Transcripción de documentos
Model
Modèle
Modelo
G 10SR2 • G 12SR2 • G 13SR2
Disc Grinder
Meuleuse
Amoladora angular
G12SR2
SAFETY INSTRUCTIONS AND INSTRUCTION MANUAL
WARNING
IMPROPER OR UNSAFE use of this power tool can result in death or serious bodily
injury!
This manual contains important information about product safety. Please read and
understand this manual BEFORE operating the power tool. Please keep this manual
available for other users and owners before they use the power tool.
This manual should be stored in safe place
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT
Une utilisation INCORRECTE OU DANGEREUSE de cet outil motorisé peut entraîner la
mort ou de sérieuses blessures corporelles!
Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce
produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi AVANT d’utiliser l’outil
motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs et propriétaires
avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. Ce mode d’emploi doit être conservé dans un
endroit sûr.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
¡La utilización INAPROPIADA O PELIGROSA de esta herramienta eléctrica puede
resultar en lesiones de gravedad o la muerte!
Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y
comprenda este manual ANTES de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual
para que puedan leerlo otras personas antes de utilizar la herramienta eléctrica. Este
manual debe ser guardado en un lugar seguro.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
AISLAMIENTO DOBLE
English
CONTENTS
Page
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ................ 3
MEANINGS OF SIGNAL WORDS ........................ 3
SAFETY ...................................................................... 4
GENERAL SAFETY RULES ................................... 4
SPECIFIC SAFETY RULES AND
SYMBOLS ....................................................... 6
DOUBLE INSULATION FOR SAFER
OPERATION ................................................... 8
FUNCTIONAL DESCRIPTION .................................. 10
NAME OF PARTS ................................................ 10
SPECIFICATIONS ................................................ 10
Français
Page
ASSEMBLY AND OPERATION ............................... 11
APPLICATIONS ................................................... 11
PRIOR TO OPERATION ....................................... 11
GRINDER OPERATION ....................................... 13
DEPRESSED CENTER WHEEL
ASSEMBLY AND DISASSEMBLY ............... 14
MAINTENANCE AND INSPECTION ....................... 15
ACCESSORIES ......................................................... 17
STANDARD ACCESSORIES ............................... 17
PARTS LIST .............................................................. 48
TABLE DES MATIERES
Page
Page
INFORMATIONS IMPORTANTES DE
SÉCURITÉ ..................................................... 18
SIGNIFICATION DES MOTS
D’AVERTISSEMENT .................................... 18
SECURITE ................................................................ 19
REGLES GENERALE DE SECURITE ................... 19
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES
ET SYMBOLES ............................................. 21
DOUBLE ISOLATION POUR UN
FONCTIONNEMENT PLUS SUR ................. 23
DESCRIPTION FONCTIONNELLE ........................... 25
NOM DES PARTIES ............................................ 25
SPECIFICATIONS ................................................ 25
Español
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT ................ 26
UTILISATIONS .................................................... 26
AVANT L’UTILISATION ...................................... 26
UTILISATION DE LA MEULEUSE ...................... 28
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE
DE LA MEULE A DEPRESSION
CENTRALE .................................................... 29
ENTRETIEN ET INSPECTION .................................. 30
ACCESSOIRES ......................................................... 32
ACCESSOIRES STANDARD ............................... 32
LISTE DES PIECES ................................................... 48
ÍNDICE
Página
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE
SEGURIDAD ................................................. 33
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE
SEÑALIZACIÓN ............................................ 33
SEGURIDAD ............................................................. 34
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ........... 34
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS
DE SEGURIDAD ........................................... 36
AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA
OPERACIÓN MÁS SEGURA ........................ 38
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL .................................... 40
NOMENCLATURA ............................................... 40
ESPECIFICACIONES ............................................ 40
Página
MONTAJE Y OPERACIÓN ...................................... 41
APLICACIONES ................................................... 41
ANTES DE LA OPERACIÓN ................................ 41
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA
ANGULAR .................................................... 43
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA
RUEDA DE DISCO ABOMBADO ................. 44
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN ........................ 45
ACCESORIOS ........................................................... 47
ACCESORIOS ESTÁNDAR ................................. 47
LISTA DE PIEZAS .................................................... 48
English
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
Read and understand all of the safety precautions, warnings and operating instructions in
the Instruction Manual before operating or maintaining this power tool.
Most accidents that result from power tool operation and maintenance are caused by the
failure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided by
recognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriate
safety procedures.
Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual and
in the sections which contain the operation and maintenance instructions.
Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified by
WARNINGS on the power tool and in this Instruction Manual.
NEVER use this power tool in a manner that has not been specifically recommended by
HITACHI.
MEANINGS OF SIGNAL WORDS
WARNING indicates a potentially hazardous situations which, if ignored, could result in
death or serious injury.
CAUTION indicates a potentially hazardous situations which, if not avoided, may result in
minor or moderate injury, or may cause machine damage.
NOTE emphasizes essential information.
3
English
SAFETY
GENERAL SAFETY RULES
WARNING:
Read and understand all instructions.
Failure to follow all instructions listed below, may result in electric shock,
fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1.
2.
3.
4
Work Area
(1) Keep your work area clean and well lit. Cluttered benches and dark areas invite
accidents.
(2) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases, or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust of fumes.
(3) Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
Electrical Safety
(1) Double Insulated tools are equipped with a polarized plug (one blade is wider than
the other.) This plug will fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not
fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install a polarized outlet. Do not change the plug in any way. Double
eliminates the need for the three wire grounded power cord and
Insulation
grounded power supply system.
(2) Avoid body contact with grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is grounded.
(3) Don’t expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
(4) Do not abuse the cord. Never use the cord to carry the tools or pull the plug from
a receptacle. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Replace
damaged cords immediately. Damaged cords increase the risk of electric shock.
(5) When operating a power tool outside, use an outdoor extension cord marked “WA” or “W”. These cords are rated for outdoor use and reduce the risk of electric
shock.
Personal Safety
(1) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
(2) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain long hair. Keep your
hair, clothing, and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long
hair can be caught in moving parts.
(3) Avoid accidental starting. Be sure switch is off before plugging in. Carrying tools
with your finger on the switch or plugging in tools that have the switch on invites
accidents.
English
4.
5.
(4) Remove adjusting keys or wrenches before turning the tool on. A wrench or a key
that is left attached to a rotating part of the tool may result in personal injury.
(5) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and
balance enables better control of the tool in unexpected situations.
(6) Use safety equipment. Always wear eye protection. Dust mask, non-skid safety
shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions.
Tool Use and Care
(1) Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead
to loss of control.
(2) Do not force tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do
the job better and safer at the rate for which it is designed.
(3) Do not use tool if switch does not turn it on or off. Any tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
(4) Disconnect the plug form the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing the tool. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the tool accidentally.
(5) Store idle tools out of reach of children and other untrained persons. Tools are
dangerous in the hands of untrained users.
(6) Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
tools, with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
(7) Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any
other condition that may affect the tool's operation. If damaged, have the tool
serviced before using. Many accidents are caused by poorly maintained tools.
(8) Use only accessories that are recommended by the manufacturer for your model.
Accessories that may be suitable for one tool, may become hazardous when used
with another tool.
Service
(1) Tool service must be performed only by qualified repair personnel. Service or
maintenance performed by unqualified personnel could result in a risk of injury.
(2) When servicing a tool, use only identical replacement parts. Follow instructions in
the Maintenance section of this manual. Use of unauthorized parts or failure to
follow Maintenance Instruction may create a risk of electric shock or injury.
5
English
SPECIFIC SAFETY RULES AND SYMBOLS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
6
ALWAYS use proper guard with grinding wheel. A guard protects operator from broken
wheel fragments.
Accessories must be rated for at least the speed recommended on the tool warning
label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly apart and cause
injury.
Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will
make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
ALWAYS wear ear protectors when using the tool for extended periods.
Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.
Use only a depressed center wheel with a rated capacity which is GREATER than 13700
RPM for G10SR2, 13300 RPM for G12SR2 and 12000 RPM for G13SR2. Using any wheel
a rated capacity LESS than 13700 RPM for G10SR2, 13300 RPM for G12SR2 and 12000
RPM for G13SR2 and/or an incorrect sized wheel (see SPECIFICATIONS at page 10) may
result in wheel breakage, flying wheel fragments, and resulting in death or serious
injury.
NEVER touch moving parts.
NEVER place your hands, fingers or other body parts near the tool’s
moving parts.
NEVER operate without all guards in place.
NEVER operate this tool without all guards or safety features in place and in proper
working order. If maintenance or servicing requires the removal of a guard or safety
feature, be sure to replace the guard or safety feature before resuming operation of the
tool.
Use right tool.
Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy-duty tool.
Don’t use tool for purpose not intended —for example— don’t use circular saw for
cutting tree limbs or logs.
NEVER use a power tool for applications other than those specified.
NEVER use a power tool for applications other than those specified in the Instruction
Manual.
English
10. Handle tool correctly.
Operate the tool according to the instructions provided herein. Do not drop or throw the
tool. NEVER allow the tool to be operated by children, individuals unfamiliar with its
operation or unauthorized personnel.
11. Keep all screws, bolts and covers tightly in place.
Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check their condition periodically.
12. Do not use power tools if the plastic housing or handle is cracked.
Cracks in the tool’s housing or handle can lead to electric shock. Such tools should not
be used until repaired.
13. Blades and accessories must be securely mounted to the tool.
Prevent potential injuries to youself or others. Blades, cutting implements and accessories
which have been mounted to the tool should be secure and tight.
14. Keep motor air vent clean.
The tool’s motor air vent must be kept clean so that air can freely flow at all times. Check
for dust build-up frequently.
15. Operate power tools at the rated voltage.
Operate the power tool at voltages specified on its nameplate.
If using the power tool at a higher voltage than the rated voltage, it will result in
abnormally fast motor revolution and may damage the unit and the motor may burn out.
16. NEVER use a tool which is defective or operating abnormally.
If the tool appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwise
appears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachi
authorized service center.
17. NEVER leave tool running unattended. Turn power off.
Don’t leave tool until it comes to a complete stop.
18. Carefully handle power tools.
Should a power tool be dropped or struck against hard materials inadvertently, it may
be deformed, cracked, or damaged.
19. Do not wipe plastic parts with solvent.
Solvents such as gasoline, thinner benzine, carbon tetrachloride, and alcohol may
damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvents.
Wipe plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water and dry
thoroughly.
