Porter-Cable NS150B Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

A. Selectable trigger
Détente à sélecteur
Gatillo seleccionable
B. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
C. No-mar pad
Appui antimarques
Protector anti-rayadura
D. Low nail indicator window
Fenêtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del nivel de clavos
E. Magazine
Chargeur
Fuente
F. Magazine Release
Mécanisme de dégagement
du chargeur
Liberador del resorte propulsor
G. Air Inlet
Port d’admission d’air
Entrada de aire
H. Rear exhaust
Échappement arrière
Escape trasero
I. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture réglable
Sujetador para el cinturón ajustable
J. Trigger lock-off, NS100B
Bouton de verrouillage de la détente
Bloqueo del gatillo
K. Trigger
Détente
Gatillo
L. Depth adjustment wheel
Molette de réglage de profondeur
Rueda de ajuste de la profundidad
 -
tion material, or dust which could harm opera-
Operator and others in work area MUST
wear safety glasses with side shields. These safety
glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements
(approved glasses have “Z87” printed or stamped
on them). It is the employer’s responsibility to
enforce the use of eye protection equipment by the
tool operator and other people in the work area.
(Fig. A)
 
other protection during use. Under some condi-
tions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss. (Fig. A)
 Conden sation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
 -
ible with ratings on the nameplate of the tool.
[(Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not connect
the tool to a compressor rated at over 175 psi. The
tool operating pressure must never exceed 175 psi
even in the event of regulator failure. (Fig. C)
          -
mum working pressure of at least 150 psi
       
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
         
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or
air are not for use with pneumatic tools. Never use
combustible gases or any other reactive gas as a
power source for this tool. Danger of explosion and/
or serious personal injury may result. (Fig. E)
 
tool when it is disconnected from the power
Use hose connectors that shut off air sup-
ply from compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
        
use.      
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
       
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like,
-
ments, remove magazine, perform maintenance
or clear jammed fasteners while connected to
If the contact trip is adjusted when
the tool is connected to the air supply and nails are
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
• -
ers to prevent a fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism may cycle
when tool is connected to the air supply. Do not
load fasteners with trigger or safety depressed to
prevent unintentional firing of a fastener.

 L’outil actionné pourrait projeter des débris, de
la colle d’assemblage ou de la poussière, qui
peuvent tous provoquer des lésions oculaires
à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes
œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter
des lunettes de sécurité munies de protecteurs
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être con-
formes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approu-
vées portent l’inscription imprimée ou estampillée
« Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer
le port d’un équipement de protection oculaire par
l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
    
autre protection convenable lors de l’utilisation
de l’outil. Dans certaines conditions et selon la
durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour-
rait contribuer à une perte auditive. (fig. A)
       
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les compos-
ants internes de l’outil. (fig. B)
       
compatible à celles inscrites sur la plaque sig-
nalétique de l’outil (ne pas excéder les 8,3 bars
(120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur
d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars
(175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même
dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur.
(fig. C)
 
une pression de fonctionnement maximale d’au
moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression
    
élevée. (fig. D)
 -
tionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille
comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote,
l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent
pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne
jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type
de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion et
peut se solder par des blessures corporelles graves.
(fig. E)
 
de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation.
Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent
l’alimentation en air dès que l’outil est débranché.
(fig. F)
 
air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches
qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter
la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre
zone de travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles, etc., avec la source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer
de réglages, retirer le chargeur, effectuer un ent-
retien ou débloquer des attaches coincées alors
que l’outil est raccordé à la source d’alimentation
 La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volátiles, materiales cola-
cionados o polvo, que pueden dañar los ojos
del operador. El operador y toda otra persona
que se encuentre en el área de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protección lat-
eral. Estos anteojos de seguridad deben cum-
plir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos
aprobados tienen impreso o estampado “Z87”).
Es responsabilidad del empleador exigir el uso
de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas
en el área de trabajo. (Fig. A)
  
el aire girando la cámara de escape de 360˚
hasta alcanzar una configuración adecuada.
      -
piada mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
        La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
     
aire compatible con las indicaciones de la
placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar
[120 psi]). No conecte la herramienta a un com-
presor con una capacidad nominal superior a
12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la
herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175
psi), aún en el caso de una falla en el regulador.
(Fig. C)
      
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150
psi), como mínimo, o el 150% de la presión

(Fig. D)
       -
ramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles
o cualquier otro gas reactivo como fuente de
energía para esta herramienta. Podría provocarse
un peligro de explosión y/o lesiones personales
graves. (Fig. E)
      
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren el
suministro de aire del compresor cuando la her-
ramienta está desconectada. (Fig. F)
     
de aire cuando no se la utilice. Desconecte
siempre la herramienta del suministro de
 de la fuente antes de
Fig. B
Fig. A
NS100B
NS150B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
I
H
G
F
J
K
L
D
C
E
I
H
G
F
A
K
L
D
C
E

ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
NS100B NS150B
Lengths / Longueurs / Longitud 1/2'' 1"
(12.7 mm 25.4 mm)
1/2'' 1-1/2"
(12.7 mm – 38.1 mm)
Diameters / Diamètres / Diámetros 18 gauge
(calibre 18)
18 gauge
(calibre 18)
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT
(1/4 po)
1/4" NPT
(1/4 po)
Staple Crown / Agrafe de
couronne / Corona de la grapa
1/4" (6.4 mm) 1/4" (6.4 mm)
Fig. E
Fig. F
Fig. D
Fig. G
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de instrucciones
NS100B
NS150B
Part No. N030799 APR09
Copyright © 2000, 2003-2005, 2007, 2009 PORTER-CABLE
CrowN Narrow
Stapler
Agrafeuse à agrafes
étroites
Engrapadora para
grapas angostas
www.deltaportercable.com
Fig. 1
B
B
Fig. H
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.

The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or .
Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
.
Indicates a potentially haz ard ous situation
which, if not avoided,  result in minor or mod er ate
.
Indicates a practice not related to per-
which, if not avoided,  result in p
damage.

Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée,
causera la mort ou des blessures
graves.
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait
se solder par
un
décès ou des blessures graves
.
Indique une situation potentiellement dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée
pourrait
se solder par
des
blessures mineures ou modérées
.
Indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.

Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,
podría
provocar la
muerte o
lesiones graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o
moderadas.
Indique une pratique ne posant aucun
risque de dommages corporels mais qui par contre, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS

When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or . Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEz CES dIRECTIVES

lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES

Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. P
Fig. O

Fig. R
Fig. S
Fig. T
 
the tool, trigger, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact trip in
the on position. Do not remove spring from contact
trip. Make daily inspections for free movement of
trigger and contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
• Inspect tool before use. Do not operate a tool if

inoperable, disconnected, altered, or not work-
 Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
Refer to Repairs. (Fig. H)
          
(Fig. I)
      
fasteners.
 
No horseplay! Work safe! Respect the
tool as a working implement. (Fig. J)
•      
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
 Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge. Accidental discharge could result.
   Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
 
Entangled or snarled hoses can cause loss of bal-
ance or footing.
  Do not dis-
charge fasteners into open air, concrete, stone,
      
too hard for the fastener to penetrate. Do not
use the body of the tool or top cap as a hammer.
Discharged fasteners may follow unexpected path
and cause injury. (Fig. L)
        

(Fig. M)
    Maintenance and Repairs for
detailed information on the proper maintenance
of the tool.
 
