Sony MPK-P9 Instrucciones de operación

Categoría
Videocámaras
Tipo
Instrucciones de operación
Voorbereiding
Voorbereiden van de digitale stilbeeldcamera
Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis in een ruimte met
weinig vocht in de lucht.
Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt op een erg warme of
vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw DSC-P9/
P7/P2 digitale stilbeeldocamera.
1 Verwijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera
DSC-P9/P7/P2.
2 Installeer de batterij.
Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij.
3 Plaats de “Memory Stick”.
4 Schakel de spanning (POWER) van de digitale stilbeeldcamera
in.
5 Schakel het LCD-scherm in.
6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de
automatische stand.
7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera
in de “OFF” stand.
De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer.
Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale stilbeeldcamera op
stof of vuil.
C Installeren van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de
uit-stand.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op
.
(C-1)
3 Open het onderwater-camerahuis. (C-2)
Schuif de sluitklem in de richting van de pijl 2 terwijl u het ontgrendelknopje 1
ingedrukt houdt, maak de klem los in de richting van de pijl 3 en open de beide
helften van het onderwater-camerahuis.
Opmerking
Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij
het opbergen van het onderwater-camerahuis.
4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater-
camerahuis.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het
behandelen van de belangrijke O-ring.
1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen.
2 Vet de O-ring licht in met smeervet.
Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en
de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de
O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet.
3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of
zandkorrels.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met
smeervet.
Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking
zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage
veroorzaken.
4 Wrijf het voorglas in met ontwasemingsvloeistof.
Breng 3 of 4 druppeltjes ontwasemingsvloeistof aan op de binnenkant van het
voorglas en wrijf de vloeistof gelijkmatig uit met een zacht doekje, tissue of
wattenstaafje.
Opmerkingen
Het inwrijven van het voorglas met ontwasemingsvloeistof kunt u het best
doen vlak voordat u het onderwaterhuis sluit.
In de open lucht kan de ontwasemingsvloeistof gauw verdampen, dus als er
wat te weinig op het voorglas is aangebracht of als u het onderwaterhuis na
het inwrijven nog enkele malen opent en sluit, loopt u de kans dat het
voorglas alsnog beslaat.
5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand
getoond in afbeelding C-3.
6 Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (C-4)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd
eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in
de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden.
Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit.
7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem
vast. (C-5)
Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat
die vastklikt.
Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem
Juiste stand (Zie afb. C-5 1)
Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2)
Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld
C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed
kunnen sluiten.
Opmerking
Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op
de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen
meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de
genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden.
D Draagriem
Wikkel bij gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de draagriem
om uw hals.
Het is aanbevolen voor het gebruik van het onderwater-camerahuis eerst
de (bijgeleverde) draagriem er aan te bevestigen. De halsriem is in lengte
verstelbaar. (Zie afb. D-1)
Stel de draagriem korter in wanneer u het niet om uw hals draagt, maar
het gebruikt als polsriempje. (Zie afb. D-2)
Gebruik van de onderwaterbehuizing
E Opnemen
1 Zet de POWER schakelaar op ON. (E-1)
Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt.
Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt:
SET UP g
g g g SCN
Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm.
2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de
sluitertoets in. (E-2, 3)
Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm.
Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand.
Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand.
Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de
functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de “SCN” stand en dan kiest u de
gewenste opnamefunctie.
Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen.
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale
fotocamera is meegeleverd.
Opmerking
Draai niet onnodig aan de functiekeuzeknop wanneer de digitale
fotocamera in het onderwater-camerahuis zit. Teveel draaien kan storing in
de werking van de digitale fotocamera veroorzaken.
F Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen
Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-P9/P7/P2 digitale
fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen.
G Gebruik van de zoom
Druk op de zoomknop.
1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder
weg).
2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij).
Opmerkingen
U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien.
Indien u de camera tijdens het opnemen gedurende een periode van
langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen
om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de camera weer te
gebruiken, zet u de POWER schakelaar weer op ON.
H Weergave met de regelknop
U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de
regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen.
1 Zet de POWER schakelaar op ON. (H-1)
2 Zet de functiekeuzeknop in de
weergavestand. (H-2)
3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (H-3)
H-3 1 Voorgaande beeld
H-3 2 Volgende beeld
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale
stilbeeldcamera is meegeleverd.
