MSW MSW-GP-100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
USER MANUAL
EXPONDO.COM
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´ UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HASZNÁLATI ÚTMUTA
BRUGSANVISNINGENKEL
KÄYTTÖOHJE
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
GASOLINE WATER PUMP
DE
Produktname
BENZINWASSERPUMPE
EN
Product name
GASOLINE WATER PUMP
PL
Nazwa produktu
BENZYNOWA POMPA WODNA
CZ
zev výrobku
BENZINOVA VODNI PUMPA
FR
Nom du produit
POMPE À EAU ESSENCE
IT
Nome del prodotto
POMPA DELL'ACQUA A BENZINA
ES
Nombre del producto
BOMBA DE AGUA DE GASOLINA
HU
Termék neve
BENZINES VÍZPUMPA
DA
Produktnavn
BENZIN VANDPUMPE
FI
Tuotteen nimi
BENSIINI VESIPUMPPU
NL
Productnaam
BENZINE WATERPOMP
NO
Produktnavn
BENSIN VANNPUMPE
SE
Produktnamn
BENSIN VATTENPUMP
PT
Nome do produto
BOMBA DE ÁGUA A GASOLINA
SK
Názov produktu
BENZÍNOVÉ VODNÉ ČERPADLO
DE
Modell
MSW-GP-100
MSW-GP-110
EN
Product model
PL
Model produktu
CZ
Model výrobku
FR
Modèle
IT
Modello
ES
Modelo
HU
Modell
DA
Model
FI
Tuotteen malli
NL
Productmodel
NO
Produktmodell
SE
Produktmodell
PT
Modelo do produto
SK
Model
DE
Hersteller
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
EN
Manufacturer
PL
Producent
CZ
Výrobce
FR
Fabricant
IT
Produttore
ES
Fabricante
HU
Termelő
DA
Producent
FI
Valmistaja
NL
Producent
NO
Produsent
SE
Tillverkare
PT
Fabricante
SK
Výrobca
DE
Anschrift des Herstellers
ul. Nowy Kisielin Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra | Poland, EU
EN
Manufacturer Address
PL
Adres producenta
CZ
Adresa výrobce
FR
Adresse du fabricant
IT
Indirizzo del produttore
ES
Dirección del fabricante
HU
A gyártó címe
DA
Producentens adresse
FI
Valmistajan osoite
NL
Adres producent
NO
Produsentens adresse
SE
Tillverkarens adress
PT
Endereço do fabricante
SK
Adresa výrobcu
DE
arbeiten kontinuierlich daran, eine akkurate Übersetzung zu liefern.
Bedienungsanleitung ist die englische Version. Etwaige Abweichungen
oder Unterschiede in der Übersetzung sind weder bindend noch haben
sie eine rechtliche Wirkung für die Einhaltung oder Durchsetzung von
Vorschriften. Sollten Fragen zur Genauigkeit der Informationen in der
englische Version dieser Inhalte. Sie ist die offizielle Version.
Technische Daten
des Parameters
Beschreibung
des Parameters
Wert
Produktname
Benzinwasserpumpe
Modell
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Abmessungen [Breite x Tiefe x
Höhe; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Gewicht [kg]
22
23
Durchmesser des
Wasseranschlusses -
Eingang/Ausgang [mm]
50 / 50 80 / 80
Maximale Motordrehzahl
[U/min]
3600
Maximale Leistung [m3/h oder
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maximale Höhe
des Hubs [m]
25 28
Maximale Ansaughöhe [m]
8
Motortyp
1-Zylinder 4-Takt Benzin, OHV, luftgekühlt,
Verdichtungsverhältnis 8,5:1, Rückstoßstarter,
Euro 5
Hubraum des Motors [cm3]
210
Maximale Motorleistung
[kW/KM]
5,2/7 bei 3600 U/min
Maximales Drehmoment [Nm]
14 bei 2500 U/min
Kraftstofftyp
Bleifreies Benzin mit mindestens 95 Oktan (ROZ)
Fassungsvermögen des
Kraftstofftanks [l]
3,6
Volumen des Motorölsystems
0.6 L
DE
[L]
Kraftstoffverbrauch [l/h]
~2.42
Ölart
für 4-Takt-Benzinmotoren SAE 10W30-40 oder
15W30-40* mit Reinigungszusätzen
*Standardmäßige Temperaturbedingungen für
den Einsatz.
Bei extremer Kälte unter -20o C wird SAE 10W30
mit Reinigungszusätzen empfohlen.
Zündkerzentyp /
Elektrodenabstand [mm]
F6RTC (oder gleichwertig) / 0,7-0,8
Schalldruckpegel L
pA
/
Unsicherheit der Messung K=
[dB(A)]
88,5
Schallleistungspegel L
wA
/
Unsicherheit der Messung K=
[dB(A)]
109
1. Allgemeine Beschreibung
Das Benutzerhandbuch soll Ihnen helfen, das Gerät sicher und störungsfrei zu
benutzen. Das Produkt wird nach strengen technischen Richtlinien unter Verwendung
modernster Technologien und Komponenten entwickelt und hergestellt. Darüber
hinaus wird es unter Einhaltung der strengsten Qualitätsstandards hergestellt.
VERWENDEN SIE DAS GERÄT NUR, WENN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG GELESEN UND
VERSTANDEN HABEN.
Um die Lebensdauer des Geräts zu verlängern und einen störungsfreien Betrieb zu
gewährleisten, verwenden Sie es gemäß dieser Bedienungsanleitung und führen Sie
regelmäßig Wartungsarbeiten durch. Die technischen Daten und Spezifikationen in
diesem Benutzerhandbuch sind auf dem neuesten Stand. Der Hersteller behält sich
das Recht vor, im Rahmen der Qualitätsverbesserung Änderungen vorzunehmen. Das
Gerät ist so konzipiert, dass die Risiken von Lärmemissionen auf ein Minimum
reduziert werden, wobei der technische Fortschritt und die Möglichkeiten zur
Lärmminderung berücksichtigt werden.
Legende
DE
Das Produkt entspricht den einschlägigen Sicherheitsnormen.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung.
Das Produkt muss recycelt werden.
WARNUNG! oder VORSICHT! oder HINWEIS! Anwendbar auf die
gegebene Situation.
(allgemeines Warnzeichen)
Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Exposition gegenüber lautem Lärm
kann zu Gehörverlust führen.
Schutzbrille tragen.
Es sind Schutzhandschuhe zu tragen.
Tragen Sie Fußschutz.
ACHTUNG! Warnung vor lauter Lärm!
ACHTUNG! Brandgefahr - brennbare Materialien!
WARNUNG: Giftige Stoffe, Vergiftungsgefahr!
ACHTUNG! Heiße Oberfläche, Verbrennungsgefahr!
In der Nähe des Geräts ist das Rauchen untersagt. Das Gerät enthält
leichtentzündliche Substanzen.
DE
Nur in offenen, gut belüfteten Räumen verwenden.
HINWEIS! Die Zeichnungen in diesem Handbuch dienen nur zur
Veranschaulichung und können in einigen Details vom tatsächlichen
Produkt abweichen.
2. Sicherheit bei der Verwendung
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und alle Anweisungen. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
Der Begriff "Gerät" oder "Produkt" in den Warnhinweisen und in der Beschreibung
der Anleitung bezieht sich auf:
Benzinwasserpumpe
2.1. Sicherheit am Arbeitsplatz
a) Den Arbeitsbereich aufgeräumt und gut beleuchtet halten. Unordnung oder
schlechte Beleuchtung kann zu Unfällen führen. Beim Gebrauch des Gerätes
seien Sie vorausschauend, passen Sie darauf, was Sie tun, und nutzen Sie
Ihren gesunden Menschenverstand.
b) Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, z. B. bei
Vorhandensein von brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Das Gerät
erzeugt Funken, die Staub oder Dämpfe entzünden können.
c) Falls Beschädigungen an dem Gerät festgestellt werden oder
Unregelmäßigkeiten bei dem Betrieb, muss das Gerät umgehend
ausgeschaltet werden und dieser Umstand muss einer autorisierten Person
mitgeteilt werden.
d) Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst des Herstellers durchgeführt
werden. Führen Sie Reparaturen nicht selbst durch!
e) Im Falle eines Brandes oder einer Brandentzündung dürfen nur Pulver- oder
Schaumlöscher (CO2) verwendet werden, um die unter Spannung stehenden
Geräte zu löschen.
DE
f) Kinder und unbefugte Personen dürfen sich nicht im Arbeitsbereich
aufhalten. (Unachtsamkeit kann zum Verlust der Kontrolle über das Gerät
führen.)
g) Verwenden Sie das Gerät in gut belüfteten Bereichen.
h) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Sicherheitshinweisaufkleber.
Falls die Aufkleber unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
i) Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf. Soll das Gerät
an Dritte weitergegeben werden, muss auch die Gebrauchsanweisung mit
übergeben werden.
j) Bewahren Sie Verpackungsteile und kleine Montageteile außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
k) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
l) Bei der Verwendung dieses Geräts mit anderen Geräten beachten Sie auch an
andere Gebrauchsanweisungen.
Hinweis! Es muss darauf geachtet werden, dass Kinder und andere
Unbeteiligte bei der Arbeit mit dem Gerät geschützt werden müssen.
2.2. Eigenschutz
a) Die Bedienung des Geräts bei Müdigkeit oder Krankheit sowie unter dem
Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die zu einer erheblichen
Einschränkung der Fähigkeit der Bedienung des Geräts führen, ist untersagt.
b) Das Gerät darf nur von körperlich geeigneten Personen bedient werden, die
zu ihrem Benutzen fähig und entsprechend geschult sind und die diese
Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben und im Rahmen der
Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz geschult wurden.
c) Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern)
mit eingeschränkten psychischen, sensorischen und geistigen Funktionen
oder ohne ausreichende Erfahrung und/oder Kenntnisse verwendet zu
werden, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit
verantwortlichen Person beaufsichtigt oder wurden von dieser eingewiesen,
wie dieses Gerät zu bedienen ist.
d) Seien Sie vorsichtig und benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand,
wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Eine kurze Unachtsamkeit bei der Arbeit
kann zu schweren Verletzungen führen.
e) Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Gerät die erforderliche persönliche
Schutzausrüstung, wie in Abschnitt 1 der Symbolerklärung angegeben.
Die Verwendung geeigneter, zugelassener persönlicher Schutzausrüstung
verringert das Verletzungsrisiko.
DE
f) Um ein versehentliches Einschalten des Gerätes zu vermeiden, achten Sie
darauf, dass sich der Betriebsschalter in der Position „Aus“ befindet, bevor
Sie den Netzstecker an die Stromquelle anschalten
g) Jegliches Werkzeug und Schlüssel zur Einstellung des Geräts müssen vor den
Einschalten entfernt werden. Ein Werkzeug oder Schlüssel, die in dem
rotierenden Teil des Geräts zurückbleiben, können zu körperlichen
Verletzungen führen.
h) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
i) Während des Betriebs des Geräts dürfen weder Hände noch andere
Gegenstände in das Innere des Geräts gesteckt werden!
2.3. Sichere Verwendung des Geräts
a) Das Gerät darf nicht überlastet werden. Verwenden Sie Werkzeuge, die für
die Anwendung geeignet sind. Ein richtig gewähltes Gerät erfüllt die Aufgabe,
für die es entwickelt wurde, besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der EIN/AUS-Schalter nicht korrekt
funktioniert (sich nicht ein- und ausschalten lässt). Geräte, die nicht über
einen Schalter gesteuert werden können, sind unsicher, dürfen nicht
betrieben werden und müssen repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen,
Reinigungs- und Wartungsarbeiten vornehmen. Eine solche
Vorbeugungsmaßnahme verringert das Risiko eines versehentlichen
Einschaltens.
d) Halten Sie das Gerät in gutem Betriebszustand. Vor jedem Einsatz prüfen, ob
allgemeine Schäden oder Schäden an beweglichen Teilen vorliegen (Risse in
Bauteilen und Komponenten oder andere Zustände, die den sicheren Betrieb
des Geräts beeinträchtigen können). Im Falle einer Beschädigung das Gerät
vor der Benutzung reparieren lassen.
e) Das Gerät muss von Kindern ferngehalten werden.
f) Die Reparatur und Wartung der Geräte ist von qualifiziertem Personal unter
ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen durchzuführen. Dies
gewährleistet eine sichere Verwendung.
g) Um die Funktionstüchtigkeit zu gewährleisten, dürfen die werksseitig
installierten Abdeckungen nicht entfernt und die Schrauben nicht gelöst
werden.
h) Beim Transport und dem Tragen des Geräts vom Lagerort zum Einsatzort sind
die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften für die manuelle Handhabung
zu berücksichtigen, die in dem Land gelten, in dem das Gerät eingesetzt wird.
DE
i) Vermeiden Sie Situationen, in denen das Gerät unter starker Belastung
während des Betriebs stehen bleibt. Dies kann zu einer Überhitzung der
Antriebskomponenten und damit zur Beschädigung des Geräts führen.
j) Das Verschieben, Verstellen und Drehen des Geräts bei laufendem Betrieb ist
untersagt.
k) Es ist untersagt, das Gerät unbeaufsichtigt laufen zu lassen.
l) Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden, um dauerhafte Ablagerungen
von Schmutz zu verhindern.
m) Der angegebene Emissionswert der Vibrationen wurde mit gängigen
Messmethoden gemessen. Der Emissionswert des Vibrationspegels bei
Nutzung des Geräts unter anderen Umgebungsbedingungen einer Änderung
unterliegen.
n) Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Düse richtig im Gerät
sitzt und dass der Schlauch richtig befestigt und unbeschädigt ist.
o) Der Luftein- und -auslass darf nicht blockiert werden.
p) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Die Reinigung und
Wartung darf ohne Aufsicht von Erwachsenen nicht von Kindern
durchgeführt werden.
q) Es ist verboten das leere Gerät zu starten.
r) Es ist untersagt die Konstruktion des Produkts zu verändern, um die
Parameter oder Bauweise des Geräts zu modifizieren.
s) Das Gerät muss von Feuer- und Wärmequellen ferngehalten werden.
t) Das Gerät darf nicht überlastet werden.
u) Die Lüftungsöffnungen des Geräts dürfen nicht blockiert werden!
v) Die Verwendung der Pumpe zum Pumpen von Salzwasser, ätzenden Stoffen,
brennbaren Flüssigkeiten usw. ist verboten.
w) Bevor Sie den Motor starten, füllen Sie den Behälter mit Öl zum
entsprechenden Ölstand. Wenn der Ölstand zu niedrig ist, springt der Motor
nicht an oder schaltet sich möglicherweise ab. Der Betrieb eines Motors mit
zu niedrigem Ölstand kann zu einem Motorschaden führen.
x) Jeder Austritt von Betriebsölen aus dem Gerät muss den zuständigen Stellen
gemeldet werden bzw. man muss sich den im Einsatzgebiet geltenden
gesetzlichen Bestimmungen richten.
y) Gefahr! Gesundheitsgefährdung und Gefahr einer Explosion des
Verbrennungsmotors.
z) Die Motorabgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Der Aufenthalt in einer
kohlenmonoxidhaltigen Umgebung kann zur Bewusstlosigkeit und sogar zum
Tod führen. Lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen.
aa) Halten Sie den Motor von Hitze, Funken und Flammen fern. Rauchen Sie nicht
in der Nähe des Geräts!
bb) Benzin ist brennbar und explosiv. Vor dem Tanken den Motor abstellen und
abkühlen lassen.
DE
cc) Achtung! Falscher Kraftstoff kann zu Schäden am Motor führen.
ACHTUNG! Trotz der sicheren Konstruktion des Geräts und seiner
Schutzvorrichtungen sowie trotz der Verwendung zusätzlicher Elemente
zum Schutz des Bedieners besteht bei der Verwendung des Geräts ein
geringes Unfall- oder Verletzungsrisiko. Bleiben Sie wachsam und nutzen
Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie das Gerät benutzen.
3. Leitlinien verwenden
Das Gerät ist für das Pumpen von Wasser ausgelegt.
Für allerlei Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, haftet der
Anwender.
3.1. Beschreibung des Geräts
A. Drosselkappenhebel
B. Schalldämpfer
C. Kraftstofftankdeckel
D. Endstück des Wasserauslasses
E. Gestell
F. Verschluss für Motoröleinfüllöffnung (mit Ölmessstab)
G. Zündschalter
H. Rückspul-Startergriff
I. Treibstoffventil
J. Choke-Regelventil
K. Wassereinfüllverschluss
L. Luftfiltergehäuse
DE
M. Motoröl-Ablassschraube
N. Ablassschraube für Wasserreste
O. Ende der Wasseransaugung
P. Wasserfilter (Ansaugung)
3.2. Vorbereitung der Nutzung
GERÄTESTANDORT
Das Gerät darf ausschließlich im Freuen oder an gut gelüfteten Orten betrieben
werden. Lufteinlass und Auspuff des Geräts dürfen nicht blockiert werden. Das
Gerät muss von heißen Oberflächen ferngehalten werden. Das Gerät immer auf
einer ebenen, stabilen, feuerbeständigen und trockenen Oberfläche sowie
außerhalb der Reichweite von Kindern und Personen mit eingeschränkten
geistigen, sensorischen oder intellektuellen Fähigkeiten verwendet werden. Der
Arbeitsplatz, an dem das Gerätes betrieben wird, muss einen unmittelbaren
Zugang zum einem Netzschalter sicherstellen.
ZUSAMMENBAU DES GERÄTS
Bei dem Gerät handelt es sich um ein freistehendes Aggregat. Vor der Nutzung
müssen die Schläuche mit den Endstücken zum Ansaugen von Wasser (O) und zur
Ausgabe des Wassers (D) angeschlossen werden.
Am Ende des Wasseransaugschlauchs muss der Filter (P) eingesetzt werden.
WICHTIG: Betreiben Sie die Pumpe nicht ohne den Wasserfilter.
Sichern Sie die Schläuche an den Enden mit den mitgelieferten Schellen. Der
Wasserfilter auf am Ende des Ansaugschlauches muss auf die gleiche Weise
abgesichert werden. Die Schlauchlänge darf die angegebenen Parameter nicht
übersteigen.
DE
WICHTIG: Die Pumpe hat den besten Wirkungsgrad, wenn sie so nah wie möglich
am angesaugten Wasserbehälter platziert wird.
Als Nächstes füllen Sie Öl in den Motor ein - dazu schrauben Sie die
Ölablassschraube ab und gießen Motoröl ein, bis der Ölstand das entsprechende
Feld auf dem Messstab der Schraube erreicht - vorzugsweise näher am zulässigen
Höchststand.
Der Ölstand wird geprüft, indem der Verschluss mit einem Ölmessstab, der zuvor
trocken abgewischt wurde, in den Motor geschraubt/eingesteckt und nach einigen
Sekunden wieder herausgeschraubt wird; jetzt kann der Ölstand auf dem
Ölmessstab überprüft werden.
WICHTIG: Prüfen Sie den Motorölstand immer bei abgestelltem und kaltem oder
abgekühltem Motor.
Das Motoröl darf nicht über das maximalen zulässigen Füllstand aufgefüllt werden
- hierdurch kann eine Beschädigung des Motors verursacht werden!
Wenn der Ölstand den zulässigen Wert überschreitet, saugen Sie das
überschüssige Öl über die Einfüllschraube ab.
3.3. Verwendung des Geräts
DE
3.3.1 Betrieb des Geräts
Vor der (ersten) Inbetriebnahme
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste Oberfläche und neigen Sie es
nicht mehr als 20° aus der korrekten vertikalen Position.
Der Stand des Motoröls muss überprüft werden (siehe Punkt 3.2).
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff - schrauben Sie dazu den Tankdeckel ab
und füllen Sie den Tank, wobei Sie darauf achten müssen, dass Sie den
Kraftstoff nicht über die Maximalfüllstandsanzeige, d. h. die
Füllstandsmarkierung auf dem Filter in der Tankeinfüllöffnung, gießen.
Bringen Sie den Einfülldeckel an, indem Sie ihn ganz fest anziehen.
Füllen Sie die Pumpe mit (sauberem) Wasser - schrauben Sie dazu den
Wassereinfülldeckel ab und füllen Sie Wasser bis zum Deckel ein.
Schrauben Sie den Wassereinfülldeckel wieder auf.
WICHTIG: eine laufende Pumpe wird durch das durchfließende Wasser
gekühlt, daher darf sie nicht "trocken" gestartet werden -
Überhitzungsgefahr und Beschädigung!
HINWEIS: Wenn die Pumpe nach dem Pumpen von Wasser Luft ansaugt,
schalten Sie sie sofort aus und gießen Sie kühles Wasser durch den
Einfüllstutzen in die Pumpe, um sie abzukühlen.
3.3.2 Starten des Motors
DE
Öffnen Sie den Kraftstoffhahn, indem Sie den Hebel des Kraftstoffhahns in
die durch den Pfeil angezeigte offene Stellung bringen (siehe Piktogramm
der Zapfsäule in der obigen Abbildung).
(nur wenn der Motor kalt ist oder unmittelbar nach dem Anlassen
abgewürgt wird; kalte Umgebungsbedingungen): Choke einschalten, d.h.
Chokeklappe in die Stellung "COLD" bringen (siehe Ansaugpiktogramm in
der obigen Abbildung: blauer Pfeil = Choke ON).
Bringen Sie den Zündschalter in die Stellung "ON":
Fassen Sie den Griff des Rücklaufstarters und ziehen Sie ihn langsam vom
Gerät weg, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann mit einer
festen Bewegung, wobei Sie den Griff immer in der Hand behalten, auch
wenn er in die Ausgangsposition zurückkehrt. Wiederholen Sie diesen
Vorgang, bis der Motor anspringt:
DE
Lassen Sie den Motor etwa 1-3 Minuten mit Choke laufen, um die
Betriebstemperatur zu erreichen.
Dann schalten Sie den Choke sanft aus (stellen Sie den Hebel schrittweise
in die Position "HOT") und stellen Sie die gewünschte Motordrehzahl mit
dem Gashebel ein - durch Bewegen des Hebels in Richtung des
Schildkröten-Piktogramms wird die Drehzahl verringert, in Richtung des
Hasen-Piktogramms wird sie erhöht:
3.3.3 Ausschalten des Motors.
Den Drosselkappenhebel auf niedrigste Drehzahl einstellen (Schildkröten-
Piktogramm).
Den Zündschalter auf die Position „OFF“ stellen der Motor wird
abgestellt.
Bei weiterer Nichtbenutzung schließen Sie den Kraftstoffhahn, indem Sie
seinen Hebel in die dem Pfeil entgegengesetzte Stellung bringen.
DE
WICHTIG: Im Falle einer Notabschaltung der Pumpe genügt es, den
Zündschalter auf "OFF" zu stellen - der Motor stoppt sofort.
Kraftstoffventil geschlossen.
3.3.4 Transport / Lagerung
Wenn das Gerät nicht weiter verwendet werden soll, muss es
vollkommen abgekühlt werden, bevor es transportiert werden kann.
Die Pumpe mit sauberem Wasser spülen und danach das restliche
Wasser ablaufen lassen, indem Wasserablassschraube (N) geöffnet
wird.
Treibstoffventil schließen (I). Es wird empfohlen, den Kraftstofftank für
die Dauer des Transport zu leeren, um ein mögliches Auslaufen
während des Transports zu verhindern.
Transportieren Sie das Gerät in waagerechter Position - so wie es im
Betrieb eingestellt ist.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird:
Das Gerät muss abgekühlt werden.
Spülen Sie die Pumpe mit sauberem Wasser und gießen Sie das
restliche Wasser ab, indem Sie den Wasserablassstopfen (N)
abschrauben.
Das Kraftstoffventil schließen (indem es auf die Position „OFF“ gestellt
wird).
Leeren Sie den restlichen Kraftstoff aus dem Kraftstofftank im
Vergaser, indem Sie die Schraube an der Unterseite des Vergasers
abschrauben (siehe Abbildung unten).
DE
Öffnen Sie den Kraftstoffhahn und gießen Sie den restlichen Kraftstoff
aus dem Tank.
Schrauben Sie die Schraube an der Unterseite des Vergasertanks
wieder ein.
Ersetzen Sie das Motoröl durch frisches Öl.
Entfernen Sie die Zündkerze (die sich unter der Zündkabelmanschette
befindet - siehe Abbildung unten) und gießen Sie etwas frisches
Motoröl durch die entsprechende Öffnung im Motor.
Greifen Sie dann den Griff des Rückstoßstarters und drehen Sie den
Motorkolben mehrmals, um das Öl im Zylinder zu verteilen. Bauen Sie
die Zündkerze wieder in den Motor ein und bringen Sie den
Kabelbinder an.
Die Pumpe abdecken, um sie vor Staub und Sonneneinstrahlung zu
schützen.
3.4. Reinigung und Wartung
a) Der Motor muss vollständige ausgekühlt werden, bevor Reinigungs-,
Einstellungs- oder Auswechselarbeiten des Zubehörs ausgeführt werden oder
falls das Gerät nicht benutzt wird.
Warten Sie ab, bevor die rotierenden Bauteile zum Stillstand kommen.
b) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberfläche nur nicht-korrosive Mittel.
DE
c) Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und kühlen Ort, geschützt vor
Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl abzuspritzen oder es in
Wasser zu tauchen.
e) Achten Sie darauf, dass kein Wasser durch die Öffnungen des Gehäuses
eindringt.
f) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen mit einer Bürste und Druckluft.
g) Das Gerät muss regelmäßig hinsichtlich seiner technischen Leistungsfähigkeit
und auf eventuelle Schäden hin überprüft werden.
h) Für die Reinigung muss ein weiches Tuch verwendet werden.
i) Verwenden Sie zur Reinigung keine scharfen und/oder metallischen
Gegenstände (z. B. eine Drahtbürste oder einen Metallspatel), da diese die
Oberfläche des Gerätematerials beschädigen können.
j) Das Motoröl muss nach dem ersten Betriebsmonat oder nach 20
Betriebsstunden ausgewechselt werden. Das Öl muss danach alle 300
Betriebsstunden oder halbjährlich gewechselt werden je nachdem, was
zuerst eintritt.
Das das Motoröl kann am besten ausgewechselt werden, nachdem das Öl
warm gelaufen wird, da es dann flüssiger ist und leichter abläuft.
Bevor Sie den Öleinfülldeckel und dann die Ablassschraube abschrauben,
stellen Sie zunächst einen Behälter für Altöl darunter.
Nachdem das Öl abgelaufen ist, muss die Kraftstoffablassschraube wieder
festgeschraubt werden und das Altöl muss von dem Bereich der
Ablassschraube abgewischt werden. Der Motor kann mit frischem
Motoröl aufgefüllt werden.
ACHTUNG: Das Motoröl ist nach der Arbeit heiß - Verbrennungsgefahr!
k) Von Zeit zu Zeit muss der Zustand der Zündkerze auf Verschleiß und
Verschmutzung überprüft werden.
Um an die Zündkerze zu gelangen, entfernen Sie die
Zündkabelmanschette, unter der die Kerze in den Motorkopf
eingeschraubt ist.
Die Zündkerze muss entnommen werden und die Spitzen müssen auf
Ablagerungen und Ausbrennungen hin untersucht werden.
Wenn sie nur gereinigt werden muss, entfernen Sie Ablagerungen auf der
Elektrode, z. B. mit einer Drahtbürste oder feinem Sandpapier, oder
spülen Sie sie mit einer Bürste in Extraktionsnaphta ab. Vor dem erneuten
Einsetzen muss der Elektrodenabstand prüfen und ggf. einstellen werden.
Der Elektrodenabstand muss auch überprüft werden, wenn eine neue
Zündkerze eingesetzt wird.
DE
WICHTIG: Es ist ratsam, eine Zündkerze zu entfernen, wenn der Motor
kalt ist oder sich abgekühlt hat.
ACHTUNG: Eine Zündkerze, die kurz zuvor verwendet wurde, kann heiß
sein es besteht Verbrennungsgefahr!
l) Der Luftfilter muss regelmäßig überprüft und gereinigt werden; bei Bedarf
muss er ausgewechselt werden.
Um an den Luftfilter zu gelangen, müssen Sie u. a. die Flügelmutter
abschrauben und das Gehäuse entfernen (siehe Bilder unten).
Das Schwammfilterelement (auf dem Bild unten mit einem Pfeil markiert)
ist herausnehmbar und kann in warmem Wasser mit Spülmittel oder
Extraktionsbenzin gespült werden.
Trocknen Sie den Schwammfilter vollständig ab, bevor Sie ihn in frisches
Motoröl tauchen und dann das überschüssige Öl aus ihm herausdrücken.
WICHTIG: Das Gerät darf nicht ohne eingesetzten Luftfilter eingeschaltet
werden!
DE
3.5 Fehlerbehebung
Fehler
Mögliche Ursache
Maßnahme
Motor startet nicht.
a) Zu wenig Kraftstoff
im Tank.
b) Geschlossenes
Kraftstoffventil.
c) Das Kraftstoff
gelangt nicht zum
Vergaser.
d) Zündschalter in der
Position „OFF“.
e) Zu niedriger Ölstand
im Motor.
f) Zündkerze
abgebraucht oder
der
Elektrodenabstand
ist nicht korrekt
eingestellt oder
kein Strom an der
Zündkerze.
a) Kraftstoff
nachfüllen.
b) Öffnen Sie den
Kraftstoffhahn.
c) Die Schraube auf
der Unterseite des
Sammelbehälters
im Vergaser lösen,
um sicherzustellen,
dass der Kraftstoff
an den Vergaser
gelangt.
Kraftstoffleitung
von dem Tank zum
Vergaser und ggf.
die Kraftstoffpumpe
überprüfen.
d) Zündschalter in die
Position „ON“
stellen.
DE
e) Motoröl nachfüllen.
f) Die Zündkerze
ausbauen und ihren
Zustand
überprüfen. Falls
der Zustand
zufriedenstellend
ist, kann die
Zündkerze wieder in
den Stecker auf der
Zündleitung
eingesetzt werden;
das Kraftstoffventil
schließen, den
Metallkorpus der
Zündkerze an das
Motorgehäuse
legen (erden) und
an dem Seilzug des
Reversierstarters
ziehen, um zu
prüfen, ob ein
Funke an der
Elektrode
überspringt.
Die Pumpe pumpt
kein Wasser.
a) Kein Wasser im
Korpus der Pumpe.
b) Wasserfilter
(Ansaugung) ist
verstopft.
c) Ansaugschlauch
schlecht montiert
oder beschädigt
(undicht).
d) Entfernung
zwischen Pumpe
und Wasserquelle
a) Den Korpus bis zum
Rand mit frischem
Wasser füllen.
b) Den Ansaugfilter
reinigen.
c) Die Befestigung und
den Zustand des
Ansaugschlauches
überprüfen.
d) Die Pumpe näher an
die Wasserquelle
stellen je näher,
desto besser der
Wirkungsgrad.
DE
ist zu groß.
Die Pumpe hat
Salzwasser
angesaugt.
a) Die Pumpe ist nicht
für den Betrieb mit
Salzwasser
ausgelegt, aber die
Pumpe sollte durch
das kurzzeitige
Pumpen von
Salzwasser nicht
beschädigt werden.
a) Falls Salzwasser
angesaugt wird,
schalten Sie die
Pumpe sofort aus
und spülen Sie das
Innere gründlich mit
fließendem Wasser
aus.
Die Wasserreste
über die
Ablaufschraube aus
dem Korpus der
Pumpe ablaufen
lassen. Alternativ
hierzu kann die
Pumpe an eine
Süßwasserquelle
angeschlossen und
kurz angeschaltet
werden, so dass das
Innere ausgespült
wird.
Die Wasserreste
über die
Ablaufschraube aus
dem Korpus der
Pumpe ablaufen
lassen.
ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN.
Altgeräte dürfen nicht im Hausabfall entsorgt werden, sondern muss an einer
Recycling-Sammelstelle für Elektro- und Elektronikgeräte abgegeben werden.
Dies wird durch das Symbol, das auf dem Produkt, der Anleitung oder der
Verpackung angezeigt ist, kenntlich gemacht. Die im Gerät verwendeten
Materialien können entsprechend ihrer Kennzeichnung wiederverwendet
werden. Durch die Wiederverwendung, die Verwendung von Materialien oder
andere Formen der Nutzung gebrauchter Geräte leisten Sie einen wesentlichen
Beitrag zum Schutz unserer Umwelt.
DE
Ihre örtliche Verwaltung gibt Ihnen Auskunft über die geeignete
Entsorgungsstelle für Altgeräte.
EN
machine translation. Reasonable efforts have been made to provide an
accurate translation; however, no automated translation is perfect nor
is it intended to replace human translators. The official User Manual is
the English version. Any discrepancies or differences created in the
translation are not binding and have no legal effect for compliance or
enforcement purposes. If any questions arise related to the accuracy of
the information contained in the User Manual, please refer to the
English version of those contents which is the official version.
Technical data
Parameter
description
Parameter
value
Product name
Gasoline water pump
Model
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Dimensions [Width x Depth x
Height; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Weight [kg]
22
23
Water connection diameter -
inlet/outlet [mm]
50 / 50 80 / 80
Maximum engine speed [rpm]
3600
Maximum capacity [m3/h or
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maximum lifting
height [m]
25 28
Maximum suction height [m]
8
Engine type
1-Cylinder 4-stroke petrol, OHV, air-cooled,
compression ratio 8.5:1, recoil starter, Euro 5
Engine displacement [cm3]
210
Maximum engine power
[kW/KM]
5.2/7 at 3600 rpm
Maximum torque [Nm]
14 at 2500 rpm
Fuel type
Unleaded petrol min 95 octane (RON)
Fuel tank capacity [L]
3.6
Engine oil system volume [L]
0.6 L
Fuel consumption [L/h]
~2.42
Oil type
for 4-stroke gasoline engines SAE 10W30-40 or
15W30-40* with cleaning additives
EN
*Standard application temperature conditions.
In the case of extremely cold conditions below -
20o C, recommended SAE 10W30 with cleaning
additives
Spark plug type / electrode
gap [mm]
F6RTC (or equivalent) / 0.7-0.8
Sound pressure level L
pA
/
Measurement uncertainty K=
[dB(A)].
88.5
Sound power level L
wA
/
Measurement uncertainty K=
[dB(A)]
109
1. General description
The user manual is designed to assist in the safe and trouble-free use of the device.
The product is designed and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and components. Additionally, it is
produced in compliance with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS USER
MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure trouble-free operation, use it
in accordance with this user manual and regularly perform maintenance tasks. The
technical data and specifications in this user manual are up to date. The manufacturer
reserves the right to make changes associated with quality improvement. The device is
designed to reduce noise emission risks to a minimum, taking into account
technological progress and noise reduction opportunities.
Legend
The product satisfies the relevant safety standards.
EN
Read instructions before use.
The product must be recycled.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER! Applicable to the given
situation.
(general warning sign)
Use ear protection. Exposure to loud noise may result in hearing loss.
Wear protective goggles.
Wear protective gloves.
Wear foot protection.
ATTENTION! Loud noise warning!
ATTENTION! Fire hazard - flammable materials!
WARNING! Toxic substances, danger of poisoning!
ATTENTION! Hot surface, risk of burns!
Do not smoke in the vicinity of the unit. The unit contains flammable
substances.
Use only in open, well-ventilated spaces.
EN
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for illustration purposes
only and in some details may differ from the actual product.
2. Usage safety
CAUTION! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow
warnings and instructions could result in serious injury or even death.
The term "unit" or "product" in the warnings and in the description of the instructions
refers to:
Gasoline water pump
2.1. Safety in the workplace
a) Keep the work area tidy and well lit. Disorder or poor lighting can lead to
accidents. Be foresighted, watch what you are doing and use common sense
when using the unit.
b) Do not use the unit in an explosive area, for example in the presence of
flammable liquids, gases or dust. The unit produces sparks that can ignite
dust or fumes.
c) If you find any damage or irregularities in the operation of the unit,
immediately turn it off and report it to an authorized person.
d) Only the manufacturer's service department may repair the unit. Do not carry
out repairs yourself!
e) In case of open flames or fire, use only dry powder or snow (CO2) fire
extinguishers to extinguish the live equipment.
f) No children or unauthorized persons are allowed in the work area.
(Inattention may result in loss of control of the unit.)
g) Use the unit in a well-ventilated area.
h) Check the condition of the safety stickers regularly. Replace them if they are
illegible.
i) Keep these instructions for use for future reference. If the unit is to be passed
on to a third party, the operating instructions must also be handed over
together with the unit.
j) Keep the packaging and small assembly parts out of the reach of children.
k) Keep the unit away from children and animals.
l) When using this unit together with other units, also follow the other
instructions for use.
EN
Please note! Keep children and other bystanders safe while operating the
unit.
2.2. Personal safety
a) Do not operate this unit if you are tired, ill or under the influence of alcohol,
drugs or medication that could impair your ability to operate the unit.
b) The unit may be operated by persons who are physically fit, capable of
operating it and appropriately trained, and who have read this instruction
manual and have been trained in occupational safety and health.
c) The machine is not intended to be used by persons (including children) with
reduced mental, sensory or intellectual functions or persons who lack
experience and/or knowledge unless they are supervised or have been
instructed by a person responsible for their safety on how to operate the
machine.
d) Use caution and common sense when operating this unit. A moment's
inattention during operation may result in serious personal injury.
e) Use personal protective equipment as required when operating the unit as
specified in Section 1 of the explanation of symbols.
The use of appropriate, approved personal protective equipment reduces the
risk of injury.
f) To prevent accidental start-up, make sure the switch is in the off position
before connecting to a power source.
g) Before switching the unit on, remove any regulating tools or keys. Any tools
or keys left in the rotating part of the unit may cause injury.
h) The unit is not a toy. Children should be watched to ensure that they do not
play with the unit.
i) Do not place your hands or any objects inside the running unit!
2.3. Safe use of the unit
a) Do not overload the unit. Use tools that are suitable for the application. A
correctly selected unit will do a better and safer job for which it was
designed.
b) Do not use the unit if the ON/OFF switch does not function properly (does
not turn on and off). Units that cannot be controlled by the switch are
unsafe, cannot operate, and must be repaired.
EN
c) Unplug the unit before making adjustments, changing accessories, or putting
it away. This precaution reduces the risk of accidental start-up.
d) Keep the unit in good working condition. Check before each use for general
damage or damage to moving parts (cracks in parts and components or any
other condition that may affect the safe operation of the unit). If damaged,
have the unit repaired before use.
e) Keep the unit out of the reach of children.
f) Repairs and maintenance should be carried out by qualified personnel using
only original spare parts. This will ensure the safety of use.
g) To ensure the designed operational integrity of the unit, do not remove
factory-installed covers or loosen screws.
h) When transporting or moving the unit from storage to the place of use,
observe the health and safety rules for manual handling applicable in the
country where the unit is used.
i) Avoid situations in which the machine stops under heavy loads during
operation. This can cause overheating of the drive elements and consequent
damage to the equipment.
j) Do not move, shift, or rotate the machine while in operation.
k) Do not leave the unit switched on unattended.
l) Clean the unit regularly to prevent permanent dirt build-up.
m) The provided value of vibration emission is measured according to the
standard measurement methods. The value of vibration emission may
change if the unit is used under different environmental conditions.
n) Before each use, make sure that the nozzle is properly mounted in the
machine and that the hose is properly attached and undamaged.
o) Do not obstruct the air inlet or outlet.
p) The unit is not a toy. Cleaning and maintenance must not be performed by
children without adult supervision.
q) Do not start up an empty unit.
r) Do not tamper with the unit to alter its performance or design.
s) Keep the unit away from sources of fire and heat.
t) Do not overload the unit.
u) Do not block the ventilation openings of the unit!
v) Use of the pump to pump saltwater, corrosive substances, flammable liquids,
etc. is prohibited.
w) Add oil to the proper level before turning on the machine. If the oil level is
too low the engine will not start or may shut down. Running an engine with
too low engine oil level may cause it to fail.
x) Report any leakage of operating oils from the machine to the relevant
authorities or comply with the legal requirements in your area of use.
y) Danger! Health hazard and risk of explosion of the combustion engine.
EN
z) The engine exhausts contain poisonous carbon monoxide. Remaining in an
environment containing carbon monoxide can lead to unconsciousness or
even death. Do not run the engine in an enclosed area.
aa) Keep the engine away from heat, sparks and flame. Do not smoke near the
machine!
bb) Gasoline is flammable and explosive. Stop the engine and let it cool down
before refueling.
cc) Caution! Wrong fuel may cause damage to the engine.
ATTENTION! Despite the safe design of the device and its protective
features, and despite the use of additional elements protecting the
operator, there is still a slight risk of accident or injury when using the
device. Stay alert and use common sense when using the device.
3. Use guidelines
The unit is designed for pumping water.
The user is responsible for any damage resulting from misuse.
3.1. Device description
A. Throttle lever
B. Muffler
C. Tank filler cap
D. Water outlet end
E. Frame
F. Engine oil filler cap (with dipstick)
G. Ignition switch
EN
H. Recoil starter handle
I. Fuel valve
J. Choke control valve
K. Water filler cap
L. Air filter housing
M. Engine oil drain plug
N. Residual water drain plug
O. Water intake nozzle
P. Water filter (suction)
3.2. Preparing for use
APPLIANCE LOCATION
Use the unit only in open spaces or well-ventilated areas. Do not block the air inlet
or exhaust of the unit. Keep the unit away from any hot surfaces. Always operate
the unit on a level, stable, fireproof and dry surface and out of the reach of
children and persons of impaired mental, sensory and intellectual functions. The
work area of the unit should provide immediate access to the power switch.
ASSEMBLY OF THE UNIT
The unit is a free-standing unit. Before use, connect hoses with adapters for the
water inlet end (O) and outlet end (D).
Place a filter (P) on the end of the water intake hose.
IMPORTANT: Do not operate pump without the water filter.
Secure the hoses at the ends with the included clamps. Secure the water filter at
the end of the suction hose in the same way. Hose lengths must not exceed the
specified parameters.
EN
IMPORTANT: the pump has its greatest capacity when placed as close as possible
to the intake water tank.
Next, top up the oil in the engine - to do this, unscrew the oil plug and pour engine
oil through it until its level reaches the appropriate field on the plug's dipstick -
preferably closer to the maximum allowable level.
Check the oil level by screwing/inserting the plug with the dipstick wiped dry into
the engine and after a few seconds unscrewing it again and checking to what level
the accumulated oil on the dipstick reaches.
IMPORTANT: Always check the engine oil level with the engine off and cold or
cooled down.
Do not overfill the engine oil - it can damage the engine!
If the oil level exceeds the permissible level, suck out the excess oil through the
filler plug.
3.3. Device use
EN
3.3.1 Operation of the unit
Before (first) start-up
Place the unit on a flat, solid surface, not tilting it more than 20o from
the proper vertical position.
Check the engine oil level (see section 3.2)
Fill the tank with fuel - to do this unscrew the tank cap and fill the tank
taking care not to pour fuel over the maximum level indicator i.e. the level
mark on the filter located in the tank filler hole. Place the filler cap by
tightening it all the way.
Fill the pump with (clean) water - to do so, unscrew the water filler cap
and fill up with water up to the cap. Screw the water filler cap back on.
IMPORTANT: a running pump is cooled by the water flowing through it,
therefore it must not be started "dry" - risk of overheating and damage!
NOTE: after pumping water, if the pump sucks air, turn it off immediately
and pour cool water into the pump through the filler plug to cool it down.
3.3.2 STARTING THE ENGINE:
EN
Open the fuel valve by moving the fuel valve lever to the open position
indicated by the arrow (see fuel dispenser pictogram in the above
picture).
(only if the engine is cold or stalls immediately after starting; cold ambient
conditions): Turn on the choke, i.e., move the choke valve to the "COLD"
position (see suction pictogram in the above image: blue arrow = choke
ON).
Move the ignition switch to the "ON" position:
Grasp the recoil starter handle and slowly pull away from the unit until
you feel resistance, then pull with a firm motion, keeping the handle in
your hand at all times even as it returns to the starting position. Repeat
this motion until the engine starts:
Allow the engine to run with choke for about 1-3 minutes to reach
operating temperature.
Then smoothly turn off the choke (set its lever gradually to "HOT"
position) and set the desired engine speed with the throttle lever -
moving the lever in the direction of the turtle pictogram decreases the
speed, and in the direction of the hare pictogram increases it:
EN
3.3.3 Turning the engine off
Set the throttle lever to the lowest engine speed (pictogram of a turtle).
Turn the ignition switch to the "OFF" position - the engine will stop.
In case of further non-use, close the fuel valve by moving its lever to the
opposite position to the arrow.
IMPORTANT: in case of emergency shutdown of the pump: just turn the
ignition switch to the "OFF" position - the engine will stop immediatelly.
Close the fuel valve.
3.3.4 TRANSPORT AND STORAGE
If the equipment is not to be used again, cool it down completely before
transporting.
Flush the pump with clean water, then drain any remaining water by
unscrewing the water drain plug (N).
Close the fuel valve (I). For transport, it is advisable to empty the fuel
tank to prevent any fuel leakage during transport.
Transport the unit in a horizontal position same as set during
operation.
If the unit is not used for an extended period of time:
Cool the unit.
Flush the pump with clean water and pour off any remaining
water by unscrewing the water drain plug (N).
Turn off fuel valve (to "OFF" position).
Empty any residual fuel from the fuel drop tank in the carburetor by
unscrewing the bolt on the bottom of the carburetor (see image
EN
below).
Open the fuel valve and pour the remaining fuel out of the tank.
Screw the bolt on the bottom of the carburetor drop tank back in.
Replace the engine oil with fresh one.
Remove the spark plug (located under the ignition wire boot - see
image below) and pour a little fresh engine oil through its hole in the
engine.
Then grasp the recoil starter handle to turn the engine piston several
times to distribute the oil in the cylinder. Reinstall the spark plug in
the engine and put on the wire boot.
Cover the pump to protect it from dust and sunlight.
EN
3.4. Cleaning and maintenance
a) Before cleaning, adjustment, replacement of accessories, and when the unit
is not in use, turn off the engine and cool the unit completely.
Wait until the rotating parts stop.
b) Use only non-corrosive cleaning agents for cleaning the surfaces.
c) Store the unit in a dry and cool place protected from moisture and direct
sunlight.
d) Do not spray the unit with a stream of water or immerse it in water.
e) Make sure that no water enters through the ventilation openings in the
casing.
f) Clean the ventilation openings with a brush and compressed air.
g) Perform regular inspections of the unit checking technical fitness and any
damages.
h) Use a soft cloth for cleaning.
i) Do not use sharp and/or metal objects (e.g. a wire brush or metal spatula) for
cleaning, as these may damage the surface of the material from which the
unit is made.
j) Change engine oil after the first month or 20 hours of operation. Thereafter,
change oil every 300 operating hours or every six months, whichever comes
first.
To change engine oil, it is best done when the oil is warm because it is
thinner and flows more easily.
Before unscrewing the oil filler cap and then the drain plug, first put a
container for used oil underneath it.
After draining the oil, close the drain plug tightly and wipe dry the area
around it from the rest of the used oil. You can refill the engine with fresh
oil.
CAUTION: the engine oil after work is hot - risk of burns!
k) Inspect the spark plug from time to time for wear and dirt.
To access the spark plug, remove the ignition cable boot under which the
plug is screwed into the engine head.
Unscrew the spark plug and inspect the tip for dirt and burn marks.
EN
If it only needs to be cleaned, remove deposits on the electrode, e.g. with
a wire brush or fine sandpaper, or rinse it in extraction naphta using a
brush. Check the electrode gap before reassembly and adjust if necessary.
Also check the gap at the electrode when installing a new spark plug.
IMPORTANT: It is advised to remove a spark plug when the engine is cold
or has cooled down.
CAUTION: A spark plug that has recently been in service can be hot - risk
of burns!
l) Inspect and clean the air filter regularly and replace with a new one if
necessary.
To access the air filter, unscrew the wing nut and remove the housing,
among other things (see pictures below).
The sponge filter element (marked with an arrow on the picture below) is
removable and can be rinsed in warm water with detergent or extraction
gasoline.
Completely dry the sponge filter before immersing it in a fresh engine oil
and then squeezing out the excessive amount of oil from it.
IMPORTANT: do not operate unit without the air filter!
EN
3.5 Troubleshooting
Problem
Possible cause
Action
Engine will not start.
a) Too little fuel in
the tank.
b) Closed fuel valve.
c) Fuel does not
reach carburetor.
d) Ignition switch in
"OFF" position.
e) Insufficient oil in
engine.
f) Worn spark plug.
or incorrect
electrode gap or
current is not
reaching the plug.
a) Add fuel to the
tank.
b) Open the fuel valve.
c) Loosen the screw at
the bottom of the
drop tank in the
carburetor to make
sure fuel is reaching
the carburetor.