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
        
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from the side
of the work material. Drive the nail perpendicular
to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
 Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners or with the tool at too steep an angle.
Personal injury from strong recoil, jammed fasten-
ers, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
 Be aware of material thickness when using the
stapler. 
 
pressures on the high end of its operating range,
    
   Make sure the pressure
in the compressor is set so that nails are set into
the material and not pushed completely through.
(Fig. P)
 
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of potential
harm. Be sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the material.The
contact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. Q)
         
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire. Driving
a nail into another nail may also cause a spark.
(Fig. R)
         
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense mate-
rial. (Fig. S)
  maintain control while allow-
        
fastener is driven. In bump action mode (contact
actuation mode) if contact trip is allowed to recon-
tact work surface before trigger is released an
unwanted fastener will be fired.
 Check
the manual for triggering options.
B
 -
ful of unin tentional double fires resulting from
tool recoil. Unwanted fasteners may be driven
if the contact trip is allowed to accidentally re-
contact the work surface. (Fig. T)

• Donotengagethetoolagainsttheworksur-
face with a strong force.
• Allowthetooltorecoilfullyaftereachactua-
tion.
• Usesequentialactiontrigger.
 
in control.
Inaccurate placement of tool can result
in misdirected discharge of a fastener.

 
not actuate the tool unless the tool is placed

   To reduce risk of
     

• LockOFFtrigger.
• Disconnectairsupply.
• Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
 
other work areas. Fasteners driven into live electri-
cal wires, plumbing, or other types of obstructions
can result in injury. (Fig. U)
         
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs or alcohol. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious
personal injury.
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction activi-
ties contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
• leadfromlead-basedpaints,
• crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and perma-
nent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate for
the dust exposure. Direct particles away from face and
body. Always operate tool in well-ventilated area and
provide for proper dust removal. Use dust collection
system wherever possible.
en air. Un déclenchement intempestif pourrait se
produire lors du réglage du déclencheur si l’outil
est raccordé à la source d’alimentation en air en
présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
• Brancher l’outil à la source d’alimentation en
air avant de charger les attaches afin de préve-
nir qu’une attache soit éjectée au cours du
branchement. Le mécanisme d’entraînement de
l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
       
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne
pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quo-
tidiennement le bon fonctionnement de la détente
et du déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
• Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser
un outil si une partie quelconque de l’outil, de
la détente ou du déclencheur n’est pas fonc-
tionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que
les pièces endommagées ou manquantes devraient
être réparées ou remplacées avant utilisation. Se
reporter à la rubrique « Réparations ». (fig. H)
 (fig. I)
      
attaches.
        
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
 
lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise.
Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la por-
tée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
 Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter
l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton
de verrouillage de la détente pour empêcher une
décharge intempestive. La non-utilisation du bou-
ton pourrait se solder par une décharge intempes-
tive.
       Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
 
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bou-
clés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
 
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les
attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop
durs comme le béton, la pierre, le bois très dur,
les nœuds ou toute autre matière trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son
couvercle supérieur comme marteau. Les attaches
éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue
et provoquer des blessures. (fig. L)
       
déclencheur par contact pour prévenir une bles-
sure en cas d’éjection intempestive de clous.
(fig. M)
      Entretien et
Réparations » pour obtenir de plus amples ren-
seignements sur l’entretien approprié de l’outil.
       
et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre
l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un
toit.
 
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois
pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
 Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle provo-
quée par un recul, un coincement d’attache ou un
ricochet de clou. (fig. O)
 S’informer de l’épaisseur du matériau lors de
l’utilisation de l’agrafeuse. 
peut provoquer des blessures.
       
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient fixés dans le matériau et non poussés
entièrement dans celui-ci. (fig. P)
         -
gnées de la zone immédiate de travail. Le cas
échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du
déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné
de la pièce. (fig. Q)
 
de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil
peut générer une étincelle qui risque d’enflammer
les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étince-
lle pourrait également être produite si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
 
du couvercle de l’outil lors de travaux dans des
endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact sur le corps, particulière-
ment lors d’un clouage dans une matière dure ou
dense. (fig. S)
       -
trise tout en lui permettant de reculer hors de la
surface de travail lorsque l’attache est enfoncée.
En « mode de détente actionnée par coup » (mode
d’actionnement par contact), si le déclencheur tou-
che la pièce de nouveau avec la détente enfoncée,
la cloueuse se déclenchera.
 
important. Consulter le manuel pour connaître les
options de déclenchement.

PAR CONTACT
       
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de l’outil.
On peut enfoncer involontairement des clous
si le déclencheur touche de nouveau la pièce
inopinément. (fig. T)
-

• Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
• Permettre à l’outil d’effectuer complète-
ment son mouvement de recul après chaque
actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
     

l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil
peut entraîner une décharge mal dirigée d’une
attache.

 -
tielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne

     pour rédu-
ire les risques de blessures graves lors de
l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on

dejar el área o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de
trabajo en la que el cambio de ubicación invo-
lucre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No
realice ajustes, extraiga la fuente
de mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta está conectada al suministro de aire y
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
• Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta puede
presentar ciclos cuando se conecta la herramienta
al suministro de aire. Para evitar el disparo involun-
tario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están
presionados.
         
       -
ramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver si
el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
• Revise la herramienta antes de usarla. No opere
una herramienta si alguna parte de ésta, el
gatillo o el activador por contacto no funciona,
está desconectado o alterado, o no funciona
correctamente. Deberán repararse las pérdidas de
aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas
dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sec-
ción Reparaciones. (Fig. H)
        -
guna forma. (Fig. I)
       
contiene clavos.
 
       
No juegue con la herramienta. Trabaje en forma
segura. Respete la herramienta como un elemento
de trabajo. (Fig. J)
•      
alejados de la herramienta eléctrica en funcio-
namiento. Las distracciones pueden provocar la
pérdida de control. Cuando la herramienta no esté
en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera
del alcance de los niños.
         -
cando clavos. Nunca transporte la herramienta
con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del
gatillo evitará la descarga accidental. Podría pro-
ducirse una descarga accidental.
        
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)
        
obstrucciones o dobleces. Las mangueras enre-
dadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida
del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.
 
la que fue diseñada. No descargue los clavos al

o cualquier material demasiado duro para que
lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta
o la tapa superior como un martillo. Los clavos
descargados podrían hacer un camino inesperado
y causar una lesión. (Fig. L)
       -
dor por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
    Mantenimiento 
Reparaciones para obtener información detal-
lada sobre el mantenimiento correcto de la her-
ramienta.
 
e iluminada. Asegúrese de que la superficie de tra-
bajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado
de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares
altos, como techos.
 -
rial. La pieza de trabajo puede partirse y hacer
que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un
compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el
clavo podría seguir la veta de la madera y sobresa-
lir en forma inesperada del costado del material de
trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a
la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
 No coloque clavos sobre otros clavos o con la
herramienta en un ángulo demasiado pronun-
ciado. Podría producirse una lesión personal a
causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o
rebote de los clavos. (Fig. O)
 Conozca el espesor del material cuando utilice
la engrapadora. -
saliente puede provocar una lesión.
         -
ramienta a presiones altas cercanas al límite de
operación, los clavos pueden atravesar comple-

Asegúrese de que la presión del compresor esté
definida para que los clavos se introduzcan en el
material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
        
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de pre-
sionar la clavadora en el material.El activador por
contacto puede hacer que el material de trabajo se
mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
 
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustión
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
    -
jadas de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en áreas restringi-
das. Un retroceso repentino puede ocasionar un
impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
       -
tener el control pero permita que la herramienta
retroceda de la superficie de trabajo cuando
se clava el clavo. En el modo de accionamiento
por tope (modo de accionamiento por contacto) si
se permite que el activador por contacto vuelva a
tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte
el gatillo, se disparará un clavo innecesario.
        -
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
GATILLO DE TOPE
• Cuando utilice el gatillo de accionamiento por
tope, tenga cuidado con los dobles disparos
involuntarios que produce el retroceso de la
herramienta. Es posible que se coloquen clavos
innecesarios si el activador por contacto vuelve
a tocar accidentalmente la superficie de trabajo.
(Fig. T)

• Noempujelaherramientacontralasuperficie
del trabajo con mucha fuerza.
• Dejequelaherramientaretrocedacompleta-
mente después de cada clavado.
• Utiliceelgatillodeacciónsecuencial.

