White Sewing 2380 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el White Sewing 2380 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
PRECAUCIONAL
USAR
ENCHUFE
POLARIZADOS
Este
producto
está
equipado
con
un
enchufe
de
corriente
alterna
polarizada
(un
enchufe
con
una
aleta
más
ancha
que
la
otra).
Este
enchufe
entra
en
el
tomacorrIente
solamente
de
una
manera.
Es
un
diseño
de
seguridad.
Si
no
puede
insertar
el
enchufe
en
el
enchufe
por
completo,
trate
de
insertarla
de
manera
in
versa.
Si
aun
asI
no
entrara
el
enchufe,
contacte
a
un
electricista
para
que
cambie
el
tomacorrIente
obsoleto.
No
use
el
enchufe
polarizado
de
una
manera
para
el
que
no
ha
sido
diseñado.
WHITE
SEWING
MACHINE
COMPANY
Registre
el
nümero
de
serie
y
el
nUmero
del
modelo
de
este
aparato
en
el
espacio
proporcionado
abajo.
El
nimero
de
serie
se
encuentra
en
Ia
placa
de
Ia
plataforma.
El
nümero
de
modelo
se
encuentra
en
Ia
placa
de
clasificaciones.
Nimero
de
serie
_______________________
Nimero
de
modelo
____________________
Conserve
estos
nUmeros
para
referenda
futura.
-2-
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES
DE
SEGURIDAD
Siempre
deberá
seguir
as
precauciones
de
seguridad
básicas
al
usar
este
aparato
eléctrico,
incluyendo
las
siguientes
precauciones:
Lea
todas
(as
instrucciones
antes
de
usar
esta
máquina
de
coser
PELIGRO
Para
reducir
el
riesgo
de
choques
eléctricos:
Se
requiere
supervision
constante
de
este
aparato
cuando
esté
conectado.
Siempre
desconecte
el
aparato
del
tomacorrIente
inmediatamente
después
de
usarlo
y
antes
de
limpiarlo.
Desconecte
siempre
antes
de
cambiar
Ia
bombilla.
Cambie
Ia
bombilla
con
un
repuesto
del
mismo
tipo,
de
15
vatios.
ADVERTENCIA
para
reducir
el
riesgo
de
quemaduras,
incendios,
choques
eléctricos
o
lesions
a
las
personas:
Haga
funcionar
Ia
máquina
do
coser
solamente
cuando
esté
montada
en
Ia
mesa
para
maquinas
de
coser,
o
en
otros
muebles
parecidos.
Véanse
las
instrucciones
de
instalación.
1.
No
permita
que
so
use
como
juguete.
Será
nocosaria
Ia
supervisiOn
constante
Cuando
este
aparato
sea
usado
donde
haya
niños
o
que
éstos
estén
cerca.
2.
Use
este
aparato
solamente
para
elfin
para
el
quo
fue
diseñado,
como
se
describe
en
este
manual.
Use
solamente
los
accesorios
recomendados
por
ol
fabricante,
como
se
indica
en
esto
manual.
3.
Nunca
haga
funcionar
este
aparato
si
el
cable
o
el
enchufe
estuvieran
dañados.
Si
no
funcionara
adecuadamonte,
si
so
hubiera
caIdo
o
dañado,
o
si
se
hubiera
caido
at
agua,
devuelva
el
aparato
a
un
distribuidor
autorizado
o
al
contro
de
servicio
autorizado
más
cercano
para
quo
lo
revisen,
reparen
o
hagan
los
ajustes
eléctricos
o
mecánicos
debidos.
4.
Nunca
use
este
aparato
con
alguna
do
las
rojillas
de
ventilación
bloquoadas.
Mantenga
las
rejillas
do
ventilaciOn
y
el
controlador
del
pedal
limpios,
sin
acumulacionos
de
polusa
polvo
y
tela
suelta.
5.
Nunca
deje
caer
o
inserto
objetos
en
una
abertura.
6.
No
lo
use
a
Ia
intomperie.
7.
No
to
use
donde
so
estén
usando
productos
do
aerosol
(rociador)
o
en
donde
se
esté
suministrando
oxigeno.
8.
Para
desconectarlo,
ponga
todos
los
controles
on
Ia
posiciOn
do
apagado
(“0”)
y,
dospués,
deconecte
el
enchufe
del
tomacorriento.
9.
No
to
desconecte
jalando
el
cable.
Para
desconectarlo,
sujete
el
enchufe,
no
el
cable.
10.
Mantenga
los
dedos
do
las
manos
alejados
do
las
piezas
en
movimiento.
So
roquerirán
precaucionos
especialos
cerca
de
Ia
aguja
do
Ia
máquina
de
cosor.
11.
Siempre
use
Ia
placa
adecuada
para
Ia
aguja.
Usar
Ia
place
errOnoa
podria
causar
que
so
rompa
Ia
aguja.
12.
No
use
agujas
dobladas.
13.
Nojale
o
empujo
Ia
tela
mlontras
cose.
Podria
mover
Ia
aguja
y
causar
quo
so
rompa.
14.
Desconocte
Ia
máquina
do
coser
al
hacer
cualquior
ajuste
en
el
area
do
Ia
aguja,
coma
al
enhebrar
Ia
aguja,
cambiar
Ia
aguja,
enhebrar
Ia
bobina
o
al
cambiar
el
prensatelas,
etc.
15.
Siempro
desconecte
Ia
maquina
do
coser
del
tomacorrionto
at
quitar
las
cubiertas,
al
lubricar
o
at
hacor
cualquier
otro
ajuste
do
servicio
mencionado
en
el
manual
do
instruccionos.
GUARDE
ESTAS
INSTRUCCIONES
CONTENIDO
Piezas
principales
.
