Transcripción de documentos
3-071-133-41 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-IP5E/IP7E
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Aos utentes na Europa
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
ATENÇÃO
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
DCR–IP7E solamente
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Somente DCR-IP7E
2
Por medio de la presente Sony Corporation
declara que el Handycam cumple con los
requisitos esenciales y cualesquiera otras
disposiciones aplicables o exigibles de la
Directiva 1999/5/CE.
A Sony Corporation declara que este Handycam
está conforme com os requisitos essenciais e
outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções de rede são restritos. Quantos aos
pormenores, consulte separadamente o manual
de instruções da rede.
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento o fijas
• Grabación de una imagen en una cinta (pág. 38)
• Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 61)
• Reproducción de una cinta (pág. 51)
• Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 149) (DCR-IP7E solamente)
• Grabación de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 160) (DCR-IP7E solamente)
• Visualización de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 174) (DCR-IP7E solamente)
• Visualización de una imagen en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 179) (DCR-IP7E solamente)
Captura de imágenes en el ordenador
• Visualización de una imagen grabada en una cinta utilizando el ordenador mediante el cable i.LINK
(pág. 199)
• Visualización de una imagen grabada en “Memory Stick” utilizando el ordenador mediante el cable
USB (pág. 201) (DCR-IP7E solamente)
Acceso a Internet mediante el dispositivo Bluetooth (no suministrado) (DCRIP7E solamente)
• Acceso a Internet y envío/recepción de mensajes de correo electrónico. Para más información,
consulte las instrucciones de funcionamiento por la red suministradas con la videocámara.
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
• Luz de fondo (pág. 47)
• PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 75)
• Balance de blancos (pág. 78)
• Ajuste manual de la exposición (pág. 80)
4
Características principales
Funciones para dar efectos a las grabaciones
•Zoom digital (pág. 124)
El ajuste por omisión es OFF. (Para un zoom superior a 10×, ajuste el elemento D ZOOM del menú
ajustes.)
•Fundido (pág. 66)
•Efecto de imagen (pág. 69)
•Efecto digital (pág. 71)
•Títulos (pág. 108, 116)
•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 166) (DCR-IP7E solamente)
Funciones para que las grabaciones tengan un aspecto más natural
•Enfoque manual (pág. 82)
•Modo de paisaje (pág. 75)
Funciones utilizadas después de la grabación
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 50)
•DATA CODE (código de datos)(pág. 54)
•Búsqueda de varias imágenes (pág. 88)
•Búsqueda de títulos (pág. 93)
•Búsqueda de datos (pág. 95)
•Búsqueda de fotos (pág. 97)
5
Introducción –
Funciones básicas
Introdução –
Operações básicas
Esta sección describe las funciones básicas de
control y las distintas formas para utilizar la
videocámara.
Esta secção descreve as operações básicas de
controlo e explica como utilizar a câmara de
vídeo.
¿Cómo conectar la alimentación
y seleccionar el modo?
Para suministrar alimentación a la videocámara,
consulte “Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación” en la página 25.
Como ligar a câmara de vídeo e
seleccionar o modo
Para utilizar a câmara de vídeo, consulte “Passo 1
Preparação da fonte de alimentação” na página
25.
1,2
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
(1) Deslice el selector POWER mientras pulsa el
botón verde pequeña y, a continuación,
suéltelo.
La videocámara se enciende y, a continuación,
pasa al modo CAMERA de manera que el
indicador CAMERA se enciende.
(2) Deslice el selector POWER hacia abajo. Cada
vez que lo haga el modo cambia como se
describe a continuación y también se enciende
el indicador correspondiente.
CAMERA Utilice este modo cuando grabe en
una cinta.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E solamente)
MEMORY: Utilice este modo cuando grabe
en un “Memory Stick”, o
cuando reproduzca o edite una
imagen en un “Memory Stick”.
NETWORK: Utilice este modo cuando
utilice la función de red. Para
más detalles consulte el manual
de instrucciones de las
funciones de red suministradas.
VCR Utilice este modo cuando reproduzca o
edite una imagen grabada en una cinta o
un “Memory Stick” (“Memory Stick”
solamente puede utilizarse con DCRIP7E).
8
(1) Faça deslizar o selector POWER enquanto
carrega no pequeno botão verde e depois
retire o dedo.
A câmara de vídeo liga-se e passa ao modo
CAMERA para que o indicador luminoso
CAMERA se acenda.
(2) Empurre o selector POWER para baixo.
Sempre que empurrar o selector para baixo, o
modo muda como descrito abaixo e o
indicador luminoso do modo correspondente
também se acende.
CAMERA Utilize este modo para gravar em
cassetes.
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRIP7E)
MEMORY: Utilize este modo quando
gravar num “Memory Stick” e
também quando reproduzir ou
editar uma imagem num
“Memory Stick”.
NETWORK: Utilize este modo quando usar
a função de rede. Para obter
mais informações, consulte o
manual de instruções das
funções de rede fornecido.
VCR Utilize este modo quando reproduzir ou
editar uma imagem gravada numa
cassete ou num “Memory Stick” (só pode
utilizar um “Memory Stick” com o
modelo DCR-IP7E).
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
¿Cómo utilizar el botón de
control?
Como utilizar o botão de
controlo
A maioria das operações são executadas com o
botão de controlo. Utilize o botão de controlo
para seleccionar um botão que aparece no ecrã e
depois carregue em z no centro do botão de
controlo.
1
(1) Pulse v/V/b/B repetidamente en el botón
de control para seleccionar un botón deseado
que aparece en la pantalla.
El botón seleccionado se vuelve de color
naranja.
2
Procedimientos iniciales / Como começar
La mayoría de las operaciones se llevan a cabo
mediante el botón de control. Seleccione un
botón mostrado en la pantalla utilizando el botón
de control y, a continuación, pulse el z punto en
el botón de control.
(1) Carregue várias vezes em v/V/b/B no
botão de controlo para seleccionar o botão
pretendido que aparece no ecrã.
O botão seleccionado fica cor-de-laranja.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
VOL
(2) Pulse z (centro) en el botón de control para
introducir los ajustes.
Repita los pasos 1 y 2 para ejecutar la función.
END
SCH
TITLE
(2) Carregue em z no centro do botão de
controlo para introduzir a programação.
Repita os passos 1 e 2 para executar a função.
OK
–
LCD BRT
+
9
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
El procedimiento anterior es conocido como
“Seleccione [XXXX] y pulse z (centro) en el
botón de control“ en este manual de
instrucciones.
Neste manual de instruções, o procedimento
acima é referido como “Seleccione [XXXX] e
carregue em z no centro do botão de
controlo”.
Cuando un elemento está seleccionado
Aparece una barra verde sobre el elemento.
Quando um item está seleccionado
Aparece uma barra verde por cima do item.
Si algunos elementos no están disponibles
El color de estos elementos cambia a gris.
Se houver itens que não estão disponíveis
A cor desses itens muda para cinzento.
¿Cómo utilizar la pantalla FN?
Como utilizar o ecrã FN
Si FN no se muestra en la pantalla, pulse
DISPLAY o z (centro) en el botón de control.
Se FN não aparecer no ecrã, carregue em
DISPLAY ou em z no centro do botão de
comando.
1–3
DISPLAY
(1) Seleccione FN mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). Aparecerá la pantalla FN.
(1) Seleccione FN com v/V/b/B no botão de
controlo e depois carregue em z no centro do
referido botão. O ecrã FN aparece.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
FADER
FN
FOCUS
SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
En modo CAMERA/No modo CAMERA
10
(2) Para cambiar la página seleccione PAGE1,
PAGE2 o PAGE3 mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). Aparecerá la pantalla PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
(3) Seleccione el elemento deseado mediante
v/V/b/B en el botón de control y, a
continuación, pulse z (centro). Aparecerá la
pantalla que corresponde a este botón o se
ejecutará esa función.
(2) Para mudar de página, seleccione PAGE1,
PAGE2 ou PAGE3 com v/V/b/B no botão
de controlo e depois carregue em z no centro
do referido botão. O ecrã PAGE1/PAGE2/
PAGE3 aparece.
(3) Seleccione o item pretendido com v/V/b/B
no botão de controlo e depois carregue em z
no centro do referido botão. O ecrã
correspondente a esse botão aparece ou a
respectiva função é executada.
Introdução – Operações básicas
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, a continuación
RETURN
END mediante v/V/b/B en el botón de
o
control y pulse z (centro). Después, seleccione
EXIT mediante v/V/b/B en el botón de control
y, a continuación, pulse z (centro).
Seleccione
OK, depois
RETURN ou
END com v/V/b/B no botão de controlo e, por
último, carregue em z no centro do referido
botão. Depois, seleccione EXIT com v/V/b/B
no botão de controlo e carregue em z no centro
do referido botão.
Para ejecutar los ajustes
Seleccione
OK mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). El indicador vuelve a la pantalla
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para executar as programações
Seleccione
OK com v/V/b/B no botão de
controlo e depois carregue em z no centro do
referido botão. O ecrã PAGE1/PAGE2/PAGE3
volta a aparecer.
Para cancelar los ajustes
Seleccione
OFF o AUTO mediante v/V/b/B
en el botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). El indicador vuelve a la pantalla
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Los botones de pantalla de la pantalla PAGE1/
PAGE2/PAGE3
En modo CAMERA
Para cancelar as programações
Seleccione
OFF ou AUTO com v/V/b/B no
botão de controlo e depois carregue em z no
centro do referido botão. O ecrã PAGE1/
PAGE2/PAGE3 volta a aparecer.
Botões do ecrã PAGE1/PAGE2/PAGE3
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE
PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
En modo VCR
Procedimientos iniciales / Como começar
Introducción – Funciones básicas
No modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH,
x/
PB*, m
*, BX *, M
*
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH,
x/
PB*, m
*, BX *, M
*
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
x/
PB*, m
*, BX *, M
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
x/
PB*, m
*, BX *, M
*
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/
PB*, m
*, BX *,
M
*
*
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/
PB*, m
*, BX *,
M
*
* (DCR-IP7E solamente)
* (só no modelo DCR-IP7E)
Consulte la página 142 para el modo MEMORY/
NETWORK (DCR-IP7E solamente).
Para obter informações sobre o modo
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRIP7E), consulte a página 142.
Para activar/desactivar los botones de pantalla
Pulse DISPLAY. Sin embargo, el buscador
solamente puede utilizarse en modo espejo.
En este manual de instrucciones, una pantalla
donde aparece el botón FN se conoce como la
pantalla FN
Para activar/desactivar os botões do ecrã
Carregue em DISPLAY. No entanto, o visor
electrónico só pode ser utilizado no modo de
imagem reflectida.
Neste manual de instruções, um ecrã onde
apareça o botão FN é referido como ecrã FN.
11
Español
Índice
Características principales .............................. 4
Introducción – Funciones básicas .................. 8
Guía de inicio rápido .................................... 16
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual ........................... 20
Comprobación de los accesorios
suministrados .......................................... 23
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 25
Instalación de la batería ......................... 25
Carga de la batería .................................. 26
Conexión a una toma de corriente ....... 30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 32
Paso 3 Inserción de un videocasete ............ 36
Grabación – Operaciones
básicas
Grabación de imágenes ................................ 38
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 47
Grabación con autodisparador ............. 48
Comprobación de la grabación
– END SEARCH ..................................... 50
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 51
Visualización de grabaciones en un televisor
................................................................... 59
Funciones avanzadas de
grabación
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos .............................. 61
Utilización del modo panorámico ............... 64
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento .................................. 66
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ................................ 69
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 71
Utilización de la función de exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 75
Ajuste manual del balance de blanco ......... 78
Ajuste manual de la exposición ................... 80
Enfoque manual ............................................. 82
12
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen ...................................................... 84
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 86
Búsqueda de escenas – Búsqueda de varias
imágenes .................................................. 88
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
– Búsqueda de títulos ............................. 93
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas ................... 95
Búsqueda de una foto
– Búsqueda de fotos ............................... 97
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 99
Grabación de un programa ........................ 103
Superposición de un título ......................... 108
Confección de sus propios títulos ............. 116
Micro Cassette Memory .............................. 120
Personalización de la
videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 124
Operaciones con el “Memory
Stick”
— DCR-IP7E solamente
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 136
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de fotos en la
memoria ................................................. 149
Grabación de una imagen desde una cinta
como una imagen fija ........................... 156
Grabación de imágenes en movimiento en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ......... 160
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes en movimiento .................... 162
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en otra en movimiento
– MEMORY MIX ................................... 166
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotos ................. 171
Visualización de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria ................................................. 174
Visualización de imágenes en movimiento
– Reproducción de películas MPEG .. 179
Índice
Copia de imágenes grabadas del “Memory
Stick” en una cinta ................................ 184
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– Memoria PB ZOOM .......................... 186
Reproducción de imágenes de un área
continua – SLIDE SHOW .................... 188
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 190
Borrado de imágenes .................................. 192
Registro de una marca de impresión
– PRINT MARK .................................... 197
Conexión con un ordenador
Utilización del ordenador para ver imágenes
grabadas en una cinta .......................... 199
Utilización del ordenador para ver imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
– DCR-IP7E solamente ......................... 201
Operación de red
– DCR-IP7E solamente
Acceso a la red ............................................. 209
Resolución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 211
Visualización de autodiagnóstico ............. 217
Indicadores y mensajes de aviso ............... 218
Información adicional
Cassettes compatibles ................................. 229
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 231
Acerca de i.LINK ......................................... 233
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................... 235
Información sobre mantenimiento y
precauciones .......................................... 236
Especificaciones ........................................... 244
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles .......... 248
Índice alfabético ........................................... 257
13
Español
Guía de inicio rápido
Esta guía le presenta las operaciones básicas para grabar/
reproducir. Consulte las páginas entre paréntesis “( )”
para más información.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 30)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 25).
Abra la cubierta
de la toma.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la marca
v hacia el lado del objetivo.
Inserción de un videocasete
1
16
Deslice OPEN/
ZEJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2
(pág. 36)
Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Introdúzcalo en línea
recta y hasta el fondo
en su compartimiento
con la ventanilla
hacia arriba.
3
Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la tapa
hasta la mitad.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que haga clic.
Grabación de imágenes
1
Quite la tapa del objetivo.
2
Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal líquido.
(pág. 38)
3
Ponga el selector POWER en
CAMERA.
El indicador CAMERA se
enciende.
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
Visor electrónico
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, tire del visor
hasta que haga clic
para controlar la
grabación.
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará a
grabar. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
START/STOP
Control de la reproducción de las imágenes en la
pantalla de cristal líquido (pág. 51)
1
Guía de inicio rápido
Cuando adquiera la videocámara, el reloj no
estará ajustado. Ajuste el reloj antes de grabar
(pág. 32).
Ponga el selector POWER en VCR.
El indicador VCR se enciende.
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
2
Seleccione
, a continuación
pulse z (centro) en el botón de
control para rebobinar la cinta.
3
Seleccione
, a continuación pulse
z (centro) en el botón de control
para iniciar la reproducción.
MODE
NOTA
No coja la videocámara
por el visor electrónico,
el panel de cristal
líquido, la batería, ni la
cubierta de las tomas .
17
— Procedimientos iniciales —
— Como começar —
Utilización de este
manual
Como utilizar este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de
empezar a leer este manual y de utilizar la
videocámara, compruebe el número de modelo
en la parte inferior de la misma. A modo de
ilustración se utiliza el modelo DCR-IP7E. En
caso contrario, el nombre del modelo se indicará
en las ilustraciones. Cualquier diferencia de
funcionamiento se indicará claramente en el
texto, por ejemplo, “DCR-IP7E solamente”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido o
una melodía para notificarle que tal operación se
está realizando.
As instruções deste manual destinam-se aos dois
modelos apresentados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e começar a utilizar
a câmara, verifique o número do modelo
indicado na base da câmara de vídeo. O modelo
utilizado nas ilustração é o DCR-IP7E. Se se tratar
de outro modelo, o nome respectivo está
indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo DCR-IP7E”.
Neste manual, os botões e as programações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal
sonoro ou uma melodia que indica que essa
operação está a ser executada.
Tipos de diferencias
DCRMEMORY/NETWORK marca
(en el selector POWER)
Toma USB
1)
IP7E
—
z
DCR-
IP5E
IP7E
—
z
z
marca MEMORY/NETWORK1)
(no selector POWER)
Tomada USB
—
z
—
z Existe
— No existe
1)
20
Tipo de diferença
IP5E
El modelo marcado con MEMORY/NETWORK
en el selector POWER dispone de memoria y
funciones de red. Para más información,
consulte la página 209.
z Fornecido
— Não fornecido
1)
O modelo com a marca MEMORY/NETWORK
no selector POWER está equipado com funções
de memória e de rede. Para obter mais
informações, consulte a página 209.
Utilización de este manual
Nota sobre el formato
MICROMV
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función de cada país. Si desea ver su grabación
en un televisor, debe disponer del sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Nota sobre o formato
MICROMV
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato
MICROMV. Como tal, só pode utilizar cassetes
MICROMV com a câmara de vídeo.
•Grava e reproduz durante cerca de 60 minutos
com a mesma qualidade, em comparação com
DV (vídeo digital).
•Todas as cassetes MICROMV estão equipadas
com a função Micro Cassette Memory. A
câmara de vídeo pode aceder facilmente a
qualquer cena a partir da memória (função de
procura de várias imagens).
•Adopta o formato MPEG2 como método de
compressão de dados. Este formato é idêntico
ao utilizado pelo DVD (disco vídeo digital).
Nota sobre os sistemas de cores
da televisão
Procedimientos iniciales / Como começar
La videocámara se basa en el formato
MICROMV. Solamente podrá utilizar
videocasetes MICROMV con la videocámara.
•Grabaciones y reproducciones de
aproximadamente 60 minutos de igual calidad
que DV (vídeo digital).
•La función Micro Cassette Memory se
proporciona en todos los videocasetes
MICROMV. La videocámara puede acceder
fácilmente a cualquier escena utilizando la
memoria (función de búsqueda de varias
imágenes).
•Utiliza el formato MPEG2 como un método de
compresión de datos. Este formato es el mismo
que el que se utiliza para DVD (digital video
disc).
Como utilizar este manual
Os sistemas de cores de televisão diferem de país
para país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais poderá ser contrária ao disposto
nas leis de direitos de autor.
21
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
/buscador (solamente en algunos
modelos)
• La pantalla de cristal líquido y el buscador se
han fabricado utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
LCD y en el buscador aparezcan algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (blancos, rojos azules o verdes) de
manera constante. Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma la grabación.
• No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
la videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este mal funcionamiento podría
resultar irreparable [a].
• No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
• Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
buscador o el objetivo a la luz solar directa
durante mucho tiempo puede causar un mal
funcionamiento [c].
• No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de baja iluminación como al
atardecer [d].
22
Como utilizar este manual
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Lente e visor LCD/visor electrónico
(só nos modelos montados)
•Como o visor LCD e o visor electrónico são
fabricados utilizando uma tecnologia de
ultra-precisão, mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização. No
entanto, pode haver alguns pequenos
pontos pretos e/ou brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) que aparecem
constantemente no visor LCD e no visor
electrónico. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam de
nenhuma forma a gravação.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara
de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas
avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C (140°F) como,
por exemplo, no interior de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou no exterior. A
exposição do visor LCD, do visor electrónico ou
da lente à incidência directa dos raios solares
durante largos períodos de tempo pode
provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita luz
como, por exemplo, ao anoitecer [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com
a sua câmara de vídeo.
3
2
RMT-817
o/ou RMT-818
4
5
6
7
8
9
q;
qa
qs
qd
Procedimientos iniciales / Como começar
1
23
Comprobación de los accesorios
suministrados
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 253)
RMT-817: DCR-IP7E
RMT-818: DCR-IP5E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L20A
(1), cable de alimentación (1) (pág. 26)
3 Batería NP-FF50 (1) (pág. 25, 26)
4 Pilas tipo R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 254)
5 Cable USB* (1) (pág. 203)
6 “Memory Stick”* (1) (pág. 136)
7 Cable de conexión A/V (1) (pág. 59)
8 Cable i.LINK (1) (pág. 101)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 38)
0 CD-ROM (controlador USB SPVD-004)* (1)
(pág. 202)
qa CD-ROM (Movie Shaker Ver. 3.1 para
MICROMV) (1) (pág. 199)
qs Cubierta de la terminal de la batería (1)
(pág. 25)
qd Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 60)
Solamente modelos europeos
Verificar os acessórios fornecidos
1 Telecomando sem fio (1) (p. 253)
RMT-817: DCR-IP7E
RMT-818: DCR-IP5E
2 Transformador de CA AC-L20A (1), cabo de
alimentação (1) (p. 26)
3 Bateria recarregável NP-FF50 (1) (p. 25, 26)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 254)
5 Cabo USB* (1) (p. 203)
6 “Memory Stick”* (1) (p. 136)
7 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 59)
8 Cabo i.LINK (1) (p. 101)
9 Tampa da objectiva (1) (p. 38)
0 CD-ROM (controlador USB, modelo SPVD004)* (1) (p. 202)
qa CD-ROM (Movie Shaker versão 3.1 para
MICROMV) (1) (p. 199)
qs Tampa do terminal da bateria (1) (p. 25)
qd Adaptador de 21 pinos (1) (p. 60)
Só nos modelos europeus
* só no modelo DCR-IP7E.
* Solamente DCR-IP7E.
El contenido de la grabación no puede ser
objeto de compensación si la grabación o la
reproducción no se han realizado a causa de
un funcionamiento defectuoso de la
videocámara, de los medios de
almacenamiento, etc.
24
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado se a gravação ou a reprodução não
for feita devido a uma avaria na câmara de
vídeo, meio de armazenamento, etc.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalación de la batería
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalar a bateria recarregável
(1) Mientras gira la palanca de liberación de
VBATT (batería) en el sentido de la flecha 1,
extraiga la cubierta de los terminales de la
batería en el sentido de la flecha 2.
(2) Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que haga clic.
1
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior,
recomenda-se a utilização de uma bateria
recarregável.
(1) Mova a alavanca de libertação VBATT
(bateria) na direcção da seta 1 e retire a
tampa do terminal da bateria seguindo a
direcção indicada pela seta 2.
(2) Coloque a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta até ouvir um clique.
2
Procedimientos iniciales / Como começar
Le recomendamos que utilice la batería cuando
use la videocámara al aire libre.
2
1
Para extraer la batería
Para retirar a bateria
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de los terminales de la misma.
A bateria recarregável retira-se da mesma
maneira que a tampa do terminal da bateria.
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería,
coloque la cubierta de dichos terminales después
de haber extraído la batería.
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, coloque
sempre a respectiva tampa depois de retirar a
bateria recarregável.
Nota sobre la colocación de la batería
Asegúrese de que la batería está bien colocada. Y
compruebe que la batería no haya quedado
torcida en la videocámara.
Carga de la batería
Utilice la batería con la videocámara después de
haberla cargado.
La videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (series F).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 231.
26
Nota sobre a instalação da bateria
recarregável
Verifique se a bateria recarregável está
correctamente instalada. Verifique também se a
bateria recarregável está bem encaixada na
câmara de vídeo.
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável “InfoLITHIUM” (série F).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável “InfoLITHIUM”, consulte a página
231.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
(1) Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con la videocámara a la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia el
objetivo.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
El indicador CHG se enciende cuando
comienza la carga. Cuando finalice la carga, el
indicador CHG se apagará (carga completa).
(1) Abra a tampa da tomada e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para o lado da lente.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4) Regule o interruptor POWER para OFF
(CHG).
O indicador luminoso CHG acende-se quando
a carga começar. Concluída a carga, o
indicador luminoso CHG apaga-se (carga
total).
4
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
Procedimientos iniciales / Como começar
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
MODE
2
1
Lámpara CHG/
Indicador CHG
Después de cargar la batería.
Depois de carregar a bateria
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara.
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador.
Mientras esté cargando la batería, el indicador
CHG parpadeará en los siguientes casos:
– La batería no está instalada correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Durante a carga da bateria, o indicador
luminoso CHG pisca nas seguintes
circunstâncias:
– A bateria recarregável não está bem instalada.
– A bateria recarregável não está a funcionar
bem.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de una toma de corriente. Si ocurre
cualquier problema con esta unidad, desconecte
el enchufe de la toma de corriente lo antes
posible para cortar la alimentación.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto da tomada
de corrente. Se surgir algum problema com o
transformador, desligue imediatamente a ficha
da tomada de corrente.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/
Bateria recarregável
28
Carga completa/
Carga total
NP-FF50 (suministrada)/
NP-FF50 (fornecida)
120
NP-FF70
150
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Minutos aproximados a 25°C para cargar una
batería vacía
Número aproximado de minutos, a uma
temperatura de 25°C (77°F), necessários para
carregar uma bateria completamente
descarregada
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación con
la pantalla de cristal líquido/
Gravação com
o visor LCD
Batería/
Bateria
recarregável
Luz de fondo encendida/
Contra-luz activada
Luz de fondo apagada/
Contra-luz desactivada
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Normal**
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Normal**
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Normal**
NP-FF50
(suministrada)/
NP-FF50
(fornecida)
80
45
65
35
80
45
NP-FF70
170
100
140
80
170
100
Tiempo aproximado de grabación cuando se
utiliza una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos de gravação
quando se utiliza uma bateria completamente
carregada
Procedimientos iniciales / Como começar
Grabación con
el visor electrónico/
Gravação com
o visor electrónico
* Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com uma
temperatura baixa, a vida útil da bateria pode
ser mais curta.
** Número aproximado de minutos de gravação
quando se repetem as seguintes operações:
início/paragem da gravação, zoom e ligar/
desligar. A vida útil real da bateria pode ser
mais curta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/
Bateria
recarregável
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no visor LCD
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com o
visor LCD fechado
NP-FF50 (suministrada)/
NP-FF50 (fornecida)
65
80
NP-FF70
135
165
Minutos aproximados cuando se utiliza una
batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25°C. La duración de la batería puede ser más
corta si se utiliza la videocámara en un ambiente
frío.
Número aproximado de minutos de reprodução
quando se utiliza uma bateria completamente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com uma
temperatura baixa, a vida útil da bateria pode ser
mais curta.
29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma
muestre que queda carga suficiente
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Se a carga da bateria se esgotar rapidamente,
apesar de indicar a existência de carga
residual suficiente
Carregue completamente a bateria para corrigir o
indicador de carga residual.
Tempertura de carga recomendada
Se recomienda que cargue la batería a una
temperatura ambiental de 10 a 30°C.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, como el consumo
de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie F). La
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie F poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es una marca registrada de Sony
Corporation.
Conexión a una toma de
corriente
Cuando vaya a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, se recomienda que la conecte a
una toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a la toma DC IN de la
videocámara con la marca v de la clavija
hacia lado del objetivo.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de la red.
30
Temperatura de carga recomendada
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente
entre 10 a 30°C (50 a 86°F).
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade para
trocar informações com equipamentos
electrónicos compatíveis sobre o respectivo
consumo. Esta câmara de vídeo é compatível com
a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série F).
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série F têm a marca
.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Ligação à corrente eléctrica
Se pretende utilizar a câmara de vídeo durante
um largo período de tempo, deve ligá-la à
corrente utilizando o transformador de CA.
(1) Abra a tampa da tomada e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN na câmara de vídeo,
com a marca v da ficha voltada para o lado da
lente.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
1
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
2,3
Procedimientos iniciales / Como começar
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de corriente, incluso
aunque se haya apagado el propio equipo.
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligar a câmara de vídeo,
esta só fica desligada da fonte de alimentação de
CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da
tomada de corrente.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA no puede
suministrar alimentación si la batería está
colocada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
Notas
•O transformador de CA não fornece corrente, se
a bateria recarregável estiver instalada na
câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
corrente.
Batería de automóvil
No puede utilizar baterías de automóviles con
esta videocámara.
Bateria do automóvel
Não é possível utilizar a câmara de vídeo ligada à
bateria do automóvel.
31
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Antes de utilizar la videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(DCR-IP7E solamente) se visualizará “CLOCK
SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y hora pueden perderse (aparecerán barras)
debido a que se habrá descargado la batería
recargable incorporada en la videocámara (pág.
240).
Primero ajuste su zona y, a continuación, la hora
de verano, el año, el mes, el día, la hora y por
último los minutos.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. O
menu “CLOCK SET” aparece no visor sempre
que colocar o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCRIP7E), a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca
de 3 meses, as programações de data e hora
podem ser apagadas (podem aparecer barras no
visor) porque a bateria recarregável instalada na
câmara de vídeo está completamente
descarregada (p. 240).
Em primeiro lugar, programe a sua região, em
seguida, a hora de Verão, o ano, o mês, o dia, a
hora e por fim os minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-IP7E solamente). El
indicador CAMERA o MEMORY (DCR-IP7E
solamente) se enciende.
(2) Seleccione FN, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU; a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(4) Seleccione , a continuación pulse z (centro)
o B en el botón de control.
(5) Seleccione CLOCK SET; a continuación pulse
z (centro) o B en el botón de control.
(1) Coloque o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCRIP7E). O indicador luminoso CAMERA ou
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E) acendese.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione CLOCK SET e depois carregue em
z ou em B no centro do botão de controlo.
2
3
FN
MENU
5
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET ––:––:––
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AREA 1
GMT +0.0
Lisbon, London
SUMMERTIME
DATE
OFF
Y
M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
La ilustración: En modo CAMERA/
Figula: No modo CAMERA
32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
(6) Seleccione a sua área e carregue em z no
centro do botão de controlo.
(7) Seleccione se a sua região está ou não no
horário de Verão e, em seguida, carregue em
z no centro do botão de controlo.
Se a sua região estiver no horário de Verão,
seleccione ON, se não estiver, seleccione
OFF.
(8) Seleccione o ano e carregue em z no centro
do botão de controlo.
(9) Acerte o mês, o dia e a hora seguindo um
procedimento idêntico ao indicado no passo
8.
(10) Acerte os minutos e introduza-os utilizando
o sinal horário. O relógio começa a
funcionar.
(11) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. O acerto do relógio fica concluído.
11
6,7
Procedimientos iniciales / Como começar
(6) Seleccione su zona; a continuación pulse z
(centro) en el botón de control.
(7) Seleccione si su zona sigue el horario de
verano o no y pulse z central en el botón de
control.
Si su zona se sigue el horario de verano,
seleccione ON, si no es así seleccione OFF.
(8) Seleccione el año y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control.
(9) Ajuste el mes, el día y la hora siguiendo el
mismo procedimiento que en el paso 8.
(10) Ajuste los minutos y, a continuación
introdúzcalos utilizando la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(11) Pulse DISPLAY para desactivar el menú. El
ajuste del reloj se ha completado.
8,10
CLOCK SET
AREA 26
GTM – 5.0
New York, Bogota
CLOCK SET
AREA 26
GMT – 5.0
New York, Bogota
CLOCK SET
GMT – 5.0
AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
ON
DATE
Y
M D
–––– ––– –– –– : ––
SUMMERTIME
OFF
SUMMERTIME
OFF
DATE
M
1
DATE
M
1
[EXEC] : NEXT ITEM
[EXEC] : NEXT ITEM
Y
2002
D
1 1 2 : 0 0 AM
Y
2002
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17:30:00
D
1 1 2 : 0 0 AM
[EXEC] : NEXT ITEM
La ilustración: En modo CAMERA/
Figula: No modo CAMERA
El año cambiará de la forma siguiente:
2000 y 2001 T · · · · t 2079
O ano muda da seguinte maneira:
2000 y 2001 T · · · · t 2079
33
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione ,
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
10. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después,
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione ,
e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 10. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Si no ajusta la fecha y la hora
“– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” se graban en la
cinta o en el “Memory Stick” (DCR-IP7E
solamente) como el código de los datos.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 24 horas.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia horaria
Podrá configurar fácilmente el reloj a la hora
local ajustando la diferencia horaria. Ajuste los
elementos AREA y SUMMERTIME en los ajustes
del menú.
Se não acertar a data e a hora
“– – – – – – – –” e “– –:– –:– –” são gravadas na
cassete ou no “Memory Stick” (só no modelo
DCR-IP7E) como codificação de dados.
Nota sobre o indicador horário
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Acertar o relógio de acordo
com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, através da programação da diferença
horária. Programe os itens AREA e
SUMMERTIME nas programações do menu.
19 20 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 13 14 16 17 18
34
Passo 2 Acertar a data e a hora
Código Diferencias de Configuración de área
de área huso horario
Área
Fuso horário Programação da área
código diferenças
1
GMT
Lisboa, Londres
1
GMT
Lisboa, Londres
2
GMT+01:00
Berlín, París
2
GMT+01:00
Berlim, Paris
3
GMT+02:00
Helsinki, El Cairo
3
GMT+02:00
Helsínquia, Cairo
4
GMT+03:00
Moscú, Nairobi
4
GMT+03:00
Moscovo, Nairobi
5
GMT+03:30
Teherán
5
GMT+03:30
Teerão
6
GMT+04:00
Abu Dhabi, Bakú
6
GMT+04:00
Abu Dhabi, Baku
7
GMT+04:30
Kabul
7
GMT+04:30
Kabul
8
GMT+05:00
Karachi, Islamabad
8
GMT+05:00
Karachi, Islamabad
9
GMT+05:30
Calcuta, Nueva Delhi
9
GMT+05:30
Calcutá, Nova Deli
10
GMT+06:00
Almaty, Dhaka
10
GMT+06:00
Almaty, Dhaka
11
GMT+06:30
Rangún
11
GMT+06:30
Rangoon
12
GMT+07:00
Bangkok, Yakarta
12
GMT+07:00
Banguecoque, Jacarta
13
GMT+08:00
Hong Kong, Singapur
13
GMT+08:00
Hong Kong, Singapura
14
GMT+09:00
Seúl, Tokio
14
GMT+09:00
Seul, Tóquio
15
GMT+09:30
Adelaida, Darwin
15
GMT+09:30
Adelaide, Darwin
16
GMT+10:00
Melbourne, Sydney
16
GMT+10:00
Melburne, Sydney
17
GMT+11:00
Islas Salomón
17
GMT+11:00
Ilhas Salomão
18
GMT+12:00
Fidji, Wellington
18
GMT+12:00
Fidji, Wellington
19
GMT–12:00
Eniwetok, Kwajalein
19
GMT–12:00
Eniwetok, Kwajalein
20
GMT–11:00
Islas Midway, Samoa
20
GMT–11:00
Ilhas Midway, Samoa
21
GMT–10:00
Hawai
21
GMT–10:00
Hawai
22
GMT–09:00
Alaska
22
GMT–09:00
Alasca
23
GMT–08:00
Los Ángeles, Tijuana
23
GMT–08:00
Los Angeles, Tijuana
24
GMT–07:00
Denver, Arizona
24
GMT–07:00
Denver, Arizona
25
GMT–06:00
Chicago, Ciudad de México
25
GMT–06:00
Chicago, Cidade do México
26
GMT–05:00
Nueva York, Bogotá
26
GMT–05:00
Nova Iorque, Bogotá
27
GMT–04:00
Santiago
27
GMT–04:00
Santiago
28
GMT–03:30
St. John
28
GMT–03:30
St. John’s
29
GMT–03:00
Brasilia, Montevideo
29
GMT–03:00
Brasília, Montevideo
30
GMT–02:00
Fernando de Noronha
30
GMT–02:00
Fernando de Noronha
31
GMT–01:00
Azores
31
GMT–01:00
Açores
Para configurar su hora local
Seleccione AREA en el menú y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
Seleccione el país o área en el que se encuentra
utilizando la tabla anterior y pulse z (centro) en
el botón de control.
Procedimientos iniciales / Como começar
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Para acertar a hora local
Seleccione AREA no menu e carregue em z ou
em B no centro do botão de controlo. Depois,
seleccione o país ou área em que se encontra,
utilizando a tabela acima e e carregue em z no
centro do botão de controlo.
35
Paso 3 Inserción de un Passo 3 Introduzir
videocasete
uma cassete
(1) Coloque la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para la fuente de
alimentación (pág. 25 a 31).
(2) Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa de la cinta. El
compartimiento del videocasete se levantará
automáticamente y se abrirá.
(3) Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el
videocasete en línea recta y a fondo en el
compartimiento con la ventanilla hacia fuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la tapa del videocasete hasta
medio camino. El compartimiento del
videocasete descenderá automáticamente.
(5) Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que haga clic.
2
36
OPEN/ZEJECT
3, 4
(1) Instale a bateria recarregável ou ligue o
transformador de CA para ser utilizado como
fonte de alimentação (p. 25 a 31).
(2) Faça deslizar OPEN/ZEJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa do
compartimento das cassetes. O
compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(3) Para introduzir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior. Introduza a
cassete a direito e até ao fim do
compartimento, com a janela voltada para
fora.
(4) Feche o compartimento das cassetes,
empurrando a respectiva tampa até meio. O
compartimento das cassetes desce
automaticamente.
(5) Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
5
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el casete
en el paso 3.
Siga o procedimento acima indicado e retire a
cassete no passo 3.
Nota
• No presione firmemente el compartimiento del
videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría
causar un mal funcionamiento.
• Antes de abrir la tapa del cassette, asegúrese de
desconectar el cable de conexión A/V, el cable
i.LINK, y el cable USB (solamente DCR-IP7E).
Si abre la tapa del cassette sin desconectar los
cables, se pueden dañar los cables o los
enchufes de los cables.
Nota
•Não faça muita pressão sobre o compartimento
das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma
avaria.
•Antes de abrir a tampa do compartimento de
cassetes, certifique-se de que desligou o cabo de
ligação A/V, o cabo i.LINK e o cabo USB (só no
modelo DCR-IP7E). Se abrir a tampa do
compartimento de cassetes sem desligar os
cabos, os respectivos cabos ou ficar danificados.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir uma cassete
Como evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação
da cassete até que a marca vermelha fique visível.
Nota sobre la etiqueta
Las etiquetas pueden causar un mal
funcionamiento de la videocámara. Por esta
razón, asegúrese de que:
•No fije otras etiquetas que las suministradas.
•No fije la etiqueta en ninguna parte de la cinta
que no sea la posición para etiquetas [a].
Nota sobre a etiqueta
As etiquetas podem provocar avarias na câmara
de vídeo. Como tal, proceda da seguinte maneira:
•Cole unicamente as etiquetas fornecidas.
•Cole a etiqueta unicamente na parte da cassete
reservada para esse efeito [a].
Procedimientos iniciales / Como começar
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
grabaciones de forma que la marca roja quede al
descubierto.
[a]
37
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
A sua câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1) Quite la tapa del objetivo y tire del cordón
para fijarla.
(2) Instale la fuente de alimentación. Para más
información, consulte “Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación” (pág. 25).
(3) Inserte un cassette. Para más información,
consulte “Paso 3 Inserción de un cassette”
(pág. 36).
(4) Pulse OPEN y, a continuación, abra el panel
de cristal líquido.
(5) Ponga el selector POWER en CAMERA. Se
encenderá el indicador CAMERA y la
videocámara pasará al modo de espera.
(6) Pulse START/STOP. El indicador STBY
parpadeará. Cuando se apague, aparecerá el
indicador REC y la videocámara empezará a
grabar. Se encenderá el indicador de
grabación ubicado en la parte frontal de la
videocámara. Para detener la grabación,
vuelva a pulsar START/STOP.
(1) Retire a tampa da objectiva e puxe o
respectivo fio para a prender.
(2) Instale a fonte de alimentação. Para obter mais
informações, consulte “Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação” (p. 25).
(3) Introduza uma cassete. Para obter mais
informações, consulte “Passo 3 Introduzir
uma cassete” (p. 36).
(4) Carregue em OPEN e abra o painel do visor
LCD.
(5) Coloque o selector POWER na posição
CAMERA. O indicador luminoso CAMERA
acende-se e a câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(6) Carregue em START/STOP. O indicador
STBY pisca. Depois, o indicador REC aparece
e a câmara de vídeo começa a gravar. Acendese o indicador luminoso de gravação
localizado na parte da frente da câmara de
vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo
em START/STOP.
5
Micrófono/
Microfone
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
— Gravação – Operações básicas —
4
2
3
6
38
START/STOP
1
40min
REC 0:00:01
Indicador de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de gravação
da câmara
Gravar uma imagem
Después de la grabación
Depois de gravar
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el cassette.
(4) Extraiga la batería.
(1) Coloque o selector POWER na posição OFF (CHG).
(2) Feche o painel do visor LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Retire a fonte de alimentação.
Nota
No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota
Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el cassette, incluso si desconecta la videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Para executar a transição sem cortes
Desde que não retire a cassete a transição entre a
última cena gravada e a cena seguinte fica sem
cortes, mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
– Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o selector POWER na posição OFF
(CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos con el cassette insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y mitigar el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en
CAMERA. A pesar de todo, la videocámara no se
desconectará automáticamente mientras haya un
cassette insertado.
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete
inserida, no modo de espera durante 5
minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para regressar ao
modo de espera, coloque o selector POWER na
posição OFF (CHG) e novamente na posição
CAMERA. No entanto, se a câmara de vídeo não
tiver uma cassete inserida, não se desliga
automaticamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizan durante la
grabación, si bien se graban automáticamente en
la cinta. Para visualizarlos, pulse DATA CODE
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para esta operación también puede utilizar
DATA CODE en la pantalla PAGE3 (pág. 54).
Duración de la batería cuando grabe
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si videofilma utilizando el visor
electrónico.
Cuando el indicador STBY parpadea
Si pulsa START/STOP, la videocámara vuelve al
modo de espera. (La grabación no se realizó.)
Cuando el indicador REC parpadea
El botón START/STOP no funciona. Espere hasta
que la videocámara vuelva al modo de espera.
(Se ha producido la grabación mientras el
indicador REC parpadeaba.)
Grabación – Operaciones básicas / Gravação – Operações básicas
Grabación de imágenes
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, ficam
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução. Também
pode utilizar DATA CODE no ecrã PAGE3 para
efectuar esta operação. (p. 54).
Tempo de utilização da bateria quando se
fazem gravações utilizando o visor LCD
O tempo da bateria é ligeiramente mais curto do
que o tempo de filmagem quando utiliza o visor
electrónico.
Enquanto o indicador STBY estiver a piscar
Quando carregar em START/STOP, a câmara de
vídeo volta ao modo de espera. (A gravação não
foi executada).
Enquanto o indicador REC estiver a piscar
O botão START/STOP não funciona. Espere até
que a câmara de vídeo volte ao modo de espera.
(Enquanto o indicador REC estiver a piscar a
gravação está a ser executada).
39
Grabación de imágenes
Ajuste del ángulo de la pantalla
de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede hacerse girar
como se ilustra a continuación.
Gravar uma imagem
Regular o ângulo do visor LCD
O painel do visor LCD pode rodar como se
mostra na figura abaixo.
180°
90°
OPEN
Cuando desee cerrarlo, colóquelo en posición
horizontal y repliéguelo contra el cuerpo de la
videocámara.
Se quiser fechar o painel do visor LCD, coloque-o
na horizontal e dobre-o para que fique encostado
ao corpo da câmara de vídeo.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido
(excepto en el modo espejo), el visor electrónico
se desactivará automáticamente.
Nota
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente (excepto no modo de
imagem reflectida).
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido está
abierto en un ángulo de 90 grados.
Quando ajustar o ângulo do painel do visor
LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num
ângulo de 90 graus.
Grabación en modo espejo
Esta función permite que la persona filmada
pueda verse en la pantalla de cristal líquido.
Esta función sirve para que dicha persona vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor electrónico.
40
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no visor LCD da câmara de vídeo.
A pessoa filmada utiliza esta função para se ver
no visor LCD enquanto a pessoa que está a filmar
a vê no visor electrónico.
Gravar uma imagem
En el modo CAMERA o MEMORY (solamente
DCR-IP7E).
Extraiga el visor, abra la pantalla de cristal
líquido y gírela 180 grados como se ilustra a
continuación.
No modo CAMERA ou MEMORY (só no modelo
DCR-IP7E).
Puxe o visor electrónico para fora, abra o
painel do visor LCD e rode-o como se mostra
na figura abaixo.
En el visor electrónico y en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador .
Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en
el modo de espera aparecerá Xz, mientras que
en el modo de grabación aparecerá z. Algunos
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo y otros no se visualizarán.
O indicador
aparece no visor electrónico e no
visor LCD.
Se o selector POWER estiver na posição
CAMERA, a indicação Xz aparece no modo de
espera e a indicação z aparece no modo de
gravação. Alguns indicadores aparecem com a
imagem invertida e outros não aparecem.
