CARLO GAVAZZI DIA02CD485A Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

DIA02CXXX5A
AC/DC current monitoring relay
AC/DC Stromüberwachungsrelais
Relais de contrôle de courant CA/CC
Relé de control de intensidad CA/CC
Relè di corrente CA/CC
AC/DC strømmålerelæ
AC/DC 电流监控继电器
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
安装说明
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
只能由技术熟练的人员安装!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j Connections
Connect the power sup
-
ply to the proper terminals,
Y1 and Y2 in series with the
load. Connect the relay out
-
put according to the ratings.
Automatic screwdriver can be
used (max torque 0.5 Nm) (fig.
1).
Keep power OFF
while connecting!
k Setting of input range
Adjust the input range setting
the DIP switches 1 and 2 (fig.
2). To access the DIP switches
open the plastic cover using a
screwdriver as shown in fig. 2.
Do not open the DIP-
switches cover if the
Power Supply is ON
l Connection with current
transformer (AC only)
For current above 5AAC select
the proper current transformer
(see catalogue) and the suita
-
ble input range, then connect
it as shown in fig. 3. Current
transformers with 5A or 1A
max output current are both
allowed.
m Latch contact input
To latch the alarm short cir
-
cuit the terminals Z1 and Y1
(fig. 3).
n Mechanical mounting
Hang the device to the DIN-
rail being sure that the spring
closes. Use a screwdriver to
remove the product as shown
in fig. 4.
o Startup and adjustment
Check if the input range is
correct. Turn the power ON.
The green LED is ON. Adjust
the knob to the desired value
on relative scale (from 10 to
110% of the set input range).
When the current is higher
than the set-point the output
relay is energized and the AL
yellow LED is ON.
p Note
The packing material should
be kept for redelivery in case
of replacement or repair.
q Terminals
Power supply:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
Current input: Y1, Y2
Latch input: Y1, Z1
Relay output: 11, 12, 14
Each terminal can accept up
to 2 x 2.5 mm
2
(2 x 14 AWG)
wires.
j Anschlüsse
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen. Meßeingang Y1
und Y2 in Serie mit der Last
und den Relaisausgang ent
-
sprechend den Betriebsdaten
anschließen. Automatische
Schraubenzieher können
benutzt werden (Drehmoment
max. 0,5 Nm)(Abb. 1).
Achten Sie beim
Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
k Wahl des Eingangs-
bereichs
Um Zugang zu den DIP-
Schaltern zu bekommen, muß
die Klappe mit Hilfe eines
Schraubenziehers - wie in der
Illustration gezeigt - geöffnet
werden. Mit den DIP Schaltern
1 und 2 den gewünschten
Eingangsbereich einstellen
(Abb. 2).
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der DIP-
Schalterabdeckung
spannungsfrei schal
-
ten
l Anschluß mit
Stromwandler (nur AC)
Bei Strommeßwerten über
5AAC wählen Sie bitte einen
passenden Stromwandler
(siehe Katalog) und schlie
-
ßen Sie ihn, wie es im
Anschlussbild gezeigt ist, an.
Es können Stromwandler mit
Ausgang 1A oder 5A verwen
-
det werden.
m Einrastkontakt
Das Verbinden der Klemmen
Z1 und Y1 (Abb. 3) bewirkt,
dass nach dem Auslösen des
Alarms der Alarm eingerastet
bleibt.
n Montage
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder ein
-
gerastet ist. Benutzen Sie
einen Schraubenzieher, wie
im nebenstehenden Bild 4
gezeigt, um das Relais wieder
zu entfernen.
o Einschalten und
Einstellungen
Betriebsspannung kontrol
-
lieren und einschalten - die
grüne LED leuchtet.
Stellen Sie mit den Drehknopf
den gewünschten Wert auf
der relativen Skala ein (von
10 bis 110% des eingestellten
Eingabebereichs).
Wenn der Strom höher
als der Sollwert ist, ist das
Ausgangsrelais angezo
-
gen und die gelbe AL-LED
leuchtet.
p Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für even
-
tuelle Rücksendungen an die
Serviceabteilung auf.
q Anschlußklemmen
Betriebsspannung:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
Stromeingang: Y1, Y2
Selbsthaltung (latch): Y1, Z1
Relaisausgang: 11, 12, 14
Klemmenanschluß bis max. 2
x 2,5 mm
2
(2 x 14 AWG) je
Klemme.
j Connexions
Raccorder l’alimentation sur
les bornes réservées à cet
effet. Raccorder la charge en
série sur les bornes Y1 et Y2.
Raccorder le relais de sortie en
respectant la charge admis
-
sible. Une visseuse électrique
peut être utilisée (couple maxi
-
mum 0,5 Nm) (schéma 1).
Couper l’alimenta
-
tion lors des raccor-
dements!
k Paramétrage de la
gamme de mesure
Ajuster la gamme de mesure
en activant les DIP Switches
1 et 2 (schéma 2). Pour accé
-
der aux DIP Switches ouvrir le
cache plastique en utilisant un
tournevis comme indiqué sur
le schéma 2.
Ne pas ouvrir le
convercle des DIP
Switches si l’appareil
est sous tension.
l Raccordement avec
transformateur de courant
(tension alternative unique
-
ment)
Pour les intensités jusqu’à 5A
sélectionner le transformateur
de courant adapté (voir cata
-
logue) et le connecter comme
indiqué sur le schéma 3. Les
transformateurs de courant 5A
ou 1A sont acceptés.
m Entrée pour verrouillage
Pour verrouiller court-circuiter
les bornes Z1 et Y1 (schéma
3).
n Montage mécanique
Monter l’appareil sur le rail DIN
en s’assurant que l’agrafe est
positionnée. Utiliser un tourne
-
vis pour le retirer tel que le
montre le schéma 4.
o Mise en service et réglage
Vérifier si la plage de mesure
est correcte. Mettre sous ten
-
sion. La LED verte est allumée.
Ajuster le potentiomètre sur
la valeur désirée sur échelle
relative (10 à 110% de la plage
d’entrée pré-réglée).
Quand le courant est supérieur
à la valeur pré-réglée, le relais
de sortie est activé et la LED
AL jaune est allumée.
p Note
L’emballage doit être conservé
lors du retour du matériel en
cas de remplacement ou de
réparation.
q Borniers
Alimentation:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
Entrée courant: Y1, Y2
Entrée pour verrouillage: Y1,
Z1
Sortie relais: 11, 12, 14
Chaque borne accepte des
câbles 2 X 2,5 mm
2
(2 x 14
AWG).
j Conexiones
Conectar la alimentación a los
bornes correspondientes, Y1
e Y2 en serie con la carga y el
relé de salida de acuerdo a la
carga indicada. Puede usarse
un destornillador automático
(max. par de apriete 0,5 Nm)
(fig. 1).
Desconecte la alimen-
tación antes de reali-
zar las conexiones!
k Ajuste del rango de
entrada
Seleccionar la entrada de
intensidad deseada a través
de los interruptores DIP 1 y 2
(fig. 2). Para acceder a los inte
-
rruptores DIP abrir la tapa de
plástico como indica la fig. 2.
No abrir la tapa de
los interruptores DIP
bajo tensión de ali
-
mentación
l Conexiones con trafo de
intensidad (solo CA)
Para intensidades superiores
a 5 ACA elegir el transforma
-
dor adecuado (Ver catálogo)
y conectarlo como indica la
fig. 3. Pueden usarse trans
-
formadores con salida de 5A
y 1ACA.
m Entrada de control de
Enclavamiento
Enclavar la alarma conectando
las bornas Z1 e Y1 (fig. 3).
n Montaje Mecánico
Sujetar el equipo al carril DIN
asegurando que las bridas de
sujección esten cerradas. Use
un destornillador para mani
-
pular el equipo como indica
la fig. 4.
o Ajuste y puesta en marcha
Comprobar que el rango de
entrada es correcto. Alimentar
el equipo, el LED verde se
enciende.
Ajustar el potenciometro al
valor deseado en escala rela
-
tiva (10 a 110% del rango de
entrada preseleccionado).
Cuando la intensidad sea
superior al valor ajustado el
relé de salida se excitará y el
LED AL amarillo se encenderá.
p Nota
El embalaje deberá ser guar
-
dado para reenviar el equi-
po en caso de reparación o
cambio.
q Terminales
Alimentación:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
Entrada de intensidad:
Y1, Y2
Entrada de enclavamiento
(latch): Y1, Z1
Relé de salida: 11, 12, 14
Cada terminal admite 2 cables
de 2,5 mm
2
(2 x 14 AWG).
j Collegamenti
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi morsetti, Y1 e Y2 in
serie con il carico. Collegare
l’uscita relè secondo i valori di
carico indicati. La coppia mas
-
sima in caso di uso di avvitato-
ri automatici è 0,5 Nm. (fig. 1).
Staccare l’alimenta
-
zione prima di colle-
gare lo strumento!
k Messa a punto della
portata d’ingresso.
Selezionare la portata desi
-
derata attraverso i DIP switch
1 e 2 (fig. 2). Per accedere ai
DIP switch aprire lo sportellino
usando un cacciavite come
mostrato in fig. 2.
Non aprire lo spor
-
tello DIP-switch se
l’alimentazione è col
-
legata!
l Collegamento con un
trasformatore di corrente
(solo misure CA)
Per correnti superiori a 5ACA
collegare il trasformatore di
corrente adatto (vedi catalo
-
go) come mostrato in fig. 3.
Possono essere usati trasfor
-
matori sia con fondo scala 5A
che 1A.
m Ingresso di contatto latch
Per bloccare lo stato di allarme
collegare i terminali Z1 e Y1
(fig. 3).
n Montaggio sulla guida
DIN
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu
-
sura della molla. Per rimuovere
il prodotto dalla guida usare
un cacciavite come mostrato
in fig. 4.
o Accensione e regolazione
Controllare la correttezza della
portata. Alimentare lo stru
-
mento. Il LED verde si accen-
de.
Regolare la manopola al valore
desiderato su scala relativa
(da 10 a 110% della portata
impostata).
Quando la corrente supera il
valore impostato il relè di usci
-
ta si eccita e il LED AL giallo si
accende.
p Nota
Conservare l’imballo originale
in caso di sostituzione o ripa
-
razione.
q Terminali di collegamento
Alimentazione:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
Ingresso di corrente:
Y1, Y2
Ingresso di contatto (latch):
Y1, Z1
Uscita relè: 11, 12, 14
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(2 x 14 AWG).
j Tilslutninger
Tilslut forsyningsspændingen
til de rigtige terminaler. Forbind
Y1 og Y2 i serie med belast
-
ningen. Tilslut relæudgangen i
overensstemmelse med data.
Automatskruetrækker kan
anvendes (max. moment 0,5
Nm) (fig. 1).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k Indstilling af indgangsom
-
råde.
Indstil indgangsområdet med
DIP-switch 1 og 2 (fig. 2). For
at få adgang til DIP-swich’ene
åbnes plastikdækslet med en
skruetrækker som vist i fig. 2.
Beskyttelsesdækslet
over DIP-switches
må ikke fjernes, når
forsyningsspændin
-
gen er tilsluttet
l Tilslutning med strøm
-
transformator (kun AC)
For strømme over 5 AAC væl
-
ges korrekt strømmåletrans-
formator (se katalog) og pas-
sende indgangsområde, tilslut
derefter som vist i fig. 3.
Strømmåletransformatorer
med 5 A eller 1 A udgang kan
anvendes.
m Selvhold af kontaktind
-
gang
Selvhold af alarm ved korts
-
luning af terminalerne Z1 og
Y1 (fig. 3).
n Mekanisk montering
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje
-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker som
vist i fig. 4.
o Opstart og justering
Kontroller, at indgangsområ
-
det er korrekt. Tilslut forsy-
ningsspændingen. Den grønne
lysdiode tændes.
Justér drejeknappen til ønsket
værdi på relativ skala (fra 10
til 110% af det indstillede
inputområde).
Når strømmen er højere end
setpunktet vil output relæet
aktiveres og den AL gule LED
er tændt.
p Bemærk
Gem emballagen til brug ved
returnering i forbindelse med
erstatningsleverance eller
reparation.
q Terminaler
Spændingsforsyning:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
Strømindgang: Y1, Y2
Selvhold (latch): Y1, Z1
Relæudgang: 11, 12, 14
Hver terminal kan acceptere
kabel op til 2 x 2,5 mm
2
(2 x
14 AWG).
DIA02CXXX5A / code 8021994/221119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
简体中文
j
连接
将电源连接到正确的端子
即与负载串联的
Y1
Y2
根据额定值连接继电器输
。可使用最大拧紧扭矩
0.5 Nm
的自动螺丝刀
1
连接时请切断电源!
k 输入范围设置
调整
DIP
开关
1
2
的输入范
围设置
(图
2
。如需接触
DIP
开关,请使用螺丝刀打开塑料
盖,如图3所示。
切勿在电源开启时打
DIP 开关盖
l 连接变流器(仅限 AC
对于高于
5AAC
的电流,请选
择适当的变流器(请参阅目录)
和适当的输入范围,然后按照图
3示进行连接。可使用最大输出
电流为
5A
1A
的变流器。
m 锁定触点输入
如需锁定警报,请将端子 Z1
Y1 短路
(图
3
n
机械安装
将设备悬挂在 DIN 导轨
上,确保后部夹具锁定。
如需从导轨上拆下单元,请
按图 4 所示使用螺丝刀。
o
调整和启动
t
检查输入范围是否正确。开启电
源。绿色 LED 亮起。将旋钮调
至相对刻度上的所需值(从设置
输入范围的 10% 110%)。
当电流高于设定值时,为输出
继电器通电,AL 黄色 LED
亮。
p
注意
应保存包装材料,以便在需
要更换或修理时重新运送。
q
端子
电源
:
B23: A1, A2, A3
B48: A1, A2
当前输入: Y1, Y2
锁定输入:Y1, Z1
输出
: 11, 12, 14
每个端子可接受最大
2 x 2.5 mm
2
(2 x 14 AWG)
电线。
DIA02CXXX5A / code 8021994/221119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Ent-
sorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Re-
sponsabilidad de eliminación / Responsabilità di smalti-
mento/ Ansvar for bortskaffelse / 处理责任:
The product must be disposed of at the relative recycling
centres specified by the government or local public author-
ities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention
of potentially harmful consequences to the environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder
lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt
werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur
Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées
par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler
aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’en-
vironnement et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de
recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La
correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias
potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indi-
cate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il
riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative
per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation.
Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle
skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确
处理和回收可以防止对环境和人身安全造成潜在的危害。
General warnings:
- Read carefully the present instruction manual. If the device is used in
a manner not specified by the manufacturer the protection function may
be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or
modules shall be carried out by qualified personnel and after having
disconnected all power sources.
- A readily accessible overcurrent protection (fuse or circuit breaker)
shall be incorporated in the building installation wiring.
UL Notes:
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG,
stranded or solid
- Terminal tightening torque of 4.4Lb-In”
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a
circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used
to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand volt-
age peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the re-
quirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors,
UL 1449.
- All the devices shall be installed in a pollution degree 2 environment
or better.
- For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo
Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets.
Avertissements généraux:
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé
d’une manière autre que celle spécifiée par le fabricant, la fonction de
protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dis-
positif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié
et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de
puissance.
-
Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible
ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment.
Notes UL:
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil
AWG30 à AWG14 ( 0.06mm
2
à 2.1mm
2
) souple ou rigide.
- Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4Lb-In).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont:
«Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système,
y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les
surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions
de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément
aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension
transitoire certifiés pour le Canada.
- Tous les dispositifs doit être installés dans un environnement de degré
de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés.
- Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être ins-
tallés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A
ou ZPD11XA.
Fig. 4
Latch
230VAC
115VAC
N
I
Z1
Y1
Y2
A3
A1
A2 11
12 14
L
DIA02CB235A
Latch
I
Z1
Y1
Y2 11
12 14
A1
N(-)
24..48V
AC/DC(+)
A2
DIA02CD485A
Fig. 1
NOT USED
ON OFF: 200 mA
ON ON: 1 A
OFF ON: 5 A
Fig. 2
PE
Z1
Y1
Y2
I
Latch
Contact
Fig. 3
DIA02 Current
level relay
AL
LEVEL
10
110%
30
90
50
70

Transcripción de documentos

DIA02CXXX5A AC/DC current monitoring relay AC/DC Stromüberwachungsrelais Relais de contrôle de courant CA/CC Relé de control de intensidad CA/CC Relè di corrente CA/CC AC/DC strømmålerelæ AC/DC 电流监控继电器 Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! 安装说明 只能由技术熟练的人员安装! ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO DANSK j Connections Connect the power supply to the proper terminals, Y1 and Y2 in series with the load. Connect the relay output according to the ratings. Automatic screwdriver can be used (max torque 0.5 Nm) (fig. 1). j Anschlüsse Betriebsspannung an die dafür vorgesehenen Klemmen anschließen. Meßeingang Y1 und Y2 in Serie mit der Last und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Automatische Schraubenzieher können benutzt werden (Drehmoment max. 0,5 Nm)(Abb. 1). j Connexions Raccorder l’alimentation sur les bornes réservées à cet effet. Raccorder la charge en série sur les bornes Y1 et Y2. Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Une visseuse électrique peut être utilisée (couple maximum 0,5 Nm) (schéma 1). j Conexiones Conectar la alimentación a los bornes correspondientes, Y1 e Y2 en serie con la carga y el relé de salida de acuerdo a la carga indicada. Puede usarse un destornillador automático (max. par de apriete 0,5 Nm) (fig. 1). j Collegamenti Collegare l’alimentazione ai rispettivi morsetti, Y1 e Y2 in serie con il carico. Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. La coppia massima in caso di uso di avvitatori automatici è 0,5 Nm. (fig. 1). j Tilslutninger Tilslut forsyningsspændingen til de rigtige terminaler. Forbind Y1 og Y2 i serie med belastningen. Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Automatskruetrækker kan anvendes (max. moment 0,5 Nm) (fig. 1). Keep power OFF while connecting! Achten Sie beim Anschließen auf Spannungsfreiheit! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Setting of input range Adjust the input range setting the DIP switches 1 and 2 (fig. 2). To access the DIP switches open the plastic cover using a screwdriver as shown in fig. 2. k Wahl des Eingangsbereichs Um Zugang zu den DIPSchaltern zu bekommen, muß die Klappe mit Hilfe eines Schraubenziehers - wie in der Illustration gezeigt - geöffnet werden. Mit den DIP Schaltern 1 und 2 den gewünschten Eingangsbereich einstellen (Abb. 2). k Paramétrage de la gamme de mesure Ajuster la gamme de mesure en activant les DIP Switches 1 et 2 (schéma 2). Pour accéder aux DIP Switches ouvrir le cache plastique en utilisant un tournevis comme indiqué sur le schéma 2. k Ajuste del rango de entrada Seleccionar la entrada de intensidad deseada a través de los interruptores DIP 1 y 2 (fig. 2). Para acceder a los interruptores DIP abrir la tapa de plástico como indica la fig. 2. k Messa a punto della portata d’ingresso. Selezionare la portata desiderata attraverso i DIP switch 1 e 2 (fig. 2). Per accedere ai DIP switch aprire lo sportellino usando un cacciavite come mostrato in fig. 2. k Indstilling af indgangsområde. Indstil indgangsområdet med DIP-switch 1 og 2 (fig. 2). For at få adgang til DIP-swich’ene åbnes plastikdækslet med en skruetrækker som vist i fig. 2. Do not open the DIPswitches cover if the Power Supply is ON Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIPSchalterabdeckung spannungsfrei schalten Ne pas ouvrir le convercle des DIP Switches si l’appareil est sous tension. No abrir la tapa de los interruptores DIP bajo tensión de alimentación Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata! Beskyttelsesdækslet over DIP-switches må ikke fjernes, når forsyningsspændingen er tilsluttet l Connection with current transformer (AC only) For current above 5AAC select the proper current transformer (see catalogue) and the suitable input range, then connect it as shown in fig. 3. Current transformers with 5A or 1A max output current are both allowed. l Anschluß mit Stromwandler (nur AC) Bei Strommeßwerten über 5AAC wählen Sie bitte einen passenden Stromwandler (siehe Katalog) und schließen Sie ihn, wie es im Anschlussbild gezeigt ist, an. Es können Stromwandler mit Ausgang 1A oder 5A verwendet werden. l Raccordement avec transformateur de courant (tension alternative uniquement) Pour les intensités jusqu’à 5A sélectionner le transformateur de courant adapté (voir catalogue) et le connecter comme indiqué sur le schéma 3. Les transformateurs de courant 5A ou 1A sont acceptés. l Conexiones con trafo de intensidad (solo CA) Para intensidades superiores a 5 ACA elegir el transformador adecuado (Ver catálogo) y conectarlo como indica la fig. 3. Pueden usarse transformadores con salida de 5A y 1ACA. l Collegamento con un trasformatore di corrente (solo misure CA) Per correnti superiori a 5ACA collegare il trasformatore di corrente adatto (vedi catalogo) come mostrato in fig. 3. Possono essere usati trasformatori sia con fondo scala 5A che 1A. l Tilslutning med strømtransformator (kun AC) For strømme over 5 AAC vælges korrekt strømmåletransformator (se katalog) og passende indgangsområde, tilslut derefter som vist i fig. 3. Strømmåletransformatorer med 5 A eller 1 A udgang kan anvendes. m Latch contact input To latch the alarm short circuit the terminals Z1 and Y1 (fig. 3). m Einrastkontakt Das Verbinden der Klemmen Z1 und Y1 (Abb. 3) bewirkt, dass nach dem Auslösen des Alarms der Alarm eingerastet bleibt. m Entrée pour verrouillage Pour verrouiller court-circuiter les bornes Z1 et Y1 (schéma 3). m Entrada de control de Enclavamiento Enclavar la alarma conectando las bornas Z1 e Y1 (fig. 3). m Ingresso di contatto latch Per bloccare lo stato di allarme collegare i terminali Z1 e Y1 (fig. 3). m Selvhold af kontaktind- m 锁定触点输入 如需锁定警报,请将端子 Z1 gang Selvhold af alarm ved korts- 和 Y1 短路(图 3)。 luning af terminalerne Z1 og Y1 (fig. 3). n Mechanical mounting Hang the device to the DINrail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in fig. 4. n Montage Befestigen Sie das Relais auf der DIN-Schiene und achten Sie darauf, daß die Befestigungsfeder eingerastet ist. Benutzen Sie einen Schraubenzieher, wie im nebenstehenden Bild 4 gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. n Montage mécanique Monter l’appareil sur le rail DIN en s’assurant que l’agrafe est positionnée. Utiliser un tournevis pour le retirer tel que le montre le schéma 4. n Montaje Mecánico Sujetar el equipo al carril DIN asegurando que las bridas de sujección esten cerradas. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la fig. 4. n Montaggio sulla guida DIN Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in fig. 4. n Mekanisk montering Monter systemet på DINskinnen, og sørg for, at fjederen låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i fig. 4. n 机械安装 o Startup and adjustment Check if the input range is correct. Turn the power ON. The green LED is ON. Adjust the knob to the desired value on relative scale (from 10 to 110% of the set input range). When the current is higher than the set-point the output relay is energized and the AL yellow LED is ON. o Einschalten und Einstellungen Betriebsspannung kontrollieren und einschalten - die grüne LED leuchtet. Stellen Sie mit den Drehknopf den gewünschten Wert auf der relativen Skala ein (von 10 bis 110% des eingestellten Eingabebereichs). Wenn der Strom höher als der Sollwert ist, ist das Ausgangsrelais angezogen und die gelbe AL-LED leuchtet. o Mise en service et réglage Vérifier si la plage de mesure est correcte. Mettre sous tension. La LED verte est allumée. Ajuster le potentiomètre sur la valeur désirée sur échelle relative (10 à 110% de la plage d’entrée pré-réglée). Quand le courant est supérieur à la valeur pré-réglée, le relais de sortie est activé et la LED AL jaune est allumée. o Ajuste y puesta en marcha Comprobar que el rango de entrada es correcto. Alimentar el equipo, el LED verde se enciende. Ajustar el potenciometro al valor deseado en escala relativa (10 a 110% del rango de entrada preseleccionado). Cuando la intensidad sea superior al valor ajustado el relé de salida se excitará y el LED AL amarillo se encenderá. o Accensione e regolazione Controllare la correttezza della portata. Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Regolare la manopola al valore desiderato su scala relativa (da 10 a 110% della portata impostata). Quando la corrente supera il valore impostato il relè di uscita si eccita e il LED AL giallo si accende. o Opstart og justering Kontroller, at indgangsområdet er korrekt. Tilslut forsyningsspændingen. Den grønne lysdiode tændes. Justér drejeknappen til ønsket værdi på relativ skala (fra 10 til 110% af det indstillede inputområde). Når strømmen er højere end setpunktet vil output relæet aktiveres og den AL gule LED er tændt. o 调整和启动t 检查输入范围是否正确。开启电 源。绿色 LED 亮起。将旋钮调 至相对刻度上的所需值(从设置 输入范围的 10% 到 110%)。 当电流高于设定值时,为输出 继电器通电,AL 黄色 LED 点 亮。 p Note The packing material should be kept for redelivery in case of replacement or repair. p Bemerkungen Heben Sie bitte die Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen an die Serviceabteilung auf. p Note L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. p Nota El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equipo en caso de reparación o cambio. p Nota Conservare l’imballo originale in caso di sostituzione o riparazione. p 注意 p Bemærk Gem emballagen til brug ved 应保存包装材料,以便在需 returnering i forbindelse med 要更换或修理时重新运送。 erstatningsleverance eller reparation. q Terminals Power supply: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 Current input: Y1, Y2 q Anschlußklemmen Betriebsspannung: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 Stromeingang: Y1, Y2 q Borniers Alimentation: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 Entrée courant: Y1, Y2 q 端子 电源: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 当前输入: Y1, Y2 Selbsthaltung (latch): Y1, Z1 Selvhold (latch): Y1, Z1 锁定输入:Y1, Z1 Relay output: 11, 12, 14 Relaisausgang: 11, 12, 14 q Terminali di collegamento Alimentazione: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 Ingresso di corrente: Y1, Y2 Ingresso di contatto (latch): Y1, Z1 Uscita relè: 11, 12, 14 q Terminaler Spændingsforsyning: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 Strømindgang: Y1, Y2 Latch input: Y1, Z1 q Terminales Alimentación: B23: A1, A2, A3 B48: A1, A2 Entrada de intensidad: Y1, Y2 Entrée pour verrouillage: Y1, Entrada de enclavamiento (latch): Y1, Z1 Z1 Relé de salida: 11, 12, 14 Sortie relais: 11, 12, 14 Relæudgang: 11, 12, 14 输出: 11, 12, 14 简体中文 j 连接 将 电 源 连 接 到 正 确 的 端 子, 即 与 负 载 串 联 的 Y1 和 Y2。 根据额定值连接继电器输 出。 可 使 用 最 大 拧 紧 扭 矩 为 0.5 Nm 的自动螺丝刀 (图 1)。 连接时请切断电源! k 输入范围设置 调整 DIP 开关 1 和 2 的输入范 围设置 (图 2)。如需接触 DIP 开关,请使用螺丝刀打开塑料 盖,如图3所示。 切勿在电源开启时打 开 DIP 开关盖 l 连接变流器(仅限 AC) 对于高于 5AAC 的电流,请选 择适当的变流器(请参阅目录) 和适当的输入范围,然后按照图 3示进行连接。可使用最大输出 电流为 5A 或 1A 的变流器。 将设备悬挂在 DIN 导轨 上,确保后部夹具锁定。 如需从导轨上拆下单元,请 按图 4 所示使用螺丝刀。 Each terminal can accept up Klemmenanschluß bis max. 2 Chaque borne accepte des Cada terminal admite 2 cables Ad ogni morsetto possono Hver terminal kan acceptere 每 个 端 子 可 接 受 最 大 essere collegati 2 fili di 2,5 kabel op til 2 x 2,5 mm2 (2 x 2 x 2.5 mm2 (2 x 14 AWG) 的 to 2 x 2.5 mm2 (2 x 14 AWG) x 2,5 mm2 (2 x 14 AWG) je câbles 2 X 2,5 mm2 (2 x 14 de 2,5 mm2 (2 x 14 AWG). wires. Klemme. AWG). mm2 (2 x 14 AWG). 电线。 14 AWG). DIA02CXXX5A / code 8021994/221119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI Fig. 2 Fig. 3 DIA02 Current level relay Fig. 1 DIA02CB235A Latch 230VAC 115VAC L Z1 Y1 A1  A3 12 14 30 10 50 70 Latch Contact 90 110% LEVEL AL Z1 PE I A2 Y2 11 ON OFF: 200 mA ON ON: 1 A OFF ON: 5 A N DIA02CD485A 24..48V AC/DC (+) Latch Fig. 4 Y1 I Y2 NOT USED  Z1 Y1 A1 12 14 I Y2 A2 11 N (-) General warnings: - Read carefully the present instruction manual. If the device is used in a manner not specified by the manufacturer the protection function may be impaired. - All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power sources. - A readily accessible overcurrent protection (fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the building installation wiring. UL Notes: - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid - Terminal tightening torque of 4.4Lb-In” - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449. - All the devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better. - For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets. DIA02CXXX5A / code 8021994/221119 Avertissements généraux: - Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spécifiée par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée. - Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance. - Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment. Notes UL: - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm2 à 2.1mm2) souple ou rigide. - Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4Lb-In). - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada. - Tous les dispositifs doit être installés dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés. - Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA. Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse / 处理责任: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. 产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确 处理和回收可以防止对环境和人身安全造成潜在的危害。 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DIA02CD485A Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para