Check the fuel line
from the tank to the
carburetor and the
fuel pump if
applicable.
d) Turn the ignition
switch to the "ON"
position.
e) Refill the engine oil.
f) Remove the spark
plug and check its
EN
condition. If it is OK,
put it in the ignition
cable pipe, close
the fuel valve, put
the metal body of
the spark plug to
the engine case
(ground) and pulling
the starter jerk
check if there is a
spark on the
electrode?
Pump does not
pump water
a) No water in pump
casing.
b) Water filter
(suction) blocked.
c) Suction hose
poorly fitted or
damaged (leaking).
d) Distance between
pump and water
source too long.
a) Fill the pump
housing with fresh
water.
b) Clean aspiration
filter.
c) Check the
attachment and
condition of the
suction hose.
d) Move the pump
closer to the water
tank - the closer the
better the
performance.
The pump has
sucked in salt water.
a) The pump is not
designed to handle
salt water;
however,
temporary
operation with salt
water should not
harm the pump.
a) In the event of salt
water intake, turn
off the pump
immediately and
then rinse the
inside thoroughly
with running water.
The remaining
water should be
discharged through
the drain plug in the
pump body.
Alternatively,
connect the pump
to a fresh water
EN
source and run it
briefly to flush the
inside.
The remaining
water should be
discharged through
the drain plug in the
pump body.
DISPOSAL OF USED UNITS.
At the end of its useful life, this product should not be disposed of with normal
household waste but should be taken to a collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. This is indicated by the symbol on the
product, operating instructions or packaging. The materials used in this unit are
recyclable according to their marking. You will be making an important
contribution to protecting our environment by reusing, recycling or otherwise
disposing of used units.
Your local administration will provide you with information about the
appropriate disposal point for used units.
PL
przy użyciu tłumaczenia maszynowego. Dołożono wszelkich starań, aby
zapewnić dokładne tłumaczenie; jednakże żadne tłumaczenie
automatyczne nie jest doskonałe ani nie ma na celu zastąpienia
tłumaczy ludzkich. Oficjalną instrukcją obsługi jest wersja angielska.
Wszelkie rozbieżności lub różnice powstałe w tłumaczeniu nie
wiążące i nie mają skutków prawnych dla celów zgodności lub
egzekwowania przepisów. Jeżeli pojawią się jakiekolwiek wątpliwości
co do prawidłowości informacji zawartych w Instrukcji obsługi, należy
zapoznać się z angielską wersją tej treści, która jest wersją oficjalną.
Dane techniczne
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu
Benzynowa pompa wodna
Model
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Wymiary [Szerokość x
Głębokość x Wysokość; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Ciężar [kg]
22
23
Średnica przyłącza wodnego -
wejście/wyjście [mm]
50 / 50 80 / 80
Maksymalna prędkość
obrotowa silnika [obr./min.]
3600
Maksymalna wydajność [m 3
/h lub L/h]
25 lub 25000 60 lub 60000
Maksymalna wysokość
podnoszenia [m]
25 28
Maksymalna wysokość ssania
[m]
8
Typ silnika
1-cylindrowy, 4-suwowy silnik benzynowy, OHV,
chłodzony powietrzem, stopień sprężania 8,5:1,
rozrusznik ręczny-szarpak, Euro 5
Pojemność skokowa silnika
[cm
3
]
210
Maksymalna moc silnika
[kW/KM]
5,2/7 przy 3600 obr./min
Maksymalny moment
obrotowy [Nm]
14 przy 2500 obr./min
Rodzaj paliwa
Benzyna bezołowiowa min. 95 oktanów (RON)
PL
Pojemność baku paliwa [L]
3,6
Objętość układu olejowego
silnika [L]
0,6 l
Zużycie paliwa [L/h]
~2.42
Typ oleju
do 4-suwowych silników benzynowych SAE
10W30-40 lub 15W30-40* z dodatkami
czyszczącymi
*standardowe warunki temperaturowe
stosowania.
W przypadku bardzo niskich temperatur poniżej -
20 o C zalecany SAE 10W30 z dodatkami
czyszczącymi.
Typ świecy zapłonowej /
przerwa na elektrodzie [mm]
F6RTC (lub zamiennik) / 0,7-0,8
1. Ogólny opis
Instrukcja obsługi ma za zadanie pomóc w bezpiecznym i bezproblemowym
użytkowaniu urządzenia. Produkt został zaprojektowany i wykonany zgodnie ze
ścisłymi wytycznymi technicznymi, przy użyciu najnowocześniejszych technologii i
komponentów. Dodatkowo jest produkowany zgodnie z najbardziej rygorystycznymi
normami jakościowymi.
NIE UŻYWAJ URZĄDZENIA, JEŚLI NIE DOKŁADNIE
PRZECZYTAŁEŚ I ZROZUMIAŁEŚ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
OBSŁUGI.
Aby wydłużyć żywotność urządzenia i zapewnić bezawaryjną pracę, należy użytkować
je zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi oraz regularnie wykonywać prace
konserwacyjne. Dane techniczne i specyfikacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
są aktualne. Producent zastrzega sobie prawo do zmian związanych z poprawą jakości.
Urządzenie ma na celu ograniczenie do minimum zagrożeń związanych z emisją
hałasu, biorąc pod uwagę postęp technologiczny i możliwości redukcji hałasu.
Legenda
Produkt spełnia odpowiednie normy bezpieczeństwa.
PL
Przeczytaj instrukcję przed użyciem.
Produkt należy poddać recyklingowi.
OSTRZEŻENIE! lub UWAGA! lub PAMIĘTAJ! Ma zastosowanie w danej
sytuacji.
(ogólny znak ostrzegawczy)
Stosuj ochronę słuchu. Narażenie na głośny hałas może spowodować
utra słuchu.
Załóż okulary ochronne.
Stosować rękawice ochronne.
Nosić ochronę stóp.
UWAGA! Ostrzeżenie o głośnym hałasie!
UWAGA! Zagrenie pożarowe materiały łatwopalne!
OSTRZEŻENIE: Substancje toksyczne, niebezpieczeństwo zatrucia!
UWAGA! Gorąca powierzchnia, ryzyko poparzenia!
Zakaz palenia w pobliżu urządzenia. Urządzenie zawiera łatwopalne
substancje.
Stosować wyłącznie w otwartych, dobrze wentylowanych
pomieszczeniach.
PL
PAMIĘTAJ! Rysunki zawarte w tej instrukcji służą wyłącznie celom
ilustracyjnym i w niektórych szczegółach mogą różnić się od
rzeczywistego produktu.
2. Bezpieczeństwo użytkowania
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz
wszystkie instrukcje. Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może spowodować
ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produkt” występujący w ostrzeżeniach i opisie instrukcji
odnosi się do:
benzynowa pompa wodna.
2.1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a) Utrzymywać porządek w miejscu pracy i dobre oświetlenie. Nieporządek lub
złe oświetlenie może prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek podczas używania urządzenia.
b) Nie używać urządzenia w strefie zagrożenia wybuchem, na przykład w
obecności łatwopalnych cieczy, gazów lub pyłów. Urządzenie wytwarzają
iskry, mogące zapalić pył lub opary.
c) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowości w pracy urządzenia
należy je bezzwłocznie wyłączyć i zgłosić to do osoby uprawnionej.
d) Naprawę produktu może wykonać wyłącznie serwis producenta. Nie wolno
dokonywać napraw samodzielnie!
e) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do gaszenia urządzenia pod
napięciem należy używać wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych
(CO2).
f) W miejscu pracy nie mogą przebywać dzieci ani osoby nieupoważnione.
(Nieuwaga może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.)
g) Urządzenie używać w dobrze wentylowanej przestrzeni.
h) Należy regularnie sprawdzać stan naklejek z informacjami dotyczącymi
bezpieczeństwa. W przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je wymienić.
i) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej późniejszego użycia. W razie,
gdyby urządzenie miało zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
PL
j) Elementy opakowania oraz drobne elementy montażowe należy
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
k) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
l) W trakcie użytkowania tego urządzenia wraz z innymi urządzeniami należy
zastosować się również do pozostałych instrukcji użytkowania.
Proszę zanotować! należy chronić dzieci i inne osoby postronne podczas
pracy urządzeniem.
2.2. Bezpieczeństwo osobiste
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia w stanie zmęczenia, choroby,
pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków, które ograniczają w istotnym
stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne fizycznie, zdolne do jej obsługi i
odpowiednio wyszkolone, które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz
zostały przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy.
c) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by była użytkowana przez osoby (w
tym dzieci) o ograniczonych funkcjach psychicznych, sensorycznych i
umysłowych lub nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy,
chyba że one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak należy
obsługiwać maszynę.
d) Należy być uważnym, kierować się zdrowym rozsądkiem podczas pracy
urządzeniem. Chwila nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
e) Należy używać środków ochrony osobistej wymaganych przy pracy
urządzeniem wyszczególnionych w punkcie 1 objaśnienia symboli.
Stosowanie odpowiednich, atestowanych środków ochrony osobistej
zmniejsza ryzyko doznania urazu.
f) Aby zapobiegać przypadkowemu uruchomieniu upewnij się, że przełącznik
jest w pozycji wyłączonej przed podłączeniem do źródła zasilania.
g) Należy usunąć wszelkie narzędzia regulujące lub klucze przed włączeniem
urządzenia. Narzędzie lub klucz pozostawiony w obracającej się części
urządzenia może spowodować obrażenia ciała.
h) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być pilnowane, aby nie bawiły
się urządzeniem.
i) Nie wkładać rąk, przedmiotów do wnętrza pracującego urządzenia!
PL
2.3. Bezpieczne stosowanie urządzenia
a) Nie należy przeciążać produktu. Używać narzędzi odpowiednich do danego
zastosowania. Prawidłowo dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę, dla którego zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik ON/ OFF nie działa sprawnie
(nie załącza i nie wyłącza się). Urządzenia, które nie mogą być kontrolowane
za pomocą przełącznika niebezpieczne, nie mogą pracować i muszą zostać
naprawione.
c) Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany osprzętu lub odłożeniem
narzędzia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Taki środek zapobiegawczy
zmniejsza ryzyko przypadkowego uruchomienia.
d) Utrzymyw urządzenie w dobrym stanie technicznym. Przed każdym
użyciem należy sprawdzić, czy nie występują ogólne uszkodzenia lub
uszkodzenia ruchomych części (pęknięcia części i komponentów lub inne
stany, które mogą mieć wpływ na bezpieczną pracę urządzenia). W przypadku
uszkodzenia, oddaj urządzenie do naprawy przed użyciem.
e) Urządzenie należy chronić przed dziećmi
f) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być wykonywana przez
wykwalifikowane osoby przy użyciu wyłącznie oryginalnych części
zamiennych. Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
g) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność operacyjną, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
h) Przy transportowaniu i przenoszeniu urządzenia z miejsca magazynowania do
miejsca użytkowania należy uwzględnić zasady bezpieczeństwa i higieny
pracy przy ręcznych pracach transportowych obowiązujących w kraju, w
którym urządzenia są użytkowane.
i) Należy unikać sytuacji, gdy urządzenie podczas pracy, zatrzymuje się pod
wpływem dużego obciążenia. Może spowodować to przegrzanie się
elementów napędowych i w konsekwencji uszkodzenie urządzenia.
j) Zabrania się przesuwania, przestawiania i obracania urządzenia będącego w
trakcie pracy.
k) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
l) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie dopuścić do trwałego osadzenia
się zanieczyszczeń
m) Podana wartość emisji drgań jest zmierzona przy użyciu standardowych
metod pomiarowych. Wartość emisji drgań może ulec zmianie przy używaniu
urządzenia w innych warunkach otoczenia.
n) Przed każdym użyciem upewnić się, czy końcówka jest prawidłowo
zamontowana w urządzeniu oraz czy wąż jest odpowiednio umocowany i
nieuszkodzony.
o) Nie wolno zasłaniać wlotu i wylotu powietrza.
PL
p) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i konserwacja nie mogą b
wykonywane przez dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
q) Nie wolno uruchamiać pustego urządzenia.
r) Zabrania się ingerowania w konstrukcję produktu celem zmiany jego
parametrów lub budowy.
s) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
t) Nie należy przeciążać produktu.
u) Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych urządzenia!
v) Używanie pompy do pompowania słonej wody, substancji żrących, cieczy
łatwopalnych itp. jest zabronione.
w) Przed włączeniem urządzenia należy dodać olej do odpowiedniego poziomu.
Jeśli poziom oleju jest zbyt niski, silnik nie uruchomi się lub może się
wyłączyć. Praca silnika ze zbyt niskim poziomem oleju silnikowego może
spowodować jego awarię.
x) Wycieku olejów eksploatacyjnych z urządzenia należy zgłosić odpowiednim
służbom lub stosować się do wymogów prawnych obowiązujących w
obszarze użytkowania.
y) Niebezpieczeństwo! Zagrożenie dla zdrowia i ryzyko wybuchu silnika
spalinowego
z) Spaliny silnika zawierają trujący tlenek węgla. Przebywanie w środowisku
zawierającym tlenek węgla może prowadzić do utraty przytomności a nawet
do śmierci. Nie uruchamiaj silnika w zamkniętym pomieszczeniu.
aa) Trzymaj silnik z dala od źródeł ciepła, iskier i płomieni. Nie palić w pobliżu
urządzenia!
bb) Benzyna jest łatwopalna i wybuchowa. Przed tankowaniem silnik powinien
zostać wyłączony i ostygnąć
cc) Uwaga! Niewłaściwe paliwo może spowodować uszkodzenie silnika.
UWAGA! Pomimo bezpiecznej konstrukcji urządzenia i jego zabezpiecz
oraz pomimo zastosowania dodatkowych elementów zabezpieczających
operatora, w dalszym ciągu istnieje niewielkie ryzyko wypadku lub
obrażeń podczas użytkowania urządzenia. Podczas korzystania z
urządzenia zachowaj czujność i kieruj się zdrowym rozsądkiem.
3. Skorzystaj ze wskazówek
Urządzenie przeznaczone jest do pompowania wody.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem ponosi użytkownik.
PL
3.1. Opis urządzenia
A. Dźwignia przepustnicy
B. Tłumik
C. Korek wlewu paliwa do zbiornika
D. Końcówka wylotowa wody
E. Rama
F. Korek wlewu oleju silnikowego (z bagnetem)
G. Przełącznik zapłonu
H. Uchwyt rozrusznika ręcznego
I. Zawór paliwa
J. Zawór sterujący ssaniem
K. Korek wlewu wody
L. Obudowa filtra powietrza
M. Korek spustowy oleju silnikowego
N. Korek spustowy resztek wody
O. Końcówka zasysająca wodę
P. Filtr wody (zasysający)
3.2. Przygotowanie do użycia
LOKALIZACJA URZĄDZENIA
Urządzenie należy używać tylko na otwartych przestrzeniach lub miejscach dobrze
wentylowanych. Nie należy zasłaniać dolotu powietrza oraz wydechu urządzenia.
Urządzenie należy trzymać z dala od wszelkich gorących powierzchni. Urządzenie
należy zawsze użytkować na równej, stabilnej, ognioodpornej i suchej powierzchni
i poza zasięgiem dzieci oraz osób ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych. Miejsce pracy urządzenia powinno zapewni
natychmiastowy dostęp do przełącznika zasilania.
PL
MONTAŻ URZĄDZENIA
Urządzenie jest agregatem wolnostojącym. Przed użyciem należy podłączyć do
niego węże z adapterami na końcówkę zasysającą wodę (O) i końcówkę wylotową
(D).
Na końcu węża zasysającego wodę należy umieścić filtr (P).
WAŻNE: Nie uruchamiaj pompy bez filtra wody.
Zamocuj węże na końcach za pomocą dołączonych zacisków. Tak samo
zabezpiecz filtr wody na końcu węża zasysającego. Długość węży nie może
przekraczać podanych parametrów.
WAŻNE: pompa posiada największą wydajność, gdy umieszczona jest możliwie jak
najbliżej zbiornika zasysanej wody.
Następnie należy uzupełnić oleju w silniku w tym celu odkręcić korek wlewu
oleju i wlać przez niego olej silnikowy, jego poziom osiągnie odpowiednie pole
na bagnecie korka najlepiej bliżej maksymalnego dopuszczalnego poziomu.
Poziom oleju sprawdzamy wkręcając/wkładając korek z wytartym do sucha
bagnetem w silnik i po kilku sekundach ponownie odkręcając go i sprawdzając do
jakiego poziomu sięga nagromadzony olej na bagnecie.
WAŻNE: Zawsze sprawdzaj poziom oleju silnikowego, gdy silnik jest wyłączony i
zimny lub ostygnięty.
Nie przelewać oleju silnikowego ponad dopuszczalny poziom grozi to
uszkodzeniem silnika!
PL
Jeżeli poziom oleju przekracza dopuszczalny poziom, należy odessać nadmiar oleju
przez otwór korka wlewu.
3.3. Korzystanie z urządzenia
3.3.1 Działanie urządzenia
Przed (pierwszym) uruchomieniem
Umieścić urządzenie na równej, stałej powierzchni, nie przechylając
ponad 20o od właściwego pionu.
Sprawdzić poziom oleju silnikowego (patrz ppkt 3.2)
Napełnić zbiornik paliwem - w tym celu odkręcić korek zbiornika i napełnić
zbiornik, uważając, aby nie przelać paliwa ponad wskaźnik poziomu
maksymalnego, czyli znak poziomu na filtrze znajdującym się w otworze
wlewu zbiornika. Załóż korek wlewu, dokręcając go do końca.
Napełnij pompę (czystą) wodą - w tym celu odkręć korek wlewu wody i
napełnij wodą aż do korka. Ponownie zakręć korek wlewu wody.
WAŻNE: pracująca pompa jest chłodzona przepływającą przez nią wodą,
dlatego nie wolno uruchamiać jej „na sucho” ryzyko przegrzania i
PL
uszkodzenia!
UWAGA: po przepompowaniu wody, jeśli pompa zassie powietrze, należy
ją natychmiast wyłączyć i wlać do pompy zimną wodę przez korek wlewu,
aby ją schłodzić.
3.3.2 Uruchamianie silnika
Otwórz zawór paliwa przesuwając dźwignię zaworu paliwa do pozycji
otwartej wskazanej strzałką (patrz piktogram dozownika paliwa na
powyższym obrazku).
(tylko jeśli silnik jest zimny lub zgaśnie natychmiast po uruchomieniu;
zimne warunki otoczenia): Włącz ssanie, tj. przesuń zawór ssania do
pozycji COLD(patrz piktogram ssania na powyższym obrazku: niebieska
strzałka = ssanie włączone) .
Przestaw przełącznik zapłonu na pozycję „ON”:
PL
Chwycić uchwyt rozrusznika linkowego i powoli odsunąć się od
urządzenia, poczuje się opór, a wtedy pociągnąć zdecydowanym
ruchem, cały czas trzymając uchwyt w dłoni, nawet po powrocie do
pozycji wyjściowej. Powtórzyć ten ruch aż do uruchomienia silnika:
Umożliwić silnikowi popracować na ssaniu bez obciążenia przez około 1-3
minuty, aby osiągnął temperaturę roboczą.
Następnie płynnie wyłączyć ssanie (przestawić jego dźwignię stopniowo w
pozycję „HOT”) i za pomocą dźwigni przepustnicy ustaw żądaną
prędkość obrotową silnika przesunięcie dźwigni w kierunku piktogramu
żółwia powoduje zmniejszenie prędkości, a w kierunku piktogramu zająca
zwiększa ją:
PL
3.3.3 Wyłączanie silnika
Ustawić dźwignię przepustnicy na najniższe obroty silnika (piktogram
żółwia)
Ustawić przełącznik zapłonu w pozycji „OFF” silnik zgaśnie.
W przypadku dalszego nieużywania zamknąć zawór paliwa przesuwając
jego dźwignię w położenie przeciwne do strzałki.
WAŻNE: w przypadku konieczności awaryjnego wyłączenia pompy
wystarczy przestawić przełącznik zapłonu na pozycję „OFF” silnik
natychmiast się zatrzyma. Zamknąć zawór paliwa.
3.3.4 Transport / Przechowywanie
W przypadku dalszego nieużywania urządzenia należy je całkowicie
ostudzić przed przetransportowaniem.
Przepłukać pompę czystą wodą, a następnie resztki wody zlać
odkręcając korek spustowy wody (N).
Zakręcić zawór paliwa (I). Do transportu zaleca się opróżnić bak z
paliwa aby zapobiec jego ewentualnym wyciekom w trakcie.
Transportować urządzenie w pozycji poziomej takiej, jak podczas
pracy.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
Ostudzić urządzenie.
Przepłukać pompę czystą wodą i wyl pozostałą wodę odkręcając
korek spustowy wody (N).
Zakręcić zawór paliwa.
PL
Opróżnij zbiornik paliwa w gaźniku z resztek paliwa, odkręcając śrubę
na spodzie gaźnika (patrz ilustracja poniżej).
Otworz zawór paliwa i zlać resztkę paliwa ze zbiornika.
Wkręć z powrotem śrubę na spodzie zbiornika zrzutowego gaźnika.
Wymienić olej silnikowy na świeży.
Wykręcić świecę zapłonową (znajduje się pod osłoną przewodu
zapłonowego - patrz zdjęcie poniżej) i wlać trochę świeżego oleju
silnikowego przez otwór w silniku.
Następnie chwycić za uchwyt rozrusznika linkowego i kilka razy obróć
tłok silnika, aby rozprowadzić olej w cylindrze. Zainstalować ponownie
świecę zapłonową w silniku i założyć na n fajkę przewodu
zapłonowego.
PL
Przykryć pompę aby uchronić ją przed kurzem oraz promieniami
słonecznymi.
3.4. Czyszczenie i konserwacja
a) Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą osprzętu, a także jeżeli
urządzenie nie jest używane, należy całkowicie ochłodzić urządzenie.
Odczekać, aż wirujące elementy zatrzymają się.
b) Do czyszczenia powierzchni należy stosować wyłącznie środki niezawierające
substancji żrących.
c) Urządzenie należy przechowywać w suchym i chłodnym miejscu chronionym
przed wilgocią i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
d) Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem wody lub zanurzania
urządzenia w wodzie.
e) Należy pamiętać, aby przez otwory znajdujące się w obudowie nie dostała się
woda.
f) Otwory wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym powietrzem.
g) Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia pod kątem jego
sprawności technicznej oraz wszelkich uszkodzeń.
h) Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
i) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub metalowych przedmiotów (np.
drucianej szczotki lub metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału, z którego wykonane jest urządzenie.
j) Po pierwszym miesiącu pracy lub 20-roboczogodzinach zmienić olej silnikowy.
Następnie zmieniać olej co 300 roboczogodzin lub co pół roku w zależności
co wypadnie wcześniej.
Aby zmienić olej silnikowy należy to zrobić najlepiej przy rozgrzanym
oleju, gdyż jest rzadszy i łatwiej spływa.
Przed odkręceniem korka wlewu oleju, a następnie korka spustowego
należy najpierw podstawić pod otwór zlewowy pojemnik na zużyty olej.
Po spuszczeniu oleju zakręcić szczelnie korek spustowy i wytrzeć do sucha
jego okolice z resztek zużytego oleju. Można uzupełniać silnik świeżym
olejem.
UWAGA: olej silnikowy po pracy jest gorący ryzyko poparzenia!
k) Od czasu do czasu skontrolować stan świecy zapłonowej pod kątem jej
zużycia oraz nagromadzonego osadu.
Aby dostać się do świecy zapłonowej należy zdjąć osłonę przewodu
zapłonowego pod którą świeca jest wkręcona w silnik.
Wykręcić świece i obejrzeć jej końcówkę z elektrodami pod kątem
zanieczyszczeń oraz wypalenia.
PL
Jeżeli wymaga jedynie oczyszczenia, należy usunąć osad na elektrodzie np.
drobną szczotką drucianą lub drobnym papierem ściernym, lub przepłukać
końcówkę świecy w benzynie ekstrakcyjnej. Przed ponownym montażem
skontrolować przerwę na jej elektrodzie i w razie potrzeby ustawić.
Również skontrolować przerwę na elektrodzie podczas montażu nowej
świecy.
WAŻNE: Demontaż świecy zapłonowej zaleca się, gdy silnik jest zimny lub
ostygł.
UWAGA: świeca, która niedawno pracowała może być gorąca ryzyko
poparzenia!
l) Regularnie kontrolować i czyścić filtr powietrza, a w razie potrzeby wymienić
na nowy.
Aby dostać się do filtra powietrza należy m.in. odkręcić nakrętkę
motylkową i zdjąć obudowę (patrz zdjęcia poniżej).
Gąbkowy element filtrujący (zaznaczony strzałką na zdjęciu poniżej) jest
wyjmowany i można go wypłukać w ciepłej wodzie z dodatkiem
detergentu albo benzynie ekstrakcyjnej.
Filtr gąbkowy należy całkowicie wysuszyć po płukaniu i przed zanurzeniem
go w świeżym oleju silnikowym, a nastepnie wyciśnięciem z niego
nadmiernej ilości oleju.
WAŻNE: nie wolno uruchamiać urządzenia bez filtra powietrza!
PL
3.5 Rozwiązywanie problemów
Problem
Możliwa przyczyna
Działanie
Silnik nie daje się
uruchomić.
a) Za mało paliwa w
baku.
b) Zamknięty zawór
paliwa.
c) Paliwo nie dociera
do gaźnika.
d) Przełącznik
zapłonu w pozycji
„OFF”.
e) Za mało oleju w
silniku.
f) Zużyta świeca
zapłonowa. lub
niewłaściwa
przerwa na
elektrodzie albo
prąd nie dociera do
świecy.
a) Dolać paliwa do
baku.
b) Otwórz zawór
paliwa.
c) Odkręcić śrubę na
dnie zbiornika
opadowego w
gaźniku by upewnić
się, że paliwo
dociera do gaźnika.
Sprawdzić przewód
paliwowy z baku do
gaźnika i
ewentualnie pompę
paliwa.
d) Przestawić
przełącznik zapłonu
na pozycję „ON”.
e) Uzupełnić olej w
silniku.
PL
f) Wykręć świecę
zapłonową i
sprawdź jej stan.
Jeśli jest OK, to
wsadzić ją w fajkę
przewodu
zapłonowego,
zamknąć zawór
paliwa, przyłożyć
korpus metalowy
świecy do obudowy
silnika (uziemić) i
pociągając za
szarpak rozrusznika
sprawdzić, czy jest
przeskok iskry na
elektrodzie?
Pompa nie pompuje
wody
a) Brak wody w
korpusie pompy.
b) Zablokowany filtr
wody (zasysający).
c) Wąż ssący źle
zamontowany lub
uszkodzony
(nieszczelny).
d) Za daleka odległość
pompy od źródła
wody.
a) Zalać korpus do
pełna świeża wodą.
b) Oczyścić filtr
zasysający.
c) Sprawdzić
zamocowanie i stan
węza zasysającego.
d) Przestawić pompę
bliżej zbiornika
wody im bliżej
tym lepsza
wydajność.
Pompa zassała słoną
wodę.
a) Pompa nie jest
przystosowana do
pracy ze słoną
wodą, jednakże
chwilowa praca z
taką wodą nie
powinna jej
zaszkodzić.
a) W przypadku
połknięcia słonej
wody należy
natychmiast
wyłączyć pompę, a
następnie dokładnie
przepłukać wnętrze
bieżącą wodą.
Resztki wody
PL
wypuścić przez
korek zlewowy w
korpusie pompy.
Alternatywnie
podłączyć pompę
do źródła wody
słodkiej i uruchomić
na chwilę by jej
wnętrze przepłukać.
Resztki wody
wypuścić przez
korek zlewowy w
korpusie pompy.
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuw niniejszego produktu
poprzez normalne odpady komunalne, lecz należy go oddać do punktu zbiórki i
recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Informuje o tym symbol,
umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub opakowaniu. Zastosowane
w urządzeniu tworzywa nadają się do powtórnego użycia zgodnie z ich
oznaczeniem. Dzięki powtórnemu użyciu, wykorzystaniu materiałów lub innym
formom wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą Państwo istotny wkład
w ochronę naszego środowiska.
Władze lokalne przekażą Państwu informacje dotyczące odpowiedniego punktu
utylizacji zużytych urządzeń.
CZ
poskytnutí přesného překladu. Žádný strojový překlad však není
dokonalý. Rovněž neslouží k nahrazení překladu lidskou osobou.
Oficiální návod k použití je dostupný v anglické verzi. Případné
nesrovnalosti nebo rozdíly v překladu nejsou závazné a nemají žádný
právní účinek pro účely dodržování předpisů nebo jejich vymáhání. V
případě jakýchkoli otázek ohledně správnosti informací uvedených v
návodu k použití se řiďte anglickou verzí tohoto obsahu. Jedná se o
oficiální verzi.
Technické údaje
Parametru
popis
Parametru
hodnota
Název výrobku
Benzinova vodni pumpa
Model
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Rozměry [šířka x hloubka x
výška; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Hmotnost [kg]
22
23
Průměr přípojky vody -
vstup/výstup [mm]
50 / 50 80 / 80
Maximální přípustné otáčky
motoru [ot./min.]
3600
Maximální kapacita [m 3 /h
nebo L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maximální výška
zvedání [m]
25 28
Maximální výška sytiče [m]
8
Typ motoru
1-válec 4taktní benzín, OHV, vzduchem chlazený,
kompresní poměr 8,5:1, zpětný startér, Euro 5
Zdvihový objem motoru [cm 3
]
210
Maximální výkon motoru
[kW/KM]
5,2/7 při 3600 ot./min
Maximální točivý moment
[Nm]
14 při 2500 ot./min
Druh paliva
Bezolovnatý benzín min 95 oktanů (RON)
Objem palivové nádrže [L]
3,6
Objem systému motorového
oleje [L]
0,6 l
CZ
Spotřeba paliva [L/h]
~2.42
Typ oleje
pro 4-taktní benzínové motory SAE 10W30-40
nebo 15W30-40* s čisticími přísadami
*standardní teplotní podmínky použití.
V případě extrémně chladných podmínek pod -20
o
C doporučujeme SAE 10W30 s čisticími přísadami
Typ zapalovací svíčky /
vzdálenost elektrod [mm]
F6RTC (nebo ekvivalentní) / 0,7-0,8
Hladina akustického tlaku L
pA
/
Nejistota měření K= [dB(A)]
88,5
Hladina akustického výkonu
LwA / Nejistota měření K = [dB
(A)]
109
1. Obecný popis
Uživatelská příručka je navržena tak, aby pomohla bezpečnému a bezproblémovému
používání zařízení. Výrobek je navržen a vyroben v souladu s přísnými technickými
směrnicemi, za použití nejmodernějších technologií a komponentů. Navíc se vyrábí v
souladu s nejpřísnějšími standardy kvality.
NEPOUŽÍVEJTE ZAŘÍZENÍ, POKUD JSTE DŮKLADNĚ
PŘEČETLI A POROZUMĚLI TUTO UŽIVATELSKOU
PŘÍRUČKU.
Chcete-li zvýšit životnost zařízení a zajistit bezporuchový provoz, používejte jej v
souladu s tímto návodem k použití a pravidelně provádějte údržbu. Technické údaje a
specifikace v této uživatelské příručce jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo na
změny spojené se zlepšováním kvality. Zařízení je navrženo tak, aby snižovalo rizika
emisí hluku na minimum, s ohledem na technologický pokrok a možnosti snížení
hluku.
Legenda
Výrobek splňuje příslušné bezpečnostní normy.
CZ
Před použitím si přečtěte pokyny.
Výrobek musí být recyklován.
VAROVÁNÍ! nebo POZOR! nebo PAMATUJ! Použitelné na danou situaci.
(všeobecné varovné znamení)
Používejte ochranu sluchu. Vystavení silnému hluku může způsobit
ztrátu sluchu.
Používejte ochranné brýle.
Používejte ochranné rukavice.
Používejte ochranu nohou.
POZORNOST! Upozornění na hlasitý hluk!
POZORNOST! Nebezpečí požáru hořlavé materiály!
VAROVÁNÍ: Toxické látky, nebezpečí otravy!
POZORNOST! Horký povrch, nebezpečí popálení!
V blízkosti zařízení platí zákaz kouření. Zařízení obsahuje hořlavé látky.
Používejte pouze v otevřených, dobře větraných prostorách.
CZ
NEZAPOMEŇTE! Výkresy v tomto návodu jsou pouze pro ilustrač
účely a v některých detailech se mohou lišit od skutečného produktu.
2. Bezpečnost používání
UPOZORNĚNÍ! Přečte si všechny výstrahy, které se týkají bezpečnosti, a také
všechny návody. Nedodržovávarování a pokynů může způsobit těžké zraněnebo
smrt.
Pojem „jednotka“ nebo „produkt“ ve varováních a v popisu pokynů se týká:
Benzinova vodni pumpa
2.1. Bezpečnost na pracovišti
a) Na pracovišti udržujte pořádek a zajistěte dostatečné osvětlení. Nepořádek
nebo nedostatečné osvětlení může vést k nehodám a úrazům. Při používání
zařízení předcházejte nebezpečným situacím, pozorujte, co se děje, a
chovejte se rozumně.
b) Nepoužívejte zařízení v potenciálně výbušné atmosféře, například v
přítomnosti hořlavých kapalin, plynů nebo prachu. Při používání zařízení
vznikají jiskry, které mohou zapálit prach nebo výpary.
c) Zjistíte-li poškození nebo závady týkající se fungování výrobku, zařízení
okamžitě vypněte a oznamte to oprávněné osobě.
d) Opravy výrobku smí provádět výhradně servis výrobce. Výrobek nikdy
neopravujte sami!
e) Při vznícení nebo požáru používejte na hašení zařízení pod napětím výhradně
práškové nebo sněhové hasicí přístroje (CO2).
f) Do pracovního prostoru nesmějí děti ani nepovolané osoby. (Nepozornost
může vést ke ztrátě kontroly nad jednotkou.)
g) Zařízení používejte pouze v dostatečně větraných prostorech.
h) Pravidelně kontrolujte stav nálepek s informacemi týkajícími se bezpečnosti.
Jsou-li nálepky nečitelné, vyměňte je.
i) Pokyny k používání si uložte pro pozdější použití. Pokud být zařízení
předáno třetím osobám, předejte současně s ním rovněž pokyny k používání.
j) Části balení a drobné montážní prvky ukládejte mimo dosah dětí.
k) Zařízení uložte mimo dosah dětí a zvířat.
l) Používáte-li toto zařízení spolu s jinými zařízeními, dodržujte rovněž ostatní
pokyny k používání.
CZ
Nezapomeňte! Při provozu zařízení zajistěte bezpečnost dětí a jiných
třetích osob.
2.2. Osobní bezpečnost
a) Obsluha zařízení v případě únavy, nemoci, konzumace alkoholu, omamných
látek nebo léků, které do značné míry omezují schopnosti pracovníka
obsluhujícího zařízení, je zakázána.
b) Zařízení mohou obsluhovat pouze osoby fyzicky způsobilé, schopné zvládnout
jeho obsluhu a příslušně poučené, které se seznámily s mito pokyny a byly
proškoleny o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci.
c) Zařízení není určeno k tomu, aby bylo používáno osobami (včetně dětí) se
sníženými psychickými, smyslovými a mentálními funkcemi nebo osobami bez
příslušných zkušeností a/nebo znalostí, nejsou-li pod dohledem osoby
odpovědné za jejich bezpečnost nebo nebyly-li touto osobou poučeny o
obsluze zařízení.
d) Při používání zařízení dávejte pozor a řiďte se zdravým rozumem. Chvíle
nepozornosti při práci může vést k vážnému zranění.
e) Používejte osobní ochranné prostředky vyžadované při práci se zařízením a
uvedené v bodu 1 vysvětlivek symbolů.
Používání vhodných a atestovaných osobních ochranných prostředků snižuje
riziko úrazu.
f) Pro zabránění náhodnému uvedení zařízení do provozu zkontrolujte před
připojením ke zdroji napájení, zda je přepínač v poloze „vypnuto“.
g) Před zapnutím zařízení odstraňte veškeré seřizovací nástroje, nářadí nebo
klíče. Nástroje, nářadí nebo klíč ponechaný v otáčející se části zařízení může
způsobit zranění.
h) Zařízení není hračka. Zabraňte dětem, aby si se zařízením hrály.
i) Nevkládejte ruce ani předměty do zapnutého zařízení!
2.3. Bezpečné používání zařízení
a) Výrobek nepřetěžujte. Používejte nářadí určené k danému účelu. Správně
vybrané zařízení vykoná práci, pro kterou bylo navrženo, lépe a bezpečněji.
b) Zařízení nepoužívejte, nefunguje-li přepínač ON/OFF (nezapíná ani nevypíná
zařízení). Zařízení, která nemohou být kontrolována pomocí přepínače, jsou
nebezpečná, nesmějí se používat a musejí být opravena.
c) Před nastavením, výměnou vybavení nebo uložením nástroje vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Takové preventivní opatření snižuje riziko náhodného
uvedení do provozu.
CZ
d) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu. Před každou prací zkontrolujte,
zda zařízení není poškozeno nebo nejsou poškozeny jeho pohyblivé části
(praskliny částí nebo veškeré jiné podmínky, které mohou mít vliv na
bezpečnou činnost zařízení). V případě poškození předejte zařízení do opravy
ještě před jeho použitím.
e) Zařízení chraňte před dětmi.
f) Opravu a údržbu zařízení musí provádět kvalifikovaní pracovníci pomocí
výhradně originálních náhradních dílů. Bude tak zajištěno bezpečné
používání.
g) Aby byla zajištěna provozní integrita výrobku tak, jak byla navržena,
neodstraňujte kryty instalované výrobcem ani šrouby.
h) Při přepravě a přenášení zařízení z místa jeho uložení na místo použití dbejte
zásad bezpečnosti a ochrany zdraví při ručních přepravních pracích platných v
zemi, v níž jsou zařízení používána.
i) Zabraňte situacím, kdy se zařízení při práci zastaví vlivem velkého zatížení.
Může to způsobit přehřátí součástí pohonu a v důsledku toho poškození
zařízení.
j) Je-li zařízení v provozu, je zakázáno ho přesouvat, otáčet a jakkoliv s ním
manipulovat.
k) Zapnuté zařízení neponechávejte bez dozoru.
l) Zařízení pravidelně čistěte, aby nedošlo k trvalému usazování nečistot.
m) Uvedená hodnota emise vibrací je stanovena standardními měřicími
metodami. Hodnota emise vibrací se může měnit podle používání zařízení
v jiných podmínkách prostředí.
n) Před každým použitím zkontrolujte, zda je nástavec v zařízení správně
namontován, zda je hadice správně upevněná a zda není poškozená.
o) Nezakrývejte přívod a vývod vzduchu.
p) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru
dospělé osoby.
q) Prázdné zařízení nikdy neuvádějte do provozu.
r) Je zakázáno zasahovat do konstrukce výrobku a provádět změny jeho
parametrů nebo konstrukce.
s) Zařízení nepoužívejte ani neukládejte v blízkosti zdrojů ohně a tepla.
t) Výrobek nepřetěžujte.
u) Nezakrývejte větrací otvory zařízení!
v) Použití čerpadla k čerpání slané vody, korozivních látek, hořlavých kapalin
atd. je zakázáno.
w) Před zapnutím zařízení doplňte hladinu oleje podle pokynů. Pokud je hladina
oleje příliš nízká, motor nenastartuje nebo se může vypnout. Provoz motoru s
příliš nízkou hladinou motorového oleje může způsobit jeho selhání.
x) Únik provozních olejů ze zařízení oznamte příslušným službám nebo se řiďte
právními předpisy platnými v místě používání zařízení.
CZ
y) Nebezpečí! Riziko pro zdraví a riziko výbuchu spalovacího motoru.
z) Výfukové plyny motoru obsahují jedovaoxid uhelnatý. Pobyt v prostředí s
obsahem oxidu uhelnatého může být příčinou bezvědomí i smrti.
Nenechávejte běžet motor v uzavřeném prostoru.
aa) Chraňte motor před teplem, jiskrami a plamenem. V blízkosti zařízení
nekuřte!
bb) Benzin je hořlavou a výbušnou látkou. Před tankováním by měl být motor
vypnutý a vychladlý
cc) Upozornění! Nesprávné palivo může způsobit poškození motoru.
POZORNOST! I přes bezpečnou konstrukci zařízení a jeho ochranné
vlastnosti a přes použití přídavných prvků chránících obsluhu stále
existuje mírné riziko nehody nebo zranění při používání zařízení. Při
používání zařízení buďte ve střehu a používejte zdravý rozum.
3. Použijte pokyny
Jednotka je určena pro čerpání vody.
Zodpovědnost za veškeré škody, které vzniknou jako důsledek používání zařízení
způsobem, který není v souladu s jeho určením, je na straně uživatele.
3.1. Popis zařízení
A. Páčka klapky
B. Tlumič
C. Víčko otvoru plnění paliva do nádrže
D. Výstupní koncovka vody
E. Rám
CZ
F. Víčko otvoru plnění motorového oleje (s měrkou)
G. Spínač zapalování
H. Rukojeť zpětného startéru
I. Palivový ventil
J. Ovládací ventil sytiče
K. Víčko otvoru plnění vody
L. Pouzdro vzduchového filtru
M. Vypouštěcí víčko motorového oleje
N. Vypouštěcí víčko zbytků vody
O. Koncovka pro sání vody
P. Vodní filtr (sací)
3.2. Příprava k použití
UMÍSTĚNÍ SPOTŘEBIČE
Zařízení používejte pouze na otevřených nebo dobře větraných místech.
Nezakrývejte vstup vzduchu a výstup ze zařízení. Zařízení používejte v dostatečné
vzdálenosti od horkých ploch. Zařízení vždy používejte na rovném, pevném, čistém
a suchém ohnivzdorném povrchu mimo dosah dětí a osob se sníženými
psychickými, smyslovými a duševními funkcemi. Místo práce zařízení by mělo
zajistit okamžitý přístup k vypínači.
MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
Zařízení je volně stojící agregát. Před použitím připojte k němu hadice s adaptéry
pro koncovku pro sání vody (O) a výstupní koncovku (D).
Na konec hadice pro sání vody by měl být umístěn filtr (P).
DŮLEŽITÉ: Neprovozujte čerpadlo bez vodního filtru.
Zajistěte hadice na koncích pomocí přiložených svorek. Stejně tak zajistěte vodní
filtr na konci sací hadice. Délka hadic nesmí překročit stanovené parametry.
CZ
DŮLEŽITÉ: čerpadlo je nejúčinnější, když je umístěno co nejblíže k nádrži na
nasávanou vodu.
Dále doplňte olej do motoru k tomu vyšroubujte olejovou zátku a nalijte přes ni
motorový olej, dokud jeho hladina nedosáhne příslušného pole na měrce zátky
nejlépe blíže k maximální povolené hladině.
Hladina oleje se kontroluje zašroubováním/zasunutím víčka se suchou měrkou do
motoru a po několika sekundách jejím opětným vyšroubováním a kontrolou, do
jaké hladiny sahá olej na měrce.
DŮLEŽITÉ: Hladinu motorového oleje kontrolujte vždy s vypnutým a studeným
nebo vychlazeným motorem.
Nepřeplňujte motorový olej nad povolenou hladinu - mohlo by dojít k poškození
motoru!
Pokud hladina oleje překročí přípustnou úroveň, odsajte přebytečný olej plnicím
uzávěrem.
3.3. Použití zařízení
CZ
3.3.1 Provoz jednotky
Před (prvním) spuštěním
Umístěte zařízení na rovný, pevný povrch a nenaklánějte jej o více než 20o
od správné svislice.
Zkontrolujte hladinu motorového oleje (viz část 3.2)
Naplňte nádrž palivem - k tomu odšroubujte uzávěr nádrže a naplňte
nádrž tak, abyste nepřelili palivo přes ukazatel maximální hladiny, tj.
značku hladiny na filtru umístěném v plnicím otvoru nádrže. Nasaďte
uzávěr plnicího hrdla tak, že jej zcela utáhnete.
Naplňte čerpadlo (čistou) vodou - k tomu odšroubujte uzávěr plnicího
hrdla vody a naplňte vodou až po uzávěr. Našroubujte zpět uzávěr
plnicího hrdla vody.
DŮLEŽITÉ: běžící čerpadlo je chlazeno protékající vodou, proto se nesmí
spouštět "nasucho" - nebezpečí přehřátí a poškození!
POZNÁMKA: Pokud po čerpání vody čerpadlo nasává vzduch, okamžitě jej
vypněte a nalijte do čerpadla přes plnicí zátku studenou vodu, aby se
ochladilo.
3.3.2 spuštění motoru
CZ
Otevřete palivový ventil posunutím páčky palivového ventilu do otevře
polohy označe šipkou (viz piktogram výdejního stojanu na obrázku
výše).
(pouze pokud je motor studený nebo se zastaví ihned po nastartování;
chladné okolní podmínky): Zapněte sytič, tj. přesuňte ventil sytiče do
polohy "COLD" (viz piktogram sání na obrázku výše: modrá šipka = sytič
zapnutý) .
Posuňte spínač zapalování do polohy "ON":
Uchopte rukojeť navíjecího startéru a pomalu táhněte od jednotky, dokud
neucítíte odpor, poté zatáhněte pevným pohybem, přičemž rukojeť držte
po celou dobu v ruce, i když se vrací do výchozí polohy. Tento pohyb
opakujte, dokud motor nenaskočí:
Nechte motor běžet se sytičem asi 1-3 minuty, aby dosáhl provoz
teploty.
Poté plynule vypněte sytič (jeho páčku nastavte postupně do polohy
"HOT") a páčkou plynu nastavte požadované otáčky motoru - pohyb páčky
ve směru piktogramu želvy rychlost snižuje a ve směru piktogramu zajíce
zvyšuje to:
CZ
3.3.3 Vypínání motoru
Nastavte páku klapky na nejnižší otáčky motoru (piktogram želvy)
Otočte spínač zapalování do polohy "OFF" motor zhasne.
V případě dalšího nepoužívání uzavřete palivový ventil posunutím jeho
páčky do opačné polohy, než je šipka.
DŮLEŽITÉ: v případě nouzového vypnutí čerpadla: stačí otočit spínač
zapalování do polohy "OFF" - motor se okamžitě zastaví. Uzavřený
palivový ventil.
3.3.4 Přeprava / Skladování
Pokud se zařízení nebude dále používat, nechte jej před přepravou zcela
vychladnout.
Vypláchněte čerpadlo čistou vodou a poté vypusťte zbývající vodu
odšroubováním víčka pro vypouštění vody (N).
Uzavřete palivový ventil (I). Pro přepravu se doporučuje vyprázdnit
palivovou nádrž, aby se zabránilo možnému úniku během přepravy.
Jednotku přepravujte ve vodorovné poloze stejné jako při provozu.
Pokud se jednotka delší dobu nepoužívá:
Nechte zařízení vychladnout.
Propláchněte čerpadlo čistou vodou a vylijte zbývající vodu
odšroubováním vypouštěcí zátky vody (N).
Zavřete palivový ventil (nastavte do polohy "OFF").
Vyprázdněte veškeré zbytkové palivo z palivové nádrže v karburátoru
odšroubováním šroubu na spodní straně karburátoru (viz obrázek
CZ
níže).
Otevřete palivový ventil a vylijte zbývající palivo z nádrže.
Zašroubujte zpět šroub na spodní straně vypouštěcí nádržky
karburátoru.
Vyměňte motorový olej za nový.
Vyjměte zapalovací svíčku (umístěnou pod pouzdrem zapalovacího
drátu - viz obrázek níže) a nalijte trochu čerstvého motorového oleje
jejím otvorem v motoru.
Poté uchopte rukojeť zpětného startéru a několikrát otočte pístem
motoru, aby se olej ve válci rozprostřel. Znovu nainstalujte zapalovací
svíčku do motoru a nasaďte kabelovou manžetu.
CZ
Čerpadlo zakryjte, aby bylo chráněno před prachem a slunečním
zářením.
3.4. ČISTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Před každým čištěním, seřízením, výměnou vybavení a rovněž není-li zařízení
používáno, nechte je zcela vychladnout.
Počkejte, až se otáčející se části zastaví.
b) Na čistění ploch zařízení používejte výhradně přípravky neobsahující leptavé
látky.
c) Zařízení uchovávejte na suchém a chladném místě chráněném před vlhkostí a
přímým slunečním zářením.
d) Na zařízení nestříkejte vodu ani ho nevkládejte do vody.
e) Dejte pozor, aby skrze otvory, které se nacházejí na krytu, nepronikla voda.
f) Větrací otvory čistěte štětečkem a stlačeným vzduchem.
g) Zařízení pravidelně kontrolujte z hlediska jeho technické funkčnosti a na
jakákoli poškození.
h) K čistění používejte měkký hadřík.
i) K čistění nepoužívejte ostré a/nebo kovové předměty (např. drátěné kartáče
nebo kovové pomůcky), které mohou poškodit povrch materiálu, z něhož je
zařízení vyrobeno.
j) Vyměňte motorový olej po prvním měsíci nebo 20 hodinách provozu. Potom
vyměňujte olej každých 300 provozních hodin nebo každých šest měsíců
podle toho, co nastane dříve.