Imágenes en modo espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
grabadas serán normales.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem
fica na posição normal.
Durante la grabación en modo espejo
En el visor aparecerá FN en posición invertida.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A indicação FN aparece com a imagem invertida
no visor electrónico.
Cuando pulse z (centro) en los botones de
control mientras FN se visualiza en la pantalla
Aparece la pantalla PAGE, si bien no se muestra
el indicador .
Grabación – Operaciones básicas / Gravação – Operações básicas
Grabación de imágenes
Se carregar em z no centro do botão de
controlo com a indicação FN no ecrã
não
O ecrã PAGE aparece e o indicador
aparece.
41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Cuando filme con mucha luz, coloque el selector
LCD BACKLIGHT en OFF.
(1) En el modo CAMERA, MEMORY (solamente
DCR-IP7E), reproducción o pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, z (centro) en los botones de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE2.
(3) Seleccione LCD BRT y pulse z (centro) en los
botones de control. Aparecerá la pantalla
utilizada para ajustar el brillo en la pantalla
de cristal líquido.
(4) Seleccione –/+ y pulse varias veces z (centro)
en los botones de control para ajustar el brillo.
– : para oscurecer
+ : para abrillantar
También es posible ajustar el brillo pulsando
varias veces b/B una vez seleccionado –/+.
(5) Pulse DISPLAY para borrar los botones de
pantalla.
1
2
PAGE2
FN
Regular a luminosidade do
visor LCD
Quando gravar em condições de muita
luminosidade, coloque o selector LCD
BACKLIGHT na posição OFF.
(1) No modo CAMERA, MEMORY (só no
modelo DCR-IP7E), reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3) Seleccione LCD BRT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do
visor LCD.
(4) Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular a
luminosidade.
– : para diminuir a luminosidade
+ : para aumentar a luminosidade
Também pode regular a luminosidade,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
(5) Carregue em DISPLAY para limpar os botões
no ecrã.
3,4
LCD
BRT
OK
–
+
Barra LCD BRT/
Barra LCD BRT
OPEN
5
42
LCD BRT
Gravar uma imagem
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, tras el paso 4, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2. A continuación, seleccione EXIT
y pulse z (centro) en los botones de control.
Seleccione
OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 4. Aparece o ecrã
PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Cuando FN no se visualiza en la pantalla
Pulse DISPLAY o z para que aparezca FN.
También puede utilizar DISPLAY en el mando a
distancia.
Se a indicação FN não aparecer no ecrã
Carregue em DISPLAY ou em z para que a
indicação FN apareça no ecrã. Também pode
utilizar DISPLAY no telecomando.
El color de la pantalla de cristal líquido
Puede fijarlo mediante el elemento LCD
COLOUR de los ajustes del menú (pág. 124).
A cor do visor LCD
Pode regular a cor utilizando o item LCD
COLOUR nas programações do menu (p. 124).
Aunque ajuste la pantalla mediante LCD BRT,
LCD COLOUR o la iluminación de fondo
Las imágenes filmadas no resultarán afectadas.
Mesmo que regule o ecrã utilizando LCD BRT,
LCD COLOUR ou a programação de contra-luz
do visor LCD
A imagem gravada não é afectada
El ajuste del selector LCD BACKLIGHT
En circunstancias normales, colóquelo en ON.
Cuando utilice la videocámara en condiciones de
mucho brillo y filme con batería, colóquelo en
OFF. Esta posición ahorra energía.
Ajuste del visor electrónico
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor electrónico.
Ajuste la lente del visor electrónico a su vista de
forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
A programação do selector LCD BACKLIGHT
A programação normal é ON. Se utilizar a
câmara de vídeo com a bateria recarregável em
condições de muita luminosidade, regule o
selector para a posição OFF. Esta posição permite
poupar bateria.
Regular o visor electrónico
Grabación – Operaciones básicas / Gravação – Operações básicas
Grabación de imágenes
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico para os seus
olhos, de modo a focar nitidamente os
indicadores do visor electrónico.
Puxe o visor electrónico para fora e mova a
alavanca de regulação da respectiva lente.
43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Iluminación de fondo del visor electrónico
Puede modificar el brillo de la iluminación de
fondo mientras filma con batería. Fije el elemento
VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 124).
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
quando utiliza a bateria recarregável. Programe o
item VF B.L. nas programações do menu (p. 124).
Aunque ajuste la iluminación de fondo del
visor
Las imágenes filmadas no resultarán afectadas.
Mesmo que regule a luz de fundo do visor
electrónico
A imagem gravada não é afectada
Utilización de la función del
zoom
Pulse levemente el botón ZOOM en cualquier
sentido para realizar un zoom lento. La
utilización moderada de esta función mejorará
notablemente sus grabaciones.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Utilizar a função de zoom
Para obter um zoom mais lento, empurre ZOOM
ligeiramente para cima ou para baixo. Para obter
um zoom mais rápido, empurre com mais força.
Se utilizar a função de zoom com moderação, as
suas gravações ficam com melhor aspecto.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
W
T
W
W
Para utilizar un zoom superior a 10×
Un zoom de más de 10× aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital, fije D
ZOOM a 20× o 120× en los ajustes del menú. El
ajuste por omisión de la función de zoom es OFF
(pág. 124).
44
T
T
Para utilizar um zoom superior a 10×
Um zoom superior a 10× é executado
digitalmente. Para activar a função de zoom
digital, especifique D ZOOM para 20× ou para
120× nas programações do menu. Como
predefinição, a função de zoom digital está
programada para OFF (p. 124).
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
W
T
Nota
Al realizar un zoom óptico o cuando la posición
del zoom está en la posición extremo del lado
“W”, la función SteadyShot no funciona.
Nota
Durante o zoom óptico ou quando a posição de
zoom estiver programada para o lado “W” a
função SteadyShot não funciona
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, desplace
ZOOM en dirección al lado “W” hasta que
consiga una imagen nítida. Puede filmar un
sujeto a un mínimo de 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto y a
aproximadamente 1 cm en la posición de gran
angular.
Se filmar próximo de um motivo
Se não conseguir obter uma focagem nítida,
empurre ZOOM para o lado “W” até regular a
focagem. Pode filmar um motivo que se encontre
a, pelo menos, cerca de 80 cm de distância da
superfície da lente, na posição de teleobjectiva,
ou a cerca de 1 cm de distância, na posição de
grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital empezará a funcionar cuando
se ajusten valores de hasta 20× o 120×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pulsar
ZOOM hacia el lado “T”.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital permite especificar valores até
20× ou 120×.
•A qualidade da imagem diminui à medida que
vai empurrando ZOOM para o lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(solamente DCR-IP7E)
No podrá utilizar el zoom digital.
Se o selector POWER estiver na posição
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Não pode utilizar o zoom digital.
Grabación – Operaciones básicas / Gravação – Operações básicas
El lado derecho de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al establecer
D ZOOM en 20× o 120× en los ajustes del
menú (pág. 124)/
O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando
regular D ZOOM para 20× ou 120× nas
programações do menu (p. 124)
45
Grabación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravar uma imagem
Os indicadores que aparecem
no modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados.
Indicador de tiempo de batería restante/Indicador de carga residual da bateria
Indicador de Micro Cassette Memory/Indicador Micro Cassette Memory
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
40min
4
7 2002
REC
0:00:01
45min
12 : 05 : 56
FN
Indicador de contador de cinta/Indicador do contador da fita
Indicador de cinta restante/Indicador do tempo restante da cassete
Aparece justo después de insertar un cassette./Isto aparece logo que
introduzir uma cassete.
Botón FN/Botão FN
Seleccione este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la
pantalla./Carregue neste botão para ver os botões de operação no visor.
Indicador de hora/Indicador de tempo
La hora se visualiza unos cinco segundos después de encender la
alimentación./A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
Indicador de fecha/Indicador da data
La fecha se visualiza unos cinco segundos después de encender la
alimentación./A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a
câmara.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de ésta, puede mostrar un
valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería
restante correcto (en minutos) tardará alrededor
de 1 minuto en visualizarse.
Contador de cinta
El contador de cinta puede reiniciarse mediante
COUNT RESET en la pantalla PAGE3, a la que se
accede desde la pantalla FN.
46
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não estar correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, terá de esperar cerca de 1 minuto para
que a carga residual correcta da bateria apareça
em minutos no ecrã.
Contador de fita
O contador de fita pode ser reposto a zeros
utilizando COUNT RESET no ecrã PAGE3,
através do ecrã FN.
Gravar uma imagem
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador
muestre un valor erróneo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida; tudo depende da cassete.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizan durante la
misma, si bien se graban automáticamente en la
cinta. Para visualizarlos pulse DATA CODE en el
mando a distancia durante la reproducción. Para
esta operación, también podrá utilizar DATA
CODE en la pantalla PAGE3, a la que se accede
desde la pantalla FN (pág. 54).
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, ficam
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução. Também
pode utilizar DATA CODE no ecrã PAGE3,
através do ecrã FN, para esta operação (p. 54).
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY (solamente DCR-IP7E).
El indicador . aparece en la pantalla.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Filmar motivos em contra-luz
– BACK LIGHT
Quando filmar um motivo em contra-luz ou
contra um fundo claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (só no modo DCR-IP7E).
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Grabación – Operaciones básicas / Gravação – Operações básicas
Grabación de imágenes
BACK LIGHT
Durante la función de grabación a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará
cuando ajuste EXPOSURE en MANUAL en la
pantalla PAGE1, a la que accede desde la pantalla
FN.
Mientras se visualice la pantalla FN
La función de grabación a contraluz estará
desactivada.
Se a função de contra-luz estiver activada
A função de contra-luz é cancelada quando se
coloca EXPOSURE na posição MANUAL no ecrã
PAGE1, através do ecrã FN.
Enquanto o ecrã FN estiver visível
A função de contra-luz está desactivada.
47
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con autodisparador
La grabación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones
de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en los botones de control.
(autodisparador).
Aparece el indicador
(3) Pulse DISPLAY para desactivar los botones
de pantalla.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos, el pitido será más rápido, y
después la grabación se iniciará
automáticamente.
START/STOP
1
2
Gravar utilizando o
temporizador automático
A gravação com o temporizador automático
começa automaticamente passados 10 segundos.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo. O indicador
(temporizador automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
4
FN
3
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
FADER
FOCUS
SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
Para parar la cuenta atrás
Para parar a contagem decrescente
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a
pulsar START/STOP.
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a
contagem decrescente, carregue novamente em
START/STOP.
Para grabar imágenes fijas utilizando
el autodisparador
Pulse PHOTO en el paso 4 (pág. 63).
Para gravar imagens fixas numa
cassete utilizando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 4 (p. 63)
48
Gravar uma imagem
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Seleccione SELF TIMER y, a continuación, pulse
z (centro) en los botones de control en modo de
espera. El indicador (autodisparador)
desaparecerá de la pantalla.
Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo, no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
desaparece do ecrã.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Coloque el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(solamente DCR-IP7E)
También podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 153).
Se colocar o selector POWER na posição
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Também pode gravar uma imagem fixa no
“Memory Stick” com o temporizador automático
(p. 153).
Grabación – Operaciones básicas / Gravação – Operações básicas
Grabación de imágenes
49
Comprobación de la
grabación
– END SEARCH
Verificar a gravação
– END SEARCH
Podrá ir al final de la última sección grabada.
Pode ir para o fim do último ponto gravado.
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro). Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE2.
(3) Seleccione END SCH y, a continuación, pulse
z (centro) en los botones de control.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y la videocámara volverá al
modo de espera. Podrá escuchar el sonido con
el altavoz.
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3) Seleccione END SCH e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao
modo de espera. Pode controlar o som do
altifalante.
1
FN
2
PAGE2
3
50
END
SCH
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para detener la búsqueda
Para interromper a procura
Seleccione END SCH y, a continuación, vuelva a
pulsar z (centro) en los botones de control.
Seleccione END SCH e carregue novamente em
z no centro do botão de controlo.
Incluso si extrae el cassette
La función búsqueda de fin funciona.
Mesmo que retire a cassete
A função de procura da última imagem funciona.
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una
cinta
Reproduzir uma
cassete
Puede verificar las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de
cristal líquido, puede contemplarlas en el visor.
También puede controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Também pode controlar a
reprodução utilizando o telecomando fornecido
com a câmara de vídeo.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
51
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
(1) Coloque la fuente de alimentación e inserte un
cassette grabado.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Coloque el selector POWER en VCR. La
videocámara se activará y se iluminará la
lámpara VCR.
y pulse z (centro) en los
(4) Seleccione
botones de control para rebobinar la cinta.
(5) Seleccione
y pulse z (centro) en los
botones de control para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Seleccione FN y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control.
Aparecerá la pantalla PAGE1.
2 Seleccione VOL y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Aparecerá la pantalla utilizada para ajustar
el volumen.
3 Seleccione –/+ y pulse varias veces z
(centro) en los botones de control para
ajustar el volumen.
– : para bajarlo
+: para subirlo
Una vez seleccionado –/+, puede ajustar el
volumen pulsando varias veces b/B.
(7) Seleccione
OK y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE1.
(1) Ligue a fonte de alimentação e introduza uma
cassete gravada.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD.
(3) Coloque o selector POWER na posição VCR.
A câmara de vídeo liga-se e o indicador
luminoso VCR acende-se.
e carregue em z no centro do
(4) Seleccione
botão de controlo para rebobinar a cassete.
(5) Seleccione
e carregue em z no centro do
botão de controlo para iniciar a reprodução.
(6) Regule o volume de acordo com o
procedimento indicado abaixo.
1 Seleccione FN e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
2 Seleccione VOL e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã
utilizado para regular o volume.
3 Seleccione –/+ e carregue várias vezes em
z no centro do botão de controlo para
regular o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
Pode regular o volume carregando várias
vezes em b/B depois de seleccionar –/+.
(7) Seleccione
OK e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
4
5
6
OK
FN
–
VOL
+
Barra VOL/
Barra VOL
2
3
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
52
1
(CHG)
OFF
ON
MODE
Reproduzir uma cassete
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para parar la reproducción
Para parar a reprodução
Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Seleccione
e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
replegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
fuera.
Quando estiver a controlar a imagem no visor
LCD
Pode rodar o painel do visor LCD no sentido
inverso e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo,
com o visor LCD voltado para fora.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
um largo período de tempo
A câmara de vídeo começa a aquecer. Esta
situação não indica uma avaria.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Antes de abrir o cerrar el panel de cristal líquido,
restitúyalo a la posición indicada a continuación.
Quando abrir ou fechar o painel do visor LCD
Antes de abrir ou fechar o painel do visor LCD,
reponha-o na posição indicada abaixo.
Nota
Procure no tocar la palanca VBATT mientras
reproduce una cinta. La batería podría
desprenderse accidentalmente de la
videocámara.
Nota
Evite tocar na alavanca VBATT quando estiver a
reproduzir uma cassete. Se tal acontecer, a
bateria recarregável pode soltar-se
acidentalmente da câmara de vídeo.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de una cinta
53
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para hacer que los indicadores
se visualicen – Función de
visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando
a distancia. Los indicadores desaparecerán de la
pantalla. Para que aparezcan, vuelva a pulsar
DISPLAY.
Para ver os indicadores no ecrã
– Função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando. Os indicadores visíveis
desaparecem do ecrã. Para que os indicadores
voltem a aparecer, carregue novamente em
DISPLAY.
DISPLAY
Utilización de la función de código de
datos
Utilizar a função de codificação de
dados
La videocámara graba automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora y diversos ajustes)
(Código de datos).
Ejecute los pasos siguientes para visualizar el
código de datos utilizando la videocámara o el
mando a distancia.
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens como também os dados
da gravação (data/hora e várias programações
quando gravadas) (Codificação de dados).
Siga os passos indicados abaixo para ver a
codificação de dados, utilizando a câmara de
vídeo ou o telecomando.
Al utilizar la videocámara
Para visualizar el código de datos
(1) En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones
de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE3 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE3.
(3) Seleccione DATA CODE y, acto seguido,
pulse z (centro) en los botones de control.
Aparecerá la pantalla DATA CODE.
Quando utilizar a câmara de vídeo
Para ver a codificação de dados
(1) No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE3 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE3.
(3) Seleccione DATA CODE e carregue em z no
botão de controlo. Aparece o ecrã DATA
CODE.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
54
DATE
DATA
Reproduzir uma cassete
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones
de control. En la parte superior del botón
seleccionado aparece una barra verde.
(5) Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
(6) Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
(4) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
carregue em z no centro do botão de
controlo. A parte superior do botão
seleccionado está indicada com uma barra
verde.
(5) Seleccione
OK e carregue em z no centro
do botão de controlo.
(6) Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para borrar el código de datos
(1) Seleccione
OFF y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control del paso 4.
(2) Seleccione EXIT y pulse z (centro) en los
botones de control. El código de datos
desaparecerá de la pantalla.
Al usar el mando a distancia
Pulse DATA CODE en el mando a distancia en el
modo de reproducción o de pausa de
reproducción. La visualización cambiará de la
forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (estabilización de
imagen OFF, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para que no se visualicen los diversos ajustes
mientras utiliza el mando a distancia
Ajuste DATA CODE (en ) a DATE en los
ajustes del menú (pág. 124).
La visualización cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA CODE
en el mando a distancia: Fecha/hora y sin
indicador
Fecha/hora/
Data/hora
40min
0:00:23
4 7 2002
12:05:56
[a] Indicador de modo de grabación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de balance de blancos
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
Para limpar a codificação de dados no ecrã
(1) Seleccione
OFF e carregue em z no botão
de controlo, no passo 4.
(2) Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo. A codificação de dados
desaparece do ecrã.
Se utilizar o telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando, no
modo de reprodução ou de pausa de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações (SteadyShot
OFF, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade do obturador, valor de abertura) t
sem indicador
Para não aparecerem várias programações
quando estiver a utilizar o telecomando
Coloque DATA CODE, utilizando , na posição
DATE nas programações do menu (p. 124).
O visor muda da seguinte maneira sempre que
carrega em DATA CODE no telecomando: data/
hora y sem indicador
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de una cinta
Diversos ajustes/
Várias programações
40min
0:00:23
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Indicador SteadyShot OFF
Indicador do modo de exposição
Indicador de equilíbrio do branco
Indicador de ganho
Indicador da velocidade do obturador
Indicador do valor de abertura
55
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de la
videocámara en el momento de grabar. En el
modo de grabación, los datos de ésta no se
visualizan.
Várias programações
As várias programações correspondem às
informações da câmara de vídeo enquanto grava.
No modo de gravação, as várias programações
não são visualizadas.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
hace ruido al reproducirse.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de fecha y hora.
– La videocámara está en varios modos de
reproducción.
Quando se utiliza a função de codificação de
dados, aparecem as barras (-- -- --):
– se estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– se não for possível ler a cassete porque está
danificada ou com muito ruído.
– se a cassete foi gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
– A câmara de vídeo está em vários modos de
reprodução.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos también aparecerá en la pantalla
de este último.
Codificação de dados
Se ligar a câmara de vídeo a um televisor, a
codificação de dados também aparece no ecrã do
televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
Este indicador señala el tiempo aproximado de
reproducción continua. Según las condiciones en
las que esté reproduciendo, puede que se
muestre un valor erróneo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto (en minutos) podría
tardar alrededor de 1 minuto en visualizarse.
Indicador de carga residual da bateria durante
a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto; tudo depende das condições em que
está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a
abrir o painel do visor LCD, terá de esperar cerca
de 1 minuto para que a carga residual correcta da
bateria apareça no ecrã.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
coloque el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
• Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción,
vuelva
a pulsar z.
• Pulse PAUSE en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, vuelva a pulsar PAUSE.
56
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o selector POWER na posição VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
•Seleccione
e carregue em z no centro do
botão de controlo durante a reprodução. Para
e
retomar a reprodução normal, seleccione
carregue novamente em z no botão de
controlo.
•Carregue em PAUSE no telecomando durante a
reprodução. Para voltar à reprodução normal,
carregue novamente em PAUSE.
Reproduzir uma cassete
Para que la cinta avance
Para fazer avançar a fita
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta
y, a continuación, pulse z
seleccione
(centro) en los botones de control. Para
reanudar la reproducción normal, vuelva
a
pulsar z.
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta pulse
FF en el mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, vuelva a pulsar PLAY.
•Seleccione
e carregue em z no botão de
controlo quando a cassete não estiver a ser
reproduzida. Para retomar a reprodução
e carregue em z no
normal, seleccione
centro do botão de controlo.
•Carregue em FF no telecomando quando a
cassete não estiver a ser reproduzida. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
PLAY.
Para rebobinar la cinta
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta,
seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control. Para
reanudar la reproducción normal
, vuelva a
pulsar z.
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta, pulse
REW en el mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, vuelva a pulsar PLAY.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
•Seleccione
o
, y mantenga pulsado z
(centro) en los botones de control durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
•Mantenga pulsado REW o FF en el mando a
distancia durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, suelte el
botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
•Seleccione
y mantenga pulsado z (centro)
en los botones de control mientras rebobina la
cinta, o bien seleccione
y mantenga
pulsado z mientras la hace avanzar
rápidamente. Para reanudar el rebobinado o el
avance rápido normal, suelte el botón.
•Mantenga pulsado REW en el mando a
distancia mientras rebobina la cinta, o bien FF
mientras la hace avanzar rápidamente. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Para rebobinar a fita
•Seleccione
e carregue em z no botão de
controlo quando a cassete não estiver a ser
reproduzida. Para retomar a reprodução
normal, seleccione
e carregue em z no
centro do botão de controlo.
•Carregue em REW no telecomando quando a
cassete não estiver a ser reproduzida. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
PLAY.
Para localizar uma cena enquanto
controla a imagem (procura de
imagens)
•Seleccione
ou
e carregue em z no
centro do botão de controlo durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
•Continue a carregar em REW ou em FF no
telecomando durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidade
enquanto efectua o avanço rápido ou
a rebobinagem da cassete
(varrimento por saltos)
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de una cinta
•Seleccione
e continue a carregar em z no
centro do botão de controlo enquanto rebobina
a cassete ou seleccione
e continue a
carregar em z enquanto efectua o avanço
rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem
ou o avanço rápido normais, solte o botão.
•Continue a carregar em REW no telecomando
enquanto rebobina a cassete ou continue a
carregar em FF no telecomando enquanto
efectua o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
57
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Para ver a imagem em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Pulse SLOW en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar una pausa en la
reproducción, pulse PAUSE en el mando a
distancia. Para reanudar la reproducción normal,
pulse PLAY en el mando a distancia.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Seleccione END SCH en la pantalla PAGE2 a
través de la pantalla FN. A continuación, pulse z
(centro) en los botones de control cuando no se
esté reproduciendo la cinta. La videocámara
reproducirá los últimos 5 segundos de la escena
grabada y, después, la reproducción se detendrá.
Botones de control de la videocámara
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para que la cinta avance rápidamente
Cuando el modo de reproducción en pausa
dura 5 minutos
Se anulará el modo de reproducción en pausa y
la videocámara detendrá la reproducción. Para
reanudarla, seleccione
y pulse z (centro) en
los botones de control o bien PLAY en el mando
a distancia.
58
Carregue em SLOW no telecomando durante a
reprodução. Para fazer uma pausa na
reprodução, carregue em PAUSE no
telecomando. Para retomar a reprodução normal,
carregue em PLAY no telecomando.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Seleccione END SCH no ecrã PAGE2, no ecrã FN,
e carregue em z no centro do botão de controlo
quando a cassete não estiver a ser reproduzida. A
câmara de vídeo reproduz pelo menos os últimos
5 segundos da secção gravada e depois
interrompe a reprodução.
Botões de controlo de vídeo da câmara de
vídeo
Para reproduzir ou fazer uma pausa numa
cassete
Para parar a reprodução de uma cassete
Para rebobinar uma cassete
Para efectuar o avanço rápida de uma
cassete
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
O modo de pausa de reprodução é desactivado e
a câmara de vídeo interrompe a reprodução. Para
e carregue
retomar a reprodução, seleccione
em z no centro do botão de controlo ou carregue
em PLAY no telecomando.
Visualización de
Ver a gravação no ecrã
grabaciones en un televisor do televisor
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. A continuación,
coloque el selector TV/VCR del televisor a VCR.
El cable conector de audio/vídeo presenta una
clavija para vídeo S y una clavija para vídeo.
Debe optar por una u otra en función del
televisor. No conecte ambas clavijas al televisor.
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido
com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões
de controlo de vídeo tal como faz para controlar
as imagens reproduzidas no ecrã da câmara de
vídeo. Quando estiver a controlar a imagem
reproduzida no ecrã do televisor, deve ligar a
câmara de vídeo à corrente utilizando o
transformador de corrente CA (p. 30). Além
disso, deve consultar o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de
A/V. Depois, coloque o selector TV/VCR do
televisor na posição VCR.
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e uma ficha de
vídeo. Utilize a ficha S video ou a ficha de vídeo
em função do televisor. Não ligue ambas as
fichas ao televisor.
Amarillo/
Amarelo S VIDEO o VIDEO/
S VIDEO ou VIDEO
Negro/
IN
Preto
S VIDEO
A/V
Blanco/Branco
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla del televisor, conecte la
videocámara a éste mediante el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los
botones de control de vídeo de la misma manera
que al comprobar las imágenes de reproducción
en la pantalla de la videocámara. Se recomienda
conectar la videocámara a una toma de corriente
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 30). Consulte el manual de instrucciones del
televisor.
VIDEO
AUDIO
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
Rojo/
Vermelho
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Se o televisor já estiver ligado a
um videogravador
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con la videocámara.
Coloque el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o
selector de entrada do videogravador para LINE.
59
Visualización de grabaciones en
un televisor
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla o la negra del cable
conector de audio/vídeo a la toma de entrada de
vídeo o de vídeo S. Conecte la clavija blanca o la
roja a la toma de entrada de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L); si conecta la roja, el sonido será el
del canal derecho (R).
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
patillas (EUROCONNECTOR)
Ver a gravação no ecrã do
televisor
Se o videogravador ou o
televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela ou preta do cabo de ligação
de A/V à tomada de entrada de vídeo ou de S
video e a ficha branca ou vermelha à ficha de
entrada de áudio no videogravador ou no
televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo
canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o
som sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um conector
de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
– Só modelos europeus
– Solamente modelos europeos
TV
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado
con la videocámara.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
Si el televisor dispone de una toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando una clavija de
vídeo S a fin de obtener imágenes originales. Con
esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/
vídeo. Conecte el cable de vídeo S a la toma de
vídeo S del televisor o de la videocámara. Esta
conexión producirá imágenes de formato
MICROMV de mayor calidad.
Se o televisor tiver uma tomada S video
Faça a ligação utilizando a ficha S video para
obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso,
não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à
tomada S no televisor ou no videogravador. Esta
ligação produz imagens em formato MICROMV
de excelente qualidade.
Para que los indicadores de pantalla se
visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY vía
a V-OUT/LCD en los
ajustes de menú (p. 124). Puede activar/
desactivar los indicadores de pantalla mediante
el botón DISPLAY.
60
Para ver os indicadores no ecrã do televisor
Programe DISPLAY através de
para V-OUT/
LCD nas programações de menu (p. 124). Pode
activar/desactivar os indicadores do visor
utilizando o botão DISPLAY.
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações avançadas de gravação —
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravação de fotografias em cassetes
Se pueden imágenes fijas en una cinta. Este modo
le será muy útil cuando desee imprimir una
imagen utilizando una videoimpresora
(opcional). Podrá grabar hasta aproximadamente
510 imágenes en un videocassette de 60 minutos.
Además de la operación que se describe aquí, la
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (DCR-IP7E solamente) (p. 149).
Pode gravar uma imagem fixa numa cassete. Este
modo é útil se quiser imprimir uma imagem
utilizando uma impressora de vídeo (opcional).
Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete
de 60 minutos.
Além das operações descritas neste manual, a sua
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas num
“Memory Stick” (só no modelo DCR-IP7E) (p.
149).
(1) No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE.
A gravação não começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem fixa e
depois carregue sem soltar PHOTO
ligeiramente.
(2) Carregue com mais força em PHOTO.
A imagem fixa que se encontra no ecrã é
gravada durante cerca de 7 segundos. O som
também é gravado durante esses 7 segundos.
A imagem fixa aparece no ecrã até terminar a
gravação.
PHOTO
PHOTO
1
2
CAPTURE
•••••••
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
(1) En el modo de espera, mantenga el botón
PHOTO ligeramente pulsado hasta que
aparezca una imagen fija. Aparecerá el
indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
seleccione otra imagen fija y después
mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2) Pulse a PHOTO fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos 7 segundos. El sonido también
se grabará durante estos 7 segundos.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
61
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Notas
• No podrá realizar una grabación de fotos
durante la grabación normal de CAMERA.
• Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar ni el modo ni el ajuste.
• Cuando grabe imagines fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
• La función de grabación de fotos no funciona
durante las operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando reproduzca la imagen fija utilizando otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la imagen
en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas claras y con menor
fluctuación (DCR-IP7E solamente)
Le recomendamos que las grabe en un “Memory
Stick”.
62
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de fotografias
em cassetes
Notas
•Não é possível gravar fotografias numa cassete
durante a gravação normal da CAMERA.
•Durante a gravação de fotografias em cassetes,
não pode alterar o modo nem a programação.
•Quando gravar uma imagem fixa, não abane a
câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.
•A função de gravação de fotografias em
cassetes não funciona durante as seguintes
operações:
– Fader
– Efeito digital
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa utilizando
outro equipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo grava imediatamente uma imagem no
ecrã.
Para gravar imagens fixas nítidas e com
menos flutuação (só no modelo DCR-IP7E)
Recomendamos que grave num “Memory Stick”.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes fijas con el
autodisparador. Para esta operación también
podrá utilizar el mando a distancia.
2
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Também pode utilizar
o telecomando para esta operação.
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Aparece o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo. O indicador
(temporizador automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(4) Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
4
PHOTO
1
Gravar utilizando o
temporizador automático
PHOTO
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
FADER
FOCUS
SELF
TIMER
MEM
MIX
3
EXPO–
SURE
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Selecciones SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. El
indicador (autodisparador) aparecerá en la
pantalla.
(3) Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(4) pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido y la grabación se iniciará
automáticamente.
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de fotografias
em cassetes
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Seleccione nuevamente SELF TIMER en la
pantalla PAGE1 y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control en modo de
espera. El indicador (autodisparador)
desaparecerá de la pantalla. No podrá cancelar la
función de grabación con autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Seleccione novamente SELF TIMER no ecrã
PAGE1 e depois, no modo de espera, carregue
em z no centro do botão de controlo. O
indicador (temporizador automático)
desaparece do ecrã. Não pode cancelar a
gravação do temporizador automático com o
telecomando.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en la posición OFF
(CHG) o VCR.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
63
Utilización del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. Las
imágenes visualizadas durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirán horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes normales [d].
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã durante a
gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens
que aparecem durante a reprodução num
televisor normal [b], ou num televisor com um
ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da
largura. Se regular o modo de ecrã do televisor
de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as
imagens em tamanho normal [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione MENU y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE vía
y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
(5) Pulse DISPLAY para apagar el menú.
1
FN
2
MENU
3,4
[d]
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3) Seleccione 16:9WIDE via
e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4) Seleccione ON e depois carregue em z no
centro do botão de controlo.
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
CAMERA SET
D ZOOM
ON
16:9 WIDE
STEADY SHOT
RETURN
5
64
Utilizar o modo 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o mono 16:9
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione
EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Seleccione
RETURN,
e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
No modo 16:9, não pode utilizar as funções
seguintes:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante la grabación
No se puede seleccionar o cancelar el modo
panorámico. Cuando cancele el modo
panorámico, fije su videocámara en el modo de
espera y Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en
los ajustes del menú.
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.
Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara
de vídeo para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Utilización del modo panorámico
65
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função
FADER
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER (Aumento
gradual/desvanecimiento)/
(fader)
MOSC. FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE1) 2)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
ólo podrá utilizar la función de rebote cuando
D ZOOM esté ajustado en la posición OFF en
los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
66
REC
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
preto e branco para uma imagem a cores.
No desaparecimento gradual, passa de imagem a
cores para uma imagem a preto e branco.
1)
Pode utilizar a função de salto vertical da
imagem se tiver regulado D ZOOM para OFF
nas programações do menu.
2)
Apenas no aparecimento gradual.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
(1) Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
Quando utilizar o desaparecimento gradual
[b]
Durante a gravação, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione FADER e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
FADER para seleccionar o modo fader.
(3) Seleccione o modo fader desejado e carregue
em z no centro do botão de controlo. A parte
superior do botão seleccionado está indicada
com uma barra verde.
(4) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(5) Carregue em START/STOP. O indicador
fader começa a piscar e depois acende-se.
Depois de efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de vídeo
volta automaticamente ao modo normal.
5
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFF
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
Durante la grabación, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione FADER y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla
FADER para seleccionar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento.
(3) Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento y pulse z (centro) en el
botón de control. La parte superior del botón
seleccionado se indica con una barra verde.
(4) Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(5) Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento parpadeará y se
encenderá. Después de haber realizado el
aumento gradual/desvanecimiento, la
videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilizar a função FADER
OK
NORM. MOSC. BOUN– MONO–
TONE
FADER FADER CE
4
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
3. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione
OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 3. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
67
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, seleccione
OFF y pulse z (centro) en el botón de control.
Nota
Cuando esté utilizando la función de aumento
gradual/desvanecimiento, no podrá utilizar las
funciones siguientes y viceversa.
– Efectos digitales
– Grabación de fotos
Cuando utilice el modo rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre el modo de rebote
No podrá seleccionar el modo de rebote cuando
utilice el modo o las funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE (Exposición automática
programada)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-IP7E solamente)
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
68
Utilizar a função FADER
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, seleccione
OFF e carregue em z no centro do botão de
controlo.
Nota
Não pode utilizar as seguintes funções enquanto
estiver a usar a função fader e vice-versa.
– Efeito digital
– Gravação de fotografias em cassete
Enquanto estiver a usar o modo de salto
vertical da imagem, não pode utilizar as
seguintes funções.
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota sobre o modo de salto vertical da
imagem
Não pode seleccionar o modo de salto vertical da
imagem no modo seguinte nem quando utilizar
estas funções:
– D ZOOM está regulado para 20× ou para 120×
nas programações do menu.
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Se o selector POWER estiver na posição
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Não pode utilizar a função Fader.
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Podrá procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales como los de las
películas o la televisión.
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais como nos filmes ou na TV.
[a]
[b]
[c]
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da
imagem ficam invertidas.
SEPIA :
a imagem aparece em sépia.
B&W :
a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).
SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a uma
ilustração.
SLIM [c] :
a imagem expande-se na vertical.
STRETCH [d] : a imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] :
o contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelhase a um desenho animado.
MOSAIC [f] : a imagem aparece como um
mosaico.
[d]
[e]
[f]
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara y la imagen tiene el
aspecto de una ilustración.
SLIM [c] :
La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] :
El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen tiene el
aspecto de los dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
69
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito
de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT vía
y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4) Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
(5) Pulse DISPLAY para apagar el menú.
(1) No modo CAMERA, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3) Seleccione P EFFECT via
e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão
de controlo.
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
1
FN
2
MENU
3,4
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
5
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
NEG. ART
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Seleccione
RETURN,
e carregue em z no
centro do botão de controlo após o passo 4.
Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e
carregue em z no centro do botão de controlo.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ponga P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con la función de efectos digitales.
70
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para desactivar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito
de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo
com a função de efeito digital.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilizar efeitos
especiais – Efeito
digital
Podrá añadir efectos digitales a las imágenes
grabadas utilizando diversas funciones digitales.
El sonido se grabará normalmente.
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Podrá grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que
fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Podrá grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos constantes
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Podrá intercambiar un área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixe uma
imagem residual como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta es ideal para grabar
imágenes oscuras con más brillo.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo de obturação lenta é útil para gravar
imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Podrá añadir una atmósfera de película antigua a
las imágenes. La videocámara fija
automáticamente el modo panorámico en la
posición ON, el efecto de imagen en SEPIA y
establece la velocidad de obturación adecuada.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo regula
automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito
de imagem para SEPIA, bem como a velocidade
de obturador adequada.
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
STILL
LUMI.
71
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito
digital
(1) En el modo CAMERA, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE3.
(3) Seleccione DIG EFFT y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla DIG
EFFT para seleccionar el modo de efectos
digitales deseado.
(4) Seleccione el modo de efectos digitales
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control. En los modos STILL y LUMI., las
imágenes fijas se almacenan en la memoria.
(5) Seleccione –/+ y pulse z (centro) en el botón
de control repetidamente para ajustar el
efecto. Igualmente puede ajustar el efecto
pulsando b/B repetidamente después de
seleccionar –/+.
(1) No modo CAMERA, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE3 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE3.
(3) Seleccione DIG EFFT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
DIG EFFT que permite seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(4) Seleccione o modo de efeito digital desejado e
carregue em z no centro do botão de
controlo. Nos modos STILL e LUMI., a
imagem fixa fica guardada na memória.
(5) Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular o
efeito. Também pode regular o efeito,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
Opções a regular
Elementos de ajuste
Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento
STILL
Velocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes en movimiento
FLASH
Intervalo do movimento do flash
FLASH
Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI.
LUMI.
Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
con imágenes en movimiento
Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
TRAIL
Tempo de esbatimento da imagem
residual
TRAIL
Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, menor
será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(6) Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
72
STILL
SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto
maior for o número da velocidade
do obturador, mais lenta será a
velocidade.
OLD MOVIE Não é necessária regulação
(6) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
1
FN
2
PAGE3
Utilizar efeitos especiais – Efeito
digital
3–5
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
6
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
5. Aparecerá la pantalla PAGE3. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione
OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 5. Aparece o ecrã
PAGE3. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para cancelar o efeito digital
Para cancelar los efectos digitales
Seleccione
OFF y, a continuación, pulse la z
(centro) en el botón de control en el paso 3.
Notas
•Cuando trabaje con efectos digitales, no
funcionarán las opciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (el
indicador parpadeará)
– Grabación fotográfica en cinta
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE (Exposición automática
programada)
•La función SteadyShot no funciona a velocidad
de obturación lenta o en el modo de película
antigua.
Seleccione
OFF e carregue em z no centro do
botão de controlo, no passo 3.
Notas
•Não é possível activar as seguintes funções
quando utilizar o modo de efeito digital:
– Fader
– O modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE (O indicador pisca)
– Gravação de fotografias numa cassete
•A função PROGRAM AE não está activada no
modo de obturação lenta.
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de filme antigo:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
•A função SteadyShot não funciona em
obturação lenta ou no modo de filme antigo.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Esta barra aparece cuando está
seleccionado el modo STILL, FLASH,
LUMI. o TRAIL./
Esta barra aparece quando o modo
STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL está
seleccionado.
73
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito
digital
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
Cancela automaticamente o efeito digital.
Cuando grabe en el modo de velocidad de
obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no funcione
correctamente. Enfoque manualmente utilizando
un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
74
Velocidad de obturación
Quando se grava no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque
manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade
do obturador
Velocidade do obturador
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
1/6
1/3
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 4
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Puede utilizar la función PROGRAM AE
(Exposición automática programada) más
adecuada a sus requisitos específicos de
grabación.
Pode utilizar a função PROGRAM AE (exposição
automática) de acordo com os seus requisitos de
filmagem.
Em foco
Este modo impede que as caras das pessoas, por
exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com uma
luz forte num teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que
cria um fundo suave para motivos como pessoas
ou flores.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas
aparezcan muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de ski.
Praia e ski
Este modo impede que as caras das pessoas
fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz
reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas
pistas de esqui.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general o letreros de neón.
Pôr do sol e lua
Este modo permite manter a atmosfera quando
se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais e
néons.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes
tales como montañas, y evita que la videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando se está grabando un motivo detrás de un
cristal o de una pantalla.
Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância,
como montanhas, e impede que a câmara de
vídeo foque o vidro ou malhas de metal em
janelas, quando se grava um motivo por trás de
um vidro ou de um ecrã.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Baixa iluminação de exposição
Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se
a luz for insuficiente.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Foco
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en el teatro.
Utilização da função
PROGRAM AE
75
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) En el modo de espera o MEMORY (DCR-IP7E
solamente), seleccione FN y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE vía
y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(4) Seleccione el modo PROGRAM AE deseado y
pulse z (centro) en el botón de control.
(5) Pulse DISPLAY para cerrar el menú. En el
extremo inferior izquierdo de la pantalla
aparecerá el indicador de modo PROGRAM
AE.
1
FN
2
MENU
3,4
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
5
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
SPOTLIGHT
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Seleccione
RETURN,
e carregue no z do
botão de controlo depois do passo 4. Aparece o
ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Para desconectar la función
PROGRAM AE
Ponga PROGRAM AE en la posición AUTO en
los ajustes de menú en el paso 4.
76
(1) No modo de espera ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e carregue no z do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3) Seleccione PROGRAM AE via
e depois
carregue no z ou no B do botão de controlo.
(4) Seleccione um modo PROGRAM AE desejado
e carregue no z do botão de controlo.
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. O indicador do modo PROGRAM AE
aparece no canto inferior esquerdo do ecrã.
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Regule PROGRAM AE para AUTO nas
programações do menu no passo 4.
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Dado que la videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados a media y
larga distancia en estos modos, no podrá tomar
primeros planos en los modos siguientes:
– Foco
– Playa y esquí
•La videocámara está ajustada para enfocar solo
motivos distantes en los modos siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo PROGRAM AE:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•La función de efectos digitales no funciona en el
modo de baja iluminación:
•Mientras filme en el modo MEMORY, el modo
de baja iluminación no funcionará. (El
indicador parpadea) (DCR-IP7E solamente)
•La función SteadyShot no funciona en el modo
de baja iluminación:
Notas
•Como a câmara de vídeo está programada para
focar apenas motivos a uma distância média a
longínqua nestes modos, não pode obter planos
próximos nos seguintes modos:
– Em foco
– Praia e ski
•A câmara de vídeo está programada para focar
apenas motivos distantes nos seguintes modos:
– Pôr do sol e lua
– Paisagem
•As seguintes funções não estão activadas no
modo PROGRAM AE:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•A função de efeito digital não funciona no
modo de baixa iluminação de exposição:
•Quando filmar no modo MEMORY, o modo de
baixa iluminação de exposição não funciona. (O
indicador pisca.) (só no DCR-IP7E)
•O SteadyShot não funciona no modo de baixa
iluminação de exposição.
Si WHT BAL está ajustado en AUTO en los
ajustes de menú
El balance de blancos se ajustará aunque la
función PROGRAM AE está seleccionada.
Se o WHT BAL estiver programado para AUTO
nas programações do menu
O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Si está grabando bajo un tubo de descarga
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en el modo de retrato suave. Si esto ocurre,
desconecte la función PROGRAM AE.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga,
como uma lâmpada fluorescente, uma
lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor no
modo de retrato. Se isso acontecer, desactive a
função PROGRAM AE.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
77
Ajuste manual del
balance de blanco
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
Puede ajustar y establecer manualmente el
balance de blancos. Este ajuste hará que los
motivos blancos sean blancos y permitirá un
equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el balance de blancos se ajusta de
forma automática.
Pode regular manualmente e programar o
equilíbrio do branco. Esta regulação faz os
motivos brancos parecerem brancos e dá mais
naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente,
a regulação do equilíbrio dos brancos é
automática.
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRIP7E solamente), seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL mediante
y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(4) Seleccione el modo de balance de blancos
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
HOLD (HOLD) : Grabación de un motivo o
un fondo de un solo color
OUTDOOR ( ) :
•Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares con luz muy brillante, como en
un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(5) Pulse DISPLAY para cerrar el menú.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e depois carregue
no z do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(2) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em z ou B no botão de controlo.
(4) Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado e carregue no z do botão de
controlo.
HOLD (HOLD) : Gravar um motivo ou um
fundo só com uma cor
OUTDOOR ( ) :
•Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a
seguir ao amanhecer, ao anoitecer, anúncios
de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a
cor verdadeira
INDOOR (n) :
•Quando as condições de iluminação mudam
rapidamente
•Locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou
mercúrio
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
1
FN
2
MENU
3,4
78
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
5
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
HOLD
Ajuste manual del balance de
blanco
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Seleccione
RETURN,
e carregue no z do
botão de controlo depois do passo 4. Aparece o
ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Para volver al modo automático de
balance de blancos
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que utilice el modo para
interiores n.