Español
Característica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
Este portacámara subacuático MPK-P9 es exclusivamente para utilizarse
con la cámara digital DSC-P9/P7/P2 Sony. (Cyber-Shot para portacámara
subacuático no está disponible en todos los países.)
Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la
cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa.
Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la
infiltración de agua.
Compruebe la junta tórica antes de utilizarla.
Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta
tórica.
Aviso
Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el
portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital,
batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos
relacionados con la fotografía.
Precauciones
Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste
atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría
provocar un accidente durante el buceo.
En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación
de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para
buceo.
No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada
en su cuello bajo el agua. Si lo hiciese, podría sufrir accidentes.
No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los
preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del
“Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin
aire salino.
No arroje el portacámara subacuático al agua.
Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
– en un lugar muy cálido o húmedo.
– en agua más caliente de 40°C.
– a temperaturas inferiores a 0°C.
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas
de agua y dañarse el equipo.
No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez
en temperaturas superiores a los 35°C.
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar
muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo
bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra
protección.
La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara
subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del
portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara
subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del
mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.)
Infiltración de agua
En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony
más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Líquido antiempañante para objetivos
Cubra la superficie del cristal con el líquido antiempañante para objetivos
suministrado. Esto sirve para evitar el empañamiento.
Junta tórica
Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la
junta tórica separado.
El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de
agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas
de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del
tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la
infiltración de agua.
Junta tórica, grasa, y líquido antiempañante para
objetivos
Usted podrá adquirir juntas tóricas, grasa, y líquido antiempañante para
objetivosen su proveedor Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3–071–364–01)
Grasa (modelo núm. 3–071–370–01)
Líquido antiempañante para objetivos (modelo núm. 3–072–039–01)
Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura
impermeable
La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable
variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las
condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es
de un año.
Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su
proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el
usuario.
Mantenimiento
Después de grabar
Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el
portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con
las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño
suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua
dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las
partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo
completamente utilizando agua tibia.
Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco.
No lave el interior del portacámara subacuático.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No
use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la
limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para
evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.)
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de
asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o
húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se
puede dañar la unidad.
Preparación
Preparación de la cámara digital
Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad.
Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría
empañar el cristal frontal.
Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones
suministrado con su cámara digital DSC–P9/P7/P2.
1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital DSC-P9/P7/P2.
2 Instale la batería.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
3 Inserte el “Memory Stick”.
4 Conecte la alimentación (POWER) de la cámara digital.
5 Encienda la pantalla LCD.
6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo
automático.
7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara
digital en OFF.
Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF.
Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay
suciedad.
C Instalación de la cámara digital en el
interior del portacámara subacuático
1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital.
2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en
. (C–1)
3 Abra el portacámara digital. (C–2)
Deslice la hebilla en el sentido de la flecha 2 manteniendo presionado el botón de
liberación del cierre 1, retire en el sentido de la flecha 3, y abra el cuerpo del
portacámara subacuático.
Nota
Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el
portacámara subacuático.
4 Prepare el portacámara subacuático.
Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica.
Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en
este manual.
1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica.
2 Recubra la junta tórica con grasa.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o
del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la
junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa.
3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad.
Notas
• No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase.
• El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse
infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica
de la empaquetadura impermeable.
4 Recubra el cristal frontal con solución antiempañante.
Aplique 3 o 4 gotas de solución antiempañante al interior del cristal frontal y
frótelo uniformemente para esparcir la solución utilizando palillos de cabeza de
algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel.
Notas
• Le recomendamos que revista el interior con líquido antiempañante para
objetivos inmediatamente antes de cerrar el portacámara subacuático.
• El cristal frontal del portacámara subacuático puede empañarse si no hay
suficiente líquido antiempañante para objetivos en el cristal delantero, o si
abre y cierra repetidamente el portacámara subacuático después de haberle
aplicado el líquido antiempañante para objetivos.
5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la
posición mostrada en C–3.
6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara
subacuático. (C–4)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el
interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo
podría dañarse.
Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada.
7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la
hebilla. (C–5)
Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta
que chasquee.
Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del
portacámara subacuático
Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.)
Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.)
Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el
cierre del portacámara deportivo.
Nota
Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya
residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en
la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares
podrá producirse una fuga de agua.
