Pottinger SYNKRO 3030 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones de servicio de origen
Nr. 99+9791.ES.80S.0
Cultivador pesado
SYNKRO 3030 -nova -multiline
(Type 9791: +..Masch#: 02091/Chassis#: 01091)
SYNKRO 3530 -nova
(Type 9792: +..Masch#: 01061/Chassis#: 00061)
SYNKRO 4030 K/T -nova
(Type 9794: +..Masch#: 01261/Chassis#: 00261)
SYNKRO 5030 K/T -nova
(Type 9795: +..Masch#: 01109/Chassis#: 0109)
SYNKRO 6030 T -nova
(Type 9796: +...Masch#: 01069/Chassis#: 00069)
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conÀ anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Dokument D
E-0600 Dokum D Synkro - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Solicitamos veriÀ car los puntos mencionados correspondientes al deber de responsabilidad sobre el producto.
Marcar lo que concuerde. X
Cultivador controlado de acuerdo con la nota de entrega. Controlado el volumen de la entrega.
Está disponible el conjunto de disposiciones técnicas de seguridad y de servicio.
Se ha conversado con el cliente y explicado sobre el servicio, puesta en marcha y mantenimiento de la
máquina ó del apero a base del manual de servicio.
Se ha llevado adelante la adaptación al tractor
Aclarada la posición de transporte y de trabajo.
Se ha dado información sobre equipo deseado o adicional.
Se ha dado la indicación que es imprescindible leer el manual de servicio.
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
ES
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certiÄ cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A À rmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
ES
- 4 -
1602_E-INHALT_9791
INDICE
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad ..................... 5
MONTAJE EN EL TRACTOR
Preparaciones en el tractor ........................................ 6
Regulación hidráulica en el mecanismo elevador ...... 6
Preparaciones en el apero ......................................... 6
Posición de la armazón de soporte de montaje con
variante NOVA ........................................................... 6
Montaje en el tractor .................................................. 7
Acoplamiento de los conductos flexibles
hidráulicos .................................................................. 7
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte ................................................................... 7
Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo ........................................................................ 8
Tránsito por la vía pública: ......................................... 8
Utilización de dispositivos suplementarios ................ 8
REGULACIONES
Regulaciones para la utilización ................................ 9
Variantes de equipo y piezas desgastables ............... 9
Discos huecos ........................................................... 9
Brazos niveladores (equipo a petición) ...................... 9
Protección contra sobrecarga .................................. 10
Cambio rápido de reja ............................................. 10
Con rueda palpadora (equipamiento opcional) .........11
Rueda palpadora de la variante T .............................11
MULTILINE
Multiline (equipamiento opcional) ............................ 12
Montaje en el tractor .................................................14
Desmontaje del tractor ..............................................14
BARRA DE RASTRILLO
Vista general ............................................................ 15
Barra de rastrillo (sólo máquinas suspendidas) ....... 15
CHAPA DEL BORDE
Vista general .............................................................17
UTILIZACIÓN
Inicio del trabajo ....................................................... 20
Indicaciones de seguridad ....................................... 22
Indicaciones generales de mantenimiento............... 22
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 22
Aparcamiento al aire libre ........................................ 22
Preparación para el invierno .................................... 22
Árboles de transmisión ............................................ 22
Sistema hidráulico ................................................... 22
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
Indicaciones generales de mantenimiento............... 23
Indicaciones de seguridad ....................................... 23
Piezas de recambio ................................................. 23
Sistema hidráulico ................................................... 23
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 23
Preparación para el invierno .................................... 23
Puntos de lubrificación ............................................. 24
Descripción de la etiqueta ....................................... 24
Engrase de la rueda palpadora de la variante T ...... 24
Cambio de las chapas guía ................................... 25
VARIANTES DE REJA
Variantes de reja ...................................................... 29
Variantes de reja – Cuadro de conjunto ................... 31
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos ......................................................... 32
Sitio de la placa de identificación ............................. 32
Conexiones necesarias ........................................... 32
Utilización determinada del cultivador ..................... 33
Equipamiento adicional ............................................ 33
Multiline (equipamiento opcional) ............................ 34
HOJA DE DIMENSIONES
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRI-
MIDO
Acoplamiento de las mangueras de freno ................41
Antes de iniciar la marcha ........................................41
Partes del sistema de frenos ....................................41
Limpieza de los filtros de conducto ...........................41
Ajuste de frenos y mantenimiento ............................ 42
Aparcar el vagón ...................................................... 42
Cambiar el líquido de frenos: ................................... 43
Purgar el aire de los conductos del freno: ............... 43
Diagrama hidráulico Synkro 3030 y Synkro 3530 .... 44
Diagrama hidráulico SYNKRO 3030 y SYNKRO
3530 ........................................................................ 45
con Multiline ............................................................. 45
DIAGRAMAS HIDRÁULICOS
Diagrama hidráulico SYNKRO 4030 K/T ................ 46
Diagrama hidráulico SYNKRO 5030 K/T y SYNKRO
6030 K/T .................................................................. 47
Diagrama hidráulico SYNKRO 4030 T/ 5030T y
6030T ...................................................................... 48
con rueda de apoyo hidráulica ................................. 48
DISPOSITIVO DE MARCHA
Dispositivo de marcha 1) .......................................... 49
Anexo ....................................................................... 49
Funcionamiento ....................................................... 49
ANEXO
Lubricantes .............................................................. 54
Combinación de tractor y aparato anexado ............. 57
ES
- 5 -
1602_E-INHALT_9791
INDICE
¡Atención!
¡Respetar las
advertencias de
seguridad del
anexo!
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No introducir jamás la mano en la zona de peligro de
cuando exista la posibilidad de piezas en movimiento
en esta zona.
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
bsb 447 410
Significado de los signos de seguridad
El símbolo CE que debe ser
instalado por el fabricante
documenta exteriormente la
conformidad de la máquina con
las disposiciones para máquinas
y otras directivas pertinentes
de la CE.
Declaración de conformidad de la CE (véase
apéndice)
Con la firma de la declaración de conformidad de la CE,
el fabricante declara que la máquina puesta en circulación
satisface todos los requisitos de seguridad y salubridad
fundamentales y pertinentes.
Símbolo CE
E
- 6 -
1500_E-MONTAJE_9791
MONTAJE EN EL TRACTOR
Preparaciones en el tractor
Ruedas
- La presión de aire en las ruedas traseras del tractor
debe ser de 0,8 bar durante su uso.
- Bajo condiciones difíciles de utilización, una carga
adicional de ruedas (contrapesos) puede ser un
beneficio. Ver también las instrucciones de servicio
del fabricante del tractor.
Contrapesos
El tractor se debe equipar con contrapesos suficientes
adelante, para asegurar las capacidades de freno y de
maniobra.
20%
Kg
Mínimo 20% del peso en vacío del vehículo de tracción
en el eje delantero.
Mecanismo de elevación
- Los brazos paralelos de elevación (4) deben tener igual
largo a la izquierda y a la derecha.
Regulación por medio del dispositivo de ajuste (3).
- Si los brazos paralelos de elevación (4) son encajables
en diferente posiciones en los brazos inferiores, se
debe entonces elegir la posición de más atrás (H). De
ese modo la instalación hidráulica del tractor no ejerce
gran esfuerzo.