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Utilice el balance de blancos automático o el
modo de retención.
La videocámara puede no ajustar correctamente
el balance de blancos en el modo para interiores
n.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Quite la batería para remplazarla.
– Traslade la videocámara desde el interior de
una casa manteniendo la exposición o
viceversa.
En el modo de retención del balance de
blancos
Ponga el balance de blancos en AUTO y al cabo
de unos segundos reestablezca la posición HOLD
cuando:
– Cambie el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Traslade la videocámara desde el interior de
una casa y viceversa.
Seleccione AUTO e, em seguida, carregue em z
no centro do botão de controlo no passo 4.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio
com iluminação de televisão
Recomendamos que utilize o modo n de
interiores.
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o equilíbrio automático do branco ou o
modo HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
n de interiores.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para o motivo branco
durante cerca de 10 segundos depois de colocar o
selector POWER na posição CAMERA para
regular melhor quando:
– Retirar a bateria para a substituir
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa, mantendo a exposição.
No modo manter o equilíbrio do branco
Regule o equilíbrio do branco para AUTO e
alguns segundos depois volte a HOLD, quando:
– Mudar para o modo PROGRAM AE.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa e vice-versa.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Seleccione AUTO, y pulse la z central en el
botón de control en el paso 4.
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático do branco
79
Ajuste manual de la
exposición
Regular a exposição
manualmente
Puede ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajusta
automáticamente. Ajuste manualmente la
exposición en los casos siguientes:
– Para realizar un buen ajuste de exposición
– Para filmar un motivo brillante con un fondo
oscuro
– Para grabar fielmente imágenes oscuras (p.ej.,
escenas nocturnas)
Pode regular e programar a exposição.
Normalmente, a regulação da exposição é
automática. Regule a exposição manualmente
nos seguintes casos:
– Para fazer a regulação fina da exposição
– Para filmar um motivo brilhante com um fundo
escuro
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRIP7E solamente), seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione EXPOSURE y pulse z (centro) en
el botón de control. Aparecerá la pantalla
EXPOSURE utilizada para ajustar la
exposición.
(3) Seleccione MANUAL y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
(4) Seleccione –/+ y pulse z (centro) en el botón
de control repetidamente para ajustar la
exposición.
– : para oscurecer
+ : para dar más brillo
Igualmente puede ajustar la exposición
pulsando b/B repetidamente después de
seleccionar –/+.
(5) Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (só no
modelo DCR-IP7E), seleccione FN e carregue
no z do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(2) Seleccione EXPOSURE e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
EXPOSURE para regular a exposição.
(3) Seleccione MANUAL e depois carregue em z
no centro do botão de controlo.
(4) Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular a
exposição.
– : para diminuir a luminosidade
+ : para aumentar a luminosidade
Também pode regular a exposição,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
1
FN
2–4
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
5
80
OK
AUTO
MANU–
AL
–
EXPOSURE
–
+
+
Ajuste manual de la exposición
Regular a exposição
manualmente
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione
OK e carregue no z do botão de
controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para volver al modo de exposición
automática
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función
de contraluz no funcionará.
La videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Seleccione
AUTO e carregue em z no centro
do botão de controlo, no passo 4.
Nota
Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
A câmara de vídeo regressa automaticamente
ao modo de exposição automática
– Se mudar para o modo PROGRAM AE.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
Seleccione
AUTO y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 4.
Para voltar ao modo de exposição
automática
81
82
Enfoque manual
Focagem manual
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos siguientes.
Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
cuando grabe
– motivos a través del cristal con gotas de agua
– ayas horizontales
– motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Grabación de un motivo estático utilizando un
trípode
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
Normalmente, a focagem é automática.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
– motivos através de vidro com gotas de água
– faixas horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1) En el modo CAMERA o MEMORY (DCRIP7E solamente), seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione FOCUS y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla
FOCUS utilizada para ajustar el enfoque.
(3) Seleccione MANUAL y pulse z (centro) en el
botón de control. La parte superior del botón
seleccionado se indica con una barra verde y
aparece el indicador 9.
(4) Seleccione C o c y pulse z (centro) en el
botón de control repetidamente para ajustar el
enfoque.
C : Para acercar el punto de enfoque
c : Para alejar el punto de enfoque
Igualmente puede ajustar el enfoque pulsando
b/B repetidamente después de seleccionar
Coc .
(5) Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(1) No modo CAMERA ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e depois carregue
no z do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(2) Seleccione FOCUS e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
FOCUS para fazer a focagem.
(3) Seleccione MANUAL e depois carregue em z
no centro do botão de controlo. A parte
superior do botão seleccionado fica com uma
barra verde e aparece o indicador 9.
(4) Seleccione C ou c e carregue vários
vezes no z do botão de controlo para fazer a
focagem.
C : Para aproximar o ponto de focagem
c : Para afastar o ponto de focagem
Também pode focar carregando várias vezes
em b/B depois de seleccionar C ou c .
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
Enfoque manual
1
FN
Focagem manual
2– 4
FOCUS
FOCUS
FOCUS
AUTO
OK
AUTO
OK
MANU–
AL
INFI–
NITY
MANU–
AL
INFI–
NITY
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione
OK e carregue no z do botão de
controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para volver al modo de enfoque
automático
Seleccione
AUTO y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 4. Los
indicadores 9, o se desconectan y la
videocámara vuelve al modo de enfoque
automático.
Para grabar motivos distantes
En el paso 4, seleccione INFINITY y pulse z
(centro) en el botón de control. El enfoque se
ajusta a la posición de infinito y aparece el
indicador . Utilice este modo cuando la
videocámara enfoque objetos cercanos a pesar de
que esté intentando grabar un objeto distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Seleccione
AUTO e carregue no z do botão
de controlo no passo 4. O indicador 9, ou
fica desactivado e a câmara de vídeo volta ao
modo de focagem automática.
Para gravar motivos distantes
No passo 4, seleccione INFINITY e carregue no z
do botão de controlo. A focagem fica regulada
para a posição de infinito e aparece o indicador
. Utilize este modo se a câmara de vídeo estiver
a focar objectos próximos, mesmo estando a
tentar filmar um motivo distante.
Funciones avanzadas de grabación / Operações avançadas de gravação
5
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular)
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
O 9 muda da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
83
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações avançadas de reprodução —
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
con efectos de imagen
com efeitos de imagem
Durante la reproducción, podrá procesar una
escena utilizando la función de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando a função de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
y, a continuación,
(3) Seleccione P EFFECT vía
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4) Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
Consulte la página 69 para más información
sobre cada uno de los modos de efecto de
imagen.
(5) Pulse DISPLAY para cerrar el menú. Pulsando
de nuevo DISPLAY, se mostrarán los botones
de control del vídeo.
(1) No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
e depois carregue
(3) Seleccione P EFFECT via
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão
de controlo.
Consulte a página 69 para saber mais
pormenores sobre cada modo de efeito de
imagem.
(5) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. Se carregar novamente em DISPLAY,
os botões de controlo de vídeo aparecem no
ecrã.
1
FN
2
MENU
3,4
84
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
5
STBY
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
STBY
SEPIA
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen
Reproduzir uma cassete com
efeitos de imagem
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Seleccione
RETURN,
e carregue em z no
centro do botão de controlo após o passo 4.
Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e
carregue em z no centro do botão de controlo.
Para cancelar la función efectos de
imagen
Ponga P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú en el paso 4.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
i.LINK (MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu, no passo 4.
Notas
•Não pode processar cenas captadas
externamente, utilizando a função de efeito de
imagem.
•Não pode gravar imagens na cassete que
colocou na câmara de vídeo se tiver processado
a imagem com a função de efeito de imagem.
No entanto, pode gravar imagens num
“Memory Stick” (só no modelo DCR-IP7E) (p.
156, 162) ou num videogravador utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada i.LINK
(MICROMV).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
Notas
•No podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•No podrá grabar imágenes en una cinta con la
videocámara cuando las haya procesado con la
función de efectos de imagen. Sin embargo,
podrá grabar imágenes en un “Memory Stick”
(DCR-IP7E solamente) (p. 156, 162) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como unidad de reproducción.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
85
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reproduzir uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, podrá procesar una
escena utilizando la función de efectos digitales:
STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando a função de efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2.
(3) Seleccione DIG EFFT y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla DIG
EFFT para seleccionar el modo de efectos
digitales deseado.
(4) Seleccione el modo de efectos digitales
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
En los modos STILL o LUMI., cuando el
modo se encuentra seleccionado, la imagen
que se muestra se almacena en la memoria
como imagen fija.
(5) Seleccione –/+ y, a continuación, pulse
repetidamente z (centro) en el botón de
control para ajustar el efecto. Consulte la
página 71 para más información sobre el
modo de efectos digitales.
(6) Pulse DISPLAY para desconectar los botones
de pantalla. Pulsando de nuevo DISPLAY, se
mostrarán los botones de control del vídeo.
(1) No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3) Seleccione DIG EFFT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
DIG EFFT que permite seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(4) Seleccione o modo de efeito digital desejado e
carregue em z no centro do botão de
controlo.
No modo STILL ou LUMI. , se o modo estiver
seleccionado, a imagem que aparece no ecrã é
guardada na memória como uma imagem
fixa.
(5) Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular o
efeito. Consulte a página 71 para saber mais
pormenores sobre cada modo de efeito digital.
(6) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã. Se carregar novamente em
DISPLAY, os botões de controlo de vídeo
aparecem no ecrã.
1
2
FN
3–5
PAGE2
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
6
86
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reproduzir uma cassete com
efeitos digitais
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
5. Aparecerá la pantalla PAGE2. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione
OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 5. Aparece o ecrã
PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Seleccione
OFF y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 4 ó 5.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
i.LINK (MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Seleccione
OFF e carregue em z no centro do
botão de controlo, no passo 4 ou 5.
Notas
•Não pode processar cenas captadas
externamente utilizando a função de efeito
digital.
•Não pode gravar imagens na cassete que
colocou na câmara de vídeo se tiver processado
a imagem com a função de efeito digital. No
entanto, pode gravar imagens num “Memory
Stick” (só no modelo DCR-IP7E) (p. 156, 162) ou
num videogravador utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não saem através da tomada i.LINK
(MICROMV).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
Notas
•No podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos
digitales.
•No podrá grabar imágenes en una cinta con la
videocámara cuando las haya procesado con la
función de efectos digitales. Sin embargo, podrá
grabar imágenes en un “Memory Stick” (DCRIP7E solamente) (p. 156, 162) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como unidad de reproducción.
Para cancelar a função de efeito
digital
87
88
Búsqueda de escenas
– Búsqueda de varias
imágenes
Procurar uma cena
– Procura de várias
imagens
Utilizando la función de búsqueda de varias
imágenes, podrá visualizar imágenes en
miniatura de todas las escenas iniciales de las
imágenes en movimiento y de las imágenes fijas
grabadas en la pantalla de índice. Igualmente, se
indican la fecha de grabación y el título de cada
una de las imágenes. Seleccione la vista en
miniatura que desee reproducir y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. La videocámara empezará a buscar la
imagen o la escena y la reproducirá
automáticamente. También puede controlar esta
función utilizando el mando a distancia.
Com a função de procura de várias imagens, no
ecrã de índice, pode ver miniaturas de todas as
cenas iniciais de imagens em movimento e
imagens fixas gravadas na cassete. A data de
gravação e o título de cada imagem ou cena
também aparecem no ecrã. Seleccione a
miniatura que deseja reproduzir e carregue em z
no centro do botão de controlo para que a câmara
de vídeo comece a procurar a imagem ou cena e
efectue automaticamente a reprodução da
mesma. Também pode controlar esta função com
o telecomando.
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MULTI SRCH y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla MULTI SCH.
(4) Seleccione </,, pulse z (centro) en el
botón de control. La videocámara empezará a
explorar en la dirección seleccionada. Cuando
seleccione ,, las vistas en miniatura se
visualizarán desde la ventana superior
izquierda y cuando seleccione <, se
mostrarán desde la ventana inferior derecha.
Después de finalizar la exploración, la
ventana superior izquierda se volverá negra y
las vistas en miniatura se mostrarán en la
pantalla índice.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MULTI SRCH e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
MULTI SCH.
(4) Seleccione </, e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. A câmara de
vídeo inicia automaticamente o varrimento na
direcção seleccionada. Se seleccionar ,, as
miniaturas aparecem na janela superior
esquerda; se seleccionar <, aparecem na
janela inferior direita. Quando terminar o
varrimento, a janela superior esquerda fica
preta e as miniaturas aparecem no ecrã de
índice.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual
que el botón de control de la
videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da
mesma maneira do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
O botão de
controlo
MULTI SRCH
2
FN
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
3,4
MULTI SCH
END
MULTI SCH
END
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
[a]
SELECT
DIRECTION
[b]
[a] La imagen que se está avanzando
rápidamente o rebobinándose
[b] La zona azul indica el rango de digitalización
actual para visualizar las imágenes en
miniatura
[a] A imagem que está a avançar ou rebobinar
rapidamente
[b] A secção azul indica o intervalo do
varrimento em curso que permite ver as
miniaturas
89
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
(5) Seleccione la imagen en miniatura que desea
reproducir y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control. La videocámara
empieza a buscar la imagen o la escena y la
reproduce automáticamente. La zona azul de
la barra indica el rango de digitalización y la
zona blanca de la barra la porción grabada.
(5) Seleccione a miniatura que deseja reproduzir
e carregue em z no centro do botão de
controlo. A câmara de vídeo começa a
procurar a imagem ou cena e efectua a
reprodução da mesma. A secção azul da barra
indica o intervalo de varrimento e a secção
branca indica a parte gravada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual
que el botón de control de la
videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da
mesma maneira do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
O botão de
controlo
5
MULTI SCH
END
MULTI SCH
END
4 7 2002 12:05:56
[c]
90
[d]
[e]
[c] El punto que intenta buscar (marca v
amarilla)
[d] El punto actual de la cinta (barra amarilla)
[e] Título/fecha (el título cambia a la indicación
de fecha al cabo de 5 segundos.)
[c] O ponto actual que está a tentar procurar
(marca amarela v)
[d] O ponto actual na cassete (barra amarela)
[e] O título/data (Passados 5 segundos, o título
passa a data.)
Para volver a la pantalla MULTI SCH
desde reproducción
Para voltar ao ecrã MULTI SCH a
partir da reprodução
Seleccione
RETURN y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
Seleccione
RETURN e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Para detener la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse STOP en el mando a distancia.
Carregue em STOP no telecomando.
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
Para finalizar la función de búsqueda
de varias imágenes
Para desactivar a função de procura
de várias imagens
Seleccione
END y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione
END e carregue em z no centro
do botão de controlo.
Para finalizar la función de búsqueda
de varias imágenes desde la pantalla
de reproducción
Para desactivar a função de procura
de várias imagens a partir do ecrã de
reprodução
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Si controla la videocámara desde el
mando a distancia
Quando se controla a câmara de
vídeo através do telecomando
Puede utilizar los botones MULTI SRCH y X/x/
C/c/EXECUTE.
Pode utilizar os botões MULTI SRCH e X/x/C/
c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual
que el botón de control de la
videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da
mesma maneira do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
O botão de controlo
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
La función de búsqueda de varias imágenes
puede no funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura de várias imagens pode não
ser correctamente activada.
Número de imágenes en miniatura
almacenadas en un cassette
Se pueden almacenar hasta 400 imágenes en
miniatura.
Número de miniaturas guardadas numa
cassete
É possível guardar cerca de 400 miniaturas.
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
91
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
Número de imágenes en miniatura que se
pueden buscar en una exploración
Durante una exploración se puede buscar hasta
un máximo de 11 imágenes en miniatura.
Número de miniaturas que pode procurar num
varrimento
Num varrimento, pode procurar um máximo de
11 miniaturas.
Cuando pulse MULTI SRCH en el mando a
distancia
Aparecerá la pantalla MULTI SCH.
Se carregar em MULTI SRCH no telecomando
Aparece o ecrã MULTI SCH.
Durante la búsqueda
Las funciones restantes de la videocámara no
funcionarán.
Las imágenes en miniatura se visualizan en la
pantalla MULTI SCH
Estas imágenes en miniatura no se pueden
modificar.
Si utiliza la función de búsqueda de varias
imágenes con el efecto digital activado
El efecto digital se cancelará.
Algunas de las 11 imágenes en miniatura
pueden no visualizarse en los casos siguientes:
• Hay menos de 11 imágenes grabadas y escenas
en la parte de la cinta en la que se está
buscando.
• Cuando explore una cinta grabada sobre
grabaciones anteriores.
• Cuando haya borrado toda la Micro Cassette
Memory de la cinta (p. 123).
Notas
• Las imágenes en miniatura no se pueden
visualizar debido al estado de la cinta. No se
debe a un mal funcionamiento.
• En las imágenes en miniatura se aprecia un
ruido. Sin embargo, ello no surge efecto sobre
las imágenes grabadas.
Cuando seleccione < o ,, pulse z (centro)
en el botón de control durante la exploración
Las siguientes 11 imágenes en miniatura se
explorarán.
Aunque la primera imagen en miniatura no se
visualice antes de terminar la exploración
Se puede reproducir la imagen o la escena.
92
Durante a procura
As outras funções da câmara de vídeo não são
activadas.
As imagens em miniatura que aparecem no
ecrã MULTI SCH
Não pode modificar estas imagens em miniatura.
Se utilizar a função de procura de várias
imagens com o efeito digital activado
Cancela o efeito digital.
Algumas das 11 miniaturas podem não
aparecer no ecrã nos seguintes casos:
•Foram gravadas menos de 11 imagens e cenas
na parte da cassete em que efectuou a procura.
•Quando efectuar o varrimento de uma cassete
gravada por cima de outras gravações.
•Quando tiver apagado toda a Micro Cassette
Memory da fita (p. 123).
Notas
•As miniaturas podem não aparecer,
dependendo do estado da cassete. Isto não é
sinónimo de avaria.
•Podem aparecer interferências nas miniaturas.
No entanto, isso não afecta as imagens
gravadas.
Quando seleccionar < ou ,, carregue em z
no centro do botão de controlo durante o
varrimento.
É efectuado o varrimento das 11 miniaturas
seguintes.
Mesmo se a primeira miniatura não aparecer
no ecrã antes de terminar o varrimento
Pode reproduzir a imagem ou cena.
Búsqueda de los límites de
Procurar os limites de uma
una cinta grabada mediante
cassete gravada através do
el título – Búsqueda de títulos título – Procura do título
Pode procurar os limites de uma cassete gravada
através do título. Só pode utilizar esta função
com o telecomando.
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador TITLE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sem indicador)
(3) Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar el título y reproducirlo. La
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posee el título
seleccionado.
(3) Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar o título que deseja reproduzir. A
câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la
videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o
botão de controlo da câmara de vídeo.
STOP
SEARCH
MODE
2
Botón de control/O botão de controlo
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
Podrá buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título. Para esta operación, utilice
solamente el mando a distancia.
[a]
[b]
[a] Punto real que se está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] O ponto actual que está a tentar procurar
[b] O ponto actual na cassete
93
94
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do título
– Procura do título
Para parar la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse STOP en el mando a distancia.
Carregue em STOP no telecomando.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
porciones grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
e a cassete tiver uma parte em branco no meio
das partes gravadas
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 108.
Para sobrepor um título
Consulte a página 108.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data
Podrá buscar automáticamente el punto en el que
cambia la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para esta
operación sólo se puede utilizar el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a reprodução
a partir desse ponto. Só pode utilizar esta função
com o telecomando.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na fita
em cada data de gravação.
(3) Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar la fecha y reproducirla. La
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posee la fecha
seleccionada.
SEARCH
MODE
Botón de control/O botão de controlo
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
(3) Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar a data em que deseja reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la
videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o
botão de controlo da câmara de vídeo.
STOP
2
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sem indicador)
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sin indicador)
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
[a]
[b]
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] O ponto actual que está a tentar procurar
[b] O ponto actual na cassete
Para parar la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse STOP en el mando a distancia.
Carregue em STOP no telecomando.
95
96
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda de
fechas
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura da data pode não funcionar
correctamente.
Micro Cassette Memory
La Micro Cassette Memory puede contener hasta
20 datos de fechas de grabación.
Micro Cassette Memory
A Micro Cassette Memory tem capacidade para
gravar dados até 20 datas de gravação.
Puede buscar una imagen fija grabada en una
cinta.
Sólo podrá utilizar esta función con el mando a
distancia. Utilice esta función para comprobar o
editar imágenes fijas.
Pode procurar uma imagem fixa que tiver
gravado numa cassete.
Só pode utilizar esta função com o telecomando.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador
PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sem indicador)
(3) Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar la fecha y reproducirla. La
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posee la
fecha seleccionada.
(3) Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar a data em que deseja reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia cuja data foi
seleccionada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la
videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o
botão de controlo da câmara de vídeo.
STOP
SEARCH
MODE
2
Botón de control/O botão de controlo
1
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
3
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
Operaciones avanzadas de reproducción / Operações avançadas de reprodução
Búsqueda de una foto
– Búsqueda de fotos
Procurar uma
fotografia – Procura
de fotografia
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
[a]
[b]
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
[a] O ponto actual que está a tentar procurar
[b] O ponto actual na cassete
Para parar la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse STOP en el mando a distancia.
Carregue em STOP no telecomando.
97
98
Búsqueda de una foto –
Búsqueda de fotos
Procurar uma fotografia –
Procura de fotografia
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura de fotografia pode não
funcionar correctamente.
Número de fotos que se pueden buscar
El número aproximado de fotos que pueden
buscarse es de hasta 400 fotos. Sin embargo, si
hay grabada una imagen en movimiento, el
número posible de búsquedas disminuye.
Número de fotografias que pode procurar
O número disponível corresponde
aproximadamente a um máximo de 400
fotografias. No entanto, se tiver gravado uma
imagem em movimento, este número diminui.
— Edición —
Duplicación de una
cinta
Copiar uma cassete
– Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
– Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo)
Podrá duplicar o editar en una videograbadora
conectada a la videocámara utilizando la
videocámara como unidad de reproducción.
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con la videocámara. Este cable está
equipado con una toma de vídeo S y una toma de
vídeo. Utilice la toma de vídeo S o la toma de
vídeo en función de la videograbadora. No
conecte ambas tomas a la videograbadora.
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode
copiar ou fazer montagens no videogravador
ligado à câmara de vídeo. Ligue a câmara de
vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de
ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a
câmara. O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e uma ficha de
vídeo. Utilize a ficha S video ou a ficha de vídeo
dependendo do gravador. Não ligue ambas as
fichas ao gravador.
Antes del uso
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes de menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Pulse los botones siguientes para desconectar
los indicadores a fin de que no se superpongan
en la cinta editada:
En la videocámara:
DISPLAY
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
•Ponga DATA CODE en la pantalla PAGE3 en la
posición OFF.
Antes de iniciar a operação
•Regule DISPLAY para LCD nas programações
do menu. (A pré-programação é LCD).
•Carregue nos seguintes botões para desactivar
os indicadores para não ficarem sobrepostos na
cassete editada:
Na câmara de vídeo:
DISPLAY
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
•Regule DATA CODE no ecrã PAGE3 para OFF.
— Montagem —
Edición / Montagem
99
Duplicación de una cinta
Copiar uma cassete
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
una cinta grabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabación:
conecte el cable conector de audio/vídeo y
ponga el selector de entrada en la posición
LINE.
Consulte las instrucciones de funcionamiento
de la videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(4) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5) Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no
videogravador e introduza uma cassete
gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação: ligue
o cabo de ligação de A/V e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
S VIDEO o VIDEO/
S VIDEO ou VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
A/V
AUDIO
AUDIO
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
Cuando termine de duplicar la cinta
Quando acabar de copiar a cassete
Pare la grabación de la videograbadora y la
reproducción en la videocámara.
Pare a gravação no videogravador e pare a
reprodução na câmara de vídeo.
Puede editar en videograbadoras que
soporten los sistemas siguientes:
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV,
DV o
MICROMV
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV,
DV ou
MICROMV
100
Copiar uma cassete
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla o negra del cable
conector de audio/vídeo a la toma de entrada de
vídeo o de vídeo S de la videograbadora, y la
clavija roja o blanca a la toma de entrada de
audio de la videograbadora. Cuando la clavija
blanca está conectada, el canal de audio
izquierdo es de salida y, cuando la toma roja está
conectada, el canal derecho de audio es de salida.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela ou preta do cabo de ligação
de A/V à tomada de entrada de vídeo ou S video
do videogravador e a ficha branca ou vermelha à
tomada de entrada de áudio do videogravador.
Se estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo
canal de áudio da esquerda e, se estiver ligada a
ficha vermelha, o som sai pelo canal de áudio da
direita.
Si la videograbadora tiene una toma para
vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando la toma de vídeo S. Con
esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (video) del cable conector de audio/
vídeo. Conecte la toma de vídeo S de la
videograbadora. Esta conexión produce
imágenes en formato MICROMV de mayor
calidad.
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Faça a ligação utilizando a ficha S video para
obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso,
não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à
tomada S video do videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato MICROMV de
excelente qualidade.
– Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte el cable i.LINK
suministrado a la toma i.LINK (MICROMV) de
la videograbadora y a la toma i.LINK
(MICROMV) del MICROMV. Con la conexión
digital a digital, las señales de audio y vídeo se
transmiten de forma digital para obtener una
edición de gran calidad. No podrá duplicar los
títulos, los indicadores del visualizador, el
contenido de la Micro Cassette Memory ni las
letras de la pantalla de índice del “Memory
Stick” (DCR-IP7E solamente). (No se puede
conectar la videograbadora a productos DV.)
– Utilizar o cabo i.LINK
Basta ligar o cabo i.LINK fornecido à tomada
i.LINK (MICROMV) do videogravador e à
tomada i.LINK (MICROMV) do equipamento
MICROMV. A ligação digital-a-digital permite
fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez
que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos no formato digital. Não pode copiar
os títulos, os indicadores do visor, o conteúdo da
Micro Cassette Memory nem as letras do ecrã de
índice do “Memory Stick” (apenas DCR-IP7E).
(Não pode ligar a câmara de vídeo a um
equipamento DV).
Edición / Montagem
Duplicación de una cinta
101
Duplicación de una cinta
Copiar uma cassete
(1) Inserte una cinta en blanco (o una que desee
regrabar) en la videograbadora e inserte una
cinta grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para la grabación.
Ponga el selector de entrada en la posición
LINE, si existe. Consulte el manual de
instrucciones de la videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(4) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5) Empiece a grabar en la videograbadora.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no gravador e
introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Prepare o gravador para gravação.
Regule o selector de entrada para LINE, se
estiver disponível. Consulte o manual de
instruções do gravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Comece a gravar no gravador.
i.LINK
(MICROMV)
(suministrada)/
(fornecida)
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
i.LINK
(MICROMV)
Cuando termine de duplicar la cinta
Quando acabar de copiar a cassete
Pare la grabación de la videograbadora y la
reproducción en la videocámara.
Pare a gravação no gravador e pare a reprodução
na câmara de vídeo.
Puede conectar solamente una
videograbadora utilizando el cable i.LINK
Consulte la página 233 para más información
sobre i.LINK.
Só pode ligar um gravador com o cabo i.LINK
Para obter mais informações sobre o i.LINK,
consulte a página 233.
Las funciones siguientes no funcionan durante
la edición:
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
Nota sobre las imágenes de reproducción en
pausa
Cuando duplique las imágenes de reproducción
en pausa:
• Las imágenes grabadas serán poco nítidas
cuando se graben a través de la toma i.LINK
(MICROMV).
• Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos
de vídeo, la imagen puede fluctuar.
• Puede producirse un retraso cuando
102 reproduzca la cinta en otros aparatos de vídeo.
As funções a seguir não estão activadas
durante a montagem digital:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
Nota sobre as imagens com pausa na
reprodução
Quando copiar uma imagem com pausa na
reprodução:
•Se gravar uma imagem através da tomada
i.LINK (MICROMV), a imagem gravada fica
pouco nítida.
•Se reproduzir a cassete noutro equipamento de
vídeo, a imagem fica tremida.
•Se reproduzir a cassete noutro equipamento de
vídeo, pode registar-se um atraso.
Grabación de un
programa
Gravar um programa
Cuando utilice el cable conector
de audio/vídeo
Podrá grabar y editar un programa desde otra
videograbadora que disponga de salidas audio/
vídeo. Utilice su videocámara como grabadora.
1 Cambio de la toma de entrada de
vídeo del cable conector de audio/
vídeo
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro)continuación, pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla
PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
y, a
(4) Seleccione VIDEOINPUT vía
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(5) Seleccione VIDEO o S VIDEO y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
(6) Pulse DISPLAY para cerrar el menú. Pulsando
de nuevo DISPLAY, se mostrarán los botones
de control del vídeo.
2
FN
3
MENU
Pode gravar ou fazer montagens de um
programa a partir de outro videogravador que
tenha entradas de vídeo/áudio. Utilize a câmara
de video como um gravador.
1 Ligar a tomada de entrada de
vídeo do cabo de ligação de A/V
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e uma ficha de
vídeo. Tem de seleccionar uma das tomadas nas
programações do menu. A pré-programação é
VIDEO. Se a instalação não for necessária, avance
para “2 Fazer uma gravação” na página 104.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione VIDEOINPUT via
e depois
carregue em z ou em B no centro do botão de
controlo.
(5) Seleccione VIDEO ou S VIDEO e depois
carregue em z no centro do botão de
controlo.
(6) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. Se carregar novamente em DISPLAY,
os botões de controlo de vídeo aparecem no
ecrã.
6
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4,5
VCR SET
VIDEOINPUT
RETURN
Edición / Montagem
El cable conector de audio/vídeo suministrado
está equipado con una toma de vídeo y una toma
de vídeo S. Debe seleccionar una de las tomas en
los ajustes del menú. El ajuste predeterminado es
VIDEO. Si no es necesaria la configuración, vaya
a “2 Realización de una grabación” en la página
104.
Quando ligar o cabo de ligação
de A/V
VIDEO
VCR SET
VIDEOINPUT
RETURN
VIDEO
S VIDEO
103
Grabación de un programa
Gravar um programa
2 Realización de una grabación
2 Fazer uma gravação
Antes del uso
Ponga DISPLAY en LCD en los ajustes de menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.) (p. 124)
Antes de iniciar a operação
Regule DISPLAY para LCD nas programações do
menu (A pré-programação é LCD). (p. 124).
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta que
desee regrabar) en la videocámara e inserte
una cinta grabada en la videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(3) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(4) Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE3.
(5) Seleccione q REC CTRL y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control y
seleccione REC PAUSE; acto seguido, pulse z
(centro) en el botón de control.
(6) Pulse N en la videograbadora para iniciar la
reproducción. La imagen de la
videograbadora aparece en la pantalla de la
videocámara.
(7) Seleccione REC START, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control en la
escena donde desee iniciar la grabación. Se
inicia la grabación.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no
videogravador e introduza uma cassete
gravada no videogravador.
(2) Regule o selector POWER para VCR.
(3) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(4) Seleccione PAGE3 e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE3.
(5) Seleccione q REC CTRL e depois carregue
em z no centro do botão de controlo e
seleccione REC PAUSE e carregue em z no
centro do botão de controlo.
(6) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução. A imagem do
videogravador aparece no ecrã da câmara de
vídeo.
(7) Seleccione REC START e depois carregue em
z no centro do botão de controlo na cena
onde quer começar a gravar. A gravação
começa.
4,5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
REC CTRL
RET.
DATA COUNT
CODE RESET
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
S VIDEO o VIDEO/
S VIDEO ou VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
104
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
A/V
FN
Gravar um programa
Cuando termine de duplicar la cinta
Quando acabar de copiar a cassete
Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control de la videocámara
y pare la reproducción de la videograbadora.
Seleccione
e depois carregue em z no centro
do botão de controlo na câmara de vídeo e pare a
reprodução no videogravador.
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo y la
clavija roja o blanca a la toma de salida audio de
la videograbadora. Cuando la clavija blanca está
conectada, el canal de audio izquierdo es de
salida y, cuando la clavija roja está conectada, el
canal de audio derecho es de salida.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de saída de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio do
videogravador. Se estiver ligada a ficha branca, o
som sai pelo canal de áudio da esquerda e, se
estiver ligada a ficha vermelha, o som sai pelo
canal de áudio da direita.
Si la videograbadora tiene una toma para
vídeo S
Para obtener imágenes de mayor calidad, realice
la conexión utilizando la toma de vídeo S. Con
esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/
vídeo. Conecte la toma de vídeo S de la
videograbadora. Esta conexión produce
imágenes en formato MICROMV de mayor
calidad.
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Faça a ligação utilizando a ficha S video para
obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso,
não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à
tomada S video do videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato MICROMV de
excelente qualidade.
Nota (DCR-IP7E solamente)
Cuando pulse MEMORY PLAY en el mando a
distancia en el paso 5, se visualizará la imagen
grabada en el “Memory Stick”. Si selecciona REC
START, a continuación, pulse z (centro) en el
botón de control y la imagen se grabará en la
cinta. Para parar la reproducción de la memoria,
pulse de nuevo MEMORY PLAY en el mando a
distancia.
Si utiliza el cable i.LINK
Simplemente conecte el cable i.LINK
suministrado a la toma i.LINK (MICROMV) de
la videocámara y a la toma i.LINK (MICROMV)
del producto MICROMV. Con la conexión digital
a digital, las señales de vídeo y audio se
transmiten en formato digital para obtener una
edición de alta calidad. (No se puede conectar la
videocámara a un producto DV.)
Edición / Montagem
Grabación de un programa
Nota (só no modelo DCR-IP7E)
Se carregar em MEMORY PLAY no telecomando
no passo 5, aparece uma imagem gravada no
“Memory Stick”. Se seleccionar REC START,
carregue em z no centro do botão de controlo, a
imagem é gravada na cassete. Para parar a
reprodução em memória, carregue novamente
em MEMORY PLAY no telecomando.
Quando utilizar o cabo i.LINK
Basta ligar o cabo i.LINK fornecido à tomada
i.LINK (MICROMV) do videogravador e à
tomada i.LINK (MICROMV) do equipamento
MICROMV. A ligação digital-a-digital permite
fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez
que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos no formato digital. (Não pode ligar
a câmara de vídeo a um equipamento DV).
105
Grabación de un programa
Gravar um programa
(1) Inserte una cinta en blanco (o una que desee
regrabar) en la videocámara e inserte una
cinta grabada en el reproductor.
(2) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(3) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(4) Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE3.
(5) Seleccione q REC CTRL y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control y
seleccione REC PAUSE; acto seguido, pulse z
(centro) en el botón de control.
(6) Pulse N en el reproductor para iniciar la
reproducción. La imagen del reproductor
aparece en la pantalla de la videocámara.
(7) Seleccione REC START, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control en la
escena donde desea iniciar la grabación.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) na câmara de
vídeo e introduza uma cassete gravada no
leitor.
(2) Regule o selector POWER para VCR.
(3) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(4) Seleccione PAGE3 e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE3.
(5) Seleccione q REC CTRL e depois carregue
em z no centro do botão de controlo e
seleccione REC PAUSE e carregue em z no
centro do botão de controlo.
(6) Carregue em N no leitor para iniciar a
reprodução. A imagem do leitor aparece no
ecrã da câmara de vídeo.
(7) Seleccione REC START e depois carregue em
z no centro do botão de controlo na cena
onde quer começar a gravar.
4,5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
REC CTRL
RET.
DATA COUNT
CODE RESET
REC
CTRL
REC
PAUSE
i.LINK
(MICROMV)
(suministrada)/
(fornecida)
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
106
REC
START
i.LINK
(MICROMV)
FN
Gravar um programa
Cuando termine de duplicar la cinta
Quando acabar de copiar a cassete
Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control de la videocámara
y pare la reproducción del reproductor.
Seleccione
e depois carregue em z no centro
do botão de controlo e pare a a reprodução no
leitor.
Notas
•Cuando se entra una imagen incompatible (tal
como una imagen grabada en formato DV)
aparece el mensaje “INPUT ERROR”.
•Sólo se puede conectar una videograbadora
utilizando el cable i.LINK.
Notas
•Quando é reproduzida uma imagem
incompatível (como uma imagem gravada com
o formato DV), aparece a mensagem “INPUT
ERROR”.
•Só pode ligar um gravador com o cabo i.LINK.
Cuando duplique una imagen en formato
digital
El color de la visualización puede ser irregular.
Sin embargo, esto no afecta a la duplicación de la
imagen.
Se copiar uma imagem em formato digital
A cor do visor pode não aparecer uniforme. No
entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma i.LINK (MICROMV)
La imagen grabada es de baja calidad y, cuando
se reproduce la imagen utilizando la
videograbadora, la imagen puede fluctuar.
Nota
Primero, inicie la reproducción o vuelva al modo
de pausa de reproducción antes de que la
videograbadora empiece a grabar o vuelva al
modo de pausa de grabación. Si no entra ninguna
señal en la videocámara, aparecerá el mensaje
“NO INPUT” y la videocámara no podrá iniciar
la grabación.
Antes de grabar
Asegúrese de que el indicador MPEG IN aparece
en la pantalla. El indicador MPEG IN puede
aparecer en ambos aparatos del equipo.
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução através da tomada i.LINK
(MICROMV)
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, a
imagem pode ficar tremida.
Edición / Montagem
Grabación de un programa
Nota
Em primeiro lugar, inicie a reprodução ou
coloque no modo de pausa na reprodução antes
da câmara de vídeo começar a gravar ou coloque
no modo de pausa na gravação. Se a câmara de
vídeo não receber nenhum sinal, aparece a
mensagem “NO INPUT” e não é possível
começar a gravar.
Antes de gravar
Verifique se o indicador MPEG IN aparece no
ecrã. O indicador MPEG IN pode aparecer nos
dois equipamentos.
107
Superposición de un
título
Sobrepor um título
Se puede superponer un título durante 5
segundos a partir del punto en que empiece la
grabación. Cuando se reproduce la cinta, el título
se visualiza durante aproximadamente 5
segundos desde el punto en el que lo haya
superpuesto.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados (p.
116). También podrá seleccionar el color, el
tamaño y la ubicación de los títulos.
Pode sobrepor um título durante 5 segundos a
partir do ponto de início da gravação. Quando
reproduzir a cassete, o título aparece durante
cerca de 5 segundos a partir do ponto onde o
sobrepôs.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (p. 116).
Também pode seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
VACATION
108
Superposición de un título
Sobrepor um título
Superposición de un título al
inicio de una grabación
Sobrepor um título ao iniciar
uma gravação
1
2
FN
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3) Seleccione TITLE e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu
de títulos.
e depois carregue em z ou em
(4) Seleccione
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione o título desejado e carregue em z
no centro do botão de controlo. O título
seleccionado aparece no ecrã do televisor.
3
PAGE2
4
5
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Edición / Montagem
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2.
(3) Seleccione TITLE y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
título del menú.
(4) Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione el título deseado y a, continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. El
título seleccionado aparecerá en la pantalla.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
TITLE
OK
RET.
EXIT
VACATION
COLOUR
SIZE
POS r
POS R
109
Superposición de un título
Sobrepor um título
(6) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o la
ubicación seleccionando COLOUR, SIZE, POS
r o POS R, y pulse repetidamente z (centro)
en el botón de control.
(7) Seleccione TITLE OK y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
(8) Seleccione SAVE TITLE y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
pulse START/STOP para iniciar la grabación,
durante aproximadamente 5 segundos en la
pantalla aparecerá “TITLE SAVE” y el título
quedará fijo.
(6) Se for necessário, altere a cor, o tamanho ou a
posição, seleccionando COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R e depois carregue várias vezes no z
do botão de controlo.
(7) Seleccione TITLE OK e carregue em z no
centro do botão de controlo.
(8) Seleccione SAVE TITLE e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Aparece o indicador “TITLE”. Além disso,
quando carregar em START/STOP para
iniciar a gravação, a indicação “TITLE SAVE”
aparece no ecrã durante cerca de 5 segundos e
o título fica memorizado.
6,7
TITLE
OK
RET.
EXIT
VACATION
COLOUR
8
SAVE
TITLE
SIZE
RET.
SAVE
TITLE
RET.
STBY
EXIT
VACATION
POS r
POS R
STBY
EXIT
STBY –0:00:30
TITLE
VACATION
VACATION
FN
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá superponer títulos. Deslice la lengüeta
de protección contra escritura hasta la posición
de liberación de la protección.
Se colocar a patilha de protecção contra
gravação na posição de bloqueio
Não pode sobrepor um título. Empurre a patilha
de modo a desbloquear a protecção contra
gravação.
Para utilizar un título personal
Si desea utilizar un título personal, seleccione
en el paso 4 (p. 116).
Para utilizar um título pessoal
Se quiser utilizar um título pessoal, seleccione
no passo 4 (p. 116).
Si la cinta tiene una parte en blanco
No podrá superponer un título en la parte en
blanco.
Se a cassete tiver uma parte em branco
Não pode sobrepor o título nessa parte
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de las partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
110
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
O título pode não aparecer correctamente.
Sobrepor um título
Para no visualizar un título durante la
reproducción
Ponga TITLE DSPL en la posición OFF en los
ajustes del menú (p. 124).
Para não ver nenhum título durante a
reprodução
Programe TITLE DSPL para OFF nas
programações do menu (p. 124).
Control del aspecto del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) t YELLOW (Amarillo) t
VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN
(cián) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
•El tamaño del título cambia en el orden
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No podrá introducir más de 12 caracteres en el
tamaño LARGE. Si entra más de 12 caracteres,
el tamaño del título vuelve a SMALL aunque se
haya seleccionado LARGE.
•Si selecciona el tamaño de título “SMALL”,
dispone de nueve posiciones de título para
elegir.
Si selecciona el tamaño de título “LARGE”,
dispone de ocho posiciones de título para
elegir.
Programação do título
• A cor do título muda da seguinte maneira :
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
•O tamanho do título muda da seguinte
maneira :
SMALL y LARGE
Não pode introduzir mais de 12 caracteres no
tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12
caracteres, o tamanho do título passa a SMALL,
mesmo que seleccione LARGE.
•Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,”
tem nove opções à escolha para a posição do
título.
Se seleccionar o tamanho do título “LARGE,”
tem oito opções à escolha para a posição do
título.
Número de títulos que se pueden grabar en
un cassette
Se pueden grabar hasta 20 títulos cuando cada
título consiste de 12 caracteres.
Cuando ya existan 20 títulos superpuestos
Aparecerá el mensaje “ TITLE FULL”. Borre los
títulos no necesarios.
Superposición de un título en
una cinta grabada
Edición / Montagem
Superposición de un título
Número de títulos que pode gravar numa
cassete
Pode gravar até 20 títulos desde que cada título
tenha 12 caracteres.
Depois de já ter sobreposto os 20 títulos
Aparece a mensagem “ TITLE FULL”. Apague
os títulos desnecessários.
Sobrepor um título numa
cassete gravada
O título é gravado durante cerca de 5 segundos a
partir do ponto de início da gravação.
El título se graba durante 5 segundos desde el
punto de inicio de la grabación.
111
Superposición de un título
Sobrepor um título
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione TITLE y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla TITLE.
(4) Seleccione INPUT TITLE y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla INPUT TITLE.
(5) Seleccione </,, y pulse z (centro) en el
botón de control. La videocámara empezará a
explorar en la dirección seleccionada. Cuando
seleccione ,, las vistas en miniatura se
mostrarán desde la ventana superior
izquierda y cuando seleccione <, se
mostrarán en la ventana inferior derecha.
Cuando se complete la exploración, las vistas
en miniatura se mostrarán en la pantalla
índice.
(6) Seleccione la vista en miniatura en la que
desea superponer un título y pulse z (centro)
en el botón de control. Aparecerá el título del
menú.
(7) Siga los pasos 4 a 6 en “Superposición de un
título al inicio de una grabación” en la página
109.
(8) Seleccione SAVE TITLE y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Durante unos 5 segundos, en la pantalla
aparecerá el indicador “TITLE SAVE” y el
título quedará fijado.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione TITLE e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
TITLE.
(4) Seleccione INPUT TITLE OK e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã INPUT TITLE.
(5) Seleccione </,, e carregue em z no centro
do botão de controlo. A câmara de vídeo
inicia automaticamente o varrimento na
direcção seleccionada.Se seleccionar ,, as
miniaturas aparecem na janela superior
esquerda; se seleccionar <, aparecem na
janela inferior direita. Depois de terminar o
varrimento, as miniaturas aparecem no ecrã
de índice.
