Genius MILORD Instrucciones de operación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Instrucciones de operación
16
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(Directiva 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. MILORD 5 - MILORD 8 - MILORD 424
ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para construir una máquina de conformidad
con la Directiva 98/37/CE;
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será
un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 98/37/CE.
Grassobbio, 01-06-2006
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17
2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS pág.17
3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pág.17
3.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.17
3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pág.17
3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA pág.18
3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA pág.19
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.20
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.20
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
7. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
8. MANTENIMIENTO pág.20
9. REPARACIÓN pág.20
4
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-
ducto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garan-
tiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de
comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía s
durante el funcionamiento.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-
quier otro generador de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con la automación.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
No intente accionar manualmente la cancela si no está des-
bloqueada.
En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-
tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento
normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación MILORD es ideal para el control de áreas de ac-
ceso de vehículos en ámbito residencial.
MILORD para cancelas correderas es un operador electromecáni-
co que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón
de cremallera.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela cor-
redera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al
Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguri-
dad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando
un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no
está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cer-
radura alguna.
Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en
el correspondiente sistema de desbloqueo.
El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable
que permite un uso seguro de la automación.
El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar
la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de
avería.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la
cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario
manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
Quite la tensión al equipo;
Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura
hasta su tope (Fig. 1 ref. a);
Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref. b
Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la
cancela.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Quite la alimentación al sistema.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera
de apertura.
Coloque en posición la palanca de desbloqueo;
Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura
hasta su tope;
Restablezca la alimentación del sistema.
Cuando se restablece la tensión de alimentación mande
un ciclo de apertura completo.
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no
se pueda mover manualmente.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1
2
1
2
Fig. 1Fig. 1
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-
stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
schriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik
van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0580 Rev.1
17
ESPAÑOL
AUTOMACIÓN MILORD
La automación MILORD para cancelas correderas residenciales es un
operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por
medio de un piñón adecuadamente acoplado a una cremallera fijada
en la cancela.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor
no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura
alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo permite maniobrar la cancela
en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería.
Este operador no tiene embrague mecánico, por lo que requiere un equipo
de mando con embrague electrónico.
Los operadores MILORD en las versiones “Ctienen el equipo electrónico
incorporado en el cuerpo del operador.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CaraCterístiCas téCniCas de los operadores
Modelo
MILORD
5-5C
MILORD
424-424C
MILORD
8-8C
Alimentación 230V~ 50Hz 24 Vdc 230V~ 50Hz
Potencia absorbida 350 W 70 W 500 W
Absorción 1.5 A 3 A 2.2 A
R.p.m. motor eléctrico 1400
Condensador de arranque 10 µF 400V /
12.5 µF
400V
Relación de reducción 1:25
Piñón Z16
Cremallera módulo 4
Par máx. 18 Nm 13.5 Nm 24 Nm
Empuje máx. 45 daN 40 daN 65 daN
Termoprotección en el bobinado 140°C / 140°C
Frecuencia de utilización 30% 100% 40%
Temperatura ambiente de funcio-
namiento
-20°C +55°C
Peso operador 10 Kg 11Kg
Grado de protección IP44
Peso máximo de la cancela 500 Kg 400 Kg 800 Kg
Velocidad de la cancela 12 m/min
Longitud máxima de la cancela 15 m
1 Motorreductor 6 Sensor magnético
2 Cárter 7 Placa de cimentación
3 Central de mando * 8 Piñón
4 Transformador toroidal ** 9 Dispositivo de desbloqueo
5 Encoder **
* De serie sólo en las versiones “”C””
** Sólo para el modelo MILORD 424C
1 Motorreductor 6 Sensor magnético
2 Cárter 7 Placa de cimentación
3 Central de mando * 8 Piñón
4 Transformador toroidal ** 9 Dispositivo de desbloqueo
5 Encoder **
* De serie sólo en las versiones “”C””
** Sólo para el modelo MILORD 424C
Fig. 1Fig. 1
2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS
(equipo estándar)
3X1,5m
m
2
2
2
5
4
1
230V
~
3x0,5 mm
2
2x0,5 mm
2
2x0,5 mm
2
2x1,5 mm
2
3x0,5 mm
2
3
3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
3.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la can-
cela existente, o que ha de realizarse, tiene que presentar las siguientes
características:
El peso de la cancela corresponde al indicado en la tabla de caracte-
rísticas técnicas;
Estructura de la hoja robusta y rígida;
Superficie de la hoja lisa (sin resaltes);
Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos durante toda
la carrera;
Falta de oscilaciones laterales de la hoja;
Excelente estado de los sistemas de deslizamiento inferior y superior. Es
aconsejable usar una guía de tierra de garganta redondeada a fin de
reducir los roces en el deslizamiento.
