mode de minuterie de réveil Notas: ÷ La hora de inicio de la reproducción por temporizador puede tener unos pocos minutos de error en relación a la hora especificada. ÷ Si usted desea cambiar el ajuste del temporizador que ha realizado, ajústelo otra vez. ÷ Para desactivar el temporizador despertador, conecte la alimentación presionando el botón POWER, y la indicación “ WAKE UP ” se apagará. ÷ La indicación “ WAKE UP ” permanecerá encendida después de conectar la alimentación a través del temporizador despertador. 2 horas después, la alimentación se desconectará automáticamente. (Cuando no desee la desconexión automática de alimentación, presione el botón POWER para desconectar la alimentación o presione el botón SLEEP hasta que desaparezca la indicación del temporizador de desconexión.) Remarques: ÷ L’heure de lancement de la lecture par minuterie peut être avec une marge d’erreur de quelques minutes par rapport à l’heure prévue. ÷ Si vous voulez changer le réglage de la minuterie que vous avez déjà fait, le refaire. ÷ Pour annuler la minuterie de réveil engagée, mettre en marche l’alimentation en appuyant sur la touche POWER, et l’indication “ WAKE UP ” disparaît. ÷ L’indication “ WAKE UP ” reste même après que l’alimentation a été mise en marche via la minuterie de réveil. 2 heures après, l’alimentation sera coupée automatiquement. (Si la coupure automatique de l’alimentation n’est pas nécessaire, appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de durée de sommeil disparaisse.) Timer playback Reproducción por temporizador Lecture par minuterie ÷ Timer playback of tapes, broadcasts and CDs is possible. ÷ La reproducción por temporizador de cintas, radiodifusiones, y CD es posible. ÷ La lecture par minuterie de bandes, d’émissions et de CD est possible. Operations Operaciones Fonctionnement 3 5 1 2 4 REC/ PLAY 3 5 2 2 2 4 1 2 2 B PLAY A PLAY PLAY PLAY PC-XC8 PC -XC12 CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ON ON REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO REMOTE SENSOR ACTIVE HYPER-BASS PRO TUNER POWER TUNER POWER BAND PRESET TUNING BAND PRESET TUNING AUTO PRESET ACTIVE HYPER-BASS PRO WAKE UP CD SEARCH SLEEP BEAT CUT TIMER AUTO PRESET TIMER WAKE UP CD/TUNER MULTI DISPLAY VOLUME DOWN TUNING CD SEARCH SLEEP CD/TUNER MULTI DISPLAY BEAT CUT UP ACTIVE HYPER-BASS PRO SOUND CD VOLUME DOWN TUNING UP SOUND CD CD CD CD 3 -CD CD PLAY & EXCHANGE 3 -CD PLAY & EXCHANGE CONTINUE CONTINUE COMPACT COMPACT DIGITAL AUDIO DIGITAL AUDIO PC-XC8 PC-XC12 1 Set the POWER button to ON. 2 Select the source sound. 1 Coloque el botón POWER en ON. 2 Seleccione la fuente de sonido. 1 Régler la touche POWER sur marche. 2 Sélectionner le son de source. Source sound Fuente de sonido Son de source Timer mode Modo de temporizador Mode de minuterie Operations Operaciones Opérations CD play Reproducción de CD Lecture de disque audionumérique CD CD CD Load a disc and press the 7/CLEAR button to set the CD mode. Coloque un disco y presione el botón 7/CLEAR para establecer el modo CD. Charger un disque et appuyer sur la touche 7/CLEAR pour passer dans le mode CD. Tape playback Reproducción de una cinta Lecture de bande TAPE TAPE TAPE Load a cassette tape. Coloque una cinta de cassette. Charger une cassette. Radio broadcast Radioemisión Emission TUNER TUNER TUNER Press the TUNER/BAND button to set to the tuner mode and tune to the required frequency. Presione el botón TUNER/BAND para establecer el modo de sintonizador y sintonice la frecuencia deseada. Appuyer sur la touche TUNER/BAND pour passer dans le mode syntoniseur et accorder sur la fréquence voulue. ÷ Timer playback of a CD is possible in programmed order. (See page 24.) 3 Adjust the volume. 4 Set the POWER button to standby. 