7-8
Accesorios
9
Antes
de
coser
10
Uso
de
Ia
mesa
ajustable
para
coser
tejidos
de
gran
superficie
11
Coser
a
brazo
libre
(freearm)
11
Bobinar
12
Retirar
el
casquillo
de
Ia
bobina
y
Ia
bobina
13
Colocar
Ia
bobina
en
el
casquillo
de
Ia
bobina
13
Colocar
el
casquillo
de
Ia
bobina
en
Ia
guia
del
agarrador
14
Enhebrar
el
hilo
superior
15
Enhebrado
automatico
de
Ia
aguja
17
Subir
el
hilo
de
roscainferior
18
Cambiar
Ia
dirección
de
costura
18
Ajustar
las
tensiones
del
hilo
de
rosca
19
Regular
Ia
presiOn
del
pie
prensatela
20
Avance
en
Ia
posiciôn
hundida
20
Reemplazo
de
Ia
aguja
21
Tabla
de
tejidos-hilo-aguja
23
Tabla
de
costura,
selector
de
diseño
24-25
Comienzo
de
Ia
costura
26
Remate
de
Ia
costura
27
Puntada
recta
28
Coser
en
zig-zag
28
Anchura
de
puntada
29
Ajuste
de
Ia
puntada
elastica
29
Sobrehilar
30
Costura
recta
elástica
30
Costura
oculta
31-32
Cosido
de
botones
33
Ribeteado
(de
borde
a
borde)
33
Costura
de
cremalleras
34
Costura
de
ojales
de
un
paso
35-37
Ruedos,
orlar
38
Doble
aguja
39
Bordados
39
Acoichado
40
Guladecostura
40
Limpieza
41
Posibles
problemas
de
funcionamiento
y
soluciones
43
-6-
NAME
OF
PARTS
(FRONT
VIEW)
PIEZAS
PRINCIPALES (PARTE
DELANTERA)
Stitch
width
control
Spool
pins
Bobbin
winder
stopper
Pattern
selector
window
Pattern
selector
dial
Reverse
button
Stitch
length
dial
Thread
guide
and
needle
clamp
Extension
table
Shuttle
cover
Needle
threader
Threading
lever
One
step
button-hole
lever
Face
cover
Take
up
lever
Pressure
regulator
Thread
tension
dial
BotOn
de
anchura
de
cosido
Portador
de
bobina
extraible
Stop
de
bobina
Disco
visor
BotOn
de
tipo
de
cosido
Palanca
de
marcha
atrás
de
cosido
Rueda
de
longitud
de
cosido
Abrazadera
de
Ia
aguja
Base
de
cosido
Cubierta
del
brazo
de
ajuste
Enehebrador
de
Ia
aguja
Palanca
de
enhebrado
Palanca
del
ojalador
en
unver
solo
paso
Cubierta
delantera
Palanca
de
compensación
Pie
de
control
de
Ia
maquina
BotOn
de
Ia
tensiOn
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
-7-
REAR
VIEW
VISTA
POSTERIORE
I
1.
Bobbin
winder
spindle
2.
Upper
thread
guide
3.
Presser
foot
lever
4.
Thumb
screw
5.
Presser
foot
6.
Needle
plate
7.
Stretch
stitch
adjustment
screw
8.
Hand
wheel
9.
Spool
pin
1.
Husodela
bobina
2.
Gula
de
hilo
de
rosca
superior
3.
Palanca
del
pie
4.
Tornillo
que
afianza
Ia
abrazadera
5.
Pie
de
costura
6.
Placa
de
Ia
aguja
7.
Destor
8.
Manubrio
9.
Portador
de
bobina
extraible
9
2
-8-
Bobbin
Bobinas
Button
foot
Pie
para
botones
Spool
pin
felt
Discos
del
fieltro
Zipper
foot
Pie
para
cremalleras
Zigzag
foot
(on
machine)
Pie
de
zig-zag
(en
Ia
maquina)
Pin
tuckfoot
Contacto
Imagen
doble
por
Ia
lámain
Buttonhole
foot
Pie
para ojales
Pie
de
costura
oculta
Screw
driver
Destornillador
Spool
pin
Portadorde
bobina
extraible
Buttonhole
cutter
Abridor
de
costuras
y
ojales
Machine
oil
Tubo
de
aceite
Narrow
hem
foot
Pie
de
dobladillo
Needle
Agujas
ACCESSORIES
ACCESORIOS
Blind
hem
foot
angosto
-9-
BEFORE
SEWING
I
ANTES
DE
COSER
1.
Fit
plug
into
the
machine.
2.
Insert
plug
into
the
main
socket.
3.
Sewing
speed
can
be
varied
by
the
foot
control.
Use
only
FDM
model
KD-1902
foot
controll4
with
sewing
machine.
1.
Enchufe
el
cable
a
Ia
máquina
de
coser
2.
Conecte
el
enchufe
a
Ia
toma
de
corrient
3.
La
velocidad
de
costura
se
ajusta
mediar
el
pedal.
Esta
máquina
está
equipada
con
un
cable
conexiOn
especial,
que,
si
se
dañara
deberi
ser
sustituido
por
otro
idéntico.
Podrá
adqu
un
cable
igual
en
su
distribuidor.
Solamente
usa
regulador
de
pie
del
Modeic
FDM
KD-1
902
para
maquina
de
coser.
CAUTION:
When
the
machine
is
not
being
used,
when
cleaning
it
or
changing
its
lam
disconnect
it
from
the
electric
outlet.
Nota:
Desconecte
a
máquina
de
a
toma
de
corriente
si
no
se
ostá
utilizando,
Si
se
ti
que
sustituir
Ia
bombilla
a
durante
su
limpieza.
Bulb
replacement:
1.
Open
face
cover
in
direction
of
arrow.
2.