Pro výměnu motorového oleje je nejlepší to udělat s nahřátým olejem,
protože je řidší a snadněji se vypouští.
Před odšroubováním víčka plnicího otvoru oleje a poté vypouštěcí zátky
pod ně nejprve postavte nádobu na použitý olej.
Po vypuštění oleje pevně zašroubujte vypouštěcí víčko a oblast
vypouštěcího víčka otřete dosucha od zbytku oleje. Motor lze doplnit
čerstvým olejem.
POZOR: motorový olej je po práci horký - nebezpečí popálení!
k) Čas od času zkontrolujte stav zapalovací svíčky z hlediska opotřebení a
znečištění.
Chcete-li získat přístup k zapalovací svíčce, odstraňte kryt zapalovacího
kabelu, pod kterým je svíčka zašroubována do hlavy motoru.
CZ
Vyjměte zapalovací svíčku a zkontrolujte, zda na její špičce nejsou
nečistoty a vyhoření.
Pokud je potřeba ji pouze vyčistit, odstraňte usazeniny na elektrodě např.
drátěným kartáčem nebo jemným brusným papírem nebo ji opláchněte v
extrakčním benzínu pomocí kartáče. Před opětovnou montáží
zkontrolujte vzdálenost elektrod a v případě potřeby ji upravte.
Při instalaci nové zapalovací svíčky také zkontrolujte vzdálenost elektrod.
DŮLEŽITÉ: Doporučuje se vyjmout zapalovací svíčku, když je motor
studený nebo vychladlý.
POZOR: nedávno používaná zapalovací svíčka může být horkánebezpečí
popálení!
l) Vzduchový filtr pravidelně kontrolujte a čistěte a v případě potřeby jej
vyměňte.
Pro přístup ke vzduchovému filtru mimo jiné odšroubujte křídlovou matici
a vyjměte pouzdro (viz obrázky níže).
Vložka houbového filtru (na obrázku níže označena šipkou) je vyjímatelná
a lze ji opláchnout v teplé vodě se saponátem nebo extrakčním benzínem.
Houbový filtr zcela vysušte, než jej ponoříte do čerstvého motorového
oleje a poté z něj vymačkáme nadměrné množství oleje.
DŮLEŽITÉ: Nespouštějte zařízení bez vzduchového filtru!
CZ
3.5 Řešení problémů
Problém
Možná příčina
Řešení
Motor se nespustí.
a) V nádrži ne
dostatek paliva.
b) Uzavřený palivový
ventil.
c) Palivo se
nedostává do
karburátoru.
d) Spínač zapalování v
poloze "OFF".
e) Příliš málo oleje v
motoru.
f) Opotřebená
zapalovací svíčka
nebo nespráv
vzdálenost
elektrod, nebo do
zapalovací svíčky
nedochází žádný
proud.
a) Doplňte palivo do
nádrže.
b) Otevřete palivový
ventil.
c) Odšroubujte šroub
na spodní stra
odpadkové nádrže
karburátoru, abyste
se ujistili, že palivo
se dostává do
karburátoru.
Zkontrolujte
palivové potrubí od
nádrže ke
karburátoru a
případně palivové
čerpadlo.
d) Otočte spínač
zapalování do
polohy "ON".
CZ
e) Doplňte motorový
olej.
f) Vyjměte zapalovací
svíčku a
zkontrolujte její
stav. Pokud je v
pořádku, vložte ji do
krytu zapalovacího
kabelu, zavřete
palivový ventil,
kovové tělo svíčky
přiložte ke krytu
motoru (uzemněte)
a zatažením za
startovací lanko
zkontrolujte, zda je
na elektrodě skok
jiskry?
Čerpadlo nečerpá
vodu
a) V tělese čerpadla
není voda.
b) Vodní filtr (sací) je
zablokovaný.
c) Sací hadice špatně
nasazená nebo
poškozená
(netěsná).
d) Čerpadlo je příliš
daleko od zdroje
vody.
a) Naplňte tělo zcela
čerstvou vodou.
b) Vyčistěte sací filtr.
c) Zkontrolujte
upevnění a stav sací
hadice.
d) Přesuňte čerpadlo
blíže ke zdroji vody
čím blíže je, tím
lepší je výkon.
Čerpadlo nasálo
slanou vodu.
a) Čerpadlo ne
přizpůsobeno pro
práci se slanou
vodou, nicmé
dočasná práce s
takovou vodou by
mu neměla
uškodit.
a) V případě nasátí
slané vody ihned
vypněte čerpadlo a
poté vnitřek
důkladně
opláchněte tekoucí
vodou.
Vypusťte
CZ
zbytkovou vodu
přes vypouštěcí
víčko v tělese
čerpadla. Případně
připojte čerpadlo k
přívodu sladké vody
a nechte čerpadlo
chvíli běžet, aby se
propláchl jeho
vnitřek.
Vypusťte
zbytkovou vodu
přes vypouštěcí
víčko v tělese
čerpadla.
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH ZAŘÍZENÍ.
Po skončení životnosti toto zařízení nelikvidujte s normálním komunálním
odpadem, ale odevzdejte ho do sběrného dvora za účelem recyklace elektrických
a elektronických zařízení. Informuje o tom symbol umístěný na výrobku, v
návodu k obsluze nebo na obalu. Plasty použité v zařízení jsou vhodné pro
opakované použití v souladu s jejich označením. Díky opakovanému použití,
využití materiálů nebo jiným formám využívání opotřebovaných zařízení
významně přispíváte k ochraně našeho životního prostředí.
Informace o příslušném místě likvidace použitých jednotek vám poskytne
místní správa.
FR
automatique pour votre confort. Des efforts raisonnables ont été faits
pour vous fournir une traduction précise
traduction automatique n’est parfaite et ne pourra jamais remplacer
les traducteurs humains. La version anglaise est la version officielle de
nos manuels d’utilisation. Toute divergence ou différence créée par la
traduction n'est pas contraignante et n'a aucun effet juridique à des
fins de conformité ou d'application. En cas de questions relatives à
l'exactitude des informations contenues dans le manuel d'utilisation,
veuillez-vous référer à la version anglaise de ces contenus en tant que
version officielle.
Caractéristiques techniques
du paramètre
description
du paramètre
valeur
Nom de produit
Pompe à eau essence
Modèle
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Dimensions [Largeur x
profondeur x hauteur ; mm]
500x400x400 560 x 450 x 430
Poids [kg]
22
23
Diamètre du raccordement
d’eau entrée/sortie [mm]
50 / 50 80 / 80
Régime maximal du moteur
[rpm]
3600
Capacité maximale [m 3 /h ou
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Hauteur de levage
maximale [m]
25 28
Hauteur d’aspiration
maximale [m]
8
Type de moteur
1 cylindre 4 temps essence, OHV, refroidi par air,
taux de compression 8,5:1, démarreur à rappel,
Euro 5
Cylindrée du moteur [cm 3 ]
210
Puissance maximale du
moteur [kW/KM]
5.2/7 à 3600 tr/min
Couple maximal [Nm]
14 à 2500 tr/min
Type de carburant
Essence sans plomb min 95 octane (RON)
FR
Capacité du réservoir de
carburant (L)
3,6
Volume du système d'huile
moteur [L]
0,6 L
Consommation de carburant
[L/h]
~2.42
Type d’huile
pour moteurs essence 4 temps SAE 10W30-40 ou
15W30-40* avec additifs de nettoyage
* température de fonctionnement standard.
Dans le cas de conditions extrêmement froides
inférieures à -20 o C, recommandé SAE 10W30
avec additifs de nettoyage
Type de bougie d’allumage /
écart entre les électrodes
[mm]
F6RTC (ou équivalent) / 0,7-0,8
Niveau de pression
acoustique LpA /
Incertitude de mesurage K=
[dB(A)]
88,5
Niveau de puissance
acoustique L wA / Incertitude
de mesure K= [dB(A)]
109
1. Description générale
Le manuel d'utilisation est conçu pour vous aider à utiliser l'appareil en toute sécurité
et sans problème. Le produit est conçu et fabriqué conformément à des directives
techniques strictes, en utilisant des technologies et des composants de pointe. De
plus, il est produit dans le respect des normes de qualité les plus strictes.
N'UTILISEZ PAS L'APPAREIL À MOINS D'AVOIR
ATTENTIVEMENT LU ET COMPRIS CE MANUEL
D'UTILISATION.
Pour augmenter la durée de vie de l'appareil et garantir un fonctionnement sans
problème, utilisez-le conformément à ce manuel d'utilisation et effectuez
régulièrement des tâches de maintenance. Les données techniques et les
spécifications contenues dans ce manuel d'utilisation sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit d'apporter des modifications liées à l'amélioration de la qualité. Le
dispositif est conçu pour réduire au minimum les risques d'émission sonore, en tenant
compte des progrès technologiques et des opportunités de réduction du bruit.
FR
Légende
Le produit répond aux normes de sécurité en vigueur.
Lisez les instructions avant utilisation.
Le produit doit être recyclé.
AVERTISSEMENT! ou ATTENTION ! ou SOUVENEZ-VOUS ! Applicable à la
situation donnée.
(panneau d'avertissement général)
Utilisez une protection auditive. L'exposition à un bruit intense peut
entraîner une perte auditive.
Portez des lunettes de sécurité.
Porter des gants de protection.
Portez des protections pour les pieds.
ATTENTION! Avertissement de bruit fort !
ATTENTION! Risque d'incendie - matériaux inflammables !
AVERTISSEMENT : Substances toxiques, risque d'empoisonnement !
ATTENTION! Surface chaude, risque de brûlure !
FR
Il est interdit de fumer à proximité de l’appareil. L’appareil contient des
substances inflammables.
Utiliser uniquement dans des espaces ouverts et bien ventilés.
N’OUBLIEZ PAS ! Les dessins de ce manuel sont uniquement à des fins
d’illustration et dans certains détails peuvent différer du produit réel.
2. Sécurité d'utilisation
ATTENTION ! Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Le non-respect des avertissements et des instructions peut entraîner des blessures
graves ou la mort.
Le terme « unité » ou « produit » dans les avertissements et dans la description des
instructions fait référence à :
Pompe à eau essence
2.1. Sécurité au travail
a) Veillez à ce que le lieu de travail soit bien rangé et bien éclairé. Tout désordre
ou mauvais éclairage risquent d’entraîner des accidents. Soyez prévoyant et
raisonnable, faites attention à ce que vous faites lors de l’utilisation de
l’appareil.
b) N’utilisez pas l’appareil dans une zone à risque d’explosion, par exemple en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. L’appareil
produit des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) En cas de dommages ou d’anomalies dans le fonctionnement de l’appareil, il
faut l’arrêter immédiatement et en informer une personne autorisée.
d) Le produit ne peut être réparé que par le service après-vente du fabricant.
N’effectuez pas les réparations vous-même !
e) En cas d’incendie ou de départ de feu, n’utilisez que les extincteurs à poudre
ou à neige (CO2) pour éteindre l’appareil sous tension.
f) Aucun enfant ou personne non autorisée n'est autorisé dans la zone de
travail. (L'inattention peut entraîner une perte de contrôle de l'appareil.)
FR
g) Utilisez l’appareil dans une zone bien ventilée.
h) Vérifiez régulièrement l’état des autocollants portant les informations sur la
sécurité. Remplacez les autocollants s’ils sont illisibles.
i) Conservez ce mode d’emploi pour tout usage ultérieur. Si l’appareil doit être
transmis à un tiers, ce mode d’emploi sera livré avec l’appareil.
j) Gardez les pièces d’emballage et les petites pièces d’assemblage hors de
portée des enfants.
k) Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux.
l) En utilisant cet appareil avec d’autres appareils, les instructions d’utilisation
de ces derniers doivent également être respectées.
N’oubliez pas ! Protégez les enfants et les autres personnes extérieures
lors de l’utilisation de l’appareil.
2.2. Sécurité personnelle
a) N’utilisez pas l’appareil si vous êtes fatigué, malade ou sous l’influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments qui limitent considérablement votre
capacité à l’utiliser.
b) L’appareil ne peut être utilisé que par les personnes physiquement aptes,
capables de le faire fonctionner et dûment formées, qui ont lu ces
instructions et ont été formées en matière de sécurité et de santé au travail.
c) La machine n’est pas destinée à être utilisée par des personnes (y compris les
enfants) aux capacités mentales, sensorielles ou intellectuelles réduites ou
qui manquent d’expérience et/ou de connaissances appropriées, à moins
qu’elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité
ou qu’elles aient reçu des instructions de celle-ci sur la manière d’utiliser la
machine.
d) Soyez vigilant et raisonnable lorsque vous utilisez l’appareil. Tout moment
d’inattention lors de son utilisation peut entraîner des dommages corporels
graves.
e) Lors de l’utilisation de l’appareil, utilisez les équipements de protection
individuelle nécessaires énumérés au point 1 de la signification des symboles.
L’utilisation d’équipements de protection individuelle appropriés et agrées
réduit le risque de blessure.
f) Pour éviter tout démarrage accidentel, assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant toute connexion à la source d’alimentation.
g) Rangez tous les outils de réglage ou les clés avant de mettre l’appareil en
marche. Un outil ou une clé laissé dans une pièce rotative de l’appareil peut
provoquer des blessures.
FR
h) Cet appareil n’est pas un jouet. Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
i) Ne mettez pas vos mains ou tout autre objet à l’intérieur de l’appareil en
fonctionnement !
2.3. Utilisation de l’appareil en sécurité
a) Évitez de surcharger le produit. Utilisez des outils adaptés à l’usage concerné.
Un appareil correctement sélectionné accomplira mieux et plus en sécurité
les tâches pour lesquelles il a été conçu.
b) N’utilisez pas l’appareil si l’interrupteur ON/OFF ne fonctionne pas
correctement (ne se met pas en marche ou ne s’arrête pas). Tout appareil qui
ne peut pas être contrôlé par un interrupteur est dangereux, ne doit pas être
utilisé et doit être réparé.
c) Retirez la fiche de la prise avant d’effectuer des réglages, de changer
d’outillage ou de ranger l’outil. Cela réduit le risque de démarrage accidentel.
d) Maintenez l’appareil en bon état de marche. Avant chaque utilisation,
assurez-vous de l’absence d’endommagements généraux et de ceux de
pièces mobiles (fissures de pièces ou de composants ou toute autre condition
susceptible de peser sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil). En cas
d’endommagement, faites réparer l’appareil avant de l’utiliser.
e) Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
f) Les travaux de réparation ou d’entretien ne doivent être effectués que par un
personnel qualifié avec des pièces de rechange originales. Cela garantira la
sécurité d’utilisation.
g) Pour assurer l’intégrité opérationnelle de l’appareil, ne retirez pas les
protections installées en usine ni ne desserrez les vis.
h) Lors du transport et du déplacement de l’appareil du lieu de stockage au lieu
d’utilisation, respectez les règles de santé et de sécurité relatives à la
manutention manuelle en vigueur dans le pays où l’appareil est utilisé.
i) Évitez les situations où l’appareil s’arrête sous une forte charge pendant le
fonctionnement. Cela risque de surchauffer les éléments d’entraînement et,
par conséquent, d’endommager l’appareil.
j) Il est interdit de déplacer et de manipuler l’appareil lors de son
fonctionnement.
k) Ne laissez pas l’appareil allumé sans surveillance.
l) Nettoyez régulièrement l’appareil afin d’éviter une accumulation
permanente de saletés.
m) La valeur d’émission de vibrations spécifiée est mesurée à l’aide de méthodes
de mesure standard. La valeur d’émission de vibrations peut changer lorsque
l’appareil est utilisé dans d’autres conditions environnementales.
FR
n) Avant chaque utilisation, assurez-vous que l’embout est correctement installé
sur l’appareil et que le flexible est bien fixé et non endommagé.
o) N’obstruez pas l’entrée et la sortie d’air.
p) Cet appareil n’est pas un jouet. Il est interdit aux enfants sans supervision
d’une personne adulte d’effectuer les travaux d’entretien et de maintenance.
q) Ne pas mettre en marche une machine vide.
r) Il est interdit d’apporter une quelconque modification à la construction du
produit afin de changer ses paramètres ou sa construction.
s) Tenez l’appareil à l’écart des sources de chaleur et de feu.
t) Évitez de surcharger le produit.
u) N’obstruez pas les orifices de ventilation de l’appareil !
v) L'utilisation de la pompe pour pomper de l'eau salée, des substances
corrosives, des liquides inflammables, etc. est interdite.
w) Avant de mettre l’appareil en marche, ajoutez de l’huile pour atteindre le
niveau correct. Si le niveau d'huile est trop bas, le moteur ne démarrera pas
ou pourrait s'arrêter. Faire fonctionner un moteur avec un niveau d’huile
moteur trop bas peut entraîner une panne.
x) Signalez toute fuite d’huiles de service de l’appareil aux services compétents
et respectez les exigences légales applicables dans la zone d’utilisation.
y) Danger ! Risque pour la santé et risque d’explosion du moteur à combustion
interne.
z) Les gaz d'échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone
toxique. La présence dans un environnement contenant du monoxyde de
carbone peut entraîner une perte de conscience, voire la mort. Ne faites pas
tourner le moteur dans un endroit clos.
aa) Gardez le moteur à l'écart de la chaleur, des étincelles et des flammes. Il est
interdit de fumer à proximité de l’appareil.
bb) L’essence est hautement inflammable et explosive. Avant tout ravitaillement
en carburant, il faut arrêter le moteur et le laisser refroidir.
cc) Attention ! Un mauvais carburant peut endommager le moteur.
ATTENTION! Malgré la conception sûre de l'appareil et ses
caractéristiques de protection, et malgré l'utilisation d'éléments
supplémentaires protégeant l'opérateur, il existe toujours un léger risque
d'accident ou de blessure lors de l'utilisation de l'appareil. Restez vigilant
et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez l’appareil.
3. Utiliser les lignes directrices
L'unité est conçue pour pomper de l'eau.
FR
L’utilisateur est responsable de tout dommage résultant d’une utilisation non
conforme du produit.
3.1. Description de l'appareil
A. Levier de l’accélérateur
B. Silencieux
C. Bouchon de remplissage du réservoir de carburant
D. Embout de sortie d’eau
E. Châssis
F. Bouchon de remplissage d’huile moteur (avec jauge)
G. Sélecteur d’allumage
H. Poignée de lanceur à rappel
I. Soupape de carburant
J. Soupape de commande du starter
K. Bouchon de remplissage d’eau
L. Boîtier de filtre à air
M. Bouchon de vidange d’huile moteur
N. Bouchon de vidange d’eau
O. Embout d’aspiration d’eau
P. Filtre d’aspiration d’eau
3.2. Préparation à l'utilisation
EMPLACEMENT DE L'APPAREIL
Utilisez l’appareil uniquement dans des espaces ouverts ou bien ventilés.
N’obstruez pas l’entrée d’air ni l’échappement de l’appareil. Gardez l’appareil à
l’écart de toute surface chaude. Utilisez toujours l’appareil sur une surface plane,
stable, ignifuge et sèche et gardez toujours l’appareil hors de portée des enfants et
FR
des personnes aux capacités mentales, sensorielles ou intellectuelles réduites.
L’appareil doit être placé de manière à ce que l’interrupteur soit toujours
accessible.
ASSEMBLAGE DE L’APPAREIL
L’appareil est une unité autonome. Avant l’utilisation, connectez les tuyaux avec
les adaptateurs au raccordement d’aspiration (O) et de sortie (D).
Connectez le filtre (P) à l’extrémité du tuyau d’aspiration.
IMPORTANT : Ne faites pas fonctionner la pompe sans le filtre à eau.
Fixez les tuyaux aux extrémités avec les colliers fournis. De la même manière,
sécurisez le filtre à eau à l’extrémité du tuyau d’aspiration. La longueur des tuyaux
ne doit pas être supérieure à celle indiquée.
IMPORTANT : pour une efficacité maximale, la pompe doit être placée le plus près
possible du réservoir d’eau.
Ensuite, faites l'appoint d'huile dans le moteur - pour ce faire, dévissez le bouchon
d'huile et versez de l'huile moteur à travers celui-ci jusqu'à ce que son niveau
atteigne le champ approprié sur la jauge du bouchon - de préférence plus proche
du niveau maximum autorisé.
Pour vérifier le niveau, séchez la jauge, vissez le bouchon et, après quelques
secondes, dévissez-le.
IMPORTANT : Vérifiez toujours le niveau d'huile moteur lorsque le moteur est
arrêté et froid ou refroidi.
Ne dépassez pas le niveau maximal d’huile. Risque d’endommagement du
FR
moteur !
Si le niveau d'huile dépasse le niveau autorisé, aspirez l'excès d'huile par le
bouchon de remplissage.
3.3. Utilisation de l'appareil
3.3.1 Fonctionnement de l'unité
Avant le (premier) démarrage
Placez l'appareil sur une surface plane et solide, en ne l'inclinant pas de
plus de 20 ° par rapport à la position verticale appropriée.
Vérifiez le niveau d’huile moteur (voir point 3.2)
Remplissez le réservoir de carburant - pour cela, dévissez le bouchon du
réservoir et remplissez le réservoir en prenant soin de ne pas verser de
carburant au-delà de l'indicateur de niveau maximum, c'est-à-dire le
repère de niveau sur le filtre situé dans l'orifice de remplissage du
réservoir. Placez le bouchon de remplissage en le serrant à fond.
Remplissez la pompe avec de l'eau (propre) - pour ce faire, dévissez le
bouchon de remplissage d'eau et remplissez d'eau jusqu'au bouchon.
Revissez le bouchon de remplissage d’eau.
IMPORTANT : une pompe en marche est refroidie par l'eau qui la
traverse, elle ne doit donc pas être démarrée "à sec" - risque de
FR
surchauffe et de dégâts !
REMARQUE : après avoir pompé de l'eau, si la pompe aspire de l'air,
éteignez-la immédiatement et versez de l'eau froide dans la pompe par le
bouchon de remplissage pour la refroidir.
3.3.2 Démarrage du moteur
Ouvrez le robinet de carburant en déplaçant le levier du robinet de
carburant vers la position ouverte indiquée par la flèche (voir le
pictogramme du distributeur de carburant sur l'image ci-dessus).
(uniquement si le moteur est froid ou cale immédiatement après le
démarrage ; conditions ambiantes froides) : Ouvrir le starter, c'est à dire
déplacer la vanne du starter en position "FROID" (voir pictogramme
d'aspiration dans l'image ci-dessus : flèche bleue = starter ON) .
Mettez le contacteur d'allumage sur la position "ON":
FR
Saisissez la poignée du lanceur à rappel et éloignez-vous lentement de
l'appareil jusqu'à ce que vous sentiez une résistance, puis tirez avec un
mouvement ferme, en gardant la poignée dans votre main à tout
moment, même lorsqu'elle revient à la position de départ. Répétez ce
mouvement jusqu'à ce que le moteur démarre :
Laissez le moteur tourner avec le starter pendant environ 1 à 3 minutes
pour atteindre la température de fonctionnement.
Éteignez ensuite doucement le starter (mettez progressivement son levier
sur la position "HOT") et réglez le régime moteur souhaité avec la
manette des gaz - déplacer le levier dans le sens du pictogramme tortue
diminue la vitesse, et dans le sens du pictogramme lièvre l'augmente :
FR
3.3.3 Mise à l’arrêt du moteur
Mettez le levier de l’accélérateur en position vitesse basse (symbole de la
tortue)
Mettez le sélecteur d’allumage en position « OFF » le moteur s’éteint.
En cas de non-utilisation ultérieure, fermez le robinet de carburant en
déplaçant son levier dans la position opposée à la flèche.
IMPORTANT : en cas d'arrêt d'urgence de la pompe : il suffit de tourner le
contacteur d'allumage sur la position "OFF" - le moteur s'arrêtera
immédiatement. Soupape de carburant fermée.
3.3.4 Transport / Stockage
Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil dans un avenir proche, laissez-
le refroidir complètement.
Rincez la pompe à l’eau claire, ouvrez le bouchon de vidange d’eau (N)
pour vider l’eau restante.
Fermez la soupape de carburant (I). Pour le transport, il est
recommandé de vider le réservoir de carburant pour éviter toute fuite
éventuelle.
Transportez l'appareil en position horizontale comme celle définie
pendant le fonctionnement.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant une période prolongée :
Laissez refroidir l’appareil.
Rincer la pompe avec de l'eau propre et vider l'eau restante en
dévissant le bouchon de vidange d'eau (N).
Fermez la soupape de carburant (position « OFF »).
FR
Videz tout carburant résiduel du réservoir de carburant dans le
carburateur en dévissant le boulon situé au bas du carburateur (voir
image ci-dessous).
Ouvrez le robinet de carburant et versez le carburant restant hors du
réservoir.
Revissez le boulon au bas du réservoir du carburateur.
Remplacez l'huile moteur par une huile neuve.
Retirez la bougie d'allumage (située sous le soufflet du fil d'allumage -
voir image ci-dessous) et versez un peu d'huile moteur fraîche par son
trou dans le moteur.
Saisissez ensuite la poignée du lanceur à rappel pour faire tourner le
piston du moteur plusieurs fois afin de répartir l'huile dans le cylindre.
Réinstallez la bougie d'allumage dans le moteur et mettez le protège-
fil.
FR
Couvrez la pompe pour la protéger de la poussière et des rayons du
soleil.
3.4. Nettoyage et entretien
a) Avant tout nettoyage, réglage, remplacement des composants et quand
l’appareil n’est pas utilisé, laissez l’appareil refroidir complètement.
Attendez que les pièces en rotation s’arrêtent.
b) Pour nettoyer la surface, n’utilisez que des produits libres de substances
caustiques.
c) Conservez l’appareil dans un endroit sec et frais, à l’abri de l’humidité et des
rayons directs du soleil.
d) Il est interdit de tremper l’appareil avec un jet d’eau ou de l’immerger dans
l’eau.
e) Veillez à ce que l’eau ne pénètre pas par les orifices du boîtier.
f) Nettoyez les orifices de ventilation avec un pinceau et de l’air comprimé.
g) Effectuez des inspections régulières de l’appareil pour vous assurer qu’il est
en bon état de fonctionnement et qu’aucun dommage n’est survenu.
h) Nettoyez uniquement avec un chiffon doux.
i) N’utilisez pas d’objets tranchants et/ou métalliques (par exemple, une brosse
métallique ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils risquent
d’endommager la surface du matériau dont l’appareil est fabriqué.
FR
j) Changez l’huile moteur après le premier mois ou 20 heures de
fonctionnement. Ensuite, changez l’huile moteur toutes 300 heures de
fonctionnement ou tous les six mois, selon la première éventualité.
Il est recommandé de vider l’huile lorsqu’elle est chaude, car elle est plus
fluide et s’écoule plus facilement.
Avant de dévisser le bouchon de remplissage d'huile puis le bouchon de
vidange, placez d'abord un récipient pour l'huile usagée en dessous.
Une fois que l’huile s’est écoulée, vissez bien le bouchon de vidange et
essuyez les restes d’huile usagée à proximité du bouchon. Versez de
l’huile fraîche.
ATTENTION : l'huile moteur après le travail est chaude - risque de brûlures
!
k) De temps en temps, contrôlez l’usure et l’encrassement de la bougie
d’allumage.
Pour accéder à la bougie, retirez le capuchon du câble d'allumage sous
lequel la bougie est vissée dans la culasse du moteur.
Dévissez la bougie et vérifiez son embout (impuretés, brûlures).
Si elle doit seulement être nettoyée, éliminez les dépôts sur l'électrode,
par exemple avec une brosse métallique ou du papier de verre fin, ou
rincez-la dans du naphta d'extraction à l'aide d'une brosse. Contrôlez et, si
nécessaire, réglez l’écart entre les électrodes avant le remontage.
En cas d’installation d’une nouvelle bougie, contrôlez également l’écart
entre les électrodes.
IMPORTANT : Il est conseillé de retirer une bougie lorsque le moteur est
froid ou refroidi.
ATTENTION : juste après le fonctionnement, la d’allumage peut être
chaude risque de brûlures !
l) Contrôlez et nettoyez régulièrement le filtre à air, remplacez-le si nécessaire.
FR
Pour accéder au filtre à air, dévissez l'écrou à oreilles et retirez entre
autres le boîtier (voir photos ci-dessous).
L'élément filtrant en éponge (marqué d'une flèche sur l'image ci-dessous)
est amovible et peut être rincé à l'eau tiède avec un détergent ou de
l'essence d'extraction.
Séchez complètement le filtre éponge avant de le plonger dans une huile
moteur fraîche, puis d'en extraire la quantité excessive d'huile.
IMPORTANT : il est interdit de démarrer l’appareil sans filtre à air !
3.5 Résolution des problèmes
Problème
Cause(s) possible(s)
Action corrective
Le moteur ne
démarre pas.
a) Pas assez de
carburant dans le
réservoir.
b) Robinet de
carburant fermé.
c) Le carburant
n’atteint pas le
carburateur.
d) Sélecteur
d’allumage en
a) Ajouter du
carburant dans le
réservoir.
b) Ouvrez le robinet
de carburant.
c) Dévisser la vis
située sur la partie
inférieure du
réservoir du
carburateur pour
FR
position « OFF ».
e) Pas assez d’huile
dans le moteur.
f) Bougie d’allumage
usée, écart
incorrect entre les
électrodes ou pas
d’alimentation.
s’assurer que le
carburant atteint le
carburateur.
Contrôler la
conduite de
carburant entre le
réservoir et le
carburateur et,
éventuellement, la
pompe de
carburant.
d) Mettre le sélecteur
d’allumage sur
« ON ».
e) Faire l’appoint
d’huile moteur.
f) Retirez la bougie et
vérifiez son état. S’il
est bon, mettre la
bougie dans la
cosse du
conducteur
d’allumage, fermer
la soupape de
carburant, mettre le
corps métallique de
la bougie au contact
du boîtier du
moteur (mettre à la
terre) et tirer le
lanceur pour
vérifier qu’il y a une
étincelle à
l’électrode.
Pas de pompage
a) Pas d’eau à
l’intérieur de la
pompe.
b) Filtre d’aspiration
d’eau colmaté.
a) Remplir
complètement la
pompe d’eau claire.
b) Nettoyer le filtre
d’aspiration.
c) Vérifier le
raccordement et
FR
c) Tuyau d'aspiration
mal monté ou
endommagé
(fuite).
d) La pompe est trop
éloignée du
réservoir d’eau.
l’état du tuyau
d’aspiration.
d) Rapprocher la
pompe du réservoir
d’eau plus la
distance est courte,
meilleure est la
performance.
La pompe a aspiré
de l’eau salée.
a) La pompe n’est pas
conçue pour
fonctionner avec
de l’eau salée,
mais une
exposition à court
terme à l’eau salée
ne devrait pas
causer de
dommages.
a) En cas d'infiltration
d'eau salée,
éteignez
immédiatement la
pompe puis rincez
abondamment
l'intérieur à l'eau
courante.
Vider l’eau par le
bouchon de
vidange. Une autre
possibilité est de
connecter la pompe
à une source d’eau
douce et la faire
fonctionner
pendant un
moment pour rincer
l’intérieur.
Vider l’eau par le
bouchon de
vidange.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL USAGÉ
À la fin de sa vie utile, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers
normaux, mais doit être apporté a un point de collecte pour le recyclage des
appareils électriques et électroniques. Ceci est indiqué par le symbole sur le
produit, le manuel ou l’emballage. Les matériaux utilisés dans l’appareil sont
recyclables selon leur désignation. En réutilisant, en réaffectant ou en utilisant
d’une autre manière les équipements usagés, vous apportez une contribution
importante à la protection de notre environnement.
FR
Votre administration locale vous fournira des informations sur le point
d'élimination approprié pour les appareils usagés.
IT
intende sostituire la traduzione umana. Il manuale di istruzioni
ufficiale è nella versione inglese. Eventuali discrepanze o differenze
create dalla traduzione non sono vincolanti e non hanno alcun effetto
legale ai fini della conformità o dell'esecuzione. In caso di domande
relative all'accuratezza delle informazioni contenute nel manuale di
questa è la versione ufficiale.
Dati tecnici
del parametro
descrizione
del parametro
valore
Nome del prodotto
Pompa dell'acqua a benzina
Modello
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Dimensioni [Larghezza x
Profondità x Altezza; mm]
500×400×400 560×450×430
Peso [kg]
22
23
Diametro dell’attacco
dell'acqua - entrata/uscita
[mm]
50 / 50 80 / 80
Massima velocità di rotazione
del motore [rpm]
3600
Portata massima [m 3 /h o
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Altezza massima
di sollevamento [m]
25 28
Aspirazione [m]
8
Tipo di motore
Monocilindrico 4 tempi benzina, OHV,
raffreddamento ad aria, rapporto di compressione
8,5:1, avviamento a strappo, Euro 5
Cilindrata [cm3]
210
Potenza massima del motore
[kW/KM]
5,2/7 a 3600 giri/min
Coppia massima [Nm]
14 a 2500 giri/min
Tipo di carburante
Benzina senza piombo min 95 ottani (RON)
Capacità del serbatoio di
3,6
IT
carburante [L]
Volume del sistema dell'olio
motore [L]
0,6 l
Consumo di carburante [L/h]
~2.42
Tipo di olio
per motori a benzina a 4 tempi SAE 10W30-40 o
15W30-40* con additivi detergenti
*condizioni di temperatura di applicazione
standard.
In caso di condizioni estremamente fredde
inferiori a -20 o C, si consiglia SAE 10W30 con
additivi detergenti
Tipo di candela / distanza tra
gli elettrodi [mm]
F6RTC (o equivalente) / 0,7-0,8
Livello di pressione sonora L
pA
/
Incertezza di misura K=
[dB(A)]
88,5
Livello di potenza acustica L
wA
/ Incertezza di misura K=
[dB(A)]
109
1. Descrizione generale
Il manuale dell'utente è progettato per assistere nell'uso sicuro e senza problemi del
dispositivo. Il prodotto è progettato e realizzato secondo rigorose linee guida
tecniche, utilizzando tecnologie e componenti all'avanguardia. Inoltre, è prodotto nel
rispetto dei più severi standard di qualità.
NON UTILIZZARE IL DISPOSITIVO SENZA AVER LETTO E
COMPRESO ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE
D'USO.
Per aumentare la durata del dispositivo e garantire un funzionamento senza problemi,
utilizzarlo in conformità con il presente manuale dell'utente ed eseguire regolarmente
attività di manutenzione. I dati tecnici e le specifiche contenute nel presente manuale
utente sono aggiornati. Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche legate
al miglioramento della qualità. Il dispositivo è progettato per ridurre al minimo i rischi
di emissione di rumore, tenendo conto del progresso tecnologico e delle opportunità
di riduzione del rumore.
IT
Leggenda
Il prodotto soddisfa i relativi standard di sicurezza.
Leggere le istruzioni prima dell'uso.
Il prodotto deve essere riciclato.
AVVERTIMENTO! oppure ATTENZIONE! oppure RICORDA! Applicabile
alla situazione data.
(segnale di pericolo generale)
Utilizzare protezioni per le orecchie. L'esposizione a rumori forti può
provocare la perdita dell'udito.
Indossare gli occhiali protettivi.
Indossare guanti di protezione.
Indossare protezioni per i piedi.
ATTENZIONE! Avviso di forte rumore!
ATTENZIONE! Pericolo di incendio - materiali infiammabili!
AVVERTENZA! Sostanze tossiche, pericolo di avvelenamento!
ATTENZIONE! Superficie calda, rischio di ustioni!
Non fumare nelle vicinanze dell'apparecchio. L’apparecchio contiene
sostanze infiammabili.
IT
Utilizzare solo in spazi aperti e ben ventilati.
ATTENZIONE! I disegni contenuti in questo manuale sono solo a scopo
illustrativo e in alcuni dettagli potrebbero differire dal prodotto reale.
2. Sicurezza d'uso
ATTENZIONE! Leggere tutte le avvertenze relative alla sicurezza e tutte le
istruzioni. La mancata osservazione delle avvertenze e delle istruzioni può causare
danni fisici o morte.
Il termine "unità" o "prodotto" nelle avvertenze e nella descrizione delle istruzioni si
riferisce a:
Pompa dell'acqua a benzina
2.1. Sicurezza sul posto di lavoro
a) Mantieni l'area di lavoro ordinata e ben illuminata. Il disordine o la scarsa
illuminazione possono provocare incidenti. Bisogna essere previdenti, fare
attenzione a quello che si fa e usare il buon senso utilizzando l’apparecchio.
b) Non utilizzare il dispositivo in un'area esplosiva, per esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. L’apparecchio produce scintille che
possono incendiare polvere o vapori.
c) In caso di constatazione di danno o non conformità nel funzionamento del
dispositivo bisogna spegnerlo immediatamente e informare la persona
delegata.
d) Il prodotto può essere riparato esclusivamente dal servizio di assistenza del
produttore. Non eseguire le riparazioni da soli!
e) In caso di incendio o di accensione del fuoco, si devono usare solo estintori a
polvere o a neve (CO2) per spegnere l'apparecchio sotto tensione.
f) Non sono ammessi bambini o persone non autorizzate nell'area di lavoro. (La
disattenzione può causare la perdita di controllo dell'unità.)
g) Utilizzare l’apparecchio in un'area ben ventilata.
h) Controllare regolarmente lo stato degli adesivi con le informazioni di
sicurezza. In caso di adesivi non leggibili, procedere alla sostituzione.
IT
i) Conservare il manuale d’uso per utilizzo futuro. Se l'apparecchio deve essere
trasferito a terzi, anche il manuale d'uso deve essere consegnato insieme
all'apparecchio.
j) Tenere le parti dell'imballaggio e le piccole parti di assemblaggio fuori dalla
portata dei bambini.
k) Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali.
l) Quando si utilizza questo apparecchio insieme ad altri apparecchi, è
necessario seguire anche le altre istruzioni per l'uso.
Attenzione! occorre proteggere bambini e astanti durante il lavoro con
l'aparecchio.
2.2. Sicurezza personale
a) Non utilizzarel’apparecchio quando si è stanchi, malati o sotto l'influenza di
alcol, droghe o farmaci che limitano sostanzialmente la capacità di utilizzare
l’apparecchio.
b) L'apparecchio può essere azionato da persone fisicamente idonee, capaci di
farlo funzionare e adeguatamente addestrate, che abbiano letto queste
istruzioni e siano state istruite in materia di sicurezza e salute sul lavoro.
c) La macchina non è destinata ad essere utilizzata da persone (compresi i
bambini) con funzioni mentali, sensoriali o intellettuali ridotte o con
mancanza di esperienza e/o conoscenza, a meno che non siano sorvegliati da
una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto istruzioni su
come utilizzare la macchina.
d) Bisogna prestare attenzione, usare il buon senso durante il funzionamento
dell’apparecchio. Un attimo di disattenzione può portare a gravi lesioni del
corpo.
e) Usare i dispositivi di protezione individuale necessari quando si lavora con
l'apparecchio, come specificato nella sezione 1 della spiegazione dei simboli.
L'uso di dispositivi di protezione individuale appropriati e approvati riduce il
rischio di lesioni.
f) Per prevenire l'avvio accidentale, assicurarsi che l'interruttore sia in posizione
off prima di connettersi alla fonte di alimentazione.
g) Bisogna rimuovere tutti gli strumenti di regolazione o le chiavi prima
dell’accensione dell’apparecchio. Lo strumento o la chiave lasciata nella parte
rotante del dispositivo può causare lesioni.
h) L’apparecchio non è un giocattolo. I bambini non devono giocare con
l’apparecchio.
IT
i) Non mettere le mani o qualsiasi oggetto all'interno dell'apparecchiatura in
funzionamento!
2.3. Utilizzo sicuro dell’apparecchio
a) Non sovraccaricare il prodotto. Utilizzare strumenti adatti all'applicazione. Un
apparecchio selezionato correttamente farà un lavoro migliore e più sicuro
per il quale è stato progettato.
b) Non utilizzare l'apparecchio se l'interruttore ON/OFF non funziona bene (non
si accende e non si spegne). L'apparecchio che non può essere controllato da
un interruttore, non è sicuro, non può funzionare e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa prima di fare regolazioni, cambiare accessori o
mettere via l’apparecchio. Questa misura preventiva riduce il rischio di messa
in moto accidentale.
d) Mantenere l’apparecchio in uno stato tecnico buono. Controlla prima di ogni
operazione che non ci siano danni generali o relativi alle parti in movimento
(crepe nelle parti e nei componenti o qualsiasi altra condizione che possa
influenzare il funzionamento sicuro dell’apparecchio). In caso di danno, fai
riparare l'apparecchio prima dell'uso.
e) Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini
f) La riparazione e la manutenzione delle apparecchiature dovrebbero essere
effettuate dal personale qualificato utilizzando esclusivamente parti di
ricambio originali. Ciò garantirà un utilizzo sicuro.
g) Per assicurare l'integrità operativa progettata, non rimuovere le coperture
installate in fabbrica o allentare le viti.
h) Durante il trasporto e lo spostamento dell'apparecchio dal luogo di
stoccaggio a quello di utilizzo, si deve tener conto delle norme di sicurezza e
di salute per la movimentazione manuale in vigore nel paese in cui
l'apparecchio viene utilizzato.
i) Evitare situazioni in cui l'apparecchio si ferma sotto un carico pesante
durante il funzionamento. Questo può causare il surriscaldamento dei
componenti dell'unità e di conseguenza danneggiare l'unità.
j) È vietato muovere, spostare o ruotare l'apparecchio durante il
funzionamento.
k) Non lasciare l’apparecchio acceso senza sorveglianza.
l) Pulire regolarmente l’apparecchio per evitare un accumulo permanente di
sporco.
m) Il valore di emissione delle vibrazioni specificato è misurato con metodi di
misurazione standard. Il valore di emissione delle vibrazioni può cambiare
quando l’apparecchio viene utilizzato in altre condizioni ambientali.
IT
n) Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che l'ugello sia montato correttamente
nell'apparecchio e che il tubo sia ben fissato e non danneggiato.
o) L'entrata e l'uscita dell'aria non devono essere ostruite.
p) L’apparecchio non è un giocattolo. Le operazioni di pulizia e di manutenzione
non devono essere effettuate da bambini senza sorveglianza.
q) Non avviare l’apparecchio vuota.
r) È vietato manomettere il design del prodotto per modificarne i parametri o la
costruzione.
s) Tenere il dispositivo lontano da fonti di fuoco e di calore
t) Non sovraccaricare il prodotto.
u) Non coprire i fori di ventilazione dell’apparecchio.
v) È vietato l'uso della pompa per pompare acqua salata, sostanze corrosive,
liquidi infiammabili, ecc.
w) Prima di accendere l'apparecchio, bisogna aggiungere l'olio al livello corretto
. Se il livello dell'olio è troppo basso il motore non si avvia o potrebbe
spegnersi. Far funzionare un motore con un livello dell'olio motore troppo
basso può causarne il guasto.
x) Qualsiasi perdita di oli di esercizio dall'apparecchio deve essere segnalata ai
servizi competenti o soddisfare i requisiti legali applicabili nell'area di utilizzo.
y) Pericolo! Pericolo per la salute e rischio di esplosione dal motore a
combustione
z) Gli scarichi del motore contengono monossido di carbonio velenoso. Trovarsi
in un ambiente contenente monossido di carbonio può portare
all'incoscienza e persino alla morte. Non far funzionare il motore in un'area
chiusa.
aa) Tenere il motore lontano da fonti di calore, scintille e fiamme. Non fumare
nelle vicinanze dell'apparecchio!
bb) La benzina è infiammabile ed esplosiva. Il motore deve essere spento e
lasciato raffreddare prima di fare rifornimento
cc) Attenzione! Il carburante sbagliato può causare danni al motore.
ATTENZIONE! Nonostante la struttura sicura dell'apparecchio e le sue
caratteristiche protettive, e nonostante l'utilizzo di elementi aggiuntivi
per la protezione dell'operatore, durante l'utilizzo dell'apparecchio
sussiste comunque un leggero rischio di incidenti o lesioni. Stai attento e
usa il buon senso quando usi il dispositivo.
3. Utilizzare le linee guida
L'unità è progettata per il pompaggio dell'acqua.
L'utente è responsabile di qualsiasi danno derivante da un uso improprio.
IT
3.1. Descrizione del dispositivo
A. Leva dell'acceleratore
B. Silenziatore
C. Tappo di riempimento del serbatoio del carburante
D. Estremità di uscita dell'acqua
E. Telaio
F. Tappo di riempimento dell'olio motore (con astina)
G. Interruttore di accensione
H. Maniglia di avviamento a strappo
I. Rubinetto carburante
J. Valvola di controllo dell'aria
K. Tappo di riempimento dell’acqua
L. Alloggiamento del filtro dell'aria
M. Tappo di scarico dell'olio motore
N. Tappo di scarico dell'acqua residua
O. Estremità di aspirazione
P. Filtro dell'acqua (di aspirazione)
3.2. Preparazione per l'uso
UBICAZIONE DELL'APPARECCHIO
Usare l’apparecchio solo in spazi aperti o in aree ben ventilate. Non ostruire
l'entrata e l'uscita dell'aria dell'apparecchio. Tenere l’apparecchio lontano da
qualsiasi superficie calda. Utilizzare sempre l’apparecchio su una superficie piana,
stabile, ignifuga e asciutta, e fuori dalla portata dei bambini e delle persone con
funzioni mentali, sensoriali o intellettuali ridotte. Il luogo di funzionamento
dovrebbe fornire un accesso immediato all'interruttore di alimentazione.
IT
MONTAGGIO DELL’APPARECCHIO
L'apparecchio è un'unità indipendente. Prima dell'uso, collegare i tubi con gli
adattatori per l'estremità di entrata dell'acqua (O) e l'estremità di uscita (D).
Posizionare un filtro (P) all'estremità del tubo di aspirazione dell'acqua.
IMPORTANTE: non utilizzare la pompa senza il filtro dell'acqua.
Fissare i tubi alle estremità con le fascette in dotazione. Fissare il filtro dell'acqua
all'estremità del tubo di aspirazione nello stesso modo. La lunghezza dei tubi non
deve superare i parametri specificati.
IMPORTANTE: la pompa ha la massima capacità quando è posizionata il più vicino
possibile al serbatoio dell'acqua di aspirazione.
Successivamente, rabboccare l'olio nel motore: per fare ciò, svitare il tappo
dell'olio e versare l'olio motore attraverso di esso finché il suo livello non
raggiunge il campo appropriato sull'astina di livello del tappo, preferibilmente più
vicino al livello massimo consentito.
Il livello dell'olio deve essere controllato avvitando/inserendo il tappo con l'astina
asciutta nel motore e dopo alcuni secondi svitandolo di nuovo e controllando a
quale livello arriva l'olio accumulato sull'astina.
IMPORTANTE: controllare sempre il livello dell'olio motore a motore spento e
freddo o raffreddato.
Non riempire troppo l'olio del motore - c'è il rischio di danni al motore!
Se il livello dell'olio supera il livello consentito, aspirare l'olio in eccesso attraverso
il tappo di riempimento.
IT
3.3. Utilizzo del dispositivo
3.3.1 Funzionamento dell'unità
Prima del (primo) avvio
Posizionare l'unità su una superficie piana e solida, non inclinandola di
oltre 20 ° dalla posizione verticale corretta.
Controllare il livello dell'olio motore (vedi sezione 3.2)
Riempire il serbatoio di carburante: per fare ciò svitare il tappo del
serbatoio e riempire il serbatoio facendo attenzione a non versare il
carburante oltre l'indicatore di livello massimo ovvero la tacca di livello
posta sul filtro situata nel foro di riempimento del serbatoio. Posizionare il
tappo del serbatoio serrandolo completamente.
Riempire la pompa con acqua (pulita): a tale scopo svitare il tappo di
riempimento dell'acqua e riempire con acqua fino al tappo. Riavvitare il
tappo del serbatoio dell'acqua.
IMPORTANTE: la pompa in funzione viene raffreddata dall'acqua che la
attraversa, pertanto non deve essere avviata "a secco" - rischio di
surriscaldamento e danneggiamento!
IT
NOTA: dopo aver pompato acqua, se la pompa aspira aria, spegnerla
immediatamente e versare acqua fredda nella pompa attraverso il tappo
di carico per raffreddarla.
3.3.2 Avviamento del motore:
Aprire la valvola del carburante spostando la leva della valvola del
carburante nella posizione aperta indicata dalla freccia (vedere il
pittogramma dell'erogatore di carburante nella figura sopra).
(solo se il motore è freddo o si spegne immediatamente dopo
l'avviamento; condizioni ambientali fredde): attivare lo starter, ovvero
spostare la valvola dell'aria in posizione "COLD" (vedere il pittogramma di
aspirazione nell'immagine sopra: freccia blu = starter ON) .