5 Set wake up timer. (Press the deck’s 3 PLAY button for timer playback of a tape.) ÷ La reproducción de un CD por temporizador es posible en el orden programado. (Ver página 24.) 3 Ajuste el volumen. 4 Coloque el botón POWER en espera. 5 Ajuste el temporizador despertador. (Presione el botón 3 PLAY de la platina para la reproducción por temporizador de una cinta.) ÷ La lecture par minuterie d’un CD est possible en ordre programmé. (Voir page 24.) 3 Régler le volume. 4 Régler la touche POWER est en attente. 5 Régler la minuterie de réveil. (Appuyer sur la touche 3 PLAY de la platine pour la lecture par minuterie d’une bande.) ÷ Timer playback will start at wake up time and the power will be switched off 2 hours later. (The wake up timer mode is then released.) ÷ La reproducción por temporizador se iniciará a la hora de despertar y la alimentación se desconectará 2 horas más tarde. (El modo de temporizador despertador se desactivará en ese momento.) ÷ La lecture par minuterie commencera à l’heure de réveil et l’alimentation sera coupée 2 heures plus tard. (Le mode de minuterie de réveil est alors relâché.) 35 SLEEP TIMER OPERATIONS OPERACIONES DEL TEMPORIZADOR DE DESCONEXION Use this when you want to fall asleep while listening to a tape, broadcast or CD. Utilice este modo cuando desee dormirse escuchando una cinta, radiodifusión o CD. 1 Set to the required source and tune 1 Colóquelo en la fuente o música (radiodifusión) (broadcast) or play back (CD or tape). 2 Press the SLEEP button to set the sleep time. 2 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora deseada, o en reproducción (CD o cinta). FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE SOMMEIL L’utiliser quand vous voulez vous endormir tout en écoutant une bande, une émission ou un CD. 1 Régler la source voulue et syntoniser (émission) ou lire (CD ou bande). 2 Appuyer sur la touche SLEEP pour régler la de desconexión. durée de sommeil. TIMER WAKE UP BEAT CUT SLEEP SLEEP is shown in the display. Se visualiza SLEEP en el display. SLEEP est indiqué à l’affichage. Source mode display (Releasing the sleep mode) Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión) Affichage de mode de source (Relâchement de la minuterie de sommeil) ÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120 minutes can be set. When you release the SLEEP button, the source is displayed after 5 sec. ÷ Los ajustes de la hora del despertador son 30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta el botón SLEEP, la fuente es indicada después de transcurridos 5 seg. ÷ Des réglages de durée de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes peuvent être réglés. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes. ÷ The sleep timer operation will start and the power will be switched off after the specified time (Tuner & CD modes). The power will not switch off after the specified time during tape operation but will switch off when the tape ends. ÷ Checking the sleep time When the SLEEP button is pressed, the remaining sleep time is displayed. If it is pressed again, a new sleep time can be set. ÷ To cancel the sleep timer operation Press the POWER button to switch the power off or press the SLEEP button until the sleep time indicator disappears. 36 ÷ Después de transcurrido el tiempo especificado se activa el temporizador de desconexión y la alimentación es desconectada (modos de sintonizador y CD). La alimentación no se desconecta después de la hora especificada durante la operación de la cinta, pero se desconectará cuando la cinta termine. ÷ Verificación del tiempo para dormir Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la indicación del tiempo restante. Si lo presiona otra vez, es posible establecer un nuevo período para dormir. ÷ Cancelación del temporizador de desconexión Presione el botón POWER para desconectar la alimentación o presione el botón SLEEP hasta