20. NEVER use a depressed center wheel which is cracked or deformed or worn away (see
the MAINTENANCE AND INSPECTION section on page 15).
21. NEVER use the grinder in places where the sparks generated by the grinder can cause
explosion, such as where flammable materials or gases are present.
22. NEVER push in the push button while the spindle is running.
23. ALWAYS wear eye protection that meets the requirement of the latest revision of ANSI
Standard Z87.1.
7
English
24. ALWAYS wear a mank or respirator to protect yourself from dust or potentially harmful
particles generated during the grinding operation.
25. ALWAYS firmly grip the body handle and side handle while operating the grinder.
26. ALWAYS have a trial run before grinding commence. (see Test the grinder before using
on page 12).
27. ALWAYS follow the instructions contained in this manual when replacing the depressed
center wheel.
28. ALWAYS be careful with buried objict such as an underground wiring.
Touching these active wiring or electric cable with this tool, you may receive an electric
shock.
Comfirm if there are any buried object such as electric cable within the wall, floor or
ceiling where you are going to operate here after.
29. Definitions for symbols used on this tool
V ............ volts
Hz .......... hertz
A ............ amperes
no .......... no load speed
W ........... watt
........... Class II Construction
---/min ... revolutions per minute
DOUBLE INSULATION FOR SAFER OPERATION
To ensure safer operation of this power tool, HITACHI has adopted a double insulation
design. “Double insulation “ means that two physically separated insulation systems have
been used to insulate the electrically conductive materials connected to the power supply
from the outer frame handled by the operator. Therefore, either the symbol “ ” or the words
“Double insulation” appear on the power tool or on the nameplate.
Although this system has no external grounding, you must still follow the normal electrical
safety precautions given in this Instruction Manual, including not using the power tool in wet
environments.
To keep the double insulation system effective, follow these precautions:
䡬 Only HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER should disassemble or assemble this
power tool, and only genuine HITACHI replacement parts should be installed.
䡬 Clean the exterior of the power tool only with a soft cloth moistened with soapy water,
and dry thoroughly.
Never use solvents, gasoline or thinners on plastic components; otherwise the plastic
may dissolve.
8
English
SAVE THESE INSTRUCTIONS
AND
MAKE THEM AVAILABLE TO
OTHER USERS AND OWNERS
OF THIS TOOL!
9
English
FUNCTIONAL DESCRIPTION
NOTE: The information contained in this Instruction Manual is designed to assist you in the
safe operation and maintenance of the power tool.
NEVER operate, or attempt any maintenance on the tool unless you have first read
and understood all safety instructions contained in this manual.
Some illustrations in this Instruction Manual may show details or attachments that
differ from those on your own power tool.
NAME OF PARTS
Switch
Push Button
Housing
Gear Cover
Tail Cover
Brush Cap
Depressed Center Wheel
Side Handle
Packing Gland
Wheel Guard
Fig.1
SPECIFICATIONS
Model
Motor
Power Source
Current
No-Load Speed
Wheel Size:
external diam.
hole diam.
Weight
10
G10SR2
G12SR2
G13SR2
Single-Phase Series Commutator Motor
Single-Phase 120 V AC 60 Hz
5A
11000/min
10000/min
4" (100 mm)
5/8" (16 mm)
4-1/2" (115 mm)
7/8" (22 mm)
3.1 lbs (1.4 kg)
5" (125 mm)
7/8" (22 mm)
English
ASSEMBLY AND OPERATION
APPLICATIONS
䡬 Removal of casting fin and finishing of various type of steel, bronze and aluminum
materials and castings.
䡬 Grinding of welded sections or sections cut by means of an acetylene torch.
䡬 Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble.
WARNING:
To avoid the risk of serious injury, NEVER use this grinder with cup
wheels and/or saw blades.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power source requirements
specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while
the switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately and can
cause serious injury.
3. Extension cord
When the work area is far away from the power source, use an extension cord of
sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as
practicable.
WARNING:
Damaged cord must be replaced or repaired.
4. Check the receptacle
If the receptacle only loosely accepts the plug, the receptacle must be repaired. Contact
a licensed electrician to make appropriate repairs.
If such a fautly receptacle is used, it may cause overheating, resulting in a serious hazard.
5. Check your work environment
Ensure the following before operation;
䡬 No flammable gas, liquid, or object at worksite.
䡬 When grinding thin steel sheet it may cause a high booming noise.
To avoid such noise, place a rubber mat under the workpiece.
䡬 Clear the area of children or unauthorized personnel.
11
English
6. Mounting the wheel guard
Be sure to mount the wheel guard at an angle that will protect the operator’s body from
injury by a broken wheel piece.
[Installing Wheel Guard]
䡬 Slightly loosen the screw on the wheel
guard.
䡬 Install the wheel guard to the packing gland,
turn it to the angle suitable for operation,
and make adjustment.
䡬 After the adjustment, ensure that the screw
is securely tightened on the wheel guard in
order to fix it completely.
Wheel Guard
WARNING:
If the wheel guard is not attached properly, a
broken wheel may result in and cause death or
serious injury.
7. Thoroughly check that the depressed center
wheel is free of cracks, splits and other
abnomalities before mounting. Make sure
it is firmly clamped and has been properly
mounted. Refer to page 13 of this manual
for Depressed Center Wheel Assembly and
Disassembly
Packing Gland
Fig. 2
8. Test the grinder before using.
Before actually beginning the grinding work, test the grinder by first clearing the area of
all other personnel. Make sure the wheel guard is in place and that you are wearing eye
protection. Turn the grinder “on”, and make sure the grinder runs smoothly and shows
no abnormalities.
Duration of the trial run is as follows:
When depressed center wheel is replaced .................. 3 minutes or more
When starting daily work .............................................. 1 minute or more
9. Use only properly rated depressed center wheels.
Use only depressed center wheels rated at 13700 RPM for G10SR2, 13000 RPM for
G12SR2 and 12000 RPM for G13SR2 or more.
Using a depressed center wheel rated less can lead to wheel disintegration during
operation and cause serious bodily injury.
10. Check the push button.
Make sure that the push button is disengaged by pushing push button two or three times
before turning on the grinder. (Fig. 5)
12
English
GRINDER OPERATION
Switch
1. Hold the grinder firmly by its housing and
side handle (Fig. 1).
The grinder produces a counterforce which
must be controlled by firmly holding onto the
grinder.
2. Turn the grinder “on”. (Fig. 3)
While holding the grinder firmly, use one finger
to slide the switch to the “on” position.
3. Use light grinding pressure.
There is no need to press hard when grinding.
Usually the grinder’s own weight is sufficient
to allow the required light contact with the
surface to be ground.
WARNING:
Fig. 3
Do not press the grinder forcibly against the surface to be ground. Heavy
pressure can result in wheel breakage and serious injury. It can also
damage the surface being ground or damage the grinder’s motor.
4. Use proper grinding angle.
Grind only with the wheel’s edge by lifting the grinder 15° to 30°, as shown in Fig. 4.
CAUTION: Do not use the entire surface of the depressed center wheel. Use only the
edge of the depressed center wheel.
5. Move the grinder in the proper direction.
When using a new depressed center wheel in
direction A (Fig. 4), the wheel edge may cut into
the workpiece. In this case, grind in direction B
(Fig. 4).
Once the wheel edge is worn, the workpiece
can be ground in both directions.
NOTE: The wheel provided (resinoid wheel) is
rated as Class A grain and # 36 grain
size. It is most suitable for heavy
grinding of steel and other types of
materials.
15° – 30°
A
B
Fig. 4
6. Adjust operation to desired finish.
For a fine finish, decrease pressure by lifting slightly. Grind slowly and at the appropriate
speed.
CAUTION: The revolving depressed center wheel will create air turbulence.
Do no lay the grinder down in areas of dust or dirt until it has come to a
complete stop.
13
English
DEPRESSED CENTER WHEEL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY
WARNING:
Never attempt to assemble or disassemble the depressed center wheel,
unless the power switch is in the “OFF” position and the electrical cord
has been disconnected from the receptacle.
1. Assembly
(1) Turn the disc grinder upsidedown so that the spindle is facing upward.
(2) Align the oval-shaped indentation of the wheel
washer with the notched part of the spindle,
Wrench
then attach them.
(3) Fit the protuberance of the depressed center
Depressed
wheel onto the wheel washer.
Center
(4) Screw the wheel nut onto the spindle.
Wheel
(5) While pushing the push button with one hand,
lock the spindle by turning the depressed center Wheel
wheel slowly with the other hand.
Washer
Tighten the wheel nut by using the supplied
wrench as shown in Fig. 5.
Spindle
Wheel
Nut
Wheel
Guard
CAUTION: Tighten the wheel nut securely and
confirm that the depressed center
wheel does not wobble.
2. Disassembly
To remove the depressed center wheel, simply
reverse the above-mentioned procedure.
Push
Button
Fig. 5
14
English
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING:
䢇 Be sure to switch power OFF and disconnect the plug from the
receptacle during maintenance and inspection.
䢇 Using cracked, deformed or damaged wheels can lead to wheel
breakage and resulting serious injury.
1. Replacing the depressed center wheel
Replace the depressed center wheel when it has been worn out to about 2-3/8" (60mm)
in external diameter. Confirm that there is no crack or any damage to the depressed
center wheel. If there is a crack or a transformation in the wheel, replace it immediately.
2. Inspecting the screws
Regularly inspect all screws and ensure that they are fully tightened. Should any of the
screws be loosened, retighten them immediately.
WARNING:
Using this grinder with loosened screws is extremely dangerous.
3. Confirm that there is no damage in the
wheel guard, the electrical cord and the
housing, etc.
No. of carbon
brush
Wear limit
Check that the on/off switch operates normally.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 6)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Replace the carbon brush
with a new one when it becomes worn to its
wear limit. Always keep carbon brushes clean
and ensure that they slide freely within the
brush holders.
21
0.24” (6mm)
0.67” (17mm)
Fig. 6
CAUTION: Using this grinder with a carbon brush which is worn in excess of the wear
limit will damage the motor.
NOTE: Use HITACHI carbon brush No. 21 indicated in Fig. 6.
䡬 Replacing carbon brushes:
Remove the brush caps (Fig. 1) with a slotted screwdriver. The carbon brushes can then
be easily removed.
5. Service and repairs
All quality power tools will eventually require servicing or replacement of parts because
of wear from normal use. To assure that only authorized replacement parts will be used,
all service and repairs must be performed by a HITACHI AUTHORIZED SERVICE
CENTER, ONLY.
6. Service parts list
CAUTION: Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried
out by an Hitachi Authorized Service Center.
15
English
This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi
Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In
the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and
standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest
technological advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
16
English
ACCESSORIES
WARNING:
Never use any accessories other than those mentioned below.
The use of any accessories other than those mentionded below or attachments not
intended for use such as cup wheel, cut-off wheel or saw blade is dangerous and may
cause personal injury or property damage.
NOTE: Accessories are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.
STANDARD ACCESSORIES
(1) For grinder supplied with Carrying Case
䡬 Wrench ................................................................................................................................ 1
(Code No. 936522 ...... G10SR2)
(Code No. 938332Z .... G12SR2, G13SR2)
䡬 Side Handle (Code No. 318312) ......................................................................................... 1
䡬 Depressed center wheel ..................................................................................................... 1
4” (100mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 5/8” (16mm) hole dia.
(Code No. 701040) ............ G10SR2
4-1/2" (115mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 7/8” (22mm) hole dia.
(Code No. 701045) ............ G12SR2
5" (125mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 7/8” (22mm) hole dia.
(Code No. 701050) ............ G13SR2
(2) For grinder supplied without Carrying Case
䡬 Wrench ................................................................................................................................ 1
(Code No. 936522 ...... G10SR2)
(Code No. 938332Z .... G12SR2, G13SR2)
䡬 Side Handle (Code No. 318312) ......................................................................................... 1
䡬 Depressed center wheel ..................................................................................................... 1
4” (100mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 5/8” (16mm) hole dia.
(Code No. 701040) ............ G10SR2
4-1/2" (115mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 7/8” (22mm) hole dia.
(Code No. 701045) ............ G12SR2
5" (125mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 7/8” (22mm) hole dia.
(Code No. 701050) ............ G13SR2
NOTE: Specifications are subject to change without any obligation on the part of the
HITACHI.
17
Français
INFORMATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
Lire et comprendre toutes les précautions de sécurité, les avertissements et les instructions
de fonctionnement dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.
La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motorisé
proviennent d’un non respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accident
peut la plupart du temps être évité si l’on reconnaît une situation de danger potentiel avant
qu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité appropriées.
Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE” de
ce mode d’emploi et dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnement
et d’entretien.
Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou un
endommagement de la machine sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motorisé
et dans ce mode d’emploi.
NE JAMAIS utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement
recommandée par HITACHI.
SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sont
ignorées, pourraient entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRECAUTION indique des situations dangereuses potentilles qui, si elles ne sont pas
évitées, peuvent entraîner de mineures et légères blessures ou endommager la machine.
REMARQUE met en relief des informations essentielles.
18
Français
SECURITE
REGLES GENERALE DE SECURITE
AVERTISSEMENT:
Lire et coxmprendre toutes les instructions.
Un non respect de toutes les instructions ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures personnelles.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
1.
2.
3.
Zone de travail
(1) Garder la zone de travail propre et bien éclairée. Les établis mal rangés et les zones
sombres invitent aux accidents.
(2) Ne pas utiliser les outils motorisés dans une atmosphère explosive, telle qu’en
présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils motorisés
créent des étincelles qui risquent d’enflammer la poussière ou les vapeurs.
(3) Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs éloignés, lors de l’utilisation de
l’outil motorisé. Une distraction peut faire perdre le contrôle de la machine.
Sécurité électrique
(1) Les outils à double isolation sont équipés d’une fiche polarisée (une lame est plus
large que l’autre). Cette fiche ne pénétrera dans une prise secteur polarisée que
dans un sens. Si la fiche ne rentre pas complètement dans la prise, la retourner. Si
elle ne rentre toujours pas, contacter un électricien qualifié pour installer une prise
polarisée. Ne pas modifier la fiche d’aucune façon. La double isolation élimine le
besoin d’un cordon d’alimentation à trois fils et d’un système d’alimentation avec
mises à la terre.
(2) Eviter tout contact corporel avec les surfaces mises à la terre telles que les
canalisations, les radiateurs, les réchauds et les réfrigérateurs. Il y a un risque accru
d’électrocution si son corps est mis à la terre.
(3) Ne pas exposer les outils motorisés à la pluie ou à l’humidité. De l’eau pénétrant à
l’intérieur de l’outil motorisé augmente le risque d’électrocution.
(4) Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais utiliser le cordon pour porter
les outils ou tirer sur la fiche du réceptacle. Garder le cordon à l’écart de la chaleur,
de l’huile, des arêtes coupantes ou des pièces en mouvement. Remplacer les
cordons endommagés immédiatement. Des cordons endommagés augmentent le
risque d’électrocution.
(5) Lors de l’utilisation d’un outil motorisé, utiliser un cordon de rallonge extérieur
marqué “W-A” ou “W”. Ces cordons sont prévus pour une utilisation extérieure et
réduisent les risques d’électrocution.
Sécurité personnelle
(1) Rester sur ses gardes, regarder ce que l’on fait et utiliser son sens commun lors de
l’utilisation d’un outil motorisé. Ne pas utiliser un outil en état de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention lors
de l’utilisation de l’outil motorisé peut entraîner de sérieuses blessures personnelles.
19
Français
4.
5.
20
(2) S’habiller correctement. Ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux. Attacher
les cheveux longs. Tenir ses cheveux, vêtements et ses gants éloignés des parties
mobiles. Les vêtements larges, les bijoux et les cheveux longs peuvent se prendre
dans les parties mobiles.
(3) Eviter tout démarrage accidentel. S’assurer que le l’interrupteur d’alimentation est
sur la position d’arrêt avant de brancher la machine. Transporter l’appareil avec les
doigts sur l’interrupteur d’alimentation ou brancher un outil avec l’interrupteur sur
la position marche invite aux accidents.
(4) Retirer les clefs d’ajustement ou les commutateurs avant de mettre l’outil sous
tension. Une clef qui est laissée attachée à une partie tournante de l’outil peut
provoquer une blessure personnelle.
(5) Ne pas trop présumer de ses forces. Garder en permanence une position et un
équilibre correct. Une position et un équilibre correct permettent un meilleur
contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
(6) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux.
Utiliser un masque à poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque dur et une protection pour les oreilles dans les conditions appropriées.
Utilisation de l’outil et entretien
(1) Utiliser un étau ou toutes autres façons de fixer et maintenir la pièce à usiner sur
une plate-forme stable. Tenir la pièce avec la main ou contre son corps est instable
et peut conduire à une perte de contrôle de l’outil.
(2) Ne pas forcer sur l’outil. Utiliser l’outil correct pour l’application souhaitée. L’outil
correct réalisera un meilleur et plus sûr travail dans le domaine pour lequel il a été
conçu.
(3) Ne pas utiliser un outil s’il ne se met pas sous ou hors tension avec un interrupteur.
Un outil qui ne peut pas être commandé avec un interrupteur est dangereux et doit
être réparé.
(4) Déconnecter la fiche de la source d’alimentation avant de réaliser tout ajustement,
changement d’accessoires ou pour ranger l’outil. De telles mesures de sécurité
réduisent le risque que l’outil ne démarre accidentellement.
(5) Ranger les outils inutilisés hors de la portée des enfants et des autres personnes
inexpérimentées. Les outils sont dangereux dans les mains de personnes
inexpérimentées.
(6) Conserver les outils avec soin. Garder les outils de coupe aiguisés et propres. Des
outils bien entretenus, avec des lames coupantes aiguisées risquent moins de se
gripper et sont plus faciles à contrôler.
(7) Vérifier les défauts d’alignement ou grippage des parties mobiles, les ruptures des
pièces et toutes les autres conditions qui peuvent affecter le fonctionnement des
outils. En cas de dommage, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. Beaucoup
d’accidents sont causés par des outils mal entretenus.
(8) Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant pour le modèle
utilisé. Des accessoires qui peuvent convenir à un outil, peuvent devenir dangereux
lorsqu’ils sont utilisés avec un autre outil.
Réparation
(1) La réparation de l’outil ne doit être réalisée uniquement par un réparateur qualifié.
Une réparation ou un entretien réalisé par un personnel non qualifié peut entraîner
des risques de blessures.
Français
(2) Lors de la réparation d’un outil, utiliser uniquement des pièces de rechange
identiques. Suivre les instructions de la section d’entretien de ce mode d’emploi.
L’utilisation de pièces non autorisées ou un non respect des instructions d’entretien
peut créer un risque d’électrocution ou de blessures.
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES ET SYMBOLES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
TOUJOURS utiliser un capot couvre-meule approprié avec la meuleuse. En effet, le
capot couvre-meule met l’opérateur à l’abri d’éventuelles projections de fragments de
meule cassés.
Les accessoires doivent être utilisés à une cadence équivalent au moins à la vitesse de
rotation de la meule telle qu’elle est indiquée sur l’étiquette de mise en garde de l’outil.
En effet, les meules et les autres accessoires qui sont utilisés à une cadence supérieure
à la vitesse nominale risquent d’être projetés aux alentours et de blesser quelqu’un.
Tenir les outils par les surfaces de grippage lors de la réalisation d’opérations où l’outil
de coupe risque d’entrer en contact avec des câbles cachés ou son propre cordon. Un
contact avec un fil “sous tension” mettra les parties métalliques de l’outil “sous tension”
et électrocutera l’utilisateur.
TOUJOURS porter des protecteurs d’oreille lors de l’utilisation de l’outil pendant de
longues périodes.
Une exposition prolongée à un son de forte intensité peut endommager
l’ouïe de l’utilisateur.
Utiliser uniquement une meule à dépression centrale ayant un régime nominal
SUPERIEUR à 13 700 t/mn pour G10SR2, 13 300 t/mn pour G12SR2, et 12 000 t/mn pour
G13SR2. L’utilisation d’une meule à dépression centrale ayant un régime nominal
INFERIEUR à 13 700 t/mn pour G10SR2, 13 300 t/mn pour G12SR2, et 12 000 t/mn pour
G13SR2 et/ou d’une meule de la mauvaise taille (voir les SPECIFICATIONS, page 25)
risque de provoquer une rupture de la meule et de projeter des fragments de meule, ce
qui pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
NE JAMAIS toucher les parties mobiles.
NE JAMAIS placer ses mains, ses doigts ou toute autre partie de son
corps près des parties mobiles de l’outil.
NE JAMAIS utiliser l’outil sans que tous les dispositifs de sécurité ne soient en place.