- Meter el brazo superior (1) conforme a los datos del
fabricante del tractor (2).
Regulación por marchas de transporte
- Fijar los brazos inferiores con los brazos paralelos (5)
de tal manera que el apero montado no pueda ladear
hacia fuera durante las marchas de transporte.
- La palanca de mando para el equipo hidráulico debe
estar bloqueada contra bajadas.
Regulación hidráulica en el mecanismo
elevador
Regulación de posición:
Para el montaje y desmontaje del apero, y para las
marchas de transporte.
La regulación de posición es la regulación normal del
equipo hidráulico del mecanismo elevador.
El apero montado permanece a la altura (= posición)
regulada en el dispositivo de mando (ST).
Preparaciones en el apero
Enganche
Se debe elegir el enganche en el apero montado
acorde con el tamaño de conexión (categoría II ó III)
en el mecanismo de elevación del tractor. Ver también
la lista de piezas de recambio.
Posición de la armazón de soporte de
montaje con variante NOVA
Con la variante NOVA la armazón de soporte de montaje
debe estar levemente inclinada hacia adelante.
(1) unión delantera al apero: utilizar el agujero inferior de
taladro
(2) unión trasera al apero: utilizar el agujero delantero de
taladro
138-12-19
12
¡Atención!
Cambios arbitrarios de esta posición
puede conducir a daño material en el
apero.
Indica-
ciones de
seguridad:
ver el anexo A1
punto 8a. - 8h.)
E
MONTAJE EN EL TRACTOR
- 7 -
1500_E-MONTAJE_9791
¡Indicación de
seguridad!
Ejecutar el cambio
de la posición
de trabajo a la
de transporte, y
viceversa, sólo en
suelos llanos y
firmes.
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte
- Asegurarse que la zona de giro está libre y que nadie
se encuentra en la zona de peligro.
- Poner la válvula de mando (ST) en levantar ("HEBEN")
Las secciones laterales del apero se giran a la "Posición
de transporte"
- Cerrar la llave hidráulica (A) de retención
Posición de transporte:
< 3m
Indicación:
La anchura de transporte para el SYNKRO
3530 -nova es de 3,5 m y en algunos
países puede ésa exceder la anchura de
transporte máxima permitida.
Montaje en el tractor
- Conectar el equipo hidráulico del tractor en la regulación
de posición.
- Montar el apero en los brazos inferiores y asegurar con
pasador abatible.
Meter el brazo superior (1)
- Meter el brazo superior (1) de tal manera que el punto
de conexión (P1) en el apero está también durante el
trabajo un poco más alto que el punto de conexión (P2)
al tractor.
Acoplamiento de los conductos flexibles
hidráulicos
Dispositivo de mando de doble efecto
- Conectar el conducto de presión (1) y el conducto
de retorno (2)
E
MONTAJE EN EL TRACTOR
- 8 -
1500_E-MONTAJE_9791
Cambio de la posición de transporte a la
de trabajo
- Abrir la llave hidráulica (A) de retención
- Asegurarse que la zona de giro está libre y que nadie
se encuentra en la zona de peligro.
- Poner breve la válvula de mando (ST) en levantar
("HEBEN") hasta que el seguro de transporte esté
aligerado y desasegurado.
¡Atención!
¡Si es bajado con el seguro de transporte
no aligerado ni desasegurado, éste se
puede dañar!
- Poner la válvula de mando (ST) en bajar ("SENKEN")
Las partes laterales del apero se giran a la "Posición
de trabajo" .
Posición de trabajo:
(A)
X
X = 3 m (SYNKRO 3030 -nova)
X = 3,5 m (SYNKRO 3530 -nova)
X = 4 m (SYNKRO 4030 K/T -nova)
X = 5 m (SYNKRO 5030 K/T -nova)
X = 6 m (SYNKRO 6030T -nova)
Tránsito por la vía pública:
Cumplir las disposiciones legales del país.
En el anexo "C" se encuentra indicaciones para la
colocación de una iluminación, válida para Alemania.
Piezas y montaje
- ver la lista de recambios
La marcha en la vía pública sólo se debe ejecutar como
descrito en el capítulo "Posición de transporte".
Anchura total del apero en posición de trabajo:
mayor que 3 m
Anchura total en posición de transporte:
ver los datos técnicos
Aparcamiento, limpieza y preparación para el
invierno del apero
• ¡Prestar atención a las indicaciones en el capítulo
"MANTENIMIENTO"!
Utilización de dispositivos
suplementarios
Montar aparatos adicionales en el apero, como por
ejemplo sembradora Drillbox (DB), conforme a los datos
del fabricante.
No sobrecargar el apero. En caso de duda preguntar
a nuestro servicio al cliente.
Prestar además atención a los límites de capacidad
del tractor utilizado.
- 9 -
1402_E-EINSTELLUNGEN_9791
E
REGULACIONES
Discos huecos
Sirven para el allanamiento uniforme de la superficie del
suelo.
Regular los discos huecos
Esta regulación debe adaptarse según las condiciones
de uso (tipo de suelo, velocidad de marcha y la paja
puesta en el suelo).
Por lo general, los discos huecos se regulan junto con
la profundidad deseada de trabajo.
Después ya solo es necesario realizar un ajuste fino.
345
Brazos niveladores (equipo a petición)
Sirven como una alternativa a los discos huecos, para el
allanamiento uniforme de la superficie del suelo.
Regular los brazos niveladores
Estas regulaciones se deben adaptar a las correspondientes
condiciones de utilización (tipo de suelo, velocidad de
marcha y capa de paja en el suelo).
1. Arriba - Abajo
hacia arriba:
1. Meter la palanca excéntrica (1) en el agujero de
taladro suprayacente próximo
1
2
2. Quitar el perno de seguridad (2)
3. Presionar la palanca excéntrica (1) hacia abajo para
elevar los brazos.
4. Meter nuevamente el perno de seguridad (2)
Regulaciones para la utilización
1. El apero debe montarse al tractor en posición horizontal,
no debe colgar hacia un lado.
2. Debe penetrar a igual profundidad en el suelo
(profundidad de trabajo) adelante y atrás.
El bastidor, mirado en sentido longitudinal, debe estar
paralelo a la superficie de cultivo.
Fijar los brazos inferiores (4) de tal manera que el apero
no pueda ladear hacia fuera.
Variantes de equipo y piezas
desgastables
Brazos rígidos (equipo básico)
344-05-14
7
6
Brazos con amortiguación por muelle (equipo
opcional)
(ver lista de recambios)
- Regulación básica = 345 mm
piezas desgaste
- están atornilladas a los brazos y, por tanto, pueden
cambiarse de manera económica.
- 10 -
1402_E-EINSTELLUNGEN_9791
REGULACIONES E
Protección contra sobrecarga
Tornillos cizalladores
Los brazos están afianzados con los tornillos
cizalladores.
Por sobrecarga se rompe el tornillo cizallador (posición
7) y el brazo gira rápido hacia arriba.
344-05-14
7
6
- Quitar restos de tornillo cizallador.
- Aflojar el tornillo hexagonal (6).
- Volver nuevamente hacia atrás el brazo a la posición
de trabajo.