Fig. N
Fig. I
Fig. J

PORTER-CABLE réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel
ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou
les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.deltaportercable.com ou
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits vari-
ant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :
     PORTER-CABLE entretiendra l’outil et rem-
placera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une
période d’un an à compter de la date d’achat, et la.
Si l’acheteur n’est pas entièrement sat-
isfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter
de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.
 Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives
à cette garantie.
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au
www.deltapor-
tercable.com.

Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 6) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
(888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.
 .
La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del
clavo.

• Cuandoutiliceelgatillosecuencial,nooperelaherramientaamenosqueestéfirme-
mente colocada contra la pieza.
  

• Trabeelgatillo.
• Desconecteelsuministrodeaire.
• Evitetocarelgatillodurantelosajustes.
 No coloque elementos de fijación a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo.
Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de
agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
 
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras
se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
• plomodealgunaspinturas,
• polvodesíliceprovenientedeladrillosycementoyotrosproductosdealbañilería,y
• arsénicoycromoprovenientedemaderatratadaquímicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con
que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una
zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo
especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo,
que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre
protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/OSHA
(Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y Administración
de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partícu-
las. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure eliminar el polvo
adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea posible.
UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
• ProtecciónparalosojosANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
• ProtecciónauditivaANSIS12.6(S3.19),
• ProtecciónrespiratoriasegúnlasnormasNIOSH/OSHA.
Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de la
InstruccionesdeSeguridadImportantes.
ENSAMBLAJE
           
extraiga los clavos de la fuente -
ducirse una lesión.
GATILLO
Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el
gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la her-
ramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras PORTER-CABLE se ensamblan
con un gatillo secuencial. El modelo NS150B está equipado con un gatillo seleccionable
que permite elegir un modo de gatillo secuencial o un modo de gatillo de tope. Sin embargo,
se puede comprar un juego de gatillos de tope para el modelo NS100B. Para obtener un gatillo
de reemplazo o para solicitar un gatillo de tope, comuníquese con su centro de mantenimiento
autorizado o llame al 1-888-848-5175.

Extracción del gatillo (Fig. 2).
1. Trabe el gatillo.
2. Elimine el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela de goma (N) del extremo del pasador (M).
4. Retire el pasador.
5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa de
la herramienta.
Instalación del gatillo
1. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad correspondiente.
2. Compruebe que el resorte del gatillo (O) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula
del gatillo.
3. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa e introduzca el pasador (M) a
través de todo el conjunto.
4. Empuje la arandela de goma (N) hacia el extremo de la varilla del pasador.

PREPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y audi-
tiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras
personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles
cada vez que vaya a usar la clavadora.
Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
3. Trabe el liberador del resorte propulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los
clavos de la fuente.
4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del liberador del resorte propul-
sor funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no fun-
ciona adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto
restringido en la posición elevada.
5. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm
2
(70 a 120 psi).
6. Conecte la manguera de aire.
7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una her-
ramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.

Para reducir el riesgo de lesiones. SIEMPRE use protección adecuada
para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando
utilice esta herramienta.
No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso. Puede causar lesiones personales graves.
           
extraiga los clavos de la fuente -
ducirse una lesión.
La engrapadora NS100B está equipada con un interruptor de bloqueo del gatillo (J), que evita
que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando el interruptor está en
la posición de desbloqueo, la herramienta funcionará adecuadamente. El gatillo debe estar
siempre trabado cuando haga ajustes o cuando no esté trabajando con la herramienta.
CARGA DE LA HERRAMIENTA (FIG. 3)
No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
Nunca cargue los elementos de fijación con el activador por contacto o el
gatillo activados. Puede causar lesiones personales.
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar o volver
a instalar la protector anti-rayadura.
1. Lea todas las Advertencias de seguridad antes de usar la herramienta.
2. Conéctela al suministro de aire.
3. Trabe el gatillo. (únicamente en el modelo NS100B)
4. Empuje el liberador del resorte propulsor (F) y luego deslice la fuente (E) para abrir la
cámara.
5. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por con-
tacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted.
6. Introduzca los elementos de fijación en la cámara superior de la fuente.
7. Deslice la fuenta hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo.

Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando use esta her-
ramienta.
El modelo NS150B se puede accionar en uno de estos modos: modo de gatillo secuencial
sencillo y modo de gatillo de tope.
El modelo NS100B se puede accionar en el modo de gatillo secuencial sencillo.
Gatillo secuencial
(Fig. 1, 5)
Se dispara un elemento de fijación cada vez que se presiona el gatillo,
siempre que el activador por contacto permanezca presionado, lo que puede ocasionar una
activación inadvertida.
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colo-
cación exacta y muy cuidadosa. El modelo NS100B eslisto para usar en el modo de
gatillo secuencial. En el modelo NS150B, presione el botón del gatillo seleccionable (A) de la
parte posterior del gatillo y ubique el indicador en posición
. Ahora la herramienta está lista
para funcionar en el modo de gatillo secuencial sencillo.

1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el gatillo.
Gatillo de tope
(Fig. 1, 5)
El gatillo de tope está diseñado para colocar clavos en forma pida en superficies planas y
fijas.
Se pueden utilizar dos métodos para este gatillo: accionamiento en el lugar y acciona-
miento por tope. En el modelo NS150B, presione el botón del gatillo seleccionable (A) de la
parte posterior del gatillo y ubique el indicador en posición
. Ahora la herramienta está lista
para funcionar en el modo de gatillo secuencial sencillo.
Para utilizar la herramienta con el método DE ACCIONAMIENTO
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el gatillo.
Para utilizar la herramienta con el método
1. Oprima el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el gatillo
permanezca presionado, la herramienta disparará un elemento de fijación cada vez que
se presione el activador por contacto. Esto permite que el usuario clave varios elementos
de fijación en forma secuencial.
No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso.

Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a un accionamiento

• Trabeelgatillo(únicamenteenelmodeloNS100B).
• Desconecteelsuministrodeaire.
• Evitetocarelgatillodurantelosajustes.
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de pro-
fundidad que está junto al gatillo de la herramienta.
1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configu-
ración de la profundidad (L) a la derecha.
2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configu-
ración de la profundidad (L) a la izquierda.

-

una lesión.
No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
1. Trabe el gatillo (únicamente en el modelo NS100B).
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Empuje el liberador del resorte propulsor y luego deslice la fuente para abrir la cámara.
4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por con-
tacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted.
5. Retire TODOS los elementos de fijación de la cámara superior de la fuenta.
6. Retire el elemento de fijación doblado; use pinzas si fuera necesario.
7. Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla
en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.
8. Vuelva a introducir los elementos de fijación en la cámara superior de la fuenta (consulte
Carga de la herramienta).
9. Deslice la fuenta hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo.
10. Vuelva a conectar el suministro de aire.
NOTA: En caso de que los elementos de fijación sigan atascándose con frecuencia en la
boquilla, lleve la herramienta a un centro de mantenimiento de PORTER-CABLE autorizado.

Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del
uso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación de la fuenta.
4. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en la fuenta.
6. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las juntas
tóricas.
7. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la
herramienta normalmente.
8. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.

La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada
del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas tóricas y
otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento.
 (FIG. 1)
Las clavadoras PORTER-CABLE incluyen un sujetador para cinturón integrado (I) que se girar
hacia ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios diestros y zurdos. También,
cuando no se lo utiliza, puede girarse hacia el lado contrario para que no moleste.
Si no desea utilizar el sujetador, se puede retirar de la herramienta.
Para retirar el sujetador
1. Trabe el gatillo (únicamente en el modelo NS100B).
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
3. Con la llave hexagonal retire los tornillos de la tapa de extremo de la herramienta.
4. Retire el sujetador para cinturón.
5. Vuelva a colocar la tapa de extremo y la junta. Asegúrese de ajustar los tres tornillos.
6. Vuelva a colocar la conexión con circulación de aire y ajústela.
MANTENIMIENTO
-
ga los clavos de la fuente
una lesión.

ACCIÓN MOTIVO

Drenar los tanques
del compresor y las
mangueras a diario.
Evita la acumulación de
humedad en el compre-
sor y la clavadora.
Abra los grifos de descom-
presión u otras válvulas
de drenaje en los tanques
del compresor. Permita
que el agua acumulada se
drene de las mangueras.
Limpie la fuenta, el lib-
erador del resorte propul-
sor y el mecanismo del
activador por contacto.
Permite que la fuenta
funcione correctamente,
reduce el desgaste y
previene los atascos.
Limpie soplando con el
aire del compresor. No se
recomienda el uso periódico
de aceites, lubricantes o
solventes, ya que tienen ten-
dencia a atraer residuos.
Antes de cada uso, con-
trole que todos los tor-
nillos, las tuercas y los
clavos estén ajustados y
no presenten daños.
Evita atascamientos,
pérdidas y fallas pre-
maturas de las piezas
de la herramienta.
Ajuste los tornillos u otros
sujetadores flojos con la
llave hexagonal o el destor-
nillador adecuado. steners
using the appropriate hex
wrench or screwdriver.
Español continuó

Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja las
piezas de la herramienta en un líquido.
REPARACIONES
Para obtener ayuda con su herramienta, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com y
obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente de
PORTER-CABLE al (888) 848-5175.
SERVICIO

Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar
piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar piezas
en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al (888)
848-5175.
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento o reem-
plazo de las piezas. Para obtener información acerca de PORTER-CABLE, sus sucursales o
un Centro de mantenimiento con garantía autorizado, visite nuestro sitio Web www.deltaporter-
cable.com o llame a nuestro Centro de atención al cliente al (888) 848-5175. Todas las repara-
ciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están completamente garantizadas en
relación con los materiales defectuosos y la mano de obra. No podemos otorgar garantías en
relación con las reparaciones ni los intentos de reparación de otras personas.
También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45
North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de
incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo, tipo,
número de serie, etc.)
ACCESORIOS
Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece PORTER-CABLE, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para
un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios recomenda-
dos por PORTER-CABLE.
Su proveedor de productos PORTER-CABLE, los Centros de mantenimiento de fábrica de
PORTER-CABLE y los Centros de mantenimiento autorizados de PORTER-CABLE pueden
suministrarle una línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el
nombre de su proveedor más cercano, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com.

PORTER-CABLE reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabri-
cación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fal-
las de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía,
visítenos en www.deltaportercable.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no
aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta
garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependi-
endo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por:
    PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la
fecha de compra.
 Si no está completamente satisfecho
con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE, cualquiera sea el
motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero sin necesidad de responder a ninguna pregunta.
Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin
de obtener esa información.
Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite nuestro sitio
web en www.deltaportercable.com.

Si sus etiquetas de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175
para que se las reemplacen gratuitamente.
Portable
Handcarry

5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 – 9 CFM
8 HP Gas

Industrial
23+ CFM
Petit outil portatif


Outil à gaz
(5,5 hp) Outil
électrique (2 hp)
13,6 – 15,3
CMM
(8 – 9 CFM)
Outil à gaz (8 hp)
23,8 – 27,2 CMM

Outil
industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Portátil


5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2 CMM

Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)


NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.


Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá
dificultad con índices demasiado rápidos.

(punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de
producción lentos (perforación o uso ocasional).
NR
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda

NS100B NS150B
Height / Hauteur / Altura
8.76" (222.6 mm) / 222,6 mm (8,76 po) / 222,6 mm (8,76 pulg.) 9.91" (251.7 mm) / 251,7 mm (9,91 po) / 251,7 mm (9,91 pulg.)
 / Largeur / Anchura
2.57" (65.4 mm) / 65,5 mm (2,57 po) / 65,57 mm (2,6 pulg.) 2.57" (65.4 mm) / 65,5 mm (2,57 po) / 65,57 mm (2,6 pulg.)
Length / Longueur / Longitud
10.25" (260.4 mm) / 260,4 mm (10,25 po) / 260,4 mm (20,25 pulg.) 10.32" (262.1 mm) / 262,1 mm (10,32 po) / 262,1 mm (10,32 pulg.)
 / Poods / Peso
2.6 lbs. (1.2 kg) / 1,2 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.2 kg) 2.8 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (2,8 lb) / 2,8 lb (1,588 kg)
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement recommandée
Presión de funcionamiento recomendada
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm
2
)
de 5 à 8,4 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
)
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm
2
)
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm
2
)
de 5 à 8,4 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
)
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm
2
)

Consommation d’air par 100 cycles
Consumo de aire por cada 100 ciclos
2.24-3.21 cfm @ 80-120 psi
2,24-3,21 pi
3
/mn à 80-120 lb/po
2
2,24-3,21 cfm a 80-120 psi
2.18-3.17 cfm @ 80-120psi
2,18-3,17 pi
3
/mn à 80-120 lb/po
2
2,18-3,17 cfm a 80-120 psi