(6) Seleccione a miniatura onde quer sobrepor o
título e carregue no z do botão de controlo.
Aparece o menu de títulos.
(7) Execute os passos 4 a 6 de “Sobrepor um
título ao iniciar uma gravação” na página 109.
(8) Seleccione SAVE TITLE e carregue em z no
centro do botão de controlo.
O indicador “TITLE SAVE” aparece no ecrã
durante cerca de 5 segundos e o título fica
programado.
2
3
TITLE
END
FN
INPUT
TITLE
4,5
TITLE
SET
INPUT TITLE
END
INPUT TITLE
END
SELECT
DIRECTION
1
6–8
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
112
(CHG)
OFF
ON
MODE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
SAVE
VACATION
Superposición de un título
Sobrepor um título
Para utilizar un título personal
Si desea utilizar un título personal, seleccione
en el paso 6 (p. 116).
Para utilizar um título pessoal
Se quiser utilizar um título pessoal, seleccione
no passo 6 (p. 116).
Notas
•Las imágenes en miniatura no se pueden
visualizar debido al estado de la cinta. No se
debe a un mal funcionamiento.
•En las imágenes en miniatura se aprecia un
ruido. Sin embargo, ello no surge efecto sobre
las imágenes grabadas.
•No podrá ejecutar TITLE SAVE hasta que la
imagen reproducida se visualice en el paso 8.
Notas
•As miniaturas podem não aparecer,
dependendo do estado da cassete. Isto não é
sinónimo de avaria.
•Podem aparecer Interferências nas miniaturas.
No entanto, isso não afecta as imagens
gravadas.
•Só pode executar TITLE SAVE depois da
imagem reproduzida aparecer no passo 8.
Edición / Montagem
113
Superposición de un título
Sobrepor um título
Borrado de un título
Apagar um título
(1) Ponga el selector POWER en la posición
CAMERA o VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(4) Seleccione TITLEERASE vía
y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control. Aparecerá la pantalla TITLE
ERASE.
(5) Seleccione el título que desea borrar y pulse z
(centro) en el botón de control.
Aparecerá el mensaje “ERASE OK?”.
(6) Asegúrese de que el título es el que desea
borrar y seleccione OK. A continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Mientras se
borra el título, el mensaje “ERASING”
parpadea. Cuando se haya completado el
borrado, aparecerá el mensaje “COMPLETE”.
2
4,5
3
FN
(1) Regule POWER para CAMERA ou VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione TITLEERASE via
e depois
carregue no z ou no B do botão de controlo.
Aparece o ecrã TITLE ERASE.
(5) Seleccione o título que quer apagar e carregue
no z do botão de controlo.
Aparece a mensagem “ERASE OK?”.
(6) Verifique se quer mesmo apagar esse título e
seleccione OK. Depois carregue no z do
botão de controlo. A mensagem “ERASING”
pisca durante a eliminação. Depois de apagar,
aparece a mensagem “COMPLETE”.
MENU
CM SET
T I TLEERASE
TAPE T I TLE
ERASE ALL
INFODSPL
CM SET
T I TLEERASE
TAPE T I TLE
ERASE ALL
INFODSPL
RETURN
EXIT
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
6
Ilustración: En el modo CAMERA
114
R
EXEC
END
CM SET
T I TLEERASE COMPLETE
TAPE T I TLE
ERASE ALL
INFODSPL
RETURN
Figura: No modo CAMERA
CAN–
CEL
Superposición de un título
Sobrepor um título
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione ,
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
6. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en
el botón de control.
Seleccione
,
e carregue no z do botão de
controlo depois do passo 6. Em seguida,
seleccione EXIT e carregue no z do botão de
controlo.
Para cancelar el borrado
Para cancelar a eliminação
Seleccione CANCEL y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 5.
Seleccione CANCEL e carregue em z no centro
do botão de controlo, no passo 5.
Edición / Montagem
115
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
Puede confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en la memoria de la videocámara.
Cada título puede tener hasta 20 caracteres.
Pode criar até dois títulos e guardá-los na
memória da câmara de vídeo. Cada título pode
ter um máximo de 20 caracteres.
Confección de un título en el
modo CAMERA
(1) Ponga el selector POWER en la posición
CAMERA.
(2) Select FN, then press the centre z on the
control button. The PAGE1 screen appears.
(3) Select PAGE2, then press the centre z on the
control button. The PAGE2 screen appears.
(4) Select TITLE, then press the centre z on the
control button. The TITLE SET screen
appears.
(5) Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) o B en el botón de control.
(6) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
y, a continuación, pulse z (centro) en el botón
de control.
(7) Seleccione el carácter deseado y pulse z
repetidamente para seleccionar el carácter
deseado en el botón.
(8) Seleccione otro carácter y pulse z (centro) en
el botón de control. El cursor se moverá hacia
el siguiente carácter. Repita el mismo
procedimiento que en los pasos 6 y 7 para
completar el título.
(9) Seleccione SET y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. El título se
almacenará en la memoria.
116
Criar um título no modo
CAMERA
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(4) Seleccione TITLE e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã TITLE
SET.
(5) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(6) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
e carregue no z do botão de controlo.
(7) Seleccione a tecla do carácter desejado e
carregue várias vezes no z para seleccionar o
carácter desejado na tecla.
(8) Seleccione uma tecla de outro carácter e
carregue no z do botão de controlo. O cursor
move-se para o próximo carácter. Repita o
procedimento dos passos 6 e 7 para completar
o título.
(9) Seleccione SET e carregue em z no centro do
botão de controlo. O titulo é memorizado.
Confección de sus propios títulos
2
5
3
FN
Criação de títulos
PAGE2
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
6
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
JKL
MNO
123
45
678
90
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
7–9
TITLE SET
EXIT
[ PAR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
t
&? ! ABC
DEF T
TITLE SET
EXIT
[ PARTY_______________ ]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control después del paso 9.
Aparecerá la pantalla PAGE2. Después seleccione
EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Seleccione
e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 9. Aparece o ecrã
PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para cambiar un título que se ha
almacenado
Para alterar o título memorizado
En el paso 5, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, en función de qué título desea
cambiar, y pulse z (centro) en el botón de
control; acto seguido, entre el nuevo título en la
forma deseada.
Edición / Montagem
GH I
PQR
S
No passo 5, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que quer
alterar, e depois carregue no z do botão de
controlo. Em seguida, introduza um novo título.
117
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un cassette en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) y luego otra vez en CAMERA; después
complete su título.
Recomendamos poner el selector POWER en
VCR o extraer el cassette para que la
videocámara no se desconecte automáticamente
mientras esté introduciendo los caracteres del
título.
Se demorar cinco minutos ou mais a introduzir
os caracteres no modo de espera, com uma
cassete colocada na câmara de vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu permanecem na
memória. Regule POWER para OFF (CHG) uma
vez e depois, de novo, para CAMERA e complete
o título.
Recomendamos que regule o selector POWER
para VCR ou que retire a cassete, para que a
câmara de vídeo não se desligue
automaticamente quando estiver a introduzir os
caracteres do título.
Para borrar el título
Seleccione C y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control. Se borrará el último
carácter.
Para escribir un espacio
Seleccione c y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter en el mismo botón
Seleccione c y pulse z (centro) en el botón de
control para mover el cursor hasta la siguiente
posición, y escriba el carácter.
118
Para apagar o título
Seleccione C e carregue em z no centro do botão
de controlo. Apaga o último carácter.
Para introduzir um espaço
Seleccione c e carregue em z no centro do botão
de controlo.
Para introduzir o mesmo carácter no mesmo
botão, em sucessão
Seleccione c, carregue no z do botão de controlo
para mover o cursor para a posição seguinte, e
introduza o carácter.
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos
Confección de un título en el
modo VCR
Criar um título no modo VCR
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione TITLE e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
TITLE.
(4) Seleccione TITLE SET e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
TITLE SET.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
e carregue no z do botão de controlo.
(6) Execute o mesmo procedimento dos passos 7
e 8 de “Criar um título no modo CAMERA”
na página 116.
(7) Seleccione SET e carregue em z no centro do
botão de controlo. O titulo é memorizado.
3
2
Edición / Montagem
(1) Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione TITLE y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla TITLE.
(4) Seleccione TITLE SET y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla TITLE SET.
(5) Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
y, a continuación, pulse z (centro) en el botón
de control.
(6) Realice el mismo procedimiento que en los
pasos 7 a 8 en “Confección de un título en el
modo CAMERA” en la página 116.
(7) Seleccione SET y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. El título se
almacenará en la memoria.
END
TITLE
TITLE
FN
INPUT TITLE
TITLE SET
4–6
7
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
EXIT
[ ___________________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
TITLE SET
CUSTOM1”BASEBALL”
CUSTOM2 SET
RETURN
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla TITLE. Después seleccione
END y
pulse z (centro) en el botón de control. Por
último, seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Seleccione
RETURN e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
END e carregue em
TITLE. Depois, seleccione
z no centro do botão de controlo. Finalmente,
seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
119
Micro Cassette
Memory
Micro Cassette
Memory
El cassette MICROMV graba automáticamente
los ajustes de grabación y la fecha. Igualmente
puede etiquetar un cassette. La etiqueta puede
constar de hasta 16 caracteres y se almacena en la
Micro Cassette Memory. Cuando inserte el
cassette etiquetado y ponga el selector POWER
en CAMERA o VCR, la etiqueta se visualizará
durante aproximadamente 5 segundos.
A cassete MICROMV grava automaticamente a
data e as programações de gravação. Também
pode identificar a cassete. A identificação pode
ter um máximo de 16 caracteres e fica gravada na
Micro Cassette Memory. Quando introduz a
cassete identificada e regula o interruptor
POWER para ON ou VCR, a identificação é
mostrada no visor durante cerca de cinco
segundos.
Información del cassette
Informações sobre a cassete
[a]
INFO
ID 00001
[b]
GRADUATION
7 2002
18:29
15 10 2002
4
14:53
RECORDED AREA
[c]
[d]
[e]
[a] Número exclusivo de cada cassette. La
videocámara asigna automáticamente este
número.
[b] El título del cassette fijado por el elemento
TAPE TITLE en los ajustes de menú (Etiqueta
del cassette).
[c] La primera fecha de grabación en este
cassette.
[d] La última fecha de grabación en este cassette.
[e] La parte grabada se indica con una barra
blanca.
120
[a] Número exclusivo de cada cassete. A câmara
de vídeo atribui automaticamente este
número.
[b] Título da cassete definido pelo item TAPE
TITLE nas programações do menu
(Identificação da cassete).
[c] Data da primeira gravação nesta cassete.
[d] Data da última gravação nesta cassete.
[e] A área gravada é indicada pela barra branca.
Micro Cassette Memory
Micro Cassette Memory
Etiquetado de un cassette
Identificar uma cassete
3
9
4
MENU
FN
5
(1) Introduza a cassete que pretende identificar.
(2) Regule POWER para CAMERA ou VCR.
(3) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(4) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
e carregue em
(5) Seleccione TAPE TITLE via
z ou B no botão de controlo.
(6) Seleccione a tecla do carácter desejado e
carregue várias vezes no z do botão de
controlo para seleccionar o carácter desejado
na tecla .
(7) Seleccione uma tecla de outro carácter e
carregue no z do botão de controlo. O cursor
move-se para o próximo carácter. Repita o
procedimento dos passos 6 e 7 para completar
a identificação.
(8) Seleccione SET e carregue em z no centro do
botão de controlo. A identificação é
memorizada.
(9) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
Edición / Montagem
(1) Inserte el cassette que desea etiquetar.
(2) Ponga el selector POWER en la posición
CAMERA o VCR.
(3) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(4) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(5) Seleccione TAPE TITTLE vía
y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(6) Seleccione el carácter deseado y pulse
repetidamente z (centro) en el botón de
control para seleccionar el carácter deseado.
(7) Seleccione otro carácter y pulse z (centro) en
el botón de control. El cursor se moverá hacia
el siguiente carácter. Repita el mismo
procedimiento que en los pasos 6 y 7 para
completar la etiqueta.
(8) Seleccione SET y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. La etiqueta se
almacenará en la memoria.
(9) Pulse DISPLAY para cerrar el menú.
6–8
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
INFODSPL
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE – – – – – – – – –
ERASE ALL
INFODSPL
TAPE TITLE
TAPE TITLE
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
PQR
S
JKL
TUV
MNO
WXY
Z
SET
123
45
678
90
’.,
/–
SET
EXIT
[ GRADU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
t
&? ! ABC
DEF T
TAPE TITLE
EXIT
[ GRADUATION__________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
121
Micro Cassette Memory
Micro Cassette Memory
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione ,
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
8. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione
,
e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 8. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para apagar a identificação que criou
Para borrar la etiqueta
confeccionada
Seleccione C e carregue no z do botão de
controlo no passo 6. O último carácter é apagado.
Seleccione C y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control en el paso 6. Se borrará el
último carácter.
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Para cambiar la etiqueta
confeccionada
Introduza a cassete cuja identificação quer alterar
e proceda como se estivesse a criar uma nova
identificação.
Inserte el cassette cuya etiqueta desea cambiar y
realice el mismo procedimiento que para
confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá etiquetar la cinta. Deslice la lengüeta
de protección contra escritura para desactivar la
protección.
Nota sobre las zonas de grabación
Una parte en blanco entre zonas de grabación se
indica como zona grabada.
Nota sobre la información del cassette
Puede desconectar la información del cassette
utilizando el elemento q INFODSPL en los
ajustes de menú.
Cuando “ ” parpadea
Retire el cassette e insértelo de nuevo. Si aparece
todavía el mensaje, la Micro Cassette Memory
puede estar afectada. Reemplace este cassette por
otro.
Para borrar el título
Seleccione C y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control. Se borrará el último
carácter.
Para escribir un espacio
Seleccione c y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter en el mismo botón
Seleccione c, y pulse z (centro) en el botón de
control para mover el cursor hasta la siguiente
posición, y escriba el carácter.
122
Se colocar a patilha de protecção contra
gravação na posição de bloqueio
Não pode identificar a fita. Empurre a patilha de
modo a desbloquear a protecção contra gravação.
Nota sobre áreas gravadas
Uma parte em branco entre áreas gravadas
também é indicada como uma área gravada.
Nota sobre as informações relativas à cassete
Pode desactivar as informações sobre a cassete
com o item q INFODSPL das programações do
menu.
Quando “ ” estiver a piscar
Retire a cassete e volte a introduzi-la. Se
continuar a aparecer a mensagem, talvez haja
uma quebra na Micro Cassette Memory.
Substitua a cassete por outra.
Para apagar o título
Seleccione C e carregue em z no centro do botão
de controlo. Apaga o último carácter.
Para introduzir um espaço
Seleccione c e carregue em z no centro do botão
de controlo.
Para introduzir o mesmo carácter no mesmo
botão, em sucessão
Seleccione c, carregue no z do botão de controlo
para mover o cursor para a posição seguinte, e
introduza o carácter.
Micro Cassette Memory
Borrado de todos los datos de
la Micro Cassette Memory
Micro Cassette Memory
Apagar todos os dados da
memória da micro cassete
Pode apagar todos os dados (título da cassete,
data, fotografia, miniatura e informações sobre a
cassete) da Micro Cassette Memory de uma só
vez.
(1) Ponga el selector POWER en la posición
CAMERA o VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(4) Seleccione ERASE ALL vía
y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(5) Seleccione ERASE OK? y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
(6) Seeleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
(7) Seleccione EXECUTE y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. El mensaje
“ERASING” aparecerá en la pantalla. Cuando
se haya completado el borrado, aparecerá el
mensaje “COMPLETE”.
(8) Pulse DISPLAY para apagar los indicadores
de pantalla.
(1) Regule POWER para CAMERA ou VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione ERASE ALL via
e depois
carregue no z ou no B do botão de controlo.
(5) Seleccione ERASE OK? e depois carregue em
z no centro do botão de controlo.
(6) Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo.
(7) Seleccione EXECUTE e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece no ecrã a
mensagem “ERASING”. Depois de apagar,
aparece a mensagem “COMPLETE”.
(8) Carregue em DISPLAY para desactivar os
indicadores do ecrã.
Edición / Montagem
Puede borrar todos los datos de la Micro Cassette
Memory de una sola vez (título del cassette,
fecha, fotografía, vistas en miniatura e
información del cassette.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
,
e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 7. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione ,
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
7. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Para cancelar el borrado
Seleccione RETURN en los pasos 5 o 6 y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
Nota
Cuando haya borrado todos los datos de la Micro
Cassette Memory, no funcionarán las funciones
siguientes:
– Búsqueda de varias imágenes
– Búsqueda de títulos
– Búsqueda de fechas
– Búsqueda de fotos
Nota sobre el número de Id.
Este elemento no se puede borrar.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Nota
Depois de apagar todos os dados da Micro
Cassette Memory, as operações a seguir não
funcionam:
– Procura de várias imagens
– Procura do título
– Procura da data
– Procura de fotografia
Nota sobre o número de ID
Este item não pode ser apagado.
123
— Personalización de la videocámara —
— Personalizar a câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes
del menú
Alterar as programações
do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el botón
de control. Los ajustes predeterminados podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento del
menú y, por último, el modo.
Para alterar as programações dos modos nas
programações do menu, seleccione os itens de
menu com o botão de controlo. As programações
predefinidas podem ser parcialmente alteradas.
Primeiro, seleccione o ícone, depois o elemento
do menu e, finalmente, o modo.
(1) En el modo de espera, MEMORY (DCR-IP7E
solamente) o VCR, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3) Seleccione el icono deseado y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4) Seleccione el elemento deseado y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(5) Seleccione el ajuste deseado y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
(6) Repita los pasos 3 a 5 si desea cambiar otros
elementos. Para volver al paso 3, seleccione
RETURN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
(1) No modo de espera, MEMORY (só no DCRIP7E) ou VCR, seleccione FN e carregue no z
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3) Seleccione o ícone desejado e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4) Seleccione o elemento desejado e depois
carregue em z ou B no centro do botão de
controlo.
(5) Seleccione a programação desejada e carregue
em z no centro do botão de controlo.
(6) Repita os passos 3 a 5, se quiser alterar outros
itens. Para voltar ao passo 3, seleccione
RETURN e carregue no z do botão de
controlo.
Para más información, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (p. 126).
124
Para obter mais pormenores, consulte
“Seleccione a programação do modo de cada
elemento” (p. 131).
Alterar as programações do
menu
Cambio de los ajustes del menú
2
CAMERA
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
3
VCR
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
MANUAL SET
P EFFECT
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
(DCR-IP7E
solamente/
só no modelo
DCR-IP7E)
4
AREA 26
GMT–5.0
New York
Bogota
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
5
1
FN
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Para cerrar el menú
Para desactivar o menu
Después del paso 5, pulse DISPLAY para cerrar
el menú.
Depois do passo 5, carregue em DISPLAY para
desactivar o menu.
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Después del paso 5, seleccione
y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Apareccá la pantalla PAGE1. A
continuación, seleccione EXIT y pulse z (centro)
en el botón de control.
Depois do passo 5, seleccione
e carregue no z
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
Depois, seleccione EXIT e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
OTHERS
AREA SET
AREA 26
SUMMERTIME
BEEP
GMT–5.0
OTHERS
RETURN
AREA SETNew York
Bogota
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
JUL ON
4 2001
DISPLAY5:30:00 PM
REC LAMP
RETURN
125
Cambio de los ajustes del menú
Alterar as programações do
menu
Los elementos del menú se visualizaran como
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-IP7E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os elementos do menu aparecem como os
ícones a seguir:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (só no modelo DCR-IP7E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán dependiendo de la posición del selector POWER.
La pantalla sólo muestra los elementos que se pueden ajustar en ese momento. La posición MEMORY
del selector POWER solo está disponible para DCR-IP7E.
Icono/elemento
Modo
Selector
POWER
PROGRAM AE
——
Para adecuarse a los requisitos específicos de
grabación (Pág. 75).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
——
Para añadir efectos especiales a las imágenes, como
los de las películas o la televisión (Pág. 69).
CAMERA
VCR
WHT BAL
——
Para ajustar el balance de blancos (Pág. 78).
CAMERA
MEMORY
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando filme en condiciones de mucho
brillo.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Para desactivar el obturador electrónico incluso
cuando filme en condiciones de mucho brillo.
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10×.
20×
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×
a 20× se realizará de forma digital (Pág. 44).
120×
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×
a 120× se realizará de forma digital (Pág. 44).
z OFF
ON
126
Significado
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (Pág. 64).
CAMERA
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
STEADYSHOT
VIDEOINPUT
Modo
Significado
Selector
POWER
z ON
Para compensar las sacudidas de la videocámara.
CAMERA
OFF
Para cancelar la función SteadyShot (grabación
estable). Cuando filme objetos estáticos utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
z VIDEO
Para utilizar la toma de vídeo del cable conector de
audio/vídeo cuando grabe desde un reproductor.
S VIDEO
NTSC PB
Para utilizar la toma de vídeo S del cable conector de
audio/vídeo cuando grabe desde un reproductor.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL.
NTSC 4.43
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43.
——
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
con b/B.
z BRT NORMAL
BRIGHT
CAMERA
MEMORY
VCR
alta intensidad
Baja intensidad
VF B.L.
VCR
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor al nivel
normal.
CAMERA
MEMORY
Para aumentar el brillo de la pantalla del visor.
VCR
Para no grabar continuamente.
MEMORY
* STILL SET
PIC MODE
z SINGLE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
Para grabar nueve imágenes continuamente (Pág. 151).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes.
MEMORY
VCR
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes.
* DCR-IP7E solamente
Notas sobre la función SteadyShot
La función SteadyShot (grabación estable) puede no funcionar correctamente en los casos siguientes:
•Si las sacudidas de la cámara son excesivas.
•Si se filma en la oscuridad.
•Si hay poco contraste entre el objeto y el fondo.
•Si el objeto presenta rayas verticales.
•Si se filma un objeto en movimiento.
•Si se utiliza un objetivo de conversión (opcional).
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador de grabación estable (SteadyShot)
excesiva de las sacudidas de videocámara.
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
z ON PAL TV
LCD COLOUR
VCR
. La videocámara evitará la compensación
Notas sobre VF B.L.
Cuando seleccione “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente el 10 por ciento
durante la grabación.
Cuando utilice una fuente de alimentación que no sea la batería
VF B.L. se ajustará automáticamente a BRIGHT.
(continúa en la página siguiente)
127
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
Modo
Significado
Selector
POWER
Para grabar imágenes en movimiento con calidad de
imagen super fina.
MEMORY
VCR
* MOVIE SET
MOVIEMODE z SUPER FINE
FINE
Para grabar imágenes en movimiento con calidad de
imagen fina.
STANDARD
Para grabar imágenes en movimiento con calidad de
imagen estándar.
LIGHTMODE
Para grabar imágenes en movimiento que se
utilizarán como archivo adjunto a un mensaje de
correo electrónico.
SLIDE SHOW
——
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(Pág. 188).
MEMORY
DELETE ALL
——
Para borrar todas las imágenes desprotegidas
(Pág. 195).
MEMORY
Para cancelar el formateo.
MEMORY
FORMAT
z RETURN
PHOTO SAVE
OK
Para formatear el “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT, y pulse z (centro) en el
botón de control.
2. Seleccione OK y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control.
3. En cuanto en la pantalla aparezca “EXECUTE”,
seleccione EXECUTE y pulse z (centro) en el botón
de control. Durante el formateo, en la pantalla
aparecerá “FORMATTING”. Cuando finalice el
formateo, aparecerá “COMPLETE”.
——
Para duplicar imágenes fijas en una cinta y
guardarlas en el “Memory Stick” (Pág. 171).
VCR
* DCR-IP7E solamente
Notas sobre el formateo (DCR-IP7E solamente)
•El “Memory Stick” suministrado con la videocámara ha sido formateado en la fábrica. No necesita
formatearlo con la videocámara.
•No accione el selector POWER ni pulse ningún botón mientras se visualice “FORMATTING”.
•No podrá formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura está en la
posición LOCK.
•Formatee el “Memory Stick” si aparece el mensaje “ FORMAT ERROR”.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” (DCR-IP7E solamente)
Antes de formatear compruebe el contenido del “Memory Stick”.
• El formateo borra la imágenes muestra del “Memory Stick”.
• El formateo borra los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
128
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
TITLEERASE
TITLE DSPL
Modo
——
z ON
Selector
POWER
Significado
Para borrar un título superpuesto (Pág. 114).
CAMERA
VCR
Para visualizar un título superpuesto.
VCR
Para no visualizar el título.
——
Para etiquetar un cassette (Pág. 121).
CAMERA
VCR
ERASE ALL
——
Para borrar todos los datos de la Micro Cassette
Memory (Pág. 123).
CAMERA
VCR
Para visualizar la información de cassette de la cinta.
Se visualizará durante 5 segundos en los casos
siguientes: (Pág. 120).
• Cuando conecte la alimentación con un cassette
insertado o insertando un cassette.
• Cuando entre en el modo VCR utilizando el
selector POWER.
CAMERA
VCR
q INFODSPL
z ON
OFF
qREMAIN
CLOCK SET
LTR SIZE
z AUTO
Para visualizar la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos después de haber
conectado la videocámara o de haber insertado un
cassette y calcular cantidad de cinta restante.
• durante unos 8 segundos después de seleccionar
y pulsar z (centro) en el botón de control o
pulsar DISPLAY para visualizar los indicadores de
pantalla.
• Durante el avance rápido o rebobinado de la cinta.
CAMERA
VCR
Para visualizar siempre el indicador de cinta
restante.
——
Para ajustar la fecha o la hora (Pág. 32).
CAMERA
MEMORY
Para visualizar el elemento de menú seleccionado en
tamaño normal.
CAMERA
Para visualizar el elemento de menú seleccionado el
doble del tamaño normal.
MEMORY
VCR
Para hacer que aparezca la demostración.
CAMERA
2×
DEMO MODE
Para no visualizar la información de cassette de la
cinta.
ON
z NORMAL
z ON
OFF
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
OFF
TAPE TITLE
Para cancelar el modo de demostración.
Notas sobre DEMO MODE
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un cassette insertado en la videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado en la fábrica a STBY (espera) como ajuste predeterminado y la
demostración empezará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA
sin cassette insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un cassette, ponga el selector POWER en una posición distinta
de CAMERA o ponga DEMO MODE en OFF. Para volver a ajustar STBY (espera), deje DEMO MODE
en ON en los ajustes del menú, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y desplace el selector
POWER a CAMERA.
(continúa en la página siguiente)
129
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
DATA CODE*
AREA SET
SUMMERTIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Modo
Significado
Selector
POWER
z DATE/CAM
Para visualizar la fecha, hora y diversos ajustes
durante la reproducción.
MEMORY
VCR
DATE
Para visualizar la fecha y hora durante la
reproducción.
——
Para ajustar temporalmente la zona horaria cuando utilice
la videocámara en una nueva ubicación (Pág. 34).
CAMERA
MEMORY
z OFF
Para utilizar cuando su zona horaria no esté dentro
de la zona de horario de verano.
CAMERA
MEMORY
ON
Para utilizar cuando su zona horaria esté dentro de
la zona de horario de verano.
z MELODY
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de una melodía.
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido.
z ON
Para activar el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora.
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación o cuando se produzca alguna condición
anormal en la videocámara.
z ON
OFF
Para mostrar los indicadores en la pantalla de cristal
líquido y en el visor.
Para mostrar los indicadores en la pantalla del
televisor, en la pantalla de cristal líquido y en el
visor.
Para encender la lámpara de grabación de la
videocámara en la parte frontal de la misma.
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Para apagar la lámpara de grabación de la cámara y
que el objeto no se dé cuenta de que está siendo
filmado.
* Utilizando solamente el mando a distancia
Nota
Si pulsa DISPLAY con “DISPLAY” establecido en “V-OUT/LCD” en los ajustes del menú, las
imágenes procedentes del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla aunque la
videocámara no esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.
Incluso después de haber desconectado la alimentación de la videocámara
Los elementos de ajuste del menú se conservarán aunque retire la alimentación.
Cuando grabe un motivo de cerca
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara roja indicadora de grabación en la parte frontal de la
videocámara puede reflejar el motivo si se encuentra demasiado cerca. En este caso, recomendamos
que ponga REC LAMP en OFF.
130
— Operaciones con el “Memory Stick” —
— Operações do “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory Utilizar um “Memory
Stick” – Introducción
Stick” – introdução
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Puede grabar imágenes en un “Memory Stick” y
reproducirlas en la videocámara. Las siguientes
funciones también están disponibles utilizando el
“Memory Stick”.
•Para capturar una imagen grabada en una cinta
utilizando el “Memory Stick”.
•Para duplicar una imagen fija grabada en el
“Memory Stick” en una cinta.
•Para duplicar una imagen y guardarla en el
ordenador mediante el cable USB suministrado.
•Para borrar una imagen, protegerla y escribir
una marca de impresión.
Pode gravar uma imagem no “Memory Stick” e
reproduzi-la facilmente na câmara de vídeo. As
seguintes funções também estão disponíveis no
“Memory Stick”.
•Capturar uma imagem gravada na cassete
utilizando o “Memory Stick”.
•Para copiar uma imagem fixa gravada no
“Memory Stick” para a cassete.
•Copiar uma imagem e guardá-la para o
computador através do cabo USB fornecido.
•Apagar uma imagem, proteger uma imagem e
escrever uma marca de impressão.
En formato de archivo
Formato de ficheiro
Imagen fija (JPEG)
La videocámara comprime datos de imagen en el
formato JPEG (extensión de archivo .jpg).
Imagem fixa (JPEG)
A câmara de vídeo comprime os dados das
imagens no formato JPEG (extensão de ficheiro
.jpg).
Imagen en movimiento (MPEG)
La videocámara comprime datos de imagen en el
formato MPEG (extensión de archivo .mpg).
Nombre habitual de archivo de datos de
imagen
Imagen fija
100-0001:
Este nombre de archivo aparece
en la pantalla de la videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre de archivo aparece
en la pantalla del ordenador.
Imagen en movimiento
MOV10001:
Este nombre de archivo aparece
en la pantalla de la
videocámara.
Mov10001.mpg: Este nombre de archivo aparece
en la pantalla del ordenador.
136
Imagem em movimento (MPEG)
A câmara de vídeo comprime os dados das
imagens no formato MPEG (extensão de ficheiro
.mpg).
Nome típico do ficheiro de dados de imagens
Imagem fixa
100-0001:
Este nome de ficheiro aparece no
ecrã da câmara de vídeo.
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
ecrã do computador.
Imagem em movimento
MOV10001:
Este nome de ficheiro aparece
no ecrã da câmara de vídeo.
Mov10001.mpg: Este nome de ficheiro aparece
no ecrã do computador.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Uso de un “Memory Stick”
Utilizar um “Memory Stick”
Terminal/Terminal
Interruptor de protección
contra escritura/
Selector de protecção contra
gravação
•Não pode gravar nem apagar imagens se o
selector de protecção de escrita do “Memory
Stick” estiver regulado para LOCK.
•A posição e o formato do selector de protecção
de escrita pode ser diferente de modelo para
modelo.
•Recomendamos que faça cópias de segurança
dos dados importantes.
•Os dados de imagens podem ficar danificados
nos seguintes casos:
– Se retirar o “Memory Stick”, desligar a
corrente ou retirar a pilha para a substituir
quando a indicador luminoso estiver
intermitente.
– Se utilizar o “Memory Stick” perto de imanes
ou campos magnéticos, como os de
altifalantes e televisores.
•Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção de
ligação.
•Cole a etiqueta na posição de identificação.
•Não dobre, não deixe cair, nem deixe os
“Memory Sticks” sofrer choques fortes.
•Não desmonte nem modifique os “Memory
Sticks”.
•Não molhe os “Memory Sticks”.
•Não utilize nem guarde os “Memory Stick”s em
locais:
– Extremamente quentes, como dentro de um
automóvel estacionado ao sol ou sob um sol
abrasador.
– Sob a luz solar directa.
– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
•Quando transportar ou guardar um “Memory
Stick”, coloque-o na respectiva caixa.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
•No se pueden grabar ni borrar imágenes
cuando el conmutador de protección contra
escritura del “Memory Stick” está en LOCK.
•La posición y la forma del conmutador de
protección contra escritura pueden variar según
el modelo.
•Se recomienda hacer copias de seguridad de los
datos importantes.
•Los datos de imagen pueden dañarse en los
siguientes casos:
– Si extrae el “Memory Stick”, desconecta la
alimentación o desmonta la batería para
sustituirla cuando el indicador de acceso está
parpadeando.
– Si utiliza un “Memory Stick” cerca de imanes
o campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
•Evite que objetos metálicos o sus propios dedos
entren en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•Pegue la etiqueta en el lugar que le
corresponde.
•No doble, deje caer ni golpee fuertemente los
“Memory Stick”.
•No desmonte ni modifique los “Memory Stick”.
•No permita que los “Memory Stick” se mojen.
•No utilice ni guarde los “Memory Stick” en
lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado bajo un sol abrasador.
– Expuestos a la luz solar directa.
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos.
•Cuando transporte o guarde un “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
Posición del etiquetado/
Posição de identificação
137
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
“Memory Stick” formateados con un
ordenador
“Memory Sticks” formatados por um
computador
No se garantiza la compatibilidad con esta
videocámara de los “Memory Stick” formateados
con ordenadores de sistemas operativos
Windows o Macintosh.
Não é possível garantir a compatibilidade dos
“Memory Sticks” formatados em computadores
com o sistema operativo Windows ou Macintosh
com esta câmara de vídeo.
Notas sobre la compatibilidad de datos de
imagen
•Los archivos de datos de imagen grabados en
los “Memory Stick” con la videocámara
cumplen la norma universal Design Rules for
Camera File System (Reglas de diseño para
sistemas de archivos de cámaras) establecida
por la JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association).
En la videocámara no se pueden reproducir
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E or DSCD700/D770) que no cumplan esta norma
universal. (Estos modelos no se venden en
algunas zonas.)
•Si no puede utilizar el “Memory Stick” que se
ha utilizado con otros equipos, formatéelo en la
videocámara (pág. 128). Tenga en cuenta que se
borrarán todas las imágenes del “Memory
Stick” si lo formatea.
Notas sobre a compatibilidade dos dados de
imagens
•Os ficheiros de dados de imagens gravados em
“Memory Sticks” pela câmara de vídeo,
cumprem as Regras de Design da norma
universal relativa a Sistemas de ficheiros de
câmaras, estabelecida pela JEIDA (Associação
de desenvolvimento da indústria electrónica do
Japão).
Não pode reproduzir na sua câmara de vídeo
imagens fixas gravadas noutro equipamento
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSCD700/D770) que não cumpra esta norma
universal. (Estes modelos não são
comercializados em algumas áreas.)
•Se não conseguir utilizar um “Memory Stick”
utilizado noutro equipamento, formate-o com
esta câmara de vídeo (p.133). No entanto, a
formatação apaga todas as informações
contidas no “Memory Stick”.
“Memory Stick” y
de Sony Corporation.
“Memory Stick” e
da Sony Corporation.
son marcas comerciales
•Windows y Windows Media también son
marcas comerciales o registradas de Microsoft
Corporation en EE.UU y/o en otros países.
•Macintosh y Mac OS, QuickTime son marcas
comerciales de Apple Computer, Inc.
•Pentium también es una marca comercial o
registrada de Intel Corporation.
•Todos los demás nombres de producto
mencionados aquí pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
138
são marcas comerciais
•Windows e Windows Media são marcas
comerciais registadas ou marcas comerciais da
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/
ou em outros países.
•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcas
comerciais da Apple Computer, Inc.
•Pentium é uma marca comercial registada ou
marca comercial da Intel Corporation.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
Além disso, “” e “” não são mencionadas em
todos os casos neste manual.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Inserción de un “Memory Stick”
Inserte un “Memory Stick” a fondo en la ranura
para el mismo con la marca v encarada hacia
arriba como se muestra en la ilustración.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Introduzir um “Memory Stick”
Introduza um “Memory Stick” na respectiva
ranhura na totalidade com a marca v voltada
para cima, como mostrado na figura.
Indicador de acceso/
Indicador luminoso de acesso
Extracción del “Memory Stick”
Deslice MEMORY EJECT en el sentido de la
flecha.
Ejectar o “Memory Stick”
Faça deslizar a patilha MEMORY EJECT na
direcção indicada pela seta.
MEMORY EJECT
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Ranura del “Memory Stick”/
Ranhura do “Memory Stick”
139
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Cuando el indicador de acceso está encendido
o parpadeando
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que
está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en el “Memory Stick”. No
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick” ni quite la batería. De lo contrario, podrían
perderse datos de imágenes.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou intermitente
Não abane nem bata com a câmara de vídeo
porque está a ler os dados do “Memory Stick” ou
a gravar os dados no “Memory Stick”. Não
desligue a câmara, não ejecte o “Memory Stick”
nem retire a bateria. Caso contrário, pode
danificar os dados da imagem.
Si se visualiza “
MEMORYSTICK ERROR”
Extraiga el “Memory Stick” y, a continuación,
vuelva a insertarlo. Si aún se visualiza el mensaje,
significa que el “Memory Stick” está dañado.
Cuando ocurra esto, utilice otro “Memory Stick”.
Se aparecer “
MEMORYSTICK ERROR”
Retire o “Memory Stick” e volte a introduzi-lo. Se
a mensagem continuar a aparecer, o “Memory
Stick” pode estar danificado. Utilize outro
“Memory Stick”.
Uso de un botón que se
muestra en la pantalla
La videocámara posee botones de operación en la
pantalla. Utilice el botón de control para que
funcionen.
140
Utilizar um botão que aparece
no ecrã
A câmara de vídeo tem botões de funcionamento
no ecrã. Utilize o botão de controlo para utilizar
os botões que aparecem no ecrã.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. Los botones de operación aparecen en
la pantalla de cristal líquido. Puede cambiar el
modo de reproducción con memoria/
videocámara con memoria seleccionando
PLAY/CAM.
(3) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1. Los botones de operación
aparecen en la pantalla.
(4) Seleccione PAGE2 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2. Aparecen los botones de
operación en la pantalla.
(5) Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE3. Aparecen los botones de
operación en la pantalla.
(6) Seleccione un elemento de operación y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
Consulte las páginas correspondientes para
cada función.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD. Os botões de funcionamento
aparecem no visor LCD. Pode seleccionar os
modos de reprodução/memória da câmara,
seleccionando PLAY/CAM.
(3) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1. Os
botões de funcionamento aparecem no ecrã.
(4) Seleccione PAGE2 e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE2. Os botões de funcionamento
aparecem no ecrã.
(5) Seleccione PAGE3 e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE3. Os botões de funcionamento
aparecem no ecrã.
(6) Seleccione o item de funcionamento desejado
e carregue em z no centro do botão de
controlo.
Consulte as respectivas páginas para obter
explicações sobre cada função.
3–6
1
POWER
CAMERA
FN
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
VCR
En modo de cámara
de memoria/
No modo de
memória da câmara
MODE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
SELF
TIMER
FOCUS
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY
INDEX
2
En modo de cámara
de memoria/
No modo de
memória da câmara
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
En modo de reproducción
de memoria (imagen fija)/
No modo de reprodução
de memória (imagem fixa)
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
VOL
PLAY
INDEX
NETWORK
PLAY
INDEX
FN
–
+
CAM
INDEX
FN
141
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para ejecutar los ajustes
Para executar as programações
Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione
OK e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Si el elemento no está disponible
El color del elemento se vuelve gris.
Se item não estiver disponível
A cor do item muda para cinzento.
Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para visualizar
los siguientes botones:
En modo de videocámara con memoria
Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo para ver os seguintes
botões:
No modo de memória da câmara
PAGE1
MENU, SELF TIMER, PLAY, INDEX,
EXPOSURE, FOCUS
PAGE1
MENU, SELF TIMER, PLAY, INDEX,
EXPOSURE, FOCUS
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX
PAGE3
VOL, PLAY, INDEX
PAGE3
VOL, PLAY, INDEX
En modo de reproducción con memoria
142
No modo de reprodução em memória
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE, +, –
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE, +, –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM,
+, –
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM,
+, –
PAGE3
DATA CODE, CAM, INDEX, +, –
PAGE3
DATA CODE, CAM, INDEX, +, –
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Selección del modo de calidad
de imagen fija
Seleccionar o modo de
qualidade de imagem fixa
Quando gravar imagens fixas, pode seleccionar o
modo de qualidade de imagem. A préprogramação é FINE.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(4) Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione STILL SET y, a continuación, z
(centro) o B en el botón de control.
(6) Seleccione QUALITY y, a continuación, pulse
z (centro) o B en el botón de control.
(7) Seleccione el modo de calidad de imagen
deseada y, a continuación, pulse z (centro) en
el botón de control.
(8) Pulse DISPLAY para desactivar el menú.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione STILL SET e depois carregue em z
ou em B no centro do botão de controlo.
(6) Seleccione QUALITY e depois carregue em z
ou em B no centro do botão de controlo.
(7) Seleccione o modo de qualidade de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão
de controlo.
(8) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
2
8
1
3
FN
MENU
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
6
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
7
FINE
REMAIN
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
SINGLE
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Puede seleccionar el modo de calidad de imagen
fija para la grabación de imágenes fijas. El ajuste
predeterminado es FINE.
STANDARD
REMAIN
5
8
143
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 7. Aparecerá la pantalla PAGE1. A
continuación, seleccione EXIT y pulse z (centro)
en el botón de control.
Seleccione
RETURN,
, e carregue em z no
centro do botão de controlo após o passo 7.
Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e
carregue em z no centro do botão de controlo.
Ajustes de calidad de imagen
Programações da qualidade de
imagem
Ajuste
Significado
Programação
Significado
FINE
(Indicador: FINE)
Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes de
alta calidad.
La imagen se comprime hasta
aproximadamente 1/6.
FINE
(Indicador: FINE)
Utilize este modo se quiser
gravar imagens de alta
qualidade.
A imagem é comprimida
para cerca de 1/6.
STANDARD
(Indicador: STD)
Éste es la calidad estándar de
imágenes. La imagen se
comprime hasta
aproximadamente 1/10.
STANDARD
(Indicador: STD)
Esta é a qualidade de imagem
normal. A imagem é
comprimida para cerca de
1/10.
Número aproximado de imágenes
fijas que se pueden grabar en un
“Memory Stick”
Número aproximado de imagens que
pode gravar num “Memory Stick”
O número de imagens que pode gravar varia de
acordo com o modo de qualidade de imagem que
seleccionar. A tabela seguinte indica a
quantidade quando utiliza um “Memory Stick”
formatado com esta câmara de vídeo.
El número de imágenes que se puede grabar
varía según el modo de calidad de imagen que se
seleccione. La tabla siguiente indica el número
cuando se utiliza un “Memory Stick” formateado
con esta videocámara.
Calidad/
“Memory Stick”
Qualidade
128 MB*
64 MB*
FINE
1310 imágenes/ 650 imágenes/ 325 imágenes/ 160 imágenes/ 80 imágenes/ 39 imágenes/
1310 imagens 650 imagens
325 imagens
160 imagens
80 imagens
39 imagens
STANDARD
1970 images/
1970 imagens
980 images/
980 imagens
32 MB*
16 MB*
485 images/
485 imagens
240 images/
240 imagens
8 MB
120 images/
120 imagens
4 MB*
58 images/
58 imagens
* Opcional/Opcional
Nota
En algunos casos, los cambios del modo de
calidad de imagen no afectan la calidad de la
imagen, según los tipos de imágenes grabadas.
144
Nota
Nalguns casos, o facto de alterar o modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade, dependendo do tipo de imagens que
está a filmar.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Diferencias en los modos de calidad de
imagen
Las imágenes grabadas están comprimidas en un
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de la memoria asignada a
cada imagen varía según el modo de calidad de
imagen seleccionado. Para más información,
consulte la tabla siguiente. (El tamaño de
imágenes es 640 × 480, sin tener en cuenta el
modo de calidad de imagen. El tamaño de los
datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 KB.)
Diferenças entre os modos de qualidade de
imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem guardadas na
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia com o modo de qualidade de
imagem que seleccionar. A tabela abaixo mostra
os pormenores. (O tamanho da imagem é de 640
× 480, em todos os modos de qualidade de
imagem. O tamanho dos dados, antes de serem
comprimidos, é de cerca de 600 KB).
Modo de calidad
de imagen
Capacidad de la
memoria
FINE (FINE)
Aproximadamente 100 KB
STANDARD (STD)
Aproximadamente 60 KB
Capacidade de memória
FINE (FINE)
Cerca de 100 KB
STANDARD (STD)
Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador do modo de qualidade de imagem
não aparece durante a reprodução.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Indicador del modo de calidad de imagen
El indicador del modo de calidad de imagen no
se visualiza durante la reproducción.