D Correa para el cuello
No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada
en su cuello bajo el agua.
Le recomendamos que fije la correa para el cuello (suministrada) antes de
utilizar el portacámara deportivo. La longitud de la correa para el cuello
puede regularse. (Consulte la ilustración D–1.)
Afloje la correa cuando desee utilizarla como correa para la muñeca.
(Consulte la ilustración D–2.)
Utilización del portacámara
subacuático
E Grabación
1 Ponga el interruptor POWER en ON. (E–1)
Compruebe si el selector de modo funciona normalmente.
El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de
modo:
SET UP g g g g SCN
Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD.
2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el
botón del disparador. (E–2, 3)
Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD.
Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en
.
Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en
.
Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara
digital en “SCN”, y seleccione el modo deseado.
Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
Nota
No gire inútilmente el selector de modo con la cámara digital en el interior
del portacámara subacuático. Si lo hiciese, podría causar el mal
funcionamiento de la cámara digital.
F Utilización/Ajuste de diversas funciones
Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–P9/P7/
P2 instalada en el portacámara subacuático.
G Utilización del zoom
Pulse el botón del zoom.
1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas
Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor.
Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la
cámara se desconectará automáticamente para evitar que se descargue la
batería. Para volver a utilizar la cámara, ponga de nuevo el interruptor
POWER en ON.
H Reproducción con el mando de control
Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de
control. No podrá oír el sonido.
1 Ponga el interruptor POWER en ON. (H–1)
2 Ponga el control de modo en
. (H–2)
3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3)
H–3 1 A la imagen anterior
H–3 2 A la imagen siguiente
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
I Extracción de la cámara digital
1 Ponga el interruptor POWER en OFF. (I–1)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el
interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo
podría dañarse.
2 Ponga el control de modo de la cámara digital en la posición
mostrada en I–2.
3 Abra la hebilla manteniendo presionado el botón de liberación
del cierre, y abra el cuerpo del portacámara subacuático.
4 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de
extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
Nota
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con
agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga
cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua
en la cámara digital.
Antes de bucear
Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y
compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a
continuación comience su buceo.
Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y
evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en
la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar
donde haya la menor humedad posible.
Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del
portacámara subacuático.
En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono
azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de
filtros de color VF–MP5K (opcional).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las
2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por
la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M
(opcional).
Solución de problemas
Síntoma
Hay gotas de agua dentro del
portacámara subacuático.
Las funciones de grabación y
reproducción no responden.
Causa/acciones correctivas
La hebilla no está abrochada.
b Abroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
La junta tórica no está puesta correctamente.
b Ponga la junta tórica uniformemente en la
ranura.
Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
b Sustituya la junta tórica con otra nueva.
La batería se ha agotado.
b Cargue completamente la batería.
El “Memory Stick” está lleno.
b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos
que no necesite del “Memory Stick”.
La lengüeta de protección contra el borrado
del “Memory Stick” está puesta en LOCK.
b Ponga la lengüeta en la posición de
grabación o inserte un “Memory Stick”
nuevo.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal
Estanqueidad
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
Alimentación, modo, disparador, zoom, flash, macro, control, autodisparador,
revisión
Dimensiones
Aprox. 157 × 84 × 79 mm (An/Al/Prf)
(excluyendo partes y controles salientes)
Peso
Aprox. 400 g (portacámara subacuático solamente)
Accesorios suministrados
Correa para el cuello (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Extractor de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Líquido antiempañante para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
Manual de mantenimiento de la junta tórica (1)
Accesorios opcionales
Juego de filtros VF-MP5K
Brazo acoplable VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el
Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador
de batería serie M)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Nederlands
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
Dit onderwater-camerahuis MPK-P9 is uitsluitend bestmd voor gebruik
met de digitale fotocamera DSC-P9/P7/P2 van Sony. (De Cyber-shot
camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen
verkrijgbaar.)
Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale
fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het
strand.
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou
onder water lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Opmerking
Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient
u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te
brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren
werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met
duiken.
Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.)
en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn
aan het fotograferen.
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u
altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens
het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn.
Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw
directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te
stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
Wikkel bij voor gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de
draagriem om uw hals. Dit zou ongelukken kunnen veroorzaken, met
kans op persoonlijk letsel.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien
het hierdoor kan gaan barsten.
Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De
voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en
het verwisselen van de “Memory Stick”, dienen te geschieden op een
plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht.
Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende
omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats
– in water met een temperatuur boven 40°C
– bij temperaturen beneden 0°C
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of
waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer
dan 30 minuten achtereen gebruiken.
Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct
zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of
andere bescherming.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis
nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het
onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de
camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele
plaats, om de camera te laten afkoelen.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het
dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het
onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of
doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen
ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat
de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze
onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten
van de reparatie worden de klant in rekening gebracht.
Lensvloeistof
Breng op het glasoppervlak een laagje lensvloeistof aan. Deze bijgeleverde
lensvloeistof is een doeltreffend middel om te voorkomen dat de lens
beslaat.
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie
voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat
binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten.
De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de
helften van het onderwaterhuis klem raken.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet,
uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en
leiden tot waterlekkage.
Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof
Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof zijn verkrijgbaar bij uw
dichtstbijzijnde Sony leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-071-364-01)
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01)
Lensvloeistof (bestelnummer 3-072-039-01)
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is
afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het
wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar
meegaan.
Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het
onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier.
De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht.
Onderhoud
Na het opnemen
Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te
wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge
doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa
30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft
zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of
gaan roesten en waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water.
Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge
doek. Was het van binnen niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-
camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen
zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen
de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om
slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. A)
Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de
pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele,
goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast.
De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of
zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer,
aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken.
I Verwijderen van de digitale stilbeeldcamera
1 Zet de POWER schakelaar op OFF. (I-1)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd
eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in
de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden.
2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de
stand getoond in afbeelding I-2.
3 Open de sluitklem terwijl u het ontgrendelknopje ingedrukt
houdt en open het onderwater-camerahuis.
4 Verwijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderwaterhuis.
De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te
koelen.
Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
Opmerking
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat
er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale
stilbeeldcamera terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het
onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de
waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van
de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met
zo weinig mogelijk vocht.
Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of
er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de
achterste helft van het onderwaterhuis.
Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die
over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los
verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het
onderwaterhuis leverbaar is.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends
en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht
doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-
videolamp (los verkrijgbaar).
Verhelpen van storingen
Probleem
Er zitten druppeltjes water
binnen in de
onderwaterbehuizing.
De functie voor opname en
weergave werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
De sluitklem zit niet stevig dicht.
b Druk de sluitklem dicht totdat deze
vastklikt.
De O-ring is niet correct aangebracht.
b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
De O-ring is gekrast of gescheurd.
b Vervang de O-ring door een nieuw
exemplaar.
De batterij is leeg.
b Laad de batterij volledig op.
De “Memory Stick” is vol.
b Plaats een andere “Memory Stick” of wis
overbodige gegevens uit de “Memory
Stick”.
Het schrijfbeveiligingsnokje op de “Memory
Stick” staat op LOCK.
b Breng het nokje in de opnamestand of
plaats een nieuwe “Memory Stick”.
Botón MENU
MENU toets
Introducir
/Mando de control
Bevestigen/regelknop
Botón (flash)/Mando de control
Flitserknop ( )/regelknop
Botón (MACRO)/
Mando de control
Macroknop ( )/
regelknop
Autodisparador/Mando de control
Zelfontspanner/regelknop
Specificaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Spanningsschakelaar, functiekeuzeschakelaar, sluitertoets, zoomknop,
flitserknop, macroknop, regelknop, zelfontspanner, opnamecontroletoets
Afmetingen
Circa 157 × 84 × 79 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende onderdelen)
Gewicht
Circa 400 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverde accessoires
Halsriem (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
O-ring trekker (1)
Afstandsstuk (1)
Lensvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
O-ring onderhoudshandleiding (1)
Los verkrijgbare accessoires
Kleurenfilterset VF-MP5K
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” batterij (serie M) en batterijlader serie M)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Disparador
Sluitertoets
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Hebilla
Sluitklem
Espaciador (quítelo para usar
el portacámara subacuático)
Afstandsstuk (verwijderen
voor gebruik van
onderwaterbehuizing)
Gancho para la
correa para el
cuello
Oog voor halsriem
Botones de
control
Regelknoppen
Botón de liberación
del cierre
Ontgrendelknopje
Botones del
zoom
(Botones de
índice durante
la reproducción)
Zoomtoetsen
(tevens
indextoetsen
tijdens
afspelen)
Botón MENU
MENU toets
Junta tórica
O-ring
Rosca para montaje en trípode
Cuando utilice un trípode, cerciórese de que
tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo
no podrá sujetarse firmemente con tornillos
largos. Además, estos tornillos podrían dañar el
equipo.
Statiefschroefgang
Voor opstelling op een statief dient u een statief
met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te
gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te
bevestigen op een statief met een langere schroef.
Bovendien zou een langere schroef dit apparaat
kunnen beschadigen.
B
C
1
2
A
3
4
E
F
I
5
1
1
1
12
1
2
D
G
C
3
TW
H
12
1
2
3
2
2
2
Selector de modo
Functiekeuzeknop
Empaquetadura
impermeable
Druppelbestendige
pakking
Interruptor de
alimentación
Spannings-schakelaar
Botón (revisión)/
Mando de control
Opnamecontroletoets/
regelknop

Transcripción de documentos

Español A C 5 B Característica principal Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. 1 Disparador Sluitertoets Selector de modo Functiekeuzeknop •Este portacámara subacuático MPK-P9 es exclusivamente para utilizarse con la cámara digital DSC-P9/P7/P2 Sony. (Cyber-Shot para portacámara subacuático no está disponible en todos los países.) •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa. 2 Interruptor de alimentación Spannings-schakelaar Cristal frontal Glas aan voorkant Gancho para la correa para el cuello Oog voor halsriem Botón de liberación del cierre Ontgrendelknopje Rosca para montaje en trípode Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no podrá sujetarse firmemente con tornillos largos. Además, estos tornillos podrían dañar el equipo. Statiefschroefgang Voor opstelling op een statief dient u een statief met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen op een statief met een langere schroef. Bovendien zou een langere schroef dit apparaat kunnen beschadigen. Botones del zoom (Botones de índice durante la reproducción) Zoomtoetsen (tevens indextoetsen tijdens afspelen) Botón MENU MENU toets Hebilla Sluitklem Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la infiltración de agua. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica. Aviso D 1 •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su buceo. •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la fotografía. 2 E 1 •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente durante el buceo. •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para buceo. •No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada en su cuello bajo el agua. Si lo hiciese, podría sufrir accidentes. •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin aire salino. •No arroje el portacámara subacuático al agua. •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: – en un lugar muy cálido o húmedo. – en agua más caliente de 40°C. – a temperaturas inferiores a 0°C. En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas de agua y dañarse el equipo. •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez en temperaturas superiores a los 35°C. •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra protección. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. 2 3 Espaciador (quítelo para usar el portacámara subacuático) Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik van onderwaterbehuizing) C 1 Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) F Botón (flash)/Mando de control Flitserknop ( 2 (revisión)/ Botón Mando de control Opnamecontroletoets/ regelknop Introducir /Mando de control Bevestigen/regelknop )/regelknop Botón (MACRO)/ Mando de control Macroknop ( )/ regelknop Botón MENU MENU toets Autodisparador/Mando de control Zelfontspanner/regelknop G W T Infiltración de agua En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el portacámara subacuático al agua inmediatamente. Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Líquido antiempañante para objetivos Cubra la superficie del cristal con el líquido antiempañante para objetivos suministrado. Esto sirve para evitar el empañamiento. 2 1 Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la junta tórica separado. El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de agua. No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. Grasa H 1 Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la infiltración de agua. Junta tórica, grasa, y líquido antiempañante para objetivos Usted podrá adquirir juntas tóricas, grasa, y líquido antiempañante para objetivosen su proveedor Sony más cercano. Junta tórica (modelo núm. 3–071–364–01) Grasa (modelo núm. 3–071–370–01) Líquido antiempañante para objetivos (modelo núm. 3–072–039–01) 4 2 Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura impermeable La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es de un año. Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el usuario. 3 1 I 1 Solución de problemas 1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en . (C–1) 3 Abra el portacámara digital. (C–2) Síntoma Causa/acciones correctivas Hay gotas de agua dentro del portacámara subacuático. • La hebilla no está abrochada. b Abroche la hebilla hasta que produzca un chasquido. • La junta tórica no está puesta correctamente. b Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura. • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. Deslice la hebilla en el sentido de la flecha 2 manteniendo presionado el botón de liberación del cierre 1, retire en el sentido de la flecha 3, y abra el cuerpo del portacámara subacuático. Nota Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el portacámara subacuático. 4 Prepare el portacámara subacuático. Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica. Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en este manual. 2 2 • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica de la empaquetadura impermeable. 4 Recubra el cristal frontal con solución antiempañante. Aplique 3 o 4 gotas de solución antiempañante al interior del cristal frontal y frótelo uniformemente para esparcir la solución utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel. Notas • Le recomendamos que revista el interior con líquido antiempañante para objetivos inmediatamente antes de cerrar el portacámara subacuático. • El cristal frontal del portacámara subacuático puede empañarse si no hay suficiente líquido antiempañante para objetivos en el cristal delantero, o si abre y cierra repetidamente el portacámara subacuático después de haberle aplicado el líquido antiempañante para objetivos. 5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la posición mostrada en C–3. 6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara subacuático. (C–4) Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo podría dañarse. Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. 7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la hebilla. (C–5) Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta que chasquee. Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.) Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.) Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el cierre del portacámara deportivo. Nota Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares podrá producirse una fuga de agua. D Correa para el cuello •No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada en su cuello bajo el agua. •Le recomendamos que fije la correa para el cuello (suministrada) antes de utilizar el portacámara deportivo. La longitud de la correa para el cuello puede regularse. (Consulte la ilustración D–1.) •Afloje la correa cuando desee utilizarla como correa para la muñeca. (Consulte la ilustración D–2.) Utilización del portacámara subacuático Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de modo: SET UP g g g g SCN Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el botón del disparador. (E–2, 3) Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en . Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en . Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara digital en “SCN”, y seleccione el modo deseado. Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital. Nota No gire inútilmente el selector de modo con la cámara digital en el interior del portacámara subacuático. Si lo hiciese, podría causar el mal funcionamiento de la cámara digital. F Utilización/Ajuste de diversas funciones Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–P9/P7/ P2 instalada en el portacámara subacuático. G Utilización del zoom Pulse el botón del zoom. 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Notas •Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor. •Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la cámara se desconectará automáticamente para evitar que se descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara, ponga de nuevo el interruptor POWER en ON. Después de grabar Preparación Preparación de la cámara digital Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría empañar el cristal frontal. Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones suministrado con su cámara digital DSC–P9/P7/P2. 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital DSC-P9/P7/P2. 2 Instale la batería. Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. 3 4 5 6 Inserte el “Memory Stick”. Conecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. Encienda la pantalla LCD. Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo automático. 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara digital en OFF. Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay suciedad. Material Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal Estanqueidad Junta tórica, hebilla Resistencia a la presión Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua Interruptores que se pueden accionar externamente Alimentación, modo, disparador, zoom, flash, macro, control, autodisparador, revisión Dimensiones Aprox. 157 × 84 × 79 mm (An/Al/Prf) (excluyendo partes y controles salientes) Peso Aprox. 400 g (portacámara subacuático solamente) Accesorios suministrados Correa para el cuello (1) Grasa (1) Junta tórica (1) Extractor de la junta tórica (1) Espaciador (1) Líquido antiempañante para objetivos (1) Manual de instrucciones (1) Manual de mantenimiento de la junta tórica (1) Accesorios opcionales Juego de filtros VF-MP5K Brazo acoplable VCT-MP1K Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador de batería serie M) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. •Dit onderwater-camerahuis MPK-P9 is uitsluitend bestmd voor gebruik met de digitale fotocamera DSC-P9/P7/P2 van Sony. (De Cyber-shot camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.) •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het strand. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou onder water lekkage kunnen veroorzaken. Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. Opmerking •Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.) en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. Voorzorgsmaatregelen •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. •Wikkel bij voor gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de draagriem om uw hals. Dit zou ongelukken kunnen veroorzaken, met kans op persoonlijk letsel. •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het hierdoor kan gaan barsten. •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en het verwisselen van de “Memory Stick”, dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende omstandigheden: – op een zeer warme of vochtige plaats – in water met een temperatuur boven 40°C – bij temperaturen beneden 0°C Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer dan 30 minuten achtereen gebruiken. •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming. •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen. Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.) Waterlekkage E Grabación Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de control. No podrá oír el sonido. •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.) •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No abroche la hebilla. •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se puede dañar la unidad. Especificaciones Belangrijkste kenmerk I Verwijderen van de digitale stilbeeldcamera Voorbereiding 1 Zet de POWER schakelaar op OFF. (I-1) Voorbereiden van de digitale stilbeeldcamera Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis in een ruimte met weinig vocht in de lucht. Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt op een erg warme of vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw DSC-P9/ P7/P2 digitale stilbeeldocamera. 1 Verwijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera DSC-P9/P7/P2. 2 Installeer de batterij. Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. 3 Plaats de “Memory Stick”. 4 Schakel de spanning (POWER) van de digitale stilbeeldcamera in. 5 Schakel het LCD-scherm in. 6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de automatische stand. 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera in de “OFF” stand. De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale stilbeeldcamera op stof of vuil. C Installeren van de digitale stilbeeldcamera 1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de uit-stand. 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op . (C-1) 3 Open het onderwater-camerahuis. (C-2) Schuif de sluitklem in de richting van de pijl 2 terwijl u het ontgrendelknopje 1 ingedrukt houdt, maak de klem los in de richting van de pijl 3 en open de beide helften van het onderwater-camerahuis. Opmerking Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij het opbergen van het onderwater-camerahuis. 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwatercamerahuis. Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het behandelen van de belangrijke O-ring. 1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen. 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of zandkorrels. Opmerkingen • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet. • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage veroorzaken. 4 Wrijf het voorglas in met ontwasemingsvloeistof. Breng 3 of 4 druppeltjes ontwasemingsvloeistof aan op de binnenkant van het voorglas en wrijf de vloeistof gelijkmatig uit met een zacht doekje, tissue of wattenstaafje. Opmerkingen • Het inwrijven van het voorglas met ontwasemingsvloeistof kunt u het best doen vlak voordat u het onderwaterhuis sluit. • In de open lucht kan de ontwasemingsvloeistof gauw verdampen, dus als er wat te weinig op het voorglas is aangebracht of als u het onderwaterhuis na het inwrijven nog enkele malen opent en sluit, loopt u de kans dat het voorglas alsnog beslaat. 1 Ponga el interruptor POWER en ON. (H–1) . (H–2) 2 Ponga el control de modo en 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3) H–3 1 A la imagen anterior H–3 2 A la imagen siguiente Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital. I Extracción de la cámara digital 1 Ponga el interruptor POWER en OFF. (I–1) Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo podría dañarse. 2 Ponga el control de modo de la cámara digital en la posición mostrada en I–2. 3 Abra la hebilla manteniendo presionado el botón de liberación del cierre, y abra el cuerpo del portacámara subacuático. 4 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. Nota Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua en la cámara digital. Antes de bucear •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a continuación comience su buceo. •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar donde haya la menor humedad posible. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara subacuático. •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de filtros de color VF–MP5K (opcional). Horas apropiadas para grabar La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional). Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de klant in rekening gebracht. Lensvloeistof Breng op het glasoppervlak een laagje lensvloeistof aan. Deze bijgeleverde lensvloeistof is een doeltreffend middel om te voorkomen dat de lens beslaat. O-ring Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken. Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden. 7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem vast. (C-5) Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat die vastklikt. Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem Juiste stand (Zie afb. C-5 1) Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2) Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed kunnen sluiten. Opmerking Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden. D Draagriem Smeervet •Wikkel bij gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de draagriem om uw hals. •Het is aanbevolen voor het gebruik van het onderwater-camerahuis eerst de (bijgeleverde) draagriem er aan te bevestigen. De halsriem is in lengte verstelbaar. (Zie afb. D-1) •Stel de draagriem korter in wanneer u het niet om uw hals draagt, maar het gebruikt als polsriempje. (Zie afb. D-2) Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden tot waterlekkage. Gebruik van de onderwaterbehuizing Druppelbestendige pakking Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de helften van het onderwaterhuis klem raken. Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof zijn verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde Sony leverancier. O-ring (bestelnummer 3-071-364-01) Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) Lensvloeistof (bestelnummer 3-072-039-01) Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar meegaan. Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier. De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht. Onderhoud Na het opnemen •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig af met lauwwarm water. •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge doek. Was het van binnen niet met water. Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwatercamerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. Opbergen van de onderwaterbehuizing •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. A) •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken. Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden. 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand getoond in afbeelding I-2. 3 Open de sluitklem terwijl u het ontgrendelknopje ingedrukt houdt en open het onderwater-camerahuis. 4 Verwijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderwaterhuis. De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te koelen. Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer u deze verwijdert. Opmerking Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale stilbeeldcamera terechtkomen. Alvorens u gaat duiken •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. •Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo weinig mogelijk vocht. •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de achterste helft van het onderwaterhuis. •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het onderwaterhuis leverbaar is. Geschikte tijden voor opnemen De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (los verkrijgbaar). Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing Er zitten druppeltjes water binnen in de onderwaterbehuizing. • De sluitklem zit niet stevig dicht. b Druk de sluitklem dicht totdat deze vastklikt. • De O-ring is niet correct aangebracht. b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. • De O-ring is gekrast of gescheurd. b Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar. De functie voor opname en weergave werkt niet. • De batterij is leeg. b Laad de batterij volledig op. • De “Memory Stick” is vol. b Plaats een andere “Memory Stick” of wis overbodige gegevens uit de “Memory Stick”. • Het schrijfbeveiligingsnokje op de “Memory Stick” staat op LOCK. b Breng het nokje in de opnamestand of plaats een nieuwe “Memory Stick”. 5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand getoond in afbeelding C-3. 6 Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (C-4) Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. H Reproducción con el mando de control Cuando guarde el portacámara subacuático • La batería se ha agotado. b Cargue completamente la batería. • El “Memory Stick” está lleno. b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos que no necesite del “Memory Stick”. • La lengüeta de protección contra el borrado del “Memory Stick” está puesta en LOCK. b Ponga la lengüeta en la posición de grabación o inserte un “Memory Stick” nuevo. Notas Mantenimiento •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente utilizando agua tibia. •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. No lave el interior del portacámara subacuático. Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. Las funciones de grabación y reproducción no responden. 1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica. 2 Recubra la junta tórica con grasa. Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. 1 Ponga el interruptor POWER en ON. (E–1) Junta tórica Empaquetadura impermeable 3 C Instalación de la cámara digital en el interior del portacámara subacuático Precauciones Botones de control Regelknoppen Empaquetadura impermeable Druppelbestendige pakking Junta tórica O-ring Nederlands Materiaal Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas Waterbestendigheid O-ring, sluitklem Drukbestendigheid Tot op een diepte van 40 m onder water Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden Spanningsschakelaar, functiekeuzeschakelaar, sluitertoets, zoomknop, flitserknop, macroknop, regelknop, zelfontspanner, opnamecontroletoets Afmetingen Circa 157 × 84 × 79 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende onderdelen) Gewicht Circa 400 g (alleen onderwaterbehuizing) Bijgeleverde accessoires Halsriem (1) Smeervet (1) O-ring (1) O-ring trekker (1) Afstandsstuk (1) Lensvloeistof (1) Gebruiksaanwijzing (1) O-ring onderhoudshandleiding (1) Los verkrijgbare accessoires Kleurenfilterset VF-MP5K Armset VCT-MP1K Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” batterij (serie M) en batterijlader serie M) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. E Opnemen 1 Zet de POWER schakelaar op ON. (E-1) Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt: SET UP g Specificaties g g g SCN Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. 2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de sluitertoets in. (E-2, 3) Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand. Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand. Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de “SCN” stand en dan kiest u de gewenste opnamefunctie. Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale fotocamera is meegeleverd. Opmerking Draai niet onnodig aan de functiekeuzeknop wanneer de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis zit. Teveel draaien kan storing in de werking van de digitale fotocamera veroorzaken. F Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-P9/P7/P2 digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen. G Gebruik van de zoom Druk op de zoomknop. 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder weg). 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). Opmerkingen •U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien. •Indien u de camera tijdens het opnemen gedurende een periode van langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de camera weer te gebruiken, zet u de POWER schakelaar weer op ON. H Weergave met de regelknop U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. 1 Zet de POWER schakelaar op ON. (H-1) weergavestand. (H-2) 2 Zet de functiekeuzeknop in de 3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (H-3) H-3 1 Voorgaande beeld H-3 2 Volgende beeld Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale stilbeeldcamera is meegeleverd.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-P9 Instrucciones de operación

Categoría
Videocámaras
Tipo
Instrucciones de operación