NE JAMAIS faire fonctionner cet outil sans que tous les dispositifs et caractéristiques de
sécurité ne soient en place et en état de fonctionnement. Si un entretien ou une
réparation nécessite le retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de sécurité,
21
Français
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
22
s’assurer de bien remettre en place le dispositif ou la caractéristique de sécurité avant
de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser l’outil correct.
Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour faire le travail d’un outil de grande
puissance. Ne pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il n’a pas été prévu: par
exemple, ne pas utiliser une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou des
bûches.
NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées.
NE JAMAIS utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiées
dans le mode d’emploi.
Manipuler l’outil correctement.
Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode d’emploi. Ne pas laisser tomber ou
lancer l’outil. NE JAMAIS permettre que l’outil soit utilisé par des enfants, des personnes
non familiarisées avec son fonctionnement ou un personnel non autorisé.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement en place.
Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement montés. Vérifier
leurs conditions périodiquement.
Ne pas utiliser les outils motorisés si le revêtement de plastique ou la poignée est fendu.
Des fentes dans le revêtement ou la poignée peuvent entraîner une électrocution. De tels
outils ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.
Les lames et les accessoires doivent être fermement montés sur l’outil.
Eviter les blessures potentielles personnelles et aux autres. Les lames, les instruments
de coupe et les accessoires qui ont été montés sur l’outil doivent être fixés et serrés
fermement.
Garder propres les évents d’air du moteur.
Les évents d’air du moteur doivent être maintenus propres de façon que l’air puisse
circuler librement tout le temps. Vérifier les accumulations de poussière fréquemment.
Utiliser l’outil motorisé à la tension nominale.
Utiliser l’outil motorisé à la tension spécifiée sur sa plaque signalétique.
Si l’on utilise l’outil motorisé avec une tension supérieure à la tension nominale, il en
résultera une rotation anormalement trop rapide du moteur et cela risque d’endommager
l’outil et le moteur risque de griller.
NE JAMAIS utiliser un outil défectueux ou qui fonctionne anormalement.
Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement, fait des bruits étranges ou sans cela
paraît défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et le faire réparer par un centre de
service Hitachi autorisé.
NE JAMAIS laisser fonctionner l’outil sans surveillance. Le mettre hors tension.
Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit complètement arrêté.
Manipuler l’outil motorisé avec précaution.
Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau dur accidentellement, il risque d’être
déformé, fendu ou endommagé.
Ne pas essuyer les parties en plastique avec du solvant.
Les solvants comme l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone et
l’alcool peuvent endommager et fissurer les parties en plastique. Ne pas les essuyer
avec de tels solvants.
Essuyer les parties en plastique avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solution
d’eau savonneuse et sécher minutieusement.
Français
20. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale fendue, déformée ou usée (voir la
section ENTRETIEN ET INSPECTION, page 30).
21. NE JAMAIS utiliser la meuleuse dans des endroits où les étincelles générées par la
meuleuse peuvent causer une explosion. Par exemple, en présence de matériaux
inflammables ou de gaz.
22. NE JAMAIS appuyer sur la bouton-poussoir pendant que l’arbre est en train de tourner.
23. TOUJOURS porter des lunettes des protections conformes aux exigences des dernières
révisions du standard ANSI Z87.1.
24. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur pour se protéger de la poussière et des
particules dangereuses générées pendant l’opération de meulage.
25. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale lors de
l’utilisation de la meuleuse.
26. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement avant de commencer le meulage. (Voir
Essayer la meuleuse avant de l’utiliser, la page 27).
27. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans ce mode d’emploi lors du
remplacement de la meule à dépression centrale.
28. TOUJOURS vérifier s’il y a des objets encastrés, par exemple des fils électriques.
Le fait de toucher avec l’outil un fil ou un câble électrique sous tension encastré dans le
mur risque de provoquer une décharge électrique.
Vérifier s’il y des objets encastrés, par exemple un câble électrique, dans le mur, le
plancher ou le planfond avant d’y commencer le travail.
29. Définitions pour les symboles utilisés sur cet outil
V ............ volts
Hz .......... hertz
A ............ ampères
no .......... vitesse sans charge
W ........... watt
........... Construction de classe II
---/min ... tours par minute
DOUBLE ISOLATION POUR UN FONCTIONNEMENT PLUS SUR
Pour assurer un fonctionnement plus sûr de cet outil motorisé, HITACHI a adopté une
conception à double insolation. “Double isolation” signifie que deux systèmes d’isolation
physiquement séparés ont été utilisés pour isoler les matériaux conducteurs d’électricité
connectés à l’outil motorisé à partir du cadre extérieur manipulé par l’utilisateur. C’est
pourquoi, le symbole “ ” ou les mots “Double insulation” (double isolation) apparaissent
sur l’outil motorisé ou sur la plaque signalétique.
Bien que ce système n’ait pas de mise à terre extérieure, il est quand même nécessaire de
suivre les précautions de sécurité électrique données dans ce mode d’emploi, y-compris de
23
Français
ne pas utiliser l’outil motorisé dans un environnement humide.
Pour garder le système de double isolation effectif, suivre ces précautions:
䡬 Seuls les CENTRES DE SERVICE AUTORISES HITACHI peuvent démonter et remonter
cet outil motorisé et uniquement des pièces de rechange HITACHI garanties d’origine
doivent être utilisées.
䡬 Nettoyer l’extérieur de l’outil motorisé uniquement avec un chiffon doux légèrement
imbibé d’une solution savonneuse et essuyer minutieusement.
Ne jamais utiliser des solvants, de l’essence ou des diluants sur les parties en plastique;
sinon le plastique risquerait de se dissoudre.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
ET
LES METTRE A LA DISPOSITION
DES AUTRES UTILISATEURS
ET
PROPRIETAIRES DE CET OUTIL!
24
Français
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
REMARQUE: Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour
assister l’utilisateur dans une utilisation sans danger et un entretien de l’outil
motorisé.
NE JAMAIS utiliser ni entreprendre une révision de l’outil sans avoir d’abord
lu et compris toutes les instructions de sécurité contenues dans ce manuel.
Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou
des accessoires différents de ceux de l’outil motorisé utilisé.
NOM DES PARTIES
Interrupteur
Bouton-poussoir
Boîtier
Couvercle du pignon
Couvercle de queue
Couvercle du balai
Meule à
dépression centrale
Presse-étoupe
Capot couvremeule
Fig.1
Poignée latérale
SPECIFICATIONS
Modèle
Moteur
Source d’alimentation
Courant
Vitesse sans charge
Taille de la meule:
Diamètre extérieur
Diamètre du trou central
Poids
G10SR2
G12SR2
G13SR2
Moteur série monophasé à collecteur
Monophasé 120 V CA 60 Hz
5A
11000/min
10000/min
4" (100 mm)
5/8" (16 mm)
4-1/2" (115 mm)
7/8" (22 mm)
3,1 lbs (1,4 kg)
5" (125 mm)
7/8" (22 mm)
25
Français
ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT
UTILISATIONS
䡬 Retrait des ébarbures de moulage et finition de divers type de matériaux en métal,
bronze et aluminium ainsi que des moulages.
䡬 Meulage des sections soudées ou des sections coupées à l’acétylène.
䡬 Meulage des résines synthétiques, des ardoises, des briques, du marbre.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter tout risque de blessures graves, NE JAMAIS
utiliser cette meuleuse avec des meules-boisseaux et/ou des
lames de scie.
AVANT L’UTILISATION
1. Source d’alimentation
S’assurer que la source d’alimentation qui doit être utilisée est conforme à la source
d’alimentation requise spécifiée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur d’alimentation
S’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF (arrêt). Si la fiche est connectée sur
une prise alors que l’interrupteur est sur la position ON (marche), l’outil motorisé
démarrera immédiatement risquant de causer de sérieuses blessures.
3. Cordon prolongateur
Quand la zone de travail est éloignée de la source d’alimentation, utiliser un cordon
prolongateur d’épaisseur et de capacité nominale suffisante. Le cordon prolongateur
doit être aussi court que possible.
AVERTISSEMENT:
Tout cordon endommagé devra être remplacé ou réparé.
4. Vérifier la prise
Si la prise reçoit la fiche avec beaucoup de jeu, elle doit être réparée. Contacter un
électricien licencié pour réaliser les réparations nécessaires.
Si une telle prise défectueuse est utilisée, elle peut causer une surchauffe entraînant des
dangers sérieux.
5. Vérifier l’environnement de travail
S’assurer des points suivants avant d’utiliser l’outil ;
䡬 Il n’y a pas de gaz, de liquides ni d’objets inflammables sur le site de travail.
䡬 Le meulage de feuilles de métal fines peut engendrer un son très aigu. Pour éviter
les bruits de ce genre, placer un tapis de caoutchouc sous la pièce.
䡬 Eloigner de la pièce tous les enfants et le personnel non autorisé.
26
Français
6. Montage du capot couvre-meule
S’assurer de monter le capot couvre-meule
avec un angle qui protège le corps de l’opérateur
de blessures causées par une pièce de métal
cassée.
[Installation du capot couvre-meule]
䡬 Desserrer légèrement la vis du capot
couvre-meule.
䡬 Installer le capot couvre-meule sur le plat
du presse-étoupe, le tourner à un angle
convenable pour le fonctionnement, et
effectuer le réglage.
䡬 Une fois le réglage effectué, vérifier que la
vis est bien serrée à fond sur le capot du
couvre-meule afin de l'immobiliser
complètement.
Capot couvremeule
Presse-étoupe
Fig. 2
AVERTISSEMENT:
Si le capot couvre-meule n’est pas correctement fixé, cela risque de provoquer une
rupture de la meule et d’entraîner la mort ou des blessures graves.
7. Avant le montage, inspecter attentivement la meule à dépression centrale pour voir si
elle a des fissures, fentes ou autres anomalies. S’assurer qu’elle est solidement fixée et
qu’elle est montée correctement. Pour l’assemblage et le désassemblage de la meule à
dépression centrale, voir page 28.
8. Essayer la meuleuse avant de l’utiliser.
Avant de commencer le travail de meulage, essayer la meuleuse en éloignant d’abord
toutes les autres personnes de la pièce. S’assurer que le capot couvre-meule est en place
et que l’on porte des lunettes de protection. Mettre la meuleuse en marche et s’assurer
que la meule tourne en douceur et ne présente pas d’anomalie.
La durée de l’essai de fonctionnement est comme suit:
Quand la meule à dépression centrale a été remplacée ............. 3 minutes ou plus
Avant de commencer le travail quotidien ..................................... 1 minute ou plus
9. Utiliser seulement des meules à dépression centrale à valeur correcte.
Utiliser uniquement une meule à dépression centrale ayant un régime nominal
SUPERIEUR à 13 700 t/mn pour G10SR2, 13 300 t/mn pour G12SR2, et 12 000 t/mn pour
G13SR2.
L’utilisation d’une meule à dépression centrale de valeur inférieure peut conduire à une
désintégration de la meule pendant son fonctionnement et causer de sérieuses blessures
corporelles.
10. Vérifier la bouton-poussoir.
S’assurer que la bouton-poussoir n’est pas engagée appuyant dessus deux ou trois fois
avant de mettre la meuleuse en marche. (Fig. 5)
27
Français
UTILISATION DE LA MEULEUSE
1.
Interrupteur
Maintenir la meuleuse fermement par son
boîtier et sa poignée secondaire (Fig. 1).
La meuleuse produit une contre-force qui doit
être maîtrisée en la maintenant fermement.
2. Mettre la meuleuse sous tension. (Fig. 3)
Tout en maintenant la meuleuse fermement,
utiliser un doigt pour faire glisser l’interrupteur
sur la position “ON”.
3. Utiliser une légère pression de meulage.
Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la
meuleuse pendant le meulage. Normalement
le propre poids de la meuleuse est suffisant
pour permettre le léger contact requis avec la
surface à travailler.
AVERTISSEMENT:
Fig. 3
Ne pas presser avec force la meuleuse sur la surface à rectifier.
Une forte pression peut casser la meule et causer de sérieuses
blessures. Cela peut aussi endommager la surface en train
d’être rectifiée et le moteur de la meuleuse.
4. Utiliser un angle de meulage correct.
Meuler seulement avec le rebord de la meule en soulevant la meuleuse de 15° à 30°,
comme montré sur la Fig. 4.
PRECAUTION: Ne pas utiliser la surface entière de la meule à dépression centrale.
Utiliser seulement le rebord de la meule à dépression centrale.
5. Déplacer la meuleuse dans la direction
correcte.
Lors de l’utilisation d’une nouvelle meule à
dépression centrale dans la direction A
(Fig. 4), le rebord de la meule risque de couper
la pièce à usiner. Dans ce cas meuler dans la
direction B (Fig. 4).
Une fois que la meule est usée, la pièce à usiner
peut être meulée dans les deux directions.
REMARQUE: La meule fournie (meule en résine)
est classée comme grain de classe A
avec une taille de grain de #36. Elle
est plus adaptée aux lourds travaux
de meulage sur du métal et d’autres
types de matériaux.
15° – 30°
A
B
Fig. 4
6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitée.
Pour une finition fine, diminuer la pression en soulevant légèrement la meuleuse.
Meuler doucement et à la vitesse appropriée.
28
Français
PRECAUTION: La meule à dépression centrale en rotation crée une turbulence d’air.
Ne pas poser la meuleuse dans des endroits poussiéreux ou sales avant
qu’elle ne soit complètement arrêtée.
ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE
AVERTISSEMENT:
Ne jamais essayer d’assembler ou de désassembler la meule
à dépression centrale si l’interrupteur d’alimentation n’est
pas sur la position “OFF” et que le cordon électrique n’est pas
débranché de la prise secteur.
1. Assemblage
Clef
(1) Mettre la meuleuse à l’envers de façon que
l’arbre soit dirigé vers le haut.
(2) Aligner l’entaille de forme ovale de la rondelle Meule à
de meule avec l’encoche de l’arbre, puis les dépression
centrale
attacher.
(3) Positionner la protubérance de la meule à
Rondelle
dépression centrale sur la rondelle de meule.
de meule
(4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre.
(5) Tout en poussant sur la bouton-poussoir avec
Arbre
une main, verrouiller l’arbre en tournant
doucement la meule à dépression centrale
avec l’autre main.
Serrer l’écrou de meule en utilisant la clef
fournie comme montré sur la Fig. 5.
PRECAUTION: Serrer l’écrou de meule
fermement et s’assurer que la
meule à dépression centrale
n’oscille pas.
Ecrou
de
meule
Capot
couvremeule
Boutonpoussoir
Fig. 5
2. Déassemblage
Pour retirer la meule à dépression centrale, il suffit de suivre la procédure ci-dessus dans
l’ordre inverse.
29
Français
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT:
䢇 S’assurer de mettre l’interrupteur d’alimentation sur la
position OFF et de déconnecter la fiche de la prise secteur
avant l’entretien et l’inspection de la meuleuse.
䢇 L’utilisation d’une meule fissurée, déformée ou
endommagée risque de provoquer une rupture de la meule
et d’entraîner la mort ou des blessures graves.
1. Remplacement de la meule à dépression centrale
Remplacer la meule à dépression centrale quand elle est usée sur environ 2-3/8" (60 mm)
du diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure ni aucun dommage à la meule
à dépression centrale. S’il y avait une fissure ou une modification de la meule, la
remplacer immédiatement.
2. Inspection des vis
Inspecter régulièrement toutes les vis et s’assurer qu’elles sont serrées à fond. Si l’une
des vis était desserrée, la resserrer immédiatement.
AVERTISSEMENT:
Utiliser la meuleuse avec des vis desserrées est extrêmement
dangereux.
3. Vérifier que le capot couvre-meule, le
cordon, le boîtier, etc. ne sont pas
endommagés.
Vérifier que l’interrupteur de marche/arrêt
fonctionne normalement.
Limite
d’usure
No. du balai
en carbone
21
0,24” (6mm)
4. Inspection des balais en carbone (Fig. 6)
Le moteur utilise des balais en carbone qui
sont des pièces qui s’usent. Remplacer un balai
en carbone par un nouveau quand il est usé
jusqu’à sa limite d’usure. Toujours garder
propres les balais en carbone et s’assurer qu’ils
glissent librement à l’intérieur des porte-balais.
0,67” (17mm)
Fig. 6
PRECAUTION: Utiliser la meuleuse avec un balai en carbone qui est usé au-delà de la
limite d’usure endommagera le moteur.
REMARQUE: Utiliser le balai en carbone HITACHI No. 21 indiqué sur la Fig. 6.
䡬 Remplacement d’un balai en carbone:
Retirer le couvercle du balai (Fig. 1) avec un tournevis plat. Le balai en carbone peut être
alors facilement retiré.
5. Entretien et réparation
Tous les outils motorisés de qualité auront éventuellement besoin d’une réparation ou
du remplacement d’une pièce à cause de l’usure normale de l’outil. Pour assurer que
seules des pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous les entretiens et les
30
Français
réparations doivent être effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE HITACHI
AUTORISE.
6. Liste des pièces de rechange
PRECAUCIÓN: Les réparations, modifications et inspections des outils électriques
Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente
Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou
tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les
règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en
question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les
tous derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable.
31
Français
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT:
Ne jamais utiliser de pièces d’accessoires autres que ceux mentionnés ci-dessous.
L’utilisation de tout autre accessoire que ceux mentionnés ci-dessous ou de tout
équipement non conçu pour cet outil, tel qu’une meule-boisseau, une meule en cuvette
ou une lame de scie est dangereuse et peut provoquer des blessures ou des dommages
du matériel.
REMARQUE: Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de
HITACHI.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Pour meuleuse livrée avec mallette de transport
䡬 Clef ....................................................................................................................................... 1
(Code No. 936522 ...... G10SR2)
(Code No. 938332Z .... G12SR2, G13SR2)
䡬 Poignée latérale (Code No. 318312) .................................................................................. 1
䡬 Meule à dépression centrale ............................................................................................. 1
4” (100mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 5/8” (16mm) trou central
(Code No. 701040) ............ G10SR2
4-1/2” (115mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 7/8” (22mm) trou central
(Code No. 701045) ............ G12SR2
5” (125mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 7/8” (22mm) trou central
(Code No. 701050) ............ G13SR2
(2) Pour meuleuse livrée sans mallette de transport
䡬 Clef ....................................................................................................................................... 1
(Code No. 936522 ...... G10SR2)
(Code No. 938332Z .... G12SR2, G13SR2)
䡬 Poignée latérale (Code No. 318312) .................................................................................. 1
䡬 Meule à dépression centrale ............................................................................................. 1
4” (100mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 5/8” (16mm) trou central
(Code No. 701040) ............ G10SR2
4-1/2” (115mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 7/8” (22mm) trou central
(Code No. 701045) ............ G12SR2
5” (125mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 7/8” (22mm) trou central
(Code No. 701050) ............ G13SR2
REMARQUE: Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la
part de HITACHI.
32
Español
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD
Antes de utilizar o de realizar cualquier trabajo de mantenimiento de esta herramienta
eléctrica, lea y comprenda todas las precauciones de seguridad, advertencias e instrucciones
de funcionamiento de este Manual de instrucciones.
La mayoría de los accidentes producidos en la operación y el mantenimiento de una
herramienta eléctrica se deben a la falta de observación de las normas o precauciones de
seguridad. Los accidentes normalmente podrán evitarse reconociendo una situación
potencialmente peligrosa a tiempo y siguiendo los procedimientos de seguridad apropiados.
Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de este
Manual de instrucciones y en las secciones que contienen las instrucciones de operación y
mantenimiento.
Para evitar lesiones o el daño de la herramienta eléctrica, los riesgos están identificados con
ADVERTENCIAS en dicha herramienta y en este Manual de instrucciones.
No utilice NUNCA esta herramienta eléctrica de ninguna forma que no esté específicamente
recomendada por HITACHI.
SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN
ADVERTENCIA indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, pueden
resultar en la muerte o en lesiones de gravedad.
PRECAUCIÓN indica situaciones potencialmente peligrosas que, de no evitarse, pueden
resultar en lesiones menores o moderadas, o causar daños en la herramienta eléctrica.
NOTA acentúa información esencial.
33
Español
SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
Lea y entienda todas las instrucciones.
Si no sigue las instrucciones indicadas a continuación, pueden
producirse descargas eléctricas, incendios, y/o lesiones serias.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
1.
2.
3.
34
Área de trabajo
(1) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Los bancos de trabajo
desordenados y las áreas obscuras pueden conducir a accidentes.
(2) No utilice la herramienta en atmósferas explosivas, como en presencia de líquidos
inflamables, gases, o polvo. La herramienta eléctrica crea chispas que pueden
incendiar polvo o gases.
(3) Mantenga alejadas a otras personas, niños o visitantes, cuando utilice la herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden hacer que pierda el control de la herramienta.
Seguridad eléctrica
(1) Las herramientas eléctricas con aislamiento doble poseen un enchufe polarizado
(una cuchilla es más ancha que la otra.) Este enchufe encajará en un tomacorriente
polarizado de una sola forma. Si el enchufe no entra completamente en el
tomacorriente, invierta su sentido de inserción. Si sigue sin entrar, póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale un tomacorriente
elimina la
polarizado. No cambie nunca el enchufe. El aislamiento doble
necesidad de un cable de alimentación de tres conductores, uno para puesta a tierra,
y del sistema de alimentación con puesta a tierra.
(2) Evite el contacto con superficies con puesta a tierra, tales como tubos, radiadores,
hornos, y refrigeradores. Si toca tierra, existe el peligro de que reciba una descarga
eléctrica.
(3) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia ni a la humedad. La entrada de agua
en la herramienta eléctrica aumentará el riesgos de descargas eléctricas.
(4) No maltrate el cable de alimentación. No utilice nunca el cable de alimentación para
transportar la herramienta ni para desconectarla del tomacorriente. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes cortantes, o partes móviles. Reemplace
inmediatamente cualquier cable dañado. Un cable dañado puede ser la causa de
descargas eléctricas.
(5) Cuando utilice la herramienta eléctrica en exteriores, utilice un cable prolongador
marcado con “W-A” o “W”. Estos cables han sido diseñados para utilizarse en
exteriores y reducir el riesgo de descargas eléctricas.
Seguridad personal
(1) Esté siempre alerta y utilice el sentido común cuando utilice la herramienta
eléctrica. No utilice la herramienta cuando esté cansado o bajo la influencia de
medicamentos ni de alcohol. Un descuido al utilizar la herramienta eléctrica puede
resultar en una lesión seria.
Español
4.
5.
(2) Vístase adecuadamente. No utilice ropa floja ni joyas. Si tiene pelo largo, recójaselo.
Mantenga su pelo, ropa, y guantes alejados de las partes móviles. La ropa floja, las
joyas, o el pelo largo pueden engancharse en las partes móviles.
(3) Evite la puesta en marcha accidental. Cerciórese de que la alimentación de la
herramienta eléctrica esté desconectada antes de enchufarla en una toma de la red.
Si lleva la herramienta eléctrica con el dedo colocado en el interruptor, o si la enchufa
con dicho interruptor cerrado, es posible que se produzcan accidentes.
(4) Quite las llaves de ajuste y abra los interruptores antes de poner en funcionamiento
la herramienta. Una llave dejada en una parte móvil de la herramienta podría
resultar en lesiones.
(5) No sobrepase su alcance. Mantenga en todo momento un buen equilibrio. El
conservar en todo momento el equilibrio le permitirá controlar mejor la herramienta
en situaciones inesperadas.
(6) Utilice equipos de seguridad. Utilice siempre protección ocular. Para conseguir las
condiciones apropiadas, utilice una mascarilla contra el polvo, zapatos no resbaladizos
o protección auditiva.
Utilización y cuidados de la herramienta
(1) Utilice abrazaderas u otra forma práctica de asegurar y sujetar la pieza de trabajo
sobre una plataforma estable. La sujeción de la pieza de trabajo con la mano o contra
su cuerpo puede ser inestable y conducir a la pérdida del control.
(2) No fuerce la herramienta. Utilice la herramienta correcta para su aplicación. Con la
herramienta correcta realizará mejor el trabajo y ésta será más segura para la
velocidad para la que ha sido diseñada.
(3) No utilice la herramienta si el interruptor de alimentación de la misma no funciona.
Cualquier herramienta que no pueda controlarse con el interruptor de alimentación
puede resultar peligrosa, y deberá repararse.
(4) Desconecte el enchufe del cable de alimentación antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios, o guardar la herramienta. Tales medidas preventivas de
seguridad reducirán el riesgo de que la herramienta se ponga en funcionamiento
accidentalmente.
(5) Guarde las herramientas que no vaya a utilizar fuera del alcance de niños y de otras
personas no entrenadas. Las herramientas son peligrosas en manos de personas
inexpertas.
(6) Realice el mantenimiento cuidadoso de las herramientas. Mantenga las herramientas
afiladas y limpias. Las herramientas adecuadamente mantenidas, con los bordes
cortantes afilados, serán más fáciles de utilizar y controlar.
(7) Compruebe que las piezas móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no
hayan piezas rotas, y demás condiciones que puedan afectar la operación de las
herramientas. En caso de que una herramienta esté averiada, repárela antes de
utilizarla. Muchos de los accidentes se deben a herramientas mal cuidadas.
(8) Utilice solamente los accesorios recomendados por el fabricante para su modelo.
Los accesorios adecuados para una herramienta pueden ser peligrosos cuando se
utilicen con otra.
Servicio de reparación
(1) El servicio de reparación deberá realizarlo solamente personal cualificado. El
servicio de mantenimiento o reparación realizado por persona no cualificado podría
resultar en el riesgo de lesiones.
35
Español
(2) Para el servicio de mantenimiento o reparación de una herramienta, utilice solamente
piezas de repuesto idénticas. Siga las instrucciones de la sección de mantenimiento
de este manual. La utilización de piezas no autorizadas, o el no seguir las indicaciones
del Manual de instrucciones puede crear el riesgo de descargas eléctricas u otras
lesiones.
NORMAS Y SÍMBOLOS ESPECÍFICOS DE SEGURIDAD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
36
EMPLEE siempre un protector adecuado con muela abrasiva. Un protector que proteja
al operador de los fragmentos de la rueda rota.
Los accesorios deben tener un valor nominal por lo menos para la velocidad recomendada
en la etiqueta de advertencia de la herramienta. Los discos y los otros accesorios que
funcionan a una velocidad superior a la nominal pueden salir volando y causar daños.
Sujete las herramientas por las superficies de empuñadura aisladas cuando realice una
operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos
o con su propio cable de alimentación. El contacto con un conductor “activo” “activará”
las partes metálicas de la herramienta y el operador recibirá una descarga eléctrica.
EMPLEE siempre protectores auditivos cuando tenga que utilizar la herramienta
durante mucho tiempo.
La exposición prolongada a ruido de gran intensidad puede causar la
pérdida del sentido del oído.
Utilice únicamente una rueda de disco abombado con una capacidad nominal SUPERIOR
a 13700 RPM para G10SR2, 13300 RPM para G12SR2 y 12000 RPM para G13SR2. El uso
de una rueda con una capacidad nominal INFERIOR a 13700 RPM para G10SR2, 13300
RPM para G12SR2 y 12000 RPM para G13SR2 y/o una rueda del tamaño incorrecto
(véase ESPECIFICACIONES en la página 40) podría producir rotura de la rueda y
proyección de fragmentos de la rueda, provocando la muerte o lesiones de gravedad.
No toque nunca las piezas móviles.
NO coloque NUNCA sus manos, dedos, ni demás partes del cuerpo
cerca de las piezas móviles de la herramienta.
NO utilice NUNCA la herramienta sin los protectores colocados en su lugar.
NO utilice NUNCA esta herramienta sin los protectores de seguridad correctamente
instalados. Si el trabajo de mantenimiento o de reparación requiere el desmontaje de un
protector de seguridad, cerciórese de volver a instalarlo antes de utilizar la herramienta.
Utilice la herramienta correcta.
No fuerce herramientas ni accesorios pequeños para realizar un trabajo pesado.
No utilice las herramientas para fines no proyectados, por ejemplo, no utilice esta
amoladora angular para cortar madera.
Español
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones que no sean las
especificadas.
NO utilice NUNCA una herramienta eléctrica para aplicaciones no especificadas en este
Manual de instrucciones.
Maneje correctamente la herramienta.
Maneje la herramienta de acuerdo con las instrucciones ofrecidas aquí. No deje caer ni
tire la herramienta. NO permita NUNCA que los niños ni otras personas no autorizadas
ni familiarizadas con la operación de la herramienta utilicen ésta.
Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente fijados en su lugar.
Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente montados. Compruebe
periódicamente su condición.
No utilice herramientas eléctricas si la carcasa o la empuñadura de plástico está rajada.
Las rajas en la carcasa o en la empuñadura de plástico pueden conducir a descargas
eléctricas. Tales herramientas no deberán utilizarse mientras no se hayan reparado.
Las cuchillas y los accesorios deberán montarse con seguridad en la herramienta.
Evite lesiones personales y de otras personas. Las cuchillas, los accesorios de corte, y
demás accesorios montados en la herramienta deberán fijarse con seguridad.
Mantenga limpio el conducto de ventilación del motor.
El conducto de ventilación del motor limpio para que el aire pueda circular libremente
en todo momento. Compruebe frecuentemente y limpie el polvo acumulado.
Utilice las herramientas eléctricas con la tensión de alimentación nominal.
Utilice las herramientas eléctricas con las tensiones indicadas en sus placas de
características.
La utilización e una herramienta eléctrica con una tensión superior a la nominal podría
resultar en revoluciones anormalmente altas del motor, en el daño de la herramienta,
y en la quemadura del motor.
NO utilice NUNCA una herramienta defectuosa o que funcione anormalmente.
Si la herramienta parece que funciona anormalmente, produciendo ruidos extraños,
etc., deje inmediatamente de utilizarla y solicite su arreglo a un centro de reparaciones
autorizado por Hitachi.
NO deje NUNCA la herramienta en funcionamiento desatendida. Desconecte su
alimentación.
No deje sola la herramientas hasta mientras no se haya parado completamente.
Maneje con cuidado las herramientas eléctricas.
Si una herramienta eléctrica se ha caído o ha chocado inadvertidamente contra
materiales duros, es posible que se haya deformado, rajado, o dañado.
No limpie las partes de plástico con disolvente.
Los disolventes, como gasolina, diluidor de pintura, bencina, tetracloruro de carbono,
y alcohol pueden dañar o rajar las partes de plástico. No las limpie con tales disolventes.
Limpie las partes de plástico con un paño suave ligeramente humedecido en agua
jabonosa y después séquelas bien.
NUNCA utilice una rueda de disco abombada que esté agrietada, deformada o gastada
(consulte la sección MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN en la página 45).
NUNCA utilice la amoladora en lugares en los que las chispas generadas por la misma
puedan causar una explosión, como cerca de materiales o gases inflamables.
NUNCA presione el botón pulsador mientras el eje esté girando.
SIEMPRE utilice protección para los ojos que satisfaga los requisitos de la última versión
de la norma Z87.1 de ANSI.
37
Español
24. SIEMPRE utilice una mascarilla para protegerse contra el polvo o las partículas
potencialmente dañinos generados durante la operación de la amoladora.
25. SIEMPRE sujete firmemente la empuñadura del cuerpo y la empuñadura lateral cuando
utilice la amoladora.
26. SIEMPRE realice una operación de prueba antes de utilizar la amoladora. (Véase
“Pruebe la amoladora antes de utilizarla” en la página 42).
27. SIEMPRE siga las instrucciones indicadas en este manual cuando reemplace la rueda de
disco abombado.
28. Tenga cuidado SIEMPRE con los objetos que puedan estar enterrados o emparedados,
tales como cables eléctricos.
Si tocase un cable activo con esta herramienta, podría recibir una descarga eléctrica.
Confirme que no haya ningún objeto enterrado o emparedado, como cables eléctricos,
en el suelo, el techo, o en las paredes en los que vaya a trabajar.
29. Definiciones para los símbolos utilizados en esta herramienta
V ............ voltios
Hz .......... hertzios
A ............ amperios
no .......... velocidad sin carga
W ........... vatios
........... Construcción de clase II
---/min ... revoluciones por minuto
AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA OPERACIÓN MÁS SEGURA
Para garantizar una operación más segura de esta herramienta eléctrica, HITACHI ha
adoptado un diseño de aislamiento doble. “Aislamiento doble” significa que se han
utilizado dos sistemas de aislamiento físicamente separados para aislar los materiales
eléctricamente conductores conectados a la fuente de alimentación del bastidor exterior
manejado por el operador. Por lo tanto, en la herramienta eléctrica o en su placa de
características aparecen el símbolo “ ” o las palabras “Double insulation” (aislamiento
doble).
Aunque este sistema no posee puesta a tierra externa, usted deberá seguir las precauciones
sobre seguridad eléctrica ofrecidas en este Manual de instrucciones, incluyendo la no
utilización de la herramienta eléctrica en ambientes húmedos.
para mantener efectivo el sistema de aislamiento doble, tenga en cuenta las precauciones
siguientes:
䡬 Esta herramienta eléctrica solamente deberá desensamblar y ensamblarla un CENTRO
DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI, y solamente deberán utilizarse con
ella piezas de reemplazo genuinas de HITACHI.
38
Español
䡬 Limpie el exterior de la herramienta eléctrica solamente con un paño suave humedecido
en agua jabonosa, y después séquela bien.
No utilice disolventes, gasolina, ni diluidor de pintura para limpiar las partes de plástico,
ya que podría disolverlas.
¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Y
PÓNGALAS A DISPOSICIÓN DE
OTROS USUARIOS
Y
PROPIETARIOS DE ESTA
HERRAMIENTA!
39
Español
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
NOTA: La información contenida en este Manual de instrucciones ha sido diseñada para
ayudarle a utilizar con seguridad y mantener esta herramienta eléctrica.
NUNCA haga funcionar ni efectúe el mantenimiento de la herramienta antes de leer
y comprender todas las instrucciones de seguridad contenidas en este manual.
Algunas ilustraciones de este Manual de Instrucciones pueden mostrar detalles o
accesorios diferentes a los de la propia herramienta eléctrica.
NOMENCLATURA
Interruptor
Carcasa
Botón pulsador
Cubierta de engranajes
Cubierta posterior
Tapa del
portaescobilla
Rueda de
disco abombado
Empuñadura lateral
Prensaestopas
Protector de la rueda
Fig.1
ESPECIFICACIONES
Modelo
Motor
Fuente de alimentación
Corriente
Velocidad sin carga
Tamaño de la rueda:
Diámetro externo
Diámetro del orificio
Peso
40
G10SR2
G12SR2
G13SR2
Motor conmutador en serie monofásico
Monofásica 120 V CA, 60 Hz
5A
11000/min
10000/min
4" (100 mm)
5/8" (16 mm)
4-1/2" (115 mm)
7/8" (22 mm)
3,1 lbs (1,4 kg)
5" (125 mm)
7/8" (22 mm)
Español
MONTAJE Y OPERACIÓN
APLICACIONES
䡬 Eliminación de rebabas de piezas fundidas y acabado de varios tipos de materiales y
piezas fundidas de acero, bronce, y aluminio.
䡬 Amoladura de secciones soldadas o de secciones cortadas con un soplete oxiacetilénico.
䡬 Amoladura de resinas sintéticas, pizarra, ladrillo, y mármol.
ADVERTENCIA:
Para evitar el riesgo de lesiones de gravedad, no utilice NUNCA
esta amoladora con muelas de cubeta y/u hojas de sierra.
ANTES DE LA OPERACIÓN
1. Fuente de alimentación
Cerciórese de que la fuente de alimentación que vaya a utilizar cumpla los requisitos
indicados en la placa de características del producto.
2. Interruptor de alimentación
Cerciórese de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF. Si enchufase
el cable de alimentación en un tomacorriente de la red con el interruptor en ON, la
herramienta eléctrica comenzaría a funcionar inmediatamente, lo que podría provocar
lesiones serias.
3. Cable prolongador
Cuando el área de trabajo esté alejada de la fuente de alimentación, utilice un cable
prolongador de suficiente grosor y con la capacidad nominal. El cable prolongador
deberá mantenerse lo más corto posible.
ADVERTENCIA:
Si un cable esta dañado deberá reemplazar o repararse.
4. Comprobación del tomacorriente
Si el enchufe del cable de alimentación queda flojo en el tomacorriente, habrá que
reparar éste. Póngase en contacto con un electricista cualificado para que realice las
reparaciones adecuadas.
Si utilizase un tomacorriente en este estado, podría producirse recalentamiento, lo que
supondría un riesgo serio.
5. Comprobación del entorno de trabajo
Antes de la operación, compruebe lo siguiente;
䡬 No hay gases, líquidos ni objetos inflamables en el sitio de trabajo.
䡬 La amoladura de una plancha de acero delgada puede producir ruidos retumbantes.
Para evitar tales ruidos, coloque una esterilla de goma debajo de la pieza de trabajo.
41
Español
䡬 No permita que en el área de trabaja haya
niños ni personal no autorizado.
6. Montaje del protector de la rueda
Cerciórese de montar el protector de la rueda
con un ángulo que proteja el cuerpo del
operador contra lesiones debidas a un trozo de
rueda roto.
[Instalación del protector de la rueda]
䡬 Afloje ligeramente el tornillo del protector
de la rueda.
䡬 Instale del protector de la rueda en el
prensaestopas, gírelo a un ángulo
adecuado para la operación, y realice el
ajuste.
䡬 Después del ajuste, asegúrese de que el
tornillo esté firmemente apretado en el
protector de la rueda para que quede
completamente fijo.
Protector de
la rueda
Prensaestopas
Fig. 2
ADVERTENCIA:
Si el protector de la rueda no está colocado correctamente, la rueda se podría romper
y ocasionar la muerte o lesiones de gravedad.
7. Antes de montar la rueda de disco abombado, inspeccione atentamente para comprobar
que se encuentre libre de grietas, hendiduras y otras anormalidades. Asegúrese de que
haya quedado firmemente fijada y que esté correctamente instalada. En cuanto a las
instrucciones sobre el armado y desarmado de la rueda de disco abombado, consulte
la página 43 de este manual.
8. Pruebe la amoladora antes de utilizarla.
Antes de comenzar el trabajo de amoladura, pruebe la amoladora después de haber
despejado el área de personal. Cerciórese de que el protector de la rueda esté instalado,
y utilice protección para sus ojos. Conecte la alimentación de la amoladora y compruebe
si gira suavemente y no muestra anormalidades.
La duración del funcionamiento de prueba es el siguiente:
Cuando haya reemplazado la rueda de disco abombado ........... 3 minutos o más
Cuando comience diariamente el trabajo ..................................... 1 minuto o más
9. Utilice ruedas de disco abombado de la capacidad apropiada.
Utilice únicamente ruedas de disco abombado con una capacidad nominal de 13700
RPM para G10SR2, 13000 RPM para G12SR2 y 12000 para G13SR2 o más.
La utilización de una rueda de disco abombado de menor capacidad podría conducir a
su desintegración durante la operación y a lesiones serias.
10. Compruebe el botón pulsador.
Cerciórese de que el botón pulsador esté desenganchado presionándolo dos o tres
veces antes de conectar la alimentación de la amoladora. (Fig. 5)
42
Español
OPERACIÓN DE LA AMOLADORA ANGULAR
1. Sujete firmemente la amoladora por su
carcasa y la empuñadura lateral
(Fig. 1).
Interruptor
La amoladora producirá una contrafuerza que
habrá que controlar sujetándola firmemente.
2. Conecte la alimentación de la amoladora.
(Fig. 3)
Sujetando firmemente la amoladora, utilice un
dedo para deslizar el interruptor hasta la
posición “ON”.
3. Presione con poca fuerza la amoladora.
No es necesario presionar con fuerza para
amolar. Normalmente el propio peso de la
amoladora será suficiente para permitir el
contacto ligero con la superficie requerido para
amolar.
ADVERTENCIA:
Fig. 3
No presione a la fuerza la amoladora contra la superficie que
desee amolar. la presión excesiva podría resultar en rotura de la
rueda y en lesiones serias. También podría dañar la superficie
que esté amolando o el motor de la amoladora.
4. Utilice el ángulo de amoladura apropiado.
Realice la operación de amoladura con el borde de la rueda levantando la amoladora de
15 a 30°, como se muestra en la Fig. 4.
PRECAUCIÓN: No utilice toda la superficie de la rueda de disco abombado.
solamente el borde de dicha rueda.
Use
5. Mueva la amoladora en el sentido
apropiado.
Cuando utilice una rueda de disco abombado
nueva en el sentido A (Fig. 4), el borde de la
rueda puede cortar la pieza de trabajo. En este
caso, realice la operación de amoladura en el
sentido B (Fig. 4).
Cuando se haya gastado el borde de la rueda,
la pieza de trabajo podrá amolarse en ambos
sentidos.
NOTA: La rueda suministrada (rueda resinoide)
tiene grano de clase A y tamaño de grano
#36. Es la más adecuada para amoladura
intensa de acero y otros tipos de materiales.
15° – 30°
A
B
Fig. 4
43
Español
6. Ajuste la operación de acuerdo con el acabado deseado.
Para realizar un acabado preciso, reduzca la presión levantando ligeramente la amoladora.
Realice la operación de amoladura lentamente y con la velocidad apropiada.
PRECAUCIÓN: El giro de la rueda de disco abombado creará turbulencia de aire.
No coloque la amoladora en áreas de polvo o suciedad hasta que se haya
parado completamente.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RUEDA DE DISCO ABOMBADO
ADVERTENCIA:
No intente nunca armar o desarmar la rueda de disco abombado
a menos que el interruptor de alimentación esté en la posición
“OFF”, y que el cable de alimentación esté desenchufado del
tomacorriente.
1. Armado
(1) Dé la vuelta a la amoladora de forma que el eje
quede encarado hacia arriba.
(2) Alinee la muesca ovalada de la arandela de la
rueda con la musca del eje, y después fíjelas.
(3) Fije la parte saliente de la rueda de disco
abombado en la arandela de la rueda.
(4) Atornille la rueda en el eje.
(5) Presionando el botón pulsador con una mano,
bloquee el eje girando lentamente la rueda de
disco abombado con la otra mano.
Apriete la tuerca de la rueda utilizando la llave
suministrada como se muestra en la Fig. 5.
Llave
Rueda de
disco
abombado
Tuerca
de la
rueda
Arandela
de la
rueda
Protector
de la
rueda
Eje
PRECAUCIÓN: Apriete con seguridad la tuerca
de la rueda y confirme que no se
bambolee.
2. Desarmado
Para desmontar la rueda de disco abombado,
invierta simplemente el procedimiento indicado
arriba.
44
Botón
pulsador
Fig. 5
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
ADVERTENCIA:
䢇 Antes de realizar el mantenimiento o la inspección de la
amoladora, cerciórese de desconectar la alimentación y de
desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente.
䢇 El uso de ruedas agrietadas, deformadas o dañadas puede
ocasionar la rotura de la rueda y lesiones de gravedad.
1. Reemplazo de la rueda de disco abombado
Reemplace la rueda de disco abombado cuando se haya desgastado hasta
aproximadamente 2-3/8" (60 mm) de diámetro externo. Confirme que no haya rajas ni
daños en la rueda de disco abombado. Si existe una raja o deformación en la rueda de
disco abombado, reemplácela inmediatamente.
2. Inspección de los tornillos
Inspeccione regularmente todos los tornillos y asegúrese de que estén completamente
apretados. Si hay algún tornillo flojo, apriételo inmediatamente.
ADVERTENCIA:
La utilización de esta amoladora con tornillos flojos es
extremadamente peligroso.
3. Confirme que no haya ningún daño en el
protector de la rueda, el cable de
alimentación, la carcasa, etc.
Límite de
desgaste
Verifique que el interruptor de conexión/
desconexión funcione de la manera normal.
Núm. de
escobilla
21
4. Inspección de la escobillas (Fig. 6)
El motor utiliza escobillas de carbón, que son
piezas fungibles. Reemplace las escobillas por
otras nuevas cuando se hayan desgastado
hasta su límite. Mantenga siempre limpias las
escobillas para asegurar que se deslicen
libremente dentro de los portaescobillas.
0,24” (6mm)
0,67” (17mm)
Fig. 6
PRECAUCIÓN: La utilización de esa amoladora con escobillas desgastadas más allá del
límite dañará el motor.
NOTA: Utilice las escobillas HITACHI Núm. 21 indicadas en la Fig. 6.
䡬 Reemplazo de las escobillas:
Quite la tapa de la escobilla (Fig. 1) con un destornillador de punta plana. La escobilla
podrá extraerse fácilmente.
5. Mantenimiento y reparación
Todas las herramientas eléctricas de calidad requieren de vez en cuando el servicio de
mantenimiento o el reemplazo de piezas debido al desgaste producido durante la
utilización normal. Para asegurarse de que solamente se utilicen piezas de reemplazo
45
Español
autorizadas, todos los servicios de mantenimiento y reparación deberán realizarse
SOLAMENTE EN UN CENTRO DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI.
6. Lista de repuestos
PRECAUTION: La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas
Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de
Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la
heramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se
deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar
los últimos avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso.
46
Español
ACCESORIOS
ADVERTENCIA:
No utilice nunca ningún accesorio distinto de los mencionados más abajo.
La utilización de cualquier otro accesorio distinto de los mencionados más abajo o no
previstos para el uso, como una rueda de copa, una rueda de corte o una hoja de sierra,
podría resultar peligroso y causar lesiones o daños materiales.
NOTA: Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Para amoladora suministrada con estuche para transporte
䡬 Llave .................................................................................................................................... 1
(Núm. de código 936522 ....... G10SR2)
(Núm. de código 938332Z ..... G12SR2, G13SR2)
䡬 Empuñadura lateral (Núm. de código 318312) ................................................................ 1
䡬 Rueda de disco abombado ................................................................................................ 1
4” (100mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 5/8” (16mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701040) ........... G10SR2
4-1/2” (115mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 7/8” (22mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701045) ........... G12SR2
5” (125mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 7/8” (22mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701050) ........... G13SR2
(2) Para amoladora suministrada sin estuche para transporte
䡬 Llave .................................................................................................................................... 1
(Núm. de código 936522 ....... G10SR2)
(Núm. de código 938332Z ..... G12SR2, G13SR2)
䡬 Empuñadura lateral (Núm. de código 318312) ................................................................ 1
䡬 Rueda de disco abombado ................................................................................................ 1
4” (100mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 5/8” (16mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701040) ..... G10SR2
4-1/2” (115mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor× 7/8” (22mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701045) ..... G12SR2
5” (125mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 7/8” (22mm) de diá. de orificio
(Núm. de código 701050) ..... G13SR2
NOTA: Las especificaciones están sujetas a cambio sin ninguna obligación por parte de
HITACHI.
47
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
17
18
11
19
12
35
13
20
14
21
22
23
44
24
36
45
37
25
38
26
27
28
42
43
29
30
46
49
31
48
47
32
50
51
56
33
34
58
48
502
53
54
57
501
52
55
15
16
Item
No.
Part Name
Q'ty
Item
No.
Part Name
Q'ty
1
TAPPING SCREW D5X25
1
46
HITACHI LABEL
1
2
GUARD PLATE
1
47
BRUSH CAP
2
3
PUSHING BUTTON
1
48
CARBON BRUSH
2
4
GEAR COVER ASS’Y
1
49
BRUSH HOLDER
2
5
SPECIAL NUT M7
1
50
SWITCH
1
6
PINION
1
51
MACHiNE SCREW (W/WASHER) D3.5×6
2
7
SLOTTED HD. SCREW (SEAL LOCK)
M4×10
2
52
TERMINAL
1
53
CORD CLIP
8
BALL BEARING 608VVC2PS2L
1
54
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
9
1
D4×16
1
INNER COVER
1
55
CORD ARMOR
1
10
ARMATURE
1
56
TAIL COVER
1
11
FAN GUIDE
1
57
TAPPING SCREW (W/FLANGE)
12
HEX. HD. TAPPING SCREW
2
58
CORD
1
13
STATOR
1
501
WRENCH
1
14
DUST SEAL
2
502
SIDE HANDLE
1
15
BALL BEARING 626VVC2PS2L
1
16
RUBBER BUSHING
1
17
LOCK PIN
1
18
RETAINING RING FOR D11 SHAFT
1
19
WAVE WASHER
1
20
GEAR
1
21
SEAL LOCK SCREW (W/SP. WASHER)
M4×10
3
22
BEARING COVER (B)
1
23
BALL BEARING 6001VVCMPS2L
1
24
FELT PACKING
1
25
PACKING GLAND
1
26
SEAL LOCK SCREW (W/SP. WASHER)
M4×12
4
27
WOODRUFF KEY
1
28
SPINDLE
1
29
MACHINE SCREW (W/SP. WASHER)
M5×16
2
30
SET PLATE
1
31
WHEEL GUARD ASS’Y
1
32
WHEEL WASHER
1
33
D. C. WHEELS
1
34
WHEEL NUT M14
1
35
GEAR AND PINION SET
1
36
SLIDE KNOB
1
D4×65
37
HOUSING ASS’Y
1
38
NAME PLATE
1
42
SWITCH HOLDER
1
43
PILLAR TERMINAL
1
44
SPRING
1
45
SLIDE BAR
1
45
SLIDE BAR
1
D4×45
2
49
50
51
WARNING:
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
● Lead from lead-based paints,
● Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
● Arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type
of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area,
and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
AVERTISSEMENT:
La poussière résultant d'un ponçage, d'un sciage, d'un meulage, d'un perçage ou
de toute autre activité de construction renferme des produits chimiques qui sont
connus par l'Etat de Californie pour causer des cancers, des défauts de naissance
et autres anomalies de reproduction. Nous énumérons ci-dessus certains de ces
produits chimiques:
● Plomb des peintres à base de plomb,
● Silice cristalline des briques et du ciment et autres matériaux de maçonnerie, et
● Arsenic et chrome du bois d'oeuvre traité chimiquement.
Le risque d'exposition à ces substances varie en fonction de la fréquence d'exécution
de ce genre de travail. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques, travailler
dans un lieu bien ventilé, et porter un équipement de protection agréé, par exemple
un masque anti-poussière spécialement conçu pour filter les particules microscopiques.
ADVERTENCIA:
Alogunos polvos creados por el lijado mecámico, el aserrado, el esmerilado, el
taladrado y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas conocidas
por le Estado de California como agentes cancerígenos, defectos congénitos y otros
daños reproductores. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son:
● El plomo de las pinturas a base de plomo,
● El sílice cristalino de los ladrillos y cemento y otros productos de mampostería, y
● El arsénico y el cromo de la madera tratada químicamente.
El riesgo resultante de la exposición varía según la frecuencia con que se realiza
este tipo de trabajo. Para reducir la exposicíon a esta sustancias químicas: trabaje
en un lugar bien ventilado y realice el trabajo utilizando el equipamiento apropiado,
tal como las máscares para el polvo especialmente diseñados para eliminar las
partículas minúsculas.
Issued by
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan
Distributed by
Hitachi Koki U.S.A., Ltd.
3950 Steve Reynolds Blvd.
Norcross, GA 30093
Hitachi Koki Canada Co.
6395 Kestrel Road
Mississauga ON L5T 1Z5
305
Code No. C99119162
Printed in China