Presencia de sólo dos ruedas de deslizamiento;
Presencia de los bloqueos mecánicos de seguridad para evitar peligros
de descarrilamiento de la cancela; dichos bloqueos deben fijarse
fuertemente al suelo o a la guía de tierra, a unos 40 mm más allá de la
posición de final de carrera.
Falta de cerraduras mecánicas de cierre.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles antes de instalar
la automación.
El estado de la estructura influye directamente en la fiabilidad y seguridad
de la automación.
3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR
Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en la Fig.3.
Realice una excavación para colocar la placa de cimentación como
se indica en la fig. 4. La placa de cimentación debe colocarse como
se muestra en la fig. 5 (cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para
garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera.
Es aconsejable colocar la placa sobre una base de cemento a
unos 50 mm del suelo (fig. 7).
Coloque los tubos flexibles necesarios para el paso de los cables de
conexión entre el motorreductor, los accesorios y la alimentación elé-
ctrica. Los tubos flexibles deben salir unos 3 cm por el orificio presente
en la placa.
1.
2.
3.
Operador con equipo eléctrico incorporado (prever una específica
placa de cimentación)
Fotocélulas
Pulsador de llave
Destellador
Receptor
1) Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles
adecuados.
2) No deje que los cables de conexión de los accesorios a baja
tensión se toquen con los de la alimentación de 230 V~. Para evitar
cualquier interferencia utilice vainas separadas.
1.
2.
3.
4.
5.
Operador con equipo eléctrico incorporado (prever una específica
placa de cimentación)
Fotocélulas
Pulsador de llave
Destellador
Receptor
1) Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles
adecuados.
2) No deje que los cables de conexión de los accesorios a baja
tensión se toquen con los de la alimentación de 230 V~. Para evitar
cualquier interferencia utilice vainas separadas.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 2Fig. 2
18
ESPAÑOL
Cimente la placa de modo perfectamente horizontal.
Espere a que el cemento haya fraguado en la excavación.
PColoque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la
alimentación eléctrica (párrafo 2). Para efectuar fácilmente las conexio-
nes eléctricas en el equipo electrónico, los cables eléctricos deben salir
unos 20 cm por el orificio de la placa de cimentación.
Fije el operador sobre la placa de cimentación utilizando los tornillos y las
arandelas suministradas en dotación, tal y como se indica en la figura 8.
El posicionamiento del operador está indicado en la figura. 7. Durante
dicha operación, pase los cables eléctricos a través del correspondiente
orificio presente en la base del cuerpo del motorreductor.
Pase los cables eléctricos de conexión a través del correspondiente
orificio presente en la base del soporte del equipo, utilizando el sujeta-
cables suministrado en dotación.
Realice las conexiones eléctricas al equipo electrónico de mando
siguiendo las instrucciones del equipo.
1) Conecte el cable de tierra del equipo.
2) El operador se entrega preparado para una instalación que prevé,
vista desde el interior, el cierre de la cancela a la derecha del
operador (fig. 5). En caso de cierre a la izquierda hay que invertir
la conexión de los cables conectados en los bornes del motor.
Las cotas indicadas en las figuras están expresadas en mm.