- Poner un tornillo cizallador nuevo y reapretar ambos
tornillos.
¡Atención!
Utilizar solo tornillos cizalladores
originales (véase lista de recambios) con
la dimensión y calidad correspondientes.
En ningún caso deben utilizarse tornillos
de resistencia mayor o menor.
Cambio rápido de reja
Usar llave de cambio (1).
Presionar sobre el botón de bloqueo (2).
3. Soltar la reja con golpe de martillo (3).
4. Colocar la reja nueva.
hacia abajo:
1. Meter la palanca excéntrica (1) en el agujero de
taladro suprayacente subsiguiente.
12
2. Quitar el perno de seguridad (2)
3. Presionar la palanca excéntrica (1) hacia arriba para
elevar los brazos.
4. Meter nuevamente el perno de seguridad (2)
2. Adelante - atrás
1. Empujar los brazos a lo largo del eje horizontal del
apero hacia adelante y hacia atrás
2. Fijar estos con los tornillos.
1
Los tres agujeros de taladro de más atrás
están previstos para afianzar el apero de
arrastre sincrónico.
3. Ángulo de inclinación
2
3
1. Aflojar el tornillo (2)
2. Ajustar el ángulo de inclinación dentro del agujero
largo (3) en la orientación deseada.
3. Afianzar nuevamente el tornillo (2).
- 11 -
1402_E-EINSTELLUNGEN_9791
REGULACIONES E
Con rueda palpadora (equipamiento
opcional)
Ajuste de la altura:
Girar la manivela (1) 180° hacia arriba. El asidero mira
ahora hacia arriba.
2° Girar la manivela (1) hasta que alcance la profundidad
de trabajo deseada.
3. Colocar la manivela (1) de nuevo en posición de
aparcamiento.
1
2
Indicación:
Para orientación, en la suspensión de
la rueda palpadora hay una escala (2)
para calcular la profundidad de trabajo.
Esta escala debe considerarse como
valor orientativo.
Rueda palpadora de la variante T
Ajuste de la altura:
Quitar el pasador (2) para seguro del trinquete.
Ajustar el sentido del giro del brazo roscado con ayuda
de la palanca (3) (2 posiciones "abajo" y "arriba").
3. Regular a la profundidad de trabajo deseada con
movimientos de bombeo del trinquete (1).
4. Llevar nuevamente el trinquete a la posición
aparcamiento y asegurar con pasador (2).
3
2
1
4
Indicación:
Para orientación de la profundidad de
trabajo, está colocada una escala (4)
debajo del trinquete. Esta escala debe
considerarse como valor orientativo.
- 12 -
1800-DE_MULTILINE_9791
ES
MULTILINE
Multiline (equipamiento opcional)
1° Medida:
- lanza hidráulica (1)
- Dispositivo de marcha con rodillo compactador de
goma (2)
- Mecanismo elevador para Vitasem (3)
1
2
3
Dispositivo de mando:
El mando del mecanismo elevador de la Multiline se
efectúa mediante un mando de efecto doble.
3. Posición de transporte
Indicación:
Antes de realizar un transporte por vías
públicas, debe vaciarse la tolva de semillas
de la sembradora. (véase también el
capítulo Montaje y desmontaje posición de
transporte en las instrucciones de servicio
de la sembradora)
a. Levantar el apero con el mando (cilindro blanco)
b. Elevar Vitasem con el mando sobre el bastidor
(cilindro rojo [3]). La unión Master-Slave de los
cilindros permite que la elevación se efectúe de
manera pausada y casi en paralelo al suelo.)
c. Cerrar los grifos de cierre de la lanza.
Grifos cerrados Grifos abiertos
El grifo de cierre superior bloquea los cilindros
blancos del apero.
El grifo de cierre inferior bloquea los cilindros rojos
del apero.
4. Posición de trabajo:
en el sentido inverso a la posición de trabajo (abrir
primero los grifos de cierre)
5. Desenganchar la sembradora (marcha
individual con la grada de discos)
1. Levantar la sembradora con el mando
2. Colocar los soportes debajo
3. Bajar la máquina sembradora con el dispositivo
de mando (¡Aunque la máquina sembradora debe
llegar a descansar ligeramente en el soporte - no
se debe comprimir el suelo!)
4. Desenganchar el travesaño entre la lanza y la
sembradora con el perno (4) y fijar el travesaño en
el brazo superior.
4
5. Desenganchar el cable entre la sembradora y el
apero
6. Abrir el estribo de unión entre la sembradora y el
apero (5) (lateral exterior) a ambos lados.
5
7. Bajar el dispositivo de marcha con el mando.
8. Sacar el apero de debajo de la sembradora.
6. Enganchar la sembradora: en el orden inverso
lógico
- 13 -
1800-DE_MULTILINE_9791
MULTILINE ES
7. Mantenimiento:
a. Engrase
1. Lanza: Dos puntos de engrase (6) en ambos ejes
6
2. Alojamiento dispositivo de marcha en la sembradora:
un punto de engrase a cada lado, izquierda y derecha
(7)
7
3. Cojinetes dispositivo de marcha del rodillo
compactador de goma: dos puntos de engrase (8)
(exterior y centro) por rodillo, izquierda y derecha
8
3a. Bastidor alojamiento del rodillo compactador de
neumáticos frenado
4x alojamientos del rodillo compactador de
neumáticos (frenado)
1
3b. Bastidor alojamiento del rodillo compactador de
neumáticos no frenado
8x alojamientos del rodillo compactador de
neumáticos (1) (sin frenar)
1
4. Dispositivo de marcha: Cilindro de elevación de la
sembradora: tres puntos de engrase (9) (por cilindro
de elevación, izquierda y derecha
9
b. Calibrar la combinación de cilindros Master-Slave para
elevar la sembradora
1. Abrir la palanca de calibración (10): colocar
totalmente hacia fuera
10
2. Levantar del todo la sembradora con el mando: cilindro
hasta el tope (la máquina puede "tambalearse")
3. Cerrar la palanca de calibración (10): colocar
totalmente hacia dentro
4. Bajar la sembradora de nuevo con el mando.
- 14 -
1800-DE_MULTILINE_9791
MULTILINE ES
Desmontaje del tractor
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero
Aparcar el tractor solo sobre suelo llano y
rme.
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor.
Sacar la llave de encendido.
Asegurar el apero con elementos de apoyo
contra vuelcos.
1. Asegurar la máquina con calces.
2. Hacer entrar el pie de apoyo (5) y asegurar con perno
(6).
3. Desacoplar los conductos flexibles hidráulicos y el cable
eléctrico
4. Desacoplar el apero de la hidráulica del tractor
Montaje en el tractor
ADVERTNCIA
Riesgo de una lesión grave por aplastamiento al
acoplar el apero en los brazos inferiores.
Al acoplar en los brazos inferiores prestar
sobre todo atención a no quedar aprisiona-
do o caer en una situación difícil en alguna
parte.
1. Fijar céntrico el brazo superior del tractor. Fijar el brazo
superior (U) hidráulico de tal manera que el apero no
pueda ir y volver lateralmente.
2. Conectar el equipo hidráulico del tractor en la posición
de reglaje.