Modo de qualidade
de imagem
145
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Ajuste del modo de calidad de
imagen en movimiento
Programar o modo de
qualidade de imagem em
movimento
Puede seleccionar el modo de calidad de imagen
en movimiento. El ajuste predeterminado es
SUPER FINE.
Pode seleccionar o modo de qualidade de
imagem em movimento. A pré-programação é
SUPER FINE.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Seleccione FN y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
y, a continuación, pulse z
(4) Seleccione
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione MOVIE SET y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(6) Seleccione MOVIEMODE y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(7) Seleccione el modo de película deseada y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
(8) Pulse DISPLAY para desactivar el menú.
2
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione MOVIE SET e depois carregue em
z ou em B no centro do botão de controlo.
(6) Seleccione MOVIEMODE e depois carregue
em z ou em B no centro do botão de
controlo.
(7) Seleccione o modo de gravação desejado e
carregue em z no centro do botão de
controlo.
(8) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
8
1
3
FN
MENU
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
RETURN
LIGHTMODE
REMAIN
18sec
6
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
RETURN
LIGHT
SUPER FINE
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
REMAIN
18sec
146
7
MEMORY SET
MOVIE SET
MOVIEMODE
REMAIN
RETURN
SUPER FINE
REMAIN
8sec
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Ajustes de calidad de imagen/
Programações da qualidade de imagem
Ajuste/
Programação
Significado/
Significado
Velocidad de
fotogramas/
Índice de
fotogramas
Velocidad de
transmisión
(imagen y audio)/
Velocidade de
transmissão
(imagem e som)
SUPER FINE
(Indicador: SFN)/
SUPER FINE
(Indicador: SFN)
Graba imágenes en
movimiento a 352 × 288./
Grava imagens em
movimento a 352 × 288.
30 fps
1200 Kbps
SFN
FINE
(Indicador: FINE)/
FINE
(Indicador: FINE)
Graba imágenes en
movimiento a 352 × 288./
Grava imagens em
movimento a 352 × 288.
30 fps
750 Kbps
FINE
STANDARD
(Indicador: STD)/
STANDARD
(Indicador: STD)
Graba imágenes en
movimiento a 160 × 128./
Grava imagens em
movimento a 160 × 128.
10 fps
400 Kbps
STD
LIGHTMODE
Graba imágenes en
(Indicador: LIGHT)/ movimiento a 160 × 128./
LIGHTMODE
Grava imagens em
(Indicador: LIGHT) movimento a 160 × 128.
10 fps
200 Kbps
LIGHT
Nota sobre la velocidad en fotogramas
Una imagen en movimiento se compone de
imágenes fijas. La velocidad de los fotogramas
indica el número de imágenes reproducidas en
un segundo. Cuanto mayor sea el número, más
natural será la imagen en movimiento.
Nota acerca de la velocidad de transmisión
Cuanto mayor sea la velocidad de transmisión,
más natural será la imagen en movimiento.
SUPER FINE: Pode gravar imagens em
movimento com a mais alta qualidade. Este
modo é ideal se quiser modificar as imagens
utilizando um computador. A pré-programação
da câmara é SUPER FINE.
FINE: Pode gravar imagens em movimento
durante mais tempo do que no modo SUPER
FINE; no entanto, a qualidade diminui
ligeiramente.
STANDARD: Pode gravar imagens em
movimento durante mais tempo do que no modo
FINE; no entanto, o tamanho da imagem é mais
pequeno.
LIGHTMODE: Uma vez que o tamanho do
ficheiro é pequeno, este modo é ideal para a
transmissão por correio electrónico. Todavia, a
qualidade da imagem diminui.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
SUPER FINE: Puede grabar imágenes en
movimiento de máxima calidad. Este modo es
adecuado cuando desea modificar imágenes
utilizando el ordenador. SUPER FINE es el ajuste
predeterminado de la videocámara.
FINE: Puede grabar imágenes en movimiento
durante un período de tiempo más largo que con
el modo SUPER FINE; no obstante, la calidad es
ligeramente inferior.
STANDARD: Puede grabar imágenes en
movimiento durante un período de tiempo más
largo que con el modo FINE; no obstante, el
tamaño de la imagen es inferior.
LIGHTMODE: Puesto que la medida del archivo
es reducida, este modo es adecuado para
transmisiones de correo electrónico. No obstante,
la calidad de imagen es inferior.
Indicador (durante
la reproducción)/
Indicador (durante
a reprodução)
Nota sobre a velocidade de fotogramas
Uma imagem em movimento é composta por
imagens fixas contínuas. O índice de fotogramas
indica o número de imagens reproduzidas por
segundo. Quanto maior for o número, mais
natural se torna a imagem em movimento.
Nota sobre a velocidade de transmissão
Quanto maior for a velocidade de transmissão,
mais natural se torna a imagem em movimento.
147
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Tiempo máximo de grabación para
películas en movimiento
Tempo máximo de gravação de
imagens em movimento
Modo de calidad
de imagen
Tiempo máximo de
grabación
Modo de qualidade
de imagem
SUPER FINE
45 s
SUPER FINE
45 s
FINE
1 min 10 s
FINE
1 min 10 s
STANDARD
2 min 20 s
STANDARD
2 min 20 s
LIGHTMODE
4 min 40 s
LIGHTMODE
4 min 40 s
Cantidad aproximada de tiempo de
las imágenes en movimiento que se
pueden grabar en un “Memory
Stick”
Duração aproximada das imagens em
movimento que pode gravar num
“Memory Stick”
A tabela seguinte indica o tempo de gravação
quando utiliza um “Memory Stick” formatado
com esta câmara de vídeo.
La tabla siguiente muestra el tiempo de
grabación cuando se utiliza un “Memory Stick”
formateado con la videocámara.
Calidad/
Qualidade
“Memory Stick”
128 MB*
64 MB*
32 MB*
16 MB*
8 MB
4 MB*
SUPER FINE
13 min
6 min
3 min
1 min
45 s
20 s
FINE
20 min
10 min
5 min
2 min
1 min
35 s
STANDARD
41 min
20 min
10 min
5 min
2 min
1 min
LIGHTMODE 82 min
41 min
20 min
10 min
5 min
2 min
* Opcional/Opcional
148
Tempo máximo de
gravação
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick”
– Memorização de fotografias
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick”. También puede grabar nueve imágenes
fijas de forma continúa. (MULTI SCRN)
Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick”.
Também pode gravar nove imagens fixas sem
interrupções. (MULTI SCRN)
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Mantenga PHOTO pulsado suavemente. La
marca verde z deja de parpadear y, a
continuación, se enciende. El brillo de la
imagen y el enfoque se ajustan, enfocados en
el centro de la imagen, y se fijan. La grabación
aún no ha empezado.
(3) Pulse PHOTO con más firmeza. La imagen
mostrada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación ha finalizado
cuando desaparece el indicador de la barra de
desplazamiento.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Carregue sem soltar em PHOTO durante
alguns momentos. A marca verde z pára de
piscar e depois acende-se. A luminosidade da
imagem e a focagem são reguladas, tendo por
referência o meio da imagem, e ficam fixas. A
gravação não começa nessa altura.
(3) Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem que aparece no ecrã é gravada no
“Memory Stick”. A gravação estará completa
quando desaparecer o indicador de
deslocamento.
2
FINE
Número aproximado de imágenes
grabables en el “Memory Stick”./
Número aproximado de imagens que
podem ser gravadas num “Memory Stick”
1 / 12
PHOTO
NETWORK
3
PLAY
INDEX
FN
INDEX
FN
Número de imágenes grabadas./
Número de imagens gravadas
FINE
PHOTO
NETWORK
PLAY
1
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
149
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Memorização
de fotografias
Cuando el selector POWER está en MEMORY
Las siguientes funciones no funcionan:
– Modo panorámico
– Zoom digital
– Estabilizador de imagen “SteadyShot”
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efecto digital
– Título
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(El indicador parpadea.)
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY
As funções seguintes não funcionam:
– Modo 16:9
– Zoom digital
– SteadyShot
– Fader
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE (O indicador pisca).
Al grabar una imagen fija
No se puede desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen mostrada en la
pantalla.
Al grabar una imagen fija en el paso 2
La imagen parpadea momentáneamente. Esto no
significa un funcionamiento defectuoso.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes utilizados en la grabación) no se muestran
durante la misma. No obstante, se graban
automáticamente en el “Memory Stick”.
Para visualizar los datos de grabación, pulse
DATA CODE en el mando a distancia. Cuando
utilice la videocámara para esta operación,
seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control mediante DATA CODE de la pantalla
PAGE3 (pág. 54).
El número de imágenes fijas que se pueden
grabar en un “Memory Stick”
Esto varía según el modo de calidad de imagen y
la complejidad del motivo.
150
Se estiver a gravar uma imagem fixa
Não pode desligar a câmara nem carregar em
PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Se estiver a gravar uma imagem fixa no passo
2
A imagem treme por alguns momentos. Isto não
é sinónimo de avaria.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, ficam
automaticamente gravadas no “Memory Stick”.
Para ver os dados da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando. Se utilizar a
câmara de vídeo para esta operação, seleccione
CAM DATA ou DATE DATA e carregue em z
no centro do botão de controlo através de DATA
CODE no ecrã PAGE3 (p. 54).
Número de imagens que podem ser gravadas
num “Memory Stick”
Varia de acordo com o modo de qualidade de
imagem e a complexidade do motivo.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Grabación de imágenes de
forma continua
Puede grabar imágenes fijas de forma continua.
Antes de la grabación seleccione el modo de
pantalla múltiple que se describe a continuación.
Modo de pantalla múltiple
La videocámara graba nueve imágenes fijas a
intervalos de unos 0,5 sec y las visualiza en una
sola página dividida en 9 cuadros. ( Indicador:
)
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Memorização
de fotografias
Gravação contínua de imagens
Pode gravar imagens fixas sem interrupções.
Antes de gravar, seleccione o modo multi-ecrã
descrito abaixo.
Modo multi-ecrã
A câmara de vídeo filma nove imagens fixas, a
intervalos de cerca de 0,5 segundos e mostra
essas imagens numa única página dividida em 9
caixas. ( Indicador: )
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
151
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Memorização
de fotografias
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
y, a continuación, pulse z
(4) Seleccione
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione STILL SET y, a continuación, z
(centro) o B en el botón de control.
(6) Seleccione PIC MODE y, a continuación pulse
z (centro) o B en el botón de control.
(7) Seleccione MULTI SCRN y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
(8) Pulse DISPLAY para desactivar el menú.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione STILL SET e depois carregue em z
ou em B no centro do botão de controlo.
(6) Seleccione PIC MODE e depois carregue em
z ou em B no centro do botão de controlo.
(7) Seleccione MULTI SCRN e depois carregue
em z no centro do botão de controlo.
(8) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
2
8
1
3
FN
MENU
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
6
152
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
SINGLE
MULTI SCRN
7
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
SINGLE
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
RETURN
MULTI SCRN
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Memorização
de fotografias
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 7. Aparecerá la pantalla PAGE1. A
continuación, seleccione EXIT y pulse z (centro)
en el botón de control.
Seleccione
RETURN,
, e carregue em z no
centro do botão de controlo após o passo 7.
Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e
carregue em z no centro do botão de controlo.
Si se acaba la capacidad del
“Memory Stick”
En la pantalla aparece “ FULL” y no podrá
grabar más imágenes fijas en este “Memory
Stick”.
Grabación de fotos en la
memoria con autodisparador
Aparece a indicação “ FULL” no ecrã e não
pode gravar imagens fixas nesse “Memory
Stick”.
Gravar fotografias na memória
com o temporizador
automático
Pode gravar imagens num “Memory Stick” com
o temporizador automático. Também pode
utilizar o telecomando para esta operação.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Se pueden grabar imágenes en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También se puede
utilizar el mando a distancia para realizar esta
operación.
Se esgotar a capacidade do “Memory
Stick”
153
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Memorização
de fotografias
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
(autodisparador) aparece en la
El indicador
pantalla.
(4) Pulse DISPLAY para desactivar los botones de
pantalla.
(5) Pulse PHOTO firmemente.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de
la cuenta atrás, el pitido es más rápido y, a
continuación, se inicia la grabación de forma
automática.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo.
O indicador (temporizador automático)
aparece no ecrã.
(4) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(5) Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
4
PHOTO
2
3
5
PHOTO
FN
1
SELF
TIMER
VCR
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
MENU
SELF
TIMER
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
MODE
FOCUS
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
Para grabar imágenes en
movimiento en un “Memory Stick”
con el autodisparador
Pode gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” com o
temporizador automático
Pulse START/STOP en el paso 5. Para finalizar la
grabación vuelva a pulsar START/STOP.
Carregue em START/STOP no passo 5. Para
parar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
154
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Memorização
de fotografias
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Para cancelar a gravação com o
temporizador automático
Seleccione SELF TIMER en la pantalla PAGE1 y,
a continuación, pulse z (centro) en el botón de
control, antes de que el obturador se expulse, de
modo que desaparezca el indicador
(autodisparador) de la pantalla. No puede
cancelar la grabación del autodisparador con el
mando a distancia.
Seleccione SELF TIMER no ecrã PAGE1 e depois
carregue em z no centro do botão de controlo
antes do obturador disparar para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do
ecrã. Não pode cancelar a gravação do
temporizador automático com o telecomando.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
155
Grabación de una
imagen desde una cinta
como una imagen fija
Gravar uma imagem
de uma cassete como
imagem fixa
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
La videocámara puede leer datos de imágenes en
movimiento de una cinta y grabarlas en un
“Memory Stick” como imagen fija.
La videocámara también puede tomar datos de
imágenes en movimiento mediante la toma de
entrada y grabarlas como imagen fija en un
“Memory Stick”.
Esta câmara de vídeo pode ler dados de imagens
em movimento gravados numa cassete e graválos num “Memory Stick” como uma imagem fixa.
Esta câmara de vídeo também pode ler dados de
imagens em movimento através da tomada de
entrada e gravá-los com uma imagem fixa num
“Memory Stick”.
Antes del uso
• Introduzca una cinta grabada en la
videocámara.
• Introduzca un “Memory Stick” en la
videocámara.
Antes de iniciar a operação
•Introduza uma cassete gravada na câmara de
vídeo.
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en la
videograbadora.
(2) Seleccione
y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. La imagen
grabada en la cinta se reproduce.
(3) Mantenga PHOTO pulsado suavemente
hasta que se congele la imagen de la cinta.
Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla. La
grabación aún no se ha iniciado.
(4) Pulse PHOTO con más firmeza. La imagen
mostrada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación ha finalizado
cuando desaparece el indicador de la barra de
desplazamiento.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
e carregue em z no centro do
(2) Seleccione
botão de controlo. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3) Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, até
fixar a imagem da cassete. “CAPTURE”
aparece no ecrã. A gravação não começa nessa
altura.
(4) Carregue com mais força em PHOTO. A
imagem que aparece no ecrã é gravada no
“Memory Stick”. A gravação estará completa
quando desaparecer o indicador de
deslocamento.
3
FINE
1 / 40
CAPTURE
PHOTO
4
FINE
PHOTO
FN
2
FN
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
156
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
Cuando el indicador de acceso está encendido
o parpadeando
No sacuda ni golpee la videocámara. Tampoco
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick” ni desmonte la batería. De lo contrario,
puede perder los datos de imágenes.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo Além
disso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”,
nem retire a bateria recarregável. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Si aparece “ ” aen la pantalla
El “Memory Stick” insertado es incompatible con
la videocámara porque su formato no es
compatible con la misma. Compruebe el formato
del “Memory Stick”.
Se “ ” aparecer no ecrã
O “Memory Stick” colocado é incompatível com
a sua câmara de vídeo, porque não tem o formato
adequado. Verifique o formato do “Memory
Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
La videocámara se detiene momentáneamente.
Se carregar em PHOTO ligeiramente no modo
reprodução
A câmara de vídeo pára por momentos.
Sonido grabado en una cinta
No se puede grabar el sonido de la cinta.
Som gravado numa cassete
Não pode gravar o som da cassete.
Títulos grabados en cintas
No se pueden grabar títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparece durante la grabación
de una imagen fija con PHOTO.
Títulos que já foram gravados em cassetes
Não pode gravar os títulos existentes no
“Memory Stick”. O título não aparece enquanto
estiver a gravar uma imagem fixa com PHOTO.
Fecha y hora de grabación
La fecha y la hora se pueden grabar en el
“Memory Stick”. Los diversos ajustes no se
graban.
Data/hora da gravação
A data/hora são gravadas se também estiverem
gravadas no “Memory Stick”. Há várias
programações que não são gravadas.
Si presiona PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Grabación de una imagen desde
una cinta como una imagen fija
157
Grabación de una imagen desde
una cinta como una imagen fija
Grabación de imágenes fijas
desde otro equipo
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
Gravar uma imagem fixa a
partir de outro equipamento
Antes del uso
Ajuste DISPLAY de
a LCD en los ajustes del
menú (pág. 124). (El ajuste predeterminado es
LCD.)
Antes de iniciar a operação
Regule DISPLAY em
para LCD nas
programações do menu (p. 124). (A programação
predefinida é LCD.)
(1) Ponga el selector POWER en la
videograbadora.
(2) Cuando utilice el cable de conexión A/V,
ponga VIDEOINPUT en la posición apropiada
según el reproductor (pág. 103).
(3) Reproducción de la cinta grabada.
Se visualiza la imagen de otro equipo en la
pantalla.
(4) Siga los pasos 3 y 4 de la página 156.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Quando utilizar o cabo de ligação de A/V,
regule VIDEOINPUT para a posição
apropriada, de acordo com o leitor (p. 103).
(3) Reproduza a cassete gravada.
A imagem do outro equipamento aparece no
ecrã.
(4) Execute os passos 3 e 4 da página 156.
Utilización de un cable de conexión
A/V
Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido.
S VIDEO o VIDEO/
S VIDEO ou VIDEO
OUT
S VIDEO
A/V
VIDEO
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
Conecte la clavija amarilla o negra del cable de
conexión A/V al vídeo o a la toma S VIDEO OUT
de la videograbadora.
158
Ligue a ficha amarelo ou preta do cabo de ligação
de A/V à tomada de vídeo ou S video do
videogravador.
Grabación de una imagen desde
una cinta como una imagen fija
Gravar uma imagem de uma
cassete como imagem fixa
Si la videograbadora tiene una toma S VIDEO
OUT
Mediante la clavija de vídeo S, conéctese para
obtener imágenes originales fielmente. Con esta
conexión no hace falta conectar la clavija amarilla
(vídeo) del cable de conexión A/V. Conecte la
clavija de vídeo S a la toma para vídeo S de la
videograbadora. Esta conexión produce
imágenes en formato MICROMV de mayor
calidad.
Se o videogravador tiver uma tomada S VIDEO
Faça a ligação utilizando a ficha S video para
obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso,
não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à
tomada S video do videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato MICROMV de
excelente qualidade.
Utilizar o cabo i.LINK
Utilización del cable i.LINK
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
(suministrada)/(fornecida)
Nota
“ ” parpadea en los siguientes casos. Si esto
sucede, extraiga y vuelva a insertar el “Memory
Stick” y grabe imágenes sin distorsión.
– Cuando, por ejemplo, graba de una cinta en mal
estado o de una cinta utilizada varias veces
para hacer copias.
Nota
“ ” pisca nos seguintes casos. Se isto acontecer,
ejecte e introduza novamente o “Memory Stick” e
grave as imagens sem distorção.
– Quando gravar numa cassete em mau estado,
por exemplo, numa cassete que já tenha sido
utilizada muitas vezes para cópia.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
i.LINK
(MICROMV)
i.LINK
(MICROMV)
159
Grabación de imágenes en
Gravar imagens em movimento
movimiento en un “Memory Stick” num “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG
– gravação de filme MPEG
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Puede grabar imágenes en movimiento con
sonido en un “Memory Stick”.
Pode gravar imagens em movimento com som
num “Memory Stick”.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la
grabación. El indicador de grabación de la
cámara situada en la parte frontal de la
videocámara se enciende.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Acende-se o indicador
luminoso de gravação, existente na parte da
frente da câmara.
2
START/STOP
4 0 min
STD REC
0:0 3
[ 4 5 SEC ]
BBB
NETWORK
PLAY
INDEX
FN
Tiempo grabable en el “Memory Stick”./
Tempo de gravação no “Memory Stick”.
Este indicador se visualiza durante 5
segundos después de pulsar START/STOP.
El indicador no se graba./
Este indicador aparece durante 5 segundos
depois de ter carregado em START/STOP.
O indicador não fica gravado.
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
El tiempo de grabación de una
película MPEG
Tempo de gravação para um filme
MPEG
Modo de calidad
tiempo de grabación
Modo de qualidade
tempo de gravação
SUPER FINE
Máximo 45 s
SUPER FINE
Máximo 45 s
FINE
Máximo 1 min 10 s
FINE
Máximo 1 min 10 s
STANDARD
Máximo 2 min 20 s
STANDARD
Máximo 2 min 20 s
LIGHTMODE
Máximo 4 min 40 s
LIGHTMODE
Máximo 4 min 40 s
160
Gravar imagens em movimento
num “Memory Stick” – gravação
de filme MPEG
Para detener la grabación
Para parar de gravar
Pulse START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Nota
El sonido se graba en modo monoaural.
Nota
O som é gravado em mono.
Cuando el selector POWER está en MEMORY
Las siguientes funciones no funcionan:
– Modo panorámico
– Zoom digital
– Estabilizador de imagen “SteadyShot”
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efecto digital
– Título
– Baja iluminación de PROGRAM AE (El
indicador parpadea.)
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
As funções seguintes não funcionam:
– Modo 16:9
– Zoom digital
– SteadyShot
– Fader
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Título
– Baixa iluminação de exposição de PROGRAM
AE (o indicador pisca.)
Fecha/hora de grabación
La fecha y la hora no se muestran durante la
grabación. No obstante, se graban
automáticamente en el “Memory Stick”.
Para visualizar la fecha y la hora de grabación,
pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la grabación. No se pueden grabar varios
ajustes.
Durante la grabación en un “Memory Stick”
No extraiga el cassette de la videocámara.
Durante la extracción, el sonido no se graba en el
“Memory Stick”.
Data/hora da gravação
A data e a hora não aparecem enquanto está a
gravar. No entanto, ficam automaticamente
gravadas no “Memory Stick”.
Para ver a data /hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução. Há várias programações que não
podem ser gravadas.
Enquanto estiver a gravar num “Memory
Stick”
Não ejecte a cassete da câmara de vídeo. Durante
a ejecção da cassete, o som não é gravado no
“Memory Stick”.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory
Stick” – Grabación de películas
MPEG
161
Grabación de imágenes
de una cinta como
imágenes en movimiento
Gravar uma imagem de
uma cassete como uma
imagem em movimento
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
La videocámara puede leer datos de imágenes en
movimiento grabados en una cinta y grabarlos
como una imagen en movimiento en un
“Memory Stick”. La videocámara también puede
captar datos de imágenes en movimiento
mediante la toma de entrada y grabarlos como
imágenes en movimiento en un “Memory Stick”.
A câmara de vídeo pode ler dados gravadas
numa cassete e gravá-los como uma imagem em
movimento num “Memory Stick”. Também pode
ir buscar dados de imagens em movimento
através da tomada de entrada e gravá-los como
uma imagem em movimento num “Memory
Stick”.
Antes del uso
• Inserte una cinta grabada en la videocámara
• Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
•Introduza uma cassete gravada na câmara de
vídeo.
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Se reproduce
la imagen grabada en la cinta.
(3) Pulse START/STOP en la escena que desee
iniciar la grabación. La videocámara inicia la
grabación.
3
START/STOP
N
4 0 min
STD REC
0:1 5:4 2
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
(1) Regule o selector POWER para VCR.
e carregue em z no centro do
(2) Seleccione
botão de controlo. A imagem gravada na
cassete é reproduzida.
(3) Carregue em START/STOP na cena onde
quer começar a gravar. A câmara de vídeo
inicia a gravação.
Tiempo grabable en el “Memory Stick”./
Tempo de gravação no “Memory Stick”.
BBB
FN
2
Este indicador se visualiza durante 5
segundos después de pulsar START/STOP.
El indicador no se graba./
Este indicador aparece durante 5 segundos
depois de ter carregado em START/STOP.
O indicador não fica gravado.
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
162
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes en
movimiento
Gravar uma imagem de uma
cassete como uma imagem em
movimento
El tiempo de grabación de una
película MPEG
Tempo de gravação para um filme
MPEG
Modo de calidad
tiempo de grabación
Modo de qualidade
SUPER FINE
Máximo 45 s
SUPER FINE
Máximo 45 s
FINE
Máximo 1 min 10 s
FINE
Máximo 1 min 10 s
STANDARD
Máximo 2 min 20 s
STANDARD
Máximo 2 min 20 s
LIGHTMODE
Máximo 4 min 40 s
LIGHTMODE
Máximo 4 min 40 s
tempo de gravação
Para parar de gravar
Pulse START/STOP.
Carregue em START/STOP.
Nota
El sonido grabado en estéreo se convierte en
sonido monoaural cuando se graba de cintas.
Nota
O som gravado em estéreo é convertido em
mono quando se grava a partir de cassetes.
Cuando el indicador de acceso está encendido
o parpadeando
No sacuda ni golpee la videocámara. Tampoco
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick” ni desmonte la batería. De lo contrario,
puede perder los datos de imágenes.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo Além
disso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”,
nem retire a bateria recarregável. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Títulos ya grabados en cintas
No se pueden grabar títulos en un “Memory
Stick”. El título no aparece durante la grabación
de una imagen en movimiento.
Títulos já gravados em cassetes
Não pode gravar os títulos existentes no
“Memory Stick”. O título não aparece enquanto
estiver a gravar uma imagem em movimento.
La grabación del código de datos en una cinta
Esto no se graba en el “Memory Stick”. La
videocámara graba una fecha y un tiempo
nuevos cuando se hace la grabación en un
“Memory Stick”.
Codificação de dados gravada na cassete
Isto não é gravado no “Memory Stick”. A câmara
de vídeo grava uma nova data e hora quando
executa uma gravação no “Memory Stick”.
Durante la grabación
Los botones de control del vídeo no funcionan.
Grabación de una imagen en
movimiento de otros equipos
Antes del uso
Ponga DISPLAY en LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
Durante a gravação
Os botões de controlo de vídeo não funcionam.
Gravar uma imagem em
movimento a partir de outro
equipamento
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Para detener la grabación
Antes de iniciar a operação
Regule DISPLAY para LCD nas programações do
menu. (A programação predefinida é LCD.)
163
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes en
movimiento
Gravar uma imagem de uma
cassete como uma imagem em
movimento
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Cuando utilice el cable de conexión A/V,
ponga VIDEOINPUT en la posición apropiada
según el reproductor.
(3) Reproduzca la cinta grabada.
Se muestra la imagen del otro equipo en la
pantalla.
(4) Pulse START/STOP en el punto donde desea
iniciar la grabación.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Quando utilizar o cabo de ligação de A/V,
regule VIDEOINPUT para a posição
apropriada, de acordo com o leitor.
(3) Reproduza a cassete gravada.
A imagem do outro equipamento aparece no
ecrã.
(4) Carregue em START/STOP no ponto onde
quer começar a gravar.
Para detener o cancelar la grabación
Para cancelar ou fazer uma pausa na
gravação
Vuelva a pulsar START/STOP.
Carregue de novo em START/STOP.
Utilización de un cable de conexión
A/V
Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido.
OUT
S VIDEO
A/V
VIDEO
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
Conecte la clavija amarilla o negra del cable de
conexión A/V al vídeo o a la toma de vídeo S, o
la clavija negra a la toma de vídeo S de la
videograbadora.
Si la videograbadora tiene una toma para
vídeo S
Mediante la clavija de vídeo S, conéctese para
obtener imágenes originales fielmente. Con esta
conexión no hace falta conectar la clavija amarilla
(vídeo) del cable de conexión A/V. Conecte la
clavija de vídeo S a la toma de vídeo S de la
videograbadora. Esta conexión produce
imágenes en formato MICROMV de mayor
calidad.
164
Ligue a ficha amarela ou preta do cabo de ligação
de A/V à tomada de vídeo ou S video ou a ficha
preta à tomada S video do videogravador.
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Faça a ligação utilizando a ficha S video para
obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso,
não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à
tomada S video do videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato MICROMV de
excelente qualidade.
Grabación de imágenes de una
cinta como imágenes en
movimiento
Gravar uma imagem de uma
cassete como uma imagem em
movimento
Utilización del cable i.LINK
Utilizar o cabo i.LINK
i.LINK
(MICROMV)
i.LINK
(MICROMV)
Nota
“ ” parpadea en los siguientes casos. Si esto
sucede, extraiga y vuelva a insertar el “Memory
Stick” y grabe imágenes sin distorsión.
– Cuando, por ejemplo, graba de una cinta en mal
estado o de una cinta utilizada varias veces
para hacer copias.
Nota
“ ” pisca nos seguintes casos. Se isto acontecer,
ejecte e introduza novamente o “Memory Stick” e
grave as imagens sem distorção.
– Quando gravar numa cassete em mau estado,
por exemplo, numa cassete que já tenha sido
utilizada muitas vezes para cópia.
Durante la grabación en el “Memory Stick”
No extraiga el cassette de la videocámara.
Durante la extracción, el sonido no se graba en el
“Memory Stick”.
Enquanto estiver a gravar num “Memory
Stick”
Não ejecte a cassete da câmara de vídeo. Durante
a ejecção da cassete, o som não é gravado no
“Memory Stick”.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
(suministrada)/(fornecida)
165
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra en
movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa de um
“Memory Stick” numa imagem
em movimento – MEMORY MIX
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Puede superponer una imagen fija grabada en un
“Memory Stick” sobre imágenes en movimiento
que esté grabando.
Puede grabar imágenes superpuestas en una
cinta. No obstante, no puede volver a grabarlas
en un “Memory Stick”.
Pode sobrepor uma imagem fixa que tenha
gravado num “Memory Stick”, na parte superior
da imagem em movimento que está a gravar.
Pode gravar as imagens sobrepostas numa
cassete. No entanto, não pode voltar a gravar
essas imagens num “Memory Stick”.
M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Puede intercambiar un área azul de una imagen
fija como una ilustración o un fotograma por una
imagen en movimiento.
M. CHROM (Chromakey de memória)
Pode trocar uma área azul de uma imagem fixa,
como uma figura ou um fotograma, por uma
imagem em movimento.
M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Se puede intercambiar una área brillante de una
imagen fija como ilustración escrita a mano o un
título por una imagen en movimiento. Por
motivos de comodidad, grabe un título en un
“Memory Stick” antes de un viaje o un
acontecimiento.
M. LUMI (Luminancekey de memória)
Pode trocar uma área mais clara de uma imagem
fixa, como um texto ou um título, por uma
imagem em movimento. Para sua comodidade,
antes de uma viagem ou de um acontecimento,
grave um título num “Memory Stick”.
C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Se puede superponer una imagen en movimiento
sobre otra imagen fija, para utilizarla como
fondo. Grabe el motivo sobre un fondo azul. El
área azul de la imagen móvil se intercambia por
una imagen fija.
M.OVERLAP (Superposición de memoria)
Se puede hacer que una imagen en movimiento
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
166
C. CHROM (Chromakey da câmara)
Pode sobrepor uma imagem em movimento na
parte superior de uma imagem fixa, tal como
pode utilizar uma imagem como fundo. Filme o
motivo contra um fundo azul. A área azul da
imagem em movimento é trocada pela imagem
fixa.
M.OVERLAP (Sobreposição de memória)
Pode fazer com que uma imagem em movimento
apareça gradualmente na parte superior de uma
imagem fixa.
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra en
movimiento – MEMORY MIX
M. CHROM
Imagen fija/
Imagem fixa
Sobrepor uma imagem fixa de um
“Memory Stick” numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
M C AM
C H R OM
Azul/Azul
M. LUMI
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
M C AM
L UM I
C. CHROM
Azul/Azul
M. OVERLAP
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
OV ER –
LAP
Antes del uso
•Inserte la cinta que desea utilizar para grabar en
la videocámara.
•Inserte el “Memory Stick” con imágenes fijas
grabadas en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
•Introduza a cassete que quer utilizar para fazer
a gravação na sua câmara de vídeo.
•Introduza o “Memory Stick” com imagens fixas
gravadas na câmara de vídeo.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
C AM M
C H R OM
167
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra en
movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa de um
“Memory Stick” numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MEM MIX y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Aparecerá la
última imagen grabada o compuesta en la
parte inferior de la imagen como una imagen
miniatura.
(4) Seleccione –/+ en el ángulo inferior derecho
de la pantalla y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para
seleccionar la imagen fija que desea
superponer.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(5) Seleccione el modo deseado y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. La
imagen fija se superpone a la imagen en
movimiento.
(6) Seleccione –/+ en el ángulo inferior izquierdo
de la pantalla y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para ajustar el
efecto.
(7) Seleccione
OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(8) Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla FN.
(9) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.
(2) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MEM MIX e carregue em z no
centro do botão de controlo. A última imagem
gravada, ou a última imagem composta,
aparece na parte inferior do ecrã sob a forma
de miniatura.
(4) Seleccione –/+ no canto inferior direito do
ecrã e carregue no z do botão de controlo
para seleccionar a imagem fixa que quer
sobrepor.
– : para ver a imagem anterior
+ : para ver a imagem seguinte
(5) Seleccione o modo desejado e carregue em z
no centro do botão de controlo. A imagem fixa
é sobreposta na imagem em movimento.
(6) Seleccione –/+ no canto inferior esquerdo do
ecrã e carregue no z do botão de controlo
para regular o efeito.
(7) Seleccione
OK e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(8) Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã FN.
(9) Carregue em START/STOP para iniciar a
filmagem.
9
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
VCR
MODE
3
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
4,5
–
FN
MEM MIX
OFF
+
OK
M. LUMI
–
6
168
+
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
Imagen fija/
Imagem fixa
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra en
movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa de um
“Memory Stick” numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Elementos de ajuste
Elementos a regular
M. CHROM
El esquema de color (azul) del área
de la imagen fija que debe
intercambiarse por una imagen en
movimiento
M. CHROM
Esquema de cores (azul) da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
M. LUMI
M. LUMI
El esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que debe
intercambiarse con una imagen en
movimiento
Esquema de cores (clara) da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
C. CHROM
Esquema de cores (azul) da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
M.OVERLAP
Não é necessária regulação
C. CHROM
M.OVERLAP
El esquema de color (azul) del área
de la imagen en movimiento que
debe intercambiarse por una
imagen fija
No es necesario realizar ningún
ajuste
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Antes del paso 7, seleccione –/+ en el ángulo
inferior derecho y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Para cancelar MEMORY MIX
Antes del paso 7, seleccione
OFF y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de control.
Notas
•No se puede usar la función memory mix si
utiliza una imagen en movimiento. Si
selecciona un archivo de imagen en
movimiento, aparecerá la imagen en miniatura
negra.
•Si intenta mezclar una imagen de archivo en
movimiento grabada en el “Memory Stick”,
aparecerá el mensaje “ NOT REC” y no
podrá mezclar la imagen del archivo en
movimiento en la cinta.
•Cuando la imagen fija en superposición posee
gran cantidad de color blanco, la imagen en
miniatura de la misma no es clara.
•Puede volver a seleccionar el modo. Seleccione
OFF y, a continuación, vuelva a pulsar z
(centro) en el botón de control para volver a
PAGE1.
La capacidad del “Memory Stick” suministrado
con la videocámara es de 20 imágenes
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: 2 imágenes (como un fondo)
100-0019~100-0020
Para alterar a imagem fixa a ser
sobreposta
Antes do passo 7, seleccione –/+ no canto
inferior direito e carregue no z do botão de
controlo.
Para cancelar MEMORY MIX
Antes do passo 7, seleccione
no z do botão de controlo.
OFF e carregue
Notas
•Não pode utilizar a função de mistura de
memória com uma imagem em movimento. Se
seleccionar um ficheiro de imagem em
movimento, aparece a imagem da miniatura
preta.
•Se tentar misturar um ficheiro de imagem em
movimento gravado num “Memory Stick”,
aparece a mensagem “ NOT REC” e não
pode misturar o ficheiro na cassete.
•Se a imagem fixa sobreposta tiver muito branco,
a miniatura da imagem pode não ficar nítida.
•Não pode voltar a seleccionar o modo.
Seleccione
OFF e carregue no z do botão de
controlo mais uma vez para voltar à PAGE1.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto
Quanto menos barras aparecerem no ecrã, mais
forte será o efeito.
O “Memory Stick” fornecido com a câmara de
vídeo memoriza 20 imagens
– Para M. CHROM: 18 imagens (como um
fotograma) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: duas imagens (como um
fundo) 100-0019~100-0020
169
Superposición de una imagen fija
de un “Memory Stick” en otra en
movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa de um
“Memory Stick” numa imagem em
movimento – MEMORY MIX
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con la
videocámara están protegidas (pág. 190).
Imagens de exemplo
As imagens de exemplo guardadas no “Memory
Stick” fornecido com a câmara de vídeo estão
protegidas (p. 190).
Datos de imágenes modificados con un
ordenador o grabados con otros equipos
Quizás no pueda reproducirlas con la
videocámara.
Dados de imagem alterados por um
computador ou filmados com outro
equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzir esses
dados de imagem com a sua câmara de vídeo.
Para grabar una imagen fija sin efectos en una
cinta
Seleccione –/+ en el ángulo inferior izquierdo y,
a continuación, pulse z (centro) en el botón de
control para aumentar las barras hasta el máximo
en el modo M. LUMI en el paso 6 .
Nota sobre M.OVERLAP
Una vez haya seleccionado M.OVERLAP, no
podrá volver a seleccionar una imagen fija. Si
selecciona otra imagen, seleccione
OFF y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control para soltar M.OVERLAP antes del paso 7
y seleccionar otra imagen.
Cuando pulse el botón PHOTO en el paso 9
Podrá grabar una imagen fija en una cinta.
170
Para gravar uma imagem fixa numa cassete
sem nenhum efeito
Seleccione –/+ no canto inferior esquerdo e
carregue no z do botão de controlo para
aumentar as barras para o máximo no modo M.
LUMI, no passo 6.
Nota sobre M.OVERLAP
Depois de seleccionar M.OVERLAP, não pode
voltar a seleccionar uma imagem fixa. Se
seleccionar outra imagem, seleccione
OFF e
carregue no z do botão de controlo para soltar
M.OVERLAP antes do passo 7 e seleccionar outra
imagem.
Se carregar em PHOTO no passo 9
Pode gravar uma imagem fixa na cassete.
Copia de imágenes
fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotos
Copiar imagens fixas de
uma cassete – Gravar
como fotografia
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Si utiliza la función de búsqueda, podrá grabar
de forma automática solamente las imágenes fijas
de cintas y grabarlas secuencialmente en un
“Memory Stick”.
Utilizando a função de procura pode retirar,
automaticamente, apenas as imagens fixas das
cassetes e gravá-las sequencialmente num
“Memory Stick”.
Antes del uso
•Inserte la cinta grabada en la videocámara y
rebobine la cinta.
•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
•Introduza uma cassete gravada na câmara de
vídeo e rebobine-a.
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
171
Copia de imágenes fijas de una
cinta – Almacenamiento de fotos
Copiar imagens fixas de uma
cassete – Gravar como fotografia
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
y, a continuación, pulse z
(4) Seleccione
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione PHOTO SAVE y, a continuación,
pulse z (centro) o B del botón de control.
Aparecerá “PHOTO BUTTON” en la pantalla.
(6) Pulse PHOTO firmemente . La imagen fija de
la cinta se graba en el “Memory Stick”. Se
muestra el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finaliza la copia se muestra
“END”.
(7) Seleccione
END y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(8) Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla FN.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione PHOTO SAVE e depois carregue
em z ou em B no centro do botão de
controlo.”PHOTO BUTTON” aparece no ecrã.
(6) Carregue com força em PHOTO. A imagem
fixa da cassete é gravada no “Memory Stick”.
Aparece o número de imagens fixas copiadas.
Quando acabar de copiar, aparece a indicação
“END”.
(7) Seleccione
END e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(8) Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã FN.
6
2
PHOTO SAVE
PHOTO
0 : 00 : 00
34min
0 / 40
F I NE
PHOTO SAVE
4 / 40
F I NE
SAV I NG
0
FN
0 : 30 : 00
END
4
END
3
END
1
MENU
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
RETURN
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
END
172
Copia de imágenes fijas de una
cinta – Almacenamiento de fotos
Copiar imagens fixas de uma
cassete – Gravar como fotografia
Para detener o finalizar la operación
de copia
Para interromper ou terminar a cópia
Seleccione
END y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 5.
Cuando el “Memory Stick” está lleno
Aparece “MEMORY FULL” en la pantalla y la
operación de copia se detiene. Seleccione END y,
a continuación, pulse z (centro) en el botón de
control; inserte otro “Memory Stick” y repita el
procedimiento desde el paso 2.
Cuando el interruptor de acceso está
encendido o parpadeando
No sacuda ni golpee la videocámara. Tampoco
desconecte la alimentación, extraiga el “Memory
Stick” ni desmonte la batería. De lo contrario,
puede perder los datos de imágenes.
Cuando cambia el “Memory Stick” en medio
de la operación de grabación
La videocámara reanuda la operación de copiado
desde la última imagen grabada en el “Memory
Stick” anterior.
Nota
Aparecerá el mensaje “NOT READY” cuando
seleccione PHOTO SAVE en los siguientes casos:
•No hay imágenes grabadas en la cinta.
•Las imágenes están grabadas antes de la
posición actual de la cinta.
En tales casos, grabe primero las fotos en la cinta
o rebobine la cinta y, a continuación, seleccione
PHOTO SAVE.
Se esgotar a memória do “Memory
Stick”
A indicação MEMORY FULL aparece no ecrã e a
cópia pára. Seleccione END, carregue no z do
botão de controlo, introduza outro “Memory
Stick” e repita o procedimento desde o passo 2.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo Além
disso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”,
nem retire a bateria recarregável. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Se o selector de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver na posição LOCK
Aparece “NOT READY” quando seleccionar o
elemento nas programações do menu.
Se mudar o “Memory Stick” a meio da cópia
A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no “Memory Stick”
anterior.
Nota
A mensagem “NOT READY” aparece se
seleccionar PHOTO SAVE, nos seguintes casos:
•Se não houver imagens gravadas na cassete.
•Se as imagens estiverem gravadas antes da
posição actual na cassete.
Nestes casos, faça primeiro a gravação de
fotografias em cassete ou rebobine a cassete e
seleccione PHOTO SAVE.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Si el conmutador de protección contra
escritura del “Memory Stick” está en LOCK
Aparecerá “NOT READY” cuando seleccione el
elemento en los ajustes del menú.
Seleccione
END e carregue em z no centro
do botão de controlo, no passo 5.
173
Visualización de una
Ver uma imagem fixa
imagen fija – Reproducción – Reprodução das
de fotos de la memoria
fotografias em memória
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Se pueden reproducir imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”. También se pueden
reproducir seis imágenes (incluyendo imágenes
en movimiento) a la vez si selecciona la pantalla
de índice.
Pode reproduzir as imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”. Também pode reproduzir seis
imagens (incluindo imagens em movimento) por
ordem, de uma vez, seleccionando o ecrã de
índice.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
VCR.
(2) En el modo MEMORY, seleccione PLAY y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
PB
En el modo de videocámara, seleccione
y, a continuación, pulse z (centro) en el botón
de control.
Se muestra la última imagen grabada.
(3) Seleccione –/+ y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para
seleccionar la imagen fija seleccionada.
– : para ver la imagen anterior
+: para ver la imagen siguiente
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, seleccione PLAY e
carregue no z do botão de controlo.
No modo VCR, seleccione
PB e carregue
no z do botão de controlo.
Aparece a última imagem que gravou.
(3) Seleccione –/+ e carregue no z no centro do
botão de controlo para seleccionar a imagem
desejada.
– : para ver a imagem anterior
+ : para ver a imagem seguinte
2
1
PLAY
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
Para detener la reproducción de
fotos de la memoria
Para parar a reprodução de
fotografias em memória
Seleccione CAM o VCR y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
Seleccione CAM ou VCR e carregue no z do
botão de controlo.
