Plymovent Cutting & Grinding helmet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

USER INSTRUCTIONS
ENGLISH Page 7 DUTCH Page 15
FRANCAIS Page 23 DEUTSCH Page 31
ITALIANO Page 39 ESPANOL Page 48
5.1.
5.2.1
5.2.2
5.2.3
5.2.5
5.2.7
5.3
6.2
6.3
6.3.2
10
1.0
1.2
1.3 1.4
1.5
1.6
CE 4/9-13 W2B 1/1/1/2/379
4 Light state scale number
9 Lightest dark state scale number
13 Darkest state scale number
W2B Manufacturer identification
1 Optical class
1 Diffusion of light class
1 Variation in luminous transmittance class
2 Angle of Dependence classification
379 Number of the standard
PERSONALPRO
ENGLISH
CE Approved to BS EN12941 : 1998
RESPIRATORY PROTECTIVE DEVICE - POWERED FILTERING
DEVICE, INCORPORATING A WELDING HELMET OR
IMPACT PROTECTIVE FACESHIELD, CLASS TH2P R SL
DEVICE
USER INSTRUCTION MANUAL
Important:
This manual must be read and fully understood before using the PersonalPro unit.
The manual must be retained for future reference.
Compulsory Information for the use of a powered respirator with Hood type head unit
Please read these instructions carefully before unpacking your PersonalPro product. Failure ta comply
with the instructions in this leaflet may void your warranty and adversely affect your health. If you have any
questions regarding the suitability of this product ta your task, please contact an occupational hygienist or
call the manufacturers technical help line.
Address and telephone number information is printed at the back off this leaflet.
Contents
1. Introduction
2. Approvals
3. Preconditions for use
4. System Overview
5. Unpacking / Assemblyi Usage
6. Before Use
7. Maintenance /Cleaning
8. Fault finding
9. Storage and transportation
10. List of Parts
11. Technical data
12. Warranty
1. Introduction:
PersonalPro is a respiratory protective system which is based on the principle of circulated over pressured
air in the hood. The belt-mounted blower unit delivers air through a lilter and via an air hose into a headpiece
(a hood or mask). The supply liltered air creates positive pressure inside the headpiece, which prevents the
external contaminated air lrom entering the user's breathing zone.
2.Approvals:
PersonalPro has been designed and manulactured to comply with EN12941: 1998 as a TH2P R SL device.
8S4275 (Guide to implementing an effective respiratory protective device program), which the user is
advised to read, defines an EN12941 TH2P R SL device as offering an Assigned Protection Factor of 20.
PersonalPro can only provide this level of protection when used with filters provided by the
manufacturer marked " PersonalPro " and "EN12941:1998 TH2P R SL".
The CR-2B01/2013 is certified with the PL-2B01/2013 and GT-2B01/2013 helmets which are certified to EN
175 B.
PersonalPro is manufactured under ISO 9001:2000 Quality System.
3. Preconditions for use:
This Respirator must be used strictly in accordance with this instruction leallet and the instructions supplied
with the corresponding head-units (hoods).
Compulsory Information for the use of a powered respirator with the user must read and understand ail the
following "Instructions for Use" weil to be able to use the respiratory protective system correctly. When the
blower unit is switched off little or no respiratory protection is to be expected. When the blower unit is
switched off a rapid buildup of carbon dioxide and depletion of oxygen within the head unit may occur and so
it is essential not to use the blower unit when it is switched off.
THE UNIT MUST NOT BE USED:
ln an atmosphere that is immediately hazardous to user hygiene or health and or has oxygen content of less
than 17% or contains unknown substances.
In confined spaces or unventilated areas such as tanks, pipes, canals etc.
Near to flames and or sparks ln areas with danger of explosion.
In an area where there are high winds.
If the blower unit stops working due to any reason, the user must leave the contaminated area
immediately.
It is also essential that:
Nothing is allowed to touch the moving parts.
There is no attempt to modify or alter the unit or filter in any way
No water or other Iiquids enter the unit in any way -in particular the motor and fan, the filter or the battery.
Make sure that the headpiece fits the user's face perfectly. Only then the efficiency of the system is sufficient.
The protective factor of the complete system is reduced if the seal of the headpiece is not fitted properly, for
e.g. due to beards or long haïr intervening into the seal line. There is a possibility that the hose to the head
unit may become caught up in use. The blower unit should be positioned on the person in such a way as to
reduce this possibility. Filters cannot be fitted directly to the head units and should not be adapted to do so.
Correct respiratory protection will not be provided if any parts of the equipment are modified At very high
work rates the pressure in the device may become negative at peak inhalation flow PersonalPro systems are
for use only by competent, trained personnel.
Filters should not be modified to fit different blower units.
ATTENTION! If any of these conditions are not kept or followed, the warranty is automatically invalid.
The user is advised to leave the contaminated area immediately if:
The Manufacturer's Minimum Design Flow (MMDF) warning Alarm sounds.
Breathing becomes difficult
Dizziness or distress occurs.
Any part of the system becomes damaged.
Airflow into the Head-Unit decreases or stops.
Contaminant can be smelt or tasted inside the Head-Unit
Materials that may come into contact with the users skin are not known to cause allergie
reactions to the majority of individuals but in the unlikely event of a reaction, the user should
immediately leave the contaminated area, remove the unit and seek medical advice.
4. System Overview:
The PersonalPro unit is a belt mounted powered respirator with a replaceable, disposable high efficiency
particle filter system. The system is certified with the helmets the PL-2B01/2013 and GT-2B01/2013 helmets
and they cover head sizes from 535 to 600mm circumference.
The PersonalPro unit contains a removable 8hr rechargeable battery pack.
The PersonalPro unit will warn the user when the MMOF of 170 Umin, is not achieved with its audible alarm.
ln operation once the alarm sounds, the user must immediately leave the work area and reach an area
norninated to be safe. The unit has visual alarm for a low battery and a multiple alarm audible, visual with
vibration for a blocked or missing filter. Oepending on the fault, the user should replace the Pre Filter with a
new one (In very dusty environments the Pre Filter will need changing frequently) and or re-charge or
change the battery for a fully charged one. If the blocked filter alarm continues to sound the main filter should
be changed. Only when the unit will function with the alarm switched off and the flow rate has been tested to
be acceptable, should the user return to the work place.
The filter has been developed especially for this unit. It is used to filter the air the user will breathe. It is
essential that the user checks the filter for any signs of damage or deformation that could potentially let
contaminated air into the unit. The filter must be disposed of if the filter is damaged or if cloqqed to the point
of triggering the systems alarm mechanism.
The removable rechargeable battery used is a Lithium Ion cel!. When supplied the battery may hoId a small
charge, the unit should be run fiat and then charged for sixteen hours before the first use.
5. Unpacking / Assembly / Usage :
5.1. Unpacking:
Check that the package is complete and that no part is damaged due to the
transport or for other reasons.
A package with the complete system including accessories contains:
1. Blower unit incl. Battery and P R SL Filter and Pre Filter
2. Belt
3. Air hose
4. Air flow indicator
5. Battery charger
6. User Instructions
5.2. Assembly:
Attach the respiratory unit onto the belt: Pass the inner strap through the back of the
blower loops. The pass through the 2 belt loops and then through the buckle.
Fit the battery to the Blower unit.
5.2.1. Waist-Belt Adjustment:
Put the belt around your waist with the blower unit to the back and fasten the two ends together. If
the belt is too loose, siide the male adjuster down the belt, towards the female half. If the belt is too
tight, slide the male adjuster away from the female half.
Repeat the above processes until a comlortable and secure lit is achieved. Once the belt lits correctly, secure
any excess belt material using the Velcro sections.
5.2.2. Particulate Filter:
Use only filters and Pre Filters as supplied by Plymovent. It should first be ascertained by consulting an
occupational hygienist or by calling the manufacturers technical help line as ta whether or not the
PersonalPro Filter will offer suitable protection from the hazard.
The respiratory power unit is equipped with a high efficiency particle filter class PRSL and a Pre Filter. As
soon as the warning alarm sounds, the pre fiIler should be exchanged or checked. In very dusty area's this
can be necessary on a frequent basis.
The filters must be regularly checked (see Air Flow Test) and replaced. Make sure that the new filters are
within their expiry date, unused and not evidently damaged . From the hygienic point of view the maximum
working time of a main filter is 180 hours and should not be exceeded. It is prohibited to clean the filters by
any procedure!
5.2.3. Removing the Filter:
Opening the lilter cover: Grip the blower and pull up the cover Irom the right side 01the blower.
ATTENTION ! lt is strictly forbidden to use any tools to open the filter cover. To remove the lilter, pull it off the
lilter seal while rotating it. Clean the unit trom dust.
5.2.4. Fitting a new Filter:
Inserting a new filter: Put the lilter back into position using the same rotating motion and gently push until it
lits weil on the body of the unit.
Closing the filter Cover; simply snap the cover into place. Pay special attention to snap the caver properly
into the blower. Do not attempt to use the blower unit without the cover litted correctlv.
5.2.5.Changing the Pre Filter
The pre filter is a sleeve which is fitted over the main filter. To remove / replace simply pull off the old filter
and stretch the new one into position. It's important to ensure that the filter media of the main filter is
completely covered by the pre filter
5.2.6.Attaching the Hose to the Blower Unit:
Align the pins of the Hose Sayonet connector with the slots in the air outlet of the blower. Push the bayonet
connector into the blower until it reaches the bottom of the hole and then twist in a clockwise direction until
the locating pins clips into place.
Fitting the hose to the hoods is the same procedure.
5.2.7.Donning theWelding Helmet:
First set the Welding helmets rake and adjust the welding filter to suit personal comfort (See the helmet's
user instructions) Lift the helrnet to it's upper position. Place over the head and adjust the headgear ratchet
wheel by pushing it in and twisting until a satisfactory tightness is achieved. Pull the elasticaîed chin guard
downwards and at the same lime pull the helmet down. Ensure the elasticated chin guard fits comfortably
under the chin. The Welding helmet is now ready for use
5.3. Usage:
Switch on the unit by pressing the ON/OFF burton on the control panel. The airflow can be adjusted by two
arrow-buttons from 180 I/min up to 220 I/min.
The unit ensures a constant supply of air. The microprocessor inside the unit automatically regulates the
motor speed to compensate the filter clogging and the battery state. Il the microprocessor cannot keep the
adjusted airflow, the unit will sound a 'beeping' alarm (an acoustic signal can be heard). At which point the
user must check the blower unit. If possible, the microprocessor automatically reduces the airflow to the next
lower level, if it lails to meet the lower level, the alarm will still sound. When the airflow falls below the
minimum sale operating level, a second audible alarm joins the first and the unit will Vibrate. At this point, the
user must stop working at once, leave the working environment and reach an area nominated to be safe and
change the filter or recharge/change the battery.
To check the battery: When first starting the unit, the battery LED must show red – this shows a fully charged
battery. It is recommended that only a fully charged battery should be used when starting a work shift.
With a fully charged battery in place, the unit should function normally, but if the audible alarm still sounds,
the user must change the filter. If the problem still persists, see chapter 8 for additional suggestions.
6. Before use:
6.1 Inspection before use :
Each time belore starting work check that
All components are in good condition with no visible damage (Iike holes, tears etc) Replace any damaged or
worn parts. Carefully examine the air hose, seals and the face piece.
There is a good connection between the air hose and the headpiece as well as the blower unit.
There is sufficient air flow.(see 6.2.)
The air is supplied through the whole respiratory system from the blower to the hood.
Charge the battery before the first use. (see 6.3.)
6.2. Air Flow Test:
1.Disconnect the air hose fram the Blower unit.
2;Insert the Airflow indicator into the air hose connector and keep the hose in vertical position at about the
eye level.
3.Switch the power unit on. The airflow is sufficient only if the bail indicator reaches the minimum flow rate
level. If the indicator sinks is below the minimum flow rate level, it is necessary to charge the battery or
change the filter. If the problem still persists, see chapter 8 for additional suggestions.
6.3. Batteries:
NOTE! Batteries are delivered only partially charged, Ali batteries must be charged before they are used for
thefirst time.The battery can becharged separately oron the blower unit.
The charger must not be used for any other purpose than that for which it was manufactured. Do not charge
the battery in a potentially explosive atmosphere. The battery charger is intended for indoor use. It must be
protected against damp. The charger controls the charging automatically.
Alter the battery has been charged, the charger switches to the trickle charging regime and keeps the battery
fully charged. The charging time is 6 to 8 hours.
6.3.1. Battery charging:
1.Check that the voltage of the electrical power supply is correct.
2.Plug the charger into the socket.
3.Connect the battery to the charger. The socket of the battery is positioned on the back side.
4.The charging state is indicated by a red LED diode light.
5.After charging has been completed, the trickle charging regime is activated: -red LED Diode goes out, the
green LED diode comes on at the moment of trickle charging.
6.3.2. Battery changing:
Removing the battery: Locate the battery catch. Pull back the battery catch and at the same time the Battery
can be removed by lifting upwards.
Fitting the battery: Make sure the battery is the correct way up (as per 5.2) and then slide into the bower until
the battery catch engages. It is essential that the battery catch is fully locked.
7. Maintenance / Cleaning:
The Blower unit, filler housing and head units must ail be regularly cleaned to keep them in good working
order.
For single users, the units can all be cleaned with a cloth moistened with luke warm water and soap.
For multiple users, the units should be disinfected when passed from one user to another.
The Manufacturer recommends that 'Incidur' from Ecolad GmbH & Co. OHG is used for disinfecting.
Liquids must not be allowed to enter the workings of the blower unit or get on to the element of the filter.
Parts should be allowed to air dry. Under no circumstances should any solvents or abrasive cleaning agents
be used.The unit must not be dried using hot air or radiant heat.
The unit should continue to provide protection to the designed specification for 2 to 3 years, when maintained
in accordance with these instructions. Prior to each use the user should check that the unit is free from
defects, such as cracks, split filters and hoses, cracked visors and helmet components as appropriate
8. Fault finding :
If there is a sudden change in air supply while using the PersonalPro system, it is necessary to check the
following:
That all parts of the air-supply system are assembled properly.
The battery and its connector.
Whether the charger is not faulty or malfunctioning (if so, diodes do not work).
Filters and their clogging.
That there is not a hole in the air hose.
Whether the hood seal is not damaged.
Whether the working time after a full recharging of the battery has not decreased (if so, it is necessary to
replace the battery).
9. Storage and Transportation:
When not in use or during transportation the blower and head units should be stored in the
container in which they were provided, or other similar container, such that it is out of direct sunlight,
not in contact with solvents and cannot be damaged by physical contact with hard suriaces/items.
Do not store outside the temperature range of +O°C to +40°C or with humidity or with humidity above
75%RH
10. List of parts
10. List of parts10. List of parts
10. List of parts
1 Face seal 0000105016
2 Head Gear and Air Duct Assembly 0000105015
3 Hose and Cover Assembly 0000105012
4 Belt 0000105023
4 Belt extension 0000105004
4 Harness 0000105005
5 Euro Charger -
5 Universal Charger 0000105014
6 Battery 0000105013
7 Blower Unit -
8 Filter 0000105010
9 Pre Filter 0000105011
9 Carbon pre filter 0000105003
11. Technical data:
This powered respirator is light-weight and easy to handle. It is equipped with a replaceable
particulate filter. The system affords reliable protection against particulates and aerosols.
Air flow: 180 to 220 Litres/ min. Minimum flow rate 170 Litres/ min.
Weight with filter: 920 grammes
Type of filter: P R SL
Type of Battery: Replaceable and rechargeable Li-Ion 7.4V/5200 mAh
Charging Cycles >350
Visual, audible alarm for low battery voltage.
Visual, audible alarms for insufficient flow rate (below 170Umin)
Actual Protection Factor (APF) 20
Noise level: 65dBA
Operating time greater than 8 hours on minimum flow rate with a new filter and fully charged battery in a
clean environment. (5 hours on maximum flow rate.)
Note! Operating time can be shortened in case of clogged filter under changed battery
Certification EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 Certified by:
DEKRA-EXAM GmbH
Symbols:
Refer to the manufacturers instruction manual
Store between 0 – 40 Degrees C
Best before 2014 / 05
Maximum storage Humidity <75%
Filter Symbols:
R =this means the filter is reusable for more than one shift.
S = means the filter protects against solid particles.
L =means the filter proteet against Iiquid particies.
12. Warrant y:
The PersonalPro Blower unit is guaranteed for a period of 12 months from date of purchase against
mechanical or electrical defects.
The PersonalPro battery is guaranteed for a period of 6 months from the date of purchase.The Company
undertakes ta exchange or repair without charge, any part found to be defective within this period.
Alternatively and at it's discretion the Company may replace. This guarantee is subject to:
The PersonalPro unit has been used solely for the purpose for which it is intended.·
The PersonalPro unit has not been subject to misuse, accident, modification or repair.
N.B. In the event of a claim, contact the retailer fram which the PersonalPro unit was purchased.
This guarantee does not cover normal wear and tear. This guarantee does not affect your legal
rights.
The PersonalPro battery is guaranteed for a period of 6 months from the date of purchase.
CE Approved to EN 166, 175, 379
USER INSTRUCTION MANUAL
Important:
This manual must be read and fully understood before using the unit.
The manual must be retained for future reference.
1 - Compulsory Information
Please read these instructions carefully before unpacking your S4 product. Failure ta comply with the
instructions in this leaflet may void your warranty and adversely affect your health. If you have any questions
regarding the suitability of this product to your task, please contact an occupational hygienist or call the
manufacturers technical help line.
Address and telephone number information is printed at the back off this leaflet.
2 - Warnings
Heat and radiation that can cause eye and skin injuries are emitted during the welding process. This product
provides eye and face protection. Appropriate additional safety clothing must be worn to protect the rest of
the body. Some people may suffer allergic reactions to particles and substances that are released during the
welding process. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible
persons.
The helmet must always be used with the autodarkening cartridge and suitable lenses. Never use uncertified
autodarkening cartridges or lenses. The helmet is suitable for all of established welding procedures except
for gas and laser welding.
The welding helmet may not be used for overhead welding, since there is a risk of injury from falling melted
metal.
3 - Uses
Head band. Please adjust the upper adjusting strap to your head size. Depress ratchet knob and rotate until
the head band sits firmly yet comfortably.
Eye distance and helmet inclination. The distance between the autodarkening cartridge and the eyes is
adjusted by releasing the locking knobs. Adjust to the same extent at both sides without jamming. Then
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob.
Shade level. By turning central knob select a shade level between DIN 9 and DIN 13.
Delay switch. The delay switch allows to select the reaction time of the filter when it changes from dark to
bright
4 - Cleaning
The cartridge and the front cover lens must be cleaned regularly using a soft cloth. No strong cleaning
agents, alcohol or abrasive cleaning agents may be used. Scratched or damaged lenses must be replaced.
5 - Inserting and removing a new protection lens:
T
o insert the new outer protection lens (4) the filter must be removed by unscrewing the two retaining screws
(8) from the inside of the helmet (1) . The old protection lens can then be removed and the new lens inserted
followed by the light seal cradle (6), the autodarkening cartridge, inner protection lens (5) and then the
minrel glass retaining frame (8) and finally replace the two retaining screws
6 - Removing / installing the autodarkening cartridge
1. Release retention frame as shown (8)
2. Carefully tilt out autodarkening cartridge with lenses (7).
Installation takes place in the reverse order.
7 - Technical Data
Protection level DIN4
Welding shade variable DIN9 to DIN13
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 0,2ms
Switching time from dark to light 0.1 – 1s
Dimensions of cartridge 110x90mm
Dimensions of field of vision 93x43mm
Power supply Solar cells, no need to change batteries
Weight 497 g
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ECS, ANSI, AS/NZS
8 - Storage and Transportation:
When not in use or during transportation the unit should be stored in the container in which they were
provided, or other similar container, such that it is out of direct sunlight, not in contact with solvents and
cannot be damaged by physical contact with hard suriaces/items.
Do not store outside the temperature range of -5°C to +55°C or with humidity or with humidity above 75%RH
9 - List of parts
1 -
2 0000105018
3 -
4 -
5 0000105009
6 0000105007
7 0000105021
8 0000105019
9 0000105020
10 0000105008
PERSONALPRO
DUTCH
CE-goedkeuring volgens BS EN12941 : 1998
ADEMHALINGSBESCHERMINGSTOESTEL -AANGEDREVEN
FILTERTOESTEL MET GEïNTEGREERDE LASHELM OF
IMPACTBESCHERMEND GELAATSMASKER, TOESTEL VAN
KLASSE TH2P R SL
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk :
Lees deze handleiding grondig alvorens het toestel te gebruiken.
Bewaar deze handleiding om ze later te kunnen raadplegen.
Verplichte informatie in verband met het gebruik van een aangedreven ademhalingstoestel met een
helm
Lees deze instructies zorgvuldig alvorens uw PersonalPro-product uit de verpakking te halen. De
niet-naleving van de instructies uit deze handleiding kan uw garantie ongeldig maken en uw
gezondheid schaden. Als u nog vragen heeft in verband met de geschiktheid van dit product
voor uw werk, contacteer dan een arbeidshygiënist of bel naar de technische hulplijn van de
fabrikant. www.plymovent.com
Inhoudsopgave:
1. Inleiding
2. Goedkeuringen
3. Gebruiksvoorwaarden
4. Systeemoverzicht
5. Uitpakken / Montage / Gebruik
6. Alvorens te gebruiken
7. Onderhoud / Schoonmaak
8. Probleemoplossing
9. Opslag en transport
10. Lijst van onderdelen en montagetekeningen
11. Technische gegevens
12. Garantie
1. Inleiding:
PersonalPro is een ademhalingsbeschermingssysteem dat gebaseerd is op het principe van gecirculeerde
lucht onder overdruk in de helm. Via een filter en een luchtslang voert de blazer aan de riem de nodige lucht
aan naar het kopstuk (helm of masker). De aanvoer van gefilterde lucht zorgt voor overdruk in het kopstuk
en voorkomt dat verontreinigde buitenlucht binnendringt in de ademhalingszone van de gebruiker.
2. Goedkeuringen:
PersonalPro werd als TH2P R SL-toestel ontworpen en geproduceerd conform EN12941: 1998.
De gebruiker wordt aangeraden BS4275 (Leidraad voor de implementatie van een programma voor een
efficiënt ademhalingsbeschermingstoestel) te lezen, waarin een TH2P R SL-toestel conform EN12941 wordt
vooropgesteld met een tegekende beschermingsfactor van 20. PersonalPro kan een dergelijke bescherming
alleen bieden indien het wordt gebruikt in combinatie met filters die door de fabrikant worden voorzien en die
PersonalPro en "EN12941:1998 TH2P R SL" vermelden.
PersonalPro wordt vervaardigd volgens het ISO 9001:2000-kwaliteitssysteem.
3. Gebruiksvoorwaarden:
Dit ademhalingstoestel moet strikt volgens de instructies uit deze handleiding worden gebruikt en volgens de
instructies voor de over enkomstige kopstukken (helmen).
De gebruiker moet alle onder staande "gebruiksaanwijzingen" goed lezen om het
ademhalingsbeschermingstoestel correct te kunnen gebruiken.
Als de blazer uitgeschakeld is, zal het toestel weinig tot geen ademhalingsbescherming bieden. Als de
blazer uitgeschakeld is, kan zich snel koolstofdioxide ophopen en kan het zuurstofgehalte in het kopstuk
snel dalen. Het is van essentieel belang dat de blazer niet wordt gebruikt indien hij uitgeschakeld is .
HET TOESTEL MAG NIET WORDEN GEBRUIKT:
In een atmosfeer die onmiddellijk gevaar oplevert voor de hygiëne of gezondheid van de gebruiker,
die een zuurstofgehalte van minder dan 17% heeft of die onbekende stoffen bevat.
In besloten of niet-geventileerde ruimten zoals tanks, leidingen, kanalen, enz. ln de buurt van vlammen
en/of vonken.
Op plaatsen met explosiegevaar.
Op plaatsen waar een sterke wind staal.
Als de blazer om de een of andere reden stopt met werken, moet de gebruiker de verontreinigde ruimte
onmiddellijk verlaten.
Het is ook van essentieel belang dat:
Niets in contact komt met de bewegende onderdelen
Niet wordt getracht om het toestel of de filter op de een of andere manier aan te passen of te veranderen.
Geen water of andere vloeistoffen binnenin het toestel terecht komen -vooral de motor en ventilator, de
filter of de batterij.
Zorg ervoor dat het kopstuk nauw aansluit op het gelaat van de gebruiker. Alleen dan zal het systeem
voldoende efficiënt werken. De beschermingsfactor van het volledige systeem zal worden verlaagd indien
de dichting van het kopstuk niet goed op zijn plaats zit, bv. door een baard of lang haar tussen de dichting.
Het is ook mogelijk dat de slang naar het kopstuk verstrikt kan raken tijdens het gebruik. De blazer moet
zodanig worden gedragen dat die mogelijkheid wordt beperkt. Een filter kan niet rechtstreeks op het
kopstuk worden gemonteerd en mag ook niet worden aangepast om dat te doen. Een goede
ademhalingsbescherming is niet mogelijk indien onderdelen werden aangepast. ln het geval van een hoog
werktempo kan de druk binnenin het toestel negatief worden indien de gebruiker veel inademt. PersonalPro
systemen mogen enkel door bekwaam, goed opgeleid personeel worden gebruikt. Filters mogen niet aan
andere blazers worden aangepast.
OPGELET ! Als een van deze voorwaarden niet is nageleefd, zal de garantie automatisch
ongeldig zijn.
De gebruiker wordt aangeraden om de verontreinigde ruimte onmiddelliik te verlaten indien:
Indien het MMDF-alarm afgaat (Manufacturer's Minimum Design Flow, door de fabrikant aanbevolen
minimumdebiet). Ademhalen moeilijk wordt. Duizeligheid of ademloosheid optreedt.
Een onderdeel van het systeem beschadigd raakt. De luchtstroom naar het kopstuk afneemt of
stopt. De gebruiker een verontreinigende stof kan ruiken of proeven binnenin het kopstuk.
Materialen die in contact kunnen komen met de huid van de gebruiker, veroorzaken bij de meeste
personen geen allergische reacties, maar indien toch een reactie zou optreden, moet de gebruiker
onmiddellijk de verontreinigde ruimte verlaten, het toestel uittrekken en medische hulp zoeken.
4. Systeemoverzicht:
Het PersonalPro-toestel is een ademhalingstoestel dat aan een riem wordt gedragen, met een
verwisselbare, wegwerpbare, hoogrenderende deeltjesfilter. Het systeem is gecertificeerd met de
helmen uit punt 8 en is geschikt voor een hoofdomtrek van 535 tot 600 mm. Het PersonalPro-toestel bevat
een verwijderbare, oplaadbare batterij, goed voor 8 u. Het PersonalPro-toestel zal de gebruiker
waarschuwen met een geluidsalarm indien een MMDF van 170 L/min niet wordt gehaald. Als het alarm
weerklinkt, moet de gebruiker onmiddellijk de werkruimte verlaten en naar een veilige plek gaan. Het toestel
geeft een visueel alarm wanneer de batterij bijna leeg is en een meervoudig alarm-geluid en trillingen indien
de filter verstopt zit of ontbreekt. Naargelang van de storing moet de gebruiker de voorfilter vervangen (in erg
stofrijke omgevingen moet de voorfilter vaak worden vervangen) en/of de batterij weer opladen of vervangen
door een volledig opgeladen batterij. Indien het alarm voor een verstopte filter blijft klinken, moet de
hoofdfilter worden vervangen. De gebruiker mag pas terugkeren naar de werkplek indien het toestel zonder
alarrn werkt en het debiet aanvaardbaar blijkt, na een test. De filter werd speciaal voor dit toestel ontwikkeld.
Hij filtert de lucht die de gebruiker zal inademen. Het is van essentieel belang dat de gebruiker de filter
controleert op schade of vervorming die verontreinigde lucht kan binnenlaten in het toestel.
De filter moet verwijderd worden indien hij zodanig beschadigd of verstopt ls dat het alarm wordt
geactiveerd. De verwijderbare, oplaadbare batterij is van het type lithium-ion. De batterij kan enigszins
opgeladen zijn bij de levering; het toestel moet dan de batterij volledig opgebruiken, waarna de batterij
zestien uur lang moet worden opgeladen vcor het eerste gebruik.
5. Uitpakken / Montage / Gebruik:
5.1. Uitpakken:
Controleer of de verpakking compleet is en of geen onderdelen beschadigd zijn als gevolg van het
transport of andere redenen. De verpakking met het volledige systeem en accessoires omvat:
1. Blazer met batterij en P R SL-filter en voorfilter
2. Riem
3. Luchtslang
4. Luchtdebietindicator
5. Batterijlader
6. Gebruiksaanwijzing
5.2. Montage:
Maak het ademhalingstoestel vast aan de riem: steek de binnenste band door de lussen van de blazer. Deze
moet door de 2 lussen gaan en vervolgens door de gesp.
Plaats de batterij op de blazer:
5.2.1. De riem aanpassen:
Plaats de riem rond uw middel, met de blazer op uw rug, en maak hem vast. Ais de riem te los zit, moet u de
mannelijke sluiting in de richting van de vrouwelijke sluiting schuiven. Als de riem te strak zit, moet u de
mannelijke sluiting weg van de vrouwelijke sluiting schuiven. Herhaal deze stappen tot de riem comfortabel
en goed op zijn plaats zit. Zodra de riem goed past, kunt u het riemoverschot vastmaken met de klittenband.
5.2.2. De deeltjesfilter:
Gebruik uitsluitend PersonalPro-filters en -voorfilters die door Plymovent worden geleverd. Raadpleeg eerst
een arbeidshygiënist of bel eerst naar de technische hulplijn van de fabrikant om te weten te komen of de
PersonalPro-filter voldoende bescherming biedt tegen het gevaar in uw werkomgeving. Het aangedreven
ademhalingstoestel is uitgerust met een hoogrenderende deeltjesfilter van klasse P R SL en een voorfilter.
Van zodra u een waarschuwingsalarm hoort, moet de voorfilter worden vervangen of gecontroleerd.
In zeer stofrijke omgevingen kan dat vaak nodig zijn. De filters moeten regelmatig worden gecontroleerd (zie
de luchtdebiettest) en vervangen.
Zorg ervoor dat de nieuwe filters nog niet vervallen zijn, dat ze nog niet eerder gebruikt werden en niet
zichtbaar beschadigd zijn. Om hygiënische redenen mag de hoofdfilter maximaal 180 uur worden gebruikt.
De filters mogen niet worden gereinigd, op geen enkele manier:
5.2.3. De tilter verwijderen:
De tilterkap openen: houdt de blazer goed vast en trek aan de rechterkant aan de afdekkap.
OPGELETI Het is ten strengste verboden om de filterkap te verwijderen met gereedschap.
Om de filter te verwijderen moet u hem van de filterdichting trekken met een draaiende beweging.
Verwijder alle stof uit het toestel.
5.2.4. Een nieuwe filter plaatsen:
Een nieuwe filter plaatsen: zet de filter op zijn plaats met dezelfde draaiende beweging en druk er
zachtjes op tot hij goed op de behuizing van het toestel aansluit.
De filterkap sluiten: klik de afdekkap op zijn plaats. Let er vooral op dat de afdekkap goed vastklikt
op de blazer. Gebruik de blazer niet ais de afdekkap niet goed op zijn plaats zit.
5.2.5. De voorfilter vervangen
De voorfilter is een mof die over de hoofdfilter past. Om hem te verwijderen 1vervangen moet u de
oude filter verwijderen en de nieuwe filter op zijn plaats zetten. Belangrijk: het filtermedium van de
hoofdfilter moet volledig bedekt zijn door de voorfilter.
5.2.6 . De luchtslang aan de blazer bevestigen :
Plaats de pennen van de bajonetfitting van de slang op één lijn met de gaatjes van de luchtuitlaat
van de blazer. Druk de bajonetfitting in de blazer tot ze helemaal in de gaatjes zit; draai met de wÿzers van
de klok mee tot de pennen op hun plaats vallen.
Dezelfde procedure moet worden gevolgd om de slang aan het kopstuk te bevestigen.
5.2.7. De lashelm opzetten:
Stel eerst de lashelm af en pas de lasfilter aan (zie de gebruiksaanwijzing voor de helm). Zet de helm in de
hoogste stand. Plaats de helm over uw hoofd en regel het kopstuk bij tot het voldoende aansluit. Trek de
plastic kinbeschermer naar beneden, tegelijk met de helm. Zorg ervoor dat de plastic kinbeschermer
comfortabel onder uw kin past.
De lashelm is nu klaar voor gebruik.
5.3. Gebruik:
Schakel het toestel in met de ON/OFF-knop op het bedieningspaneel. Het luchtdebiet kan met de
twee pijltoetsen worden geregeld van 180 I/min tot 220 I/min.
De voorfilter is een mof die over de hoofdfilter past. Het toestel zorgt voor een constante luchtaanvoer. De
microprocessor binnenin het toestel past automatisch de motorsnelheid aan de vervuilingsgraad van de filter
en de status van de batterij aan. Als de microprocessor het ingestelde luchtdebiet niet kan leveren, zal een
'pieptoon' weerklinken (een hoorbaar geluidssignaal). De gebruiker moet dan de blazer controleren. Indien
mogelijk zal de microprocessor het luchtdebiet automatisch een niveau verlagen; het alarm blijft weerklinken
als ook het lagere niveau niet kan worden gehaald. Als het luchtdebiet tot onder het minimale veilige niveau
zakt, weerklinkt een tweede geluidsalarm, naast het eerste, en zal het toestel trillen. De gebruiker moet dan
onmiddellijk stoppen met werken, de werkomgeving verlaten, naar een veilige plek gaan en de filter
vervangen of de batterij vervangen/weer opladen.
De batterij controleren: als het toestel voor de eerste maal wordt opgestart, zullen enkele LED's rood
oplichten. Het is aangeraden om enkel met een volledig opgeladen batterij aan een shift te beginnen.
Als een volledig opgeladen batterij geplaatst is, zou het toestel normaal moeten werken. Ais het geluidsalarm
nog altijd weerklinkt, moet de gebruiker de filter vervangen. Als het probleem aanhoudt, moet u hoofdstuk 8
raadplegen voor meer informatie.
6. Alvorens te gebruiken:
6.1 Inspectie voor gebruik :
Controleer voor u begint te werken of:
· alle onderdelen in goed werkende staat zijn, zonder zichtbare schade (bv. gaten, scheuren, enz.). Vervang
eventueel beschadigde of versleten onderdelen. Controleer zorgvuldig de luchtslang, slang, dichtingen en
het gelaatsmasker.
· er een goede verbinding is tussen de luchtslang en het kopstuk, alsook de blazer.
· er voldoende luchtdebiet is (zie 6.2.).
· de lucht door het hele ademhalingstoestel stroomt, van de blazer naar het kopstuk. Laad de batterij voor
het eerste gebruik (zie 6.3.).
6.2. Luchtdebiettest:
1. Koppel de luchtslang los van de blazer.
2. Steek de luchtdebietindicator in de connector van de luchtslang en houd de slang verticaal, op ooghoogte.
3. Schakel het toestel in. Het luchtdebiet volstaat enkel als het balletje tot aan het minimale debiet komt. Als
de indicator tot onder het minimale debiet zakt, moet de batterij worden opgeladen of de filter vervangen. Als
het probleem aanhoudt, moet u hoofdstuk 8 raadplegen voor meer informatie.
6.3. Batterijen:
OPGELET ! Batterijen worden deels opgeladen geleverd. Alle batterijen moeten volledig worden opgeladen
alvorens ze voor de eerste maal te gebruiken. De batterij kan apart worden opgeladen of in de blazer. De
lader mag enkel worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor hij bestemd is. Laad de batterij niet op in een
potentieel explosieve atmosfeer. De batterijlader is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Hij moet tegen
vochtigheid worden beschermd. De lader regelt automatisch het opladen. Zodra de batterij is opgeladen,
schakelt de lader over op het druppelladen om ervoor te zorgen dat de batterij volledig opgeladen blijft. De
oplaadduur bedraagt 6 - 8 uur.
6.3.1. Batterijen opladen :
1. Controleer of het stroomnet de juiste spanning heeft.
2. Steek de lader in het stopcontact. En ontkoppel het laadsnoer van de batterij.
3. Sluit de batterij aan op de lader. Het contact van de batterij bevindt zich aan de achterzijde.
Een rood LED-Iampje geeft aan in hoeverre de batterij is opgeladen.
4. Zodra het opladen klaar is, schakelt de lader over op het druppelladen: het rode LED-Iampje gaat
uit, het groene LED-Iampje brandt tijdens het druppelladen.
5. Trek de lader uit het stopcontact.
6.3.2. Batterijen vervangen:
De batterij verwijderen: Zoek de batterijgrendel. Trek aan de batterijgrendel; de batterij kan tegelijkertijd
worden verwijderd door ze omhoog le tillen.
De batterij plaatsen: zorg ervoor dat de batterij in de goede richting wijst (zie 5.2) en schuif ze erin tot ze
vastklikt. Het is van essentieel belang dat de batterijgrendel volledig op slot is.
7. Onderhoud / Schoonmaak:
De blazer, filterbehuizing en kopstukken moelen allemaal regelmatig worden schoongemaakt met het oog op
de goede werking ervan. Als het door één enkele persoon worden gebruikt, volstaat het om het toestel met
een vochtige doek, lauw water en zeep schoon te maken. Als ze door diverse personen worden gebruikt,
moeten de toestellen worden ontsmet alvorens ze worden doorgegeven.
De fabrikant raadt aan om 'Incidur' van Ecolad GmbH & Co. OHG le gebruiken om de toestellen te
ontsmetten. Vloeistoffen mogen niet in contact komen met het binnenwerk van de blazer of het filterelement.
Onderdelen moeten in de lucht worden gedroogd. In geen geval mogen oplosmiddelen of schuurmiddelen
worden gebruikt. Het toestel mag niet met warme lucht of stralingswarmte worden gedroogd. Indien het
toestel volgens deze instructies wordt onderhouden, zou het 2 - 3 jaar lang bescherming moeten bieden.
Voor elk gebruik moet de gebruiker controleren of het toestel vrij is van gebreken, zoals barsten, kapotte
filters en slangen, gebarsten vizieren en helmonderdelen.
8. Probleemoplossing:
ln geval van een plotselinge verandering in de luchttoevoer tijdens het gebruik van het PersonalPro
systeem, moet u hel volgende controleren:
Of alle onderdelen van het luchttoevoersysteem goed gemonteerd zijn. ·
De batterij en de connector. ·
Of de lader geen storingen of gebreken vertoont (zo ja, dan werken de diodes niet). ·
De filters en eventuele verstoppingen. ·
Of er geen gat in de luchtslang zit. ·
Of de dichting van het kopstuk niet beschadigd is. ·
Of de werkduur na het volledig opladen van de batterij niet is verminderd (zo ja, dan moet de batterij worden
vervangen).
9. Opslag en Transport :
Wanneer de blazer en kopstukken niet worden gebruikt of vervoerd, moeten ze worden opgeslagen in hun
verpakking, of in een andere verpakking, om rechtstreeks zonlicht, contact met oplosmiddelen of schade
door fysiek contact met harde oppervlakken/voorwerpen te vermijden. Sla ze niet op buiten een
temperatuurbereik van +O°C tot +40°C of bij een vochtigheidsgraad van meer dan 75%.
10. Lijst van onderdelen en montagetekeningen (Page 4)
1 Gelaatsafdichting 0000105016
2 Hoofband incl. luchtslang en bevestigingsmateriaal 0000105015
3 Ademluchtslang met vlamvertragende beschermhoes 0000105012
4Comfortabele rim 0000105023
4Verlengriem 0000105004
4Harnas voor extra draagcomfort 0000105005
5 Eurolader -
5 Acculader met set internationale stekkers 0000105014
6 Lithium-ion accu 0000105013
7 Blazer -
8 PRSL-vervangingsfilter (excl. voorfilter) 0000105010
9 Voorfilter voor PRSL filter 0000105011
9 Actief koolfilter voor PRSL filter 0000105003
11. Technische gegevens:
Dit aangedreven ademhalingstoestel is gebruiksvriendelijk en weegt weinig. Het is uitgerust met een
verwisselbar deeltjesfilter. Het systeem biedt een betrouwbare bescherming tegen deeltjes en aërosols.
Luchtdebiet: 180 - 220 liter/min. Minimaalluchtdebiet: 170 liter/min.
Gewicht met filter: 920 gram
Soort filter: P R SL
Soort batterij: verwisselbaar en oplaadbaar
Li-ion 7,4V/5200 mAh
Laadcycli >350
Visuele geluidsalarmen voor lage batterijspanning.
Visuele geluidsalarmen voor onvoldoende debiet (minder dan 170 L/min)
Beschermingsfactor (APF) 20
Geluidsniveau: 65dBA in de helm
Werkingsduur: meer dan 8 uur bij minimaal debiet met een nieuwe filter en volledig opgeladen batterij in een
schone omgeving (5 uur bij maximaal debiet) Opgelet! De werkingsduur kan korter zijn in geval van een
verstopte filter en een vervangen batterij
Certificatie:EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008
Gecertificeerd door: DEKRA-FXAM GmbH
Symbols:
Refer to the manufacturers instruction manual
Store between 0 – 40 Degrees C
Best before 2014 / 05
Maximum storage Humidity <75%
Filtersymbolen:
R = betekent dat de filter gedurende meer dan één shift kan worden gebruikt.
S = betekent dat de filter beschermt tegen vaste deeltjes.
L = betekent dat de filter beschermt tegen vloeibare deeltjes.
12. Garantie :
De PersonalPro-blazer heeft een garantie van 12 maanden tegen mechanische of elektrische gebreken, te
rekenen vanaf de datum van aankoop. De PersonalPro-batterij heeft een garantie van 6 maanden, te
rekenen vanaf de datum van aankoop. De onderneming verbindt zich ertoe om elk onderdeel dat binnen die
termijn defect blijkt te zijn, kosteloos om te ruilen of te herstellen. Als alternatief en naar eigen goeddunken
kan de onderneming ook besluiten om dergelijke onderdelen te vervangen.
Deze garantie geldt onder de volgende voorwaarden:
Het PersonalPro-toestel werd uitsluitend gebruikt voor de doeleinden waarvoor het bestemd is.
Het PersonalPro-toestel werd niet onoorddlkundig gebruikt, was niet betrokken bij en, ongeval, aanpassing
of herstelling.
N.B.: ln geval van een schadeclaim moet u met de handelaar contact opnemen bij wie het PersonalPro-
toestel werd gekocht. Deze garantie dekt geen normale slijtage.
Deze garantie doet geen afbreuk aan uw wettelijke rechten.
CE-goedkeuring volgens EN 166, 175, 379
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk :
Lees aandachtig deze gebruiksinstructies alvorens de helm te gebruiken. Kijk goed na of de lens, de
hoofdband en het passieve filter correct gemonteerd zijn. Gebruik de lashelm niet indien enige tekortkoming
niet kan worden gerepareerd.
1 - Verplichte informatie
Lees deze instructies zorgvuldig alvorens uw S4 product uit de verpakking te halen. De niet-naleving van de
instructies uit deze handleiding kan uw garantie ongeldig maken en uw gezondheid schaden. Als u nog
vragen heeft in verband met de geschiktheid van dit product voor uw werk, neem dan contact op met een
arbeidshygiënist of bel naar de technische hulplijn van de fabrikant.
De adres-en telefoongegevens vindt u op de achterzijde van deze handleiding.
2 - Waarschuwingen
Tijdens het lassen kunnen door hitte en straling oog- en huidletsels ontstaan. Dit product voorziet in oog- en
gelaatsbescherming. Geschikte bijkomende veiligheidskleding moet worden gedragen ter bescherming van
de rest van het lichaam. Sommige personen hebben een allergie voor bepaalde deeltjes en stoffen die
tijdens het lassen vrijkomen.
Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige
personen.
De lashelm mag alleen worden gebruikt voor lassen, niet voor een andere activiteit. De helm moet altijd
worden gebruikt met het passieve filter en de geschikte lenzen. Gebruik nooit niet-gecertificeerde passieve
filters of lenzen. Brildragers moeten zich ervan bewust zijn dat de helm onder de energie van een zware
impact zodanig kan worden vervormd, dat ook de correctiebril beschadigd kan geraken.
De lashelm mag niet worden gebruikt voor lassen boven het hoofd, omdat het risico bestaat op vallend
gesmolten materiaal.
3 - Gebruiksinstructies
Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje aan aan de maat van uw hoofd. Druk de ratelknop in en roteer
tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het passief filter en de ogen wordt versteld door de
sluitknoppen los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren. Zet dan de
sluitknoppen terug vast.
De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de draaiknop.
Verduisteringsniveau. Het verduisteringsniveau kan worden ingesteld door de knop te verdraaien. De
verduistering is instelbaar van DIN 9 tot DIN 13.
Vertragingsschakelaar. Met de vertragingsschakelaar kan de reactietijd worden ingesteld waarmee van
donker naar licht wordt geschakeld
4 - Reiniging
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt
worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen
gebruikt worden. Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
5 - Vervangen van de voorzetlens
1. Pak een zijkant van de voorzetlens vast (4)
2. Druk de lens tegen de andere kant van het frame (8)
Verwijder de lens door ze naar binnen te drukken
6 - Verwijderen / plaatsen van een passief filter
1. Verwijder de klemveer zoals wordt getoond (8)
2. Licht het passief filter met de lenzen voorzichtig op (7).
Plaats een nieuw filter in omgekeerde volgorde.
7 - Specificaties
Beschermingsklasse DIN 4
DIN 9-13 (donkere toestand)
UV / IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere toestand
Schakeltijd van licht naar donker 0.2ms
Schakeltijd van donker naar licht 0,1- 1s
Afmetingen lasbrilcassette 110x90mm
Afmetingen zichtveld 93x43mm
Gewicht 497g
Classificering volgens EN 379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Opslag en Transport
Wanneer de blazer en kopstukken niet worden gebruikt of vervoerd, moeten ze worden opgeslagen in hun
verpakking, of in een andere verpakking, om rechtstreeks zonlicht, contact met oplosmiddelen of schade
door fysiek contact met harde oppervlakken/voorwerpen te vermijden. Sla ze niet op buiten een
temperatuurbereik van -5°C to +55°C of bij een vochtigheidsgraad van meer dan 75%.
9 - Reserveonderdelen
1 - Lithium-ion-accu 0000105013
2 – Geklenrde plantjer zijvenster 0000105018
3 – Voorfilter voor PRSL filter 0000105011
4 – PRSL-vervangingsfilter 0000105010
5 – Transparant gelaatsscherm voor slÿpen 0000105009
6 Transparant beschermglas voor de buitenkant
van het ADF-filter in het lasvizier 0000105007
7 – Montageraam voor ADF 0000105021
8 – Automatisch verduisteringsfilter 0000105019
9 – Framehonder voor ADF met vergrootlens 0000105020
10 - Transparant beschermglas voor de binnenkant
van het ADF-filter in het lasvizier 0000105008
PERSONALPRO
FRANCAIS
Homologué CE selon BS EN12941 : 1998
APPAREIL DE PROTECTION RESPIRATOIRE
AVEC FILTRATION ASSISTEE,
INCORPORANT UNE CAGOULE DE SOUDAGE OU
UN ECRAN DE PROTECTION CONTRE LES IMPACTS.
CLASSE TH2 P R SL
MANUEL D'UTILISATION
Important:
Ce manuel doit être lu et compris intégralement avant utilisation, et conser pour d'éventuelles futures
références.
Information obligatoire pour l'utilisation d'une protection respiratoire autonome avec une coiffe
équipéee.
Lire les instructions ci-après avant de déballer le respiratoire PersonalPRO .
Une mauvaise utilisation peut annuler la garantie et affecter votre santé. En cas de questions concernant
l'utilisation de PersonalPRO pour vos applications, contacter votre distributeur ou Plymovent directement aux
coordonnées listées en fin de manuel.
Contents:
1.
Introduction
2.
Homologation
3.
Preconditions
4.
Présentation
5.
Déballage / Assemblage / Utilisation
6.
Avant utilisation
7.
Entretien / Nettoyage
8.
Problèmes/Solutions
9.
Stockage et Transport
10.
Liste des Pièces Détachées et Schéma d'Assemblage
11.
Données Techniques
12.
Garantie
1. Introduction:
PersonalPRO est un sysme de protection respiratoire ba sur le principe d'une circulation d'air en
surpression dans la coiffe. L'unité montée sur une ceinturelivre un débit d'air régulé via un tuyau jusqu'à
la coiffe. L'arrivée d'air purifié dans crée une surpression positive dans la coiffe, empechant l'air contaminé à
l'extérieur de pénetrer vers la zone de respiration de l'utilisateur.
2. Homologation:
PersonalPRO a été conçu et fabriqué afin de répondre aux exigences de la norme EN12941:1998 comme
une unité de classe TH2 P R SL. Le guide BS4275 (Guide pour la conception d'une protection respiratoire
efficace), disponible à la lecture, définit une unité de classe TH2 P R SL comme offrant un Facteur de
Protection de 20.
PersonalPRO ne peut offrir ce niveau de protection que lorsque les filtres sont fournis par Plymovent et
marqués ” et “EN12941:1998 TH2P R SL”.
PersonalPRO est certifié et homologué avec les cagoules PL-2B01/2013 et les cagoules GT-2B01/2013, qui
sont elle-mêmes certifiées et homologuées selon la norme EN 175 B.
PersonalPRO est fabriqué sous les Standards Qualité ISO 9001:2000.
3. Preconditions:
L'unité de filtration doit être utilisée en accord avec cette notice d'utilisation et les notices d'utilisations de la
cagoule utilisée avec.
L'utilisateur doit lire et comprendre l'ensemble des instructions afin d'opérer l'unité PersonalPRO
correctement.
Lorsque l'unité PersonalPRO est éteinte, aucune protection respiratoire n'est disponible.
Une fois l'unité PersonalPROéteinte, la concentration de dioxide de Carbone augmente et le taux d'
d'oxygène diminue dans la coiffe: il est donc essentiel de ne pas utiliser l'unité lorsqu'elle est éteinte.
L'UNITE DE DOIT PAS ETRE UTILISEE:
Dans une atmosphère immédiatement dangereuse pour l'hygiène et la santé de l'opérateur, ou une
atmosphère qui possède un taux d'oxygène inférieur à 17% ou contient des substances inconnues.
Dans des environnements très confinés ou non ventilés comme des cuves, des pipes, etc.
Aà proximité de flammes ou de projections.
Dans une zone de risques d'explosions.
Dans une zone de grands vents.
Si l'unité de filtration arrête de fonctionner, l'utilisateur doit quitter la zone contaminée immédiatement.
Si le filtre n'est pas installé.
Il est essentiel que:
Rien ne doit toucher ou altérer les pièces en mouvements.
De ne pas essayer de modifier l'unité ou le filtre.
Qu'aucun liquide ou fluide ne pénètre dans l'unité – en particulier le moteur, le filtre et la batterie.
S'assurer que le joint facial d'étanchéité est en place correctement. L'efficacité de la filtration en dépend. Le
facteur de protection de l'ensemble est diminué si le joint facial n'est pas positionné correctement, comme
par exemple la présence de barbe longue ou cheveux longs.
S'assurer que le tuyau d'arrivée d'air ne peut pas être bloqué ou plié par un obstacle dans l'environnement
proche de l'opérateur. L'unité doit être positionnée dans le dos de l'opérateur afin de réduire ce risque à un
minimum.
Le filtre ne peut pas être installé directement dans la coiffe, et ne doit pas être modifié pour cela. Une
filtration efficace ne pourra être assurée si l'une ou l'ensemble des pièces constituant PersonalPRO est
modifiée.
L'unité PersonalPRO ne doit être utilisée que par des opérateurs qualifiés et formés.
Le filtre de PersonalPRO ne doit pas être modifié pour s'adapter sur d'autres unités de filtration.
ATTENTION: si l'une de ces condition n'est pas appliquée ou suivie, la garantie de l'unité
PersonalPRO est automatiquement invalidée.
Il est conseillé à l'opérateur de quitter la zone contaminée quand:
L'alarme sonore du débit d'air minimum se déclenche.
Sa respiration devient difficile.
Une sensation de malaise ou d'une perte d'équilibre s'installe
Une ou plusieurs pièces de PersonalPRO est endommagée.
Le débit d'ait dans la coiffe diminue brusquement ou s'arrête.
Des contaminants se ressentent à l'intérieur de la coiffe
Les matériaux en contact avec la peau de l'opérateur de doivent pas causer de réactions allergiques pour la
majorité des individus, mais dans le cas d'une action, l'opérateur doit quitter immédiatement les lieux,
enlever l'unité de filtration et la cagoule, et demander un avis médical.
4. Présentation:
PersonalPRO une unité de filtration autonome ontée sur ceinture, avec un filtre à particule de haute efficacité
et remplaçable. L'unité de filtration est certifié et homologué avec les cagoules PL-2B01/2013 et les
cagoules GT-2B01/2013, avec une circonférence de tête allant de 535 à 600mm.
PersonalPRO est équipée d'une batterie Lithium-ion rechargeable et amovible.
PersonalPRO alertera l'opérateur avec une alarme sonore quand le débit d'air minimum (MMDF) de 170L/m
ne peut être assuré.
En application, quand l'alarme sonore se déclenche, l'opérateur doit quitter immédiatement les lieux et se
rendre dans une zone sans risque, déterminée au préalable.
L'unité PersonalPRO dispose de deux alarmes sonores et visuelles pour signaler la faible charge de batterie
et le colmatage du filtre. Selon l'alarme, l'opérateur doit remplacer le Pré-filtre (dans des environnement très
poussiéreux le Pré-filtre doit être remplacé très fquemment), et/ou recharger la batterie ou remplacer la
batterie déchargée par une rechargée.
Si l'alarme sonore de colmatage de filtre continue de sonner, même avec un Pré-filtre neuf, le filtre principal
doit être remplacé également.
L'opérateur ne doit retourner sur sa zone de travail qu'une fois la ou les alarmes sonores éteintes.
Le filtre principal a été développé spécialement pour l'unité PersonalPRO, et est utilisé pour filtrer l'air de
l'environnement proche de l'opérateur.
L'opérateur doit s'assurer que le filtre principal n'est pas endommagé ou déformé afin d'assurer le bon
fonctionnement et la bonne filtration. Un filtre présentant une déformation ou un filtre colmaté doit être
remplacé immédiatement.
La batterie amovible et rechargeable est une batterie Lithium-ion. L'unité PersonalPRO est livrée avec la
batterie faiblement chargée. L'unité doit être utilisée et déchargée complètement une première fois, puis
rechargée pendant 16 heures pour la première charge.
5. Déballage / Assemblage / Utilisation:
5.1. Déballage:
S'assurer que l'emballage est intact et complet, et qu'aucune pièce n'a été endommagée dans le transport
ou pour d'autres raisons.
Un emballage complet doit comprendre:
1.
L'unité de filtration avec le filtre PRSL, le pré-filtre et le capot de filtre
2.
La batterie Lithium-ion standard
3.
La ceinture matelassée
4.
Le tuyau d'arrivée d'air avec sa housse ignifugée, et les 2 connexions
5.
L'indicateur de débit d'air
6.
Le chargeur de batterie Lithium-ion
7.
La notice d'utilisation
5.2. Assemblage:
Fixer l'unité de filtration sur la ceinture: passer la partie fine et intérieure de la ceinture dans les 2 passants à
l'arrière de l'unité PersonalPRO. Repasser cette partie fine dans les 3 boucles de la ceinture large et
verrouiller sur l'attache en PVC.
Insérer la batterie Lithium-ion par l'arrière de l'unité de filtration.
S'assurer que la batterie est verrouillée en position:
5.2.1. Ajustment de la ceinture:
Installer la ceinture à votre taille, avec l'unité de filtration dans le dos. Verrouiller les clips ensemble. Si la
ceinture est trop grande, tirer le retour de ceinture vers l'arrière. Si la ceinture est trop courte: déplacer le
retour de ceinture vers l'avant.
Répéter cette procédure jusqu'à trouver la position la plus confortable et la plus sécurisante.
5.2.2. Filtre à Particules
N'utiliser que des filtre et des pré-filtres fournis par Plymovent.
S'assurer que Ia filtration de l'unité PersonalPRO est appropriée aus risques psents dans l'environnement
proche de l'opérateur.
Chaque unité PersonalPRO est équipée d'un filtre à particule P R SL et d'un pré-filtre, déjà installés.
Dès que l'alarme sonore retentit, le pré-filtre doit être remplacé.
Le filtre doit régulièrement être inspecté et remplacé éventuellement.
S'assurer que le nouveau filtre est neuf et pas endommagé.
D'un point de vue de l'hygiène, le filtre principale devrait être changé après 180 heures d'utilisation.
Ne jamais nettoyer le filtre et le pré-filtre.
5.2.3. Enlever le filtre:
Accéder au filtre en tirant le capot par la partie droite, et en le pivotant de 90°.
ATTENTION! Ne jamais utiliser d'outils pour ouvrir ce capot
Pour enlever le filtre, tirer le en le tournant légèrement.
Nettoyer l'intérieur de l'unité avec un chiffon doux et sec.
5.2.4. Insérer un nouveau filtre:
Insérer le nouveau filtre directement au centre de l'unité, en le pivotant très légèrement et en le poussant
jusqu'à ce qu'il soit en contact avec l'unité PersonalPRO.
Refermer le capot de l'unité en le rabattant de la gauche vers la droite, et s'assurer que le capot est
verrouillé en position.
5.2.5. Changer le pré-filtre
Le pré-filtre est une manchette qui se positionne sur le filtre principal.
Pour enlever et remplacer le pré-filtre, tirer simplement sur le pré-filtre usagé et positionner le nouveau pré-
filtre en l'étirant légèrement.
Il est important de s'assurer que le filtre principal est entièrement recouvert par le pré-filtre.
5.2.6. Connecter le tuyau à l'unité respiratoire:
Aligner les baionnettes de la connexion du tuyau dans les inserts de la connexion sur le dessus de l'unité
PersonalPRO. Pousser la connexion du tuyau jusqu'à rentrer en contact avec le fond de la connexion de
l'unité, et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre afin de la verrouiller en position.
Connecter l'autre extrémité du tuyau à la connexion du serre-tête de la même façon.
5.2.7. Installer la cagoule de soudage:
Commencer par effectuer les réglages propres à la cellules automatiques (consulter la notice d'utilisation
spécifique à la cagoule de soudage sélectionnée).
Puis, ajuster le réglage du diamètre du serre-tête au maximum et sélectionner une inclinaison.
Pivoter la cagoule en position relevée.
Placer la cagoule au-dessus de la tête et et ajuster le réglage du diamètre de tête doucement, jusqu'à arriver
à une position confortable et sécurisée.
Rabatter la cagoule en tirant doucement sur la poignée située sur le bas du joint facial en coton ignifugé.
S'assurer que le joint facial est bien positionné, en-dessous du menton.
La cagoule est désormais prête à l'utilisation.
5.3. Utilisation:
Mettre sous tension l'unité PersonalPRO en appuyant 1 fois sur le bouton rond ON/OFF sur le panneau de
contrôles. Le débit d'air peut être de 180L/m ou de 220 L/m.
Chaque bit d'air est indiqué par une LED et un symbole de d'hélices spécifiques. L'opérateur peut
sélectionner chaque débit d'air en appuyant sur le même large bouton rond et passer d'un débit d'air à
l'autre.
En maintenant appuyé le bouton rond plusieurs secondes, l'unité PersonalPRO se met hors-tension.L'unité
PersonalPRO garantit un débit d'air constant. Le microprocesseur à l'intérieur de l'unité régule
automatiquement la vitesse de rotation du moteur afin de compenser le colmatage du filtre et/ou la baisse de
charge de la batterie. Si le microprocesseur ne peut maintenir le débit d'air, l'unité PersonalPRO
déclenchera une alarme sonore. L'opérateur doit alors quitter la zone de travail et se rendre dans un lieu
sécurisé afin de remplacer le filtre et/ou recharger ou changer la batterie.
Pour tester la batterie: lors de la mise en route, la LED de batterie doit s'allumer en Rouge. Ceci signale que
la batterie Lithium-ion est complètement rechargée.Il est recommandé de n'utiliser que des batteries
complètement rechargée pour chaque début de poste.
Si une batterie complètement chargée est déjà en place, et que l'alarme sonore continue de se déclencher,
l'opérateur doit remplacer le pré-filtre et/ou le filtre principal. Si le problème persiste, consulter le chapitre 8
pour plus d'informations.
6. Avant utilisation:
6.1 Inspection avant utilisation:
Avant chaque mise en route, s'assurer que:
· l'ensemble des pièces est en bonne condition et sans dommage visible. Remplacer chaque pièce
endommagée ou usée. Examiner le tuyau et le joint facial ignifugé.
· la connexion est bonne et sécurisée entre le tuyau et l'unité de filtration, et entre le tuyau et la cagoule.
· le débit d'air est suffisant (Cf. Paragraphe 6.2)
· le débit d'air est constant depuis l'unité de filtration PersonalPRO jusqu'à la cagoule.
. la batterie est pleinement rechargée (Cf. 6.3)
6.2. Test de débit d'air:
1.
Déconnecter le tuyau d'air de l'unité de filtration PersonalPRO.
2.
Connecter le tuyau d'arrivée d'air sur l'unité de filtration PersonalPRO. Puis, insérer l'indicateur de débit
d'air ci-dessus dans la connexion du tuyau d'arrivée d'air, en lieu et place du serre-tête. Maintener le tuyau
d'air dans une position verticale, à hauteur des yeux.
3. Mettre l'unité de filtration sous tension. Le débit d'air est suffisant uniquement si la bille atteint le niveau
minimum de débit. Si la bille n'atteint pas le minimum, il est nécessaire de recharger/remplacer la batterie,
ou changer le pré-filtre ou le filtre principal. SI le problème persiste, consulter le chapitre 8 pour plus
d'informations.
6.3. Batteries:
ATTENTION ! La batterie est livrée partiellement chargée. Chaque batterie doit être déchargée
complètement une première fois, et puis rechargée à 100% avant la première utilisation. La batterie peut être
chargée sur l'unité de filtration PersonalPRO, ou séparemment.
Le chargeur ne doit pas être utilisé pour une application autre que celle pour laquelle il a été conçu. Ne pas
charger la batterie dans une atmosphère potentiellement explosive. Le chargeur ne doit être utilisé qu'à
l'intérieur.
Le chargeur contrôle la charge automatiquement: une fois la batterie complètement chargée, le chargeur
maintient la charge et conserve la batterie chargée. Le temps de charge varie de 6 à 8 heures.
6.3.1. Charge de batterie:
1.
Vérifier le voltage de la prise dédiée à la charge de l'unité PersonalPRO, et son bon fonctionnement. .
2. Brancher la connexion du chargeur dans la prise secteur
3. Connecter la batterie au chargeur. La connexion est situé à l'arrière de la batterie.
4. L'état de charge est indiqué par une LED rouge.
5. Une fois la charge terminée, le maintien de charge prend le relais: la LED rouge s'éteint et une LED verte
s'allume. .
6. Déconnecter le chargeur de la prise secteur.
7. Ne pas laisser le chargeur connecté au secteur s'il n'est pas utilisé.
6.3.2. Changer la baterie:
Enlever la batterie: Localiser le verrou de batterie, cf photo ci-dessous. Tirer le verrou vers le haut et retirer la
batterie en même temps de l'arrière de l'unité de filtration PersonalPRO.
Insérer la batterie: S'assurer que la batterie est insérée dans le bon sens (Cf. Paragraphe 5.2), puis glisser la
batterie dans l'unité de filtration jusqu'à ce que le verrou se mette en place. La batterie doit être
complètement verrouillée en position afin de fonctionner correctement.
7. Entretien / Nettoyage:
L'unité de filtration et la coiffe doivent être régulièrement nettoyées afin d'être conservées dans un état de
bon fonctionnement.
Si utilisées par un seul et unique opérateur, l'unité de filtration et la coiffe peuvent être nettoyées à l'aide d'un
tissu imbibé d'eau chaude et de savon.
Si utilisées par plusieurs opérateurs en équipe, l'unité de filtration et la coiffe doivent être désinfectées lors
des changements d'équipes. Plymovent recommande les produits “Incidur” de Ecolad GmbH & Co. OHG
pour le nettoyage et la désinfection.
Attention: aucun liquide ne doit pénétrer à l'intérieur de l'unité de filtration ou sur le filtre principal.
Laisser l'ensemble des pièces nettoyées sécher à l'air libre. Ne jamais utiliser de solvant ou de nettoyant
abrasif. L'unité de filtration ne doit pas être séchée à l'aide d'air chaud ou radiant.
Avant tout utilisation, l'opérateur doit s'assurer que l'unité de filtration est exempte de tout défaut, fissure,
casse, ou autre anomalie.
8. Problèmes/Solutions:
En cas de soudain changement de débit d'air de l'unité de filtration PersonalPRO, il est impératif de vérifier:
· le bon assemblage de l''ensemble des pièces
· la batterie et ses connexions.
· le bon fonctionnement du chargeur
· le filtre et son niveau de colmatage
· l'absence de trous dans le tuyau d'arrivée d'air
· le bon état du joint facial ignifugé
· l'autonomie après une recharge complète et un filtre neuf (ien cas de défaut, il serait nécessaire de
remplacer cette batterie).
9. Stockage et Transport:
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, l'unité de filtration PersonalPRO et la coiffe doivent être stockées dans le
carton d'emballage d'origine ou dans le sac de rangement, à l'abri de la lumière, de solvants, et d'éventuels
dommages physiques contre des obstacles durs. Ne pas stocker l'unité de filtration PersonalPRO en dehors
des plages +0°C et +40°C, ou avec un taux d'humidité supérieur à 75%.
10. Liste des Pièces Détachées et Schéma d'Assemblage:
1 Joint facial pour cagoule 0000105016
2 Serre-tête avec arrivée d'air 0000105015
3 Tuyau d'arrivée d'air avec housse de protection 0000105012
4 Ceinture matelassée 0000105023
4 Extension ceinture 0000105004
4 Harnais 0000105005
5 Chargeur Europe -
5 Chargeur International/Universel 0000105014
6 Batterie Standard 0000105013
7 Unité de filtration -
8 Filtre principal P R SL 0000105010
9 Pré-filtre 0000105011
9 Pré-filtre Charbon 0000105003
11. Données Techniques:
L'unité de filtration PersonalPRO est légère et facile à manipuler. Elle est équipée d'un filtre à particule
remplaçable. Ce système garantit une protection efficace contre les particules et les aérosols.
Débit d'air: 180L/m ou 220L/m. Débit d'air minimum 170L/m.
Poids de l'unité avec filtre principal: 920g
Type de filtre: P R SL
Type de batterie: Lithium-ion 7,4V/5200Ah, remplaçable et rechargeable
Nombre de cycles de recharge: >350
Alarme visuelle et sonore de faible charge de batterie
Alarme visuelle et sonore de débit d'air insuffisant (en-dessous de 170L/m)
Facteur de protection: 20
Niveau sonore: 65dB
Autonomie: supérieure à 8 heures sur débit d'air 180L/m avec un filtre neuf et une batterie chargée
complètement. 5 heures sur débit d'air 220L/m.
A noter ! L'autonomie peut diminuer en cas de colmatage de filtre.
Homologation selon les normes EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008
Certifié par: DEKRA-EXAM GmbH
Signalitique
Se référer au manuel d'utilisation
Stocker entre 0 et 40 Degrés C
Avant 2014 / 05
Humidité maximum <75%
Signalitique du Filtre principal:
R = le filtre est Réutilisable.
S = le filtre protège contre les particules Solides.
L = le filtre protège contre les particules Liquides.
12. Garantie:
L'unité de filtration PersonalPRO est couverte par une garantie de 12 mois depuis la date d'achat, contre les
défauts mécaniques et électriques. Plymovent s'engage à prendre en charge le remplacement ou les
réparations de la ou des différentes pièces défectueuses durant cette période.
La garantie est sous les conditions suivantes:
L'unité de filtration doit être utilisée seulement pour son application d'origine
L'unité de filtration n'a pas été modifiée, mal-utilisée, ou endommagée.
Pour toute demande de prise en charge, contacter votre distributeur.
La garantie ne couvre pas l'usure normale.
La garantie n'affecte pas vos droits et devoirs juridiques.
Homologué CE selon EN 166, 175, 379
MANUEL D'UTILISATION
Important:
Ce manuel doit être lu et compris intégralement avant utilisation, et conser pour d'éventuelles futures
références.
1 - Information obligatoire
Lire les instructions ci-après avant de déballer la S4.
Une mauvaise utilisation peut annuler la garantie et affecter votre santé. En cas de questions concernant
l'utilisation pour vos applications, contacter Plymovent directement aux coordonnées listées en fin de
manuel.
2 - Mesures de précaution
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Pour assurer la protection du
reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de protection appropriés. Les particules et
substances libérées lors du processus de sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez
certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions
allergiques chez les personnes sensibles.
Le casque doit toujours être utilisé avec le filtre passif et des écrans de protection frontale appropriés. Ne
jamais utiliser de filtres passifs ou d’écrans de protection non certifiés.
Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser.
Le casque de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure il existe un
risque de blessures en cas de chute de métal fondu.
3 - Utilisation
Serre-tête. Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt et tournez-le
jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre le filtre passif et les yeux en ajustant
les boutons de serrage. Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque soit bien droit.
Resserrez ensuite les boutons de serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant.
Niveau de protection. Le niveau de protection peut être réglé sur DIN 9 et DIN 13 en tournant le bouton.
Délais. Cet interrupteur permet de définir le délai d’ouverture de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de
nouveau.
4 - Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
5 - Remplacement de la protection extérieure
Afin de remplacer la protection extérieure (4), la cellule doit être enlevée en dévissant les 2 vis (8) à
l'intérieur (1), permettant d'enlever le cadre de maintien (8), le berceau (7). L'ancienne protection peut alors
être ôtée et la nouvelle protection insérée, suivi du berceau (7), de la cellule, du cadre et des 2 vis (8).
6 - Démontage / montage de la cassette
1. Débloquez le cadre de maintien comme illustré (8)
2. Faites prudemment basculer le filtre avec les écrans (7).
Pour le remontage, répétez les opérations dans l’ordre inverse.
7 - Caractéristiques techniques
Niveau de protection DIN 4 (clair)
Variable DIN 9-13 (soudage)
Temps de commutation de clair à sombre 0.2ms
Temps de commutation de sombre à clair 0,1 - 1s
Dimensions de la cassette optoélectronique 110x90mm
Champ de vision 93x43mm
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de remplacement de la batterie
Poids 497g
Classification selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Normes CE, DIN, ANSI, AS / NZS
9. Stockage et Transport:
Lorsqu'elle n'est pas utilisée, la S4 doit être stockée dans le carton d'emballage d'origine ou dans le sac de
rangement, à l'abri de la lumière, de solvants, et d'éventuels dommages physiques contre des obstacles
durs. Ne pas stocker en dehors des plages -5°C à +55°C, ou avec un taux d'humidité supérieur à 75%.
10. Liste des Pièces Détachées
1 -
2 0000105018
3 -
4 -
5 0000105009
6 0000105007
7 0000105021
8 0000105019
9 0000105020
10 0000105008
PERSONALPRO
DEUTSCH
CE-Kennzeichnung tür BS EN12941 : 1998
ATEMSCHUTZGERÂT -AKKUBETRIEBENER FILTER MIT
INTEGRIERTEM SCHWEISSERHELM ODER SCHUTZSCHILD
GERÂT DER KLASSE TH2P R SL
GEBRAUCHSANWEISUNG
Wichtig:
Die vorliegende Gebrauchsanweisung muss vor der Benutzung des Air-Gerâts gelesen und
vollstânëiq verstanden werden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung ist zwecks sp âterer Konsultation aufzubewahren.
-..
Obligatorische Informationen bezüglich der Benutzung eines batteriebetriebenen Atemschutzgerats
mit einer haubenfôrmigen Haupteinheit
Bitte lesen Sie die Anweisungen aufmerksam, bevor Sie Ihr PersonalPro-Produkt auspacken. Die
Nichteinhaltung der in dieser Broschüre enthaltenen Anweisungen kann die Gewâhrleistunq erlôschen
lassen und Ihre Gesundheit beeintrachtigen. Sollten Sie Fragen bezüglich der Eignung des Produkts für die
von Ihnen zu erlediqende Aufgabe haben, sollten Sie si ch mit einem Arbeitsmediziner in Verbindung setzen
oder die technische Beratung des Herstellers anrufen.
Die Adresse und die Telefonnummer finden Sie au! der Rückseite dieser Broschüre.
Inhaltsverzeichnis:
1. Einführung
2. Genehmigungen
3. Voraussetzungen für die Benutzung
4. Überblick über das System
5. Auspacken, Montage und Benutzung
6. Vor der Benutzung
7. Pflege und Reinigung
8. Fehlersuche
9. Lagerung und Bef6rderung
10. Für dieses System zertifizierte Helme
11. Teileliste und Montagezeichnung
12. Technische Daten
13. Gewâhrleistunq
1. Einführung
PersonalPro ist ein Atemschutzsystem, das nach dem Prinzip funktioniert, dass Luit unter Überdruck in der
Haube zirkuliert. Das am Gürtel instal1ierte Geblàse schickt die Luft über einen Filter und über einen
Lultschlauch in die Kopfbedeckung (eine Haube oder eine Maske). Die Versorgung mit gefilterter Luft sogt in
der Kopfbedeckung für einen Überdruck, der verhindert, dass die externe kontaminierte Luft in den Bereich
eindringen kann, in dem der Anwender Luit aufsaugt.
2. Genehmigungen
PersonalPro ist entworfen und gefertigt, um ais Gerat der Klasse TH2P R SL der Norm EN12941: 1998 zu
entsprechen. Der Leitfaden zur Einführung eines effektiven Programms für Aternschutzqerâte (BS4275), ist
eine Unterlage, dessen Lektüre wir dem Anwender empfehlen, und deJiniert ein Geràt vom Typ EN12941
TH2P R SL ais ein Geràt, das einen anerkannten
Schutzfaktor von 20 bietet, PersonalPro kann diesen Schutz nur bieten, wenn er benutzt wird in
Kombination mil Filtern, die der Hersteller mit "PersonalPro" und mit "EN12941:1998 TH2P R SL"
gekennzeichnet hal.
PersonalPro wird anhand des Qualitatssicherungssystems ISO 9001:2000 hergestellt.
3. Voraussetzungen für die Benutzung
Dieses Atemschutzgerât muss genau der vorliegenden Gebrauchsanweisung und der mit den
Kopfbedeckungen (Hauben) gelieferten Anweisungen entsprechend benutzt werden.
DerAnwender mussdieuntenstehendenAnweisungenfürdenGebrauchvollstândiglesen und
verstehenundermuss inderLagesein,dasAtemschutzgerâtordnungsgemâBzubenutzen.
Wenn das Geblâse ausgeschaltet ist, dari man keinen Atemschutz oder nur einen sehr geringen Atemschutz
erwarten. Wenn das Geblâse ausgeschaltet ist, kann der Kohlendioxidgehalt in der Kopfbedeckung stark
ansteigen, wâhrend der Sauerstoffgehalt rapide sinken kann. Darum ist es von wesentlicher Bedeutung,
dass das Gerât nicht mit ausgeschaltetem Gebse benutzt wird.
DAS GERM DARF NICHT BENUTZT WERDEN :
In einer Umgebung, die unmittelbar der Hygiene oder Gesundheit des Anwenders schadet, weniger ais
17 % Sauerstoff enthâlt oder unbekannte Substanzen enthâlt.
ln engen Râumen oder ungelüfteten Bereichen wie Behâltern, Rohren, Kanalisalionen,...
In der Nâhe von Flammen bzw. Funken
In explosionsgefâhrdeten Bereichen
In Bereichen, in denen ein starker Wind vorh anden ist Wenn das Geblâse aus irgendeinem Grund nicht
mehr funktioniert, muss der Anwender den kontaminierten Bereich unmittelbar verlassen.
Es ist ebenfalls von wesentlicher Bedeutung, dass :
NichtsdiebeweglichenTeileberührenkann;
Nichtversuchtwird,dieEinheit oderdenFilterinirgendeinerWeisezuândern;
weder Wasser noch andere Flüssigkeiten auf irgendeine Weise in das Gerât eindringen, insbesondere
in den Motor, in den Lüfter, in den Filter oder in die Batterie.
Überprüfen Sie, ob die Kop!bedeckung periekt au! das Gesicht des Anwenders passt. Nur dann ist die
Effizienz des Systems ausreichend. Der Schutz!aktor des gesamten Systems verringert sich,wenn
dieAbdichtungderKop!bedeckungnichtkorrektzugeschnittenist,z.B.weileinBart oder lange Haare die
Abdichtung beeintrâchtigen. Es kann passieren, dass der Schlauch, der in Richtung der Kop!bedeckung
geht, sich verhakt. Das Geblâse sollte so au! dem Anwender angebracht werden, dass diese
Wahrscheinlichkeit verringert wird . Die Filter kônnen nicht direkt au! die Kopfbedeckungen montiert
werden und sie sollten nicht angepasst werden, damit dies klappt. Sobald irgendein Teil der Ausstattung
verândert wird, ist kein korrekterAtemschutzmehr gegeben. Bei sehr hoher Arbeitsleistung kann der Druck
im Gérât in der Spitze der Inhalation negativ werden. PersonalPro-Systeme dürien nur von !âhigen, quali!
izierten Mitarbeitern benutzt werden. Die Filter sollten nicht verândert werden, darnit sie in mehrere
Geblâse passen.
ACHTUNG! Bei Nichteinhaltung einer dieser Bedingungen erlischt die Gew âhrleistunq
automatisch.
Dem Anwender wird empfohlen. den kontaminierten Bereich sofort zu verlassen :
-wenn der akustische Alarm !ür den Mindestlu!tfluss des Herstellers ertont ;
-
wenn dieAtmungSchwierigkeiten bereitet;
-wenn Schwindel oder Schme rzen auftreten;
-wenn irgendein Teil des Systems beschàdiqt ist;
-wennderLuftflussinRichtungderKopfbedeckungverringertoderunterbrochen wird;
-wennderAnwenderinderKopfbedeckung Schadstofferiechtoderschmeckt.
Uns ist nicht bekannt, dass die Materialien des Gerats, die mit der Haut des Anwenders in Berührung
kommen kônnen, bei einer Mehrheit von Personen zu allergischen Reaktionen führen kônnsn, aber sollte der
Anwender trotzdem mit einer Reaktion konfrontiert werden, sollte er den kontaminierten Bereich sofort
verlassen, das Gér ât abnehmen und einen Arzt aufsuchen.
4. Überblick
über das System Das PersonalPro-Gerat ist ein am Gürtel installiertes, batteriebetriebenes Atemschutzqerât
mit einem austauschbaren und entsorgbaren Partikelfilter. Das System ist zertifiziert für die Nutzung in
Kombination mit den Helmen aus Punkt 8. Diese Helme eignen sich für einen Kopfumfang von 535 bis 600
mm.
Das PersonalPro-Geratenthàlteinen wiederaufladbarenAkkusatzfüreinenEinsatzvon8Stunden.
Sobald die Mindestdurchflussmenge von 170 Litern Luft pro Minute nicht erreicht wird, warnt das
PersonalPro-Gerat den Anwender mit einem akustischen Alarm. Wenn der Alarm im Betrieb ertônt, muss der
Anwender den Arbeitsbereich sofort verlassen und in einen sicheren Bereich gehen. Das Geràt ist einerseits
mit einem visuellen Alarm für eine fast leere
Batterie und andererseits mit einem Mehrfachalarm (akustisch, visuell, Vibration) für einen verstopften oder
fehlenden Filter ausgestattet. Je nach dem Fehler sollte der Anwender den Vorfilter austauschen (in einem
staubigen Umfeld muss der Vorfilter haufig getauscht werden) oder die Batterie erneut laden bzw
austauschen. Wenn der Alarm für einen verstopften Filter dann immer noch ertônt, sollte der Hauptfilter
getauscht werden. Nur wenn das Geràt erneut funktioniert, ohne dass der Alarm ertônt, und wenn die
Durchflussmenge getestet wurde und im akzeptablen Bereich ist, darf der Anwender an seinen Arbeitsplatz
zurückgehen.
Der Filterwurde spezifischfürdiesesGeràtentwickelt.Erwirdbenutzt,umdieLuftzufiltern,die der Anwender
einatmen wird. Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass der Anwender prüft, ob der Filter irgendeine
Beschâdiqunq oder Verformung aufweist, die môq'icherweise kontaminierte Luft eindringen lassen kbnnte.
Der Filter muss entsorgt werden, wenn er beschàdiqt ist oder wenn er so verstopft ist, dass der Alarm
dadurch ausgelbst wird. Die ausbaubare wiederaufladbare Batterie, die eingesetzt wird, ist eine Lithium-Ion-
Zelle. Bei der Lieferung kann die Batterie ein wenig geladen sein. Das Teil sollte erst vollig leer sein und
dann 16 Stunden lang geladen werden vor der ersten Benutzung.
5. Auspacken, Montage und Benutzung
5.1. Auspacken
ÜberprüfenSie,obaileTeilegeliefertwurden undobkeineinzigesTeilbeimTransportoderaus
irgendeinem anderen Grund beschâoiqt wurde. Der Lieferumfang des gesamten Systems einschlieBlich
Zubeh ôr sieht wie folgt aus:
1Geblàse einschlieBlich Batterie, P R SL-Filter und Vorfilter
2Gürtel
3Luftschlauch
4Anzeige Luftfluss
5Batterieladeçer àt
6Gebrauchsanweisung
5.2 . Montage
Verbinden Sie das Aternschutzqerât mil dem Gürtel. Siecken Sie das innere Band durch die
Rückseite der Schlaufen des Geblàses. Siecken Sie es dann zuersl durch die zwei Schlauten des
Gürtels und anschlieBend durch die Schnalle.
Legen Sie die Batterie in das Geblàse ein:
5.2.1. Den Gürtel justieren
Legen Sie den Gürtel so um Ihre Taille, dass das Geblase sich in Ihrem Rücken befindet, und machen Sie
diezwei Enden test. Wenn der Gürtel zu locker ist, müssen Sie die beiden Teile der Schnalle naher
aneinander bringen. Wenn der Gürtel zu straft ist, müssen Sie die beiden Teile der Schnalle voneinander
entfernen. Wiederho len Sie diesen Prozess, bis das Gerai komfortabel und sicher angebrachl ist. Wenn der
Gürtel korrekt sitzt, müssen Sie den restlichen Teil des Gürtels mit dem Klettband sichern.
5.2 .2. Partikelfilter
Benutzen Sie nur Filter und Vorfiller von PersonalPro, die von Plymovent gelietert werden. Überprüten
Siezuerst,obderPersonalPro-FillereinenangemessenenSchutzvardervorhandenen Gefahr bietet. Dazu
kbnnen Sie einen Arbeitsmediziner konsullieren oder die telefanische Baratunn rlp.
Das Atemschutzqerât ist mit einem auûerst effizienten Partikelfilter yom Typ P R SL und einem Vorfilter
ausgestattet. Sobald der akustische Alarm ertbnt, sollte der Vorfilter ausgetauscht oder überprüft werden. An
sehr staubigen Stellen müssen die Filter mbglicherweise regelmaBig ausgetauscht werden.
DieFiltermüssenregelmaBiggeprüft (sieheLuftdurchflussprüfung)undausgetauschtwerden.
Sorgen Sie dafür, dass die neuen Filter noch nicht abgelaufen sind, noch nicht benutzt sind und noch keine
sichtbaren Beschadiounqen aufweisen. Aus Sicht der Hygiene darf ein Hauptfilter hbchstens 180 Stunden
lang benutzt werden. Dieser Wert sollte nicht überschritten werden. Es ist verboten, die Filter ZU reinigen
und zwar unabhangig yom Verfahren !
5.2.3. Den Filter entfernen
Die Filterabdeckung bffnen: Greifen Sie das Geblàse und ziehen Sie die Abdeckung an der rechten
Seite des Geblases nach oben.
ACHTUNG! Es ist strengstens verboten, irgendein Werkzeug ZU benutzen, um die Abdeckung zu bffnen.
Um den Filter zu entfernen, Ibsen Sie ihn mit einer Drehbewegung von der Abdichtung.
Reinigen Sie, indem Sie den Staub entfernen.
5.2.4. Einen neuen Filter einbauen
Einbau eines neuen Filters: Legen Sie den Filter mit derselben Drehbewegung in seine Position
und drücken Sie vorsichti g, bis der Filter in das Geh àuse des Geràts einrastet. SchlieBen der
Filterabdeckung: Rasten Sie die Abdeckung einfach ein. Beachten Sie vor allem,
dassdieAbdeckung richtigindasGeràteinrastet.VersuchenSienicht,dasGeblàsezunutzen, wenn die
Abdeckung nicht ordnungsgemaB positioniert ist.
5.2.5. Den Vorfilter austauschen
Der Vorfilter ist eine Manschette, die über dem Hauptfilter installiert wird. Um den Vorfilter zu entfernen /
auszutauschen, müssen Sie den alten Filter einfach herunterziehen und den neuen Filter anbringen. Es ist
wichtig, zu prüfen, ob der Vorfilter den Hauptfilter vollstàndiq bedeckt.
5.2.6. Den Schlauch an das Geblâse befestigen
Richten Sie die Stifte des Bajonettverschlusses am
Schlauch auf die Ôffnunqen im Luftauslass des Geblâses aus. Drücken Sie den Bajonettverschluss in das
Geblàse , bis die untere Seite der Offnunq erreicht ist, und drehen Sie dann im Uhrzeigersinn, bis die
Fixierstifte einrasten.
Die Befestigung des Schlauchs an die Hauben erfolgt nach demselben Verfahren.
5.2.7. Den Schweil3erhelm aufsetzen
Stellen Sie zuerst den Neigungswinkel des Schweif3erhelms ein und justieren Sie den Schweif3filter wie
gewünscht (siehe die Gebrauchsanweisung des Helms). Bringen Sie den Helm in seine obere Position.
Bringen Sie den Helm über Ihren Kopf und justieren Sie das Sperrrad der Kopfbedeckung, indem Sie es
nach innen drücken und drehen, bis Sie die gewünschte St àrke erreicht haben. Ziehen Sie den
elastischen Kinnbügel nach unten und ziehen Sie den Helm zeitgleich nach unten. Überprüfen Sie, ob der
elastische Kinnbügel komfortabel unter dem Kinn passt,
Der Schweif3erhelm ist jetzt einsatzbereil.
5.3. Benutzung
Schalten Sie das Gerât ein, indem Sie auf dem Bedienfeld die ON/OFF-Taste betâtiqen. Sie kbnnen den
Luftfluss mit den zwei Pfeilen zwischen 180 und 220 Litern pro Minute einstellen. Die Anzahl der
leuchtenden grünen LEDs zeigt den derzeitigen Luftfluss.
Das Gérât qewàhrleistet einen konstanten Luftfluss. Der im Geràt eingebaute Mikroprozessor regelt
automatisch die Geschwindigkeit des Motors, um Filterverstopfungen und den Zustand der Batterie
auszugleichen Wenn der Mikroprozessor den justierten Luftfluss nicht mehr liefern kann, ertônt ein
akustischer Alarm in Form eines Piepsens. In diesem Fall muss der Anwender das Geblàse überprüfen.
Der Mikroprozessor reduziert dann, insofern môqlich, automatisch den Luftfluss auf eine direkt niedrigere
Ebene. Wenn auch das nicht klappt, ertônt der Alarm. Wenn derLuftflussunterhalbdes für
einesichereArbeiterforderlichen Mindestniveaus tàllt, ertônt ein zweiter akustischer Alarm und das Gerat
fangt zu vibrieren an. In dem Fall muss der Anwender sofort die Arbeit beenden, den Arbeitsbereich
verlassen, in einen sicheren Bereich gehen und denFilteraustauschenbzw.dieBatterieerneutaufladen
oderaustauschen.
Um die Batterie zu prüfen: Wenn das Gerat zum ersten Mal eingeschaltet wird, blinken einige rote LEDs.
Je nach dem Ladezustand der Batterie wird eine Reihe von blinkenden roten LEDs anzeigen, wie viel
Energie die Batterie noch enthalt. Bei einer vollstàndiq geladenen Batterie leuchten sàrntllche rote LEDs.
Wir empfehlen Ihnen, am Anfang einer Schicht eine vollstàndiq geladene Batterie in das Geràt einzulegen.
Wenn das Geràt eine vollstàndiqe geladene Batterie enthàlt, sollte das Geràt ordnungsgemaB
funktionieren. Wenn dann trotzdem ein akustischer Alarm ertont, muss der Anwender den Filter
austauschen. Wenn das Problem dann noch nicht qelôst ist, finden Sie in Kapitel 8 zusàtzliche Hinweise.
6. Var der Benutzung
6.1 Überprüfung var der Benutzung
Sie müssen jeweils vor Anfang der Arbeil überprüfen: -dass aile Teile sich in einem guten Zustand
befinden und keine sichtbaren Beschàdiqunqen
(wie Locher, Risse, usw.). Tauschen Sie die beschàdiqten oder abgenutzten Teile aus. Prüfen
Sie denLuftschlauch,dieAbdichtungen unddieVorderseiteganz aufmerksam.
dass der Luftschlauch, die Kopfbedeckung und das Geblâse ordnungsgemaB miteinander
verbunden sind.
dass der Luftfluss ausreichend ist (siehe Punkt 6.2.)
dass dieLuitdurchdasgesamteAternschutzqeratvom GeblàsebiszurHaubestrômt. Laden Sie die
Batterie vor der ersten Benutzung (siehe Punkt 6.3.)
6.2. Luftdurchflusstest
1Geben Sie die Luftdurchflussanzeige in den Anschluss für den Luftschtauch ein und halten Sie
den Schlauch senkrecht und zwar ungetahr auf Augenh6he.
2Schalten Sie das Leistungsteil ein. Der Luftfluss ist nur ausreichend, insofern die Kugel den
Mindestpegel für den Luftdurchfluss erreicht. Wenn sich die Kugel unter dem Mindestpegel
befindet,mussderAnwender dieBatterieladenoder den Filteraustauschen.Istdas Problem dann immer
noch vorhanden, dann verweisen wir Sie auf Kapitel 8 für zusatzliche Hinweise.
6.3. Batterien
ACHTUNG ! Die Batterien sind bei der Lieferung nur teilweise geladen. Alle Batterien müssen vor der ersten
Benutzung geladen werden. Die Batterie kann entweder separat oder im Geblâse geladen werden. Das
t.adeqerët darf nicht für andere Zwecke genutzt werden ais die, für die es gefertigt wurde. Laden Sie die
Batterie nicht in einem potentiell exploslonsqefahroeten Umfeld. Das Ladeqeràt ist für die Anwendung im
Innenbereich gedacht. Es muss vor Feuchtigkeit geschützt werden. Das t.adeqeràt überprüft selber
automatisch den Ladevorgang Wenn die Batterie geladen ist, wechselt das Ladeqerat in die Betriebsart
Ladeerhaltung und sorgt dafür, dass die Batterie voll und ganz geladen bleibt. Ein Ladevorgang dauert vier
bis sechs Stunden.
6.3.1. Batterie laden
1. Überprüfen Sie, ob die Spannung im vorhandenen Stromnetz korrekt ist.
2. Stecken Sie den Stecker des l.adeqeràts in die Steckdose.
3. Verbinden Sie die Batterie mit dem Ladeqerat. Die Steckdose der Batterie befindet sich auf der Rückseite.
Der Ladestatus wird mit einer roten LED angezeigt.
4. Nach Ablauf des Ladevorgangs wird die Betriebsart Erhaltungsladung aktiviert. Die rote LED
5. Ziehen Sie den Stecker des Ladeçeràts aus der Steckdose. Lassen Sie das Ladeqerât unbenutzt nicht in
der Steckdose stecken !
6.3.2. Batterie austauschen
Die Batterie entfernen: Den Verschluss des Batteriedeckels orten. Den Verschluss nach hinten ziehen. Die
Batterie kann jetzt zeitgleich entfernen werden, indem Sie sie nach oben bewegen.
Die Batterie einlegen: Überprüfen Sie, ob die Batterie korrekt eingelegt ist (siehe Punkt 5.2), und gleiten Sie
sie dann in das entsprechende Fach, bis der Verschluss einrastet. Es ist wichtig, dass der Verschluss
vollstândiq verriegelt ist.
7. Instandhaltung und Pflege
Das Geblàse, das Filterqehàuse und die Kopfbedeckungen müssen aile regelmaf3ig gereinigt werden,um sie
in einem ordnunqsqernâûen Zustand zu halten. Wenn das Geràt von einer einzigen Person genutzt wird,
kann es gereinigt werden mit einem Tuch, das mit lauwarmem Wasser und Seife benetzt wurde. Wenn das
Gerat von mehreren Personen benutzt wird, sollte es desinfiziert werden, bevor es an eine andere Person
weitergereicht wird. Die Fa. Der Hersteller empfiehlt für das Desinfizieren das Produkt "Incidur" der Fa.
Ecolad GmbH &Co. OHG.
Flüssigkeitendürfenwederdas InneredesGeblàsesnochdas Filterelementerreichen. Die Teile sollten an der
Luft trocknen kbnnen. Es dürfen unter keinen Urnstànden Lbsungsmittel oderScheuermiltelbenutztwerden.
DasGeràtdarfnichtmitheif3erLuftoderStrahlunqswàrrne getrocknet werden. Das Gérât sollte, insofern es
diesen Anweisungen entsprechend gewartet wird, zwei bis drei Jahre lang einen Schutz bieten, der den
Spezifikationen entspricht. Vor jeder Benutzung sollte der Anwender überprüfen, ob das Geràt keine Defekte
wie Risse und Sprünge in Filtern und in Schlàuchen, in Gesichtsschutzschirmen und in anderen Teilen des
Helms aufweist.
8. Fehlersuche
Wenn sich die Luftzufuhr wàhrend der Benutzung des AirP lus-Systems plbtzlich andert, sind die
nachstehenden Elemente unbedingt zu prüfen:
-Sind aile Teile des Systems ordnunqsqernàû montiert?
-Wie sieht es mit der Batterie und dem Stecker aus?
-Hat das Ladeqerât einen Defekt oder eine Stôrunq? (ggf. funktionieren die LEDs nicht)
-Sind die Filter nicht verstoptt?
-Hat der Luftschlauch keine Offnunq?
-Ist die Abdeckung der Kopfbedeckung nicht beschadiqt?
-Ist die Einsatzzeit nach einem vollstàndiqen Ladevorgang nicht zurückgegangen? (ggl. muss die Batterie
ausgetauscht werden)
9. Lagerung und Transport
Wenn das Geblàse und die Kopfbedeckungen nicht benutzt werden oder wenn sie bef6rdert werden, sollten
sie sich im Behàlter befinden, in dem sie geliefert wurden, oder einem ahnlichen Behàlter. So sind sie keiner
direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt, so kommen sie nicht mit L6sungsmitteln in Berührung und so
k6nnen sie nicht durch den Kontakt mit harten Obertlachen oder Geqenstanden beeintrâchtlqt werden.
Lagen Sie sie nient bei Temperaturen unter +ocC oder über +40°C oder bei einer relativen Luftfeuchtigkeit
von über 75 %.
10. Teileliste und Montagezeichnung
1 Abdichtung Vorderseite 0000105016
2 Kopfbedeckung und Baugruppe Luftkanal 0000105015
3 Baugruppe Schlauch und Abdeckung 0000105012
4 Gartel 0000105023
4 Garten erweiterung 0000105004
4 Kabelbaum 0000105005
5 l.adeqerat Europa -
5 Ladeqerat weltweit 0000105014
6 Batterie 0000105013
7 Geblase -
8 Filter 0000105010
9 Vorfilter 0000105011
9 Kohlenstoff vorfilter 0000105003
11. Technische Daten
Dieses batteriebetriebene Atemschutzqerat ist leicht und praktisch in der Handhabung. Es ist mit einem
austauschbaren Partikelfilter ausgestattet. Das System bietet einen zuverlassiçen Schutz var Partikeln und
Aerosolen. Luftfluss: 180 bis 220 Liter pro Minute.
Mindestdurchflussmenge: 170 Liter pro Minute.
Gewicht mit Filter: 920 Gramm
Filtertyp: P R SL
Batterietyp: austauschbare und wiederaufladbare Li-lon-Batterie vom Typ 7,4 V / 5200 mAh
Ladezyklen >350
Visueller Alarm, akustische Alarme bei fast leerer Batterie.
Visueller Alarm, akustische Alarme für unzureichenden Luftdurchfluss (unter 170 Liter pro Minute)
Aktueller Schutztaktor (APF) 20
Gerauschpegel: 65 dBA
Betriebszeit von über acht Stunden bei einem Mindestdurchfluss mit einem neuen Filter und mit einer
vollstàndiq geladenen Batterie in einem sauberen Umfeld (beim Hôchstdurchtluss sechs Stunden)
Achtuna! Die Betriebszeit kann sich im Falle eines verstooften Filters auch mit ausoetauschter Batterie
reduzieren.
Zertifizierung EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 Zertifiziert von:DEKRA-EXAM GmbH
Symbole:
Refer to the manufacturers instruction manual
Store between 0 – 40 Degrees C
Best before 2014 / 05
Maximum storage Humidity <75%
Symbole bezüglich des Filters:
R =der Filter kann für mehr ais eine Schicht wieder benutzt werden.
S = der Filter schützt var festen Partikeln.
L = der Filter schützt var fssigen Partikeln.
12. Gewahrleistung
Für das Gebl àse von PersonalPro gilt ab dem Datum des Erwerbs eine Gewàhrleistunq von zwëlf
Monaten bei mechanischen oder elektrischen Defekten .
Für die Batterie von PersonalPro gilt ab dem Datum des Erwerbs eine Gewàhrleistunq von sechs Monaten.
Das Unternehmen verpflichtet sich dazu, sàrntliche Telle, die sien in diesem Zeitraum ais defekt
herausstellen, kostenlos auszutauschen oder instandzusetzen. Das Unternehmen darf das Geràt im eigenen
Ermessen auch ersetzen. Die Gewàhrieistunq unterliegt folgenden Bedingungen: Das PersonalPro
-Gerat wurde nur für die Zwecke benutzt, für die es gedacht ist. Das PersonalPro
-Gerat ist nicht missbraucht, unordnungsgemass benutzt, veràndert oder repariert.
P.S. Setzen Sie sich im Falle einer Beanstandung mit dem Einzelhandler in Verbindung, bei dem Sie das
PersonalPro-Gerat gekauft haben. Diese Gewàhrleistunq decktnicht die normale Abnutzung
unddennormalen VerschleiB. Diese Gewahrleistunq hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen
Ansprüche. Batterie reduzieren.
CE-Kennzeichnung tür EN 166, 175, 379
GEBRAUCHSANWEISUNG
Wichtig:
Die vorliegende Gebrauchsanweisung muss vor der Benutzung des Air-Gerâts gelesen und vollstânëiq
verstanden werden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung ist zwecks sp âterer Konsultation aufzubewahren.
1 - Obligatorische Informationen
Die Nichteinhaltung der in dieser Broschüre enthaltenen Anweisungen kann die Gewâhrleistunq erlôschen
lassen und Ihre Gesundheit beeintrachtigen. Sollten Sie Fragen bezüglich der Eignung des Produkts für die
von Ihnen zu erlediqende Aufgabe haben, sollten Sie si ch mit einem Arbeitsmediziner in Verbindung setzen
oder die technische Beratung des Herstellers anrufen.
Die Adresse und die Telefonnummer finden Sie au! der Rückseite dieser Broschüre.
2 - Warnhinweise
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Zum Schutz des restlichen Körpers ist
zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den
Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen.
Der Helm darf nur mit dem Passivfilter und den geeigneten Sichtscheiben verwendet werden. Benützen Sie
nie Passivfilter und Sichtscheiben die nicht zertifiziert sind.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen.
Der Schweisshelm darf nicht zum Überkopf-Schweissen eingesetzt werden, da Verletzungsgefahr duch
herabfallende Metallschmelze besteht.
3 - Anwendung
Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf hineindrücken und
drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe wird der Abstand zwischen Passivfilter
und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe
wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf anpassen.
Schutzstufe. Durch Drehen des Knopfes können Sie die Schutzstufe zwischen DIN 9 und DIN 13 wählen.
Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell
4 - Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
5 - Vorsatzscheibe auswechseln
Halten Sie den Flügel der Vorsatzscheibe. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des
Halterahmens. Die Scheibe nun seitlich entfernen. Neue Vorsatzscheibe am Flügel halten. Pressen Sie die
Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens. Die Scheibe in die Halterung einfahren.
6 - Passivfilter aus- / einbauen
1. Haltefeder wie abgebildet entriegeln (8)
2. Passivfilter mit den Sichtscheiben vorsichtig herauskippen (7)
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
7 - Technische Daten
Schutzstufe DIN 4 (Hellzustand)
DIN 9-13 (Dunkelzustand)
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.2ms
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,1s-1s
Abmessungen Blendschutzkassette 110x90mm
Abmessungen Sichtfeld 93x43mm
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 497g
Klassifizierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Lagerung und Transport
Wenn das Geblàse und die Kopfbedeckungen nicht benutzt werden oder wenn sie bef6rdert werden, sollten
sie sich im Behàlter befinden, in dem sie geliefert wurden, oder einem ahnlichen Behàlter. So sind sie keiner
direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt, so kommen sie nicht mit L6sungsmitteln in Berührung und so
k6nnen sie nicht durch den Kontakt mit harten Obertlachen oder Geqenstanden beeintrâchtlqt werden.
Lagen Sie sie nient bei Temperaturen unter -5°C oder +55°C oder bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von
über 75 %.
10. Ersatzteile
1 -
2 0000105018
3 -
4 -
5 0000105009
6 0000105007
7 0000105021
8 0000105019
9 0000105020
10 0000105008
PERSONALPRO
ITALIANO
Omologazione CE-secondo es EN12941 : 1998
DISPOSITIVO DI PROTEZIONE RESPIRATORIA -DISPOSITIVO
DI FILTRAZIONE ELETTRICO, COMPLETO DI MASCHERA A
CASCO PER SALDATURA 0 SCHERMO FACCIALE
PROTETTIVO ANTIURTO DI CLASSE TH2P R SL
MANUALE DIISTRUZIONI PER L'UTENTE
Importante:
Questo manuale deve essere letto con attenzione e compreso perfettamente prima di utilizzare
l'Unità di ventilazione.
Il manuale deve essere conservato per consultazioni future.
Informazioni indispensabili per l'utilizzo di un respiratore motorizzato con maschera a casco
Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di disimballare il prodotto PersonalPro. La
mancata osservanza delle istruzion i contenute net presente opuscolo possono invalidare la garanzia ed
influire negativamente sulla Vostra salute. Se avete delle richieste riguardanti l'idoneità di questo prodotto
per il Vostro tipo di impiego, siete pregati di contattare un responsabile della satute sul lavoro 0 di chiamare
('assistenza tecnica dei costruttore.
L'indirizzo ed il numero di telefono sono stampati sul retro di questo opuscolo.
Indice:
1. Introduzione
2. Omologazioni
3. Condizioni preliminari all'uso
4. Breve descrizione dei sistema
5. Disimballaggio / Assemblaggio / Uso
6. Prima dell'uso
7. Manutenzione / Pulizia
8. Localizzazione guasti
9. Immagazzinaggio e trasporto
10. Elenco delle parti e disegno complessivo
11. Dati tecnici
12. Garanzia
1. Introduzione
PersonalPro è un sistema di protezione respiratoria che si basa sul principio della circolazione di aria in
sovrapressione nel casco. Il ventilatore montalo a cintura convoglia l'aria verso un'unità facciale (casco 0
maschera) attraverso un filtro e tramite un tubo flessibile dell'aria. L'erogazione dell'aria filtrata crea una
pressione posiliva all'interno dell'unità facciale, che impedisce all'aria contaminata dall'esterno di entrare
nella zona di respirazione dell'utente.
2. Omologazioni
Il prodotto PersonalPro è stato progettato e costruito in conformità allo standard EN12941:1998 quale
dispositivo TH2P R SL . La "Guida all'implementazione di un effettivo programma per dispositivi di protezione
respiratoria" (B84275), di cui raccomandiamo la lettura all'utenle, definisce un dispositivo TH2P
R S L conforme allo standard EN12941 quando offre un Fattore di Protezione Assegnato (Assigned
Protection Factor) di 20.
Il prodotto PersonalPro pué olfrire questo livello di protezione soltanto quando viene usato con filtri forniti dal
costruttore contrassegnati da "PersonalPro" e "EN12941:1998 TH2P R SL".
Il prodotto PersonalPro è stato costruito secondo il Sistema di Oualità ISO 9001:2000.
3. Condizioni preliminari all 'uso
Il Respiratore deve essere usato rigorosamente in conformità al presente opuscolo di istruzioni ed aile
istruzioni fornite con le unità facciali (caschi).
L'utente deve leggere e comprendere molto bene tutte le seguenti "Istruzioni per l'Uso" per essere
in grade di utilizzare correttamente il sistema di protezione respiratoria.
Ouando l'unità di ventilazione è spenta ci si puo aspettare una protezione respiratoria minima 0 nulla.
Ouando l'unità di ventilazione è spenta, si puo verificare un accumula rapido di anidride carbonica ed
esaurimento di ossigeno all'interno dell'unità facciale, pertanto è essenziale che non venga utilizzata l'unità di
ventilazione quando questa risulta spenta.
L'UNITA' NON OEVE ESSERE USATA:
ln atmosfera che sia direttamente rischiosa per l'igiene e la salute dell'utente e/o che abbia un contenuto di
ossigeno inferiore al 17% o che contenga sostanze sconosciute.
In spazi ristretti o in aree non ventilate, quali serbatoi , tubazioni, canali e simili
In prossimità di fiamme e/o scintille ln aree soggette a pericolo di esplosione
In un'area esposta a venti forti
Se l'unità di ventilazione smette di funzionare per qua/siasi motivo, l'utente deve abbandonare
immediatamente l'area contaminata.
E' inoltre essenziale che:
Non sia permesso alcun contatto con le parti in movimento.
Non vi siano tentativi di modificare 0 alterare in alcun modo l'unità o il filtro.
Non sia assolutamente consentito ad acqua 0 altri liquidi di penetrare nell'unità, in particolare nel motore e
nella ventola, nel filtra 0 nella batteria.
Assicurarsi che 10 schermo facciale si adatti perfettamente al viso dell'utente. Solo allora l'efficienza dei
sistema risulterà adeguata. Il fattore protettivo dei sistema integrale risulta ridotto . quando la tenuta della
schermo facciale non è montata in modo appropriato, per es. in presenza di barba 0 capelli lunghi che
interferiscono con il bordo di tenuta. Esiste la possibilità che il tubo flessibile di erogazione all'unità facciale
rimanga impigliato durante l'uso. L'unità di ventilazione deve essere posizionata sulla persona in modo tale
da ridurre questa possibilità. 1 filtri non possono essere montati direttamente suIle unità facciali e non
devono essere adattati a questo scopo. Se qualsiasi parte dell'attrezzatura viene modificata, non si potrà
avere una corretta protezione respiratoria. Con ritmi di lavoro molto veloci, la pressione all'interno dei
dispositivo puo diventare negativa in casa di flusso di picco di inalazione. 1 sistemi PersonalPro vanno
utilizzati esclusivamente da parte di personale competente e addestrato. Non si devono modificare i filtri per
montare unità di ventilazione diverse.
ATTENZIONE! Se una qualsiasi delle istruzioni di cui sopra non viene rispettata o seguita, la
garanzia verrà automaticamente annullata.
Si raccomanda all'utente di abbandonare immediatamente l'area contaminata nei casi riportati di
seguito.
Suona J'allarme di segnalazione dei Flusso Strutturale Minimo (Manufacturer's Minimum Design Flow =
MMDF).
Si riscontrano difficoltà nella respirazione.
Si verificano capogiri o disorientamenti.
Oualsiasi parte dei sistema viene danneggiata.
Il flusso d'aria nell'unità facciale si riduce o si arresta.
Si sente l'odore o il sapore della sostanza contaminante all'interno dell'unilà facciale.
Non ci risulta che le sostanze che possono venire a contalto con la pelle dell'utente provochino reazioni
allergiche alla maggioranza deglî individui; tultavia, nel casa imprababile dei verificarsi di una reazione,
l'utente dovrà immediatamente abbandonare l'area contarnmata, togliere il dispositivo e richiedere
l'assistenza medica.
4. Breve descrizione dei sistema
Il disposilivo PersonalPro è un respiratore eleltrico, montato a cintura, con un sislema filtrante particellare
monouso, sostiluibile, ad alla efficienza. 1/ sislema è certificato per l'uso con le maschere a casco PL-
2B01/2013 e GT-2B01/2013 , che coprono circonferenze dei capo da 535 a 600 mm. Il dispositivo
PersonalPro contiene un pacco batteria da 8 ore asportabile e ricaricabile. Il dispositivo PersonalPro aw
iserà l'utenle tramite un allarme acustico quando non viene raggiunto il valore MMDF di 170 It/min. Una volta
che ha udito l'allarme durante il funzionamento, l'utente deve
immediatamente abbandonare l'area di lavoro e raggiungere un'area definita sicura. L'unità è dotata di un
allarme visivo che segnala una carica bassa della balteria e di un allarme multiplo -acustico, vlsivo e
vibratorio -che segnala un'ostruzione 0 l'assenza dei filtra. A seconda dei guasto, l'utente dovrà sostituire il
prefiltro con une nuovo (in ambienti molto polverosi, il prefiltro dovrà essere sostitulto frequentemente) e/o
ricaricare 0 sostituire la balteria con una complelamenle carica. Se continua a suonare l'allarme per
l'ostruzione dei filtro, si deve sostltuire il filtro principale. L'ulente dovrà rilornare al posta di lavoro soltanto
quando l'unilà funzionerà con l'allarme spento e dopo aver verificato che la velocità di f1usso risulti
acceltabile. Il filtro è stato sviluppato specificatamenle per questa unilà. Serve per fillrare l'aria che verrà
respirata dall'ulente. E' essenziale che l'utente controlli il filtre per accertare che non vi siano segni di danno
0 di deformazione che possono potenzialmente portare all'ingresso di aria contaminala nell'unità. Il filtra deve
essere scartato se risulta danneggiato 0 intasato al punta di far scaltare il meccanismo di allarme dei
sistema. La balteria asportabile e ricaricabile monlata sul dispositivo è una balteria di accumulatori al litio-
ferro.
Ouando viene fornita, la batteria potrebbe essere leggermenle carica; deve quindi essere scaricata e quindi
ricaricata per sedici ore prima dell'utilizzo iniziale.
5. Disimballaggio / Assemblaggio / Uso
5.1. Disimballaggio
Verificare che l'imballo risulti Integra e che non vi siano parti danneggiate a causa dei trasporto
o per altri motivi. La scatola di imballaggio dei sistema completo di accessori contiene:
ATTENZIONE! Se una qualsiasi delle istruzioni di cui sopra non viene rispettata 0 seguita,
1. Unità di ventilazione con Batteria, Filtro P R SL e Prefiltro
2. Cintura
3. Tubo flessibile dell'aria
4. Indicatore dei flusso d'aria
5. Caricabalteria
6. Istruzioni per l'Utente
5.2 . Assemblagg io Aggancio dell'unità respiratoria sulla cintura:
Infilare la cinghia interna dietro ai passanti dei ventilatore. Poi infilarla nei 2 passanti della cintura e quindi
altraverso la fibbia.
Montaggio della batteria sull'unità diventilazione:
Ensure the ballery is this way up
Assicurar si che la batteria si amontata in questo verso
Assicurar si che la balteria si ascattata in posizione
5.2.1. Regolazione della cintura
Meltere la cintura attorno alla vita con l'unità di ventilazione posizionata dietro ed allacciare le due estremità.
Se la cintura è troppo larga,farscorrereilregolatoremaschiolungolacintura,awicinandolo alla metà femmina. Se
la cintura è troppostretta,farscorrere il regolatoremaschio allontanandolo dalla me femmina. Ripetere le
procedure di cui sopra fino ad ottenere un aggancio sicuro. Una volta che la cintura è stata assicurata
correttamente, fissare eventuali pezzi eccedenti di cintura usando le sezioni di Velcro.
5.2.2. Filtro particellare
Usare solo filtri PersonalPro e pref iltri forniti dalla Plymovent. Si dovrà anzitutto accertare che il filtro
PersonalPro offra un'idonea protezione dai rischi, consultando unresponsabile del la salute
sullavorooppurerivolgendo si all' assistenza tecnica dei costruttore.
L'unità respiratoria elettrica è dotata di un filtro particellare ad alta efficienza di classe P R SL e di un prefiltro.
Non appena si sente suonare l'allarme di segnalazione, il prefiltro deve essere sostituito o controllato. Inaree
molto polverose, questo potrà necessaria mente verificar si con frequenza. filtri devono essere controllati e
sostituiti regolarmente (vedi il Test dei flusso d'aria).
Assicurarsi che i nuovi filtri non siano stati usati, non risultino danneggiati e che riportino una data di
scadenza adeguata. Dai punta di vista igienico, il tempo massimo di lavoro per un filtro principale è di 180
ore e non deve essere superato. E' proibito pulire i filtri con qualsiasi procedural
!
5.2.3. Smontaggio dei filtro
Apertura dei coperchio dei filtro: Afferrare il ventilatore e tirare verso l'alto il coperchio dalla parte destra dei
ventilatore.
ATTENZIONE! E' severamente proibito l'utilizzo di qualsiasi altrezzo per aprire il coperchio dei filtro.
Per asportare il filtre. Staccar lo dalla guarnizione del filtro facen do lo ruotare. Pulire l'unitàdalla polvere.
5.2.4. Montaggio di un nuo vo filtro
Inserimento di un nuovo filtro: Mettere il filtro in posizione usando 10 stesso movimento ratatorio, quindi
spingerlo delicatamente fine all'adattamento perfetto nel corpo dell'unità.
Chiusura dei coperchio dei filtro: Basta far scattare il coperchio in posizione. Fare particolare
attenzione per ottenere une scatto corretto dei coperchio nel ventilatore. Non tentare di usare il
ventilatore senza che il coperchio sia montato correttamente.
5.2.5. Sostituzione dei prefiltro
Il prefiltro consiste in una fascetta montata sopra il filtro principale.
Per toglierlo/sostituirlo basta asportare il vecchio filtra e posizionare quelle nuovo distendendolo
leggermente. E' importante assicurarsi che la sezione centrale dei filtro principale sia interamente coperta
dal prefiltra.
5.2.6. Collega mento dei tubo flessibile all'unità di ventilazione
Allineare gli spinotti dei connettore a baionetta dei tubo flessibile con le fessure nella bocca di uscita deil'aria
dei ventilatore. Spingere il connettore a baionetta nel ventilatore fine a raggiungere il fondo dei fora, quindi
ruotarlo in sense orario fine ad agganciare gli spinotti in posizione. La stessa procedura vale per l'aggancio
dei tuba flessibile al casco.
5.2.7. Posizionamento della maschera a cas co
Per prima cosa, sistemare l'inclinazione dell'elemento di saldatura e regolare il filtra di saldatura a seconda
delle necessità (vedere le istruzioni per l'utente della maschera a casco). Sollevare la maschera a casco
verso l'alto.
Posizionare la maschera a casco sopra la testa e regolare la ratella a cricchetto della bardatura, spingendola
verso l'interno e ruotandola fine a che non risulti sufficientemente stretta attorno al capo.
Tirare verso il basso il sottogola ed abbassare contemporaneamente la maschera a casco. Assicurarsi che
il sottogola si adatti comodamente sotto il mente.
La maschera a casco per saldatura è ora pronta per l'uso.
5.3. Usa
Accendere l'unità premendo il pulsante ON/OFF sul pannello di comando. Il flusso dell'aria puà
essere regolato tramite due pulsanti a freccia da 180 It/min fino a 220 It/min. Il numero di diodi LED verdi
accesi indicano i1livello effettivo di flusso dell'aria.
L'unità assicura un'erogazione costante di aria. Il microprocessore all'interno dell'unità regola
automaticamente la velocità dei motore per compensare l'intasamento dei filtro e 10 stato della batteria. Se
il micraprocessore non riesce a mantenere la regolazione dei flusso dell'aria, l'unità emetterà un allarme
sonoro di 'bip' (si udirà un segnale acustico). A questo punta l'utente deve controllare l'unità di ventilazione.
Se possibile, il microprocessore riduce automaticamente il flusso deil'aria al successive Iivello più basso;
se non riesce a raggiungere il Iivello più basso, l'allarme continuerà a suonare. Quando il flusso dell'aria
scende al disotto dei livello minimo di sicurezza di funzionamento, si sentirà un seconda allarme insieme al
primo e l'unità inizierà a vibrare. A questo punto, l'utente deve arrestare immediatamente il lavoro,
abbandonare l'ambiente in cui lavora, raggiungere un'area definita sicura e quindi sostituire il filtra o
ricaricare/sostituire la batteria.
Controllo della batteria: AI primo awiamento dell'unità, alcuni dei LED lampeggeranno con una luce rossa.
Si raccomanda di usare solo una batteria completamente carica quando si inizia un turno di lavoro. Con la
presenza di una balteria completamente carica, l'unità dovrebbe funzionare in modo normale, ma se
interviene comunque l'allarme acustico , l'utente dovrà sostituire il filtro. Se il problema persisterà ancora, far
riferimento al capitolo 8 per ulteriori suggerimenti.
Tirare verso il basso il sottogola ed abbassare contemporaneamente la maschera a casco.
6. Prima dell 'uso
6.1. Ispezione prima dell'uso
All'inizio di ogni sessione di lavoro verilicare che:
· tutti i componenti siano in buone condizioni, privi di danni visibili (quali lori, strappi, ecc.) Sostituire eventuali
parti danneggiate 0 usurate. Esaminare altentamente il tubo llessibile deil'aria,letenuteed ildispositivolacciale.
· esista una buona connessione dei llessibile dell'aria con l'unità lacciale e con l'unità di ventilazione
· si apresente un sufficiente llusso d'aria (vedi6.2.)
· l'aria venga eragata altraverso l'intera sistema respiratorio dal ventilatore al casco. Caricare la batteria
prima dell'utilizzo iniziale (vedi 6.3.).
6.2. Test per il tlusso dell'aria
1. Scollegareilllessibiledell'ariadall'unitàdiventilazione.
2. Inserire l'indicatore dei llussa dell'aria nel connettare dei llessibile dell'aria e tenere il llessibile in pasizione
verticale circa all'altezza degli occhi.
3.Accendere l'unità di alimentazione. Il llusso dell'aria è sufficiente soltanto se l'indicatore a pallina
raggiunge il livello minimo di portata. Se l'indicatare scende al disatto dei livello minimo di portata, è
necessaria caricare la batteria o sostituire il filtre, Se il problema persiste, far rilerimento al capitolo 8
per ulteriori suggerimenti.
6.3. Batterie
NOTA ! Le balterie vengono consegnate con una carica solo parziale. Tutte le balterie devono essere
caricate prima di essere usate per la prima volta. La balteria puà essere cartcata separatamente
oppuresull'unità di ventilazione. Il caricabatteria non deve essere usato per nessun altro scopo oltre a quelle
per cui è stato costruito. Non caricare la batteria in un'atmoslera potenzialmente esplosiva. Il caricabalteria è
destinato per l'uso al coperto. Deve essere protetto contro l'umidità. Il caricabalteria controlla
automaticamente la carica. Dopo che la batteria è stata caricata, il caricabatteria si sposta sul regime di
carica centellinare e mantiene la batteria completamente carica. Il tempo di carica varia da 6 a 8 ore.
6.3.1. Caricamento della batteria
1. Controllare che la tensione dell'alimentazione elettrica sia corretta.
2. Inserire la spina dei caricabatteria nella presa.
3. Collegare la batteria al caricabatteria. La presa della batteria è posizionata sul retro. Lo stato di carica è
indicato da una spia rossa dei diodo LED.
4. Dopo il completamento della carica, viene attivato il regime di carica centellinare: si spegne il diodo LED
rossa e si accende il diodo LED verde al momento dell'inizio della carica centellinare.
5. Scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica Non lasciare il caricabatteria collegato
all'alimentazione quando non è in uso!
6.3.2. Sostituzione della batteria
Smontaggio della batteria: Individuare il dente d'arresto della batteria. Tirare indietro il dente d'arresto e
quindi togliere la batteria sollevandola verso l'alto.
Dente d'arresto Tirare all'indietro il dente d'arresta Montaggio della batteria: Assicurarsi che la batteria sia
posizionata nel verso giusto (come spiegato in 5.2) e quindi farla scorrere nel ventilatore fino a far scattare il
dente d'arresto in posizione. E' essenziale che il dente d'arresto della batteria risulti completamente bloccato.
7. Manutenzione / Pulizia
L'unità di ventilazione, la sede dei filtro e le unità facciali devono essere tutte regolarmente pulite per essere
mantenute in buone condizioni di lavoro. Per l'utilizzo individuale, le unità possono essere tutte pulite con un
panno inumidito con sapone e acqua tiepida.
Per l'utilizzo condiviso, le unità devono essere disinfettate prima di passare da un utente all'altro. Il
fabbricante raccomanda l'uso dei prodotto 'Incidur' della Ecolad GmbH & Co OHG per la disinfezione. Non si
deve permettere la penetrazione di liquidi nei meccanismi dell'unità di ventilazione o negli elementi dei filtro.
Si devono lasciar asciugare le parti all'aria. In nessun casa si devono usare solventi o prodotti abrasivi per la
pulizia. L'unità non deve essere asciugata con aria calda o calore radiante. Se mantenuta in conformità aile
presenti istruzioni, l'unità dovrà continuare a fornire protezione seconda le specifiche di progettazione per 20
3 anni. Prima di agni uso, l'utente dovrà verificare che l'unità sia priva di difetti, quali crepe, fessure nei filtri 0
nei flessibili, incrinature nelle visiere e nei componenti della maschera a casco.
8. Localizzazione guasti
Se si verifica un improwiso cambiamento nell'erogazione dell'aria durante l'usa dei sistema PersonalPro,
sarà necessario controllare quanta segue:
· che tutte le parti dei sistema di erogazione del'aria siano assemblate correttamente;
· che la batteria e il rispettivo connettore siano in buono stato;
· che il caricabatteria non sia guasto a difettoso (nel cui casa i diodi non funzionerebbero);
· che i filtri siano in buono stato e non intasati;
· che non vi siano fori nel tuba flessibile deil'aria;
· che la tenuta dei casco non sia danneggiata; · che non sia diminuito il tempo di lavoro dopa una carica
completa della batteria (nel cui casa si deve sostituire la batteria).
9.Immagazzinaggio e trasporto
Quando non in uso e durante il trasporto, il ventilatore e 10 schermo facciale devono essere riposti nel
contenitore in cui sono stati torniti, 0 in altro contenitore simile, in modo da evitare l'esposizione alla luce dei
sole, il contatto con solventi ed eventuali danni dal contatto fisica con superfici/oggetti duri. Non riporre in
luoghi con temperature oltre la gamma che va da +O°C a +40°C 0 con umidità superiore a 75% RH.
10. Elenco delle part i e disegno complessivo
1Tenuta facciale 0000105016
2Assieme bardatura e condotto dell'aria 0000105015
3Assieme tuba flessibile e copertura 0000105012
4Cintura 0000105023
4Estensione cintura 0000105004
4Imbracatura 0000105005
5Caricabatteria di tipo europeo -
5Caricabatteria di tipo universale 0000105014
6Batteria 0000105013
7Unitadi ventilazione -
8Filtro 0000105010
9Pre-Filtro 0000105011
9Carbone pre-filtro 0000105003
11. Dati tecnici
Questo respiratore eleltrico è leggero e facile da maneggiare. E' dotato di filtra particellare sostituibile. Il
sistema consente una protezione affidabile contro le sostanze particellari e gli aerosol.
Flusso d'aria: 180 -220 litri/min.
Portata d'aria minima 170 litrilmin.
Peso con filtro: 920 grammi
Tipo di filtra: P R SL
Tipo di batteria: Sostituibile e ricaricabile Li-Ion 7,4V/5200 mAh
Cicli di carica >350
Allarmi visivi, acustici per tensione bassa
Allarmi visivi, acustici per portata d'aria insufficiente (inferiore a 170 Itlmin)
Fattcre di Protezione Assegnato (APF) 20
Rumorosità: 65dBA
Tempo di funzionamento superiore a 8 ore a portata d'aria minima con un filtro nuovo ed una batteria
completamente carica in ambiente pullto. (5 ore a portata d'aria massima)
Nota ! Il tempo di funzionamento pué risultare ridotto in casa di filtra intasato o carica insufficiente della
batteria.
Certificazione EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008
Certificato da: DEKRA-EXAM GmbH
Simboli
Refer to the manufacturers instruction manual
Store between 0 – 40 Degrees C
Best before 2014 / 05
Maximum storage Humidity <75%
Simboli dei filtri
R =questo significa che il filtro pué essere riusato per più di un turno di lavoro
S = significa che il filtro protegge contro le particelle solide
L = significa che il filtra protegge contra le particelle liquide
13. Garanzia
L'Unità respiratoria PersonalPro è garantita contra i difetti meccanici ed elettrici per un periodo di 12 mesi a
partire dalla data di acquisto.
La batteria PersonalPro è garantita per un periodo di 6 mesi a partire dalla data di acquisto. L'Azienda si
impegna a rimpiazzare o riparare gratuitamente qualsiasi parte di cui SI e riscontrata la difettosità entro delto
periodo. In alternativa e a sua discrezione, l'Azienda pué procedere alla sostituzione.
La garanzia è valida a condizione che:
l'unità PersonalPro sia stata usata esclusivamente per scopo a cui èdestinata;
l'unità PersonalPro non sia stata sottoposta ad uso impraprio, danneggiamenti, modifiche
N.B. In casa di reclamo, contattare il rivenditore da cui è stata acquista l'unità PersonalPro.
Questa garanzia non copre il normale deterioramento da uso.
Questa garanzia non pregiudicai vostri diritti legali.
Omologazione CE-secondo es EN 166, 175, 379
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'UTENTE
Importante:
Questo manuale deve essere letto con attenzione e compreso perfettamente prima di utilizzare la S4.
Il manuale deve essere conservato per consultazioni future.
1 - Informazioni indispensabili
Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di disimballare il prodotto S4. La mancata
osservanza delle istruzion i contenute net presente opuscolo possono invalidare la garanzia ed influire
negativamente sulla Vostra salute. Se avete delle richieste riguardanti l'idoneità di questo prodotto per il
Vostro tipo di impiego, siete pregati di contattare un responsabile della satute sul lavoro 0 di chiamare
('assistenza tecnica dei costruttore.
L'indirizzo ed il numero di telefono sono stampati sul retro di questo opuscolo.
2 - Misure precauzionali
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle.
Questo prodotto protegge gli occhi e il viso. Per la protezione delle restanti parti del corpo è necessario
indossare opportuni indumenti protettivi. Alcuni soggetti possono presentare reazioni allergiche a particelle e
sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono
causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
Utilizzare sempre l'elmetto con il filtro passivo e i vetri idonei. Non utilizzare mai filtri passivi o vetri non
omologati. Chi indossa gli occhiali deve essere consapevole che l'elmetto può essere deformato da energia
di impatto forte al punto da deformare anche gli occhiali. L'elmetto è indicato per tutte le operazioni di
saldatura consuete a eccezione della saldatura a gas e laser.
Non utilizzare l'elmetto per saldatura per applicazioni di saldatura sopratesta, poiché vi è il rischio di lesioni
provocate dalla caduta di metallo fuso.
3 - Utilizzo
Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore sulla circonferenza della propria testa. Premere la manopola
con arresto a nottolino e ruotarla fino a quando la fascia si appoggi sulla testa in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la filtro passivo e gli occhi viene regolata
allentando le manopole di bloccaggio. Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Quindi,
serrare nuovamente le manopole di bloccaggio. L'inclinazione dell'elmetto può essere regolata usando la
manopola.
Livello di schermo. Ruotando la manopola è possibile selezionare il livello di schermo per DIN compreso tra
9 e 13.
Selettore di ritardo. Il selettore di ritardo consente di selezionare il ritardo di apertura del filtro per il
passaggio da scuro a chiaro
4 - Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
5 - Sostituzione del vetro di protezione frontale.
1. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale (7)
2. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (8)
3. Rimuovere il vetro lateralmente
4. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
5. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (9)
6. Inserire il vetro nel supporto (10)
6 - Rimozione/installazione del filtro passivo
1. Allentare la molla di ritenuta come illustrato (5)
2. Inclinare accuratamente il filtro passivo con i vetri (6).
Il montaggio avviene nell'ordine inverso.
7 - Specifiche
Grado di protezione DIN 4 (stato di luminosità)
DIN 9-13 (stato di oscurità)
Tempo di commutazione da luminosità a oscurità 0,2ms
Tempo di commutazione da oscurità a luminosità 0,1-1s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento 110x90mm
Dimensioni campo di visualizzazione 93x43mm
Alimentazione elettrica Celle solari, senza necessità di sostituzione batterie
Peso 497g
Classificazione a norma EN 379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Immagazzinaggio e trasporto
Quando non in uso e durante il trasporto, il ventilatore e 10 schermo facciale devono essere riposti nel
contenitore in cui sono stati torniti, 0 in altro contenitore simile, in modo da evitare l'esposizione alla luce dei
sole, il contatto con solventi ed eventuali danni dal contatto fisica con superfici/oggetti duri. Non riporre in
luoghi con temperature oltre la gamma che va da -5°C a +55°C con umidità superiore a 75% RH.
9 - Componenti di ricambio
1 -
2 0000105018
3 -
4 -
5 0000105009
6 0000105007
7 0000105021
8 0000105019
9 0000105020
10 0000105008
PERSONALPRO
ESPANOL
Aprobado por CE conforme a BS EN12941 1998
DISPOSITIVO DE PROTECClON RESPIRATORIA -DISPOSITIVO
MOTORIZADO DE FILTRADO QUE INCOPORA UN CASCO DE
SOLDAR 0 CARETA DE PROTECClON CONTRA IMPACTOS,
DISPOSITIVO CLASE TH2P R SL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USUARIO
Importante:
Este manual debe leerse y comprenderse plenamente antes de utilizar la unidad.
Se debe guardar el manual para consultas futuras.
Informacion obligatoria para el uso de un respirador motorizadocon proteccion para la cabeza tipo
capucha
Por favor lea cuidadosamente estas instrucciones antes de desempacar su producto PersonalPro.
El no cumplimiento de las instrucciones de este folleto puede invalidar su garantfa y afectar negativamente
su salud. Si tiene cualquier duda respecte de la idoneidad de este producto para su tarea, contacte por favor
un higienista ocupacional 0 lIame a la Ifnea de soporte técnico dei fabricante.
Los datos de direccion y teléfono est ân impresos al dorso de este folleto.
CONTENIDO:
1. Introduccicin
2. Aprobaciones
3. Condiciones previas para el USD
4. Generalidades dei sistema
5. Desempaque / Armado / Uso
6. Antes dei uso
7. Mantenimiento / Limpieza
8. Deteccicinde Iallas
9. Almacenaje y transporte
10. Lista de partes y diagrama dei conjunto
11. Datos técnicos
12. Garantia
1. Introduccion:
PersonalPro es un sistema de protecci6n respiratoria basado en el principio de circulaci6n de aire a sobre
presi6n en la capucha. La unidad de soplado montada en el cintur6n suministra el aire a trav és de un filtra y
de un tuba flexible al casco (una capucha a mascara). El
suministro de aire filtrado crea una presi6n positiva dentro dei casco, que previene que el aire
contaminado dei exterior ingrese a la zona de respiraci6n dei usuario.
2. Aprobaciones:
PersonalPro ha sida disefiado y fabricado para cumplir con la narma EN12941: 1998 coma un dispositivo
TH2P R SL. La norma B84275 (Guia de implementaci6n de un programa de dispositivos de protecci6n
respiratoria efectivo), la cual se aconseja que el usuario lea, define un dispositivo EN12941 TH2 P R SL
coma a quelque ofrece un Factor de Protecci6n Asignado de 20.
PersonalPro se puede brindar este nivel de protecci6n cuando se usa con los filtras suministrados
lmoortanta: por el fabricante con las leyendas " PersonalPro " y "EN12941:1998 TH2P R SL".
PersonalPro es fabricado bajo un sistema de calidad ISO 9001:2000.
3. Condiciones previas para el uso:
Este respirador debe ser usado en concordancia estricta con este folleto de instrucciones y con las
instrucciones suministradas con los cascos correspondientes (capuchas).
El usuario debe leer y comprender cabalmente todas las "Instrucciones de uso" que se detallan a
continuaci6n para ser capaz de utilizar el sistema de protecci6n respiratoria correctamente.
Cuando el soplador esta apagado, la protecci6n respiratoria sera mfnima 0 nula. Cuando el soplador esta
apagado, puede producirse una rapida acumulaci6n de anhidrido carb6nico y una reducci6n drastica de
oxygeno dentro dei casco , por 10 cual es esencial que no se utitice el soplador cuando esta apagado.
LA UNIDAD NO DEBE UTILIZARSE:
En una atmosfera que sea peligrosa en forma inmediata para la higiene o salud dei usuario y/a que
contenga menos dei 17% de oxfgeno 0 contenga sustancias desconocidas.
En espacios reducidos o areas sin ventilacion tales como tanques, cafiertas, canales, etc.
Cerca de lIamas o chispas.
En areas con peligro de explosi6n.
En un àrea donde soplan vientos fuertes.
Si el soplador deja de funcionar por cualquier motivo, el usuario debe abandonar el àrea contaminada
de forma inmediata.
También es esencial que :
No hava nada en contacta con las partes rnéviles.
No se intente modificar o alterar la unidad o elfiltrode modo alguno.
No ingresen agua u otros liquides a la unidad de modo alguno, en particular al motor y ventilador, al filtro o a
la bateria.
Asegurese que el casco se ajuste perfectamente al rostro dei usuario. Solamente asi es suficiente la
eficiencia dei sistema. El factor de proteccién dei sistema completo se reduce si el sella dei casco no se
ajusta adecuadamente, por ejemplo debido a la presencia de pelos de la barba 0 cabellos largos que
interfieren con la Ifnea dei sello. Existe la posibilidad que el cano flexible que alimenta el casco se enganche
durante el uso. El soplador debe ubicarse sobre el cuerpo dei usuario de modo tal de reducir esta
posibilidad. Los filtros no pueden ser colocados directamente sobre el casco, y no deben ser adaptados para
que ésto sea posible. No se brindara protecci6n respiratoria adecuada si se modifica cualquier parte dei
equipo. A ritmos de trabajo muy elevadas la presién dentro dei dispositivo puede volverse negativa durante
el pico dei flujo de inhalacién. Los sistemas PersonalProdeben ser usados solamente por personal
competente y calificado. Los fi/tros no deben ser modificados para que se ajusten a diferentes sopladores.
por el fabricante con las leyendas " PersonalPro " y "EN12941:1998 TH2P R SL".
jATENClON! Si no se siguen o cumplen algunas de estas condiciones, la garantia se vuelve autom
àticamente invalida.
Se recomienda gue el usuario abandone el area contaminada en forma inmediata si:
Suena la alarma de advertencia dei flujo minimo de disefio dei fabricante (MMDF, por sus siglas en inglés).
La respiraci6n se toma diffcil.
Se sufren mareos o desasosiego.
Se dana cualquier parte dei equipo.
El flujo de aire que ingresa a la mascara disminuye 0 se detiene.
Se puede oler o degustar el contaminante dentro de la mascara.
No se tiene conocimiento de que los materiales que entran en contacto con la piel dei usuario causen
reacciones alérgicas a la mayoria de los individuos, pero en el improbable evento de que ocurra una
reacci6n, el usuario debe abandonar el àrea contaminada inmediatamente, quitarse el equipo y buscar
asistencia médica.
4. Generalidades dei sistema:
La unidad PersonalPro es un respirador motorizado montado en el cintur6n, con un sistema de filtras de
partfculas reemplazable, desechable y altamente eficiente. El sistema esta certificado con los cascos
detallados en la secci6n 10 Y cubre tarnarios de cabeza de entre 535 y 600 mm de circunferencia.
La unidad PersonalPro contiene una bateria removible y recargable a las 8 horas.
La unidad PersonalPro advertira al usuario con su alarma sonora cuando no se alcance el MMDF de 170
I/min.
Si la alarma se dispara durante la operaci6n, el usuario debe abandonar el àrea de trabajo inmediatamente
y lIegar a un area designada como segura. La unidad tiene una alarma visual para el casa de bateria baja, y
una alarma multiple: sonora, visual y vibratoria si se bloquea o falta un filtra. Dependiendo de la falla, el
usuario debe reemplazar el pre filtro con uno nuevo (en ambientes con mucha polvo el pre filtro debe
cambiarse a menudo) y o bien recargar o cambiar la bateria por una totalmente cargada. Si la alarma de
filtra bloqueado continua sonando, entonces se debe cambiar el filtra principal. Cuando la unidad funcione
con la alarma apagada y se haya probado que la velocidad de flujo es aceptable, puede el usuario retornar
allugar de trabajo.
El filtro ha sido desarrollado especialmente para esta unidad. Se usa para filtrar el aire que el usuario
respirara. Es fundamental que el usuario revise el filtra en busca de cualquier signo de dano o deformaci6n
que potencialmente pudiera permitir la entrada de aire contaminado a la unidad. Si el filtra esta dafiado u
obstruido al extremo de disparar el mecanismo de alarma dei sistema, el mismo debe ser descartado.
La bateria recargable y removible usada es una célula de iones de litio. AI momento de entrega, la baterfa
puede tener una pequefia carga; la unidad debe encenderse hasta agotar la baterfa y luego debe cargarse
durante dieciséis haras antes de usarla por primera vez.
5. Desempaque / Armado / Uso:
5.1. Desempaque:
Verifique el paquete esté completo y que no haya partes dafiadas debido al transporte u otros
motivas.
Un paquete con el sistema completo incluyendo accesorios contiene:
1. Soplador incluyendo baterfa y filtro P R SL y pre filtro
2. Cintur6n
3. Tubo flexible para el aire
4. Indicador de flujo de aire
5. Cargador de baterfa
6. Instrucciones de usuario
5.2. Armado:
Sujete la unidad respiratoria al cintur6n: pase la correa interior por detr às de las presillas dei
soplador. Luego p àsela por las dos presillas dei cintur6n y luego por la hebilla.
Coloque la baterfa en el soplador.
5.2.1. Ajuste dei cinturôn:
Coloque al cintur6n alrededor de su cintura con el soplador hacia atr às y abroche la hebilla. Si el cintur6n
esta demasiado suelto, deslice el extremo macho por el cintur6n, hacia el extrema hembra. Si el cintur6n
esta demasiado ajustado, deslice el extrema macho por el cintur6n, alejandolo dei extremo hembra.
Verifique el paquete esté completo y que no haya partes dafiadas debida al transporte u otros
.
Repita los pasos anteriores hasta lograr un calce c6modo y segura. Una vez que el cintur6n
calcecorrectamente,asegureeltramadecorreaquesobra utilizandolasecci6ndeVelcra.
5.2.2. Filtro de part ïcutas:
Utilice filtras y pre filtros PersonalPro suministrados por Plymovent.
Primera se debe verificar, consultando a un higienista ocupacional o lIamand o a la Ifnea de soporte técnico
dei fabricante, si el filtro PersonalPro otrecera una pratecci6n adecuada al peligro.
El respirador motorizado esta equipado con un filtra de particulas de alta eficiencia de clase P R SL y un pre
filtra. En cuanto suene la alarma de advertencia, el pre filtro debe ser cambiado o revisado.
En àreas con mucho polvo, ésto puede ser necesario con bastante frecuencia.
Los filtras deben ser revisados peri6dicamente (ver prueba de flujo de aire) y sustituidos.
Aseq ùrese que los nuevos filtro s estén dentro dei periodo de vigencia (que no se supere la fecha de
expiraci6n), que no hayan sido usados y no tengan darios evidentes. Desde el punta de vista de la higiene,
la maxima vida ùtil de un filtra principal es de 180 horas, y no debe superarse.
IEsta prohibido limpiar los filtros utilizando cualquier procedimientol
5.2.3. Remocion dei filtro :
Abra la cubierta dei filtro: sujete el soplador y levante la tapa dei jade derecho dei soplador.
jATENClON! Esta estrictamente prohibido utilizar cualquier tipo de herramienta para abrir la cubierta dei
filtro.
Repita los pasos anteriores hasta lograr un calce c6modo y segura. Una vez que el cintur6n Para retirar el
filtro, tirelo hacia afuera dei sella a la vez que 10 rota. Limpie el polvo que pueda haber en la unidad.
5.2.4. Colocacién de un filtro nuevo:
Inserci6n de un filtra nuevo: Vuelva a colocar el filtro en posici6n usando el mismo movimiento de rotaci6n y
presi6nelo suavemente hasta que calce bien en el cuerpo de la unidad.
Cerrado de la tapa dei filtra: simplemente cierre la tapa para que encaje en su sitio. Preste especial
atenci6n a que la tapa encaje correctamente en el soplador. No intente usar el soplador sin tener [a
tapa correctamente ajustada.
5.2.5. Cambio dei pre filtro
El pre filtra es una funda que se coloca sobre el filtra principal. Para retirar / reemplazar el pre filtro,
simplemente retire el antiguo y estire el nuevo y col6quelo en posici6n. Es importante asegurar que media
filtrante dei filtro principal esta completamente cubierto par el pre filtro.
5.2.6. Conexién dei tubo flexible al soplador.
Alinee las clavijas dei cierre de bayoneta dei tubo con las ranuras de la salida de aire dei soplador. Empuje
el cierre de bayoneta dentro dei soplador hasta que lIegue al fondo de la ranura y luego glrelo en el sentido
de las manillas dei reloj hasta que la clavija encaje en su sitio.
Para conectar el tubo a las capuchas se sigue el mismo procedimiento.
5.2.7. Colocacién dei casee de soldadura:
Primeramente coloque el casco de soldadura inclinado y ajuste el filtro de soldadura sequn la comodidad
personal (ver las instrucciones de usuario dei casco). Levante el casco a su posiciôn superior.
Coloque sobre la cabeza y ajuste la rueda dei trinquete ernpuj éndola y girandola hasta lograr un ajuste
satisfactorio. Tire dei protector dei menton elastizado hacia abajo y al mismo tiempo baje el casco.
Aseçurese que le protector elastizado dei menton calce comodamente bajo el menton.
El casco de soldadura esta ahora listo para ser usado.
5.3. USO:
Encienda la unidad preslonando el beton ON/OFF dei panel de control. El flujo de aire puede ajustarse con
dos botones con flechas desde 180 I/min a 220 I/min. El numero de diodos LED
verdes encendidos aumenta con el nivel de flujo de aire.
La unidad asegura un suministro constante de aire. El microprocesador de la unidad automàttcamente
regula la velocidad dei motor para compensar la obstrucciôn dei filtro y el estado de la bateria. Si el
microprocesador no puede mantener el flujo de aire indicado, la unidad activara una alarma que emitlra
pitidos (se escuchara una sefial acustica). En ese momento el usuario debe revisar el soplador. Si es
posible, el microprocesador reduce autornéticarnente el flujo de aire al nivel inmediato Inferior, si no alcanza
el nivel inferior, la alarma sequira sonando. Cuando el flujo de aire cae por debajo dei nivel mlnirno de
operacion segura, una segunda alarma sonora se suma a la primera y la unidad vibrarà. En este punto, el
usuario debe detener su trabajo inmediatamente, abandonar el entomo de trabajo y Ilegar a un àrea
designada como segura y cambiar el filtro o recargar/cambiar la bateria.
Para revisar la bateria: La primera vez que enciende la unidad, algunas de las LED se encenderan en rojo.
Se recomienda que al comenzar un turne solo se utilice una bateria.
Primeramente coloque el casco de soldadura inclinado y ajuste el filtro de soldadura sequn la totalmente
cargada.
Si se coloca una bateria totalmente cargada, la unidad debe funcionar normalmente, pero si todavia se
escucha una alarma sonora, el usuario debe cambiar el filtra. Si el problema persiste, vea el capitula 8 par
sugerencias adicionales.
6. Antes del uso:
6.1 lnspecci én antes deI uso:
Cada vez que vaya a comenzar a trabajar verifique:
Que todos los componentes estén en buenas condiciones sin dafios visibles (como agujeros, rasgaduras,
etc). Reemplace cualquier parte dafiada 0 gastada. Examine cuidadosamente el tubo de aire, los sellos y la
pieza facial.
Que haya una buena conexiôn entre el tubo de aire y el casco, asi como entre el tubo de aire y el soplador.
Que haya suficiente Iluio de aire (ver 6.2).
Que se suministre aire a través de todo el sistema respiratorio desde el soplador a la capucha.
Cargue la bateria antes dei primer uso. (ver 6.3)
6.2. Prueba de flujo de aire:
1. Desconecte el tubo de aire dei soplador.
2. Inserte el indicador de flujo de aire dentra dei tubo flexible y mantenga el tubo en posicion vertical,
aproximadamente al nivel de la vista.
3. Encienda el motor. El flujo de aire es suficiente solo si la esfera alcanza el nivel de minima velocidad de
flujo. Si la esfera queda por debajo dei nivel de velocidad minima de fiujo, es necesario cargar la bateria 0
cambiar el filtro. Si el problema persiste, vea el capitula 8 por sugerencias adicionales.
6.3. Baterfas :
jTENGA EN CUENTA! Las baterias se entregan con una carga parcial. Todas las baterias deben ser
cargadas antes de usarias por primera vez. La bateria se puede cargar por separado o dentro dei soplador.
El cargador solo puede ser usado con el proposito para el que se tabrico. No cargue la bateria en una
atrnostera potencialmente explosiva. El cargador de la bateria esta disefiado para uso totalmente cargada.
bajo techo. Debe sel' protegido de la humedad. El cargador controla la carga autornaticarnente.
Después que la bateria esta cargada, el cargador cambia a régimen de carga de mantenimiento y mantiene
la bateria totalmente cargada. El tiempo de carga varia entre 6 y 8 horas.
6.3.1. Carga de la bateria:
1. Verifique el voltaje del su ministro de energias e correcte.
1. Enchufe el carqador.
2. Conectelabateriaalcargador.Elenchufedeicargadorestaubicadoenlapartetrasera.
3. El estado de la carga se indica con una luz roja de diodo LED
4. Después que se complete la carga, se activa dei modo de mantenimiento: el diodo LED rojo se apaga y el
diodo LED verde se enciende durante la carga de mantenirniento.
5. Desconecte el cargador dei suministro de enerqfa.
iNo deje el cargador conectado al suministro de energia si no esta en uso!
6.3.2. Cambio de la bateria:
Remociôn de la bateria: Ubique el cierre de la bateria. Empuje hacia atras el cierre de la bateria y al mismo
tiempo levante la bateria para retiraria,
Cierre de la bateria. Ernpuje el cierre hacia atras
Colocaciôndelabaterfa:Aseçuresequelabateria estaposicionadadeiladocorrecte(talcomo se describe en 5.2) y
luego deslfcela dentro dei recinto hasta que el cierre de la baterfa se tranque. Es fundamental que el cierre
de la bateria quede completamente trancado.
7. Mantenimiento / Limpieza:
El soplador, la caja dei filtro y el casco deben sel' limpiados regularmente para mantenerlos en buenas
condiciones de funcionami ento. bajo techo. Debe sel' protegido de la humedad. El cargador controla la
carga autornàticarnente.
Para un unico usuario, todas las partes pueden limpiarse con un trapo humedecido con agua tibia y jab6n.
Para multiples usuarios, las partes deben ser desinfectadas cuando se pasan de un usuario a otra.
El fabricante recomienda que se utilice 'Incidur' de Ecolad GmbH & Co. OHG para desinfectar.
No se debe permitir que entren liquides al mecanismo dei soplador 0 que entren en contacta con los
elementos dei filtra.
Las partes deben secarse al aire. No se deben usar solventes 0 agentes de limpieza abrasivos bajo ninguna
cireunstaneia. No se debe secar la unidad usando aire ealiente 0 calefacci6n por radiaei6n.
La unidad deberia seguir brindando pratecci6n sequn las especificaciones de diseno durante 2 a 3 anos, si
el mantenimiento se realiza seqùn estas instruceiones. Antes de cada usa, el usuario debe verificar que la
unidad esté libre de defeetos, tales coma rajaduras, filtras y tubos quebrados, visores y componentes dei
easeo rajados, seq ün corresponda.
8. Deteccion de tallas:
Si hay un cambio brusco en el suministro de aire mientras se usa el sistema PersonalPro , es necesario
revisar 10 siguiente:
Que todas las partes dei sistema de suministro de aire estén correctamente ensambladas.
La bateria y su conexi6n.
Si el eargador no esta defectuoso a funeionando incorrectamente (si es asi, los diodos no funcionan).
Los filtros y que no estén obstruidos.
Que no haya un agujero en el tuba de aire.
Que el sella de la capucha no esté dafiado.
Si el tiempo de usa de la baterïa luego de una reearga completa no ha disminuido (si fuera asl, es neeesario
cambiar la bateria).
9. Almacenaje y trans porte:
Cuando no est àn usa a oara ser transoortados. el soolador, deben ser guardados en los envases en los
que fueron entregados, 0 en otro envase similar, de modo que estén fuera de la luz solar directa, no estén
en contacta con solventes y no puedan ser dafiados por contacto ffsico con superficies/articulos duras.
Oeben almacenarse a una temperatura entre +O°C y +40°C, y a una humedad relativa menor 0 igual a 75%.
11. Lista departes y diagramadeiconjunto:
1 Facial conjunta 0000105016
2Conjunto de equipe para la cabeza y ducto de aire 0000105015
3Conjunto de tubo y cubierta 0000105012
4Cinturon 0000105023
4Cinturon extension 0000105004
4Arneses 0000105005
5Cargador para la zona Euro -
5Cargador universal 0000105014
6Bateria 0000105013
7Soplador -
8Filtro 0000105010
9Pre fillro 0000105011
9Carbon pre filtro 0000105003
13. Datos técnicos:
Este respirador motorizado es liviano y facil de manipular. Esta equipado con un filtro de particulas
reemplazable. El sistema brinda protecci6n confiable contra particulas y aerosoles.
Flujo de aire De 180 a 220 I/min.
La velocidad de tlujo minima es 170 I/min.
Peso incluyendo el filtro: 920 gramos
Tipo de filtra P R SL
Tipo de baterfa litio reemplazable y recargable Li-Ion 7.4V / 5200mAh
Ciclos de carga >350
Alarmas visual, sonora para bajo voltaje de bateria
Alarmas visual, sonora para velocidad de flujo insuficiente (por debajo de 170 I/min)
Factor de pratecci6n efectivo (APF) 20
Nivel de ruido: 65 dBA
El tiempo de operaci6n es mayor que 8 horas en condiciones de velocidad de tlu]o minirna con un filtro
nuevo y una bateria totalmente cargada en un ambiente limpio. (5 horas a velocidad de flujo maxima)
iTenga en cuenta! El tiempo de operaci6n puede acortarse en casa que el filtra esté obstruido o la baterîa no
esté cargada completamente
Certificaci6n EN 12941:1998+A12003+A2:2008
Certificado por: DEKRA-EXAM GmbH
Symbolos:
Refer to the manufacturers instruction manual
Store between 0 – 40 Degrees C
Best before 2014 / 05
Maximum storage Humidity <75%
Symbolos de filtros:
R = significa que el filtra puede usarse para mas de un turne.
S = significa que el filtro protege contra partfculas solidas
L = significa que el filtra protege contra particulas liquidas
14. Garantfa:
El soplador PersonalPro esta cubierto par la garantia durante un periodo de 12 meses desde la fecha de
compta. contra defectos mecanicos 0 eléctricos.
La bateria PersonalPro esta cubierta por la garantia por un periado de 6 meses desde la fecha de compra.
La empresa se compromete a cambiar 0 reparar sin cargo cualquier parte que se determine defectuosa
durante ese periodo.
En forma alternativa, y a su discrecion, la empresa puede reemplazar. La garantia esta sujeta a que: La
unidad PersonalPro haya sido utilizada salamente para el prop6sito para el que fue disefiada.
La unidad PersonalPro na haya sido sametida a uso indebido, accidentes, alteracion o reparacion.
N.B. En el casa de un reclamo, contacte al distribuidor al que se le compro la unidad PersonalPro.
Esta garantia na cubre el desgaste loqlco y normal. Esta garantia no afecta sus derechos legales.
iTenga en cuenta! El tiempo de operaci6n puede acortarse en casa que el filtra esté obstruido
Aprobado por CE conforme a EN 166, 175, 379
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USUARIO
Importante:
Este manual debe leerse y comprenderse plenamente antes de utilizar la unidad.
Se debe guardar el manual para consultas futuras.
1 - Informacion obligatoria
Por favor lea cuidadosamente estas instrucciones antes de desempacar su producto S4.
El no cumplimiento de las instrucciones de este folleto puede invalidar su garantfa y afectar negativamente
su salud. Si tiene cualquier duda respecte de la idoneidad de este producto para su tarea, contacte por favor
un higienista ocupacional 0 lIame a la Ifnea de soporte técnico dei fabricante.
Los datos de direccion y teléfono est ân impresos al dorso de este folleto.
2 - Advertencias de seguridad
Durante la soldadura se emiten radiaciones y calor que pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel.
Este producto protege los ojos y el rostro. Para proteger las demás partes del cuerpo se deben utilizar otras
prendas de seguridad apropiadas. Las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura
pueden provocar reacciones alérgicas a algunas personas. Aquelles personas susceptibles de sufrir
reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes
este riesgo.
El casco se debe utilizar siempre con el filtro pasivo y con los cristales adecuados. No utilizar nunca filtros
pasivos o cristales no certificados. Las personas que utilicen gafas deben saber que el casco puede sufrir tal
deformacn con una fuerte energía de impacto que puede a su vez deformar las gafas. El casco está
indicado para todos los procedimientos normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser.
El casco de soldadura no se puede utilizar para soldaduras elevadas, ya que hay riesgo de lesión por caída
de metales fundidos.
3 - Uso
Atalaje de cabeza. Regular la banda superior según la medida de la cabeza. Presionar el pomo de ajuste
y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con comodidad.
Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la filtro pasivo y los ojos se regula aflojando
los pomos de bloqueo. Regular igual en ambos lados sin apretar. A continuación volver a regular los pomos
de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo giratorio.
Grado de protección. Es posible seleccionar el grado de proteccn entre los niveles DIN 9 y DIN 13 girando
el botón.
Interruptor de retardo. El interruptor de retardo permite ajustar el tiempo de apertura de oscuro a claro
4 - Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección
frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan
agentes abrasivos. Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
5 - Sustitución del cristal frontal
Sujetar el ala del cristal frontal (4). Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación. Quitar el
cristal. Sujetar el ala del nuevo cristal frontal. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación.
Insertar el cristal en el soporte.
6 - Desmontaje y montaje del filtro pasivo
Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura (8).
Inclinar con cuidado el filtro pasivo con los cristales (7).
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
7 - Datos técnicos
Nivel de oscurecimiento DIN 4 (máxima claridad)
DIN 9-13 (máximo oscurecimiento)
Tiempo de oscurecimiento 0,2ms
Tiempo de esclarecimiento 0,1-1s
Medidas del cartucho 110x90mm
Dimensiones del campo visual 93x43mm
Alimentación Fotoceldas, sin cambio de batería
Peso 497g
Clasificación según EN 379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Normas CE, DIN, ANSI, AS / NZS
8 - Almacenaje y trans porte:
Cuando no est àn usa a oara ser transoortados. el soolador, deben ser guardados en los envases en los
que fueron entregados, 0 en otro envase similar, de modo que estén fuera de la luz solar directa, no estén
en contacta con solventes y no puedan ser dafiados por contacto ffsico con superficies/articulos duras.
Oeben almacenarse a una temperatura entre -5°C a +55°C, y a una humedad relativa menor 0 igual a 75%.
9 - Lista departes
1 -
2 0000105018
3 -
4 -
5 0000105009
6 0000105007
7 0000105021
8 0000105019
9 0000105020
10 0000105008
www.plymovent.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

Plymovent Cutting & Grinding helmet Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para