Remove
bulb
by
unscrewing
it
counter-clockwise.
3.
Install
a
new
bulb
by
screwing
it
in
clockwise.
4.
Use
a
15
watt
bulb
(max).
Reemplazar
yb
colocar
Ia
bombilla.
1.
Para
abrir
el
compartimiento
do
Ia
bomi
deberá
destornillar
los
tornillos
como
s
indica.
2.
Desenrosque
Ia
bombilla
hacia
Ia
izquk
(en
el
sentido
contrario
a
las
agujas
do
reloj).
3.
Enrosque
Ia
bombilla
hacia
Ia
derecha
el
sentido
do
las
agujas
del
reloj).
4.
Utilice
solamente
bombillas
do
15W
th
rosca
E12.
5.
Después
do
cambiar
Ia
bombilla
y
do
corrar
ol
compartimiento,
atornillar
ol
dispositivo
do
ciorro
coma
se
indica.
Power
supply
I
Power
supply
pIug
Conoxión
do
La
fuonte
de
alimontaciOn
Power
sui
Enchufo
do
pared
ug
receptacle
machine
xiOn
de
La
máquina
4
‘5
-
10-
WINDING
THE
BOBBIN
BOBINAR
1.
Release
coupling
knob.
2.
Thread
as
shown.
3.
When
bobbin
is
filled,
re-engage
coupling
knob.
1
.
Aflojar
el
volante.
2.
Enhebrar
Ia
máquina
como
indica
el
dibujo.
3.
Una
vez
que
Ia
canilla
esté
lista
volver a
conectar
el
volante.
Winder
Carrete
Screw
Tornillo
2
inches
5
centimetros
de
hilo
Push
bobbin
winder
spindle
in
direction
of
the
arrow.
When
bobbin
winding
is
completed,
return
spindle
to
its
original
position.
A
Ia
izquierda,
en
Ia
cubierta
del
brazo
se
encuentra
Ia
tension de
bobinado.
Esta
se
puede
ajustar
como
se
describe,
si
Ia
mãquina
no
enrollara
de
manera
uniforme.
When
bobbin
winding
is
incorrect,
release
the
screw
of
the
upper
thread
guide and
adjust
up
or
down
until
bobbin
the
winding
is
balanced.
Si
el
bobinado
no
es
uniforme,
afloje
el
tornillo
de
Ia
tensiOn
de
bobinado
y
colOquelo
para
arriba
o
para abajo
hasta
que
bobine
uniformemente.
4
0
x
__
-I
I
I
I
II
II
I
Correct
Correcto
-
12
-
1.
Raise
the
needle
to
its
highest
position
and
open
shuttle
race
cover.
1.
Coloque
Ia
aguja
en
Ia
posiciOn
más
alta
y
abra
Ia
cubierta
del
ajuste.
2.
Open
the
hinged
latch
of
the
bobbin
case
and
pull
the
bobbin
case
out
of
the
machine.
2.
Abra
Ia
palanca
del
casquillo
de
Ia
bobina
y
retirelo
de
Ia
máquina.
3.
Release
the
latch
and
the
bobbin
will
fall
out
easily.
3.
Si
usted
deja
Ia
palanca,
Ia
bobina
caerá
automáticamente
del
casquillo.
1.
Pull
5
cm
of
thread
from
bobbin
and
insert
it
into
bobbin
case
as
shown.
1.
Cuando
coloque
Ia
bobina
en
el
casquillo,
deje
5
centImetros
de
hilo
de
rosca
de
mãs.
(Véase
ilustración).
/
Slot
Rauj
2.
Guide
the end
of
thread
into
the
slot.
2.
Conduzca
el
extremo
del
hilo
de
rosca
por
Ia
ranura.
3.
Pull
the
thread
through
the
slot
and
under
the
tension
spring
and
draw
out
about
10
cm
of
thread.
3.
Tire
del
hilo
de
rosca
por
Ia
ranura
y
por
debajo
del
muelle
do
tension
y
tire
aproximadamente
10
centimetros
do
hilo.
REMOVING
BOBBIN
CASE
AND
BOBBIN
RETIRAR
EL
CASQUILLO
DE
LA
BOBINA
Y
LA
BOBINA
J
INSERTING
BOBBIN
INTO
BOBBIN
CASE
COLOCAR
LA
BOBINA
EN
EL
CASQUILLO
DE
LA
BOBINA
5cm
Tension
spring
de
tensiOn
-
13
-
INSERT1NG
BOBBIN
CASE
INTO
SHUTTLE
COLOCAR
EL
CASQUILLO
DE
LA
BOBINA
AGARRADOR
RACE
EN
LA
GUIA
DEL
1
Raise
the
needle
to
its
highest
position.
Pull
the
thread
to
the
front,
open
the
latch
of
the
bobbin
case
and
hold
it.
1.
Cerciórese
de
que
Ia
aguja
esté
en
Ia
posiciOn
más
alta.
Tire
del
hilo
de
rosca
hacia
delante.
Abra
Ia
palanca
y
sostenga
el
casquillo.
2.
Holding
the
latch
open,
place
bobbin
case
onto
the
center
pin
in
the
shuttle
and
release
latch.
2.
Fije
el
casquillo
de
Ia
bobina,
como
se
indica,
en
el
perno
medio,
de
modo
que
et
dedo
agarre
al
insertar
en
Ia
hendidura.
I
Finge
Dedo
I
Hinged
latch
Palanca
Insert
Colocar
-
14
-
ENHEBRADO
AUTOMATICO
DE
LA
AGUJA
NOTA:
Cuando
use
el
enhebrador
automático,
Ia
aguja
deberá
estar
en
su
punto
más
alto
y
el
pie
prensatelas
en
su
posiciôn
de
apoyo.
1.