3. Montar el apero en el brazo superior
4. Asegurar debidamente el bulón de enganche (1)
5. Acoplamiento de los cables hidráulicos
Dispositivo de control de doble efecto
Conectar el conducto de presión (3) y el conducto
de retorno (4)
3
4
6. Acoplamiento del cable eléctrico
7. Subir los pies de apoyo (5) a la posición de transporte
5
6
1
8. asegúrelas con el pasador (6).
- 15 -
1500_E-STRIEGELBALKEN_9791
E
BARRA DE RASTRILLO
Vista general
189-15-07
1,2
3,4 5
6,7
5
6,7
1,2
Barra de rastrillo (sólo máquinas
suspendidas)
1. Protección de marcha atrás integrada:
Si un rastrillo en marchas atrás pincha en la tierra, toda
la barra de rastrillo se puede girar en la dirección de
marcha, gracias al cojinete alrededor del perno (1). Esto
impide una rotura.
2. Desgaste del rastrillo:
La protección de marcha atrás integrada dispone de una
otra posición de apoyo (2). Meter el perno en la posición
(2), si el rastrillo en la posición (1) no llega más a la tierra.
1
2
Indicación:
Meter siempre ambos pernos - a la
izquierda y a la derecha en la barra de
rastrillo - en la misma posición.
3. Movilidad lateral:
La huella de cada elemento individual del rastrillo se puede
regular mediante su posición individual en la barra.
Desenroscar ambos tornillos (3) en el elemento de rastrillo
deseado y empujar lateralmente el elemento de rastrillo.
4. Montaje de elementos adicionales de rastrillo o
desmontaje de elemento individual de rastrillo:
Montar o desmontar más elementos de rastrillo en la barra
con ayuda de los tornillos (3).
3
- 16 -
1500_E-STRIEGELBALKEN_9791
BARRA DE RASTRILLO E
5. Regulación de la inclinación de rastrillo:
Con ayuda de la disposición de agujeros de taladro (4) se
puede adaptar la inclinación del rastrillo a la tierra. Cuanto
más atrás (en dirección de la marcha) se meta el perno
en la disposición de agujeros de taladro, menos inclinado
estará el rastrillo.
4
Indicación:
Meter siempre ambos pernos - a la
izquierda y a la derecha en la barra de
rastrillo - en la misma posición.
6. Regulación de la distancia de la barra al apero
de arrastre sincrónico:
Según el apero de arrastre sincrónico utilizado, hay una
posición perfecta (a, b, c) para la barra del rastrillo, la
que tiene en cuenta tanto la calidad de laboreo del suelo
como también la fuerza que acciona en la armazón de
soporte de montaje.
189-15-03
abc
Posición a: Rodillo de anillos cortantes, rodillo compactador
de goma
Posición b: Rodillo compactador cortante
Posición c: Rodillo de segmentos cónicos
Indicación:
Meter siempre ambos pernos - a la
izquierda y a la derecha en la barra de
rastrillo - en la misma posición.
7. Regulación de la barra del rastrillo a la
profundidad de trabajo del Terradisc:
En la disposición de agujeros de taladro (5) se puede
regular el ángulo de inclinación del soporte de la barra del
rastrillo siguiendo la profundidad de trabajo del Terradisc.
5
Indicación:
Meter siempre ambos pernos - a la
izquierda y a la derecha en la barra de
rastrillo - en la misma posición.
8. Bloqueo en la posición de transporte:
Mediante la barra con dientes de sierra (6) se retiene
automática la barra del rastrillo al plegar hacia arriba a la
posición de transporte.
6
Controlar con regularidad la barra con dientes de sierra
por suciedad, en especial si la barra del rastrillo vibra
durante el transporte.
- 17 -
1800_ES-CHAPA DEL BORDE_9791
ES
CHAPA DEL BORDE
Vista general
1
2a
2b
3
4
5
6
1... Perno de fijación
2a...Disposición de taladros para profundidades de
trabajo mayores
2b...Disposición de taladros para profundidades de
trabajo más reducidas
3... Chapa del borde
4... Agujero ovalado para ajuste de inclinación
5... Muelle de protección de sobrecarga
6... Perno para regulación de la profundidad de trabajo y
para retención en posición de transporte
Plegar hacia abajo a la posición de trabajo
1. Zafar el seguro del perno de fijación (1) y sacar éste
1
2. Plegar manual hacia abajo la chapa del borde
3. Meter el perno de fijación (1) en el agujero inferior y
asegurar
1
Por trabajos la chapa del borde se debe
poder apartar hacia atrás. Meter el perno
(6) de regulación de la posición de trabajo
en el agujero de taladro deseado. El perno
(6) debe ser colocado delante de la barra
y no pasando a través de ésa.
6
- 18 -
1800_ES-CHAPA DEL BORDE_9791
CHAPA DEL BORDE ES
Plegar hacia arriba en posición de transporte
En caso de transporte por carreteras
plegar siempre hacia arriba la chapa del
borde, de este modo se logra la anchura
legal de transporte.
Al plegar hacia arriba la chapa del borde
debe ser inmovilizada, así ésta no se
escapa de las manos. Pasar además el
perno (6), de regulación de la profundidad
de trabajo, a través de la barra.
6
1. Desasegurar el perno de fijación y sacarlo del
agujero de taladro inferior
1
2. Plegar manual la chapa del borde hacia arriba
3. Meter el perno de fijación en el agujero de taladro
superior y asegurar
1
Regulación básica de la profundidad de trabajo
Poner la profundidad básica de trabajo del escarificador
montando la chapa del borde en la disposición de taladros 1
(para profundidades de trabajo menores) ó en la disposición
de taladros 2 (para profundidades de trabajo mayores).
Disposición de
taladros 2 Disposición de ta-
ladros 1
- 19 -
1800_ES-CHAPA DEL BORDE_9791
CHAPA DEL BORDE ES
Ajuste de precisión de la profundidad de trabajo
Procure que la distancia entre el suelo
y la chapa del borde sea de aprox. 3 cm.
3 cm
Ajustar la profundidad de trabajo del escarificador en la
disposición de taladros (1-5). Véase tabla.
1
2
3
4
5
0
Profundidad
de trabajo
(Disposición de
taladros 1)
Profundidad
de trabajo
(Disposición de
taladros 2)
Taladro 1 5 cm 14 cm
Taladro 2 8 cm 17 cm
Taladro 3 12 cm 21 cm
Taladro 4 17 cm 25 cm
Taladro 5 20 cm 30 cm
El agujero de taladro 0 permanece libre.
Una fijación del perno (6) de profundidad
de trabajo en el taladro 0 conduce a daños
materiales en el apero.
Regular la inclinación de la chapa del borde
La inclinación de la chapa del borde se regula por medio
del agujero ovalado (4).
Por principio regular la chapa del borde paralela al suelo.
Con terrones grandes se puede ajustar el ángulo de la
chapa del borde hasta en 5° más inclinada.
Protección contra sobrecarga
Controlar por suciedad el muelle de la protección contra
sobrecarga (5) antes de cada salida. Limpiar ése en caso
necesario.
Mantenimiento
Lubricar con grasa la cabecita de engrase (7) cada 50
horas.