que el indicador del tiempo para dormir desaparezca. ÷ La minuterie de sommeil commencera et l’alimentation sera coupée après la durée spécifiée (modes syntoniseur et CD). L’alimentation ne sera pas coupée après la durée spécifiée pendant le défilement de la bande, mais sera coupée quand la bande arrive à sa fin. ÷ Contrôle de la durée de sommeil Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est pressée à nouveau, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée. ÷ Pour annuler le fonctionnement de la minuterie de sommeil Appuyer sur la touche POWER pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de minuterie de sommeil disparaisse. MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN Cleaning is important! When the tape is running, magnetic powder and dust naturally accumulate on the heads, capstan and pinch roller. When they become too dirty... ÷ Sound quality deteriorates. ÷ The output sound level drops. ÷ Previously recorded tape is not completely erased. ÷ Recording is not performed satisfactorily. Therefore, you should clean the heads, etc. after every 10 hours of use for optimal recording conditions. ¡La limpieza es importante! Cuando la cinta está girando, el polvo magnético y el polvo se acumulan naturalmente en las cabezas, cabrestante y rodillo de presión. Cuando estén muy sucios... ÷ La calidad de sonido se deteriora. ÷ El nivel de salida de sonido se reduce. ÷ Las cintas grabadas no se borran completamente. ÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente. Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas, etc. después de cada 10 horas de uso para obtener condiciones de grabación óptimas. Le nettoyage est important! Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales... ÷ la qualité sonore se détériore. ÷ le niveau du son de sortie baisse. ÷ une bande enregistrée précédemment n’est pas complètement effacée. ÷ l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi, il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc. toutes les 10 heures d’usage pour des conditions d’enregistrement optimal. Limpieza de las cabezas, cabrestante y rodillo de presión Abra el portacassette. Limpie las cabezas, rodillo de presión y cabrestante. Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto de limpieza disponible en cualquier tienda de audio. Después de la limpieza, asegúrese de que el líquido para la misma se haya secado completamente antes de colocar un cassette. Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur Ouvrir le porte cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’accessoires audio. Après nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette. Cleaning the heads, capstan and pinch roller Open the cassette holder. Clean the heads, pinch roller and capstan. For effective cleaning, use a cleaning kit available from an audio store. After cleaning, be sure that the cleaning fluid has dried completely before loading a cassette. Erase head Cabeza de borrado Tête d’effacement Record/play head Cabeza de grabación/reproducción Tête d’enregistrement/lecture Capstan shaft(s) Eje(s) de cabrestante Axe(s) de cabestan Pinch roller(s) Rodillo(s) de presión Galet(s) presseur Cautions: 1. Keep magnets and metallic objects away from the head. If the head becomes magnetized, noise will increase and the sound will deteriorate. Demagnetize the head every 20-30 hours of use with a head eraser (available from an audio store). (When demagnetizing the head, the POWER button should be set to standby.) ÷ As the erase head of this unit is of magnetic type, do not demagnetize it. 2. Do not use anything other than alcohol for cleaning. Thinner and benzine will damage the rubber pinch roller. Precauciones: 1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos lejos de la cabeza. Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la cabeza cada 20-30 horas de uso con un desmagnetizador de cabezas (disponible en cualquier tienda de audio). (Cuando desmagnetiza la cabeza, el botón POWER deberá estar colocado en espera.) ÷ Como la cabeza de borrado de esta unidad es de tipo magnético, no la desmagnetice. 2. Para limpieza no utilice ningún otro producto que no sea alcohol. El diluyente y la bencina dañarán el rodillo de presión de goma. Précautions: 1. Garder les aimants et objets métalliques éloignés de la tête. Si la tête devient magnétisée, du bruit augmentera et la tonalité se détériorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’accessoires audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche POWER doit être réglée sur attetne.) ÷ Etant donné que la tête d’effacement de cet appareil est de type magnétique, ne pas la démagnétiser. 2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la benzine endommageraient le galet presseur de caoutchouc. 37 TROUBLESHOOTING DETECCION DE PROBLEMAS EN CAS DE PANNES What appears to be trouble is not always serious. First make sure.... Lo que parece ser un problema no siempre es grave. Primero asegúrese..... Ce qui semble être une panne n’est pas toujours sérieux. S’en assurer d’abord.... ÷ When abnormal operation occurs. * Unplug the AC power cord from the AC outlet. Then reconnect and switch the power ON. ÷ Power cannot be turned on. * Is the power cord unplugged? ÷ No sound from the speakers. * Are headphones connected? ÷ Cuando ocurre una falla de funcionamiento. * Desenchufe el cordón de alimentación CA del tomacorriente de CA. Luego reconéctelo y conecte la alimentación. ÷ No es posible conectar la alimentación. * ¿Está el cordón de alimentación desenchufado? ÷ No sale sonido de los altavoces. * ¿Están los audífonos conectados? ÷ Quand un fonctionnement anormal se produit. * Débrancher le cordon secteur de la prise de courant. Puis le rebrancher et remettre l’alimentation en marche. ÷ L’alimentation ne peut pas être fournie. * Le cordon d’alimentation est-il débranché? ÷ Pas de son des haut-parleurs. * Un casque est-il branché? (CD Player Section) ÷ The CD player does not play. * Is the CD upside down? * Is the CD dirty? ÷ A certain portion of the CD does not play correctly. * Is the CD scratched? ÷ CD playback is not performed when the CD CONTROL button is pressed. * Is program mode engaged? ÷ When the operation stops. * Switch the power OFF (standby) and ON again. (Cassette Deck Section) ÷ Playback sound is at a very low level. * Is the head dirty? ÷ The ‡ REC button does not function. * Have the safety tabs of the cassette been broken off? (Tuner Section) ÷ Reception is noisy. * Try adjusting the antenna. (Timer Section) ÷ Timer operation does not start. * Is the wake up timer mode ( displayed? (Sección la platina de cassette) ÷ El sonido de reproducción tiene un nivel muy bajo. * ¿Está la cabeza sucia? ÷ El botón ‡ REC no funciona. * ¿Están las lengüetas de seguridad del cassette rotas? (Sección del sintonizador) ÷ La recepción es ruidosa. * Intente ajustar la antena. WAKE UP ) (Remote Control) ÷ Remote control is impossible. * Are the batteries in the remote control exhausted? * Is the REMOTE SENSOR section exposed to bright light (direct sunlight, etc.)? Note: Before making an important recording, be sure to make a test recording first to check that the deck, etc. is working correctly. 38 (Sección del reproductor de CD) ÷ El reproductor de CD no funciona. * ¿Está el CD invertido? * ¿Está el CD sucio? ÷ Cierta porción de un CD no es correctamente reproducida. * ¿Está el CD rayado? ÷ La reproducción del CD no se realiza cuando el botón CD CONTROL está presionado. * ¿Está el modo de programa activado? ÷ Cuando la operación para. * Desconecte la alimentación OFF (espera) y conéctela ON otra vez. (Sección del temporizador) ÷ El temporizador no se activa. * ¿Está indicado el modo de temporizador despertador ( WAKE UP )? (Controlador remoto) ÷ La operación a distancia es imposible. * ¿Están las pilas del mando a distancia agotadas? * ¿Está la sección REMOTE SENSOR expuesta a una luz brillante (luz directa del sol, etc.)