3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA
Coloque la cremallera (que se suministra bajo pedido), con los tornillos
CH 8 x 25 y los distanciadores para soldar suministrados en dotación,
como se indica en la fig.9. Para evitar soldar en la cancela, están di-
sponibles distanciadores pasantes galvanizados con tornillos de fijación
CH 8 x 50.
Es aconsejable apretar los tornillos de fijación de la cremallera
en la parte superior de la ranura. Dicha posición permite subir la
cremallera cuando, con el paso del tiempo, la cancela tienda a
bajarse.
Desbloquee el operador (véase párrafo 6).
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
~50mm
212
mm
180
mm
~100
mm
~240
mm
84
mm
45
mm
~200
mm
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
19
ESPAÑOL
Coloque manualmente la hoja en posición de apertura.
Apoye sobre el piñón el primer elemento de cremallera en coincidencia
con el primer distanciador (fig. 10).
Fije el elemento de cremallera a la hoja con una grapa (fig. 10).
Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al tercer di-
stanciador de la cremallera, y fíjelo con un punto de soldadura.
Suelde definitivamente los tres distanciadores en la cancela. Para fijar
correctamente los restantes elementos de cremallera, necesarios para
llegar a la posición de cierre, proceda del siguiente modo:
Acerque otro elemento de cremallera al último fijado, utilizando un trozo
de cremallera para poner en fase el dentado de los dos elementos
(fig. 11).
Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al piñón con
el tercer distanciador del elemento que se ha de fijar (fig. 11).
Compruebe que todos los elementos de cremallera trabajen en el
centro de los dientes del piñón. De no ser así, adapte la posición
del motorreductor.
Suelde los tres distanciadores del elemento (fig. 10).
a) No suelde absolutamente los elementos de cremallera, ni a los
distanciadores ni entre sí.
b) No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lubricantes
entre el piñón y la cremallera.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fig. 9Fig. 9
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Para obtener el juego correcto entre el piñón y la cremallera, baje el
motorreductor 1,5 mm por medio de las tuercas de soporte de la placa
de cimentación. Una vez finalizada dicha regulación, apriete adecua-
damente las tuercas de fijación del operador.
Si la cancela fuera nueva, compruebe dicho juego (fig.12) transcur-
ridos algunos meses de la instalación.
Compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse completa-
mente y que el movimiento de la hoja sea regular y sin rozamientos.
3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA
El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la
parada del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte
superior de la cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el
operador están expresamente polarizados y sólo accionan un contacto
del sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que acciona
el contacto de cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto,
mientras que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva el
símbolo de un candado cerrado (véase Fig.13).
Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda
del siguiente modo:
Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 13.
Coloque el operador para el funcionamiento manual (véase el capítulo
6), y alimente el sistema.
Coloque manualmente la cancela en posición de apertura, dejando
unos 40 mm del bloqueo mecánico de apertura.
Deslice sobre la cremallera el imán con el candado abierto en la
dirección de apertura, véase la figura 14. Tan pronto como el diodo
correspondiente al final de carrera de apertura presente en la tarjeta
se apague, haga avanzar el imán otros 10 mm y fíjelo provisionalmente
con los tornillos.
Repita la operación desde el punto 3 para el imán de cierre.
Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 6).
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda
mover manualmente.
Mande un ciclo completo para comprobar que los finales de carrera
funcionan correctamente.
11.
12.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.5
mm
1.5
mm
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
20
ESPAÑOL
- Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcio-
namiento de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los
bloqueos mecánicos de seguridad.
- Compruebe que al final de la maniobra, tanto de apertura como
de cierre, el respectivo contacto permanezca activado (diodo
apagado).
Realice las debidas modificaciones a la posición de los imanes y fíjelos
definitivamente.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias y siguiendo
las correspondientes instrucciones.
Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo
los datos de la tabla presente en las instrucciones del equipo electró-
nico.
Una vez realizada la prueba de la automación (párr. 5), fije el cárter de
protección en el operador utilizando los tornillos suministrados en dota-
ción, como se indica en la fig. 15.
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma
conectados funcionen correctamente.
Entregue al cliente la página “Guía para el Usuario” y explíquele detenida-
mente el correcto funcionamiento y utilización de la automación.
8.
1.
2.
3.
Fig. 14Fig. 14
Fig. 15Fig. 15
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un
corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el
dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su
tope (Fig. 16 ref. a).
Tire la palanca como se indica en la fig. 16 ref. b.
Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
1
2
Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente modo:
Quite la alimentación al sistema.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de
apertura.
Coloque en posición la palanca de desbloqueo;
Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta
su tope;
Dé alimentación al sistema.
Cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo
de apertura completo.
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda
mover manualmente.
7. APLICACIONES ESPECIALES
Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas en
el presente manual.
8. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un con-
stante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad seme-
stral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario”
se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones.
9. REPARACIÓN
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente,
y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros
de asistencia GENIUS.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 16Fig. 16
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-
stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
schriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik
van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.

Transcripción de documentos

ÍNDICE ESPAÑOL 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS 3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 3.1. COMPROBACIONES PREVIAS 3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR 3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA 3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL 7. APLICACIONES ESPECIALES 8. MANTENIMIENTO 9. REPARACIÓN pág.17 pág.17 pág.17 pág.17 pág.17 pág.18 pág.19 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 pág.20 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (Directiva 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El operador mod. MILORD 5 - MILORD 8 - MILORD 424 • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para construir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: 73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE. 89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 98/37/CE. Grassobbio, 01-06-2006 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. 16 FUNCIONAMIENTO MANUAL Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: 1. Quite la tensión al equipo; 2. Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig. 1 ref. a); 3. Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref. b 4. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la cancela. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. 1 ESPAÑOL DESCRIPCIÓN La automación MILORD es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. MILORD para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo. El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que permite un uso seguro de la automación. El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. 2 Fig. 1 RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL. 1. Quite la alimentación al sistema. 2. Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. 3. Coloque en posición la palanca de desbloqueo; 4. Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope; 5. Restablezca la alimentación del sistema. Cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.  1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 3. Guarden las instrucciones para futuras consultas. 4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor- schriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com 00058I0580 Rev.1 AUTOMACIÓN MILORD La automación MILORD para cancelas correderas residenciales es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón adecuadamente acoplado a una cremallera fijada en la cancela. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. Este operador no tiene embrague mecánico, por lo que requiere un equipo de mando con embrague electrónico. Los operadores MILORD en las versiones “C” tienen el equipo electrónico incorporado en el cuerpo del operador. 2. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 4 230V 3X1,5m~ m 5 1 2 3 2 2x 0 2x ,5 m 0,5 m 2 2x m 1,5 m 2 3x mm 0,5 2 mm 2 3x 0,5 mm 2 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2 Fig. 2 1. Operador con equipo eléctrico incorporado (prever una específica placa de cimentación) 2. Fotocélulas 3. Pulsador de llave 4. Destellador 5. Receptor 1) Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. 