174
Ver uma imagem fixa –
Reprodução das fotografias em
memória
Nota
La reproducción de imágenes grabadas en el
“Memory Stick” no son de salida:
•Desde la toma i.LINK (MICROMV).
•Desde la toma A/V si el cable i.LINK está
enchufado a la videocámara.
Nota
As imagens reproduzidas gravadas no “Memory
Stick” não saem:
•Pela tomada i.LINK (MICROMV).
•Pela tomada A/V, se o cabo i.LINK estiver
ligado à câmara de vídeo.
Notas acerca de los nombres de archivos
•El número de directorio no se mostrará y
solamente se visualizará el nombre de archivo
si la estructura del directorio no es compatible
con el estándar DCF.
•Puede aparecer “ - DIRECTORY ERROR”
en la pantalla si la estructura del directorio no
es compatible con el estándar DCF. Mientras
aparece este mensaje, se pueden reproducir
imágenes pero no grabarlas en el “Memory
Stick”.
•El nombre del archivo parpadea en la pantalla
si el archivo es compatible o si el archivo no se
puede leer.
Notas sobre nomes de ficheiros
•O número do directório pode não aparecer e
aparecer apenas o nome do ficheiro, se a
estrutura do directório não cumprir a norma
DCF.
•Pode aparecer no visor a mensagem “ DIRECTORY ERROR” se a estrutura do
directório não cumprir a norma DCF. Com esta
mensagem no visor, pode reproduzir imagens,
mas não pode gravá-las no “Memory Stick”.
•O nome do ficheiro pisca no visor se o ficheiro
estiver danificado ou ilegível.
Para reproducir imágenes grabadas en una
pantalla de televisión
•Conecte la videocámara al televisor con los
cables de conexión A/V suministrados con la
videocámara antes del uso.
•Cuando se reproduzcan fotos de la memoria en
el TV o en la pantalla de cristal líquido, la
calidad de imagen puede estar deteriorada.
Esto no es un funcionamiento defectuoso. Los
datos de imagen no están dañados.
•Baje el volumen del televisor antes de la
operación o se oirá un ruido (zumbido) a través
de los altavoces.
Datos de imagen modificados con un
ordenador o grabación con otros equipos
Quizás no se puedan reproducir tales datos de
imagen con la videocámara.
Imágenes fijas
También puede seleccionar imágenes fijas de las
pantallas PAGE1/PAGE2/PAGE3 si –/+.
Cuando no hay imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparece el mensaje “ NO FILE”.
Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã
de um televisor
•Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo.
•Quando utilizar a função de reprodução de
fotografias em memória num televisor ou no
visor LCD, a qualidade da imagem pode
parecer deteriorada. Isto não é sinónimo de
avaria. Os dados da imagem não perdem
qualidade.
•Baixe o volume de som do televisor antes de
executar a operação, caso contrário, os
altifalantes do televisor podem provocar
interferências (ruídos sibilantes).
Dados de imagem alterados por um
computador ou filmados com outro
equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzir esses
dados de imagem com a sua câmara de vídeo.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Visualización de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria
Imagens fixas
Também pode seleccionar imagens fixas a partir
dos ecrãs PAGE1/PAGE2/PAGE3 seleccionando
–/+.
Se não houver imagens gravadas no “Memory
Stick”
Aparece a mensagem “ NO FILE”.
175
Visualización de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria
Indicadores de pantalla durante
la reproducción de imágenes fijas
100–0006
6 / 40
MEMORY PLAY
Ver uma imagem fixa –
Reprodução das fotografias em
memória
Indicadores do visor que
aparecem durante a reprodução
de uma imagem fixa
Número de imágenes/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Marca de impresión/Marca de impressão
Indicador de protección/Indicador de protecção
Fecha de grabación/Dados da gravação
4 7 2002
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Número de directorios de datos/Número de archivos/
Número do directório de dados/Número do ficheiro
Datos de grabación
Para visualizar los datos de grabación (fecha/
hora o varios ajustes utilizados durante la
grabación), seleccione CAM DATA o DATE
DATA y, a continuación pulse z (centro) en el
botón de control mediante DATA CODE de la
pantalla PAGE3 durante la reproducción.
También puede utilizar el mando a distancia
para esta operación (pág. 54).
Dados da gravação
Para ver os dados de gravação (data/hora ou
várias programações utilizadas na gravação),
seleccione CAM DATA ou DATE DATA e, em
seguida, carregue em z no centro do botão de
controlo através de DATA CODE do visor
PAGE3 durante a reprodução. Também pode
utilizar o telecomando para efectuar esta
operação (p. 54).
Para desconectar los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY (indicación).
Para desactivar os indicadores no ecrã
Carregue em DISPLAY.
Reproducción de seis imágenes
grabadas al mismo tiempo
(pantalla de índice)
Puede reproducir seis imágenes grabadas al
mismo tiempo. Esta función es especialmente útil
para cuando se busca una imagen en particular.
176
Reproduzir 6 imagens gravadas
de uma só vez (ecrã de índices)
Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma só
vez. Esta função é útil para localizar uma
imagem determinada.
Visualización de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria
Ver uma imagem fixa –
Reprodução das fotografias em
memória
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
la videograbadora.
(2) En el modo MEMORY, vaya al paso 3.
En el modo de videograbadora, seleccione
PB y, a continuación, pulse z (centro) en el
botón de control.
(3) Seleccione INDEX y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para visualizar
la pantalla de índice.
Aparecerá una marca naranja B encima de la
imagen que se muestra antes de cambiar al
modo de pantalla de índice.
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, vá para o passo 3.
No modo VCR, seleccione
PB e carregue
no z do botão de controlo.
(3) Seleccione INDEX e carregue no z no centro
do botão de controlo para ver o ecrã de índice.
Aparece um B cor-de-laranja por cima da
imagem visualizada, antes da mudança para o
modo de ecrã de índice.
Si selecciona la marca B, el color naranja de la
misma se vuelve verde. No obstante, la marca B
continua siendo verde cuando se utiliza –/+ o C/
c en el mando a distancia.
T : para ver as 6 imagens anteriores
t : para ver as 6 imagens seguintes
Também pode utilizar –/+ ou C/c no
telecomando.
Marca B/Marca B
MARK
-MARK
T
DEL
EXIT
1
2
3
4
5
6
1 / 40
t
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para voltar ao ecrã de reprodução
normal (ecrã simples)
Desplace la marca B hacia la imagen que se desea
visualizar y, a continuación, pulse z (centro) en
el botón de control. Cuando utilice el mando a
distancia, desplace la marca B hacia la imagen
que desea visualizar y, a continuación, pulse
PLAY.
Mova a marca B para a imagem que quer
visualizar e depois carregue no z do botão de
controlo. Se utilizar o telecomando, mova a
marca B para a imagem que quer visualizar e
depois carregue em PLAY.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
: para visualizar las seis imágenes
anteriores
t : para visualizar las seis imágenes
siguientes
También puede utilizar –/+ o C/c en el mando a
distancia.
T
Se seleccionar a marca B, a cor do B muda de
verde para cor-de-laranja. No entanto, o B
mantém-se verde se utilizar –/+ ou C/c no
telecomando.
177
Visualización de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias em
memória
Nota
Cuando visualice la pantalla de índice, aparece
un número encima de cada imagen. Esto indica el
orden en que han sido grabadas las imágenes en
el “Memory Stick”. Estos números son diferentes
de los nombres de los archivos de datos (pág.
136).
Nota
Quando aparecer o ecrã de índice, aparece um
número por cima de cada uma das imagens. Esse
número indica a ordem pela qual as imagens são
gravadas no “Memory Stick”. Estes números são
diferentes dos nomes dos ficheiros de dados (p.
136).
Datos de imagen modificados con un
ordenador o grabados con otros equipos
Estos archivos no se visualizan en la pantalla de
índice.
Dados de imagem alterados por um
computador ou filmados com outro
equipamento
Estes ficheiros podem não ser visualizados no
ecrã de índices.
178
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción
de películas MPEG
Ver uma imagem em
movimento – Reprodução
de filme MPEG
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Se pueden reproducir imágenes en movimiento
grabadas en un “Memory Stick”. También se
pueden reproducir seis imágenes a la vez,
incluyendo las imágenes fijas, si selecciona la
pantalla de índice.
Pode reproduzir as imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”. Também pode reproduzir seis
imagens (incluindo imagens em movimento) por
ordem, de uma vez, seleccionando o ecrã de
índice.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
179
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
VCR.
(2) En el modo MEMORY, seleccione PLAY y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
En el modo VCR, seleccione
PB y, a
continuación, pulse z (centro) en del botón de
control.
Se muestra la última imagen grabada.
(3) Seleccione +/– y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para
seleccionar la imagen en movimiento deseada.
Para ver la imagen anterior, seleccione – y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Para ver la siguiente imagen,
seleccione + y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
(4) Seleccione MPEG N X y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. Se
inicia la reproducción.
(5) Seleccione VOL –/VOL + y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control
repetidamente para ajustar el volumen.
– : Para bajar el volumen.
+ : Para subir el volumen.
Puede ajustar el volumen si pulsa b/B
repetidamente después de seleccionar VOL –/
VOL +.
2
Ver uma imagem em movimento
– Reprodução de filme MPEG
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, seleccione PLAY e
carregue no z do botão de controlo.
No modo VCR, seleccione
PB e carregue
no z do botão de controlo.
Aparece a última imagem que gravou.
(3) Seleccione +/– e carregue no z do botão de
controlo para seleccionar a imagem em
movimento desejada. Para ver a imagem
anterior, seleccione – e carregue no z do
botão de controlo. Para ver a imagem
seguinte, seleccione + e carregue no z do
botão de controlo.
(4) Seleccione MPEG N X e depois carregue em
z no centro do botão de controlo. A
reprodução inicia-se.
(5) Seleccione VOL –/VOL + e carregue várias
vezes no z do botão de controlo para regular
o volume.
– : Para reduzir o volume
+ : Para aumentar o volume.
Pode regular o volume carregando várias
vezes em b/B depois de seleccionar VOL –/
VOL +.
1
POWER
CAMERA
PLAY
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
5
MO V 1 0 0 0 1
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
MPEG
NX
SCRN
SIZE
VOL
VOL
–
–––
–––
–
+
+
CAM
INDEX
FN
Para introducir una pausa en la
reproducción
Seleccione MPEG N X y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Vuelva a
pulsarlo para iniciar la reproducción.
180
Para fazer uma pausa na reprodução
Seleccione MPEG N X e depois carregue em z
no centro do botão de controlo. Carregue
novamente para iniciar a reprodução.
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG
Para cambiar el tamaño de la
pantalla
Para alterar o tamanho do ecrã
Seleccione SCRN SIZE y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. El tamaño de la
pantalla cambia del siguiente modo:
MO V 1 0 0 0 1
Ver uma imagem em movimento
– Reprodução de filme MPEG
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
Seleccione SCRN SIZE e depois carregue em z
no centro do botão de controlo. O tamanho do
ecrã muda da seguinte maneira :
MO V 1 0 0 0 1
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
MPEG
NX
SCRN
SIZE
MPEG
NX
SCRN
SIZE
VOL
VOL
VOL
VOL
FN
–
+
–
–
+
CAM
INDEX
Para reproducir imágenes grabadas en una
pantalla del televisor
•Conecte la videocámara al televisor con los
cables de conexión A/V suministrados con la
videocámara antes del uso.
•Baje el volumen del televisor antes de la
operación o se oirá un ruido (zumbido) a través
de los altavoces.
Datos de imagen modificados con un
ordenador o grabados con otros equipos
Quizás no pueda reproducir tales imágenes con
la videocámara y el volumen no pueda ajustarse.
Cuando no hay imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Imagen en movimiento
Puede seleccionar imágenes en movimiento
desde las pantallas PAGE1/PAGE2/PAGE3 si
selecciona –/+.
+
CAM
INDEX
FN
Nota
Um filme MPEG gravado com a câmara de vídeo:
•É um MPEG MOVIE AD.
•Não pode ser reproduzido noutras câmaras
digitais, nem noutros gravadores de câmara de
vídeo digital.
•Não pode sair pela tomada i.LINK
(MICROMV).
Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã
de um televisor
•Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo.
•Baixe o volume de som do televisor antes de
executar a operação, caso contrário, os
altifalantes do televisor podem provocar
interferências (ruídos sibilantes).
Dados de imagem alterados por um
computador ou filmados com outro
equipamento
Pode não conseguir reproduzir esses dados de
imagem com a sua câmara de vídeo e não pode
regular o volume.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Nota
Una película MPEG grabada con la videocámara:
•Es MPEG MOVIE AD.
•No puede reproducirse en otras cámaras
digitales ni en grabadoras digitales.
•No puede salir desde la toma i.LINK
(MICROMV).
+
–
Se não houver imagens gravadas no “Memory
Stick”
Aparece a mensagem “ NO FILE”.
Imagem em movimento
Pode seleccionar imagens em movimento a partir
dos ecrãs PAGE1/PAGE2/PAGE3 seleccionando
–/+.
181
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG
Ver uma imagem em movimento
– Reprodução de filme MPEG
Nota sobre el tamaño de la pantalla
• Según la película, la imagen no se visualizará
en el centro de la pantalla.
• Aunque seleccione el tamaño de pantalla, según
la película, la imagen no se visualizará en
pantalla completa.
Notas sobre o tamanho do ecrã
•A imagem pode não aparecer no meio do ecrã,
dependendo do filme.
•Mesmo que mude o tamanho do ecrã, a
imagem pode não ser visualizada em ecrã total,
dependendo do filme.
Indicadores de pantalla durante
la reproducción de imágenes en
movimiento
Indicadores do visor durante a
reprodução de uma imagem em
movimento
1 / 20
0:0 1
MO V 0 0 0 0 1
MPEG
NX
SCRN
SIZE
VOL
VOL
Indicador de protección/Indicador de protecção
+
–
4 7 2001
12:05:56
–
Número de directorios de datos/Número de archivos/
Número do directório de dados/Número do ficheiro
Número de imágenes/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
+
CAM
INDEX
FN
Fecha/hora de grabación. (Varios valores se
visualizan como “– – –”.)/
Data/hora da gravação. (As várias programações são
apresentadas como “– – –”.)
Entorno recomendado
Ambiente informático recomendado
Entorno recomendado para Windows
SO: Microsoft Windows 95, Windows 98 o
Windows NT 3.51 o posterior. Se requiere
la instalación estándar.
Sin embargo, la operación no está
asegurada si este entorno es un OS
(sistema operativo) actualizado
* Los archivos MPEG no pueden manipularse en
Windows 3.1.
Aplicación: Debe instalarse InternetExplorer 4.0
o posterior (esta aplicación
funciona con Windows 98 o
posterior),o Windows Media Player
(Active Movie Player).
Ambiente Windows recomendado
Sistema operativo: Microsoft Windows 95,
Windows 98 ou Windows NT
3.51 ou posterior. É necessária
uma instalação normal.
O funcionamento não está
garantido se for utilizado um
sistema operativo actualizado
* Os ficheiros MPEG não podem ser tratados no
Windows 3.1.
Aplicação: Tem de instalar o InternetExplorer
4.0 ou posterior (esta aplicação vem
com Windows 98 ou posterior) ou
Windows Media Player (Active
Movie Player).
182
Visualización de imágenes en
movimiento – Reproducción de
películas MPEG
Ver uma imagem em movimento
– Reprodução de filme MPEG
Entorno recomendado para Macintosh
CPU:PowerPC
SO: Mac OS 7.6.1 o posterior
Aplicación: QuickTime 3.0 o posterior
* Para más información sobre los requisitos del
sistema para QuickTime, consulte la Web de
Apple Computer, Inc.
Ambiente Macintosh recomendado
CPU: PowerPC
Sistema operativo: Mac OS 7.6.1 ou posterior
Aplicação: QuickTime 3.0 ou posterior
* Para obter mais informações sobre os requisitos
do QuickTime, consulte o Web site da Apple
Computer, Inc.
Fecha/hora de grabación
Para visualizar la fecha/hora de la grabación,
pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción. Varios ajustes no se
muestran. Para esta operación también puede
utilizar DATA CODE en la pantalla PAGE3 (pág.
54).
Data/hora da gravação
Para ver a data /hora da gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução. Há várias programações que não
aparecem. Também pode utilizar DATA CODE
no ecrã PAGE3 para esta operação (p. 54).
Para desactivar los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY.
Para desactivar os indicadores no ecrã
Carregue em DISPLAY.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
183
Copia de imágenes
Copiar imagens
grabadas del “Memory gravadas no “Memory
Stick” en una cinta
Stick” para a cassete
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Puede grabar una imagen fija o un título grabado
en el “Memory Stick” en una cinta. También
puede utilizar el mando a distancia para realizar
esta operación.
Pode copiar imagens fixas ou títulos gravados em
“Memory Sticks” para uma cassete.Também
pode utilizar o telecomando para esta operação.
Antes del uso
• Inserte una cinta para grabar en la
videocámara.
• Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Localice el punto de inicio de la grabación
deseada de la cinta y, a continuación,
deténgala.
PB y, a continuación, pulse z
(3) Seleccione
(centro) en el botón de control. Después,
seleccione la imagen fija que desea copiar
seleccionando –/+.
(4) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(5) Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE3.
(6) Seleccione q REC CTRL y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá q REC CTRL.
(7) Seleccione REC START y, a continuación
pulse z (centro) en el botón de control. La
videocámara inicia la copia. Para detenerla,
seleccione REC PAUSE y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
(8) Si intenta copiar otra imagen, seleccione –/+
y, a continuación, pulse z (centro) en el botón
de control y realice el paso 7.
4
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Localize na cassete o ponto de início da
gravação desejado e pare a cassete.
PB e depois carregue em z no
(3) Seleccione
centro do botão de controlo. Em seguida,
seleccione a imagem fixa que quer copiar
utilizando –/+.
(4) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(5) Seleccione PAGE3 e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE3.
(6) Seleccione q REC CTRL e carregue no z do
botão de controlo. Aparece q REC CTRL.
(7) Seleccione REC START e carregue no z do
botão de controlo. A câmara de vídeo inicia a
cópia.Para fazer uma pausa na cópia,
seleccione REC PAUSE e carregue no z do
botão de controlo.
(8) Se quiser copiar outra imagem, seleccione –/
+, carregue no z do botão de controlo e
execute o passo 7.
6,7
5
FN
Antes de iniciar a operação
•Introduza uma cassete a ser gravada na câmara
de vídeo.
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
26/26
REC CTRL MEMORY PLAY
PAGE3
100–0026
–
1
+
–
REC
START
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
RET.
100–0026
REC
PAUSE
(CHG)
OFF
ON
MODE
184
0:00:07
REC CTRL MEMORY PLAY
RET.
+
REC
PAUSE
REC
START
Copia de imágenes grabadas del
“Memory Stick” en una cinta
Copiar imagens gravadas no
“Memory Stick” para a cassete
Para detener la copia
Para parar de copiar
Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control o pulse el botón de
parada del mando a distancia.
Seleccione
e carregue no z do botão de
controlo ou carregue no botão de paragem do
telecomando.
Cuando utilice el mando a distancia
Se utilizar o telecomando
Pulse los botones REC del mando a distancia
simultáneamente después del paso 3. La
videocámara inicia la copia.
Carregue nos botões REC do telecomando em
simultâneo, depois do passo 3. A câmara de
vídeo começa a copiar.
REC
Archivos de imágenes modificados con un
ordenador o grabados con otros equipos
Quizás no pueda copiar estas imágenes.
Notas
•Não pode copiar ficheiros de filmes MPEG para
a cassete.
•Não pode copiar o ecrã de índice para a cassete.
Ficheiros de imagem alterados por um
computador ou filmados com outro
equipamento
Pode não conseguir copiar estas imagens.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Notas
•No se pueden copiar los archivos de película
MPEG a una cinta.
•No se puede copiar la pantalla de índice a una
cinta.
185
Ampliación de imágenes fijas
Ampliar imagens fixas
grabadas en un “Memory Stick” gravadas num “Memory
– Memoria PB ZOOM
Stick” – PB ZOOM da memória
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Se pueden ampliar imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”.
Pode ampliar imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) En el modo de reproducción de la memoria,
seleccione FN y, pulse z (centro) en el botón
de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2.
(3) Seleccione PB ZOOM y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PB ZOOM.
(4) Repliegue el ZOOM para ampliar la imagen.
La graduación del zoom puede seleccionarse
entre 2×, 3×, 4×, y 5×.
(5) Desplace el área ampliada.
v: Para ver la parte superior de la imagen
original.
V: Para ver la parte inferior de la imagen
original.
b: Para ver la parte izquierda de la imagen
original.
B: Para ver la parte izquierda de la imagen
original.
(1) No modo de reprodução, seleccione FN e
carregue no z do botão de controlo.Aparece o
ecrã PAGE1.
(2) Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3) Seleccione PB ZOOM e depois carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PB ZOOM.
(4) Carregue em ZOOM para ampliar a imagem.
A escala de zoom pode ser seleccionada entre
2×, 3×, 4× e 5×.
(5) Mova a área ampliada.
v: Para ver a parte superior da imagem
original.
V: Para ver a parte inferior da imagem
original.
b: Para ver a parte esquerda da imagem
original.
B: Para ver a parte direita da imagem
original.
1
2
FN
3,5
PAGE2
PB
ZOOM
PB ZOOM
x2
[EXEC]:END
4
W
T
186
3/14
MEMORY PLAY
100–0003
Ampliar imagens fixas gravadas
num “Memory Stick” – PB ZOOM
da memória
Para cancelar la función de la
memoria PB ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM da
memória
Pulse z (centro) en el botón de control.
Carregue em no z do botão de controlo.
Nota
No se pueden grabar imágenes en el “Memory
Stick” que estén ampliadas por la función de la
memoria PB ZOOM. Grabe las imágenes en la
videograbadora utilizando la videocámara como
si fuera un reproductor.
Nota
Não pode gravar no “Memory Stick” imagens
que tenham sido ampliadas com a função PB
ZOOM da memória. Grave essas imagens no
videogravador utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imágenes en el modo de la memoria PB ZOOM
Las imágenes no salen mediante la toma i.LINK
(MICROMV).
Imagens no modo PB ZOOM da memória
As imagens não saem pela tomada i.LINK
(MICROMV).
En el modo de la memoria PB ZOOM
Si pulsa DISPLAY, desaparecen los indicadores
de la pantalla de la memoria PB ZOOM.
No modo PB ZOOM da memória
Se carregar em DISPLAY, desaparecem os
indicadores do ecrã PB ZOOM da memória.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no se pueden
visualizar en el centro de la pantalla.
Extremidades de uma imagem ampliada
As extremidades de uma imagem ampliada não
podem ser visualizadas no centro do ecrã.
Archivos de película MPEG grabados en un
“Memory Stick”
La función PB ZOOM no funciona con los
siguientes archivos.
Ficheiros de filmes MPEG gravados num
“Memory Stick”
O PB ZOOM não funciona com estes ficheiros.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Ampliación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
– Memoria PB ZOOM
187
Reproducción de
imágenes de un área
continua – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens
num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Se pueden reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función es
especialmente útil cuando compruebe las
imágenes grabadas o durante una presentación.
Pode reproduzir imagens automaticamente e por
ordem sequencial. Esta função é útil se quiser
verificar as imagens gravadas ou durante uma
apresentação.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” con las imágenes
grabadas en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” com imagens
gravadas na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(4) Seleccione
y, a continuación, pulse z
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione SLIDE SHOW y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(6) Seleccione START y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. La
videocámara reproduce las imágenes
grabadas en el “Memory Stick” en secuencia.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
e depois carregue em z ou em
(4) Seleccione
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione SLIDE SHOW e depois carregue
em z ou em B no centro do botão de
controlo.
(6) Seleccione START e carregue em z no centro
do botão de controlo. A câmara de vídeo
reproduz sequencialmente as imagens
gravadas no “Memory Stick”.
2
3
1
MENU
FN
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
VCR
MODE
6
SL I DE SHOW
100–00001
PAUSE
–
4
1/6
+
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
END
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
SL I DE SHOW
100–00001
START
188
1/6
READY
–
+
END
Reproducción de imágenes de un
área continua – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens num
ciclo contínuo – SLIDE SHOW
Para detener el pase de diapositivas
Para parar a apresentação de slides
Seleccione
END y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione
END e carregue em z no centro
do botão de controlo.
Para realizar una pausa durante un
pase de diapositivas
Para fazer uma pausa na
apresentação de slides
Seleccione PAUSE y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione PAUSE e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
END y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1. A continuación, seleccione EXIT
y pulse z (centro) en el botón de control.
Seleccione
END e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
Depois, seleccione EXIT e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Para iniciar el pase de diapositivas
desde una imagen en particular
Para iniciar a apresentação de slides
a partir de uma determinada
imagem
Para ver las imágenes grabadas en la pantalla
del televisor
Conecte la videocámara al televisor con los cables
de conexión A/V suministrados con la
videocámara antes del uso.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
El pase de diapositivas no funciona. Si cambia el
“Memory Stick”, vuelva a realizar el
procedimiento desde el principio.
Para reproducir el pase de diapositivas con los
indicadores de pantalla desactivados
Después del paso 5, pulse DISPLAY para
desconectar los indicadores de pantalla. Puede
iniciar o detener el pase de diapositivas
utilizando MEMORY PLAY en el mando a
distancia. Para finalizar el pase de diapositivas,
vuelva a pulsar DISPLAY, seleccione
END y,
a continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
Cuando no hay imágenes en el “Memory
Stick”
Aparece el mensaje “ NO FILE”.
Seleccione a imagem desejada utilizando –/+
antes do passo 5.
Para ver as imagens gravadas no ecrã de um
televisor
Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo.
Se mudar de “Memory Stick” durante a
operação
A apresentação de slides não funciona. Se mudar
de “Memory Stick”, tem de voltar a executar
todos os passos desde o princípio.
Para reproduzir a apresentação de slides com
os indicadores do ecrã desactivados
Depois do passo 5, carregue em DISPLAY para
desactivar os indicadores do ecrã. Pode iniciar/
fazer uma pausa na apresentação de slides
utilizando MEMORY PLAY no telecomando.
Para terminar a apresentação de slides, carregue
em DISPLAY novamente, depois seleccione
END e carregue no z do botão de controlo.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Seleccione la imagen deseada pulsando –/+ antes
del paso 5.
Se não houver imagens no “Memory Stick”
Aparece a mensagem “ NO FILE”.
189
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
Evitar a desgravação
acidental – Protecção
da imagem
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, puede proteger las imágenes
seleccionadas.
Para impedir a desgravação acidental de imagens
importantes, pode proteger as imagens
seleccionadas.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
VCR.
(2) En el modo MEMORY vaya al paso 3.
En el modo VCR, seleccione
PB y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
(3) Seleccione INDEX y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla de índice.
(4) Seleccione - MARK y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla utilizada para la protección de las
imágenes.
(5) Seleccione la imagen que desea proteger y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la marca “-” en la
imagen protegida.
(6) Repita el paso 5 para seleccionar más
imágenes.
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, vá para o passo 3.
PB e carregue
No modo VCR, seleccione
no z do botão de controlo.
(3) Seleccione INDEX e depois carregue em z no
centro do botão de controlo.Aparece o ecrã de
índice.
(4) Seleccione - MARK e carregue em z no
centro do botão de controlo.Aparece o ecrã
utilizado para proteger a imagem.
(5) Seleccione a imagem que quer proteger e
carregue no z do botão de controlo. Aparece
a marca “-” na imagem protegida.
(6) Repita o passo 5 para seleccionar outras
imagens.
3
1
INDEX
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
VCR
MODE
4–6
MARK
-MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET.
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
190
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione la imagen para la que desea cancelar
la protección y, a continuación, vuelva a pulsar z
(centro) en el botón de control del paso 5.
Desaparecerá la marca “-”.
Nota
El formateado borra toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de imagen
protegidos. Compruebe el contenido del
“Memory Stick” antes de formatear.
Si la protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK
No puede realizar la protección de imágenes.
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem
Para cancelar a protecção da imagem
Seleccione a imagem cuja protecção quer cancelar
e depois carregue novamente no z do botão de
controlo no passo 5. Desaparece a marca “-”.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
“Memory Stick” incluindo os dados de imagem
que estejam protegidos. Antes de formatar,
verifique o conteúdo do “Memory Stick”.
Se o selector de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode executar a protecção da imagem.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
191
Borrado de imágenes
Apagar imagens
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Se pueden borrar las imágenes almacenadas en
un “Memory Stick”. Se pueden borrar todas las
imágenes o las seleccionadas.
Pode apagar todas ou apenas algumas imagens
seleccionadas que estejam memorizadas num
“Memory Stick”.
Borrado de imágenes
seleccionadas
Apagar as imagens
seleccionadas
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
VCR.
(2) En el modo MEMORY, seleccione PLAY y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
En el modo de VCR, seleccione
PB y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione –/+ y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control para
seleccionar la imagen que desea borrar.
(3) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(4) Seleccione DELETE y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá
“DELETE?” en la pantalla.
(5) Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Se borrará la
imagen seleccionada.
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, seleccione PLAY e
carregue no z do botão de controlo.
No modo VCR, seleccione
PB e carregue
no z do botão de controlo.
Seleccione –/+ e depois carregue no z do
botão de controlo para seleccionar a imagem
que quer apagar.
(3) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(4) Seleccione DELETE e carregue em z no
centro do botão de controlo.Aparece
“DELETE?” no ecrã.
(5) Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo. A imagem seleccionada é
apagada.
3
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
FN
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
192
DELETE
100–00010
DELE–
TE
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
Borrado de imágenes
Apagar imagens
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
5.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo depois do passo 5.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Seleccione CANCEL y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 5.
Notas
•Cuando desee borrar una imagen protegida,
primero, cancele la protección de la imagen.
•Una vez haya borrado una imagen, no podrá
restaurarla. Revise las imágenes antes de
borrarlas.
Borrado de imágenes
seleccionadas en la pantalla
índice
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Seleccione CANCEL e carregue em z no centro
do botão de controlo, no passo 5.
Notas
•Se quiser apagar uma imagem protegida, tem
de cancelar primeiro a protecção.
•Se desgravar uma imagem não pode recuperála. Verifique as imagens antes de as desgravar.
Se o selector de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não consegue apagar as imagens.
Apagar imagens seleccionadas
do ecrã de índice
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Si la protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK
No se pueden borrar imágenes.
Para cancelar o apagamento de uma
imagem
193
Borrado de imágenes
Apagar imagens
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
VCR.
(2) En el modo MEMORY vaya al paso 3.
En el modo de videograbadora, seleccione
PB y, a continuación, pulse z (centro) en el
botón de control.
(3) Seleccione INDEX y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla de índice.
(4) Seleccione DEL y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla DEL.
(5) Desplace la marca B hacia la imagen que
desea borrar y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Se resaltará el
número de la imagen seleccionada.
(6) Repita el paso 5 para seleccionar más
imágenes.
(7) Después de seleccionar todas las imágenes
que desea borrar, seleccione EXEC y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá “DELETE?” en la pantalla.
(8) Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Se borrarán las
imágenes seleccionadas. Aparecerá el mensaje
“ERASING”. Una vez finalizado el borrado,
aparecerá la pantalla de índice.
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, vá para o passo 3.
No modo VCR, seleccione
PB e carregue
no z do botão de controlo.
(3) Seleccione INDEX e depois carregue em z no
centro do botão de controlo.
Aparece o ecrã de índice.
(4) Seleccione DEL e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã DEL.
(5) Mova a marca B para a imagem que quer
apagar e depois carregue no z do botão de
controlo.O número da imagem seleccionada
fica em realce.
(6) Repita o passo 5 para seleccionar outras
imagens.
(7) Depois de seleccionar todas as imagens que
quer apagar, seleccione EXEC e carregue no z
do botão de controlo. Aparece “DELETE?” no
ecrã.
(8) Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo. As imagens seleccionadas
são apagadas. Aparece a mensagem
“ERASING”. Depois de apagar, aparece o ecrã
de índice.
3
1
INDEX
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
VCR
MODE
4–6
DEL
T
194
MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET.
DEL
EXEC
EXIT
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
3 / 40
t
Borrado de imágenes
Apagar imagens
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
8.
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo depois do passo 8.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Seleccione CANCEL y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 8.
Borrado de todas las imágenes
Se pueden borrar todas las imágenes no
protegidas en un “Memory Stick”
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
2
Seleccione CANCEL e carregue em z no centro
do botão de controlo, no passo 8.
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens não protegidas de
um “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
(2) Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3) Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4) Seleccione
e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5) Seleccione DELETE ALL e depois carregue em
z ou em B no centro do botão de controlo.
3
FN
MENU
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
5
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
READY
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
(2) Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3) Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
y, a continuación, pulse z
(4) Seleccione
(centro) o B en el botón de control.
(5) Seleccione DELETE ALL, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
Para cancelar o apagamento de uma
imagem
RETURN
OK
195
Borrado de imágenes
Apagar imagens
(6) Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. OK cambiará a
EXECUTE.
(7) Seleccione EXECUTE y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
Aparecerá “DELETING” en la pantalla.
Cuando se hayan borrado todas las imágenes
no protegidas, se mostrará “COMPLETE”.
(8) Pulse DISPLAY para desactivar el menú.
(6) Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo. A indicação OK muda para
EXECUTE.
(7) Seleccione EXECUTE e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Aparece no ecrã a indicação “DELETING”.
Quando apagar todas as imagens não
protegidas, “COMPLETE” aparece no visor.
(8) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
8
6
7
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
DELETING
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
Para volver a la pantalla FN
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione
RETURN,
y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Seleccione
RETURN,
e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Para cancelar o apagamento de todas
as imagens de um “Memory Stick”.
Seleccione RETURN en el paso 5 o 6 y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control.
Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Mientras aparece “DELETING”
No deslice el selector POWER ni pulse cualquier
botón.
196
Enquanto a indicação “DELETING” aparecer no
visor
Não deslize o interruptor POWER nem carregue
em nenhum botão.
Colocar uma marca de
impressão
– PRINT MARK
– DCR-IP7E solamente
– Só no modelo DCR-IP7E
Puede especificar que se imprima una imagen fija
grabada poniéndole marcas. Esta función es útil
para la impresión posterior de imágenes fijas.
La videocámara es compatible con el estándar
DPOF (Digital Print Order Format) para
especificar las imágenes fijas que se deben
imprimir.
Pode especificar a impressão de uma imagem
fixa gravada colocando-lhe marcas. Esta função é
útil para imprimir posteriormente as imagens
fixas.
A câmara de vídeo respeita a norma DPOF
(Digital Print Order Format) sobre especificação
das imagens para impressão.
Antes del uso
Inserte el “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o en
VCR.
(2) En el modo MEMORY vaya al paso 3.
En el modo de videograbadora, seleccione
PB y, a continuación, pulse z (centro) en el
botón de control.
(3) Seleccione INDEX y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla de índice.
(4) Seleccione
MARK y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla utilizada para escribir una marca de
impresión.
(5) Deslice el marcador B hacia la imagen para la
que desea escribir una marca de impresión y,
a continuación, pulse z (centro) en el botón
de control.
en la imagen
Aparecerá la marca
seleccionada.
(6) Repita el paso 5 para escribir marcas de
impresión en otras imágenes.
(7) Después de escribir todas las marcas de
impresión necesarias, seleccione EXIT y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla FN.
(1) Regule POWER para MEMORY ou VCR.
(2) No modo MEMORY, vá para o passo 3.
PB e carregue
No modo VCR, seleccione
no z do botão de controlo.
(3) Seleccione INDEX e depois carregue em z no
centro do botão de controlo.
Aparece o ecrã de índice.
(4) Seleccione
MARK e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
utilizado para colocar uma marca de
impressão.
(5) Mova a marca B para a imagem onde quer
colocar uma marca de impressão e depois
carregue no z do botão de controlo.
aparece na imagem seleccionada.
A marca
(6) Repita o passo 5 para colocar marcas de
impressão noutras imagens.
(7) Depois de colocar todas as marcas de
impressão necessárias, seleccione EXIT e
carregue no z do botão de controlo. Aparece
o ecrã FN.
3
1
INDEX
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
(CHG)
OFF
ON
VCR
Operaciones con el “Memory Stick” / Operações do “Memory Stick”
Registro de una marca
de impresión
– PRINT MARK
MODE
4–6
MARK
-MARK
MARK
T
DEL
EXIT
RET.
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
1 / 40
t
T
2 / 40
t
197
Registro de una marca de
impresión – PRINT MARK
Colocar uma marca de impressão
– PRINT MARK
Para cancelar las marcas de
impresión escritas
Para cancelar a colocação de marcas
de impressão
Seleccione la imagen para la que desea cancelar
la marca de impresión y, a continuación, vuelva a
pulsar z (centro) en el botón de impresión en el
paso 5. Desaparecerá la marca
de la imagen.
Seleccione a imagem cuja marca de impressão
quer cancelar e carregue novamente no z do
botão de controlo, no passo 5. A marca
desaparece da imagem.
Si la protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK
No se pueden escribir marcas de impresión en
imágenes fijas.
Se o selector de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode colocar marcas de impressão nas
imagens fixas.
Imágenes en movimiento
No se pueden escribir marcas de impresión en
imágenes en movimiento.
Imagens em movimento
Não pode colocar marcas de impressão nas
imagens em movimento.
198
— Conexión con un ordenador —
— Ligar a um computador —
Utilización del ordenador para ver Ver as imagens gravadas numa cassete
imágenes grabadas en una cinta
utilizando o computador pessoal
A través del ordenador puede ver o editar las
imágenes grabadas en una cinta. Las imágenes
editadas con el ordenador pueden grabarse en la
cinta.
Para ver imágenes en el ordenador, es necesaria
la aplicación de software MovieShaker Ver. 3.1
para MICROMV (suministrado).
Conector i.LINK/
Conector i.LINK
i.LINK
(MICROMV)
Presione hasta el
final/
Cable i.LINK/ Empurre até ao fim
Cabo i.LINK
Nota
Para ver imágenes en el ordenador, deberá
instalar el controlador i.LINK y el software de
aplicación en el ordenador. Ambos se incluyen en
el software de aplicación MovieShaker Versión
3.1 para MICROMV facilitado.
Antes de instalar el controlador i.LINK y el
software de aplicación en el ordenador,
asegúrese de que no conecta la videocámara al
ordenador. Para obtener detalles acerca de la
instalación y de una conexión i.LINK, consulte el
manual de instrucciones que se facilita con
MovieShaker Versión 3.1 para MICROMV.
Nota
Para ver as imagens no computador, tem de
instalar o controlador i.LINK e o software da
aplicação. Estão incluídos no software da
aplicação MovieShaker Ver 3.1 para MICROMV
fornecido.
Antes de instalar o controlador i.LINK e o
software da aplicação no computador, verifique
se a câmara não está ligada ao computador. Para
obter mais informações sobre a instalação e a
ligação i.LINK, consulte o Manual de instruções
fornecido com a aplicação MovieShaker Ver. 3.1
para MICROMV.
Conexión con un ordenador / Ligar a um computador
Ordenador/
Computador
Pode ver ou editar as imagens gravadas numa
cassete utilizando o computador. Pode gravar
numa cassete as imagens editadas com o
computador.
Para ver as imagens no computador, é necessário
o software de aplicação MovieShaker Ver. 3.1
para MICROMV (fornecido).
199
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en una
cinta
Ver as imagens gravadas numa
cassete utilizando o computador
pessoal
Entorno recomendado para el
ordenador
Ambiente informático recomendado
Entorno Windows recomendado
SO:
Microsoft Windows
MillenniumEdition,
Windows 2000 Professional,
Windows XP Home/
Professional (se debe facilitar
soporte). Es necesaria la
instalación estándar.
No se garantiza el
funcionamiento si dicho OS
(sistema operativo) es una
actualización.
CPU:
MMX Pentium III 600 MHz o
superior (Necesario)
MMX Pentium III 800 MHz o
superior (recomendado)
Memoria principal: 128 MB o mayor (Necesario)
256 MB o mayor
(recomendada)
Visor:
800 × 600 o mayor tamaño de
pantalla/
1024 × 480 o mayor tamaño
de pantalla,
16 o más bits de color
Disco duro:
100 MB de espacio de disco
duro (para la instalación),
ATA66 o mayor velocidad
(necesaria para capturar una
imagen)
Ambiente informático recomendado
OS:
Microsoft Windows
MillenniumEdition,
Windows 2000 Professional,
Windows XP Home/
Professional (suporte a
fornecer). É necessária a
instalação standard.
O funcionamento não está
garantido se for utilizado um
sistema operativo
actualizado.
CPU:
MMX Pentium III 600 MHz
ou mais rápido (Necessário)
MMX Pentium III 800 MHz
ou mais rápido
(Recomendado)
Memória principal: 128 MB ou mais (Necessário)
256 MB ou mais
(recomendado)
Visor:
800 × 600 ou um tamanho de
ecrã maior/
1024 × 480 ou um tamanho
de ecrã maior,
a cores de 16 bits ou superior
Disco rígido:
100 MB de espaço no disco
rígido (para a instalação),
ATA66 ou uma velocidade
superior (requerida para a
captura de imagens)
Se debe contar con un conector i.LINK
(IEEE1394) como equipamiento estándar.
O conector i.LINK (IEEE1394) tem de ser
fornecido como standard.
Nota
No se garantiza el funcionamiento con todos los
entornos informáticos mencionados
anteriormente.
Nota
O funcionamento não é garantido com todos os
ambientes informáticos recomendados, indicados
acima.
200
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
– Solamente DCR-IP7E
– só no DCR-IP7E
A través del ordenador puede ver los datos
grabados en un “Memory Stick”.
Pode ver os dados gravados num “Memory
Stick” utilizando o computador.
Nota
Los datos grabados en un “Memory Stick” se
almacenan en los siguientes formatos. Asegúrese
de que su ordenador tiene instaladas las
aplicaciones que den soporte a dichos formatos
de archivo.
– Imágenes fijas:
formato JPEG
– Imágenes en movimiento/
audio:
formato MPEG
Nota
Os dados gravados num “Memory Stick” estão
armazenados nos formatos indicados abaixo.
Verifique se as aplicações que suportam estes
formatos de ficheiro estão instaladas no
computador.
– Imagens fixas:
Formato JPEG
– Imagens em
movimento/áudio:
Formato MPEG
Entorno informático recomendado
Ambiente informático recomendado
Entorno Windows recomendado
SO: Se requiere una instalación estándar de
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me o Windows 2000 Professional.
No se garantiza el funcionamiento si dicho
SO (sistema operativo) es una actualización.
CPU:MMX Pentium 200 MHz o superior
Ambiente informático recomendado
OS: É necessária a instalação normal do
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me ou Windows 2000
Professional.
O funcionamento não está garantido se for
utilizado um sistema operativo
actualizado.
CPU: MMX Pentium 200 MHz ou mais rápido
•Se debe contar con un conector USB como
equipamiento estándar.
•Debe tener instalada una aplicación como
Windows Media Player, capaz de reproducir
imágenes MPEG (para reproducir imágenes en
movimiento).
Entorno Macintosh recomendado
Ordenador Macintosh con la instalación estándar
de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1, Mac OS X
Sin embargo, tenga en cuenta que para los
modelos indicados a continuación deberá
utilizarse la actualización a Mac OS 9.0/9.1.
•iMac con la instalación estándar Mac OS 8.6 y
una unidad de CD-ROM de tipo de carga de
ranura
•iBook o Power Mac G4 con la instalación
estándar Mac OS 8.6
•Se debe contar con un conector USB como
equipamiento estándar.
•Deberá estar instalado QuickTime 3.0 o
posterior (para reproducir imágenes en
movimiento).
•Tem de ser fornecido um conector USB como
standard.
•Tem de estar instalada uma aplicação como o
Windows Media Player, capaz de reproduzir
imagens MPEG (para reproduzir imagens em
movimento).
Ambiente Macintosh recomendado
Computador Macintosh com a instalação
standard do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1, Mac OS X
De referir, no entanto, que tem de ser utilizado o
Mac OS 9.0/9.1 actualizado com os modelos
indicados abaixo.
•iMac com a instalação standard do Mac OS 8.6 e
uma unidade de CD-ROM com uma ranhura de
carregamento
•iBook ou Power Mac G4 com a instalação
standard do Mac OS 8.6
Conexión con un ordenador / Ligar a um computador
Utilización del ordenador
para ver imágenes grabadas
en un “Memory Stick”
•Tem de ser fornecido um conector USB como
standard.
•Tem de estar instalado o QuickTime 3.0 ou
superior (para reproduzir imagens em
movimento).
201
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
Notas
• No se garantiza el funcionamiento para el
entorno Windows o Macintosh si se conectan
dos o más dispositivos USB de forma
simultánea a un único ordenador o se utiliza un
concentrador.
• En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
elementos no funcionen correctamente.
• No se garantiza el funcionamiento con todos los
entornos informáticos mencionados
anteriormente.
Notas
•O funcionamento não é garantido no ambiente
Windows ou Macintosh se ligar,
simultaneamente, dois ou mais dispositivos
USB a um só computador ou utilizar um hub.
•Alguns equipamentos podem não funcionar
dependendo do tipo de equipamento USB que
utilizar simultaneamente.
•O funcionamento não é garantido com todos os
ambientes informáticos recomendados,
indicados acima.
Instalación del controlador USB
Antes de conectar la videocámara al ordenador,
instale el controlador USB en el ordenador. Dicho
controlador se incluye con el software de
aplicación utilizado para ver imágenes en un CDROM que se proporciona con la videocámara.
No conecte el cable USB al ordenador antes de
que finalice la instalación del controlador USB.
202
Instalar o controlador USB
Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador,
instale o controlador USB no computador. O
controlador USB está incluído no software da
aplicação utilizada para ver as imagens existente
no CD-ROM fornecido com a câmara de vídeo.
Não ligue o cabo USB ao computador antes de ter
terminado de instalar o controlador USB.
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
Para los usuarios de Windows 98,
Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional
Para os utilizadores do Windows 98,
Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Introduzca el CD-ROM incluido en la unidad
de CD-ROM del ordenador. Aparecerá la
pantalla del software de aplicación.
(3) Con el ratón, haga clic en “USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000”. Se iniciará la instalación del
controlador USB.
(4) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalarlo.
(5) Utilice el cable USB incluido para conectar la
toma USB de la videocámara al conector del
ordenador.
(6) Inserte un “Memory Stick” en la videocámara,
conecte el adaptador de alimentación de CA y
ponga el interruptor POWER en MEMORY.
En la pantalla de la videocámara aparecerá
USB MODE. El ordenador reconocerá a la
videocámara y se iniciará el Asistente para
agregar hardware de Windows.
(7) Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para que el Asistente para agregar
hardware reconozca el hardware. El asistente
se iniciará dos veces porque se instalan dos
controladores USB diferentes. Deje que la
instalación termine completamente sin
interrupciones.
(1) Ligue o computador e inicie o Windows.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã
do software da aplicação.
(3) Coloque o cursor em “USB Driver Installation
for Windows 98/98SE/Me and Windows
2000” e clique. A instalação do controlador
USB começa.
(4) Siga as mensagens do ecrã para instalar o
controlador USB.
(5) Ligue a tomada USB da câmara de vídeo ao
conector USB do computador utilizando o
cabo USB fornecido.
(6) Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo, ligue o transformador de CA e coloque
o interruptor POWER na posição MEMORY.
USB MODE aparece no ecrã da câmara de
vídeo. O computador reconhece a câmara de
vídeo e o Assistente Adicionar hardware do
Windows inicia-se.
(7) Siga as mensagens do ecrã para que o
Assistente Adicionar hardware reconheça o
hardware. O Assistente Adicionar hardware
inicia-se duas vezes porque estão instalados
dois controladores USB diferentes. Deixe a
instalação terminar sem a interromper.
Conector USB/
Conector USB
Ordenador/Computador
Cable USB/
Cabo USB
USB
Conexión con un ordenador / Ligar a um computador
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Presione hasta el final/
Empurre até ao fim
203
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
Notas
• No se puede instalar el controlador USB si no
hay un “Memory Stick” en la videocámara.
Cerciórese de que inserta un “Memory Stick”
en la videocámara antes de instalar el
controlador USB.
• El controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que el ordenador
estaba conectado a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB.
Siga el procedimiento descrito en la página 204
para volver a instalar el controlador USB.
Notas
•Não pode instalar o controlador USB se o
“Memory Stick” não estiver instalado na
câmara.
Verifique se introduziu um “Memory Stick” na
câmara de vídeo, antes de instalar o controlador
USB.
•O controlador USB foi registado
incorrectamente porque ligou o computador à
câmara de vídeo antes de ter terminado a
instalação do controlador USB. Reinstale o
controlador USB executando o procedimento
descrito na página 204.
Los datos de imagen no se pueden
transmitir a través de la conexión
USB
El controlador USB se ha registrado de forma
inadecuada debido a que el ordenador estaba
conectado a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB.
Ejecute el siguiente procedimiento para instalar
adecuadamente el controlador USB.
Paso 1 Desinstalación del controlador
USB incorrecto
1 Conecte la alimentación y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Conecte la toma USB del ordenador a la toma
USB de la videocámara mediante el cable
incluido con ella.
3 Inserte un “Memory Stick” en la videocámara,
conecte el adaptador de alimentación de CA y
ponga el interruptor POWER en MEMORY.
4 Abra el “Device Manager” del ordenador.
Windows 2000 Professional:
Abra “My Computer” t “Control Panel” t
ficha “Hardware” y haga clic en el botón
“Device Manager”.
Otros OS:
Seleccione “My Computer” t “Control
Panel” t “System” y haga clic en “Device
Manager”.
5 Seleccione “Other devices”.
Seleccione el dispositivo precedido por un
signo “?” y elimínelo.
Ejemplo: (?)Sony Handycam
6 Ponga el interruptor de encendido en OFF
(CHARGE) y desconecte el cable USB.
7 Reinicie el ordenador.
204
Não consegue transferir os dados da
imagem através da ligação USB
O controlador USB foi registado incorrectamente
porque ligou o computador à câmara de vídeo
antes de ter terminado a instalação do
controlador USB. Execute o procedimento abaixo
para instalar correctamente o controlador USB.
Passo 1 Desinstalar o controlador
USB incorrecto
1 Ligue o computador e inicie o Windows.
2 Ligue a tomada USB do computador à tomada
USB da câmara de vídeo utilizando o cabo
USB fornecido com a câmara de vídeo.
3 Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo, ligue o transformador de CA e coloque
o interruptor POWER na posição MEMORY.
4 Abra o “Device Manager” (Gestor de
dispositivos) no computador.
Windows 2000 Professional:
Abra o separador “My Computer” (O Meu
Computador) t “Control Panel” (Painel de
controlo) t “Hardware” (Hardware) e clique
no botão “Device Manager” (Gestor de
dispositivos).
Outros sistemas operativos:
Seleccione “My Computer” (O Meu
Computador) t “Control Panel” (Painel de
controlo) t “System” (Sistema) e clique em
“Device Manager” (Gestor de dispositivos).
5 Seleccione “Other devices” (Outros
dispositivos).
Seleccione o dispositivo com a marca de
prefixo “?” e elimine-o.
Ex: (?)Sony Handycam
6 Desligue a câmara OFF (CHG) e desligue o
cabo USB.
7 Reinicie o computador.
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
Paso 2 Instalación del controlador
USB en el CD-ROM
Passo 2 Instalar o controlador USB do
CD-ROM
Realice todo el procedimiento indicado en
“Instalación del controlador USB” en la página
202.
Execute totalmente o procedimento listado em
“Instalar o controlador USB” na página 202.
Para los usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0
Para Mac OS 9.1, Mac OS X
El controlador USB no necesita instalarse. Su Mac
se reconocerá automáticamente como
controlador al conectarlo simplemente utilizando
el cable USB.
(1) Ligue o computador e inicie o Mac OS.
(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador.
(3) Faça duplo clique sobre o ícone da unidade de
CD-ROM para abrir a janela.
(4) Faça duplo clique sobre o ícone do disco
rígido que contém o sistema operativo para
abrir a janela.
(5) Mova os 2 ficheiros indicados abaixo da janela
que abriu no passo 3 para o ícone da Pasta do
sistema da janela que abriu no passo 4 (arraste
e largue).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Quando aparecer “Put these items into the
Extensions folder?”, clique em OK.
(7) Reinicie o computador.
Para o Mac OS 9.1, Mac OS X
O controlador USB não tem de estar instalado. O
Mac é automaticamente reconhecido como um
controlador assim que ligar o Mac utilizando o
cabo USB.
Conexión con un ordenador / Ligar a um computador
(1) Encienda el ordenador y espere a que el OS
Mac se cargue completamente.
(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador.
(3) Haga doble clic en el icono de la unidad de
CD-ROM para abrir la ventana.
(4) Haga doble clic en el icono del disco duro que
contiene el sistema operativo para abrir la
ventana.
(5) Mueva los 2 archivos siguientes desde la
ventana abierta en el paso 3 hasta el icono
System Folder de la ventana abierta en el paso
4 (arrastrar y colocar).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Cuando aparezca “Put these items into the
Extensions folder?”, haga clic en OK.
(7) Reinicie el ordenador.
Para os utilizadores do Mac OS 8.5.1/
8.6/9.0
205
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
Visualización de imágenes
Ver as imagens
Para los usuarios de Windows
Para os utilizadores do Windows
(1) Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2) Conecte un extremo del cable USB a la toma
USB de la videocámara y el otro extremo al
conector USB del ordenador.
(3) Inserte un “Memory Stick” en la videocámara
y conecte el adaptador de alimentación de CA
a la videocámara y después a una toma de
corriente.
(4) Ponga el interruptor POWER en MEMORY.
En la pantalla de la videocámara aparecerá
USB MODE.
(5) Abra “My Computer” de Windows y haga
doble clic en la última unidad reconocida.
(Ejemplo: “Removable Disk (E:)”)
Se visualizarán las carpetas del “Memory
Stick”.
(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo de
imágenes deseado de la carpeta.
Si desea obtener información detallada sobre
el nombre de la carpeta y del archivo, consulte
“Destinos de almacenamiento de archivos de
imagen y archivos de imagen” (pág. 208).
Al igual que para los archivos almacenados
utilizando la función de red, consulte el
manual de instrucciones de las funciones de
red.
(1) Ligue o computador e inicie o Windows.
(2) Ligue uma das extremidades do cabo USB à
tomada USB da câmara de vídeo e a outra ao
conector USB do computador.
(3) Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo e ligue o transformador de CA à câmara
de vídeo e depois à tomada de corrente.
(4) Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY.
USB MODE aparece no ecrã da câmara de
vídeo.
(5) Abra “My Computer” (O Meu Computador)
no Windows e faça duplo clique sobre a
unidade que acabou de ser reconhecida. (Por
exemplo: “Removable Disk (E:)”)
Aparecem as pastas que estão dentro do
“Memory Stick”.
(6) Seleccione e faça duplo clique no ficheiro da
imagem desejada da pasta.
Para obter mais informações sobre a pasta e o
nome do ficheiro, consulte “Destinos de
armazenamento dos ficheiros de imagem e
ficheiros de imagem” (p. 208).
No que se refere aos ficheiros guardados
utilizando a função de rede, consulte as
instruções de funcionamento da função de
rede.
USB
Conector USB/
Conector USB
Ordenador/Computador
Tipo de archivo deseado/
Tipo de ficheiro desejado
Imagen fija/Imagem fixa
Imagen en movimiento*/
Imagem em movimento*
206
Cable USB/
Cabo USB
Presione hasta el final/
Empurre até ao fim
Haga doble clic por este orden/
Faça duplo clique por esta ordem
Carpeta “Dcim”/Pasta “Dcim” t Carpeta “100msdcf”/
Pasta “100msdcf” t Archivo de imagen/Ficheiro de imagem
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
* Antes de visualizar un archivo, se recomienda
copiarlo en el disco duro del ordenador. Si se
reproduce un archivo directamente desde el
“Memory Stick”, la imagen y el sonido podrían
distorsionarse.
* Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lo para o
disco rígido. Se reproduzir directamente um
ficheiro de um “Memory Stick” (Cartão de
memória), a imagem e o som podem apresentar
quebras.
Cómo desenchufar el cable USB
o extraer el “Memory Stick”
Desligar o cabo USB/Ejectar o
“Memory Stick”
Para los usuarios de Windows 2000
Professional, Windows Me
para os utilizadores do Windows
2000 Professional, Windows Me
Para desenchufar el cable USB o extraer el
“Memory Stick”, siga el procedimiento indicado
a continuación.
Para desligar o cabo USB ou ejectar o “Memory
Stick”, execute o procedimento descrito abaixo.
(1) Mova o cursor para o ícone “Unplug or Eject
Hardware” (Desligar ou ejectar hardware) do
Tabuleiro de tarefas e clique para cancelar a
unidade aplicável.
(2) Aparece uma mensagem que lhe pede para
remover o dispositivo do sistema; desligue o
cabo USB ou ejecte o “Memory Stick”.
Para os utilizadores do Macintosh
Para los usuarios de Macintosh
(1) Abandone los programas de aplicación
abiertos.
Compruebe que el indicador de acceso al
disco duro no está encendido.
(2) Arrastre y coloque el icono del “Memory
Stick” en Trash o seleccione Eject del menú
Special.
(3) Extraiga el “Memory Stick”.
Notas sobre la utilización del
ordenador
“Memory Stick”
•Las operaciones con un “Memory Stick” en la
videocámara no podrán asegurarse si se utiliza
un “Memory Stick” formateado en el ordenador
o si el “Memory Stick” de la videocámara se ha
formateado utilizando el ordenador con el cable
USB conectado.
•No optimice el “Memory Stick” en una
máquina con Windows. Si lo hace, acortará la
duración útil del “Memory Stick”.
•No comprima los datos en el “Memory Stick”.
Los archivos comprimidos no pueden
reproducirse en la videocámara.
(1) Saia de todos os programas de aplicação
abertos.
Certifique-se de que o indicador luminoso do
disco rígido não está aceso.
(2) Arraste e largue o ícone do “Memory Stick”
no Lixo ou seleccione Ejectar no menu Special.
(3) Ejecte o “Memory Stick”.
Notas sobre como utilizar o
computador
“Memory Stick”
•O funcionamento do “Memory Stick” instalado
na câmara de vídeo não pode ser garantido se
estiver a utilizar, na câmara de vídeo, um
“Memory Stick” formatado no computador ou
se o “Memory Stick” da câmara de vídeo tiver
sido formatado no computador com o cabo USB
ligado.
•Não optimize o “Memory Stick” num máquina
com o Windows. Se o fizer reduz a duração do
“Memory Stick”.
•Não comprima os dados no “Memory Stick”.
Os ficheiros comprimidos não podem ser
reproduzidos na câmara de vídeo.
Conexión con un ordenador / Ligar a um computador
(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug or
Eject Hardware” de Task Tray y haga clic para
cancelar la unidad aplicable.
(2) Aparecerá un mensaje en el que se le pide que
elimine el dispositivo del sistema; a
continuación, desenchufe el cable USB o
extraiga el “Memory Stick”.
207
Utilización del ordenador para
ver imágenes grabadas en un
“Memory Stick”
Ver as imagens gravadas num
“Memory Stick” utilizando o
computador pessoal
Software
Software
• En función del software de aplicación, el
tamaño del archivo puede aumentar cuando se
abre un archivo de imágenes fijas.
• Cuando se carga una imagen modificada con
un software de retoque del ordenador a la
videocámara o se modifica directamente la
imagen en la videocámara, el formato de la
imagen diferirá de modo que puede aparecer
un indicador de error de archivo, y no se podrá
abrir el archivo.
•Dependendo do software da aplicação, o
tamanho do ficheiro pode aumentar quando
abrir um ficheiro de imagem fixa.
•Quando carregar uma imagem, do computador
para a câmara de vídeo, modificada com um
software de retoque ou quando modificar
directamente a imagem na câmara de vídeo, o
formato da imagem é diferente pelo que pode
aparecer um indicador de erro de ficheiro e não
conseguir abri-lo.
Comunicación con el ordenador
Comunicar com o computador
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y el ordenador no se restablezca
después de que el ordenador se recupere de los
modos Suspend, Resume o Sleep.
As comunicações entre a câmara de vídeo e o
computador podem não ser restabelecidas depois
d sair do modos Suspender, Retomar ou
Suspensão.
Destinos de almacenamiento de
archivos de imagen y archivos
de imagen
Destinos de armazenamento
dos ficheiros de imagem e
ficheiros de imagem
Los archivos de imagen grabados con la
videocámara se agrupan en carpetas por el modo
de grabación.
El significado de los nombres de archivos es el
siguiente. ssss indica cualquier número en
un rango de 0001 a 9999.
Os ficheiros de imagens gravados com a câmara
de vídeo estão agrupados em pastas divididas
por modos de gravação.
Os significados dos nomes dos ficheiros são os
seguintes. ssss significa um número qualquer
dentro do intervalo de 0001 a 9999.
Para los usuarios de Windows Me
(La unidad que reconoce la cámara es
[E:])
Para os utilizadores do Windows Me
(A unidade que reconhece a câmara é
a [E:])
Carpeta que contiene datos de
imágenes fijas y en movimiento/
Pasta que contém as imagens fixas e
os dados das imagens em movimento
Carpeta/Pasta
100msdcf
208
Archivo/Ficheiro
Significado/Significado
DSC0ssss.jpg
Archivo de imágenes fijas/
Ficheiro de imagem fixa
MOV1ssss.mpg
Archivo de imágenes en movimiento/
Ficheiro de imagem em movimento
— Operación de red —
— Funcionamento em rede —
Acceso a la red
Aceder à rede
– Solamente DCR-IP7E
– só no DCR-IP7E
Puede acceder a Internet utilizando un
dispositivo Bluetooth que cumpla con las normas
de la videocámara. Una vez realizado el acceso,
podrá visualizar una página web y enviar/recibir
correo electrónico, etc. Esta sección sólo describe
cómo abrir el menú Red. Para obtener detalles
acerca de las operaciones de red, consulte el
manual de instrucciones de las funciones de red
que se facilitan con la videocámara.
Também pode aceder à Internet utilizando um
dispositivo Bluetooth que esteja em
conformidade com os requisitos da câmara de
vídeo. Depois de aceder, obtém uma página Web
e envia/recebe correio electrónico, etc. Esta
secção só descreve a forma como se abre o menu
Network. Para obter mais informações sobre o
funcionamento em rede, consulte o manual de
instruções das funções de rede fornecido com a
câmara de vídeo.
(1) Ponga el interruptor POWER en MEMORY/
NETWORK.
(2) Seleccione NETWORK, pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá el Network Menu
y el indicador del (Bluetooth) se encenderá.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY/
NEWWORK.
(2) Seleccione NETWORK e depois carregue em
z no centro do botão de controlo. Aparece o
Network Menu e o indicador do dispositivo
(Bluetooth) acende-se.
BROWSER MENU
NETWORK
1
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
PLAY
INDEX
FN
Operación de red / Funcionamento em rede
2
209
Acceso a la red
Aceder à rede
Cuando envíe correo electrónico utilizando la
función de red, puede adjuntar una imagen
grabada en un “Memory Stick” al correo
electrónico. El tamaño del archivo a adjuntar es
de un máximo de 3 MB por cada mensaje de
correo electrónico. Cuando adjunte un archivo de
imágenes en movimiento, el tiempo disponible
para la imagen adjunta depende del modo de
calidad de la imagen. Para obtener detalles,
consulte la siguiente tabla.
Quando enviar mensagens de correio electrónico
utilizando as funções de rede, pode anexar, à
mensagem, uma imagem gravada num “Memory
Stick”. O tamanho do ficheiro que pode anexar é
de 3 MB por mensagem de correio electrónico.
Quando anexar um ficheiro de imagem animada,
o tempo disponível para a imagem anexada
depende do modo de qualidade da imagem. Para
obter informações, consulte a tabela apresentada
abaixo.
Modo de calidad de imagen/
Modo de qualidade da imagem
SUPER FINE
Tiempo disponible/un correo electrónico/
Tempo disponível/uma mensagem
de correio electrónico
17 s
FINE
STANDARD
LIGHTMODE
29 s
58 s
119 s
Nota acerca de las marcas comerciales
• Las marcas comerciales BLUETOOTH son
propiedad de su propietario y se utilizan bajo
licencia de Sony Corporation.
• Otros nombres de empresas y de productos
aquí mencionados pueden ser marcas
comerciales o marcas registradas de sus
respectivas empresas. Adicionalmente, “™” y
“®” no se citan en cada caso en este manual.
Nota sobre as marcas comerciais
•As marcas comerciais BLUETOOTH são
propriedade dos proprietários respectivos e
utilizadas pela Sony Corporation sob licença.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas. Além
disso, “™” e “®” não são mencionadas em
todos os casos neste manual.
Al utilizar la función de red
Sujete la videocámara con ambas manos, tal
como se muestra a continuación.
Quando utilizar as funções de rede
Agarre na câmara de vídeo com ambas as mãos
como se mostra na figura abaixo.
Nota
Procure no tocar la palanca V BATT mientras
utiliza la videocámara. La batería podría
desprenderse accidentalmente de la
videocámara.
Nota
Evite tocar na alavanca V BATT quando estiver a
utilizar a câmara de vídeo. Se tal acontecer, a
bateria pode soltar-se acidentalmente da câmara
de vídeo.
210
Español
— Resolución de problemas —
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para resolverlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de
autodiagnóstico. Consulte la página 217.
En el modo de grabación
Problema
START/STOP no funciona.
(continúa en la página siguiente)
Resolución de problemas / Resolução de problemas
Causa y/o soluciones
• El interruptor POWER no está en CAMERA.
c Póngalo en CAMERA (pág. 38).
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobine la cinta o inserte una nueva (pág. 36, 56).
• La posición de la lengüeta de protección contra escritura
permite ver la marca roja.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta (pág. 36).
• La cinta está atascada en el tambor (condensación de
humedad).
c Extraiga el cassette y deje la videocámara durante una hora
por lo menos para que se aclimate (pág. 236).
• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
Se desconecta la alimentación.
estado en modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG) y encienda la
alimentación (pág. 39).
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada.
• El visor no está completamente desplegado.
La imagen de la pantalla del visor
c Despliéguelo hasta el final.
electrónico no es nítida.
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela (pág. 43).
• STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.
La función de estabilización de
c Póngalo en ON (pág. 124).
imagen no funciona.
• Está configurado en modo de enfoque manual.
La función de enfoque automático
c Colóquelo en modo de enfoque automático (pág. 82).
no funciona.
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 82).
• El panel de cristal líquido está abierto.
La imagen no aparece en el visor
c Cierre el panel de cristal líquido (pág. 40).
electrónico.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
Cuando filma motivos como luces
no indica un mal funcionamiento.
o la llama de una vela sobre un
fondo oscuro, aparece una banda
vertical.
• Se conoce como fenómeno de distorsión. No indica un mal
Cuando filma motivos muy
funcionamiento.
brillantes aparece una banda
vertical.
• Está activado el modo de obturación lenta o baja iluminación.
Se observan pequeños puntos
No indica un mal funcionamiento.
blancos en la pantalla.
211
Tipos de problemas y sus soluciones
Problema
La pantalla muestra una imagen
desconocida.
La imagen es demasiado brillante
y el motivo no aparece en la
pantalla.
No se oye el sonido del clic del
obturador.
Al filmar una pantalla de
televisión o de un ordenador
aparece una banda horizontal.
Causa y/o soluciones
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el
interruptor POWER en CAMERA, o de haber puesto DEMO
MODE en ON en los ajustes del menú sin cassette insertado, la
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un cassette. La demostración se detendrá. También
puede cancelar DEMO MODE (pág. 129).
• La función de contraluz está activada.
c Desactívela (pág. 41).
• BEEP está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en MELODY o NORMAL (pág. 124).
• Ponga STEADYSHOT en OFF en los ajustes del menú
(pág. 124).
En el modo de reproducción
Problema
Reproducción imposible.
Causa y/o soluciones
• Se ha acabado la cinta.
c Rebobínela. (pág. 56)
Aparecen líneas horizontales en la
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
imagen, o la imagen de
c Limpie los cabezales con el cassette limpiador (pág. 237).
reproducción no es nítida o no
aparece.
Al reproducir una cinta, no se oye
• El volumen está al mínimo.
el sonido o éste es muy bajo.
c Suba el volumen (pág. 52).
La función de búsqueda de varias
• La cinta tiene una parte en blanco al principio o entre partes
imágenes, búsqueda de títulos o
grabadas (pág. 88, 93, 95, 97).
búsqueda de fotografías no
funciona.
El título no se visualiza.
• TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON en los ajustes del menú (pág. 124).
• Aparecen los indicadores de pantalla.
c Apague los indicadores de pantalla (pág. 54).
No se puede realizar la
• La configuración de VIDEOINPUT es incorrecta.
duplicación con el cable de
c Póngala en la posición correcta (pág. 103).
conexión audiovisual.
La imagen de reproducción se
• Al reproducir una transición de grabaciones, la imagen de
congela durante un segundo
reproducción se congela durante un segundo
aproximadamente.
aproximadamente. No indica un mal funcionamiento.
212
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Problema
La videocámara no funciona
aunque deslice el interruptor
POWER.
(continúa en la página siguiente)
Resolución de problemas / Resolução de problemas
Causa y/o soluciones
• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada (pág. 25, 26).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de corriente.
c Conéctelo a una toma de corriente (pág. 30).
• La temperatura ambiental es demasiado baja.
La batería se descarga
• La batería no está completamente cargada.
rápidamente.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 26).
• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una nueva (pág. 25).
El indicador de batería restante no • Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido
o frío durante mucho tiempo.
indica el tiempo correcto.
• La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
c Cámbiela por una nueva (pág. 25).
• La batería no está completamente cargada.
c Utilice una batería cargada (pág. 26).
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargarla completamente (pág. 26).
• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
La videocámara se apaga a pesar
restante.
de que el indicador de batería
c Vuelva a cargar completamente la batería para corregir los
restante señala que ésta tiene
datos del indicador de batería restante (pág. 26).
suficiente energía para funcionar.
• La fuente de alimentación está desconectada.
El cassette no puede extraerse del
c Conéctela firmemente (pág. 25, 30).
portacassette.
• La batería no está completamente cargada.
c Utilice una batería cargada (pág. 26).
• Se ha producido condensación de humedad.
Los indicadores % y Z parpadean
c Extraiga el cassette y deje la videocámara durante 1 hora por
y no funciona ninguna función,
lo menos para que se aclimate (pág. 236).
excepto la de extracción del
cassette.
• La videocámara no reconoce la función Micro Cassette Memory
El indicador parpadea.
de la cinta.
c Vuelva a insertar el cassette (pág. 36).
El indicador de cinta restante no se • q REMAIN está en AUTO en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON para que se visualice siempre el indicador de
visualiza.
cinta restante (pág. 124).
213
Tipos de problemas y sus soluciones
Al utilizar un “Memory Stick”
– DCR-IP7E solamente
Problema
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
No es posible borrar la imagen.
No es posible formatear el
“Memory Stick”.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible proteger una
imagen.
No es posible escribir una marca
de impresión en una imagen fija.
214
Causa y/o soluciones
• El interruptor POWER no está en MEMORY.
c Póngalo en MEMORY (pág. 149).
• El “Memory Stick” no está insertado.
c Inserte un “Memory Stick” (pág. 139).
• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 192).
• Se ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente
formateado.
c Formatéelo con la videocámara o utilice otro “Memory Stick”
(pág. 128).
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imagen (pág. 190).
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
• No se visualiza la pantalla INDEX.
c No es posible escribir marcas de protección en la pantalla
única (pág. 190).
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
• No se visualiza la pantalla INDEX.
c No es posible escribir marcas de impresión en la pantalla
única (pág. 190).
• Está intentando escribir una marca de impresión en una
imagen en movimiento.
c No es posible escribir marcas de impresión en una imagen en
movimiento.
Tipos de problemas y sus soluciones
Al utilizar el “Memory Stick”
– DCR-IP7E solamente
Problema
La función para guardar
fotografías no funciona.
Causa y/o soluciones
• El interruptor de protección contra escritura del “Memory
Stick” está en LOCK.
c Desbloquéelo (pág. 137).
No es posible reproducir imágenes •No es posible reproducir imágenes en tamaño real tomadas con
en tamaño real.
otros equipos. Esto no indica un mal funcionamiento.
No hay audio durante la
• No se ha grabado el audio en el archivo.
reproducción.
Otros
Problema
Causa y/o soluciones
• Ya se han grabado 20 títulos.
c Borre los títulos innecesarios (pág. 111).
• La cinta está configurada para impedir la eliminación
accidental.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja (pág. 37).
El mando a distancia facilitado con • COMMANDER está en OFF en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON (pág. 124).
la videocámara no funciona.
• Hay algo que bloquea los rayos infrarrojos del mando a
distancia.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el compartimiento para baterías
con las polaridades + – colocadas incorrectamente.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta (pág. 254).
• Se han agotado las pilas.
c Inserte unas nuevas (pág. 254).
• DISPLAY está en V-OUT/LCD en los ajustes del menú.
La imagen del televisor o de la
c Póngalo en LCD (pág. 124).
videograbadora no se visualiza,
• El valor de VIDEOINPUT en los ajustes del menú es incorrecto.
aunque la videocámara está
c Póngalo en la posición correcta.
conectada a las salidas
correspondientes.
El título no se ha grabado.
Resolución de problemas / Resolução de problemas
(continúa en la página siguiente)
215
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
Problema
No funciona ninguna función
aunque la alimentación está
encendida.
Causa y/o soluciones
• Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma de
corriente o extraiga la batería; a continuación, vuelva a
conectarla transcurrido un minuto. Encienda la alimentación. Si
las funciones siguen sin funcionar, pulse el botón de reinicio
con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón de reinicio, todos
los ajustes (DCR-IP7E: excepto la modalidad NETWORK)
incluida la fecha y la hora volverán a sus valores
predeterminados) (pág. 252).
• La carga ha finalizado.
El indicador CHG no se enciende
al cargar la batería.
• La batería no está instalada correctamente.
c Instálela correctamente (pág. 25).
No es posible cargar la batería.
• El interruptor POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
El indicador CHG parpadea al
• La batería no está instalada correctamente.
cargar la batería.
c Instálela correctamente (pág. 25).
• La batería tiene algún problema.
c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro
de servicio técnico Sony local autorizado.
Se escucha una melodía o un
• Se ha producido condensación de humedad.
pitido durante 5 segundos.
c Extraiga el cassette y deje la videocámara durante 1 hora por
lo menos para que se aclimate (pág. 236).
• Se han producido algunos problemas en la videocámara.
c Extraiga el cassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
ponga en funcionamiento la videocámara.
Los botones no aparecen en la
• Se ha pulsado DISPLAY.
pantalla.
c Pulse z (centro) en los botones de control.
c Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia
(pág. 54).
Los indicadores aparecen
• El modo espejo está activado.
No se trata de un mal funcionamiento.
invertidos en el visor electrónico o
en la pantalla de TV.
Los datos de imagen no se pueden • El cable USB se ha conectado antes de finalizar la instalación
transmitir a través de la conexión
del controlador USB.
USB. (DCR-IP7E solamente)
c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo
(pág. 204).
La videocámara se calienta.
• No se trata de un mal funcionamiento.
• La videocámara no puede conectarse a un producto DV.
No aparece ninguna imagen en la
pantalla cuando se conecta con
otro equipo mediante el cable
i.LINK.
216
Español
Visualización de autodiagnóstico
La videocámara posee una función de
visualización de autodiagnóstico.
Esta función muestra la condición actual de la
videocámara con un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y cuatro números) en la
pantalla. Cuando se visualice un código de 5
dígitos, compruebe la siguiente tabla de códigos.
Los 2 últimos dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de la
videocámara.
Pantalla de cristal líquido
o visor electrónico
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Puede dar servicio a la videocámara
usted mismo.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con el proveedor
Sony o con un centro Sony local
autorizado.
Visualización de cinco dígitos
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase en
contacto con su proveedor Sony o con un servicio de asistencia técnica local autorizado por Sony.
Resolución de problemas / Resolução de problemas
C:22:ss
Causa y/o soluciones
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM”.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el cassette y deje la videocámara durante 1 hora por
lo menos para que se aclimate (pág. 236).
• Los cabezales de vídeo están sucios.
c Limpie los cabezales con el cassette limpiador (pág. 237).
• Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente de los
indicados que usted puede solucionar.
c Extraiga el cassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
ponga en funcionamiento la videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de
alimentación y utilice la videocámara.
• Se ha producido un funcionamiento incorrecto que no puede
solucionar.
c Si aparece de nuevo el mismo código una vez desenchufado
y enchufado a la corriente, póngase en contacto con el
proveedor Sony o servicio de asistencia Sony autorizado e
indíquele el código de 5 dígitos. (ejemplo: E:61:10)
217
Español
Indicadores y mensajes de aviso
Si en la pantalla aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de aviso
100–0001
100-0001 Indicador de aviso de archivo (DCRIP7E solamente)
Parpadeo lento:
•El archivo está dañado.
•El archivo no es legible.
•Está intentando ejecutar la función MEMORY
MIX en una imagen en movimiento.
C:21:00 Visualización de autodiagnóstico
(p. 217).
E La batería está agotada o a punto de
agotarse
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de agotarse.
En función de las condiciones de
funcionamiento, ambientales y de la batería, el
indicador E puede parpadear, incluso aunque
queden aproximadamente de 5 a 10 minutos.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada (pág. 25).
% Se ha producido condensación de
humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el cassette, apague la videocámara y
déjela con el compartimiento del cassette
abierto durante aproximadamente 1 hora (pág.
236).
Indicador de aviso del “Memory Stick”
(DCR-IP7E solamente)*
Parpadeo lento:
•No se ha insertado un “Memory Stick”.
Parpadeo rápido:
•El “Memory Stick” insertado no es legible con
la videocámara (pág. 136).
•La imagen no puede grabarse en el “Memory
Stick” (pág. 159, 165).
218
C:21:00
Indicador de aviso de formateo del
“Memory Stick” (DCR-IP7E solamente)*
Parpadeo rápido:
•Los datos del “Memory Stick” están dañados.
•El “Memory Stick” no está formateado
correctamente (pág. 128).
Q Indicador de aviso de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay ninguna cinta insertada.*
•La lengüeta de protección contra escritura del
cassette está deslizada hacia fuera (roja)
(pág. 37).*
Parpadeo rápido:
•Se ha acabado la cinta.*
Z Tendrá que extraer el cassette*
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura del
cassette está deslizada hacia fuera (roja)
(pág. 37).
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad
(pág. 236).
•Se ha acabado la cinta.
•Se ha activado la función de visualización de
autodiagnóstico (pág. 217).
- La imagen está protegida (DCR-IP7E
solamente)*
Parpadeo lento:
•La imagen está protegida (pág. 190).
Indicador de aviso de Micro Cassette
Memory*
Parpadeo lento:
•Extraiga el cassette y vuelva a insertarlo. Si aún
así el indicador parpadea, es posible que falle la
función Micro Cassette Memory.
Parpadeo rápido:
•La función Micro Cassette Memory puede estar
defectuosa.
* Se escucha una melodía o un pitido.
Indicadores y mensajes de aviso
Mensajes de aviso
• CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora (pág. 32).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 26).
•
CLEANING CASSETTE1)
Los cabezales de vídeo están sucios (pág. 237).
• COPY INHIBIT
Ha intentado grabar una imagen que tiene una señal de control de
copyright (pág. 229).1)
•
FULL
La función Micro Cassette Memory está llena (pág. 111).2)
•
FULL
El “Memory Stick” está lleno (pág. 153).2) 3)
•
NO FILE
No hay ninguna imagen grabada en el “Memory Stick” (pág. 175).2) 3)
•
NO MEMORY STICK
No hay ningún “Memory Stick” insertado.2) 3)
•
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están dañados (pág. 140).2) 3)
•
FORMAT ERROR
El “Memory Stick” no se reconoce (pág. 128).2) 3)
Compruebe el formato.
•
- DIRECTORY ERROR
Hay más de dos directorios con el mismo nombre (pág. 175).2) 3)
La cinta ha finalizado.2)
• Q NO TAPE
Inserte un cassette.2)
• DELETING
Ha pulsado el botón PHOTO de la videocámara durante el borrado
de datos de un “Memory Stick”.2) 3)
• FORMATTING
Ha pulsado el botón PHOTO de la videocámara durante el formateo
de un “Memory Stick”.2) 3)
• Q Z CLEANING END
Limpieza terminada. Extraiga el cassette de limpieza (pág. 238).
•
TITLE FULL
Se han grabado 20 títulos (pág. 111).
• INPUT ERROR
Se ha entrado una imagen en formato no compatible (por ejemplo
grabada en formado DV) (pág. 107).
• NO INPUT
Intentó iniciar una grabación cuando no había señal de entrada en la
videocámara (pág. 107).
•
Intentó mezclar una imagen en archivo en movimiento (pág. 169).3)
NOT REC
• CHANGE TO “CAM” o “VCR”
En el modo MEMORY no se puede utilizar un cassette de limpieza
(pág. 238).3)
1)
El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro en la pantalla.
Se escucha una melodía o un pitido.
3)
DCR-IP7E solamente
2)
Resolución de problemas / Resolução de problemas
• Q Z TAPE END
219
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Cassettes compatibles
Cassetes compatíveis
Selección de los tipos de
cassettes
Sólo podrá utilizar cassettes
.
No podrá utilizar otros cassettes 8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
SVHS,
S-VHSC, Betamax,
ED
Betamax,
DV ni
mini DV.
Todos los casetes MICROMV disponen de Micro
Cassette Memory.
,
y
son marcas
registradas de Sony Corporation.
Selecção do tipo de cassete
Só pode utilizar a cassete
. Não
Hi8,
pode utilizar cassetes 8 mm,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
ED
DV, ou mini cassetes DV
.
Betamax,
Todas as cassetes MICROMV têm Micro Cassette
Memory.
,
e
são marcas
comerciais da Sony Corporation.
Marca de direitos de autor
Señal de copyright
Quando se fazem reproduções
Se utilizar outra câmara de vídeo, não pode fazer
gravações numa cassete que contenha marcas de
controlo de direitos de autor para protecção de
copyright de programas que sejam reproduzidos
na sua câmara de vídeo.
En la grabación
Quando se fazem gravações
En la videocámara no se puede grabar software
protegido mediante señales de protección del
copyright para la protección del software.
La pantalla de cristal líquido, el visor o el
televisor muestran COPY INHIBIT si se intenta
copiar dicho software. Durante la grabación, la
videocámara no grabará señales de control del
copyright en la cinta.
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
programas que tenham gravados sinais de
controlo de copyright destinados a proteger os
direitos de autor do programa.
Se tentar gravar este tipo de programas, a
indicação COPY INHIBIT aparece no visor LCD,
no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Esta
câmara de vídeo não grava os sinais de controlo
dos direitos de autor na cassete.
Durante la reproducción
Puede reproducir cintas grabadas en el sistema
de vídeo NTSC en la pantalla LCD.
Quando reproduz
Também pode reproduzir cassetes gravadas no
sistema de vídeo NTSC do visor LCD.
Información adicional / Informações adicionais
Con una videocámara distinta no es posible
grabar en las cintas en las que se han grabado las
señales de control del copyright del software de
control utilizado en la videocámara.
Durante la reproducción
229
Cassettes compatibles
Cassetes compatíveis
Notas acerca del cassette
MICROMV
Notas sobre as cassetes
MICROMV
Cuando añada una etiqueta al
cassette MICROMV
Quando colar uma etiqueta numa
cassete MICROMV
Asegúrese de añadir una etiqueta solamente en la
ubicación mostrada a continuación [a] para
evitar el malfuncionamiento de la videocámara.
Para não provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo, cole a etiqueta apenas na zona
que se mostra na figura abaixo [a].
[a]
Después de utilizar el cassette
MICROMV
Depois de ter utilizado uma cassete
MICROMV
Rebobine la cinta hasta el principio, ponga el
cassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Cuando la función Micro Cassette
Memory no funciona
Vuelva a insertar el cassette.
230
Se a função de Micro Cassette
Memory não funcionar
Reintroduza a cassete.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
A bateria
“InfoLITHIUM”
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
O que é uma bateria “InfoLITHIUM”
La batería “InfoLITHIUM” es una batería
recargable de litio que posee funciones para
comunicar información relacionada con las
condiciones de funcionamiento entre la
videocámara y un adaptador/cargador de CA
opcional.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
funcionamiento de la videocámara, y visualiza el
tiempo de batería restante en minutos.
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões
de lítio que equipada com funções para troca de
informações, entre a câmara de vídeo e um
transformador de CA/carregador, relacionadas
com as condições de funcionamento.
A bateria “InfoLITHIUM” calcula o consumo de
energia da bateria em função das condições de
funcionamento da câmara e mostra a indicação
da carga residual da bateria em minutos.
Carregar as baterias
Carga de la batería
•Asegúrese de cargar la batería antes de
empezar a utilizar la videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiente de 10º a 30°C (de 50º a
86°F) hasta que se apague el indicador CHG,
muestra de que la batería está completamente
cargada. Si cargase la batería fuera de este
margen de temperaturas, no podría cargarla
eficazmente.
•Una vez finalizada la carga, desconecte el cable
de la toma DC IN de la videocámara o extraiga
la batería.
•Antes de começar a utilizar a câmara de vídeo
tem de carregar a bateria.
•Recomenda-se que carregue a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C e 30°C (50°F a
86°F) até o indicador luminoso CHG se apagar,
indicando que a bateria está totalmente
carregada. Se carregar a bateria a uma
temperatura fora deste intervalo, pode não
carregar eficazmente a bateria.
•Depois de terminar a carga, desligue o cabo da
tomada DC IN da câmara de vídeo ou retire a
bateria.
Utilização eficiente da bateria
Utilización efectiva de la batería
•O rendimento da bateria diminui em ambientes
com baixas temperaturas. Por isso, num local
frio, o tempo de utilização da bateria pode ser
mais curto. Execute o procedimento abaixo para
utilizar a bateria durante mais tempo:
– Coloque a bateria no bolso para a aquecer, e
coloque-a na câmara de vídeo imediatamente
antes de começar a filmar.
– Utilize uma bateria de grande capacidade
(NP-FF70, opcional).
•Se utilizar muitas vezes o visor LCD ou efectuar
frequentemente a reprodução, avanço rápido
ou rebobinagem a bateria gasta-se mais
depressa. Recomenda-se que utilize uma
bateria de grande capacidade (NP-FF70,
opcional).
•Quando não estiver a filmar ou reproduzir com
a câmara de vídeo, verifique se colocou o
selector POWER na posição OFF (CHG). A
bateria também se gasta quando a câmara de
vídeo está no modo de espera ou de pausa na
reprodução.
Información adicional / Informações adicionais
•El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo
antes de empezar a tomar fotos.
– Utilice una batería de alta capacidad (NPFF70, opcional).
•La utilización frecuente de la pantalla de cristal
líquido o de las funciones de reproducción,
avance rápido o rebobinado hará que la batería
se agote con mayor rapidez. Le recomendamos
que utilice una batería de alta capacidad (NPFF70, opcional).
•Cerciórese de poner el interruptor POWER en
OFF (CHG) cuando no tome fotos o reproduzca
en la videocámara. La batería también se
consume cuando la videocámara está en modo
de espera o en modo de pausa de reproducción.
231
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
• Tenga a mano baterías de repuesto para dos o
tres veces el tiempo de grabación previsto, y
haga pruebas antes de la grabación real.
• No exponga la batería al agua. La batería no es
resistente al agua.
Indicador de tiempo de batería
restante
• Si se desconecta la alimentación, aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería tiene energía suficiente para
funcionar, vuelva a cargar completamente la
batería para que los datos del indicador de
tiempo de batería restante sean correctos. Sin
embargo, tenga en cuenta que la indicación de
batería restante correcta puede no restablecerse
si se utiliza a altas temperaturas durante mucho
tiempo, si se deja completamente cargada o si
se utiliza con frecuencia. Tome la indicación de
tiempo de batería restante como un tiempo
aproximado de filmación.
• La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de
funcionamiento o de la temperatura ambiental
y del entorno, incluso aunque el tiempo
restante de la misma sea de cinco a diez
minutos.
A bateria “InfoLITHIUM”
•Tenha sempre á mão baterias de reserva para o
dobro ou o triplo do tempo de gravação
esperado e faça uma gravação experimental
antes de fazer a gravação definitiva.
• Não molhe a bateria. A bateria não é à prova de
água.
Indicador de carga residual da
bateria
•Se, ficar sem energia, mesmo que o indicador
de carga residual da bateria mostre que a
bateria tem carga suficiente para o
funcionamento, volte a carregar totalmente a
bateria para que a indicação da carga residual
da bateria fique correcta. De referir, no entanto,
que a indicação correcta da carga residual da
bateria, pode algumas vezes não ficar correcta,
se utilizar a bateria durante muito tempo a altas
temperaturas, com demasiada frequência ou a
deixar totalmente carregada. Considere a
indicação da carga residual da bateria como um
tempo de gravação aproximado.