7
Inicio del trabajo
1. Comprobar que el montaje se haya realizado
debidamente.
Antes de la puesta en marcha controlar si están firmes
todas las uniones de tornillo y reapretar si es necesario.
2a. Ajuste hidráulico de la profundidad de trabajo:
Antes de ajustar la profundidad
de trabajo asegúrese de que no se
encuentra nadie en la zona de peligro
alrededor de la máquina.
El ajuste de la profundidad de trabajo se efectúa
mediante un dispositivo de mando de doble efecto
en el tractor. Se ajustan los dos brazos de soporte y,
si existen, las dos ruedas palpadoras hidráulicas. En
paralelo a la geometría y a la vez se ajustan el disco
hueco y el apero de arrastre.
En el cilindro hidráulico derecho, en el sentido de la
marcha, se encuentra una escala para la profundidad
de trabajo. "-10" significa que las púas se guían aprox.
10 cm por encima de la capa del suelo. "0" significa
que las púas no se introducen. "30" es la profundidad
de trabajo máxima que se encuentra dentro del rango
de 30 cm.
o
2b. Regulación de la profundidad de trabajo
mecánica (en ambos brazos portacargas):
A Profundidad de trabajo:
1. Sacar el perno de fijación.
2. Regular el tope a la profundidad deseada de trabajo.
Cuanto más hacia atrás se desplace el tope, más
aumenta la profundidad de trabajo.
3. Meter el perno de fijación en el agujero de taladro
deseado.
B Fijar el apero de arrastre sincrónico:
1. Sacar el perno de fijación.
2. Regular el tope a la profundidad deseada de trabajo.
3. Meter el perno de fijación en el agujero de taladro
deseado.
A
B
mayor
Profundidad
de trabajo
menor
Profundidad de
trabajo
¡Cambiar continuamente de posición ambos
pernos!
Ajuste básico de los brazos niveladores: Penetrar 3 cm
en la tierra
Ajuste básico de los discos huecos: 1/3 de la profundidad
total de trabajo.
TD 34/95/20
5
2/3
1/3
3a. Girar el disco hueco (a la izquierda y a la
derecha) a la posición de trabajo (A)
Al respecto meter el perno (7) adecuadamente.
o
ES
- 20 -
1700_ES-UTILIZACIÓN_9791
UTILIZACIÓN
3b. Llevar los brazos niveladores a la posición
de trabajo
Además quitar el perno de seguridad (8)
Luego sacar los brazos exteriores (a la izquierda y a
la derecha) y asegurar con perno de seguridad (8)
8
Si su apero está equipado con púas de
nivelación y chapas de borde, desmon-
te las púas de nivelación exteriores a
la izquierda y a la derecha. Dado que
no son necesarias funcionalmente en
combinación con una chapa de borde.
4. Bajar el apero hasta el suelo con el mecanismo
elevador del tractor.
Marchar unos metros en el campo y a continuación
controlar la profundidad de trabajo y el alisamiento de
los surcos estrechos de los brazos.
5. Si necesario, adaptar la inclinación de los
brazos a las condiciones de utilización (SK,
EX).
Posición B: Girar los brazos hacia atrás
(posición B) si no se llega a la profundi-
dad de trabajo deseada, por ejemplo en
suelos muy compactos.
Posición N: Posición normal de los
brazos.
SK
B
N
344-05-11
ES
- 21 -
1700_ES-UTILIZACIÓN_9791
UTILIZACIÓN
- 22 -
ES
1400_E-ALLG WARTUNG
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta presión pueden penetrar la
piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con
el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
que la instalación hidráulica está adaptada a la instalación
del tractor.
Después de las 10 primeras horas de servicio y
en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar el grupo hidráulico y tubería de conducción
por hermeticidad y reapretar las sujeciones por tornillo
dado el caso.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar los conductos flexibles hidráulicos por
desgaste.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles hidráulicos
desgastados o dañados. Las mangueras de repuesto
deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un envejecimiento
natural; el tiempo de utilización de los mismos no debe
exceder los 5-6 años.
Aparcamiento al aire libre
Para estacionamientos largos al aire
libre, limpiar los vástagos del émbolo
y a continuación conservarlos con
grasa.
FETT
TD 49/93/2
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de apoyo e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar conforme
al diagrama de lubricación y ejecutar una breve marcha
de prueba.
- Por limpieza con presión
demasiado alta se puede
producir daños en el
esmalte.
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos de regulación,
mantenimiento y reparación.
Preparación para el invierno
- Limpiar cuidadosamente la máquina antes de la
invernada.
- Estacionar la máquina protegida de la intemperie.
- Cambiar o rellenar con aceite el mecanismo de
transmisión.
- Proteger las partes metálicas desnudas contra la
oxidación.
- Lubricar todos los puntos de lubrificación.
- Sacar el terminal, guardarlo seco y protegido de las
heladas.
Árboles de transmisión
- Ver también indicaciones en el anexo
¡Prestar atención para el mantenimiento!
Vale básicamente las instrucciones de estas
instrucciones de servicio.
En caso que aquí no exista disponible instrucción
especial alguna, vale las indicaciones en las
instrucciones de uso entregadas del fabricante de
árboles de transmisión correspondiente.
Indicaciones generales de
mantenimiento
A fin de conservar el apero en buen
estado aún después de un largo
período de servicio, atender a las
siguientes indicaciones mencionadas:
- Reapretar todos los tornillos
después de las primeras horas de
servicio.
Hay que controlar especialmente:
Sujeciones por tornillo de cuchillas en las barras
segadoras
Sujeciones por tornillo de dientes en hilerador y
henificadora
Piezas de recambio
a. Piezas originales y accesorios se han concebido
especialmente para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría tal vez
originar modificaciones negativas o restricciones en las
propiedades constructivas del apero. El fabricante no
asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Toda modificación arbitraria así como la utilización de
componentes y piezas de montaje en la máquina exime
de responsabilidad al fabricante.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EN LO GENERAL
Indicaci-
ones de
seguridad
• Desconectar el
motor y quitar la
llave de encendi-
do antes de traba-
jos de regulación,
mantenimiento y
reparación.
• No ejecutar traba-
jos debajo de la
máquina sin un
apuntalamiento
seguro.
• Reapretar todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
• Aparcar la má-
quina sólo sobre
suelo llano y
firme.
Indicaciones de
reparación
Prestar atención a
las indicaciones
de reparación en
el anexo (en caso
de estar disponi-
ble).
Indicaci-
ones de
seguridad
Limpiar el conector
de acoplamiento
de los conductos
flexibles hidráuli-
cos y las cajas de
enchufe de aceite
antes de cada
acoplamiento.
Fijarse en los pun-
tos de corte y de
apriete.
- 23 -
1600-E WARTUNG_9791
E
MANTENIMIENTO
Indicaciones generales de
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen estado durante
un largo período de tiempo, observe las siguientes
indicaciones:
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos de regulación,
mantenimiento y reparación.
No ejecutar trabajos debajo de la máquina sin
apuntalamiento seguro.
- Reapretar todos los tornillos después de las primeras
horas de servicio.
Piezas de recambio
a. Las piezas originales y los accesorios han sido
concebidos especialmente para las máquinas o aperos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de
lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta
presión pueden penetrar
la piel. ¡En estos casos,
consultar inmediatamente con
el médico!
Después de las 10 primeras horas de servicio
y en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar la hermeticidad del grupo hidráulico y de las
tuberías de conducción y reapretar las sujeciones por
tornillo en caso necesario.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles hidráulicos
desgastados o dañados. Las mangueras de repuesto
deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención!
No utilice el limpiador
de alta presión para la
limpieza de cojinetes y
piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar
conforme al diagrama de lubricación y ejecutar una
breve marcha de prueba.
- Por limpieza con presión demasiado alta se puede
producir daños en el barniz.
Preparación para el invierno
- Limpiar bien el apero.
- Después de la limpieza, engrasar todos los puntos de
lubrificación y distribuir uniformemente el engrasante
en los puntos de apoyo (p.ej. realizar una breve
marcha de prueba).
- Proteger las piezas desnudas con un anticorrosivo
no contaminante del medio ambiente.
- Depositar el apero protegido del clima.
- 24 -
1600-E WARTUNG_9791
MANTENIMIENTO E
100 ha20h
8h
495.777
Cada 100 hectáreas:
Controlar el desgaste de los bujes de cojinete
- ¡Cambiar los bujes de cojinete desgastados!
Cada 20 horas de servicio:
Lubricar los apoyos
Cada 8 horas de servicio:
Apretar los tornillos
Descripción de la etiqueta
Puntos de lubrificación
Cojinetes
Rodillo de púas "Rotopack"
Rodillo de jaula
Brazos con amortiguación por muelle
Aperos de arrastre
FETT
Engrase de la rueda palpadora de la variante T
Engrasar con grasa (IV) cada 20 horas de servicio. (Estos engrases deben aplicarse a las dos ruedas palpadoras)
- 2x engrase (1) a ambos lados del eje portante de la rueda palpadora
. 2x engrase (2) brazo roscado debajo de la llave
- 1x engrase (3) en el eje de suspensión de la rueda palpadora
Volver a apretar las tuercas de las ruedas después de las 10 primeras horas de servicio.
1
2
3
- 25 -
1600-E WARTUNG_9791
MANTENIMIENTO E
Cambio de las chapas guía
- 26 -
1600-E WARTUNG_9791
MANTENIMIENTO E
- 27 -
1600-E WARTUNG_9791
MANTENIMIENTO E
- 28 -
1600-E WARTUNG_9791
MANTENIMIENTO E
- 29 -
0900_E-SCHAR-VARIANTEN_0965
E
VARIANTES DE REJA
1. Reja de punta con reja de aleta
(Estándar)
Profundidad de trabajo, profundidad curva: 5 – 15
cm
Aflojamiento: muy bueno
Entremezcla: muy buena
Aplanamiento: muy bueno
sin reja de aleta: trabajo más profundo
con reja de aleta: trabajo todo superficial
Variantes de reja
3. Reja doble acorazonada con aleta
(Equipo a petición)
Profundidad de trabajo, profundidad curva: 5 – 15
cm
Aflojamiento: muy bueno
Entremezcla: muy buena
Aplanamiento: muy bueno
sin reja de aleta: trabajo más profundo
con reja de aleta: trabajo todo superficial
La reja doble acorazonada es giratoria, por eso 2 veces
utilizable
ninguna chapa guía
2. Reja sola de punta
(Precio reducido)
Profundidad de trabajo, profundidad curva: 10 – 30
cm
Aflojamiento: muy bueno
Entremezcla: buena desde los 10 cm
Aplanamiento: muy bueno
sin reja de aleta: trabajo más profundo
- 30 -
0900_E-SCHAR-VARIANTEN_0965
VARIANTES DE REJA E
4. Reja sola doble acorazonada
(Equipo a petición)
Profundidad de trabajo, profundidad curva: 10 – 30
cm
Aflojamiento: muy bueno
Entremezcla: buena desde los 10 cm
Aplanamiento: muy bueno
sin reja de aleta: trabajo más profundo
La reja doble acorazonada es giratoria, por eso 2 veces
utilizable
ninguna chapa guía
6. De cambio rápido con reja estrecha
(Equipo a petición)
Profundidad de trabajo, profundidad curva: 10 – 30
cm
Aflojamiento: muy bueno
Entremezcla: buena desde los 10 cm
Aplanamiento: muy bueno
sin reja de aleta: trabajo más profundo
5. De cambio rápido con reja plana
(Equipo a petición)
Profundidad de trabajo, profundidad curva: 5 – 10
cm
Aflojamiento: muy bueno
Entremezcla: muy buena
Aplanamiento: muy bueno
Reja de aleta: trabajo todo superficial
- 31 -
0900_E-SCHAR-VARIANTEN_0965
VARIANTES DE REJA E
1.
Reja de
punta con
reja de aleta
2.
Reja sola de
punta
3.
Reja doble
acorazonada
con aleta
4.
Reja sola
doble
acorazonada
5.
De cambio
rápido con
reja plana
6.
Reja doble
acorazonada con
reja estrecha
Profundidad
de trabajo,
profundidad
curva
5 - 15 cm 10 - 30 cm 5 - 15 cm 10 - 30 cm 5 - 15 cm 10 - 30 cm
Aflojamiento muy bueno muy bueno muy bueno muy bueno muy bueno muy bueno
Entremezcla muy bueno
Entremezcla
buena desde
los 10 cm
muy bueno
Entremezcla
buena desde
los 10 cm
muy bueno Entremezcla buena
desde los 10 cm
Aplanamiento muy bueno muy bueno muy bueno muy bueno muy bueno muy bueno
Diferencia sin
o con reja de
aleta
Trabajo todo
superficial
Trabajo más
profundo
Trabajo todo
superficial
Trabajo más
profundo
Trabajo todo
superficial
Trabajo más
profundo
Variantes de reja – Cuadro de conjunto
- 32 -
1800-ES DATOS TÉCNICOS_9791
ES
DATOS TÉCNICOS
Todos los datos sin compromiso.
