Danfoss Oil Burner Controls BHO 80 series Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
520F0827 VIAAA257 11-2010
057R9880
057R9880
Fig. 1  Fig. 2
INSTRUCTIONS
OBC 80 Series
Produced by g1:advertising Nov 2010
Symbol-
forklaring
Symbols Symbole Symboles Símbolos Simboli Symbolen Symbolit
Kedeltermostat Boiler thermostat Kesselthermostat Thermostat de la
chaudière
Termostato de la
caldera
Termostato della
caldaia
Ketelthermostaat Kattilan termos-
taatti
Overkogssikring High tempera-
ture cutout
Sicherheitstem-
peraturbegrenzer
Disjoncteur de
température
élevée
Limitación de
salida de alta
temperatura
Termostato di
sicurezza
Hogetempera-
tuurbeveiliging
Ylikuumenemis-
suoja
Tændtrans-
formator
Ignition unit
transformer
Zündtransfor-
mator
Transformateur
de l’unité d’allu-
mage
Transformador
de la unidad de
ignición
Trasformatore
unità di accen-
sione
Transformator
ontstekingseen-
heid
Sytytysmuuntaja
Brændermotor Burner motor Brennermotor Moteur du brû-
leur
Motor del que-
mador
Motore brucia-
tore
Brandermotor Polttimen moot-
tori
Magnetventil Solenoid valve Magnetventil Électrovanne Válvula de sole-
noide
Valvola solenoide Magneetventiel Magneetti-
venttiili
Fotounit Photo unit Fotozelle Unité photoélec-
trique
Fotocélula Fotounità Fotocel Valoyksikkö
Ekstern alarm External alarm Externer Alarm Alarme externe Alarma externa Allarme esterno Extern alarm Ulkopuolinen
hälytin
L
Faseledning Phase wire Phase Fil de phase Cable de fase Conduttore di
fase
Fase Vaihejohdin
N
Nulledning Neutral wire Nullleiter Fil neutre Cable neutro Conduttore
neutro
Neutrale draad nollajohdin
Olieforvarmer /
Olieforvarmer-
termostat
Oil preheater /
Oil preheater
thermostat
Ölvorwärmer /
Ölvorwärmer-
thermostat
Préchaueur
d’huile / Ther-
mostat du pré-
chaueur d’huile
Precalentador
de combustible
/ Termostato del
precalentador de
combustible
Preriscaldatore
del gasolio /
Termostato pre-
riscaldatore del
gasolio
Olievoorverwar-
mer/ Thermo-
staat olievoorver-
warmer
Öljyn esilämmitin
/ Öljyn esiläm-
mittimen termos-
taatti
Holderelæ Hold relay Halterelais Relais de main-
tien
Relé de retención Relè di blocco Houdrelais Pitorele
Fjernreset Remote reset Fernentriegelung Réinitialisation à
distance
Reinicio remoto Ripristino a di-
stanza
Reset op afstand Kaukokuittaus
Fig. 4
Fig. 5
Alarm / Alarm / Alarm / Alarme / Alarma / Allarme / Alarm / Hälytys
Underspænding / Undervoltage / Unterspannung / Sous-tension / Subtensión /
Sottotensione / Onderspanning / Alijännite
Falsk lys / False light / Falschlicht / Lumière parasite / Luz falsa / Luce errata /
Vals licht / Virheellinen valo
Manglende amme ved udløb af t2 / No ame at end of t2 / Keine Flamme am
Ende von t8 / Pas de amme à la n de t8 / Sin llama al nal de t8 / Nessuna am-
ma alla ne di t8 / Geen vlam aan het einde van t8 / Ei liekkiä vaiheen t8 lopussa
Mere end 3 genstarter i samme cyklus (OBC 84 kun 1 genstart) / More than 3 re-
starts in the same cycle (OBC 84 only 1 restart) / Mehr als 3 Neustarts im gleichen
Zyklus (bei OBC 84 nur 1 Neustart) / Plus de 3 redémarrages au cours du même cy-
cle (un seul redémarrage pour OBC 84) / Más de 3 reinicios en el mismo ciclo (para
OBC 84 solo un reinicio) / Più di 3 riavvii nello stesso ciclo (OBC 84 solo 1 riavvio) /
Meer dan 3 pogingen in dezelfde cyclus (bij OBC 84 slechts 1 poging) / Yli 3 uudel-
leenkäynnistystä samassa jaksossa (OBC 84: vain 1 uudelleenkäynnistys)
Maks. ventetid (10 min.) på forvarmer overskredet / Max. waiting time (10 min.on
preheater overrun / Max. Wartezeit des Ölvorwärmers überschritten (10 Min.) /
Temps d’attente max. (10min.) avant dépassement du préchaueur / Tiempo de
espera máx. (10min) al sobrecargarse el precalentador / Tempo di attesa max
(10 min.) in caso di sovracorsa del preriscaldatore / Max. wachttijd (10 min) bij
overschrijding voorverwarmer / Maks.odotusaika (10 min) esilämmittimen yliku-
umentuessa
Netspænding over 264 V / Mains voltage above 264 V / Netzspannung über 264 V /
Tension de secteur supérieure à 264V / Tensión de la red eléctrica superior a 264V
/ Tensione di rete oltre 264 V / Netspanning boven 264 V / Verkkojännite yli 264 V
Anlægsfejl (EMC) / Application error (EMC) / Anlagefehler (EMV) / Erreur
d’application (CEM) / Error de aplicación (EMC) / Errore dell’applicazione (EMC) /
Toepassingsfout (EMC) / Sovellusvirhe (EMC)
Tidsfunktion/
forklaring
Time function/
explanation
Zeitfunktion/
Erklärung
Fonctionnement/
explication de la 
temporisation
Función tempo-
ral y explicación
Funzione tempo-
rale/spiegazione
Tijdfunctie/
uitleg
Aikatoiminto/
selitys
Automatens
udgangssignaler
Output signals of
control
Ausgangssignale
des Automaten
Signaux de sortie
du coret
Señales de salida
de control
Segnali di uscita
dell’unità di con-
trollo
Uitgangssignalen
van relais
Säätimen
lähtösignaalit
Krævede
indgangssignaler
Required input
signals
Erforderliche Ein-
gangssignale
Signaux d’entrée
exigés
Señales de entra-
da necesarias
Segnali di ingres-
so necessari
Vereiste ingangs-
signalen
Vaaditut
tulosignaalit
A'
Igangsættelse af
brændere med
olieforvarmer OFV
Initiation of
burners with oil
preheater OFV
Start der Brenner
mit Ölvorwärmer
OFV
Démarrage des
brûleurs avec pré-
chaueur d’huile
OFV
Arranque de los
quemadores con
precalentador de
combustible OFV
Avvio dei brucia-
