CARLO GAVAZZI PIB02CD48150MV Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

DIB02CXXX
PIB02CXXX
AC/DC current monitoring relay
AC/DC Stromüberwachungsrelais
Relais de contrôle de courant CA/CC
Relé de control de intensidad CA/CC
Relè di corrente CA/CC
AC/DC strømmålerelæ
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j
Connections (DIB02)
Connect the power supply to
the proper terminals:
Connect Y1 and Y2 to the
external shunt (taking care of
polarity if DC). Connect the
relay output according to the
ratings. Automatic screwdriver
can be used (max torque 0.5
Nm).
Keep power OFF while
connecting!
k
Connections (PIB02)
Connect the power supply to
the proper terminals:
Connect pins 5 and 7 to the
external shunt (taking care of
polarity if DC). Connect the
relay output according to the
ratings.
Keep power OFF while
connecting!
l
Setting of function and input
range
Adjust the input range setting
the DIP switches 1 and 2.
Select the desired function set
-
ting the DIP switches 3 to 6. To
access the DIP switches open
the plastic cover using a screw
-
driver as shown on the left.
SW3 selects the status of the
relay: normally energized (relay
OFF in alarm condition) or nor
-
mally de-energized (relay ON in
alarm condition). SW4 selects
the power-ON delay (inhibit of
the alarm at the power-ON): 1s
or 6s. SW5 selects the contact
input function: latch or inhibit of
alarm enable. SW6 selects the
function: under or overcurrent.
Do not open the DIP-
switches cover if the
Power Supply is ON
m
Connection with current
transformer (AC only)
Select the proper MI (1-Phase)
or MP (3-Phase) current trans
-
former (see catalogue) and
connect it as shown in figure.
The input range must be 4 Vp.
j
Anschlüsse (DIB02)
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen:
Meßeingang Y1 und Y2 an
externen Stromwandler oder
Shunt (achten Sie bei DC auf
die richtige Polarität) und den
Relaisausgang entsprechend
den Betriebsdaten anschließen.
Automatische Schraubenzieher
können benutzt werden
(Drehmoment max. 0,5 Nm).
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
k
Anschlüsse (PIB02)
Betriebsspannung an die
dafür vorgesehenen Klemmen
anschließen:
Meßeingang 5 und 7 an exter
-
nen Stromwandler oder Shunt
(achten Sie bei DC auf die
richtige Polarität) und den
Relaisausgang entsprechend
den Betriebsdaten anschließen.
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit!
l
Wahl der Funktion und des
Eingangsbereichs
Um Zugang zu den DIP-Schaltern
zu bekommen, muß die Klappe
mit Hilfe eines Schraubenziehers
- wie in der Illustration gezeigt
- geöffnet werden. Den
gewünschten Eingangs-bereich
mit den DIP-Schaltern SW1 und
SW2 einstellen. Die Funktion
über die DIP-Schalter SW3 bis
SW6 auswählen. Mit SW3 wird
die Schaltart des Relais defi
-
niert: “normal deaktiviert” (das
Relais zieht im Alarmfall an) oder
“normal aktiviert” (das Relais
fällt im Alarmfall ab). Mit SW4
wird die Meßverzögerung nach
dem Anlegen der Betriebs-
spannung eingestellt: 1s oder 6s.
SW5 definiert die Funktion des
Kontaktein-gangs: Selbsthaltung
oder Alarmsperre. Mit SW6
wird die Überwachungsfunktion
bestimmt: Über- oder
Unterstrom.
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der DIP-
Schalterabdeckung
spannungsfrei Schalten
m
Anschluß mit
Stromwandler (nur AC)
Wählen Sie einen paßen
-
den 1-phasigen (Typ MI)
oder 3-phasigen (Typ MP)
Stromwandler (siehe Katalog)
und schließen Sie ihn, wie im
Anschlußbild gezeigt, an. Der
Eingangs-bereich muss auf
0,4 - 4 Vp gestellt sein (DIP-
Schalter SW1 und SW2).
j
Connections (DIB02)
Connecter la source auxiliaire
aux bornes indiquées:
Connecter 1 et Y2 en série
avec la charge et la sortie du
relais selon le schémas de
câblage (attention à la pola
-
rité dans le cas de tension
continue). Les tournevis auto
-
matiques peuvent être utilisés
(couple de serrage max 0.5).
Couper l’alimentation
lors des raccorde
-
ments!
k
Connections (PIB02)
Connecter la source auxiliaire
aux bornes indiquées:
Raccorder la charge en série
sur les bornes 5 et 7 (res
-
pecter le sens de polarité en
version continue). Raccorder le
relais de sortie en respectant la
charge admissible.
Couper l’alimentation
lors des raccordements!
l
Paramétrage de la fonction et
de la gamme de mesure
Ajuster la gamme de mesure
en activant les micro commu
-
tateurs 1 et 2. Sélectionner la
fonction désirée en activant
les micro commutateurs 3 à 6.
Pour accéder aux micro com
-
mutateurs ouvrir le cache plas-
tique en utilisant un tournevis
comme indiqué sur la gauche.
SW3 règle l’état du relais:
normalement activé (relais en
position OFF en cas d’alarme
enclenchée) ou normalement
désactivé (relais en position ON
en cas d’alarme enclenchée).