Capacité de chargement
Capacidad óptima
100 Nails
100 clous
100 clavos
100 Nails
100 clous
100 clavos
Fig. 6
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a F “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The
following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de
couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » F et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs
produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de F “estrella de cuatro
puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o s productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4
®
, 890
, Air America
®
, AIRBOSS
, Auto-Set
®
,
B.O.S.S.
®
, Bammer
®
, Biesemeyer
®
, Builders Saw
®
, Charge Air
®
, Charge Air Pro
®
, CONTRACTOR SUPERDUTY
®
, Contractor's Saw
®
, Delta
®
, DELTA
®
, Delta Industrial
®
, DELTA MACHINERY & DESIGN
, Delta Shopmaster
and Design
®
, Delta X5
®
, Deltacraft
®
, DELTAGRAM
®
, Do It. Feel It.
®
, DUAL LASERLOC AND DESIGN
®
, EASY AIR
®
, EASY AIR TO GO
, ENDURADIAMOND
®
, Ex-Cell
®
, Front Bevel Lock
®
, Get Yours While the Sun Shines
®
,
Grip to Fit
®
, GRIPVAC
, GTF
®
, HICKORY WOODWORKING
®
, Homecraft
®
, HP FRAMER HIGH PRESSURE
®
, IMPACT SERIES
, Innovation That Works
®
, Jet-Lock
®
, Job Boss
®
, Kickstand
®
, LASERLOC
®
, LONG-LASTING
WORK LIFE
®
, MAX FORCE
, MAX LIFE
®
, Micro-Set
®
, Midi-Lathe
®
, Monsoon
®
, MONSTER-CARBIDE
, Network
®
, OLDHAM
®
, Omnijig
®
, PC EDGE
®
, Performance Crew
, Performance Gear
®
, Pocket Cutter
®
, Porta-Band
®
,
Porta-Plane
®
, Porter Cable
®
, PORTER-CABLE Professional Power Tools
®
, Powerback
®
, POZI-STOP
, Pressure Wave
®
, PRO 4000
®
, Proair
®
, Quicksand and Design
®
, Quickset II
®
, QUIET DRIVE TECHNOLOGY
, QUIET
DRIVE TECHNOLOGY AND DESIGN
, Quik-Change
®
, QUIK-TILT
®
, RAPID-RELEASE
, RAZOR
®
, Redefining Performance
®
, Riptide
®
, Safe Guard II
®
, Sand Trap and Design
®
, Sanding Center
®
, Saw Boss
®
, Shop Boss
®
,
Sidekick
®
, Site Boss
®
, Speed-Bloc
®
, Speedmatic
®
, Stair Ease
®
, Steel Driver Series
®
, SUPERDUTY
®
, T4 & DESIGN
®
, THE AMERICAN WOODSHOP
®
, THE PROFESSIONAL EDGE
®
, Thin-Line
®
, Tiger Saw
®
, TIGERCLAW
®
,
TIGERCLAW AND DESIGN
®
, Torq-Buster
®
, TRU-MATCH
®
, T-Square
®
, Twinlaser
®
, Unifence
®
, Uniguard
®
, UNIRIP
®
, UNISAW
®
, UNITED STATES SAW
®,
Veri-Set
®
, Versa-Feeder
®
, VIPER
®
, VT
, VT RAZOR
™,
Water Driver
®
,
WATER VROOM
®
, Waveform
®
, Whisper Series
®
, X5
®
, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.
®
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas
comerciales registradas.

MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE
SERVICE CENTER OR CALL 1 888 848-5175.

Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Air leaks around nose when tool is in actuated
position (Driver blade in down position)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose

PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS
GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848-5175.

Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou
de la tige de soupape
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé(e) ou usé(e) Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints
toriques
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint
torique est endommagé(e), des
débris ont pénétré dans l’outil.
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame
d’entraînement en position levée)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil est actionné (Lame
d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement.
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints
toriques.
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappementdu dessus de l’outil, nettoyer
le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement
Joint torique de la soupape de
détente usé ou endommagé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente.
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints
toriques
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement
usée dans l’embout
Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez

MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848-5175.
Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla de la válvula Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Empaque o junta tórica gastada o dañada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica.
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados,
residuos en la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Pérdidas de aire por la boquilla cuando
la herramienta está en reposo (Hoja
del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Pérdidas de aire por la boquilla
cuando la herramienta está en
posición de funcionamiento (Hoja
de la guía en posición inferior)
Protector dañado o gastado Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador
La herramienta no trabaja en ciclos
en condiciones climáticas frías
La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor
Falta de potencia; lentitud Presión de aire baja Compruebe el suministro de aire
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta
tórica
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta,
limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire y los acoples
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente sucia Limpie la boquilla y el paso de la fuente
Fuente gastada Sustituya la fuente
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor
Junta tórica de la válvula del
gatillo gastada o dañada
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora
Resorte impulsor gastado Sustituya el resorte
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Sujetadores atascados en la herramienta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sustituya la boquilla
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Hoja del impulsor gastada Sustituya la hoja del impulsor
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla

Transcripción de documentos

external parts • pièces externes • piezas externas A. B. C. D. E. F. Crown Narrow Stapler Agrafeuse à agrafes étroites Engrapadora para grapas angostas G. H. I. J. K. L. Instruction manual Manuel d'instructions Manual de instrucciones www.deltaportercable.com INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. Fig. 1 Selectable trigger Détente à sélecteur Gatillo seleccionable Contact trip Déclencheur par contact Activador por contacto No-mar pad Appui antimarques Protector anti-rayadura Low nail indicator window Fenêtre indicatrice de recharge Ventana indicadora del nivel de clavos Magazine Chargeur B Fuente Magazine Release Mécanisme de dégagement C du chargeur Liberador del resorte propulsor Air Inlet Port d’admission d’air Entrada de aire Rear exhaust Échappement arrière Escape trasero Adjustable belt hook Crochet de ceinture réglable Sujetador para el cinturón ajustable Trigger lock-off, NS100B Bouton de verrouillage de la détente Bloqueo del gatillo Trigger Détente Gatillo Depth adjustment wheel B Molette de réglage de profondeur Rueda de ajuste de la profundidad H G J K F L D NS100B E I H G A K F L D NS150B E C nail specifications • caractéristiques des clous • especificaciones de los clavos Lengths / Longueurs / Longitud Diameters / Diamètres / Diámetros NS100B NS150B Part No. N030799 APR09 I Copyright © 2000, 2003-2005, 2007, 2009 PORTER-CABLE Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire Staple Crown / Agrafe de couronne / Corona de la grapa NS100B 1/2'' – 1" (12.7 mm – 25.4 mm) 18 gauge (calibre 18) NS150B 1/2'' – 1-1/2" (12.7 mm – 38.1 mm) 18 gauge (calibre 18) 1/4" NPT (1/4 po) 1/4" (6.4 mm) 1/4" NPT (1/4 po) 1/4" (6.4 mm) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. conservez ces directives Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil. conserve estas instrucciones Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta. DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. Indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, causera la mort ou des blessures graves. Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait se solder par un décès ou des blessures graves. Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée pourrait se solder par des blessures mineures ou modérées. Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. Indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. Indicates a potentially haz­ard­ous situation which, if not avoided, may result in minor or mod­er­ate injury. Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them). It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Conden­sation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. [(Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 psi (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/ or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and nails are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Connect tool to air supply before loading fasteners to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or safety depressed to prevent unintentional firing of a fastener. Fig. A Fig. B Fig. C 70 psi 4.9 bar Fig. D Fig. E Fig. F Fig. G Fig. H • L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière, qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig. A) • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenable lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour120 psi rait contribuer à une perte auditive. (fig. A) 8.3 bar • Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les composants internes de l’outil. (fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque signalétique de l’outil (ne pas excéder les 8,3 bars (120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles graves. (fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles, etc., avec la source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation • La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta alcanzar una configuración adecuada. • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias y según el período de uso, el ruido de este producto puede contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación. Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F) • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire y retire los clavos de la fuente antes de • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the on position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. • Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. Accidental discharge could result. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause personal injury. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the nail perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Do not drive nails onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O) • Be aware of material thickness when using the stapler. A protruding fastener may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. S) • Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In bump action mode (contact actuation mode) if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. • Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. Bump or contact actuation trigger • When using the bump action trigger, be careful of unin­tentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally recontact the work surface. (Fig. T) To Avoid Double Fires: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When bump actuating the nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. Sequential action trigger • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • depth adjustment: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. • Do not drive fasteners blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs or alcohol. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemically-treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/ OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. Always operate tool in well-ventilated area and provide for proper dust removal. Use dust collection system wherever possible. Fig. I • Fig. J • Fig. K • Fig. L • • • Fig. M • • Fig. N • • • Fig. O • Fig. P • • • Fig. Q • Fig. R • • Fig. S • Fig. T • Fig. U • • • en air. Un déclenchement intempestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence de clous dans le chargeur. (fig. G) Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité lors du chargement des attaches pour prévenir un clouage par inadvertance. Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable, l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie quelconque de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant utilisation. Se reporter à la rubrique « Réparations ». (fig. H) Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I) Toujours présumer que l’outil contient des attaches. Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. (fig. J) Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive. La non-utilisation du bouton pourrait se solder par une décharge intempestive. Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K) S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre. Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les attaches à l’air libre ou dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (fig. L) Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir une blessure en cas d’éjection intempestive de clous. (fig. M) Se reporter à la rubrique « Entretien et « Réparations » pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil. Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un toit. Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N) Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Ceci pourrait causer une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement d’attache ou un ricochet de clou. (fig. O) S’informer de l’épaisseur du matériau lors de l’utilisation de l’agrafeuse. Une agrafe en saillie peut provoquer des blessures. Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa plage de fonctionnement, les clous peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de façon à ce que les clous soient fixés dans le matériau et non poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P) Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q) Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. R) Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact sur le corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. (fig. S) Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de déclenchement. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • dejar el área o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de mantenimiento, ni retire los clavos atascados mientras el suministro de aire está conectado. Si el activador por contacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G) Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los clavos, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. Para evitar el disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están presionados. No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el gatillo o el activador por contacto dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el gatillo y el activador por contacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada. Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el gatillo o el activador por contacto no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H) No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I) Siempre dé por sentado que la herramienta contiene clavos. No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. No juegue con la herramienta. Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J) Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. Quite el dedo del gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental. Podría producirse una descarga accidental. No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K) Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies. Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los clavos descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L) Mantenga siempre los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por el disparo inadvertido de clavos. (Fig. M). Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta. Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como techos. No clave clavos cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) No coloque clavos sobre otros clavos o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O) Conozca el espesor del material cuando utilice la engrapadora. Un elemento de fijación sobresaliente puede provocar una lesión. Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones altas cercanas al límite de operación, los clavos pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P) Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q) No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que haga combustión con los gases y provocar un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. R) Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejadas de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S) Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el gatillo, se disparará un clavo innecesario. La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. • Mode de détente actionnée par coup ou par contact • Lors de l’utilisation de la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des clous • si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. (fig. T) Pour éviter les doubles déclenchements : • Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force. • Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque • actionnement. • Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel. Gatillo de tope • Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup • Cuando utilice el gatillo de accionamiento por de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser tope, tenga cuidado con los dobles disparos l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil involuntarios que produce el retroceso de la peut entraîner une décharge mal dirigée d’une herramienta. Es posible que se coloquen clavos attache. innecesarios si el activador por contacto vuelve Détente à action séquentielle a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. • Lorsqu’on utilise la détente par action séquen(Fig. T) tielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne Para evitar los dobles disparos: soit fermement appuyé contre la pièce. • No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza. • réglage de la profondeur : pour rédu • Deje que la herramienta retroceda completaire les risques de blessures graves lors de mente después de cada clavado. l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on • Utilice el gatillo de acción secuencial. tente de régler la profondeur, TOUJOURS : Garantie limitée de trois ans PORTER-CABLE réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.deltaportercable.com ou composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN: PORTER-CABLE entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat, et la. GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS: Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au www.deltaportercable.com. REMPLACEMENT GRATUIT DE L'ETIQUIETTE Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 6) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le (888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit. Español continuó • Cuando el tope active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del clavo. Gatillo secuencial • Cuando utilice el gatillo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • ajuste de la profundidad: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Trabe el gatillo. • Desconecte el suministro de aire. • Evite tocar el gatillo durante los ajustes. • No coloque elementos de fijación a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U) • Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves. Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son: • plomo de algunas pinturas, • polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y • arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente. El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas. El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea posible. UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA. Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de la Instrucciones de Seguridad Importantes. Ensamblaje Nunca cargue los elementos de fijación con el activador por contacto o el gatillo activados. Puede causar lesiones personales. Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de retirar o volver a instalar la protector anti-rayadura. Lea todas las Advertencias de seguridad antes de usar la herramienta. Conéctela al suministro de aire. Trabe el gatillo. (únicamente en el modelo NS100B) Empuje el liberador del resorte propulsor (F) y luego deslice la fuente (E) para abrir la cámara. 5. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted. 6. Introduzca los elementos de fijación en la cámara superior de la fuente. 7. Deslice la fuenta hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo. 1. 2. 3. 4. Funcionamiento de la herramienta Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando use esta herramienta. El modelo NS150B se puede accionar en uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sencillo y modo de gatillo de tope. El modelo NS100B se puede accionar en el modo de gatillo secuencial sencillo. Gatillo secuencial (Fig. 1, 5) Se dispara un elemento de fijación cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el activador por contacto permanezca presionado, lo que puede ocasionar una activación inadvertida. El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa. El modelo NS100B está listo para usar en el modo de gatillo secuencial. En el modelo NS150B, presione el botón del gatillo seleccionable (A) de la parte posterior del gatillo y ubique el indicador en posición . Ahora la herramienta está lista para funcionar en el modo de gatillo secuencial sencillo. Para operar la engrapadora en el modo secuencial: 1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el gatillo. (Fig. 1, 5) Gatillo de tope El gatillo de tope está diseñado para colocar clavos en forma rápida en superficies planas y fijas. Se pueden utilizar dos métodos para este gatillo: accionamiento en el lugar y accionamiento por tope. En el modelo NS150B, presione el botón del gatillo seleccionable (A) de la parte posterior del gatillo y ubique el indicador en posición . Ahora la herramienta está lista para funcionar en el modo de gatillo secuencial sencillo. Para utilizar la herramienta con el método de accionamiento en el lugar: 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el gatillo. Para utilizar la herramienta con el método de accionamiento por tope: 1. Oprima el gatillo. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el gatillo permanezca presionado, la herramienta disparará un elemento de fijación cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite que el usuario clave varios elementos de fijación en forma secuencial. No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso. Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Ajuste de la profundidad (Fig. 4) Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a un accionamiento accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Trabe el gatillo (únicamente en el modelo NS100B). • Desconecte el suministro de aire. • Evite tocar el gatillo durante los ajustes. La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de profundidad que está junto al gatillo de la herramienta. 1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (L) a la derecha. 2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (L) a la izquierda. Extracción de un elemento de fijación atascado Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves. De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras PORTER-CABLE se ensamblan con un gatillo secuencial. NOTA: El modelo NS150B está equipado con un gatillo seleccionable que permite elegir un modo de gatillo secuencial o un modo de gatillo de tope. Sin embargo, se puede comprar un juego de gatillos de tope para el modelo NS100B. Para obtener un gatillo de reemplazo o para solicitar un gatillo de tope, comuníquese con su centro de mantenimiento autorizado o llame al 1-888-848-5175. Trabe el gatillo (únicamente en el modelo NS100B). Desconecte el suministro de aire de la herramienta. Empuje el liberador del resorte propulsor y luego deslice la fuente para abrir la cámara. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted. 5. Retire todos los elementos de fijación de la cámara superior de la fuenta. 6. Retire el elemento de fijación doblado; use pinzas si fuera necesario. 7. Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada. 8. Vuelva a introducir los elementos de fijación en la cámara superior de la fuenta (consulte Carga de la herramienta). 9. Deslice la fuenta hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo. 10. Vuelva a conectar el suministro de aire. NOTA: En caso de que los elementos de fijación sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, lleve la herramienta a un centro de mantenimiento de PORTER-CABLE autorizado. REEMPLAZO DE GATILLO SECUENCIAL (únicamente en el modelo NS100B) Operación en condiciones climáticas frías Extracción del gatillo (Fig. 2). 1. Trabe el gatillo. 2. Elimine el aire de la herramienta. 3. Extraiga la arandela de goma (N) del extremo del pasador (M). 4. Retire el pasador. 5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa de la herramienta. Al operar herramientas en temperaturas muy bajas: 1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del uso. 2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso. 3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación de la fuenta. 4. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos. 5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en la fuenta. 6. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las juntas tóricas. 7. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la herramienta normalmente. 8. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día. Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión. Gatillo Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido. Instalación del gatillo 1. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad correspondiente. 2. Compruebe que el resorte del gatillo (O) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del gatillo. 3. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa e introduzca el pasador (M) a través de todo el conjunto. 4. Empuje la arandela de goma (N) hacia el extremo de la varilla del pasador. Funcionamiento Preparación de la herramienta Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la clavadora. Nota: Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite. 1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente. 2. Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada. 3. Trabe el liberador del resorte propulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los clavos de la fuente. 4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del liberador del resorte propulsor funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la posición elevada. 5. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm2 (70 a 120 psi). 6. Conecte la manguera de aire. 7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas. Uso de la traba (modelo NS100B, Fig. 1, 2) Para reducir el riesgo de lesiones. Siempre use protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando utilice esta herramienta. No mantenga el gatillo presionado cuando la herramienta no esté en uso. Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Puede causar lesiones personales graves. Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión. La engrapadora NS100B está equipada con un interruptor de bloqueo del gatillo (J), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando el interruptor está en la posición de desbloqueo, la herramienta funcionará adecuadamente. El gatillo debe estar siempre trabado cuando haga ajustes o cuando no esté trabajando con la herramienta. Carga de la herramienta (Fig. 3) No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves. 1. 2. 3. 4. Operación en condiciones climáticas calurosas La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas tóricas y otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento. Sujetador para el cinturón (Fig. 1) Las clavadoras PORTER-CABLE incluyen un sujetador para cinturón integrado (I) que se girar hacia ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios diestros y zurdos. También, cuando no se lo utiliza, puede girarse hacia el lado contrario para que no moleste. Si no desea utilizar el sujetador, se puede retirar de la herramienta. Para retirar el sujetador para cinturón: 1. Trabe el gatillo (únicamente en el modelo NS100B). 2. Desconecte la herramienta del suministro de aire. 3. Con la llave hexagonal retire los tornillos de la tapa de extremo de la herramienta. 4. Retire el sujetador para cinturón. 5. Vuelva a colocar la tapa de extremo y la junta. Asegúrese de ajustar los tres tornillos. 6. Vuelva a colocar la conexión con circulación de aire y ajústela. Mantenimiento Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los clavos de la fuente antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión. Cuadro de mantenimiento diario Acción Drenar los tanques del compresor y las mangueras a diario. Motivo Evita la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora. Limpie la fuenta, el liberador del resorte propulsor y el mecanismo del activador por contacto. Permite que la fuenta funcione correctamente, reduce el desgaste y previene los atascos. Antes de cada uso, controle que todos los tornillos, las tuercas y los clavos estén ajustados y no presenten daños. Evita atascamientos, pérdidas y fallas prematuras de las piezas de la herramienta. Métodos Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita que el agua acumulada se drene de las mangueras. Limpie soplando con el aire del compresor. No se recomienda el uso periódico de aceites, lubricantes o solventes, ya que tienen tendencia a atraer residuos. Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la llave hexagonal o el destornillador adecuado. steners using the appropriate hex wrench or screwdriver. Limpieza Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja las piezas de la herramienta en un líquido. REPARACIONES Para obtener ayuda con su herramienta, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com y obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente de PORTER-CABLE al (888) 848-5175. SERVICIO PIEZAS DE REPUESTO Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar piezas en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al (888) 848-5175. MANTENIMIENTO Y REPARACIONES Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento o reemplazo de las piezas. Para obtener información acerca de PORTER-CABLE, sus sucursales o un Centro de mantenimiento con garantía autorizado, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com o llame a nuestro Centro de atención al cliente al (888) 848-5175. Todas las reparaciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están completamente garantizadas en relación con los materiales defectuosos y la mano de obra. No podemos otorgar garantías en relación con las reparaciones ni los intentos de reparación de otras personas. También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo, tipo, número de serie, etc.) Accesorios Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece PORTER-CABLE, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios recomendados por PORTER-CABLE. Su proveedor de productos PORTER-CABLE, los Centros de mantenimiento de fábrica de PORTER-CABLE y los Centros de mantenimiento autorizados de PORTER-CABLE pueden suministrarle una línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el nombre de su proveedor más cercano, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com. Garantía limitada por tres años PORTER-CABLE reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.deltaportercable.