? Nota: Antes de efectuar una grabación importante, asegúrese de hacer una grabación de prueba para verificar que la platina, etc. esté funcionando correctamente. (Section lecteur CD) ÷ Le lecteur CD ne lit pas. * Le disque est-il sens dessus dessous? * Le disque est-il sale? ÷ Une certaine portion du disque n’est pas lue correctement. * Le disque est-il rayé? ÷ La lecture CD n’est pas effectuée quand la touche CD CONTROL est pressée. * Le mode programmé est-il engagé ? ÷ Quand l’opération s’arrête. * Couper l’alimentation puis la remettre. (Section platine à cassette) ÷ Le son de lecture est à un niveau très bas. * La tête est-elle sale? ÷ La touche ‡ REC ne fonctionne pas. * Les languettes de sécurité de la cassette sontelles brisées? (Section syntoniseur) ÷ La réception contient du bruit. * Essayer d’ajuster l’antenne. (Section minuterie) ÷ Le fonctionnement par minuterie n’est pas lancé. * Le mode de minuterie de réveil ( WAKE UP ) estil affiché? (Télécommande) ÷ La télécommande est impossible. * Les piles dans la télécommande sont-elles usées ? * La section REMOTE SENSOR est-elle exposée à une lumière forte (en plein soleil, etc.) ? Remarque: Avant de faire un enregistrement important, bien faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement. SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES CD player section Type Signal detection system Number of channels Frequency response Signal-to-noise ratio Wow & flutter Sección del reproductor de CD Tipo : Reproductor de discos compactos Sistema de detección de señal : Captor óptico sin contacto Número de canales : 2 canales Respuesta de frecuencia : 20 Hz - 20.000 Hz Relación señal-ruido : 90 dB Fluctuación y tremolación : Menor que el límite medible Radio section Frequency range Antennas : Compact disc player : : : : : Non-contact optical pickup 2 channels 20 Hz - 20,000 Hz 90 dB Less than measurable limit : FM 87.5-108 MHz AM 530-1,710 kHz : Telescopic antenna for FM Ferrite core antenna for AM Tape deck section Track system Motor : 4-track 2-channel stereo : Electronic governor DC motor for capstan Heads : (PC-XC12) Deck A; Hard permalloy head for recording/playback, Magnetic head for erasure Deck B; Hard permalloy head for playback (PC-XC8) Hard permalloy head for recording/playback, Magnetic head for erasure Frequency response : 63-12,500 Hz Wow & flutter : 0.15% (WRMS) Fast wind time : Approx. 120 sec (C-60 cassette) Speaker Section (each unit) Speaker : 10 cm x 1 Impedance : 3Ω Demensions : 218 (W) x 242 (H) x 222 (D) mm (8-5/8” x 9-9/16” x 8-3/4”) Weight : Approx. 1.3 kg (2.9 lbs) General Power output : 6 watts per channel, min. RMS, at 3 ohms from 150 Hz to 15 kHz with no more than 10% total harmonic distortion (for U. S. A.) 15.4 W (7.7 W + 7.7 W) at 3 Ω (Max.) (for Canada) Output terminals : PHONES x 1 (Output level: 0-15 mW/ch, 32 Ω, Matching impedance : 16 Ω - 1 kΩ) Speaker x 2 (Matching impedance 3 Ω - 16 Ω) Power requirements : AC 120 V, 60 Hz DC 12 V ("R20/D (13F)" batteries x 8) Power consumption : 17 W (with POWER SW ON) 4.0 W (with POWER SW standby) Dimensions : 738 (W) x 272 (H) x 330 (D) mm (29-1/16” x 10-3/4” x 13”) including knobs Mass : (PC-XC12) 8.8 kg (19.5 lbs) (with batteries) 8.0 kg (17.7 lbs) (without batteries) (PC-XC8) 8.6 kg (19.0 lbs) (with batteries) 7.8 kg (17.2 lbs) (without batteries) Accessories provided : AC power cord x 1 Remote control unit (RMRXP7) x 1 Design and specifications are subject to change without notice. Sección de la radio Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz AM 530-1.710 kHz Antenas : Antena telescópica para FM Antena de núcleo de ferrita para AM Sección de la platina de cinta Sistema de pistas : 4 pistas 2 canales estereofónicos Motor : Motor de CC controlado electrónicamente para el cabrestante Cabezas : (PC-XC12) Platina A; Cabeza de aleación dura “permalloy” para grabación/ reproducción, cabeza magnética para borrado Platina B; Cabeza de aleación dura “permalloy” para reproducción (PC-XC8) Cabeza de aleación dura “permalloy” para grabación/ reproducción, cabeza magnética para borrado Respuesta de frecuencia : 63-12.500 Hz Fluctuación y tremolación : 0,15% (WRMS) Tiempo de bobinado rápido : 120 seg. aprox. (cassette C60) Sección de altavoces (cada unidad) Altavoz : 10 cm x 1 Impedancia : 3Ω Dimensiones : 218 (A) x 242 (Alt.) x 222 (P) mm Peso : Aprox. 1,3 kg Generalidades Salida de potencia : 6 watts por canal, min. RMS, a 3 Ω desde 150 Hz a 15 kHz con no más de 10% de distorsión armónica total (para EE,UU.) 15,4 W (7,7 W + 7,7 W) a 3 Ω (máx.) (para Canadá) Terminales de salida : PHONES x 1 (nivel de salida: 0-15 mW/ch, 32 Ω, Impedancia de adaptación: 16 Ω - 1 kΩ) Altavoz x 2 (impedancia de adaptación de 3 Ω - 16 Ω) Requisitos de alimentación : 120 V CA, 60 Hz 12 V CC (pilas "R20/D (13F)" x 8) Consumo de energía : 17 W (con POWER en ON) 4,0 W (con POWER en espera) Dimensiones : 738 (A) x 272 (Alt.) 330 (P) mm, incluyendo las perillas Peso : (PC-XC12) 8.8 kg (con pilas) 8.0 kg (sin pilas) (PC-XC8) 8.6 kg (con pilas) 7.8 kg (sin pilas) Accesorios suministrados : Cordón de CA x 1 Unidad de control remoto (RM-RXP7) x 1 Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin aviso. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Section lecteur CD Type : Lecteur de disque audionumérique Détection de signal : Prélèvement optique sans contact Nombre de canaux : 2 canaux Réponse en fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite mesurable Section radio Gamme de fréquences Antennes : FM 87,5 à 108 MHz AM 530 à 1.710 kHz : Antenne télescopique pour FM Antenne à noyau de ferrite pour AM Section platine à cassette Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo Moteur : Moteur CC à régulateur électronique pour le cabestan Têtes : (PC-XC12) Platine A; Tête en alliage dur “Permalloy” pour l’enregistrement/lecture, tête magnétique pour l’effacement Platine B; Tête en alliage dur “Permalloy” pour la lecture (PC-XC8) Tête en alliage dur “Permalloy” pour l’enregistrement/lecture, tête magnétique pour l’effacement Réponse en fréquence : 63 à 12.500 Hz Pleurage et scintillement : 0,15% (WRMS) Durée d’enroulement rapide : Environ 120 secondes (cassette C-60) Section haut-parleurs (chaque enceinte) Haut-parleur : 10 cm x 1 Impédance : 3Ω Dimensions : 218 (L) x 242 (H) x 222 (P) mm Poids : Environ 1,3 kg Générales Puissance de sortie : 6 watts par canal, min. RMS, sous 3 Ω de 150 Hz à 15 kHz avec pas plus de 10% de distorsion harmonique totale (pour les Etats-Unis) 15,4 W (7,7 W + 7,7 W) sous 3 Ω (Max.) (pour le Canada) Prises de sortie : PHONES x 1 (Casque d’écoute) (Niveau de sortie: 0 à 15 mW/ch, 32 Ω, impédance caractéristique: 16 Ω à 1 kΩ) Haut-parleur x 2 (impédance caractéristique 3 Ω à 16 Ω) Alimentation : CA 120 V, 60 Hz CC 12 V (8 piles "R20/D (13F)") Consommation : 17 W (avec l’interrupteur POWER sur ON) 4,0 W (avec l’interrupteur POWER est en attente) Dimensions : 738 (L) x 272 (H) x 330 (P) mm comprenant les boutons Masse : (PC-XC12) 8.8 kg (avec les piles) 8.0 kg (sans les piles) (PC-XC8) 8.6 kg (avec les piles) 7.8 kg (sans les piles) Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1 Boîtier de télécommande (RM-RXP7) x 1 Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis. 39
1 / 1

JVC PC-XC12 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas