Transcripción de documentos
04578407
Form P7561--EU1
Edition 2
GB
June, 2002
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
FOR
SERIES RS2( )B - ( ) - ( ) RANDOM ORBITAL SANDERS 12,000 RPM
CAUTION
NOTICE
Model RS2( )B--( ) -- ( ) Sanders are designed to prepare metal and wood surfaces for
painting and finishing operations.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD
RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards
and regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure
may result in hazardous situations including excessive
speed, rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905--2 for a typical
piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make others
aware of its location.
•
•
•
•
•
•
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
•
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material worked.
This may include dust mask or other breathing
apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron,
safety shoes, hard hat and other equipment.
CAUTION
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized
Servicenter.
ARO Tool Products
Refer all communications to the nearest Ingersoll--Rand
Office or Distributor
Ingersoll-- Rand Company 2002
Printed in U.S.A.
Using the Tool (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful
to your hands and arms. Stop using any tool if
discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and be
alert for sudden changes in motion, reaction torques,
or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting -- ensure tool is in “off”
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand.
These Sanders will operate at the free speed specified
on the nameplate if the air supply line furnishes 90
psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure at the tool.
Operation at higher air pressure will result in
excessive speed.
Use only a sanding pad, buffing wheel or polishing
bonnet with these tools. Do not use any grinding
wheel, bur or metal removing accessory with these
tools. Never use an accessory having a maximum
operating speed less than the free speed of the Sander
in which it is being used.
Do not operate this Sander away from the work
surface.
Check for excessive speed and vibration before
operating.
Do not use this tool if the actual free speed exceeds the
nameplate rpm.
Never exceed the rated rpm of tool.
Repeated prolonged operator exposure to vibrations,
which may be generated in the use of certain
hand--held tools, may produce Raynauds
phenomenon, commonly referred to as Whitefinger
disease. The phenomenon produces numbness and
burning sensations in the hand and may cause
circulation and nerve damage as well as tissue
necrosis. Repetitive users of hand-- held tools, who
experience vibrations, should closely monitor
duration of use and their physical condition.
When using a pad having a shank, insert the shank to
full depth in the collet. When using a pad on a
threaded arbor, make certain the flange nut is
tightened securely. Check the tightness of the collet
nut or flange nut before operating a Sander to make
certain it will not loosen during operation.
Always use the recommended guard, furnished with
the Sander.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
WARNING
WARNING
Read this manual before
operating tool.
Always wear eye protection
when operating or
performing maintenance
on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
SERVICING THE TOOL
Lubrication
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
Where Used
ARO Part #
Description
“O” Rings & Lip Seals
36460
4 oz. Stringy
Lubricant
Gears and Bearings
33153
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool’s Inlet Ø
To Air
System
To Air
Tool
5 lb. “EP” - NLGI
#1 Grease
Emergency
Shut--Off
Valve
Always use an air line lubricator with these tools.
R
L
Lubricator Regulator
F
Filter
FRL
We recommend the following Filter-- Regulator-- Lubricator
(FRL) Unit:
Drain Regularly
ARO Model P29231-- 110 plus 100067 Gauge
Compressor
(Dwg. TPD905--2)
CAUTION
Do not mark any nonmetallic surface on this tool with customer identification codes. Such actions could affect
tool performance.
CAUTION
NOTICE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
04578407
Manuel P7561--EU1
Révision 2
F
Juin, 2002
MODE D’EMPLOI
DES PONCEUSES ORBITALES SERIES RS2( )B -- ( ) -- ( )
NOTE
Les ponceuses orbitales Series RS2( )B--( ) -- ( ) sont destinées à la préparation des
surfaces en métal ou en bois pour les opérations de peinture et de finition.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES -CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D’UTILISER CE PRODUIT
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE
A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours
ce produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute
pression supérieure peut créer des situations
dangereuses y compris une vitesse excessive, une
rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905--2 pour un exemble type d’agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu’un robinet d’arrêt d’urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d’alimentation d’air et
notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•
•
•
•
•
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d’aviation. Utilisez seulement
les lubrifiants recommandés.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l’outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti--poussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d’oreille, des gants,
un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et
d’autres équipements.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-- Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Imprimé en U.S.A.
Utilisation de l’outil (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par
les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à
ces produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans
votre environnement de travail. N’entrez jamais en
contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou
les flexibles qui pourraient contenir des câbles
électriques, des gaz explosifs ou des liquides
dangereux.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de
travail ou vérifiez qu’ils utilisent des équipements de
protection personnelle appropriés.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l’usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Cessez d’utiliser les outils
en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs.
Consultez un médecin avant de recommencer à
utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
L’outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle vérifiez que l’outil est à la position “arrêt” avant
d’appliquer l’air comprimé, évitez de toucher la
commande de mise en marche lorsque vous
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5
transportez l’outil et relâcher la commande lorsque
la pression d’air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les
pièces lorsque possible.
Ne transportez pas l’outil par son flexible d’air
comprimé.
N’utilisez pas d’outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l’influence de médicaments, de drogues ou
d’alcool.
N’utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé
ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l’outil, les dispositifs de sécurité
ou les accessoires.
N’utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll--Rand.
Ces ponceuses fonctionneront à la vitesse à vide
spécifiée sur la plaque signalétique lorsque le circuit
d’alimentation fournit de l’air à une pression de 6,2
bar (620 kPa) à l’outil. L’exploitation à une pression
supérieure produira une vitesse excessive.
Utiliser seulement un plateau de ponçage, un disque
de polissage ou une peau de mouton de polissage
avec ces outils. Ne jamais utiliser de meule ou
d’accessoire d’ébavurage ou d’enlèvement de métal
sur ces outils. Ne jamais utiliser d’accessoire ayant
une vitesse de fonctionnement maximum inférieure à
la vitesse à vide de la ponceuse sur laquelle il est
utilisé.
Ne jamais mettre cette ponceuse en marche
lorsqu’elle n’est pas sur la surface de travail.
Vérifier que la vitesse et les vibrations ne sont pas
excessives avant d’utiliser l’outil.
N’utilisez pas cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Ne jamais dépasser la vitesse nominale de l’outil.
L’exposition prolongée et répétée de l’opérateur aux
vibrations pouvant être produites par l’emploi de
certains outils tenus à la main, peut causer le
développement de la maladie de Raynaud,
couramment appelé phénomène du doigt mort. Ce
phénomène produit des sensations d’engourdissement
et de brûlures dans la main et peut causer des
problèmes de circulation et nerveux ainsi que la
nécrose des tissus. Les personnes utilisant de façon
continue des outils tenus à la main et sujets aux
vibrations doivent étroitement contrôler la durée
d’utilisation et leur condition physique.
Lorsqu’un plateau de ponçage à tige est utilisé,
insérer la tige à fond dans la pince. Lorsqu’un
plateau est utilisé sur un arbre fileté, vérifier que
l’écrou de bride est fermement serré. Vérifier le
serrage de l’écrou de pince ou de l’écrou d’arbre
avant de mettre la ponceuse en marche, et vérifier
qu’il ne se desserre pas pendant l’exploitation.
Utiliser toujours le carter de protection recommandé,
fourni avec la ponceuse.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d’utiliser l’outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ENTRETIEN DE L’OUTIL
Lubrification
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
Point d’application Référence ARO
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L’ADMISSION D’AIR DE
L’OUTIL
Description
Joints toriques et
joints à lèvre
36460
Lubrifiant filant
(113 g/4 oz)
Engrenages et
roulements
33153
Graisse “EP” - NLGI
No. 1 (2,26 kg/5 livres)
VERS LE
RÉSEAU
D’AIR
COMPRIMÉ
VERS L’OUTIL
PNEU--MATIQUE
L
R
ROBINET D’ARRÊT
D’URGENCE
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils.
LUBRIFICATEUR
Nous recommandons l’emploi du
filtre-- régulateur-- lubrificateur (FRL) suivant :
RÉGULATEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
F
FILTRE
FRL
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--2)
ARO Modèle P29231-- 110 avec jauge 100067
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes d’identification client sur les surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de l’outil.
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
04578407
BEDIENUNGSANLEITUNG
FÜR EXZENTERSCHLEIFMASCHINEN
DER BAUREIHE RS2( )B -- ( ) -- ( )
Form--Nr. P7561--EU1
Ausgabe 2
D
Juni, 2002
HINWEIS
Exzenterschleifmaschinen Baureihe RS2( )B-- ( ) - ( ) werden eingesetzt für präzise und
anspruchsvolle Schleif-- und Schlichtarbeiten in der Fahrzeugindustrie.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS
UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN
ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und
landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig)
Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken
können Gefahrensituationen auftreten -- u.a. überhöhte
Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft--Versorgungsleitung ein
zugänglich angeordnetes Notaus--Absperrventil vorgesehen
ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
•
•
•
•
•
•
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten.
Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch
Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen
bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
•
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das
verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen,
Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,
Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-- Ingersoll-- Rand-- Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-- Rand Company 2002
Druck: U.S.A.
Werkzeugeinsatz (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben
oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen
werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen,
Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf
dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits
Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen
durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu
gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch
auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare
Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in
Kontakt kommen oder diese beschädigen.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich
halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche
Schutzausrüstung tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Elektro-- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich
für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder
Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat
einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung
des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf
und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche
Änderungen der Reaktionsdreh-momente und Gegenkräfte vorbereitet sein.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder
Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen,
daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die
Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am
Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung
den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich,
Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem
Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes
Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Diese Schmirgelmaschinen arbeiten mit der auf dem
Typenschild angegebenen freien Drehzahl, wenn der Druck
der Zufuhrluft 6,2 bar/620 kPa (90 psig) beträgt. Das
Betreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu
einer überhöhten Drehzahl.
Ausschließlich Sandpapiervorsätze, Tuchscheiben oder
Polierscheiben mit diesen Werkzeugen verwenden. Keine
Metallschleifscheiben, grat-- oder metallentfernendes
Zubehör mit diesen Werkzeugen verwenden. Niemals
Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit
geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten
Schleifmaschine ist.
Diese Schmirgel--/Poliermaschine nur im hierfür
vorgesehenen Arbeitsbereich betreiben.
Vor Benutzung erhöhte Drehzahlen oder übermäßige
Vibrationen prüfen.
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl
überschreitet.
Niemals die Nenndrehzahl des Werkzeugs überschreiten.
Setzt sich der Bediener langfristig den Vibrationen aus, die
bei der Verwendung bestimmter handgehaltener Werkzeuge
auftreten können, kann dies zur Ausbildung eines
vasospastischen Syndroms führen, also
Durchblutungsstörungen. Diese drücken sich in
Taubheitsgefühl und Brennen der Hände aus und können
eine Schädigung der Durchblutung und den Nerven ebenso
woi Gewebsnekrose zur Folge haben. Häufige Benutzer
handgehaltener Werkzeuge, die Vibrationen ausgesetzt sind,
sollten die Dauer der Werkzeugverwendung und den eigenen
physischen Zustand genau beobachten.
Bei Verwendung eines Vorsatzes mit Schaft, diesen
vollständig in die Spannzange einführen. Wird ein Vorsatz
mit Gewindeschaft verwendet, darauf achten, dass die
Flanschmutter fest angezogen ist. Vor dem Betreiben der
Schmirgel--/Poliermaschine überprüfen, dass Spannzangen-bzw. Flanschmutter fest angezogen sind, um sicherzustellen,
dass sie sich während des Werkzeugbetriebs nicht lockern.
Stets die empfohlene, mit der Schmirgel--/Poliermaschine
mitgelieferte Schutzvorrichtung verwenden.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
WERKZEUGWARTUNG
Schmierung
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
Verwendet für
ARO Teile-- Nr.
Bezeichnung
O-- Ringe und
Lippendichtungen
36460
4 oz. Zähflüssiges
Schmiermittel
Zahnräder und Lager
33153
5 lb. “EP” - NLGI
#1 Fett
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-WERKZEUG
Diese Werkzeuge stets mit einem Leitungsöler verwenden.
NOTO--US
ABSPERRVENTIL
O
R
F
FILTER
ÖLER
FRO
REGLER
Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler (FRO)-- Kombination
empfohlen:
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
ARO Modell P29231-- 110 plus Manometer 100067
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--2)
VORSICHT
Auf der nicht metallischen Oberfläche des Werkzeugs dürfen keine kundenseitigen Identifizierungscodes
angebracht werden. Hierdurch könnte die Leistung des Werkzeugs beeinträchtigt werden.
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
9
04578407
Modulo P7561--EU1
Edizione 2
I
Giugno, 2002
ISTRUZIONI PER LEVIGATRICI
ROTO ORBITALI SERIES RS2( )B - ( ) -- ( )
AVVISO
Le levigatrici orbitali Series RS2( )B--( ) -- ( ) sono state progettate per preparare le
superficie di metallo o di legno per le operazioni di verniciatura e rifinitura.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA
DI USARE QUESTO PRODOTTO
QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A
COMPLETA DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
L’installazione, il funzionamento, l’ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformità di tutte le normative e
standard pertinenti (locali, nazionali, regionali,
ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se
la pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva,
forza o coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-- 2 per una tipica
disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d’ arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell’aria e rendere disponibile
questa informazione.
•
•
•
•
•
•
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Tenere l’area di lavoro pulita, sgombra, ventilata
ed illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
•
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata
allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe
di sicurezza, elmetto e altri indumenti di
protezione.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-- Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Stampato in U.S.A.
Come Usare l’attrezzo (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per
fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali
infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere
e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione
a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio
ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare
cavi, condotti, tubi o flessibili che possano
contenere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi
pericolosi.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino
l’attrezzatura protettiva adeguata.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni
durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono risultare dannosi
per mani e braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio
fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico
prima di riprendere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento
e l’uso di qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero
continuare a ruotare per un breve tempo dopo il
disinserimento della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo
strumento sia in posizione “off” prima di applicare
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
11
la pressione dell’aria, evitare di toccare la valvola a
farfalla durante lo spostamento, rilasciare la
valvola a farfalla in caso di perdite d’aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l’attrezzo tenendolo
per il tubo.
Evitare l’uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l’effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll-- Rand.
Questi levigatrici funzionano alla velocità libera
specificata sulla targhetta, se il tubo
dell’alimentazione aria fornisce all’attrezzo una
pressione di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione
a pressione d’aria maggiore causerà eccessiva
velocità.
Con questi attrezzi adoperare esclusivamente
platorelli, dischi lucidatori o pulitori. Non
adoperare su questi attrezzi alcuna mola o
accessorio per asportare bave o metalli. Non
adoperare mai un accessorio avente una velocità
operativa massima inferiore alla velocità libera
della levigatrice su cui deve essere montato.
Azionare la levigatrice esclusivamente sulla
superficie di lavoro.
Prima di avviare il funzionamento verificare che
non vi siano vibrazioni e velocità eccessive.
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta
dei dati.
Non superare i giri/min. nominali dell’attrezzo.
L’esposizione ripetuta e prolungata dell’operatore
alle vibrazioni, derivante dall’utilizzo di alcuni
attrezzi azionati a mano, potrebbe indurre il
fenomeno di Raynauds, comunemente definito la
malattia di Whitefinger. Il fenomeno produce
torpore e bruciori nella mano e potrebbe causare
danni circolatori e ai nervi, oltre alla necrosi
tissutale. In caso di netta sensazione di vibrazioni,
gli utenti abituali di attrezzi azionati a mano
dovrebbero controllare attentamente la durata di
utilizzo e le loro condizioni fisiche.
Quando si usa un tampone che abbia uno stelo,
inserire quest’ultimo a tutta profondità nel
collarino. Quando si usa un platorello sull’albero
filettato, assicurarsi che l’albero sia serrato con
sicurezza. Controllare la fermezza del dado del
collarino o della flangia prima di attivare la
levigatrice per accertarsi che non si allenti durante
l’uso.
Usare sempre la cuffia di protezione consigliata,
fornita insieme alla levigatrice.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Leggere il presente manuale
prima di usare l’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
MANUTENZIONE DELL’UTENSILE
Lubrificazione
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Dove utilizzarlo Nr. Parte ARO
Descrizione
“O” Ring e
guarnizione a tenuta
36460
Lubrificante viscido
4 once
Ingranaggi e cuscinetti
33153
Grasso “EP” - NLGI
#1 - 5 libbre
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
Con questi attrezzi, utilizzare sempre un lubrificatore di
linea.
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
L
LUBRIFICATORE
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore-- lubrificatore (FRL):
REGOLATORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
ARO modello P29231-- 110 e calibro 100067
R
F
FILTRO
FRL
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--2)
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su questo attrezzo con i codici di identificazione del
cliente. Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo.
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e
separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
12
04578407
Impreso P7561--EU1
Edición 2
E
Junio, 2002
INSTRUCCIONES PARA LIJADORAS
ROTO--ORBITALES SERIES RS2( )B -- ( ) -- ( )
NOTA
Las lijadoras roto--orbitales series RS2( )B--( ) -- ( ) están diseñadas para la preparación de
superficies de madera y metales para operaciones de pintado y acabado.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO
BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO
ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una
presión superior puede redundar en situaciones
peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura,
o un par o una fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905-- 2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de
corte de emergencia en la línea de suministro de aire y
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
•
•
•
•
•
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción. Use únicamente los
lubricantes recomendados.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
•
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con
el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla
contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos
de seguridad, casco y otros artículos.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll-- Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.
Ingersoll-- Rand Company 2002
Impreso en U.S.A.
Utilización de la Herramienta (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Esta herramienta no está diseñada para su utilización
en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o
cerca de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de ste tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de
no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos,
tuberías ni mangueras que puedan contener hilos
eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la
zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
14
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión “off”
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando
al transportarla y suelte el mando mientras se
descarga el aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o
un tornillo de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté
cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas
o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no
sean los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-- Rand
recomendados.
Estas lijadoras funcionarán a la velocidad en vacío
especificada en la placa de identificación siempre que
la presión del suministro de aire comprimido sea de
90 psig (6,2 bar/620 kPa). Su utilización a una presión
superior producirá un exceso de velocidad.
Con estas herramientas sólo se debe utilizar un disco
de lijar o de pulir. No utilice muelas de rectificar,
fresas ni accesorios de desbarbado de metal con estas
herramientas. No utilice nunca un accesorio cuya
velocidad máxima de funcionamiento sea inferior a la
velocidad en vacío de la lijadora con la que se emplea.
No accione esta lijadora separada de la superficie a lijar.
Compruebe que no haya exceso de velocidad o
vibración antes de utilizar la herramienta.
No use esta herramienta si la velocidad en vacío real
supera la indicada en la placa de identificación.
No exceda nunca la velocidad nominal de la
herramienta.
La exposición prolongada y repetida del operario a las
vibraciones que puede generar la utilización de
algunas herramientas que se sujetan con la mano
puede producir el fenómeno de Raynaud o “dedos
blancos”. El fenómeno ocasiona entumecimiento y
ardor de la mano y puede perjudicar la circulación y
dañar los nervios, además de provocar una necrosis
de los tejidos. Los usuarios frecuentes de
herramientas de mano que experimenten vibración
deberán controlar la duración del uso y su estado
físico.
Cuando use un disco de lijar con vástago, inserte
completamente el vástago en la pinza. Cuando use un
disco en un husillo, asegúrese de que la tuerca de
brida esté bien apretada. Compruebe el apriete de la
tuerca de la pinza o la tuerca de brida antes de
utilizar la lijadora para cerciorarse de que no se vaya
a aflojar durante el uso.
Utilice siempre el cubremuela recomendado, provisto
con la lijadora.
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
Lubricacion
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
Dónde se usa
Ref. ARO
Descripción
Juntas tóricas y
retenes de labio
36460
4 onzas de
lubricante viscoso
Engranajes y
rodamientos
33153
5 lb de grasa “EP” NLGI Nº1
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA HERRA-MIENTA
NEUMÁTICA
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con
estas herramientas.
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
LUBRICADOR
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtro-- regulador-- lubricador (FRL):
L
REGULADOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
Modelo ARO P29231-- 110 y manómetro 100067
R
F
FILTRO
FRL
COMPRESOR
(Esq. TPD905--2)
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta herramienta con códigos de identificación de cliente. Tal
acción podría afectar el rendimiento de la herramienta.
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
15
04578407
INSTRUCTIES VOOR
SERIES RS2( )B -- ( ) -- ( )
EXCENTRISCHE SCHUURMACHINES
Form P7561--EU1
Versie 2
NL
Juni, 2002
LET WEL
De Series RS2( )B-- ( ) - ( ) Schuurmachines zijn bedoeld voor het gereedmaken van metalen
en houten oppervlakken voor schilder-- en afwerkwerkzaamheden.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN
ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN
EN BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN
U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT PRODUCT
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP
TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620
kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk
kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge
snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of
kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening
TPD905--2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding
van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen
moeten worden ingelicht over de locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
•
•
•
•
•
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de
perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit
gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld,
of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag
worden uitgevoerd.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en
verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
•
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander
materieel.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie-- bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper
Ingersoll-- Rand Company 2002
Gedrukt in U.S.A.
Gebruik Van Het Gereedschap (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt
van brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch 3gereedschap,
alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat
chemicaliën die bekend staan als
kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of
andere voor de voortplanting nadelige gevolgen
kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan
deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd:
werk in een goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals
stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het
uitfilteren van microscopische deeltjes.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen
of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen,
leidingen of slangen die elektrische bedrading,
explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen
bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer
u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en
gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het
gereedschap in de stand “uit” zijn gezet, voordat de
luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de
regelhendel niet aanraken en de regelhendel met
luchtverlies loslaten lloslaten.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
17
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak
zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven
om het werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid
of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de
aanbevolen doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Wanneer de luchttoevoerleiding bij de machine een
luchtdruk geeft van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) zullen
deze schuurmachines op het onbelast toerental werken
als op de naamplaat opgegeven. Een werken bij een
hogere luchtdruk zal resulteren in een te hoog toerental.
Bij deze gereedschappen uitsluitend een schuurblok,
lappenschijf en poetskop gebruiken. Men mag bij deze
Gereedschappen geen slijpschijven of braam-- of metaal
verwijderende hulpstukken gebruiken. Men mag in geen
geval in een Schuurmachine een hulpstuk gebruiken dat,
wanneer in bedrijf, een maximum toerental heeft dat
lager is dan het toerental van de Schuurmachine waarin
het wordt gebruikt.
Deze schuurmachine niet gebruiken uit de buurt van het
werkoppervlak.
Voor ingebruikneming eerst op te hoog toerental en
trilling controleren.
Dit gereedschap niet gebruiken wanneer het feitelijke
onbelaste toerental groter is dan het op de naamplaat
vermelde rpm.
Het nominale toerental van de machine mag nooit
worden overschreden.
Herhaaldelijke langdurige blootstelling van de gebruiker
aan trillingen die tijdens het gebruik van bepaalde
handmachines optreden kan Raynauds fenomeen
veroorzaken, dat gewoonlijk “vibration induced white
finger” (VWF) wordt genoemd. Het fenomeen
veroorzaakt gevoelloosheid en een brandend gevoel in
de hand en kan schade toebrengen aan de bloedsomloop
en de zenuwen en necrose (afsterving) van het weefsel
veroorzaken. Herhaaldelijke gebruikers van
handmachines, die aan trillingen worden blootgesteld,
dienen goed te letten op de gebruiksduur en hun
lichamelijke conditie.
Wanneer een schijf met een steel wordt gebruikt dan de
schacht tot de volle diepte in de spantang steken.
Wanneer een schijf wordt gebruikt met een van een
schroefdraad voorziene as dan moet er goed op worden
gelet dat de moer goed is aangedraaid. Voordat de
schuurmachine wordt gebruikt, eerst controleren of de
spantang of de flensmoer goed is vastgezet, zodat deze
tijdens het gebruik niet los zal gaan.
U moet te allen tijde de Ingersoll--Rand beveiliging
gebruiken die met de schuurmachine wordt
meegeleverd.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
HET GEREEDSCHAP OPSTARTEN
De Smering
Waar gebruikt
ARO onderdeel nr.
Beschrijving
O-- ringen en
randafdichtingen
36460
4 oz. Draderig
smeermiddel
Tandwielen
en lagers
33153
5 lb. “EP” NLGI #1 vet
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in-- lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
NOODAF-SLUITVENTIEL
S
R
F
FILTER
SMEERINRICHTING
FRS
REGELAAR
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Regeleenheid-- Smeerinrichting (FRS) aan:
REGELMATIG
AFTAPPEN
ARO Model P29231-- 110 plus 100067 meter
COMPRESSOR
(Tekening TPD905--2)
OPPASSEN
U mag geen enkel niet--metaal oppervlak van dit gereedschap merken met een identificatiecode van de klant.
Dit kan de prestatie van het gereedschap beinvloeden.
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE SECTION
DISASSEMBLY
ASSEMBLY
General Instructions
Assembly of Motor:
1.
2.
3.
Never apply excessive pressure by a holding device
which may cause distortion of a part.
Apply pressure evenly to parts, which have a press
fit.
Apply even pressure to the bearing race that will be
press fitted to the mating part.
Use correct tools and fixtures when servicing this
tool.
Don’t damage “O” Rings when servicing this tool.
Use only genuine ARO replacement parts for this
tool.
When ordering, specify part number, description, tool
model number and serial number.
S
S
S
S
S
S
S
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Disassembly of Motor:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Remove Sanding Pad (34).
Remove Lock Ring (27) and pull Motor and Seal (21)
from Housing.
Remove Retaining Ring (18).
Using special brass blocks to fit around outside diameter of Cylinder, clamp around Cylinder and press
Shaft of Counterbalance through Bearing (19) and
End Plate (20).
Remove Blades (24), Rotor (23), and Key (28).
Remove End Plate (25) and Bearing (19).
11.
12.
13.
14.
15.
Throttle Assembly:
1.
Throttle Disassembly:
1.
2.
3.
4.
Remove Vacuum Adapter (15) (if applicable) by
pressing in on tabs and pulling Vacuum Adapter out.
Remove Inlet Adapter (13), releasing Spring (12) &
Valve (11). Note: Do not remove seat (10) unless
damage is evident.
Remove Muffler (14).
To remove Valve Stem (6), remove Roll Pin (8) and
Lever (7).
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Regulator Disassembly:
1.
2.
3.
Grease and assemble “O” Ring (26) to Lock Ring (27).
Assemble Lock Ring over Counterbalance (29).
Assemble Bearing (19) into End Plate (25), pressing
on outer race of Bearing.
Assemble End Plate (25) onto Shaft of Counterbalance, pressing on inner race of Bearing.
Install Key (28) in key slot.
Assemble Rotor (23) to Counterbalance, aligning
key--way to Key (28).
Assemble Five rotor blades (24) to Rotor Slots.
Assemble Cylinder (21) over Rotor, aligning Roll Pin
in Cylinder with slot in End Plate.
Assemble Bearing (19) into End Plate (20), pressing
on outer race of Bearing.
Assemble End Plate (20), with Bearing (19), to Counterbalance, pressing on inner race of Bearing.
Note: Align slot in End Plate with Roll Pin in Cylinder.
Install Retaining Ring (18) to groove in Counterbalance, with bow in ring positioned as shown in parts
illustration page.
Assemble Seal (22) to grooves in Cylinder.
Assemble Motor to Housing, aligning Seal (22) with
air inlet.
Tighten Lock Ring (27), securing Motor Assembly.
Assemble Sanding Pad (34) and tighten securely.
Remove Lever (7) by removing Roll Pin (8).
Remove Snap Ring (5) from Regulator (3).
Remove regulator assembly (3) -- includes 2
“O” Rings (4).
Coat Valve Stem (6) with ARO 29665 spindle oil and
assemble into Housing with hole in Valve Stem in
line with Housing to accept Valve (11).
Assemble Seat (10) into Housing with rounded corners into housing first.
Coat Valve (11) with ARO 29665 spindle oil and assemble into housing, securing Valve Stem (6).
Assemble Spring (12) into Housing.
Assemble Inlet Adapter (13) to Housing, securing
throttle components.
Assemble Lever (7) to Housing, securing with Roll
Pin (8).
Assemble Vacuum Adapter (15) or Plug (16) to
Housing. To assemble Vacuum Adapter, push into
Housing until tabs on Vacuum Adapter snap into slots
in Housing. To assemble Plug, push into Housing
until it is flush with port opening.
Regulator Assembly:
1.
2.
3.
4.
19
Assemble Regulator (3) and 2 “O” Rings (4).
Insert Regulator assembly (3) into Housing (1).
Assemble Snap--Ring (5) into groove on regulator
assembly (3).
Install Lever (7) by adding Roll Pin (8).
Maintenance Section (Continued)
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
8
10 11 12
13
7
6
9
3
4
5
2
14
1
17
18
19
20
22
21
16
24
23
15
25
19
26
27
28
29
35
18 REF
30
31
31
32
33
34
(Dwg. TPA1885)
20
Maintenance Section (Continued)
Parts List
Operating and Maintenance Manual (P7561) — Random Orbital Sander
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
Item
Part
Number
Part Description
Item
18
19
Housing Assy . . . . . . . . . . . . . . . . .
Label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.0” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.0” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regulator Assy . . . . . . . . . . . . . .
“O” Ring (2) . . . . . . . . . . . . .
Snap Ring . . . . . . . . . . . . . . . .
Valve Stem . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grip Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tip Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Inlet Adapter . . . . . . . . . . . . . . . . .
Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vacuum Adapter . . . . . . . . . . . . . .
Port Plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Shroud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 3.5” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 5” Short . . . . . . . . . . . . . . . .
for 6” Short . . . . . . . . . . . . . . . .
for 5” Long . . . . . . . . . . . . . . . .
for 6” Long . . . . . . . . . . . . . . . .
Snap Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ball Bearing (2) . . . . . . . . . . . . . . .
20
Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . 48872
Not Included:
21
Cylinder Assy . . . . . . . . . . . . . . . . 48870
Spanner Wrench . . . . . . . . . . . . . . . 48869
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
80092828
--10548097
10548089
10548071
4151--2--A165
4151-- 65
4151-- 797
48065-- 2
04655478
Y178-- 134
49798
48071
48070
32858
49824
49818
4151-- 809
04649059
--04334025
48266-- 1
48266-- 1
48876
48878
44533
48169-- 1
22
23
24
25
26
27
28
29
Part
Number
Part Description
Cylinder Seal . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vane (5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . .
“O” Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lock Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Key . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Counterbalance Assy . . . . . . . . . . .
for 3.5” 3/32 . . . . . . . . . . . . . .
for 5” 3/32 . . . . . . . . . . . . . . .
for 6” 3/32 . . . . . . . . . . . . . . .
for 3.5” . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 5” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
for 6” . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Clamp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bearing (2) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . .
Sanding Pad . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5” Plain Vinyl . . . . . . . . . . . . .
5” Plain Vinyl . . . . . . . . . . . . . .
6” Plain Vinyl . . . . . . . . . . . . . .
5” Vacuum Pad . . . . . . . . . . . . .
6” Vacuum Pad . . . . . . . . . . . . .
Pad Wrench . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
31
32
33
34
35
49819
48253-- 1
48254-- 1
48871
Y325-- 223
48257-- 1
39442
--80093313
80092885
80090301
80093008
80090244
80092810
----------04334009
49094-- 1
49879-- 1
49096-- 1
49099-- 1
30131-- 2
How to Order a Sander
ARO Elite & Jet Vac Model Identification Guide
RS
Tool
Horsepower
2 = (.20)
Random
Orbital Sander
2
X
B
Tool
Pad Size
3 = 3.5” Pad Generation
5 = 5” Pad
6 = 6” Pad
X
X
X
Sander Type
C = Central Vacuum
P = Plain
V = Venturi
21
X
Shroud
L = Long
S = Short
Pad Type
V = Vinyl
Throw
1 = 3/16”
2 = 3/32”
22
23
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672--0321
Fax: (615) 672--0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
0602