•A marca E, que indica que a carga residual da
bateria é reduzida, pode piscar algumas vezes
dependendo das condições de funcionamento,
da temperatura ambiente ou das condições
ambientais, mesmo que a carga residual da
bateria seja suficiente para 5 a 10 minutos.
Cómo guardar la batería
Como guardar a bateria
• Aunque no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, extraiga la batería de la
videocámara y guárdela en un lugar seco y
fresco después de cargarla una vez al año y
utilizarla por completo en la videocámara. El
objetivo de este procedimiento es mantener
todas las funciones de la batería.
• Para utilizar la batería completamente en la
videocámara, encienda la videocámara y déjela
sin insertar ningún cassette.
•Mesmo que não tenha utilizado a bateria
durante muito tempo, retire-a da câmara de
vídeo, carregue-a totalmente uma vez por ano e
a descarregue-a completamente na câmara de
vídeo, guardando-a, em seguida, num local
seco e fresco. Esta operação destina-se a manter
as funções da bateria.
•Para descarregar completamente a bateria na
câmara de vídeo, ligue a câmara e deixe-a sem a
cassete introduzida.
Duración de la batería
Duração da bateria
• La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo poco a
poco a medida que la utilice. Cuando la
duración de la batería se acorte
considerablemente, es posible que su duración
útil se haya acabado. Adquiera una batería
nueva.
• La duración de la batería dependerá de cómo se
guarde, de las condiciones de funcionamiento y
de las condiciones ambientales de cada batería.
•A duração da bateria é limitada. A capacidade
da bateria diminui a pouco e pouco com o
passar do tempo e se a utilizar com muita
frequência. Se a duração da bateria ficar muito
reduzida, a causa provável é a bateria ter
atingido o fim da sua vida útil. Adquira uma
bateria nova.
•A duração de cada bateria varia em função da
forma como é guardada, das condições de
funcionamento e das condições ambientais.
232
i.LINK
La toma i.LINK (MICROMV) de esta unidad es
una toma MICROMV compatible con i.LINK. En
este apartado se describen las normas i.LINK y
sus características.
A tomada i.LINK (MICROMV) deste aparelho é
uma tomada MICROMV compatível com i.LINK.
Esta secção descreve a norma i.LINK e as suas
funções.
¿Qué es i.LINK?
O que é i.LINK?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y de vídeo digitales y
otros datos en dos sentidos entre equipos que
posean normas i.LINK, y para controlar otros
equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más
equipos compatibles con i.LINK a esta unidad,
podrá realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
funcionamiento variará a veces en función de las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
i.LINK é um interface digital série para
tratamento dos dados de vídeo digital, som
digital e outros, entre equipamentos com
tomadas i.LINK, e para controlo de outros
equipamentos.
O equipamento compatível com i.LINK pode ser
ligado com um cabo i.LINK simples. Como
exemplo de aplicações, temos as operações e
transacções de dados entre diversos
equipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar a
esta câmara de vídeo dois ou mais dispositivos
compatíveis com i.LINK, em margarida, é
possível fazer operações e transacções de dados
não só com o equipamento a que a câmara está
ligada mas também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
De referir, no entanto, que o método de
funcionamento varia de acordo com as
características e especificações do equipamento
que quer ligar e que as operações e transacções
de dados não são, por vezes, possíveis, em
alguns dos equipamentos ligados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK. Para conectar esta
unidad a un equipo compatible con MICROMV
que tenga dos o más tomas i.LINK, consulte el
manual de instrucciones del equipo que desee
conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas empresas.
IEEE 1394 es una norma internacional
estandarizada por el Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Nota
Normalmente, só pode ligar um componente
com o cabo i.LINK a esta câmara de vídeo. Se
ligar a câmara de vídeo a um equipamento
compatível com MICROMV equipado com duas
ou mais tomadas i.LINK, consulte o manual de
instruções do equipamento que quer ligar.
O nome “i.LINK”
i.LINK é o termo da SONY para o bus de
transporte de dados IEEE 1394 e é uma marca
comercial aprovada por muitas empresas.
IEEE 1394 é uma norma internacional criada pelo
Institute of Electrical and Electronic Engineers.
Información adicional / Informações adicionais
Acerca de i.LINK
233
Acerca de i.LINK
Velocidad en baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de la
videocámara es de “S400”.
La velocidad máxima en baudios de i.LINK varía
en función del equipo. Hay definidas tres
velocidades máximas en baudios:
S100 (100 Mbps aproximadamente*)
S200 (200 Mbps aproximadamente)
S400 (400 Mbps aproximadamente)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” en el manual de instrucciones de
cada componente del equipo. En algunos equipos,
también se indica cerca de la toma i.LINK.
La velocidad máxima en baudios del equipo, salvo
para esta unidad, en la que no se indica, es “S100”.
Cuando las unidades se conectan a equipos que
poseen una velocidad máxima en baudios
diferente, ésta podrá diferir de la indicada.
*¿Qué es Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden enviarse o recibirse
en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en
baudios de 100 Mbps significa que en un segundo
podrán enviarse 100 megabits de datos.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Para obtener detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a otro equipo
de vídeo que tenga tomas i.LINK (MICROMV),
consulte las páginas 101, 105.
Esta unidad también puede conectarse a otros
equipos compatibles con i.LINK que no sean de
vídeo fabricados por SONY (p.ej. PC de la serie
VAIO).
Antes de conectar esta unidad al ordenador,
compruebe que el software de aplicación
compatible con esta unidad esté instalado en el
mismo.
Para obtener detalles acerca de las precauciones
sobre la conexión de esta unidad, consulte
también los manuales de instrucciones de los
equipos a conectar.
Cable i.LINK necesario
Utilice el cable de 4 a 4 contactos i.LINK de Sony
(durante la duplicación MPEG2).
i.LINK y son marcas comerciales.
234
i.LINK
Velocidade de transmissão
baud de i.LINK
A velocidade máxima de transmissão baud da
câmara de vídeo é “S400”.
A velocidade máxima de transmissão baud de
i.LINK varia de acordo com o equipamento.
Estão definidas três velocidades máximas de
transmissão baud:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A velocidade de transmissão baud vem indicada
numa lista apresentada na secção
“Especificações” do manual de instruções de
cada equipamento. Também vem indicada junto
da tomada i.LINK de alguns equipamentos.
A velocidade máxima de transmissão baud do
equipamento, excepto para este equipamento em
que não vem indicada é “S100”.
Se os dispositivos estiverem ligados a equipamentos
com uma velocidades máximas de transmissão baud
diferentes, a velocidade de transmissão baud é, por
vezes, diferente da indicada.
*O que significa Mbps?
Mbps significa megabits por segundo, ou seja, a
quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma
velocidade de transmissão baud de 100Mbps
significa que pode enviar 100 megabits de dados
num segundo.
As funções i.LINK da câmara de vídeo
Para obter mais informações sobre como fazer
cópias se o seu aparelho estiver ligado a outros
equipamentos de vídeo com tomadas i.LINK
(MICROMV), consulte a página 101, 105.
Também pode ligar a câmara de vídeo a outros
equipamentos sem ser de vídeo, compatíveis com
i.LINK fabricados pela SONY (por exemplo,
computadores pessoais da série VAIO).
Antes de ligar a câmara de vídeo a um computador,
verifique se o software da aplicação suportada pela
câmara já está instalado no computador.
Para obter mais informações sobre as precauções
a ter quando ligar esta câmara de vídeo, consulte
os manuais de instruções do equipamento que
quer ligar.
Cabo i.LINK necessário
Utilize o cabo i.LINK 4-pinos-a-4-pinos da Sony
(durante a cópia de MPEG2).
i.LINK e são marcas comerciais.
Utilización de la
videocámara en el
extranjero
Utilización de la videocámara
en el extranjero
No se puede utilizar las funciones de red en
todos los países y áreas. Para más información
consulte las instrucciones de funcionamiento de
la función de red (sólo DCR-IP7E).
Podrá utilizar la videocámara en cualquier país o
área con el adaptador de CA suministrado con la
videocámara con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara está basada en el sistema PAL. Si
desea contemplar imágenes de reproducción en
un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer una toma de entrada
VIDEO/AUDIO.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwán, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
Os países e regiões onde se podem utilizar
funções de rede são restritos. Para obter mais
informações, consulte as instruções de
funcionamento da função de rede em separado
(só no modelo DCR-IP7E).
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer
outro país ou zona com o transformador de CA
fornecido com a câmara de vídeo com uma
tensão de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se quiser ver a imagem de reprodução num
televisor, este tem que ser baseado no sistema
PAL e ter uma tomada de entrada VIDEO/
AUDIO.
A tabela abaixo mostra os sistemas de cores dos
televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bolívia, Canadá, Chile,
Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos,
Filipinas, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México,
Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Información adicional / Informações adicionais
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
Checoslovaca, República Eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
235
Información sobre
mantenimiento y
precauciones
Condensación de la humedad
Si traslada directamente la videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
principal y estropearse, o la videocámara puede
no funcionar adecuadamente. Cuando se haya
condensado humedad en el interior de la
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Si el indicador Z parpadea al
mismo tiempo, habrá un videocasete insertado en
la videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Precauções e
informações de
manutenção
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
condensação de humidade dentro da câmara de
vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se
isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça
do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo
pode ficar avariada. Se houver humidade dentro
da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o
indicador % pisca. Se o indicador Z piscar ao
mesmo tempo, é porque há uma cassete dentro
da câmara de vídeo. Se a humidade se condensar
na lente, o indicador não aparece.
Si se ha condensado humedad
Se tiver havido condensação de
humidade
No funcionará ninguna función, excepto la de
expulsión del cassette. Extraiga el cassette,
apague la videocámara y déjela así durante
aproximadamente una hora con el
compartimiento de cassettes abierto. La
videocámara podrá volver a utilizarse si el
indicador % no aparece al conectar de nuevo la
alimentación.
Quando isto acontece, nenhuma das funções
funciona com excepção da função de ejecção da
cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara de
vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma
hora com o compartimento da cassete aberto.
Pode voltar a utilizar a câmara d vídeo se o
indicador % não aparecer quando voltar a ligar a
câmara.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar la
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa) o cuando la utilice en un lugar cálido
del modo siguiente:
– Traslada la videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción
– Traslada la videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido al aire libre
– Utiliza la videocámara después de una
tormenta o un chubasco
– Utiliza la videocámara en un lugar con una
temperatura y humedad elevadas
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar a
câmara de vídeo de um lugar frio para um lugar
quente (ou vice versa) ou utilizar a câmara de
vídeo num local quente da forma indicada
abaixo:
– Transportar a câmara de vídeo de uma pista
de esqui para um local aquecido por um
aquecedor
– Transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou compartimento com ar
condicionado para um local quente no
exterior
– Utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro
– Utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muito humidade
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, métala en una bolsa de plástico bien
sellada. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
una hora aproximadamente).
236
Como evitar a condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo de um local frio
para um local quente, coloque a câmara de vídeo
num saco de plástico e feche-o muito bem. Retireo do saco quando a temperatura no seu interior
atingir a temperatura ambiente (cerca de 1 hora
depois).
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Información sobre
mantenimiento
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para garantizar la grabación normal e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los
cabezales pueden estar sucios cuando:
– aparece ruido con patrón de mosaico en la
imagen de reproducción.
– las imágenes de reproducción no se mueven.
– no aparecen imágenes de reproducción.
– el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras de otro, o el
indicador x parpadea en la pantalla durante la
grabación.
Si se produce el problema mencionado, [a], [b] o
[c], limpie los cabezales de vídeo con el cassette
limpiador MGRCLD de Sony. Compruebe la
imagen y si el problema persiste, repita la
limpieza.
[a]
Informações sobre manutenção
Limpas as cabeças do vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe a cabeça de vídeo. As cabeças do
vídeo podem estar sujas se:
– se aparecer ruído de padrão de mosaico na
imagem reproduzida
– se as imagens reproduzidas não se moverem
– se as imagens reproduzidas não aparecerem
– o indicador x e a mensagem “ CLEANING
CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro
ou se o indicador x piscar no ecrã durante a
gravação.
Se ocorrer o problema indicado acima, [a], [b] ou
[c], limpe as cabeças do vídeo com a cassete de
limpeza MGRCLD da Sony. Verifique a imagem
e se o problema persistir, repita a limpeza.
[b]
[c]
Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas, todo
o ecrã fica azul [c].
Información adicional / Informações adicionais
Si los cabezales de vídeo se ensucian más, toda la
pantalla se volverá azul [c].
Precauções e informações de
manutenção
237
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauções e informações de
manutenção
Reproducción automática de un
cassette limpiador
Reproduzir automaticamente uma
cassete de limpeza
La videocámara está equipada con la función de
reproducción automática del cassette limpiador.
Siga el procedimiento indicado a continuación.
(1) Ponga el interruptor POWER en CAMERA o
VCR.
(2) Inserte el cassette limpiador.
(3) Seleccione OK; a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
mensaje “NOW CLEANING”.
Una vez finalizada la limpieza, aparecerá el
mensaje “CLEANING END”.
(4) Extraiga el cassette limpiador.
A câmara de vídeo está equipada com uma
função automática de reprodução da cassete de
limpeza. Execute o procedimento seguinte.
(1) Regule o selector POWER para CAMERA ou
VCR.
(2) Introduza a cassete de limpeza.
(3) Seleccione OK e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece a
mensagem “NOW CLEANING”.
Quando a limpeza estiver terminada, aparece
a mensagem “CLEANING END”.
(4) Ejecte a cassete de limpeza.
Para cancelar la limpieza
Seleccione CANCEL y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Para cancelar a limpeza
Seleccione CANCEL e carregue em z no centro
do botão de controlo.
Cabezal de vídeo
El cabezal de vídeo se desgasta si utiliza la
videocámara durante un período de tiempo
prolongado. Cuando no se consigue una imagen
nítida por medio del cassette limpiador, es
posible que los cabezales de vídeo estén
desgastados. En esos casos, deberá cambiarlos.
Para obtener detalles, consulte al proveedor Sony
más cercano.
A cabeça do vídeo
As cabeças do vídeo gastam-se se utilizar a
câmara de vídeo durante muito tempo. Se o facto
de utilizar a cassete de limpeza não tornar a
imagem nítida, isso significa que a cabeça do
vídeo pode estar gasta. Neste caso, tem que
substituir a cabeças do vídeo. Para obter
informações, consulte o agente Sony mais
próximo.
Notas
• Cuando limpie los cabezales de vídeo, no utilice
ningún equipo que no sea el cassette limpiador.
• El casete limpiador no funciona en modo
MEMORY (solamente DCR-IP7E).
Notas
•Quando limpar as cabeças do vídeo não utilize
nada a não ser a cassete de limpeza.
•A cassete de limpeza não funciona no modo
MEMORY (só no DCR-IP7E).
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Limpar o visor LCD
Si la pantalla de LCD está sucia con marcas de
dedos o polvo le recomendamos utilizar un kit de
limpieza (opcional) para limpiar la pantalla LCD.
238
Se existirem dedadas ou pó no visor LCD,
recomendamos que utilize um acessório de
limpeza do LCD (opcional) para limpar o visor.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
(1) Extraiga el visor en el sentido de la flecha 1.
Quite los dos tornillos en el sentido de la
flecha 2 con un destornillador (opcional).
Extraiga el ocular en el sentido de la flecha,
manteniendo presionada la proyección 3.
Precauções e informações de
manutenção
Remoção do pó do interior do
visor electrónico
(1) Puxe o visor electrónico para fora na direcção
indicada pela seta 1. Desaperte os dois
parafusos na direcção indicada pela seta 2
com uma chave de parafusos (opcional).
Retire a ocular seguindo a direcção indicada
pela seta ao mesmo tempo que carrega na
parte saliente 3.
1
3
2
2
(2) Retire o pó do interior da ocular e do visor
electrónico com um soprador à venda no
mercado.
(3) Inverta a operação e comece no passo 3, para
montar a ocular. Depois volte a apertar os
parafusos na direcção indicada pela seta 2.
Precauciones
No retire ningún tornillo. Sólo debe retirar los
tornillos necesarios para sacar el adaptador para
el ojo.
Aviso
Não retire outros parafusos. Só pode retirar os
parafusos necessários para remover a ocular.
Notas
•No deje caer ni doble el eje del ocular.
•Tenga cuidado cuando maneje el ocular.
Notas
•Não deixe cair nem dobre o veio da ocular.
•Tenha cuidado ao manusear a ocular.
Información adicional / Informações adicionais
(2) Elimine el polvo del interior del ocular y del
visor electrónico con un cepillo soplador de
venta en establecimientos especializados.
(3) Fije el ocular en el orden inverso, empezando
por 3. Después, vuelva a colocar los tornillos
en el sentido de la flecha 2.
239
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería recargable
incorporada
La videocámara se suministra con una batería
recargable incorporada instalada a fin de
conservar la fecha y la hora, etc.,
independientemente del interruptor POWER. La
batería recargable incorporada se cargará
siempre mientras esté utilizando la videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
gradualmente si no utiliza la videocámara. Se
descargará completamente después de tres meses
aproximadamente si no utiliza la videocámara.
Aunque la batería incorporada no esté cargada,
no afectará al funcionamiento de la videocámara.
Para conservar la fecha, la hora, etc., cargue la
batería cuando se haya descargado.
Carga de la batería recargable incorporada:
• Conecte la videocámara a la corriente
doméstica mediante el adaptador de CA
suministrado con la misma, y deje la
videocámara con el interruptor POWER
apagado durante más de 24 horas.
• Instale una batería completamente cargada en
la videocámara, y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Precauções e informações de
manutenção
Carregar a bateria recarregável
A câmara de vídeo vem com uma bateria
recarregável instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. Enquanto utilizar a câmara
de vídeo a bateria recarregável está sempre
carregada. No entanto, a bateria, descarregar-se-á
gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo.
Se não utilizar a câmara de vídeo, a bateria ficará
descarregada em cerca de três meses. O
funcionamento da câmara de vídeo não é
afectado, mesmo que a bateria esteja
descarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,
carregue a bateria, se ela estiver descarregada.
Carregar a bateria recarregável
•Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica
utilizando o transformador de CA fornecido e
deixe a câmara com o selector POWER
desligado durante mais de 24 horas.
•Instale uma bateria completamente carregada
na câmara de vídeo e deixe a câmara de vídeo
com o selector POWER desligado durante mais
de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
• Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
• Si dentro de la videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
• Evite manejarla bruscamente y exponerla a
golpes. Sea especialmente cuidadoso con el
objetivo.
• Cuando no vaya a utilizar la videocámara,
mantenga el interruptor POWER en OFF
(CHG).
• No utilice la videocámara envuelta, por
ejemplo, en una toalla. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
240
•Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de
7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V
(transformador de CA).
•Para funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
dentro da câmara de vídeo, desligue a câmara e
mande-a verificar por uma gente da Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não a
exponha a choques mecânicos. Tenha especial
cuidado com a lente.
•Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,
regule o selector POWER para OFF (CHG).
•Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo,
numa toalha quando a utilizar. Se o fizer pode
provocar o sobreaquecimento no interior da
câmara.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauções e informações de
manutenção
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No toque la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos.
•No presione con fuerza la pantalla de cristal
líquido.
•Cuando utilice la videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, es posible que
se caliente la parte posterior de la pantalla de
cristal líquido. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No utilice la función de red en un
establecimiento médico ni en un avión
(solamente DCR-IP7E).
•Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas.
•Não toque no visor LCD com um objecto
pontiagudo.
•Não carregue com força no visor LCD.
•Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no visor
LCD. Isto não é sinónimo de avaria.
•Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a
parte de trás do visor LCD pode aquecer. Isto
não é sinal de avaria.
•Não utilize as funções de rede em ambientes
hospitalares ou num avião (só no DCR-IP7E).
Manejo de las cintas
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, extraiga la cinta y, a
continuación, enciéndala periódicamente,
ponga en funcionamiento las secciones
CAMERA y VCR y reproduzca una cinta
durante 3 minutos aproximadamente.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en una playa o
en un lugar con mucho polvo, protéjala de la
arena o del polvo. La arena y el polvo pueden
dañar la videocámara y causar un
malfuncionamiento que, en ocasiones, puede
ser irreparable.
•Não meta nada nos pequenos orifícios
existentes na parte de trás da cassete. Estes
orifícios destinam-se a detectar o tipo e
espessura da fita e se a patilha de protecção está
para dentro ou para fora.
•Não abra a tampa de protecção nem toque na
fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete, ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e VCR e reproduza uma
cassete durante cerca de três minutos.
•Limpe a lente com uma escova macia para
limpar o pó. Se houver dedadas na lente, limpeas com um pano macio.
•Limpe a parte de fora da câmara de vídeo com
um pano seco e macio ou um pano macio
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente suave. Não utilize nenhum tipo de
solvente porque pode danificar o revestimento.
•Não deixe entrar areia para dentro da câmara
de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo
numa praia com muita areia ou num lugar
muito poeirento, proteja a câmara da areia e
poeira. A areia ou o pó podem provocar avarias
na câmara de vídeo impossíveis de reparar.
Información adicional / Informações adicionais
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del cassette. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor
y si la lengüeta de escritura está deslizada o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque la cinta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para quitar el
polvo, límpielos con un paño suave.
Manuseamento de cassetes
241
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauções e informações de
manutenção
Adaptador de alimentación de CA
Transformador de CA
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
• No utilice la unidad con el cable dañado, si la
ha dejado caer o si está dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni
coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lo
hace, podría dañar el cable de alimentación y
provocar incendios o descargas eléctricas.
• Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
• Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
• No desmonte la unidad.
• No golpee ni deje caer la unidad.
• Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo,
porque podría interferir en la recepción de AM
y en el funcionamiento de dichos equipos de
vídeo.
• La unidad se calienta cuando está en
funcionamiento. No significa mal
funcionamiento.
• No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente calientes o fríos
– Con polvo o suciedad
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Desligue a câmara da tomada de corrente se
não tencionar utilizá-la durante muito tempo.
Para desligar o carregador da tomada puxe pela
ficha. Nunca puxe pelo cabo.
•Não utilize a câmara de vídeo com um cabo
danificado ou se a tiver deixado cair ou
danificado.
•Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque um objecto pesado em cima dele. Pode
danificar o cabo e provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção de
ligação. Se isso acontecer, pode ocorrer um
curto-circuito e o aparelho pode ficar
danificado.
•Mantenha os contactos de metal sempre limpos.
•Não desmonte a impressora.
•Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
•Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo
durante a carga, afaste-a de receptores de AM e
de equipamento de vídeo. Os receptores de AM
e o equipamento de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e o
funcionamento do vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização. Isto não
é sinónimo de avaria.
•Não coloque a câmara de vídeo em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com muito pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Sujeitos a vibrações
Acerca del cuidado y
almacenamiento del objetivo
• Frote la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes:
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
– En lugares cálidos o húmedos
– Cuando utilice el objetivo en entornos como,
por ejemplo, a orillas del mar
• Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar que se produzca moho, realice
periódicamente las tareas de prevención que se
acaban de indicar.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
la videocámara y que la utilice una vez al mes a
fin de mantenerla en buen estado durante mucho
tiempo.
242
Cuidados a ter com a lente e como
guardá-la
•Limpe a superfície da lente com um pano macio
nos casos seguintes:
– Se a superfície da lente tiver dedadas
– Em locais húmidos e quentes
– Se utilizar a lente na praia
•Guarde a lente num local bem ventilado e com
pouco pó e sujidade.
Para evitar a ocorrência da condensação, execute
periodicamente as operações preventivas acima.
Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca de
uma vez por mês para a manter em bom estado
durante muito tempo.
Información sobre
mantenimiento y precauciones
Precauções e informações de
manutenção
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar cortocircuitos, no permita que
objetos metálicos entren en contacto con los
terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en el interior de
un automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
•Guarde la batería en un lugar frío y seco.
•No exponga la batería a golpes.
•No desmonte ni modifique la batería.
•Conecte la batería firmemente al equipo de
vídeo.
•Si carga la batería con cierta carga restante, no
afectará a la capacidad original de la batería.
•Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de
carregamento.
•Para evitar o perigo de um curto-circuito, não
toque com objectos metálicos nos terminais da
bateria.
•Afaste a bateria do lume.
•Nunca exponha a bateria a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), por exemplo, num
automóvel estacionado ao sol ou à luz solar
directa.
•Guarde a bateria num lugar fresco e seco.
•Não exponha a bateria a choques mecânicos.
•Não desmonte nem modifique a bateria.
•Monte correctamente a bateria no equipamento
de vídeo.
•Carregar a bateria sem que esteja
completamente descarregada não afecta a
capacidade original da bateria.
Notas sobre las pilas alcalinas
Si el electrolito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento para pilas antes de cambiarlas.
•Si toca el electrolito, lávese las manos con agua.
•Si el electrolito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y consulte a un
médico.
Si surge algún problema, desenchufe la
videocámara y póngase en contacto con el
proveedor Sony más cercano.
Notas sobre as pilhas
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas e
consequente corrosão, faça o seguinte:
•Introduza as pilhas fazendo corresponder os
pólos + – com as marcas + –.
•As pilhas secas não são recarregáveis.
•Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
•Não utilize tipos diferentes de pilhas.
•A corrente das pilhas gasta-se se não as utilizar
durante muito tempo.
•Não utilize pilhas cujo electrólito esteja
derramado.
Se o líquido das pilhas estiver derramado
•Limpe cuidadosamente o líquido do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
•Se tocar no líquido com as mãos, lave-as com
água.
•Se o líquido entrar em contacto com os olhos,
lave-os com água abundante e depois consulte
um médico.
Información adicional / Informações adicionais
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrolito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
•Asegúrese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + – con las marcas + –.
•Las pilas alcalinas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
•No utilice pilas con derrame de su electrolito.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
243
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema de
PCM
Cuantificación: 12 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Cassettes recomendados
Cassette MICROMV con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
Aprox. 5,66 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
(utilizando un cassette MGR60)
1 hora
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
(utilizando un cassette MGR60)
Aprox. 1 min y 30 segundos
Visor electrónico
Visor eléctrico (color)
Dispositivo de imagen
3,0 mm (tipo 1/6) CCD
Charge Coupled Device
(dispositivo de acoplamiento por
carga)
Aprox. 800 000 píxeles
(Efectivos: 400 000 píxeles)
Objetivo
Carl Zeiss
Objetivo de zoom de potencia
combinada
Diámetro del filtro 30 mm.
10× (Óptico), 120× (Digital)
Distancia focal
2,3 - 23 mm
Convertidos a una cámara de
35 mm 44 - 440 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención), n
Interiores (3 200 K), Exteriores
(5 800 K)
Iluminación mínima
7 lx (lux) (F 1.7)
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de audio/vídeo
Conector de 10 contactos
Interruptor automático de entrada/
salida
244
Señal de vídeo: 1 Vp-p, 75 Ω (ohm),
no equilibrada, sincronismo
negativo
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω
(ohm), no equilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohm), no equilibrada
Señal de audio: 327 mV,
(impedancia de salida de más de
47 kΩ (kilohm))
Impedancia de entrada con más de
47 kΩ (kilohm)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kΩ (kilohm)
Toma USB
mini-B
Entrada/salida i.LINK (MICROMV)
Conector de 4 contactos S400
Pantalla de cristal líquido
Imagen
6,2 cm (tipo 2,5)
50 × 37 mm
Número total de puntos:
211 200 (960 × 220)
Comunicación inalámbrica
(DCR-IP7E solamente)
Sistema de comunicación
Especificación Bluetooth versión 1.1
Velocidad máxima de
comunicación 1) 2)
Aprox. 723 kbps
Salida máxima
Especificación Bluetooth
alimentación clase 2
Distancia de comunicación 2)
Aprox. 10 m (Espacio abierto, al
utilizar un adaptador de módem
Sony BTA-NW1 con la función
Bluetooth)
Perfiles Bluetooth compatibles 3)
Perfil de acceso genérico
Perfil de red de acceso telefónico
Banda de frecuencia utilizable
Banda de 2,4 GHz
(2,400 - 2,4835 GHz)
1) Velocidad máxima definida por
la especificación Bluetooth
versión 1.1
2) Depende de los obstáculos
existentes entre los dispositivos
Bluetooth, las condiciones de
onda radioeléctrica, etc.
3) Definida por la especificación de
Bluetooth para el uso previsto
entre dispositivos Bluetooth
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de CA)
Consumo medio
(con la batería)
Durante la filmación utilizando el
visor electrónico (brillo normal)
3,5 W
Durante la filmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
(Visualización encendida) 4,2 W
Durante la filmación utilizando la
pantalla de cristal líquido
(visualización apagada) 3,5 W
Temperatura de funcionamiento
de 0° a 40°C
Temperatura de almacenamiento
de –20° a +60°C
Dimensiones (aprox.)
47× 103 × 80 mm (an/al/prf)
(excluyendo los componentes
salientes)
Masa (aprox.)
310 g
Sólo unidad principal
370 g
con batería,
NP-FF50, cassette MGR60, tapa del
objetivo y bandolera
Accesorios incluidos
Consulte la página 23.
Adaptador de
alimentación de CA
AC-L20A
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo eléctrico
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
de 0° a 40°C
Temperatura de almacenamiento
de –20° a +60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo el cable de alimentación
(partes salientes)
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Especificaciones
Batería NP-FF50
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
4,8 Wh (675 mAh)
Temperatura de funcionamiento
de 0° a 40°C
Dimensiones (aprox.)
40,8 × 12,5 × 49,1 mm
(an/al/prf)
Masa (aprox.)
45 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick”
(DCR-IP7E
solamente)
El diseño y las especificaciones
están sujetas a cambios sin previo
aviso.
Información adicional / Informações adicionais
Memoria
Memoria instantánea
8 MB: MSA-8A
Tensión de alimentación
2,7-3,6 V
Consumo eléctrico
Aprox. 45 mA en el modo de
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4g
245
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
piezas y controles
Identificar as peças e
controlos
Videocámara
Câmara de vídeo
1
6
2
7
3
8
4
9
0
5
1 Botón OPEN (pág. 38)
1 Botão OPEN (p. 38)
2 Botón BROWSER MENU (pág. 209)
(DCR-IP7E solamente)
2 Botão BROWSER MENU (p. 209)
(só no DCR-IP7E)
3 Pantalla de cristal líquido (pág. 40)
3 Visor LCD (p. 40)
4 Palanca de liberación del objetivo del visor
electrónico (pág. 43)
4 Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (p.43)
5 Palanca OPEN/ZEJECT (pág. 36)
5 Manípulo OPEN/ZEJECT (p. 36)
6 Interruptor BACKLIGHT del LCD (pág. 43)
6 Selector LCD BACKLIGHT (p. 43)
7 Tapa del objetivo (pág. 38)
7 tampa da lente (p. 38)
8 Altavoz
8 Altifalante
9 Interruptor POWER (pág. 8)
9 Selector POWER (p. 8)
0 Tapa del cassette (pág. 36)
0 Tampa da cassete (p. 36)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
248
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de vídeo da
Sony.
Quando adquirir aparelhos de
vídeo da Sony, a Sony
recomenda a aquisição de
acessórios com a marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Identificación de piezas y
controles
Identificar as peças e controlos
qa
qh
qs
qj
qk
qd
ql
qf
qg
qa Botón DISPLAY (pág. 54)
qa Botão DISPLAY (p. 54)
qs Botones de control (v/V/b/B/z) (pág. 9)
qs Botão de controlo (v/V/b/B/z) (p. 9)
qd Indicador CAMERA
qd Indicador luminoso CAMERA
qf Indicador MEMORY/NETWORK
(DCR-IP7E solamente)
qf Indicador luminoso MEMORY/NETWORK
(só no DCR-IP7E)
qg Indicador VCR
qg Indicador luminoso VCR
qh Botón BACK LIGHT (pág. 47)
qh Botão BACK LIGHT (p. 47)
qj Microfone incorporado (p. 38)
qk Visor electrónico (p. 43)
ql Adaptador al ojo
ql Ocular
Referencia rápida / Referência rápida
qj Micrófono incorporado (pág. 38)
qk Visor electrónico (pág. 43)
249
Identificación de piezas y
controles
Identificar as peças e controlos
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
La videocámara está equipada con un objetivo
Carl Zeiss que puede reproducir una imagen
fina.
El objetivo de la videocámara se ha
desarrollado conjuntamente por Carl Zeiss, en
Alemania y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medida MTF* para videocámaras y
ofrece la misma calidad que el objetivo Carl
Zeiss.
Nota sobre a lente Carl Zeiss
A câmara de vídeo está equipada com uma
lente Carl Zeiss que pode reproduzir uma
imagem muito precisa.
A lente para a câmara de vídeo foi
desenvolvida conjuntamente pela Carl Zeiss,
na Alemanha e a Sony Corporation. Adopta o
sistema de medição MTF* para câmaras de
vídeo e oferece a qualidade da lente Carl
Zeiss.
*MTF es una abreviatura de Modulation
Transfer Function.
El valor numérico indica la cantidad de luz
de un motivo que penetra en el objetivo.
* MTF é uma abreviatura de Modulation
Transfer Function.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo que penetra na lente.
Referencia rápida / Referência rápida
251
Identificación de piezas y
controles
Identificar as peças e controlos
es
ej
ed
ek
ef
el
eg
r;
eh
es Palanca MEMORY EJECT (pág. 139)
(DCR-IP7E solamente)
es Manípulo MEMORY EJECT (p. 139)
(só no DCR-IP7E)
ed Lámpara de acceso (pág. 139)
(DCR-IP7E solamente)
ed Indicador luminoso de acesso (p. 139)
(só no DCR-IP7E)
ef Ranura del “Memory Stick” (pág. 139)
(DCR-IP7E solamente)
ef Ranhura do “Memory Stick” (p. 139)
(só no DCR-IP7E)
eg Lámpara CHG (pág. 27)
eg Indicador luminoso CHG (p. 27)
eh Botón de reinicio (pág. 216)
eh Botão de reiniciação (p. 225)
ej Cubierta de la batería/terminal de la
batería (pág. 25)
ej Bateria/Tampa do terminal da bateria
(p. 25)
ek Cubierta de la toma
ek Tampa da tomada
el Palanca de liberación de VBATT (batería)
(pág. 25)
el Manípulo de libertação VBATT (bateria)
(p. 25)
r; Receptáculo para trípode
Compruebe que la longitud del tornillo del
trípode es inferior a 5,5 mm. De lo contrario,
no podrá fijar el trípode firmemente y el
tornillo podría dañar la videocámara.
r; Base do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 5,5 mm. Caso contrário, não
pode montar o tripé com segurança e o
parafuso pode danificar a câmara de vídeo.
252
Identificación de piezas y
controles
Mando a distancia
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia que la videocámara funcionan
de modo idéntico a los botones de la
videocámara.
Identificar as peças e controlos
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de vídeo
com o mesmo nome funcionam da mesma
maneira.
6
1
7
8
2
3
9
4
5
0
qa
1 Botão PHOTO (p. 61, 149)
2 Botón DISPLAY (pág. 54)
2 Botão DISPLAY (p. 54)
3 Botones de control MEMORY
(DCR-IP7E solamente)
3 Botões de controlo MEMORY
(só no DCR-IP7E)
4 Botón SEARCH MODE (pág. 93 a 97)
4 Botão SEARCH MODE (p. 93 to 97)
5 Botón MULTI SRCH (pág. 89)
5 Botão MULTI SRCH (p. 89)
6 Transmisor
Señale el sensor remoto para controlar la
videocámara una vez encendida.
6 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de vídeo depois de a ligar.
7 Botón DATA CODE (pág. 54)
7 Botão DATA CODE (p. 54)
8 Botón START/STOP (pág. 38)
8 Botão START/STOP (p. 38)
9 Botón del zoom motorizado (pág. 44)
9 Botão de zoom eléctrico (p. 44)
0 Botones de control de vídeo (pág. 52)
0 Botões de controlo de vídeo (p. 52)
qa Botones X/x/C/c/EXECUTE Estos botones
funcionan igual que el botón de control de la
videocámara.
qa Botões X/x/C/c/EXECUTE Estes botões
funcionam da mesma forma do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Referencia rápida / Referência rápida
1 Botón PHOTO (pág. 61, 149)
253
Identificación de piezas y
controles
Identificar as peças e controlos
Para preparar el mando a distancia
Preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + – del interior del compartimiento para
pilas.
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
coincidir os pólos + e – das pilhas com as marcas
+ – no interior do compartimento das pilhas.
Notas acerca del mando a distancia
• Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que el mando a distancia no funcione
correctamente.
• La videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony, a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VCR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas sobre o telecomando
•Não aponte o sensor remoto para fontes de luz
fortes, como a luz solar ou iluminação directa.
Caso contrário, o telecomando pode não
funcionar bem.
•Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony,
para evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, tem de
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
254
Identificación de piezas y
controles
Identificar as peças e controlos
Indicadores de funcionamiento
Indicadores de funcionamento
Pantalla de cristal líquido y visor
electrónico
Visor LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
9db
8
9
0
qa
qs
0:1 2:3 4
1 2 min
END
SEARCH
MP EG
IN
100–0001
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
1 Indicador Micro Cassette Memory (p. 229)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 46)
2 Indicador de carga residual da bateria
(p. 46)
3 Indicador del zoom (pág. 44)/Indicador de
nombre de archivo de datos (pág. 136)
(solamente DCR-IP7E)
3 Indicador de zoom (p. 44)/Indicador do
nome do ficheiro de dados (p. 136)
(só no DCR-IP7E)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 71)/
Indicador MEMORY MIX (pág. 166)
(solamente DCR-IP7E)/Indicador FADER
(pág. 66)
4 Indicador de efeito digital (p. 71)/Indicador
MEMORY MIX (p. 166) (só no DCR-IP7E)/
Indicador FADER (p. 66)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 64)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 69)
7 Indicador de código de datos (pág. 54)
8 Indicador de fecha
9 Indicador de PROGRAM AE (pág. 75)
0 Indicador de contraluz (pág. 47)
qa Indicador de estabilización de imagen
desactivada (pág. 127)
qs Indicador de enfoque manual/infinito
(pág. 82)
5 Indicador 16:9WIDE (p. 64)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 69)
7 Indicador de dados codificados (p. 54)
Referencia rápida / Referência rápida
1 Indicador Micro Cassette Memory (pág. 229)
8 Indicador de data
9 Indicador PROGRAM AE (p. 75)
0 Indicador de luz de fundo (p. 47)
qa Indicador de SteadyShot desactivado
(p. 132)
qs Indicador de focagem manual/Infinito
(p. 82)
255
Identificación de piezas y
controles
Identificar as peças e controlos
qd Indicador de autodisparador (pág. 48, 63,
153)
qd Indicador de temporizador automático
(p. 48, 63, 153)
qf Indicador STBY/REC (pág. 46)/Indicador de
modo de control de vídeo (pág. 56)/
Indicador modo de película (pág. 146)
(solamente DCR-IP7E)/Indicador de modo
de calidad de imagen (pág. 143) (solamente
DCR-IP7E)
qf Indicador STBY/REC (p. 46)/Indicador do
modo de controlo de vídeo (p. 56)/Indicador
do modo de filme (p. 146) (só no DCR-IP7E)/
Indicador do modo de qualidade de
imagem (p. 143) (só no DCR-IP7E)
qg Indicadores de aviso (pág. 218)
qh Indicador de contador de cinta (pág. 46)/
Indicador de autodiagnóstico (pág. 217)/
Indicador de modo fotográfico (pág. 61,
149)/Indicador de número de imágenes
(pág. 149) (solamente DCR-IP7E)
qj Indicador de cinta restante (pág. 46)/
Indicador de reproducción de memoria
(pág. 176)
qg Indicadores de aviso (p. 227)
qh Indicador de contador de fita (p. 46)/
Indicador de auto-diagnóstico (p. 226)/
Indicador do modo de fotografia (p. 61,
149)/Indicador do número de imagens
(p. 149) (só no DCR-IP7E)
qj Indicador de fita restante (p. 46)/Indicador
de reprodução de memória (p. 176)
qk Indicador END SEARCH (p. 50)
qk Indicador END SEARCH (pág. 50)
ql Indicador MPEG IN (p. 105)
ql Indicador MPEG IN (pág. 105)
w; Indicador do nome de ficheiro de dados
(p. 166) (só no DCR-IP7E)
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estão activadas. /Indicador de
tempo
w; Indicador de nombre de archivo de datos
(pág. 166) (solamente DCR-IP7E)
Este indicador aparece cuando las funciones
MEMORY MIX funcionan. /Indicador de
tiempo
wa Indicador de modo multipantalla (pág. 151)
256
wa Indicador do modo multi-ecrã (p. 151)
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
O, P, Q
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 30
Ajuste del reloj ........................... 32
Ajuste del visor electrónico ...... 43
Ajustes del menú ..................... 124
Aparición/desaparición ........... 66
AUTO SHTR ............................. 126
BACK LIGHT ............................. 47
Balance de blancos ..................... 78
Batería .......................................... 25
Batería “InfoLITHIUM” .... 26, 231
Batería recargable .................... 240
BEEP .......................................... 130
BOUNCE ..................................... 66
Búsqueda de fechas ................... 95
Búsqueda de fotos ..................... 97
Búsqueda de imágenes ............. 88
Búsqueda de imágenes ............. 57
Búsqueda de títulos ................... 93
Filmación multipantalla .......... 151
FLASH MOTION ....................... 71
FOCUS ......................................... 82
Formato ..................................... 128
Formato MICROMV .......... 21, 229
Fundido ....................................... 66
Grabación con autodisparador
..................................... 48, 63, 153
Grabación de fotos ................... 171
Grabación fotográfica en
cinta .......................................... 61
Gran angular .............................. 44
Objetivo Carl Zeiss .................. 251
OLD MOVIE ............................... 71
Pantalla de índice .................... 176
Pase de diapositivas ................ 188
PB ZOOM de la memoria ....... 186
PICTURE EFFECT ............... 69, 84
PROGRAM AE .......................... 75
Protección de imágenes .......... 190
C, D
E
END SEARCH ...................... 50, 58
Enfoque manual ......................... 82
Etiquetado de cassettes ........... 121
Exploración con omisión .......... 57
Exposición ................................... 80
i.LINK ........ 101, 105, 159, 165, 233
Indicador de cinta restante ....... 46
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 46
Indicador fecha/hora ................ 46
Indicadores de aviso ............... 218
Indicadores de funcionamiento ...
................................................. 255
Información sobre el
cassette ................................... 120
Interruptor de protección contra
escritura .................................. 137
JPEG ........................................... 136
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 37
LUMINANCEKEY .................... 71
M, N
Mando a distancia ................... 253
Marca de impresión ................ 197
MEMORY MIX ......................... 166
“Memory Stick” ....................... 136
Micro Cassette Memory .......... 120
Modo de calidad de imágenes
................................................. 143
Modo espejo ............................... 40
Modo multipantalla ................ 151
Modo panorámico ..................... 64
MONOTONE ............................. 66
MOSC.FADER ............................ 66
MPEG ........................................ 136
NORM. FADER ......................... 66
Reinicio ...................................... 216
Reproducción en pausa ............ 56
Reproducción lenta ................... 58
S
Sensor remoto .......................... 250
Sistema PAL ............................. 235
Sistemas de televisión en color ....
................................................. 235
SLOW SHUTTER ....................... 71
STEADYSHOT ......................... 127
STILL ........................................... 71
Superposición de la memoria
................................................. 166
T, U, V, W, X, Y
Telefoto ........................................ 44
Tiempo de grabación ................ 29
Título ................................. 108, 116
Toma audiovisual
................... 59, 100, 104, 158, 164
TRAIL .......................................... 71
Transición ................................... 39
USB ............................................ 203
Visualización de autodiagnóstico
................................................. 217
Z
Zoom ........................................... 44
Zoom motorizado ...................... 44
Referencia rápida / Referência rápida
Cabezales .................................. 237
Cable de conexión audiovisual
................... 59, 100, 104, 158, 164
Carga completa .......................... 27
Carga de la batería ..................... 26
Clave de crominancia de la
cámara .................................... 166
Clave de crominancia de la
memoria ................................. 166
Clave de luminancia de la
memoria ................................. 166
Código de datos ......................... 54
Condensación de la humedad
................................................. 236
Contador de cinta ...................... 46
DEMO MODE .......................... 129
Diferencia de huso horario ....... 34
DIGITAL EFFECT ............... 71, 86
DISPLAY ..................................... 54
Duplicación de una cinta .......... 99
I, J, K, L
R
257