Spostare l'interruttore di accensione in posizione "ON":
Afferrare la maniglia dell'avviamento a strappo e allontanarsi lentamente
dall'unità finché non si avverte resistenza, quindi tirare con un movimento
deciso, tenendo sempre la maniglia in mano anche quando ritorna nella
posizione iniziale. Ripetere questo movimento finché il motore non si
avvia:
IT
Lasciare funzionare il motore con l'aria compressa per circa 1-3 minuti per
raggiungere la temperatura di esercizio.
Quindi spegnere delicatamente lo starter (impostare gradualmente la leva
sulla posizione "HOT") e impostare la velocità del motore desiderata con
la leva dell'acceleratore: spostando la leva nella direzione del
pittogramma della tartaruga si diminuisce la velocità e nella direzione del
pittogramma della lepre lo aumenta:
3.3.3 Spegnimento del motore
Regolare la leva dell'acceleratore sul regime più basso del motore
(pittogramma della tartaruga)
Portare l'interruttore di accensione in posizione "OFF" - il motore si
spegnerà.
In caso di ulteriore mancato utilizzo chiudere il rubinetto del carburante
spostando la relativa leva nella posizione opposta alla freccia.
IT
IMPORTANTE: in caso di arresto di emergenza della pompa: basta ruotare
l'interruttore di accensione in posizione "OFF" - il motore si fermerà
immediatamente. Valvola del carburante chiusa.
3.3.4 Trasporto / Stoccaggio
Se l'apparecchio non viene più utilizzato, deve essere completamente
raffreddato prima di essere trasportato.
Sciacquare la pompa con acqua pulita e poi versare l'acqua residua
svitando il tappo di scarico dell'acqua (N).
Chiudere la valvola del carburante (I). Per il trasporto, si consiglia di
svuotare il serbatoio del carburante per evitare qualsiasi perdita di
carburante durante il trasporto.
Trasportare l'unità in posizione orizzontale, come impostata durante il
funzionamento.
Se l'unità non viene utilizzata per un lungo periodo di tempo:
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Sciacquare la pompa con acqua pulita e scaricare l'acqua
rimanente svitando il tappo di scarico dell'acqua (N).
Chiudere la valvola del carburante (impostare sulla posizione "OFF").
Svuotare il carburante residuo dal serbatoio di raccolta del carburante
nel carburatore svitando il bullone sul fondo del carburatore (vedere
l'immagine sotto).
Aprire la valvola del carburante e versare il carburante rimanente dal
serbatoio.
Riavvitare il bullone sul fondo del serbatoio inferiore del carburatore.
Sostituire l'olio motore con uno nuovo.
IT
Rimuovere la candela (situata sotto la guaina del cavo di accensione -
vedere l'immagine sotto) e versare un po' di olio motore nuovo
attraverso il foro nel motore.
Quindi afferrare la maniglia dell'avviamento a strappo per ruotare più
volte il pistone del motore per distribuire l'olio nel cilindro.
Reinstallare la candela nel motore e inserire la guaina metallica.
Coprire la pompa per proteggerla dalla polvere e dalla luce del sole.
3.4. Pulizia e manutenzione
a) Raffreddare completamente prima di ogni pulizia, regolazione, sostituzione di
accessori e anche quando non si usa.
Aspettare che le parti rotanti si fermino.
b) Usare solo agenti non corrosivi per la pulizia della superficie.
c) Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e fresco, al riparo dall'umidità e
dalla luce solare diretta.
d) È vietato spruzzare l’apparecchio con un getto d'acqua o immergerlo in
acqua.
e) Assicurarsi che l'acqua non penetri dalle aperture dell'alloggiamento.
f) Pulire le aperture di ventilazione con una spazzola e aria compressa.
g) Eseguire ispezioni regolari dell'apparecchio per assicurarsi che sia in buone
condizioni di funzionamento e che non si siano verificati danni.
IT
h) Per la pulizia utilizzare un panno morbido.
i) Non utilizzare oggetti appuntiti e/o metallici (ad esempio una spazzola
metallica o una spatola metallica) per la pulizia, poiché potrebbero
danneggiare la superficie del materiale dell’apparecchio.
j) Cambiare l'olio motore dopo il primo mese o 20 ore di funzionamento. Poi
cambiare l'olio ogni 300 ore di funzionamento o ogni sei mesi - quello che
viene prima.
Per cambiare l'olio motore, è meglio farlo quando l'olio è caldo, perché è
più fluido e scorre più facilmente.
Prima di svitare il tappo di carico dell'olio e poi quello di scarico,
posizionare sotto di esso un contenitore per l'olio usato.
Dopo aver scaricato l'olio, chiudere bene il tappo di scarico e asciugate
l'area intorno ad esso da ogni residuo d'olio. Il motore può essere
rabboccato con olio fresco.
ATTENZIONE: l'olio motore dopo il lavoro è caldo: pericolo di ustioni!
k) Controllare di tanto in tanto lo stato della candela per verificare l'usura e lo
sporco.
Per accedere alla candela, rimuovere la guaina del cavo di accensione
sotto la quale la candela è avvitata nella testata del motore.
Togliere la candela e ispezionare la punta della candela per vedere se è
sporca o bruciata.
Se è necessario solo pulirlo, rimuovere i depositi sull'elettrodo, ad
esempio con una spazzola metallica o carta vetrata fine, oppure
sciacquarlo con nafta di estrazione utilizzando una spazzola. Prima di
rimontare, controllare la distanza del suo elettrodo e regolare se
necessario.
Controllare anche il gap degli elettrodi quando si monta una nuova
candela.
IMPORTANTE: si consiglia di rimuovere la candela quando il motore è
freddo o si è raffreddato.
IT
ATTENZIONE: una candela che è stata recentemente in funzione può
essere calda - rischio di ustioni!
l) Ispezionare e pulire il filtro dell'aria regolarmente e sostituirlo con uno nuovo
se necessario.
Per accedere al filtro dell'aria, svitare il dado ad alette e rimuovere
l'alloggiamento, tra le altre cose (vedere le immagini sotto).
L'elemento filtrante in spugna (contrassegnato con una freccia nella figura
sotto) è rimovibile e può essere risciacquato in acqua tiepida con
detergente o benzina di estrazione.
Asciugare completamente il filtro in spugna prima di immergerlo in olio
motore fresco e quindi spremere da esso la quantità eccessiva di olio.
IMPORTANTE: non far funzionare il dispositivo senza un filtro dell'aria!
3.5 Risoluzione dei problemi
Problema
Possibile causa
Azione
Il motore non può
essere avviato.
a) Non c'è abbastanza
carburante nel
serbatoio.
b) Valvola del
carburante chiusa.
a) Aggiungere il
carburante al
serbatoio.
b) Aprire la valvola del
carburante.
IT
c) Il carburante non
arriva al
carburatore.
d) Interruttore di
accensione in
posizione "OFF".
e) Non c'è abbastanza
olio nel motore.
f) Candela usurata o
gap degli elettrodi
errato o la
corrente non
raggiunge la
candela.
c) Allentare la vite sul
fondo del serbatoio
a caduta nel
carburatore per
assicurarsi che il
carburante arrivi al
carburatore.
Controllare il tubo
del carburante dal
serbatoio al
carburatore ed
eventualmente la
pompa del
carburante.
d) Portare
l'interruttore di
accensione in
posizione “ON”.
e) Rabboccare l'olio
motore.
f) Rimuovere la
candela e
controllarne le
condizioni. Se è a
posto, metterla
nella pipetta del
cavo di accensione,
chiudere la valvola
del carburante,
mettere il corpo
metallico della
candela contro la
cassa del motore
(terra) e tirando la
maniglia della fune
di avviamento,
vedere se c'è un
salto di scintilla
sull'elettrodo?
La pompa non
pompa acqua
a) Niente acqua nel
corpo della pompa.
a) Riempire il corpo
fino all'orlo con
IT
b) Filtro dell'acqua
(aspirazione)
bloccato.
c) Tubo di aspirazione
montato male o
danneggiato
(perdite).
d) La distanza tra la
pompa e la fonte
d'acqua è troppo
grande.
acqua fresca.
b) Pulire il filtro di
aspirazione.
c) Controllare il
fissaggio e lo stato
del tubo di
aspirazione.
d) Avvicinare la pompa
al serbatoio
dell'acqua - più
vicino è, migliore è
la prestazione.
La pompa ha
risucchiato l'acqua
salata.
a) La pompa non è
progettata per
l'uso con acqua
salata, tuttavia,
l'uso temporaneo
con tale acqua non
dovrebbe
danneggiare la
pompa.
a) In caso di ingresso
di acqua salata,
spegnere
immediatamente la
pompa e poi
risciacquare
abbondantemente
l'interno con acqua
corrente.
Scaricare l'acqua
residua attraverso il
tappo di scarico nel
corpo della pompa.
In alternativa,
collegare la pompa
a una fonte di
acqua fresca e farla
funzionare per un
po' per lavare
l'interno.
Scaricare l'acqua
residua attraverso il
tappo di scarico nel
corpo della pompa.
IT
SMALTIMENTO DELLE APPARECCHIATURE USURATE.
Alla fine della sua vita utile, questo prodotto non deve essere smaltito con i
normali rifiuti urbani ma va affidato a un centro di raccolta di apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Lo segnala il simbolo, collocato sul prodotto, sulle
istruzioni per l'uso o sull'imballaggio. Le materie plastiche utilizzate nel
dispositivo sono adatte al riutilizzo secondo la loro etichettatura. Potete dare un
contributo importante alla protezione del nostro ambiente riutilizzando materiali
e altri modi di utilizzare l'apparecchiatura usata.
La tua amministrazione locale ti fornirà informazioni sul punto di
smaltimento appropriato per le unità usate.
ES
esforzamos constantemente por ofrecer una traducción precisa. Sin
pretende sustituir a la traducción realizada por un ser
discrepancia o diferencia en la traducción no es vinculante ni tiene
ningún efecto legal a efectos de cumplimiento o ejecución. En caso de
duda sobre la exactitud de la información incluida en las instrucciones
de uso, consulte la versión inglesa de estos contenidos, ya que esta es
la versión oficial.
Características técnicas
del parámetro
descripción
del parámetro
valor
Nombre del producto
Bomba de agua de gasolina
Modelo
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Dimensiones [anchura ×
profundidad × altura; mm]
500x400x400 560x450x430
Peso [kg]
22
23
Diámetro de la conexión de
agua - entrada/salida [mm]
50 / 50 80 / 80
Velocidad de giro máxima del
motor [rpm]
3600
Capacidad máxima [m 3 /h o
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Altura máxima
de elevación [m]
25 28
Altura máxima de succión [m]
8
Tipo de motor
Gasolina de 1 cilindro y 4 tiempos, OHV,
refrigerado por aire, relación de compresión 8,5:1,
arranque de retroceso, Euro 5
Cilindrada del motor [cm 3 ]
210
Potencia máxima del motor
[kW/KM]
5,2/7 a 3600 rpm
Par máximo [Nm]
14 a 2500 rpm
Tipo de combustible
Gasolina sin plomo mín. 95 octanos (RON)
Capacidad del depósito de
combustible [L]
3,6
ES
Volumen del sistema de
aceite del motor [L]
0,6 litros
Consumo de combustible
[L/h]
~2.42
Tipo de aceite
para motores de gasolina de 4 tiempos SAE
10W30-40 o 15W30-40* con aditivos de limpieza
*condiciones estándar de temperatura.
En el caso de condiciones extremadamente frías
por debajo de -20 o C, se recomienda SAE 10W30
con aditivos de limpieza.
Tipo de bujía de encendido /
distancia entre los electrodos
[mm]
F6RTC (o equivalente) / 0,7-0,8
Nivel de presión acústica L
pA
/
Incertidumbre de medición K=
[dB(A)]
88,5
Nivel de potencia acústica L
wA
/ Incertidumbre de medición
K= [dB(A)]
109
1. Descripción general
El manual del usuario está diseñado para ayudar a utilizar el dispositivo de forma
segura y sin problemas. El producto está diseñado y fabricado de acuerdo con
estrictas directrices técnicas, utilizando tecnologías y componentes de última
generación. Además, se produce cumpliendo con los más estrictos estándares de
calidad.
NO USE EL DISPOSITIVO A MENOS QUE HAYA LEÍDO Y
ENTENDIDO DETENIDAMENTE ESTE MANUAL DEL
USUARIO.
Para aumentar la vida útil del dispositivo y garantizar un funcionamiento sin
problemas, utilícelo de acuerdo con este manual del usuario y realice tareas de
mantenimiento con regularidad. Los datos técnicos y las especificaciones de este
manual de usuario están actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
cambios asociados con la mejora de la calidad. El dispositivo está diseñado para
reducir al mínimo los riesgos de emisión de ruido, teniendo en cuenta el progreso
tecnológico y las oportunidades de reducción del ruido.
ES
Leyenda
El producto cumple con las normas de seguridad pertinentes.
Lea las instrucciones antes de usar.
El producto debe ser reciclado.
¡ADVERTENCIA! o ¡ PRECAUCIÓN! o ¡ RECUERDA! Aplicable a la
situación dada.
(señal de advertencia general)
Utilice protección para los oídos. La exposición a ruidos fuertes puede
provocar pérdida de audición.
Utilizar gafas de seguridad.
Usar guantes de protección.
Utilice protección para los pies.
¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de ruido fuerte!
¡ATENCIÓN! ¡Peligro de incendio: materiales inflamables!
ADVERTENCIA: Sustancias tóxicas, ¡peligro de intoxicación!
¡ATENCIÓN! Superficie caliente, ¡peligro de quemaduras!
No fumar cerca del equipo. El equipo contiene sustancias inflamables.
ES
Úselo únicamente en espacios abiertos y bien ventilados.
¡RECUERDE! Los dibujos de
este manual tienen fines ilustrativos
únicamente y en algunos detalles pueden diferir del producto real.
2. Seguridad de uso
¡ADVERTENCIA! Leer todas las advertencias de seguridad y todos los manuales
e instrucciones. El incumplimiento de avisos e instrucciones puede causar lesiones
graves o la muerte.
El término "unidad" o "producto" en las advertencias y en la descripción de las
instrucciones se refiere a:
Bomba de agua de gasolina
2.1. Seguridad en el lugar de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo ordenada y bien iluminada. El desorden o la
mala iluminación pueden provocar accidentes. Hay que ser previsor, observar
lo que se hace y actuar con sentido común al utilizar el equipo.
b) No utilizar el dispositivo en atmósferas potencialmente explosivas, por
ejemplo, en presencia de líquidos, gases o vapores inflamables. El aparato
genera chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
c) Si se observa cualquier daño o anomalía en el funcionamiento del equipo,
hay que apagarlo inmediatamente y comunicar el hecho ocurrido a una
persona autorizada.
d) Cualquier reparación del producto deberá ser realizada por el servicio técnico
del fabricante. ¡No reparar el producto por cuenta propia!
e) En caso de producirse un fuego o un incendio, solo deben utilizarse
extintores de polvo o de nieve carbónica (CO2) para extinguir el equipo con
tensión eléctrica.
f) No se permiten niños ni personas no autorizadas en el área de trabajo. (La
falta de atención puede resultar en la pérdida de control de la unidad).
g) Utilizar la herramienta en una zona bien ventilada.
ES
h) Controlar regularmente el estado de las etiquetas adhesivas de seguridad.
Cuando las etiquetas son ilegibles, proceder a su sustitución.
i) Guardar el manual de uso para permitir su consulta en futuro. En caso de
transmitir el equipo a otra persona, deberá entregarse también el manual de
uso.
j) Mantener los elementos de embalaje y las partes pequeñas de montaje fuera
del alcance de los niños.
k) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños y los animales.
l) Si utiliza este equipo junto con otros, siga también las demás instrucciones de
uso.
¡Recordatorio! debe protegerse los niños y otras personas terceras
mientras se utiliza el equipo.
2.2. Seguridad personal
a) No utilice la máquina si está cansado, enfermo o bajo la influencia de alcohol,
drogas o medicamentos que limiten sustancialmente su capacidad para
manejar el equipo.
b) El equipo debe ser operado por personas físicamente aptas, capaces de
manejarlo, que se hayan familiarizado con estas instrucciones y que hayan
recibido la formación adecuada en materia de seguridad e higiene en el
trabajo.
c) La máquina no está destinada a ser utilizada por personas (incluidos los
niños) con funciones mentales, sensoriales o intelectuales reducidas o con
falta de experiencia y/o conocimientos, a menos que estén supervisadas por
una persona responsable de su seguridad o que ésta les haya dado
instrucciones cómo operar la máquina.
d) Mantener precaución y aplicar el sentido común durante el trabajo con esta
herramienta. Un momento de distracción puede provocar lesiones graves del
cuerpo.
e) Utilizar los equipos de protección individual necesarios para el trabajo con
esta herramienta, detallados en el apartado 1 explicación de los símbolos.
El uso de los equipos de protección individual adecuados y certificados
reduce el riesgo de lesiones.
f) Para evitar un arranque accidental, el usuario debe asegurarse que el
interruptor está en la posición de apagado antes de conectarlo a una fuente
de alimentación.
ES
g) Antes de poner en marcha el equipo retire cualquier herramienta de ajuste o
llave inglesa. Una herramienta o una llave inglesa dejada en una parte
giratoria del equipo puede causar lesiones.
h) El dispositivo no es un juguete. Los niños deben ser supervisados para tener
la seguridad de que no jueguen con el aparato.
i) ¡No introduzca las manos ni ningún objeto en el interior del equipo puesto en
marcha!
2.3. Uso seguro del equipo
a) No sobrecargar el producto. Utilizar las herramientas adecuadas para el tipo
de trabajo. Un dispositivo adecuadamente seleccionado y destinado para el
trabajo es el mejor y el más seguro.
b) No utilice el dispositivo si el interruptor de alimentación ON/OFF no funciona
correctamente (no conecta y desconecta la alimentación). Cuando una
herramienta no se puede controlar con el interruptor, es peligrosa, no debe
ser utilizada y debe ser reparada.
c) Desconectar el enchufe de la toma de corriente antes de realizar ajustes,
cambiar accesorios o dejar la herramienta no utilizada. Esta medida
preventiva reduce el riesgo de su puesta en marcha accidental.
d) Mantener el producto en buen estado técnico. Antes de cada uso compruebe
si hay daños generales o daños relacionados con las piezas móviles (grietas
en las piezas y los elementos o cualquier otra condición que pueda afectar al
funcionamiento seguro del producto). En en el caso del daño, haga reparar el
equipo antes de usarlo.
e) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños
f) Cualquier operación de reparación y mantenimiento debe ser realizada por el
personal cualificado y utilizando repuestos originales. Así la seguridad de uso
será garantizada.
g) Para garantizar la integridad operativa diseñada del producto, no retirar las
cubiertas instaladas en fábrica ni desatornillar los tornillos.
h) Al transportar y manipular el dispositivo desde el lugar de almacenamiento al
lugar de uso, tener en cuenta las normas de prevención de riesgos laborales
durante la manipulación, aplicables en el país donde se utilizan los
dispositivos.
i) Evitar situaciones en las que el dispositivo se para durante el funcionamiento
por sobrecarga. Esto puede provocar que los componentes de accionamiento
se sobrecalienten y causen avería.
j) Se prohíbe mover, desplazar o girar el equipo durante su funcionamiento.
k) No dejar la herramienta conectada sin vigilancia.
ES
l) Limpiar regularmente la herramienta para evitar la acumulación permanente
de suciedad.
m) El valor indicado de la emisión de vibraciones se mide con métodos de
medición estándar. El valor de la emisión de vibraciones puede cambiar si el
equipo se utiliza en diferentes condiciones ambientales.
n) Antes de cada uso, asegurarse que la boquilla esté correctamente instalada
en la herramienta, y que la manguera esté correctamente conectada y no
presenta daños.
o) No tapar la entrada y la salida de aire.
p) El dispositivo no es un juguete. Los niños no deben realizar la limpieza y el
mantenimiento sin la supervisión de un adulto.
q) No ponga en marcha una máquina vacía.
r) No manipular la estructura del producto para cambiar sus parámetros o el
diseño.
s) Mantener el equipo lejos de fuentes de fuego y calor
t) No sobrecargar el producto.
u) ¡No tapar los orificios de ventilación de la herramienta!
v) Está prohibido el uso de la bomba para bombear agua salada, sustancias
corrosivas, líquidos inflamables, etc.
w) Antes de poner en marcha el equipo, hay que añadir aceite hasta el nivel
correcto. Si el nivel de aceite es demasiado bajo, el motor no arrancará o
puede apagarse. Hacer funcionar un motor con un nivel de aceite demasiado
bajo puede provocar que falle.
x) Cualquier fuga de aceites operativos del equipo debe ser reportada a las
autoridades pertinentes o se deben cumplir los requisitos legales vigentes en
el área de uso.
y) ¡Peligro! Peligro para la salud y riesgo de explosión del motor de combustión
interna
z) Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono venenoso.
Permanecer en un entorno que contenga monóxido de carbono puede
provocar la pérdida de conciencia e incluso la muerte. No haga funcionar el
motor en un área cerrada.
aa) Mantenga el motor alejado del calor, chispas y llamas. ¡No fumar cerca del
equipo!
bb) La gasolina es inflamable y explosiva. Antes de repostar, el motor debe
apagarse y enfriarse.
cc) ¡advertencia! El combustible incorrecto puede causar daños al motor.
¡ATENCIÓN! A pesar del diseño seguro del dispositivo y sus características
de protección, y a pesar del uso de elementos adicionales que protegen al
operador, todavía existe un ligero riesgo de accidente o lesiones durante
el uso del dispositivo. Manténgase alerta y utilice el sentido común al
ES
utilizar el dispositivo.
3. Pautas de uso
La unidad está diseñada para bombear agua.
La responsabilidad de todos los daños resultantes de un uso distinto al indicado
recae sobre el usuario.
3.1. Descripción del aparato
A. Palanca de acelerador
B. Silenciador
C. Tapón de llenado del depósito de combustible
D. Boquilla de salida de agua
E. Bastidor
F. Tapón del depósito de aceite del motor (con la varilla)
G. Botón de encendido
H. Mango de arranque de retroceso
I. Válvula de combustible
J. Válvula de control del estrangulador
K. Tapón del depósito de combustible
L. Caja del filtro de aire
M. Tapón de drenaje de aceite del motor
N. Tapón de drenaje de agua residual
O. Boquilla de succión de agua
P. Filtro de agua (succión)
ES
3.2. Preparándose para su uso
UBICACIÓN DEL APARATO
El equipo se de usar solo en espacios abiertos o lugares bien ventilados. No
obstruir la salida de aire y escape del equipo. Mantenga el equipo alejado de
cualquier superficie caliente. El equipo siempre debe utilizarse sobre una
superficie plana, estable, resistente al fuego y seca y fuera del alcance de los niños
y las personas con reducida capacidad psíquica, sensorial y mental. El lugar de
trabajo del equipo debe proporcionar un acceso inmediato al botón de
alimentación..
ENSAMBLAJE DEL DISPOSITIVO
El equipo es un generador independiente. Antes del uso, debe conectarse las
mangueras con adaptadores para la boquilla de succión de agua (O) y boquilla de
salida (D).
Colocar el filtro (P) en el extremo de la manguera de succión de agua.
IMPORTANTE: No opere la bomba sin el filtro de agua.
Asegure las mangueras en los extremos con las abrazaderas incluidas. De la misma
forma asegurar el filtro de agua en el extremo de la manguera de succión. La
longitud de las mangueras no debe exceder las dimensiones indicadas.
IMPORTANTE: bomba tiene la mayor eficiencia cuando está situada lo más cerca
posible del depósito de agua succionada.
ES
A continuación, agregue aceite al motor; para hacer esto, desenrosque el tapón de
aceite y vierta aceite de motor a través de él hasta que su nivel alcance el campo
apropiado en la varilla medidora del tapón, preferiblemente más cerca del nivel
máximo permitido.
Comprobar el nivel de aceite enroscando/insertando el tapón con la varilla seca
en el motor y después de unos segundos desenroscarlo y comprobar hasta que
nivel llega el aceite acumulado en la varilla.
IMPORTANTE: Siempre revise el nivel de aceite del motor con el motor apagado y
frío o enfriado.
¡No llenar el aceite del motor por encima del nivel permitido - puede dañar el
motor!
Si el nivel de aceite excede el nivel permitido, succione el exceso de aceite a
través del tapón de llenado.
3.3. Uso del dispositivo
3.3.1 Operación de la unidad
Antes de la (primera) puesta en marcha
Coloque la unidad sobre una superficie plana y sólida, sin inclinarla más
de 20 ° desde la posición vertical adecuada.
Comprobar el nivel de aceite del motor (ver el punto 3.2)
Llene el tanque con combustible; para ello, desenrosque la tapa del
tanque y llene el tanque teniendo cuidado de no verter combustible por
encima del indicador de nivel máximo, es decir, la marca de nivel en el
filtro ubicado en el orificio de llenado del tanque. Coloque el tapón de
llenado apretándolo hasta el fondo.
Llene la bomba con agua (limpia); para ello, desenrosque el tapón de
llenado de agua y llénelo con agua hasta el tapón. Vuelva a enroscar el
tapón de llenado de agua.
ES
IMPORTANTE: una bomba en funcionamiento se enfría con el agua que
fluye a través de ella, por lo que no se debe arrancar "en seco": ¡peligro
de sobrecalentamiento y daños!
NOTA: después de bombear agua, si la bomba aspira aire, apáguela
inmediatamente y vierta agua fría en la bomba a través del tapón de
llenado para enfriarla.
3.3.2 Arranque del motor
Abra la válvula de combustible moviendo la palanca de la válvula de
combustible a la posición abierta indicada por la flecha (consulte el
pictograma del dispensador de combustible en la imagen de arriba).
(solo si el motor está frío o se cala inmediatamente después de arrancar;
condiciones ambientales frías): Encienda el estrangulador, es decir,
mueva la válvula del estrangulador a la posición "FRÍO" (vea el pictograma
de succión en la imagen de arriba: flecha azul = estrangulador
ENCENDIDO) .
Mueva el interruptor de encendido a la posición "ON":
ES
Sujete la manija del arrancador de retroceso y tire lentamente hacia
afuera de la unidad hasta que sienta resistencia, luego tire con un
movimiento firme, manteniendo la manija en su mano en todo momento
incluso mientras regresa a la posición inicial. Repita este movimiento
hasta que el motor arranque:
Deje que el motor funcione con el estrangulador durante
aproximadamente 1 a 3 minutos para alcanzar la temperatura de
funcionamiento.
Luego, apague suavemente el estrangulador (coloque su palanca
gradualmente en la posición "CALIENTE") y ajuste la velocidad deseada
del motor con la palanca del acelerador; al mover la palanca en la
dirección del pictograma de la tortuga, se reduce la velocidad y en la
dirección del pictograma de la liebre. lo aumenta:
ES
3.3.3 Apagado del motor
Colocar la palanca de acelerador en las revoluciones más bajas del motor
(pictograma de una tortuga)
Colocar el botón de encendido en la posición „OFF” - el motor se parará.
En caso de no utilización, cerrar la válvula de combustible moviendo su
palanca a la posición opuesta a la flecha.
IMPORTANTE: en caso de parada de emergencia de la bomba:
simplemente gire el interruptor de encendido a la posición "OFF" - el
motor se detendrá inmediatamente. Válvula de combustible cerrada.
3.3.4 Transporte / Almacenamiento
El el caso de no utilizar el equipo, antes del transporte enfriarlo por
completo.
Lavar la bomba con agua limpia, y después retirar el agua sobrante
abriendo el tapón de drenaje de agua (N).
Cerrar la válvula de combustible (I). Para el transporte se recomienda
vaciar el depósito de combustible para evitar posible fugas.
Transporte la unidad en posición horizontal, igual que durante el
funcionamiento.
Si la unidad no se utiliza durante un período prolongado de tiempo:
Enfriar el equipo.
Enjuague la bomba con agua limpia y elimine el agua restante
desenroscando el tapón de drenaje de agua (N).
Cerrar la válvula de combustible (poner en la posición „OFF”).
ES
Vacíe cualquier combustible residual del tanque de combustible en el
carburador desatornillando el perno en la parte inferior del
carburador (vea la imagen a continuación).
Abra la válvula de combustible y vierta el combustible restante del
tanque.
Vuelva a atornillar el perno en la parte inferior del tanque de caída del
carburador.
Reemplace el aceite del motor por uno nuevo.
Retire la bujía (ubicada debajo de la funda del cable de encendido; vea
la imagen a continuación) y vierta un poco de aceite de motor nuevo a
través de su orificio en el motor.
Luego agarre la manija del arrancador de retroceso para girar el pistón
del motor varias veces para distribuir el aceite en el cilindro. Vuelva a
instalar la bujía en el motor y coloque la funda del cable.
ES
Tapar la bomba para proteger del polvo y los rayos de sol.
3.4. Limpieza y mantenimiento
a) Antes de cualquier limpieza, ajuste, sustitución de accesorios y cuando el
equipo no esté en uso, se debe dejar que el equipo se enfríe por completo.
Espere a que detengan los elementos giratorios.
b) Para la limpieza de superficies no deben utilizarse productos con propiedades
corrosivas.
c) Guardar el dispositivo en un lugar fresco y seco, protegido de la humedad y
de la luz solar directa.
d) Está prohibido dirigir un chorro de agua a la herramienta o sumergirla en el
agua.
e) Asegúrese de que el agua no penetre a través de los orificios de carcasa.
f) Los orificios de ventilación deben limpiarse con un cepillo y el aire
comprimido.
g) Se deben realizar inspecciones periódicas del equipo para asegurarse de que
está en buen estado de funcionamiento y de que no se ha producido ningún
daño.
h) Para limpiar, debe utilizarse solamente un paño suave.
i) No utilizar objetos afilados y / o metálicos (por ejemplo, un cepillo de
alambre o una cuchara metálica) para la limpieza, ya que pueden dañar la
superficie del material del equipo.
ES
j) Después del primer mes de trabajo o 20-horas de trabajo cambiar el aceite de
motor. Después, cambiar el aceite cada 300-horas de trabajo o cada seis
meses - dependiendo que se produzca antes.
Para sustituir el aceite de motor, preferentemente se debe hacerlo con el
aceite caliente, ya que es menos espeso y fluye más fácilmente.
Antes de desenroscar el tapón de llenado de aceite y luego el tapón de
drenaje, coloque primero un recipiente para el aceite usado debajo.
Después de drenar el aceite cerrar herméticamente el tapón de drenaje y
limpiar los restos del aceite usado en sus alrededores. Se puede recargar
el aceite nuevo en el motor.
ATENCIÓN: el aceite del motor después del trabajo está caliente: ¡peligro
de quemaduras!
k) De vez en cuando, comprobar el estado de la bujía de encendido en busca del
desgaste y la suciedad.
Para acceder a la bujía, retire la funda del cable de encendido debajo de la
cual se atornilla la bujía en el cabezal del motor.
Desenroscar la bujía y examinar su extremo para detectar suciedad y
quemaduras.
Si sólo es necesario limpiarlo, retire los depósitos del electrodo, por
ejemplo con un cepillo de alambre o papel de lija fino, o enjuáguelo con
nafta de extracción utilizando un cepillo. Antes del montaje, comprobar la
distancia entre sus electrodos y si procede, ajustarla.
En el caso del montaje de una nueva bujía, comprobar también la
distancia entre los electrodos.
IMPORTANTE: Se aconseja retirar una bujía cuando el motor esté frío o se
haya enfriado.
¡ATENCIÓN: bujía que estaba en funcionamiento puede ser caliente - el
riesgo de quemaduras!
ES
l) Controlar y limpiar periódicamente el filtro de aire, y, si fuera necesario,
reemplazarlo por uno nuevo.
Para acceder al filtro de aire, desenrosque la tuerca de mariposa y retire
la carcasa, entre otras cosas (ver imágenes a continuación).
El elemento filtrante de esponja (marcado con una flecha en la imagen de
abajo) es extraíble y se puede enjuagar en agua tibia con detergente o
gasolina de extracción.
Seque completamente el filtro de esponja antes de sumergirlo en aceite
de motor nuevo y luego exprimir el exceso de aceite.
¡IMPORTANTE: queda prohibido encender la bomba sin el filtro de agua!
3.5 Resolución de problemas
Problema
Posible causa
Medida
El motor no arranca.
a) No hay suficiente
combustible en el
depósito.
b) Válvula de
combustible
cerrada.
c) Combustible no
llega al carburador.
a) Reponer el
combustible en el
depósito.
b) Abra la válvula de
combustible.
c) Desenroscar el
tornillo en la parte
inferior del depósito
ES
d) Botón de
encendido en la
posición „OFF”.
e) No hay suficiente
aceite en el motor.
f) Bujía de encendido
desgastada o la
distancie entre los
electrodos
incorrecta o la
corriente no llega a
la bujía.
de lluvia del
carburador para
asegurarse de que
el combustible llega
al carburador.
Comprobar el cable
de combustible
desde el depósito al
carburador y si
procede, la bomba
de combustible.
d) Mover el botón de
encendido a la
posición „ON”.
e) Reponer el aceite
del motor.
f) Retire la bujía y
compruebe su
estado. Si está bien.
Insertarla en la pipa
del cable de
combustible, cerrar
la válvula de
combustible, poner
el cuerpo metálico
de la bujía junto a la
carcasa del motor
(conectar a tierra) y
tirando del
arrancador del
motor de arranque
comprobar si existe
salto de chispa en el
electrodo?
Bomba no bombea
el agua
a) Falta de agua en el
cuerpo de la
bomba
b) Filtro de agua
(succión)
bloqueado
a) Llenar el cuerpo
hasta arriba con
agua fresca.
b) Limpiar el filtro de
succión
c) Comprobar la
fijación y el estado
ES
c) Manguera de
aspiración mal
ajustada o dañada
(fuga).
d) Demasiada
distancia desde la
bomba a la fuente
de agua.
de la manguera de
succión.
d) Colocar la bomba
más cerca del
depósito de agua -
cuanto más cerca,
mejor rendimiento.
Bomba succionó el
agua salada.
a) La bomba no es
adecuada para
trabajar con agua
salada, sin
embargo, trabajo
por un periodo
corto de tiempo
con esa agua, no
debería dañarla.
a) En caso de ingesta
de agua salada,
apague la bomba
inmediatamente y
luego enjuague bien
el interior con agua
corriente.
Retirar el agua
sobrante por el
tapón de drenaje en
el cuerpo de la
bomba. Como
alternativa,se
puede conectar la
bomba a la fuente
de agua dulce y
encenderla un
momento para
limpiar el interior.
Retirar el agua
sobrante por el
tapón de drenaje en
el cuerpo de la
bomba.
ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS.
Al final de su vida útil, este producto no debe desecharse con la basura
doméstica normal, sino que debe llevarse a un punto de recogida para el
reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. La información está marcada con
ES
el símbolo colocado en el producto, incluido en el manual de uso o el embalaje.
Los materiales utilizados en este equipo son reciclables de acuerdo con su
marcado. Se contribuye de forma importante a la protección del medio ambiente
reutilizando, reciclando o eliminando de otra forma los equipos usados.
Su administración local le proporcionará información sobre el punto de
eliminación adecuado para las unidades usadas.
HU
fordítással készült. Arra törekszünk, hogy a fordítások a lehető
tökéletes, és nem is célja, hogy helyettesítse az emberi fordítást. A
hivatalos használati útmutató az angol nyelvű változat. A fordításban
keletkezett eltérések vagy különbségek nem kötelező érvényűek, és
nincs jogi hatásuk a megfelelőség vagy a végrehajtás szempontjából. Ha
bármilyen kérdés merül fel a használati útmutatóban szereplő
tartalmak angol nyelvű változatára, amely a hivatalos változat.
Műszaki adatok
Paraméterek
leírás
Paraméterek
érték
Precíziós mérleg
Benzines vízpumpa
Modell
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Méretek (Szélesség x mélység
x magasság) [mm]
500 x 400 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Súly [kg]
22
23
Vízcsatlakozás átmérője -
bemenet / kimenet [mm]
50 / 50 80 / 80
Maximális motorfordulatszám
[rpm]
3600
Maximális kapacitás [m3/h vagy
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maximális emelési
magasság [m]
25 28
Maximális szívási magasság
[m]
8
Motor típusa
1 hengeres 4 ütemű benzinmotor, OHV,
léghűtéses, sűrítési arány 8,5:1, visszatolós
indítómotor, Euro 5
Motor hengerűrtartalom [cm3]
210
Maximális motorteljesítmény
[kW/KM]
5,2/7 3600 fordulat/percnél
Maximális nyomaték [Nm]
14 2500 fordulat/percnél
Üzemanyagtípus
Legalább 95 oktánszámú ólmozatlan benzin (RON)
Üzemanyagtartály űrtartalma
3,6
HU
[L]
Motorolaj-rendszer térfogata
[L]
0.6 L
Üzemanyagfogyasztás [L/h]
~2.42
Olajtípus
4 ütemű benzinmotorokhoz SAE 10W30-40 vagy
15W30-40* tisztító adalékanyaggal
*normál üzemi hőmérséklethez.
Rendkívül hideg, -20o C alatti körülmények között
ajánlott SAE 10W30 tisztító adalékokkal.
Gyújtógyertya
típusa/gyertyahézag [mm]
F6RTC (vagy azzal egyenértékű) / 0,7-0,8
L
pA
hangnyomásszint
mérési bizonytalanság K=3,0
dB (A)
88,5
Hangteljesítményszint
LwA
/
Mérési bizonytalanság K=
[dB(A)]
109
1. Általános leírás
A felhasználói kézikönyv célja, hogy segítse a készülék biztonságos és problémamentes
használatát. A terméket szigorú műszaki irányelvek szerint, a legkorszerűbb
technológiák és alkatrészek felhasználásával tervezik és gyártják. Ezenkívül a
legszigorúbb minőségi előírásoknak megfelelően készül.
NE HASZNÁLJA A KÉSZÜLÉKET, HA NEM OLVASTA ÉS
ÉRTETTE MEG ALAPOSAN EZT A HASZNÁLATI
ÚTMUTATÓT.
A készülék élettartamának meghosszabbítása és a problémamentes működés
biztosítása érdekében használja a készüléket a jelen használati útmutatónak
megfelelően, és rendszeresen végezze el a karbantartási feladatokat. A jelen
felhasználói kézikönyvben szereplő műszaki adatok és specifikációk naprakészek. A
gyártó fenntartja a jogot a minőség javításával kapcsolatos változtatásokra. A
készüléket úgy tervezték, hogy a technológiai fejlődés és a zajcsökkentési lehetőségek
figyelembevételével a lehető legkisebbre csökkentse a zajkibocsátás kockázatát.
Legenda
HU
A termék megfelel a vonatkozó biztonsági előírásoknak.
Használat előtt olvassa el a használati utasítást.
A terméket újra kell hasznosítani.
FIGYELMEZTETÉS! vagy VIGYÁZAT! vagy EMLÉKEZTETÉS! Az adott
helyzetre alkalmazható.
(általános figyelmeztető jel)
Használjon fülvédőt. A hangos zajnak való kitettség halláskárosodáshoz
vezethet.
Viseljen védőszemüveget.
Használjon védőkesztyűt.
Viseljen lábvédőt.
FIGYELEM! Hangos zaj figyelmeztetés!
FIGYELEM! Tűzveszély - gyúlékony anyagok!
VIGYÁZAT: Mérgező anyagok, mérgezésveszély!
FIGYELEM! Forró felület, égési sérülések veszélye!
Tilos a dohányzás a készülék közelében. A készülék gyúlékony anyagokat
tartalmaz.
HU
Csak nyitott, jól szellőző helyiségekben használja.
NE FELEDJE! A jelen kézikönyvben található rajzok csak illusztrációs
célokat szolgálnak, és egyes részletek eltérhetnek a tényleges
terméktől.
2. Használati biztonság
VIGYÁZAT! Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és útmutatót! A
figyelmeztetések és utasítások figyelmen kívül hagyása súlyos sérüléseket vagy halálos
balesetet okozhat.
A figyelmeztetésekben és a használati utasítás leírásában az "egység" vagy "termék"
kifejezés a következőkre vonatkozik:
Benzines vízpumpa
2.1. Munkahelyre vonatkozó biztonsági szabályok
a) Ügyeljen a munkaterületen a rendre és a jó megvilágításra. A rendetlenség
vagy a rossz megvilágítás balesetekhez vezethet. Legyen előrelátó, ügyeljen a
cselekedeteire és használja a józan eszét a berendezés használata során.
b) Ne használja a készüléket robbanásveszélyes környezetben, például
gyúlékony folyadékok, gázok vagy por jelenlétében. A készülék szikrázhat, és
ezek meggyújthatják a port vagy a gyúlékony gőzöket.
c) Sérülés megállapításakor vagy rendellenesség esetén azonnal ki kell kapcsolni
a készüléket, és jelenteni azt egy illetékes személynek.
d) A terméket csak a gyártó szervize javíthatja. Tilos önálló javításokat végezni a
terméken!
e) Tűz esetén por vagy szén-dioxid (CO2) tűzoltó készülékkel oltsa el a zet
(olyan készülékkel, amelyet feszültség alatt álló elektromos berendezésekhez
terveztek).
f) Gyermekek vagy illetéktelen személyek nem tartózkodhatnak a
munkaterületen. (A figyelmetlenség elvesztheti az irányítást a készülék
felett.)
g) A készüléket jól szellőző helyen szabad csak használni.
HU
h) A biztonsági információs matricák állapotát rendszeresen ellenőrizni kell.
Amennyiben a matricák olvashatatlanok, újakra kell őket cserélni.
i) A használati utasítást meg kell őrizni, később is szükség lehet rá. Ha a
készüléket átadja egy következő tulajdonosnak, a használati utasítást is
mindenképpen a termékkel együtt át kell adni.
j) A csomagolás részeit és az apró alkatrészeket gyermekektől elzárva kell
tartani.
k) Tartsa távol a készüléket gyermekektől és háziállatoktól.
l) Ha ezt az készüléket más készülékkel együttesen használja, vegye figyelembe
a többi készülék használati utasítást is.
Ne feledd! Ügyeljen a gyerekekre és más személyekre a gép üzemeltetése
során.
2.2. Személyekre vonatkozó biztonsági szabályok
a) Tilos a készüléket fáradtan, betegen vagy alkohol, kábítószer vagy olyan
gyógyszer hatása alatt használni, amely jelentősen korlátozza a koncentrációs
képességet.
b) A készüléket csak olyan testileg és szellemileg alkalmas, szakképzett
személyek kezelhetik, akik elolvasták a jelen használati utasítást, és részt
vettek munkavédelmi képzésben.
c) A gépet nem használhatják csökkent szellemi, érzékszervi és mentális
funkciókkal rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket), valamint nem
használhatják megfelelő tapasztalattal és/vagy ismeretekkel nem rendelkező
személyek, kivéve ha egy a biztonságukért felelős személy felügyeli
munkájukat, vagy elmagyarázta, hogy hogyan kell kezelni a gépet.
d) Legyen óvatos, használja a józan eszét a készülék használata során. Munka
közben egy pillanatnyi figyelmetlenség súlyos balesetet okozhat.
e) Használja a szimbólummagyarázat 1. pontjában felsorolt, a gép
üzemeltetéséhez szükséges személyi védőfelszereléseket.
A megfelelő, hitelesített egyéni védőfelszerelések használata csökkenti a
sérülés veszélyét.
f) A véletlen indítás elkerülése érdekében győződjön meg arról, hogy a kapcsoló
kikapcsolt állásban van, mielőtt áramforráshoz csatlakoztatná.
g) A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a beállításnál használt szerszámokat
vagy csavarkulcsokat. A gép forgó elemeiben hagyott szerszámok vagy
csavarkulcsok sérülést okozhatnak.
h) A készülék nem játék. Nem szabad megengedni, hogy gyermekek játszanak a
készülékkel.
HU
i) Ne tegye a kezét vagy egyéb tárgyakat a működő gép belsejébe!
2.3. A készülék biztonságos használata
a) Ne terhelje túl a terméket. Az adott alkalmazásnak megfelelő eszközöket
használja! A helyesen kiválasztott készülék jobban és biztonságosabban tudja
elvégezni a rendeltetésének megfelelő munkát.
b) Ne használja a készüléket, ha a KI/BE kapcsoló nem működik megfelelően
(nem kapcsol be és ki). A kapcsolóval nem vezérelhető készülékek
veszélyesek, nem alkalmasak a használatra és meg kell őket javítani.
c) A beállítások módosítása, tartozékok cseréje vagy a szerszám félrerakása
előtt húzza ki a villásdugót a konnektorból. Ez a óvintézkedés csökkenti a
véletlen bekapcsolás kockázatát.
d) Tartsa a készüléket műszaki állapotban. Minden munka előtt ellenőrizze,
hogy nincsenek-e sérülések a burkolaton vagy a mozgó alkatrészeken
(repedések az alkatrészeken és alegységeken, vagy bármilyen más
körülmény, amely befolyásolhatja a készülék biztonságos működését).
Sérülés esetén a készüléket használat előtt javítsa meg.
e) A készüléket gyermekektől elzárva kell tartani.
f) A készülékek javítását és karbantartását csak szakképzett személyek
végezhetik, kizárólag eredeti cserealkatrészek használatával. Ez biztosítja a
biztonságos használatot.
g) A működési integritás biztosítása érdekében tilos eltávolítani a gyári
burkolatot vagy a csavarokat.
h) Amikor a készüléket a tárolás helyéről a felhasználás helyére szállítja vagy
átviszi, ügyeljen a kézi szállítás munkavédelmi és biztonsági elveire, amelyek
az adott országban érvényesek, ahol az készülék használva van.
i) Kerülje azokat a helyzeteket, amikor a készülék működés közben nagy
terhelés miatt leállna. Ez a meghajtó alkatrészeinek túlmelegedéséhez és az
egység károsodásához vezethet.
j) Tilos a készüléket működés közben mozgatni, áthelyezni vagy forgatni.
k) Ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket, amíg be van kapcsolva.
l) Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket, hogy megakadályozza a
szennyeződések felhalmozódást.
m) A megadott rezgéskibocsátási értékek szabványos mérési módszerekkel
lettek lemérve. A rezgéskibocsátási érték változhat, attól függően, hogy
milyen környezeti feltételek mellett üzemel a készülék.
n) Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fej megfelelően van-e rögzítve a
készülékre, és hogy a tömlő is megfelelően van-e rögzítve és sértetlen-e.
o) A levegő be- és kimeneti nyílásait tilos elzárni.
HU
p) A készülék nem játék. Gyermekek nem végezhetik felnőtt felügyelete nélkül a
tisztítási vagy karbantartási munkálatokat.
q) A készüléket tilos üresen indítani.
r) Tilos módosítani a termék felépítését paramétereinek vagy kialakításának
megváltoztatása érdekében.
s) Tartsa távol a készülékeket tűztől és más hőforrásoktól.
t) Ne terhelje túl a terméket.
u) A készülék szellőzőnyílásait nem szabad lezárni!
v) Tilos a szivattyút sós víz, maró anyagok, gyúlékony folyadékok stb.
szivattyúzására használni.
w) A gép bekapcsolása előtt a jelölésig fel kell tölteni olajjal. Ha az olajszint túl
alacsony, a motor nem indul be, vagy leállhat. A motor túl alacsony
motorolajszinttel történő üzemeltetése a motor meghibásodását okozhatja.
x) Az üzemi olajok szivárgását a készülékből jelenteni kell az illetékes hivatalnak,
vagy a felhasználási területen hatályos jogszabályi előírások alapján kell
eljárni.
y) Veszély! A belső égésű motor baleset- és robbanásveszélyes.
z) A motor kipufogógázai mérgező szén-monoxidot tartalmaznak. A szén-
monoxidot tartalmazó környezetben való tartózkodás eszméletvesztéshez és
akár halálhoz is vezethet. Ne működtesse a motort zárt térben.
aa) Tartsa a motort távol a hőtől, szikrától és lángtól. Ne dohányozzon a készülék
közelében!
bb) A benzin nagyon gyúlékony és robbanásveszélyes. Tankolás előtt a motort le
kell állítani és le kell hűteni
cc) Vigyázat! A nem megfelelő üzemanyag károsíthatja a motort.
FIGYELEM! A készülék biztonságos kialakítása és védőfunkciói, valamint a
kezelőt védő kiegészítő elemek használata ellenére a készülék használata
során még mindig fennáll a baleset vagy sérülés kockázata. Maradjon
éber és használja a józan eszét a készülék használatakor.
3. Használati iránymutatások
A készüléket víz szivattyúzására tervezték.
A felhasználó felelős a nem rendeltetésszerű használatból eredő bármilyen
kárért.