Sitio de la placa de identificación
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa de
identificación adyacente. Los casos de garantía, consultas
y pedidos de recambios no se pueden procesar si no se
indica el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
Datos técnicos
Designación SYNKRO
3030
-nova
Tipo 9791
SYNKRO
3530
-nova
Tipo 9792
SYNKRO
4030
K/T -nova
Tipo 9794
SYNKRO
5030
K/T -nova
Tipo 9795
SYNKRO
6030
T -nova
Tipo 9796
Anchura de trabajo [m] 3 3,5 4 5 6
Anchura de transporte * [m] 3 3,5 3 3 3
Profundidad de trabajo [cm] 0 - 30 0 - 30 0 - 30 0 - 30 0 - 30
Número de herramientas 11 12 14 18 22
Distancia entre líneas [mm] 750 750 750 750 750
Distancia entre surcos [mm] 270 285 280 280 270
Altura del bastidor [mm] 850 850 850 850 850
Enganche Cat.II, Cat.III Cat.II, Cat.III Cat.II, Cat.III Cat.II, Cat.III Cat.II, Cat.III
Potencia necesaria
desde [kW/CV] 80/110 95/130 110/150 110/150 160/220
Peso - Apero básico
con elementos tensores
[kg]
[kg]
1000
1300
1100
1450
1750
2130
2000
2910
2650
3240
Rodillo de jaula de tubos Ø 540 / Ø 660
Rodillo doble
Compactador rotatorio de vaivén
Rodillo de anillo cortante Ø 540 / Ø 600
Rodillo compactador de corte
Rodillo compactador prisma
Rodillo compactador de goma
Dispositivo de marcha
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
318/440
390
430
430/560
595
440
550
--
--
--
--
--
690
520
--
--
476/534
580
--
600/732
820
600
--
1100
560/634
630
--
740/850
960
720
900
1100
--
680
--
--
1100
--
1100
1100
Nivel acústico continuo <70 dB (A) <70 dB (A) <70 dB (A) <70 dB (A) <70 dB (A)
Todos los datos sin compromiso
* puede exceder la anchura máxima de transporte
permitida en determinados países
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto,
plegado
Presión mínima de servicio: 150 bares
Presión máxima de servicio: 200 bar
1 conexión hidráulica de doble efecto (opcional), ajuste
de profundidad hidráulico
Presión mínima de servicio: 150 bares
Presión máxima de servicio: 200 bar
- 33 -
1800-ES DATOS TÉCNICOS_9791
DATOS TÉCNICOS
Todos los datos sin compromiso. ES
Utilización determinada del cultivador
El Grubber "SYNKRO 3030 -nova", "SYNKRO 3030 -nova multiline", "SYNKRO 3530 -nova", "SYNKRO 4030 K/T -nova",
"SYNKRO 5030 K/T -nova" y "SYNKRO 6030 T -nova" han sido diseñados para su uso exclusivo en trabajos agrícolas.
• Para la preparación de la capa superficial del suelo de cultivo, seguida de la siembra.
Todo uso que sobrepase de estos se considera como uso no determinado.
El fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto; por ello el riesgo es sólo del usuario.
• Bajo utilización reglamentaria corresponde también el cumplimiento de las condiciones de mantenimiento y reparación
exigidas por el fabricante.
Equipamiento adicional
1 Disco del borde a la izquierda
Disco del borde a la derecha
2 Iluminación
Aperos de arrastre sincrónico
3 Rodillo de jaula de tubo
4 Rodillo doble
5 Rodillo de anillo cortante (solo Variante K)
6 Rodillo compactador cortante
7 Rodillo compactador de goma
8 Rodillo compactador prisma (solo variante K)
9 Rodillo doble de segmentos cónicos
2
1
1381218
8
7
6
3
4
5
9
9
- 34 -
1800-ES DATOS TÉCNICOS_9791
DATOS TÉCNICOS
Todos los datos sin compromiso. ES
Multiline (equipamiento opcional)
Todas las indicaciones con Vitasem ADD sin
equipamiento opcional SYNKRO 3030
multiline
SYNKRO 3030
nova multiline
Anchura de trabajo 3,0 m 3,0 m
Anchura total de trabajo bA 3,4 m 3,4 m
Suspensión Cat II/III Cat II/III
Anchura de transporte B 2,99 m
Longitud de transporte 7,12 m 7,44 m
Altura de transporte h 2,32 m
Peso básico 3600 kg 3700 kg
Carga sobre el eje 3000 kg 3100 kg
Carga de apoyo 600 kg 600 kg
Peso total permitido 4000 kg 4500 kg
bA
b
- 35 -
1800-ES DATOS TÉCNICOS_9791
DATOS TÉCNICOS
Todos los datos sin compromiso. ES
SYNKRO Multiline en posición de transporte / de cabecera
de parcela
SYNKRO Multiline en posición de trabajo
SYNKRO Multiline sin máquina sembradora
- 36 -
1201_E-MASSBLATT_9791
E
HOJA DE DIMENSIONES
Todos los datos sin compromiso.
SYNKRO 3030 -nova
138-12-04
1584
3894
2994
- 37 -
1201_E-MASSBLATT_9791
HOJA DE DIMENSIONES E
Todos los datos sin compromiso.
SYNKRO 3530 -nova
3494
1584
3894
138-14-17
3494
- 38 -
1201_E-MASSBLATT_9791
HOJA DE DIMENSIONES E
Todos los datos sin compromiso.
SYNKRO 4030 K/T -nova
138-12-05
3934
1956
3999
- 39 -
1201_E-MASSBLATT_9791
HOJA DE DIMENSIONES E
Todos los datos sin compromiso.
SYNKRO 5030 K/T -nova
138-12-07
5044
3998
1956
- 40 -
1201_E-MASSBLATT_9791
HOJA DE DIMENSIONES E
Todos los datos sin compromiso.
SYNKRO 6030 T -nova
138-12-07
5964
1956
4179
- 41 -
1100-E-DRUCKLUFTBREMSE_8507
E
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRIMIDO
Partes del sistema de frenos
1 Válvula de desagüe
2 Recipiente de aire
3 Válvula de freno
4 Filtro de conducción
5 Recipiente de líquido de freno
6 Cilindro de pretensado
Antes de iniciar la marcha
Purgar diariamente el depósito de aire
Tirar el perno en la válvula de purga en dirección
lateral mediante un alambre.
En caso de ensuciamiento
- desenroscar la válvula de purga del depósito y
limpiarla
Soltar el freno de contención y girar la manivela
hacia dentro.
Limpieza de los filtros de conducto
Los dos filtros de conducto deben ser limpiados según
las condiciones de servicio, normalmente cada 3-4 meses
aproximadamente. Para la limpieza se han de sacar los
cartuchos de filtro sinterizados.
Secuencia de trabajo:
a) Introducir el elemento de cierre (21) por las dos lengüetas
y retirar la corredera (22).
b) Retirar el elemento de cierre con el anillo tórico (23), el
muelle de presión y el cartucho de filtro sinterizado.
c) El cartucho de filtro sinterizado debe ser lavado con
nitrodetergente y soplado con aire comprimido. Los
cartuchos de filtro defectuosos deben ser sustituidos.
d) En el montaje en orden inverso ha de cuidarse de que
el anillo tórico (23) no quede ladeado en la ranura de
guía de la corredera.
Acoplamiento de las mangueras de freno
Al acoplar las mangueras de freno, se ha de observar:
- que las juntas anulares de las cabezas de acoplamiento
estén limpias
- y obturen correctamente
- que el acoplamiento se efectúe según las denominaciones
„Reserva“ (color rojo) a „Reserva“
„Freno“ (color amarillo) a „Freno“
Las juntas anulares defectuosas deben ser sustituidas.
Antes del primer viaje del día, se ha de purgar el depósito
de aire.
El viaje debe iniciarse tan sólo una vez que la presión
del aire en el sistema de freno haya alcanzado 5,0 bar.
¡Atención!
La instalación
de freno es un
dispositivo de
seguridad. Por lo
tanto, los trabajos
en la instalación
de freno deben
ser realizados
únicamente por
técnicos cualifi-
cados.
- 42 -
1100-E-DRUCKLUFTBREMSE_8507
E
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRIMIDO
¡Atención!
Para el correcto
funcionamiento
de la instalación
de freno es nece-
sario
- observar los
intervalos de
mantenimiento
- mantener limpio
el sistema de
freno
Ajuste de frenos y mantenimiento
La medida mínima del cilindro de freno es de 122 mm.