tori con preriscal-
datore gasolio
OFV
Start van bran-
ders met olie-
voorverwarmer
OFV
Poltinten alustus
öljyn esilämmitti-
mellä OFV
A
Igangsættelse af
brændere uden
olieforvarmer
Initiation of
burners without
oil preheater
Start des Brenners
ohne Ölvorwär-
mer
Démarrage des
brûleurs sans pré-
chaueur d’huile
Arranque de los
quemadores sin
precalentador de
combustible
Avviamento dei
bruciatori senza
preriscaldatore
gasolio
Start van bran-
ders zonder olie-
voorverwarmer
Poltinten alusta-
minen ilman öljyn
esilämmitintä
B
Flammedannelse Flame formation Flammenbildung Formation de
amme
Formación de
llama
Formazione della
amma
Vlamvorming Liekin
muodostuminen
C
Driftsstilling Operation
position
Betriebsstellung Position de fonc-
tionnement
Posición de funci-
onamiento
Posizione di fun-
zionamento
Werkpositie Käyttöasento
D
Brænderstop Burner stop Brennerabschal-
tung
Arrêt du brûleur Detención del
quemador
Arresto del bru-
ciatore
Stilstand brander Polttimen
pysäytys
E
Stop
efterventilering
End post-purge Ende der Nachbe-
lüftung
Fin de la post-
purge
Finalización de la
purga posterior
Fine post-spurgo Einde naventilatie Jälkihuuhtelun
lopetus
tw
Opvarmning af
olieforvarmer
indtil kontakt OTR
slutter
Heating of oil
preheater until
OTR switches on
Aufheizen des
Ölvorwärmers bis
zur Freigabe über
den Kontakt OTR
Préchauage
du oul jusqu’à
déclenchement
de l’OTR
Calentamiento
del precalentador
de combustible
hasta que el OTR
se enciende
Riscaldamento
del preriscalda-
tore di gasolio
nché OTR si
accende
Verwarmen van
olievoorverwar-
mer totdat OTR
aanslaat
Öljyn esilämmitti-
men kuumennus,
kunnes OTR kyt-
keytyy päälle
t1
Forventilation Pre-purge Vorbelüftung Prépurge Purga previa Pre-spurgo Voorventilatie Esihuuhtelu
t2
Sikkerhedstid Safety time Sicherheitszeit Délai de sécurité Tiempo de segu-
ridad
Tempo di sicu-
rezza
Veiligheidstijd Turva-aika
t3 Fortænding Pre-ignition Vorzündung Préallumage Ignición previa Pre-accensione Voorontsteking Esihehkutus
t3n Eftertænding Post-ignition Nachzündung Postallumage Ignición posterior Post-accensione Naontsteking Jälkihehkutus
t4
Interval mellem
ammedannelse
og aktivering af
ventil V2
(klemme 5)
Interval between
ame formation
and release of
valve V2
(terminal 5)
Intervall zwischen
Flammenbildung
und Freigabe der
Ventilklemme
5 (V2)
Intervalle entre la
formation de la
amme et l’ouver-
ture de la vanne
V2 (borne 5)
Intervalo entre la
formación de la
llama y la libera-
ción de la válvula
V2 (terminal 5)
Intervallo tra la
formazione della
amma e il rila-
scio della valvola
V2 (morsetto 5)
Interval tussen
vlamvorming en
opening van klep
V2 (klem 5)
Liekin muodostu-
misen ja venttiilin
V2 vapautumisen
välinen aika (lii-
tin 5)
t8 Efterventilation Post-purge Nachbelüftung Postpurge Purga posterior Post-spurgo Naventilatie Jälkihuuhtelu
Type Best. Nr. Forventilation Fortænding Eftertænding Interval V1-V2 Sikkerhedstid Efterventilering Fjern-
alarm
Fjern-
reset
Type Code no. Pre-purge Pre-ignition Post-ignition Interval V1-V2 Safety time Post-purge Remote 
alarm
Remote 
reset
Typ Best.-Nr. Vorbelüftung Vorzündung Nachzündung Intervall V1-V2 Sicherheitszeit Nachbelüftung Fernalarm Fernent-
riegelung
Type N° de code Prépurge Préallumage Postallumage Intervalle V1-V2 Délai de sécurité Postpurge Alarme à 
distance
Réinitia-
lisation à 
distance
Tipo N.º de 
código
Purga 
previa
Ignición 
previa
Ignición 
posterior
Intervalo V1-V2 Tiempo de 
seguridad
Purga posterior Alarma 
remota
Reinicio 
remoto
Tipo N. codice Pre-spurgo Pre-
accensione
Post-accensione Intervallo V1-V2 Tempo di 
sicurezza
Post-spurgo Allarme 
remoto
Ripristino a 
distanza
Type Code Voorventilatie Voorontste-
king
Naontsteking Interval V1-V2 Veiligheidstijd Naventilatie Alarm op 
afstand
Reset op 
afstand
Tyyppi Koodinro Esihuuhtelu Esihehkutus Jälkihehkutus Väli V1-V2 Turva-aika Jälkihuuhtelu Kaukohä-
lytys
Kaukokuit-
taus
t1 t3* t3n t4 t2 max. t8
OBC 81.10 057H8101 13 13 15 - 10 - - -
OBC 81A.10 057H8108 13 13 15 - 10 -
OBC 81A.12 057H8106 13 13 5 - 10 -
OBC 82.10 057H8102 13 13 15 15 10 - -
OBC 82.11 057H8103 6 6 20 20 10 - -
OBC 82A.12 057H8107 13 13 5 15 10 -
OBC 84.10 057H8105 25 25 2 5 5 -
OBC 85B.10 057H8110 13 13 15 15 10 90
* Pga. initialisering af elektronikken går der op til 2 sek. inden tændingen indkobles.
* Due to the initialisation of the electronics, it may take up to two seconds before ignition is enabled.
* Durch die Initialisierung der Elektronik kann es bis zu zwei Sekunden dauern, bevor Zündung möglich ist. Alle Zeitangaben in Sekunden.
* En raison de l’initialisation des éléments électroniques, l’activation de l’allumage peut prendre jusqu’à deux secondes. Toutes les durées sont indiquées en secondes.
* Debido a la inicialización de los componentes electrónicos, pueden pasar dos segundos hasta la activación de la ignición. Todos los tiempos se indican en segundos.
* A causa dell’inizializzazione dell’elettronica, può durare no a due secondi nché l’accensione è attivata. Tutti i tempi sono indicati in secondi
* Het inschakelen van de ontsteking kan wel 2 seconden duren vanwege de initialisatie van de elektronica. Alle tijden worden in seconden aangeduid.
* Elektroniikan käynnistyksen vuoksi voi kestää jopa kaksi sekuntia, ennen kuin hehkutus käynnistyy. Kaikki ajat ilmoitetaan sekunteina.