Tire
el
hilo
a
través
de
La
placa
2.
Presione
Ia
palanca
enhebradora
guiadora.
hasta
su
punto
más
bajo,
para
permitir
que
el
enhebrador
pase
a
través
del
ojo
de
Ia
aguja.
3.
Asegñrese
de
que
el
hilo
pasa
por
4.
Sostenga
el
hilo
y
suelte
Ia
eI
enhebrador.
palanca
del
enhebrador,
para
que
vuelva
hacia
arriba
pasando
el
hilo
por
el
ojo
de
Ia
aguja.
76’
10
NOTA:
*
No
se
debe
girar
el
volante
de
Ia
maquina
cuando
se
usa
el
enhebrador
automático.
*
No
se
debe
accionar
La
palanca
del
enhebrador
automático
cuando
Ia
máquina
está
en
movimiento,
puede
accidentarse
y
también,
torcer
ó
romper
Ia
aguja.
-
17-
DRAWING
UP
THE
BOBBIN
THREAD
SUBIR
EL
HILO
DE
ROSCA
INFERIOR
1.
Hold
the
upper
thread
with
left
hand,
turn
the
hand
wheel
slowly
towards
you
until
the
needle
goes
down
and
comes
up.
Then
stop
the
hand
wheel
when
the
take
up
lever
is
at
its
highest
position.
Lightly
draw
up
the
upper
thread,
by
which
the
lower
thread
will
be
brought
up
in
a
loop.
1.
Sostenga
el
hilo
superior
con
Ia
mano
izquierda,
gire
Ia
rueda
volante
lentamente
hacia
usted
hasta
que
Ia
aguja
se
desplace
hacia
abajo
y
nuevamente
hacia
arriba.
Pare
cuando
el
donador
de
hilo
esté
situado
arriba.
Tire
suavemente
del
hilo
superior
y
el
hilo
inferior
se
recogera
en
forma
de
lazo.
2.
Pull
out
both
threads
and
place
them
together
under
presser
foot
to
the
rear
of
the
machine.
3.
Place
fabric
under
presser
foot
from
the
front,
lower
presser
foot.
4.
Start
to
sew.
2.
Tire
de
los
dos
hilos
y
gulelos
juntos
por
debajo
del
pie
de
costura
hacia
atrás.
CHANGING
SEWING
DIRECTIONS
CAMBIAR
LA
DIRECCION
DE
COSTURA
1.
Lower
needle
down
into
fabric
and
raise
presser
foot,
pivot
the
fabric
sew.
around
the
needle
to
change
direction
as
desired.
2.
Baje
el
pie
de
costura
y
continue
cosiendo.
1.
Pinche
Ia
aguja
en
el
tejido
y
eleve
el
pie
de
costura.
Ia
vuelta
al
tejido.
-
18
-
r
Jr
2.
Lower
the
presser
foot
and
start
ADJUSTING
THREAD
TENSION
AJUSTAR
LAS
TENSION
ES
DEL
HILO
DE
ROSCA
Normal
upper
thread
tension:
4
6
Tension
normal
del
hilo
superior:
entre
4
6
/
\___
Upper
thread
tension
may
be
adjusted
by
turning
the
thread
tension
dial.
La
tension
maxima
puede
ser
regulada
girando
el
botOn
de
tensiOn.
Incorrect
I
ncorrecto
Correct
Correcto
____
Upper
thread
4r
Hilo
superior
____
Bobbin
thread
Hilo
inferior
Inside
of
fabric
Upper
thread
Lado
interior
del
tejido,
hilo
superior
Lower
thread
tension
can
be
increased
by
turning
the
screw
of
the
bobbin
case
slightly
to
the
right
(clockwise).
Turning
it
to
the
left
(counter-clockwise)
decreases
tension.
La
tension
del
hilo
inferior
puede
ser
regulada
girando
el
tornillo
del
casquillo
de
Ia
bobina
ligeramente
hacia
Ia
derecha
(en
sentido
a
las
agujas
del
reloj)
para
aumentar
Ta
tension
y
hacia
Ta
izquierda
(en
el
sentido
contrario
a
las
agujas
del
reloj)
pare
disminuir
Ia
tension.
Fabric
_____
Tejido
4r
-
19
-
REGULATING
THE
PRESSER
FOOT
PRESSURE
REGULAR
LA
PRESIÔN
DEL
PIE
PRENSATELA
1.
Push
down
the
lever
for
the
desired
pressure;
for
light
weight
fabrics
set
lever
at
3,
set
at:
medium
fabrics and
at
I
for
heavy
fabrics.
2.
Insufficient
pressure
may
cause
poor
feeding,
skipped
stitches
or
difficulty
in
guiding
the
I
To
adjust
the
presser
foot
pressure,
use
the
lever
behind
the
cover
of
the
lamp.
Loosen if
stop
screw
of
the
lamp
cover
to
open
it.
3.
When
darning
or
sewing
freehand
embroidery,
release
the
pressure
by
setting
the
lever
tc
After
adjusting
the
presser
foot
pressure
and
closing
the
lamp
cover,
tighten
up
the
stop
s
The
lever
is
usually
adjusted
at
2.
1.
Coloque
Ia
palanca
en
Ia
posicion
adecuada,
segün
si
son
tejidos
ligeros
(3),
tejidos
medi
(2)
o
tejidos
pesados
(1).
2.
Una
presión
demasiado
baja provoca
que
se
omitan
puntos
o
haya
dificultades
para
zurc
tejido.
El
ajuste de
Ia
presion
del pie
prensatela
se
consigue
con
Ia
palanca
que
se
encuentra
d
del
compartimiento
de
Ia
bombilla.
Afloje
el
tornillo
de
fijación
de
el
compartimiento
de
Ia
bombilla.
Abra
el
compartimiento.
3.
Cuando
se
zurce
o
en
costura
a
mano
libre,
Ia
presiOn
de
Ia
palanca
tendrá
que
estar
en
posiciôn
“0”,
para que
no
se
ejerza
ninguna
presiOn.
Cuando
haya
modiflcado
Ia
posición
de
Ia
palanca,
cierre
el
compartimiento de
Ia
bombill
vuelva
a
colocar
el
tornillo.
La
palanca
normalmente
está
en
Ia
posiciôn
2.
DROP
FEED
AVANCE
EN
LA
POSICION
HUNDIDA
A.
Push
feed
lever
down
to
drop
feed
below
needle
plate
for
darning, embroidery,
and
button
sewing.
B.
Push feed
lever
up
to
raise
feed
above
needle
plate
for
normal
sewing.
A.
Empuje
Ia
palanca
del
avance
para
bajar
el
avance
por
debajo
de
Ia
placa
de
Ia
agujE
para
zurcir,
bordar
y
coser
botones.
B.
Empuje
Ia
palanca
del
avance
hacia
arriba
para elevar
el
avance
pox
encima
dela
agi
para
coser
de
manera
normal.
-
20
-
CHANGING
NEEDLE
REEMPLAZO
DE
LA
AGUJA
Needle
clamp
screw
Tornillo
de
abrazadera
de
Ia
aguja
Tighten
Apretar
Loosen
Aflojar
Face
flat
side
away
from
you
Lado
pIano
hacia
Ia
parte
posterior
1.
Raise
the
needle
bar
to
its
highest
position.
2.
Loosen
needle
clamp
screw
and
remove
the
old
needle.
3.
With
the
flat
side
of
the
needle
facing
away
from
you,
insert
the
needle
as
far
up
as
it
will
go.
4.
Tighten
the
needle
clamp
screw
securely.
1.
Ponga
Ia
aguja
en
Ia
posición
más
alta.
2.
Afloje
el
tornillo
de
Ia
abrazadera
y
quite
Ia
aguja
vieja.
3.
Con
eI
lado
piano
de
Ia
aguja
hacia
Ia
parte
posterior,
coloque
Ia
aguja
tan
arriba
como
sea
posible.
4.
Apriete
muy
bien
el
tornillo
de
Ia
abrazadera.
-21-
TABLA
DE
TEJIDOS-HILO-AGUJA
Tenga
en
cuenta
el
tipo
de
tejido
que
va
a
usar.
Tejido
Hilo
Aguja
Presión
del
pie
prensatela
Largo
de
puntadas
TensiOn
Véase
pãgina
20
Recto
ZZ
ElecciOn
de
puntada
Lu
II
LHJ
Nylon
AigodOn
80
Fino
Tricot
Fibra
sintética
60
Seda
70
(10)
Seda
50
Seda
de
lana
3
1-3
Fibra
sintética.
seda
50
1-4
80
(12)
JI
80-90
PopelIn
60-80
Mediano
Algodôn
(1214)
80(12)
j
sintética
60
2
Jersey
fino
Fibra
0.5
-
3
0.5
-
4
Gabardina
Seda
50
90-100
Denim,
Algodón
50
(14..16)
Grueso
vagueros
80-90
0.5-3
0.5-4
Jersey
Fibra
(12-14)
II
sintética
50
80-90
Tweed
Seda
50
Lana
(12-14)
-
23
-
TO
START
SEWING
COMIENZO
DE
LA
COSTURA
Important
hints:
1.
Lower
the
take-up
lever
to
its
lowest
position
before
starting,
and
raise
it
after
stoppin
sewing.
2.
Hold
both
threads
about
4
inches
to
the
rear
of
the
machine
for
the
first
two
or
three
stitches.
3.
Sufficient
fabric
should
be
placed
under
needle
before
lowering
the
presser
foot.
4.
Depress
foot/speed
control
and
start
to
sew.
5.
Test
the
machine
stitches
on
a
scrap
of
fabric
you
plan
to
use,
adjusting
the
machine
for
the
length
of
the
stitch
and
tension
suitable
to
your
fabric.
Attention:
1.
When
turning
the
hand
wheel
manually,
always
turn
it
toward
you.
2.
Guide
the
fabric
gently
with
your
hand.
3.
To
prevent
breaking
needles,
always
raise
the
needle
out
of
the
fabric
when
you
stop
sewing.
Notas
importantes:
1.
Al
empezar
o
terminar
una
costura
levantar
el
tirahilos
a
Ia
posicion
más
alta.
2.
Retenga
ambos
hilos
aproximadamente
10
centImetros
hacia
atrás
de
Ia
máquina
durante
las
primeras
dos
o
tres
puntadas.
3.
Asegurese
de
que
el
tejido
está
debajo
de
Ia
aguja
antes
de
empezar
a
coser
y
pisar
el
pedal.
4.
Presione
el
pedal
y
comience
a
coser.
5
Pruebe
las
puntadas
en
un
trozo
de
tejido
de
muestra,
para
asI
poder
ajustar
Ia
longitud
de
puntada
y
Ia
tensiOn.
Notas:
1.
Gire
el
volante
siempre
en
su
direcciôn.
2.
Conduzca
el
tejido
suavemente
con
Ia
mano.
3.
Para
evitar
que
se
rompa
Ia
aguja,
deje
de
coser
desplazando
Ia
aguja
hacia
arriba
y
no
dejándola
en
Ia
tela.
-26-
HOW
TO
FINISH
STITCHES
REMATE
DE
LA
COSTURA
1.
Sew
to
the
edge
of
seam.
2.
Push
the
reverse
button
and
sew
in
reverse
for
about
3-4
inches.
3.
Raise
needle
to
its
highest
position.
4.
Lift
the
presser
foot
and
pull
the
fabric
out
of
the
back
of
the
machine.
1.
Cosa
hasta
el
extremo
de
Ia
costura.
2.
Presione
el
botOn
de
marcha
atrás
(reserva)
y
cosa
de
8
a
10
centimetros
hacia
atrás.
3.
Eleve
Ia
aguja
a
Ia
posiciOn
más
alta.
4.
Levante
el
pie
prensatela
y
desplace
Ia
tela
hacia
Ia
parte
posterior
de
Ia
máquina.
Thread
cutter
Cortahilos
montado
mãquina
de
coser
5.
Cut
threads
as
shown
on
the
thread
cutter.
5.
Corte
los
hilos
con
el
cortahilos.
-27-
STRAIGHT
STITCH
PUNTADA
RECTA
1.
This
type
of
stitching
is
used
most
frequently.
2.
The
zigzag
presser
foot
can
be
used
for
both
straight
and
zigzag
sewing.
3.
For
sewing
light
weight
fabric,
use
a
smaller
stitch
size.
(Refer
to
page
22
for
dial
setting).
1.
Es
el
tipo
de
cosido
más
frecuente
y
utilizado.
2.
El
pie
zig-zag
puede
usarse
tanto
para
Ia
puntada
recta
como
para
el
cosido
en
zig-;
3.
Para
coser
telas
finas
utilice
tamaños
más
pequeños
de
puntada.
(Ia
elecciOn
apropiada
está
ilustrada
en
Ia
página
23).
ZIGZAG
SEWING
COSER
EN
ZIG-ZAG
Pattern
selector
position
PosiciOn
del
selector
Satin
stitching
can
be
used
for
sewing
initials,
patterns,
appliqué,
etc.
______________
La
puntada
en
zig-zag
es
una
puntada
universal.
Para
coser
satén,
los
puntos de
Ia
costi
estén
muy
juntos
y
Ia
longitud
de
punta
es
muy
corta.
Normalmente
se
utiliza
p
coser
iniciales,
siglas,
dibujos
o
similan
-
28
-
OVERCASTING
SOBREHILAR
Use
these
stitches
for
oversewing
rc
edges.
Con
estas
puntadas
se
evita
que
se
deshilen
de
los
bordes.
STRAIGHT
AND
ZIGZAG
STRETCH
STITCHES
COSTURA
RECTA
ELASTICA
Ill
in
III
Use
this
stitch
with
knitted,
tricot
or
otl
stretchy
fabrics.
The
stitch
enables
your
seam
to
stretc
without
breaking
the
thread.
Use
esta
puntada
para
telas
tejidas,
d
tricot
y
otras
telas
elãsticas.
Este
tipo
de
costura
permite
ser
estirac
sin
que
el
hilo
se
rompa.
La
puntada
recta
elástica
también
es
ii
resistente
en
una
costura
recta.
f
4
4
4
4
4
4
\
J
-30-
Adjust
the
width
to
obtain
the
correct
seam.
Utilice
el
pie
oculto
de
costura.
Ajuste
el
ancho
y
Ia
posiciOn
de
Ia
aguja
mientras
cosa
para
obtener
una
costura
correcta.
Wrong:
Needle
is
not
piercing
edge
tofold
at
all.
Incorrecto:
La
aguja
no
cose
el
dobladillo.
Needle
pierces
the
edge
of
fold
too
muc
Aqul
Ia
aguja
entra
demasiado
en
el
dobladillo.
Correct
seam.
Costura
correcta.
x
11
x
11
-
32
-
ZIPPER
SEWING
COSTURA
DE
CREMALLERAS
Utilize
the
zipper
foot.
Utilice
pie
para
cremalleras.
Select
straight
stitch.
1.
Zipper
foot
is
designed
to
sew
close
to
a
raised
edge,
thus
preventing
sewing
on
zipper.
2.
Place
zipper
foot
in
position
and
attach
firmly.
3.
Fold
the
fabric
about
5/8
inch
and
place
the
fabric
under
foot.
Seleccione
Ia
puntada
recta.
1.
Doble
Ia
tela
aproximadamente
2
centimetros
y
colóquela
debajo
del
pie.
2.
El
pie
para
cremalleras
está
diseflado
para
coser
cerca
del
borde
levantado,
evitando
que
se
cosa
sobre
Ia
cremallera.
f
1.
To
sew
the
left
side
of
the
zipper,
set
the
zipper
on
the
right
side
of
the
needle.
2.
To
sew
the
right
side
of
the
zipper,
set
it
on
the
left
side
of
the
needle.
1.
Para
coser
el
ado
izquierdo
de
a
cremallera,
fije
el
pie
de
Ia
cremallera
en
el
lado
izquierdo
de
Ia
aguja.
2.
Para
coser
el
ado
derecho,
el
pie
de
cremallera
debe
estar
a
Ia
derecha
de
Ia
aguja.
Sew
as
illustrated.
Cosa
de
acuerdo
con
Ia
ilustracián.
I—
J
-
34
-
ONE-STEP
BUTTONHOLE
SEWING
COSTURA
DE
OJALES
DE
UN
PASO
Stitch
width
adjusting
dial
set
between
4
&
5
Punto
con
disco
de
ajuste
de
anchura
entre
4
&
5
(Buttonhole
lever)
See
notes
below
(Palanca
de
ojal)
Ver
siguientes
notas.
(Presser
foot)
Replace
with
buttonhole
presser
foot
(Pie
de
prensa)
Cambiar
con
pie
de
prensa
para
ojales.
Pattern
selection
dial
select”
0”
Disco
selector
de
estilo
en
“0”
Handwheel
Disco
(Stitch
length
adjusting
dial)
Set
length
between
0.25
to
1
as
indicated
(Disco
de
ajuste
de
largo
de
punto)
Programar
largos
entre
0.25
y
1
como
indicador
Steps
to
set
up
mode
for
B/H
lever:
Set
up
machine
at
correct
“Starting”
position
for
this
special
one-step
buttonhole.
Steps
are
as
follows:
Pasos
a
seguir
para
modos
de
palanca
BIH:
Este
ojal
especial
de
un
paso
es
necesario
para
programar
Ia
máquina
en
Ia
correcta
posición
“Inicio”
con
los
siguientes
pasos:
A.
Make
sure
this
“B/H”
lever
is
positioned
at
the
up
&
rear
position.
(Push
gently).
B.
If
this
“B/H
lever”
is
not
at
rear
position,
push
this
lever
upward
&
backward
to
reach
its
position.
C.
Turn
handwheel
counterclockwise
(toward
you)
3
rounds.
D.
Turn
the
“Stitch
Selector”
to
“B/H”
symbol.
A.
Esé
seguro
de
que
esta
palanca
“B/H”
está
puesta
en
Ia
posiciOn
Arriba
&
Trasera.
(Con
un
solo
toque).
B.
Si
esta
palanca
“B/H”
no
está
en
Ia
oposición
trasera,
Ia
empuja
hacia
arriba
y
atrás
para
alcanzar
Ia
posiciOn.
C.
Le
da
3
vueltas
al
disco
hacia
Ia
izquierda
(Hacia
ud.).
D.
Le
da
vuelta
al
“Selector
de
Punto”
al
simbolo
“B/H”.
35
-
Sewing
steps
as
follows:
1.
Fit
special
buttonhole
foot
and
set
stitch
position
to
special
mark
on
stitch
length
control
0.25-1.
Pasos
de
costura
a
seguir:
1.
Coloca
el
pie
especial para
ojales
y
coloca
el
punto
en
Ia
marca
especial
en
el
cor
de
largo
de
punto
0.25-1.
2.
Move
button
adjuster
forward
and
place the
button
you wish
to
make
a
buttonhole
I
into
the
button
slot
at
rear.
Then
slide
the
buttonhole
adjuster
backwards
to
secure
button
in
place.
3.
Raise
the
presser
bar,
draw
upper
and
lower
threads
and
pass
both
through
press
foot
to
the
rear
of
the
machine.
4.
Place
the
fabric
under
the
presser
foot
so
that
the
top
bar
tack
is
directly
underneal
zig-zag
slot
in
the buttonhole
foot.
Also
arrange
for
the
center
line
of
the
buttonhole
be central
within
the
buttonhole
foot.
2.
Mueve
el
ajstadorde
botôn
para
adelante
y
coloca
el
botón
que
Ud.
desea
para
u
en
Ia
ranura
de
atrás.
.
Desliza
el
ajustador
de
ojales
hacia
atrás
para
asegurar
el
en
su
lugar.
3.
Levanta
Ia
barra
de
presiOn, tira
las
roscas
de
arriba
y
abajo
y
pasa
las
dos
por
de
prensa
hacia
atrás
de
Ia
máquina.
4.
Coloca
Ia
tela
debajo
del
pie
de
prensa
para que
Ia
parte
trasera
de
Ia
barra
su
esté
directamente debajo
de
Ia
ranura
zigzag
en
el
pie
de
ojal.
Por
otro
lado,
arreglo
para que
Ia
Imnea
central
del
ojal
esté
centralzado
dentro
del
pie
del
ojal.
-
36
-
HEMMING
RUEDOS,
ORLAR
1.
Raise
the
foot
and
the
needle
to
its
highest
position.
Replace
the
foot
with
the
picot
foot
2.
Fold
over
the
fabric
edge
by
about
1/4
inch
and
place
it
under
the
foot.
Secure
the
folded
edge
with
a
few
stitches.
Slide
the
hem
of
your
project
into
the
picot
foot
by
through
pulling
the
threads.
1.
Levante
el
pie
y
Ia
aguja
en
su
posición
más
alta.
Cambie
el
pie
por
el
pie
especial
pare
ruedos.
2.
Doble
Ia
tela
aproximadamente
3
milImetros
y
colOquela
debajo
del
pie.
unas
cuantas
puntadas.
Seguidamente
levante
Ia
aguja
y
el
pie
de
cosido.
lntroduzca
el
ruedo
en
el
pie
de
ruedos.
3.
Lower
the
foot
and
sew
the
hem.
4.
While
sewing,
fold
the
fabric
to
the
left
a
little
and
guide
it
into
the
hemmer
foot.
5.
Make
sure
that
the
fabric
does
not
moveunder
the
right
half
of
the
foot.
The
fabric
must
be
fed
into
the
scroll
of
the
hemmer
sufficiently
so
that
the
project
edge
runs
freely
through
the
groove
under
the
foot.
Only
suitable
materials
can
be
used
and
some
practice
may
be
necessary
to
achieve
the
best
results.
3.
Baje
el
pie
y
cosa
el
ruedo.
4.
Durante
el
cosido,
doble
un
poco
Ia
tela
hacia
Ia
izquierda
para
que
corra
bien
por
el
pie
de
ruedos.
5.
Asegürese
de
que
el
tejido
no
se
deslice
debajo
de
Ia
mitad
derecha
del
pie.
La
tela
debe
ser
guiada
por
debajo
de
Ia
curva
del
pie
de
tal
forma
quo
el
dobladillo
de
Ia
tela
pueda
correr
libremente.
SOlo
se
pueden
utilizar
tejidos
adecuados
y
serã
necesario
un
poco
do
práctica
para
lograr
resultados
Optimos.
f
3mm
—-
1
mm-j9-t
20mm
-
\
J
-
38
-
QUILTER
(Optional)
ACOLCHADO
(Opcional)
1.
Slide
the
arm
through
the
hole
on
top
of
the
presser
foot
holder.
2.
Move
the
quilter
to
the
required
stitch
distance.
1.
Coloque
Ia
regla
de
acolchado
en
Ia
gula
sobre
la
palanca
del
pie
de
cosido.
2.
Mueva
Ia
regla
a
Ia
derecha
o
a
Ia
izquierda
para
ajustar
Ia
distancia
desead
SEAM
GUIDE
(Optional)
GUIA
DE
COSTURA
(Opcional)
1.
Use
the
seam
guide
to
sew
long
seams
of
an
equal
distance
from
the
edge
of
the
2.
Screw
the
guide
on
the
right
side
of
the
needle
plate
and
adjust
the
desired
distar
3.
While
sewing,
the
edge
of
the
fabric
must
touch
the
guide.
I.
Use
el
gula
de
costura
cuando
tenga
que
coser
una
costura
larga
en
el
borde
de
2.
Fije
Ia
gula
en
el
agujero
de
Ia
base,
a
Ia
derecha
del
plato
de
Ia
aguja,
y
ajuste
I
distancia
deseada.
3.
Asegürese
de
que
el
borde
de
Ia
tela
toca
Ia
gula.
Coloque
Ia
gula
de
costura
en
para
hacer
costuras
en
curva.
-40
-
MAINTENANCE
LIMPIEZA
‘3
A
0
A
B
C
Cleaning
shuttle
race
(A)
Latch
knob
(B)
Shuttle
race
cover
(C)
Shuttle
hook
Limpie
Ia
lanzadera
(A)
Botón
picaporte
(B)
Tapa
de
Ia
Ianzadera
(C)
Gancho
de
Ia
lanzadera
Open
face
cover
and
oil
the
parts
indicated.
Abra
Ia
cubierta
de
Ia
lanzadera
y
engrase
los
puntos
indicados.
1.
Raise
needle
to
its
highest
position.
2.
Take
out
the
bobbin
case.
3.
Turn
the
latch
knob
A
as
illustrated.
4.
Take
off
shuttle
race
cover.
5.
Take
out
shuttle
hook.
6.
Clean
and
oil
shuttle
race
and
hook,
thereafter
replace
all
parts
in
reverse
order.
1.
Levante
Ia
aguja
a
su
posiciôn
más
alta.
2.
Saque
Ia
caja
de
Ia
bobina.
3.
Gire
el
picaporte
(a)
como
se
muestra
en
Ia
direcciOn
de
Ia
flecha.
4.
Aleje
Ia
tapa
de
Ia
lanzadera.
5.
Saque
el
gancho
de
Ia
lanzadera.
6.
Limpie
y
engrase
el
gancho
de
Ia
lanzadera,
luego
vuelva
a
colocarla
en
su
lugar.
Cleaning
feed
dog.
Limpie
los
dientes
alimentadores
con
un
cepillo.
(
‘4/
-41-
POSIBLES
PROBLEMAS
DE
FUNCIONAMIENTO
Y
SOLUCIONES
Disturbio
Probable
causa
Solución
-
La
máquina
no
cose,
sOlo
el
-
Tire
del
botón
de
embrague
volante
rueda
La
tela
no
se
-
El
selector
de
largo
de
puntada
-
Mueva
el
selector
de
1-4
Mueve
está
en
Ia
posiciOn
“0”
-
Poca
presion
en
Ia
tela
-
Aumente
Ia
presiOn
del
pie
prensatela
-
ColocaciOn
incorrecta
de
Ia
aguja
-
Coloque
Ia
aguja
de
nuevo
-
La
aguja
está
doblada
-
Cambie
Ia
aguja
Rotura
de
Ia
-
Hala
de
Ia
tela
-
No
hale
de
Ia
tela
aguja
-
Uso
incorrecto
de
aguja,
hilo
y
-
Uso
correcto
de
aguja,
hilo
y
tela
tela
-
PosiciOn
incorrecta
del
selector
-
Mueva
el
selector
a
Ia
posiciOn
de
ancho
de
zig-zag
correcta
-
Enhebrado
incorrecto
-
Vuelva
a
enhebrar
correctamente
Rotura
del
-
Demasiada
tensiOn
del
hilo
-
Afloje
Ia
tension
del
hilo
superior
hilo
superior
superior
-
Aguja
doblada
-
Cambie
Ia
aguja
-
Hendiduras
y
raspaduras
en
Ia
-
Cambie
Ia
lanzadera
o
lime
las
lanzadera
raspaduras
-
Demasiada
tensiOn
del
hilo
e
Ia
-
Afloje
Ia
tensiOn
del
hilo
de
Rotura
del
bobina
bobina
hilo
de
Ia
-
ColocaciOn
incorrecta
de
Ia
aguja
-
Coloque
Ia
aguja
de
nuevo
bobina
-
Enhebrado
incorrecto
-
Enhebre
correctamente
-
Polvo
e
hilo
en
Ia
lanzadera
-
Limpie
Ia
lanzadera
-
La
tension
es
demasiado
alta
-
Vuelva
a
ajustar
Ia
tensiOn
La
tela
se
-
La
presiOn
del
pie
de
costura
es
-
Regule
Ia
presiôn
del
pie
de
d
I
excesiva
costura
on
u
a
-
Uso
incorrecto
de
aguja,
hilo
y
-
Uso
correcto
de
Ia
aguja,
hilo
y
tela
tela
-
La
tensiOn
demasiado
ajustada
-
Reset
-
Coser
el
pie
presiona
demasiado
-
Reset
que
cose
presiOn
de
pie
Puckering
fuerte
-
La
tela
incorrecta,
aguja
y
-
La
tela
correcta,
aguja
y
enhebra
enhebra
-43-
/