2) No deje que los cables de conexión de los accesorios a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230 V~. Para evitar cualquier interferencia utilice vainas separadas. Fig. 1 1 Motorreductor 6 Sensor magnético 2 Cárter 7 Placa de cimentación 3 Central de mando * 8 Piñón 4 Transformador toroidal ** 9 Dispositivo de desbloqueo 3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 5 Encoder ** * De serie sólo en las versiones “”C”” ** Sólo para el modelo MILORD 424C Características técnicas de los operadores Modelo MILORD 5-5C MILORD 424-424C MILORD 8-8C 230V~ 50Hz 24 Vdc 230V~ 50Hz Potencia absorbida 350 W 70 W 500 W Absorción 1.5 A 3A 2.2 A Alimentación 1400 R.p.m. motor eléctrico Condensador de arranque 10 µF 400V / 12.5 µF 400V 1:25 Relación de reducción Z16 Piñón módulo 4 Cremallera Par máx. 18 Nm 13.5 Nm 24 Nm Empuje máx. 45 daN 40 daN 65 daN 140°C / 140°C 30% 100% 40% Termoprotección en el bobinado Frecuencia de utilización Temperatura ambiente de funcionamiento -20°C +55°C 10 Kg Peso operador Velocidad de la cancela Longitud máxima de la cancela 11Kg IP44 Grado de protección Peso máximo de la cancela 3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR 1. Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en la Fig.3. 2. Realice una excavación para colocar la placa de cimentación como se indica en la fig. 4. La placa de cimentación debe colocarse como se muestra en la fig. 5 (cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera. 500 Kg 400 Kg Es aconsejable colocar la placa sobre una base de cemento a unos 50 mm del suelo (fig. 7). 800 Kg 3. Coloque los tubos flexibles necesarios para el paso de los cables de conexión entre el motorreductor, los accesorios y la alimentación eléctrica. Los tubos flexibles deben salir unos 3 cm por el orificio presente en la placa. 12 m/min 15 m 17 ESPAÑOL 3.1. COMPROBACIONES PREVIAS Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela existente, o que ha de realizarse, tiene que presentar las siguientes características: • El peso de la cancela corresponde al indicado en la tabla de características técnicas; • Estructura de la hoja robusta y rígida; • Superficie de la hoja lisa (sin resaltes); • Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos durante toda la carrera; • Falta de oscilaciones laterales de la hoja; • Excelente estado de los sistemas de deslizamiento inferior y superior. Es aconsejable usar una guía de tierra de garganta redondeada a fin de reducir los roces en el deslizamiento. • Presencia de sólo dos ruedas de deslizamiento; • Presencia de los bloqueos mecánicos de seguridad para evitar peligros de descarrilamiento de la cancela; dichos bloqueos deben fijarse fuertemente al suelo o a la guía de tierra, a unos 40 mm más allá de la posición de final de carrera. • Falta de cerraduras mecánicas de cierre. Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles antes de instalar la automación. El estado de la estructura influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación. ~50mm 4. Cimente la placa de modo perfectamente horizontal. 5. Espere a que el cemento haya fraguado en la excavación. 6. PColoque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica (párrafo 2). Para efectuar fácilmente las conexiones eléctricas en el equipo electrónico, los cables eléctricos deben salir unos 20 cm por el orificio de la placa de cimentación. 7. Fije el operador sobre la placa de cimentación utilizando los tornillos y las arandelas suministradas en dotación, tal y como se indica en la figura 8. El posicionamiento del operador está indicado en la figura. 7. Durante dicha operación, pase los cables eléctricos a través del correspondiente orificio presente en la base del cuerpo del motorreductor. 8. Pase los cables eléctricos de conexión a través del correspondiente orificio presente en la base del soporte del equipo, utilizando el sujetacables suministrado en dotación. 9. Realice las conexiones eléctricas al equipo electrónico de mando siguiendo las instrucciones del equipo. 1) Conecte el cable de tierra del equipo. 2) El operador se entrega preparado para una instalación que prevé, vista desde el interior, el cierre de la cancela a la derecha del operador (fig. 5). En caso de cierre a la izquierda hay que invertir la conexión de los cables conectados en los bornes del motor. Fig. 3 212 mm 18 0 m m m m ~100 mm 84 m 45 m ~2 00 m m ESPAÑOL ~240 Fig. 7 mm Fig. 4 Fig. 8 Fig. 5 Las cotas indicadas en las figuras están expresadas en mm. 3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA 1. Coloque la cremallera (que se suministra bajo pedido), con los tornillos CH 8 x 25 y los distanciadores para soldar suministrados en dotación, como se indica en la fig.9. Para evitar soldar en la cancela, están disponibles distanciadores pasantes galvanizados con tornillos de fijación CH 8 x 50. Es aconsejable apretar los tornillos de fijación de la cremallera en la parte superior de la ranura. Dicha posición permite subir la cremallera cuando, con el paso del tiempo, la cancela tienda a bajarse. 