3.1. Eszköz leírása
HU
A. Gázkar
B. Hangtompító
C. Benzintartály-sapka
D. Vízkimenet vége
E. Váz
F. Olajbetöltő nyílás dugója (nívópálcával)
G. Gyújtáskapcsoló
H. Recoil indító fogantyú
I. Üzemanyagcsap
J. Choke vezérlőszelep
K. Vízbevezetés dugója
L. Légszűrőház
M. Olajleeresztő csavar
N. Maradék víz leeresztőcsavarja
O. Vízbeszívás csonkja
P. Vízszűrő (szívóoldal)
3.2. Felkészülés a használatra
KÉSZÜLÉK HELYE
A készüléket csak nyílt téren vagy jól szellőző helyen használja. Ne fedje le a
készülék levegő be- és kifúvó nyílásait. Tartsa távol a készüléket bármilyen forró
felülettől. A készüléket mindig egyenes, stabil, tiszta, tűzálló és száraz felületen kell
használni, gyermekek és csökkent szellemi, érzékszervi vagy mentális funkciókkal
rendelkező személyek számára elérhetetlen helyen. A készülék munkahelyének
azonnali hozzáférést kell biztosítania az áramellátás kapcsolójához.
A KÉSZÜLÉK ÖSSZESZERELÉSE
A készülék egy szabadon álló berendezés. Használat előtt csatlakoztassa a
tömlőket adapterekkel a vízszívó végéhez (O) és a kimeneti végéhez (D).
A vízszívó tömlő végére egy szűrőt (P) kell helyezni.
HU
FONTOS: Ne működtesse a szivattyút vízszűrő nélkül.
Rögzítse a tömlőket a végeken a mellékelt bilincsekkel. Hasonlóképpen rögzítse a
vízszűrőt a szívótömlő végén. A tömlők hossza nem haladhatja meg a megadott
paramétereket.
FONTOS: a szivattyú akkor a leghatékonyabb, ha a lehető legközelebb van a
szívóvíztartályhoz.
Ezután töltse fel az olajat a motorba - ehhez csavarja ki az olajcsapot, és öntse át
rajta a motorolajat, amíg a szintje el nem éri a csapon lévő mérőpálca megfelelő
mezőjét - lehetőleg a megengedett maximális szinthez közelebb.
Az olajszint ellenőrzése úgy történik, hogy a dugót szárazon törölt nívópálcával
becsavarja / bedugja a motorba, majd néhány másodperc múlva ismét kicsavarja
és ellenőrzi, hogy milyen szinten van az olaj a nívópálcán.
FONTOS: A motorolajszintet mindig leállított, hideg vagy lehűlt motorral
ellenőrizze.
Ne töltse túl a motorolajat a megengedett szint fölé - ez károsíthatja a motort!
Ha az olajszint meghaladja a megengedett szintet, szívja ki a felesleges olajat a
töltőcsavaron keresztül.
HU
3.3. Eszközhasználat
3.3.1 A készülék működése
A készülék (első) üzembe helyezése előtt
Helyezze a készüléket sima, szilárd felületre, amelyik nem tér el 20o-nál
nagyobb szögben a vízszintestől.
Ellenőrizze a motorolaj szintjét (lásd a 3.2 szakaszt)
Töltse fel a tartályt üzemanyaggal - ehhez csavarja le a tanksapkát, és
töltse fel a tartályt, ügyelve arra, hogy az üzemanyagot ne öntse a
maximális szintjelzőnél, azaz a tartály betöltőnyílásában található szűrőn
lévő szintjelzőnél magasabbra. Helyezze fel a tanksapkát úgy, hogy
teljesen meghúzza.
Töltse fel a szivattyút (tiszta) vízzel - ehhez csavarja le a vízbetöltő
kupakot, és töltse fel vízzel a kupakig. Csavarja vissza a vízbetöltő kupakot.
FONTOS: a futó szivattyút a rajta átfolyó víz hűti, ezért nem szabad
"szárazon" elindítani - túlmelegedés és károsodás veszélye!
MEGJEGYZÉS: ha a víz szivattyúzása után a szivattyú levegőt szív, azonnal
kapcsolja ki, és a töltőcsavaron keresztül öntsön hideg vizet a szivattyúba,
HU
hogy lehűljön.
3.3.2 A MOTOR ELINDÍTÁSA:
Nyissa ki az üzemanyagszelepet az üzemanyagszelep karjának a nyíllal
jelzett nyitott állásba történő mozgatásával (lásd a fenti képen látható
üzemanyag-adagoló piktogramot).
(csak akkor, ha a motor hideg vagy indítás után azonnal leáll; hideg
környezeti feltételek): Kapcsolja be a fojtószelepet, azaz állítsa a
fojtószelepet "COLD" állásba (lásd a fenti képen a szívási piktogramot: kék
nyíl = fojtószelep ON).
Állítsa a gyújtáskapcsolót "ON" állásba:
Fogja meg a visszacsapó indító fogantyút, és lassan húzza el a készüléket,
amíg ellenállást nem érez, majd határozott mozdulattal húzza, a fogantyút
mindig a kezében tartva, még akkor is, amikor az visszatér a kiindulási
helyzetbe. Ismételje ezt a mozdulatot, amíg a motor be nem indul:
HU
Hagyja a motort fojtószeleppel 1-3 percig járni, hogy elérje az üzemi
hőmérsékletet.
Ezután fokozatmentesen kapcsolja ki a fojtószelepet (karját fokozatosan
állítsa "HOT" állásba), és a gázkarral állítsa be a kívánt
motorfordulatszámot - a kart a teknős piktogram irányába mozgatva a
fordulatszámot csökkenti, a nyúl piktogram irányába pedig növeli:
3.3.3 A motor leállítása
Állítsa a gázkart a legalacsonyabb motorfordulatszámra (teknősbéka
piktogram)
Fordítsa a gyújtáskapcsolót "OFF" állásba - a motor leáll.
További használaton kívüliség esetén zárja el az üzemanyagszelepet a
karnak a nyíllal ellentétes helyzetbe történő elmozdításával.
FONTOS: a szivattyú vészleállítása esetén: csak fordítsa a gyújtáskapcsolót
"OFF" állásba - a motor azonnal leáll. Zárjva van az üzemanyagcsap.
3.3.4 SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
Ha tovább nem használja a készüléket, szállítás előtt hagyja teljesen
kihűlni.
Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, majd engedje le a maradék vizet a
vízleeresztő csavar (N) kicsavarásával.
Zárja el az üzemanyagcsapot (I). Szállításkor ajánlatos kiüríteni az
üzemanyagtartályt, hogy elkerüljük a szállítás közbeni esetleges
szivárgást.
A készüléket vízszintes helyzetben szállítsa - ugyanabban a
helyzetben, mint ahogyan azt a működés során beállította.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használják:
Hagyja lehűlni a készüléket.
Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, és a vízleeresz dugó (N)
kicsavarásával öntse le a maradék vizet.
Zárja el az üzemanyagszelepet (állítsa "OFF" állásba).
Ürítse ki a karburátorban lévő üzemanyagcsepp-tartályból a maradék
üzemanyagot a karburátor alján lévő csavar kicsavarásával (lásd az
alábbi képet).
Nyissa ki az üzemanyagszelepet, és öntse ki a maradék üzemanyagot a
tartályból.
Csavarja vissza a csavart a karburátor csepptartályának alján.
Cserélje ki a motorolajat frissre.
Távolítsa el a gyújtógyertyát (a gyújtásvezeték bak alatt található - lásd
az alábbi képet), és öntsön egy kis friss motorolajat a motorban lévő
lyukon keresztül.
Ezután ragadja meg a visszacsapó indítómarkolatot, hogy többször
elfordítsa a motor dugattyúját, hogy az olaj eloszoljon a hengerben.
HU
Szerelje vissza a gyújtógyertyát a motorba, és helyezze fel a
vezetékbetétet.
Fedje le a szivattyút, hogy megvédje a portól és a napfénytől.
3.4. Tisztítás és karbantartás
a) Minden tisztítás, beállítás vagy tartozékcsere előtt, valamint akkor is, ha a
készüléket nem használja, kapcsolja ki a készüléket és hagyja teljesen kihűlni.
Várja meg, amíg a forgó elemek leállnak.
b) A felületek tisztítására csak maró anyagoktól mentes tisztítószereket szabad
használni.
c) A készüléket hűvös és száraz helyen, nedvességtől és közvetlen napfénytől
védve kell tárolni.
d) Tilos a készüléket vízsugárral fröcskölni, vagy vízbe meríteni.
e) Ügyeljen arra, hogy víz ne kerülhessen a készülék házába.
f) A szellőzőnyílásokat kefével és sűrített levegővel kell tisztítani.
g) A készüléket rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nincsenek-e raja sérülések és
megfelelően működik-e.
h) A tisztításhoz puha rongyot vagy szivacsot kell használni.
i) Ne használjon éles és/vagy fém eszközöket (pl. drótkefét vagy fém spatulát) a
tisztításhoz, mert azok sérülést okozhatnak a készülék felületét bevonó
anyagon.
HU
j) Cserélje ki a motorolajat az első hónap vagy 20 üzemóra után. Ezután cserélje
ki az olajat 300 üzemóránként vagy hathavonta attól függően, hogy melyik
következik be előbb.
A motorolaj cseréjét célszerű forró olajjal megtenni, mivel az hígabb és
könnyebben leereszthető.
Mielőtt lecsavarja az olajbetöltő kupakot, majd a leeresztőcsonkot,
először tegyen alá egy edényt a használt olajnak.
Az olaj leeresztése után csavarja be szorosan a leeresztő csavart, és
törölje szárazra a leeresztőcsavar környékét. Töltse be a friss olajat.
FIGYELEM: a motorolaj munka után forró - égési sérülések veszélye!
k) Időnként ellenőrizze a gyújtógyertya állapotát kopás és szennyeződés
szempontjából.
A gyújtógyertyához való hozzáféréshez távolítsa el a gyújtáskábeltömlőt,
amely alatt a gyertya a motorfejbe van csavarozva.
Távolítsa el a gyújtógyertyákat, és ellenőrizze a hegyét, hogy nincs-e rajta
törmelék és kiégés.
Ha csak tisztításra szorul, távolítsa el az elektródán lévő lerakódásokat,
például drótkefével vagy finom csiszolópapírral, vagy öblítse le az
elektródát extrakciós naftával, kefével. Összeszerelés előtt ellenőrizze a
gyertyahézagot, és szükség esetén állítsa be.
Az új gyújtógyertya beszerelésekor ellenőrizze a gyertyahézagot is.
FONTOS: A gyújtógyertyát akkor ajánlott eltávolítani, amikor a motor
hideg vagy kihűlt.
FIGYELEM: a nemrég használt gyertya forró lehet égési sérülés veszélye!
l) Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa meg a légszűrőt, és szükség esetén
cserélje ki.
A légszűrőhöz való hozzáféréshez csavarja le a szárnyas anyát, és vegye le
többek között a házát (lásd az alábbi képeket).
HU
A szivacsos szűrőelem (az alábbi képen nyíllal jelölve) kivehető, és meleg
vízben mosószerrel vagy extrakciós benzinnel kiöblíthető.
Teljesen szárítsa meg a szivacsszűrőt, mielőtt friss motorolajba mártja,
majd kipréseli belőle a túlzott mennyiségű olajat.
FONTOS: Ne működtesse a gépet légszűrő nélkül!
3.5 Hibaelhárítás
Probléma
Lehetséges ok
Működés
A motor nem indul
be.
a) Nincs elég
üzemanyag a
tartályban.
b) Zárt
üzemanyagszelep.
c) Az üzemanyag nem
éri el a karburátort.
d) Gyújtáskapcsoló
"OFF" helyzetben
van.
e) Túl kevés olaj van a
motorban.
f) Kopott a
a) Töltsön
üzemanyagot a
tartályba.
b) Nyissa ki az
üzemanyagszelepet.
c) Távolítsa el a
csavart a karburátor
csepptartályának
alján, hogy
megbizonyosodjon
arról, hogy az
üzemanyag eléri a
karburátort.
HU
gyújtógyertya. vagy
rossz a
gyertyahézag, vagy
az áram nem éri el a
gyújtógyertyát.
Ellenőrizze az
üzemanyagvezetéke
t a tartálytól a
karburátorig, és
esetleg az
üzemanyag-
szivattyút.
d) Fordítsa a
gyújtáskapcsolót
"ON" állásba.
e) Töltse fel a
motorolajat.
f) Vegye ki a
gyújtógyertyát, és
ellenőrizze az
állapotát. Ha
rendben van,
helyezze a
gyújtáskábel
pipájába, zárja el az
üzemanyagcsapot,
tegye a
gyújtógyertya fém
testét a motorházra
(földelje le) és az
indítógomb
meghúzásával
ellenőrizze, hogy
van-e szikra az
elektródán ?
A szivattyú nem
szivattyúz vizet
a) Nincs víz a
szivattyúházban.
b) A vízszűrő (szívás)
eltömődött.
c) A szívótömlő rosszul
van felszerelve vagy
sérült (szivárog).
a) Töltse fel teljesen a
szivattyútestet friss
vízzel.
b) Tisztítsa meg a
szívószűrőt.
c) Ellenőrizze a
szívótömlő
rögzítését és
állapotát.
d) Vigye közelebb a
szivattyút a
HU
d) A szivattyú túl
messze van a
vízforrástól.
víztartályhoz –
minél közelebb van,
annál jobb a
teljesítmény.
A szivattyú sós vizet
szívott be.
a) A szivattyú nem
alkalmas sós vízzel
való munkára,
azonban az ilyen
vízzel végzett
ideiglenes munka
nem károsíthatja.
a) Sós víz bejutása
esetén azonnal
kapcsolja ki a
szivattyút, majd
folyó vízzel
alaposan öblítse át
a belsejét.
Engedje le a
maradék vizet a
szivattyúházban
lévő
leeresztőcsavaron
keresztül. Alternatív
megoldásként
csatlakoztassa a
szivattyút
édesvízellátáshoz,
és működtesse egy
ideig a szivattyút,
hogy átöblítse a
belsejét.
Engedje le a
maradék vizet a
szivattyúházban
lévő
leeresztőcsavaron
keresztül.
A HASZNÁLT KÉSZÜLÉKEK UTILIZÁLÁSA
Az élettartam lejárta után a terméket tilos a hagyományos háztartási hulladékkal
együtt kidobni, ehelyett át kell adni elektromos és elektronikai berendezések
újrahasznosítására szakosodott gyűjtőpontra. Ezt a terméken, a használati
útmutatóban vagy a csomagoláson található szimbólum is jelzi. A készülékben
használt anyagok a jelölésüknek megfelelően újrahasznosíthatóak. Az
újrafelhasználással, anyagok újrahasznosításával vagy a használt eszközök más
HU
módon történő használatával jelentős mértékben hozzájárul környezetünk
védelméhez.
A helyi hatóság tájékoztatást ad a használt egységek megfelelő
lerakóhelyéről.
DA
blevet gjort en stor arbejdsindsats for at få oversættelserne så præcise
som muligt, er ingen maskineoversættelser perfekte, og er heller ikke
ment som erstatning for en menneskelig oversættelse. Den officielle
brugervejledning er den engelske version. Vi hæfter ikke juridisk for
misforståelser som følge af maskinelle fejloversættelser Såfremt der
opstår tvivl om meningen, henviser vi til den engelske brugsanvisning
da dette er den officielle version.
Tekniske data
værdi
beskrivelse
værdi
værdi
Produktnavn
Benzin vandpumpe
Model
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Dimensioner [Bredde x dybde x
højde; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Vægt [kg]
22
23
Vandtilslutningsdiameter -
indgang/udgang [mm]
50 / 50 80 / 80
Maksimal motorhastighed
[rpm]
3600
Maksimal kapacitet [m3/t eller
L/t]
25 / 25000 60 / 60000
Maksimal
løftehøjde [m]
25 28
Maksimal sugehøjde [m]
8
Motortype
1-cylindret 4-takts benzin, OHV, luftkølet,
kompressionsforhold 8,5:1, rekylstarter, Euro 5
Motor slagvolumen [cm3]
210
Maksimal motoreffekt [kW/KM]
5,2/7 ved 3600 o/min
Maksimalt drejningsmoment
[Nm]
14 ved 2500 o/min
Type brændstof
Blyfri benzin min. 95 oktan (RON)
Brændstoftankkapacitet [L]
3,6
Motoroliesystemets volumen
[L]
0.6 L
Brændstofforbrug [L/t]
~2.42
Olietype
til 4-takts benzinmotorer SAE 10W30-40 eller
15W30-40* med rengøringsadditiver
DA
*standard temperaturbetingelser for brug.
I tilfælde af ekstremt kolde forhold under -20o C
anbefales SAE 10W30 med rengøringsadditiver.
Tændrørstype/elektrodeafstand
[mm]
F6RTC (eller tilsvarende) / 0,7-0,8
Lydtryksniveau L
pA
/
Måleusikkerhed K = [dB (A)]
88,5
Lydeffektniveau
LwA
/
Måleusikkerhed K= [dB(A)]
109
1. Generel beskrivelse
Brugervejledningen er designet til at hjælpe med sikker og problemfri brug af
enheden. Produktet er designet og fremstillet i overensstemmelse med strenge
tekniske retningslinjer ved hjælp af de mest avancerede teknologier og komponenter.
Derudover er det produceret i overensstemmelse med de strengeste
kvalitetsstandarder.
BRUG IKKE APPARATET, MEDMINDRE DU HAR LÆST OG
FORSTÅET DENNE BRUGERVEJLEDNING GRUNDIGT.
For at øge enhedens levetid og sikre problemfri drift skal du bruge den i
overensstemmelse med denne brugervejledning og regelmæssigt udføre
vedligeholdelsesopgaver. De tekniske data og specifikationer i denne brugervejledning
er opdaterede. Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer i forbindelse
med kvalitetsforbedringer. Enheden er designet til at reducere risikoen for
støjemission til et minimum under hensyntagen til teknologiske fremskridt og
muligheder for støjreduktion.
Legende
Produktet opfylder de relevante sikkerhedsstandarder.
Læs instruktionerne før brug.
DA
Produktet skal genanvendes.
ADVARSEL! eller FORSIGTIG! eller HUSK! Gælder for den givne situation.
(generelt advarselsskilt)
Brug høreværn. Udsættelse for høj støj kan resultere i høretab.
Brug sikkerhedsbriller.
Brug beskyttelseshandsker.
Brug fodbeskyttelse.
OBS! Advarsel om høj støj!
OBS! Brandfare - brændbare materialer!
OBS! Giftige stoffer, fare for forgiftning!
OBS! Varm overflade, risiko for forbrændinger!
Rygning forbudt i nærheden af apparatet. Apparatet indeholder
brandfarlige stoffer.
Må kun anvendes i åbne, godt ventilerede rum.
OBS! Tegningerne i denne manual er kun til illustration, og nogle
detaljer kan afvige fra det faktiske produkt.
DA
2. Sikkerhed ved brug
OBS! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarslerne og instruktionerne kan resultere i alvorlig personskade eller død.
Betegnelsen "enhed" eller "produkt" i advarslerne og i beskrivelsen af instruktionerne
henviser til:
Benzin vandpumpe
2.1. Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Oprethold orden på arbejdspladsen og god belysning. Uorden eller dårlig
belysning kan føre til ulykker. Vær fremadrettet, se hvad du laver, og brug
sund fornuft, når du bruger dette udstyr.
b) Apparatet må ikke bruges i eksplosionsfarlige atmosfærer, f.eks. i nærheden
af brandfarlige væsker, gasser eller støv. Apparatet danner gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) I tilfælde af skader eller uregelmæssigheder i apparatets betjening skal du
straks slukke for det og rapportere det til en autoriseret person.
d) Produktet må kun repareres af producentens kundeservice. Foretag ikke
reparationer selv!
e) I tilfælde af ild eller brand under apparatets drift skal du kun bruge
tørpulverslukkere eller kuldioxid (CO2) ildslukkere til at slukke ilden.
f) Ingen børn eller uvedkommende er tilladt i arbejdsområdet.
(Uopmærksomhed kan resultere i tab af kontrol over enheden.)
g) Brug apparatet i et godt ventileret område.
h) Sikkerhedsmærkaterne bør kontrolleres regelmæssigt. Hvis klistermærkerne
er ulæselige, skal de udskiftes.
i) Gem betjeningsvejledningen til senere brug. Hvis apparatet videregives til
tredjemand, skal betjeningsvejledningen også afleveres sammen med
apparatet.
j) Emballageelementer og små samleelementer bør opbevares utilgængeligt for
børn.
k) Hold apparatet væk fra børn og kæledyr.
l) Når du bruger dette apparat sammen med andre enheder, skal du også
overholde de andre betjeningsvejledninger.
OBS! beskyt børn og andre mennesker under apparatets drift.
DA
2.2. Personlig sikkerhed
a) Det er forbudt at betjene apparatet i en tilstand af træthed, sygdom,
alkoholpåvirkning, brug af stoffer eller lægemidler, der i væsentlig grad
begrænser evnen til at betjene apparatet.
b) Enheden kan betjenes af fysisk egnede personer, som er i stand til at betjene
apparatet og som er blevet uddannet i miljø og sikkerhed.
c) Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af mennesker (herunder børn)
med nedsatte mentale, sensoriske og mentale funktioner eller uden
tilstrækkelig erfaring og / eller viden, medmindre de er under opsyn af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktioner
vedrørende betjening af apparatet.
d) Vær forsigtig og brug sund fornuft, når du betjener apparatet. Et øjebliks
uopmærksomhed under betjening af apparatet kan medføre alvorlig
personskade.
e) Brug det personlige beskyttelsesudstyr, der kræves til betjening af apparatet,
der er angivet i punkt 1 i symbolbeskrivelsen.
Brug af passende, certificeret personligt beskyttelsesudstyr reducerer
risikoen for personskade.
f) For at forhindre utilsigtet opstart skal du sørge for, at kontakten er slukket,
før du tilslutter en strømkilde.
g) Fjern eventuelle justeringsværktøjer eller skruenøgler, før maskinen tændes.
Et værktøj eller en skruenøgle tilbage i en roterende del af maskinen kan
forårsage personskade.
h) Apparatet er ikke et legetøj. Børn bør være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med apparatet.
i) Læg ikke dine hænder eller genstande ind i apparatet under drift!
2.3. Sikker brug af apparatet
a) Overbelast ikke apparatet. Brug værktøjer, der er egnede til applikationen.
Korrekt valgt apparat udfører bedre og sikrere arbejde, som den er designet
til.
b) Brug ikke apparatet, hvis ON/OFF-kontakten ikke fungerer korrekt (den kan
ikke tænde eller slukke apparatet). Apparater, der ikke kan styres med
kontakten er farlige, må ikke fungere og skal repareres.
c) Fjern stikket fra stikkontakten, før du foretager justeringer, skifter tilbehøret
eller opbevarer værktøjet. Denne forebyggende foranstaltning reducerer
risikoen for utilsigtet aktivering.
d) Hold apparatet i god teknisk stand. Kontroller, at der ikke er generelle skader
eller fejl i forbindelse med bevægelige dele (revner i dele og komponenter
DA
eller andre forhold, der kan påvirke sikker drift af apparatet). I tilfælde af fejl
skal apparatet repareres før brug.
e) Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.
f) Reparation og vedligeholdelse af apparater bør udføres af kvalificerede
personer, der kun bruger originale reservedele. Dette vil sikre sikker brug.
g) For at sikre apparatets konstruerede driftsintegritet må du ikke fjerne
fabriksinstallerede dæksler eller fjerne skruer.
h) Ved transport og flytning af apparatet fra opbevaringsstedet til brugsstedet
skal der tages hensyn til principperne for arbejdsmiljø og sikkerhed ved
manuelt transportarbejde, der er gældende i det land, hvor apparaterne
bruges.
i) Brug ikke apparatet, hvis det stopper under hård belastning under drift. Dette
kan få drevkomponenterne til at overophede og som følge heraf beskadige
apparatet.
j) Det er forbudt at flytte, transportere eller rotere apparatet under drift.
k) Efterlad ikke apparatet uden opsyn, når det er tændt.
l) Rengør apparatet regelmæssigt for at forhindre permanent bundfældning af
snavs.
m) Den angivne vibrationsemissionsværdi måles ved hjælp af
standardmålemetoder. Vibrationsemissionsværdien kan ændre sig, når
enheden bruges under forskellige miljøforhold.
n) Inden hver brug skal du kontrollere, at spidsen er korrekt installeret i
apparatet, og at slangen er korrekt fastgjort og ubeskadiget.
o) Luftindløbet og -udløbet må ikke blokeres.
p) Apparatet er ikke et legetøj. Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af
børn uden opsyn af en voksen.
q) Apparatet må ikke startes tomt.
r) Det er forbudt at forstyrre konstruktionen af produktet for at ændre dets
parametre eller konstruktion.
s) Hold apparatet væk fra varmekilder og ild.
t) Overbelast ikke apparatet.
u) Apparatets ventilationsåbninger må ikke blokeres!
v) Brug af pumpen til at pumpe saltvand, ætsende stoffer, brandfarlige væsker
osv. er forbudt.
w) Påfyld olie til det korrekte niveau, inden maskinen tændes. Hvis oliestanden
er for lav, vil motoren ikke starte eller kan gå i stå. Hvis en motor kører med
for lavt motorolieniveau, kan det medføre, at den går i stykker.
x) Lækage af driftsolier fra apparatet skal rapporteres til de relevante tjenester,
eller man skal overholde de gældende lovkrav i anvendelsesområdet.
y) Fare! Sundhedsfare og risiko for eksplosion af forbrændingsmotoren.
DA
z) Motorens udstødning indeholder giftigt kulilte. Ophold i et miljø, der
indeholder kulilte, kan føre til bevidstløshed og endda død. Lad ikke motoren
køre i et lukket område.
aa) Hold motoren væk fra varme, gnister og flammer. Ryg ikke i nærheden af
apparatet!
bb) Benzin er ekstremt brandfarlig og eksplosiv. Motoren skal slukkes og køles
ned inden tankning.
cc) Obs! Forkert brændstof kan forårsage skader på motoren.
OBS! På trods af enhedens sikre design og dens beskyttelsesfunktioner,
og på trods af brugen af ekstra elementer, der beskytter operatøren, er
der stadig en lille risiko for ulykker eller skader, når enheden bruges. Vær
opmærksom og brug din sunde fornuft, når du bruger apparatet.
3. Brug retningslinjer
Enheden er designet til at pumpe vand.
Enhver skade, der skyldes forkert brug, er brugerens ansvar.
3.1. Beskrivelse af enheden
A. Gashåndtag
B. Lyddæmper
C. Tankens brændstofpåfyldningsdæksel
D. Vandudtag
E. Ramme
F. Motoroliepåfyldningsprop (med oliepind)
G. Tændingskontakt
DA
H. Håndtag til rekylstarter
I. Brændstofventil
J. Choke-reguleringsventil
K. Vandbeholderprop
L. Luftfilterhus
M. Motorolieaftapningsprop
N. Vandaftapningshane
O. Vandsugeende
P. Vandfilter (sugning)
3.2. Klargøring til brug
APPARATETS PLACERING
Brug kun apparatet i åbne eller godt ventilerede områder. Bloker ikke apparatets
luftindtag og -udsug. Hold apparatet væk fra varme overflader. Apparatet skal altid
bruges på en jævn, stabil, ren, brandsikker og tør overflade og uden for
rækkevidde af børn og mennesker med nedsatte mentale, sensoriske og mentale
funktioner. Apparatets arbejdssted skal give øjeblikkelig adgang til afbryderen.
MONTERING AF APPARATET
Apparatet er en fritstående generator. forbind slangerne med adaptere til
vandsugeenden (O) og udløbsenden (D).
Et filter (P) skal placeres for enden af vandsugeslangen.
VIGTIGT: Brug ikke pumpen uden vandfilteret.
Fastgør slangerne i enderne med de medfølgende klemmer. Fastgør ligeledes
vandfilteret for enden af sugeslangen. Slangernes længde må ikke overstige de
angivne parametre.
DA
VIGTIGT: Pumpen er mest effektiv, når den er placeret så tæt som muligt på
sugevandsbeholderen.
Dernæst skal du fylde olie på motoren - det gør du ved at skrue olieproppen af og
hælde motorolie gennem den, indtil niveauet når det relevante felt på proppens
målepind - helst tættere på det maksimalt tilladte niveau.
Oliestanden kontrolleres ved at skrue/sætte proppen med en tøraftørret oliepind
i motoren og efter et par sekunder skrue den af igen og kontrollere, til hvilket
niveau den ophobede olie er på oliepinden.
VIGTIGT: Kontrollér altid motorolieniveauet, når motoren er slukket og kold eller
afkølet.
Overfyld ikke motorolien over det tilladte niveau - det kan beskadige motoren!
Hvis oliestanden overskrider det tilladte niveau, suges den overskydende olie ud
gennem påfyldningsproppen.
3.3. Brug af enhed
DA
3.3.1 Betjening af enheden
Før (første) opstart
Placer motoren på en flad, solid overflade, der ikke hælder mere end 20o
fra den korrekte vinkelret.
Kontroller motoroliestanden (se afsnit 3.2)
Fyld tanken med brændstof - skru tankdækslet af, og fyld tanken, men pas
på ikke at hælde brændstof over indikatoren for maksimumniveau, dvs.
niveaumærket på filteret i tankens påfyldningshul. Sæt
påfyldningsdækslet på ved at spænde det helt til.
Fyld pumpen med (rent) vand - skru vandpåfyldningsdækslet af, og fyld op
med vand op til dækslet. Skru vandpåfyldningsdækslet på igen.
VIGTIGT: En kørende pumpe afkøles af det vand, der strømmer igennem
den, derfor må den ikke startes "tørt" - risiko for overophedning og
skader!
BEMÆRK: Hvis pumpen suger luft, når du har pumpet vand, skal du straks
slukke for den og hælde koldt vand i pumpen gennem
påfyldningsproppen for at køle den ned.
3.3.2 Opstart af motoren
DA
Åbn brændstofventilen ved at flytte brændstofventilhåndtaget til den
åbne position, der er angivet med pilen (se piktogrammet for
brændstofdispenseren på billedet ovenfor).
(kun hvis motoren er kold eller går i stå umiddelbart efter start; kolde
omgivelsesforhold): Tænd for chokeren, dvs. flyt chokerventilen til
positionen "COLD" (se indsugningspiktogrammet i billedet ovenfor: blå pil
= choker ON).
Sæt tændingskontakten i positionen "ON":
Tag fat i rekylstarterens håndtag, og træk langsomt væk fra enheden,
indtil du mærker modstand, og træk derefter med en fast bevægelse,
mens du hele tiden holder håndtaget i hånden, selv når det vender tilbage
til startpositionen. Gentag denne bevægelse, indtil motoren starter:
Lad motoren køre med choker i ca. 1-3 minutter for at nå
driftstemperatur.
Sluk derefter forsigtigt for chokeren (sæt dens håndtag gradvist i
positionen "HOT"), og indstil den ønskede motorhastighed med
gashåndtaget - hvis du bevæger håndtaget i retning af
skildpaddepiktogrammet, mindskes hastigheden, og i retning af
harepiktogrammet øges den:
DA
3.3.3 Sluk motoren
Indstil gashåndtaget til det laveste motoromdrejningstal (skildpadde-
piktogram)
Drej tændingskontakten til "OFF" - positionen- motoren slukker.
I tilfælde af yderligere ikke-brug lukkes brændstofventilen ved at flytte
håndtaget til den modsatte position af pilen.
VIGTIGT: I tilfælde af nødstop af pumpen: drej blot tændingskontakten til
positionen "OFF" - motoren stopper med det samme. Lukket
brændstofventilen.
3.3.4 Transport og opbevaring
Hvis du ikke længere bruger apparatet, skal du lade den køle helt af, før
du transporterer den.
Skyl pumpen med rent vand, og dræn derefter det resterende vand
ved at skrue vandbeholderproppen (N) af.
Luk brændstofventilen (I). Til transport anbefales det at tømme
brændstoftanken for at forhindre eventuel lækage under transporten.
Transportér enheden i vandret position - samme som indstillet under
drift.
Hvis enheden ikke bruges i en længere periode:
Lad apparatet køle af.
Skyl pumpen med rent vand, og dræn derefter det resterende
vand ved at skrue vandbeholderproppen (N) af.
Luk brændstofventilen (indstil til "OFF").
DA
Tøm eventuelt resterende brændstof fra brændstofbeholderen i
karburatoren ved at skrue bolten af i bunden af karburatoren (se
billedet nedenfor).
Åbn brændstofventilen, og hæld det resterende brændstof ud af
tanken.
Skru bolten i bunden af karburatorens drop tank tilbage.
Udskift motorolien med ny.
Fjern tændrøret (som sidder under tændkablet - se billedet nedenfor),
og hæld lidt frisk motorolie gennem hullet i motoren.
Tag derefter fat i rekylstarterens håndtag for at dreje motorstemplet
flere gange for at fordele olien i cylinderen. Sæt tændrøret i motoren
igen, og sæt kabelskoene på.
DA
Dæk pumpen til for at beskytte den mod støv og sollys.
3.4. Rengøring og vedligeholdelse
a) Inden hver rengøring, justering eller udskiftning af tilbehøret, og også når
apparatet ikke er i brug, skal du tage netstikket ud og lade apparatet køle helt
af.
Vent på, at de roterende elementer stopper.
b) Brug kun ikke-ætsende midler til at rengøre overfladen.
c) Opbevar apparatet på et køligt og tørt sted, beskyttet mod fugt og direkte
sollys.
d) Det er forbudt at sprøjte apparatet med en vandstrøm eller nedsænke det i
vand.
e) Sørg for, at vand ikke trænger ind gennem ventilationsåbningerne i huset.
f) Ventilationsåbningerne skal rengøres med en børste og trykluft.
g) Der bør udføres regelmæssig inspektion af apparatet med hensyn til dens
tekniske effektivitet og eventuelle skader.
h) Brug en blød klud til rengøring.
i) Brug ikke skarpe og/eller metalgenstande (f.eks. en stålbørste eller en
metalspatel) til rengøring, da de kan beskadige overfladen af det materiale,
som apparatet er fremstillet af.
j) Skift motorolien efter den første driftsmåned eller 20 timers drift. Skift
derefter olien hver 300. driftstime eller hver sjette måned - alt efter hvad der
kommer først.
For at skifte motorolien er det bedst at gøre det med varm olie, da den er
tyndere og lettere at dræne.
Før du skruer oliepåfyldningsdækslet og derefter aftapningsproppen af,
skal du først sætte en beholder til brugt olie under det.
Efter aftapning af olien skrues aftapningsproppen godt fast og området af
aftapningsproppen tørres af spildolien. Kan genopfyldes med frisk olie.
FORSIGTIG: Motorolien er varm efter arbejdet - risiko for forbrændinger!
k) Tjek fra tid til anden tændrørets tilstand for slitage og forurening.
For at få adgang til tændrøret skal du fjerne tændingskablets bøsning,
hvorunder tændrøret er skruet fast i motorhovedet.
Fjern tændrørene og inspicér spidsen for snavs og udbrændthed.
DA
Hvis den kun skal rengøres, skal du fjerne aflejringer på elektroden, f.eks.
med en stålbørste eller fint sandpapir, eller skylle den i
ekstraktionsnaphta med en børste. Før genmontering kontrolleres
elektrodeafstanden og justeres om nødvendigt.
Kontroller også elektrodeafstanden, når du installerer et nyt tændrør.
VIGTIGT: Det anbefales at fjerne tændrøret, når motoren er kold eller
afkølet.
BEMÆRK: et nyligt brugt tændrør kan være varmt - risiko for
forbrændinger!
l) Kontroller og rengør luftfilteret regelmæssigt og udskift det om nødvendigt.
For at få adgang til luftfilteret skal du bl.a. skrue vingemøtrikken af og
fjerne huset (se billederne nedenfor).
Svampefilterelementet (markeret med en pil på billedet nedenfor) er
aftageligt og kan skylles i varmt vand med rengøringsmiddel eller
ekstraktionsbenzin.
Tør filtersvampen helt, før du dypper den i frisk motorolie og derefter
presser den overskydende olie ud af den.
VIGTIGT: Kør ikke maskinen uden luftfilteret!
DA
3.5 Problemløsning
Problem
Mulig årsag
Virkning
Motoren vil ikke
starte.
a) Der er ikke nok brændstof
i tanken.
b) Lukket brændstofventil.
c) Brændstof når ikke
karburatoren.
d) Installationskontakten er i
"OFF"position.
e) For lidt olie i motoren.
f) Slidt tændrør eller der er
et forkert elektrodebrud,
eller strømmen når ikke
tændrøret.
a) Fyld brændstof i
tanken.
b) Åbn
brændstofventilen
.
c) Fjern skruen i
bunden af
karburatorens
droptank for at
sikre, at brændstof
når karburatoren.
Tjek
brændstofledninge
n fra tanken til
karburatoren og
eventuelt
brændstofpumpen
.
d) Sæt knappen til
"ON-position".
DA
e) Fyld motorolie på.
f) Fjern tændrøret,
og kontroller dets
tilstand. Hvis det
er OK, sæt det ind i
tændkablets
snorkel, luk
brændstofventilen
, sæt tændrørets
metallegeme til
motorhuset (jord
det) og ved at
trække i
startknappen,
kontroller om der
er en gnist på
elektroden?
Pumpen pumper
ikke vand
a) Intet vand i pumpehuset.
b) Vandfilter (sugefilter)
blokeret.
c) Sugeslangen er dårligt
monteret eller beskadiget
(utæt).
d) Pumpen er for langt fra
vandkilden.
a) Fyld pumpehuset
helt op med frisk
vand.
b) Rengør
sugefilteret.
c) Kontroller
sugeslangens
fastgørelse og
tilstand.
d) Flyt pumpen
tættere på
vandtanken - jo
tættere den er, jo
bedre ydeevne.
Pumpen sugede
saltvand ind.
a) Pumpen er ikke tilpasset
til at arbejde med
saltvand, dog bør
midlertidigt arbejde med
sådant vand ikke skade
det.
a) I tilfælde af
saltvandsindtag
skal du straks
slukke for pumpen
og derefter skylle
den grundigt
indvendigt med
rindende vand.
Tøm resterende
vand gennem
DA
aftapningsproppen
i pumpehuset.
Alternativt kan du
tilslutte pumpen til
en
ferskvandsforsynin
g og køre pumpen
i et stykke tid for
at skylle dens
indre.
Tøm resterende
vand gennem
aftapningsproppen
i pumpehuset.
BORTSKAFFELSE AF BRUGTE UDSTYR
Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald
ved slutningen af dets levetid, men skal bringes til et indsamlingssted for
genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Dette er angivet med symbolet
på produktet, brugsvejledningen eller emballagen. Materialerne, der bruges i
apparatet kan genbruges i overensstemmelse med deres mærkning. Du yder et
væsentligt bidrag til beskyttelsen af vores miljø, takket være genbrug, brug af
materialer eller andre former for genbrug af brugte enheder.
Din lokale administration vil give dig information om det passende
bortskaffelsessted for brugte enheder.
FI
Automaattisten käännösten laatu ei kuitenkaan ole täydellinen, eikä
sen ole tarkoitus korvata ihmisten tekemiä käännöksiä. Virallinen
esiintyvät ristiriitaisuudet tai erot viralliseen versioon eivät ole sitovia,
tarkkuuteen liittyvä seikka askarruttaa sinua, käänny käyttöohjeiden
virallisen englanninkielisen version puoleen.
Tekniset tiedot
Parametri
kuvaus
Parametri
arvo
Tuotteen nimi
Bensiini vesipumppu
Malli
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Mitat [leveys x syvyys x
korkeus; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Paino [kg]
22
23
Vesiliitännän halkaisija -
tulo/poisto [mm]
50 / 50 80 / 80
Moottorin suurin nopeus
[rpm]
3600
Suurin kapasiteetti [m 3 /h tai
l/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maksimaalinen nosto
korkeus [m]
25 28
Maksimaalinen imukorkeus
[m]
8
Moottorityyppi
1-sylinterinen 4-tahti bensiini, OHV,
ilmajäähdytteinen, puristussuhde 8,5:1,
rekyylikäynnistin, Euro 5
Moottorin iskutilavuus [cm 3 ]
210
Moottorin suurin teho
[kW/KM]
5.2/7 3600 rpm
Suurin vääntömomentti [Nm]
14 2500 rpm
Polttoainetyyppi
Lyijytön bensiini min 95 oktaani (RON)
Polttoainesäiliön tilavuus [L]
3,6
FI
Moottoriöljyjärjestelmän
tilavuus [L]
0,6 l
Polttoaineen kulutus [l/h]
~2.42
Öljyn tyyppi
4-tahtisille bensiinimoottoreille SAE 10W30-40 tai
15W30-40* puhdistusaineilla
* Vakiokäyttölämpötilaolosuhteet.
Erittäin kylmissä olosuhteissa alle -20 o C
suositellaan SAE 10W30 puhdistusaineilla
Sytytystulpan tyyppi /
elektrodiväli [mm]
F6RTC (tai vastaava) / 0,7-0,8
Äänenpainetaso L
pA
/
Mittausepävarmuus K=
[dB(A)].
88,5
Äänen tehotaso L
wA
/
mittausepävarmuus K=
[dB(A)]
109
1. Yleiskuvaus
Käyttöohje on suunniteltu auttamaan laitteen turvallisessa ja tarkoituksenmukaisessa
käytössä. Tuote on suunniteltu ja valmistettu tiukkojen teknisten ohjeiden mukaisesti
käyttäen uusinta teknologiaa ja komponentteja. Lisäksi se vastaa tiukimpia
laatuvaatimuksia.
ÄLÄ KÄYTÄ LAITETTA, ELLET OLE LUKENUT JA
SISÄISTÄNYT NÄITÄ KÄYTTÖOHJEITA PERUSTEELLISESTI.
Laitteen käyttöiän pidentämiseksi ja virheettömän toiminnan varmistamiseksi käytä
laitetta tämän käyttöohjeen mukaisesti ja suorita tarvittavat huoltotoimenpiteet
säännöllisesti. Näiden käyttöohjeiden sisältämät tekniset tiedot ja spesifikaatiot ovat
ajan tasalla. Valmistaja pidättää oikeuden tehdä niihin laadun parantamiseen liittyviä
muutoksia. Laite on suunniteltu siten, että melupäästöriskit ovat mahdollisimman
pienet ottaen huomioon tekniikan kehitys ja melun vähentämismahdollisuudet.
Merkkien selitys
Tuote täyttää asiaankuuluvat turvallisuusstandardit.
FI
Lue ohjeet ennen käyttöä.
Tuote on kierrätettävä.
VAROITUS!, HUOMAUTUS! tai MUISTUTUS! Kyseiseen tilanteeseen
sopiva.
(yleinen varoitusmerkki)
ytä kuulosuojaimia. Kovalle melulle altistuminen voi johtaa kuulon
heikkenemiseen.
ytä suojalaseja.
ytä suojakäsineitä
Käytä jalkasuojia.
HUOMIO! Kovan äänen vaara!
HUOMIO! Tulipalovaara syttyvät materiaalit!
VAROITUS! Myrkyllisiä aineita, myrkytysvaara!
HUOMIO! Kuuma pinta, palovammavaara!
Tupakointi kielletty laitteen läheisyydessä. Laite sisältää syttyviä aineita.
Käytä vain avoimissa, hyvin ilmastoiduissa tiloissa.
FI
HUOM! Tämän käyttöohjeen piirustukset ovat vain havainnollistavia,
ja ne voivat joiltakin osin poiketa todellisesta tuotteesta.
2. Käyttöturvallisuus
HUOMIO! Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja kaikki ohjeet.
Varoitusten noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan.
Termi "yksikkö" tai "tuote" varoituksissa ja ohjeiden kuvauksessa viittaa:
Bensiini vesipumppu
2.1. Turvallisuus työpaikalla
a) Pidä työpaikalla järjestys ja hyvä valaistus. Epäjärjestys tai huono valaistus
voivat johtaa onnettomuuksiin. Toimi ennakoivasti, katso mitä olet
tekemässä ja käytä tervettä järkeä laitteen käytön aikana.
b) Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on esimerkiksi helposti
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Laite tuottaa kipinöitä, jotka voivat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Jos laitteen toiminnassa ilmenee vaurioita tai epäsäännöllisyyksiä, sammuta
se välittömästi ja ilmoita siitä valtuutetulle henkilölle.
d) Tuotteen saa korjata vain valmistajan huoltopalvelu. Omatoimisia korjauksia
ei saa tehdä!
e) Jos tulipalo syttyy, sammuta se jauhe- tai hiilidioksidisammuttimella (CO2)
(joka on tarkoitettu käytettäväksi jännitteisten sähkölaitteiden
sammuttamiseen).
f) Lapset tai asiattomat henkilöt eivät saa olla työalueella. (Huomioimattomuus
voi johtaa yksikön hallinnan menettämiseen.)
g) Käytä laitetta tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
h) Tarkasta säännöllisesti turvallisuutta koskevien tarrojen kunto. Jos tarrat
eivät ole luettavissa, ne on vaihdettava.
i) Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten. Jos tuote luovutetaan
kolmansille osapuolille, myös käyttöohje on luovutettava tuotteen mukana.
j) Pakkauksen osat ja pienet asennusosat pitää säilyttää lasten
ulottumattomissa.
k) Pidä laite poissa lasten ja eläinten ulottuvilta.
l) Kun käytät tätä laitetta yhdessä muiden laitteiden kanssa, sinun pitää
noudattaa myös muita käyttöohjeita.
FI
Huomaa! Lapset ja sivulliset henkilöt on suojattava laitteen käytön aikana.
2.2. Henkilökohtainen turvallisuus
a) Laitetta ei saa käyttää väsyneenä, sairaana, alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena, jotka rajoittavat merkittävästi kykyä käyttää
tuotetta.
b) Konetta voivat käyttää fyysisesti hyväkuntoiset, sen käyttöön kykenevät ja
asianmukaisesti koulutetut henkilöt, jotka ovat lukeneet tämän käyttöohjeen
ja jotka ovat saaneet työterveys ja työturvallisuuskoulutuksen.
c) Konetta ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi,
joilla on alentuneet psyykkiset, sensoriset ja henkiset toiminnot tai joilla ei
ole riittävää kokemusta ja/tai tietoa, jos he eivät ole heidän
turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa tai he eivät ole saaneet
ohjeita, kuinka konetta on käytettävä.
d) Ole varovainen ja käytä tervettä harkintaa koneen käytön aikana. Hetkellinen
epätarkkaavaisuus voi johtaa vakaviin vammoihin.
e) Käytä koneen käytön edellyttämiä henkilönsuojaimia, jotka on määritelty
symbolien selityksen kohdassa 1.
Asianmukaisten, sertifioitujen henkilönsuojainten käyttö vähentää
loukkaantumisriskiä.
f) Estä tahaton käynnistäminen varmistamalla, että kytkin on pois päältä-
asennossa ennen kuin liität laitteen virtalähteeseen.
g) Laita kaikki säätötyökalut tai avaimet pois ennen laitteen päälle kytkentää.
Laitteen pyörivään osaan jätetty työkalu tai avain voi aiheuttaa
loukkaantumisen.
h) Laite ei ole leikkikalu. Lapsia on valvottava, jotteivat he leikkisi laitteen
kanssa.
i) Älä laita käsiä ja esineitä käynnissä olevan laitteen sisään!
2.3. Laitteen turvallinen käyttö
a) Älä ylikuormita tuotetta. Käytä tähän sovellukseen sopivia työkaluja. Oikein
valittu laite toimii paremmin ja turvallisemmin siinä käytössä, johon se on
suunniteltu.
FI
b) Älä käytä laitetta, jos ON/OFF-kytkin ei toimi kunnolla (ei kytke päälle eikä
pois päältä). Laitteita, joita ei voida ohjata kytkimellä, ovat vaarallisia. Niitä ei
saa käyttää ja ne pitää korjata.
c) Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin teet mitään säätöjä, vaihdat varusteita
tai asetat työkaluja. Tämä ehkäisytoimenpide vähentää tahattoman
käynnistämisen riskiä.
d) Pidä laite hyvässä teknisessä kunnossa. Tarkista ennen jokaista käyttöä, ettei
laitteessa ole yleisiä tai liikkuvien osien vaurioita (osien halkeamat tai kaikki
muut tekijät, joilla voi olla vaikutus laitteen turvalliseen toimintaan). Jos laite
on vaurioitunut, anna laite korjattavaksi ennen käyttöä.
e) Laite on pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
f) Tuotteen korjauksen ja huollon saa suorittaa vain pätevä henkilö käyttäen
ainoastaan alkuperäisvaraosia. Se varmistaa turvallisen käytön.
g) Tehtaalla asennettuja suojia tai ruuveja ei saa irrottaa, jotta laitteen
toimivuus suunnitellulla tavalla on varmistettu.
h) Laitetta kuljetettaessa ja siirrettäessä varastointipaikasta käyttöpaikkaan on
otettava huomioon laitteiden käyttömaassa voimassa olevat käsin
kuljetuksen työterveys- ja työturvallisuusmääräykset.
i) Vältettävä tilanteita, joissa laite pysähtyy suuren kuormituksen vaikutuksesta
käytön aikana. Se voi aiheuttaa käyttöosien ylikuumenemisen ja vahingoittaa
sen seurauksena laitetta.
j) Älä siirrä, siirrä tai käännä konetta käytön aikana.
k) Päälle kytkettyä laitetta ei saa jättää ilman valvontaa.
l) Laite on puhdistettava säännöllisesti, jottei epäpuhtauksia päästetä
kerrostumaan pysyvästi.
m) Ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu standardimittausmenetelmällä.