SW4 règle la temporisation tra
-
vail lors de la mise sous tension
(Inhibe l’alarme dès la mise
sous tension): de 1s à 6s. SW5
règle la nature du signal d’en
-
trée: verrouillage ou inhibition
de l’activation de l’alarme. SW6
règle la fonction: mini ou maxi
de courant.
Ne pas ouvrir le
convercle des micro
commutateurs si l’ap
-
pareil est sous tension.
m
Raccordement avec transfor-
mateur de courant (tension
alternative uniquement)
Pour les intensités jusqu’à 5A
sélectionner le transformateur
de courant adapté (voir cata
-
logue) et le connecter comme
indiqué sur le schémas. La
gamme de mesure doit être
de 4Vp.
j
Conexiones (DIB02)
Conectar la alimentación a los
bornes correspondientes:
Connectar la carga a través del
shunt externo a Y1 e Y2 (tener
en cuenta la polaridad si es
CC) Conectar el relé de salida
de acuerdo a los valores de
carga indicados. Puede usarse
un destornillador automático
(max. par 0.5 Nm).
Desconecte la alimen
-
tación antes de realizar
las conexiones!
k
Conexiones (PIB02)
Conectar la alimentación a los
bornes correspondientes:
Conectar la carga en serie con
5 y 7 (tener en cuenta la polari
-
dad si es CC) y el relé de salida
de acuerdo a los valores de
carga indicados.
Desconecte la alimen
-
tación antes de realizar
las conexiones!
l
Ajuste del rango de entrada y
de la función
Seleccionar la entrada de
intensidad deseada a través
de los interruptores DIP 1 y 2, y
la función a través de los inte
-
rruptores DIP 3, 4, 5, y 6. Para
acceder a los interruptores DIP
abrir la tapa de plástico como
indica la figura de la izquierda.
SW3 selecciona el estado del
relé: normalmente excitado
o normalmente desexcitado.
SW4 selecciona el retardo a
la conexión (Inhibe el disparo
durante la conexión del relé)1s
o 6s. SW5 selecciona la fun
-
ción del contacto exterior: Relé
de salida enclavado o inhibi
-
do. SW6 selecciona la función:
Sobreintensidad o mínima
intensidad.
No abrir la tapa de los
interruptores DIP bajo
tensión de alimenta
-
ción
m
Conexiones con trafo de
intensidad (solo CA)
Seleccionar el transformador
de intensidad apropiado MI
(Monofásico) o MP (Trifásico).
Ver catálogo y conectarlo
como indica la figura. El rango
de entrada debe ser de 4 Vp.
j
Collegamenti (DIB02)
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi morsetti:
Collegare Y1 e Y2 allo shunt
esterno (rispettando la pola
-
rità se CC). Collegare l’uscita
relè secondo i valori di carico
indicati. La coppia massima in
caso di uso di avvitatori auto
-
matici è 0.5 Nm
Staccare l’alimentazio
-
ne prima di collegare lo
strumento!
k
Collegamenti (PIB02)
Collegare l’alimentazione ai
rispettivi terminali:
Collegare i piedini 5 e 7 allo
shunt esterno (rispettando la
polarità se CC). Collegare l’u
-
scita relè secondo i valori di
carico indicati.
Staccare l’alimentazio
-
ne prima di collegare lo
strumento!
l
Impostazione della portata
d’ingresso e della funzione.
Selezionare la portata deside
-
rata attraverso i DIP switch 1
e 2. Selezionare funzione attra
-
verso i DIP switch da 3 a 6. Per
accedere ai DIP switch aprire
lo sportellino usando un cac
-
ciavite come mostrato in figura.
SW3 seleziona lo stato del
relè: normalmente eccitato
(relè spento in stato di allar
-
me) o normalmente diseccitato
(relè acceso in stato di allar
-
me). SW4 seleziona il ritardo
all’avvio (inibizione del funzio
-
namento del relè all’avvio): 1s
o 6s. SW5 seleziona la fun
-
zione dell’ingresso di contat-
to: bloccaggio o inibizione del
funzionamento del relè. SW6
seleziona la funzione: sovra o
sottocorrente.
Non aprire lo sportello
DIP-switch se l’alimen
-
tazione è collegata!
m
Collegamento con un tra-
sformatore di corrente (solo
misure CA)
Collegare il trasformatore di
corrente MI (monofase) o MP
(trifase) adatto (vedi catalogo)
come mostrato in figura. La
portata d’ingresso deve essere
4 Vp.
j
Tilslutninger (DIB02)
Tilslut forsyningsspændingen
til de rigtige terminaler:
Forbind Y1 og Y2 i serie
med belastningen (husk
korrekt polaritet ved DC).
Tilslut relæudgangen i over
-
ensstemmelse med data.
Automatskruetrækker kan
anvendes (max. moment 0,5
Nm).
Forsyningen skal være
koblet fra, mens for
-
bindelserne etableres!
k
Tilslutninger (PIB02)
Tilslut forsyningsspændingen
til de rigtige terminaler:
Forbind ben 5 og 7 i serie
med belastningen (husk korrekt
polaritet ved DC). Tilslut relæ
-
udgangen i overensstemmelse
med data.
Forsyningen skal være
koblet fra, mens forbin
-
delserne etableres!
l
Indstilling af funktions- og
indgangsområde.
Indstil indgangsområdet med
DIP-switch 1 og 2. Vælg det
ønskede funktionsområde med
DIP-swich’ene 3 til 6. For at
få adgang til DIP-swich’ene
åbnes plastikdækslet med en
skruetrækker som vist til ven
-
stre.
SW3 vælger relæets status:
Normal aktiveret (relæ OFF
i alarmsituation) eller normal
uaktiveret (relæ ON i alarmsi
-
tuation). SW4 vælger opstarts-
forsinkelse (undertrykkelse af
alarm ved tilslutning af forsy
-
ningsspænding): 1 sek. eller 6
sek. SW5 vælger funktionen
af kontaktindgangen: Selvhold
eller undertrykkelse af alarm
-
funktion. SW6 vælger funkti-
onen: Over- eller understrøm.
Beskyttelsesdækslet
over DIP-switches må
ikke fjernes, når forsy
-
ningsspændingen er
tilsluttet
m
Tilslutning med strømtrans-
formator (kun AC )
Vælg egnet MI (1-faset) eller
MP (3-faset) strømtransfor
-
mator (se katalog), og for-
bind den som vist i figuren.
Indgangsområdet indstilles til
4 Vp.
DIB02CXXX-PIB02CXXX / code 8022094/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
ON: 6 ± 0.5 s
OFF: 1 ± 0.5 s
ON: LATCH
OFF: INHIBIT
ON: OVER
OFF: UNDER
ON: N.D.
OFF: N.E.
ON OFF:
4 Vp
ON ON:
60 mV AC/DC
OFF ON:
150 mV AC/DC
Power supply Terminals
24÷48 VAC/DC
2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Betriebsspannung Klemmen
24÷48 VAC/DC
2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Alimentation Borniers
24÷48 VCA/CC
2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Alimentación Terminales
24÷48 VCA/CC
2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Alimentazione Terminali
24÷48 VCA/CC
2, 10
230 VCA
115 VCA 11, 10
Forsyningsspæn. Terminaler
24÷48 VAC/DC
2, 10
230 VAC
115 VAC 11, 10
Power supply Terminals
24÷48 VAC/DC (D48)
A1, A2
230 VAC (B23)
115 VAC (B23) A3, A2
Betriebsspannung Klemmen
24÷48 VAC/DC (D48)
A1, A2
230 VAC (B23)
115 VAC (B23) A3, A2
Alimentation Borniers
24÷48 VCA/CC (D48)
A1, A2
230 VCA (B23)
115 VCA (B23)
A3, A2
Alimentación
Terminales
24÷48 VCA/CC (D48)
A1, A2
230 VCA (B23)
115 VCA (B23)
A3, A2
Alimentazione Terminali
24÷48 VCA/CC (D48)
A1, A2
230 VCA (B23)
115 VCA (B23)
A3, A2
Forsyningsspæn.
Terminaler
24÷48 VAC/DC (D48)
A1, A2
230 VAC (B23)
115 VAC (B23)
A3, A2
n
Latch/Inhibit control input
To latch or inhibit the alarm
short circuit the terminals Z1
and Y1 (DIB02) or 8 and 9
(PIB02).
o
Mechanical mounting (DIB02)
Hang the device to the DIN-
Rail being sure that the spring
closes. Use a screwdriver to
remove the product as shown
in figure.
p
Startup and adjustments
Check if the input range is cor
-
rect. Turn the power ON. The
green LED is ON. Adjust the
level, delay and hysteresis (dif
-
ference between the alarm ON
and the alarm OFF thresholds)
knobs to the desired value.
When the current through the
external shunt exceeds (or
drops below) the set point for
more than the set delay time,
red LED (flashing during the
delay time) turns ON. Relay
and yellow LED turn ON if relay
is normally de-energized, they
turn OFF if normally energized.
q
Note
The packing material should be
kept for redelivery in case of
replacement or repair.
r
Terminals
Power supply
Voltage input
Latch/Inhibit input
Relay output
Each terminal can accept up to
2 x 2.5 mm
2
wires (DIB02).
n
Selbsthaltung/Alarmsperre
(Kontakteingang)
Für die Selbsthaltung oder die
Alarmsperre (DIP-Schalter SW5)
brücken Sie die Klemmen Z1 und
Y1 (DIB02), resp. 8 und 9 (PIB02).
o
Montage (DIB02)
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder eingeras
-
tet ist. Benutzen Sie einen
Schraubenzieher, wie im
nebenstehenden Bild gezeigt,
um das Relais wieder zu ent
-
fernen.
p
Einschalten und Einstellungen
Betriebsspannung kontrol-
lieren und einschalten - die
grüne LED leuchtet. Stellen
Sie an den Drehknöpfen den
gewünschten Grenzwert,
die Hysterese und die
Alarmverzögerung ein. Wenn
der Meßstrom den eingestell
-
ten Grenzwert länger als die
vorgewählte Verzögerungszeit
über-, beziehungsweise unter
-
schreitet (Auswahl über DIP-
Schalter SW6), schaltet der
Ausgang und die rote LED
leuchtet (blinkt während der
Verzögerung). Das Relais zieht
an und die gelbe LED leuchtet,
wenn mit DIP-Schalter SW3 als
“normal deaktiviert” definiert.
Bei “normal aktiviert” fällt das
Relais ab und die gelbe LED
verlöscht.
q
Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für even
-
tuelle Rücksendungen an die
Serviceabteilung auf.
r
Anschlußklemmen
Betriebsspannung
Eingang Meßspannung
Selbsthaltung/Alarmsperre
Relaisausgang
Klemmenanschluß bis max. 2
x 2,5 mm
2
je Klemme (DIB02).
n
Entrée pour verrouillage ou
désactivation
Pour verrouiller ou inhi
-
ber l’arme court-circuiter les
bornes Z1 et Y1 (DIB02) ou 8
et 9 (PIB02).
o
Montage mécanique (DIB02)
Monter l’appareil sur le rail DIN
en s’assurant que l’agrafe est
positionnée celui-ci soit bien
emboîté. Utiliser un tournevis
pour le retirer tel que le montre
notre figure.
p
Mise en service et réglage
Vérifier si la gamme de mesure
est correcte. Mettre sous ten
-
sion. La LED verte est allumée.
Ajuster la valeur, temporisa
-
tion et hystérésis (différence
entre seuil d’alarme en posi
-
tion ON et OFF) ajuster par
potentiomètre à la valeur dési
-
rée. Quand le courant mesuré
à travers le Shunt excède le
seuil (ou chute en dessous)
au-delà du délai programmé la
LED rouge s’allume (clignotant
pendant le temps imparti). Le
relais et la LED jaune associée
sont enclenchés si le relais
est normalement désactivé, ils
sont dés enclenchés si norma
-
lement activés.
q
Note
L’emballage doit être conservé
lors du retour du matériel en
cas de remplacement ou de
réparation.
r
Borniers
Alimentation
Entrée tension
Verouillage / Hystérésis
Sortie relais
Chaque borne accepte des
câbles 2 X 2,5 mm
2
(DIB02).
n
Entrada de control de Latch e
Histéresis
Enclavar la alarma conectando
las bornas Z1 e Y1 (DIB02) u 8
y 9 (PIB02).
o
Montaje Mecánico (DIB02)
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que las bridas de
sujección esten cerradas. Use
un destornillador para mani
-
pular el equipo como indica
la figura.
p
Ajuste y puesta en marcha
Chequear que el rango de
entrada es correcto. Alimentar
el equipo, el LED verde se
enciende, ajustar los potencio
-
metros frontales al valor desea-
do de Intensidad, Histéresis
y tiempo de retardo.Cuando
la intensidad que pasa por el
shunt externo sea superior (o
inferior) al valor ajustado, el
LED rojo parpadeará durante
el tiempo de retardo y se pone
a ON. El relé de salida y el LED
amarillo se ponen a ON si el
relé esta normalmente desex
-
citado y se ponen a OFF si el
relé esta normalmente excitado
q
Nota
El embalaje deberá ser guarda
-
do para reenviar el equipo en
caso de reparación o cambio.
r
Terminales
Alimentación
Entrada de tensión
Entrada de Latch/Histéresis
Relé de salida
Cada terminal admite 2 cables
de 2,5 mm
2
(DIB02)
n
Ingresso di contatto lach e
inhibit:
Per bloccare o inibire lo stato
di allarme collegare i terminali
Z1 e Y1 (DIB02) o 8 e 9 (PIB02).
o
Montaggio sulla guida DIN
(DIB02)
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu
-
sura della molla. Per rimuovere
il prodotto dalla guida usare
un cacciavite come mostrato
in figura.
p
Accensione e regolazione
Controllare la correttezza della
portata. Alimentare lo strumen
-
to. Il LED verde si accende.
Regolare le manopole di livello,
isteresi (differenza fra la soglia
di intervento e quella di disin
-
serzione dell’allarme) e ritardo
al valore desiderato. Quando
la corrente che attraverso lo
shunt supera (o scende al di
sotto) del valore impostato per
più del tempo di ritardo il LED
rosso (che lampeggia durante
il tempo di ritardo) si accende.
Il relè e il LED giallo si accen
-
dono se il relè è normalmente
diseccitato, si spengono se è
normalmente eccitato.
q
Nota
Conservare l’imballo originale
in caso di sostituzione o ripa
-
razione.
r
Terminali di collegamento
Alimentazione
Ingresso in tensione
Ingresso di contatto
Uscita relè
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(DIB02)
n
Selvhold/undertrykkelse af
kontaktindgang
Selvhold eller undertrykkelse af
alarm ved kortslutning af termi
-
nalerne Z1 og Y1 (DIB02) eller 8
og 9 (PIB02).
o
Mekanisk montering (DIB02)
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fjederen
låser. Afmontering af systemet
foretages ved at anvende en
skruetrækker som vist i figuren.
p
Opstart og justering
Kontroller, at indgangsområdet
er korrekt. Tilslut forsynings
-
spændingen. Den grønne lys-
diode tændes. Indstil knapper-
ne for niveau, forsinkelse og
hysterese (forskellen imellem
punkterne, hvor alarm er akti
-
veret og ikke aktiveret) til den
ønskede værdi. Stiger ind
-
gangssignalet over (eller falder
under) den indstillede værdi
i længere tid end tidsforsin
-
kelsen, vil den røde lysdiode
(blinker under tidsforsinkel
-
sen) aktiveres. Relæet og den
gule lysdiode aktiveres, hvis
relæet normalt er afbrudt, det
afbrydes, hvis det normalt er
aktiveret.
q
Bemærk
Gem emballagen til brug ved
returnering i forbindelse med
erstatningsleverance eller repa
-
ration.
r
Terminaler
Spændingsforsyning
Spændingsindgang
Selvhold/undertrykkelse
Relæudgang
Hver terminal kan acceptere
kabel op til 2 x 2,5 mm
2
(DIB02)
DIB02CXXX-PIB02CXXX / code 8022094/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DIB02 PIB02
A1, A2, A3 2, 10, 11
Y1, Y2 7, 5
Y1, Z1 9, 8
15, 16, 18 1, 4, 3
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsor-
gung / Responsabilité en matière d’élimination / Respon-
sabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/
Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recyc-
ling centres specified by the government or local public
authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the
prevention of potentially harmful consequences to the environ-
ment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung
oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb
entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling
tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt
und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération
indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien
éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiel
-
lement néfastes pour l’environnement et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras
de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos
locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir
consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente
y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte
indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smalti
-
mento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze poten-
zialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugssta
-
tion. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske
eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
General warnings:
- Read carefully the present instruction manual. If the device is used in
a manner not specified by the manufacturer the protection function may
be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or
modules shall be carried out by qualified personnel and after having
disconnected all power sources.
- A readily accessible overcurrent protection (fuse or circuit breaker)
shall be incorporated in the building installation wiring.
UL Notes:
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG,
stranded or solid (DIN models only)
- Terminal tightening torque of 4.4Lb-In” (DIN models only)
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a
circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used
to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand vol-
tage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the
requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors,
UL 1449.
- The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or
better.
- For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo
Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets.
Avertissements généraux:
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé
d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant, la fonction de
protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du di-
spositif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié
et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de
puissance.
-
Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible
ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment.
Notes UL:
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de
fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm
2
à 2.1mm
2
) Toronnè ou solide (modèles
DIN uniquement).
- Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4Lb-In), (modèles DIN
uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont:
«Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y
compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les sur-
tensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions
de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformém-
ent aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension
transitoire certifiés pour le Canada.
- Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de
pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés.
- Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être
installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11,
ZPD11A ou ZPD11XA.

Transcripción de documentos

DIB02CXXX PIB02CXXX AC/DC current monitoring relay AC/DC Stromüberwachungsrelais Relais de contrôle de courant CA/CC Relé de control de intensidad CA/CC Relè di corrente CA/CC AC/DC strømmålerelæ ENGLISH j Connections (DIB02) Connect the power supply to the proper terminals: Power supply Terminals 24÷48 VAC/DC (D48) A1, A2 230 VAC (B23) 115 VAC (B23) A3, A2 Connect Y1 and Y2 to the external shunt (taking care of polarity if DC). Connect the relay output according to the ratings. Automatic screwdriver can be used (max torque 0.5 Nm). Keep power OFF while connecting! k Connections (PIB02) Connect the power supply to the proper terminals: Power supply Terminals 24÷48 VAC/DC 2, 10 230 VAC 115 VAC 11, 10 Connect pins 5 and 7 to the external shunt (taking care of polarity if DC). Connect the relay output according to the ratings. Keep power OFF while connecting! Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning DEUTSCH j Anschlüsse (DIB02) Betriebsspannung an die dafür vorgesehenen Klemmen anschließen: Betriebsspannung Klemmen 24÷48 VAC/DC (D48) A1, A2 230 VAC (B23) 115 VAC (B23) A3, A2 Meßeingang Y1 und Y2 an externen Stromwandler oder Shunt (achten Sie bei DC auf die richtige Polarität) und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Automatische Schraubenzieher können benutzt werden (Drehmoment max. 0,5 Nm). Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit! k Anschlüsse (PIB02) Betriebsspannung an die dafür vorgesehenen Klemmen anschließen: Betriebsspannung Klemmen 24÷48 VAC/DC 2, 10 230 VAC 115 VAC 11, 10 Meßeingang 5 und 7 an externen Stromwandler oder Shunt (achten Sie bei DC auf die richtige Polarität) und den Relaisausgang entsprechend den Betriebsdaten anschließen. Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit! FRANÇAIS j Connections (DIB02) Connecter la source auxiliaire aux bornes indiquées: Alimentation Borniers 24÷48 VCA/CC (D48) A1, A2 230 VCA (B23) 115 VCA (B23) A3, A2 Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! ESPAÑOL j Conexiones (DIB02) Conectar la alimentación a los bornes correspondientes: Alimentación Terminales 24÷48 VCA/CC (D48) A1, A2 230 VCA (B23) 115 VCA (B23) A3, A2 ITALIANO j Collegamenti (DIB02) Collegare l’alimentazione ai rispettivi morsetti: Alimentazione Terminali 24÷48 VCA/CC (D48) A1, A2 230 VCA (B23) 115 VCA (B23) A3, A2 DANSK j Tilslutninger (DIB02) Tilslut forsyningsspændingen til de rigtige terminaler: Forsyningsspæn. Terminaler 24÷48 VAC/DC (D48) A1, A2 230 VAC (B23) 115 VAC (B23) A3, A2 Connecter 1 et Y2 en série avec la charge et la sortie du relais selon le schémas de câblage (attention à la polarité dans le cas de tension continue). Les tournevis automatiques peuvent être utilisés (couple de serrage max 0.5). Connectar la carga a través del shunt externo a Y1 e Y2 (tener en cuenta la polaridad si es CC) Conectar el relé de salida de acuerdo a los valores de carga indicados. Puede usarse un destornillador automático (max. par 0.5 Nm). Collegare Y1 e Y2 allo shunt esterno (rispettando la polarità se CC). Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. La coppia massima in caso di uso di avvitatori automatici è 0.5 Nm Forbind Y1 og Y2 i serie med belastningen (husk korrekt polaritet ved DC). Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Automatskruetrækker kan anvendes (max. moment 0,5 Nm). Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Connections (PIB02) k Conexiones (PIB02) k Collegamenti (PIB02) k Tilslutninger (PIB02) Connecter la source auxiliaire aux bornes indiquées: Conectar la alimentación a los bornes correspondientes: Collegare l’alimentazione ai rispettivi terminali: Tilslut forsyningsspændingen til de rigtige terminaler: Alimentation Borniers 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Alimentación Terminales 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Alimentazione Terminali 24÷48 VCA/CC 2, 10 230 VCA 115 VCA 11, 10 Raccorder la charge en série sur les bornes 5 et 7 (respecter le sens de polarité en version continue). Raccorder le relais de sortie en respectant la charge admissible. Couper l’alimentation lors des raccordements! Conectar la carga en serie con 5 y 7 (tener en cuenta la polaridad si es CC) y el relé de salida de acuerdo a los valores de carga indicados. Collegare i piedini 5 e 7 allo shunt esterno (rispettando la polarità se CC). Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. Forbind ben 5 og 7 i serie med belastningen (husk korrekt polaritet ved DC). Tilslut relæudgangen i overensstemmelse med data. Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! Forsyningsspæn. Terminaler 24÷48 VAC/DC 2, 10 230 VAC 115 VAC 11, 10 l Setting of function and input l Wahl der Funktion und des l Paramétrage de la fonction et l Ajuste del rango de entrada y l Impostazione della portata l Indstilling af funktions- og ON OFF: 4 Vp ON ON: 60 mV AC/DC OFF ON: 150 mV AC/DC ON: N.D. OFF: N.E. ON: 6 ± 0.5 s OFF: 1 ± 0.5 s ON: LATCH OFF: INHIBIT range Adjust the input range setting the DIP switches 1 and 2. Select the desired function setting the DIP switches 3 to 6. To access the DIP switches open the plastic cover using a screwdriver as shown on the left. SW3 selects the status of the relay: normally energized (relay OFF in alarm condition) or normally de-energized (relay ON in alarm condition). SW4 selects the power-ON delay (inhibit of the alarm at the power-ON): 1s or 6s. SW5 selects the contact input function: latch or inhibit of alarm enable. SW6 selects the function: under or overcurrent. ON: OVER OFF: UNDER Do not open the DIPswitches cover if the Power Supply is ON Eingangsbereichs Um Zugang zu den DIP-Schaltern zu bekommen, muß die Klappe mit Hilfe eines Schraubenziehers - wie in der Illustration gezeigt - geöffnet werden. Den gewünschten Eingangs-bereich mit den DIP-Schaltern SW1 und SW2 einstellen. Die Funktion über die DIP-Schalter SW3 bis SW6 auswählen. Mit SW3 wird die Schaltart des Relais definiert: “normal deaktiviert” (das Relais zieht im Alarmfall an) oder “normal aktiviert” (das Relais fällt im Alarmfall ab). Mit SW4 wird die Meßverzögerung nach dem Anlegen der Betriebsspannung eingestellt: 1s oder 6s. SW5 definiert die Funktion des Kontaktein-gangs: Selbsthaltung oder Alarmsperre. Mit SW6 wird die Überwachungsfunktion bestimmt: Überoder Unterstrom. Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIPSchalterabdeckung spannungsfrei Schalten m Connection with current m Anschluß mit transformer (AC only) Select the proper MI (1-Phase) or MP (3-Phase) current transformer (see catalogue) and connect it as shown in figure. The input range must be 4 Vp. DIB02CXXX-PIB02CXXX / code 8022094/020221 Stromwandler (nur AC) Wählen Sie einen paßenden 1-phasigen (Typ MI) oder 3-phasigen (Typ MP) Stromwandler (siehe Katalog) und schließen Sie ihn, wie im Anschlußbild gezeigt, an. Der Eingangs-bereich muss auf 0,4 - 4 Vp gestellt sein (DIPSchalter SW1 und SW2). de la gamme de mesure Ajuster la gamme de mesure en activant les micro commutateurs 1 et 2. Sélectionner la fonction désirée en activant les micro commutateurs 3 à 6. Pour accéder aux micro commutateurs ouvrir le cache plastique en utilisant un tournevis comme indiqué sur la gauche. SW3 règle l’état du relais: normalement activé (relais en position OFF en cas d’alarme enclenchée) ou normalement désactivé (relais en position ON en cas d’alarme enclenchée). SW4 règle la temporisation travail lors de la mise sous tension (Inhibe l’alarme dès la mise sous tension): de 1s à 6s. SW5 règle la nature du signal d’entrée: verrouillage ou inhibition de l’activation de l’alarme. SW6 règle la fonction: mini ou maxi de courant. Ne pas ouvrir le convercle des micro commutateurs si l’appareil est sous tension. de la función Seleccionar la entrada de intensidad deseada a través de los interruptores DIP 1 y 2, y la función a través de los interruptores DIP 3, 4, 5, y 6. Para acceder a los interruptores DIP abrir la tapa de plástico como indica la figura de la izquierda. SW3 selecciona el estado del relé: normalmente excitado o normalmente desexcitado. SW4 selecciona el retardo a la conexión (Inhibe el disparo durante la conexión del relé)1s o 6s. SW5 selecciona la función del contacto exterior: Relé de salida enclavado o inhibido. SW6 selecciona la función: Sobreintensidad o mínima intensidad. d’ingresso e della funzione. Selezionare la portata desiderata attraverso i DIP switch 1 e 2. Selezionare funzione attraverso i DIP switch da 3 a 6. Per accedere ai DIP switch aprire lo sportellino usando un cacciavite come mostrato in figura. SW3 seleziona lo stato del relè: normalmente eccitato (relè spento in stato di allarme) o normalmente diseccitato (relè acceso in stato di allarme). SW4 seleziona il ritardo all’avvio (inibizione del funzionamento del relè all’avvio): 1s o 6s. SW5 seleziona la funzione dell’ingresso di contatto: bloccaggio o inibizione del funzionamento del relè. SW6 seleziona la funzione: sovra o sottocorrente. indgangsområde. Indstil indgangsområdet med DIP-switch 1 og 2. Vælg det ønskede funktionsområde med DIP-swich’ene 3 til 6. For at få adgang til DIP-swich’ene åbnes plastikdækslet med en skruetrækker som vist til venstre. SW3 vælger relæets status: Normal aktiveret (relæ OFF i alarmsituation) eller normal uaktiveret (relæ ON i alarmsituation). SW4 vælger opstartsforsinkelse (undertrykkelse af alarm ved tilslutning af forsyningsspænding): 1 sek. eller 6 sek. SW5 vælger funktionen af kontaktindgangen: Selvhold eller undertrykkelse af alarmfunktion. SW6 vælger funktionen: Over- eller understrøm. No abrir la tapa de los interruptores DIP bajo tensión de alimentación Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata! Beskyttelsesdækslet over DIP-switches må ikke fjernes, når forsyningsspændingen er tilsluttet m Raccordement avec transfor- m Conexiones con trafo de m Collegamento con un tra- m Tilslutning med strømtransmateur de courant (tension alternative uniquement) Pour les intensités jusqu’à 5A sélectionner le transformateur de courant adapté (voir catalogue) et le connecter comme indiqué sur le schémas. La gamme de mesure doit être de 4Vp. http://www.carlogavazzi.com/ intensidad (solo CA) Seleccionar el transformador de intensidad apropiado MI (Monofásico) o MP (Trifásico). Ver catálogo y conectarlo como indica la figura. El rango de entrada debe ser de 4 Vp. sformatore di corrente (solo misure CA) Collegare il trasformatore di corrente MI (monofase) o MP (trifase) adatto (vedi catalogo) come mostrato in figura. La portata d’ingresso deve essere 4 Vp. formator (kun AC ) Vælg egnet MI (1-faset) eller MP (3-faset) strømtransformator (se katalog), og forbind den som vist i figuren. Indgangsområdet indstilles til 4 Vp. CARLO GAVAZZI n Latch/Inhibit control input To latch or inhibit the alarm short circuit the terminals Z1 and Y1 (DIB02) or 8 and 9 (PIB02). n Selbsthaltung/Alarmsperre n Entrée pour verrouillage ou n Entrada de control de Latch e n Ingresso di contatto lach e n Selvhold/undertrykkelse af (Kontakteingang) Für die Selbsthaltung oder die Alarmsperre (DIP-Schalter SW5) brücken Sie die Klemmen Z1 und Y1 (DIB02), resp. 8 und 9 (PIB02). o Mechanical mounting (DIB02) o Montage (DIB02) Hang the device to the DINRail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in figure. p Startup and adjustments Check if the input range is correct. Turn the power ON. The green LED is ON. Adjust the level, delay and hysteresis (difference between the alarm ON and the alarm OFF thresholds) knobs to the desired value. When the current through the external shunt exceeds (or drops below) the set point for more than the set delay time, red LED (flashing during the delay time) turns ON. Relay and yellow LED turn ON if relay is normally de-energized, they turn OFF if normally energized. q Note The packing material should be kept for redelivery in case of replacement or repair. DIB02 A1, A2, A3 Y1, Y2 Y1, Z1 15, 16, 18 PIB02 2, 10, 11 7, 5 9, 8 1, 4, 3 r Terminals Power supply Voltage input Latch/Inhibit input Relay output Each terminal can accept up to 2 x 2.5 mm2 wires (DIB02). General warnings: - Read carefully the present instruction manual. If the device is used in a manner not specified by the manufacturer the protection function may be impaired. - All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power sources. - A readily accessible overcurrent protection (fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the building installation wiring. UL Notes: - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models only) - Terminal tightening torque of 4.4Lb-In” (DIN models only) - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449. - The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better. - For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets. DIB02CXXX-PIB02CXXX / code 8022094/020221 Befestigen Sie das Relais auf der DIN-Schiene und achten Sie darauf, daß die Befestigungsfeder eingerastet ist. Benutzen Sie einen Schraubenzieher, wie im nebenstehenden Bild gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. p Einschalten und Einstellungen Betriebsspannung kontrollieren und einschalten - die grüne LED leuchtet. Stellen Sie an den Drehknöpfen den gewünschten Grenzwert, die Hysterese und die Alarmverzögerung ein. Wenn der Meßstrom den eingestellten Grenzwert länger als die vorgewählte Verzögerungszeit über-, beziehungsweise unterschreitet (Auswahl über DIPSchalter SW6), schaltet der Ausgang und die rote LED leuchtet (blinkt während der Verzögerung). Das Relais zieht an und die gelbe LED leuchtet, wenn mit DIP-Schalter SW3 als “normal deaktiviert” definiert. Bei “normal aktiviert” fällt das Relais ab und die gelbe LED verlöscht. q Bemerkungen Heben Sie bitte die Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen an die Serviceabteilung auf. r Anschlußklemmen Betriebsspannung Eingang Meßspannung Selbsthaltung/Alarmsperre Relaisausgang Klemmenanschluß bis max. 2 x 2,5 mm2 je Klemme (DIB02). désactivation Pour verrouiller ou inhiber l’arme court-circuiter les bornes Z1 et Y1 (DIB02) ou 8 et 9 (PIB02). o Montage mécanique (DIB02) Monter l’appareil sur le rail DIN en s’assurant que l’agrafe est positionnée celui-ci soit bien emboîté. Utiliser un tournevis pour le retirer tel que le montre notre figure. p Mise en service et réglage Vérifier si la gamme de mesure est correcte. Mettre sous tension. La LED verte est allumée. Ajuster la valeur, temporisation et hystérésis (différence entre seuil d’alarme en position ON et OFF) ajuster par potentiomètre à la valeur désirée. Quand le courant mesuré à travers le Shunt excède le seuil (ou chute en dessous) au-delà du délai programmé la LED rouge s’allume (clignotant pendant le temps imparti). Le relais et la LED jaune associée sont enclenchés si le relais est normalement désactivé, ils sont dés enclenchés si normalement activés. q Note L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. r Borniers Alimentation Entrée tension Verouillage / Hystérésis Sortie relais Chaque borne accepte des câbles 2 X 2,5 mm2 (DIB02). Avertissements généraux: - Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée. - Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance. - Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment. Notes UL: - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm2 à 2.1mm2) Toronnè ou solide (modèles DIN uniquement). - Couple de serrage des bornes de 0.5Nm (4.4Lb-In), (modèles DIN uniquement). - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada. - Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés. - Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA. http://www.carlogavazzi.com/ Histéresis Enclavar la alarma conectando las bornas Z1 e Y1 (DIB02) u 8 y 9 (PIB02). o Montaje Mecánico (DIB02) Sujetar el equipo al rail DIN asegurando que las bridas de sujección esten cerradas. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la figura. p Ajuste y puesta en marcha Chequear que el rango de entrada es correcto. Alimentar el equipo, el LED verde se enciende, ajustar los potenciometros frontales al valor deseado de Intensidad, Histéresis y tiempo de retardo.Cuando la intensidad que pasa por el shunt externo sea superior (o inferior) al valor ajustado, el LED rojo parpadeará durante el tiempo de retardo y se pone a ON. El relé de salida y el LED amarillo se ponen a ON si el relé esta normalmente desexcitado y se ponen a OFF si el relé esta normalmente excitado q Nota El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equipo en caso de reparación o cambio. r Terminales Alimentación Entrada de tensión Entrada de Latch/Histéresis Relé de salida Cada terminal admite 2 cables de 2,5 mm2 (DIB02) inhibit: Per bloccare o inibire lo stato di allarme collegare i terminali Z1 e Y1 (DIB02) o 8 e 9 (PIB02). kontaktindgang Selvhold eller undertrykkelse af alarm ved kortslutning af terminalerne Z1 og Y1 (DIB02) eller 8 og 9 (PIB02). o Montaggio sulla guida DIN o Mekanisk montering (DIB02) (DIB02) Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura. p Accensione e regolazione Controllare la correttezza della portata. Alimentare lo strumento. Il LED verde si accende. Regolare le manopole di livello, isteresi (differenza fra la soglia di intervento e quella di disinserzione dell’allarme) e ritardo al valore desiderato. Quando la corrente che attraverso lo shunt supera (o scende al di sotto) del valore impostato per più del tempo di ritardo il LED rosso (che lampeggia durante il tempo di ritardo) si accende. Il relè e il LED giallo si accendono se il relè è normalmente diseccitato, si spengono se è normalmente eccitato. q Nota Conservare l’imballo originale in caso di sostituzione o riparazione. r Terminali di collegamento Alimentazione Ingresso in tensione Ingresso di contatto Uscita relè Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di 2,5 mm2 (DIB02) Monter systemet på DINskinnen, og sørg for, at fjederen låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i figuren. p Opstart og justering Kontroller, at indgangsområdet er korrekt. Tilslut forsyningsspændingen. Den grønne lysdiode tændes. Indstil knapperne for niveau, forsinkelse og hysterese (forskellen imellem punkterne, hvor alarm er aktiveret og ikke aktiveret) til den ønskede værdi. Stiger indgangssignalet over (eller falder under) den indstillede værdi i længere tid end tidsforsinkelsen, vil den røde lysdiode (blinker under tidsforsinkelsen) aktiveres. Relæet og den gule lysdiode aktiveres, hvis relæet normalt er afbrudt, det afbrydes, hvis det normalt er aktiveret. q Bemærk Gem emballagen til brug ved returnering i forbindelse med erstatningsleverance eller reparation. r Terminaler Spændingsforsyning Spændingsindgang Selvhold/undertrykkelse Relæudgang Hver terminal kan acceptere kabel op til 2 x 2,5 mm2 (DIB02) Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse: The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI PIB02CD48150MV Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para