2. Desbloquee el operador (véase párrafo 6). Fig. 6 18 11. Para obtener el juego correcto entre el piñón y la cremallera, baje el motorreductor 1,5 mm por medio de las tuercas de soporte de la placa de cimentación. Una vez finalizada dicha regulación, apriete adecuadamente las tuercas de fijación del operador. Si la cancela fuera nueva, compruebe dicho juego (fig.12) transcurridos algunos meses de la instalación. 1.5 mm 12. Compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse completamente y que el movimiento de la hoja sea regular y sin rozamientos. Fig. 9 3. Coloque manualmente la hoja en posición de apertura. 4. Apoye sobre el piñón el primer elemento de cremallera en coincidencia con el primer distanciador (fig. 10). 5. Fije el elemento de cremallera a la hoja con una grapa (fig. 10). Fig. 12 3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expresamente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado (véase Fig.13). Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del siguiente modo: 1. Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 13. Fig. 10 ESPAÑOL 6. Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al tercer distanciador de la cremallera, y fíjelo con un punto de soldadura. 7. Suelde definitivamente los tres distanciadores en la cancela. Para fijar correctamente los restantes elementos de cremallera, necesarios para llegar a la posición de cierre, proceda del siguiente modo: 8. Acerque otro elemento de cremallera al último fijado, utilizando un trozo de cremallera para poner en fase el dentado de los dos elementos (fig. 11). 9. Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al piñón con el tercer distanciador del elemento que se ha de fijar (fig. 11). Compruebe que todos los elementos de cremallera trabajen en el centro de los dientes del piñón. De no ser así, adapte la posición del motorreductor. 10. Suelde los tres distanciadores del elemento (fig. 10). a) No suelde absolutamente los elementos de cremallera, ni a los distanciadores ni entre sí. b) No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. Fig. 13 2. Coloque el operador para el funcionamiento manual (véase el capítulo 6), y alimente el sistema. 3. Coloque manualmente la cancela en posición de apertura, dejando unos 40 mm del bloqueo mecánico de apertura. 4. Deslice sobre la cremallera el imán con el candado abierto en la dirección de apertura, véase la figura 14. Tan pronto como el diodo correspondiente al final de carrera de apertura presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el imán otros 10 mm y fíjelo provisionalmente con los tornillos. 5. Repita la operación desde el punto 3 para el imán de cierre. 6. Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 6). Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 7. Mande un ciclo completo para comprobar que los finales de carrera funcionan correctamente. Fig. 11 19 6. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: 1. Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig. 16 ref. a). 2. Tire la palanca como se indica en la fig. 16 ref. b. 3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre. 1 Fig. 14 - Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecánicos de seguridad. - Compruebe que al final de la maniobra, tanto de apertura como de cierre, el respectivo contacto permanezca activado (diodo apagado). 8. Realice las debidas modificaciones a la posición de los imanes y fíjelos definitivamente. 4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1. Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias y siguiendo las correspondientes instrucciones. 2. Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones del equipo electrónico. 3. Una vez realizada la prueba de la automación (párr. 5), fije el cárter de protección en el operador utilizando los tornillos suministrados en dotación, como se indica en la fig. 15. 2 Fig. 16 ESPAÑOL Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente modo: 1. Quite la alimentación al sistema. 2. Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. 3. Coloque en posición la palanca de desbloqueo; 4. Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope; 5. Dé alimentación al sistema. Cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 7. APLICACIONES ESPECIALES Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas en el presente manual. 8. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. Fig. 15 5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN 9. REPARACIÓN Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente. Entregue al cliente la página “Guía para el Usuario” y explíquele detenidamente el correcto funcionamiento y utilización de la automación. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 20 1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 3. Guarden las instrucciones para futuras consultas. 4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor- schriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Genius MILORD Instrucciones de operación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Instrucciones de operación