Tärinäpäästön arvo voi muuttua, kun laitetta käytetään erilaisissa
ympäristöolosuhteissa.
n) Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että suutin on asennettu oikein
koneeseen ja että letku on kunnolla kiinnitetty ja ehjä.
o) Ilman sisäänmeno- ja ulostuloaukkoa ei saa peittää.
p) Laite ei ole leikkikalu. Lapset eivät saa puhdistaa ja huoltaa laitetta ilman
aikuisen valvontaa.
q) Älä käynnistä tyhjää yksikköä.
r) Laitteen rakenteeseen puuttuminen sen parametrien tai rakenteen
muuttamiseksi on kielletty.
s) Pidä tuote etäällä syttymis- ja lämmönlähteistä.
t) Älä ylikuormita tuotetta.
u) Laitteen ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää!
v) Pumpun käyttö suolaisen veden, syövyttävien aineiden, syttyvien nesteiden
jne. pumppaamiseen on kielletty.
FI
w) Lisää öljyä oikealle tasolle ennen koneen käynnistämistä. Jos öljytaso on liian
alhainen, moottori ei käynnisty tai voi sammua. Jos moottoria käytetään liian
alhaisella moottoriöljytasolla, se voi epäonnistua.
x) Ilmoita koneen käyttööljyvuodoista asianmukaisille viranomaisille tai noudata
käyttöalueesi lakisääteisiä vaatimuksia.
y) Vaara! Terveysvaara ja polttomoottorin räjähdysvaara.
z) Moottorin pakokaasut sisältävät myrkyllistä hiilimonoksidia. Hiilimonoksidia
sisältävään ympäristöön jääminen voi johtaa tajuttomuuteen tai jopa
kuolemaan. Älä käytä moottoria suljetussa tilassa.
aa) Pidä moottori poissa kuumuudesta, kipinöistä ja liekeistä. Älä tupakoi koneen
lähellä!
bb) Bensiini on syttyvää ja räjähtävää. Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä
ennen tankkausta.
cc) Huomio! Väärä polttoaine voi vahingoittaa moottoria.
HUOMIO! Huolimatta laitteen turvallisesta rakenteesta,
suojaominaisuuksista ja käyttäjää suojaavien lisäelementtien käytöstä,
laitteen käyttöön sisältyy silti aina pieni onnettomuus- tai
loukkaantumisriski. Pysy valppaana ja käytä tervettä järkeä laitetta
käyttäessäsi.
3. Yleiset käyttöohjeet
Laite on suunniteltu veden pumppaamiseen.
Käyttäjällä on vastuu kaikista vahingoista, jotka aiheutuvat käyttötarkoituksen
vastaisesta käytöstä.
3.1. Laitteen kuvaus
FI
A. Kaasuvipu
B. Äänenvaimennin
C. Säiliön täyttökorkki
D. Veden poistopää
E. Kehys
F. Moottoriöljyn täyttöaukon korkki (mittatikulla)
G. Virtalukko
H. Rekyylikäynnistimen kahva
I. Polttoaineventtiili
J. Rikastimen ohjausventtiili
K. Veden täyttöaukon korkki
L. Ilmansuodattimen kotelo
M. Moottoriöljyn tyhjennystulppa
N. Jäännösveden tyhjennystulppa
O. Vedenottosuutin
P. Vedensuodatin (imu)
3.2. Valmistelu käyttöä varten
LAITTEEN SIJAINTI
Käytä laitetta vain avoimissa tiloissa tai hyvin tuuletetuissa tiloissa. Älä tuki laitteen
ilmanottoa tai poistoa. Laite on pidettävä etäällä kuumista pinnoista. Käytä laitetta
aina tasaisella, vakaalla, tulenkestävällä ja kuivalla alustalla ja poissa lasten ja
henkisesti, aistillisesti ja älyllisesti vammaisten henkilöiden ulottuvilta. Laitteen
työskentelyalueen tulee tarjota välitön pääsy virtakytkimeen.
LAITTEEN ASENNUS
Yksikkö on vapaasti seisova yksikkö. Liitä ennen käyttöä letkut sovittimilla veden
tulopäätä (O) ja poistoa varten (D).
Aseta suodatin (P) vedenottoletkun päähän.
TÄRKEÄÄ: Älä käytä pumppua ilman vedensuodatinta.
FI
Kiinnitä letkut päistä mukana toimitetuilla puristimilla. Kiinnitä vesisuodatin
imuletkun päähän samalla tavalla. Letkujen pituus ei saa ylittää määritettyjä
parametreja.
TÄRKEÄÄ: pumpun teho on suurin, kun se on sijoitettu mahdollisimman lähelle
imuvesisäiliötä.
Lisää seuraavaksi öljyä moottoriin - tätä varten irrota öljytulppa ja kaada
moottoriöljyä sen läpi, kunnes sen taso saavuttaa tulpan mittatikun sopivan
kentän - mieluiten lähempänä suurinta sallittua tasoa.
Tarkista öljytaso ruuvaamalla/laittamalla tulppa kuivaksi pyyhityllä mittatikulla
moottoriin ja ruuvaamalla se muutaman sekunnin kuluttua uudelleen irti ja
tarkistamalla minkä tason mittatikun kertynyt öljy saavuttaa.
TÄRKEÄÄ: Tarkista aina moottoriöljyn taso moottorin ollessa sammutettuna ja
kylmänä tai jäähtyneenä.
Älä täytä liikaa moottoriöljyä - se voi vahingoittaa moottoria!
Jos öljytaso ylittää sallitun tason, ime ylimääräinen öljy pois täyttötulpan kautta.
FI
3.3. Laitteen käyttö
3.3.1 Yksikön toiminta
Ennen (ensimmäistä) käynnistystä
Aseta laite tasaiselle, kiinteälle alustalle kallistamatta sitä enempää kuin
20 o oikeasta pystyasennosta.
Tarkista moottoriöljyn taso (katso kohta 3.2)
Täytä säiliö polttoaineella - tä varten avaa säiliön korkki ja täytä säiliö
varoen kaatamasta polttoainetta maksimitason ilmaisimen eli säiliön
täyttöaukossa olevan suodattimen tasomerkin yli. Aseta täyttökorkki
paikalleen kiristämällä se kokonaan.
Täytä pumppu (puhtaalla) vedellä - tehdäksesi niin, avaa veden
täyttöaukon korkki ja täytä vedellä korkkiin asti. Kierrä veden täyttöaukon
korkki takaisin paikoilleen.
TÄRKEÄÄ: käynnissä olevaa pumppua jäähdyttää sen läpi virtaava vesi,
joten sitä ei saa käynnistää "kuivana" - ylikuumenemis- ja
vaurioitumisvaara!
FI
HUOMAA: Jos pumppu imee ilmaa veden pumppaamisen jälkeen,
sammuta se välittömästi ja kaada kylmää vettä pumppuun täyttötulpan
kautta sen jäähdyttämiseksi.
3.3.2 MOOTTORIN KÄYNNISTYS:
Avaa polttoaineventtiili siirtämällä polttoaineventtiilin vipu nuolen
osoittamaan avoimeen asentoon (katso polttoaineen annostelijan kuvake
yllä olevassa kuvassa).
(vain jos moottori on kylmä tai sammuu heti käynnistyksen jälkeen;
kylmät ympäristöolosuhteet): Kytke rikastin päälle, eli siirrä rikastin
asentoon "COLD" (katso imukuvake yllä olevassa kuvassa: sininen nuoli =
rikastin PÄÄLLÄ) .
Siirrä virta-avain "ON"-asentoon:
Tartu käynnistyskahvaan ja vedä hitaasti pois yksiköstä, kunnes tunnet
vastusta, vedä sitten lujalla liikkeellä pitäen kahvaa kädessäsi koko ajan,
vaikka se palaa lähtöasentoon. Toista tätä liikettä, kunnes moottori
käynnistyy:
FI
Anna moottorin käydä rikastimella noin 1-3 minuuttia, jotta se saavuttaa
käyttölämpötilansa.
Sammuta sitten rikastin pehmeästi (käännä sen vipu vähitellen "HOT"-
asentoon) ja aseta haluttu moottorin nopeus kaasuvivulla - vivun
siirtäminen kilpikonnapiktogrammin suuntaan laskee nopeutta ja
jänispiktogrammin suuntaan. lisää sitä:
3.3.3 Moottorin sammuttaminen
Aseta kaasuvipu alimmalle moottorin nopeudelle (kilpikonnan kuvake).
Käännä virta-avain "OFF"-asentoon - moottori pysähtyy.
Jos et enää käytä, sulje polttoaineventtiili siirtämällä sen vipu nuolen
vastakkaiseen asentoon.
TÄRKEÄÄ: pumpun hätäpysäytystapauksessa: käännä virta-avain "OFF"-
asentoon - moottori pysähtyy välittömästi. Sulje polttoaineventtiili.
3.3.4 KULJETUS JA SÄILYTYS
FI
Jos laitetta ei aio käyttää uudelleen, jäähdytä se kokonaan ennen
kuljetusta.
Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä ja tyhjennä sitten jäljellä oleva
vesi irrottamalla veden tyhjennystulppa (N).
Sulje polttoaineventtiili (I). Kuljetusta varten on suositeltavaa
tyhjentää polttoainesäiliö, jotta polttoainetta ei vuoda kuljetuksen
aikana.
Kuljeta laitetta vaakasuorassa asennossa sama kuin käytön aikana
asetettuna.
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan:
Jäähdytä yksikkö.
Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä ja kaada jäljellä oleva vesi
pois ruuvaamalla veden tyhjennystulppa (N).
Sulje polttoaineventtiili ("OFF"-asentoon).
Tyhjennä polttoainejäännös kaasuttimen polttoainesäiliöstä
ruuvaamalla irti kaasuttimen pohjassa oleva pultti (katso kuva alla).
Avaa polttoaineventtiili ja kaada jäljellä oleva polttoaine ulos säiliöstä.
Kierrä kaasuttimen laskusäiliön pohjassa oleva pultti takaisin sisään.
Vaihda moottoriöljy uuteen.
Irrota sytytystulppa (sijaitsee sytytyslangan suojuksen alla - katso alla
oleva kuva) ja kaada vähän uutta moottoriöljyä sen moottorissa
olevasta reiästä.
Tartu sitten käynnistimen kahvaan kääntääksesi moottorin mäntää
useita kertoja, jotta öljy jakautuu sylinterissä. Asenna sytytystulppa
takaisin moottoriin ja laita suojus paikoilleen.
FI
Peitä pumppu suojataksesi sitä pölyltä ja auringonvalolta.
3.4. Puhdistaminen ja huolto
a) Ennen puhdistusta, säätöä, lisävarusteiden vaihtoa ja kun yksikköä ei käytetä,
sammuta moottori ja jäähdytä laite kokonaan.
Odota, kunnes pyörivät osat pysähtyvät.
b) Käytä pintojen puhdistamiseen vain puhdistusaineita, jotka eivät sisällä
syövyttäviä aineita.
c) Laite on säilytettävä kuivassa ja viileässä paikassa suojassa kosteudelta ja
suoralta auringonvalolta.
d) Laitteen ruiskuttaminen vedellä tai upottaminen veteen on kielletty.
e) Muista, että laitteeseen ei saa päästää vettä kotelossa olevien
ilmanvaihtoaukkojen kautta.
f) Ilmanvaihtoaukot pitää puhdistaa harjalla ja paineilmalla.
g) Tuote on tarkastettava säännöllisesti sen teknisen kunnon ja kaikkien
vaurioiden suhteen.
h) Käytä puhdistamiseen pehmeää puhdistusliinaa.
i) Puhdistamiseen ei saa käyttää teräviä ja/tai metalliesineitä (esim. teräsharjaa
tai metallilastaa), koska ne voivat vahingoittaa materiaalin pintaa, josta laite
on valmistettu.
FI
j) Vaihda moottoriöljy ensimmäisen kuukauden tai 20 käyttötunnin jälkeen.
Vaihda sen jälkeen öljy 300 käyttötunnin tai kuuden kuukauden välein sen
mukaan, kumpi tulee ensin.
Moottoriöljyn vaihto on parasta tehdä, kun öljy on lämmintä, koska se on
ohuempaa ja virtaa helpommin.
Ennen kuin ruuvaat irti öljyntäyttökorkin ja sitten tyhjennystulpan, laita
sen alle ensin käytetylle öljylle tarkoitettu astia.
Sulje öljyn tyhjennyksen jälkeen tyhjennystulppa tiukasti ja kuivaa sitä
ympäröivä alue muusta käytetystä öljystä. Voit täyttää moottorin uudella
öljyllä.
VAROITUS: moottoriöljy on kuumaa työn jälkeen - palovammojen vaara!
k) Tarkasta sytytystulppa aika ajoin kulumisen ja lian varalta.
Päästäksesi käsiksi sytytystulppaan, irrota sytytyskaapelin suojus, jonka
alla tulppa on ruuvattu moottorin päähän.
Kierrä sytytystulppa irti ja tarkasta kärjessä likaa ja palamisjälkiä.
Jos se on vain puhdistettava, poista elektrodin kerrostumat esim.
teräsharjalla tai hienolla hiekkapaperilla tai huuhtele se uuttobensiinissä
harjalla. Tarkista elektrodien välys ennen kokoamista ja säädä
tarvittaessa.
Tarkista myös elektrodin rako, kun asennat uutta sytytystulppaa.
TÄRKEÄÄ: On suositeltavaa irrottaa sytytystulppa, kun moottori on kylmä
tai jäähtynyt.
VAROITUS: Äskettäin käytössä ollut sytytystulppa voi olla kuuma -
palovammojen vaara!
l) Tarkista ja puhdista ilmansuodatin säännöllisesti ja vaihda tarvittaessa
uuteen.
Päästäksesi käsiksi ilmansuodattimeen, irrota siipimutteri ja irrota muun
muassa kotelo (katso kuvat alla).
FI
Sienisuodatinelementti (merkitty nuolella alla olevaan kuvaan) on
irrotettava ja sen voi huuhdella lämpimässä vedessä pesuaineella tai
poistobensiinillä.
Kuivaa sienisuodatin kokonaan, ennen kuin upotat sen uuteen
moottoriöljyyn ja puristat siitä sitten ylimääräisen öljymäärän.
TÄRKEÄÄ: älä käytä laitetta ilman ilmansuodatinta!
3.5 Vianetsintä
Ongelma
Mahdollinen syy
Toiminta
Moottori ei
käynnisty.
a) Liian vähän
polttoainetta
tankissa.
b) Polttoaineventtiili
kiinni.
c) Polttoaine ei pääse
kaasuttimeen.
d) Virta-avain "OFF"-
asennossa.
e) Moottorissa ei ole
riittävästi öljyä.
f) Kulunut
a) Lisää polttoainetta
säiliöön.
b) Avaa
polttoaineventtiili.
c) Löysää kaasuttimen
pudotussäiliön
pohjassa olevaa
ruuvia
varmistaaksesi, että
polttoainetta
pääsee
kaasuttimeen.
FI
sytytystulppa. tai
väärä elektrodiväli tai
virta ei saavuta
pistoketta.
Tarkista
polttoaineletku
säiliöstä
kaasuttimeen ja
polttoainepumppuu
n tarvittaessa.
d) Käännä virta-avain
"ON"-asentoon.
e) Täytä moottoriöljy
uudelleen.
f) Irrota sytytystulppa
ja tarkista sen
kunto. Jos on ok,
laita se
sytytyskaapelin
putkeen, sulje
bensaventtiili, laita
sytytystulpan
metallirunko
moottorikoteloon
(maahan) ja
käynnistimen
nykimistä vetämällä
tarkista onko
elektrodissa
kipinää?
Pumppu ei pumppaa
vettä
a) Pumpun kotelossa ei
ole vettä.
b) Vedensuodatin (imu)
tukossa.
c) Imuletku on huonosti
asennettu tai
vaurioitunut (vuoto).
d) Pumpun ja
vesilähteen välinen
etäisyys liian pitkä.
a) Täytä pumpun
kotelo raikkaalla
vedellä.
b) Puhdista
imusuodatin.
c) Tarkista imuletkun
kiinnitys ja kunto.
d) Siirrä pumppu
lähemmäs
vesisäiliötä - mitä
lähemmäs, sitä
parempi
suorituskyky.
Pumppu on imenyt
a) Pumppua ei ole
a) Suolaveden oton
FI
suolavettä.
suunniteltu
käsittelemään
suolavettä; tilapäinen
käyttö suolavedellä ei
kuitenkaan saa
vahingoittaa
pumppua.
yhteydessä
sammuta pumppu
välittömästi ja
huuhtele sisäpuoli
huolellisesti
juoksevalla vedellä.
Jäljelle jäävä vesi
tulee tyhjentää
pumpun rungossa
olevan
tyhjennystulpan
kautta.
Vaihtoehtoisesti
kytke pumppu
makean veden
lähteeseen ja käytä
sitä lyhyesti
sisäpuolen
huuhtelemiseksi.
Jäljelle jäävä vesi
tulee tyhjentää
pumpun rungossa
olevan
tyhjennystulpan
kautta.
KÄYTETTYJEN LAITTEIDEN HÄVITTÄMINEN.
Kun käyttöaika on päättynyt, tätä tuotetta ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana, vaan se pitää toimittaa kierrätystä varten sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen. Siitä ilmoittaa tuotteessa,
käyttöohjeessa tai pakkauksessa oleva symboli. Laitteessa käytetyt muovit
voidaan käyttää uudelleen niiden merkintöjen mukaisesti. Uudelleenkäytön,
materiaalien käytön tai käytettyjen laitteiden muun käyttömuodon ansiosta
annat merkittävän panoksesi ympäristömme suojeluun.
Paikallinen hallinto antaa sinulle tietoja käytettyjen yksiköiden
asianmukaisesta hävityspisteestä.
NL
automatische vertaling. Er is redelijk wat inspanning geleverd voor het
zo nauwkeurig verstrekken van een accurate vertaling; alleen is geen
enkele geautomatiseerde vertaling
gebruikershandleiding is de Engelse versie. Discrepanties of verschillen
in de vertaling zijn niet bindend en hebben geen rechtsgevolgen voor
naleving of handhaving. Bij vragen over de juistheid van de informatie
in de gebruikershandleiding wordt verwezen naar de Engelse versie van
die inhoud, die de officiële versie is.
Technische gegevens
Parameter
beschrijving
Parameter
waarde
Productnaam
Benzine waterpomp
Model
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Afmetingen [breedte x diepte
x hoogte; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Gewicht [kg]
22
23
Diameter wateraansluiting -
inlaat/uitlaat [mm]
50 / 50 80 / 80
Maximaal motortoerental
[tpm]
3600
Maximale capaciteit [m 3 /h of
L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maksimal
hoogte [m]
25 28
Maximale aanzuighoogte [m]
8
Motor type
1-cilinder 4-takt benzine, OHV, luchtgekoeld,
compressieverhouding 8,5:1, terugloopstarter,
Euro 5
Cilinderinhoud [cm 3 ]
210
Maximaal motorvermogen
[kW/KM]
5,2/7 bij 3600 tpm
Maximaal koppel [Nm]
14 bij 2500 tpm
Brandstoftype
Loodvrije benzine min. 95 octaan (RON)
Inhoud brandstoftank [L]
3,6
Volume motoroliesysteem [L]
0,6 liter
NL
Brandstofverbruik [l/u]
~2.42
Olie soort
voor 4-takt benzinemotoren SAE 10W30-40 of
15W30-40* met reinigingsadditieven
*Standaard
toepassingstemperatuuromstandigheden.
In het geval van extreem koude omstandigheden
onder -20 o C wordt SAE 10W30 met
reinigingsadditieven aanbevolen
Bougietype /
elektrodenafstand [mm]
F6RTC (of gelijkwaardig) / 0,7-0,8
Geluidsdrukniveau L
pA
/
Meetonzekerheid K= [dB(A)].
88,5
Geluidsvermogensniveau L
wA
/ Meetonzekerheid K= [dB(A)]
109
1. Algemene beschrijving
De gebruikershandleiding is bedoeld als hulpmiddel bij een veilig en probleemloos
gebruik van het apparaat. Het product is ontworpen en vervaardigd volgens strikte
technische richtlijnen, met gebruikmaking van de modernste technologieën en
componenten. Bovendien wordt het geproduceerd volgens de strengste
kwaliteitsnormen.
GEBRUIK HET APPARAAT ALLEEN ALS U DEZE
GEBRUIKERSHANDLEIDING GRONDIG HEBT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Om de levensduur van het apparaat te verlengen en een probleemloze werking te
garanderen, dient u het te gebruiken in overeenstemming met deze
gebruikershandleiding en regelmatig onderhoudswerkzaamheden uit te voeren. De
technische gegevens en specificaties in deze handleiding zijn actueel. De fabrikant
behoudt zich het recht om wijzigingen aan te brengen in verband met
kwaliteitsverbetering. Het toestel is ontworpen om de risico's van geluidsemissie tot
een minimum te beperken, rekening houdend met de technologische vooruitgang en
de mogelijkheden tot geluidsreductie.
Legenda
NL
Het product voldoet aan de relevante veiligheidsnormen.
Lees de instructies voor gebruik.
Het product moet worden gerecycled.
WAARSCHUWING ! of VOORZICHTIG! of HERINNERING! Van toepassing
op de gegeven situatie.
(algemeen waarschuwingssignaal)
Gebruik gehoorbescherming. Blootstelling aan hard geluid kan leiden tot
gehoorverlies.
Draag een veiligheidsbril.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draag voetbescherming.
ATTENTIE! Waarschuwing voor luid geluid
ATTENTIE! Brandgevaar - brandbare materialen!
WAARSCHUWING! Giftige stoffen, gevaar voor vergiftiging!
ATTENTIE! Heet oppervlak, kans op brandwonden!
Verboden te roken in buurt van apparaat. Het apparaat bevat
brandbare stoffen.
NL
Alleen gebruiken in open, goed geventileerde ruimtes.
LET OP! De tekeningen in deze handleiding dienen uitsluitend ter
illustratie en kunnen in sommige details afwijken van het werkelijke
product.
2. Gebruiksveiligheid
LET OP! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies nauwkeurig. Het
niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernistige verwondingen of de dood.
De term "eenheid" of "product" in de waarschuwingen en in de beschrijving van de
instructies verwijst naar:
Benzine waterpomp
2.1. Veiligheid op de werkplek
a) Oprethold orden på arbejdspladsen og god belysning. Rommel of slechte
verlichting kan leiden tot ongelukken. Anticipeer, hou in de gaten wat er
gebeurt en gebruik tijdens de het gebruik van het gereedschap uw gezonde
verstand.
b) Gebruik apparaat niet in een omgeving met explosiegevaar, bijvoorbeeld in
de buurt van brandbare vloeistoffen, gas of stof. Apparaat geeft vonken af
die kunnen leiden tot brand.
c) Indien u schade of onregelmatigheden aantreft in het gebruik van het
apparaat, dan dient deze onmiddellijk te worden uitgeschakeld en gemeld bij
een bevoegde.
d) Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een servicepunt van de
fabrikant. Zelfstandige reparaties zijn niet toegestaan!
e) Gebruik in geval van brand een poeder- of kooldioxide (CO2) brandblusser
(een die bestemd is voor gebruik op onder spanning staande elektrische
apparaten) om de brand te blussen.
NL
f) Er mogen geen kinderen of onbevoegde personen in de werkruimte komen.
(Onoplettendheid kan ertoe leiden dat u de controle over het apparaat
verliest.)
g) Brug apparatet i et godt ventileret område.
h) Controleer de toestand van de veiligheidsstickers. Indien de stickers niet
meer leesbaar zijn, dienen ze te worden vervangen.
i) Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere referentie. Indien het apparaat
wordt doorgegeven aan derden, dan dient de gebruiksaanwijzing te worden
meegegeven.
j) Verpakkingsmaterialen of kleine montage-elementen dienen te worden
bewaard op een plek ontoegankelijk voor kinderen.
k) Apparaat dient buiten bereik van kinderen en dieren te blijven.
l) Tijdens het gebruik van het apparaat samen met andere apparaten dient ook
gehouden te worden aan de overige gebruiksaanwijzingen.
Houd er rekening mee dat! Bemærk! beskyt børn og andre mennesker
under apparatets drift.
2.2. Persoonlijke veiligheid
a) Gebruik van apparaat is niet toegestaan in geval van vermoeidheid of ziekte,
of indien onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen die de bediening
bemoeilijken.
b) Maskinen kan betjenes af fysisk velegnede, dygtige og korrekt uddannede
personer, der har læst denne vejledning og er blevet uddannet i arbejdsmiljø
og sikkerhed.
c) Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af mennesker (herunder børn)
med nedsatte mentale, sensoriske og mentale funktioner eller uden
tilstrækkelig erfaring og / eller viden, medmindre de er under opsyn af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktioner
vedrørende betjening af apparatet.
d) Tijdens het gebruik van het apparaat dient alle voorzichtigheid in acht te
worden genomen, op basis van gezond verstand. Een moment van
onoplettendheid tijdens gebruik kan leiden tot ernstige lichamelijk
verwondingen.
e) Brug det personlige beskyttelsesudstyr, der kræves til betjening af apparatet,
der er angivet i punkt 1 i symbolbeskrivelsen.
Brug af passende, certificeret personligt beskyttelsesudstyr reducerer
risikoen for personskade.
NL
f) Om onbedoelde inschakeling te voorkomen dient de schakelaar in de uit-
stand te staan voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
g) Verwijder alle afstelgereedschappen of sleutels voordat u de machine
inschakelt. Een gereedschap of sleutel die in een draaiend onderdeel van de
machine is achtergebleven kan letsel veroorzaken.
h) Het apparaat is geen speelgoed. Kinderen dienen onder toezicht te blijven
zodat ze niet met apparaat gaan spelen.
i) Plaats geen handen of attributen aan de binnenkant van apparaat wanneer
deze in bedrijf is!
2.3. Veilig gebruik van het apparaat
a) Overbelast het product niet. Brug værktøjer, der er egnede til applikationen.
Korrekt valgt apparat udfører bedre og sikrere arbejde, som den er designet
til.
b) Brug ikke apparatet, hvis ON/OFF-kontakten ikke fungerer korrekt (den kan
ikke tænde eller slukke apparatet). Apparaten die niet kunnen worden
bediend met de schakelaar zijn onveilig, kunnen niet worden ingezet en
moeten worden gerepareerd.
c) Fjern stikket fra stikkontakten, før du foretager justeringer, skifter tilbehøret
eller opbevarer værktøjet. Dit voorkomt dat het apparaat per ongeluk wordt
ingeschakeld.
d) Houd het apparaat in goede technische staat. Controleer iedere keer voor
gebruik op beschadigingen of slijtage van bewegende onderdelen (scheuren
in onderdelen en elementen, of andere omstandigheden die invloed kunnen
hebben op de veilige operatie van het apparaat). In het geval van
beschadiging dient het product voor gebruik te worden gerepareerd.
e) Apparaat moet worden beschermd tegen kinderen.
f) Reparatie en onderhoud van het product dient te worden gedaan door
gekwalificeerde mensen en alleen met originele reserveonderdelen. Dit
verzekerd de veiligheid tijdens het gebruik.
g) Om de operationele integriteit van het apparaat zoals bedoeld te garanderen,
mag u geen in de fabriek geïnstalleerde afdekkingen of schroeven
verwijderen.
h) Voor transport en handling van het apparaat van het magazijn naar de plek
waar deze wordt gebruikt dienen de gezondheids- en veiligheidsregels voor
handmatige transportwerkzaamheden in acht te worden genomen die gelden
in het land waar het apparaat wordt ingezet.
i) Vermijd situaties waarbij het apparaat door een te grote belasting stopt met
werken. Dit kan tot gevolg hebben dat aandrijvingen oververhit raken,
waardoor apparaat beschadigd raakt.
NL
j) Verplaats, verplaats of draai de machine niet terwijl deze in werking is.
k) Laat het apparaat niet zonder toezicht draaien.
l) Het apparaat dient regelmatig te worden gereinigd om blijvend vuil te
voorkomen.
m) De opgegeven trillingsemissiewaarde wordt gemeten met behulp van
standaard meetmethoden. De trillingsemissiewaarde kan veranderen
wanneer het apparaat in verschillende omgevingsomstandigheden wordt
gebruikt.
n) Zorg er vóór elk gebruik voor dat het mondstuk goed in de machine is
gemonteerd en dat de slang goed is aangesloten en onbeschadigd is.
o) Dek de inlaat- en uitlaatopeningen niet af.
p) Het apparaat is geen speelgoed. Reiniging en onderhoud mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen zonder toezicht door een volwassene.
q) Apparaat niet inschakelen als deze leeg is.
r) Het is niet toegestaan om de wijzigingen aan de constructie van apparaat
door te voeren met als doel om de werking of constructie te wijzigen.
s) Hou het apparaat buiten bereik van open vuur en warmtebronnen.
t) Overbelast het product niet.
u) Apparatets ventilationsåbninger må ikke blokeres!
v) Het gebruik van de pomp voor het verpompen van zout water, bijtende
stoffen, brandbare vloeistoffen etc. is verboden.
w) Voeg olie toe tot het juiste niveau voordat u de machine inschakelt. Als het
oliepeil te laag is, start de motor niet of wordt mogelijk uitgeschakeld. Als u
een motor laat draaien met een te laag motoroliepeil, kan deze defect raken.
x) Meld elke lekkage van bedrijfsolie uit de machine aan de relevante
autoriteiten of voldoe aan de wettelijke eisen in uw gebruiksgebied.
y) Gevaar! Gezondheidsgevaar en explosiegevaar van de verbrandingsmotor.
z) De uitlaatgassen van de motor bevatten giftig koolmonoxide. Als u in een
omgeving verblijft die koolmonoxide bevat, kan dit leiden tot
bewusteloosheid of zelfs de dood. Laat de motor niet in een afgesloten
ruimte draaien.
aa) Houd de motor uit de buurt van hitte, vonken en vlammen. Rook niet in de
buurt van de machine!
bb) Benzine is brandbaar en explosief. Zet de motor af en laat hem afkoelen
voordat u brandstof bijvult.
cc) Let op! Verkeerde brandstof kan schade aan de motor veroorzaken.
ATTENTIE! Ondanks het veilige ontwerp van het apparaat en de
beschermende functies ervan, en ondanks het gebruik van extra
elementen ter bescherming van de bediener, bestaat er toch een klein
risico op een ongeval of letsel bij het gebruik van het apparaat. Blijf alert
en gebruik uw gezond verstand wanneer u het apparaat gebruikt.
NL
3. Gebruik richtlijnen
Het apparaat is ontworpen voor het verpompen van water.
Gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele schade veroorzaakt door niet-
beoogd gebruik.
3.1. Beschrijving van het apparaat
A. Gashendel
B. Geluiddemper
C. Tankvuldop
D. Einde waterafvoer
E. Kader
F. Motorolievuldop (met peilstok)
G. Contactschakelaar
H. Handgreep van de terugloopstarter
I. Brandstofklep
J. Chokeregelklep
K. Watervuldop
L. Luchtfilterhuis
M. Aftapplug voor motorolie
N. Aftapplug voor restwater
O. Waterinlaatmondstuk
P. Waterfilter (zuiging)
3.2. Klaarmaken voor gebruik
NL
PLAATS VAN HET APPARAAT
Gebruik het apparaat alleen in open ruimtes of goed geventileerde ruimtes.
Blokkeer de luchtinlaat of -uitlaat van het apparaat niet. Apparaat dient uit de
buurt van hete oppervlakken te worden gehouden. Gebruik het apparaat altijd op
een vlakke, stabiele, vuurvaste en droge ondergrond en buiten het bereik van
kinderen en personen met verminderde geestelijke, zintuiglijke en intellectuele
functies. Het werkgebied van de unit moet directe toegang tot de aan/uit-
schakelaar bieden.
MONTERING AF APPARATET
De unit is een vrijstaande unit. Sluit voor gebruik slangen aan met adapters voor
het waterinlaatuiteinde (O) en uitlaatuiteinde (D).
Plaats een filter (P) op het uiteinde van de watertoevoerslang.
BELANGRIJK: Gebruik de pomp niet zonder waterfilter.
Zet de slangen aan de uiteinden vast met de meegeleverde klemmen. Bevestig het
waterfilter aan het uiteinde van de zuigslang op dezelfde manier. Slanglengtes
mogen de opgegeven parameters niet overschrijden.
BELANGRIJK: de pomp heeft de grootste capaciteit wanneer deze zo dicht mogelijk
bij de inlaatwatertank wordt geplaatst.
Vul vervolgens olie bij in de motor. Om dit te doen, draait u de olieplug los en giet
u er motorolie doorheen totdat het peil het juiste veld op de peilstok van de plug
bereikt, bij voorkeur dichter bij het maximaal toegestane niveau.
NL
Controleer het oliepeil door de plug met drooggeveegde peilstok in de motor te
draaien/plaatsen en na enkele seconden weer los te draaien en te controleren tot
welk niveau de opgehoopte olie op de peilstok reikt.
BELANGRIJK: Controleer het motoroliepeil altijd als de motor uitstaat en koud of
afgekoeld is.
Vul niet te veel motorolie bij - dit kan de motor beschadigen!
Als het oliepeil het toegestane peil overschrijdt, zuigt u de overtollige olie via de
vulplug weg.
3.3. Gebruik van het apparaat
3.3.1 Werking van de eenheid
Vóór de (eerste) ingebruikname
Plaats het apparaat op een vlakke, stevige ondergrond en kantel het niet
meer dan 20 graden ten opzichte van de juiste verticale positie.
Controleer het motoroliepeil (zie paragraaf 3.2)
Vul de tank met brandstof. Draai hiervoor de tankdop los en vul de tank.
Zorg ervoor dat u de brandstof niet over de maximale niveau-indicator
giet, dat wil zeggen de niveaumarkering op het filter in de vulopening van
de tank. Plaats de vuldop door deze helemaal vast te draaien.
Vul de pomp met (schoon) water. Draai hiervoor de watervuldop los en
vul deze met water tot aan de dop. Schroef de watervuldop er weer op.
BELANGRIJK: een draaiende pomp wordt gekoeld door het water dat er
doorheen stroomt, daarom mag deze niet "droog" gestart worden - risico
NL
op oververhitting en schade!
OPMERKING: als de pomp na het pompen van water lucht aanzuigt,
schakel deze dan onmiddellijk uit en giet koud water in de pomp via de
vulplug om deze af te koelen.
3.3.2 DE MOTOR STARTEN:
Open de brandstofklep door de brandstofklephendel naar de open positie
te bewegen, aangegeven door de pijl (zie het brandstofpomppictogram in
de bovenstaande afbeelding).
(alleen als de motor koud is of direct na het starten afslaat; koude
omgevingsomstandigheden): Zet de choke aan, dwz zet de chokeklep in
de stand "KOUD" (zie zuigpictogram in bovenstaande afbeelding: blauwe
pijl = choke AAN) .
Zet de contactschakelaar in de stand "ON":
NL
Pak de hendel van de terugloopstarter vast en trek hem langzaam weg
van het apparaat totdat u weerstand voelt. Trek vervolgens met een
stevige beweging, terwijl u de hendel te allen tijde in uw hand houdt, zelfs
als deze terugkeert naar de startpositie. Herhaal deze beweging totdat de
motor start:
Laat de motor ongeveer 1-3 minuten met choke draaien om de
bedrijfstemperatuur te bereiken.
Zet vervolgens de choke soepel uit (zet de hendel geleidelijk in de "HOT"-
positie) en stel het gewenste motortoerental in met de gashendel - door
de hendel in de richting van het schildpadpictogram te bewegen, wordt
de snelheid verlaagd, en in de richting van het haaspictogram verhoogt
het:
NL
3.3.3 De motor uitschakelen
Zet de gashendel op het laagste motortoerental (pictogram van een
schildpad).
Draai de contactschakelaar naar de stand "UIT" - de motor stopt.
Als u het apparaat verder niet gebruikt, sluit u de brandstofklep door de
hendel in de tegenovergestelde positie van de pijl te zetten.
BELANGRIJK: in geval van nooduitschakeling van de pomp: zet gewoon de
contactschakelaar in de stand "OFF" - de motor stopt onmiddellijk. Sluit
de brandstofklep.
3.3.4 TRANSPORT EN OPSLAG
Als het apparaat niet opnieuw wordt gebruikt, moet u het volledig
afkoelen voordat u het vervoert.
Spoel de pomp door met schoon water en tap het resterende water af
door de wateraftapplug (N) los te draaien.
Sluit de brandstofklep (I). Voor transport is het raadzaam de
brandstoftank leeg te maken om eventuele brandstoflekkage tijdens
transport te voorkomen.
Transporteer het apparaat in een horizontale positie zoals ingesteld
tijdens bedrijf.
Als het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt:
Koel het apparaat.
Spoel de pomp door met schoon water en giet eventueel
achtergebleven water weg door de wateraftapplug (N) los te
draaien.
NL
Draai de brandstofklep dicht (naar de "UIT"-positie).
Leeg eventuele resterende brandstof uit de brandstoftank in de
carburateur door de bout aan de onderkant van de carburateur los te
draaien (zie onderstaande afbeelding).
Open de brandstofkraan en giet de resterende brandstof uit de tank.
Schroef de bout aan de onderkant van de carburateurtank er weer in.
Vervang de motorolie door nieuwe.
Verwijder de bougie (bevindt zich onder de ontstekingsdraadhoes - zie
onderstaande afbeelding) en giet een beetje verse motorolie door het
gat in de motor.
Pak vervolgens de hendel van de terugloopstarter vast om de
motorzuiger meerdere keren te draaien om de olie in de cilinder te
verdelen. Plaats de bougie opnieuw in de motor en plaats de
draadlaars.
NL
Dek de pomp af om deze te beschermen tegen stof en zonlicht.
3.4. Reiniging en onderhoud
a) Voordat u de unit schoonmaakt, afstelt, accessoires vervangt en wanneer
deze niet in gebruik is, moet u de motor uitschakelen en de unit volledig laten
afkoelen.
Wacht tot de roterende elementen stoppen.
b) • Voor reiniging van het oppervlak mogen alleen niet-corrosieve middelen
worden gebruikt.
c) • Bewaar het apparaat op een koele en droge plaats, beschermd tegen vocht
en direct zonlicht.
d) Het is niet toegestaan het apparaat met een straal water te besproeien of het
apparaat in water onder te dompelen.
e) Zorg ervoor dat er geen water binnendringt via de ventilatieopeningen in de
behuizing.
f) Reinig de ventilatieopeningen met een borstel en perslucht.
g) Het apparaat dient regelmatig worden gecontroleerd op technische operatie
en eventuele schade.
h) Gebruik een zachte doek voor het schoonmaken.
i) Gebruik voor reinigen geen scherpe en/of metalen attributen (bijv. metalen
borstels of metalen spatels) omdat dit de buitenkant van het materiaal kan
beschadigen.
NL
j) Ververs de motorolie na de eerste maand of na 20 bedrijfsuren. Ververs
daarna de olie elke 300 bedrijfsuren of elke zes maanden, afhankelijk van wat
zich het eerst voordoet.
Het verversen van motorolie kunt u het beste doen als de olie warm is,
omdat deze dunner is en gemakkelijker vloeit.
Voordat u de olievuldop en vervolgens de aftapplug losdraait, moet u er
eerst een bak voor gebruikte olie onder zetten.
Nadat u de olie hebt afgetapt, sluit u de aftapplug goed en veegt u het
gebied eromheen droog van de rest van de gebruikte olie. U kunt de
motor bijvullen met verse olie.
LET OP: de motorolie is na het werk heet - verbrandingsgevaar!
k) Inspecteer de bougie van tijd tot tijd op slijtage en vuil.
Om toegang te krijgen tot de bougie, verwijdert u de
ontstekingskabelhoes waaronder de bougie in de motorkop is geschroefd.
Schroef de bougie los en inspecteer de punt op vuil en brandplekken.
Als de elektrode alleen gereinigd hoeft te worden, verwijder dan de
afzettingen op de elektrode, bijvoorbeeld met een staalborstel of fijn
schuurpapier, of spoel deze met een borstel af in extractie-nafta.
Controleer de elektrodenafstand voordat u deze opnieuw monteert en
pas deze indien nodig aan.
Controleer ook de afstand bij de elektrode als u een nieuwe bougie
installeert.
BELANGRIJK: Het is raadzaam een bougie te verwijderen als de motor
koud of afgekoeld is.
LET OP: Een bougie die onlangs in gebruik is geweest, kan heet zijn - risico
op brandwonden!
l) Inspecteer en reinig het luchtfilter regelmatig en vervang het indien nodig
door een nieuw exemplaar.
NL
Om toegang te krijgen tot het luchtfilter draait u onder andere de
vleugelmoer los en verwijdert u de behuizing (zie onderstaande
afbeeldingen).
Het sponsfilterelement (op onderstaande afbeelding aangegeven met een
pijl) is afneembaar en kan worden afgespoeld in warm water met
afwasmiddel of extractiebenzine.
Droog het sponsfilter volledig voordat u het in verse motorolie dompelt
en vervolgens de overtollige hoeveelheid olie eruit knijpt.
BELANGRIJK: gebruik het apparaat niet zonder luchtfilter!
3.5 Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Actie
De motor start niet.
a) Te weinig brandstof in
de tank.
b) Gesloten
brandstofklep.
c) Brandstof bereikt de
carburateur niet.
d) Contactschakelaar in
"UIT"-positie.
e) Onvoldoende olie in
a) Voeg brandstof toe
aan de tank.
b) Open de
brandstofklep.
c) Draai de schroef
aan de onderkant
van de druppeltank
in de carburateur
los om er zeker van
NL
de motor.
f) Versleten bougie. of
een onjuiste
elektrodeafstand of
stroom bereikt de
stekker niet.
te zijn dat de
brandstof de
carburateur bereikt.
Controleer de
brandstofleiding
van de tank naar de
carburateur en
indien van
toepassing de
brandstofpomp.
d) Zet de
contactschakelaar
in de stand "ON".
e) Vul de motorolie
bij.
f) Verwijder de
bougie en
controleer de staat
ervan. Als dit in
orde is, steek deze
dan in de
bougiekabelleiding,
sluit de
brandstofklep,
plaats het metalen
lichaam van de
bougie op het
motorhuis (massa)
en trek aan de
startruk. Controleer
of er een vonk op
de elektrode zit?
Pomp pompt geen
water
a) Geen water in
pomphuis.
b) Waterfilter
(aanzuiging) verstopt.
c) Zuigslang slecht
gemonteerd of
beschadigd (lekkend).
a) Vul het pomphuis
met vers water.
b) Aanzuigfilter
reinigen.
c) Controleer de
bevestiging en staat
van de zuigslang.
d) Plaats de pomp
dichter bij de
NL
d) Afstand tussen pomp
en waterbron te lang.
watertank: hoe
dichter, hoe beter
de prestaties.
De pomp heeft zout
water aangezogen.
a) De pomp is niet
ontworpen om zout
water te verwerken;
tijdelijke werking met
zout water mag de
pomp echter niet
beschadigen.
a) Als er zout water
wordt aangezogen,
schakel dan
onmiddellijk de
pomp uit en spoel
vervolgens de
binnenkant grondig
af met stromend
water.
Het resterende
water moet worden
afgevoerd via de
aftapplug in het
pomphuis. U kunt
de pomp ook
aansluiten op een
zoetwaterbron en
deze kort laten
draaien om de
binnenkant te
spoelen.
Het resterende
water moet worden
afgevoerd via de
aftapplug in het
pomphuis.
VERWIJDERING VAN GEBRUIKTE APPARATEN.
Aan het einde van de levensduur mag dit product niet worden weggegooid met
het normale huisvuil, maar moet het worden ingeleverd bij een inzamelpunt
voor het recyclen van elektrische en elektronische apparaten. Dit wordt
aangegeven door een symbool op het product, de handleiding of de verpakking.
De materialen die in het apparaat worden gebruikt kunnen worden hergebruikt
in overeenstemming met hun markering. Dankzij hergebruik, gebruik van
materialen of andere vormen van gebruik van gebruikte apparaten levert u een
belangrijke bijdrage aan de bescherming van ons milieu.
NL
Uw plaatselijke overheid zal u informatie geven over het juiste
afvoerpunt voor gebruikte apparaten.
NO
Det er gjort rimelige anstrengelser for å gi en nøyaktig oversettelse,
men ingen automatisk oversettelse er perfekt, og det er heller ikke
meningen at den skal erstatte menneskelige oversettere. Den offisielle
uoverensstemmelser eller forskjeller i oversettelsen er ikke bindende
håndhevelse. Hvis det oppstår spørsmål knyttet til nøyaktigheten av
versjonen av innholdet, som er den offisielle versjonen.
Tekniske data
Parameter
beskrivelse
Parameter
verdi
Produktnavn
Bensin vannpumpe
Modell
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Mål [bredde x dybde x høyde;
mm].
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Vekt [kg]
22
23
Vanntilkoblingsdiameter -
innløp/utløp [mm]
50 / 50 80 / 80
Maksimalt motorturtall [rpm]
3600
Maksimal kapasitet [m 3 /t
eller L/t]
25 / 25000 60 / 60000
Maksimal
høyde [m]
25 28
Maksimal sugehøyde [m]
8
Motortype
1-sylindret 4-takts bensin, OHV, luftkjølt,
kompresjonsforhold 8,5:1, rekylstarter, Euro 5
Motorvolum [cm 3 ]
210
Maksimal motoreffekt
[kW/KM]
5,2/7 ved 3600 rpm
Maksimalt dreiemoment [Nm]
14 ved 2500 rpm
Drivstoff type
Blyfri bensin min 95 oktan (RON)
Drivstofftankkapasitet [L]
3.6
Motoroljesystemvolum [L]
0,6 L
Drivstofforbruk [L/t]
~2.42
Oljetype
for 4-takts bensinmotorer SAE 10W30-40 eller
NO
15W30-40* med rensetilsetningsstoffer
*Standard brukstemperaturforhold.
Ved ekstremt kalde forhold under -20 o C,
anbefales SAE 10W30 med rengjøringstilsetninger
Tennpluggtype /
elektrodeavstand [mm]
F6RTC (eller tilsvarende) / 0,7-0,8
Lydtrykknivå L
pA
/
Måleusikkerhet K= [dB(A)].
88.5
Lydeffektnivå L
wA
/
Måleusikkerhet K= [dB(A)]
109
1. Generell beskrivelse
Bruksanvisningen er utformet for å hjelpe deg med sikker og problemfri bruk av
apparatet. Produktet er designet og produsert i henhold til strenge tekniske
retningslinjer, med bruk av toppmoderne teknologi og komponenter. I tillegg
produseres den i samsvar med de strengeste kvalitetsstandardene.
IKKE BRUK APPARATET MED MINDRE DU HAR LEST OG
FORSTÅTT DENNE BRUKSANVISNINGEN GRUNDIG.
For å forlenge apparatets levetid og sikre problemfri drift må det brukes i samsvar
med denne bruksanvisningen og vedlikeholdes regelmessig. De tekniske dataene og
spesifikasjonene i denne brukerhåndboken er oppdaterte. Produsenten forbeholder
seg retten til å gjøre endringer i forbindelse med kvalitetsforbedringer. Enheten er
utformet for å redusere risikoen for støyutslipp til et minimum, og tar hensyn til den
teknologiske utviklingen og mulighetene for støyreduksjon.
Legende
Produktet oppfyller de relevante sikkerhetsstandardene.
Les instruksjonene før bruk.
NO
Produktet må resirkuleres.
ADVARSEL! eller FORSIKTIG! eller HUSK! Gjelder for den aktuelle
situasjonen.
(generelt advarselsskilt)
Bruk hørselsvern. Eksponering for kraftig støy kan føre til hørselstap.
Bruk vernebriller.
Bruk vernehansker.
Bruk fotbeskyttelse.
OBS! Advarsel om høy lyd!
OBS! Brannfare - brennbare materialer!
ADVARSEL! Giftige stoffer, fare for forgiftning!
OBS! Varm overflate, fare for forbrenning!
Det er forbudt å røyke i nærheten av utstyret. Enheten inneholder
brennbare stoffer.
Bruk kun i åpne, godt ventilerte rom.
OBS! Tegningene i denne håndboken er kun ment som illustrasjoner,
og enkelte detaljer kan avvike fra det faktiske produktet.