La elevación admisible a ambos lados es de 10,5 mm.
La medida de ajuste de las pastillas de freno es 298
mm.
El ajuste tiene lugar con el tornillo de ajuste (7).
Por tanto, cada tanto se deberá verificar la carrera de
émbolo y de ser necesario volverse a ajustar.
Líquido de freno: DOT 4
- Controlar una vez al año, si el nivel del líquido de
frenos está entre los indicadores de MAX (máximo)
y MIN (mínimo).
- Cambiar cada 2 años
Aparcar el vagón
- Frenar el vagón con la ayuda del freno de contención
(8)
- Desacoplar las mangueras de freno del vehículo de
tracción.
- Utilizar contracuñas
- 43 -
1100-E-DRUCKLUFTBREMSE_8507
E
INSTALACIÓN DE FRENO DE AIRE COMPRIMIDO
Cambiar el líquido de frenos:
Atención: Recoger el líquido de frenos
usado y eliminarlo conforme a las reglas
y disposiciones legales locales.
1. Desbloquear el tornillo en el contenedor de líquido de
frenos para admitir aire en el sistema de frenos.
2. Abrir el sistema de frenos en el punto más bajo para
vaciar los conductos del freno.
3. Cerrar el sistema de frenos después que todo el líquido
de frenos haya fluido del conducto.
4. Rellenar con el líquido de frenos, arriba en el depósito
del líquido de frenos, hasta que el fluido llegue a un
valor entre los indicadores de mínimo y de máximo.
Purgar el aire de los conductos del
freno:
Condición previa:
El sistema de frenos está cerrado.
Se necesita dos personas para la purga de
aire de los conductos del freno.
Repetir el procedimiento hasta que el líquido de los frenos
no contenga aire alguno.
1. La primera persona pisa el freno
2. La segunda persona desbloquea el tornillo de salida.
El líquido de los frenos/mezcla de aire escapa.
3. La segunda persona bloquea el tornillo de salida,
cuando es evidente que el líquido de frenos no contiene
más aire.
4. La primera persona desbloquea de nuevo el pedal del
freno.
Repetir los pasos 1 – 4 para cada tambor de freno.
5. Completar nuevamente la pérdida de líquido de frenos
en el contenedor de líquido de frenos.
- 44 -
1800-E Diagrama hidráulico_9791
ES
DIAGRAMAS HIDRÁULICOS
Diagrama hidráulico Synkro 3030 y Synkro 3530
442.795 442.796
442.241.007
0,8mm
2 2
1
Leyenda:
1 dispositivo de mando de doble efecto en el tractor
2 ajuste de profundidad
- 45 -
1800-E Diagrama hidráulico_9791
ES
DIAGRAMAS HIDRÁULICOS
Diagrama hidráulico SYNKRO 3030 y SYNKRO 3530
con Multiline
448.095
445.1.006
442.545
442.241.007
442.823
442.822
445.1.002
442.819 442.819
442.546 442.546
442.820442.821
445.1.006
1 1
2
3
4
5
6
Leyenda:
1 Dispositivo de mando del tractor,
doble efecto
2 Lanza
3 Dispositivo de marcha
4 Portacuchillas
5 Brazos elevadores
6 Ajuste de la profundidad
- 46 -
1800-E Diagrama hidráulico_9791
ES
DIAGRAMAS HIDRÁULICOS
Diagrama hidráulico SYNKRO 4030 K/T
445.1.006 445.1.006
442.659 442.659
442.286
442.750 442.656
4 5
111
3
2
Leyenda:
1 Dispositivo de mando del tractor, doble efecto
2 Desbloqueo
3 Plegamiento
4 Cilindro de lanza de tracción (opción T)
5 Bastidor (opción T)
- 47 -
1800-E Diagrama hidráulico_9791
ES
DIAGRAMAS HIDRÁULICOS
Diagrama hidráulico SYNKRO 5030 K/T y SYNKRO 6030 K/T
445.1.006 445.1.006
442.681
442.286
1mm
442.681
1mm
442.681
1mm
442.681
1mm
442.750 442.656
1 1 1
2
3
4 5
Leyenda:
1 Dispositivo de mando del tractor, doble efecto
2 Desbloqueo
3 Plegamiento
4 Cilindro de lanza de tracción (opción T)
5 Bastidor (opción T)
- 48 -
1800-E Diagrama hidráulico_9791
ES
DIAGRAMAS HIDRÁULICOS
Diagrama hidráulico SYNKRO 4030 T/ 5030T y 6030T
con rueda de apoyo hidráulica
Leyenda
1 dispositivo de mando de doble efecto en el tractor
2 rueda de apoyo hidráulica
3 Ajuste de la profundidad hidráulico
DW
130bar
50bar
1
2
1
2
3mm
272.40.041.0
1,5mm
272.40.040.0
BA
445.089
445.333
445.334
442.766442.765
442.798 442.797
442.241.007
33
22
1
- 49 -
0700-E CARGO_9765
E
DISPOSITIVO DE MARCHA
Dispositivo de marcha 1)
Instruc-
ciones de
seguridad:
ver anexo A1, secs.
8a-8h.
1) Equipo opciona
Anexo
- Fijar central el brazo inferior de enganche.
- Fije la barra inferior hidráulica (U) de tal forma que la
máquina no pueda balancearse hacia los laterales.
- para que la máquina trabaje sin ruido y con
estabilid
- Acoplar el eje pendular (P) al brazo inferior de
enganche.
- Asegurar en debida forma el perno de acople (1)
- Plegar ambas patas de apoyo (2) a la posición de
transporte.
- Asegúrelas con el pasador (3)
P
A = posición de trabajo
V = Posición en la cabecera de
parcela
Funcionamiento
Mediante el dispositivo de marcha se aligera la hidráulica
del tractor y el mecanismo elevador del tractor en las
marchas de transporte y en las cabeceras de parcela.
Posición de trabajo (A)
Levantar el dispositivo de marcha con el dispositivo
hidráulico de mando
- La máquina descansa sobre el suelo
Posición en la cabecera de parcela (V)
Bajar el dispositivo de marcha con el dispositivo
hidráulico de mando
- Las ruedas marchan en el suelo
Posición de transporte (T)
Bajar el dispositivo de marcha con el dispositivo
hidráulico de mando
Elevar la máquina en la posición de transporte
- Las ruedas marchan en el suelo
T = posición de transporte
Instruc-
ciones de
seguridad!
Al cambiar desde la
posición de traba-
jo a la de trans-
porte y viceversa,
hacerlo sólo en
suelos planos y
compactos.
Cerciorarse que el
alcance de giro
está libre y que
nadie se encuen-
tra en la zona de
peligro.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 52 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A ES
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 53 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A ES
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- 54 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
ES
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 55 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LU BRI CAC TION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 56 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.57 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.58 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
cultivador pesado
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Wilhelm Meindlhumer
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
SYNKRO 3030
-nova -multiline
3530
-nova
4030 K/T
-nova
5030 K/T
-nova
6030 T
-nova
9791 9792 9794 9795 9796
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

Pottinger SYNKRO 3030 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

en otros idiomas