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO: PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS: Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite nuestro sitio web en www.deltaportercable.com. REEMPLAZO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Si sus etiquetas de advertencia (Fig. 6) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175 para que se las reemplacen gratuitamente. Fig. 6 Tool specifications • Caractéristiques de l’outil • Especificaciones de la herramienta Height / Hauteur / Altura Width / Largeur / Anchura Length / Longueur / Longitud Weight / Poods / Peso Recommended Operating Pressure Pression de fonctionnement recommandée Presión de funcionamiento recomendada Air Consumption per 100 cycles Consommation d’air par 100 cycles Consumo de aire por cada 100 ciclos Loading capacity Capacité de chargement Capacidad óptima NS100B 8.76" (222.6 mm) / 222,6 mm (8,76 po) / 222,6 mm (8,76 pulg.) 2.57" (65.4 mm) / 65,5 mm (2,57 po) / 65,57 mm (2,6 pulg.) 10.25" (260.4 mm) / 260,4 mm (10,25 po) / 260,4 mm (20,25 pulg.) NS150B 9.91" (251.7 mm) / 251,7 mm (9,91 po) / 251,7 mm (9,91 pulg.) 2.57" (65.4 mm) / 65,5 mm (2,57 po) / 65,57 mm (2,6 pulg.) 10.32" (262.1 mm) / 262,1 mm (10,32 po) / 262,1 mm (10,32 pulg.) 2.6 lbs. (1.2 kg) / 1,2 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.2 kg) 70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm2) de 5 à 8,4 kg/cm2 (70 à 120  lb/po2) 70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm2) 2.24-3.21 cfm @ 80-120 psi 2,24-3,21 pi3/mn à 80-120 lb/po2 2,24-3,21 cfm a 80-120 psi 100 Nails 100 clous 100 clavos 2.8 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (2,8 lb) / 2,8 lb (1,588 kg) 70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm2) de 5 à 8,4 kg/cm2 (70 à 120  lb/po2) 70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm2) 2.18-3.17 cfm @ 80-120psi 2,18-3,17 pi3/mn à 80-120 lb/po2 2,18-3,17 cfm a 80-120 psi 100 Nails 100 clous 100 clavos Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción. Portable Handcarry Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés. El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad con índices demasiado rápidos. NR 3.2 – 4 CFM 8 – 9 CFM Petit outil portatif Outil à gaz (5,5 hp) Outil électrique (2 hp) 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Portátil 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use). Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels). El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos (perforación o uso ocasional). 5.5 hp Gas 2 hp Elec. 13,6 – 15,3 CMM (8 – 9 CFM) 5,5 HP Gas 2 HP Elec. 13,6 – 15,3 CMM (8 – 9 CFM) 8 hp Gas Industrial 14 – 16 CFM 23+ CFM Outil à gaz (8 hp) Outil industriel 39,1+ CMM (23+ CFM) 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) 8 HP Gas Industrial 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) 39,1+ CMM (23+ CFM) Not Recommended Taux non recommandés No se recomienda NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR Number of Tools Connected to Compressor 1 2 3 4 5 6 7 8+ NR NR NR NR NR NR NR NR The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a F “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » F et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de F “estrella de cuatro puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o más productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4®, 890™, Air America®, AIRBOSS™, Auto-Set®, B.O.S.S.®, Bammer®, Biesemeyer®, Builders Saw®, Charge Air®, Charge Air Pro®, CONTRACTOR SUPERDUTY®, Contractor's Saw®, Delta®, DELTA®, Delta Industrial®, DELTA MACHINERY & DESIGN™, Delta Shopmaster and Design®, Delta X5®, Deltacraft®, DELTAGRAM®, Do It. Feel It.®, DUAL LASERLOC AND DESIGN®, EASY AIR®, EASY AIR TO GO™, ENDURADIAMOND®, Ex-Cell®, Front Bevel Lock®, Get Yours While the Sun Shines®, Grip to Fit®, GRIPVAC™, GTF®, HICKORY WOODWORKING®, Homecraft®, HP FRAMER HIGH PRESSURE®, IMPACT SERIES™, Innovation That Works®, Jet-Lock®, Job Boss®, Kickstand®, LASERLOC®, LONG-LASTING WORK LIFE®, MAX FORCE™, MAX LIFE®, Micro-Set®, Midi-Lathe®, Monsoon®, MONSTER-CARBIDE™, Network®, OLDHAM®, Omnijig®, PC EDGE®, Performance Crew™, Performance Gear®, Pocket Cutter®, Porta-Band®, Porta-Plane®, Porter Cable®, PORTER-CABLE Professional Power Tools®, Powerback®, POZI-STOP™, Pressure Wave®, PRO 4000®, Proair®, Quicksand and Design®, Quickset II®, QUIET DRIVE TECHNOLOGY™, QUIET DRIVE TECHNOLOGY AND DESIGN™, Quik-Change®, QUIK-TILT®, RAPID-RELEASE™, RAZOR®, Redefining Performance®, Riptide®, Safe Guard II®, Sand Trap and Design®, Sanding Center®, Saw Boss®, Shop Boss®, Sidekick®, Site Boss®, Speed-Bloc®, Speedmatic®, Stair Ease®, Steel Driver Series®, SUPERDUTY®, T4 & DESIGN®, THE AMERICAN WOODSHOP®, THE PROFESSIONAL EDGE®, Thin-Line®, Tiger Saw®, TIGERCLAW®, TIGERCLAW AND DESIGN®, Torq-Buster®, TRU-MATCH®, T-Square®, Twinlaser®, Unifence®, Uniguard®, UNIRIP®, UNISAW®, UNITED STATES SAW®, Veri-Set®, Versa-Feeder®, VIPER®, VT™, VT RAZOR™, Water Driver®, WATER VROOM®, Waveform®, Whisper Series®, X5®, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.® Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo ® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas comerciales registradas. Troubleshooting Guide MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE CENTER OR CALL 1 888 848-5175. To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs. Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit Top cap leaks air Loose cap screws Damaged or worn gasket or o-ring Main seal or o-ring damaged, debris in tool Damaged or worn o-rings Tighten cap screws using appropriate hex wrench Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit Tool not receiving air Valve may be frozen Damaged or worn o-rings Broken or damaged driver blade Low air pressure Damaged or worn o-rings Check air supply Warm up tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Replace Driver Blade Kit Check air supply Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Exhaust port blocked or clogged Air restricted Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port Check air supply and couplers Nosepiece screws loose Wrong size/angle fasteners Dirty magazine Worn magazine Broken or damaged driver blade Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench Use only recommended fasteners Clean magazine track and nosepiece Replace magazine Replace Driver Blade Kit Trigger valve o-ring worn or damaged Worn piston o-ring Replace valve using: Trigger Valve Kit Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit Worn or damaged pusher spring Magazine loose Driver channel in nose piece worn Wrong size/angle fasteners Magazine loose Worn driver blade Nosepiece screws loose Replace spring Check that magazine latch is holding firmly Replace nosepiece Use only recommended fasteners Check that magazine screws are holding firmly Replace Driver Blade Kit Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose Exhaust leaks Air leaks around nose when tool is at rest (Driver blade in up position) Air leaks around nose when tool is in actuated position (Driver blade in down position) Tool does not cycle in cold weather Lack of power; sluggish Skipping fasteners; intermittent feed Fasteners jam in tool Guide de dépannage PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848-5175. Pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations. Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente de la tige de soupape Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Garniture ou joint torique endommagé(e) ou usé(e) Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de  : Trousse réparation des joints toriques Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints torique est endommagé(e), des toriques. débris ont pénétré dans l’outil. Fuites d’air près de l’embout Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints quand l’outil n’est pas utilisé (Lame toriques. d’entraînement en position levée) Fuites d’air près de l’embout Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur quand l’outil est actionné (Lame d’entraînement en position abaissée) L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques. Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement. Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques. Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappementdu dessus de l’outil, nettoyer le port Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords Attaches coincées dans l’outil Vis de l’embout desserrées Attaches de dimension/angle inappropriés Magasin sale Magasin usé Lame d’entraînement brisée ou endommagée Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée Utiliser uniquement des attaches recommandées Nettoyer le rail du magasin et l’embout Remplacer le magasin Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement Joint torique de la soupape de détente usé ou endommagé Joint torique du piston usé Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente. Ressort de poussoir usé ou endommagé Magasin desserré Canal de la lame d’entraînement usée dans l’embout Attaches de dimension/angle inappropriés Magasin desserré Lame d’entraînement usée Vis de l’embout desserrées Les clous ne sont pas alimentés adéquatement Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints toriques Remplacer le ressort Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Remplacer l’embout Utiliser uniquement des attaches recommandées Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez Guía de solución de problemas MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848-5175. Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación. La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla de la válvula Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Empaque o junta tórica gastada o dañada Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, residuos en la herramienta. Juntas tóricas dañadas o gastadas Pérdidas de aire por la boquilla cuando la herramienta está en reposo (Hoja del impulsor en posición superior) Pérdidas de aire por la boquilla cuando la herramienta está en posición de funcionamiento (Hoja de la guía en posición inferior) La herramienta no trabaja en ciclos en condiciones climáticas frías Falta de potencia; lentitud Protector dañado o gastado Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador La herramienta no recibe aire La válvula puede haberse congelado Juntas tóricas dañadas o gastadas Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire Caliente la herramienta Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica Sustituya la hoja del impulsor Compruebe el suministro de aire Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Compruebe el suministro de aire y los acoples Los tornillos de la boquilla están sueltos Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Fuente sucia Fuente gastada Hoja del impulsor dañada o rota Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada Utilice solamente sujetadores recomendados Limpie la boquilla y el paso de la fuente Sustituya la fuente Sustituya la hoja del impulsor Junta tórica de la válvula del gatillo gastada o dañada Junta tórica del pistón gastada Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo Resorte impulsor gastado Fuente suelta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Fuente suelta Hoja del impulsor gastada Los tornillos de la boquilla están sueltos Sustituya el resorte Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto Sustituya la boquilla Utilice solamente sujetadores recomendados Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto Sustituya la hoja del impulsor Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla Hoja del impulsor dañada o rota Presión de aire baja Juntas tóricas dañadas o gastadas Puerto de aspiración bloqueado o tapado Faltan clavos; alimentación intermitente Sujetadores atascados en la herramienta Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica. Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Porter-Cable NS150B Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para