NO
2. Sikkerhet ved bruk
OBS!!! Les alle sikkerhetsinstruksjoner og alle bruksanvisninger. Hvis du ikke tar
hensyn til advarslene og ikke følger instruksjonene, kan det føre til alvorlig
personskade eller død.
Begrepet "enhet" eller "produkt" i advarslene og i beskrivelsen av instruksjonene
refererer til:
Bensin vannpumpe
2.1. Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Oppretthold orden på arbeidsplassen og sørg for god belysning. Uorden og
dårlig belysning kan føre til ulykker. Du skal være fremsynt, passe på deg selv
og bruke sunn fornuft når du bruker utstyret.
b) Ikke bruk utstyret i eksplosjonsfarlige atmosfærer, for eksempel i nærheten
av brennbare væsker, gasser eller støv. Utstyret skaper gnister som kan
antenne støv eller røyk.
c) I tilfelle skade eller feil drift av utstyret, slå det av umiddelbart og rapporter
det til en autorisert person.
d) Produktet kan bare repareres av produsentens service. Ikke utfør
reparasjoner på egen hånd!
e) Ved brann skal du bruke et brannslukningsapparat med pulver eller
karbondioksid (CO2) (beregnet for bruk på strømførende elektrisk utstyr) for
å slukke brannen.
f) Ingen barn eller uvedkommende har adgang til arbeidsområdet.
(Uoppmerksomhet kan føre til tap av kontroll over enheten.)
g) Bruk utstyret på et godt ventilert sted.
h) Sikkerhetsklistremerkene skal kontrolleres regelmessig. Hvis klistremerkene
er uleselige, skift dem ut.
i) Behold bruksanvisningen for fremtidig referanse. Hvis utstyret overføres til
tredjepersoner, skal bruksanvisningen leveres sammen med utstyret.
j) Elementer av emballasjen og små monteringselementer skal oppbevares
utilgjengelig for barn.
k) Hold utstyret unna barn og dyr.
l) Når du bruker dette utstyret sammen med annet utstyr, må du også følge de
andre bruksanvisningene.
NO
Vennligst merk! Beskytt barn og andre personer mens du bruker utstyret.
2.2. Personlig sikkerhet
a) Det er forbudt å bruke utstyret i tilfelle tretthet, sykdom, påvirkning av
alkohol, narkotika eller medisiner som i vesentlig grad begrenser evnen til å
håndtere utstyret.
b) Utstyret kan betjenes av personer i god fysisk stand, dyktige og skikkelig
opplærte personer som har lest denne håndboken og har fått opplæring i
HMS på arbeidsplassen.
c) Utstyret skal ikke brukes av personer (inkludert barn) med reduserte
psykiske, sensoriske og mentale funksjoner eller uten tilstrekkelig erfaring
og/eller kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet eller har mottatt instruksjoner om bruken av
utstyret.
d) Vær forsiktig og bruk sunn fornuft når du bruker utstyret. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan føre til alvorlig personskade.
e) Bruk personlig verneutstyr som kreves for arbeid med maskinen spesifisert i
punkt 1 i forklaring av symbolene.
Bruk av passende, sertifisert personlig verneutstyr reduserer risikoen for
skade.
f) For å forhindre utilsiktet oppstart, sørg for at bryteren er i av-posisjon før du
kobler utstyret til en strømkilde.
g) Fjern alle justeringsverktøy eller skrunøkler før du slår på utstyret. Et
justeringsverktøy eller en skrunøkkel som er igjen i en roterende del av
utstyret kan forårsake kroppsskade.
h) Utstyret er ikke et leketøy. Barn skal overvåkes for å sikre at de ikke leker
med utstyret.
i) Ikke stikk hender eller gjenstander inn i utstyret når det er i gang!
2.3. Sikker bruk av utstyret
a) Produktet skal ikke overbelastes. Bruk passende verktøy. Et riktig valgt utstyr
vil utføre bedre og sikrere arbeid som det er utformet for.
b) Ikke bruk utstyret hvis ON/OFF-bryteren ikke fungerer som den skal (utstyret
slås ikke av og på). Utstyret som ikke kan kontrolleres med bryteren er
farlige, kan ikke være i drift og må repareres.
c) Ta støpselet ut av stikkontakten før du begynner justering, skifter tilbehør
eller lagrer utstyret. Dette reduserer risikoen for utilsiktet aktivering.
NO
d) Hold utstyret i god teknisk stand. Før hver bruk, kontroller om det ikke har
oppstått generelle skader eller skader på bevegelige deler (sprekker i deler og
komponenter eller andre forhold som kan påvirke sikker drift av utstyret).
Hvis produktet er skadet, få det reparert før du bruker det igjen.
e) Utstyret skal være utilgjengelig for barn.
f) Reparasjon og vedlikehold av produktet skal utføres av kvalifiserte personer
ved hjelp av originale reservedeler. Dette vil garantere sikker bruk.
g) For å sikre utstyrets designede driftsintegritet, må du ikke fjerne
fabrikkinstallerte deksler eller skru løs skruer.
h) Ved transport og flytting av utstyret fra oppbevaringsstedet til driftsstedet,
følg HMS-reglene for manuelt transportarbeid som gjelder i landet der
utstyret skal brukes.
i) Unngå situasjoner når utstyret stopper under drift på grunn av stor
belastning. Dette kan føre til overopphetning av drivkomponentene og
resultere i skade på utstyret.
j) Ikke flytt, forskyv eller roter maskinen mens den er i drift.
k) Ikke la utstyret være i drift uten tilsyn.
l) Rengjør utstyret regelmessig for å forhindre permanent tilsmussing.
m) Den angitte verdien av vibrasjonsutslipp måles ved bruk av standard
målemetoder. Verdien av vibrasjonsutslipp kan endres når utstyret brukes
under forskjellige forhold.
n) Hver gang før maskinen tas i bruk, forsikre deg om at enden er riktig festet til
utstyret og om at slangen er riktig festet og ikke skadet.
o) Luftinntaket og -utløpet må ikke blokkeres.
p) Utstyret er ikke et leketøy. Rengjøring og vedlikehold kan ikke utføres av barn
uten tilsyn av en voksen person.
q) Det skal ikke slås på utstyret hvis det er tomt.
r) Det er forbudt å modifisere konstruksjonen av utstyret for å endre dets
parametere eller oppbygning.
s) Hold utstyret borte fra ild og varmekilder.
t) Produktet skal ikke overbelastes.
u) Ventilasjonsspaltene på utstyret må aldri blokkeres!
v) Bruk av pumpen til å pumpe saltvann, etsende stoffer, brennbare væsker osv.
er forbudt.
w) Fyll på olje til riktig nivå før du slår på maskinen. Hvis oljenivået er for lavt, vil
ikke motoren starte eller kan slå seg av. Å kjøre en motor med for lavt
motoroljenivå kan føre til at den svikter.
x) Rapporter eventuell lekkasje av driftsolje fra maskinen til relevante
myndigheter eller overhold lovkravene i ditt bruksområde.
y) Fare! Helsefare og fare for eksplosjon av forbrenningsmotoren.
NO
z) Motoreksosene inneholder giftig karbonmonoksid. Å forbli i et miljø som
inneholder karbonmonoksid kan føre til bevisstløshet eller til og med død.
Ikke kjør motoren i et lukket område.
aa) Hold motoren unna varme, gnister og flammer. Ikke røyk i nærheten av
maskinen!
bb) Bensin er brannfarlig og eksplosiv. Stopp motoren og la den avkjøles før du
fyller drivstoff.
cc) OBS!!! Feil drivstoff kan forårsake skade på motoren.
OBS! Til tross for apparatets sikre utforming og beskyttelsesfunksjoner,
og til tross for bruk av ekstra elementer som beskytter operatøren, er det
fortsatt en liten risiko for ulykker eller skader ved bruk av apparatet. Vær
på vakt og bruk sunn fornuft når du bruker enheten.
3. Retningslinjer for bruk
Enheten er designet for å pumpe vann.
Brukeren har ansvar for eventuelle skader som skyldes ikke-tiltenkt bruk.
3.1. Beskrivelse av enheten
A. Gasspak
B. Lyddemper
C. Tankpåfyllingslokk
D. Vannutløpsende
E. Ramme
F. Motoroljepåfyllingslokk (med peilepinne)
G. Tenningslåsen
NO
H. Rekylstarterhåndtak
I. Drivstoffventil
J. Chokekontrollventil
K. Vannpåfyllingslokk
L. Luftfilterhus
M. Dreneringsplugg for motorolje
N. Dreneringsplugg for gjenværende vann
O. Vanninntaksdyse
P. Vannfilter (sug)
3.2. Klargjøring for bruk
PLASSERING AV APPARATET
Bruk enheten kun i åpne rom eller godt ventilerte områder. Ikke blokker
luftinntaket eller utløpet til enheten. Utstyret skal holdes borte fra alle varme
overflater. Bruk alltid enheten på en jevn, stabil, brannsikker og tørr overflate og
utilgjengelig for barn og personer med nedsatt mentale, sensoriske og
intellektuelle funksjoner. Arbeidsområdet til enheten skal gi umiddelbar tilgang til
strømbryteren.
MONTERING AV UTSTYRET
Enheten er en frittstående enhet. Før bruk, koble til slanger med adaptere for
vanninnløpsenden (O) og utløpsenden (D).
Plasser et filter (P) på enden av vanninntaksslangen.
VIKTIG: Ikke bruk pumpen uten vannfilteret.
Fest slangene i endene med de medfølgende klemmene. Fest vannfilteret på
enden av sugeslangen på samme måte. Slangelengdene må ikke overskride
spesifiserte parametere.
NO
VIKTIG: Pumpen har størst kapasitet når den plasseres så nær inntaksvanntanken
som mulig.
Deretter fyller du på olje i motoren - for å gjøre dette, skru av oljepluggen og hell
motorolje gjennom den til nivået når det aktuelle feltet på pluggens peilepinne -
helst nærmere det maksimalt tillatte nivået.
Sjekk oljenivået ved å skru/sette inn pluggen med peilepinnen tørket inn i
motoren og etter noen sekunder skru den ut igjen og sjekke til hvilket nivå den
oppsamlede oljen på peilepinnen når.
VIKTIG: Kontroller alltid motoroljenivået med motoren av og kald eller avkjølt.
Ikke overfyll motoroljen - det kan skade motoren!
Hvis oljenivået overstiger det tillatte nivået, sug ut overflødig olje gjennom
påfyllingspluggen.
3.3. Bruk av enheten
3.3.1 Drift av enheten
Før (første) oppstart
NO
Plasser enheten på en flat, solid overflate, ikke vipp den mer enn 20 o fra
riktig vertikal posisjon.
Kontroller motoroljenivået (se avsnitt 3.2)
Fyll tanken med drivstoff - for å gjøre dette, skru av tanklokket og fyll
tanken, pass på at du ikke tømmer drivstoff over
maksimumsnivåindikatoren, dvs. nivåmerket på filteret som er plassert i
tankpåfyllingshullet. Sett påfyllingslokket ved å stramme det helt.
Fyll pumpen med (rent) vann - for å gjøre dette, skru av
vannpåfyllingslokket og fyll på med vann opp til lokket. Skru på
vannpåfyllingslokket igjen.
VIKTIG: en pumpe i drift kjøles av vannet som strømmer gjennom den,
derfor må den ikke startes "tørr" - fare for overoppheting og skade!
MERK: etter å ha pumpet vann, hvis pumpen suger luft, slå den av
umiddelbart og hell kaldt vann inn i pumpen gjennom påfyllingspluggen
for å kjøle den ned.
3.3.2 STARTE MOTOREN:
NO
Åpne drivstoffventilen ved å flytte drivstoffventilspaken til åpen posisjon
angitt av pilen (se drivstoffdispenser-piktogrammet i bildet over).
(kun hvis motoren er kald eller stopper umiddelbart etter start; kalde
omgivelsesforhold): Slå på choken, dvs. flytt chokeventilen til "KALD"-
posisjon (se sugepiktogram i bildet over: blå pil = choke PÅ) .
Flytt tenningsbryteren til "ON"-posisjon:
Ta tak i rekylstarterhåndtaket og trekk sakte vekk fra enheten til du
kjenner motstand, og trekk deretter med en fast bevegelse, hold
håndtaket i hånden hele tiden, selv når det går tilbake til startposisjonen.
Gjenta denne bevegelsen til motoren starter:
La motoren gå med choke i ca. 1-3 minutter for å nå driftstemperatur.
Slå deretter av choken jevnt (sett spaken gradvis til "HOT"-posisjon) og
still inn ønsket motorturtall med gasspaken - ved å flytte spaken i retning
av skilpadde-piktogrammet reduseres hastigheten, og i retning av
harepiktogrammet øker det:
NO
3.3.3 Slår av motoren
Sett gasspaken til laveste motorturtall (piktogram av en skilpadde).
Vri tenningsbryteren til "AV"-posisjon - motoren vil stoppe.
Ved ytterligere manglende bruk, lukk drivstoffventilen ved å flytte spaken
til motsatt posisjon til pilen.
VIKTIG: i tilfelle nødstopp av pumpen: bare vri tenningsbryteren til "OFF"-
posisjon - motoren stopper umiddelbart. Steng drivstoffventilen.
3.3.4 TRANSPORT OG OPPBEVARING
Hvis utstyret ikke skal brukes igjen, avkjøl det helt før transport.
Skyll pumpen med rent vann, og tøm deretter eventuelt gjenværende
vann ved å skru ut vanndreneringspluggen (N).
Steng drivstoffventilen (I). For transport anbefales det å tømme
drivstofftanken for å unngå drivstofflekkasje under transport.
Transporter enheten i horisontal posisjon samme som innstilt under
drift.
Hvis enheten ikke brukes over en lengre periode:
Avkjøl enheten.
Skyll pumpen med rent vann og hell av eventuelt gjenværende
vann ved å skru ut vanndreneringspluggen (N).
Slå av drivstoffventilen (til "AV"-stilling).
Tøm eventuelt gjenværende drivstoff fra drivstofftanken i forgasseren
ved å skru ut bolten på bunnen av forgasseren (se bildet nedenfor).
NO
Åpne drivstoffventilen og hell resten av drivstoffet ut av tanken.
Skru bolten på bunnen av forgasserens falltank inn igjen.
Bytt ut motoroljen med ny.
Fjern tennpluggen (plassert under tenningskabelen - se bildet
nedenfor) og hell litt frisk motorolje gjennom hullet i motoren.
Ta så tak i rekylstarterhåndtaket for å dreie motorstempelet flere
ganger for å fordele oljen i sylinderen. Sett tennpluggen tilbake i
motoren og sett på wirestøvelen.
Dekk til pumpen for å beskytte den mot støv og sollys.
NO
3.4. Rengjøring og vedlikehold
a) Før rengjøring, justering, utskifting av tilbehør og når enheten ikke er i bruk,
slå av motoren og avkjøl enheten helt.
Vent til alle roterende deler på maskinen har stanset.
b) • Rengjør overflatene bare med midler som ikke inneholder etsende stoffer.
c) • Oppbevar utstyret på et kjølig og tørt sted, beskyttet mot fuktighet og
direkte sollys.
d) Det er forbudt å sprøyte utstyret med en vannstråle eller dyppe utstyret i
vann.
e) Pass på at det ikke kommer vann inn i ventilasjonsspaltene i huset.
f) Ventilasjonsspaltene skal rengjøres med en børste og trykkluft.
g) Utstyret må kontrolleres periodisk med tanke på dets tekniske effektivitet og
eventuelle skader.
h) Bruk en myk klut til rengjøring.
i) Til rengjøring skal ikke brukes skarpe gjenstander og/eller gjenstander laget
av metall (f.eks. En stålbørste eller metallspade), fordi de kan skade
overflaten på materialet som utstyret er laget av.
j) Skift motorolje etter den første måneden eller 20 timers drift. Skift deretter
olje hver 300. driftstime eller hver sjette måned, avhengig av hva som
kommer først.
For å skifte motorolje gjøres det best når oljen er varm fordi den er
tynnere og flyter lettere.
Før du skru av oljepåfyllingslokket og deretter tappepluggen, sett først en
beholder for brukt olje under.
Etter å ha tømt oljen, lukk tappepluggen tett og tørk området rundt den
fra resten av den brukte oljen. Du kan etterfylle motoren med fersk olje.
FORSIKTIG: motoroljen etter arbeid er varm - fare for forbrenninger!
k) Inspiser tennpluggen fra tid til annen for slitasje og smuss.
For å få tilgang til tennpluggen, fjern tenningskabelkappen som pluggen er
skrudd inn i motorhodet under.
Skru av tennpluggen og inspiser spissen for smuss og brennmerker.
Hvis den kun skal rengjøres, fjern avleiringer på elektroden, f.eks. med
stålbørste eller fint sandpapir, eller skyll den i ekstraksjonsnafta med en
børste. Kontroller elektrodeavstanden før montering og juster om
nødvendig.
Sjekk også gapet ved elektroden når du installerer en ny tennplugg.
NO
VIKTIG: Det anbefales å fjerne en tennplugg når motoren er kald eller
avkjølt.
FORSIKTIG: En tennplugg som nylig har vært i drift kan være varm - fare
for forbrenninger!
l) Inspiser og rengjør luftfilteret regelmessig og bytt ut med et nytt om
nødvendig.
For å få tilgang til luftfilteret, skru av vingemutteren og fjern blant annet
huset (se bilder under).
Svampfilterelementet (merket med en pil på bildet under) er avtagbart og
kan skylles i varmt vann med vaskemiddel eller ekstraksjonsbensin.
Tørk svampfilteret helt før du dypper det ned i ny motorolje og deretter
klemmer ut overflødig olje fra det.
VIKTIG: Ikke bruk enheten uten luftfilteret!
NO
3.5 Feilsøking
Problem
Mulig årsak
Tiltak
Motoren vil ikke
starte.
a) For lite drivstoff på
tanken.
b) Stengt drivstoffventil.
c) Drivstoff når ikke
forgasseren.
d) Tenningsbryteren i
"OFF"-stilling.
e) Ikke nok olje i
motoren.
f) Slitt tennplugg. eller
feil elektrodeavstand
eller strøm når ikke
pluggen.
a) Fyll drivstoff på
tanken.
b) Åpne
drivstoffventilen.
c) Løsne skruen i
bunnen av
dråpetanken i
forgasseren for å
sikre at drivstoffet
når forgasseren.
Sjekk
drivstoffledningen
fra tanken til
forgasseren og
drivstoffpumpen
hvis aktuelt.
d) Vri
tenningsbryteren til
"ON"-posisjon.
e) Fyll på motorolje.
f) Fjern tennpluggen
og kontroller
tilstanden. Hvis det
er OK, sett det i
tenningskabelrøret,
lukk
drivstoffventilen,
sett metallhuset til
tennpluggen til
motorhuset (jord)
og trekk startrykket
sjekk om det er en
gnist på
elektroden?
Pumpen pumper
ikke vann
a) Ingen vann i
pumpehuset.
b) Vannfilter (sug)
blokkert.
a) Fyll pumpehuset
med ferskvann.
b) Rengjør
aspirasjonsfilteret.
NO
c) Sugeslange dårlig
montert eller skadet
(lekker).
d) For lang avstand
mellom pumpe og
vannkilde.
c) Kontroller festet og
tilstanden til
sugeslangen.
d) Flytt pumpen
nærmere
vanntanken - jo
nærmere jo bedre
ytelse.
Pumpen har sugd
inn saltvann.
a) Pumpen er ikke
designet for å
håndtere saltvann;
midlertidig drift med
saltvann bør
imidlertid ikke skade
pumpen.
a) Ved inntak av
saltvann, slå av
pumpen
umiddelbart og skyll
deretter innsiden
grundig med
rennende vann.
Det gjenværende
vannet skal slippes
ut gjennom
tappepluggen i
pumpehuset.
Alternativt kan du
koble pumpen til en
ferskvannskilde og
kjøre den kort for å
skylle innsiden.
Det gjenværende
vannet skal slippes
ut gjennom
tappepluggen i
pumpehuset.
AVHENDING AV BRUKT UTSTYR.
Ved slutten av utstyrets levetid må dette produktet ikke kastes sammen med
vanlig husholdningsavfall, men det skal leveres til et deponi som resirkulerer
elektrisk og elektronisk utstyr. Dette indikeres av symbolet på produktet,
bruksanvisningen eller emballasjen. Materialene som brukes i utstyret kan
gjenbrukes i samsvar med deres merking. Takket være gjenbruk, bruk av
NO
materialer eller andre former for bruk av brukt utstyr, bidrar du betydelig til
beskyttelse av miljøet vårt.
Din lokale administrasjon vil gi deg informasjon om riktig
avhendingspunkt for brukte enheter.
SE
översättning är perfekt och är inte heller avsedd att ersätta mänskliga
översättare. Den officiella bruksanvisningen är den engelska versionen.
efterlevnads- eller verkställighetsändamål. Om det uppstår frågor om
huruvida informationen i användarhandboken är korrekt, hänvisar vi till
den engelska versionen av innehållet, som är den officiella versionen.
Tekniska data
Parameter
beskrivning
Parameter
värde
Produktnamn
Bensin vattenpump
Modell
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Mått [bredd x djup x höjd;
mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Vikt [kg]
22
23
Vattenanslutningsdiameter -
inlopp/utlopp [mm]
50 / 50 80 / 80
Max motorvarvtal [rpm]
3600
Maximal kapacitet [m 3 /h
eller L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maximalt lyft
höjd [m]
25 28
Max sughöjd [m]
8
Motortyp
1-cylindrig 4-takts bensin, OHV, luftkyld,
kompressionsförhållande 8,5:1, rekylstarter, Euro
5
Motorvolym [cm 3 ]
210
Maximal motoreffekt
[kW/KM]
5,2/7 vid 3600 rpm
Maximalt vridmoment [Nm]
14 vid 2500 rpm
Bränsletyp
Blyfri bensin min 95 oktan (RON)
Bränsletankens kapacitet [L]
3,6
Motoroljesystemvolym [L]
0,6 L
Bränsleförbrukning [L/h]
~2.42
SE
Oljetyp
för 4-takts bensinmotorer SAE 10W30-40 eller
15W30-40* med rengöringstillsatser
*Standard applikationstemperaturförhållanden.
Vid extremt kalla förhållanden under -20 o C
rekommenderas SAE 10W30 med
rengöringstillsatser
Tändstiftstyp / elektrodgap
[mm]
F6RTC (eller motsvarande) / 0,7-0,8
Ljudtrycksnivå L
pA
/
Mätosäkerhet K= [dB(A)].
88,5
Ljudeffektnivå L
wA
/
Mätosäkerhet K= [dB(A)]
109
1. Allmän beskrivning
Bruksanvisningen är avsedd att underlätta en säker och problemfri användning av
apparaten. Produkten är konstruerad och tillverkad i enlighet med strikta tekniska
riktlinjer, med hjälp av modern teknik och komponenter. Dessutom har den tilverkats i
enlighet med de mest noggranna kvalitetsstandarderna.
ANVÄND INTE APPARATEN OM DU INTE HAR LÄST
IGENOM OCH FÖRSTÅTT DENNA BRUKSANVISNING.
För att öka apparatens livslängd och säkerställa en problemfri drift ska du använda
den i enlighet med denna bruksanvisning och regelbundet utföra underhållsåtgärder.
De tekniska data och specifikationer som anges i denna bruksanvisning är aktuella.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att göra ändringar i samband med
kvalitetsförbättringar. Med beaktande av tekniska framsteg och möjligheten att
begränsa buller har apparaten designats och byggts så att risken för bulleremission
minskas till lägsta möjliga nivå.
Förklaring av symbolerna
Produkten uppfyller de relevanta säkerhetsstandarderna.
SE
Läs instruktionerna före användning.
Produkten måste återvinnas.
VARNING! eller FÖRSIKTIGHET! eller KOM IHÅG! Tillämpas på den givna
situationen.
(allmän varningssymbol)
Använd hörselskydd. Exponering för höga ljudnivåer kan leda till
hörselnedsättning.
Använd skyddsglasögon.
Använd skyddshandskar.
Använd fotskydd.
OBS! Varning för högt ljud!
OBS! Brandrisk - brandfarliga material!
VARNING! Giftiga ämnen, risk för förgiftning!
UPPMÄRKSAMHET! Het yta, risk för brännskador!
Rökning förbjuden i närheten av utrustningen. Enheten innehåller
brandfarliga ämnen.
Använd endast i öppna, välventilerade utrymmen.
SE
OBSERVERA! Illustrationerna i denna bruksanvisning är endast
avsedda som referens och vissa detaljer kan skilja sig från den
faktiska produkten.
2. Användningssäkerhet
OBS! Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtenhet att följa
varningarna och instruktionerna kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall.
Termen "enhet" eller "produkt" i varningarna och i beskrivningen av instruktionerna
avser:
Bensin vattenpump
2.1. Säkerhet på arbetsplatsen
a) Håll arbetsplatsen i god ordning och väl upplyst. Oordning eller bristfällig
belysning på arbetsplatsen kan leda till olyckor. Var försiktig och uppmärksam
på vad du gör och använd sunt förnuft när du använder utrustningen.
b) Använd inte utrustningen i explosiv miljö, exempelvis i närheten av
brännbara vätskor, gaser eller damm. Apparaten skapar gnistor som kan
antända damm eller ångor.
c) Om du upptäcker skador eller funktionsfel i din utrustning, stäng av den
omedelbart och kontakta en behörig person.
d) Endast tillverkarens servicepersonal får reparera produkten. Försök inte
reparera produkten själv!
e) Vid brand, använd en pulver- eller kolsyresläckare (CO2) (en brandsläckare
som är avsedd att användas på spänningssatta elektriska apparater) för att
släcka branden.
f) Inga barn eller obehöriga får vistas i arbetsområdet. (Ouppmärksamhet kan
leda till att du förlorar kontrollen över enheten.)
g) Använd utrustningen i ett väl ventilerat utrymme.
h) Skicket på säkerhetsdekalerna ska kontrolleras regelbundet. Om dekalerna är
oläsliga, byt ut dem.
i) Spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om utrustningen skulle
överlämnas till tredje part så måste bruksanvisningen också överlämnas.
j) Förvara allt förpackningsmaterial och små monteringsdetaljer utom räckhåll
för barn.
k) Håll utrustningen borta från barn och husdjur.
SE
l) När du använder denna apparat tillsammans med andra enheter ska du följa
även övriga bruksanvisningar.
Vänligen notera! Håll barn och andra åskådare borta när du använder
apparaten.
2.2. Personlig säkerhet
a) Använd inte utrustningen om du är trött, sjuk eller påverkad av alkohol,
droger eller läkemedel som avsevärt begränsar din förmåga att använda
utrustningen.
b) Maskinen får endast hanteras av personer som är fysiskt kapabla att använda
den, lämpligt utbildade, har läst denna bruksanvisning och utbildats inom
hälsa och säkerhet i arbetet.
c) Maskinen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med
nedsatt psykisk, sensorisk eller mental förmåga, eller brist på erfarenhet
och/eller kunskap, såvida de inte har fått tillsyn eller instruktioner om
användning av maskinen av en person som ansvarar för deras säkerhet.
d) Var uppmärksam och använd sunt förnuft när du använder apparaten. En
stund av ouppmärksamhet under arbetet kan leda till allvarliga personskador.
e) Använd den personliga skyddsutrustning som krävs för arbetet och som
anges i punkt 1 i förklaringen av symbolerna.
Användning av lämplig godkänd personlig skyddsutrustning minskar risken för
skador.
f) För att förhindra oavsiktlig start, se till att strömbrytaren är i frånläge innan
du ansluter till strömkällan.
g) Ta bort eventuella justeringsverktyg eller skiftnycklar innan du startar
maskinen. Ett verktyg eller skiftnyckel som finns kvar i en roterande del av
maskinen kan orsaka skada.
h) Utrustningen är ingen leksak. Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte
leker med utrustningen.
i) Stick inte in händerna eller föremål i utrustningen när den är i drift!
2.3. Säker användning av utrustningen
a) Överbelasta inte produkten. Använd rätt verktyg för jobbet. Rätt vald
utrustning utför arbetet som den är designad för på ett bättre och säkrare
sätt.
SE
b) Använd inte utrustningen om ON/OFF-brytaren inte fungerar som den ska
(den slås inte på och av). Apparater som inte kan styras med strömbrytaren
är farliga, får inte fungera och måste repareras.
c) Dra ut stickproppen ur vägguttaget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger undan verktyget. Denna förebyggande åtgärd minskar
risken för att starta utrustningen oavsiktligt.
d) Håll utrustningen i gott skick. Kontrollera alltid utrustningen med avseende
på eventuella allmänna skador eller skador på rörliga delar (trasiga delar och
komponenter eller andra omständigheter som kan påverka utrustningens
säkerhet och funktion) innan arbetet påbörjas. Vid skada, se till att få
enheten reparerad innan du använder den.
e) Utrustningen ska förvaras utom räckhåll för barn.
f) Låt endast kvalificerad personal reparera och underhålla produkten, och tillåt
endast att originalreservdelar används. Detta säkerställer en säker
användning av utrustningen.
g) För att garantera den driftsintegritet som har designats för utrustningen ska
fabriksmonterade skydd eller skruvar inte tas bort.
h) När du transporterar och flyttar utrustningen från lagringsplatsen till
användningsplatsen ska du följa de hälso- och säkerhetsprinciper för
manuellt transportarbete som gäller i det land där utrustningen används.
i) Undvik situationer där utrustningen stannar på grund av tung belastning
under drift. Det kan leda till att drivkomponenterna överhettas och
utrustningen skadas.
j) Flytta, flytta eller rotera inte maskinen medan den är i drift.
k) Lämna inte utrustningen utan uppsikt när den är påslagen.
l) Rengör utrustningen regelbundet för att förhindra tuffa smutsavlagringar.
m) Det angivna vibrationsemissionsvärdet har mätts upp med standardiserade
mätmetoder. Vibrationsemissionsvärdet kan ändras när apparaten används
under andra miljöförhållanden.
n) Före varje användning, se till att munstycket är korrekt monterat i maskinen
och att slangen är ordentligt fastsatt och oskadad.
o) Luftintaget och luftutloppet får inte övertäckas.
p) Utrustningen är ingen leksak. Rengöring och underhåll får inte utföras av
barn utan uppsikt av någon vuxen.
q) Maskinen får inte startas tom.
r) Gör aldrig några ingrepp i utrustningens konstruktion för att ändra dess
parametrar eller konstruktion.
s) Håll utrustningen borta från eld- och värmekällor.
t) Överbelasta inte produkten.
u) Utrustningens ventilationsöppningar får aldrig övertäckas!
v) Det är förbjudet att använda pumpen för att pumpa saltvatten, frätande
ämnen, brandfarliga vätskor etc.
SE
w) Fyll på olja till rätt nivå innan du sätter på maskinen. Om oljenivån är för låg
startar inte motorn eller kan stängas av. Att köra en motor med för låg
motoroljenivå kan leda till att den går sönder.
x) Rapportera eventuellt läckage av driftoljor från maskinen till relevanta
myndigheter eller följ lagkraven inom ditt användningsområde.
y) Fara! Hälsofara och risk för explosion av förbränningsmotorn.
z) Motorns avgaser innehåller giftig kolmonoxid. Att stanna kvar i en miljö som
innehåller kolmonoxid kan leda till medvetslöshet eller till och med dödsfall.
Kör inte motorn i ett slutet utrymme.
aa) Håll motorn borta från värme, gnistor och lågor. Rök inte nära maskinen!
bb) Bensin är brandfarligt och explosivt. Stanna motorn och låt den svalna innan
du tankar.
cc) OBS! Fel bränsle kan orsaka skador på motorn.
OBS! Trots den säkra konstruktionen av apparaten och dess
skyddsfunktioner, och trots användningen av ytterligare element som
skyddar användaren, finns det fortfarande en liten risk för olycka eller
skada vid användning av apparaten. Var hela tiden uppmärksam och
använd sunt förnuft när du använder apparaten.
3. Riktlinjer för användning
Enheten är konstruerad för att pumpa vatten.
Användaren ansvarar för eventuella skador som orsakats genom icke avsedd
användning.
3.1. Beskrivning av apparaten
SE
A. Gasreglage
B. Ljuddämpare
C. Tankpåfyllningslock
D. Vattenutloppsände
E. Ram
F. Motoroljepåfyllningslock (med oljesticka)
G. Tändningslås
H. Rekylstarthandtag
I. Bränsleventil
J. Chokekontrollventil
K. Vattenpåfyllningslock
L. Luftfilterhus
M. Avtappningsplugg för motorolja
N. Avtappningsplugg för restvatten
O. Vattenintagsmunstycke
P. Vattenfilter (sug)
3.2. Förberedelser för användning
APPARATENS PLACERING
Använd endast enheten i öppna utrymmen eller välventilerade utrymmen.
Blockera inte enhetens luftintag eller utblås. Håll utrustningen borta från heta
ytor. Använd alltid enheten på en jämn, stabil, brandsäker och torr yta och utom
räckhåll för barn och personer med nedsatt mental, sensorisk och intellektuell
funktion. Enhetens arbetsområde bör ge omedelbar tillgång till strömbrytaren.
MONTERING AV UTRUSTNINGEN
Enheten är en fristående enhet. Före användning, anslut slangar med adaptrar för
vatteninloppsänden (O) och utloppsänden (D).
Placera ett filter (P) på änden av vattenintagsslangen.
VIKTIGT: Använd inte pumpen utan vattenfiltret.
Fäst slangarna i ändarna med de medföljande klämmorna. Fäst vattenfiltret i
änden av sugslangen på samma sätt. Slanglängder får inte överstiga de angivna
parametrarna.
SE
VIKTIGT: pumpen har sin största kapacitet när den placeras så nära
insugningsvattentanken som möjligt.
Fyll sedan på olja i motorn - för att göra detta, skruva loss oljepluggen och häll
motorolja genom den tills dess nivå når lämpligt fält på pluggens oljesticka - helst
närmare den högsta tillåtna nivån.
Kontrollera oljenivån genom att skruva/sätta i pluggen med oljestickan torkad torr
i motorn och efter några sekunder skruva loss den igen och kontrollera till vilken
nivå den ansamlade oljan på oljestickan når.
VIKTIGT: Kontrollera alltid motoroljenivån med motorn avstängd och kall eller
nedkyld.
Överfyll inte motoroljan - det kan skada motorn!
Om oljenivån överstiger den tillåtna nivån, sug ut överskottsoljan genom
påfyllningspluggen.
3.3. Användning av apparaten
SE
3.3.1 Drift av enheten
Före (första) uppstart
Placera enheten på en plan, fast yta, inte luta den mer än 20 o från rätt
vertikal position.
Kontrollera motoroljenivån (se avsnitt 3.2)
Fyll tanken med bränsle - för att göra detta, skruva av tanklocket och fyll
tanken, var noga med att inte hälla bränsle över maxnivåindikatorn, dvs.
nivåmärket på filtret som finns i tankpåfyllningshålet. Sätt på
påfyllningslocket genom att dra åt det hela vägen.
Fyll pumpen med (rent) vatten - för att göra det, skruva av
vattenpåfyllningslocket och fyll på med vatten upp till locket. Skruva på
vattenpåfyllningslocket igen.
VIKTIGT: en pump som är igång kyls av vattnet som rinner genom den,
därför får den inte startas "torr" - risk för överhettning och skador!
OBS: efter att ha pumpat vatten, om pumpen suger luft, stäng av den
omedelbart och häll kallt vatten i pumpen genom påfyllningspluggen för
att kyla ner den.
3.3.2 STARTA MOTORN:
SE
Öppna bränslekranen genom att flytta bränsleventilspaken till det öppna
läget som anges av pilen (se bränslepumpens piktogram i bilden ovan).
(endast om motorn är kall eller stannar omedelbart efter start; kalla
omgivningsförhållanden): Slå på choken, dvs flytta chokeventilen till
"KALL"-läget (se sugpiktogram i bilden ovan: blå pil = choke PÅ) .
Flytta tändningslåset till läget "ON":
Ta tag i rekylstarthandtaget och dra långsamt bort från enheten tills du
känner motstånd, dra sedan med en fast rörelse, håll handtaget i handen
hela tiden även när det återgår till utgångsläget. Upprepa denna rörelse
tills motorn startar:
Låt motorn gå med choke i ca 1-3 minuter för att nå driftstemperatur.
Stäng sedan mjukt av choken (ställ dess spak gradvis till "HOT"-läge) och
ställ in önskat motorvarvtal med gasreglaget - flytta spaken i riktning mot
sköldpaddspiktogrammet minskar hastigheten och i riktning mot
harepiktogram ökar det:
SE
3.3.3 Stänger av motorn
Ställ gasreglaget på det lägsta motorvarvtalet (piktogram av en
sköldpadda).
Vrid tändningslåset till läget "OFF" - motorn stannar.
Om den inte används längre, stäng bränsleventilen genom att flytta dess
spak till motsatt läge mot pilen.
VIKTIGT: vid nödstopp av pumpen: vrid bara tändningslåset till läget
"OFF" - motorn stannar omedelbart. Stäng bränslekranen.
3.3.4 TRANSPORT OCH LAGRING
Om utrustningen inte ska användas igen, kyl den helt innan transport.
Spola pumpen med rent vatten och töm sedan ut eventuellt
kvarvarande vatten genom att skruva av vattenavtappningspluggen
(N).
Stäng bränslekranen (I). För transport är det lämpligt att tömma
bränsletanken för att förhindra eventuellt bränsleläckage under
transport.
Transportera enheten i horisontellt läge samma som ställts in under
drift.
Om enheten inte används under en längre tid:
Kyl enheten.
Spola pumpen med rent vatten och häll av eventuellt
kvarvarande vatten genom att skruva av
vattenavtappningspluggen (N).
Stäng av bränsleventilen (till läge "OFF").
SE
Töm eventuellt kvarvarande bränsle från bränsletanken i förgasaren
genom att skruva loss bulten på botten av förgasaren (se bilden
nedan).
Öppna bränslekranen och häll ut det återstående bränslet ur tanken.
Skruva tillbaka bulten på botten av förgasarens dropptank.
Byt ut motoroljan mot en ny.
Ta bort tändstiftet (sitter under tändkabelns skydd - se bild nedan) och
häll lite ny motorolja genom dess hål i motorn.
Ta sedan tag i rekylstarthandtaget för att vrida motorkolven flera
gånger för att fördela oljan i cylindern. Sätt tillbaka tändstiftet i
motorn och sätt på vajerskyddet.
SE
Täck pumpen för att skydda den från damm och solljus.
3.4. Rengöring och underhåll
a) Innan rengöring, justering, byte av tillbehör och när enheten inte används,
stäng av motorn och kyl enheten helt.
Vänta tills de roterande delarna har stannat.
b) Använd endast icke-frätande rengöringsprodukter för att rengöra ytorna.
c) Förvara utrustningen på en torr och sval plats som är skyddad mot fukt och
direkt solljus.
d) Spruta inte utrustningen med en vattenstråle och sänk inte ned den i vatten.
e) Se till att inget vatten tränger in genom ventilationsöppningarna i höljet.
f) Rengör ventilationsöppningarna med en borste och tryckluft.
g) Kontrollera utrustningen regelbundet med avseende på dess tekniska
effektivitet och eventuella skador.
h) Använd en mjuk trasa för rengöring.
i) Använd inga vassa föremål och/eller metallföremål (t.ex. trådborste eller
metallspatel) för rengöring eftersom de kan skada ytan på materialet som
utrustningen är gjort av.
j) Byt motorolja efter den första månaden eller 20 timmars drift. Byt därefter
olja var 300:e drifttimme eller var sjätte månad, beroende på vad som
inträffar först.
Att byta motorolja görs bäst när oljan är varm eftersom den är tunnare
och flyter lättare.
Innan du skruvar av oljepåfyllningslocket och sedan avtappningspluggen,
sätt först en behållare för använd olja under den.
Efter att ha tömt oljan, stäng avtappningspluggen ordentligt och torka av
området runt den från resten av den använda oljan. Du kan fylla på
motorn med ny olja.
FÖRSIKTIGHET: motoroljan efter arbetet är varm - risk för brännskador!
k) Inspektera tändstiftet då och då för slitage och smuts.
För att komma åt tändstiftet, ta bort tändkabelskyddet under vilket
pluggen skruvas in i motorhuvudet.
Skruva loss tändstiftet och inspektera spetsen för smuts och
brännmärken.
SE
Om den bara behöver rengöras, ta bort avlagringar på elektroden, t.ex.
med en stålborste eller fint sandpapper, eller skölj den i extraktionsnafta
med en borste. Kontrollera elektrodavståndet före återmontering och
justera vid behov.
Kontrollera även avståndet vid elektroden vid montering av ett nytt
tändstift.
VIKTIGT: Det rekommenderas att ta bort ett tändstift när motorn är kall
eller har svalnat.
VARNING: Ett tändstift som nyligen har varit i drift kan vara varmt - risk
för brännskador!
l) Inspektera och rengör luftfiltret regelbundet och byt ut det mot ett nytt vid
behov.
För att komma åt luftfiltret, skruva loss vingmuttern och ta bort huset
bland annat (se bilder nedan).
Svampfilterelementet (markerat med en pil på bilden nedan) är avtagbart
och kan sköljas i varmt vatten med diskmedel eller extraktionsbensin.
Torka svampfiltret helt innan du sänker det ned i en ny motorolja och
sedan pressar ut den överflödiga mängden olja från det.
VIKTIGT: använd inte enheten utan luftfiltret!
SE
3.5 Felsökning
Problem
Möjlig orsak
Åtgärd
Motorn startar inte.
a) För lite bränsle i
tanken.
b) Stängd
bränsleventil.
c) Bränslet når inte
förgasaren.
d) Tändningslåset i
läge "OFF".
e) Otillräcklig olja i
motorn.
f) Slitet tändstift.
eller felaktigt
elektrodgap eller
ström når inte
kontakten.
a) Fyll på bränsle i
tanken.
b) Öppna
bränslekranen.
c) Lossa skruven i
botten av
dropptanken i
förgasaren för att se
till att bränsle når
förgasaren.
Kontrollera
bränsleledningen
från tanken till
förgasaren och
bränslepumpen om
tillämpligt.
d) Vrid tändningslåset
till läget "ON".
e) Fyll på motoroljan.
f) Ta bort tändstiftet
SE
och kontrollera dess
skick. Om det är OK,
sätt in det i
tändkabelröret,
stäng
bränsleventilen,
sätt tändstiftets
metallkropp mot
motorhuset (jord)
och dra startrycket.
Kontrollera om det
finns en gnista på
elektroden?
Pumpen pumpar
inte vatten
a) Inget vatten i
pumphuset.
b) Vattenfilter (sug)
blockerat.
c) Sugslangen är
dåligt monterad
eller skadad
(läcker).
d) Avståndet mellan
pumpen och
vattenkällan är för
långt.
a) Fyll pumphuset
med färskvatten.
b) Rengör
aspirationsfiltret.
c) Kontrollera
sugslangens
infästning och skick.
d) Flytta pumpen
närmare
vattentanken - ju
närmare desto
bättre prestanda.
Pumpen har sugit in
saltvatten.
a) Pumpen är inte
konstruerad för att
hantera saltvatten;
tillfällig drift med
saltvatten bör dock
inte skada
pumpen.
a) Vid intag av
saltvatten, stäng
omedelbart av
pumpen och skölj
sedan insidan
noggrant med
rinnande vatten.
Det återstående
vattnet ska tömmas
genom
avtappningspluggen
i pumphuset.
SE
Alternativt kan du
ansluta pumpen till
en färskvattenkälla
och köra den kort
för att spola
insidan.
Det återstående
vattnet ska tömmas
genom
avtappningspluggen
i pumphuset.
BORTSKAFFANDE AV BEGAGNAD UTRUSTNING
Vid slutet av utrustningens livslängd får produkten inte slängas tillsammans med
vanligt hushållsavfall, utan den ska lämnas till en insamlingsplats för återvinning
av elektriska och elektroniska apparater. Detta anges med symbolen som finns
på produkten, bruksanvisningen eller förpackningen. Plastmaterialen som
används i utrustningen kan återanvändas enligt deras märkning. Tack vare
återanvändning, återvinning av material eller andra former av användning av
begagnade apparater bidrar du betydligt till att skydda miljön.
Din lokala administration kommer att förse dig med information om
lämplig avfallshanteringsplats för använda enheter.
PT
de tradução automática. Foram feitos esforços razoáveis para fornecer
perfeita nem se destina a substituir os tradutores humanos. O Manual
do Utilizador oficial é a versão em inglês. Quaisquer discrepâncias ou
diferenças criadas na tradução não são vinculativas e não têm qualquer
efeito jurídico para efeitos de cumprimento ou execução. Se surgirem
questões relacionadas com a exatidão das informações contidas no
Manual do Utilizador, consulte a versão inglesa desses conteúdos, que
é a versão oficial.
Dados técnicos
Parâmetro
descrição
Parâmetro
valor
Nome do produto
Bomba de água a gasolina
Modelo
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Dimensões [Largura x
Profundidade x Altura; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Peso [kg]
22
23
Diâmetro da conexão de água
- entrada/saída [mm]
50 / 50 80 / 80
Rotação máxima do motor
[rpm]
3600
Capacidade máxima [m 3 /h
ou L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Altura máxima de
altura [m]
25 28
Altura máxima de sucção [m]
8
Tipo de motor
1 cilindro, 4 tempos, gasolina, OHV, refrigerado a
ar, taxa de compressão 8,5:1, arranque de recuo,
Euro 5
Cilindrada do motor [cm 3 ]
210
Potência máxima do motor
[kW/KM]
5.2/7 a 3600 rpm
Torque máximo [Nm]
14 a 2.500 rpm
Tipo de combustível
Gasolina sem chumbo mínimo 95 octanas (RON)
Capacidade do tanque de
combustível [L]
3,6
PT
Volume do sistema de óleo do
motor [L]
0,6L
Consumo de combustível
[L/h]
~2.42
Tipo de óleo
para motores a gasolina 4 tempos SAE 10W30-40
ou 15W30-40* com aditivos de limpeza
*Condições padrão de temperatura de aplicação.
No caso de condições extremamente frias abaixo
de -20 o C, recomendado SAE 10W30 com aditivos
de limpeza
Tipo de vela de ignição /
distância entre eletrodos
[mm]
F6RTC (ou equivalente) / 0,7-0,8
Nível de pressão sonora L
pA
/
Incerteza de medição K=
[dB(A)].
88,5
Nível de potência sonora L
wA
/ Incerteza de medição K=
[dB(A)]
109
1. Descrição geral
O manual do utilizador foi concebido para ajudar na utilização segura e sem
problemas do dispositivo. O produto é concebido e fabricado de acordo com diretrizes
técnicas rigorosas, utilizando tecnologias e componentes de última geração. Além
disso, é produzido em conformidade com as mais rigorosas normas de qualidade.
NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO SEM TER LIDO E
COMPREENDIDO ESTE MANUAL DO UTILIZADOR.
Para aumentar a vida útil do aparelho e garantir um funcionamento sem problemas,
utilize-o de acordo com este manual de instruções e efetue regularmente tarefas de
manutenção. Os dados técnicos e as especificações contidas neste manual do
utilizador estão atualizados. O fabricante reserva-se o direito de efetuar alterações
associadas à melhoria da qualidade. O dispositivo foi concebido para reduzir ao
mínimo os riscos de emissão de ruído, tendo em conta o progresso tecnológico e as
oportunidades de redução do ruído.
Legenda
PT
O produto está em conformidade com as normas de segurança
aplicáveis.
Leia as instruções antes de utilizar.
O produto deve ser reciclado.
AVISO! ou CUIDADO! ou LEMBRETE! Aplicável à situação em causa.
(sinal de aviso geral)
Utilize proteção para os ouvidos. A exposição a ruídos fortes pode
resultar em perda de audição.
Ponha óculos de proteção.
Coloque luvas de proteção.
Use proteção para os pés.
ATENÇÃO! Aviso de ruído alto!
ATENÇÃO! Perigo de incêndio - materiais inflamáveis!
CUIDADO! Substâncias tóxicas, perigo de envenenamento!
ATENÇÃO! Superfície quente, risco de queimaduras!
É proibido fumar perto do dispositivo. A unidade contém substâncias
inflamáveis.
PT
Use apenas em espaços abertos e bem ventilados.
POR FAVOR, OBSERVE! Os desenhos deste manual servem apenas
para fins ilustrativos e, em alguns pormenores, podem diferir do
produto real.
2. Segurança de utilização
ATENÇÃO! Ler todos os avisos de segurança e todas as instruções. O desrespeito
das precauções e instruções pode provocar lesões corporais graves ou morte.