Kontrol af ammesignal / Flame signal check / Kontrolle des Flammensignals / Contrôle du signal de amme / 
Comprobación de la señal de llama / Controllo del segnale di amma / Controle van vlamsignaal / Liekkisignaalin tarkistus
Ingen amme/mørke ≤ 5µA
Flamme/lys ≥ 65 µA
No ame/dark ≤ 5 µA
Flame/light ≥ 65 µA
Keine Flamme/dunkel ≤ 5 µA
Flamme/Licht ≥ 65 µA
Pas de amme/sombre ≤ 5µA
Flamme/lumière ≥ 65µA
Sin llama / oscura ≤5µA
Llama / clara ≥65µA
Nessuna amma/scuro ≤ 5 µA
Fiamma/chiaro ≥ 65 µA
Geen vlam/donker ≤ 5 µA
Vlam/lampje ≥ 65 µA
Ei liekkiä / tumma ≤ 5 µA
Liekki / vaalea ≥ 65 µA
Fig. 6
Godkendelser – Automaterne i OBC 80 serien er godkendt i henhold til EN 230:2005 og EN 267:1991 cl. 5.1.3.2 og er listet under g. klassikationskoder:
Approvals – The controls in the OBC 80 series are approved in accordance with EN 230:2005 and EN 267:1991 cl 5.1.3.2 and are listed under the following
classication codes:
Zulassungen – Die Ölfeuerungsautomaten der Serie OBC 80 sind gemäß EN 230:2005 und EN 267:1991 Zier 5.1.3.2 geprüft und werden unter den fol-
genden Klassizierungscodes geführt:
Approbations – Les contrôleurs de la série OBC 80 sont conformes aux normes EN 230:2005 et EN 267:1991 cl. 5.1.3.2, et classiés selon les codes
suivants:
Certicaciones – Los controles de la serie OBC 80 están aprobados de conformidad con EN 230:2005 y EN 267:1991 cl 5.1.3.2 y están listados en los si-
guientes códigos de clasicación:
Approvazioni – Le unità di controllo della serie OBC 800 sono approvate in conformità con EN 230:2005 e EN 267:1991 cl 5.1.3.2 ed elencate sotto i se-
guenti codici di classicazione:
Goedkeuringen – De relais in de OBC 80-serie worden goedgekeurd conform EN230:2005 en EN267:1991 par. 5.1.3.2 en zijn te vinden onder de vol-
gende classicatiecodes:
Hyväksynnät – OBC 90 -sarjan säätimet on hyväksytty standardien EN 230:2005 ja EN 267:1991 luokkien 5.1.3.2 vaatimusten mukaisesti, ja ne on luoki-
teltu seuraavia suojausluokituksia vastaaviksi:
Type / Typ / Tipo / Tyyppi
Klassikationskode / Classication code / Klassizierungscode /  Code de classication / Código de clasicación /  
Codice di classicazione / Classicatiecode / Suojausluokitus
OBC 81.10
FMCLXNOBC 81A.10
OBC 81A.12
OBC 82.10
FTCLXN
OBC 82.11
OBC 82A.12
OBC 85B.10
OBC 84.10 FTCLXNWLE
Tekniske data / Technical data / Technische Daten / Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens / 
Tekniset tiedot
Mærkespænding / Rated voltage / Nennspannung / Tension nominale / Tensión nominal / Tensione nominale / Nominale spanning / Nimellisjännite 230 V ~
Arbejdsområde /Voltage range / Spannungsbereich / Plage de tension / Intervalo de tensión / Campo di tensione / Spanningsbereik / Jännitealue 195-253 V ~
Frekvens / Frequency / Frequenz / Fréquence / Frecuencia / Frequenza / Frequentie / Taajuus 50-60 Hz
Netsikring maks. / Supply fuse max. / Max. Versorgungssicherung / Fusible d’alimentation max. / Fusible de suministro máx. / Alimentazione fusibile max. /
Stroomzekering max. / Etusulake maks.
10 A
Kapslingsart / Enclosure / Schutzart / Boîtier / Carcasa / Custodia / Behuizing / Kotelointi IP 40
Omgivelsestemp. / Ambient temp. / Umgebungstemp. / Temp. ambiante / Temp. ambiente / Temp. ambiente / Omgevingstemp. / Ympäristölämpötila –20 - +60°C
Transport- og lagertemperatur / Transportation and storage temperature / Transport- und Lagertemperatur / Température de transport et de stockage /
Temperatura de transporte y almacenamiento / Temperatura di trasporto e immagazzinamento / Transport en opslagtemperatuur /
Kuljetus ja varastointilämpötila
–30 - +70°C
Underspændingssikkerhed / Undervoltage protection / Unterspannungsschutz / Protection contre les sous-tensions / Protección frente a subtensiones /
Protezione da sottotensione / Onderspanningsbeveiliging / Alijännitesuojaus
<170 V
Beskyttelsesklasse / Protection class / Schutzklasse / Classe de protection / Clase de protección / Classe di protezione / Beveiligingsklasse / Suojausluokka II
Tæthedsgrad / Pollution degree / Dichtigkeit gegen Schmutz / Niveau de pollution / Grado de contaminación / Grado d’inquinamento / Vervuilingsgraad /
Likaantumisaste
2
Klemmebelastninger /  Terminal loads / Klemmenbelastungen / Charges des bornes / Cargas de los terminales / Carico sui morsetti / 
Aansluitklembelastingen / Liitinkuormat
Klemme / Terminal / Klemme / Borne / Terminal / 
Morsetto / Aansluitklem / Liitin
Maks. driftsstrøm / Max. operating current / Max. Betriebsstrom / 
Courant de fonctionnement max. / Corriente de funcionamiento máx. / 
Massima corrente di esercizio / Max. werkstroom / Maks. käyttövirta
3 5 A
4 1 A
5 1 A
6/7 1 A
8 5 A
10 1 A
Bemærk: Samlet driftstrøm maks. 5 A
Note: Total operating current max. 5 A
Bitte beachten! Max. Gesamtbetriebsstrom 5 A
Remarque: courant de fonctionnement total max. 5A
Nota: corriente de funcionamiento total máx. 5A
Nota: Corrente totale di funzionamento max. 5 A
Opmerking: Totale werkstroom max. 5 A
Huomautus: Kokonaiskäyttövirta maks. 5 A
Konvertering/Service / Conversion/Service / Konvertierung/Wartung / Conversion/maintenance / Conversión/Servicio / Conversione/assistenza / 
Converteren/Onderhoud / Vaihtotaulukko
BHO 60 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
BHO 70 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
OBC 80 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
BHO 71.10 OBC 81.10
BHO 71A.10 OBC 81A.10
BHO 64 BHO 72.10 OBC 82.10
BHO 64.1 BHO 72.11 OBC.82.11
BHO 64 A BHO 73.10 OBC 82A.12
LOA 44 BHO 74.10 OBC 84.10
Aplicación
Los controles del quemador de combustible
de la serie OBC 80 se utilizan para controlar y
supervisar quemadores de combustible de una
o dos fases con o sin un precalentador. El dispo-
sitivo OBC 84.10 se utiliza para quemadores con
índices de ignición de combustible de 30kg/h
o superiores, así como para dispositivos de aire
caliente. El resto de controles OBC se utilizan
para quemadores de combustible con índices de
ignición de combustible inferiores a 30kg/h.
Montaje
Introduzca las clavijas de contacto del control en
la base con 12 terminales de conexión. El control
y la base se mantienen juntos por medio de un
sistema de muelles y pueden soltarse introdu-
ciendo un destornillador en la ranura (véase la
g. 1). Puede utilizarse una placa frontal con pre-
punzonados o una placa frontal diseñada para
conexiones atornilladas PG 11 (véase la g. 2).
Véase la g. 3 para conocer las conexiones eléc-
tricas en la base para los distintos tipos.
Si utiliza una fotocélula LD o LDS, el cable azul
debe conectarse al terminal 11 y el cable ne-
gro al terminal 12. Si se emplea un sensor UV,
el cable azul debe conectarse al terminal 11, el
cable negro al terminal 12 y el cable marrón al
terminal 1.
Si no utiliza un precalentador, cortocircuite los
terminales 3 y 8.
Si el control está equipado con un conmuta-
dor de reinicio remoto conectado al terminal
9, este conmutador solo podrá activarse ma-
nualmente.
En algunos modelos OBC 80, la unidad de igni-
ción puede conectarse libremente al terminal
6 (TT1) o al terminal 7 (TT2).
Nota: en el dispositivo OBC 85, el termostato 
de la caldera (TR) debe conectarse al terminal 
7, y el limitador de salida de alta temperatura 
(TB) debe conectarse al terminal 1.
Funcionamiento
El control OBC controla el limitador de entrada
y el limitador de salida de los componentes del
quemador de combustible y controla que el
ciclo de combustión se realiza de forma segura.
Consulte los esquemas de funcionamiento de
la g. 3.
Cuando el termostato de la caldera (TR) limita la
entrada, se inicia el calentamiento del combus-
tible en el precalentador de combustible (OFV).
Cuando se alcanza la temperatura de liberación
y el termostato del precalentador de combusti-
ble (OTR) limita la entrada, el motor del quema-
dor empezará la purga previa, y se suministrará
alimentación de forma simultánea a la ignición
(TT1 / TT2). Después del tiempo necesario para
la ignición previa y la purga previa, el combus-
tible se libera por medio de la apertura de la
válvula V1. Posteriormente, se abre la válvula V2
en el quemador de dos fases.
En controles OBC sin purga posterior, la alimen-
tación se corta cuando el termostato de la calde-
ra se abre después del período de calentamien-
to, y todos los relés en las salidas se abrirán y
estarán listos para el siguiente ciclo de arranque.
En el control OBC 85, la alimentación no se corta
cuando el termostato de la caldera se abre, ya
que el motor del quemador sigue necesitando
alimentación para poder llevar a cabo la purga
posterior. En su lugar, una función de tempori-
zador garantiza que el motor del quemador siga
funcionando hasta nalizar el tiempo de purga
posterior. Si el termostato limita la entrada antes
de nalizar el tiempo de purga posterior, el con-
trol interrumpirá la purga posterior e iniciará un
nuevo ciclo con calentamiento previo.
Información operativa
Los controles OBC 80 están equipados con un
LED de dos colores que muestra el estado ope-
rativo y puede indicar la causa de los errores que
provoquen la detención del dispositivo.
En caso de una detención operativa, la causa
del error puede leerse en forma de código que
parpadea, si mantiene pulsado el botón de rei-
nicio durante al menos 5 segundos y después
lo suelta. No obstante, si existe una subtensión,
se mostrará automáticamente. El reinicio puede
realizarse directamente en el modo alarma (luz
de color rojo permanente) o en modo de código
que parpadea, si pulsa el botón de reinicio du-
rante 0,5segundos como mínimo y 3segundos
como máximo.
En modo de código que parpadea, es posible
volver al modo de alarma, si mantiene pulsado
el botón de reinicio otra vez durante 5segundos
como mínimo.
Funcionamiento normal
Cuando el termostato de la caldera (TR) limita la
entrada, el botón de reinicio parpadea de color
verde. Cuando el termostato del precalentador
(OTR) limita la entrada, el botón de reinicio se
enciende de color verde jo (véase la g. 4).
Cuando el termostato de la caldera limita la sa-
lida, la luz verde se apaga. En el dispositivo OBC
85, la luz no se apaga hasta que el período de
purga posterior naliza.
Errores durante el funcionamiento (códigos 
parpadeantes: véase la g. 5):
Si la tensión de la red eléctrica cae por debajo
de 185V antes del arranque, el control se
bloqueará y no podrá arrancar. Si la tensión de
la red eléctrica cae por debajo de 170V duran-
te el funcionamiento, el suministro de combu-
stible y el quemador se detendrán. En ambos
casos, el botón de reinicio parpadea automáti-
camente 8 veces. Cuando la tensión de la red
eléctrica alcanza los 185V, el control se reini-
ciará normalmente. Tenga en cuenta que el
control no puede reiniciarse si la tensión de la
red eléctrica es inferior a 170V.
Si la tensión de la red eléctrica supera los
264V, el control pasará automáticamente al
modo de alarma. El propósito de la limitación
de salida de la sobretensión no es solo prote-
ger los componentes electrónicos del control,
sino también los otros componentes del que-
mador.
Si se registra una luz en la etapa nal del tiem-
po de purga previa, el control no liberará com-
bustible y entrará en modo de alarma.
Si no se genera una llama al arrancar, es decir,
al nalizar el tiempo de seguridad, el control
entrará en modo de alarma.
Si se produce un fallo de la llama durante el
funcionamiento, el suministro de combustible
se interrumpirá después de unsegundo como
máximo, y el control reiniciará el quemador. Si
se produce un fallo de la llama más de tres ve-
ces en el mismo período operativo (TR conec-
tado), el control entrará en modo de alarma.
Solo se permite un reinicio en el mismo perío-
do operativo para el dispositivo OBC 84.10.
Si no se alcanza la temperatura de liberación
en el precalentador en 10minutos, el control
entrará en modo de alarma.
Los procesadores de la serie OBC 80 también
controlan las salidas en TT1 / TT2, V1 y V2. Si
se registran errores en las salidas, como ruido
eléctrico (CEM), el control entrará en modo de
alarma.
Resolución de problemas
La serie OBC 80 se ha aprobado de conformi-
dad con la norma EN230:2005 más reciente, la
cual establece requisitos más estrictos que las
normas anteriores para el control de las fun-
ciones de seguridad. Por lo tanto, para evitar la
generación de alarmas es importante realizar
una conexión adecuada de conformidad con los
esquemas mostrados.
Cuando sustituya el control en tareas de repara-
ción, compruebe que:
La fotocélula LD / LDS está conectada a los ter-
minales 11 y 12. No debe usarse 0 común en el
terminal 2 o los terminales auxiliares conecta-
dos. Se recomienda sustituir la fotocélula
siempre que se sustituya el control.
Si no utiliza una función especíca, como el
reinicio remoto en el terminal 9, la conexión
no puede usarse como un terminal auxiliar. En
lugar de ello, deben usarse terminales auxilia-
res adicionales en la base.
La ignición se conecta al terminal 6, aunque
esto no se aplica a los controles con salidas al-
ternas para la ignición en el terminal 7 (TT2).
Si se utiliza un inversor que convierte 12 / 24V
CC en 230V CA, compruebe que el inversor
puede producir tensión de CA sinusoidal. Si la
tensión no es sinusoidal, los componentes
electrónicos se sobrecargarán (quemarán). Asi-
mismo, existe el riesgo de que el control de-
tecte una subtensión.
La fotocélula / el sensor UV se coloca correcta-
mente en el quemador para que se genere la
señal de llama correcta. Los sensores UV son
especialmente sensibles, ya que son muy di-
reccionales para impedir que la chispa de igni-
ción se considere una luz falsa.
La fotocélula / el sensor UV no se cubre de hol-
lín.
El aislamiento del cableado asociado no se de-
grada, ya que esto podría producir corrientes
de fuga que el control registrará como errores
en las entradas o salidas.
Los contactos del interruptor del termostato
de la caldera no están fundidos o recubiertos,
ya que esto podría provocar cortes periódicos
en el suministro eléctrico.
Los cables que entran y salen del control se co-
locan de forma que no puedan generar ruido
eléctrico. Es muy importante que tenga en cu-
enta que los cables de alta tensión de la igni-
ción electrónica no deben colocarse frente a o
cerca de otros componentes eléctricos o elec-
trónicos, como el propio control y la válvula de
solenoide de la bomba.
Nota: los controles automáticos de la serie OBC
solo pueden reiniciarse mientras exista tensión
de alimentación conectada.
Applicazioni
Le unità di controllo del bruciatore di gasolio
della serie OBC 80 sono usate per controllare e
monitorare bruciatori di gasolio a uno o a due
stadi con o senza un preriscaldatore. LOBC 84.10
viene usato per bruciatori con portate di gasolio
di 30 kg/h o superiori e per apparecchiature ad
aria calda. Le altre unità di controllo OBC vengo-
no usate per bruciatori di gasolio con portate di
gasolio inferiori a 30 kg/h.
Montaggio
Spingere i il connettore dell’unità di controllo
nella base con la morsettiera a 12 poli. L’unità
di controllo e la base sono tenuti insieme da
un sistema di molle e possono essere sbloccati
spingendo un cacciavite nella fessura; vedere la
g. 1. Può essere utilizzata una piastra anteriore
con fori incompleti o una piastra anteriore con
attacco lettato PG 11; vedere la g. 2.
Vedere g. 3 per collegamenti elettrici.
Se si utilizza una fotounità LD o LDS, il le blu
deve essere collegato al morsetto 11 e il lo
nero al morsetto 12. Se si utilizza un sensore
UV, il lo blu deve essere collegato al morsetto
11, il lo nero al morsetto 12 e illo marrone al
terminale 1.
Se non viene utilizzato il preriscaldatore, corto-
circuitare i morsetti 3 e 8.
Se l’unità di controllo è dotata di un interrut-
tore di ripristino a distanza collegato al mor-
setto 9, questo interruttore può essere attivato
solo manualmente.
Se alcuni modelli OBC 80, l’unità di accensione
può essere collegata liberamente al morsetto
6 (TT1) o al morsetti 7 (TT2).
Nota: Sull’OBC 85 il termostato della caldaia 
(TR) deve sempre essere collegato al morsetto 
7, mentre il termostato di sicurezza (TB) deve 
sempre essere collegato al morsetto 1.
Funzionamento
L’unità di controllo OBC controlla l’inserzione e
la disinserzione dei componenti del bruciatore
di gasolio ed assicura che il ciclo di combustione
venga eettuato in sicurezza. Vedere i diagram-
mi funzionali, g. 3.
ESPAÑOL
ITALIANO

Transcripción de documentos

INSTRUCTIONS 057R9880 057R9880 OBC 80 Series Fig. 1 Fig. 2 Symbolforklaring L N Symbols Symbole Symboles Símbolos Simboli Symbolen Symbolit Kedeltermostat Boiler thermostat Kesselthermostat Thermostat de la chaudière Termostato de la caldera Termostato della caldaia Ketelthermostaat Kattilan termostaatti Overkogssikring High temperature cutout SicherheitstemDisjoncteur de peraturbegrenzer température élevée Limitación de salida de alta temperatura Termostato di sicurezza Hogetemperatuurbeveiliging Ylikuumenemissuoja Tændtransformator Ignition unit transformer Zündtransformator Transformateur de l’unité d’allumage Transformador de la unidad de ignición Trasformatore unità di accensione Transformator ontstekingseenheid Sytytysmuuntaja Brændermotor Burner motor Brennermotor Moteur du brûleur Motor del quemador Motore bruciatore Brandermotor Polttimen moottori Magnetventil Solenoid valve Magnetventil Électrovanne Válvula de solenoide Valvola solenoide Magneetventiel Magneettiventtiili Fotounit Photo unit Fotozelle Unité photoélectrique Fotocélula Fotounità Fotocel Valoyksikkö Ekstern alarm External alarm Externer Alarm Alarme externe Alarma externa Allarme esterno Extern alarm Ulkopuolinen hälytin Faseledning Phase wire Phase Fil de phase Cable de fase Conduttore di fase Fase Vaihejohdin Nulledning Neutral wire Nullleiter Fil neutre Cable neutro Conduttore neutro Neutrale draad nollajohdin Olieforvarmer / Olieforvarmertermostat Oil preheater / Oil preheater thermostat Ölvorwärmer / Ölvorwärmerthermostat Préchauffeur d’huile / Thermostat du préchauffeur d’huile Precalentador de combustible / Termostato del precalentador de combustible Preriscaldatore del gasolio / Termostato preriscaldatore del gasolio Olievoorverwarmer/ Thermostaat olievoorverwarmer Öljyn esilämmitin / Öljyn esilämmittimen termostaatti Holderelæ Hold relay Halterelais Relais de maintien Relé de retención Relè di blocco Houdrelais Pitorele Fjernreset Remote reset Fernentriegelung Réinitialisation à distance Reinicio remoto Reset op afstand Kaukokuittaus Produced by g1:advertising Nov 2010 520F0827 VIAAA257 Ripristino a distanza 11-2010 Zeitfunktion/ Erklärung Fonctionnement/ Función tempoexplication de la ral y explicación temporisation Funzione tempo- Tijdfunctie/ rale/spiegazione uitleg Output signals of control Ausgangssignale des Automaten Signaux de sortie du coffret Señales de salida de control Segnali di uscita dell’unità di controllo Uitgangssignalen van relais Säätimen lähtösignaalit Required input signals Erforderliche Eingangssignale Signaux d’entrée exigés Señales de entrada necesarias Segnali di ingresso necessari Vereiste ingangssignalen Vaaditut tulosignaalit Avvio dei bruciatori con preriscaldatore gasolio OFV Avviamento dei bruciatori senza preriscaldatore gasolio Formazione della fiamma Start van branders met olievoorverwarmer OFV Start van branders zonder olievoorverwarmer Poltinten alustus öljyn esilämmittimellä OFV ▼ Time function/ explanation Automatens udgangssignaler ▼ Tidsfunktion/ forklaring Krævede indgangssignaler A' Initiation of Igangsættelse af burners with oil brændere med olieforvarmer OFV preheater OFV A Igangsættelse af brændere uden olieforvarmer Initiation of burners without oil preheater Démarrage des brûleurs avec préchauffeur d’huile OFV Start des Brenners Démarrage des brûleurs sans préohne Ölvorwärchauffeur d’huile mer Flammedannelse Flame formation Flammenbildung Formation de flamme Arranque de los quemadores con precalentador de combustible OFV Arranque de los quemadores sin precalentador de combustible Formación de llama Driftsstilling Operation position Betriebsstellung Position de fonctionnement Posición de funcionamiento Brænderstop Burner stop Arrêt du brûleur Stop efterventilering Opvarmning af olieforvarmer indtil kontakt OTR slutter End post-purge Brennerabschaltung Ende der Nachbelüftung Aufheizen des Ölvorwärmers bis zur Freigabe über den Kontakt OTR Detención del quemador Finalización de la purga posterior Calentamiento del precalentador de combustible hasta que el OTR se enciende Purga previa B C D E tw Heating of oil preheater until OTR switches on Start der Brenner mit Ölvorwärmer OFV Fin de la postpurge Préchauffage du fioul jusqu’à déclenchement de l’OTR t1 Forventilation Pre-purge Vorbelüftung Prépurge t2 Sikkerhedstid Safety time Sicherheitszeit Délai de sécurité t3 t3n Fortænding Eftertænding Interval mellem flammedannelse og aktivering af ventil V2 (klemme 5) Efterventilation Pre-ignition Post-ignition Interval between flame formation and release of valve V2 (terminal 5) Post-purge t4 t8 Tiempo de seguridad Vorzündung Préallumage Ignición previa Nachzündung Postallumage Ignición posterior Intervall zwischen Intervalle entre la Intervalo entre la formación de la Flammenbildung formation de la und Freigabe der flamme et l’ouver- llama y la liberación de la válvula ture de la vanne Ventilklemme V2 (terminal 5) V2 (borne 5) 5 (V2) Nachbelüftung Postpurge Purga posterior Aikatoiminto/ selitys Poltinten alustaminen ilman öljyn esilämmitintä Vlamvorming Liekin muodostuminen Posizione di funzionamento Werkpositie Käyttöasento Arresto del bruciatore Fine post-spurgo Stilstand brander Riscaldamento del preriscaldatore di gasolio finché OTR si accende Pre-spurgo Tempo di sicurezza Pre-accensione Post-accensione Intervallo tra la formazione della fiamma e il rilascio della valvola V2 (morsetto 5) Post-spurgo Polttimen pysäytys Einde naventilatie Jälkihuuhtelun lopetus Öljyn esilämmittiVerwarmen van men kuumennus, olievoorverwarkunnes OTR kytmer totdat OTR keytyy päälle aanslaat Voorventilatie Esihuuhtelu Veiligheidstijd Turva-aika Voorontsteking Naontsteking Interval tussen vlamvorming en opening van klep V2 (klem 5) Esihehkutus Jälkihehkutus Liekin muodostumisen ja venttiilin V2 vapautumisen välinen aika (liitin 5) Jälkihuuhtelu Naventilatie Fig. 4 Fig. 5 Alarm / Alarm / Alarm / Alarme / Alarma / Allarme / Alarm / Hälytys Underspænding / Undervoltage / Unterspannung / Sous-tension / Subtensión / Sottotensione / Onderspanning / Alijännite Falsk lys / False light / Falschlicht / Lumière parasite / Luz falsa / Luce errata / Vals licht / Virheellinen valo Manglende flamme ved udløb af t2 / No flame at end of t2 / Keine Flamme am Ende von t8 / Pas de flamme à la fin de t8 / Sin llama al final de t8 / Nessuna fiamma alla fine di t8 / Geen vlam aan het einde van t8 / Ei liekkiä vaiheen t8 lopussa Mere end 3 genstarter i samme cyklus (OBC 84 kun 1 genstart) / More than 3 restarts in the same cycle (OBC 84 only 1 restart) / Mehr als 3 Neustarts im gleichen Zyklus (bei OBC 84 nur 1 Neustart) / Plus de 3 redémarrages au cours du même cycle (un seul redémarrage pour OBC 84) / Más de 3 reinicios en el mismo ciclo (para OBC 84 solo un reinicio) / Più di 3 riavvii nello stesso ciclo (OBC 84 solo 1 riavvio) / Meer dan 3 pogingen in dezelfde cyclus (bij OBC 84 slechts 1 poging) / Yli 3 uudelleenkäynnistystä samassa jaksossa (OBC 84: vain 1 uudelleenkäynnistys) Maks. ventetid (10 min.) på forvarmer overskredet / Max. waiting time (10 min.on preheater overrun / Max. Wartezeit des Ölvorwärmers überschritten (10 Min.) / Temps d’attente max. (10 min.) avant dépassement du préchauffeur / Tiempo de espera máx. (10 min) al sobrecargarse el precalentador / Tempo di attesa max (10 min.) in caso di sovracorsa del preriscaldatore / Max. wachttijd (10 min) bij overschrijding voorverwarmer / Maks.odotusaika (10 min) esilämmittimen ylikuumentuessa Netspænding over 264 V / Mains voltage above 264 V / Netzspannung über 264 V / Tension de secteur supérieure à 264 V / Tensión de la red eléctrica superior a 264 V / Tensione di rete oltre 264 V / Netspanning boven 264 V / Verkkojännite yli 264 V Anlægsfejl (EMC) / Application error (EMC) / Anlagefehler (EMV) / Erreur d’application (CEM) / Error de aplicación (EMC) / Errore dell’applicazione (EMC) / Toepassingsfout (EMC) / Sovellusvirhe (EMC) Kontrol af flammesignal / Flame signal check / Kontrolle des Flammensignals / Contrôle du signal de flamme / Comprobación de la señal de llama / Controllo del segnale di fiamma / Controle van vlamsignaal / Liekkisignaalin tarkistus Ingen flamme/mørke ≤ 5µA Flamme/lys ≥ 65 µA No flame/dark ≤ 5 µA Flame/light ≥ 65 µA Keine Flamme/dunkel ≤ 5 µA Flamme/Licht ≥ 65 µA Pas de flamme/sombre ≤ 5 µA Flamme/lumière ≥ 65 µA Sin llama / oscura ≤5 µA Llama / clara ≥65 µA Nessuna fiamma/scuro ≤ 5 µA Fiamma/chiaro ≥ 65 µA Geen vlam/donker ≤ 5 µA Vlam/lampje ≥ 65 µA Ei liekkiä / tumma ≤ 5 µA Liekki / vaalea ≥ 65 µA Fig. 6 Type Best. Nr. Forventilation Fortænding Eftertænding Interval V1-V2 Sikkerhedstid Efterventilering Fjernalarm Fjernreset Type Code no. Pre-purge Pre-ignition Post-ignition Interval V1-V2 Safety time Post-purge Remote alarm Remote reset Typ Best.-Nr. Vorbelüftung Vorzündung Nachzündung Intervall V1-V2 Sicherheitszeit Nachbelüftung Fernalarm Fernentriegelung Type N° de code Prépurge Préallumage Postallumage Intervalle V1-V2 Délai de sécurité Postpurge Alarme à distance Réinitialisation à distance Tipo N.º de código Purga previa Ignición previa Ignición posterior Intervalo V1-V2 Tiempo de seguridad Purga posterior Alarma remota Reinicio remoto Tipo N. codice Pre-spurgo Preaccensione Post-accensione Intervallo V1-V2 Tempo di sicurezza Post-spurgo Allarme remoto Ripristino a distanza Type Code Voorventilatie Voorontsteking Naontsteking Interval V1-V2 Veiligheidstijd Naventilatie Alarm op afstand Reset op afstand Tyyppi Koodinro Esihuuhtelu Esihehkutus Jälkihehkutus Väli V1-V2 Turva-aika Jälkihuuhtelu Kaukohälytys Kaukokuittaus t1 t3* t3n t4 t2 max. t8 OBC 81.10 057H8101 13 13 15 - 10 - - - OBC 81A.10 057H8108 13 13 15 - 10 - √ √ OBC 81A.12 057H8106 13 13 5 - 10 - √ √ OBC 82.10 057H8102 13 13 15 15 10 - √ - OBC 82.11 057H8103 6 6 20 20 10 - √ - OBC 82A.12 057H8107 13 13 5 15 10 - √ √ OBC 84.10 057H8105 25 25 2 5 5 - √ √ OBC 85B.10 057H8110 13 13 15 15 10 90 √ √ * * * * * * * * Pga. initialisering af elektronikken går der op til 2 sek. inden tændingen indkobles. Due to the initialisation of the electronics, it may take up to two seconds before ignition is enabled. Durch die Initialisierung der Elektronik kann es bis zu zwei Sekunden dauern, bevor Zündung möglich ist. Alle Zeitangaben in Sekunden. En raison de l’initialisation des éléments électroniques, l’activation de l’allumage peut prendre jusqu’à deux secondes. Toutes les durées sont indiquées en secondes. Debido a la inicialización de los componentes electrónicos, pueden pasar dos segundos hasta la activación de la ignición. Todos los tiempos se indican en segundos. A causa dell’inizializzazione dell’elettronica, può durare fino a due secondi finché l’accensione è attivata. Tutti i tempi sono indicati in secondi Het inschakelen van de ontsteking kan wel 2 seconden duren vanwege de initialisatie van de elektronica. Alle tijden worden in seconden aangeduid. Elektroniikan käynnistyksen vuoksi voi kestää jopa kaksi sekuntia, ennen kuin hehkutus käynnistyy. Kaikki ajat ilmoitetaan sekunteina. Godkendelser – Automaterne i OBC 80 serien er godkendt i henhold til EN 230:2005 og EN 267:1991 cl. 5.1.3.2 og er listet under flg. klassifikationskoder: Approvals – The controls in the OBC 80 series are approved in accordance with EN 230:2005 and EN 267:1991 cl 5.1.3.2 and are listed under the following classification codes: Zulassungen – Die Ölfeuerungsautomaten der Serie OBC 80 sind gemäß EN 230:2005 und EN 267:1991 Ziffer 5.1.3.2 geprüft und werden unter den folgenden Klassifizierungscodes geführt: Approbations – Les contrôleurs de la série OBC 80 sont conformes aux normes EN 230:2005 et EN 267:1991 cl. 5.1.3.2, et classifiés selon les codes suivants : Certificaciones – Los controles de la serie OBC 80 están aprobados de conformidad con EN 230:2005 y EN 267:1991 cl 5.1.3.2 y están listados en los siguientes códigos de clasificación: Approvazioni – Le unità di controllo della serie OBC 800 sono approvate in conformità con EN 230:2005 e EN 267:1991 cl 5.1.3.2 ed elencate sotto i seguenti codici di classificazione: Goedkeuringen – De relais in de OBC 80-serie worden goedgekeurd conform EN 230:2005 en EN 267:1991 par. 5.1.3.2 en zijn te vinden onder de volgende classificatiecodes: Hyväksynnät – OBC 90 -sarjan säätimet on hyväksytty standardien EN 230:2005 ja EN 267:1991 luokkien 5.1.3.2 vaatimusten mukaisesti, ja ne on luokiteltu seuraavia suojausluokituksia vastaaviksi: Type / Typ / Tipo / Tyyppi Klassifikationskode / Classification code / Klassifizierungscode / Code de classification / Código de clasificación / Codice di classificazione / Classificatiecode / Suojausluokitus OBC 81.10 OBC 81A.10 FMCLXN OBC 81A.12 OBC 82.10 OBC 82.11 FTCLXN OBC 82A.12 OBC 85B.10 OBC 84.10 FTCLXNWLE Tekniske data / Technical data / Technische Daten / Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens / Tekniset tiedot Mærkespænding / Rated voltage / Nennspannung / Tension nominale / Tensión nominal / Tensione nominale / Nominale spanning / Nimellisjännite 230 V ~ Arbejdsområde /Voltage range / Spannungsbereich / Plage de tension / Intervalo de tensión / Campo di tensione / Spanningsbereik / Jännitealue 195-253 V ~ Frekvens / Frequency / Frequenz / Fréquence / Frecuencia / Frequenza / Frequentie / Taajuus 50-60 Hz Netsikring maks. / Supply fuse max. / Max. Versorgungssicherung / Fusible d’alimentation max. / Fusible de suministro máx. / Alimentazione fusibile max. / Stroomzekering max. / Etusulake maks. 10 A Kapslingsart / Enclosure / Schutzart / Boîtier / Carcasa / Custodia / Behuizing / Kotelointi IP 40 Omgivelsestemp. / Ambient temp. / Umgebungstemp. / Temp. ambiante / Temp. ambiente / Temp. ambiente / Omgevingstemp. / Ympäristölämpötila –20 - +60°C Transport- og lagertemperatur / Transportation and storage temperature / Transport- und Lagertemperatur / Température de transport et de stockage / Temperatura de transporte y almacenamiento / Temperatura di trasporto e immagazzinamento / Transport en opslagtemperatuur / Kuljetus ja varastointilämpötila –30 - +70°C Underspændingssikkerhed / Undervoltage protection / Unterspannungsschutz / Protection contre les sous-tensions / Protección frente a subtensiones / Protezione da sottotensione / Onderspanningsbeveiliging / Alijännitesuojaus <170 V Beskyttelsesklasse / Protection class / Schutzklasse / Classe de protection / Clase de protección / Classe di protezione / Beveiligingsklasse / Suojausluokka II Tæthedsgrad / Pollution degree / Dichtigkeit gegen Schmutz / Niveau de pollution / Grado de contaminación / Grado d’inquinamento / Vervuilingsgraad / Likaantumisaste 2 Klemmebelastninger / Terminal loads / Klemmenbelastungen / Charges des bornes / Cargas de los terminales / Carico sui morsetti / Aansluitklembelastingen / Liitinkuormat Klemme / Terminal / Klemme / Borne / Terminal / Morsetto / Aansluitklem / Liitin Maks. driftsstrøm / Max. operating current / Max. Betriebsstrom / Courant de fonctionnement max. / Corriente de funcionamiento máx. / Massima corrente di esercizio / Max. werkstroom / Maks. käyttövirta 3 5A 4 1A 5 1A 6/7 1A 8 5A 10 1A Bemærk: Samlet driftstrøm maks. 5 A Note: Total operating current max. 5 A Bitte beachten! Max. Gesamtbetriebsstrom 5 A Remarque : courant de fonctionnement total max. 5 A Nota: corriente de funcionamiento total máx. 5 A Nota: Corrente totale di funzionamento max. 5 A Opmerking: Totale werkstroom max. 5 A Huomautus: Kokonaiskäyttövirta maks. 5 A Konvertering/Service / Conversion/Service / Konvertierung/Wartung / Conversion/maintenance / Conversión/Servicio / Conversione/assistenza / Converteren/Onderhoud / Vaihtotaulukko BHO 60 serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja BHO 70 serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja OBC 80 serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja BHO 71.10 OBC 81.10 BHO 71A.10 OBC 81A.10 BHO 64 BHO 72.10 OBC 82.10 BHO 64.1 BHO 72.11 OBC.82.11 BHO 64 A BHO 73.10 OBC 82A.12 LOA 44 BHO 74.10 OBC 84.10 espaÑol Aplicación Los controles del quemador de combustible de la serie OBC 80 se utilizan para controlar y supervisar quemadores de combustible de una o dos fases con o sin un precalentador. El dispositivo OBC 84.10 se utiliza para quemadores con índices de ignición de combustible de 30 kg/h o superiores, así como para dispositivos de aire caliente. El resto de controles OBC se utilizan para quemadores de combustible con índices de ignición de combustible inferiores a 30 kg/h. Montaje Introduzca las clavijas de contacto del control en la base con 12 terminales de conexión. El control y la base se mantienen juntos por medio de un sistema de muelles y pueden soltarse introduciendo un destornillador en la ranura (véase la fig. 1). Puede utilizarse una placa frontal con prepunzonados o una placa frontal diseñada para conexiones atornilladas PG 11 (véase la fig. 2). Véase la fig. 3 para conocer las conexiones eléctricas en la base para los distintos tipos. • Si utiliza una fotocélula LD o LDS, el cable azul debe conectarse al terminal 11 y el cable negro al terminal 12. Si se emplea un sensor UV, el cable azul debe conectarse al terminal 11, el cable negro al terminal 12 y el cable marrón al terminal 1. • Si no utiliza un precalentador, cortocircuite los terminales 3 y 8. • Si el control está equipado con un conmutador de reinicio remoto conectado al terminal 9, este conmutador solo podrá activarse manualmente. • En algunos modelos OBC 80, la unidad de ignición puede conectarse libremente al terminal 6 (TT1) o al terminal 7 (TT2). Nota: en el dispositivo OBC 85, el termostato de la caldera (TR) debe conectarse al terminal 7, y el limitador de salida de alta temperatura (TB) debe conectarse al terminal 1. Funcionamiento El control OBC controla el limitador de entrada y el limitador de salida de los componentes del quemador de combustible y controla que el ciclo de combustión se realiza de forma segura. Consulte los esquemas de funcionamiento de la fig. 3. Cuando el termostato de la caldera (TR) limita la entrada, se inicia el calentamiento del combustible en el precalentador de combustible (OFV). Cuando se alcanza la temperatura de liberación y el termostato del precalentador de combustible (OTR) limita la entrada, el motor del quemador empezará la purga previa, y se suministrará alimentación de forma simultánea a la ignición (TT1 / TT2). Después del tiempo necesario para la ignición previa y la purga previa, el combustible se libera por medio de la apertura de la válvula V1. Posteriormente, se abre la válvula V2 en el quemador de dos fases. En controles OBC sin purga posterior, la alimentación se corta cuando el termostato de la caldera se abre después del período de calentamiento, y todos los relés en las salidas se abrirán y estarán listos para el siguiente ciclo de arranque. En el control OBC 85, la alimentación no se corta cuando el termostato de la caldera se abre, ya que el motor del quemador sigue necesitando alimentación para poder llevar a cabo la purga posterior. En su lugar, una función de temporizador garantiza que el motor del quemador siga funcionando hasta finalizar el tiempo de purga posterior. Si el termostato limita la entrada antes de finalizar el tiempo de purga posterior, el control interrumpirá la purga posterior e iniciará un nuevo ciclo con calentamiento previo. Información operativa Los controles OBC 80 están equipados con un LED de dos colores que muestra el estado operativo y puede indicar la causa de los errores que provoquen la detención del dispositivo. En caso de una detención operativa, la causa del error puede leerse en forma de código que parpadea, si mantiene pulsado el botón de rei- nicio durante al menos 5 segundos y después lo suelta. No obstante, si existe una subtensión, se mostrará automáticamente. El reinicio puede realizarse directamente en el modo alarma (luz de color rojo permanente) o en modo de código que parpadea, si pulsa el botón de reinicio durante 0,5 segundos como mínimo y 3 segundos como máximo. En modo de código que parpadea, es posible volver al modo de alarma, si mantiene pulsado el botón de reinicio otra vez durante 5 segundos como mínimo. Funcionamiento normal Cuando el termostato de la caldera (TR) limita la entrada, el botón de reinicio parpadea de color verde. Cuando el termostato del precalentador (OTR) limita la entrada, el botón de reinicio se enciende de color verde fijo (véase la fig. 4). Cuando el termostato de la caldera limita la salida, la luz verde se apaga. En el dispositivo OBC 85, la luz no se apaga hasta que el período de purga posterior finaliza. Errores durante el funcionamiento (códigos parpadeantes: véase la fig. 5): • Si la tensión de la red eléctrica cae por debajo de 185 V antes del arranque, el control se bloqueará y no podrá arrancar. Si la tensión de la red eléctrica cae por debajo de 170 V durante el funcionamiento, el suministro de combustible y el quemador se detendrán. En ambos casos, el botón de reinicio parpadea automáticamente 8 veces. Cuando la tensión de la red eléctrica alcanza los 185 V, el control se reiniciará normalmente. Tenga en cuenta que el control no puede reiniciarse si la tensión de la red eléctrica es inferior a 170 V. • Si la tensión de la red eléctrica supera los 264 V, el control pasará automáticamente al modo de alarma. El propósito de la limitación de salida de la sobretensión no es solo proteger los componentes electrónicos del control, sino también los otros componentes del quemador. • Si se registra una luz en la etapa final del tiempo de purga previa, el control no liberará combustible y entrará en modo de alarma. • Si no se genera una llama al arrancar, es decir, al finalizar el tiempo de seguridad, el control entrará en modo de alarma. • Si se produce un fallo de la llama durante el funcionamiento, el suministro de combustible se interrumpirá después de un segundo como máximo, y el control reiniciará el quemador. Si se produce un fallo de la llama más de tres veces en el mismo período operativo (TR conectado), el control entrará en modo de alarma. Solo se permite un reinicio en el mismo período operativo para el dispositivo OBC 84.10. • Si no se alcanza la temperatura de liberación en el precalentador en 10 minutos, el control entrará en modo de alarma. Los procesadores de la serie OBC 80 también controlan las salidas en TT1 / TT2, V1 y V2. Si se registran errores en las salidas, como ruido eléctrico (CEM), el control entrará en modo de alarma. Resolución de problemas La serie OBC 80 se ha aprobado de conformidad con la norma EN230:2005 más reciente, la cual establece requisitos más estrictos que las normas anteriores para el control de las funciones de seguridad. Por lo tanto, para evitar la generación de alarmas es importante realizar una conexión adecuada de conformidad con los esquemas mostrados. Cuando sustituya el control en tareas de reparación, compruebe que: • La fotocélula LD / LDS está conectada a los terminales 11 y 12. No debe usarse 0 común en el terminal 2 o los terminales auxiliares conectados. Se recomienda sustituir la fotocélula siempre que se sustituya el control. • Si no utiliza una función específica, como el reinicio remoto en el terminal 9, la conexión no puede usarse como un terminal auxiliar. En lugar de ello, deben usarse terminales auxiliares adicionales en la base. • La ignición se conecta al terminal 6, aunque esto no se aplica a los controles con salidas alternas para la ignición en el terminal 7 (TT2). • Si se utiliza un inversor que convierte 12 / 24 V CC en 230 V CA, compruebe que el inversor puede producir tensión de CA sinusoidal. Si la tensión no es sinusoidal, los componentes electrónicos se sobrecargarán (quemarán). Asimismo, existe el riesgo de que el control detecte una subtensión. • La fotocélula / el sensor UV se coloca correctamente en el quemador para que se genere la señal de llama correcta. Los sensores UV son especialmente sensibles, ya que son muy direccionales para impedir que la chispa de ignición se considere una luz falsa. • La fotocélula / el sensor UV no se cubre de hollín. • El aislamiento del cableado asociado no se degrada, ya que esto podría producir corrientes de fuga que el control registrará como errores en las entradas o salidas. • Los contactos del interruptor del termostato de la caldera no están fundidos o recubiertos, ya que esto podría provocar cortes periódicos en el suministro eléctrico. • Los cables que entran y salen del control se colocan de forma que no puedan generar ruido eléctrico. Es muy importante que tenga en cuenta que los cables de alta tensión de la ignición electrónica no deben colocarse frente a o cerca de otros componentes eléctricos o electrónicos, como el propio control y la válvula de solenoide de la bomba. Nota: los controles automáticos de la serie OBC solo pueden reiniciarse mientras exista tensión de alimentación conectada. italiano Applicazioni Le unità di controllo del bruciatore di gasolio della serie OBC 80 sono usate per controllare e monitorare bruciatori di gasolio a uno o a due stadi con o senza un preriscaldatore. L’OBC 84.10 viene usato per bruciatori con portate di gasolio di 30 kg/h o superiori e per apparecchiature ad aria calda. Le altre unità di controllo OBC vengono usate per bruciatori di gasolio con portate di gasolio inferiori a 30 kg/h. Montaggio Spingere i il connettore dell’unità di controllo nella base con la morsettiera a 12 poli. L’unità di controllo e la base sono tenuti insieme da un sistema di molle e possono essere sbloccati spingendo un cacciavite nella fessura; vedere la fig. 1. Può essere utilizzata una piastra anteriore con fori incompleti o una piastra anteriore con attacco filettato PG 11; vedere la fig. 2. Vedere fig. 3 per collegamenti elettrici. • Se si utilizza una fotounità LD o LDS, il file blu deve essere collegato al morsetto 11 e il filo nero al morsetto 12. Se si utilizza un sensore UV, il filo blu deve essere collegato al morsetto 11, il filo nero al morsetto 12 e il filo marrone al terminale 1. • Se non viene utilizzato il preriscaldatore, cortocircuitare i morsetti 3 e 8. • Se l’unità di controllo è dotata di un interruttore di ripristino a distanza collegato al morsetto 9, questo interruttore può essere attivato solo manualmente. • Se alcuni modelli OBC 80, l’unità di accensione può essere collegata liberamente al morsetto 6 (TT1) o al morsetti 7 (TT2). Nota: Sull’OBC 85 il termostato della caldaia (TR) deve sempre essere collegato al morsetto 7, mentre il termostato di sicurezza (TB) deve sempre essere collegato al morsetto 1. Funzionamento L’unità di controllo OBC controlla l’inserzione e la disinserzione dei componenti del bruciatore di gasolio ed assicura che il ciclo di combustione venga effettuato in sicurezza. Vedere i diagrammi funzionali, fig. 3.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Danfoss Oil Burner Controls BHO 80 series Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación