CARLO GAVAZZI DPB02CM44 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

DPB02CM44
PPB02CM44
TRMS 3-phase voltage monitoring relay
3-phasiges Spannungsüberwachungsrelais, echter effektivwert
Relais de contrôle de tension triphasé TRMS
Relé de control de tensión trifásica, medida TRMS
Relè di controllo per tensioni trifase TRMS
Sand rms-målende 3-faset spændingsovervågningsrelæ
TRMS三相电压监测继电器
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
安装说明
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
只能由技术熟练的人员安装!
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j
Connections
Connect the 3-phase power
supply and the neutral (if
present) taking care of the
sequence. Connect the relay
output according to the rat-
ings. For DIN Rail version
(DPB02), automatic screw-
driver can be used with Max.
tightening torque 0.5 Nm (fig.
1).
Keep power OFF
while connecting!
k
Function and input range
setting
Select the input voltage
range by setting DIP switch-
es 3, 4 and 5 according to the
table in fig. 2.
Use DIP switch 1 to set a
power ON delay. The actual
mains reading will start after
this set delay, thus alarms
are inhibited during the delay.
DIP Switch 2 sets the mains
as either 3Ph (Delta) or 3Ph
+ N (Star).
Do not open the DIP-
switches cover when
Power Supply is ON
l
Mechanical mounting
(DPB02)
Hang the device to the DIN-
Rail ensuring rear lower clip
latching. Use a screwdriver
to remove the product as
shown in figure 3.
m
Adjustment and startup
Ensure the input voltage
range is correct.
Set desired asymmetry value
by turning the upper dial.
Set the desired delay on
alarm, if required, by turning
the lower dial.
Turn power ON, if all the 3
phases are present, in the
proper sequence, and the
value of phase asymmetry
below the set limit, the green
LED turns ON, the output
relay and the yellow LED are
ON.
j
Anschlüsse
Schließen Sie die 3 Phasen
L1, L2, L3 und (falls vor
-
handen) den Nullleiter an
und achten Sie dabei auf
die richtige Phasenfolge.
Relaisausgang entsprechend
den Betriebsdaten anschließen.
Bei der DIN-Schienenversion
(DPB02), können automati
-
sche Schraubenzieher benutzt
werden (Drehmoment max. 0,5
Nm) (Abb. 1).
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit !
k
Wahl der Funktion und des
Eingangsbereichs
Eingangsspannungsbereich
durch Einstellen der DIP-
Schalter 3, 4 und 5 gemäß
der Tabelle in Abb. 2 wählen.
DIP-Schalter 1 zum Einstellen
einer Einschalt-verzugszeit
benutzen.
Das Lesen der aktuellen
Stromversorgungswerte
beginnt nach Ablauf dieser
eingestellten Verzugszeit,
damit sind Alarme während
der Verzugszeit unterdrückt.
DIP-Schalter 2 stellt für die
Stromversorgung entweder
3 Phasen (Dreieck) oder 3
Phasen + N (Stern) ein.
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der DIP-
Schalterabdeckung
spannungsfrei
Schalten
l
Montage (DPB02)
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder ein-
gerastet ist. Benutzen Sie
einen Schraubendreher, wie
im nebenstehenden Bild 3
gezeigt, um das Relais wie-
der zu entfernen.
m
Einstellungen und
Einschalten
Korrekten EIngangsspan-
nungsbereich sicherstellen.
Gewünschten Asymmetrie-
wert durch Drehen des obe-
ren Drehschalters einstellen.
Gewünschte Verzugszeit für
Alarm, wenn erforderlich,
durch Drehen des unteren
Drehschalters einstellen.
Spannung einschalten; wenn
alle 3 Phasen in der kor-
rekten Reihenfolge vorhan-
den sind und der Wert der
Phasenasymmetrie unter-
halb der eingestellten Grenze
liegt, schaltet die grüne LED
auf AN, das Ausgangsrelais
und die gelbe LED sind eben-
falls AN.
j
Connections
Connecter les 3 phases d’ali-
mentation et le neutre (si
présent) en prenant soin de
respecter l’ordre des phases.
Connecter la sortie relais
selon le schémas. Pour la
version rail DIN (DPB02), un
tournevis automatique peut
être utilisé avec un couple de
serrage max 0,5 Nm (fig. 1).
Couper l’alimentation
lors des raccorde-
ments!
k
Paramétrage de la fonction
et de la gamme de mesure.
Sélectionnez la plage de ten-
sion d’entrée en réglant les
commutateurs DIP 3, 4 et 5
selon le tableau de la fig. 2.
Utiliser le commutateur DIP 1
pour régler un délai de mise
sous tension.
La lecture du secteur courant
démarrera après ce délai. Les
alarmes sont donc neutrali-
sées pendant ce délai.
Le commutateur DIP 2 règle
le secteur sur Triphasé (Delta)
ou sur Triphasé + N (étoile).
Ne pas ouvrir le
convercle des micro
commutateurs si l’ap-
pareil est sous ten-
sion.
l
Montage mécanique
(DPB02)
Accrocher l’appareil sur le
rail DIN en s’assurant que
l’agrafe est positionnée.
Utiliser un tournevis pour
retirer le produit tel indiqué
sur le schéma 3.
m
Réglage et mise en service
Vérifiez que la plage de ten-
sion d’entrée est correcte.
Réglez la valeur d’asymétrie
en ajustant la molette supé-
rieure.
Réglez le délai sur alarme, le
cas échéant, en ajustant la
molette inférieure.
Mettez sous tension si les
3 phases sont présentes,
dans la bonne séquence, et
si l’asymétrie de phase si
situe sous la limite prévue, la
DEL verte s’allume et le relais
de sortie et la DEL jaune sont
allumées.
j
Conexiones
Conectar las tres fases de
alimentación y el neutro (si
esta disponible) teniendo en
cuenta la secuencia de fases.
Conectar el relé de salida de
acuerdo a la carga indicada.
Para las versiones a carril
DIN (DPB02), puede usarse
un destornillador automático
(max. par 0,5 Nm) (fig.1).
Desconecte la ali-
mentación antes de
realizar las cone-
xi-nes!
k
Ajuste del rango de entrada
y de la función
Seleccione el intervalo de
tensión de entrada ajustando
los interruptores DIP 3, 4 y
5 en función de la tabla de
la fig. 2.
Utilice el interruptor DIP 1
para configurar un retardo
del encendido.
La lectura de la red efecti-
va se iniciará tras el retardo
configurado, de modo que
las alarmas estarán inhibidas
durante ese tiempo.
El interruptor DIP 2 confi-
gura la red como trifásica
(triángulo) o trifásica + neutro
(estrella).
No abrir la tapa de
los DIP-switches bajo
tensión de alimenta-
ción
l
Montaje Mecánico (DPB02)
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que los clips
de sujeción traseros estén
fijados. Use un destornilla-
dor para manipular el equipo
como indica la figura 3.
m
A
juste y puesta en marcha
Compruebe que el intervalo
de la tensión de entrada sea
correcto.
Configure el valor de asime-
tría que desee girando el dial
superior.
Configure, en caso nece-
sario, el retardo a la cone-
xión de la alarma que desee
girando el dial inferior.
Active la alimentación; si las
tres fases están presentes
en la secuencia adecuada
y el valor de la asimetría de
fase se encuentra por debajo
del límite configurado, el LED
verde se iluminará y el relé
de salida y el LED amarillo
estarán encendidos.
j
Collegamenti
Collegare la rete trifase e il
neutro (se presente) rispet-
tando la sequenza. Collegare
l’uscita relè secondo i valori
di carico indicati. Per la ver-
sione DIN-rail (DPB02) può
essere utilizzato un avvitato-
re automatico con massima
coppia di serraggio di 0,5
Nm (fig. 1).
Staccare l’alimenta-
zione prima di colle-
gare lo strumento!
k
Messa a punto della porta-
ta d’ingresso e della funzio-
ne.
Selezionare la gamma di ten-
sione di ingresso impostando
i DIP switch 3, 4 e 5 secondo
la tabella in fig.2.
Agire sul DIP switch 1 per
impostare il ritardo all’ac-
censione. L’effettiva lettura
dell’ingresso inizierà dopo
questo ritardo, quindi gli
allarmi sono inibiti durante
il ritardo.
Il DIP switch 2 imposta il
tipo di rete elettrica o come
Trifase (Triangolo) o come
Trifase con Neutro (Stella).
Non aprire lo spor-
tello DIP-switch se
l’alimentazione è col-
legata
l
Montaggio sulla guida DIN
(DPB02)
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu-
sura della molla. Per rimuo-
vere il prodotto dalla guida
usare un cacciavite come
mostrato in figura 3.
m
Regolazione e accensione
Assicurarsi che la gamma
della tensione di ingresso sia
corretta. Impostare il livello di
asimmetria massima deside-
rata agendo sulla manopola
superiore.
Impostare il ritardo di allarme
richiesto agendo sulla mano-
pola inferiore.
Accendere il dispositivo, se
le 3 fasi sono tutte presenti,
con la sequenza corretta, il
valore di asimmetria sotto il
limite impostato, il LED verde
ed il LED giallo si accendono
ed il relè di uscita si eccita.
j
Tilslutninger
Tilslut den 3-fasede for-
sy-ningsspænding samt nul
(hvis den er til stede), vær
opmærksom på korrekt fase-
følge. Tilslut relæudgangen
i overensstemmelse med
data. Man kan benytte auto-
mat-skruetrækker på DIN-
skinne type (DPB02), med
max. tilspændingsmoment
0,5 Nm (fig. 1).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k
Indstilling af funktions- og
indgangsområde.
Vælg indgangsspænding ved
at sætte DIP-omskiftere 3,
4 og 5 i henhold til tabellen
i fig. 2.
Brug DIP-omskifter 1 for at
indstille en tændingsforsin-
kelse (ON).
Den aktuelle aflæsning af
strømforsyningen starter
efter den indstillede forsin-
kelse. Dermed undertrykkes
alarmerne under forsinkel-
sen.
DIP-omskifter 2 indstiller
strømforsyningen som enten
3Ph (Delta) eller 3Ph + N
(Star).
Beskyttelsesdæksle t
over DIP-switches må
ikke fjernes, når for-
syningsspændingen
er tilsluttet
l
Mekanisk montering
(DPB02)
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker
som vist i figuren 3.
m
Justering og opstart
Sørg for, at indgangsspæn-
dingen er korrekt.
Indstil den ønskede asymme-
triske værdi ved at dreje det
øverste hjul.
Indstil evt. det ønskede relæ
på alarm ved at dreje det
nederste hjul.
Tænd for strømmen (ON) i
den korrekte rækkefølge,
hvis alle 3 faser er tilstede,
og den asymmetriske græn-
seværdi er under den indstil-
lede grænseværdi, tændes
den grønne LED (ON), og
udgangsrelæet og den gule
LED tændes (ON).
DPB02CM44-PPB02CM44 / Code 8021866/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
简体中文
j
连接
连接 3 相电源和中性线(如
果存在),请注意顺序。根据
额定值连接继电器输出。
对于 DIN 导轨式版本
(DPB02),可使用最大拧紧扭
矩为 0.5 Nm 的自动螺丝刀
(图 1)。
连接时请切断电源!
k
功能和输入范围设置
根据图 2 中的表格,通过设
DIP 开关 3、4 5
选择输入电压范围。
使用 DIP 开关 1 设置通电
延迟。实际电源读数将在此设
定延迟后开始,因此延迟期间
会禁用警报。
DIP 开关 2 将电源设置为
3Ph(三角接线)或 3Ph + N
(星形接线)。
切勿在电源开启时打
DIP 开关盖
l
机械安装 (DPB02)
将设备悬挂在 DIN导轨上,确
保后部夹具锁定。
如需从导轨上拆下单元,请按
3 所示使用螺丝刀。
m
调整和启动
确保输入电压范围正确。
通过转动上旋钮设置所需的不
对称值。
如果需要,通过转动下旋钮设
置所需的警报延迟。
如果3 相相序都按正确的顺序
存在,并且相位不对称值低于
设定限值,当打开电源时,则
绿色 LED 指示灯会亮起,输
出继电器导通和黄色 LED
示灯亮起。
When the voltage value of
phase asymmetry goes
above the set limit, for more
than the set delay time, the
relay and yellow LED turn
OFF, red “AL” LED (blinking
2 Hz during the delay time)
turns ON.
If the phase sequence is
wrong, or one phase is lost,
the output relay releases
immediately (only 200 ms
delay occurs).
This failure is indicated by the
red “AL” LED which flashes
5 Hz as long as the alarm
condition is occurring.
n
Note
The packing material should
be kept for redelivery in case
of replacement or repair.
o
Terminals
Power supply:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
Relay output:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
Each terminal can accept
up to 2 x 2.5 mm
2
wires
(DPB02).
Wenn der Spannungswert
der Phasenasymmetrie für
länger als die eingestellte
Verzugszeit die eingestellte
obere Grenze überschreitet,
schalten das Relais und die
gelbe LED auf AUS, und die
rote „AL“-LED (blinkt mit 2
Hz während der Verzugszeit)
schaltet auf AN.
Wenn die Phasenfolge falsch
ist oder eine Phase ausfällt,
reagiert das Ausgangsrelais
sofort (es erfolgt nur eine
Verzugszeit von 200 ms).
Dieser Fehler wird von der
roten „AL“-LED angezeigt,
die mit 5 Hz blinkt, solange
die Alarmbedingung besteht.
n
Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für even-
tuelle Rücksendungen an die
Serviceabteilung auf.
o
Anschlußklemmen
Betriebsspannung:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
Relaisausgang:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
Klemmenanschluß bis max.
2 x 2,5 mm
2
je Klemme
(DPB02).
Lorsque la valeur de ten-
sion d’asymétrie de phase
passe au-dessus de la limite
plus longtemps que le délai
prévu, le relais et la DEL
jaune s’éteignent et la DEL
rouge « AL » (clignotante à 2
Hz pendant le délai) s’allume.
Si la séquence de phase est
fausse, ou si une phase est
perdue, le relais de sortie
se déclenche immédiate-
ment (un délai de 200 ms
s’écoule).
Cette défaillance est indi-
quée par la DEL « AL » rouge
qui clignote à 5 Hz tant que
l’état d’alarme subsiste.
n
Note
L’emballage doit être conser-
vé lors du retour du matériel
en cas de remplacement ou
de réparation.
o
Bornier
Alimentation:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
Sortie relais:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
Chaque borne peut accep-
ter des câbles 2 x 2,5 mm
2
(DPB02).
Cuando el valor de la ten-
sión de la asimetría de fase
supere el límite configurado
durante un tiempo superior al
retardo configurado, el relé y
el LED amarillo se apagarán y
el LED “AL” rojo (intermiten-
cia de 2 Hz durante el tiempo
de retardo) se iluminará.
Si la secuencia de la fase es
incorrecta o se pierde una
fase, el relé de salida se abri-
rá de inmediato (solamente
se producirá un retardo de
200 ms).
El LED “AL” rojo señalará
este fallo con una intermiten-
cia de 5 Hz durante el tiempo
que se prolongue la alarma.
n
Nota
El embalaje deberá ser guar-
dado para reenviar el equi-
po en caso de reparación o
cambio.
o
Terminales
Alimentación:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
Relé de salida:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
Cada terminal admite 2
cables de 2,5 mm
2
(DPB02).
Quando il valore di asimme-
tria tra le 3 fasi supera il valo-
re impostato per un tempo
superiore al ritardo di allar-
me impostato, il LED giallo
si spegne, il relè di uscita
si diseccita ed il LED “AL”
rosso (lampeggiante a 2 Hz
durante il ritardo) si accende
rosso fisso.
Se la sequenza delle fasi è
errata, oppure se una fase
viene a mancare, il relè di
uscita si diseccita ed il rela-
tivo LED giallo si spegne
immediatamente (solo 200ms
di ritardo). Questa condizione
è indicata dal LED “AL” rosso
che lampeggia con frequenza
5 Hz finchè permane lo stato
d’allarme.
n
Nota
Conservare l’imballo origina-
le in caso di sostituzione o
riparazione.
o
Terminali di collegamento
Alimentazione:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
Uscita relè:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(DPB02).
Når fasens asymmetriske
spændingsværdi overskrider
den indstillede grænseværdi
i mere end den indstillede
forsinkelsestid, slukkes relæ-
et og den gule LED (OFF), og
den røde “AL” LED (blinker
med 2 Hz under forsinkelses-
tiden) tændes (ON).
Hvis fasesekvensen er for-
kert, eller en af faserne
mistes, udløses udgangsre-
læet straks (kun en 200 ms
forsinkelse opstår).
Denne fejl angives ved hjælp
af den røde “AL” LED, som
blinker med 5 Hz, så længe
alarmbetingelsen vedvarer.
n
Bemærk
Gem emballagen til brug ved
returnering i forbindelse med
erstatningsleverance eller
reparation.
o
Terminaler
Forsyning:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
Relæudgang:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
Til hver terminal kan bruges
op til 2 x 2,5 mm
2
ledninger
(DPB02).
DPB02CM44-PPB02CM44 / Code 8021866/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DPB02
PPB02
FIG. 1
FIG. 3
如果相位不对称性电压值高
于设定极限值,时间超过设
定延迟时间,继电器关断,
黄色 LED 指示灯关闭,红色
“AL”LED 指示灯(延迟时
间内以 2 Hz的频率闪烁)亮
起。
如果相序错误或其中一个相位
丢失,则输出继电器立刻断开
开(仅出现 200ms 延迟)。
只要发生警报,故障会通过红
色“AL”LED 指示灯指示,该
指示灯会以 5 Hz 的频率闪
烁。
n
注意
应保存包装材料,以便在需要
更换或修理时重新运送。
o
端子
电源:
DPB02: L1, L2, L3, N
PPB02: 5, 6, 7, 11
输出:
DPB02: 15, 16, 18
PPB02: 1, 3, 4
每个端子可接受最大
2 x 2.5 mm
2
的电线
(DPB02).
12
3 4
5
ON
Power ON delay
ON: 6 s
OFF: 1 s
Mains type
ON: 3P+N
OFF: 3P
AC input voltage
208 V 220 V 230 V 240 V 380 V 400 V 415 V 480 V
ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF
ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF
ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF
FIG. 2
General warnings:
- Read carefully the present instruction manual, If the device is used in a manner not specified by the
manufacturer the protection function may be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by
qualified personnel and after having disconnected all power sources.
- A readily accessible overcurrent protection ( fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the buil-
ding installation wiring.
UL Notes:
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models
only)
- Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DIN models only)
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system,
including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand
voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard
for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit
current in accordance with UL 1449
- The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better.
- For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or
ZPD11XA DIN Rail Sockets
Avertissements généraux:
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant,
la fonction de protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du
personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance.
- Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation
du bâtiment.
Notes UL:
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm2 à 2.1mm2) Toronnè ou
solide (modèles DIN uniquement).
- Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4 Lb-In ), (modèles DIN uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou
un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de
tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la
norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada, et doit également résister à court courant
du circuit conformément à la norme UL 1449.
- Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés.
- Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi
ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA.
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung /
Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eli-
minación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse
/ 处理责任:
The product must be disposed of at the relative recycling centres
specified by the government or local public authorities. Correct
disposal and recycling will contribute to the prevention of poten-
tially harmful consequences to the environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokal-
en öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden.
Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung mögli-
cher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par
l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera
à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement
et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida
indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta elim-
inación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente
negativas para el medioambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate
dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio
aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente
e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt
bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige kon-
sekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确处理
和回收可以防止对环境和人身安全造成潜在的危害。
PPB02
DPB02

Transcripción de documentos

DPB02CM44 PPB02CM44 ENGLISH j Connections TRMS 3-phase voltage monitoring relay 3-phasiges Spannungsüberwachungsrelais, echter effektivwert Relais de contrôle de tension triphasé TRMS Relé de control de tensión trifásica, medida TRMS Relè di controllo per tensioni trifase TRMS Sand rms-målende 3-faset spændingsovervågningsrelæ TRMS三相电压监测继电器 DEUTSCH j Anschlüsse FRANÇAIS j Connections Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! 安装说明 只能由技术熟练的人员安装! ESPAÑOL j Conexiones ITALIANO j Collegamenti DANSK j Tilslutninger Connect the 3-phase power supply and the neutral (if present) taking care of the sequence. Connect the relay output according to the ratings. For DIN Rail version (DPB02), automatic screwdriver can be used with Max. tightening torque 0.5 Nm (fig. 1). Schließen Sie die 3 Phasen L1, L2, L3 und (falls vorhanden) den Nullleiter an und achten Sie dabei auf die richtige Phasenfolge. Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Bei der DIN-Schienenversion (DPB02), können automatische Schraubenzieher benutzt werden (Drehmoment max. 0,5 Nm) (Abb. 1). Connecter les 3 phases d’alimentation et le neutre (si présent) en prenant soin de respecter l’ordre des phases. Connecter la sortie relais selon le schémas. Pour la version rail DIN (DPB02), un tournevis automatique peut être utilisé avec un couple de serrage max 0,5 Nm (fig. 1). Conectar las tres fases de alimentación y el neutro (si esta disponible) teniendo en cuenta la secuencia de fases. Conectar el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Collegare la rete trifase e il neutro (se presente) rispettando la sequenza. Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. Per la versione DIN-rail (DPB02) può essere utilizzato un avvitatore automatico con massima coppia di serraggio di 0,5 Nm (fig. 1). Tilslut den 3-fasede forsy-ningsspænding samt nul (hvis den er til stede), vær opmærksom på korrekt fasefølge. Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Man kan benytte automat-skruetrækker på DINskinne type (DPB02), med max. tilspændingsmoment 0,5 Nm (fig. 1). Keep power OFF while connecting! Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit ! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexi-nes! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Function and input range k Wahl der Funktion und des k Paramétrage de la fonction k Ajuste del rango de entrada k Messa a punto della porta- k Indstilling af funktions- og setting Select the input voltage range by setting DIP switches 3, 4 and 5 according to the table in fig. 2. Use DIP switch 1 to set a power ON delay. The actual mains reading will start after this set delay, thus alarms are inhibited during the delay. DIP Switch 2 sets the mains as either 3Ph (Delta) or 3Ph + N (Star). Do not open the DIPswitches cover when Power Supply is ON Eingangsbereichs Eingangsspannungsbereich durch Einstellen der DIPSchalter 3, 4 und 5 gemäß der Tabelle in Abb. 2 wählen. DIP-Schalter 1 zum Einstellen einer Einschalt-verzugszeit benutzen. Das Lesen der aktuellen S t r o m v e r s o rg u n g s w e r t e beginnt nach Ablauf dieser eingestellten Verzugszeit, damit sind Alarme während der Verzugszeit unterdrückt. DIP-Schalter 2 stellt für die Stromversorgung entweder 3 Phasen (Dreieck) oder 3 Phasen + N (Stern) ein. Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIPSchalterabdeckung spannungsfrei Schalten et de la gamme de mesure. Sélectionnez la plage de tension d’entrée en réglant les commutateurs DIP 3, 4 et 5 selon le tableau de la fig. 2. Utiliser le commutateur DIP 1 pour régler un délai de mise sous tension. La lecture du secteur courant démarrera après ce délai. Les alarmes sont donc neutralisées pendant ce délai. Le commutateur DIP 2 règle le secteur sur Triphasé (Delta) ou sur Triphasé + N (étoile). Ne pas ouvrir le convercle des micro commutateurs si l’appareil est sous tension. Para las versiones a carril DIN (DPB02), puede usarse un destornillador automático (max. par 0,5 Nm) (fig.1). y de la función Seleccione el intervalo de tensión de entrada ajustando los interruptores DIP 3, 4 y 5 en función de la tabla de la fig. 2. Utilice el interruptor DIP 1 para configurar un retardo del encendido. La lectura de la red efectiva se iniciará tras el retardo configurado, de modo que las alarmas estarán inhibidas durante ese tiempo. El interruptor DIP 2 configura la red como trifásica (triángulo) o trifásica + neutro (estrella). No abrir la tapa de los DIP-switches bajo tensión de alimentación ta d’ingresso e della funzione. Selezionare la gamma di tensione di ingresso impostando i DIP switch 3, 4 e 5 secondo la tabella in fig.2. Agire sul DIP switch 1 per impostare il ritardo all’accensione. L’effettiva lettura dell’ingresso inizierà dopo questo ritardo, quindi gli allarmi sono inibiti durante il ritardo. Il DIP switch 2 imposta il tipo di rete elettrica o come Trifase (Triangolo) o come Trifase con Neutro (Stella). Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata indgangsområde. Vælg indgangsspænding ved at sætte DIP-omskiftere 3, 4 og 5 i henhold til tabellen i fig. 2. Brug DIP-omskifter 1 for at indstille en tændingsforsinkelse (ON). Den aktuelle aflæsning af strømforsyningen starter efter den indstillede forsinkelse. Dermed undertrykkes alarmerne under forsinkelsen. DIP-omskifter 2 indstiller strømforsyningen som enten 3Ph (Delta) eller 3Ph + N (Star). Beskyttelsesdæksle t over DIP-switches må ikke fjernes, når forsyningsspændingen er tilsluttet 简体中文 j 连接 连接 3 相电源和中性线(如 果存在),请注意顺序。根据 额定值连接继电器输出。 对于 DIN 导轨式版本 (DPB02),可使用最大拧紧扭 矩为 0.5 Nm 的自动螺丝刀 (图 1)。 连接时请切断电源! k 功能和输入范围设置 根据图 2 中的表格,通过设 置 DIP 开关 3、4 和 5 来 选择输入电压范围。 使用 DIP 开关 1 设置通电 延迟。实际电源读数将在此设 定延迟后开始,因此延迟期间 会禁用警报。 DIP 开关 2 将电源设置为 3Ph(三角接线)或 3Ph + N (星形接线)。 切勿在电源开启时打 开 DIP 开关盖 mounting l Montage (DPB02) montering l 机械安装 (DPB02) l Montage mécanique l Montaje Mecánico (DPB02) l Montaggio sulla guida DIN l Mekanisk (DPB02) (DPB02) (DPB02) (DPB02) Befestigen Sie das Relais Sujetar el equipo al rail DIN 将设备悬挂在 DIN导轨上,确 Agganciare lo strumento alla Hang the device to the DINauf der DIN-Schiene und Monter systemet på DINAccrocher l’appareil sur le asegurando que los clips 保后部夹具锁定。 guida DIN verificando la chiuRail ensuring rear lower clip achten Sie darauf, daß die skinnen, og sørg for, at fjerail DIN en s’assurant que de sujeción traseros estén sura della molla. Per rimuolatching. Use a screwdriver Befestigungsfeder einderen låser. Afmontering af l’agrafe est positionnée. fijados. Use un destornilla如需从导轨上拆下单元,请按 vere il prodotto dalla guida to remove the product as gerastet ist. Benutzen Sie systemet foretages ved at Utiliser un tournevis pour dor para manipular el equipo 图 3 所示使用螺丝刀。 usare un cacciavite come shown in figure 3. einen Schraubendreher, wie anvende en skruetrækker retirer le produit tel indiqué como indica la figura 3. mostrato in figura 3. im nebenstehenden Bild 3 som vist i figuren 3. sur le schéma 3. gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. l Mechanical m Adjustment and startup Ensure the input voltage range is correct. Set desired asymmetry value by turning the upper dial. Set the desired delay on alarm, if required, by turning the lower dial. Turn power ON, if all the 3 phases are present, in the proper sequence, and the value of phase asymmetry below the set limit, the green LED turns ON, the output relay and the yellow LED are ON. m 调整和启动 m Regolazione e accensione und m Réglage et mise en service m Justering og opstart m Ajuste y puesta en marcha Einschalten Sørg for, at indgangsspænAssicurarsi che la gamma Vérifiez que la plage de tenCompruebe que el intervalo 确保输入电压范围正确。 Korrekten EIngangsspandingen er korrekt. della tensione di ingresso sia sion d’entrée est correcte. de la tensión de entrada sea 通过转动上旋钮设置所需的不 nungsbereich sicherstellen. Indstil den ønskede asymmecorretta. Impostare il livello di Réglez la valeur d’asymétrie correcto. 对称值。 Gewünschten Asymmetrietriske værdi ved at dreje det asimmetria massima desideen ajustant la molette supéConfigure el valor de asimewert durch Drehen des obeøverste hjul. rata agendo sulla manopola rieure. tría que desee girando el dial 如果需要,通过转动下旋钮设 ren Drehschalters einstellen. Indstil evt. det ønskede relæ superiore. Réglez le délai sur alarme, le superior. 置所需的警报延迟。 Gewünschte Verzugszeit für på alarm ved at dreje det Impostare il ritardo di allarme cas échéant, en ajustant la Configure, en caso neceAlarm, wenn erforderlich, nederste hjul. richiesto agendo sulla manomolette inférieure. sario, el retardo a la cone如果3 相相序都按正确的顺序 durch Drehen des unteren Tænd for strømmen (ON) i pola inferiore. Mettez sous tension si les xión de la alarma que desee 存在,并且相位不对称值低于 Drehschalters einstellen. den korrekte rækkefølge, Accendere il dispositivo, se 3 phases sont présentes, girando el dial inferior. 设定限值,当打开电源时,则 Spannung einschalten; wenn hvis alle 3 faser er tilstede, le 3 fasi sono tutte presenti, dans la bonne séquence, et Active la alimentación; si las alle 3 Phasen in der korog den asymmetriske græncon la sequenza corretta, il si l’asymétrie de phase si tres fases están presentes 绿色 LED 指示灯会亮起,输 rekten Reihenfolge vorhanseværdi er under den indstilvalore di asimmetria sotto il situe sous la limite prévue, la en la secuencia adecuada 出继电器导通和黄色 LED 指 den sind und der Wert der lede grænseværdi, tændes limite impostato, il LED verde DEL verte s’allume et le relais y el valor de la asimetría de 示灯亮起。 Phasenasymmetrie unterden grønne LED (ON), og ed il LED giallo si accendono de sortie et la DEL jaune sont fase se encuentra por debajo halb der eingestellten Grenze udgangsrelæet og den gule ed il relè di uscita si eccita. allumées. del límite configurado, el LED liegt, schaltet die grüne LED LED tændes (ON). verde se iluminará y el relé auf AN, das Ausgangsrelais de salida y el LED amarillo und die gelbe LED sind ebenestarán encendidos. falls AN. m Einstellungen DPB02CM44-PPB02CM44 / Code 8021866/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI When the voltage value of phase asymmetry goes above the set limit, for more than the set delay time, the relay and yellow LED turn OFF, red “AL” LED (blinking 2 Hz during the delay time) turns ON. If the phase sequence is wrong, or one phase is lost, the output relay releases immediately (only 200 ms delay occurs). This failure is indicated by the red “AL” LED which flashes 5 Hz as long as the alarm condition is occurring. n Note Wenn der Spannungswert der Phasenasymmetrie für länger als die eingestellte Verzugszeit die eingestellte obere Grenze überschreitet, schalten das Relais und die gelbe LED auf AUS, und die rote „AL“-LED (blinkt mit 2 Hz während der Verzugszeit) schaltet auf AN. Wenn die Phasenfolge falsch ist oder eine Phase ausfällt, reagiert das Ausgangsrelais sofort (es erfolgt nur eine Verzugszeit von 200 ms). Dieser Fehler wird von der roten „AL“-LED angezeigt, die mit 5 Hz blinkt, solange die Alarmbedingung besteht. n Bemerkungen The packing material should be kept for redelivery in case of replacement or repair. o Terminals Heben Sie bitte die Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen an die Serviceabteilung auf. o Anschlußklemmen Lorsque la valeur de tension d’asymétrie de phase passe au-dessus de la limite plus longtemps que le délai prévu, le relais et la DEL jaune s’éteignent et la DEL rouge « AL » (clignotante à 2 Hz pendant le délai) s’allume. Si la séquence de phase est fausse, ou si une phase est perdue, le relais de sortie se déclenche immédiatement (un délai de 200 ms s’écoule). Cette défaillance est indiquée par la DEL « AL » rouge qui clignote à 5 Hz tant que l’état d’alarme subsiste. n Note Cuando el valor de la tensión de la asimetría de fase supere el límite configurado durante un tiempo superior al retardo configurado, el relé y el LED amarillo se apagarán y el LED “AL” rojo (intermitencia de 2 Hz durante el tiempo de retardo) se iluminará. Si la secuencia de la fase es incorrecta o se pierde una fase, el relé de salida se abrirá de inmediato (solamente se producirá un retardo de 200 ms). El LED “AL” rojo señalará este fallo con una intermitencia de 5 Hz durante el tiempo que se prolongue la alarma. n Nota n Nota L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. o Bornier Quando il valore di asimmetria tra le 3 fasi supera il valore impostato per un tempo superiore al ritardo di allarme impostato, il LED giallo si spegne, il relè di uscita si diseccita ed il LED “AL” rosso (lampeggiante a 2 Hz durante il ritardo) si accende rosso fisso. Se la sequenza delle fasi è errata, oppure se una fase viene a mancare, il relè di uscita si diseccita ed il relativo LED giallo si spegne immediatamente (solo 200ms di ritardo). Questa condizione è indicata dal LED “AL” rosso che lampeggia con frequenza 5 Hz finchè permane lo stato d’allarme. El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equipo en caso de reparación o cambio. o Terminales Når fasens asymmetriske spændingsværdi overskrider den indstillede grænseværdi i mere end den indstillede forsinkelsestid, slukkes relæet og den gule LED (OFF), og den røde “AL” LED (blinker med 2 Hz under forsinkelsestiden) tændes (ON). Hvis fasesekvensen er forkert, eller en af faserne mistes, udløses udgangsrelæet straks (kun en 200 ms forsinkelse opstår). Denne fejl angives ved hjælp af den røde “AL” LED, som blinker med 5 Hz, så længe alarmbetingelsen vedvarer. n Bemærk Conservare l’imballo originale in caso di sostituzione o riparazione. o Terminali di collegamento Gem emballagen til brug ved returnering i forbindelse med erstatningsleverance eller reparation. o Terminaler 如果相位不对称性电压值高 于设定极限值,时间超过设 定延迟时间,继电器关断, 黄色 LED 指示灯关闭,红色 “AL”LED 指示灯(延迟时 间内以 2 Hz的频率闪烁)亮 起。 如果相序错误或其中一个相位 丢失,则输出继电器立刻断开 开(仅出现 200ms 延迟)。 只要发生警报,故障会通过红 色“AL”LED 指示灯指示,该 指示灯会以 5 Hz 的频率闪 烁。 n 注意 应保存包装材料,以便在需要 更换或修理时重新运送。 o 端子 Power supply: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 Relay output: DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 Betriebsspannung: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 R e l a i s a u s g a n g : DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 Alimentation: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 Sortie relais: DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 Alimentación: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 Relé de salida: DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 Alimentazione: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 Uscita relè: DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 Forsyning: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 Relæudgang: DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 电源: DPB02: L1, L2, L3, N PPB02: 5, 6, 7, 11 输出: DPB02: 15, 16, 18 PPB02: 1, 3, 4 Each terminal can accept up to 2 x 2.5 mm2 wires (DPB02). Klemmenanschluß bis max. 2 x 2,5 mm2 je Klemme (DPB02). Chaque borne peut accepter des câbles 2 x 2,5 mm2 (DPB02). Cada terminal admite 2 cables de 2,5 mm2 (DPB02). Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di 2,5 mm2 (DPB02). Til hver terminal kan bruges op til 2 x 2,5 mm2 ledninger (DPB02). 每个端子可接受最大 2 x 2.5 mm2 的电线。 (DPB02). General warnings: - Read carefully the present instruction manual, If the device is used in a manner not specified by the manufacturer the protection function may be impaired. - All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power sources. - A readily accessible overcurrent protection ( fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the building installation wiring. Avertissements généraux: - Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée. - Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance. - Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment. UL Notes: - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models only) - Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DIN models only) - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449 - The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better. - For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets Notes UL: - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm2 à 2.1mm2) Toronnè ou solide (modèles DIN uniquement). - Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4 Lb-In ), (modèles DIN uniquement). - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada, et doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449. - Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés. - Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA. FIG. 1 FIG. 2 DPB02 PPB02 ON DPB02 1 FIG. 3 Power ON delay ON: 6 s OFF: 1 s 2 3 Mains type ON: 3P+N OFF: 3P 4 5 AC input voltage 208 V 220 V 230 V 240 V 380 V 400 V 415 V 480 V ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF PPB02 DPB02CM44-PPB02CM44 / Code 8021866/220119 http://www.carlogavazzi.com/ Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse / 处理责任: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. 产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确处理 和回收可以防止对环境和人身安全造成潜在的危害。 CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DPB02CM44 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para