O termo “unidade” ou “produto” nas advertências e na descrição das instruções
refere-se a:
Bomba de água a gasolina
2.1. Segurança no local de trabalho
a) Manter o local de trabalho em ordem e bem iluminado. A desordem ou má
iluminação podem provocar acidentes. É necessário prever, observar o que
se faz e manter o bom senso durante a utilização do dispositivo.
b) Não usar o dispositivo numa zona com risco de explosão, por exemplo, na
presença de líquidos inflamáveis, gazes ou pós. O dispositivo produz faíscas
que podem pegar fogo ao pó ou vapores.
c) No caso de haver um dano ou irregularidade no funcionamento do
dispositivo, é necessário desligá-lo imediatamente e informar uma pessoa
autorizada.
d) A reparação do produto apenas pode ser feita pela assistência técnica do
produtor. Não é permitido efetuar reparações sozinho!
e) Em caso de incêndio, utilize um extintor de pó ou de dióxido de carbono
(CO2) (um extintor destinado a ser utilizado em aparelhos elétricos sob
tensão) para o apagar.
f) Não são permitidas crianças ou pessoas não autorizadas na área de trabalho.
(A falta de atenção pode resultar na perda de controle da unidade.)
g) Usar o dispositivo num espaço bem ventilado.
PT
h) É necessário verificar regularmente o estado dos autocolantes com
informações de segurança. No caso dos autocolantes estarem ilegíveis, é
necessário substituí-los.
i) Manter as instruções de utilização com vista à posterior utilização. No caso
do dispositivo ser entregue a terceiros, é necessário entregar com este as
instruções de utilização.
j) Os elementos da embalagem e os elementos pequenos de montagem devem
ser guardados num local inacessível a crianças.
k) Manter o dispositivo longe de crianças e animais.
l) Durante a utilização deste dispositivo em conjunto com outros dispositivos, é
necessário respeitar também as instruções de utilização dos restantes.
Observe! É necessário proteger as crianças e outras pessoas durante a
utilização do dispositivo.
2.2. Segurança pessoal
a) Não é permitida a utilização do dispositivo quando estiver cansado, doente,
sob a influência do álcool, estupefacientes ou medicamentos que limitem em
grau significativo a capacidade de utilizar o dispositivo.
b) A máquina pode ser usada por pessoas fisicamente aptas, capazes de o usar e
devidamente formadas, que leram as presentes instruções e foram formadas
em segurança e higiene no trabalho.
c) A máquina não se destina a ser usada por pessoas (incluindo crianças) com
funções psíquicas, sensoriais e mentais limitadas ou sem a experiência e/ou
conhecimentos adequados, a menos que sejam supervisionadas por uma
pessoa responsável pela sua segurança ou tenham recebido desta indicações
sobre como usar a máquina.
d) Deve ter-se cuidado e usar o bom senso durante o trabalho com o
dispositivo. Um momento de distração durante o trabalho pode provocar
lesões corporais graves.
e) É necessário usar os meios de proteção pessoal exigidos para a utilização do
dispositivo descritos no ponto 1 da explicação dos símbolos.
A utilização de meios de proteção pessoal certificados adequados reduz o
risco de lesões.
f) Para evitar o acionamento acidental, certifique-se de que o interruptor está
na posição desligada antes de ligar à fonte de alimentação.
g) É necessário eliminar todas as ferramentas de regulação ou chaves antes de
ligar o dispositivo. As ferramentas ou chaves deixadas na peça giratória do
dispositivo pode provocar lesões no corpo.
PT
h) O dispositivo não é um brinquedo. As crianças devem ser vigiadas para não
brincarem com o dispositivo.
i) Não colocar mãos ou objetos no interior do dispositivo em funcionamento!
2.3. Utilização segura do dispositivo
a) Não é permitido sobrecarregar o produto. Usar ferramentas adequadas a
determinada aplicação. As ferramentas devidamente selecionadas efetuam
um trabalho melhor e mais seguro, para o qual foram projetadas.
b) Não se deve usar o dispositivo quando o interruptor ON/OFF não funcionar
devidamente (não liga e não desliga). Os dispositivos que não podem ser
controlados pelo interruptor são perigosos, não podem funcionar e têm de
ser reparados.
c) Antes de efetuar a regulação, substituição de acessórios ou de pousar as
ferramentas, é necessário retirar a ficha da tomada. Este meio de precaução
reduz o risco de acionamento acidental.
d) Manter o dispositivo em bom estado técnico. Antes de cada funcionamento,
verificar se não há danos gerais ou nos elementos móveis (peças e elementos
rachados ou todos os outros estados que possam influir no funcionamento
seguro do dispositivo). No caso de haver danos, entregue o dispositivo para
ser reparado antes de o usar.
e) O dispositivo deve ser protegido das crianças.
f) A reparação e manutenção do produto deve ser efetuada por pessoas
qualificadas, usando apenas peças sobresselentes originais. Isto garante uma
utilização segura.
g) Para garantir a integridade funcional projetada do dispositivo, não se deve
eliminar a cobertura instalada em fábrica, nem desaparafusar os parafusos.
h) Durante o transporte e transferência do dispositivo do local de
armazenamento para o local de utilização é necessário ter em conta as
normas de segurança e higiene no trabalho em trabalhos de transporte
manual em vigor no país onde os dispositivos são usados.
i) Devem evitar-se situações em que o dispositivo para durante o
funcionamento devido a uma grande sobrecarga. Isto pode provocar o
sobreaquecimento dos elementos propulsores e, como consequência, danos
no dispositivo.
j) Não mova, desloque ou gire a máquina durante a operação.
k) Não se deve deixar o dispositivo ligado sem supervisão.
l) É necessário limpar regularmente o dispositivo para que não haja depósitos
permanentes de sujidade.
PT
m) O valor indicado de emissão de vibrações é medido com métodos de medição
padrão. O valor da emissão de vibrações pode ser diferente quando usar o
dispositivo noutras condições ambiente.
n) Antes de cada utilização, certifique-se de que o bico está devidamente
montado na máquina e que a mangueira está devidamente fixada e sem
danos.
o) Não é permitido tapar a entrada e saída de ar.
p) O dispositivo não é um brinquedo. A limpeza e manutenção não podem ser
efetuadas por crianças sem a supervisão de uma pessoa adulta.
q) Não inicie uma unidade vazia.
r) É proibido mexer na construção do dispositivo para alterar os seus
parâmetros ou construção.
s) Manter o dispositivo longe de fontes de fogo e calor.
t) Não é permitido sobrecarregar o produto.
u) Não se podem tapar as aberturas de ventilação do dispositivo!
v) É proibida a utilização da bomba para bombear água salgada, substâncias
corrosivas, líquidos inflamáveis, etc.
w) Adicione óleo até o nível adequado antes de ligar a máquina. Se o nível do
óleo estiver muito baixo, o motor não dará partida ou poderá desligar.
Operar um motor com nível de óleo muito baixo pode causar falhas.
x) Comunique qualquer vazamento de óleos operacionais da máquina às
autoridades competentes ou cumpra os requisitos legais em sua área de
utilização.
y) Perigo! Perigo para a saúde e risco de explosão do motor de combustão.
z) Os escapamentos do motor contêm monóxido de carbono venenoso.
Permanecer em um ambiente que contenha monóxido de carbono pode
levar à inconsciência ou até à morte. Não ligue o motor em uma área
fechada.
aa) Mantenha o motor longe de calor, faíscas e chamas. Não fume perto da
máquina!
bb) A gasolina é inflamável e explosiva. Desligue o motor e deixe-o esfriar antes
de reabastecer.
cc) Atenção! O combustível errado pode causar danos ao motor.
ATENÇÃO! Apesar da conceção segura do aparelho e das suas
características de proteção, e apesar da utilização de elementos
adicionais que protegem o operador, existe ainda um ligeiro risco de
acidente ou lesão durante a utilização do aparelho. Mantenha-se alerta e
use o bom senso quando utilizar o dispositivo.
PT
3. Orientações de utilização
A unidade foi projetada para bombear água.
A responsabilidade por todos os danos que ocorrerem como consequência da
utilização não adequada é do utilizador.
3.1. Descrição do dispositivo
A. Alavanca do acelerador
B. Silencioso
C. Tampa de enchimento do tanque
D. Extremidade de saída de água
E. Quadro
F. Tampa de abastecimento de óleo do motor (com vareta)
G. Chave de ignição
H. Alça de partida de recuo
I. Válvula de combustível
J. Válvula de controle de estrangulamento
K. Tampa de enchimento de água
L. Carcaça do filtro de ar
M. Bujão de drenagem de óleo do motor
N. Bujão de drenagem de água residual
O. Bocal de entrada de água
P. Filtro de água (sucção)
3.2. Preparação para utilização
LOCALIZAÇÃO DO APARELHO
PT
Use a unidade apenas em espaços abertos ou áreas bem ventiladas. Não bloqueie
a entrada ou exaustão de ar da unidade. O dispositivo deve ser mantido longe de
todas as superfícies quentes. Sempre opere a unidade em uma superfície nivelada,
estável, à prova de fogo e seca e fora do alcance de crianças e pessoas com
deficiências mentais, sensoriais e intelectuais. A área de trabalho da unidade deve
fornecer acesso imediato ao interruptor de alimentação.
MONTAGEM DO DISPOSITIVO
A unidade é uma unidade independente. Antes de usar, conecte as mangueiras
com adaptadores para a extremidade de entrada de água (O) e a extremidade de
saída (D).
Coloque um filtro (P) na extremidade da mangueira de entrada de água.
IMPORTANTE: Não opere a bomba sem o filtro de água.
Prenda as mangueiras nas extremidades com as braçadeiras incluídas. Fixe o filtro
de água na extremidade da mangueira de sucção da mesma forma. Os
comprimentos das mangueiras não devem exceder os parâmetros especificados.
IMPORTANTE: a bomba atinge sua maior capacidade quando colocada o mais
próximo possível do reservatório de água de captação.
Em seguida, complete o óleo do motor - para isso, desparafuse o bujão de óleo e
despeje óleo do motor nele até que seu nível atinja o campo apropriado na vareta
do bujão - de preferência mais próximo do nível máximo permitido.
Verifique o nível do óleo aparafusando/inserindo o bujão com a vareta seca no
PT
motor e após alguns segundos desparafusando-o novamente e verificando até que
nível atinge o óleo acumulado na vareta.
IMPORTANTE: Verifique sempre o nível do óleo do motor com o motor desligado e
frio ou resfriado.
Não encha demais o óleo do motor - isso pode danificar o motor!
Se o nível de óleo exceder o nível permitido, aspire o excesso de óleo através do
bujão de enchimento.
3.3. Utilização do dispositivo
3.3.1 Operação da unidade
Antes da (primeira) inicialização
Coloque a unidade sobre uma superfície plana e sólida, não inclinando-a
mais de 20º em relação à posição vertical adequada.
Verifique o nível de óleo do motor (ver seção 3.2)
Encha o tanque com combustível - para fazer isso, desparafuse a tampa
do tanque e encha o tanque tomando cuidado para não derramar
combustível acima do indicador de nível máximo, ou seja, a marca de
nível no filtro localizada no orifício de enchimento do tanque. Coloque a
tampa de enchimento apertando-a completamente.
Encha a bomba com água (limpa) - para isso, desaperte a tampa de
abastecimento de água e encha com água até à tampa. Aparafuse
novamente a tampa de abastecimento de água.
IMPORTANTE: uma bomba em funcionamento é resfriada pela água que
flui através dela, portanto não deve ser iniciada "seca" - risco de
PT
superaquecimento e danos!
NOTA: após bombear água, se a bomba sugar ar, desligue-a
imediatamente e despeje água fria na bomba através do bujão de
enchimento para resfriá-la.
3.3.2 LIGANDO O MOTOR:
Abra a válvula de combustível movendo a alavanca da válvula de
combustível para a posição aberta indicada pela seta (veja o pictograma
do dispensador de combustível na imagem acima).
(somente se o motor estiver frio ou parar imediatamente após a partida;
condições ambientais frias): Ligue o afogador, ou seja, mova a válvula do
afogador para a posição "FRIO" (ver pictograma de sucção na imagem
acima: seta azul = afogador LIGADO) .
Mova a chave de ignição para a posição “ON”:
PT
Segure a alça do motor de partida retrátil e puxe-a lentamente para fora
da unidade até sentir resistência; em seguida, puxe com um movimento
firme, mantendo a alça em sua mão o tempo todo, mesmo quando ela
retornar à posição inicial. Repita este movimento até o motor dar partida:
Deixe o motor funcionar com o afogador por cerca de 1-3 minutos para
atingir a temperatura operacional.
Em seguida, desligue suavemente o afogador (coloque sua alavanca
gradualmente na posição "QUENTE") e ajuste a rotação desejada do
motor com a alavanca do acelerador - mover a alavanca na direção do
pictograma da tartaruga diminui a velocidade e na direção do pictograma
da lebre aumenta:
PT
3.3.3 Desligando o motor
Coloque a alavanca do acelerador na rotação mais baixa do motor
(pictograma de uma tartaruga).
Gire a chave de ignição para a posição “OFF” - o motor irá parar.
Em caso de não utilização posterior, feche a válvula de combustível
movendo sua alavanca para a posição oposta à seta.
IMPORTANTE: em caso de desligamento de emergência da bomba: basta
colocar a chave de ignição na posição “OFF” - o motor irá parar
imediatamente. Feche a válvula de combustível.
3.3.4 TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO
Se o equipamento não for utilizado novamente, deixe-o esfriar
completamente antes de transportá-lo.
Lave a bomba com água limpa e, em seguida, drene a água restante
desaparafusando o bujão de drenagem de água (N).
Feche a válvula de combustível (I). Para o transporte, é aconselhável
esvaziar o depósito de combustível para evitar qualquer fuga de
combustível durante o transporte.
Transporte a unidade na posição horizontal igual à definida durante
a operação.
Se a unidade não for usada por um longo período de tempo:
Resfrie a unidade.
Lave a bomba com água limpa e despeje a água restante
desaparafusando o bujão de drenagem de água (N).
Desligue a válvula de combustível (na posição “OFF”).
PT
Esvazie qualquer combustível residual do tanque de combustível no
carburador desaparafusando o parafuso na parte inferior do
carburador (veja a imagem abaixo).
Abra a válvula de combustível e despeje o combustível restante do
tanque.
Aparafuse novamente o parafuso na parte inferior do tanque de
depósito do carburador.
Substitua o óleo do motor por um novo.
Remova a vela de ignição (localizada sob a capa do cabo de ignição -
veja a imagem abaixo) e despeje um pouco de óleo de motor novo
através de seu orifício no motor.
Em seguida, segure a alavanca do motor de arranque retrátil para girar
o pistão do motor várias vezes para distribuir o óleo no cilindro.
Reinstale a vela de ignição no motor e coloque a proteção do fio.
PT
Cubra a bomba para protegê-la da poeira e da luz solar.
3.4. Limpeza e manutenção
a) Antes de limpar, ajustar, substituir acessórios e quando a unidade não estiver
em uso, desligue o motor e esfrie completamente a unidade.
Esperar até que os elementos em movimento parem.
b) • Para limpar a superfície é necessário aplicar apenas produtos que não
contenham substâncias abrasivas.
c) • O dispositivo deve ser guardado num local seco e fresco, protegido de
humidade e de radiação solar direta.
d) É proibido salpicar o dispositivo com um fluxo de água ou mergulhá-lo em
água.
e) É necessário ter atenção para não entrar água através das aberturas de
ventilação da caixa.
f) As aberturas de ventilação devem ser limpas com um pincel e ar comprimido.
g) É necessário fazer uma inspeção regular do dispositivo para verificar a sua
eficácia técnica e todos os danos.
h) Utilizar um pano macio para a limpeza.
i) Não é permitido usar para limpeza objetos afiados e/ou metálicos (por ex.,
escovas de arame ou pás metálicas), pois podem danificar a superfície do
material de que é feito o dispositivo.
PT
j) Troque o óleo do motor após o primeiro mês ou 20 horas de operação.
Depois disso, troque o óleo a cada 300 horas de operação ou a cada seis
meses, o que ocorrer primeiro.
Para trocar o óleo do motor, é melhor fazê-lo quando o óleo estiver
quente porque é mais fino e flui com mais facilidade.
Antes de desparafusar a tampa de abastecimento de óleo e depois o
bujão de drenagem, coloque primeiro um recipiente para óleo usado
embaixo dela.
Depois de drenar o óleo, feche bem o bujão de drenagem e seque o
restante do óleo usado na área ao redor. Você pode reabastecer o motor
com óleo novo.
CUIDADO: o óleo do motor após o trabalho está quente - risco de
queimaduras!
k) Inspecione a vela de vez em quando quanto a desgaste e sujeira.
Para acessar a vela de ignição, remova o protetor do cabo de ignição sob
o qual a vela está parafusada no cabeçote do motor.
Desparafuse a vela de ignição e inspecione a ponta em busca de sujeira e
marcas de queimadura.
Se for necessário apenas limpá-lo, remova os depósitos do eletrodo, por
exemplo, com uma escova de aço ou lixa fina, ou enxágue-o com nafta de
extração usando uma escova. Verifique a folga do eletrodo antes da
remontagem e ajuste se necessário.
Verifique também a folga no eletrodo ao instalar uma nova vela de
ignição.
IMPORTANTE: É aconselhável retirar a vela quando o motor estiver frio ou
frio.
CUIDADO: Uma vela de ignição recentemente colocada em serviço pode
estar quente - risco de queimaduras!
PT
l) Inspecione e limpe o filtro de ar regularmente e substitua-o por um novo, se
necessário.
Para acessar o filtro de ar, desaparafuse a porca borboleta e remova a
carcaça, entre outras coisas (veja fotos abaixo).
O elemento filtrante de esponja (marcado com uma seta na imagem
abaixo) é removível e pode ser enxaguado em água morna com
detergente ou gasolina de extração.
Seque completamente o filtro de esponja antes de mergul-lo em óleo
de motor novo e, em seguida, esprema a quantidade excessiva de óleo.
IMPORTANTE: não opere a unidade sem o filtro de ar!
3.5 Solução de problemas
Problema
Causa possível
Ação
O motor não liga.
a) Muito pouco
combustível no
tanque.
b) Válvula de
combustível
fechada.
c) O combustível não
chega ao
a) Adicione
combustível ao
tanque.
b) Abra a válvula de
combustível.
c) Afrouxe o parafuso
na parte inferior do
tanque de coleta do
PT
carburador.
d) Interruptor de
ignição na posição
“OFF”.
e) Óleo insuficiente
no motor.
f) Vela de ignição
gasta. ou a folga
incorreta do
eletrodo ou a
corrente não está
alcançando o
plugue.
carburador para
garantir que o
combustível chegue
ao carburador.
Verifique a linha de
combustível do
tanque ao
carburador e à
bomba de
combustível, se
aplicável.
d) Gire a chave de
ignição para a
posição “ON”.
e) Reabasteça o óleo
do motor.
f) Remova a vela de
ignição e verifique
seu estado. Se
estiver OK, coloque-
o no tubo do cabo
de ignição, feche a
válvula de
combustível,
coloque o corpo
metálico da vela na
carcaça do motor
(terra) e puxando o
solavanco de
partida verifique se
há faísca no
eletrodo?
Bomba não bombeia
água
a) Não há água na
carcaça da bomba.
b) Filtro de água
(sucção)
bloqueado.
c) Mangueira de
sucção mal
a) Encha o corpo da
bomba com água
doce.
b) Limpe o filtro de
aspiração.
c) Verifique a fixação e
o estado da
mangueira de
sucção.
PT
instalada ou
danificada
(vazamento).
d) Distância entre a
bomba e a fonte
de água muito
longa.
d) Aproxime a bomba
do tanque de água -
quanto mais perto
melhor será o
desempenho.
A bomba sugou
água salgada.
a) A bomba não foi
projetada para
lidar com água
salgada; contudo, a
operação
temporária com
água salgada não
deverá danificar a
bomba.
a) Em caso de ingestão
de água salgada,
desligue
imediatamente a
bomba e depois
enxágue
abundantemente o
interior com água
corrente.
A água restante
deve ser
descarregada
através do bujão de
drenagem no corpo
da bomba.
Alternativamente,
conecte a bomba a
uma fonte de água
doce e ligue-a
brevemente para
lavar o interior.
A água restante
deve ser
descarregada
através do bujão de
drenagem no corpo
da bomba.
ELIMINAÇÃO DE DISPOSITIVOS USADOS
No fim do período de utilização, não é permitido eliminar o presente produto
com o lixo doméstico normal, mas entregá-lo num ponto de recolha e reciclagem
PT
de dispositivos elétricos e eletrónicos. Isto é informado pelo símbolo existente
no produto, nas instruções de utilização ou na embalagem. As matérias usadas
no dispositivo podem ser reaproveitados de acordo com a sua função. Graças ao
reaproveitamento dos materiais ou outras formas de reutilização de dispositivos
usados, estará a ter uma contribuição essencial para a proteção do meio
ambiente.
A administração local fornecer-lhe-á informações sobre o local de
eliminação adequado para unidades usadas.
SK
prekladu. Vynaložili sme primeranú snahu o poskytnutie presného
prekladu, avšak žiadny automatický preklad nie je dokonalý a nemá
nahradiť ľudských prekladateľov. Oficiálna používateľská príručka je v
anglickom jazyku. Akékoľvek nezrovnalosti alebo rozdiely, ku ktorým
došlo v procese prekladu, nie záväz a nemajú žiadny právny
účinok na účely dodržiavania alebo presadzovania predpisov. Ak máte
akékoľvek otázky týkajúce sa presnosti informácií obsiahnutých v
používateľskej príručke, pozrite si jej anglickú verziu, ktorá predstavuje
oficiálnu verziu.
Technické údaje
Parameter
popis
Parameter
hodnotu
Názov produktu
Benzínové vodné čerpadlo
Model
MSW-GP-100
MSW-GP-110
Rozmery [šírka x hĺbka x
výška; mm]
500 x 400 x 400 560 x 450 x 430
Hmotnosť [kg]
22
23
Priemer vodovodnej prípojky -
vstup/výstup [mm]
50 / 50 80 / 80
Maximálne otáčky motora
[ot./min]
3600
Maximálna kapacita [m 3 /h
alebo L/h]
25 / 25000 60 / 60000
Maximálne zdvíhanie
výška [m]
25 28
Maximálna sacia výška [m]
8
Typ motora
1-valcový 4-taktný benzín, OHV, vzduchom
chladený, kompresný pomer 8,5:1, spätný štartér,
Euro 5
Zdvihový objem motora [cm 3
]
210
Maximálny výkon motora
[kW/KM]
5,2/7 pri 3600 ot./min
Maximálny krútiaci moment
[Nm]
14 pri 2500 ot./min
Druh paliva
Bezolovnatý benzín min 95 oktánov (RON)
SK
Objem palivovej nádrže [L]
3,6
Objem systému motorového
oleja [L]
0,6 l
Spotreba paliva [l/h]
~2.42
Typ oleja
pre 4-taktné benzínové motory SAE 10W30-40
alebo 15W30-40* s čistiacimi prísadami
*Štandardné teplotné podmienky aplikácie.
V prípade extrémne chladných podmienok pod -
20 o C odporúčame SAE 10W30 s čistiacimi
prísadami
Typ zapaľovacej sviečky /
vzdialenosť elektród [mm]
F6RTC (alebo ekvivalent) / 0,7-0,8
Hladina akustického tlaku L
pA
/
Neistota merania K= [dB(A)].
88,5
Hladina akustického výkonu L
wA / neistota merania K=
[dB(A)]
109
1. Všeobecný popis
Používateľská príručka je vytvorená s cieľom zaistiť bezpečné a bezproblémové
používanie zariadenia. Produkt je navrhnutý a vyrobený v súlade s prísnymi
technickými smernicami s použitím najmodernejších technológií a komponentov.
Okrem toho sa vyrába v súlade s najprísnejšími kvalitatívnymi normami.
NEPOUŽÍVAJTE ZARIADENIE, POKIAĽ STE SI DÔKLADNE
NEPREČÍTALI TÚTO POUŽÍVATEĽSKÚ PRÍRUČKU A
NEPOROZUMELI JEJ.
Aby ste predĺžili životnosť výrobku a zaistili jeho bezproblémovú prevádzku, používajte
ho v súlade s touto používateľskou príručkou a pravidelne vykonávajte údržbu.
Technické údaje a špecifikácie uvedené v tejto používateľskej príručke aktuálne.
Výrobca si vyhradzuje právo na zmeny súvisiace s vylepšením kvality. Zariadenie je
navrhnuté tak, aby sa riziká emisií hluku znížili na minimum, pričom sa zohľadňuje
technologický pokrok a možnosti zníženia hluku.
Legenda
SK
Výrobok spĺňa príslušné bezpečnostné normy.
Pred použitím si prečítajte pokyny.
Výrobok sa musí recyklovať.
VAROVANIE! alebo POZOR! alebo UPOZORNENIE! Platí pre danú
situáciu.
(všeobecné výstražné znamenie)
Používajte ochranu sluchu. Vystavenie silnému hluku môže mať za
následok stratu sluchu.
Používajte ochranné okuliare.
Používajte ochranné rukavice.
Noste ochranu nôh.
POZOR! Varovanie pred hlasným zvukom!
POZOR! Nebezpečenstvo požiaru horľavé materiály!
VÝSTRAHA! Toxické látky, nebezpečenstvo otravy!
POZOR! Horúci povrch, hrozí riziko popálenia!
V blízkosti jednotky nefajčite. Jednotka obsahuje horľavé látky.
SK
Používajte len v otvorených, dobre vetraných priestoroch.
UPOZORNENIE! Nákresy v tejto príručke slúžia len na ilustráciu a
niektoré detaily sa môžu líšiť od skutočného výrobku.
2. Bezpečnosť pri používaní
UPOZORNENIE! Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a všetky pokyny.
Nedodržanie upozornení a pokynov môže mať za následok vážne zranenie alebo
dokonca smrť.
Výraz „jednotka“ alebo „produkt“ vo varovaniach a v popise pokynov sa vzťahuje na:
Benzínové vodné čerpadlo
2.1. Bezpečnosť na pracovisku
a) Udržujte pracovný priestor uprataný a dobre osvetlený. Neporiadok alebo
slabé osvetlenie môže viesť k nehodám. Buďte predvídaví, sledujte, čo robíte,
a pri používaní jednotky používajte zdravý rozum.
b) Nepoužívajte jednotku vo výbušnom prostredí, napríklad v prítomnosti
horľavých kvapalín, plynov alebo prachu. Jednotka produkuje iskry, ktoré
môžu zapáliť prach alebo výpary.
c) Ak zistíte akékoľvek poškodenie alebo nezrovnalosti v prevádzke jednotky,
okamžite ju vypnite a nahláste to oprávnenej osobe.
d) Opravu jednotky môže vykonávať iba servisné oddelenie výrobcu.
Nevykonávajte opravy sami!
e) V prípade požiaru použite na uhasenie práškový hasiaci prístroj alebo hasiaci
prístroj s oxidom uhličitým (CO2)(určený na hasenie elektrických zariadení
pod napätím).
f) V pracovnom priestore nesmú byť deti ani neoprávnené osoby. (Nepozornosť
môže viesť k strate kontroly nad jednotkou.)
g) Zariadenie používajte v dobre vetranom priestore.
h) Pravidelne kontrolujte stav bezpečnostných nálepiek. Ak nečitateľné,
vymeňte ich.
SK
i) Túto používateľskú príručku si ponechajte k dispozícii pre budúce použitie. Ak
byť prístroj odovzdaný tretej osobe, je potrebné spolu s prístrojom
odovzdať aj návod na obsluhu.
j) Obal a malé montážne diely uchovávajte mimo dosahu detí.
k) Udržujte jednotku mimo dosahu detí a zvierat.
l) Pri používaní tohto zariadenia spolu s inými zariadeniami sa riaďte aj ďalšími
pokynmi na použitie.
Vezmite prosím na vedomie! Počas prevádzky jednotky dbajte na
bezpečnosť detí a iných okolostojacich osôb.
2.2. Osobná bezpečnosť
a) Toto zariadenie neprevádzkujte, ak ste unavení, chorí alebo pod vplyvom
alkoholu, drog alebo liekov, ktoré by mohli zhoršiť vašu schopnosť obsluhovať
zariadenie.
b) Jednotku môžu obsluhovať osoby, ktoré sú telesne spôsobilé, schopné ju
obsluhovať a vhodne zaškolené, ktoré si prečítali tento návod na obsluhu a
boli preškolené o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci.
c) Stroj nie je určený na to, aby ho používali osoby (vrátane detí) so zníženými
duševnými, zmyslovými alebo intelektuálnymi funkciami alebo osoby, ktoré
nemajú skúsenosti a/alebo znalosti, pokiaľ nie pod dozorom alebo neboli
poučené osobou zodpovednou za ich bezpečnosť, ako obsluhovať. stroj.
d) Pri obsluhe tohto zariadenia buďte opatrní a zdravý rozum. Chvíľková
nepozornosť počas prevádzky môže viesť k vážnemu zraneniu osôb.
e) Pri prevádzke jednotky používajte osobné ochranné prostriedky, ako je
uvedené v časti 1 vysvetlenia symbolov.
Používanie vhodných schválených osobných ochranných prostriedkov znižuje
riziko zranenia.
f) Aby ste zabránili náhodnému zapnutiu zariadenia, pred pripojením k zdroju
napájania sa uistite, že vypínač je v polohe OFF.
g) Pred zapnutím jednotky odstráňte všetky regulačné nástroje alebo kľúče.
Akékoľvek nástroje alebo kľúče ponechané v rotujúcej časti jednotky môžu
spôsobiť zranenie.
h) Jednotka nie je hračka. Na deti by sa malo dohliadať, aby sa zabezpečilo, že sa
s jednotkou nebudú hrať.
i) Do bežiacej jednotky nevkladajte ruky ani žiadne predmety!
SK
2.3. Bezpečné používanie jednotky
a) Nepreťažujte jednotku. Používajte nástroje, ktoré vhodné pre danú
aplikáciu. Správne zvolená jednotka odvedie lepšiu a bezpečnejšiu prácu, na
ktorú bola navrhnutá.
b) Zariadenie nepoužívajte, ak vypínač ON/OFF nefunguje správne (nezapína a
nevypína). Zariadenia, ktoré sa nedajú zapnúť a vypnúť pomocou vypínača
"ON/OFF", nebezpečné, nemali by sa prevádzkovať a je potrebné ich
opraviť.
c) Pred nastavovaním, menou príslušenstva alebo odložením jednotku
odpojte. Takéto opatrenia znížia riziko náhodného spustenia zariadenia.
d) Udržujte jednotku v dobrom prevádzkovom stave. Pred každým použitím
skontrolujte, či nedošlo k všeobecnému poškodeniu alebo poškodeniu
pohyblivých častí (praskliny v častiach a komponentoch alebo akýkoľvek iný
stav, ktorý môže ovplyvniť bezpečnú prevádzku jednotky). Ak je poškodený,
pred použitím ho nechajte opraviť.
e) Udržujte jednotku mimo dosahu detí.
f) Opravu alebo údržbu zariadenia by mali vykonávať kvalifikované osoby a
používať pri nej iba originálne náhradné diely. Tým sa zaistí bezpečné
používanie.
g) Aby ste zabezpečili navrhnutú prevádzkointegritu jednotky, neodstraňujte
kryty nainštalované vo výrobe ani neuvoľňujte skrutky.
h) Pri preprave alebo premiestnení jednotky zo skladu na miesto použitia
dodržujte zdravotné a bezpečnostné pravidlá pre ručnú manipuláciu platné v
krajine, kde sa jednotka používa.
i) Vyhnite sa situáciám, v ktorých sa stroj počas prevádzky zastaví pri veľkom
zaťažení. Môže to viesť k prehriatiu prvkov pohonu a poškodeniu zariadenia.
j) Nehýbte, neposúvajte ani neotáčajte stroj počas prevádzky.
k) Nenechávajte zapnutú jednotku bez dozoru.
l) Jednotku pravidelne čistite, aby ste predišli trvalému usadzovaniu nečistôt.
m) Uvedená hodnota emisie vibrácií sa meria podľa štandardných meracích
metód. Hodnota emisie vibrácií sa môže zmeniť, ak sa jednotka používa v
iných podmienkach prostredia.
n) Pred každým použitím skontrolujte, či je tryska správne namontovaná v stroji
a či je hadica správne pripevnená a nepoškodená.
o) Neblokujte vstup alebo výstup vzduchu.
p) Jednotka nie je hračka. Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru
dospelej osoby.
q) Neštartujte prázdnu jednotku.
r) Nemanipulujte s jednotkou, aby ste zmenili jej výkon alebo dizajn.
s) Zariadenie uchovávajte mimo dosahu zdrojov ohňa a tepla.
t) Nepreťažujte jednotku.
SK
u) Nezakrývajte vetracie otvory!
v) Použitie čerpadla na čerpanie slanej vody, korozívnych látok, horľavých
kvapalín a pod. je zakázané.
w) Pred zapnutím stroja pridajte olej na správnu hladinu. Ak je hladina oleja
príliš nízka, motor nenaštartuje alebo sa môže vypnúť. Prevádzka motora s
príliš nízkou hladinou motorového oleja môže spôsobiť jeho poruchu.
x) Akýkoľvek únik prevádzkových olejov zo stroja nahláste príslušným úradom
alebo dodržujte zákonné požiadavky vo vašej oblasti použitia.
y) Nebezpečenstvo! Ohrozenie zdravia a nebezpečenstvo výbuchu spaľovacieho
motora.
z) Výfukové plyny motora obsahujú jedovatý oxid uhoľnatý. Pobyt v prostredí s
obsahom oxidu uhoľnatého môže viesť k bezvedomiu alebo dokonca k smrti.
Nespúšťajte motor v uzavretom priestore.
aa) Udržujte motor mimo dosahu tepla, iskier a plameňa. Nefajčite v blízkosti
stroja!
bb) Benzín je horľavý a výbušný. Pred doplnením paliva zastavte motor a
nechajte ho vychladnúť.
cc) Pozor! Nesprávne palivo môže spôsobiť poškodenie motora.
POZOR! Napriek bezpečnej konštrukcii zariadenia a jeho ochranným
prvkom, ako aj použitiu ďalších prvkov chrániacich obsluhujúcu osobu
existuje pri používaní zariadenia mierne riziko nehody alebo poranenia.
Pri používaní zariadenia buďte ostražití a používajte zdravý rozum.
3. Pokyny na používanie
Jednotka je určená na čerpanie vody.
Používateľ je zodpovedný za akékoľvek škody spôsobené neúmyselným
používaním zariadenia.
3.1. Popis zariadenia
SK
A. Páčka plynu
B. Tlmič
C. Uzáver plniaceho hrdla nádrže
D. Koniec výstupu vody
E. Rám
F. Uzáver plniaceho hrdla motorového oleja (s mierkou)
G. Spínač zapaľovania
H. Rukoväť spätného štartéra
I. Palivový ventil
J. Regulačný ventil sýtiča
K. Uzáver na plnenie vody
L. Kryt vzduchového filtra
M. Vypúšťacia zátka motorového oleja
N. Zátka na vypúšťanie zvyškovej vody
O. Tryska na prívod vody
P. Vodný filter (nasávanie)
3.2. Príprava na použitie
UMIESTNENIE SPOTREBIČA
Jednotku používajte iba v otvorených priestoroch alebo dobre vetraných
priestoroch. Neblokujte prívod alebo odvod vzduchu jednotky. Zariadenie
udržiavajte mimo horúcich povrchov. Prístroj vždy prevádzkujte na rovnom,
stabilnom, ohňovzdornom a suchom povrchu a mimo dosahu detí a osôb s
poruchou mentálnych, zmyslových a intelektuálnych funkcií. Pracov oblasť
jednotky by mala poskytovať okamžitý prístup k vypínaču.
MONTÁŽ ZARIADENIA
Jednotka je samostatne stojaca jednotka. Pred použitím pripojte hadice s
adaptérmi pre koniec prívodu vody (O) a koniec výstupu (D).
Umiestnite filter (P) na koniec prívodnej hadice vody.
SK
DÔLEŽITÉ: Neprevádzkujte čerpadlo bez vodného filtra.
Zaistite hadice na koncoch pomocou priložených svoriek. Rovnakým spôsobom
zaistite vodný filter na konci sacej hadice. Dĺžka hadíc nesmie prekročiť
špecifikované parametre.
DÔLEŽITÉ: Čerpadlo má najväčšiu kapacitu, keď je umiestnené čo najbližšie k
nádrži na nasávanú vodu.
Potom doplňte olej do motora za týmto účelom odskrutkujte olejovú zátku a
nalejte cez ňu motorový olej, kým jeho hladina nedosiahne príslušné pole na
mierke zátky najlepšie bližšie k maximálnej povolenej hladine.
Hladinu oleja skontrolujte zaskrutkovaním/zasunutím zátky s utretou mierkou do
motora a po niekoľkých sekundách ju opäť odskrutkujte a skontrolujte, do akej
výšky dosahuje nahromadený olej na mierke.
DÔLEŽITÉ: Hladinu motorového oleja kontrolujte vždy pri vypnutom a studenom
alebo vychladenom motore.
Neprepĺňajte motorový olej - môže dôjsť k poškodeniu motora!
Ak hladina oleja prekročí povolenú úroveň, odsajte prebytočný olej cez plniacu
zátku.
SK
3.3. Používanie zariadenia
3.3.1 Prevádzka jednotky
Pred (prvým) spustením
Umiestnite jednotku na rovný, pevný povrch a nenakláňajte ju viac ako 20
o zo správnej vertikálnej polohy.
Skontrolujte hladinu motorového oleja (pozri časť 3.2)
Naplňte nádrž palivom - odskrutkujte uzáver nádrže a naplňte nádrž tak,
aby ste nepreliali palivo cez ukazovateľ maximálnej hladiny, tj značku na
filtri umiestnenom v plniacom otvore nádrže. Nasaďte uzáver plniaceho
hrdla tak, že ho úplne utiahnete.
Naplňte čerpadlo (čistou) vodou odskrutkujte uzáver plniaceho hrdla
vody a naplňte ho vodou až po uzáver. Naskrutkujte späť uzáver plniaceho
otvoru vody.
DÔLEŽITÉ: Bežiace čerpadlo je chladené pretekajúcou vodou, preto sa
nesmie spúšťať "nasucho" - hrozí prehriatie a poškodenie!
POZNÁMKA: Ak po načerpaní vody čerpadlo nasáva vzduch, okamžite ho
vypnite a nalejte studenú vodu do čerpadla cez plniacu zátku, aby sa
SK
ochladilo.
3.3.2 ŠTARTOVANIE MOTORA:
Otvorte palivový ventil presunutím páčky palivového ventilu do otvorenej
polohy označenej šípkou (pozri piktogram palivového stojana na obrázku
vyššie).
(iba ak je motor studený alebo sa zastaví ihneď po naštartovaní; chladné
okolité podmienky): Zapnite sýtič, tj presuňte ventil sýtiča do polohy
„COLD“ (pozri piktogram nasávania na obrázku vyššie: modrá šípka = sýtič
zapnutý) .
Posuňte spínač zapaľovania do polohy "ON":
Uchopte rukoväť navíjacieho štartéra a pomaly sa odťahujte od jednotky,
až kým nepocítite odpor, potom potiahnite pevným pohybom, pričom
rukoväť držte stále v ruke, aj keď sa vracia do východiskovej polohy.
Opakujte tento pohyb, kým motor nenaštartuje:
SK
Nechajte motor bežať so sýtičom asi 1-3 minúty, aby dosiahol
prevádzkovú teplotu.
Potom plynulo vypnite sýtič (postupne nastavte jeho páčku do polohy
"HOT") a páčkou plynu nastavte požadované otáčky motora - pohyb páčky
v smere piktogramu korytnačky rýchlosť znižuje a v smere piktogramu
zajaca zvyšuje to:
3.3.3 Vypnutie motora
Nastavte páčku plynu na najnižšie otáčky motora (piktogram korytnačky).
Otočte spínač zapaľovania do polohy "OFF" - motor sa zastaví.
V prípade ďalšieho nepoužívania zatvorte palivový ventil posunutím jeho
páčky do opačnej polohy, ako ukazuje šípka.
DÔLEŽITÉ: v prípade núdzového vypnutia čerpadla: stačí otočiť kľúč
zapaľovania do polohy "OFF" - motor sa okamžite zastaví. Zatvorte
palivový ventil.
3.3.4 DOPRAVA A SKLADOVANIE
SK
Ak zariadenie nebudete používať, pred prepravou ho úplne
vychladnite.
Prepláchnite čerpadlo čistou vodou a potom vypustite všetku zvyšnú
vodu odskrutkovaním zátky na vypúšťanie vody (N).
Zatvorte palivový ventil (I). Pri preprave je vhodné vyprázdniť palivovú
nádrž, aby sa zabránilo akémukoľvek úniku paliva počas prepravy.
Jednotku prepravujte vo vodorovnej polohe rovnako ako počas
prevádzky.
Ak sa zariadenie dlhší čas nepoužíva:
Ochlaďte jednotku.
Prepláchnite čerpadlo čistou vodou a vylejte všetku zvyšnú vodu
odskrutkovaním zátky na vypúšťanie vody (N).
Vypnite palivový ventil (do polohy „OFF“).
Vyprázdnite zvyšky paliva z palivovej nádrže v karburátore
odskrutkovaním skrutky na spodnej strane karburátora (pozri obrázok
nižšie).
Otvorte palivový ventil a vylejte zvyšné palivo z nádrže.
Zaskrutkujte skrutku na spodnej časti zbernej nádrže karburátora.
Vymeňte motorový olej za nový.
Vyberte zapaľovaciu sviečku (umiestnenú pod pätkou zapaľovacieho
drôtu - pozri obrázok nižšie) a cez jej otvor v motore nalejte trochu
čerstvého motorového oleja.
Potom uchopte rukoväť spätného štartéra, aby ste niekoľkokrát otočili
piestom motora, aby sa olej rozdelil vo valci. Znovu nainštalujte
zapaľovaciu sviečku do motora a nasaďte káblovú manžetu.
SK
Čerpadlo zakryte, aby ste ho chránili pred prachom a slnečným
žiarením.
3.4. Čistenie a údržba
a) Pred čistením, nastavovaním, výmenou príslušenstva a keď sa jednotka
nepoužíva, vypnite motor a jednotku úplne ochlaďte.
Počkajte, kým sa rotujúce prvky nezastavia.
b) Na čistenie povrchov používajte len nekorozívne čistiace prostriedky.
c) Zariadenie skladujte na suchom a chladnom mieste bez prístupu vlhkosti a
priameho slnečného žiarenia.
d) Zariadenie nestriekajte prúdom vody ani ho neponárajte do vody.
e) Dbajte na to, aby sa cez vetracie otvory v kryte nedostala voda.
f) Pomocou kefy a stlačeného vzduchu vyčistite vetracie otvory.
g) Vykonávajte pravidelné prehliadky jednotky, kontrolu technickej spôsobilosti
a prípadných poškodení.
h) Na čistenie používajte mäkkú handričku.
i) Na čistenie nepoužívajte ostré a/alebo kovové predmety (napr. drôtenú kefu
alebo kovovú špachtľu), pretože môžu poškodiť povrch materiálu, z ktorého
je jednotka vyrobená.
j) Motorový olej vymeňte po prvom mesiaci alebo 20 hodinách prevádzky.
Potom vymeňte olej každých 300 prevádzkových hodín alebo každých šesť
mesiacov, podľa toho, čo nastane skôr.
SK
Výmenu motorového oleja je najlepšie vykonať, keď je olej teplý, pretože
je redší a ľahšie tečie.
Pred odskrutkovaním uzáveru plniaceho hrdla oleja a následne
vypúšťacej zátky pod ňu najskôr položte nádobu na použitý olej.
Po vypustení oleja pevne zatvorte vypúšťaciu skrutku a oblasť okolo nej
utrite dosucha od zvyšku použitého oleja. Motor môžete doplniť čerstvým
olejom.
POZOR: motorový olej je po práci horúci - hrozí nebezpečenstvo
popálenia!
k) Z času na čas skontrolujte, či zapaľovacia sviečka nie je opotrebovaná a
znečistená.
Ak chcete získať prístup k zapaľovacej sviečke, odstráňte kryt
zapaľovacieho kábla, pod ktorým je sviečka zaskrutkovaná do hlavy
motora.
Odskrutkujte zapaľovaciu sviečku a skontrolujte, či na špičke nie
nečistoty a stopy po popáleninách.
Ak ju treba iba vyčistiť, odstráňte usadeniny na elektróde napr. drôtenou
kefou alebo jemným brúsnym papierom alebo ju opláchnite v extrakčnom
benzíne pomocou kefy. Pred opätovným zložením skontrolujte
vzdialenosť elektród a v prípade potreby ju upravte.
Pri inštalácii novej zapaľovacej sviečky skontrolujte aj medzeru na
elektróde.
DÔLEŽITÉ: Odporúča sa vybrať zapaľovaciu sviečku, keď je motor studený
alebo vychladnutý.
POZOR: Zapaľovacia sviečka, ktorá bola nedávno v prevádzke, môže byť
horúca - hrozí nebezpečenstvo popálenia!
l) Vzduchový filter pravidelne kontrolujte a čistite a v prípade potreby ho
vymeňte za nový.
SK
Ak chcete získať prístup k vzduchovému filtru, odskrutkujte krídlovú
maticu a okrem iného vyberte kryt (pozri obrázky nižšie).
Špongiový filtračný prvok (označený šípkou na obrázku nižšie) je
odnímateľný a možno ho opláchnuť v teplej vode so saponátom alebo
extrakčným benzínom.
Pred ponorením do čerstvého motorového oleja a následným vytlačením
nadmerného množstva oleja z hubového filtra úplne vysušte.
DÔLEŽITÉ: Neprevádzkujte jednotku bez vzduchového filtra!
3.5 Riešenie problémov
Problém
Možná príčina
Akcia
Motor sa nespustí.
a) Príliš málo paliva v
nádrži.
b) Uzavretý palivový
ventil.
c) Palivo sa
nedostane do
karburátora.
d) Spínač zapaľovania
v polohe "OFF".
e) Nedostatok oleja v
a) Doplňte palivo do
nádrže.
b) Otvorte palivový
ventil.
c) Uvoľnite skrutku v
spodnej časti
prídavnej nádržky v
karburátore, aby ste
sa uistili, že sa
palivo dostáva do
SK
motore.
f) Opotrebovaná
zapaľovacia
sviečka. alebo
nesprávna
vzdialenosť
elektród alebo
prúd nedosahuje
zástrčku.
karburátora.
Skontrolujte
palivové vedenie od
nádrže ku
karburátoru a
prípadne
palivovému
čerpadlu.
d) Otočte spínač
zapaľovania do
polohy "ON".
e) Doplňte motorový
olej.
f) Vyberte zapaľovaciu
sviečku a
skontrolujte jej stav.
Ak je v poriadku,
vložte ho do rúrky
zapaľovacieho
kábla, zatvorte
palivový ventil,
nasaďte kovové telo
sviečky ku skrini
motora
(uzemnenie) a
potiahnutím
štartéra
skontrolujte, či na
elektróde nie je
iskra?
Čerpadlo nečerpá
vodu
a) V telese čerpadla
nie je voda.
b) Zablokovaný vodný
filter (nasávanie).
c) Sací hadica je zle
namontovaná
alebo poškodená
(neteká).
a) Naplňte kryt
čerpadla čerstvou
vodou.
b) Vyčistite aspiračný
filter.
c) Skontrolujte
upevnenie a stav
sacej hadice.
d) Presuňte čerpadlo
bližšie k nádrži na
vodu čím bližšie,
SK
d) Príliš veľká
vzdialenosť medzi
čerpadlom a
zdrojom vody.
tým lepší výkon.
Čerpadlo nasalo
slanú vodu.
a) Čerpadlo nie je
určené na čerpanie
slanej vody;
dočasná prevádzka
so slanou vodou by
však nemala
poškodiť čerpadlo.
a) V prípade nasatia
slanej vody ihneď
vypnite čerpadlo a
potom dôkladne
opláchnite vnútro
tečúcou vodou.
Zvyšná voda by
mala byť vypustená
cez vypúšťaciu
zátku v telese
čerpadla. Prípadne
pripojte čerpadlo k
zdroju čerstvej vody
a krátko ho
spustite, aby sa
prepláchlo vnútro.
Zvyšná voda by
mala byť vypustená
cez vypúšťaciu
zátku v telese
čerpadla.
LIKVIDÁCIA POUŽITÉ JEDNOTKY.
Toto zariadenie nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odovzdajte ho na
recyklačnom a zbernom mieste elektrických zariadení. Toto je označené
symbolom na produkte, návode na obsluhu alebo obale. Materiály použité v
tejto jednotke recyklovateľné podľa ich označenia. Opätovným použitím,
recykláciou alebo inou likvidáciou použitých jednotiek významne prispejete k
ochrane nášho životného prostredia.
Informácie o vhodnom mieste na likvidáciu použitých jednotiek vám
poskytne miestna správa.
expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin – Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.com
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287

MSW MSW-GP-100 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario