Makita LS1040 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB
Compound Miter Saw Instruction Manual
F
Scie à coupe d’onglet mixte Manuel d’instructions
D
Kapp-und Gehrungssäge Betriebsanleitung
I
Sega a quartabuono composta Istruzioni per l’uso
NL
Gecombineerde verstekzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de inglete mixta Manual de instrucciones
P
Serra de esquadria composta Manual de instruções
DK
Afkorter-geringssav Brugsanvisning
GR Σύνθετος πριονωτός δίσκος Οδηγίες χρήσεως
TR Bileşik gönye kesme Kullanma kılavuzu
LS1040
LS1040S
LS1040F
LS1040FS
2
12
34
56
78
6
8
8
1
2
3
13
45
012658 001832
001792 1083605
003823 001782
002256 002257
10
9
11
12
ɸ9 x 2
185 mm 219 mm
77
3
910
11 12
13 14
15 16
14
13
15
16
17
18
19
001540 001778
1083608 1083609
1083606 003826
003827 001858
27
4
8
11
20
21 16
23 24 22
25
26
25
4
17 18
19 20
21 22
23 24
30
29 30 31
35
36
37
38 10
11
28
32
33 31
33
4
34
001859 003829
003828 1083607
001861 001549
001766 001767
39
39
5
25 26
27 28
29 30
31
4446
47
3
48
43
001796 001807
002247 002246
1083602 1083603
001844
49
50
15
51
50
40
41
15
44
42
43 45
42 43
6
32
33 34
35 36
37 38
6
54 54
90mm
(3-9/16")
25mm
(1")
90mm
(3-9/16")
107mm
(4-7/32")
90mm
(3-9/16")
107mm
(4-7/32")
52 53
001790
001792
1083604 1083610
002259 1083611
001846
15
56
18
55
42
45
4
20
57
10
7
39 40
41 42
43 44
56
31
58
66
61 62
63 64
61
65
010798 1083612
1083613 002028
001145 001772
59 21 16
10
20
59 16
60
67 68
8
END320-2
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour loutil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακόλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι καταλαβαίνετε τη σημασία
τους πριν από τη χρήση.
Semboller
Aşağıdakiler makinanız için kullanılan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınızdan emin
olunuz.
Read instruction manual. Lea el manual de instrucciones.
Lire le mode d’emploi. Leia o manual de instruções.
Bitte Bedienungsanleitung lesen. Læs brugsanvisningen.
Leggete il manuale di istruzioni. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
Lees de gebruiksaanwijzing. El kitabını okuyun.
DOUBLE INSULATION DOBLE AISLAMIENTO
DOUBLE ISOLATION DUPLO ISOLAMENTO
DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOBBELT ISOLERET
DOPPIO ISOLAMENTO ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
DUBBELE ISOLATIE ÇİFT YALITIMLI
Wear safety glasses. Póngase gafas de seguridad.
Portez des lunettes de sécurité. Use óculos de segurança.
Schutzbrille tragen. Bær sikkerhedsbriller.
Indossare occhiali di sicurezza. Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Draag een veiligheidsbril. Güvenlik gözlüğü takın.
To avoid injury from flying debris, keep holding the saw head down, after making cuts, until the blade
has come to a complete stop.
Pour éviter les blessures causées par les objets projetés, maintenez la tête de la scie en position
basse une fois la coupe terminée, jusqu’à ce que la lame soit complètement arrêtée.
• Um Verletzungen durch herausgeschleuderte Teile zu vermeiden, halten Sie den Sägekopf nach
Ausführung von Schnitten abgesenkt, bis das Sägeblatt völlig zum Stillstand gekommen ist.
Per evitare lesioni dalle schegge volanti, dopo aver eseguito il taglio tenere abbassata la testa sega
finché la lama non si è arrestata completamente.
Om verwonding door weggeslingerd zaagafval te voorkomen, dient u na het voltooien van een snede
de zaagkop omlaag te houden totdat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
Para evitar sufrir heridas a causa de restos que salen despedidos, siga sujetando la cabeza de la
sierra hacia abajo, al terminar los cortes, hasta que el disco se haya parado completamente.
Para evitar danos causados por aparas que saltem, mantenha a cabeça da serra para baixo, depois
de terminar os cortes, até que a lâmina esteja completamente parada.
9
For at undgå at komme til skade på grund af flyvende affald, skal man holde savhovedet nede efter
skæring, indtil savklingen står helt stille.
Για να αποφύγετε τραυματισμό από ιπτάμενα τεμαχίδια, κρατάτε το πριόνι με το κεφάλι προς τα
κάτω, αφού κάνετε κοπές, μέχρι η λάμα να σταματήσει τελείως.
•Fırlayan toz ve talaşlardan kaçınmak için, kesme yaptıktan sonra, bıçak tamamen duruncaya kadar,
testereyi baş aşağı tutun.
Do not place hand or fingers close to the blade.
Ne pas placer les mains ou les doigts près de la lame.
Halten Sie Hände oder Finger vom Sägeblatt fern.
Non avvicinare le mani o le dita alla lama.
Kom met uw handen of vingers niet te dicht bij het zaagblad.
No ponga la mano ni los dedos cerca del disco.
Não coloque a sua mão ou dedos perto da lâmina.
Hold hænder og fingre på god afstand af klingen.
Μη βάζετε το χέρι ή τα δάκτυλα κοντά στην λάμα.
Elinizi veya parmaklarınızı bıçağın yakınına koymayın.
For your safety, remove the chips, small pieces, etc. from the table top before operation.
• Pour votre sécurité, retirez les copeaux et autres petites pièces présentes sur la table avant de
commencer le travail.
Zur Sicherheit sollte die Tischplatte vor dem Betrieb von Spänen, Kleinteilen usw. gesäubert werden.
• Per la propria sicurezza, togliere i trucioli, frammenti, ecc., dalla superficie superiore del piano di
taglio prima di procedere.
Verwijder voor uw eigen veiligheid zaagafval, stukjes hout e.d. van de werktafel alvorens te gaan
zagen.
Por su propia seguridad, retire las virutas, trozos pequeños, etc., de encima de la mesa de trabajo
antes de iniciar la tarea.
Para sua segurança, retire aparas, peças pequenas, etc., de cima da bancada antes da operação.
Af sikkerhedsårsager skal spåner, små stykker etc. fjernes fra bordtoppen inden anvendelsen.
Για την ασφάλειά σας, αφαιρέστε τα αποκοπίδια, μικρά κομμάτια, κλπ. από το τραπέζι πριν από την
λειτουργία.
• Güvenliğiniz için, çalışmaya başlamadan önce, tezgah üstündeki talaşları, küçük parçacıkları, vs.
temizleyin.
Always set SUB-FENCE to left position when performing left bevel cuts. Failure to do so may cause
serious injury to operator.
• Lorsque vous effectuez des coupes en biseau sur la gauche, placez toujours la BUTÉE PARE-
ÉCLATS ROTATIVE à gauche. Sinon, il y a risque de blessure grave.
• Stellen Sie den ZUSATZANSCHLAG bei der Durchführung von Neigungsschnitten immer auf die
linke Position. Anderenfalls kann die Bedienungsperson ernsthaft verletzt werden.
Posizionare sempre la guida pezzo secondaria a sinistra prima di eseguire i tagli a unghia. In caso
contrario, c’è pericolo di lesioni serie all’operatore.
Zet de HULPGELEIDER altijd in de linkse positie wanneer u linkse schuine sneden wilt zagen. Als u
dit niet doet, kan de gebruiker ernstige verwonding oplopen.
Ponga siempre la GUÍA AUXILIAR en la posición izquierda cuando realice cortes en bisel izquierdo.
De lo contrario, podrá sufrir graves heridas.
Coloque sempre a GUIA AUXILIAR no lado esquerdo quando executa cortes de bisel à esquerda. Se
não o fizer pode ferir o operador.
Anbing altid hjælpeanslaget (SUB-FENCE) i venstre position, når der laves skråsnit. Forsømmelse af
dette kan bevirke, at operatøren kommer alvorligt til skade.
Πάντοτε ρυθμίζετε το SUB-FENCE (ΥΠΟ-ΦΡΑΚΤΗ) στην αριστερή θέση όταν εκτελείτε αριστερές
λοξές κοπές. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό στον χρήστη.
Sola şevli kesme yaparken ALT KENARLIĞI daima sol konuma ayarlayın. Bunu yapmamak
kullanıcının ciddi şekilde yaralanmasına neden olabilir.
10
To loosen the bolt, turn it clockwise.
Pour desserrer le boulon, tournez-le vers la droite.
Drehen Sie die Schraube zum Lösen im Uhrzeigersinn.
Per allentare il bullone, girarlo in senso orario.
Draai de bout rechtsom los.
Para aflojar el perno, gírelo hacia la derecha.
Para desapertar o perno, rode-o no sentido dos ponteiros do relógio.
Bolten løsnes ved at den drejes i retningen med uret.
Για να ξεσφίξετε τον κοχλία, περιστρέψτε δεξιόστροφα.
•Cıvatayı saat yönünde döndürerek gevşetin.
11
Only for EU countries
Due to the presence of hazardous components in the equipment, used electrical and electronic
equipment may have a negative impact on the environment and human health.
Do not dispose of electrical and electronic appliances with household waste!
In accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment and its
adaptation to national law, used electrical and electronic equipment should be collected separately
and delivered to a separate collection point for municipal waste, operating in accordance with the
environmental protection regulations.
This is indicated by the symbol of the crossed-out wheeled bin placed on the equipment.
Pour les pays de l’Union européenne uniquement
En raison de la présence de composants dangereux dans l’équipement, les équipements électriques
et électroniques usagés peuvent avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine.
Ne jetez pas les appareils électriques et électroniques avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques et à son adaptation à la législation nationale, les équipements électriques et
électroniques usagés doivent être collectés séparément et déposés dans un point de collecte distinct
pour déchets urbains, conformément aux réglementations en matière de protection de
l’environnement.
Cela est indiqué par le symbole de la poubelle à roulettes barrée sur l’équipement.
Nur für EU-Länder
Aufgrund des Vorhandenseins gefährlicher Komponenten in der Ausrüstung können Elektro- und
Elektronik-Altgeräte sich negativ auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit auswirken.
Entsorgen Sie Elektro- und Elektronikgeräte nicht mit dem Hausmüll!
In Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer
Anpassung an nationales Recht sollten Elektro- und Elektronik-Altgeräte gemäß den
Umweltschutzbestimmungen getrennt gesammelt und zu einer getrennten Sammelstelle für
Siedlungsabfälle geliefert werden.
Dies wird durch das am Gerät angebrachte Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern
angezeigt.
Solo per le nazioni dell’EU
A causa della presenza di componenti pericolosi nelle apparecchiature, le apparecchiature elettriche
ed elettroniche usate potrebbero produrre un impatto negativo sull’ambiente e sulla salute umana.
Non smaltire elettrodomestici elettrici ed elettronici insieme ai rifiuti domestici!
In conformità alla direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE), e al
suo adattamento alle normative nazionali, le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate vanno
sottoposte a raccolta differenziata e conferite a un punto di raccolta separato per i rifiuti comunali,
operando in conformità alle normative per la protezione dell’ambiente.
Tale requisito viene indicato mediante il simbolo del bidone della spazzatura con ruote barrato
apposto sull’apparecchio.
Alleen voor EU-landen
Als gevolg van de aanwezigheid van schadelijke componenten in het apparaat, kunnen gebruikte
elektrische en elektronische apparaten negatieve gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid
van mensen.
Gooi elektrische en elektronische apparaten niet met het huisvuil weg!
In overeenstemming met de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en
de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrische en elektronische
apparaten gescheiden te worden ingezameld en te worden ingeleverd bij een apart inzamelingspunt
voor huishoudelijk afval dat de milieubeschermingsvoorschriften in acht neemt.
Dit wordt op het apparaat aangegeven door het symbool van een doorgekruiste afvalcontainer.
Sólo para países de la Unión Europea
Debido a la presencia de componentes peligrosos en el equipo, el equipo eléctrico y electrónico
desechado puede tener un impacto negativo para el medioambiente y la salud humana.
¡No tire los aparatos eléctricos y electrónicos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con las Directivas Europeas sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, y
su adaptación a la ley nacional, el equipo eléctrico y electrónico desechado deberá ser recogido por
separado y trasladado a un punto distinto de recogida de desechos municipales, que cumpla con los
reglamentos de protección medioambiental.
Esto se indica mediante el símbolo de cubo de basura tachado colocado en el equipo.
12
Apenas para países da UE
Devido à presença de componentes perigosos no equipamento, o equipamento elétrico e eletrónico
usado pode ter um impacto negativo no meio ambiente e na saúde humana.
Não elimine aparelhos elétricos e eletrónicos juntamente com resíduos domésticos!
De acordo com a Diretiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos e a
respetiva adaptação à legislação nacional, os equipamentos elétricos e eletrónicos usados devem
ser recolhidos separadamente e entregues num ponto de recolha separado para resíduos
municipais, que opere de acordo com os regulamentos de proteção ambiental.
Tal é indicado pelo símbolo de contentor de lixo com rodas barrado com uma cruz colocado no
equipamento.
Kun for lande inden for EU
Brugt elektrisk og elektronisk udstyr kan have en negativ indvirkning på miljøet og folkesundheden på
grund af tilstedeværelsen af farlige komponenter i udstyret.
Bortskaf ikke elektriske og elektroniske apparater sammen med husholdningsaffald!
I overensstemmelse med EF-direktiv om affaldshåndtering af elektrisk og elektronisk udstyr, og i
overensstemmelse med national lovgivning, skal brugt elektrisk og elektronisk udstyr opbevares
separat og leveres til et separat indsamlingssted til kommunalt affald, der er etableret i henhold til
bestemmelserne om miljøbeskyttelse.
Dette er angivet ved symbolet på den krydsede skraldespand, der er placeret på udstyret.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Λόγω της παρουσίας των επικίνδυνων συστατικών μερών στον εξοπλισμό, ο χρησιμοποιημένος
ηλεκτρικός και ηλεκτρονικός εξοπλισμός μπορεί να έχει αρνητική επίδραση στο περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία.
Μην απορρίπτετε τις ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές μαζί με τα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία για τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό, καθώς
και την προσαρμογή της στην εθνική νομοθεσία, ο χρησιμοποιημένος ηλεκτρικός και ηλεκτρονικός
εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται ξεχωριστά και να παραδίδεται σε ξεχωριστό σημείο συλλογής
για δημοτικά απόβλητα, το οποίο λειτουργεί σύμφωνα με τους κανονισμούς προστασίας του
περιβάλλοντος.
Αυτό υποδεικνύεται από το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου που βρίσκεται
αναρτημένο επάνω στον εξοπλισμό.
Sadece AB ülkeleri için
Ekipmanda tehlikeli bileşenler bulunduğundan dolayı eski elektrikli ve elektronik ekipmanlar çevre ve
insan sağlığı üzerinde olumsuz etkiye yol açabilir.
Elektrikli ve elektronik cihazları evsel atıklarla birlikte atmayın!
Atık elektrikli ve elektronik ekipmanlar hakkındaki Avrupa Direktifi ve söz konusu direktifin ulusal
yasalara uyarlanması gereğince eski elektrikli ve elektronik ekipmanlar ayrı olarak toplanmalı ve
çevre koruma mevzuatına uygun olarak faaliyet gösteren ayrı bir kentsel atık toplama noktasına
teslim edilmelidir.
Bu husus, ekipmanın üzerine yerleştirilmiş üzerinde çarpı işareti bulunan tekerlekli çöp kovası
simgesi ile belirtilmiştir.
13
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Auxiliary plate
2Hex bolt
3Base
4Hex bolt
5Nut
6 Stopper pin
7Bolt
8 Blade guard
9 Kerf board
10 Turn base
11 Socket wrench
12 Adjusting bolt
13 Top surface of turn base
14 Periphery of blade
15 Guide fence
16 Pointer
17 Lock lever
18 Grip
19 Miter scale
20 Lever
21 Bevel scale
22 Switch trigger
23 Lock-off button
24 Hole for padlock
25 Light switch
26 Light
27 Center cover
28 Shaft lock
29 Blade case
30 Arrow
31 Saw blade
32 Spindle
33 Flange
34 Ring
35 Dust nozzle
36 Dust bag
37 Fastener
38 Support
39 Sub-fence
40 Vise arm
41 Vise rod
42 Holder
43 Holder assembly
44 Vise knob
45 Screw
46 Projection
47 Vise shaft
48 Rod 12
49 Vise
50 Spacer block
51 Aluminum extrusion
52 Over 10 mm (3/8”)
53 Over 460 mm (18-1/8”)
54 Hole
55 Set plate
56 Triangular rule
57 0° adjusting bolt
58 Top surface of turn base
59 Arm
60 45° bevel angle adjusting bolt
61 Pull out
62 Push
63 Lamp box
64 Screws
65 Fluorescent tube
66 Limit mark
67 Screwdriver
68 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
Max. cutting capacities (H x W) with blade 260 mm in diameter
Model LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Blade diameter 255 mm - 260 mm
Hole diameter
For all countries other than
European countries 25.4 mm, 25 mm or 30 mm (Country specific)
For European countries 30 mm
Max. kerf thickness of the saw blade 3.2 mm
Max. Miter angle Left 45°, Right 52°
Max. Bevel angle Left 45°
No load speed 5,100 min-1
Dimensions (L x W x H) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Net weight 11.8 kg 12.0 kg
Safety class /II
Bevel angle Miter angle
45° (left and right)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (left) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
14
ENE004-1
Intended use
The tool is intended for accurate straight and miter
cutting in wood. With appropriate saw blades, aluminum
can also be sawed.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V
For model LS1040
ENF100-1
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse effects
to the operation of other equipment. With a mains
impedance equal or less than 0.29 Ohms it can be
presumed that there will be no negative effects. The
mains socket used for this device must be protected with
a fuse or protective circuit breaker having slow tripping
characteristics.
For model LS1040F
ENF100-1
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse effects
to the operation of other equipment. With a mains
impedance equal or less than 0.34 Ohms it can be
presumed that there will be no negative effects. The
mains socket used for this device must be protected with
a fuse or protective circuit breaker having slow tripping
characteristics.
GEA010-2
General power tool safety warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
ENB131-1
SAFETY INSTRUCTIONS FOR MITRE SAWS
1. Mitre saws are intended to cut wood or woodlike
products, they cannot be used with abrasive cut-
off wheels for cutting ferrous material such as
bars, rods, studs, etc. Abrasive dust causes
moving parts such as the lower guard to jam. Sparks
from abrasive cutting will burn the lower guard, the
kerf insert and other plastic parts.
2. Use clamps to support the workpiece whenever
possible. If supporting the workpiece by hand,
you must always keep your hand at least
100 mm from either side of the saw blade. Do not
use this saw to cut pieces that are too small to
be securely clamped or held by hand. If your
hand is placed too close to the saw blade, there is
an increased risk of injury from blade contact.
3. The workpiece must be stationary and clamped
or held against both the fence and the table. Do
not feed the workpiece into the blade or cut
“freehand” in any way. Unrestrained or moving
workpieces could be thrown at high speeds, causing
injury.
4. Never cross your hand over the intended line of
cutting either in front or behind the saw blade.
Supporting the workpiece “cross handed” i.e.
holding the workpiece to the right of the saw blade
with your left hand or vice versa is very dangerous.
000030
5. Do not reach behind the fence with either hand
closer than 100 mm from either side of the saw
blade, to remove wood scraps, or for any other
reason while the blade is spinning. The proximity
of the spinning saw blade to your hand may not be
obvious and you may be seriously injured.
6. Inspect your workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with the
outside bowed face toward the fence. Always
make certain that there is no gap between the
workpiece, fence and table along the line of the
cut. Bent or warped workpieces can twist or shift
and may cause binding on the spinning saw blade
while cutting. There should be no nails or foreign
objects in the workpiece.
7. Do not use the saw until the table is clear of all
tools, wood scraps, etc., except for the
workpiece. Small debris or loose pieces of wood or
other objects that contact the revolving blade can be
thrown with high speed.
8. Cut only one workpiece at a time. Stacked
multiple workpieces cannot be adequately clamped
or braced and may bind on the blade or shift during
cutting.
9. Ensure the mitre saw is mounted or placed on a
level, firm work surface before use. A level and
firm work surface reduces the risk of the mitre saw
becoming unstable.
15
10. Plan your work. Every time you change the bevel
or mitre angle setting, make sure the adjustable
fence is set correctly to support the workpiece
and will not interfere with the blade or the
guarding system. Without turning the tool “ON” and
with no workpiece on the table, move the saw blade
through a complete simulated cut to assure there
will be no interference or danger of cutting the fence.
11. Provide adequate support such as table
extensions, saw horses, etc. for a workpiece that
is wider or longer than the table top. Workpieces
longer or wider than the mitre saw table can tip if not
securely supported. If the cut-off piece or workpiece
tips, it can lift the lower guard or be thrown by the
spinning blade.
12. Do not use another person as a substitute for a
table extension or as additional support.
Unstable support for the workpiece can cause the
blade to bind or the workpiece to shift during the
cutting operation pulling you and the helper into the
spinning blade.
13. The cut-off piece must not be jammed or
pressed by any means against the spinning saw
blade. If confined, i.e. using length stops, the cut-off
piece could get wedged against the blade and
thrown violently.
14. Always use a clamp or a fixture designed to
properly support round material such as rods or
tubing. Rods have a tendency to roll while being
cut, causing the blade to “bite” and pull the work with
your hand into the blade.
15. Let the blade reach full speed before contacting
the workpiece. This will reduce the risk of the
workpiece being thrown.
16. If the workpiece or blade becomes jammed, turn
the mitre saw off. Wait for all moving parts to
stop and disconnect the plug from the power
source and/or remove the battery pack. Then
work to free the jammed material. Continued
sawing with a jammed workpiece could cause loss
of control or damage to the mitre saw.
17. After finishing the cut, release the switch, hold
the saw head down and wait for the blade to stop
before removing the cut-off piece. Reaching with
your hand near the coasting blade is dangerous.
18. Hold the handle firmly when making an
incomplete cut or when releasing the switch
before the saw head is completely in the down
position. The braking action of the saw may cause
the saw head to be suddenly pulled downward,
causing a risk of injury.
19. Only use the saw blade with the diameter that is
marked on the tool or specified in the manual.
Use of an incorrectly sized blade may affect the
proper guarding of the blade or guard operation
which could result in serious personal injury.
20. Only use the saw blades that are marked with a
speed equal or higher than the speed marked on
the tool.
21. Do not use the saw to cut other than wood,
aluminum or similar materials.
22. (For European countries only)
Always use the blade which conforms to EN847-
1.
Additional instructions
1. Make workshop kid proof with padlocks.
2. Never stand on the tool. Serious injury could occur
if the tool is tipped or if the cutting tool is
unintentionally contacted.
3. Never leave the tool running unattended. Turn
the power off. Do not leave tool until it comes to
a complete stop.
4. Do not operate saw without guards in place.
Check blade guard for proper closing before each
use. Do not operate saw if blade guard does not
move freely and close instantly. Never clamp or
tie the blade guard into the open position.
5. Keep hands out of path of saw blade. Avoid
contact with any coasting blade. It can still
cause severe injury.
6. Always secure all moving portions before
carrying the tool.
7. Stopper pin which locks the cutter head down is
for carrying and storage purposes only and not
for any cutting operations.
8. Check the blade carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
blade immediately. Gum and wood pitch
hardened on blades slows saw and increases
potential for kickback. Keep blade clean by first
removing it from tool, then cleaning it with gum
and pitch remover, hot water or kerosene. Never
use gasoline to clean blade.
9. Use only flanges specified for this tool.
10. Be careful not to damage the arbor, flanges
(especially the installing surface) or bolt.
Damage to these parts could result in blade
breakage.
11. Make sure that the turn base is properly secured
so it will not move during operation. Use the
holes in the base to fasten the saw to a stable
work platform or bench. NEVER use tool where
operator positioning would be awkward.
12. Make sure the shaft lock is released before the
switch is turned on.
13. Be sure that the blade does not contact the turn
base in the lowest position.
14. Hold the handle firmly. Be aware that the saw
moves up or down slightly during start-up and
stopping.
15. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
16. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
17. Stop operation immediately if you notice
anything abnormal.
18. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
19. Always use accessories recommended in this
manual. Use of improper accessories such as
abrasive wheels may cause an injury.
20. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
Additional safety rules for the laser
1. LASER RADIATION, DO NOT STARE INTO THE
BEAM OR VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL
INSTRUMENTS, CLASS 2M LASER PRODUCT.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
16
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
INSTALLATION
Installing auxiliary plate (Fig. 1 & 2)
Install the auxiliary plate using the notch in the tool’s
base and secure it by tightening the hex bolt.
Bench mounting
When the tool is shipped, the handle is locked in the
lowered position by the stopper pin. Release the stopper
pin by lowering the handle slightly and pulling the stopper
pin. (Fig. 3)
This tool should be bolted with two bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool’s
base. This will help prevent tipping and possible personal
injury. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Blade guard (Fig. 5 & 6)
When lowering the handle, the blade guard rises
automatically. The guard is spring loaded so it returns to
its original position when the cut is completed and the
handle is raised. NEVER DEFEAT OR REMOVE THE
BLADE GUARD OR THE SPRING WHICH ATTACHES
TO THE GUARD.
In the interest of your personal safety, always maintain
the blade guard in good condition. Any irregular
operation of the blade guard should be corrected
immediately. Check to assure spring loaded return action
of guard. NEVER USE THE TOOL IF THE BLADE
GUARD OR SPRING ARE DAMAGED, FAULTY OR
REMOVED. DOING SO IS HIGHLY DANGEROUS AND
CAN CAUSE SERIOUS PERSONAL INJURY.
If the see-through blade guard becomes dirty, or sawdust
adheres to it in such a way that the blade is no longer
easily visible, unplug the saw and clean the guard
carefully with a damp cloth. Do not use solvents or any
petroleum-based cleaners on the plastic guard.
If the blade guard is especially dirty and vision through
the guard is impaired, use the supplied socket wrench to
loosen the hex bolt holding the center cover. Loosen the
hex bolt by turning it counterclockwise and raise the
blade guard and center cover. With the blade guard so
positioned, cleaning can be more completely and
efficiently accomplished. When cleaning is complete,
reverse procedure above and secure bolt. Do not remove
spring holding blade guard. If guard becomes discolored
through age or UV light exposure, contact a Makita
service center for a new guard. DO NOT DEFEAT OR
REMOVE GUARD.
Kerf board (Fig. 7)
This tool is provided with the kerf board in the turn base
to minimize tearing on the exit side of a cut. If the kerf
groove has not yet been cut in the kerf board by the
factory, you should cut the groove before actually using
the tool to cut a workpiece. Switch on the tool and lower
the blade gently to cut a groove in the kerf board.
Maintaining maximum cutting capacity
(Fig. 8 & 9)
This tool is factory adjusted to provide the maximum
cutting capacity for a 260 mm saw blade.
When installing a new blade, always check the lower limit
position of the blade and if necessary, adjust it as follows:
First, unplug the tool. Lower the handle completely. Use
the socket wrench to turn the adjusting bolt until the
periphery of the blade extends slightly below the top
surface of the turn base at the point where the front face
of the guide fence meets the top surface of the turn base.
With the tool unplugged, rotate the blade by hand while
holding the handle all the way down to be sure that the
blade does not contact any part of the lower base. Re-
adjust slightly, if necessary.
CAUTION:
• After installing a new blade, always be sure that the
blade does not contact any part of the lower base when
the handle is lowered completely. Always do this with
the tool unplugged.
Adjusting the miter angle (Fig. 10)
Loosen the grip by turning counterclockwise. Turn the
turn base while pressing down the lock lever. When you
have moved the grip to the position where the pointer
points to the desired angle on the miter scale, securely
tighten the grip clockwise.
CAUTION:
When turning the turn base, be sure to raise the handle
fully.
After changing the miter angle, always secure the turn
base by tightening the grip firmly.
Adjusting the bevel angle (Fig. 11 & 12)
To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of
the tool counterclockwise.
Push the handle to the left to tilt the saw blade until the
pointer points to the desired angle on the bevel scale.
Then tighten the lever clockwise firmly to secure the arm.
CAUTION:
When tilting the saw blade, be sure to raise the handle
fully.
After changing the bevel angle, always secure the arm
by tightening the lever clockwise.
Switch action (Fig. 13)
WARNING:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released. Do
not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch
breakage. Operating a tool with a switch that does not
actuate properly can lead to loss of control and serious
personal injury.
17
NEVER use tool without a fully operative switch
trigger. Any tool with an inoperative switch is HIGHLY
DANGEROUS and must be repaired before further
usage or serious personal injury may occur.
NEVER defeat the lock-off button by taping down
or some other means. A switch with a negated lock-
off button may result in unintentional operation and
serious personal injury.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull
the switch trigger without pressing the lock-off
button. A switch in need of repair may result in
unintentional operation and serious personal injury.
Return tool to a Makita service center for proper repairs
BEFORE further usage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
press in the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
A hole is provided in the switch trigger for insertion of a
padlock to lock the tool off.
WARNING:
Do not use a lock with a shank or cable any smaller
than 6.35 mm in diameter. A smaller shank or cable
may not properly lock the tool in the off position and
unintentional operation may occur resulting in serious
personal injury.
Lighting up the lamps (Fig. 14 & 15)
Only for model LS1040F / LS1040FS
CAUTION:
• This is not a rainproof light. Do not wash the light in
water or use it in a rain or a wet area. Such a conduct
can cause an electric shock and fume.
Do not touch the lens of the light, as it is very hot while
it is lighted or shortly after it is turned off. This may
cause a burn to a human body.
Do not apply impact to the light, which may cause
damage or shorted service time to it.
Do not keep casting the beam of the light to your eyes.
This can cause your eyes to be hurt.
Do not cover the light with clothes, carton, cardboard or
similar objects while it is lighted, which can cause a fire
or an ignition.
Push the upper position of the switch for turning on the
light and the lower position for off.
Move the light to shift an area of lighting.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of light, or it may lower
the illumination.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing saw blade
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the blade.
Use only the Makita socket wrench provided to
install or remove the blade. Failure to do so may
result in overtightening or insufficient tightening of
the hex bolt. This could cause an injury.
When removing or installing the blade, keep the handle
in the raised position.
To remove the blade, use the socket wrench to loosen
the hex bolt holding the center cover by turning it
counterclockwise. Raise the blade guard and center
cover. (Fig. 16)
Press the shaft lock to lock the spindle and use the
socket wrench to loosen the hex bolt clockwise. Then
remove the hex bolt, outer flange and blade. (Fig. 17)
To install the blade, mount it carefully onto the spindle,
making sure that the direction of the arrow on the surface
of the blade matches the direction of the arrow on the
blade case. (Fig. 18)
Install the flange and hex bolt, and then use the socket
wrench to tighten the hex bolt (left-handed) securely
counterclockwise while pressing the shaft lock. (Fig. 19)
CAUTION:
• The ring 25.4 mm or 30 mm in outer diameter is
factory-installed onto the spindle. Before mounting
the blade onto the spindle, always be sure that the
correct ring for the arbor hole of the blade you
intend to use is installed onto the spindle.
Return the blade guard and center cover to its original
position. Then tighten the hex bolt clockwise to secure
the center cover. Lower the handle to make sure that the
blade guard moves properly. Make sure shaft lock has
released spindle before making cut.
Connecting a vacuum cleaner (Fig. 20)
When you wish to perform clean cutting operation,
connect a Makita vacuum cleaner.
Dust bag (Fig. 21)
The use of the dust bag makes cutting operations clean
and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it onto
the dust nozzle.
When the dust bag is about half full, remove the dust bag
from the tool and pull the fastener out. Empty the dust
bag of its contents, tapping it lightly so as to remove
particles adhering to the insides which might hamper
further collection.
Securing workpiece (Fig. 22)
WARNING:
It is extremely important to always secure the
workpiece properly and tightly with the vise. Failure to
do so can cause the tool to be damaged and/or the
workpiece to be destroyed. PERSONAL INJURY MAY
ALSO RESULT. Also, after a cutting operation, DO
NOT raise the blade until the blade has come to a
complete stop.
CAUTION:
When cutting long workpieces, use supports that are as
high as the top surface level of the turn base. Do not
rely solely on the vertical vise and/ or horizontal vise to
secure the workpiece.
Thin material tends to sag. Support workpiece over its
entire length to avoid blade pinch and possible
KICKBACK.
Sub-fence (Fig. 23 & 24)
This tool is equipped with the sub-fence. It should be
positioned as shown in Fig. 23.
18
CAUTION:
When performing left bevel cuts, flip the fence over to
the left position as shown in Fig. 24. Otherwise, it will
contact the blade or a part of the tool, causing possible
serious injury to the operator.
Vertical vise (Fig. 25)
The vertical vise can be installed in two positions on
either the left or right side of the guide fence or the holder
assembly (optional accessory). Insert the vise rod into
the hole in the guide fence or the holder assembly and
tighten the screw to secure the vise rod.
Position the vise arm according to the thickness and
shape of the workpiece and secure the vise arm by
tightening the screw. If the screw to secure the vise arm
contacts the guide fence, install the screw on the
opposite side of vise arm. Make sure that no part of the
tool contacts the vise when lowering the handle all the
way. If some part contacts the vise, re-position the vise.
Press the workpiece flat against the guide fence and the
turn base. Position the workpiece at the desired cutting
position and secure it firmly by tightening the vise knob.
CAUTION:
The workpiece must be secured firmly against the turn
base and guide fence with the vise during all
operations.
Horizontal vise (optional accessory) (Fig. 26)
The horizontal vise can be installed on either the left or
right side of the base. When performing 15° or greater
miter cuts, install the horizontal vise on the side opposite
the direction in which the turn base is to be turned. By
turning the vise knob counterclockwise, the screw is
released and the vise shaft can be moved rapidly in and
out. By turning the vise knob clockwise, the screw
remains secured. To grip the workpiece, turn the vise
knob gently clockwise until the projection reaches its
topmost position, then fasten securely. If the vise knob is
forced in or pulled out while being turned clockwise, the
projection may stop at an angle. In this case, turn the
vise knob back counterclockwise until the screw is
released, before turning again gently clockwise.
The maximum width of the workpiece which can be
secured by the horizontal vise is 130 mm.
CAUTION:
Grip the workpiece only when the projection is at the
topmost position. Failure to do so may result in
insufficient securing of the workpiece. This could cause
the workpiece to be thrown, cause damage to the blade
or cause the loss of control, which can result in
PERSONAL INJURY.
Holders and holder assembly
(optional accessories) (Fig. 27)
The holders and the holder assembly can be installed on
either side as a convenient means of supporting
workpieces horizontally. Install them as shown in Fig. 27.
Then tighten the screws firmly to secure the holders and
the holder assembly.
When cutting long workpieces, use the holder-rod
assembly (optional accessory). It consists of two holder
assemblies and two rods 12. (Fig. 28)
CAUTION:
Always support long workpieces level with the top
surface of the turn base for accurate cuts and to
prevent dangerous loss of control of the tool.
OPERATION
CAUTION:
Before use, be sure to release the handle from the
lowered position by pulling the stopper pin.
Make sure the blade is not contacting the workpiece,
etc. before the switch is turned on.
Do not apply excessive pressure on the handle when
cutting. Too much force may result in overload of the
motor and/or decreased cutting efficiency. Push down
handle with only as much force as is necessary for
smooth cutting and without significant decrease in
blade speed.
Gently press down the handle to perform the cut. If the
handle is pressed down with force or if lateral force is
applied, the blade will vibrate and leave a mark (saw
mark) in the workpiece and the precision of the cut will
be impaired.
Do not release the saw head uncontrolled from the fully
down position. Uncontrolled saw head may hit you and
it will result in personal injury.
Press cutting (Fig. 29)
Secure the workpiece with the vise. Switch on the tool
without the blade making any contact and wait until the
blade attains full speed before lowering. Then gently
lower the handle to the fully lowered position to cut the
workpiece. When the cut is completed, switch off the tool
and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME TO A
COMPLETE STOP before returning the blade to its fully
elevated position.
Miter cutting
Refer to the previously covered “Adjusting the miter
angle”.
Bevel cut (Fig. 30)
Loosen the lever and tilt the saw blade to set the bevel
angle (Refer to the previously covered “Adjusting the
bevel angle”). Be sure to retighten the lever firmly to
secure the selected bevel angle safely. Secure the
workpiece with a vise. Switch on the tool without the
blade making any contact and wait until the blade attains
full speed. Then gently lower the handle to the fully
lowered position while applying pressure in parallel with
the blade. When the cut is completed, switch off the tool
and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME TO A
COMPLETE STOP before returning the blade to its fully
elevated position.
CAUTION:
Always be sure that the blade will move down to bevel
direction during a bevel cut. Keep hands out of path of
saw blade.
During a bevel cut, it may create a condition whereby
the piece cut off will come to rest against the side of the
blade. If the blade is raised while the blade is still
rotating, this piece may be caught by the blade,
causing fragments to be scattered which is dangerous.
The blade should be raised ONLY after the blade has
come to a complete stop.
When pressing the handle down, apply pressure
parallel to the blade. If the pressure is not parallel to the
blade during a cut, the angle of the blade might be
shifted and the precision of the cut will be impaired.
Always set the sub-fence to the left position when
performing left bevel cuts.
19
Compound cutting
Compound cutting is the process in which a bevel angle
is made at the same time in which a miter angle is being
cut on a workpiece. Compound cutting can be performed
at angle shown in the table.
006389
When performing compound cutting, refer to “Press
cutting”, “Miter cutting” and “Bevel cut” explanations.
Cutting aluminum extrusion (Fig. 31)
When securing aluminum extrusions, use spacer blocks
or pieces of scrap as shown in Fig. 31 to prevent
deformation of the aluminum. Use a cutting lubricant
when cutting the aluminum extrusion to prevent build-up
of the aluminum material on the blade.
CAUTION:
Never attempt to cut thick or round aluminum
extrusions. Thick aluminum extrusions may come
loose during operation and round aluminum extrusions
cannot be secured firmly with this tool.
Wood facing (Fig. 32)
Use of wood facing helps to assure splinter-free cuts in
workpieces. Attach a wood facing to the guide fence
using the holes in the guide fence.
See Fig. 32 concerning the dimensions for a suggested
wood facing.
CAUTION:
Use straight wood of even thickness as the wood
facing.
Use screws to attach the wood facing to the guide
fence. The screws should be installed so that the screw
heads are below the surface of the wood facing.
When the wood facing is attached, do not turn the turn
base with the handle lowered. The blade and/or the
wood facing will be damaged.
Cutting repetitive lengths (Fig. 33)
When cutting several pieces of stock to the same length,
ranging from 240 mm to 400 mm, use of the set plate
(optional accessory) will facilitate more efficient
operation. Install the set plate on the holder (optional
accessory) as shown in Fig. 33.
Align the cutting line on your workpiece with either the
left or right side of the groove in the kerf board, and while
holding the workpiece from moving, move the set plate
flush against the end of the workpiece. Then secure the
set plate with the screw. When the set plate is not used,
loosen the screw and turn the set plate out of the way.
NOTE:
• Use of the holder-rod assembly (optional accessory)
allows cutting repetitive lengths up to 2,200 mm (7.2 ft.)
approximately.
Carrying tool
Make sure that the tool is unplugged. Secure the blade at
0° bevel angle and the turn base at left miter angle fully.
Lower the handle fully and lock it in the lowered position
by pushing in the stopper pin. (Fig. 34)
Carry the tool by carrying grip as shown in Fig. 35. If you
remove the holders, dust bag, etc., you can carry the tool
more easily.
CAUTION:
Always secure all moving portions before carrying the
tool.
Stopper pin is for carrying and storage purposes only
and not for any cutting operations.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
WARNING:
Always be sure that the blade is sharp and clean for the
best and safest performance.
Adjusting the cutting angle
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory,
but rough handling may have affected the alignment. If
your tool is not aligned properly, perform the following:
Miter angle (Fig. 36)
Loosen the grip which secures the turn base. Turn the
turn base so that the pointer points to 0° on the miter
scale. Tighten the grip and loosen the hex bolts securing
the guide fence using the socket wrench.
Lower the handle fully and lock it in the lowered position
by pushing in the stopper pin. Square the side of the
blade with the face of the guide fence using a triangular
rule, try-square, etc. Then securely tighten the hex bolts
on the guide fence in the order from the right side.
(Fig. 37)
Bevel angle
0° bevel angle (Fig. 38 & 39)
Lower the handle fully and lock it in the lowered position
by pushing in the stopper pin. Loosen the lever at the
rear of the tool.
Turn the 0° bevel angle adjusting bolt on the right side of
the turn base two or three revolutions clockwise to tilt the
blade to the right. Carefully square the side of the blade
with the top surface of the turn base using the triangular
rule, try-square, etc. by turning the 0° bevel angle
adjusting bolt counterclockwise. Then tighten the lever
securely.
Make sure that the pointer on the turn base point to 0° on
the bevel scale on the arm. If it does not point to 0°,
loosen the screw which secures the pointer and adjust
the pointer so that it will point to 0°. (Fig. 40)
45° bevel angle
Adjust the 45° bevel angle only after performing 0° bevel
angle adjustment. To adjust left 45° bevel angle, loosen
the lever and tilt the blade to the left fully. Make sure that
the pointer on the arm points to 45° on the bevel scale on
the arm holder. If the pointer does not point to 45°, turn
the 45° bevel angle adjusting bolt on the left side of the
arm until the pointer points to 45°. (Fig. 41)
Replacing fluorescent tube (Fig. 42)
Only for model LS1040F / LS1040FS
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before replacing the fluorescent tube.
Bevel angle Miter angle
45° Left and Right 0° – 45°
20
Do not apply force, impact or scratch to a fluorescent
tube, which can cause a glass of the fluorescent tube
to be broken resulting in a injury to you or your
bystanders.
Leave the florescent tube for a while immediately after
a use of it and then replace it. If not, you may burn
yourself.
Remove screws, which secure Lamp box for the light.
Pull out the Lamp box keeping pushing lightly the upper
position of it as illustrated on Fig. 42.
Pull out the fluorescent tube and then replace it with
Makita original new one.
Replacing carbon brushes (Fig. 43)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 44)
After use
After use, wipe off chips and dust adhering to the tool
with a cloth or the like. Keep the blade guard clean
according to the directions in the previously covered
section titled “Blade guard”. Lubricate the sliding
portions with machine oil to prevent rust.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING:
These Makita accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments may result in serious
personal injury.
Only use the Makita accessory or attachment for its
stated purpose. Misuse of an accessory or attachment
may result in serious personal injury.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Steel & Carbide-tipped saw blade
(Refer to our website or contact your local Makita
dealer for the correct saw blades to be used for the
material to be cut.)
Auxiliary plate
Vise assembly (Horizontal vise)
Vertical vise
Socket wrench
•Holder set
Holder assembly
Holder rod assembly
Set plate
Dust bag
Triangular rule
Fluorescent tube
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-3-9:
Sound pressure level (LpA): 91 dB (A)
Sound power level (LWA): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-3-9:
Vibration emission (
ah
)
: 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
21
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Plaque auxiliaire
2 Boulon hexagonal
3Socle
4 Boulon hexagonal
5Ecrou
6 Broche d’arrêt
7Boulon
8 Protecteur de lame
9 Plateau de découpe
10 Plateau tournant
11 Clé à douille
12 Boulon de réglage
13 Face supérieure du plateau
tournant
14 Périphérie de la lame
15 Guide
16 Index
17 Levier de verrouillage
18 Poignée
19 Secteur
20 Levier
21 Echelle
22 Gâchette
23 Clé de sécurité
24 Orifice pour cadenas
25 Commutateur de lampe
26 Lampe
27 Capot central
28 Blocage de l’arbre
29 Carter de lame
30 Flèche
31 Lame de scie
32 Axe
33 Flasque
34 Bague
35 Raccord à poussières
36 Sac à poussière
37 Fermeture
38 Cale
39 Butée pare-éclats rotative
40 Bras de l’étau
41 Tige de l’étau
42 Servante
43 Butée
44 Poignée de l’étau
45 Vis
46 Ergot
47 Tige de l’étau
48 Tige 12
49 Étau
50 Cale d’écartement
51 Profilé d’aluminium
52 Plus de 10 mm (3/8”)
53 Plus de 460 mm (18–1/8”)
54 Orifice
55 Plaque de fixation
56 Règle triangulaire
57 Boulon de réglage 0°
58 Face supérieure du plateau
tournant
59 Bras
60 Boulon de réglage de coupe en
biseau de 45°
61 Tirer
62 Pousser
63 Boîtier de la lampe
64 Vis
65 Tube fluorescent
66 Repère d’usure
67 Tournevis
68 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2014
Capacités de coupe maximales (H x P) avec une lame d’un diamètre de 260 mm
Modèle LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Diamètre de la lame 255 mm - 260 mm
Diamètre de l’orifice
Pour tous les pays à
l’exception de l’Europe 25,4 mm, 25 mm ou 30 mm (Selon le pays)
Pour l’Europe 30 mm
Épaisseur max. du trait de la lame de scie 3,2 mm
Angle de coupe d’onglet max. 45° à gauche, 52° à droite
Angle de coupe en biseau max. 45° à gauche
Vitesse à vide 5 100 min-1
Dimensions (L x P x H) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Poids net 11,8 kg 12,0 kg
Classe de sûreté /II
Angle de biseau Angle d’onglet
45° (gauche et droite)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (gauche) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
22
ENE004-1
Utilisations
L’outil est conçu pour effectuer des coupes de bois
rectilignes et des coupes d’onglet, avec précision. Avec
des lames appropriées, il permet également de couper
l’aluminium.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
Pour les systèmes de distribution publics à
basse tension, entre 220 V et 250 V
Pour le modèle LS1040
ENF100-1
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraîne des fluctuations de tension.
L’utilisation de cet appareil dans des conditions
d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des
effets néfastes sur le fonctionnement des autres
équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,29 Ohms. La prise de courant utilisée pour
cet appareil doit être protégée par un fusible ou un
disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Pour le modèle LS1040F
ENF100-1
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraîne des fluctuations de tension.
L’utilisation de cet appareil dans des conditions
d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des
effets néfastes sur le fonctionnement des autres
équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,34 Ohms. La prise de courant utilisée pour
cet appareil doit être protégée par un fusible ou un
disjoncteur de protection à déclenchement lent.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
ENB131-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR SCIES
RADIALES
1. Les scies radiales sont conçues pour couper le
bois ou des produits similaires au bois ; elles ne
peuvent pas être utilisées avec des meules à
tronçonner pour couper des matériaux ferreux
comme des barres, des tiges, des goujons, etc.
La poussière abrasive provoque le blocage des
pièces mobiles comme le protecteur inférieur. Les
étincelles produites par le tronçonnage abrasif
brûleront le protecteur inférieur, le pare-éclats et les
autres pièces en plastique.
2. Utilisez des dispositifs de serrage pour soutenir
la pièce si possible. Si vous soutenez la pièce
avec la main, vous devez toujours tenir votre
main à au moins 100 mm des côtés de la lame de
scie. N’utilisez pas cette scie pour découper des
morceaux trop petits pour être solidement
bloqués ou tenus avec la main. Si votre main est
placée trop près de la lame de scie, cela présente
un risque accru de blessures en cas de contact avec
la lame.
3. La pièce doit être immobile et bloquée ou
maintenue à la fois contre le guide et la table. En
aucun cas, ne poussez la pièce dans la lame, ni
ne coupez « à main levée ». Les pièces non
retenues ou en mouvement pourraient être
projetées à grande vitesse et vous blesser.
4. Ne croisez jamais les mains sur la ligne de
coupe prévue devant ou derrière la lame de scie.
Soutenir la pièce les « mains croisées », à savoir en
tenant la pièce à droite de la lame de scie avec la
main gauche et inversement, est très dangereux.
000030
5. Ne tendez pas les mains derrière le guide plus
près que 100 mm d’un côté ou de l’autre de la
lame de scie pour retirer les chutes de bois ou
pour tout autre motif pendant que la lame
tourne. La proximité de la lame de scie en rotation
avec votre main pourrait ne pas être évidente et
vous pourriez gravement vous blesser.
6. Inspectez votre pièce avant la coupe. Si la pièce
est arquée ou tordue, serrez-la en place avec la
face externe arquée tournée vers le guide.
Assurez-vous toujours qu’il n’y a pas d’espace
entre la pièce, le guide et la table le long de la
ligne de coupe. Les pièces courbées ou tordues
peuvent se tordre ou bouger et pincer la lame de
scie en rotation pendant la coupe. La pièce ne doit
pas avoir de clous ou corps étrangers.
23
7. N’utilisez pas la scie tant que la table n’est pas
dégagée de tous les outils, chutes de bois, etc.,
à l’exception de la pièce. Les petits débris, les
morceaux de bois détachés ou d’autres objets
entrant en contact avec la lame en rotation peuvent
être projetés à grande vitesse.
8. Coupez uniquement une pièce à la fois. Plusieurs
pièces empilées ne peuvent pas être correctement
serrées ou attachées et risquent de pincer la lame
ou de bouger pendant la coupe.
9. Avant utilisation, assurez-vous que la scie
radiale est installée ou posée sur un plan de
travail plat et solide. Un plan de travail plat et
solide réduit le risque d’instabilité de la scie radiale.
10. Planifiez votre travail. Chaque fois que vous
changez le réglage de l’angle de coupe en
biseau ou l’angle de coupe d’onglet, assurez-
vous que le guide réglable est placé
correctement pour soutenir la pièce et qu’il ne
gênera pas la lame ou le dispositif de protection.
Sans mettre l’outil sous tension (ON) et sans pièce
sur la table, déplacez la lame de scie pour une
simulation de coupe complète afin de vous assurer
qu’il n’y aura pas d’interférence ou de risque de
couper le guide.
11. Prévoyez des supports adéquats comme des
rallonges de table, un chevalet de sciage, etc.,
pour les pièces plus larges ou plus longues que
la table. Les pièces plus longues ou plus larges que
la table d’appui de la scie radiale peuvent basculer
si elles ne sont pas solidement soutenues. Si la
partie coupée de la pièce ou la pièce elle-même
bascule, elle peut soulever le protecteur inférieur ou
être projetée par la lame en rotation.
12. Ne vous servez pas d’une autre personne à la
place d’une rallonge de table ou d’un support
supplémentaire. Un soutien instable de la pièce
peut pincer la lame ou faire bouger la pièce pendant
la coupe vous entraînant vous et votre assistant vers
la lame en rotation.
13. La partie coupée de la pièce ne doit pas être
coincée ou appuyée par quelque moyen que ce
soit contre la lame de scie en rotation. Si elle est
emprisonnée, au moyen de butées longitudinales
par exemple, la partie coupée de la pièce risque de
se coincer contre la lame et d’être violemment
projetée.
14. Utilisez toujours un dispositif de serrage ou de
fixation conçu pour soutenir adéquatement les
pièces rondes comme les barres ou les tuyaux.
Les barres ont tendance à rouler pendant la coupe,
faisant « mordre » la lame et entraînant la pièce et
votre main sur la lame.
15. Attendez que la lame ait atteint sa pleine vitesse
avant de la mettre en contact avec la pièce. Vous
réduirez ainsi le risque de projection de la pièce.
16. Si la pièce ou la lame se coince, mettez la scie
radiale hors tension. Attendez que toutes les
pièces en mouvement s’arrêtent et débranchez
la fiche du cordon d’alimentation de la prise
secteur et/ou retirez la batterie. Puis essayez de
libérer la pièce coincée. Si vous continuez à scier
avec une pièce coincée, vous risquez de perdre le
contrôle de la scie radiale ou de l’endommager.
17. Une fois la coupe terminée, relâchez
l’interrupteur, tenez la tête de scie vers le bas et
attendez l’arrêt de la lame avant de retirer la
partie coupée de la pièce. Approcher votre main
de la lame « en roue libre » est dangereux.
18. Tenez fermement la poignée lorsque vous faites
une coupe incomplète ou lorsque vous relâchez
l’interrupteur avant d’avoir complètement
abaissé la tête de scie. Le freinage de la scie peut
tirer brusquement la tête de scie vers le bas, ce qui
présente un risque de blessure.
19. Utilisez uniquement une lame de scie ayant le
diamètre indiqué sur l’outil ou spécifié dans le
mode d’emploi. L’utilisation d’une taille incorrecte
de lame peut affecter la protection de la lame ou le
fonctionnement du carter de protection, ce qui
pourrait provoquer de graves blessures.
20. Utilisez uniquement des lames de scie sur
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou
supérieure à la vitesse figurant sur l’outil.
21. N’utilisez pas la scie pour couper autre chose
que du bois, de l’aluminium ou des matériaux
similaires.
22. (Pour les pays européens uniquement)
Utilisez toujours une lame conforme à la norme
EN847-1.
Instructions supplémentaires
1. Faites en sorte que l’atelier ne présente pas de
dangers pour les enfants en plaçant des cadenas.
2. Ne vous tenez jamais debout sur l’outil. Vous
risqueriez de gravement vous blesser si l’outil
bascule ou si vous touchez par inadvertance l’outil
de coupe.
3. Ne laissez jamais sans surveillance un outil en
marche. Mettez-le hors tension. Attendez que
l’outil soit complètement arrêté avant de vous
éloigner.
4. N’utilisez jamais la scie sans les protecteurs en
place. Vérifiez le bon fonctionnement du
protecteur de lame avant chaque utilisation.
N’utilisez pas la scie si le protecteur de lame ne
se déplace pas librement et ne se referme pas
instantanément. N’immobilisez jamais le
protecteur de lame en position ouverte.
5. Gardez bien les mains à l’écart de la lame de
scie. Évitez tout contact avec une lame « en roue
libre ». Vous pourriez vous blesser gravement.
6. Immobilisez toujours toutes les pièces mobiles
de l’outil avant de le transporter.
7. La broche d’arrêt qui verrouille en position
basse la tête de coupe sert à des fins de
transport et de rangement uniquement et pas
pour les opérations de coupe.
8. Vérifiez soigneusement l’absence de fissures ou
de dommages sur les lames avant l’utilisation.
Remplacez immédiatement les lames fissurées
ou abîmées. Les dépôts de colle et les copeaux
de bois qui durcissent contre la lame
ralentissent la scie et entraînent une
augmentation des risques de choc en retour.
Pour nettoyer la lame, retirez-la d’abord de
l’outil, puis nettoyez-la avec un décapant, de
l’eau chaude ou du kérosène. N’utilisez jamais
d’essence pour nettoyer la lame.
9. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
24
10. Prenez garde de ne pas endommager l’alésage,
les flasques (tout particulièrement leur surface
d’installation) ou le boulon. Si ces pièces sont
endommagées, la lame peut se casser.
11. Assurez-vous que le socle rotatif est bien
immobilisé, afin qu’il ne risque pas de se
déplacer pendant l’opération. Utilisez les orifices
sur le socle pour fixer la scie sur une plateforme
de travail ou un établi stable. N’utilisez JAMAIS
l’outil si vous vous trouvez dans une position
incommode.
12. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est
relâché avant de mettre la sous tension.
13. Assurez-vous que la lame ne touche pas le socle
rotatif quand elle est abaissée au maximum.
14. Tenez la poignée fermement. N’oubliez pas que
la scie se déplace légèrement de haut en bas au
démarrage et à l’arrêt.
15. Assurez-vous que la lame ne touche pas la pièce
avant de mettre la sous tension.
16. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, faites-le
tourner un instant à vide. Vérifiez que la lame ne
présente ni balourd ni shimmy qui pourraient
résulter d’un montage incorrect ou d’un
déséquilibre.
17. Arrêtez immédiatement si vous remarquez quoi
que ce soit d’anormal.
18. Ne tentez pas de bloquer la gâchette sur la
position de marche (ON).
19. N’utilisez que les accessoires recommandés
dans ce manuel. L’utilisation d’accessoires
différents, disques à tronçonner notamment,
peut entraîner des blessures.
20. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
Consignes de sécurité supplémentaires pour le laser
1. RAYONNEMENT LASER, ÉVITEZ DE REGARDER
FIXEMENT LE FAISCEAU OU DE L’OBSERVER À
L’AIDE D’INSTRUMENTS OPTIQUES, PRODUIT
LASER DE CLASSE 2M.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
INSTALLATION
Installation de la plaque auxiliaire (Fig. 1 et 2)
Installez la plaque auxiliaire à l’aide de l’encoche du
socle de l’outil et fixez-la en vissant le boulon hexagonal.
Montage du banc
À sa sortie d’usine, le bras de cet outil est verrouillé en
position abaissée par la broche d’arrêt. Pour dégager la
broche d’arrêt, abaissez légèrement le bras et tirez sur la
broche. (Fig. 3)
Boulonnez l’outil à l’aide de deux boulons sur une
surface stable et de niveau en utilisant les orifices de
boulon prévus sur le socle de l’outil. Ceci pour empêcher
tout risque de renversement et de blessure. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vérifiez que l’outil est hors tension et débranché avant
de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Protecteur de lame (Fig. 5 et 6)
Le protecteur de lame s’élève automatiquement lorsque
vous abaissez le bras. Le protecteur étant équipé d’un
ressort de rappel, il revient à sa position d’origine une
fois la coupe terminée et le bras relevé. NE JAMAIS
MODIFIER OU RETIRER LE PROTECTEUR DE LAME
OU SON RESSORT.
Pour votre propre sécurité, maintenez toujours le
protecteur de lame en bonne condition. Tout
fonctionnement irrégulier du protecteur de lame doit être
corrigé immédiatement. Vérifiez que le mécanisme de
rappel du protecteur fonctionne correctement. NE
JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI LE PROTECTEUR DE
LAME OU LE RESSORT EST ENDOMMAGÉ,
DEFECTUEUX OU RETIRE. CELA EST
EXTREMEMENT DANGEREUX ET PEUT CAUSER
UNE GRAVE BLESSURE.
Si le protecteur de lame transparent devient sale ou si la
sciure de bois y adhère au point que la lame ne soit plus
bien visible, débranchez la scie et nettoyez
soigneusement le protecteur avec un chiffon humide.
N’utilisez pas de solvants ni de détergents à base
d’essence sur le protecteur en plastique.
Lorsque le protecteur de lame est très sale et qu’il n’est
plus possible de voir à travers, utilisez la clé à douille
fournie pour desserrer le boulon hexagonal qui retient le
capot central. Desserrez le boulon hexagonal en le
faisant tourner vers la gauche, puis soulevez le
protecteur de lame et le capot central. Le nettoyage du
protecteur de lame peut être effectué de manière plus
complète et efficace lorsqu’il se trouve dans cette
position. Une fois le nettoyage terminé, effectuez la
procédure ci-dessus en sens inverse et fixez le boulon.
Ne retirez pas le ressort du protecteur de lame. Si le
protecteur se décolore avec le temps ou sous l’effet des
rayons ultraviolets, contactez un Centre d’Entretien
Makita pour vous procurer un nouveau protecteur. NE
PAS MODIFIER OU RETIRER LE PROTECTEUR.
Plateau de découpe (Fig. 7)
Le plateau tournant de cet outil est équipé d’un plateau
de découpe pour réduire la déchirure du côté extérieur
de la coupe. Si la rainure de découpe n’a pas été ouverte
en usine sur le plateau, vous devrez la découper pour
pouvoir utiliser l’outil. Mettez l’outil en marche et
abaissez délicatement la lame pour découper une
rainure dans le plateau de découpe.
Maintien de la capacité de coupe maximale
(Fig. 8 et 9)
Cet outil est réglé en usine pour offrir une capacité de
coupe maximale avec une lame de 260 mm.
Lorsque vous installez une nouvelle lame, vérifiez
toujours la position limite inférieure de la lame, et réglez-
la comme suit si nécessaire :
25
Débranchez d’abord l’outil. Abaissez complètement le
bras. Utilisez la clé à douille pour tourner le boulon de
réglage jusqu’à ce que la périphérie de la lame se trouve
légèrement sous la face supérieure du plateau tournant,
au point de rencontre entre la face avant du guide et la
face supérieure du plateau tournant.
Débranchez l’outil et faites tourner la lame manuellement
en maintenant le bras en position complètement
abaissée, afin d’être certain que la lame n’entre en
contact avec aucune partie du plateau inférieur.
Réajustez légèrement au besoin.
ATTENTION :
• Après avoir installé une nouvelle lame, assurez-vous
toujours qu’elle ne touche aucune partie du plateau
inférieur lorsque le bras est complètement abaissé.
Débranchez toujours l’outil avant d’effectuer cette
opération.
Réglage de l’angle de coupe d’onglet (Fig. 10)
Relâchez la poignée en la tournant vers la gauche.
Faites tourner le plateau tournant tout en abaissant le
levier de verrouillage. Lorsque la poignée est arrivée au
point où l’index indique la valeur angulaire voulue sur le
secteur, serrez la poignée à fond en la tournant vers la
droite.
ATTENTION :
Lorsque vous tournez le plateau tournant, veillez à bien
relever le bras à fond.
Après avoir modifié l’angle de coupe d’onglet, fixez
toujours le plateau tournant en serrant à fond la
poignée.
Réglage de l’angle de coupe en biseau
(Fig. 11 et 12)
Pour ajuster l’angle de coupe en biseau, desserrez le
levier à l’arrière de l’outil en le tournant vers la gauche.
Poussez le bras vers la gauche pour incliner la lame
jusqu’à ce que l’index indique la valeur angulaire voulue
sur l’échelle. Puis, resserrez le levier à fond en le
tournant vers la droite pour fixer le bras.
ATTENTION :
Quand vous inclinez la lame, veillez bien à relever le
bras au maximum.
Après avoir modifié l’angle de coupe en biseau, fixez
toujours le bras en tournant le levier vers la droite pour
le serrer.
Interrupteur (Fig. 13)
AVERTISSEMENT :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient
en position d’arrêt une fois relâchée. Évitez
d’appuyer sur la gâchette avec force lorsque le
bouton de sécurité n’est pas enfoncé. Vous
risqueriez de briser l’interrupteur. L’utilisation d’un
outil dont l’interrupteur est défectueux comporte un
risque de perte de contrôle et de graves blessures.
N’utilisez JAMAIS un outil dont le fonctionnement
de la gâchette est défectueux. Tout outil dont la
gâchette est défectueuse est EXTRÊMEMENT
DANGEREUX et doit être réparé avant toute nouvelle
utilisation, autrement cela présente un risque de
graves blessures.
NE bloquez JAMAIS le bouton de sécurité avec du
ruban ou de toute autre manière. Une gâchette dont
le bouton de sécurité est bloqué comporte un risque
d’activation accidentelle pouvant entraîner de graves
blessures.
N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous enclenchez simplement la gâchette
sans avoir enfoncé le bouton de sécurité. Une
gâchette devant être réparée comporte un risque
d’activation accidentelle pouvant entraîner de graves
blessures. Confiez l’outil à un centre d’entretien Makita
pour le faire réparer AVANT de poursuivre l’utilisation.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour
démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Un orifice a été prévu sur la gâchette pour insérer un
cadenas afin de verrouiller l’outil.
AVERTISSEMENT :
N’utilisez pas un cadenas dont la tige ou le câble a
un diamètre inférieur à 6,35 mm. Une tige ou un
câble plus mince risquerait de ne pas verrouiller
correctement l’outil en position d’arrêt, ce qui comporte
un risque d’activation accidentelle pouvant entraîner de
graves blessures.
Allumage de la lampe (Fig. 14 et 15)
Uniquement pour le modèle LS1040F / LS1040FS
ATTENTION :
Cette lampe n’est pas étanche à la pluie. Ne nettoyez
pas la lampe avec de l’eau et évitez de l’utiliser sous la
pluie ou dans un endroit humide. Cela risquerait de
causer un choc électrique entraînant des émanations
de fumée.
Ne touchez pas la lentille de la lampe alors que cette
dernière est allumée ou vient tout juste d’être éteinte et
est encore très chaude. Il y a risque de brûlure.
Évitez de heurter la lampe, afin de ne pas
l’endommager ou raccourcir sa durée de service.
Évitez de diriger directement le faisceau de lumière
vers vos yeux. Il y a risque de blessure oculaire.
Ne recouvrez pas la lampe avec un chiffon, du carton,
une boîte ou tout autre objet similaire pendant qu’elle
est allumée, pour éviter tout risque d’incendie ou de
feu.
Appuyez sur la position supérieure de l’interrupteur pour
allumer la lampe et sur la position inférieure pour
l’éteindre.
Déplacez la lampe pour éclairer une autre zone.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
26
Pose et dépose de la lame
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant de procéder à la pose ou
dépose de la lame.
Utilisez exclusivement la clé à douille Makita fournie
pour effectuer la pose ou dépose de la lame. Sinon,
le boulon hexagonal risque d’être trop ou pas assez
serré. Cela peut entraîner des blessures.
Lors du retrait ou de la pose de la lame, maintenez la
poignée sur la position levée.
Pour retirer la lame, desserrez le boulon hexagonal de
fixation du capot central à l’aide de la clé hexagonale en
le tournant sur la gauche. Soulevez le protecteur de lame
et le capot central. (Fig. 16)
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour verrouiller l’axe et
desserrez le boulon hexagonal à l’aide de la clé à douille
en le tournant vers la droite. Puis, retirez le boulon
hexagonal, le flasque extérieur et la lame. (Fig. 17)
Pour installer la lame, montez-la soigneusement sur l’axe
en vous assurant que le sens indiqué par la flèche sur la
surface de la lame correspond à celui de la flèche du
carter de lame. (Fig. 18)
Installez le flasque et le boulon hexagonal, puis, à l’aide
de la clé à douille, serrez à fond le boulon hexagonal
(filetage à gauche) en le tournant vers la gauche tout en
appuyant sur le blocage de l’arbre. (Fig. 19)
ATTENTION :
La bague de diamètre externe de 25,4 mm ou 30 mm
est installée en usine sur l’axe. Avant de poser la
lame sur l’axe, assurez-vous toujours qu’une bague
adéquate pour l’alésage central de la lame que vous
prévoyez d’utiliser est installée sur l’axe.
Remettez le protecteur de lame et le capot central en
position d’origine. Vissez ensuite le boulon hexagonal en
le tournant vers la droite pour fixer le capot central.
Abaissez le bras pour vous assurer que le protecteur de
lame se déplace adéquatement. Avant de passer à la
coupe, vérifiez que le blocage de l’arbre n’est pas
engagé sur l’axe.
Raccordement à un aspirateur (Fig. 20)
Pour effectuer une opération de coupe propre, raccordez
un aspirateur Makita à l’outil.
Sac à poussière (Fig. 21)
L’utilisation du sac à poussière garantit un travail propre
et facilite le ramassage des poussières. Pour fixer le sac
à poussière, insérez-le dans le raccord à poussières.
Lorsque le sac à poussière est à moitié plein, retirez-le de
l’outil et tirez sur la fermeture. Videz le sac en le tapotant
légèrement pour en détacher toutes les poussières qui
sont restées collées sur la paroi intérieure et risquent
d’entraver par la suite le ramassage des poussières.
Serrage des pièces (Fig. 22)
AVERTISSEMENT :
• II est extrêmement important de veiller à ce que les
pièces à scier soient fermement et correctement
immobilisées dans l’étau. Faute de cette précaution,
vous risquez d’endommager votre scie et/ou la pièce.
VOUS RISQUEZ AUSSI DE VOUS BLESSER. Après
avoir terminé votre coupe, NE RELEVEZ PAS LA
LAME tant qu’elle n’est pas arrivée à un arrêt complet.
ATTENTION :
Lorsque vous coupez des pièces longues, soulagez les
extrémités au moyen de cales ayant la même hauteur
que le plateau tournant. Ne vous fiez pas uniquement à
un étau vertical et/ou un étau horizontal pour
immobiliser la pièce.
Les matériaux minces ont tendance à s’affaisser.
Supportez la pièce sur toute sa longueur, pour éviter
que la lame ne se coince et provoque un éventuel
CHOC EN RETOUR.
Butée pare-éclats rotative (Fig. 23 et 24)
Cet outil est muni d’une butée pare-éclats rotative. Celle-
ci doit être placée de la façon indiquée sur la Fig. 23.
ATTENTION :
• Lorsque vous effectuez des coupes en biseau sur la
gauche, faites basculer le garde sur la position de
gauche, tel qu’indiqué sur la Fig. 24. Sinon, il touchera
la lame ou une partie de l’outil, risquant de blesser
gravement l’utilisateur.
Étau vertical (Fig. 25)
Vous pouvez installer l’étau vertical sur l’une ou l’autre de
deux positions, du côté gauche ou droit du guide ou de la
butée (accessoire en option). Engagez la tige de l’étau
dans l’orifice du guide ou de la butée, et fixez la tige de
l’étau en serrant la vis.
Placez le bras de l’étau en fonction de l’épaisseur et de
la forme de la pièce à couper, et fixez le bras de l’étau en
serrant la vis. Si la vis qui immobilise le bras de l’étau
touche le guide, installez-la de l’autre côté du bras de
l’étau. Vérifiez qu’aucune partie de l’outil ne touche l’étau
lorsque vous abaissez le bras complètement. Si l’étau
s’avère mal placé, revoyez son emplacement.
Appuyez la pièce à plat contre le guide et le plateau
tournant. Placez la pièce à la position de coupe voulue et
serrez à fond la poignée de l’étau.
ATTENTION :
La pièce doit être assurée fermement contre le plateau
tournant et le guide durant tous les types de sciage.
Étau horizontal (accessoire en option) (Fig. 26)
L’étau horizontal s’installe soit à gauche soit à droite du
socle. Pour effectuer des coupes d’onglet de 15° ou plus,
installez l’étau horizontal sur le côté opposé au sens
dans lequel le plateau tournant va se déplacer. Quand
vous tournez la poignée de l’étau vers la gauche, la vis
se libère et la tige de l’étau se déplace rapidement
d’avant en arrière. Si vous tournez la poignée de l’étau
vers la droite, la vis reste fixée. Pour serrer la pièce,
tournez délicatement la poignée de l’étau vers la droite
jusqu’à ce que l’ergot atteigne sa position supérieure,
puis serrez à fond. Si vous tournez la poignée de l’étau
en force ou tirez dessus pendant que vous la tournez
vers la droite, vous risquez que l’ergot s’arrête à mi-
course. Dans ce cas, ramenez la poignée de l’étau vers
la gauche jusqu’à ce que la vis soit libérée, et
recommencez en tournant doucement la poignée.
L’épaisseur maximale des pièces que permet d’assurer
l’étau horizontal est de 130 mm.
ATTENTION :
Ne serrez la pièce que lorsque l’ergot a atteint sa position
supérieure. Faute de cette précaution, la pièce risque de
ne pas être suffisamment serrée. Il peut en résulter la
projection de la pièce, des dommages à la lame ou une
perte de contrôle causant une GRAVE BLESSURE.
27
Servantes et butée (accessoires en option)
(Fig. 27)
Les servantes et la butée s’installent soit à gauche soit à
droite comme moyen pratique d’assurer les pièces
horizontalement. Installez-les de la façon indiquée sur la
Fig. 27. Puis, serrez les vis à fond pour fixer les
servantes et la butée.
Pour couper des pièces de grande longueur, utilisez
l’ensemble tiges de support (accessoire en option). II se
compose de deux supports et de deux tiges 12. (Fig. 28)
ATTENTION :
Maintenez toujours les pièces de grande longueur
parallèles à la surface supérieure du plateau tournant
pour pouvoir effectuer des coupes précises et éviter
toute perte de contrôle dangereuse de l’outil.
UTILISATION
ATTENTION :
Avant d’utiliser l’outil, libérez bien le bras de la position
abaissée en tirant sur la broche d’arrêt.
Avant de mettre le contact, assurez-vous que la lame
ne touche pas la pièce, etc.
Pendant la coupe, n’appuyez pas trop fort sur le bras.
Vous risqueriez une surcharge du moteur et/ou une
diminution du régime. Abaissez le bras en appliquant
uniquement la force nécessaire pour obtenir une coupe
en douceur sans diminuer de façon significative la
vitesse de la lame.
Appuyez doucement sur le bras pour effectuer la
coupe. Si vous appuyez trop fort ou appuyez
latéralement, la lame vibrera et elle laissera une
marque (marque de sciage) sur la pièce ; la précision
de coupe sera également moindre.
Ne relâchez pas la tête de scie incontrôlée de la
position complètement abaissée. Une tête de scie
incontrôlée peut vous frapper et vous blesser.
Coupe sous presse (Fig. 29)
Fixez la pièce dans l’étau. Mettez l’outil en marche alors
que la lame ne touche à rien et attendez qu’elle ait atteint
sa pleine vitesse avant de l’abaisser. Abaissez ensuite
doucement le bras au maximum pour couper la pièce.
Lorsque la coupe est terminée, arrêtez l’outil et
ATTENDEZ QUE LA LAME SE SOIT COMPLETEMENT
ARRETEE avant de ramener la lame en position
complètement relevée.
Coupe d’onglet
Voyez la section précédente « Réglage de l’angle de
coupe d’onglet ».
Coupe en biseau (Fig. 30)
Desserrez le levier et inclinez la lame à l’angle de biseau
réglé (voyez la section précédente « Réglage de l’angle
de coupe en biseau »). Pensez à resserrer le levier à
fond de façon à bien fixer l’angle de biseau sélectionné.
Fixez la pièce dans l’étau. Mettez l’outil en marche alors
que la lame ne touche à rien et attendez qu’elle ait atteint
sa pleine vitesse. Puis, abaissez doucement le bras au
maximum tout en appuyant parallèlement à la lame.
Lorsque la coupe est terminée, arrêtez l’outil et
ATTENDEZ QUE LA LAME SE SOIT COMPLETEMENT
ARRETEE avant de ramener la lame en position
complètement relevée.
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que la lame descend dans le
sens du biseau lors d’une coupe en biseau. Gardez
bien les mains à l’écart de la lame.
Lors d’une coupe en biseau, il arrive que le morceau
coupé de la pièce porte contre le côté de la lame. Si
vous soulevez la lame alors qu’elle tourne encore, ce
morceau risque d’être happé par la lame et ses
fragments s’éparpilleront, ce qui est dangereux. La
lame doit être relevée UNIQUEMENT après être
arrivée à un arrêt complet.
Quand vous abaissez le bras, appuyez parallèlement à
la lame. Si la pression n’est pas parallèle à la lame
pendant la coupe, cela risque de faire changer l’angle
de la lame et d’affecter la précision de la coupe.
Placez toujours la butée pare-éclats sur la position de
gauche lorsque vous effectuez des coupes en biseau
sur la gauche.
Coupe mixte
La coupe mixte consiste à appliquer un angle de biseau
tout en effectuant une coupe d’onglet sur une pièce. La
coupe mixte est possible à l’angle indiqué dans le
tableau.
006389
Lorsque vous effectuez des coupes mixtes, voyez les
explications des sections « Coupe sous presse »,
« Coupe d’onglet » et « Coupe en biseau ».
Coupe des profilés d’aluminium (Fig. 31)
Lorsque vous sciez des profilés d’aluminium, servez-
vous de cales d’écartement ou de martyrs comme sur la
Fig. 31 afin d’empêcher la déformation de l’aluminium.
Utilisez aussi un lubrifiant de coupe lorsque vous sciez
de l’aluminium afin d’empêcher l’accumulation de
particules d’aluminium sur la lame.
ATTENTION :
Ne tentez jamais de scier des profilés d’aluminium
épais ou ronds. Les profilés d’aluminium épais risquent
de se décaler durant l’opération, et les profilés
d’aluminium ronds ne pourront pas être immobilisés de
façon satisfaisante avec ce type d’étau.
Parement de bois (Fig. 32)
L’utilisation de parements de bois permet d’effectuer des
coupes sans éclats. Fixez un parement de bois sur le
guide en utilisant les orifices du guide.
Pour les dimensions recommandées du parement de
bois, voyez la Fig. 32.
ATTENTION :
Comme parement de bois, utilisez un morceau de bois
droit d’épaisseur régulière.
Utilisez des vis pour fixer le parement de bois au guide.
Vous devez placer les vis de telle sorte que leurs têtes
se trouvent sous la surface du parement de bois.
• Une fois le parement de bois fixé, ne tournez pas le
plateau tournant avec le bras abaissé. Vous risqueriez
d’endommager la lame et/ou le parement de bois.
Angle de biseau Angle d’onglet
45° 0° à 45° Gauche et Droite
28
Coupes répétées à la même longueur (Fig. 33)
Pour couper plusieurs morceaux de matériau à la même
longueur, qui peut être comprise entre 240 mm et
400 mm, utilisez la plaque de fixation (accessoire en
option) pour faciliter et rationaliser le travail. Installez la
plaque de fixation sur le support (accessoire en option)
de la façon indiquée sur la Fig. 33.
Alignez la ligne de coupe de la pièce sur le côté gauche
ou droit de la rainure du plateau de découpe tout en
tenant solidement la pièce pour qu’elle ne bouge pas, et
amenez la plaque de fixation au niveau de l’extrémité de
la pièce. Puis, fixez la plaque de fixation avec la vis.
Quand vous ne vous servez pas de la plaque de fixation,
desserrez la vis et tournez la plaque de fixation à fond.
NOTE :
L’utilisation de l’ensemble tiges de support (accessoire
en option) permet des coupes répétées dont la
longueur peut atteindre environ 2 200 mm (7,2 pi).
Transport de l’outil
Vérifiez que l’outil est débranché. Fixez la lame sur un
angle de biseau de 0° et le plateau tournant
complètement sur l’angle d’onglet de gauche. Abaissez
complètement le bras et verrouillez-le en position
inférieure en enfonçant le broche d’arrêt. (Fig. 34)
Transportez l’outil en le saisissant par la poignée, tel
qu’indiqué sur la Fig. 35. L’outil se transportera plus
facilement si vous retirez les servantes, le sac à
poussière, etc.
ATTENTION :
Immobilisez toujours toutes les pièces mobiles de l’outil
avant de le transporter.
La broche d’arrêt sert à des fins de transport et de
rangement uniquement et pas pour des opérations de
coupe.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
AVERTISSEMENT :
Pour obtenir de l’outil une performance optimale et une
sécurité maximale, assurez-vous toujours que la lame
est affûtée et propre.
Réglage de l’angle de coupe
L’outil a été soigneusement réglé et aligné en usine,
mais une manipulation maladroite a pu dérégler
l’alignement. Si l’outil n’est pas aligné correctement,
effectuez les opérations suivantes :
Angle d’onglet (Fig. 36)
Desserrez la poignée qui retient le plateau tournant.
Faites pivoter le plateau tournant de telle sorte que
l’index pointe vers 0° sur le secteur. Serrez la poignée et
desserrez les boulons hexagonaux qui retiennent le
guide à l’aide de la clé à douille.
Abaissez complètement le bras et verrouillez-le en
position abaissée en enfonçant le broche d’arrêt. Placez
le côté de la lame à angle droit par rapport à la surface
du guide à l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre
de menuisier, etc. Puis, vissez les boulons hexagonaux
du guide à fond dans l’ordre en commençant du côté
droit. (Fig. 37)
Angle de biseau
Angle de biseau de 0° (Fig. 38 et 39)
Abaissez complètement le bras et verrouillez-le en
position abaissée en enfonçant le broche d’arrêt.
Desserrez le levier à l’arrière de la scie.
Tournez le boulon de réglage d’angle de biseau de 0° du
côté droit du socle rotatif sur deux ou trois tours vers la
droite pour incliner la lame sur la droite. Posez
soigneusement le côté de la lame à angle droit par
rapport à la face supérieure du plateau tournant au
moyen d’une règle triangulaire, d’une équerre de
menuisier, etc., en tournant vers la gauche le boulon de
réglage d’angle de biseau de 0°. Puis serrez le levier à
fond.
Vérifiez que l’index du plateau tournant indique 0° sur
l’échelle du bras. S’il n’indique pas 0°, desserrez la vis
qui retient l’index et ajustez ce dernier de telle sorte qu’il
indique 0°. (Fig. 40)
Angle de biseau de 45°
Réglez l’angle de 45° uniquement après avoir réglé
l’angle de biseau de 0°. Pour ce faire, desserrez le levier
et inclinez la lame à fond sur la gauche. Vérifiez que
l’index du bras indique 45° sur l’échelle du support de
bras. Si l’index n’indique pas 45°, tournez le boulon de
réglage d’angle de biseau de 45° sur le côté gauche du
bras jusqu’à ce qu’il indique 45°. (Fig. 41)
Remplacement du tube fluorescent (Fig. 42)
Uniquement pour le modèle LS1040F / LS1040FS
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et
l’outil débranché avant de remplacer le tube
fluorescent.
Evitez d’appliquer une force, de heurter ou d’érafler le
tube fluorescent, car ce dernier risque de se casser et
de causer des blessures aux personnes présentes.
Avant de remplacer un tube fluorescent, laissez-le
reposer un instant après son utilisation. Autrement,
vous risquez de vous brûler.
Retirez les vis qui retiennent le boîtier de la lampe. Tirez
sur le boîtier tout en poussant légèrement sur sa position
supérieure, tel qu’indiqué sur la Fig. 42.
Retirez le tube fluorescent et remplacez-le par un tube
neuf Makita.
Remplacement des charbons (Fig. 43)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Les deux charbons doivent être
remplacées simultanément. Utilisez uniquement des
charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs
et remettez en place les bouchons. (Fig. 44)
29
Après l’utilisation
• Après l’utilisation essuyez les copeaux et poussières
qui adhèrent à l’outil à l’aide d’un chiffon ou d’un objet
similaire. Gardez le protecteur de lame propre,
conformément aux instructions fournies dans la section
précédente intitulée « Protecteur de lame ». Lubrifiez
les parties coulissantes avec de l’huile à machine pour
prévenir la formation de rouille.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre d’Entretien autorisé
Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
AVERTISSEMENT :
Les accessoires ou pièces supplémentaires Makita
qui suivent sont recommandés pour l’utilisation
avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
supplémentaire peut entraîner de graves blessures.
Utilisez l’accessoire ou la pièce supplémentaire
Makita uniquement dans le but spécifié. La
mauvaise utilisation d’un accessoire ou d’une pièce
supplémentaire peut entraîner de graves blessures.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre d’Entretien local Makita.
Lame à dents d’acier et de carbure de tungstène
(Consultez notre site Web ou contactez votre
revendeur Makita local pour connaître les bonnes
lames de scie à utiliser selon le matériau à couper.)
Plaque auxiliaire
Ensemble d’étau (étau horizontal)
•Étau vertical
Clé à douille
Jeu de support
• Butée
Ensemble tiges de support
Plaque de fixation
Sac à poussière
Règle triangulaire
Tube fluorescent
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-3-9 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Porter des protecteurs anti-bruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN62841-3-9 :
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Lémission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
30
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Kippsicherung
2 Sechskantschraube
3 Grundplatte
4 Sechskantschraube
5Mutter
6 Anschlagstift
7 Schraube
8 Schutzhaube
9 Schlitzplatte
10 Drehteller
11 Steckschlüssel
12 Einstellschraube
13 Drehteller-Oberfläche
14 Sägeblattumfang
15 Gehrungsanschlag
16 Zeiger
17 Arretierhebel
18 Griff
19 Gehrungswinkelskala
20 Hebel
21 Neigungswinkelskala
22 Ein-Aus-Schalter
23 Einschaltsperrknopf
24 Loch für Vorhängeschloss
25 Lichtschalter
26 Leuchte
27 Mittenabdeckung
28 Spindelarretierung
29 Sägeblattgehäuse
30 Pfeil
31 Sägeblatt
32 Spindel
33 Flansch
34 Ring
35 Absaugstutzen
36 Staubsack
37 Verschluss
38 Stütze
39 Zusatzanschlag
40 Schraubzwingenarm
41 Stehbolzen
42 Auflagebügel
43 Auflageplatte
44 Schraubzwingenknopf
45 Schraube
46 Vorsprung
47 Schraubzwingenschaft
48 Stange 12
49 Schraubstock
50 Distanzblock
51 Aluminium-Strangpressprofil
52 Über 10 mm (3/8”)
53 Über 460 mm (18-1/8”)
54 Loch
55 Anschlagplatte
56 Einstelldreieck
57 0°-Einstellschraube
58 Drehteller-Oberfläche
59 Arm
60 45°-Neigungswinkel-
Einstellschraube
61 Herausziehen
62 Drücken
63 Lampengehäuse
64 Schrauben
65 Leuchtstoffröhre
66 Verschleißgrenze
67 Schraubendreher
68 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Im Zuge unseres laufenden Forschungs- und Entwicklungsprogramms behalten wir uns das Recht vor, Änderungen
an den vorliegenden technischen Daten ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2014
Max. Schnitttiefe (H x B) mit Sägeblatt von 260 mm Durchmesser
Modell LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Sägeblattdurchmesser 255 mm - 260 mm
Sägeblattbohrung
Für alle Länder außerhalb
Europas 25,4 mm, 25 mm oder 30 mm (Länderspezifisch)
Für europäische Länder 30 mm
Max. Schnittfugenbreite des Sägeblatts 3,2 mm
Max. Gehrungswinkel Links 45°, Rechts 52°
Max. Neigungswinkel Links 45°
Leerlaufdrehzahl 5 100 min-1
Abmessungen (L x B x H) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Nettogewicht 11,8 kg 12,0 kg
Sicherheitsklasse /II
Neigungswinkel Gehrungswinkel
45° (links und rechts)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (links) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
31
ENE004-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für genaue Gerad- und
Gehrungsschnitte in Holz vorgesehen. Mit
entsprechenden Sägeblättern kann auch Aluminium
gesägt werden.
ENF002-2
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an
Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-
Verteilungssysteme mit einer Spannung
zwischen 220 und 250 V
Für Modell LS1040
ENF100-1
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes
unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich
nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei
einer Netzstromimpedanz von 0,29 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Für Modell LS1040F
ENF100-1
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes
unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich
nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei
einer Netzstromimpedanz von 0,34 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
ENB131-1
SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
GEHRUNGSSÄGEN
1. Gehrungssägen sind zum Schneiden von Holz
oder holzähnlichen Produkten vorgesehen. Sie
können nicht mit Trennschleifscheiben zum
Schneiden von Eisenmaterial, wie z. B. Stäben,
Stangen, Bolzen usw., verwendet werden.
Schleifstaub kann Klemmen von beweglichen
Teilen, wie z. B. der unteren Schutzhaube,
verursachen. Beim Trennschleifen entstehende
Funken verbrennen die untere Schutzhaube, den
Schnittfugeneinsatz und andere Kunststoffteile.
2. Stützen Sie das Werkstück nach Möglichkeit
immer mit Klemmen ab. Wenn Sie das Werkstück
mit der Hand abstützen, müssen Sie Ihre Hand
immer mindestens 100 mm von beiden Seiten des
Sägeblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese
Säge nicht zum Schneiden von Werkstücken, die
zu klein sind, um sicher eingespannt oder von
Hand gehalten zu werden. Wenn Sie Ihre Hand zu
nah an das Sägeblatt halten, besteht erhöhte
Verletzungsgefahr durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
3. Das Werkstück muss stationär sein und sowohl
gegen den Gehrungsanschlag als auch den
Tisch geklemmt oder gehalten werden. Schieben
Sie das Werkstück nicht in das Sägeblatt, und
schneiden Sie auch nicht „freihändig“ in
irgendeiner Weise. Nicht gesicherte oder
bewegliche Werkstücke könnten mit hoher
Geschwindigkeit herausgeschleudert werden und
Verletzungen verursachen.
4. Halten Sie niemals Ihre Hand über die
beabsichtigte Schnittlinie, weder vor noch hinter
dem Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks mit
„überkreuzter Hand“, d. h. Halten des Werkstücks
rechts vom Sägeblatt mit der linken Hand oder
umgekehrt, ist sehr gefährlich.
000030
5. Reichen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht
hinter den Gehrungsanschlag, so dass sich eine
Ihrer Hände näher als 100 mm links oder rechts
des Sägeblatts befindet, um Holzabfälle zu
entfernen, oder aus anderen Gründen. Es mag
nicht offensichtlich sein, wie nah sich Ihre Hand am
Sägeblatt befindet, und Sie können sich ernsthaft
verletzen.
32
6. Überprüfen Sie Ihr Werkstück vor dem
Schneiden. Falls das Werkstück verbogen oder
verzogen ist, spannen Sie es mit der äußeren
gebogenen Seite zum Gehrungsanschlag
gerichtet ein. Vergewissern Sie sich stets, dass
keine Lücke zwischen Werkstück,
Gehrungsanschlag und Tisch entlang der
Schnittlinie vorhanden ist. Verbogene oder
verzogene Werkstücke neigen zum Drehen oder
Verlagern und können beim Schneiden Klemmen
am rotierenden Sägeblatt verursachen. Es dürfen
keine Nägel oder Fremdkörper im Werkstück
vorhanden sein.
7. Benutzen Sie die Säge nicht eher, bis sämtliche
Werkzeuge, Holzabfälle usw. außer dem
Werkstück vom Tisch weggeräumt sind. Kleine
Bruchstücke, lose Holzstücke oder andere Objekte,
die das rotierende Sägeblatt berühren, können mit
hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
8. Schneiden Sie nur jeweils ein Werkstück.
Mehrere übereinander gestapelte Werkstücke
lassen sich nicht angemessen einspannen oder
abstützen und können am Sägeblatt klemmen oder
sich während des Schneidens verlagern.
9. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die
Gehrungssäge auf einer ebenen, stabilen
Arbeitsfläche montiert oder platziert ist. Eine
ebene und stabile Arbeitsfläche verringert die
Gefahr, dass die Gehrungssäge instabil wird.
10. Planen Sie Ihre Arbeit. Stellen Sie bei jeder
Änderung der Neigungs- oder
Gehrungswinkeleinstellung sicher, dass der
verstellbare Gehrungsanschlag korrekt
eingestellt ist, um das Werkstück abzustützen,
und dass er nicht mit dem Sägeblatt oder dem
Schutzsystem in Berührung kommt. Bewegen
Sie das Sägeblatt durch einen vollständigen
simulierten Schnitt, ohne das Werkzeug
einzuschalten und ein Werkstück auf den Tisch zu
legen, um zu gewährleisten, dass es nicht zu einer
Berührung oder der Gefahr des Schneidens in den
Gehrungsanschlag kommt.
11. Sorgen Sie für angemessene Abstützung eines
Werkstücks, das breiter oder länger als die
Tischplatte ist, z. B. durch Tischverlängerungen,
Sägeböcke usw. Werkstücke, die länger oder
breiter als der Tisch der Gehrungssäge sind, können
kippen, wenn sie nicht sicher abgestützt werden.
Falls das abgeschnittene Stück oder Werkstück
kippt, kann es die untere Schutzhaube anheben
oder vom rotierenden Sägeblatt weggeschleudert
werden.
12. Verwenden Sie keine zweite Person als Ersatz
für eine Tischverlängerung oder zur
zusätzlichen Abstützung. Instabile Abstützung des
Werkstücks kann dazu führen, dass das Sägeblatt
klemmt oder das Werkstück sich während des
Schneidvorgangs verlagert, so dass Sie und der
Helfer in das rotierende Sägeblatt gezogen werden.
13. Das abgeschnittene Stücke darf nicht in
irgendeiner Weise gegen das rotierende
Sägeblatt geklemmt oder gedrückt werden. Bei
Einengung, z. B. durch Längenanschläge, könnte
sich das abgeschnittene Stück gegen das Sägeblatt
verkeilen und heftig herausgeschleudert werden.
14. Verwenden Sie stets eine Klemme oder eine
Einspannvorrichtung, um Rundmaterial, wie z. B.
Stangen oder Rohre, einwandfrei abzustützen.
Stangen neigen beim Schneiden zum Rollen, so
dass das Sägeblatt „beißt“ und das Werkstück mit
Ihrer Hand in das Sägeblatt zieht.
15. Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl
erreicht, bevor es das Werkstück kontaktiert.
Dadurch wird die Gefahr des Herausschleuderns
des Werkstücks verringert.
16. Falls das Werkstück oder das Sägeblatt
eingeklemmt wird, schalten Sie die
Gehrungssäge aus. Warten Sie, bis alle
beweglichen Teile zum Stillstand gekommen
sind, und ziehen Sie dann den Stecker von der
Stromquelle ab und/ oder nehmen Sie den Akku
ab. Befreien Sie dann das eingeklemmte
Material. Fortgesetztes Sägen mit einem
eingeklemmten Werkstück könnte zum Verlust der
Kontrolle oder zu einer Beschädigung der
Gehrungssäge führen.
17. Nachdem Sie den Schnitt vollendet haben,
lassen Sie den Schalter los, halten Sie den
Sägekopf nach unten, und warten Sie, bis das
Sägeblatt zum Stillstand kommt, bevor Sie das
abgeschnittene Stück entfernen. Es ist gefährlich,
mit Ihrer Hand in die Nähe des auslaufenden
Sägeblatts zu reichen.
18. Halten Sie den Handgriff sicher fest, wenn Sie
einen unvollständigen Schnitt ausführen oder
den Schalter loslassen, bevor sich der Sägekopf
vollständig in der abgesenkten Position
befindet. Die Abbremsung der Säge kann bewirken,
dass der Sägekopf plötzlich nach unten gezogen
wird, so dass Verletzungsgefahr besteht.
19. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem
Durchmesser, der am Werkzeug markiert oder im
Handbuch angegeben ist. Die Verwendung eines
Sägeblatts mit falscher Größe kann den
einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den
Schutzbetrieb beeinträchtigen, was ernsthaften
Personenschaden zur Folge haben kann.
20. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug
angegebenen Drehzahl entspricht oder diese
übertrifft.
21. Verwenden Sie die Säge nur zum Schneiden von
Holz, Aluminium oder ähnlichen Materialien.
22. (Nur für europäische Länder)
Verwenden Sie immer ein Sägeblatt, das
EN847-1 entspricht.
Zusätzliche Anweisungen
1. Machen Sie die Werkstatt mit
Vorhängeschlössern kindersicher.
2. Stellen Sie sich niemals auf das Werkzeug. Durch
Kippen des Werkzeugs oder versehentliche
Berührung mit dem Schneidwerkzeug könnten
ernsthafte Verletzungen auftreten.
3. Lassen Sie das Werkzeug niemals
unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie die
Stromversorgung aus. Verlassen Sie das
Werkzeug nicht eher, bis es zu einem
vollständigen Stillstand gekommen ist.
33
4. Betreiben Sie die Säge nicht ohne
Schutzhauben. Überprüfen Sie die
Sägeblattschutzhaube vor jeder Benutzung auf
einwandfreies Schließen. Betreiben Sie die Säge
nicht, wenn sich die Schutzhaube nicht
ungehindert bewegt und sich nicht sofort
schließt. Die Schutzhaube darf auf keinen Fall in
der geöffneten Stellung festgeklemmt oder
festgebunden werden.
5. Halten Sie Ihre Hände von der Schnittlinie des
Sägeblatts fern. Vermeiden Sie die Berührung
eines auslaufenden Sägeblatts. Es kann auch in
diesem Zustand noch schwere Verletzungen
verursachen.
6. Sichern Sie stets alle beweglichen Teile, bevor
Sie das Werkzeug tragen.
7. Der Anschlagstift, der den Schneidkopf
verriegelt, ist nur zum Tragen und zur Lagerung,
nicht für irgendwelche Schneidarbeiten,
vorgesehen.
8. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie ein gerissenes oder beschädigtes
Sägeblatt unverzüglich aus. An den Sägeblättern
haftendes und verhärtetes Gummi und Harz
verlangsamen die Säge und erhöhen die
Rückschlaggefahr. Halten Sie das Sägeblatt
sauber, indem Sie es vom Werkzeug abmontieren
und dann mit Gummi- und Harzentferner, heißem
Wasser oder Petroleum reinigen. Verwenden Sie
niemals Benzin zum Reinigen des Sägeblatts.
9. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
10. Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Spindel,
die Flansche (insbesondere die Ansatzfläche)
oder die Schraube nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Sägeblattbruch führen.
11. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller
einwandfrei gesichert ist, damit er sich während
des Betriebs nicht bewegt. Verwenden Sie die
Löcher in der Grundplatte, um die Säge an einer
stabilen Arbeitsbühne oder Werkbank zu
befestigen. Benutzen Sie das Werkzeug
NIEMALS in Situationen, bei denen der Bediener
gezwungen wäre, eine ungünstige Position
einzunehmen.
12. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung
freigegeben ist.
13. Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt in der
tiefsten Position nicht mit dem Drehteller in
Berührung kommt.
14. Halten Sie den Handgriff sicher fest. Beachten
Sie, dass sich die Säge beim Anlaufen und
Abstellen geringfügig nach oben oder unten
bewegt.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass das Sägeblatt nicht das
Werkstück berührt.
16. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentlichen
Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder
Taumelbewegungen, die Anzeichen für
schlechte Montage oder ein schlecht
ausgewuchtetes Sägeblatt sein können.
17. Brechen Sie sofort den Betrieb ab, wenn Sie
irgend etwas Ungewöhnliches bemerken.
18. Versuchen Sie nicht, den Auslöser in der
EINStellung zu verriegeln.
19. Verwenden Sie stets das in dieser Anleitung
empfohlene Zubehör. Der Gebrauch
ungeeigneten Zubehörs, wie z. B.
Schleifscheiben, kann Verletzungen zur Folge
haben.
20. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für den Laser
1. LASERSTRAHLUNG. NICHT IN DEN STRAHL
BLICKEN ODER DIREKT MIT OPTISCHEN
INSTRUMENTEN BETRACHTEN.
LASERPRODUKT DER KLASSE 2M.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Personenschäden verursachen.
MONTAGE
Montage der Kippsicherung (Abb. 1 u. 2)
Montieren Sie die Kippsicherung in der Aussparung an
der Grundplatte, und sichern Sie sie durch Anziehen der
Sechskantschraube.
Befestigung der Säge auf einer Werkbank
Der Handgriff wird werkseitig vor dem Versand mit dem
Anschlagstift in der Tiefstellung verriegelt. Lösen Sie die
Verriegelung, indem Sie den Handgriff etwas
herunterdrücken und den Anschlagstift herausziehen.
(Abb. 3)
Diese Maschine sollte unter Verwendung der
Schraubenbohrungen in der Grundplatte mit zwei
Schrauben auf einer ebenen und stabilen Oberfläche
befestigt werden, um Umkippen und mögliche
Verletzungen zu verhüten. (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schutzhaube (Abb.5 u. 6)
Wird der Handgriff abgesenkt, hebt sich die Schutzhaube
automatisch. Die Schutzhaube ist gefedert, so dass sie
in ihre Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn der Schnitt
vollendet ist und der Handgriff angehoben wird.
NIEMALS DIE SCHUTZHAUBE ODER DIE DARAN
ANGEBRACHTE FEDER FUNKTIONSUNFÄHIG
MACHEN ODER ENTFERNEN.
34
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie die
Schutzhaube stets in ordnungsgemäßem Zustand
halten. Funktionsstörungen der Schutzhaube müssen
sofort behoben werden. Überprüfen Sie die gefederte
Rückkehrbewegung der Schutzhaube. BENUTZEN SIE
DIE MASCHINE NIEMALS MIT BESCHÄDIGTER,
DEFEKTER ODER FEHLENDER SCHUTZHAUBE
ODER FEDER, WEIL DIES SEHR GEFÄHRLICH IST
UND ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN
KANN.
Wenn die transparente Schutzhaube schmutzig wird
oder soviel Sägemehl an ihr haftet, dass das Sägeblatt
nicht mehr ohne weiteres sichtbar ist, sollten Sie die
Maschine vom Stromnetz trennen und die Schutzhaube
mit einem feuchten Tuch sorgfältig reinigen. Verwenden
Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Petroleumbasis zum Reinigen der Kunststoff-
Schutzhaube.
Wenn bei besonders starker Verschmutzung der
Schutzhaube die Sicht durch die Schutzhaube behindert
ist, lösen Sie die Sechskantschraube, mit der die
Mittenabdeckung befestigt ist, mit dem mitgelieferten
Steckschlüssel. Lösen Sie die Sechskantschraube durch
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn, und heben Sie die
Schutzhaube und die Mittenabdeckung an. In dieser
Stellung der Schutzhaube kann die Reinigung
gründlicher und effizienter durchgeführt werden. Wenden
Sie nach der Reinigung das obige Demontageverfahren
umgekehrt an, und ziehen Sie die Schraube an.
Entfernen Sie nicht die Feder, welche die Schutzhaube
hält. Falls sich die Schutzhaube durch Alterung oder UV-
Strahlung verfärbt, bestellen Sie eine neue Schutzhaube
bei einer Makita-Kundendienststelle. DIE
SCHUTZHAUBE DARF NICHT FUNKTIONSUNFÄHIG
GEMACHT ODER ENTFERNT WERDEN.
Schlitzplatte (Abb. 7)
Diese Maschine ist mit einer Schlitzplatte im Drehteller
versehen, um Reißen am Austrittsende eines Schnitts
auf ein Minimum zu reduzieren. Falls der Einschnitt nicht
bereits werkseitig ausgeführt wurde, müssen Sie den
Schlitz schneiden, bevor Sie die Maschine zum
tatsächlichen Sägen eines Werkstücks verwenden.
Schalten Sie die Maschine ein, und senken Sie das
Sägeblatt vorsichtig ab, um einen Schlitz in die
Schlitzplatte zu schneiden.
Aufrechterhaltung der maximalen Schnittleistung
(Abb. 8 u. 9)
Diese Maschine wurde werkseitig so eingestellt, dass die
maximale Schnittleistung mit einem Sägeblatt von
260 mm Durchmesser erreicht wird.
Wenn Sie ein neues Sägeblatt montieren, überprüfen Sie
immer die untere Grenzposition des Sägeblatts, und
nehmen Sie nötigenfalls eine Einstellung vor, wie folgt:
Ziehen Sie zuerst den Netzstecker ab. Senken Sie den
Handgriff völlig ab. Drehen Sie die Einstellschraube mit
dem Steckschlüssel, bis der Sägeblattumfang am
Berührungspunkt von Gehrungsanschlag-Vorderseite
und Drehteller-Oberfläche geringfügig unterhalb der
Drehteller-Oberfläche liegt.
Drehen Sie das Sägeblatt bei vom Stromnetz getrennter
Maschine von Hand, während Sie den Handgriff in der
Tiefstellung halten, um sicherzugehen, dass das
Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches berührt.
Nötigenfalls ist eine Nachjustierung vorzunehmen.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich nach der Montage eines neuen
Sägeblatts stets, dass das Sägeblatt in der Tiefstellung
des Handgriffs keinen Teil des Auflagetisches berührt.
Führen Sie diese Überprüfung immer bei
abgezogenem Netzstecker durch.
Einstellung des Gehrungswinkels (Abb. 10)
Lösen Sie den Griff durch Linksdrehung. Drehen Sie den
Drehteller, während Sie den Arretierhebel niederdrücken.
Bewegen Sie den Griff, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Gehrungswinkelskala zeigt,
und ziehen Sie dann den Griff durch Rechtsdrehung fest.
VORSICHT:
• Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie den Drehteller drehen.
• Sichern Sie den Drehteller nach jeder Änderung des
Gehrungswinkels stets durch Anziehen des Griffs
gegen Verdrehen.
Einstellung des Neigungswinkels (Abb. 11 u. 12)
Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den
Hebel an der Rückseite der Maschine durch
Linksdrehung.
Schwenken Sie den Handgriff nach links, um den
Sägekopf zu neigen, bis der Zeiger auf den gewünschten
Winkel der Neigungswinkelskala zeigt. Ziehen Sie dann
den Arretierhebel durch Rechtsdrehen fest, um den Arm
einwandfrei zu sichern.
VORSICHT:
• Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie den Sägekopf neigen.
Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des
Neigungswinkels stets durch Anziehen des Hebels im
Uhrzeigersinn.
Schalterfunktion (Abb. 13)
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Werkzeugs an das Stromnetz stets, dass der
Auslöseschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Betätigen Sie den Auslöseschalter nicht
gewaltsam, ohne den Einschaltsperrknopf
hineinzudrücken. Dies kann zu Beschädigung des
Schalters führen. Der Betrieb des Werkzeugs mit
fehlerhaftem Schalter kann zum Verlust der Kontrolle
und zu schweren Verletzungen führen.
Benutzen Sie das Werkzeug NIEMALS, wenn der
Ein-Aus-Schalter nicht voll funktionsfähig ist. Ein
Werkzeug mit funktionsunfähigem Schalter ist
ÄUSSERST GEFÄHRLICH und muss vor weiterem
Gebrauch repariert werden. Anderenfalls kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
Versuchen Sie NIEMALS, den Einschaltsperrknopf
mit Klebeband oder anderen Mitteln unwirksam zu
machen. Ein Schalter mit unwirksamem
Einschaltsperrknopf kann zu ungewolltem Betrieb und
daraus resultierenden schweren Personenschäden
führen.
35
Betreiben Sie das Werkzeug NIEMALS, wenn es
durch einfache Betätigung des Ein-Aus-Schalters
eingeschaltet werden kann, ohne den
Einschaltsperrknopf zu drücken. Ein
reparaturbedürftiger Schalter kann zu ungewolltem
Betrieb und daraus resultierenden schweren
Personenschäden führen. Lassen Sie das Werkzeug
von einer Makita-Kundendienststelle ordnungsgemäß
reparieren, BEVOR Sie es weiter benutzen.
Um versehentliche Betätigung des Auslöseschalters zu
verhüten, ist das Werkzeug mit einem
Einschaltsperrknopf ausgestattet. Betätigen Sie zum
Starten des Werkzeugs den Auslöseschalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf. Lassen Sie zum
Ausschalten den Auslöseschalter los.
Der Auslöseschalter ist mit einem Loch für ein
Vorhängeschloss versehen, um das Werkzeug zu
verriegeln.
WARNUNG:
Verwenden Sie kein Schloss, dessen Schaft oder
Kabel einen kleineren Durchmesser als 6,35 mm
hat. Ein kleinerer Schaft oder ein kleineres Kabel
verriegelt das Werkzeug möglicherweise nicht richtig in
der Aus-Stellung, so dass es zu ungewolltem Betrieb
mit daraus resultierenden schweren Verletzungen
kommen kann.
Ein- und Ausschalten der Lampen (Abb. 14 u. 15)
Nur für Modell LS1040F / LS1040FS
VORSICHT:
• Diese Lampe ist nicht regengeschützt. Waschen Sie
die Lampe nicht mit Wasser, und benutzen Sie sie auch
nicht bei Regen oder in nasser Umgebung.
Anderenfalls kann es zu einem elektrischen Schlag
oder Rauchentwicklung kommen.
Berühren Sie nicht die Linse der Lampe, da sie
während des Betriebs oder unmittelbar nach dem
Ausschalten sehr heiß ist. Es könnte sonst zu
Hautverbrennungen kommen.
Setzen Sie die Lampe keinen Erschütterungen aus,
weil sie sonst beschädigt werden oder ihre
Lebensdauer sich verkürzen kann.
Richten Sie den Lichtstrahl nicht auf Ihre Augen. Dies
kann zu Sehschäden führen.
Decken Sie die Lampe während des Betriebs nicht mit
Tüchern, Karton, Pappe oder ähnlichen Objekten ab,
weil es sonst zu einem Brand oder einer Entzündung
kommen kann.
Drücken Sie den Schalter zum Einschalten der Lampe
nach oben, und zum Ausschalten nach unten.
Verstellen Sie die Lampe, um den Beleuchtungsbereich
zu ändern.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich
sonst die Lichtstärke verringert.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw.
Demontage des Sägeblatts stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist.
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-
Steckschlüssel zum Demontieren oder Montieren
des Sägeblatts. Anderenfalls besteht die Gefahr,
dass die Sechskantschraube zu stark oder zu
schwach angezogen wird. Dies könnte zu einer
Verletzung führen.
Halten Sie den Handgriff zum Demontieren oder
Montieren des Sägeblatts in der angehobenen Stellung.
Zum Demontieren des Sägeblatts lösen Sie zunächst die
Sechskantschraube, mit der die Mittenabdeckung befes-
tigt ist, durch Linksdrehung mit dem Steckschlüssel.
Heben Sie die Schutzhaube und die Mittenabdeckung
an. (Abb. 16)
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der
Spindelarretierung, und lösen Sie die
Sechskantschraube (linksgängig) durch Rechtsdrehung
des Steckschlüssels. Nehmen Sie dann
Sechskantschraube, Außenflansch und Sägeblatt ab.
(Abb. 17)
Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig auf
die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der Pfeil auf
dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der Pfeil
auf dem Sägeblattgehäuse. (Abb. 18)
Bringen Sie Flansch und Sechskantschraube an, und
ziehen Sie dann die Sechskantschraube (linksgängig)
bei gedrückter Spindelarretierung durch Linksdrehung
des Steckschlüssels fest. (Abb. 19)
VORSICHT:
Der Ring von 25,4 mm oder 30 mm
Außendurchmesser wurde werkseitig auf die
Spindel montiert. Bevor Sie das Sägeblatt an der
Spindel anbringen, sollten Sie sich stets
vergewissern, dass der korrekte Ring für die
Spindelbohrung des zu benutzenden Sägeblatts
auf die Spindel montiert ist.
Bringen Sie Schutzhaube und Mittenabdeckung wieder
in ihre Ausgangsstellung. Ziehen Sie dann die
Sechskantschraube zur Sicherung der Mittenabdeckung
im Uhrzeigersinn an. Senken Sie den Handgriff ab, um
zu prüfen, ob sich die Schutzhaube einwandfrei bewegt.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung der Maschine,
dass die Spindelarretierung gelöst ist.
Anschließen eines Sauggeräts (Abb. 20)
Um saubere Schneidarbeiten durchzuführen, schließen
Sie ein Makita-Sauggerät an Ihr Werkzeug an.
Staubsack (Abb. 21)
Der Staubsack ermöglicht sauberes Arbeiten und
einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der
Staubsack auf den Absaugstutzen geschoben.
Wenn der Staubsack etwa halb voll ist, nehmen Sie ihn
von der Maschine ab und ziehen den Verschluss heraus.
Entleeren Sie den Staubsack, indem Sie ihn leicht
abklopfen, um die an den Innenflächen haftenden
Staubpartikel, die den Durchlass behindern können, zu
lösen.
36
Sicherung von Werkstücken (Abb. 22)
WARNUNG:
Die einwandfreie Sicherung des Werkstücks mit der
Schraubzwinge ist äußerst wichtig. Nachlässigkeit in
diesem Punkt kann zu einer Beschädigung der
Maschine und/oder Zerstörung des Werkstücks führen.
ES BESTEHT VERLETZUNGSGEFAHR. Außerdem
sollte der Sägekopf nach erfolgtem Schnitt erst nach
völligem Stillstand des Sägeblatts angehoben werden.
VORSICHT:
Wenn Sie lange Werkstücke schneiden, verwenden
Sie Stützen, die ebenso hoch sind wie die Oberseite
des Drehtellers. Verlassen Sie sich nicht nur auf die
Vertikal- und/oder Horizontalschraubzwinge zur
Sicherung des Werkstücks.
Dünnes Material neigt zum Durchhängen. Stützen Sie
das Werkstück auf seiner gesamten Länge ab, um
Klemmen des Sägeblatts und möglichen
RÜCKSCHLAG zu vermeiden.
Zusatzanschlag (Abb. 23 u. 24)
Diese Maschine ist mit einem Zusatzanschlag
ausgestattet, der so zu positionieren ist, wie in Abb. 23
gezeigt.
VORSICHT:
Wenn Sie linksseitige Neigungsschnitte ausführen,
klappen Sie den Anschlag zur linken Position um, wie
in Abb. 24 gezeigt. Anderenfalls kommt er mit dem
Sägeblatt oder einem Teil der Maschine in Berührung,
wodurch schwere Verletzungen der Bedienungsperson
verursacht werden können.
Vertikal-Schraubzwinge (Abb. 25)
Die Vertikal-Schraubzwinge kann an zwei Positionen
entweder auf der linken oder rechten Seite des
Gehrungsanschlags oder an der Auflageplatte
(Sonderzubehör) montiert werden. Setzen Sie den
Stehbolzen in die Bohrung des Gehrungsanschlags oder
der Auflageplatte ein, und sichern Sie ihn durch
Anziehen der Schraube.
Stellen Sie den Schraubzwingenarm auf die
Abmessungen des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn
durch Anziehen der Schraube. Falls die
Befestigungsschraube des Schraubzwingenarms mit
dem Gehrungsanschlag in Berührung kommt, installieren
Sie die Schraube auf der entgegengesetzten Seite des
Schraubzwingenarms. Vergewissern Sie sich, dass keine
Maschinenteile mit der Schraubzwinge in Berührung
kommen, wenn der Handgriff auf die Tiefstellung
abgesenkt wird. Falls irgendwelche Teile mit der
Schraubzwinge in Berührung kommen, ist die
Schraubzwinge zu versetzen.
Drücken Sie das Werkstück flach gegen
Gehrungsanschlag und Drehteller. Bringen Sie das
Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und
sichern Sie es einwandfrei durch Anziehen des
Schraubzwingenknopfes.
VORSICHT:
Das Werkstück muss bei allen Operationen mit der
Schraubzwinge fest gegen Drehteller und
Gehrungsanschlag gesichert werden.
Horizontal-Schraubzwinge (Sonderzubehör)
(Abb. 26)
Die Horizontal-Schraubzwinge kann entweder auf der
linken oder rechten Seite des Auflagetisches montiert
werden. Wenn Gehrungsschnitte in einem Winkel von
15° oder mehr ausgeführt werden, ist die Horizontal-
Schraubzwinge auf der entgegengesetzten Seite der
Drehteller zu montieren. Durch Linksdrehung des
Schraubzwingenknopfes wird die Schraube gelöst, so
dass der Schraubzwingenschaft schnell vor- und
zurückgeschoben werden kann. Durch Rechtsdrehen
des Schraubzwingenknopfes bleibt die Schraube
gesichert. Drehen Sie den Schraubzwingenknopf zum
Einspannen von Werkstücken sachte im Uhrzeigersinn,
bis der Vorsprung seine Höchstposition erreicht, und
ziehen Sie ihn dann fest. Wird der Schraubzwingenknopf
während der Rechtsdrehung hineingedrückt oder he-
rausgezogen, bleibt der Vorsprung eventuell schräg
stehen. Drehen Sie den Schraubzwingenknopf in diesem
Fall entgegen dem Uhrzeigersinn zurück, bis sich die
Schraube löst, bevor Sie ihn wieder sachte im
Uhrzeigersinn drehen.
Werkstücke von maximal 130 mm Breite können mit der
Horizontal-Schraubzwinge eingespannt werden.
VORSICHT:
Spannen Sie das Werkstück nur ein, wenn sich der
Vorsprung an der obersten Position befindet.
Anderenfalls wird das Werkstück möglicherweise nicht
ausreichend gesichert, so dass die Gefahr besteht,
dass es herausgeschleudert, das Sägeblatt beschädigt
oder Verlust der Kontrolle verursacht wird, was zu
VERLETZUNGEN führen kann.
Auflagebügel und Auflageplatte (Sonderzubehör)
(Abb. 27)
Die Auflagebügel und Auflageplatten können zur
zusätzlichen Abstützung von Werkstücken auf beiden
Seiten montiert werden. Montieren Sie die Teile, wie in
Abb. 27 gezeigt. Ziehen Sie dann die Schrauben fest,
um Auflagebügel und Auflageplatte zu sichern.
Wenn Sie lange Werkstücke sägen, verwenden Sie den
Auflageverlängerungssatz (Sonderzubehör). Dieser best
eht aus zwei Auflageplatten und zwei Stangen 12.
(Abb. 28)
VORSICHT:
Lange Werkstücke müssen stets auf gleicher Höhe mit
der Drehteller-Oberfläche abgestützt werden, um
genaue Schnitte auszuführen und gefährlichen Verlust
der Kontrolle über die Maschine zu vermeiden.
BETRIEB
VORSICHT:
Lösen Sie den Handgriff vor der Benutzung unbedingt
aus der Tiefstellung, indem Sie den Anschlagstift he-
rausziehen.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass das Sägeblatt nicht das Werkstück
usw. berührt.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck
auf den Handgriff aus. Zu starker Druck kann zu
Überlastung des Motors und/oder verminderter
Schnittleis-tung führen. Drücken Sie den Handgriff nur
mit soviel Kraft nieder, wie für reibungslosen
Sägebetrieb notwendig ist, ohne einen beträchtlichen
Abfall der Sägeblattdrehzahl zu verursachen.
37
Drücken Sie den Handgriff zur Ausführung des Schnitts
sachte nieder. Bei zu großer oder seitlicher
Kraftausübung kann das Sägeblatt in Schwingung
versetzt werden, wodurch zusätzliche Sägespuren im
Werkstück erzeugt werden und die Schnittgenauigkeit
beeinträchtigt wird.
• Lösen Sie den Sägekopf nicht unkontrolliert aus der
vollständig abgesenkten Position. Der unkontrollierte
Sägekopf könnte Sie treffen und Personenschäden
verursachen.
Kappschnitt (Abb. 29)
Sichern Sie das Werkstück mit der Schraubzwinge.
Schalten Sie die Maschine ein, ohne dass das Sägeblatt
Kontakt hat, und warten Sie, bis es seine volle Drehzahl
erreicht, bevor Sie es absenken. Senken Sie dann den
Handgriff zum Schneiden des Werkstücks sachte bis auf
die Tiefstellung ab. Sobald der Schnitt beendet ist,
schalten Sie die Maschine aus und WARTEN, BIS DAS
SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND
GEKOMMEN IST, bevor Sie den Sägekopf wieder ganz
anheben.
Gehrungsschnitt
Siehe den vorhergehenden Abschnitt „Einstellung des
Gehrungswinkels“.
Neigungsschnitt (Abb. 30)
Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie den Sägekopf auf
den eingestellten Neigungswinkel. (Siehe den
vorhergehenden Abschnitt „Einstellung des
Neigungswinkels“.) Ziehen Sie den Hebel unbedingt fest
an, um den eingestellten Neigungswinkel einwandfrei zu
sichern. Sichern Sie das Werkstück mit einer
Schraubzwinge. Schalten Sie die Maschine ein, ohne
dass das Sägeblatt Kontakt hat, und warten Sie, bis es
seine volle Drehzahl erreicht. Senken Sie dann den
Handgriff unter Druckausübung in Richtung des
Sägeblatts sachte bis zur Tiefstellung ab. Sobald der
Schnitt beendet ist, schalten Sie die Maschine aus und
WARTEN, BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN
STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie den Sägekopf
wieder ganz anheben.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich stets, dass sich das Sägeblatt
während eines Neigungsschnitts in Schrägrichtung
senkt. Halten Sie Ihre Hände von der Schnittlinie des
Sägeblatts fern.
Bei Neigungsschnitten kann es vorkommen, dass das
abgeschnittene Stück an der Seitenfläche des
Sägeblatts aufliegt. Durch Anheben des Sägekopfes
bei noch laufender Maschine kann das Werkstück vom
Sägeblatt erfasst werden, was zu gefährlichem
Herausschleudern von Bruchstücken führen kann. Der
Sägekopf darf erst angehoben werden, nachdem das
Sägeblatt zum völligen Stillstand gekommen ist.
Üben Sie den Druck auf den Handgriff immer nur
parallel zum Sägeblatt aus. Verläuft die Druckrichtung
während eines Schnitts nicht parallel zum Sägeblatt,
kann sich der Winkel des Sägeblatts verändern,
wodurch die Schnittgenauigkeit beeinträchtigt wird.
Stellen Sie den Zusatzanschlag bei der Durchführung
von Neigungsschnitten immer auf die linke Position.
Compoundschnitt
Unter Compoundschnitt versteht man das Schneiden eines
Werkstücks mit gleichzeitiger Gehrungs- und
Neigungswinkeleinstellung. Die Kombinationsmöglichkeiten
entnehmen Sie bitte der nachstehenden Tabelle.
006389
Wenn Sie Compoundschnitte ausführen, beachten Sie
die Erläuterungen unter „Kappschnitt“, „Gehrungsschnitt“
und „Neigungsschnitt“.
Schneiden von Aluminium-Strangpressprofilen
(Abb. 31)
Verwenden Sie zum Einspannen von Aluminium-
Strangpressprofilen Distanzblöcke oder Abfallholzstücke,
wie in Abb. 31 gezeigt, um eine Verformung des
Aluminiums zu vermeiden. Verwenden Sie
Schneidflüssigkeit zum Schneiden von Aluminium-
Strangpressprofilen, um die Ablagerung von Aluminium-
Rückständen am Sägeblatt zu verhüten.
VORSICHT:
• Versuchen Sie niemals, dicke oder runde Aluminium-
Strangpressprofile zu schneiden. Dicke Aluminium-
Strangpressprofile können sich während der Arbeit
lösen, und runde Aluminium-Strangpressprofile lassen
sich mit dieser Maschine nicht einwandfrei einspannen.
Zwischenbrett (Abb. 32)
Durch die Verwendung eines Zwischenbretts lassen sich
Werkstücke splitterfrei sägen. Die Bohrungen im
Gehrungsanschlag dienen als Befestigungshilfe für ein
Zwischenbrett.
Die Maße für ein vorgeschlagenes Zwischenbrett sind
aus Abb. 32 ersichtlich.
VORSICHT:
Verwenden Sie glatt gehobeltes Holz von
gleichmäßiger Dicke als Zwischenbrett.
• Befestigen Sie das Zwischenbrett mit Schrauben am
Gehrungsanschlag. Die Schrauben sind so zu
installieren, dass die Schraubenköpfe im Zwischenbrett
versenkt sind.
Drehen Sie den Drehteller bei montiertem
Zwischenbrett nicht mit abgesenktem Handgriff.
Anderenfalls kommt es zu einer Beschädigung des
Sägeblatts und/oder des Zwischenbretts.
Wiederholtes Schneiden auf gleiche Länge
(Abb. 33)
Wenn Sie mehrere Werkstücke innerhalb des Bereichs
von 240 bis 400 mm auf die gleiche Länge schneiden, ist
die Verwendung der Anschlagplatte (Sonderzubehör) zu
empfehlen, um rationeller zu arbeiten. Montieren Sie die
Anschlagplatte am Auflagebügel (Sonderzubehör), wie in
Abb. 33 gezeigt.
Richten Sie die Schnittlinie des Werkstücks entweder auf
die linke oder rechte Kante der Nut in der Schlitzplatte
aus, und schieben Sie die Anschlagplatte bündig gegen
das Ende des Werkstücks, während Sie das Werkstück
am Verrutschen hindern. Sichern Sie dann die
Anschlagplatte mit der Flügelschraube. Wenn Sie die
Anschlagplatte nicht benutzen, lösen Sie die
Flügelschraube, um die Anschlagplatte zur Seite zu
schieben.
Neigungswinkel Gehrungswinkel
45° Links und Rechts 0° – 45°
38
HINWEIS:
Der Auflageverlängerungssatz (Sonderzubehör)
ermöglicht das wiederholte Schneiden auf gleiche
Längen von bis zu etwa 2.200 mm.
Tragen der Maschine
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker abgezogen
ist. Sichern Sie den Sägekopf in der 0°-
Neigungswinkelstellung und den Drehteller ganz in der
linken Gehrungswinkelstellung. Senken Sie den Handgriff
ganz ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch
Einschieben des Anschlagstifts. (Abb. 34)
Tragen Sie die Maschine am Tragegriff, wie in Abb. 35
gezeigt. Wenn Sie die Auflagebügel, den Staubsack usw.
entfernen, können Sie die Maschine bequemer tragen.
VORSICHT:
Sichern Sie stets alle beweglichen Teile, bevor Sie die
Maschine tragen.
Der Anschlagstift ist nur zum Tragen und zur Lagerung,
nicht für irgendwelche Schneidarbeiten, vorgesehen.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
WARNUNG:
Achten Sie stets darauf, dass das Sägeblatt scharf und
sauber ist, um die bestmögliche und sicherste Leistung
zu erzielen.
Einstellung des Schnittwinkels
Diese Maschine wurde werkseitig sorgfältig eingestellt
und justiert, doch grobe Behandlung kann die Justierung
beeinträchtigen. Sollte Ihre Maschine einer
Nachjustierung bedürfen, gehen Sie folgendermaßen vor:
Gehrungswinkel (Abb. 36)
Lösen Sie den Spanngriff, mit dem der Drehteller
gesichert wird. Drehen Sie dann den Drehteller, so dass
der Zeiger auf 0° auf der Gehrungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie den Griff an, und lösen Sie die
Sechskantschrauben, mit denen der Gehrungsanschlag
befestigt ist, mit dem Steckschlüssel.
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn
in der Tiefstellung durch Einschieben des Anschlagstifts.
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit Hilfe
eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. in den
rechten Winkel mit der Fläche des Gehrungsanschlags.
Ziehen Sie dann die Sechskantschrauben des
Gehrungsanschlags von rechts der Reihe nach fest.
(Abb. 37)
Neigungswinkel
0°-Neigungswinkel (Abb. 38 u. 39)
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn
in der Tiefstellung durch Einschieben des Anschlagstifts.
Lösen Sie den Hebel an der Rückseite der Maschine.
Drehen Sie die 0°-Neigungswinkel-Einstellschraube auf
der rechten Seite des Drehtellers um zwei bis drei
Umdrehungen im Uhrzeigersinn, um das Sägeblatt nach
rechts zu neigen. Bringen Sie die Seitenfläche des
Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit der
Drehteller-Oberfläche, indem Sie die 0°-Neigungswinkel-
Einstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Ziehen Sie dann den Hebel fest an.
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am Drehteller auf
0° der Neigungswinkelskala am Arm zeigt. Falls er nicht
auf 0° zeigt, lösen Sie die Befestigungsschraube des
Zeigers, und bringen Sie den Zeiger mit der 0°-Stellung
zur Deckung. (Abb. 40)
45°-Neigungswinkel
Diese Einstellung kann erst nach erfolgter Einstellung
des 0°-Neigungswinkels durchgeführt werden. Zum
Einstellen des linksseitigen 45°-Neigungswinkels lösen
Sie den Hebel und neigen den Sägekopf ganz nach links.
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am Hilfsarm auf
45° der Neigungswinkelskala am Armhalter zeigt. Falls
der Zeiger nicht auf 45° zeigt, drehen Sie die 45°-
Neigungswinkel-Einstellschraube auf der linken Seite
des Arms, bis der Zeiger auf 45° zeigt. (Abb. 41)
Auswechseln der Leuchtstoffröhre (Abb. 42)
Nur für Modell LS1040F / LS1040FS
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Auswechseln der
Leuchtstoffröhre stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Schützen Sie die Leuchtstoffröhre vor Druck, Stößen
oder Kratzern, die das Glas der Leuchtstoffröhre zum
Zerbrechen bringen können, wodurch Sie oder
Umstehende verletzt werden können.
Da die Leuchtstoffröhre unmittelbar nach dem Betrieb
noch heiß ist, lassen Sie sie eine Zeitlang abkühlen,
bevor Sie sie auswechseln. Anderenfalls können Sie
sich verbrennen.
Entfernen Sie die Schrauben, mit denen das
Lampengehäuse gesichert ist. Ziehen Sie das
Lampengehäuse heraus, während Sie leichten Druck auf
die Oberseite ausüben, wie in Abb. 42 gezeigt.
Ziehen Sie die Leuchtstoffröhre heraus, und ersetzen Sie
sie durch ein neues Makita-Originalteil.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 43)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
(Abb. 44)
39
Nach dem Gebrauch
Wischen Sie nach dem Gebrauch an der Maschine
haftende Späne und Staub mit einem Tuch oder
dergleichen ab. Halten Sie die Schutzhaube gemäß
den Anweisungen im vorhergehenden Abschnitt
„Schutzhaube“ sauber. Schmieren Sie die Gleitteile der
Maschine mit Öl, um Rostbildung zu verhüten.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
WARNUNG:
Die folgenden Makita-Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Der Gebrauch anderer Zubehörteile oder
Vorrichtungen kann zu schweren Personenschäden
führen.
Verwenden Sie die Makita-Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Fehlgebrauch eines Zubehörteils oder einer
Vorrichtung kann zu schweren Verletzungen führen.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Stahl- und HM-Sägeblatt
(Besuchen Sie unsere Website, oder wenden Sie sich
an Ihren Makita-Händler vor Ort, um zu erfahren,
welche Sägeblätter für das zu schneidende Material
korrekt sind.)
• Kippsicherung
Schraubzwinge (Horizontal-Schraubzwinge)
• Vertikal-Schraubzwinge
• Steckschlüssel
• Auflageplattensatz
• Auflageplatte
• Auflageverlängerungssatz
• Anschlagplatte
• Staubsack
• Einstelldreieck
• Leuchtstoffröhre
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-3-9:
Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 101 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs (besonders je
nach der Art des Werkstücks) von dem (den)
angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine
zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-3-9:
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Schwingungsemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs
(besonders je nach der Art des Werkstücks) von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
40
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Piastra ausiliaria
2 Bullone esagonale
3Base
4 Bullone esagonale
5Dado
6 Perno di fermo
7 Bullone
8 Protezione lama
9 Piano di taglio
10 Base girevole
11 Chiave a bussola
12 Bullone di registro
13 Superficie superiore base
girevole
14 Periferia lama
15 Guida pezzo
16 Indice
17 Leva di bloccaggio
18 Impugnatura
19 Scala di taglio a quartabuono
20 Leva
21 Scala di taglio a unghia
22 Grilletto interruttore
23 Bottone di sblocco
24 Foro per lucchetto
25 Interruttore lampada
26 Lampada
27 Coperchio centrale
28 Fermo albero
29 Cassa lama
30 Freccia
31 Lama sega
32 Mandrino
33 Flangia
34 Anello
35 Bocchettone segatura
36 Sacchetto segatura
37 Chiusura
38 Supporto
39 Guida secondaria
40 Braccio morsa
41 Asta morsa
42 Supporto
43 Gruppo supporto
44 Manopola morsa
45 Vite
46 Sporgenza
47 Albero morsa
48 Asta 12
49 Morsa
50 Blocco distanziatore
51 Estrusione di alluminio
52 Oltre 10 mm (3/8”)
53 Oltre 460 mm (18-1/8”)
54 Foro
55 Piastra di fissaggio
56 Squadra triangolare
57 Bullone di registro 0°
58 Superficie superiore base
girevole
59 Braccio
60 Bullone di registro angolo taglio
a unghia 45°
61 Tirar fuori
62 Spingere
63 Scatola lampada
64 Viti
65 Tubo fluorescente
66 Segno limite
67 Cacciavite
68 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza avviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del Paese di destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2014
Capacità di taglio (P x A) con lama di 260 mm di diametro max.
Modello LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Diametro lama 255 mm - 260 mm
Diametro foro
Modello per i Paesi
extraeuropei
25,4 mm, 25 mm o 30 mm
(specifico in base alla nazione)
Spessore corpo lama 30 mm
Spessore max. di taglio della lama 3,2 mm
Angolo di taglio obliquo max. Sinistro 45°, destro 52°
Angolo di taglio a unghia max. Sinistro 45°
Velocità senza carico 5.100 min-1
Dimensioni (L x A x P) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Peso netto 11,8 kg 12,0 kg
Classe di sicurezza /II
Angolo di taglio a unghia Angolo di taglio a quartabuono
45° (sinistro e destro)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (sinistro) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
41
ENE004-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ai tagli diritti e a quartabuono di
precisione del legno. Usando le lame appropriate, si può
anche tagliare l’alluminio.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Per modello LS1040
ENF100-1
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
Lutilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di
corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento
di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o
inferiore a 0,29 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi. La presa di corrente usata per questo
dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Per modello LS1040F
ENF100-1
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni inadatte di
corrente potrebbe avere effetti negativi sul
funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza
delle rete uguale o inferiore a 0,34 ohm, si può
presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di
corrente usata per questo dispositivo deve essere
protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con
basse caratteristiche di scatto.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
ENB131-1
ISTRUZIONI DI SICUREZZA RELATIVE ALLE
TRONCATRICI
1. Le troncatrici sono destinate a tagliare legno o
prodotti simili al legno, non possono essere
utilizzate con mole abrasive per il taglio di
materiali ferrosi quali barre, aste, montanti, e
così via. La polvere abrasiva causa l’inceppamento
delle parti mobili, ad esempio della protezione
inferiore. Le scintille dovute al taglio abrasivo
bruciano la protezione inferiore, la placchetta di
taglio e altre parti in plastica.
2. Utilizzare sempre delle morse per sostenere il
pezzo in lavorazione, se possibile. Qualora si
mantenga il pezzo in lavorazione con le mani, è
necessario sempre tenere la mano ad almeno
100 mm da entrambi i lati della lama. Non
utilizzare questa sega per tagliare pezzi che
siano troppo piccoli per poter essere fissati
saldamente con delle morse o mantenuti in
mano. Qualora si posizioni la mano troppo vicina
alla lama, sussiste un maggior rischio di lesioni
personali dovute al contatto con la lama.
3. Il pezzo in lavorazione deve essere immobile e
fissato con delle morse o tenuto fermo
appoggiandolo sia contro la guida che contro il
tavolo. Non passare il pezzo in lavorazione nella
lama né tagliarlo “a mani libere” in alcun modo.
Pezzi in lavorazione non bloccati o in movimento
potrebbero venire scagliati ad alte velocità,
causando lesioni personali.
4. Non attraversare mai con la mano la linea di
taglio stabilita, né davanti né dietro la lama. È
molto pericoloso sostenere il pezzo in lavorazione
“con la mano incrociata”, vale a dire mantenendo il
pezzo in lavorazione a destra della lama con la
mano sinistra o viceversa.
000030
5. Non allungare le mani dietro la guida a una
distanza inferiore a 100 mm da entrambi i lati
della lama, per rimuovere sfridi di legno o per
qualsiasi altro motivo, mentre la lama sta
ruotando. La prossimità della lama in rotazione alla
mano potrebbe non risultare evidente, e si
potrebbero subire gravi lesioni personali.
42
6. Ispezionare il pezzo in lavorazione prima di
effettuare il taglio. Qualora il pezzo in
lavorazione sia curvato o distorto, fissarlo con
una morsa con il lato esterno curvato rivolto
verso la guida. Accertarsi sempre che non vi
siano spazi tra il pezzo in lavorazione, la guida e
il tavolo lungo la linea di taglio. Pezzi in
lavorazione piegati o distorti possono torcersi o
spostarsi, e potrebbero causare l’inceppamento
della lama in rotazione durante il taglio. Nel pezzo in
lavorazione non devono essere presenti chiodi o
corpi estranei.
7. Non utilizzare la sega fino a quando il tavolo è
libero da tutti gli utensili, gli sfridi di legno, e
così via, tranne il pezzo in lavorazione. Piccoli
detriti o pezzi allentati di legno o altri oggetti che
entrano in contatto con la lama in rotazione possono
venire scagliati ad alta velocità.
8. Tagliare un solo pezzo in lavorazione alla volta.
Non è possibile fissare con una morsa o supportare
in modo adeguato più pezzi in lavorazione impilati, e
questi ultimi potrebbero incepparsi nella lama o
spostarsi durante il taglio.
9. Accertarsi che la troncatrice venga montata o
posizionata su una superficie di lavoro piana e
stabile prima dell’uso. Una superficie di lavoro
piana e stabile riduce il rischio che la troncatrice
diventi instabile.
10. Pianificare il lavoro. Ogni volta che si cambia
l’impostazione dell’angolo di taglio a unghia od
obliquo, accertarsi che la guida regolabile sia
impostata correttamente per sostenere il pezzo
in lavorazione e che non interferisca con la lama
o il sistema di protezione. Senza accendere
l’utensile e senza alcun pezzo in lavorazione sul
tavolo, spostare la lama attraverso un taglio simulato
completo per accertarsi che non vi siano
interferenze o pericolo di tagliare la guida.
11. Fornire un supporto adeguato, ad esempio
prolungamenti del tavolo, cavalletti per segare la
legna, e così via, per un pezzo in lavorazione che
sia più largo o più lungo della superficie del
tavolo. I pezzi in lavorazione più lunghi o più larghi
del tavolo della troncatrice possono rovesciarsi, se
non vengono supportati saldamente. Qualora il
pezzo tagliato o il pezzo in lavorazione si rovesci,
può sollevare la protezione inferiore o venire
scagliato dalla lama in rotazione.
12. Non utilizzare un’altra persona come sostituto
per un prolungamento del tavolo o come
supporto aggiuntivo. Il supporto instabile per il
pezzo in lavorazione può causare l’inceppamento
della lama o lo spostamento del pezzo in
lavorazione durante l’operazione di taglio, tirando
sia l’operatore che l’aiutante verso la lama in
rotazione.
13. Il pezzo tagliato non deve venire spinto con forza
né premuto in alcun modo contro la lama in
rotazione. Il pezzo tagliato, qualora sia confinato,
ad esempio mediante l’uso di battute longitudinali,
potrebbe incunearsi contro la lama e venire
scagliato con violenza.
14. Utilizzare sempre una morsa o un dispositivo di
fissaggio progettato per sostenere
correttamente materiali tondi, quali aste o
tubazioni. Le aste tendono a rotolare mentre
vengono tagliate, facendo sì che la lama “morda” e
tiri il pezzo in lavorazione insieme alla mano verso la
lama.
15. Lasciar raggiugere la massima velocità alla
lama, prima di mettere quest’ultima in contatto
con il pezzo in lavorazione. In tal modo si riduce il
rischio che il pezzo in lavorazione venga scagliato.
16. Qualora il pezzo in lavorazione o la lama si
inceppino, spegnere la troncatrice. Attendere
che tutte le parti mobili si arrestino, scollegare la
spina dalla fonte di alimentazione, e/o rimuovere
la cartuccia della batteria. Quindi, intervenire per
liberare il materiale inceppato. Qualora si continui
a segare con un pezzo in lavorazione inceppato, si
potrebbe causare la perdita di controllo o il
danneggiamento della troncatrice.
17. Dopo aver terminato il taglio, rilasciare
l’interruttore, mantenere la testa della sega
abbassata e attendere che la lama si arresti,
prima di rimuovere il pezzo tagliato. È pericoloso
allungare una mano dietro la lama che si sta
arrestando.
18. Mantenere il manico saldamente quando si
intende effettuare un taglio incompleto o quando
si intende rilasciare l’interruttore prima che la
testa della sega sia completamente in posizione
abbassata. L’operazione di frenatura della sega
potrebbe far sì che la testa della sega venga tirata
improvvisamente verso il basso, causando un
rischio di lesione personale.
19. Utilizzare esclusivamente una lama che abbia il
diametro indicato sull’utensile o specificato nel
manuale. L’uso di una lama di dimensioni errate
potrebbe influire sulla corretta protezione della lama
o sul funzionamento della protezione, il che
potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
20. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate
con una velocità pari o superiore a quella
contrassegnata sull’utensile.
21. Non utilizzare la sega per tagliare materiali
diversi da legno, alluminio o simili.
22. (Solo per le nazioni europee)
Utilizzare sempre una lama conforme allo
standard EN847-1.
Istruzioni aggiuntive
1. Rendere le officine a prova di bambino
utilizzando lucchetti.
2. Non salire mai sull’utensile. Qualora l’utensile si
rovesci o si entri accidentalmente in contatto con
l’utensile da taglio, si potrebbero verificare gravi
lesioni personali.
3. Non lasciare mai l’utensile in funzione
incustodito. Spegnerlo. Non abbandonare
l’utensile fino al suo arresto completo.
4. Non utilizzare la sega senza le protezioni in
posizione. Controllare che la protezione lama si
chiuda correttamente prima di ciascun utilizzo.
Non utilizzare la sega qualora la protezione lama
non si muova liberamente e non si chiuda
istantaneamente. Non bloccare o legare mai la
protezione lama in posizione di apertura.
43
5. Tenere le mani fuori dal percorso della lama.
Evitare il contatto con la lama durante il moto
inerziale. La lama può ancora causare gravi
lesioni personali.
6. Fissare sempre tutte le parti mobili prima di
trasportare l’utensile.
7. Il perno di fermo che blocca verso il basso la
testa troncatrice va utilizzato solo per
trasportare o riporre l’utensile, non per
operazioni di taglio di alcun genere.
8. Controllare con cura che la lama non presenti
crepe o danneggiamenti prima dell’utilizzo.
Sostituire immediatamente le lame spaccate o
danneggiate. Gomma e pece nera indurite sulle
lame rallentano la sega e fanno aumentare il
rischio di contraccolpi. Mantenere la lama pulita
rimuovendola innanzitutto dall’utensile, e quindi
pulendola con sostanze di rimozione della
gomma e della pece, acqua calda o cherosene.
Non utilizzare mai benzina per pulire la lama.
9. Utilizzare esclusivamente le flange specificate
per il presente utensile.
10. Fare attenzione a non danneggiare l’albero, le
flange (soprattutto la superficie di installazione)
o il bullone. Eventuali danni a queste parti
potrebbero risultare nella rottura della lama.
11. Accertarsi che la base girevole sia fissata
saldamente, affinché non si muova durante l’uso
dell’utensile. Utilizzare i fori presenti nella base
per fissare la sega a una piattaforma di lavoro o
un banco stabili. Non utilizzare MAI l’utensile
qualora il posizionamento dell’operatore risulti
scomodo.
12. Prima di accendere l’utensile, accertarsi di aver
rilasciato il blocco albero.
13. Accertarsi che la lama non sia a contatto con la
base girevole nella posizione più bassa.
14. Tenere saldamente l’utensile per il manico.
Tenere presente che la sega si muove
leggermente verso l’alto o verso il basso durante
l’avvio e l’arresto.
15. Accertarsi che la lama non sia a contatto con il
pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo,
lasciarlo funzionare per qualche momento.
Accertarsi che non siano presenti vibrazioni
oppure oscillazioni che potrebbero indicare
un’installazione inadeguata o un bilanciamento
imperfetto della lama.
17. Interrompere immediatamente l’uso qualora si
noti qualcosa di anomalo.
18. Non tentare di bloccare l’interruttore a grilletto
nella posizione di accensione.
19. Utilizzare sempre gli accessori consigliati nel
presente manuale. L’uso di accessori
inadeguati, ad esempio ruote abrasive, potrebbe
causare lesioni personali.
20. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Adottare delle
precauzioni per evitare l’inalazione delle polveri
e il contatto con la pelle. Attenersi ai dati sulla
sicurezza del fornitore del materiale.
Regole di sicurezza aggiuntive per il laser
1. RADIAZIONE LASER, NON FISSARE LO
SGUARDO SUL RAGGIO NÉ GUARDARLO
DIRETTAMENTE CON STRUMENTI OTTICI;
PRODOTTO LASER DI CLASSE 2M.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza per il prodotto in questione. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni
potrebbero causare gravi lesioni personali.
INSTALLAZIONE
Installazione della piastra ausiliaria (Fig. 1 e 2)
Installare la piastra ausiliaria usando la tacca sulla base
dell’utensile, e fissarla stringendo il bullone esagonale.
Montaggio sul banco di lavoro
Al momento della spedizione, l’impugnatura dell’utensile
viene bloccata nella posizione più bassa con il perno di
fermo. Rilasciare il perno di fermo abbassando
leggermente l’impugnatura e tirando il perno di fermo.
(Fig. 3)
Questo utensile deve essere avvitato con due bulloni su
una superficie piana e stabile usando i fori dei bulloni sulla
base. Ciò evita che cada ferendo l’operatore.
(Fig. 4)
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Protezione lama (Fig. 5 e 6)
Quando si abbassa l’impugnatura, la protezione della
lama si solleva automaticamente. La protezione è
caricata da una molla, per cui torna sulla sua posizione
originale quando si solleva l’impugnatura al
completamento del taglio. MAI RENDERE
INOPERANTE O RIMUOVERE LA PROTEZIONE
DELLA LAMA O LA MOLLA ATTACCATA ALLA
PROTEZIONE.
Per la propria sicurezza, mantenere sempre la
protezione della lama in buone condizioni. Qualsiasi
irregolarità di funzionamento della protezione della lama
va corretta immediatamente. Accertarsi che la carica
della molla azioni la protezione della lama. MAI USARE
L’UTENSILE CON LA PROTEZIONE DELLA LAMA O
LA MOLLA DANNEGGIATA, DIFETTOSA O RIMOSSA.
CIÒ È ESTREMAMENTE PERICOLOSO E POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI.
Se la protezione trasparente della lama si sporca, o se vi
è attaccata della segatura che non permette di vedere la
lama, staccare il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente e pulire con cura la protezione con un panno
bagnato. Non usare solventi o pulitori a base di benzina
sulla protezione di plastica.
44
Se la protezione della lama è particolarmente sporca e
ostacola la visione, usare la chiave a bussola in
dotazione per svitare il bullone esagonale che fissa il
coperchio centrale. Svitare il bullone esagonale
girandolo in senso antiorario e sollevare la protezione
della lama e il coperchio centrale. Con la protezione così
posizionata è possibile una pulizia più completa ed
efficiente. Al completamento della pulizia, usare il
procedimento opposto per fissare il bullone. Non
rimuovere la molla che fissa la protezione. Se la
protezione si scolorisce con l’uso o per l’esposizione alla
lampada a raggi ultravioletti, rivolgersi al centro di
assistenza Makita per la sua sostituzione. NON
BISOGNA RENDERE INOPERANTE O RIMUOVERE
LA PROTEZIONE.
Piano di taglio (Fig. 7)
Questo utensile è dotato del piano di taglio nella base
girevole, per minimizzare le lacerazioni sul lato di uscita
dei tagli. Se in fabbrica non è stata praticata la
scanalatura di taglio sul piano di taglio, bisogna praticarla
prima di usare l’utensile. Accendere l’utensile e
abbassare delicatamente la lama per praticare un
scanalatura sul piano di taglio.
Preservazione della capacità massima di taglio
(Fig. 8 e 9)
L’utensile è stato regolato in fabbrica per la capacità
massima di taglio delle lame di 260 mm.
Quando si installa una nuova lama, controllare sempre la
posizione del suo limite inferiore e, se necessario,
regolarla come segue:
Staccare per prima cosa il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente. Abbassare completamente
l’impugnatura. Usare la chiave a bussola per girare il
bullone di registro finché la periferia della lama si
estende leggermente sotto la superficie superiore della
base girevole sul punto in cui la faccia anteriore della
guida pezzo incontra la superficie della base girevole.
Con il cavo di alimentazione staccato dalla presa di
corrente, ruotare a mano la lama tenendo
completamente abbassata l’impugnatura per accertarsi
che la lama non faccia contatto con una qualsiasi parte
della base inferiore. Regolare di nuovo leggermente se
necessario.
ATTENZIONE:
• Dopo aver installato una nuova lama, accertarsi che
non faccia contatto con una qualsiasi parte della base
inferiore quando si abbassa completamente
l’impugnatura. Fare sempre ciò con il cavo di
alimentazione staccato dalla presa di corrente.
Regolazione dell’angolo di taglio a quartabuono
(Fig. 10)
Allentare l’impugnatura girandola in senso antiorario.
Girare la base girevole premendo giù la leva di
bloccaggio. Dopo aver spostato l’impugnatura sulla
posizione in cui l’indice è puntato sull’angolo desiderato
della scala di taglio a quartabuono, fissare saldamente
l’impugnatura girandola in senso orario.
ATTENZIONE:
Girando la base girevole, sollevare completamente
l’impugnatura.
• Dopo aver cambiato l’angolo di taglio a quartabuono,
fissare sempre la base girevole stringendo saldamente
l’impugnatura.
Regolazione dell’angolo di taglio a unghia
(Fig. 11 e 12)
Per regolare l’angolo di taglio a unghia, allentare in
senso antiorario la leva sulla parte posteriore
dell’utensile.
Spingere l’impugnatura a sinistra per sollevare la lama
finché l’indice non è puntato sull’angolo desiderato della
scala di taglio a unghia. Stringere poi saldamente la leva
in senso orario per fissare il braccio.
ATTENZIONE:
• Quando si solleva la lama, sollevare completamente
l’impugnatura.
Dopo aver cambiato l’angolo di taglio a unghia, fissare
sempre il braccio stringendo la leva in senso orario.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 13)
AVVERTIMENTO:
Prima di collegare l’utensile all’alimentazione
elettrica, accertarsi sempre che l’interruttore a
grilletto funzioni correttamente e che torni sulla
posizione di spegnimento quando viene rilasciato.
Non premere con forza l’interruttore a grilletto
senza aver fatto rientrare il pulsante di sblocco
premendolo. In caso contrario, si potrebbe causare
la rottura dell’interruttore. L’uso dell’utensile con un
interruttore che non funzioni correttamente potrebbe
causare la perdita del controllo e gravi lesioni
personali.
Non utilizzare MAI l’utensile quando l’interruttore a
grilletto non è perfettamente funzionante. Qualsiasi
utensile con un interruttore non funzionante è
ESTREMAMENTE PERICOLOSO e deve essere
riparato prima di un ulteriore utilizzo; in caso contrario,
si potrebbero verificare gravi lesioni personali.
Non rendere MAI inefficace il pulsante di sblocco
tenendolo premuto con nastro adesivo o in altri
modi. Un interruttore con un pulsante di sblocco che
sia stato reso inefficace potrebbe risultare in un
funzionamento accidentale e in gravi lesioni personali.
Non utilizzare MAI l’utensile qualora si avvii
semplicemente premendo l’interruttore a grilletto
senza tenere premuto il pulsante di sblocco. Un
interruttore che necessiti di riparazione potrebbe
risultare in un funzionamento accidentale e in gravi
lesioni personali. Riportare l’utensile a un centro di
assistenza Makita per le riparazioni necessarie PRIMA
di un ulteriore utilizzo.
L’utensile è dotato di un pulsante di sblocco, per evitare
che l’interruttore a grilletto venga premuto
accidentalmente. Per avviare l’utensile, far rientrare il
pulsante di sblocco premendolo e premere l’interruttore a
grilletto. Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore a
grilletto. Nell’interruttore a grilletto è presente un foro per
l’inserimento di un lucchetto, in modo da bloccare lo
strumento in condizione di spegnimento.
AVVERTIMENTO:
Non utilizzare un lucchetto con diametro del
gambo o del cavo inferiore a 6,35 mm. Un gambo o
un cavo più piccolo potrebbe non bloccare
correttamente l’utensile nella posizione di spento, e
potrebbe verificarsi un funzionamento accidentale che
potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
45
Accensione della lampada (Fig. 14 e 15)
Solo per i modelli LS1040F / LS1040FS
ATTENZIONE:
Questa lampada non è impermeabile. Non lavarla con
acqua e non usarla sotto la pioggia o in luoghi bagnati.
Ciò potrebbe causare scosse elettriche e fumo.
Non toccare il vetro della lampada, perché è molto
calda quando è accesa o subito dopo che viene
spenta. Ciò potrebbe causare bruciature.
Evitare gli urti alla lampada, perché potrebbero
danneggiarla o accorciarne la vita di servizio.
Evitare di guardare il fascio di luce della lampada,
perché potrebbe far male agli occhi.
Non coprire la lampada con panni, carte, cartoni od altri
oggetti simili quando è accesa, perché potrebbero
infiammarsi causando un incendio.
Spingere la parte superiore dell’interruttore per
accendere la lampada, e la parte inferiore per spegnerla.
Spostare la lampada per cambiare l’area illuminata.
NOTA:
Per togliere lo sporco dal vetro della lampada, usare un
panno asciutto. Fare attenzione a non graffiare il vetro,
perché ciò potrebbe ridurre l’illuminazione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di installare
o rimuovere la lama.
Per installare o rimuovere la lama, usare soltanto la
chiave a bussola Makita in dotazione. L’impiego di
altre chiavi potrebbe causare il serraggio
eccessivo o insufficiente del bullone, con pericolo
di lesioni. Ciò potrebbe causare lesioni personali.
Quando si intende rimuovere o installare la lama, tenere
la maniglia nella posizione sollevata.
Per rimuovere la lama, usare la chiave a bussola per
allentare il bullone che fissa il coperchio centrale
girandolo in senso antiorario. Sollevare la protezione
della lama e il coperchio centrale. (Fig. 16)
Premere il fermo dell’albero per bloccare il mandrino, e
usare la chiave a bussola per allentare il bullone
esagonale in senso orario. Rimuovere poi il bullone
esagonale, la flangia esterna e la lama. (Fig. 17)
Per installare la lama, montarla con cura sul mandrino
accertandosi che la freccia sulla superficie della lama sia
puntata nella stessa direzione di quella sulla cassa della
lama. (Fig. 18)
Installare la flangia e il bullone esagonale, e usare poi la
chiave a bussola per stringere saldamente in senso
antiorario il bullone esagonale (sinistrorso) premendo
allo stesso tempo il fermo dell’albero. (Fig. 19)
ATTENZIONE:
L’anello con diametro esterno di 25,4 mm o 30 mm
viene installato in fabbrica sul mandrino. Prima di
montare la lama sul mandrino, accertarsi sempre
che sul mandrino sia installato l’anello adatto al
foro per l’albero della lama che si intende utilizzare.
Rimettere la protezione della lama e il coperchio centrale
sulle loro posizioni originali. Stringere poi in senso orario
il bullone esagonale per fissare il coperchio centrale.
Abbassare l’impugnatura per accertarsi che la protezione
della lama si muova correttamente. Prima di eseguire un
taglio, accertarsi che il fermo dell’albero abbia rilasciato il
mandrino.
Collegamento di un aspiratore (Fig. 20)
Se si desidera eseguire operazioni di taglio senza
produrre polveri, collegare un aspirapolvere Makita
all’utensile.
Sacchetto della segatura (Fig. 21)
L’uso del sacchetto della segatura rende pulita
l’operazione di taglio e facilita la raccolta della segatura.
Per attaccare il sacchetto, montarlo sul bocchettone della
segatura.
Quando il sacchetto della segatura è quasi pieno,
toglierlo dall’utensile e tirar fuori la chiusura. Svuotare il
sacchetto dando dei piccoli colpi in modo da rimuovere le
scorie aderenti all’interno che potrebbero ostacolare la
raccolta successiva della segatura.
Fissaggio del pezzo (Fig. 22)
AVVERTIMENTO:
È estremamente importante fissare sempre il pezzo
correttamente e saldamente con la morsa. In caso
contrario, l’utensile potrebbe rimanere danneggiato e/o
il pezzo essere distrutto. C’È ANCHE PERICOLO DI
LESIONI PER L’OPERATORE. Inoltre, dopo una
operazione di taglio, NON sollevare la lama finché non
si è fermata completamente.
ATTENZIONE:
Per tagliare i pezzi lunghi, usare supporti alti quanto il
livello della superficie superiore della base girevole.
Per fissare il pezzo, non fare affidamento soltanto sulla
base verticale e/o orizzontale.
I pezzi sottili tendono a incurvarsi. Supportare il pezzo
per l’intera sua lunghezza per evitare che la lama
rimanga incastrata, e possibili CONTRACCOLPI.
Guida secondaria (Fig. 23 e 24)
Questo utensile è dotato di una guida secondaria. Essa
va posizionata come mostrato nella Fig. 23.
ATTENZIONE:
Per eseguire i tagli a unghia sinistri, inclinare la guida
pezzo sopra la posizione sinistra, come mostrato nella
Fig. 24. Altrimenti, essa fa contatto con la lama o
un’altra parte dell’utensile causando possibili lesioni
gravi all’operatore.
Morsa verticale (Fig. 25)
La morsa verticale può essere installata in due posizioni
sul lato destro o sinistro della guida pezzo o del gruppo
supporto (accessorio opzionale). Inserire l’asta della
morsa nel foro della guida pezzo o del gruppo supporto,
e stringere la vite per fissare l’asta della morsa.
46
Posizionare il braccio della morsa secondo lo spessore e
la forma del pezzo, e fissare il braccio stringendo la vite.
Se la vite di fissaggio del braccio della morsa fa contatto
con la guida pezzo, installare la vite sul lato opposto del
braccio. Accertarsi che nessuna parte dell’utensile faccia
contatto con la morsa quando si abbassa completamente
l’impugnatura. Se una parte dovesse fare contatto con la
morsa, riposizionare la morsa.
Premere il pezzo a filo contro la guida pezzo e la base
girevole. Posizionare il pezzo sulla posizione di taglio
desiderata e fissarlo saldamente stringendo la manopola
della morsa.
ATTENZIONE:
Il pezzo deve essere fissato saldamente contro la base
girevole e la guida pezzo con la morsa durante tutte le
operazioni.
Morsa orizzontale (accessorio opzionale)
(Fig. 26)
La morsa orizzontale può essere installata sul lato destro
o sinistro della base. Per eseguire tagli a quartabuono di
15° o maggiori, installare la morsa orizzontale sul lato
opposto alla direzione di rotazione della base girevole.
Girando la manopola della morsa in senso antiorario, si
rilascia la vite e si può spostare rapidamente dentro e
fuori l’albero della morsa. Girando la manopola in senso
orario, la vite rimane fissata. Per fissare il pezzo, girare
delicatamente la manopola della morsa in senso orario
finché la sporgenza non raggiunge la sua posizione più
alta, e fissarlo poi saldamente. Se la manopola della
morsa viene forzata dentro o tirata fuori mentre viene
girata in senso orario, la sporgenza potrebbe fermarsi
inclinata. In tal caso, girare indietro la manopola della
morsa in senso antiorario finché la vite non viene
rilasciata prima di girarla di nuovo delicatamente in senso
orario.
La larghezza massima del pezzo che può essere fissato
con la morsa orizzontale è di 130 mm.
ATTENZIONE:
Stringere il pezzo con la morsa soltanto quando la
sporgenza si trova sulla posizione più alta. In caso
contrario, il pezzo non viene fissato saldamente. Ciò
potrebbe causare la sua espulsione danneggiando la
lama o causando la perdita di controllo dell’utensile,
con pericolo di LESIONI per l’operatore.
Supporti e gruppi supporti (accessori opzionali)
(Fig. 27)
I supporti e i gruppi supporti possono essere installati su
uno dei due lati come comodo mezzo per supportare
orizzontalmente i pezzi. Installarli come mostrato nella
Fig. 27. Stringere poi saldamente le viti per fissare i
supporti e i gruppi supporti.
Per tagliare pezzi lunghi, usare il gruppo supporto-asta
(accessorio opzionale). Esso è composto da due gruppi
supporti e due aste 12. (Fig. 28)
ATTENZIONE:
Per un taglio accurato e per evitare pericolose perdite di
controllo dell’utensile, supportare sempre i pezzi lunghi
a livello con la superficie superiore della base girevole.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Prima dell’uso, rilasciare l’impugnatura dalla posizione
abbassata tirando il perno di fermo.
Accertarsi che l’utensile non faccia contatto con il
pezzo, ecc., prima di accenderlo.
Non esercitare una pressione eccessiva
sull’impugnatura durante il taglio. La forza eccessiva
potrebbe causare un sovraccarico del motore e/o
ridurre l’efficienza di taglio. Spingere giù l’impugnatura
con la sola forza necessaria per un taglio scorrevole
senza notevole riduzione della velocità della lama.
Premere giù delicatamente l’impugnatura per eseguire
il taglio. Se si preme giù l’impugnatura con forza, o se
si esercita una pressione laterale, la lama vibra e lascia
un segno (segno della lama) sul pezzo, e la precisione
del taglio viene compromessa.
Non rilasciare la testa della sega incontrollata dalla
posizione completamente abbassata. Una testa della
sega incontrollata potrebbe colpire l’utilizzatore
causando lesioni personali.
Taglio con pressione (Fig. 29)
Fissare il pezzo con la morsa. Accendere l’utensile
senza che la lama faccia contatto con il pezzo, e
aspettare che abbia raggiunto la massima velocità prima
di abbassarla. Abbassare poi delicatamente e
completamente l’impugnatura per tagliare il pezzo. Al
completamento del taglio, spegnere l’utensile e
ASPETTARE FINCHÉ LA LAMA SI NON SI É
COMPLETAMENTE FERMATA prima di rialzarla del
tutto.
Taglio a quartabuono
Riferirsi alla spiegazione di “Regolazione dell’angolo di
taglio a quartabuono”.
Taglio a unghia (Fig. 30)
Allentare la leva e inclinare la lama per regolare l’angolo
di taglio a unghia (riferirsi alla spiegazione di
“Regolazione dell’angolo di taglio a unghia”). Stringere
poi saldamente la leva per fissare sicuramente l’angolo
di taglio a unghia selezionato. Fissare il pezzo con una
morsa. Accendere l’utensile senza che la lama faccia
contatto, e aspettare che abbia raggiunto la massima
velocità. Abbassare poi delicatamente e completamente
l’impugnatura esercitando una pressione parallelamente
alla lama. Al completamento del taglio, spegnere
l’utensile e ASPETTARE FINCHÉ LA LAMA NON SI È
COMPLETAMENTE FERMATA prima di rialzarla del
tutto.
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che la lama si abbassi nella
direzione di taglio a unghia durante il taglio a unghia.
Tenere le mani fuori del percorso della lama.
Durante il taglio a unghia si potrebbe creare una
situazione in cui il pezzo tagliato viene ad appoggiarsi
sul fianco della lama. Se si solleva la lama mentre sta
ancora girando, il pezzo potrebbe rimanere attaccato
alla lama che potrebbe scagliare intorno schegge
pericolose. La lama deve essere sollevata SOLTANTO
dopo che si è arrestata completamente.
Per premere giù l’impugnatura, esercitare una
pressione parallelamente alla lama. Se la pressione
non è parallela durante il taglio, l’angolo della lama
potrebbe spostarsi compromettendo la precisione del
taglio.
Per eseguire i tagli a unghia a sinistra, sistemare
sempre la guida secondaria a sinistra.
47
Taglio composito
Il taglio composito è quello in cui si esegue un taglio a
unghia e un taglio a quartabuono. Il taglio composito può
essere eseguito all’angolo indicato nella tabella.
006389
Per eseguire il taglio composito, riferirsi alle spiegazioni
di “Taglio con pressione”, “Taglio a quartabuono” e
“Taglio a unghia”.
Taglio delle estrusioni di alluminio (Fig. 31)
Per fissare le estrusioni di alluminio, usare blocchi
distanziatori o pezzi di scarto, come mostrato nella
Fig. 31, in modo da prevenire la deformazione
dell’alluminio. Usare un lubrificante di taglio per evitare
che le bave di alluminio si accumulino sulla lama.
ATTENZIONE:
Mai cercare di tagliare estrusioni di alluminio spesse o
rotonde. Le estrusioni spesse potrebbero liberarsi
durante il taglio, e non è possibile fissare saldamente le
estrusioni di alluminio rotonde con questo utensile.
Spessore di legno (Fig. 32)
L’impiego di uno spessore di legno assicura il taglio
senza schegge del pezzo. Attaccare lo spessore di legno
alla guida pezzo usando i fori della guida.
Per le dimensioni dello spessore di legno consigliate,
riferirsi alla Fig. 32.
ATTENZIONE:
Come spessore, usare un pezzo di legno diritto di
spessore uniforme.
• Per attaccare lo spessore di legno alla guida pezzo,
usare delle viti. Le viti vanno installate in modo che la
loro testa venga a trovarsi sotto la superficie dello
spessore di legno.
Quando si attacca lo spessore di legno, non girare la
base girevole con l’impugnatura abbassata. Si
potrebbe danneggiare la lama e/o lo spessore di legno.
Tagli ripetuti della stessa lunghezza (Fig. 33)
Per tagliare diversi pezzi della stessa lunghezza dai 240
ai 400 mm, l’impiego della piastra di fissaggio
(accessorio opzionale) permette di operare più
efficientemente. Installare la piastra di fissaggio sul
supporto (accessorio opzionale) come mostrato nella
Fig. 33.
Allineare la linea di taglio sul pezzo con la scanalatura
del piano di taglio e, tenendo fermo il pezzo in modo che
non si muova, spostare la piastra di fissaggio a livello
contro l’estremità del pezzo. Bloccare poi la piastra di
fissaggio con la vite. Quando non si usa la piastra di
fissaggio, allentare la vite e girare la piastra in modo che
non interferisca con il lavoro.
NOTA:
L’impiego del gruppo supporto-asta (accessorio
opzionale) permette di eseguire tagli ripetuti di pezzi
fino a 2.200 mm circa di lunghezza.
Trasporto dell’utensile
Accertarsi che l’utensile sia staccato dalla presa di
corrente. Fissare la lama all’angolo di taglio a unghia di
0° e girare completamente la base girevole all’angolo di
taglio a quartabuono sinistro. Abbassare completamente
l’impugnatura e bloccarla in tale posizione spingendo
dentro il perno di fermo. (Fig. 34)
Trasportare l’utensile tenendolo per l’impugnatura come
mostrato nella Fig. 35. Rimuovendo i supporti, il
sacchetto della segatura, ecc., si può trasportare più
facilmente l’utensile.
ATTENZIONE:
Fissare sempre tutte le parti mobili prima di trasportare
l’utensile.
Il perno di fermo serve soltanto al trasporto e al
deposito dell’utensile, e non alle operazioni di taglio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
AVVERTIMENTO:
Per le prestazioni migliori e la massima sicurezza,
accertarsi sempre che la lama sia affilata e pulita.
Regolazione dell’angolo di taglio
L’utensile è stato regolato e allineato accuratamente in
fabbrica, ma se non viene trattato con la dovuta cura,
potrebbe perdere l’allineamento. Se l’allineamento non è
corretto, procedere come segue:
Angolo di taglio a quartabuono (Fig. 36)
Allentare l’impugnatura che fissa la base girevole. Girare
la base girevole in modo che l’indice sia puntato su 0°
della scala di taglio a quartabuono. Stringere
l’impugnatura e allentare i bulloni esagonali che fissano
la guida pezzo usando la chiave a bussola.
Abbassare completamente l’impugnatura e bloccarla in
tale posizione spingendo dentro il perno di fermo.
Squadrare il fianco della lama con la faccia della guida
pezzo usando una squadra triangolare, squadra fissa,
ecc. Stringere poi saldamente i bulloni esagonali in
successione dal lato destro sulla guida pezzo. (Fig. 37)
Angolo di taglio a unghia
Angolo di taglio a unghia di 0° (Fig. 38 e 39)
Abbassare completamente l’impugnatura e bloccarla in
tale posizione spingendo dentro il perno di fermo.
Allentare la leva sulla parte posteriore dell’utensile.
Ruotare di due o tre giri in senso orario il bullone di
regolazione dell’angolo di taglio a unghia di 0° sul lato
destro della base girevole per inclinare la lama a destra.
Sistemare con cura il lato della lama ad angolo retto con
la superficie superiore della base girevole utilizzando un
righello triangolare, una squadra a battente, e così via,
ruotando in senso antiorario il bullone di regolazione
dell’angolo di taglio a unghia di 0°. Quindi, serrare
saldamente la leva.
Accertarsi che l’indice sulla base girevole sia puntato su
0° sulla scala di taglio a unghia sul braccio. Se non è
puntato su 0°, allentare la vite che fissa l’indice e
regolare l’indice in modo che sia puntato su 0°. (Fig. 40)
Angolo di taglio a unghia Angolo di taglio
a quartabuono
45° Destro e sinistro 0° – 45°
48
Angolo di taglio a unghia di 45°
Regolare l’angolo di taglio a unghia di 45° soltanto dopo
aver eseguito la regolazione dell’angolo di taglio a
unghia di 0°. Per regolare l’angolo di taglio a unghia di
45°, allentare la leva e inclinare completamente la lama a
sinistra. Accertarsi che l’indice sul braccio sia puntato su
45° sulla scala di taglio a unghia sul supporto del braccio.
Se non è puntato su 45°, girare il bullone di registro
angolo di taglio a unghia di 45° sul lato sinistro del
braccio finché l’indice non è puntato su 45°. (Fig. 41)
Sostituzione del tubo fluorescente (Fig. 42)
Solo per i modelli LS1040F / LS1040FS
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di sostituire il tubo
fluorescente.
Non usare forza, urtare o graffiare il tubo fluorescente,
perché potrebbe rompersi causando lesioni
all’operatore o a chi è vicino.
Non toccare il tubo fluorescente immediatamente dopo
l’uso prima di sostituirlo. C’è pericolo di bruciature.
Togliere le viti che fissano la scatola della lampada della
lampada. Estrarre la scatola della lampada spingendo
delicatamente la sua posizione superiore, come mostrato
nella Fig. 42.
Estrarre il tubo fluorescente e sostituirlo con un nuovo
ricambio originale Makita.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 43)
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al
limite di usura. Mantenere pulite le spazzole di carbone,
che devono potersi muovere liberamente nel
portaspazzole. Le spazzole di carbone vanno sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Per rimuovere le spazzole di carbone, usare un
cacciavite. Togliere le spazzole usurate, inserire le nuove
e fissare i tappi del portaspazzole. (Fig. 44)
Dopo l’uso
Dopo l’uso, togliere i trucioli e la segatura attaccati
all’utensile con un panno o uno straccio. Mantenere
pulita la protezione della lama facendo riferimento alle
spiegazioni di “Protezione lama”. Oliare le parti mobili
con un lubrificante antiruggine.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza Makita usando ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
AVVERTIMENTO:
Questi accessori o componenti aggiuntivi Makita
sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita
specificato nel presente manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio o componente aggiuntivo potrebbe
risultare in gravi lesioni personali.
Utilizzare l’accessorio o il componente aggiuntivo
Makita unicamente per il suo scopo specificato.
L’uso improprio di un accessorio o di un componente
aggiuntivo potrebbe risultare in gravi lesioni personali.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori,
rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Lama d’acciaio e con denti al carburo
(Per informazioni sulle lame corrette da utilizzare per il
materiale da tagliare, consultare il nostro sito web o
contattare il proprio rivenditore locale Makita.)
Piastra ausiliaria
Gruppo morsa (morsa orizzontale)
Morsa verticale
Chiave a bussola
Gruppo supporto
Gruppo supporto
Gruppo asta supporto
Piastra di fissaggio
Sacchetto segatura
Squadra triangolare
Tubo fluorescente
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-3-9:
Livello pressione sonora (LpA): 91 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 101 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
Il valore o i valori delle emissioni di rumore dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo di verifica
standard, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori delle emissioni di rumore dichiarati
possono essere utilizzati anche in una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare i paraorecchi.
L’emissione di rumore durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
l’utensile viene utilizzato, e specialmente di quale
tipo di pezzo venga lavorato.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione
nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente
tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui
l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre
al tempo di funzionamento).
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-3-9:
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
49
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui
viene usato l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione
nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente
tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui
l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre
al tempo di funzionamento).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come
Allegato A al presente manuale di istruzioni.
50
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Hulpplaat
2 Zeskante bout
3 Voet
4 Zeskante bout
5Moer
6 Aanslagpen
7 Bout
8 Veiligheidskap
9 Zaagsnedeplaat
10 Draaibaar voetstuk
11 Dopsleutel
12 Stelbout
13 Bovenvlak van draaibaar
voetstuk
14 Omtrek van zaagblad
15 Geleider
16 Wijzer
17 Vergrendelnok
18 Greep
19 Verstekschaal
20 Hendel
21 Schuine-hoek schaal
22 Trekschakelaar
23 Ontgrendelknop
24 Gat voor hangslot
25 Lampschakelaar
26 Lamp
27 Middenkap
28 Asvergrendeling
29 Zaagbladkast
30 Pijltje
31 Zaagblad
32 As
33 Flens
34 Ring
35 Stofuitlaat
36 Stofzak
37 Sluitstrip
38 Steun
39 Hulpgeleider
40 Spanschroefarm
41 Spanschroefstang
42 Houder
43 Houdermontage
44 Spanschroefknop
45 Schroef
46 Uitsteeksel
47 Spanschroefas
48 Stang 12
49 Spanschroef
50 Vulblok
51 Aluminium werkstuk
52 Meer dan 10 mm (3/8”)
53 Meer dan 460 mm (18-1/8”)
54 Gat
55 Stelplaat
56 Driehoeksliniaal
57 Stelbout voor 0° schuine hoek
58 Bovenvlak van draaibaar
voetstuk
59 Arm
60 Stelbout voor 45° schuine hoek
61 Naar buiten trekken
62 Drukken
63 Lampkast
64 Schroeven
65 TL-buis
66 Limietmerkstreep
67 Schroevendraaier
68 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014
Max. zaagcapaciteiten (H x B) met 260 mm diameter zaagblad
Model LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Diameter zaagblad 255 mm - 260 mm
Diameter zaagbladgat
Voor alle niet-Europese
landen 25,4 mm, 25 mm of 30 mm (Afhankelijk van het land)
Voor alle Europese landen 30 mm
Maximale breedte van de zaagsnede van het zaagblad 3,2 mm
Max. verstekhoek Links 45°, Rechts 52°
Max. schuine hoek Links 45°
Toerental onbelast 5.100 min-1
Afmetingen (L x B x H) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Netto gewicht 11,8 kg 12,0 kg
Veiligheidsklasse /II
Schuine hoek Verstekhoek
45° (links en rechts)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (links) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
51
ENE004-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor nauwkeurig recht zagen
en verstekzagen in hout. Bij gebruik van de geschikte
zaagbladen kan ook aluminium worden gezaagd.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-
geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen
van tussen 220 V en 250 V
Voor de model LS1040
ENF100-1
Schakelbedieningen van elektrische toestellen
veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening
van dit gereedschap onder ongunstige
lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed
hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan
worden aangenomen dat er geen negatieve effecten
zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of
minder is dan 0,29 Ohm. Het stopcontact dat voor dit
gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een
zekering of een stroomonderbreker met trage
afschakelkarakteristieken.
Voor de model LS1040F
ENF100-1
Schakelbedieningen van elektrische toestellen
veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening
van dit gereedschap onder ongunstige
lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed
hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan
worden aangenomen dat er geen negatieve effecten
zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of
minder is dan 0,34 Ohm. Het stopcontact dat voor dit
gereedschap wordt gebruikt, moet beveiligd zijn door een
zekering of een stroomonderbreker met trage
afschakelkarakteristieken.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
ENB131-1
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
VERSTEKZAGEN
1. Verstekzagen zijn bedoeld voor het zagen van
hout of houtachtige materialen. Ze kunnen niet
worden gebruikt met doorslijpschijven voor het
doorslijpen van ferro-materialen, zoals stangen,
staven, draadeinden, enz. Door het slijpstof zullen
bewegende delen, zoals de onderste beschermkap,
vastlopen. De vonken die bij doorslijpen worden
geproduceerd, verbranden de onderste
beschermkap, het zaagsnede-inzetstuk en andere
kunststofonderdelen.
2. Gebruik klemmen om het werkstuk vast te zetten
wanneer dat mogelijk is. Als u het werkstuk met
de hand vasthoudt, moet u uw hand altijd
minstens 100 mm van beide kanten van het
zaagblad weg houden. Gebruik deze zaag niet
voor het zagen van werkstukken die te klein zijn
om stevig vast te klemmen of met de hand vast
te houden. Als uw hand te dicht bij het zaagblad is
geplaatst, is de kans groter dat u letsel oploopt door
het aanraken van het zaagblad.
3. Het werkstuk moet stil liggen en vastgeklemd zijn
of vastgehouden worden tegen zowel de geleider
als de tafel. Voer het werkstuk niet in het zaagblad
aan, en zaag nooit “uit de vrije hand”. Losliggende
of bewegende werkstukken kunnen op hoge snelheid
worden weggeworpen en letsel veroorzaken.
4. Kruis met uw hand nooit de beoogde zaaglijn,
hetzij vóór dan wel achter het zaagblad. Het
“kruislings” vasthouden van het werkstuk, waarbij
het werkstuk aan de rechterkant van het zaagblad
wordt vastgehouden met de linkerhand, of vice
versa, is bijzonder gevaarlijk.
000030
5. Reik niet achter de geleider met een van uw
handen dichter dan 100 mm bij een van de
kanten van het zaagblad, om houtsnippers te
verwijderen of om welke andere reden dan ook,
terwijl het zaagblad draait. U realiseert zich
mogelijk niet hoe dicht uw hand bij het draaiende
zaagblad is en u kunt ernstig letsel oplopen.
52
6. Inspecteer uw werkstuk voordat u begint te
zagen. Als het werkstuk gebogen of verdraaid is,
klemt u het vast met de buitenkant van het
gebogen oppervlak tegen de geleider. Verzeker u
er altijd van dat er geen opening is tussen het
werkstuk, de geleider en de tafel langs de
zaaglijn. Gebogen of verdraaide werkstukken
kunnen zich draaien of verschuiven, en kunnen het
draaiende zaagblad doen verlopen tijdens het
zagen. Er mogen geen spijkers of vreemde
voorwerpen in het werkstuk zitten.
7. Gebruik de zaag niet totdat de tafel vrij is van alle
gereedschappen, houtsnippers, enz., behalve
het werkstuk. Kleine stukjes afval, losse stukjes
hout of andere voorwerpen die in aanraking komen
met het draaiende zaagblad, kunnen met hoge
snelheid worden weggeworpen.
8. Zaag slechts één werkstuk tegelijkertijd.
Meerdere, opgestapelde werkstukken kunnen niet
goed worden vastgeklemd of vastgehouden, en
kunnen het zaagblad doen vastlopen of tijdens het
zagen verschuiven.
9. Verzeker u er vóór gebruik van dat de
verstekzaag is bevestigd of geplaatst op een
stevig werkoppervlak. Een horizontaal en stevig
werkoppervlak verkleint de kans dat de verstekzaag
instabiel wordt.
10. Plan uw werkzaamheden. Elke keer wanneer u
de instelling voor de schuine hoek of
verstekhoek, verzekert u zich ervan dat de
verstelbare geleider correct is afgesteld om het
werkstuk te steunen en tevens het zaagblad of
beschermingssysteem niet raakt tijdens gebruik.
Zonder het gereedschap in te schakelen en zonder
een werkstuk op de tafel, beweegt u het zaagblad
langs een volledige, gesimuleerde zaagsnede om er
zeker van te zijn dat het zaagblad niets raakt en er
geen gevaar is dat in de geleider wordt gezaagd.
11. Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals
tafelverlengingen, zaagbokken, enz. voor een
werkstuk dat breder of langer is dan het
bovenoppervlak van de tafel. Werkstukken die
breder of langer zijn dan de verstekzaagtafel, kunnen
kantelen als ze niet goed worden ondersteunt. Als het
afgezaagde deel of het werkstuk kantelt, kan het de
onderste beschermkap optillen of worden
weggeworpen door het draaiende zaagblad.
12. Gebruik niet een andere persoon als vervanging
van een tafelverlenging of als extra
ondersteuning. Een instabiele ondersteuning van
het werkstuk kan ertoe leiden dat het zaagblad
vastloopt of het werkstuk verschuift tijdens het
zagen, waardoor u en de helper in het draaiende
zaagblad worden getrokken.
13. Het afgezaagde deel van het werkstuk mag op
geen enkele wijze tegen het draaiende zaagblad
bekneld raken of gedrukt worden. Indien
opgesloten, d.w.z. bij gebruik van lengteaanslagen,
kan het afgezaagde deel tegen het zaagblad
bekneld raken en met kracht weggeworpen worden.
14. Gebruik altijd een klem of een
bevestigingsmethode die bedoeld is om ronde
werkstukken, zoals een staaf of buis, te
ondersteunen. Staven neigen te verrollen tijdens
het zagen, waardoor het zaagblad zich “vastbijt” en
het werkstuk met uw hand in het zaagblad wordt
getrokken.
15. Laat het zaagblad de volle snelheid bereiken
voordat deze het werkstuk raakt. Dit verkleint de
kans dat het werkstuk wordt weggeworpen.
16. Als het werkstuk of zaagblad vastloopt, schakelt
u de verstekzaag uit. Wacht totdat alle
bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en
trek de stekker uit het stopcontact en/of
verwijder de accu. Verwijder daarna het
vastgelopen materiaal. Als u blijft zagen met een
vastgelopen zaagblad, kunt u de controle over de
verstekzaag verliezen of deze beschadigen.
17. Nadat u de zaagsnede hebt voltooid, laat u de
schakelaar los, blijft u de zaagkop omlaag
gedrukt houden en wacht u tot het zaagblad
stilstaat voordat u het afgezaagde deel
verwijdert. Het is gevaarlijk om met uw hand in de
buurt van het nalopende zaagblad te reiken.
18. Houd het handvat stevig vast bij het maken van
een onvolledige zaagsnede en bij het loslaten
van de schakelaar voordat de zaagkop helemaal
omlaag is geduwd. Door het remeffect van het
zaagblad kan ertoe leiden dat de zaagkop plotseling
omlaag getrokken wordt, waardoor een kans op
letsel ontstaat.
19. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een
diameter zoals aangegeven op het gereedschap
of vermeld in de gebruiksaanwijzing. Het gebruik
van een zaagblad met een verkeerde afmeting, kan
een goede bescherming of werking van het
zaagblad verhinderen, wat kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
20. Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd
met een toerental dat gelijk is aan of hoger is
dan het toerental dat is aangegeven op het
gereedschap.
21. Gebruik de zaag niet voor het zagen van iets
anders dan hout, aluminium of soortgelijke
materialen.
22. (Alleen voor Europese landen)
Gebruik altijd een zaagblad dat voldoet aan
EN847-1.
Aanvullende instructies
1. Houd de werkplaats kinderveilig met hangsloten.
2. Ga nooit op het gereedschap staan. Er kan ernstig
letsel ontstaan als het gereedschap omvalt of als het
snij-/zaaggarnituur per ongeluk wordt aangeraakt.
3. Laat het gereedschap nooit ingeschakeld achter.
Schakel de voeding uit. Laat het gereedschap
niet achter totdat het volledig tot stilstand is
gekomen.
4. Gebruik de zaag niet zonder dat de
beschermkappen zijn aangebracht. Controleer
vóór elk gebruik of de beschermkap goed sluit.
Gebruik de zaag niet indien de beschermkap niet
goed beweegt en niet snel over het zaagblad
sluit. Klem of bind de beschermkap nooit in de
geopende stand vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van het zaagblad.
Voorkom contact met het nog nadraaiende
zaagblad. Het kan nog steeds ernstig letsel
veroorzaken.
6. Zet alle bewegende onderdelen vast alvorens het
gereedschap te dragen.
7. De aanslagpen die de zaagkop in de onderste
stand vergrendelt, wordt alleen gebruikt voor het
dragen en opbergen van het gereedschap en
niet voor zaagbedieningen.
53
8. Controleer vóór het gebruik het zaagblad
zorgvuldig op barsten of beschadiging. Vervang
een gebarsten of beschadigd zaagblad
onmiddellijk. Gom of hars dat op het zaagblad is
opgedroogd vertraagt het zaagblad en verhoogt
de kans op terugslag. Houd het zaagblad schoon
door dit eerst van het gereedschap te
demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een schoonmaakmiddel voor gom en hars,
heet water of kerosine. Gebruik nooit benzine
om het zaagblad schoon te maken.
9. Gebruik alleen flenzen die voor dit gereedschap
zijn bestemd.
10. Pas op dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt.
Beschadiging van deze onderdelen kan
zaagbladbreuk veroorzaken.
11. Zorg dat het draaibaar voetstuk goed vastgezet
is, zodat het tijdens het zagen niet kan bewegen.
Gebruik de gaten in het voetstuk om de zaag te
bevestigen op een stevig werkplatform of een
stevige werkbank. Gebruik het gereedschap
NOOIT wanneer de gebruiker in een
ongemakkelijke houding moet staan.
12. Zet de asblokkering in de vrije stand alvorens de
schakelaar in te drukken.
13. Zorg ervoor dat het zaagblad in zijn laagste
positie niet in aanraking komt met het draaibaar
voetstuk.
14. Houd het handvat stevig vast. Denk eraan dat de
zaag bij het starten en stoppen even op- en
neergaat.
15. Zorg dat het zaagblad bij het inschakelen niet in
contact is met het werkstuk.
16. Laat het gereedschap een tijdje draaien alvorens
het op het werkstuk te gebruiken. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of op een slecht uitgebalanceerd
zaagblad kunnen wijzen.
17. Stop onmiddellijk met zagen indien u iets
abnormaals opmerkt.
18. Probeer niet om de trekkerschakelaar in de
ingeschakeld stand te vergrendelen.
19. Gebruik uitsluitend de accessoires die in deze
gebruiksaanwijzing worden aanbevolen. Het
gebruik van ongeschikte accessoires, zoals
slijpschijven, kan letsel veroorzaken.
20. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Wees voorzichtig dat u
geen stof inademt en het stof niet op uw huid
komt. Volg de veiligheidsinstructies van de
leverancier van het materiaal op.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor een laser
1. LASERSTRALING: KIJK NIET IN DE
LASERSTRAAL EN KIJK NIET DOOR OPTISCHE
INSTRUMENTEN RECHTSTREEKS NAAR DE
LASERSTRAAL. LASERPRODUCT VAN KLASSE
2M.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
INSTALLEREN
De hulpplaat installeren (Fig. 1 en 2)
Installeer de hulpplaat op de inkeping in de voet van het
gereedschap en zet hem vast door de zeskante bout
vast te draaien.
Het gereedschap op de werktafel monteren
Bij de verscheping uit de fabriek is het handvat door
middel van de aanslagpen in de omlaagpositie
vergrendeld. Ontgrendel de aanslagpen door het
handvat ietwat omlaag te drukken en aan de aanslagpen
te trekken. (Fig. 3)
Dit gereedschap dient op een vlak en stabiel oppervlak te
worden vastgezet door middel van twee bouten die u
vastdraait in de boutgaten in de voet van het
gereedschap. Hierdoor wordt voorkomen dat het
gereedschap omkantelt en mogelijk verwondingen
veroorzaakt. (Fig. 4)
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap te controleren
of af te stellen.
Veiligheidskap (Fig. 5 en 6)
Wanneer het handvat omlaag wordt gebracht, gaat de
veiligheidskap automatisch omhoog. De veiligheidskap is
veerbelast zodat zij naar haar oorspronkelijke positie
terugkeert wanneer het zagen voltooid is en het handvat
wordt opgeheven. ZET DE VEILIGHEIDSKAP NOOIT
VAST EN VERWIJDER NOOIT DE VEILIGHEIDSKAP
OF DE VEER.
Voor uw persoonlijke veiligheid dient de veiligheidskap
altijd in goede staat te worden gehouden. Elke
onregelmatigheid in de werking van de veiligheidskap
dient onmiddellijk te worden hersteld. Controleer of de
veer goed werkt zodat de veiligheidskap goed
terugkeert. GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NOOIT
WANNEER DE VEILIGHEIDSKAP OF DE VEER
BESCHADIGD, DEFECT, OF VERWIJDERD ZIJN. DIT
IS NAMELIJK BIJZONDER GEVAARLIJK EN KAN
ERNSTIGE VERWONDINGEN VEROORZAKEN.
Als de doorzichtige veiligheidskap vuil is of met zaagsel
is bedekt zodat het zaagblad niet meer goed zichtbaar is,
verwijder dan de stekker uit het stopcontact en maak de
veiligheidskap met een bevochtigde doek goed schoon.
Gebruik voor het reinigen van de plastic veiligheidskap
nooit oplosmiddelen of benzinehoudende
schoonmaakmiddelen.
54
Als de veiligheidskap erg vuil is zodat het zaagblad
moeilijk te zien is, gebruik dan de dopsleutel om de
zeskante bout van de middenkap los te draaien. Draai de
zeskante bout linksom los en breng de veiligheidskap en
de middenkap omhoog. In deze positie kan de
veiligheidskap grondiger en gemakkelijker worden
schoongemaakt. Voer de bovenstaande procedure in de
omgekeerde volgorde uit en draai de bout weer vast
nadat het schoonmaken is voltooid. Verwijder de veer
van de veiligheidskap niet. Wanneer de veiligheidskap
door ouderdom of blootstelling aan UV-licht verkleurd is
geraakt, neem dan contact op met een Makita
servicecentrum voor een nieuwe veiligheidskap. DE
VEILIGHEIDSKAP NOOIT VASTZETTEN OF
VERWIJDEREN.
Zaagsnedeplaat (Fig.7)
Om scheuren op de uitlaatkant van een snede tot een
minimum te beperken, is dit gereedschap voorzien van
een zaagsnedeplaat in het draaibaar voetstuk. Als de
zaaggroef nog niet in de fabriek in de zaagsnedeplaat is
gezaagd, dient u de groef eerst te zagen alvorens het
gereedschap te gebruiken voor het zagen van
werkstukken. Schakel het gereedschap in en breng het
zaagblad langzaam omlaag om een groef in de
zaagsnedeplaat te zagen.
Handhaven van de maximale zaagcapaciteit
(Fig. 8 en 9)
Dit gereedschap is in de fabriek ingesteld voor het
leveren van maximale zaagcapaciteit met een 260 mm
zaagblad.
Wanneer u een nieuw zaagblad installeert, moet u altijd
de laagste positie van het zaagblad controleren en
zonodig als volgt afstellen:
Trek eerst de stekker uit het stopcontact. Druk het
handvat volledig neer. Gebruik de dopsleutel en draai de
stelbout naar links of naar rechts totdat de omtrek van
het zaagblad ietwat onder het bovenvlak van het
draaibaar voetstuk komt te zitten op het punt waar het
voorvlak van de geleider in aanraking komt met het
bovenvlak van het draaibaar voetstuk.
Draai met de hand het zaagblad rond (met de stekker uit
het stopcontact verwijderd!) terwijl u het handvat volledig
neergedrukt houdt, en controleer of het zaagblad met
geen enkel deel van het onderste voetstuk in aanraking
komt. Stel opnieuw een beetje af, indien nodig.
LET OP:
Na het installeren van een nieuw zaagblad, dient u
altijd te controleren of het zaagblad met geen enkel
deel van het onderste voetstuk in aanraking komt
wanneer het handvat volledig omlaag is gebracht.
Voer deze controle altijd uit met de stekker uit het
stopcontact gehaald.
Instellen van de verstekhoek (Fig. 10)
Draai de greep naar links los. Verdraai het draaibaar
voetstuk terwijl u de aanslagpen ingedrukt houdt.
Beweeg de greep naar de positie waar de wijzer de
gewenste hoek op de verstekschaal aanwijst, en draai
dan de greep weer stevig naar rechts vast.
LET OP:
Voor het verdraaien van het draaibaar voetstuk dient u
het handvat volledig omhoog te brengen.
Na het wijzigen van de verstekhoek, dient u het
draaibaar voetstuk altijd vast te zetten door de greep
goed vast te draaien.
Instellen van de schuine hoek (Fig. 11 en 12)
Om de schuine hoek in te stellen, draait u de hendel aan
de achterzijde van het gereedschap naar links los.
Druk het handvat naar links om het zaagblad schuin te
zetten totdat de wijzer naar de gewenste hoek op de
schuine-hoek schaal wijst. Draai daarna de hendel weer
naar rechts vast om de arm vast te zetten.
LET OP:
Wanneer u het zaagblad schuin zet, dient u het
handvat volledig omhoog te brengen.
Na het wijzigen van de schuine hoek, dient u de arm
altijd vast te zetten door de hendel naar rechts vast te
draaien.
Werking van de schakelaar (Fig. 13)
WAARSCHUWING:
Controleer altijd, voordat u de stekker van het
gereedschap in het stopcontact steekt, of de
trekkerschakelaar op de juiste manier schakelt en
weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is
losgelaten. Druk de trekkerschakelaar niet hard in
zonder dat de uit-vergrendelknop is ingedrukt.
Hierdoor kan de schakelaar kapot gaan. Het
gereedschap gebruiken zonder dat de schakelaar goed
werkt, kan leiden tot verlies van controle en ernstig
persoonlijk letsel.
Gebruik het gereedschap NOOIT met een defecte
trekkerschakelaar. Ieder gereedschap met een
defecte trekschakelaar is UITERST GEVAARLIJK en
moet worden gerepareerd voordat het gereedschap
wordt gebruikt of ernstig persoonlijk letsel wordt
veroorzaakt.
U mag NOOIT de uit-vergrendelknop buiten
werking stellen door hem met tape vast te zetten of
iets dergelijks. Een schakelaar met een buiten
werking gestelde uit-vergrendelknop, kan leiden tot
onbedoeld inschakelen en ernstig persoonlijk letsel.
Gebruik het gereedschap NOOIT als het start door
alleen maar de trekkerschakelaar in te knijpen
zonder de uit-vergrendelknop in te drukken. Een
schakelaar die moet worden gerepareerd, kan leiden
tot onbedoeld inschakelen en ernstig persoonlijk letsel.
Stuur het gereedschap op naar een Makita-
servicecentrum voor reparatie ZONDER het verder te
gebruiken.
Een uit-vergrendelknop is aanwezig om te voorkomen
dat de trekkerschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uit-
vergrendelknop in en drukt u vervolgens de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
In de trekkerschakelaar is een gat aangebracht waar een
hangslot door past om het gereedschap af te sluiten.
WAARSCHUWING:
Gebruik geen slot met een beugel of kabel met een
diameter kleiner dan 6,35 mm. Met een dunnere
beugel of kabel wordt het gereedschap mogelijk niet
goed in de uit-stand vergrendeld, waardoor
onbedoelde bediening kan plaatsvinden die kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
55
Aanzetten van de lampen (Fig. 14 en 15)
Alleen voor model LS1040F / LS1040FS
LET OP:
De lamp is niet waterdicht. Was de lamp niet in water
en gebruik hem niet in de regen of in een natte
omgeving. Dit kan namelijk een elektrische schok en
uitwaseming veroorzaken.
• Raak de lens van de lamp niet aan, aangezien deze
tijdens of onmiddellijk na het gebruik uiterst heet is en
brandwonden kan veroorzaken.
Stel de lamp niet bloot aan schokken of stoten,
aangezien de lamp daardoor beschadigd kan raken of
minder lang zal meegaan.
Richt de stralenbundel van de lamp niet langdurig naar
uw ogen. Dit kan namelijk oogletsel veroorzaken.
Bedek de brandende lamp niet met een doek, karton of
soortgelijke voorwerpen. Dit kan namelijk brand of
ontbranding veroorzaken.
Druk op het bovenste gedeelte van de schakelaar om de
lamp aan te zetten, en op het onderste gedeelte om de
lamp uit te doen.
Beweeg de lamp om de gewenste plek te verlichten.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om vuil op de lens van de
lamp eraf te vegen. Pas op dat u geen krassen maakt
op de lens, omdat de verlichtingssterkte daardoor kan
verminderen.
INEENZETTEN
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens het zaagblad te installeren of te
verwijderen.
Gebruik voor het installeren of verwijderen van het
zaagblad uitsluitend de bijgeleverde Makita
dopsleutel. Doet u dit niet, dan kan de zeskante
bout te vast of te los worden aangedraaid, hetgeen
persoonlijke verwonding kan veroorzaken. Dit kan
leiden tot persoonlijk letsel.
Bij het aanbrengen of verwijderen van het zaagblad moet
het handvat in de bovenste stand staan.
Gebruik de dopsleutel om de zeskante bout, die de
middenkap op zijn plaats houdt, naar links los te draaien.
Breng de veiligheidskap en de middenkap omhoog.
(Fig. 16)
Druk de asvergrendeling in om de as te vergrendelen en
draai met de dopsleutel de zeskante bout naar rechts los.
Verwijder vervolgens de zeskante bout, de buitenflens en
het zaagblad. (Fig. 17)
Om het zaagblad te installeren, monteert u het zaagblad
op de as, ervoor zorgend dat de pijltjes op het zaagblad
en op de zaagbladkast in dezelfde richting wijzen.
(Fig. 18)
Monteer de flens en de zeskante bout, en draai met de
dopsleutel de zeskante bout (linkse schroefdraad) stevig
naar links vast terwijl u daarbij de asvergrendeling
ingedrukt houdt. (Fig. 19)
LET OP:
De ring, met een buitendiameter van 25,4 mm of
30 mm, is door de fabrikant op de as aangebracht.
Voordat het zaagblad op de as wordt gemonteerd,
moet u ervoor zorgen, dat de juiste ring, passend
voor het asgat van het zaagblad, aangebracht is op
de as.
Breng de veiligheidskap en de middenkap terug naar hun
oorspronkelijke positie. Draai daarna de zeskante bout
naar rechts vast om de middenkap vast te zetten. Breng
het handvat naar omlaag om te controleren of de
veiligheidskap goed beweegt. Zet de asvergrendeling in
de vrije stand alvorens te gaan zagen.
Een stofzuiger aansluiten (Fig. 20)
Om de zaagomgeving schoon te houden, kunt u een
Makita-stofzuiger op dit gereedschap aansluiten.
Stofzak (Fig. 21)
Door de stofzak te gebruiken wordt het zaagsel
opgevangen en kunt u schoon werken. Om de stofzak te
bevestigen, monteert u hem op de stofuitlaat op het
gereedschap.
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, verwijdert u hem
van het gereedschap en trekt u de sluitstrip eruit. Maak
de stofzak leeg en tik er lichtjes op voor het verwijderen
van achtergebleven stofdeeltjes die de stofopvanging
zouden kunnen belemmeren.
Vastzetten van het werkstuk (Fig. 22)
WAARSCHUWING:
Het is uiterst belangrijk dat u het werkstuk altijd juist en
stevig vastzet met behulp van de spanschroef. Als u dit
nalaat, kan het gereedschap beschadiging oplopen en/
of het werkstuk worden vernield. OOK KAN
PERSOONLIJK LETSEL HET GEVOLG ZIJN. Nadat
het zagen is voltooid, mag u de zaag NIET omhoog
brengen voordat het zaagblad volledig tot stilstand is
gekomen.
LET OP:
Bij het zagen van lange werkstukken, moet u steunen
gebruiken die even hoog zijn als het bovenvlak van het
draaibaar voetstuk. Verlaat u niet alleen op de verticale
en/of horizontale spanschroef om het werkstuk op zijn
plaats te houden.
Dun materiaal hangt gemakkelijk door. Ondersteun het
werkstuk over zijn hele lengte om vastklemmen van het
zaagblad en mogelijke TERUGSLAG te voorkomen.
Hulpgeleider (Fig. 23 en 24)
Dit gereedschap is voorzien van een hulpgeleider die
normaal in de afgebeelde positie in Fig. 23 moet staan.
LET OP:
Wanneer u linkse schuine sneden wilt zagen, moet u
de hulpgeleider naar de linkse positie schuiven zoals
afgebeeld in Fig. 24. Als u dit niet doet, zal de
hulpgeleider in aanraking komen met het zaagblad of
een ander deel van het gereedschap, hetgeen ernstige
verwonding van de gebruiker kan veroorzaken.
56
Verticale spanschroef (Fig. 25)
De verticale spanschroef kan in twee posities aan de
linkerzijde of de rechterzijde van de geleider of de
houdermontage (optioneel accessoire) worden
geïnstalleerd. Steek de stang van de spanschroef in het
gat in de geleider of houdermontage en trek de schroef
aan om de stang vast te zetten.
Zet de arm van de spanschroef in de positie die geschikt
is voor de dikte en vorm van het werkstuk, en zet de arm
vast door de schroef vast te draaien. Indien de schroef in
aanraking komt met de geleider, moet u de schroef op de
tegenovergestelde zijde van de spanschroefarm
monteren. Controleer of geen enkel deel van het
gereedschap in aanraking komt met de spanschroef
wanneer het handvat volledig omlaag wordt gebracht.
Indien dit wel het geval is, moet u de positie van de
spanschroef veranderen.
Druk het werkstuk vlak tegen de geleider en het
draaibaar voetstuk. Plaats het werkstuk in de gewenste
zaagpositie en zet het stevig vast door de knop van de
spanschroef vast te draaien.
LET OP:
Tijdens alle bedieningen moet het werkstuk door de
spanschroef stevig tegen het draaibaar voetstuk en de
geleider worden gedrukt.
Horizontale spanschroef (optioneel accessoire)
(Fig. 26)
De horizontale spanschroef kan in twee posities aan de
linkerzijde of de rechterzijde van de gereedschapsvoet
worden geïnstalleerd. Voor het maken van
versteksneden van 15° of meer, installeert u de
horizontale spanschroef aan de tegenovergestelde zijde
van de richting waarin het draaibaar voetstuk zal worden
gedraaid. Door de knop van de spanschroef naar links te
draaien wordt de spanschroef in de vrije stand gezet en
kunt u deze snel naar binnen en naar buiten bewegen.
Door de knop van de spanschroef naar rechts te draaien
wordt de spanschroef vastgezet. Om het werkstuk te
grijpen, draait u de knop van de spanschroef langzaam
naar rechts totdat het uitsteeksel zijn hoogste positie
bereikt, en daarna zet u de spanschroefknop vast. Indien
de spanschroefknop naar binnen of naar buiten wordt
getrokken terwijl u hem naar rechts draait, kan het
uitsteeksel in een schuine positie stoppen. In dat geval
draait u de spanschroefknop terug naar links totdat de
spanschroef los komt, en dan draait u hem weer
langzaam naar rechts.
De maximale breedte van werkstukken die met de
horizontale spanschroef kunnen worden vastgezet is
130 mm.
LET OP:
Grijp het werkstuk alleen wanneer het uitsteeksel in zijn
hoogste positie staat. Als u dit niet doet, zal het
werkstuk mogelijk niet goed vastgezet zijn. Het
werkstuk kan dan weggeslingerd worden, hetgeen
beschadiging van het zaagblad, gevaarlijk verlies van
controle over het gereedschap en mogelijke
PERSOONLIJKE VERWONDING kan veroorzaken.
Houders en houdermontage (optionele
accessoires) (Fig. 27)
U kunt de houders en de houdermontage aan beide
zijden van het gereedschap aanbrengen om de
werkstukken horizontaal te ondersteunen. Installeer deze
accessoires zoals afgebeeld in Fig. 27. Draai daarna de
schroeven goed vast om de houders en de
houdermontage vast te zetten.
Gebruik de houder/stang montage (optioneel accessoire)
voor het zagen van lange werkstukken. Deze bestaat uit
twee houdermontages en twee stangen 12. (Fig. 28)
LET OP:
Ondersteun lange werkstukken altijd op gelijke hoogte
met het bovenvlak van het draaibaar voetstuk, om
nauwkeurige zaagsneden te krijgen en gevaarlijk
controleverlies van het gereedschap te voorkomen.
BEDIENING
LET OP:
Alvorens het gereedschap wordt ingeschakeld, dient
het handvat uit zijn laagste positie te worden gehaald
door de aanslagpen naar buiten te trekken.
Zorg ervoor dat het zaagblad niet in aanraking is met
het werkstuk e.d. voordat u de trekschakelaar indrukt.
Oefen tijdens het zagen geen overmatige druk op het
handvat uit. Wanneer u te hard drukt, kan de motor
overbelast raken en/of de zaagcapaciteit verminderen.
Druk alleen zo hard als nodig is voor soepel zagen
zonder dat de draaisnelheid van de zaag aanzienlijk
vermindert.
Druk het handvat zachtjes naar beneden om te zagen.
Indien het handvat met geweld naar beneden wordt
gedrukt of zijwaartse druk erop wordt uitgeoefend, zal
het zaagblad trillen en een merkteken (zaagteken) in
het werkstuk achterlaten, en zal ook de zaagsnede
minder nauwkeurig zijn.
Laat de zaagkop niet ongecontroleerd los vanuit de
laagste stand. De ongecontroleerde zaagkop kan
tegen u aan komen waardoor persoonlijk letsel zal
ontstaan.
Drukkend zagen (Fig. 29)
Zet het werkstuk vast met de spanschroef. Schakel het
gereedschap in zonder dat het zaagblad met het
werkstuk in contact is, en wacht totdat het zaagblad op
volle toeren draait. Breng daarna het handvat langzaam
naar de laagste positie om het werkstuk te zagen. Nadat
het zagen is voltooid, schakelt u het gereedschap uit.
WACHT TOTDAT HET ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT
STILSTAND IS GEKOMEN avorens het zaagblad in zijn
hoogste positie terug te zetten.
Verstekzagen
Zie de paragraaf “Instellen van de verstekhoek”
hierboven.
57
Schuine sneden zagen (Fig. 30)
Draai de hendel los en zet het zaagblad schuin om de
schuine hoek in te stellen (zie “Instellen van de schuine
hoek” hierboven). Draai daarna de hendel weer stevig
vast om de gekozen schuine hoek goed vast te houden.
Zet het werkstuk vast met een spanschroef. Schakel het
gereedschap in zonder dat het zaagblad met het
werkstuk in contact is, en wacht totdat het zaagblad op
volle toeren draait. Breng daarna het handvat langzaam
naar de laagste positie door druk uit te oefenen
evenwijdig met het zaagblad. Nadat het zagen is
voltooid, schakelt u het gereedschap uit. WACHT
TOTDAT HET ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT STILSTAND
IS GEKOMEN avorens het zaagblad in zijn hoogste
positie terug te zetten.
LET OP:
Controleer tijdens het zagen van schuine sneden altijd
of het zaagblad in schuine richting naar beneden
beweegt. Houd uw handen uit de buurt van het
zaagblad.
Tijdens het zagen van schuine sneden kan het
gebeuren dat het afgezaagde stuk tegen de zijkant van
het zaagblad komt te liggen. Indien het zaagblad
omhoog wordt gebracht terwijl het nog draait, kan dit
stuk door het draaiende zaagblad worden gegrepen
zodat brokstukken in het rond worden geslingerd,
hetgeen natuurlijk gevaarlijk is. Breng daarom het
zaagblad omhoog ALLEEN nadat het volledig tot
stilstand is gekomen.
Wanneer u het handvat omlaag drukt, dient u druk uit
te oefenen evenwijdig met het zaagblad. Indien de druk
tijdens het zagen niet evenwijdig is met het zaagblad,
kan de hoek van het zaagblad verschuiven zodat de
zaagsnede minder nauwkeurig zal zijn.
Voor linkse schuine sneden dient de hulpgeleider altijd
naar de linker positie te worden geschoven.
Gecombineerd zagen
Gecombineerd zagen betekent dat het werkstuk tegelijk
met een schuine hoek en een verstekhoek wordt
gezaagd. Gecombineerd zagen is mogelijk voor de
hoeken aangegeven in de onderstaande tabel.
006389
Voor de bedieningen voor gecombineerd zagen, zie de
uitleg onder “Drukkend zagen”, “Verstekzagen” en
“Schuine sneden zagen.
Zagen van aluminium werkstukken (Fig. 31)
Gebruik vulblokken of afgedankte blokstukken voor het
vastzetten van aluminium werkstukken, zoals afgebeeld
in Fig. 31, om vervorming van de aluminium te
voorkomen. Gebruik voor het zagen ook zaagolie, om te
voorkomen dat aluminium zaagsel zich op het zaagblad
vastzet.
LET OP:
Probeer nooit om dikke of ronde aluminium
werkstukken te zagen. Dikke aluminium werkstukken
kunnen tijdens het zagen los komen, terwijl ronde
aluminium werkstukken op dit gereedschap niet goed
kunnen worden vastgezet.
Houten hulpstuk (Fig. 32)
Het gebruik van een houten hulpstuk helpt om
splintervrije sneden te krijgen. Gebruik de gaten in de
geleider om een houten hulpstuk aan de geleider te
bevestigen.
Zie Fig. 32 voor de afmetingen van een dergelijk houten
hulpstuk.
LET OP:
• Gebruik als houten hulpstuk een recht stuk hout van
gelijke dikte.
Gebruik schroeven om het houten hulpstuk aan de
geleider te bevestigen. Zorg dat de schroefkoppen niet
uit het bovenvlak van het houten hulpstuk steken.
Verdraai het draaibaar voetstuk na het bevestigen van
het houten hulpstuk niet met het handvat naar beneden
gebracht. Als u dit doet, kan het zaagblad en/of het
houten hulpstuk worden beschadigd.
Stukken van gelijke lengte zagen (Fig. 33)
Wanneer u verschillende stukken van dezelfde lengte
tussen 240 mm en 400 mm wilt zagen, kunt u
gemakkelijker werken door de stelplaat (optioneel
accessoire) te gebruiken. Monteer de stelplaat op de
houder (optioneel accessoire) zoals afgebeeld in
Fig. 33.
Breng de zaaglijn op uw werkstuk op één lijn met de
linkerzijde of de rechterzijde van de groef in de
zaagsnedeplaat. Houd het werkstuk vast zodat het niet
kan bewegen, en plaats de stelplaat vlak tegen het einde
van het werkstuk. Zet daarna de stelplaat vast met de
schroef. Wanneer u de stelplaat niet gebruikt, draait u de
schroef los en draait u de stelplaat uit de weg.
OPMERKING:
Door de houder/stang montage (optioneel accessoire)
te gebruiken kunt u stukken van dezelfde lengte van
ongeveer maximaal 2.200 mm zagen.
Dragen van het gereedschap
Zorg dat de stekker uit het stopcontact is verwijderd. Zet
het zaagblad vast op de 0° schuine hoek en het
draaibaar voetstuk op de uiterst linkse verstekhoek.
Breng het handvat volledig omlaag en vergrendel het in
de laagste positie door de aanslagpen naar binnen te
drukken. (Fig. 34)
Draag het gereedschap bij de handgreep zoals
afgebeeld in Fig. 35. Het gereedschap is gemakkelijker
om dragen wanneer u de houders, de stofzak, enz.,
ervan verwijdert.
LET OP:
Zet alle bewegende onderdelen vast alvorens het
gereedschap te dragen.
De aanslagpen dient alleen voor het dragen en
opbergen van het gereedschap, en niet voor
zaagbedieningen.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Schuine hoek Verstekhoek
45° Links en Rechts 0° – 45°
58
WAARSCHUWING:
• Zorg altijd dat het zaagblad scherp en schoon is om
optimale en veilige prestaties te krijgen.
Afstellen van de zaaghoek
Dit gereedschap werd in de fabriek nauwkeurig afgesteld
en uitgelijnd, maar door ruwe behandeling kan de
uitlijning ervan verslechterd zijn. Doe het volgende indien
uw gereedschap niet meer juist is uitgelijnd:
Verstekhoek (Fig.36)
Draai de greep los om het draaibaar voetstuk los te
maken. Draai het voetstuk zodanig dat de wijzer naar 0°
op de verstekschaal wijst. Draai de greep vast en draai
met de dopsleutel de zeskante bouten van de geleider los.
Breng het handvat volledig omlaag en vergrendel het in
de laagste positie door de aanslagpen in te drukken. Zet
de zijde van het zaagblad haaks ten opzichte van het
vlak van de geleider door gebruik te maken van een
driehoeksliniaal, een winkelhaak, e.d. Zet vervolgens de
zeskante bouten op de geleider stevig vast, beginnend
vanaf de rechterzijde. (Fig. 37)
Schuine hoek
0° schuine hoek (Fig. 38 en 39)
Breng het handvat volledig omlaag en vergrendel het in de
laagste positie door de aanslagpen in te drukken. Draai de
hendel aan de achterzijde van het gereedschap los.
Draai de stelbout voor een schuine hoek van 0° aan de
rechterzijde van het draaibaar voetstuk twee of drie slagen
rechtsom om het zaagblad naar rechts te kantelen.
Zet met behulp van een geodriehoek, winkelhaak, enz.,
de zijkant van het zaagblad nauwkeurig haaks op het
bovenoppervlak van het draaibaar voetstuk door de
stelbout voor een schuine hoek van 0° linksom te
draaien. Draai daarna de hendel stevig vast.
Controleer of de wijzer op het draaibaar voetstuk naar 0°
op de schuine-hoek schaal op de arm wijst. Indien niet,
draai dan de bevestigingsschroef van de wijzer los en
verstel de wijzer zodat hij naar 0° wijst. (Fig. 40)
45° schuine hoek
Stel de 45° schuine hoek pas in nadat de 0° schuine
hoek is ingesteld. Voor het instellen van de linkse 45°
hoek, draait u de hendel los en doet u het zaagblad
volledig naar links hellen. Controleer of de wijzer op de
arm naar 45° op de schuine-hoek schaal op de
armhouder wijst. Indien niet, dan verdraait u de stelbout
voor de 45° schuine hoek op de linkerzijde van de arm
totdat de wijzer naar 45° wijst. (Fig. 41)
Vervangen van de TL-buis (Fig. 42)
Alleen voor model LS1040F / LS1040FS
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
TL-buis te vervangen.
Bescherm de TL-buis tegen stoten, krassen of
schokken, waardoor het glas van de TL-buis zou
kunnen breken met mogelijke verwonding als gevolg.
Laat de TL-buis na het gebruik een tijdje afkoelen
alvorens deze te vervangen. De buis is dan nog heet
en kan brandwonden veroorzaken.
Verwijder de schroeven van de lampkast. Trek de
lampkast eruit terwijl u lichtjes blijft drukken op het
bovenste gedeelte, zoals afgebeeld in Fig. 42.
Trek de TL-buis eruit en vervang deze door een nieuwe
originele Makita TL-buis.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 43)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietmerkstreep versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast. (Fig. 44)
Na het gebruik
Veeg na gebruik alle zaagsel en stof op het
gereedschap eraf met een doek of iets dergelijks. Houd
de veiligheidskap schoon volgens de instructies die in
de paragraaf “Veiligheidskap” werden beschreven.
Smeer de glijdende onderdelen in met machine-olie om
roestvorming te voorkomen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
WAARSCHUWING:
Deze Makita-accessoires of hulpstukken worden
aanbevolen voor gebruik met het Makita-
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Het gebruik van enige andere
accessoires of hulpstukken kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
Gebruik de Makita-accessoires of -hulpstukken
uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden. Misbruik van een accessoire of
hulpstuk kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita
servicecentrum.
Stalen & hardmetalen zaagblad
(Raadpleeg onze website of neem contact op met uw
plaatselijke Makita-dealer voor de correcte zaagbladen
die moeten worden gebruikt voor het te zagen
materiaal.)
• Hulpplaat
Spanschroef (Horizontale spanschroef)
Verticale spanschroef
• Dopsleutel
• Houderset
• Houdermontage
Houder/stang montage
• Stelplaat
•Stofzak
• Driehoeksliniaal
• TL-buis
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
59
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN62841-3-9:
Geluidsdrukniveau (LpA): 91 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 101 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
ENG907-1
OPMERKING:
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag oorbeschermers.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt en met name welk soort werkstuk
wordt verwerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841-3-9:
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
OPMERKING:
De opgegeven trillingstotaalwaarde(n) is/zijn gemeten
volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met
andere gereedschappen.
De opgegeven trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt en met name welk soort werkstuk
wordt verwerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als
Aanhangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
60
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Placa auxiliar
2 Perno de cabeza hexagonal
3Base
4 Perno de cabeza hexagonal
5Tuerca
6 Pasador de retén
7 Perno
8 Guarda del disco
9 Placa de corte
10 Base giratoria
11 Llave de tubo
12 Perno de ajuste
13 Superficie superior de la base
giratoria
14 Periferia del disco
15 Guía lateral
16 Puntero
17 Palanca de bloqueo
18 Mango
19 Escala de inglete
20 Palanca
21 Escala de bisel
22 Gatillo interruptor
23 Botón de desbloqueo
24 Agujero para candado
25 Interruptor de la luz
26 Luz
27 Cubierta central
28 Bloqueo del eje
29 Caja del disco
30 Flecha
31 Disco de sierra
32 Eje
33 Brida
34 Anillo
35 Boquilla de aspiración
36 Bolsa de polvo
37 Cierre
38 Apoyo
39 Guía auxiliar
40 Brazo de la mordaza
41 Barra de la mordaza
42 Extensión
43 Conjunto de la extensión
44 Pomo de la mordaza
45 Tornillo
46 Saliente
47 Eje de la mordaza
48 Barra 12
49 Mordaza
50 Bloque espaciador
51 Extrusión de aluminio
52 Más de 10 mm (3/8”)
53 Más de 460 mm (18-1/8”)
54 Agujero
55 Placa de sujeción
56 Escuadra
57 Perno de ajuste a
58 Superficie superior de la baste
giratoria
59 Brazo
60 Perno de ajuste del ángulo de
bisel a 45°
61 Extraer
62 Presionar
63 Caja de la lámpara
64 Tornillos
65 Tubo fluorescente
66 Marca de límite
67 Destornillador
68 Tapón portaescobillas
ESPECIFICACIONES
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden variar de un país a otro.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
Capacidades máximas de corte (A x A) con un disco de 260 mm de diámetro
Modelo LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Diámetro del disco 255 mm - 260 mm
Diámetro del agujero
Para todos los países
excepto los europeos 25,4 mm, 25 mm o 30 mm (Específico para cada país)
Para los países europeos 30 mm
Grosor máximo de la hendidura del disco 3,2 mm
Ángulo de inglete máximo Izquierda 45°, Derecha 52°
Ángulo de bisel máximo Izquierda 45°
Velocidad en vacío 5.100 min-1
Dimensiones (L x A x A) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Peso neto 11,8 kg 12,0 kg
Clase de seguridad /II
Ángulo de bisel Ángulo de inglete
45° (izquierda/derecha)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (izquierda) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
61
ENE004-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para hacer cortes
precisos rectos y de inglete en madera. Con discos de
sierra apropiados, también se puede serrar aluminio.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema
de doble aislamiento de la herramienta puede, por lo
tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor
de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 V públicos
Para el modelo LS1040
ENF100-1
Los cambios de operación de aparatos eléctricos
ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de
este dispositivo en condiciones desfavorables de
corriente puede afectar adversamente a la operación de
otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o
inferior a 0,29 ohmios, se puede asumir que no surgirán
efectos negativos. La toma de corriente utilizada para
este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o
disyuntor que tenga unas características de desconexión
lenta.
Para el modelo LS1040F
ENF100-1
Los cambios de operación de aparatos eléctricos
ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de
este dispositivo en condiciones desfavorables de
corriente puede afectar adversamente a la operación de
otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o
inferior a 0,34 ohmios, se puede asumir que no surgirán
efectos negativos. La toma de corriente utilizada para
este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o
disyuntor que tenga unas características de desconexión
lenta.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ENB131-1
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LAS
SIERRAS DE INGLETE
1. Las sierras de inglete han sido previstas para
cortar madera o productos semejantes a la
madera, no han sido previstas para ser
utilizadas con muelas de corte abrasivas para
cortar materiales ferrosos tales como barras,
vástagos, espárragos roscados, etc. El polvo
abrasivo ocasiona que las partes móviles tal como
el protector inferior se atasquen. Las chispas del
corte abrasivo quemarán el protector inferior, la
inserción de hendidura y otras partes de plástico.
2. Utilice abrazaderas para sostener la pieza de
trabajo siempre que sea posible. Si sostiene la
pieza de trabajo con la mano, deberá mantener
la mano siempre a al menos 100 mm de
cualquiera de los lados del disco. No utilice esta
sierra para cortar piezas que sean demasiado
pequeñas para ser fijadas firmemente o
sujetadas con la mano. Si pone la mano
demasiado cerca del disco, aumentará el riesgo de
heridas producidas por el contacto con el disco.
3. La pieza de trabajo debe estar inmóvil y fijada o
sujetada contra la guía y la mesa. No avance la
pieza de trabajo hacia el disco o corte “a pulso”
de ninguna forma. Las piezas de trabajo sin sujetar
o moviéndose pueden ser lanzadas a grandes
velocidades, causando heridas.
4. No cruce nunca la mano sobre la línea de corte
prevista ya sea por delante o por detrás del
disco. El sostener la pieza de trabajo con la “mano
cruzada”, por ejemplo, sujetando la pieza de trabajo
por la derecha del disco con la mano izquierda o
viceversa es muy peligroso.
000030
5. No extienda ninguna de las manos por detrás de
la guía hasta más cerca de 100 mm de
cualquiera de los lados del disco, para retirar
restos de madera, o por cualquier otra razón
mientras el disco está girando. La proximidad a
su mano del disco girando puede no ser obvia y
usted se puede herir gravemente.
6. Inspeccione su pieza de trabajo antes de cortar.
Si la pieza de trabajo está curvada o combada,
fíjela con la cara curvada exterior hacia la guía.
Asegúrese siempre de que no hay holgura entre
la pieza de trabajo, la guía y la mesa a lo largo de
la línea del corte. Las piezas de trabajo curvadas o
combadas se pueden retorcer o cambiar de posición
y pueden ocasionar que el disco girando se trabe
mientras corta. No debe haber clavos u objetos
extraños en la pieza de trabajo.
62
7. No utilice la sierra hasta que la mesa esté
despejada de todas las herramientas, restos de
madera, etc., excepto la pieza de trabajo. Los
restos pequeños o trozos de madera sueltos u otros
objetos que entren en contacto con el disco mientras
está girando pueden salir lanzados a gran velocidad.
8. Corte solamente una pieza de trabajo al mismo
tiempo. Múltiples piezas de trabajo apiladas no se
pueden fijar o sujetar debidamente y se pueden
trabar en el disco o cambiar de posición durante el
corte.
9. Asegúrese de que la sierra de inglete está
montada o colocada sobre una superficie de
trabajo nivelada y firme antes de utilizar. Una
superficie de trabajo nivelada y firme reduce el riesgo
de que la sierra de inglete se vuelva inestable.
10. Planee su trabajo. Cada vez que cambie el ajuste
del ángulo de bisel o inglete, asegúrese de que
la guía ajustable esté ajustada correctamente
para sostener la pieza de trabajo y que no va a
interferir con el disco o el sistema de protección.
Sin “ENCENDER” la herramienta y sin pieza de
trabajo encima de la mesa, mueva el disco a través
de un corte simulado completo para asegurarse de
que no va a haber interferencia o peligro de cortar la
guía.
11. Proporcione un apoyo adecuado tales como
extensiones de mesa, caballetes, etc., para una
pieza de trabajo que sea más ancha o larga que
la parte superior de la mesa. Las piezas de trabajo
más largas o anchas que la mesa de la sierra de
inglete se pueden ladear si no se apoyan
firmemente. Si la pieza cortada o la pieza de trabajo
se ladea, podrá levantar el protector inferior o ser
lanzada por el disco que está girando.
12. No utilice a otra persona como sustitución de
una mesa de extensión o como apoyo adicional.
Un apoyo inestable de la pieza de trabajo puede
ocasionar que el disco se trabe o que la pieza de
trabajo cambie de posición durante la operación de
corte arrastrando a usted y al ayudante hacia el
disco que está girando.
13. La pieza cortada no deberá ser empujada o
presionada de ningún modo contra el disco que
está girando. Si se confina, por ejemplo, utilizando
topes de longitud, la pieza cortada puede
incrustarse contra el disco y ser lanzada
violentamente.
14. Asegúrese siempre de utilizar una abrazadera o
accesorio designado para sostener debidamente
material redondo tales como vástagos o tubos.
Los vástagos tienen tendencia a rodar mientras
están siendo cortados, ocasionando que el disco
“muerda” y tire de la pieza de trabajo junto con su
mano hacia el disco.
15. Deje que el disco alcance plena velocidad antes
de que haga contacto con la pieza de trabajo.
Esto reducirá el riesgo de que la pieza de trabajo
sea lanzada.
16. Si la pieza de trabajo o el disco se atasca, apague
la sierra de inglete. Espere hasta que todas las
partes móviles se detengan y desconecte la
clavija de la fuente de alimentación y/o retire la
batería. Después realice la tarea de liberar el
material atascado. Si continúa serrando con una
pieza de trabajo atascada podrá ocasionar la pérdida
de control o daños a la sierra de inglete.
17. Después de terminar el corte, libere el
interruptor, mantenga el cabezal de la sierra
bajado y espere hasta que el disco se detenga
antes de retirar la pieza cortada. El alargar la
mano hasta cerca del disco que está girando por
inercia es peligroso.
18. Sujete la empuñadura firmemente cuando haga
un corte incompleto o cuando libere el
interruptor antes de que el cabezal de la sierra
esté completamente en la posición bajada. La
acción de frenado de la sierra puede ocasionar que
el cabezal de la sierra sea arrastrado
repentinamente hacia abajo, ocasionando un riesgo
de heridas.
19. Utilice solamente el disco de sierra con el
diámetro que está marcado en la herramienta o
especificado en el manual. La utilización de un
disco de tamaño incorrecto puede afectar a la
protección apropiada del disco o a la operación del
protector lo que puede resultar en heridas
personales graves.
20. Utilice solamente discos que tengan marcada
una velocidad igual o mayor que la velocidad
marcada en la herramienta.
21. No utilice la sierra para cortar otra cosa que no
sea madera, aluminio y materiales similares.
22. (Para países de Europa solamente)
Utilice siempre el disco que cumpla con EN847-1.
Instrucciones adicionales
1. Haga el taller a prueba de niños utilizando
candados.
2. No se ponga nunca encima de la herramienta. Si
la herramienta se vuelca o si se hace contacto
involuntario con el implemento de corte se podrán
producir heridas graves.
3. No deje nunca la herramienta en marcha sin
atender. Desconecte la alimentación. No deje la
herramienta hasta que se haya detenido
completamente.
4. No utilice la sierra sin los protectores puestos.
Compruebe que el protector de disco se cierra
debidamente antes de cada uso. No utilice la
sierra si el protector de disco no se mueve
libremente y se cierra instantáneamente. No
sujete ni ate nunca el protector de disco en la
posición abierta.
5. Mantenga las manos apartadas del recorrido del
disco. Evite el contacto con cualquier disco
cuando esté girando por inercia. Incluso
entonces puede causar heridas graves.
6. Sujete siempre todas las partes móviles antes
de transportar la herramienta.
7. El pasador de retención que bloquea el cabezal
de corte en posición bajada es solamente para
transportar y almacenar la herramienta y no para
ninguna operación de corte.
8. Compruebe el disco cuidadosamente por si
tiene grietas o daños antes de comenzar la
operación. Reemplace el disco agrietado o
dañado inmediatamente. La goma y resina de
madera endurecida en los discos ralentiza la
sierra y aumenta la posibilidad de que se
produzca un retroceso brusco. Mantenga el
disco limpio retirándolo primero de la
herramienta, después límpielo con un eliminador
de goma y resina, agua caliente o keroseno. No
utilice nunca gasolina para limpiar el disco.
63
9. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
10. Tenga cuidado de no dañar el eje, las bridas (en
especial la superficie de instalación) o el perno.
Los daños en estas piezas pueden resultar en
rotura del disco.
11. Asegúrese de que la base giratoria está
debidamente sujetada de forma que no se
mueva durante la operación. Utilice los agujeros
en la base para sujetar la sierra a una plataforma
o banco de trabajo estable. No utilice NUNCA la
herramienta donde la postura del operario no
sea práctica.
12. Antes de activar el interruptor, asegúrese de que
el bloqueo del eje está quitado.
13. Asegúrese de que el disco no toca la base
giratoria cuando está en la posición más baja.
14. Sujete la empuñadura firmemente. Tenga
presente que la sierra se mueve un poco hacia
arriba y hacia abajo durante el inicio y la parada.
15. Asegúrese de que el disco no está tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
16. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si se producen
vibraciones o bamboleos que puedan indicar
que el disco está mal instalado o mal
equilibrado.
17. Detenga la operación inmediatamente si nota
algo anormal.
18. No intente bloquear el gatillo en la posición
“ACTIVADA”.
19. Utilice siempre los accesorios recomendados en
este manual. La utilización de accesorios
incorrectos como muelas abrasivas puede
ocasionar heridas.
20. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
Normas de seguridad adicionales para el láser
1. RADIACIÓN LÁSER, NO QUEDARSE MIRANDO
AL HAZ O MIRAR DIRECTAMENTE CON
INSTRUMENTOS ÓPTICOS, PRODUCTO LÁSER
CLASE 2M.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
INSTALACIÓN
Instalación de la placa auxiliar (Fig. 1 y 2)
Instale la placa auxiliar utilizando la muesca de la base
de la herramienta y sujétela apretando el perno de
cabeza hexagonal.
Montaje de la sierra en un banco
Cuando la herramienta sale de fábrica, la empuñadura
está bloqueada en su posición bajada con el pasador de
retén. Suelte el pasador de retén bajando ligeramente la
empuñadura y tirando de él. (Fig. 3)
Esta herramienta deberá ser atornillada con dos pernos
a una superficie nivelada y estable utilizando los orificios
para pernos provistos en la base de la herramienta. Esto
ayudará a evitar que se incline y posibles heridas
personales. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Guarda del disco (Fig. 5 y 6)
Al bajar la empuñadura, la guarda del disco se sube
automáticamente. La guarda es accionada por resorte
por lo que retorna a su posición original cuando se
completa el corte y se sube la empuñadura. JAMÁS
ANULE NI QUITE LA GUARDA DEL DISCO NI EL
RESORTE FIJADO A LA GUARDA.
En beneficio de su seguridad personal, mantenga la
guarda del disco siempre en buen estado. Cualquier
irregularidad en el funcionamiento de la guarda del disco
deberá ser corregida inmediatamente. Compruebe para
asegurarse de que la guarda retorna accionada por
resorte. NO UTILICE NUNCA LA HERRAMIENTA SI LA
GUARDA DEL DISCO O EL RESORTE ESTÁ DAÑADO,
DEFECTUOSO O QUITADO. UTILIZARLA ASÍ ES MUY
PELIGROSO Y PUEDE OCASIONAR HERIDAS
PERSONALES GRAVES.
Si la guarda del disco transparente se ensucia, o si se
adhiere serrín a ella de tal modo que el disco ya no
pueda verse fácilmente, desenchufe la sierra y limpie la
guarda cuidadosamente con un paño húmedo. No utilice
disolventes ni ningún limpiador derivado del petróleo en
la guarda de plástico.
Si la guarda del disco está especialmente sucia y no se
puede ver bien a través de ella, afloje el perno de cabeza
hexagonal que sujeta la cubierta central utilizando la
llave de tubo suministrada. Afloje el perno de cabeza
hexagonal girándolo hacia la izquierda y suba la guarda
del disco y la cubierta central. Con la guarda del disco en
esta posición, la limpieza puede realizarse de forma más
completa y eficiente. Cuando haya completado la
limpieza, invierta el procedimiento de arriba para apretar
el perno. No quite el resorte que sujeta la guarda del
disco. Si la guarda se descolora con el paso del tiempo o
por la exposición a la luz ultravioleta, póngase en
contacto con un centro de servicio Makita para adquirir
una guarda nueva. NO ANULE NI QUITE LA GUARDA.
Placa de corte (Fig. 7)
Esta herramienta se provee con la placa de corte en la
base giratoria para minimizar el desgarramiento en el
lado de salida de un corte. Si a la placa de corte no se le
ha hecho ranura en fábrica, deberá hacerla usted antes
de utilizar la herramienta para cortar una pieza de
trabajo. Encienda la herramienta y baje el disco con
cuidado para hacer una ranura en la placa de corte.
64
Mantenimiento de la capacidad de corte máxima
(Fig. 8 y 9)
Esta herramienta ha sido ajustada en fábrica para
proporcionar la capacidad de corte máxima con un disco
de sierra de 260 mm.
Cuando instale un disco nuevo, compruebe siempre la
posición del límite inferior del disco y, si es necesario,
ajústela de la forma siguiente:
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Baje la
empuñadura completamente. Utilizando la llave de tubo,
gire el perno de ajuste hasta que la periferia del disco
quede ligeramente por debajo de la superficie superior
de la base giratoria en el punto donde la cara delantera
de la guía lateral converge con la superficie superior de
la base giratoria.
Con la herramienta desenchufada, gire el disco con la
mano mientras sujeta la empuñadura bajada
completamente para asegurarse de que el disco no toca
ninguna parte de la base inferior. Reajuste ligeramente,
si es necesario.
PRECAUCIÓN:
Después de instalar un disco nuevo, asegúrese
siempre de que el disco no toca ninguna parte de la
base inferior cuando la empuñadura esté bajada
completamente. Haga esto siempre con la herramienta
desenchufada.
Ajuste del ángulo de inglete (Fig. 10)
Afloje el mango girándolo hacia la izquierda. Gire la base
giratoria a la vez que presiona hacia abajo la palanca de
bloqueo. Cuando haya movido el mango a la posición
donde el puntero apunte al ángulo deseado en la escala
de inglete, apriete el mango firmemente girándolo hacia
la derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando gire la base giratoria, asegúrese de subir la
empuñadura completamente.
Después de cambiar el ángulo de inglete, sujete
siempre la base giratoria apretando el mango
firmemente.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. 11 y 12)
Para ajustar el ángulo de bisel, afloje la palanca de la
parte trasera de la herramienta girándola hacia la
izquierda.
Empuje la empuñadura hacia la izquierda para inclinar el
disco de sierra hasta que el puntero apunte al ángulo
deseado en la escala de bisel. Después apriete la
palanca firmemente girándola hacia la derecha para
sujetar el brazo.
PRECAUCIÓN:
• Cuando vaya a inclinar el disco de sierra, asegúrese
de subir la empuñadura completamente.
Después de cambiar ángulo de bisel, sujete siempre el
brazo apretando la palanca hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor (Fig. 13)
ADVERTENCIA:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo
interruptor se acciona debidamente y que vuelve a
la posición “apagada” cuando lo suelta. No apriete
con fuerza el gatillo interruptor sin presionar hacia
dentro el botón de desbloqueo. Podría romper el
interruptor. La utilización de una herramienta con un
interruptor que no se acciona debidamente puede
resultar en la pérdida de control y heridas personales
graves.
No utilice NUNCA la herramienta si el gatillo
interruptor no funciona perfectamente bien.
Cualquier herramienta con un interruptor que no
funciona bien es MUY PELIGROSA y deberá ser
reparada antes de seguir utilizándola o podrán
producirse heridas personales graves.
No anule NUNCA la función del botón de
desbloqueo sujetándolo con cinta adhesiva o
alguna otra manera. Un interruptor con un botón de
desbloqueo anulado puede resultar en una puesta en
marcha involuntaria y a heridas personales graves.
No utilice NUNCA la herramienta si se pone en
marcha cuando usted simplemente aprieta el
gatillo interruptor sin presionar el botón de
desbloqueo. Un interruptor con necesidad de
reparación puede resultar en una puesta en marcha
involuntaria y a heridas personales graves. Lleve la
herramienta a un centro de servicio Makita para que le
hagan las reparaciones apropiadas ANTES de seguir
utilizándola.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione hacia
dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
En el gatillo interruptor se ha provisto un agujero para
insertar un candado a fin de bloquear la herramienta en
posición apagada.
ADVERTENCIA:
No utilice un candado con un fuste o cable de
menos de 6,35 mm de diámetro. Un fuste o cable
más pequeño podrá no bloquear debidamente la
herramienta en la posición apagada y es posible que
se produzca una puesta en marcha involuntaria
resultando en heridas personales graves.
Encendido de las lámparas (Fig. 14 y 15)
Solamente para el modelo LS1040F / LS1040FS
PRECAUCIÓN:
• Esta no es una luz impermeable. No lave la luz en
agua ni la utilice en un lugar con lluvia o mojado. El
hacerlo podrá ocasionar una descarga eléctrica y
humos.
No toque la lente de la luz, porque estará muy caliente
mientras esté encendida o poco después de haberla
apagado. Si la toca podrá producirle quemaduras en el
cuerpo.
No dé golpes a la luz, porque podrá producirle daños o
acortar el tiempo de servicio de la misma.
No mantenga el foco de la luz dirigido hacia sus ojos.
Ello podría producir daños a sus ojos.
No cubra la luz con ropas, cartón, cartulina u objetos
similares mientras esté encendida, porque podrá
ocasionar un incendio o fuego.
65
Presione la parte superior del interruptor para encender
la luz y la parte inferior para apagarla.
Mueva la luz para cambiar el área de alumbrado.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad de la
lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente
de la luz, porque podrá reducirse la iluminación.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Instalación o desmontaje del disco de sierra
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o
desmontar el disco.
• Utilice solamente la llave de tubo Makita provista
para instalar o desmontar el disco. Si no lo hace
así, el perno de cabeza hexagonal podrá quedar
excesiva o insuficientemente apretado. Esto podría
ocasionarle heridas.
Cuando vaya a retirar o instalar el disco, mantenga la
empuñadura en la posición subida.
Para desmontar el disco, afloje el perno hexagonal que
sujeta la cubierta central girándolo hacia la izquierda
utilizando la llave de tubo. Suba la guarda del disco y la
cubierta central. (Fig. 16)
Presione el bloqueo del eje para bloquear el eje y afloje
el tornillo de cabeza hexagonal girándolo hacia la
derecha con la llave de tubo. Después quite el perno de
cabeza hexagonal, la brida exterior y el disco. (Fig. 17)
Para instalar el disco, móntelo con cuidado en el eje,
asegurándose de que la dirección de la flecha de la
superficie del disco coincida con la dirección de la flecha
de la caja del disco. (Fig. 18)
Instale la brida y el perno de cabeza hexagonal, y
después apriete el perno de cabeza hexagonal con la
llave de tubo (rosca hacia la izquierda) firmemente
girándolo hacia la izquierda a la vez que presiona el
bloqueo del eje. (Fig. 19)
PRECAUCIÓN:
El anillo de 25,4 mm o 30 mm de diámetro exterior
se instala en fábrica en el eje. Antes de montar el
disco en el eje, asegúrese siempre de que el anillo
correcto para el agujero de eje del disco que
piensa utilizar está instalado en el eje.
Vuelva a poner la guarda del disco y la cubierta central
en sus posiciones originales. Después apriete el perno
de cabeza hexagonal girándolo hacia la derecha para
sujetar la cubierta central. Baje la empuñadura para
asegurarse de que la guarda del disco se mueve
debidamente. Asegúrese de que el bloqueo del eje haya
soltado el eje antes de hacer el corte.
Conexión de un aspirador (Fig. 20)
Cuando quiera realizar una operación de corte limpia,
conecte un aspirador Makita a su herramienta.
Bolsa de polvo (Fig. 21)
El empleo de la bolsa de polvo hace que las tareas de
corte resulten limpias y la recogida de polvo fácil. Para
instalar la bolsa de polvo, encájela en la boquilla de
aspiración.
Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta
aproximadamente la mitad, retírela de la herramienta y
saque el cierre para abrirla. Vacíe el contenido de la
bolsa de polvo, golpeándola ligeramente para soltar las
partículas adheridas en las paredes interiores, que
podrían dificultar la posterior recogida de polvo.
Sujeción de la pieza de trabajo (Fig. 22)
ADVERTENCIA:
Es muy importante que sujete siempre la pieza de
trabajo debida y firmemente con la mordaza. En caso
de no hacerlo podrá ocasionar daños a la herramienta
y/o echar a perder la pieza de trabajo. TAMBIÉN
PODRÁ RESULTAR EN HERIDAS PERSONALES.
Además, después de una operación de corte, NO suba
el disco hasta que se haya parado completamente.
PRECAUCIÓN:
Cuando corte piezas de trabajo largas, utilice apoyos
que sean tan altos como el nivel de la superficie
superior de la base giratoria. No dependa únicamente
de la mordaza vertical y/o mordaza horizontal para
sujetar la pieza de trabajo.
El material fino tiende a combarse. Apoye la pieza de
trabajo en toda su longitud para evitar que el disco se
atranque y que posiblemente se produzca un
RETROCESO BRUSCO.
Guía auxiliar (Fig. 23 y 24)
Esta herramienta está equipada con la guía auxiliar.
Deberá ser colocada como se muestra en la Fig. 23.
PRECAUCIÓN:
Cuando realice cortes de bisel izquierdo, ponga la guía
en la posición izquierda como se muestra en la Fig. 24.
De lo contrario, tocará el disco o una parte de la
herramienta, ocasionando posiblemente heridas
graves al operario.
Mordaza vertical (Fig. 25)
La mordaza vertical puede instalarse en dos posiciones;
en cualquiera de los lados izquierdo o derecho de la guía
lateral o en el conjunto de la extensión (accesorio
opcional). Inserte la barra de la mordaza en el agujero de
la guía lateral o del conjunto de la extensión y apriete el
tornillo para sujetar la barra de la mordaza.
Posicione el brazo de la mordaza de acuerdo con el
grosor y forma de la pieza de trabajo y sujete el brazo de
la mordaza apretando el tornillo. Si el tornillo para sujetar
el brazo de la mordaza toca la guía lateral, instale el
tornillo en el lado opuesto del brazo de la mordaza.
Asegúrese de que ninguna parte de herramienta toque la
mordaza cuando baje completamente la empuñadura. Si
alguna parte toca la mordaza, ponga la mordaza en otro
sitio.
Presione la pieza de trabajo de forma que quede plana
contra la guía lateral y la base giratoria. Ponga la pieza
de trabajo en la posición de corte deseada y sujétela
firmemente apretando el pomo de la mordaza.
PRECAUCIÓN:
La pieza de trabajo deberá estar sujetada firmemente
contra la base giratoria y la guía lateral con la mordaza
durante todas las operaciones.
66
Mordaza horizontal (accesorio opcional) (Fig. 26)
La mordaza horizontal puede instalarse en cualquiera de
los lados izquierdo o derecho de la base. Cuando vaya a
realizar cortes de inglete de 15° o más, instale la
mordaza horizontal en el lado opuesto a la dirección en
la que vaya a ser girada la base giratoria. Girando el
pomo de la mordaza hacia la izquierda, se suelta el
tornillo y el eje de la mordaza puede moverse
rápidamente hacia fuera y hacia dentro. Girando el pomo
de la mordaza hacia la derecha, el tornillo permanece
apretado. Para amordazar la pieza de trabajo, gire el
pomo de la mordaza con cuidado hacia la derecha hasta
que el saliente alcance su máxima posición superior,
después apriete firmemente. Si el pomo de la mordaza
es forzado hacia dentro o sacado mientras está siendo
girado hacia la derecha, el saliente podrá pararse en
ángulo. En este caso, vuelva a girar el pomo de la
mordaza hacia la izquierda hasta soltar el tornillo, antes
de volver a girarlo con cuidado hacia la derecha.
La anchura máxima de la pieza de trabajo que puede
sujetarse con la mordaza horizontal es de 130 mm.
PRECAUCIÓN:
Amordace la pieza de trabajo solamente cuando el
saliente esté en la máxima posición superior. En caso
contrario, la pieza de trabajo podrá no quedar
suficientemente sujeta. Esto podrá hacer que la pieza
de trabajo salga lanzada, cause daño al disco u
ocasione la pérdida de control, lo que podrá resultar en
HERIDAS PERSONALES.
Extensiones y conjunto de la extensión
(accesorios opcionales) (Fig. 27)
Las extensiones y el conjunto de la extensión pueden
instalarse en cualquiera de los lados como forma
conveniente de apoyar las piezas de trabajo
horizontalmente. Instálelos como se muestra en la
Fig. 27.
Después apriete los tornillos firmemente para sujetar las
extensiones y el conjunto de la extensión.
Cuando corte piezas de trabajo largas, utilice el conjunto
extensión-barra (accesorio opcional). Éste consiste en
dos conjuntos de extensión y dos barras de 12. (Fig. 28)
PRECAUCIÓN:
Apoye siempre las piezas de trabajo largas a nivel con
la superficie superior de la base giratoria para obtener
cortes precisos y evitar una peligrosa pérdida de
control de la herramienta.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Antes de usar la herramienta, asegúrese de soltar la
empuñadura de la posición bajada sacando el pasador
de retén.
Asegúrese de que el disco no esté tocando la pieza de
trabajo, etc., antes de activar el interruptor.
No aplique presión excesiva en la empuñadura cuando
corte. Una fuerza excesiva podrá resultar en una
sobrecarga al motor y/o reducción de la eficacia de
corte. Empuje hacia abajo la empuñadura con
únicamente la fuerza necesaria para cortar
suavemente y sin reducir significativamente la
velocidad del disco.
Presione hacia abajo la empuñadura suavemente para
realizar el corte. Si presiona hacia abajo la
empuñadura con fuerza o si aplica presión lateral, el
disco vibrará y dejará una marca (marca de sierra) en
la pieza de trabajo y la precisión del corte se verá
afectada.
No libere el cabezal de la sierra de forma incontrolada
desde la posición totalmente bajada. Sin control, el
cabezal de la sierra podrá golpearle y resultará en
heridas personales.
Corte por presión (Fig. 29)
Sujete la pieza de trabajo con la mordaza. Encienda la
herramienta sin estar el disco tocando nada y espere
hasta que el disco alcance plena velocidad antes de
bajar. Después baje con cuidado la empuñadura hasta la
posición completamente bajada para cortar la pieza de
trabajo. Cuando se haya completado el corte, apague la
herramienta y ESPERE HASTA QUE EL DISCO SE
HAYA PARADO COMPLETAMENTE antes de retornar el
disco a su posición completamente elevada.
Corte en inglete
Consulte lo ya visto en “Ajuste del ángulo de inglete”.
Corte en bisel (Fig. 30)
Afloje la palanca e incline el disco de sierra para
establecer el ángulo de bisel (Consulte lo ya visto en
“Ajuste del ángulo de bisel”). Asegúrese de reapretar la
palanca firmemente para fijar el ángulo de bisel
seleccionado de forma segura. Sujete la pieza de trabajo
con una mordaza. Encienda la herramienta sin estar el
disco tocando nada y espere hasta que el disco alcance
plena velocidad. Después baje con cuidado la
empuñadura hasta la posición completamente bajada a
la vez que aplica presión paralelamente al disco. Cuando
se haya completado el corte, apague la herramienta y
ESPERE HASTA QUE EL DISCO SE HAYA PARADO
COMPLETAMENTE antes de retornar el disco a su
posición completamente elevada.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que el disco se moverá hacia
abajo en la dirección del bisel durante un corte en
bisel. Mantenga las manos apartadas del recorrido del
disco de sierra.
Durante un corte en bisel, podrá crearse una condición
por la cual la pieza cortada quede apoyada contra la
cara del disco. Si el disco es subido estando todavía
girando, esta pieza podrá ser pillada por el disco,
haciendo que los fragmentos salgan despedidos lo
cual es peligroso. El disco deberá ser subido
SOLAMENTE después de que se haya parado
completamente.
Cuando presione la empuñadura hacia abajo, aplique
presión paralela al disco. Si la presión no es paralela al
disco durante un corte, el ángulo del disco pod
cambiar y afectar a la precisión del corte.
Ponga siempre la guía auxiliar en la posición izquierda
cuando realice cortes en bisel izquierdo.
Corte compuesto
El corte compuesto es el proceso por el cual se hace un
ángulo de bisel al mismo tiempo que se está cortando un
ángulo de inglete en una pieza de trabajo. El corte
compuesto se puede realizar en el ángulo mostrado en
la tabla.
67
006389
Cuando realice cortes compuestos, consulte las
explicaciones de “Corte por presión”, “Corte en inglete” y
“Corte en bisel”.
Corte de extrusión de aluminio (Fig. 31)
Cuando sujete extrusiones de aluminio, emplee bloques
espaciadores o piezas de desecho como se muestra en
la Fig. 31 para evitar que pueda deformarse el aluminio.
Emplee un lubricante de cortar cuando corte extrusiones
de aluminio para evitar la acumulación de material de
aluminio en el disco.
PRECAUCIÓN:
No intente nunca cortar extrusiones de aluminio
gruesas o redondas. Las extrusiones de aluminio
gruesas pueden soltarse durante la operación y las
extrusiones de aluminio redondas no pueden sujetarse
firmemente con esta herramienta.
Guarnición de madera (Fig. 32)
El empleo de una guarnición de madera ayuda a hacer
cortes sin astillar la pieza de trabajo. Coloque una
guarnición de madera en la guía lateral utilizando los
agujeros de la guía lateral.
Consulte la Fig. 32 concerniente a las dimensiones para
una guarnición de madera sugerida.
PRECAUCIÓN:
Emplee madera recta de espesor uniforme para la
guarnición de madera.
• Utilice tornillos para colocar la guarnición de madera
en la guía lateral. Los tornillos deberán ser instalados
de formas que sus cabezas queden debajo de la
superficie de la guarnición de madera.
Cuando esté colocada la guarnición de madera, no
gire la base giratoria con la empuñadura bajada. El
disco y/o la guarnición de madera se dañarán.
Cortes de longitudes repetidas (Fig. 33)
Cuando tenga que cortar varias piezas de una tabla a la
misma longitud, de entre 240 mm a 400 mm, el empleo
de la placa de sujeción (accesorio opcional) le ayudará a
conseguir una operación de corte más eficaz. Instale la
placa de sujeción en la extensión (accesorio opcional)
como se muestra en la Fig. 33.
Alinee la línea de corte de la pieza de trabajo con
cualquiera de los lados izquierdo o derecho de la ranura
de la placa de corte y, mientras sujeta la pieza de trabajo
para que no se mueva, desplace la placa de sujeción
para apoyarla a ras contra el extremo de la pieza de
trabajo. Después sujete la placa de sujeción con el
tornillo. Cuando no utilice la placa de sujeción, afloje el
tornillo y gírela para que no le estorbe.
NOTA:
El empleo del conjunto extensión-barra (accesorio
opcional) permite cortar longitudes repetidas de hasta
2.200 mm aproximadamente.
Transporte de la herramienta
Asegúrese de que la herramienta esté desenchufada.
Fije el disco en el ángulo de bisel 0° y la base giratoria
en el ángulo de inglete izquierdo completamente. Baje la
empuñadura completamente y bloquéela en la posición
bajada presionando hacia dentro el pasador de retén.
(Fig. 34)
Transporte la herramienta cogiéndola por la empuñadura
como se muestra en la Fig. 35. Si quita las extensiones,
la bolsa de polvo, etc., podrá transportarla más
fácilmente.
PRECAUCIÓN:
Sujete siempre todas las partes móviles antes de
transportar la herramienta.
El pasador de retén es para fines de transporte y
almacenamiento solamente y no para ninguna
operación de corte.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar la
inspección o el mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que el disco esté afilado y
limpio para obtener un rendimiento óptimo.
Ajuste del ángulo de corte
Esta herramienta sale de fábrica cuidadosamente
ajustada y alineada, pero un manejo brusco podría haber
afectado la alineación. Si su herramienta no está
debidamente alineada, realice lo siguiente:
Ángulo de inglete (Fig. 36)
Afloje el mango que sujeta la base giratoria. Gire la base
giratoria de forma que el puntero apunte a 0° en la
escala de inglete. Apriete el mango y afloje los pernos de
cabeza hexagonal que sujetan la guía lateral utilizando
la llave de tubo.
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el pasador de
retén. Escuadre la cara del disco con la cara de la guía
lateral utilizando una escuadra o cartabón, etc. Después
apriete firmemente los pernos de cabeza hexagonal de
la guía lateral en orden desde el lado derecho. (Fig. 37)
Ángulo de bisel
Ángulo de bisel de 0° (Fig. 38 y 39)
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el pasador de
retén. Afloje la palanca de la parte trasera de la
herramienta.
Gire el perno de ajuste del ángulo de bisel a 0° del lado
derecho de la base giratoria dos o tres vueltas hacia la
derecha para inclinar el disco hacia la derecha.
Escuadre cuidadosamente la cara del disco con la
superficie superior de la base giratoria utilizando la
escuadra, cartabón, etc., girando el perno de ajuste del
ángulo de bisel a 0° hacia la izquierda. Después apriete
la palanca firmemente.
Ángulo de bisel Ángulo de inglete
45° Izquierdo y derecho
0° – 45°
68
Asegúrese de que el puntero de la base giratoria apunte
a 0° en la escala de bisel del brazo. Si no apunta a 0°,
afloje el tornillo que sujeta al puntero y ajuste el puntero
de forma que apunte a 0°. (Fig. 40)
Ángulo de bisel de 45°
Ajuste el ángulo del bisel de 45° sólo después de haber
realizado el ajuste del ángulo de bisel de 0°. Para ajustar
el ángulo de bisel de 45°, afloje la palanca e incline el
disco completamente hacia la izquierda. Asegúrese de
que el puntero del brazo apunte a 45° en la escala de
bisel del soporte del brazo. Si el puntero no apunta a
45°, gire el perno de ajuste del ángulo de bisel a 45° del
lado izquierdo del brazo hasta que el puntero apunte a
45°. (Fig. 41)
Reemplazo del tubo fluorescente (Fig. 42)
Solamente para el modelo LS1040F / LS1040FS
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de reemplazar el tubo
fluorescente.
No aplique fuerza, impactos ni raspaduras al tubo
fluorescente, porque el cristal del tubo fluorescente
podrá romperse y ocasionarle heridas a usted o a
personas cerca de usted.
Deje el tubo fluorescente durante un rato
inmediatamente después de haberlo utilizado y
después reemplácelo. Si no, podrá quemarse.
Quite los tornillos que sujetan la caja de la lámpara para
la luz. Extraiga la caja de la lámpara manteniendo
presionada ligeramente la parte superior de la misma
como se muestra en la Fig. 42.
Extraiga el tubo fluorescente y después reemplácelo con
uno nuevo original de Makita.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 43)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de
carbón limpias y de forma que entren libremente en el
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán
ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente
escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte
las nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobillas.
(Fig. 44)
Después de la utilización
Después de la utilización, limpie las virutas y el polvo
adheridos a la herramienta con un paño o similar.
Mantenga la guarda del disco limpia de acuerdo con
las indicaciones de la sección ya vista titulada “Guarda
del disco”. Lubrique las partes deslizantes con aceite
para máquinas para evitar que se oxiden.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
Centros de servicio autorizados por Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
ADVERTENCIA:
Estos accesorios o acoplamientos de Makita están
recomendados para utilizar con su herramienta
Makita especificada en este manual. La utilización
de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos
puede resultar en heridas personales graves.
Utilice el accesorio o acoplamiento Makita
solamente para el propósito que ha sido diseñado.
El uso indebido de un accesorio o acoplamiento puede
resultar en heridas personales graves.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio Makita local.
Disco de sierra de acero y dientes de carburo
(Consulte nuestro sitio web o póngase en contacto con
el distribuidor Makita local para ver los discos de sierra
correctos que hay que utilizar para el material que se
va a cortar).
Placa auxiliar
Conjunto de mordaza (Mordaza horizontal)
Mordaza vertical
Llave de tubo
• Extensión
Conjunto de la extensión
Conjunto extensión-barra
Placa de sujeción
Bolsa de polvo
• Escuadra
Tubo fluorescente
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-3-9:
Nivel de presión sonora (LpA): 91 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 101 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado ha
sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores en los oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o
valores) declarado dependiendo de las formas en
las que la herramienta sea utilizada especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo tal como las veces
cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
69
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-3-9:
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
El valor (o valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
El valor (o valores) total de vibración declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
valores) declarado dependiendo de las formas en
las que la herramienta sea utilizada especialmente
qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo tal como las veces
cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
70
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a
alteraçãosem aviso prévio.
As especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA (European Power Tool Association)
Capacidades máximas de corte (A x L) com o disco de 260 mm de diâmetro
ENE004-1
Fins a que se destina
Esta ferramenta destina-se a realizar cortes de precisão,
rectos e de meia esquadria, em madeira. Com discos de
corte apropriados, é possível cortar também alumínio.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
1 Placa auxiliar
2 Perno hexagonal
3Base
4 Perno hexagonal
5Porca
6 Pino de bloqueio
7Perno
8 Resguardo de segurança do
disco
9 Placa de corte
10 Base giratória
11 Chave de caixa
12 Perno de ajuste
13 Face superior da base giratória
14 Periferia do disco
15 Placa guia
16 Ponteiro
17 Alavanca de bloqueio
18 Pega
19 Escala de esquadria
20 Alavanca
21 Escala de bisel
22 Gatilho do interruptor
23 Botão de segurança
24 Furo para o cadeado
25 Interruptor da luz
26 Luz
27 Tampa central
28 Bloqueio do eixo
29 Caixa do disco de corte
30 Seta
31 Disco de corte
32 Veio
33 Flange
34 Anel
35 Bico de pó
36 Saco do pó
37 Fecho
38 Suporte
39 Subguia
40 Braço do torno
41 Varão do torno
42 Abraçadeira
43 Suporte de montagem
44 Manípulo do torno
45 Parafuso
46 Projecção
47 Veio do torno
48 Varões 12
49 Torno
50 Bloco espaçador
51 Extrusão de alumínio
52 Superior a 10 mm (3/8”)
53 Superior a 460 mm (18-1/8”)
54 Orifício
55 Placa de regulação
56 Régua triangular
57 0° perno de ajuste
58 Face superior da base giratória
59 Braço
60 Perno de ajuste de ângulo de
bisel a 45°
61 Retirar
62 Carregar
63 Caixa de lâmpada
64 Parafusos
65 Tubo fluorescente
66 Marca limite
67 Chave de fendas
68 Tampa do porta escovas
Modelo LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Diâmetro do disco 255 mm - 260 mm
Diâmetro do orifício Para todos os países não Europeus 25,4 mm, 25 mm ou 30 mm (Específico para o país)
Para países Europeus 30 mm
Espessura máx. de corte da lâmina de serra 3,2 mm
Ângulo de esquadria máx. Esquerdo 45°, Direito 52°
Ângulo de bisel máx. Esquerdo 45°
Velocidade em vazio 5.100 min-1
Dimensões (C x L x A) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Peso líquido 11,8 kg 12,0 kg
Classe de segurança /II
Ângulo de bisel Ângulo de esquadria
45° (esquerdo e direito)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (esquerdo) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
71
Para sistemas públicos de distribuição de baixa
voltagem entre 220 V e 250 V
Para modelo LS1040
ENF100-1
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter
efeitos adversos na operação de outro equipamento.
Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a
0,29 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos
negativos. A tomada de alimentação utilizada para este
aparelho deve ser protegida com um fusível ou um
disjuntor protector de circuito que tenha características
de disparo lentas.
Para modelo LS1040F
ENF100-1
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação não favoráveis pode ter
efeitos adversos na operação de outro equipamento.
Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a
0,34 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos
negativos. A tomada de alimentação utilizada para este
aparelho deve ser protegida com um fusível ou um
disjuntor protector de circuito que tenha características
de disparo lentas.
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
elétricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
ENB131-1
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA
SERRAS DE ESQUADRIA
1. As serras de esquadria destinam-se a cortar
madeira ou produtos semelhantes a madeira,
não podem ser utilizadas com rodas de corte
abrasivas para cortar material ferroso, tal como
barras, varões, pinos, etc. A poeira abrasiva
provoca o encravamento de peças móveis, tais
como o resguardo inferior. As faíscas do corte
abrasivo queimam o resguardo inferior, a inserção
de corte e outras peças de plástico.
2. Utilize braçadeiras para apoiar a peça de
trabalho sempre que possível. Se apoiar a peça
de trabalho manualmente, deve manter sempre
as mãos afastadas pelo menos 100 mm de cada
lado da lâmina de serra. Não utilize esta serra
para cortar peças demasiado pequenas para
serem apertadas ou seguras à mão. Se a sua
mão estiver colocada demasiado próxima da lâmina
de serra, existe um maior risco de lesão devido ao
contacto com a lâmina.
3. A peça de trabalho deve estar fixa e apertada ou
segura contra a placa e a mesa. Não alimente a
peça de trabalho na lâmina nem corte “com as
mãos livres” em qualquer direção. As peças sem
fixação ou móveis podem ser projetadas a altas
velocidades, causando ferimentos.
4. Nunca cruze a sua mão sobre a linha de corte
pretendida, tanto à frente como atrás da lâmina
de serra. Apoiar a peça de trabalho “com as mãos
cruzadas”, isto é, segurando a peça de trabalho do
lado direito da lâmina de serra com a mão esquerda
ou vice versa é muito perigoso.
000030
5. Não tente chegar mais próximo do que 100 mm
por trás da placa com as duas mãos a partir dos
dois lados da lâmina de serra para remover
restos de madeira ou por qualquer outro motivo
enquanto a lâmina estiver a rodar.
A proximidade
da lâmina de serra em rotação em relação à sua mão
poderá não ser óbvia e poderá sofrer lesões graves.
6. Inspecione a sua peça de trabalho antes de
realizar o corte. Se a peça de trabalho for
encurvada ou deformada, aperte-a com a face
encurvada exterior virada para a placa.
Certifique-se sempre de que não existe
nenhuma lacuna entre a peça de trabalho, a
placa e a mesa ao longo da linha de corte. As
peças de trabalho encurvadas ou deformadas
podem torcer ou deslocar-se e causar
emperramento na lâmina de serra em rotação
durante o corte. A peça de trabalho não deve ter
pregos ou objetos estranhos.
7. Não utilize a serra até que a mesa esteja
desimpedida de todas as ferramentas, restos de
madeira, etc., exceto da peça de trabalho. Os
pequenos resíduos ou pedaços soltos de madeira
ou outros objetos que estabeleçam contacto com a
lâmina em rotação podem ser projetados a alta
velocidade.
8. Corte apenas uma peça de trabalho de cada vez.
As peças de trabalho múltiplas empilhadas não
podem ser apertadas ou fixadas adequadamente e
podem prender na lâmina ou deslocar-se durante o
corte.
9. Assegure que a serra de esquadria está
montada ou colocada numa superfície de
trabalho nivelada e firme antes de ser utilizada.
Uma superfície de trabalho nivelada e firme reduz o
risco de a serra de esquadria se tornar instável.
72
10. Planeie o seu trabalho. Cada vez que altera a
definição do ângulo de bisel e do ângulo de
esquadria, certifique-se de que a placa ajustável
está corretamente definida para apoiar a peça de
trabalho e que não interfere com a lâmina ou o
sistema de resguardo. Sem “LIGAR” a ferramenta
e sem qualquer peça de trabalho na mesa, mova a
lâmina de serra através de um corte simulado
completo, de modo a assegurar que não haverá
interferência ou perigo de corte da placa.
11. Assegure um apoio adequado, tal como
extensões da mesa, cavaletes, etc. para uma
peça de trabalho que é mais ampla ou mais
comprida do que o topo da mesa. As peças de
trabalho mais compridas ou mais amplas do que a
mesa da serra de esquadria podem virar se não
estiverem apoiadas em segurança. Se a peça
cortada ou a peça de trabalho virarem, estas podem
levantar o resguardo inferior ou serem projetadas
pela lâmina em rotação.
12. Não utilize outra pessoa como substituição de
uma extensão de mesa ou um suporte adicional.
O
apoio instável para a peça de trabalho pode fazer com
que a lâmina fique presa ou a peça de trabalho se
desloque durante a operação de corte, puxando-o a si
e ao seu assistente na direção da lâmina em rotação.
13. A peça de corte não deve estar encravada ou ser
pressionada por qualquer meio contra a lâmina
de serra em rotação. Se estiver limitada, isto é,
utilizando batentes de comprimento, a peça de corte
pode ficar entalada contra a lâmina e ser projetada
com violência.
14. Utilize sempre uma braçadeira ou uma fixação
concebida para apoiar adequadamente material
redondo, tal como varões ou tubagens. Os
varões têm tendência de se enrolar enquanto são
cortados, fazendo com que a lâmina “morda” e puxe
a peça de trabalho com a sua mão para a lâmina.
15. Aguarde que o disco atinja a velocidade máxima
antes de estabelecer contacto com a peça de
trabalho. Isto reduz o risco de projeção da peça de
trabalho.
16. Se a peça de trabalho ou a lâmina ficar
encravada, desligue a serra de esquadria.
Aguarde que todas as peças móveis parem e
desligue a ficha da fonte de alimentação e/ou
remova a bateria. Em seguida, trabalhe para
soltar o material encravado. A serração contínua
com uma peça de trabalho encravada pode causar
a perda de controlo ou danos na serra de esquadria.
17. Após concluir o corte, solte o interruptor, segure
a cabeça da serra para baixo e aguarde que a
lâmina pare antes de remover a peça de corte. É
perigoso tentar alcançar a lâmina com a mão
enquanto esta está a rodar por inércia.
18. Segure firmemente na pega quando realizar um
corte incompleto ou quando soltar o interruptor
antes de a cabeça da serra estar completamente
na posição inferior. A ação de travagem da serra
pode fazer com que a cabeça da serra seja
subitamente puxada para baixo, causando o risco
de lesão.
19. Utilize a lâmina de serra apenas com o diâmetro
que está marcado na ferramenta ou especificado
no manual. A utilização de uma lâmina de tamanho
incorreto pode afetar a proteção adequada da
lâmina ou o funcionamento do resguardo,
resultando em ferimentos pessoais graves.
20. Apenas use lâminas de serra marcadas com
uma velocidade igual ou superior à velocidade
marcada na ferramenta.
21. Utilize a serra apenas para cortar madeira,
alumínio ou materiais similares.
22. (Apenas para países europeus)
Utilize sempre a lâmina que possui
conformidade com a norma EN847-1.
Instruções adicionais
1. Feche a oficina com cadeados para segurança
das crianças.
2. Nunca se coloque sobre a ferramenta. Podem
ocorrer lesões graves se a ferramenta virar ou se
estabelecer contacto inadvertidamente com a
ferramenta de corte.
3. Nunca deixa a ferramenta ligada sem
supervisão. Desligue a ferramenta. Não deixe a
ferramenta sem supervisão antes de estar
completamente parada.
4. Não utilize a serra sem os resguardos
montados. Verifique se o resguardo da lâmina
se encontra devidamente fechado antes de cada
utilização. Não trabalhe com a serra se o
resguardo da lâmina não se movimentar
livremente e fechar instantaneamente. Nunca
fixe nem prenda o resguardo da lâmina em
posição aberta.
5. Mantenha as mãos afastadas da parte cortante
da lâmina da serra. Evite tocar na lâmina quando
esta rodar por inércia. Mesmo assim, esta pode
provocar lesões.
6. Fixe sempre os componentes móveis antes de
proceder ao transporte da ferramenta.
7. O pino de bloqueio que bloqueia a cabeça de
corte é só para fins de transporte e
armazenagem e não para operação de corte.
8. Verifique a lâmina com cuidado quanto a
rachaduras ou danos antes da utilização.
Substitua imediatamente a lâmina rachada ou
danificada. A pastilha e o passo da madeira
endurecidos nas lâminas torna a serra lenta e
aumenta o potencial de contragolpe. Mantenha a
lâmina limpa, removendo-a primeiramente da
ferramenta e, em seguida, limpando-a com
removedor de pastilha e de passo, água quente
ou querosene. Nunca utilize gasolina para limpar
a lâmina.
9. Utilize exclusivamente as flanges especificadas
para esta ferramenta.
10. Tenha cuidado para não danificar o eixo, as
flanges (especialmente a superfície de
instalação) ou o perno. Os danos nestes
componentes podem provocar a fratura da
lâmina.
11. Certifique-se de que a base giratória está bem
fixa, de modo a que não se movimente durante a
operação. Utilize os furos na base para apertar a
serra a uma plataforma de trabalho estável ou
bancada. NUNCA utilize a ferramenta no caso
em que o posicionamento do operador fosse
considerado estranho.
73
12. Certifique-se de que soltou o travão do eixo
antes de ligar o interruptor.
13. Certifique-se de que, na posição mais baixa, a
lâmina não fica em contacto com a base
giratória.
14. Agarre na pega com firmeza. Tenha em conta
que a serra se movimenta um pouco para cima e
para baixo, durante o arranque e a paragem da
ferramenta.
15. Verifique se a lâmina não está em contacto com
a peça a trabalhar antes de ligar o interruptor.
16. Antes de utilizar a ferramenta na peça a
trabalhar, deixe-a funcionar em vazio durante
algum tempo. Verifique se existem vibrações ou
movimento irregular que possam indicar má
instalação ou desequilíbrio da lâmina.
17. Pare a ferramenta de imediato se notar algo no
funcionamento que não seja normal.
18. Não tente bloquear o gatilho na posição de ligado.
19. Utilize sempre os acessórios recomendados
neste manual. A utilização de acessórios
inadequados tais como rodas abrasivas podem
dar origem a lesões.
20. Algum material contém produtos químicos que
podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a
inalação de poeira e o contacto com a pele.
Respeite os dados de segurança do fornecedor
do material.
Normas de segurança adicionais para o laser
1. RADIAÇÃO DO LASER, NÃO OLHAR
FIXAMENTE PARA O FEIXE OU VISUALIZAR
DIRETAMENTE COM INSTRUMENTOS ÓTICOS,
PRODUTO DE LASER CLASSE 2M.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua o
cumprimento estrito das regras de segurança da
ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode provocar
ferimentos pessoais graves.
INSTALAÇÃO
Instalação da placa auxiliar (Fig. 1 e 2)
Instale a placa auxiliar utilizando o encaixe na base da
ferramenta e prenda-a apertando o perno hexagonal.
Montagem da bancada da serra
A ferramenta é expedida da fábrica com a pega
bloqueada na posição baixa por intermédio do pino de
bloqueio. Desmonte o pino de bloqueio, fazendo descer
ligeiramente a pega e retirando depois o pino. (Fig. 3)
Esta ferramenta deve ser fixa com dois pernos numa
superfície nivelada e estável, recorrendo aos dois
orifícios existentes na base da ferramenta. Isto evitará
que a ferramenta possa tombar, provocando lesões.
(Fig. 4)
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de
proceder a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
Resguardo de segurança do disco de corte
(Fig. 5 e 6)
Ao descer a pega, o resguardo de segurança do disco
sobe automaticamente. O resguardo dispõe de um
dispositivo de mola pelo que volta à posição original
depois de concluído o corte e quando se ergue a pega.
NUNCA FORÇE NEM DESMONTE O RESGUARDO DE
SE-GURANÇA OU A MOLA QUE ESTÁ FIXA AO
RESGUARDO.
Para a sua própria segurança, mantenha sempre o
resguardo de segurança do disco em boas condições.
Qualquer funcionamento irregular do resguardo de
segurança do disco deve ser reparado de imediato.
Verifique para se assegurar do bom funcionamento do
dispositivo de mola do resguardo de segurança. NUNCA
UTILIZE A FERRAMENTA SE O RESGUARDO DE
SEGURANÇA DO DISCO OU O DISPOSITIVO DE
MOLA ESTIVEREM DANIFICADOS, AVARIADOS OU
NÃO ESTIVEREM MONTADOS. ESTA PRÁTICA É
EXTREMAMENTE PERIGOSA E PODE PROVOCAR
LESÕES PESSOAIS GRAVES.
Se o resguardo de segurança transparente do disco ficar
sujo, ou se o pó de serradura se acumular, de forma a
que o disco deixe de ficar facilmente visível, desligue a
serra da tomada e limpe cuidadosamente o resguardo
de segurança com um trapo húmido. Não utilize
solventes ou produtos de limpeza à base de petróleo no
resguardo de segurança em plástico.
Se o resguardo de segurança do disco se encontrar
muito sujo e a visão através do do resguardo de
segurança ficar obstruída, utilize a chave de caixa
fornecida para aliviar o perno hexagonal que fixa a
tampa central. Alivie o perno hexagonal rodando-o em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e eleve o
resguardo de segurança do disco e a tampa central.
Com o resguardo de segurança nesta posição, a limpeza
pode ser levada a cabo integralmente e com maior
eficiência. Quando a limpeza estiver concluída, efectue o
procedimento acima em ordem inversa e aperte o perno.
Não desmonte o dispositivo de mola do resguardo de
segurança do disco. Se o resguardo ficar descolorado
com o decorrer do tempo ou pela acção dos raios UV,
contacte um centro de assistência Makita para efeitos de
substituição do resguardo de segurança. NÃO FORÇE
NEM DESMONTE O RESGUARDO.
Placa de corte (Fig. 7)
Esta ferramenta integra uma placa de corte na base
giratória para minimizar a produção de estilhaços no
lado de saída de um corte. Se o rasgo de corte não tiver
ainda sido cortado pelo fabricante na placa de corte,
deve cortar o rasgo antes de utilizar a ferramenta para
cortar uma peça. Ligue a ferramenta e faça descer
suavemente o disco, para cortar um rasgo na placa de
corte.
Manutenção da capacidade máxima de corte
(Fig.8 e 9)
Esta ferramenta foi regulada na fábrica para
proporcionar um capacidade máxima de corte com um
disco de serra de 260 mm.
Ao instalar um disco de corte novo, verifique sempre a
posição limite inferior do disco e, se necessário, afine da
seguinte forma:
74
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.
Baixe totalmente a pega. Utilize a chave de caixa para
fazer rodar o perno de ajuste até que a periferia do disco
de corte fique um pouco abaixo da face superior da base
giratória, no ponto em que a face anterior da placa guia
entra na face superior da base giratória.
Com a ferramenta desligada da tomada, faça rodar o
disco de corte à mão enquanto segura na pega, até que
esta fique totalmente em baixo, para que não possa
contactar qualquer parte da base inferior. Reajuste
ligeiramente, se necessário.
PRECAUÇÃO:
Depois de instalar um disco de corte novo, certifique-
se sempre de que o disco não contacta com nenhuma
parte da base inferior, quando a a pega se encontra
totalmente em baixo. Execute sempre esta operação
com a ferramenta desligada da tomada.
Regulação do ângulo de esquadria (Fig. 10)
Alivie a pega fazendo-a rodar em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio. Rode a base giratória,
enquanto carrega na alavanca de bloqueio. Quando tiver
movimentado a pega para a posição em que o ponteiro
fica a indicar o ângulo pretendido na escala de
esquadria, aperte a pega com firmeza, no sentido dos
ponteiros do relógio.
PRECAUÇÃO:
• Ao fazer rodar a base giratória, certifique-se de que
levanta a pega totalmente.
Depois de alterar o ângulo de esquadria, fixe sempre a
base giratória apertando com firmeza a pega.
Regulação do ângulo de bisel (Fig. 11 e 12)
Para afinar o ângulo de bisel, alivie a alavanca na parte
posterior da ferramenta no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Empurre o manípulo para a esquerda, para fazer inclinar
o disco de corte, até que o ponteiro indique o ângulo
pretendido na escala de bisel.
Em seguida aperte a alavanca no sentido dos ponteiros
do relógio, com firmeza, para fixar o braço.
PRECAUÇÃO:
Ao inclinar o disco de corte, certifique-se de que
levanta a pega totalmente.
Depois de alterar o ângulo de bisel, fixe sempre o
braço apertando a alavanca no sentido dos ponteiros
do relógio.
Ação do interruptor (Fig. 13)
AVISO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente elétrica,
certifique-se sempre de que o gatilho do
interruptor funciona corretamente e volta para a
posição de desligado quando libertado. Não
carregue a fundo o gatilho do interruptor sem
pressionar o botão de segurança. Esta ação pode
estragar o interruptor. Utilizar uma ferramenta com
um interruptor que não opera devidamente, pode
provocar a perda de controlo e resultar em ferimentos
pessoais graves.
NUNCA utilize a ferramenta sem que esta disponha
de um gatilho totalmente operacional. Qualquer
ferramenta com um interruptor inoperante é
ALTAMENTE PERIGOSA e tem de ser reparada antes
de ser utilizada novamente, caso contrário pode
causar ferimentos pessoais graves.
NUNCA tente anular o botão de desbloqueio
dando-lhe pancadas para baixo nem por qualquer
outro meio. Um interruptor com um botão de
desbloqueio anulado pode resultar em operação não
intencional e em ferimentos pessoais graves.
NUNCA utilize a ferramenta se ela funcionar
premindo apenas o gatilho, sem ter de carregar no
botão de desbloqueio. Um interruptor que necessita
de reparação pode resultar em operação não
intencional e em ferimentos pessoais graves. Envie a
ferramenta para um centro de assistência da Makita
para receber uma reparação adequada ANTES de
voltar a utilizá-la.
Para evitar que o gatilho do interruptor seja
acidentalmente acionado, existe um botão de
segurança. Para iniciar a ferramenta pressione o botão
de segurança e carregue no gatilho do interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Há um furo no gatilho do interruptor para instalar um
cadeado e travar a ferramenta.
AVISO:
Não utilize um cadeado com haste ou cabo inferior
a 6,35 mm de diâmetro. Uma haste ou cabo menor
pode não travar corretamente a ferramenta na posição
de desligada e o funcionamento acidental pode
provocar ferimentos pessoais graves.
Acender as lâmpadas (Fig. 14 e 15)
Apenas para o modelo LS1040F / LS1040FS
PRECAUÇÃO:
Esta lâmpada não é à prova de água. Não lave a
lâmpada com água, nem a utilize em áreas com
humidade ou onde ocorra precipitação de chuva. Tal
prática pode dar origem a choques eléctricos e fumos.
Não toque na lente, pois esta, quando a lâmpada está
acesa, ou pouco depois de se desligar, encontra-se a
uma temperatura muito elevada. Esta prática pode
provocar queimaduras no utilizador.
Não sujeite a lâmpada a impactos, que possam
provocar danos ou reduzir a respectiva vida útil.
• Mantenha o feixe de luz afastado dos olhos. O feixe
pode provocar lesões oculares.
Não tape a lâmpada com panos, com caixas ou placas
de cartão ou com objectos semelhantes quando se
encontra acesa, pois pode provocar um incêndio ou
dar origem a uma fonte de ignição.
Carregue na parte superior do interruptor para ligar a
lâmpada e na parte inferior para a desligar.
Movimente a lâmpada para mudar a zona de iluminação.
NOTA:
Utilize um pano seco para remover a sujidade da lente
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada, pois pode reduzir a capacidade de iluminação.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação ou desmontagem do disco da serra
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada da tomada, antes de instalar ou
desmontar o disco da serra.
75
Utilize exclusivamente a chave de caixa Makita
fornecida, para instalar ou desmontar o disco. A
não observância desta instrução pode resultar
num aperto excessivo ou insuficiente do perno
hexagonal. Pode causar danos.
Quando retirar ou instalar a lâmina, mantenha a pega na
posição levantada.
Para desmontar o disco de corte, utilize a chave de caixa
para aliviar o perno hexagonal de fixação da tampa
central, fazendo-o rodar em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Eleve o resguardo de segurança do
disco e a tampa central. (Fig. 16)
Carregue no bloqueio do eixo para bloquear o veio e
utilize a chave de caixa para aliviar o perno hexagonal,
fazendo-o rodar no sentido dos ponteiros do relógio. Em
seguida desmonte o perno hexagonal, a flange exterior e
o disco de corte. (Fig. 17)
Para instalar o disco, monte-o cuidadosamente no veio,
certificando-se de que a direcção da seta existente na
face do disco fica apontada na direcção da seta
existente na caixa do disco. (Fig. 18)
Instale a flange e o perno hexagonal e, em seguida,
utilize a chave de caixa para apertar o perno hexagonal
(rosca esquerda) com segurança em sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio, enquanto carrega no
bloqueio do eixo. (Fig. 19)
PRECAUÇÃO:
• O anel, com um diâmetro externo de 25,4 mm ou
30 mm, é instalado de fábrica no veio. Antes de
montar a lâmina no veio, certifique-se sempre de
que tem instalado no veio o anel correto para o
orifício de ancoragem da lâmina que pretende
utilizar.
Volte a colocar o resguardo de segurança do disco e a
tampa central na posição original. Em seguida, aperte o
perno hexagonal no sentido dos ponteiros do relógio
para fixar a tampa central. Faça descer a alavanca para
se certificar de que o resguardo de segurança do disco
se movimenta adequadamente. Certifique-se de que o
bloqueio do eixo tem o veio liberto antes de iniciar o
corte.
Ligar um aspirador (Fig. 20)
Quando desejar executar uma operação de corte limpa,
ligue um aspirador Makita à ferramenta.
Saco do pó (Fig. 21)
A utilização do saco do pó torna as operações de corte e
a recolha de pó mais fácil. Para prender o saco do pó,
coloque-o no bico de recolha de pó.
Quando o saco do pó se encontrar meio cheio, retire-o
da ferramenta e tire o fecho. Esvazie o saco do pó do
seu conteúdo, batendo-lhe ligeiramente para remover as
partículas aderentes no interior que podem dificultar a
recolha.
Fixação da peça de trabalho (Fig. 22)
AVISO:
É de extrema importância prender sempre a peça de
trabalho de maneira correcta e firme com o torno. Caso
contrário pode danificar a ferramenta e/ou estragar a
peça de trabalho. PODE PROVOCAR TAMBÉM
FERIMENTOS PESSOAIS. Além disso, depois de
terminar o corte, NÃO LEVANTE o disco de corte até
que este esteja completamente parado.
PRECAUÇÃO:
Ao cortar peças de grande comprimento, utilize apoios
que sejam da altura da face superior da base giratória.
Não confie apenas no torno vertical e/ou horizontal
para efeitos de fixação da peça de trabalho.
O material fino tende a dobrar. Apoie a peça de
trabalho em todo o comprimento, para evitar
esmagamentos e eventuais CONTRAGOLPES.
Subguia (Fig. 23 e 24)
Esta ferramenta está equipada com uma subguia. Esta
deve ser colocada como indicado na Fig. 23.
PRECAUÇÃO:
Ao efectuar cortes de bisel à esquerda, coloque-a na
posição à esquerda como indicado na Fig. 24. Caso
contrário, esta entra em contacto com o disco ou com
uma parte da ferramenta, dando origem a eventuais
lesões graves do utilizador.
Torno vertical (Fig. 25)
O torno vertical pode ser instalado em duas posições,
quer à esquerda, quer à direita da placa guia ou do
conjunto de suporte (acessório opcional). Introduza o
varão do torno no orifício existente na placa guia ou no
suporte de montagem e aperte o parafuso para fixar o
varão do torno.
Posicione o braço do torno em função da espessura e
configuração da peça de trabalho e fixe o braço do torno,
apertando o parafuso. Se o parafuso de fixação do braço
do torno contactar com a placa guia, instale o parafuso
no lado oposto do braço do torno. Certifique-se de que
nenhuma parte da ferramenta contacta com o torno
quando faz descer o manípulo totalmente. Se alguma
parte contactar com o torno, altere a posição do torno.
Encoste a peça de trabalho a direito na placa guia e na
base giratória. Coloque a peça de trabalho na posição
de corte pretendida e fixe-a com firmeza apertando o
manípulo do torno.
PRECAUÇÃO:
• A peça de trabalho tem de ser fixa com segurança
contra a base giratória, e a placa guia com o torno
durante todas as operações.
Torno horizontal (acessório opcional) (Fig. 26)
O torno horizontal pode ser instalado tanto no lado
esquerdo como direito da base. Ao executar cortes de
esquadria de 15° ou mais, instale o torno horizontal no
lado oposto à direcção em que vai rodar a base giratória.
Rodando o manípulo do torno no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, o parafuso fica solto e o veio do
torno pode ser movimentado rapidamente para dentro e
para fora. Rodando o manípulo do torno no sentido dos
ponteiros do relógio, o parafuso permanece fixo. Para
agarrar a peça de trabalho, rode suavemente o manípulo
do torno, no sentido dos ponteiros do relógio, até a
projecção atingir a posição mais em cima, e aperte
depois com firmeza. Se o manípulo do torno for
empurrado para dentro à força ou puxado para fora,
enquanto está a ser rodado no sentido dos ponteiros do
relógio, a projecção pode parar num determinado
ângulo. Nesse caso, rode o manípulo do torno ao
contrário até que o parafuso fique solto, antes de o voltar
a rodar suavemente no sentido dos ponteiros do relógio.
A largura máxima da peça de trabalho que o torno
horizontal consegue fixar é de 130 mm.
76
PRECAUÇÃO:
Fixe a peça de trabalho apenas quando a projecção se
encontrar na posição mais em cima. A não
observância desta instrução pode resultar numa
fixação insuficiente da peça de trabalho. Esta
circunstância pode fazer com que a peça de trabalho
seja projectada, provocando danos no disco de corte
ou a perda de controlo, podendo dar origem a
FERIMENTOS PESSOAIS.
Suportes e conjunto de suporte
(acessórios opcionais) (Fig. 27)
Os suportes e o conjunto de suporte podem ser
instalados em qualquer dos lados como meios de
suporte horizontal de peças de trabalho. Instale-os como
indicado na Fig. 27. Em seguida aperte os parafusos
com firmeza para fixar os suportes e o conjunto de
suporte.
Ao cortar peças compridas, utilize o conjunto suporte-
varão (acessório opcional). Este é constituído por dois
conjuntos de vsuporte e dois varões 12. (Fig. 28)
PRECAUÇÃO:
Suporte sempre as peças compridas, nivele-as com a
superfície superior da base giratória para obter cortes
precisos e evitar o perigo da perda de controlo da
ferramenta.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
Antes da utilização, certifique-se de que liberta a pega
da posição inferior empurrando o pino do travão.
Verifique se o disco não está em contacto com a peça
de trabalho, etc., antes de ligar o interruptor.
• Não aplique uma pressão excessiva no manípulo ao
cortar. Uma força excessiva pode dar origem a
sobrecarga do motor e/ou diminuir a eficiência do
corte. Carregue no manípulo apenas com a força
suficiente para cortar suavemente e sem uma redução
significativa da velocidade do disco de corte.
Pressione suavemente a pega para executar o corte.
Se a pega for pressionada com muita força ou se
aplicar força lateral, o disco vibrará e deixará uma
marca (marca de serra) na peça de trabalho e o corte
não ficará perfeito.
Não solte a cabeça da serra sem controlo a partir da
posição totalmente para baixo. A cabeça da serra sem
controlo pode atingi-lo e tal irá provocar ferimentos
pessoais.
Corte de pressão (Fig. 29)
Fixe a peça de trabalho com o torno. Ligue a ferramenta
sem que o disco faça qualquer contacto e aguarde até
que o disco atinja a velocidade máxima antes de baixar.
Em seguida, faça descer suavemente a pega para a
posição mais baixa para cortar a peça de trabalho.
Quando o corte estiver concluído, desligue a ferramenta
e AGUARDE ATÉ QUE O DISCO ESTEJA
COMPLETAMENTE PARADO antes de o fazer voltar à
posição totalmente elevada.
Corte de esquadria
Consulte a secção anterior “Regulação do ângulo de
esquadria”.
Corte de bisel (Fig. 30)
Solte a alavanca e incline o disco da serra para definir o
o ângulo de bisel (Consulte a secção anterior
“Regulação do ângulo de bisel”). Certifique-se de que
volta a apertar a alavanca com firmeza para fixar o
ângulo de bisel seleccionado. Fixe a peça de trabalho
com um torno. Ligue a ferramenta sem que o disco faça
qualquer contacto e aguarde que o disco atinja a
velocidade máxima. Em seguida, desça suavemente a
pega até à posição totalmente em baixo enquanto aplica
pressão em paralelo com o disco. Quando o corte estiver
concluído, desligue a ferramenta e AGUARDE ATÉ QUE
O DISCO ESTEJA COMPLETAMENTE PARADO antes
de o fazer voltar à posição totalmente elevada.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que o disco se desloca para baixo para
a direcção de bisel durante um corte de bisel. Mantenha
as mãos afastadas do curso do disco de corte.
No decorrer de um corte de bisel, pode gerar-se uma
condição em que o bocado cortado fica encostado à
parte lateral do disco. Se levantar o disco enquanto
está ainda a rodar, o bocado pode ser apanhado pelo
disco, e espalhar fragmentos à volta, o que é perigoso.
O disco deve ser levantado SÓ depois de estar
completamente parado.
• Ao empurrar a pega para baixo, aplique pressão em
paralelo com o disco. Se a pressão não for aplicada
em paralelo com o disco, no decorrer de um corte, o
ângulo do disco pode alterar-se e a precisão do corte
ficar á diminuída.
Coloque sempre a subguia na posição à esquerda ao
executar cortes de bisel à esquerda.
Corte composto
O corte composto é o processo em que um ângulo de
bisel é executado em simultâneo com um corte em ângulo
de esquadria na peça de trabalho. O corte composto pode
ser executado nos ângulos indicados na tabela.
006389
Ao executar corte composto, consulte as explicações
constantes em “Corte de pressão”, “Corte de esquadria”
e “Corte de bisel”.
Corte de uma extrusão de alumínio (Fig. 31)
Ao fixar extrusões de alumínio, utilize blocos espaçadores
ou sobras de material, como indicado na Fig. 31, para
evitar a deformação do alumínio. Utilize um lubrificante de
corte ao cortar a extrusão de alumínio para evitar a
acumulação de limalhas de alumínio no disco.
PRECAUÇÃO:
• Nunca tente cortar extrusões de alumínio grosso ou
redondo. As extrusões de alumínio grosso podem
soltar-se durante a operação e as de alumínio redondo
não podem ser fixas com segurança, com esta
ferramenta.
Revestimento de madeira (Fig. 32)
A utilização de um revestimento de madeira assegura
que as peças de trabalho não estilhacem. Prenda um
revestimento de madeira à placa guia utilizando os
orifícios na placa guia.
Ver Fig. 32 relativa a dimensões sugeridas de um
revestimento de madeira.
Ângulo de bisel Ângulo de esquadria
45° Esquerdo e Direito
0° – 45°
77
PRECAUÇÃO:
Utilize uma placa direita de espessura uniforme como
revestimento de madeira.
Utilize parafusos para fixar o revestimento de madeira
à placa guia. Os parafusos devem ser instalados de
forma a que as respectivas cabeças fiquem embebidas
na superfície da placa de madeira.
Ao fixar o revestimento de madeira, não faça rodar a
base giratória, com a pega em baixo. O disco e/ou o
revestimento de madeira podem ficar danificados.
Corte repetido do mesmo comprimento (Fig. 33)
Ao cortar diversas peças de material do mesmo
comprimento, de 240 mm a 400 mm, a utilização da
placa de regulação (acessório opcional) facilitará uma
operação mais eficiente. Coloque a placa de regulação
no suporte (acessório opcional) como indicado na
Fig. 33.
Alinhe a linha de corte na peça de trabalho com o lado
esquerdo ou direito do rasgo da placa de corte e,
enquanto prende a peça de trabalho para não se mover,
desloque a placa de regulação até que fique encostada
à extremidade da peça de trabalho. Em seguida prenda
a placa de regulação com o parafuso. Quando não
utilizar a placa de regulação, liberte o parafuso e coloque
a placa de regulação onde não interfira com o trabalho.
NOTA:
A utilização do conjunto suporte-varão (acessório
opcional) permite executar cortes repetidos do mesmo
comprimento até 2.200 mm aproximadamente.
Transporte da ferramenta
Certifique-se de que a ferramenta está desligada da
tomada. Fixe o disco num ângulo de bisel de 0° e rode a
base giratória totalmente para o ângulo de esquadria
esquerdo. Faça descer totalmente a pega e trave-a na
posição baixa empurrando o pino do travão. (Fig. 34)
Transporte a ferramenta segurando-a pelo punho de
transporte indicado na Fig. 35. Se desmontar os
suportes, o saco do pó, etc. pode transportar a
ferramenta com mais facilidade.
PRECAUÇÃO:
Fixe sempre os componentes móveis antes de
proceder ao transporte da ferramenta.
O pino do travão serve apenas para efeitos de
transporte e armazenagem e não para quaisquer
operações de corte.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
tentar proceder à inspecção, ou à manutenção da
ferramenta.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
AVISO:
Certifique-se sempre de que o disco de corte se
encontra afiado e limpo, para obter um desempenho
optimizado e seguro.
Regulação do ângulo de corte
Esta ferramenta foi cuidadosamente regulada e alinhada
na fábrica, podendo, no entanto, um manuseamento
inadequado afectar o respectivo alinhamento. Se a sua
ferramenta não se encontrar devidamente alinhada,
execute o seguinte:
Ângulo de esquadria (Fig. 36)
Liberte o punho que fixa a base giratória. Rode a base
giratória de forma a que o ponteiro fique a indicar 0° na
escala de esquadria. Aperte o punho e liberte os pernos
hexagonais que fixam a placa guia recorrendo à chave
de caixa.
Faça descer totalmente a pega e trave-a na posição
baixa empurrando o pino do travão. Alinhe o lado do
disco com a face da placa guia recorrendo a uma régua
triangular, esquadro, etc. Em seguida aperte com
segurança os pernos hexagonais na placa guia, na
ordem indicada no lado direito. (Fig. 37)
Ângulo de bisel
Ângulo de bisel de 0° (Fig. 38 e 39)
Faça descer totalmente a pega e trave-a na posição
baixa empurrando o pino do travão. Solte a alavanca na
parte posterior da ferramenta. Rode o perno de ajuste de
ângulo de bisel de 0° no lado direito da base giratória,
duas ou três voltas completas no sentido dos ponteiros
do relógio para inclinar a lâmina para a direita.
Alinhe cuidadosamente o lado da lâmina com a face
superior da base giratória, recorrendo à régua triangular,
esquadro, etc., fazendo rodar o perno de ajuste de
ângulo de bisel de 0° em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Em seguida aperte a alavanca com
segurança.
Certifique-se de que o ponteiro na base giratória fica a
indicar 0° na escala de bisel do braço. Se o ponteiro não
indicar 0°, alivie o parafuso que fixa o ponteiro e ajuste-o
de forma a que fique a indicar 0°. (Fig. 40)
Ângulo de bisel de 45°
Ajuste o ângulo de bisel de 45° só depois de proceder ao
ajuste do ângulo de bisel de 0°. Para ajustar o ângulo de
bisel esquerdo de 45°, solte a alavanca e incline o disco
da serra totalmente para a esquerda. Certifique-se de
que o ponteiro na base giratória fica a indicar 45° na
escala de bisel do suporte do braço. Se o ponteiro não
indicar 45°, rode o perno de ajuste de ângulo de bisel de
45°, no lado esquerdo do braço, até que o ponteiro fique
a indicar 45°. (Fig. 41)
Susbtituição da lâmpada fluorescente tubular
(Fig. 42)
Apenas para o modelo LS1040F / LS1040FS
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
substituir o tubo fluorescente.
Não aplique força, impactos nem risque um tubo
fluorescente, pois pode provocar a fractura do tubo,
resultando em lesões em si próprio e nos que o
rodeiam.
• Não toque no tubo fluorescente durante um bocado,
logo após este ter sido utilizada, e depois substitua-o.
Caso contrário. pode sofrer queimaduras.
Retire os parafusos, que fixam a caixa da lâmpada da
luz. Retire a caixa da lâmpada, empurrando ligeiramente
a respectiva posição superior, conforme ilustrado na
Fig. 42.
78
Retire o tubo fluorescente e substitua-o com um tubo
novo original da Makita.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 43)
Desmonte e verifique as escovas de carvão
regularmente. Substitua-as quando estas apresentarem
um desgaste até à marca limite. Mantenha as escovas
de carvão limpas e soltas, podendo deslizar nos
suportes. Ambas as escovas de carvão devem ser
substituídas em simultâneo. Utilize exclusivamente
escovas de carvão idênticas.
Recorra a uma chave de fendas para retirar as tampas
dos suportes de escovas. Retire as escovas de carvão
gastas, introduza as novas e fixe as tampas dos
suportes. (Fig. 44)
Depois da utilização
Depois da utilização, limpe as aparas e o pó que
aderiu à ferramenta com um pano ou material
semelhante. Mantenha o resguardo de segurança do
disco limpo conforme instruções constantes da anterior
secção com o título “Resguardo de segurança do disco
de corte”. Lubrifique os componentes deslizantes com
óleo de máquina para evitar a ferrugem.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção ou
ajuste devem ser levadas a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças
de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
AVISO:
Estes acessórios ou extensões Makita são
recomendados para utilização com a sua
ferramenta Makita especificada neste manual. A
utilização de quaisquer outros acessórios ou
extensões pode resultar em ferimentos pessoais
graves.
Utilize apenas um acessório ou extensão Makita
para o fim a que se destina. A utilização inadequada
de um acessório ou extensão pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de
assistência Makita.
Disco de corte com gume de aço e carbureto
(Consulte o nosso website ou contacte o seu
distribuidor Makita local para obter informações sobre
as lâminas de serra corretas que deve utilizar para o
material a cortar.)
Placa auxiliar
Conjunto de torno (Torno horizontal)
Torno vertical
Chave de caixa
Jogo de suportes
Conjunto de suporte
Conjunto de suporte varão
Placa de regulação
Saco do pó
Régua triangular
Tubo fluorescente
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN62841-3-9:
Nível de pressão de som (LpA): 91 dB (A)
Nível do som (LWA): 101 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) de emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) de emissão de ruído indicado(s) também
pode ser utilizado numa avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protectores para os ouvidos.
A emissão de ruído durante a utilização efetiva da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s) em função das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente em relação
ao tipo de peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para protecção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
accionamento).
ENG900-1
Vibração
O valor da emissão de vibração determinado de acordo
com EN62841-3-9:
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) totais de vibração indicado(s) foi medido
de acordo com um método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) totais de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente em relação
ao tipo de peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para protecção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
accionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
79
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2014
Maks. snitdybde (H x B) med 260 mm diameter klinge
1 Hjælpeplade
2 Sekskantsbolt
3 Bund
4 Sekskantsbolt
5Møtrik
6 Befæstelsesstift
7Bolt
8 Beskyttelsesskærm
9 Indlægsplade
10 Drejeskive
11 Topnøgle
12 Justeringsbolt
13 Overflade på drejeskive
14 Klingeperiferi
15 Anslag
16 Viser
17 Låsearm
18 Indstillingsgreb
19 Vinkelskala
20 Håndtag
21 Skråsnitsskala
22 Afbryderkontakt
23 Aflåseknap
24 Hul til hængelås
25 Lampekontakt
26 Lampe
27 Midterafdækning
28 Spindellås
29 Klingehus
30 Pil
31 Savklinge
32 Spindel
33 Flange
34 Ring
35 Udblæsningsstuds
36 Støvpose
37 Lukkeskinne
38 Støtte
39 Hjælpeanslag
40 Skruearm
41 Skruestang
42 Holder
43 Holderenhed
44 Skrueknap
45 Skrue
46 Fremspring
47 Skrueaksel
48 Stang 12
49 Skrue
50 Afstandsklods
51 Aluminium-profiler
52 Over 10 mm (3/8”)
53 Over 460 mm (18-1/8”)
54 Hul
55 Positioneringsplade
56 Trekantslineal
57 0° Justeringsbolt
58 Overflade på drejeskive
59 Arm
60 Justeringsskrue for 45° skråsnit
61 Træk ud
62 Skub
63 Lampeboks
64 Skrue
65 Lysstofrør
66 Slidgrænse
67 Skruetrækker
68 Kulholderdæksel
Model LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Klingediameter 255 mm - 260 mm
Hul (skaft) diameter
For alle lande undtagen
europæiske lande 25,4 mm, 25 mm eller 30 mm (Landespecifik)
For europæiske lande 30 mm
Maks. tykkelse af savsnit for savklinge 3,2 mm
Maks. geringsvinkel Venstre 45°, Højre 52°
Maks. skråvinkel Venstre 45°
Omdrejninger 5.100 min-1
Mål (L x B x H) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Nettovægt 11,8 kg 12,0 kg
Sikkerhedsklasse /II
Skråvinkel Geringsvinkel
45° (venstre og højre)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (venstre) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
80
ENE004-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til udførelse af præcis lige
afkortning og geringsskæring i træ. Ved brug af
passende savklinger kan der også saves i aluminium.
ENF002-2
Netspænding
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden
jordforbindelse.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V
og 250 V
For model LS1040
ENF100-1
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører
spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine
under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ
indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en
netimpedans svarende til eller mindre end 0,29 ohm, kan
det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en
beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
For model LS1040F
ENF100-1
Tænd og sluk af elektriske apparater medfører
spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine
under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ
indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en
netimpedans svarende til eller mindre end 0,34 ohm, kan
det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en
beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
ENB131-1
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
GERINGSSAVE
1. Geringssave er beregnet til at save i træ eller
trælignende produkter. De kan ikke anvendes
med slibende afskæringsskiver til at skære i
jernholdige metaller som f.eks. bjælker,
stænger, stivere osv. Slibestøv får bevægelige
dele som f.eks. den nederste beskyttelsesskærm til
at sætte sig fast. Gnister fra slibeskæring vil
forbrænde den nederste beskyttelsesskærm,
savsnitsindlæg og andre plastikdele.
2. Brug skruetvinger til at understøtte
arbejdsemnet, når som helst det er muligt. Hvis
du understøtter arbejdsemnet i hånden, skal du
altid holde hånden mindst 100 mm fra begge
sider af savklingen. Anvend ikke denne sav til at
skære stykker, der er for små til at kunne
fastgøres forsvarligt eller holdes i hånden. Hvis
din hånd er placeret for tæt på savklingen, er der
større risiko for personskade pga. kontakt med
klingen.
3. Arbejdsemnet skal være i ro og fastgjort eller
holdt mod både anslaget og bordet. Undlad at
indføre arbejdsemnet til klingen eller at skære
“på frihånd” på nogen måde. Ikke-fastholdte eller
bevægelige arbejdsemner kan blive slynget bort ved
høj hastighed og forårsage personskade.
4. Placer aldrig din hånd over den tilsigtede
skærelinje, hverken foran eller bag ved
savklingen. Understøttelse af arbejdsemnet med
“krydsede hænder”, dvs. at holde arbejdsemnet til
højre for savklingen med venstre hånd eller
omvendt, er meget farligt.
000030
5. Undlad at række bag ved anslaget med nogen af
hænderne tættere end 100 mm fra begge sider af
savklingen, at fjerne træstykker eller af nogen
anden årsag, så længe klingen roterer. Det er
muligvis ikke tydeligt, hvor tæt den roterende
savklinge er på din hånd, og du kan komme alvorligt
til skade.
6. Inspicer arbejdsemnet, før der skæres. Hvis
arbejdsemnet er buet eller skævt, skal du
fastgøre det med den udvendige buede side mod
anslaget. Sørg altid for, at der ikke er mellemrum
mellem arbejdsemnet, anslaget og bordet langs
skærelinjen. Buede eller skæve arbejdsemner kan
vride sig eller flytte sig og kan medføre binding af
den roterende savklinge, mens der skæres. Der må
ikke være søm eller fremmedlegemer i
arbejdsemnet.
81
7. Undlad at bruge saven, før bordet er ryddet for
alle værktøjer, træstykker osv. bortset fra
arbejdsemnet. Små rester eller løse stykker træ
eller andre genstande, der kommer i kontakt med
den roterende klinge, kan blive slynget bort med høj
hastighed.
8. Skær kun i ét arbejdsemne ad gangen. Flere
stablede arbejdsemner kan ikke fastgøres eller
understøttes tilstrækkeligt og kan binde klingen eller
flytte sig under skæringen.
9. Sørg for, at geringssaven er monteret eller
placeret på en jævn, stabil arbejdsoverflade, før
den bruges. En jævn og stabil arbejdsoverflade
mindsker risikoen for, at geringssaven bliver ustabil.
10. Planlæg dit arbejde. Hver gang du ændrer
indstillingen for skrå- eller geringsvinkel, skal du
sikre dig, at det justerbare anslag er indstillet
korrekt til at understøtte arbejdsemnet, og at det
ikke kommer i vejen for klingen eller
beskyttelsessystemet. Uden at slå maskinen “TIL”
og uden arbejdsemne på bordet skal du flytte
savklingen gennem et komplet simuleret snit for at
sikre dig, at der ikke er noget i vejen eller risiko for at
skære i anslaget.
11. Sørg for tilstrækkelig understøttelse, for
eksempel bordforlængelser, savbukke osv., for
et arbejdsemne, der er bredere eller længere end
bordpladen. Arbejdsemner, der er længere eller
bredere end geringssavens bord, kan vippe, hvis de
ikke er tilstrækkeligt understøttet. Hvis det afskårne
stykke eller arbejdsemnet vipper, kan det løfte den
nederste beskyttelsesskærm eller blive slynget bort
af den roterende klinge.
12. Undlad at bruge en anden person som
erstatning for en bordforlængelse eller som
ekstra støtte. Ustabil understøttelse af
arbejdsemnet kan få klingen til at binde eller
arbejdsemnet til at flytte sig under skæringen, så du
selv og hjælperen bliver trukket ind i den roterende
klinge.
13. Det afskårne stykke må ikke på nogen måde
sidde fast eller blive trykket imod den roterende
savklinge. Hvis det begrænses, for eksempel med
længdestopper, kan det afskårne stykke blive klemt
mod klingen og slynget voldsomt bort.
14. Brug altid en skruetvinge eller et stykke
inventar, der er beregnet til korrekt at støtte
runde materialer som f.eks. stænger eller rør.
Stænger har tendens til at rulle, når de skæres,
hvilket får klingen til at “bide” og trække emnet med
din hånd ind i klingen.
15. Lad klingen nå fuld hastighed, før den sættes
mod arbejdsemnet. Dette reducerer risikoen for, at
arbejdsemnet slynges bort.
16. Sluk for geringssaven, hvis arbejdsemnet eller
klingen klemmer sig fast. Vent, til alle
bevægelige dele er stoppet, og tag stikket ud af
strømkilden og/eller fjern akkuen. Begynd
derefter at frigøre det fastklemte materiale.
Fortsat savning med et fastklemt arbejdsemne kan
medføre, at du mister kontrollen, eller beskadigelse
af geringssaven.
17. Når et snit er færdigt, skal du slippe afbryderen,
holde savhovedet nede og vente, til klingen er
stoppet, før du fjerner det afskårne stykke. Det er
farligt at stikke hånden hen til klingen, mens den
stadig kører.
18. Hold godt fast i håndtaget, når der foretages et
ufærdigt snit, eller hvis du slipper afbryderen,
inden savhovedet er helt nede i den nederste
position. Savens bremsefunktion kan medføre, at
savhovedet pludseligt trækkes nedad, og medføre
risiko for personskade.
19. Brug kun savklingen med den diameter, som er
markeret på maskinen eller angivet i
vejledningen. Brug af en klinge med forkert
størrelse kan muligvis påvirke den korrekte
afskærmning af klingen eller skærmfunktionen,
hvilket muligvis kan resultere i alvorlig personskade.
20. Brug kun savklinger, der er mærket med en
hastighed svarende til eller større end den
hastighed, der er angivet på maskinen.
21. Anvend ikke saven til at skære i andet end træ,
aluminium eller lignende materialer.
22. (Kun for lande i Europa)
Brug altid en klinge, der overholder EN847-1.
Yderligere instruktioner
1. Gør dit værksted børnesikkert med hængelåse.
2. Stå aldrig på maskinen. Det kan medføre alvorlig
personskade, hvis maskinen vælter, eller ved
utilsigtet kontakt med skæremaskinen.
3. Lad aldrig maskinen køre uovervåget. Sluk for
strømmen. Gå ikke fra maskinen, før den er
stoppet helt.
4. Anvend ikke saven, uden at
beskyttelsesskærmene er på plads. Kontrollér
beskyttelsesskærmen for korrekt funktion før
hver brug. Anvend ikke saven, hvis
beskyttelsesskærmen ikke bevæger sig frit og
lukker øjeblikkeligt. Beskyttelsesskærmen må
aldrig klemmes eller bindes til åben position.
5. Hold hænderne væk fra savklingens bane.
Undgå kontakt med klingen, mens denne kører i
frihjul. Dette kan stadig medføre alvorlig
personskade.
6. Fastgør altid bevægelige dele, før maskinen
transporteres.
7. Stopstiften, som låser skærehovedet nede, er
kun beregnet til transport- og opbevaringsformål
og ikke til nogen form for skæring.
8. Efterse omhyggeligt klingen for revner eller
beskadigelse før brugen. Udskift øjeblikkeligt en
revnet eller beskadiget klinge. Gummi og tjære,
der hærdes mod klinger, gør saven
langsommere og øger risikoen for tilbageslag.
Hold klingen ren ved først at tage den ud af
maskinen og derefter rense den med gummi- og
tjærefjerner, varmt vand eller petroleum. Benyt
aldrig benzin til at rense klingen.
9. Anvend kun flanger, der er anbefalet til brug med
denne maskine.
10. Sørg for ikke at beskadige akslen, flangerne
(specielt monteringsfladen) eller bolten.
Beskadigelse af disse dele kan medføre
beskadigelse af klingen.
11. Sørg for, at drejeskiven er fastlåst og ikke
bevæger sig under brug. Brug hullerne i foden til
at fastgøre saven til en stabil arbejdsplatform
eller bænk. Anvend ALDRIG maskinen, hvis
operatørens position kan blive akavet.
12. Sørg for, at spindellåsen er løsnet, før der
tændes på afbryderen.
13. Sørg for, at klingen ikke rører drejeskiven i
nederste position.
82
14. Hold godt fast i håndtaget. Vær opmærksom på,
at saven ved start og stop bevæger sig let op og
ned.
15. Sørg for, at klingen ikke er i berøring med
arbejdsemnet, før der tændes på afbryderen.
16. Før maskinen anvendes på arbejdsemnet, skal
den køre i tomgang et stykke tid. Vær
opmærksom på vibrationer eller rystelser, der
kan være forårsaget af forkert montage eller
manglende afbalancering af klingen.
17. Afbryd straks anvendelsen, hvis du bemærker
noget unormalt under brugen.
18. Forsøg aldrig at fastlåse afbryderen i “TIL”-
stillingen.
19. Anvend altid kun det tilbehør, der er anbefalet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af forkert
tilbehør, eksempelvis slibeskiver, kan medføre
personskade.
20. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Sørg omhyggeligt for at undgå at
indånde støv samt kontakt med huden. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
Yderligere sikkerhedsregler for laseren
1. LASERSTRÅLING, UNDLAD AT SE IND I
STRÅLEN ELLER AT BETRAGTE DEN DIREKTE
MED OPTISKE INSTRUMENTER, KLASSE 2M
LASERPRODUKT.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
INSTALLATION
Montering af hjælpeplade (Fig. 1 og 2)
Montér hjælpepladen ved hjælp af indsnittet i maskinens
bund. Fastgør hjælpepladen ved at stramme
sekskantsbolten.
Fastgørelse af saven på arbejdspladsen
Ved forsendelse fra fabrik er grebet låst i nederste
position med en befæstelsesstift. Udløs
befæstelsesstiften ved at sænk grebet en smule og
trække i befæstelsesstiften. (Fig. 3)
Denne maskine skal fastgøres med to bolte på et plant
og stabilt underlag ved hjælp af bolthullerne i maskinens
bund. Dette vil være med til at forebygge, at maskinen
tipper og forårsager personskade. (Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der udføres justeringer eller
funktioner kontrolleres på denne sav.
Beskyttelsesskærm (Fig. 5 og 6)
Når De sænker grebet, hæver beskyttelsesskærmen sig
automatisk. Beskyttelsesskærmen er fjedrebelastet og
vender tilbage til udgangspositionen, når arbejdet er
afsluttet, og grebet atter hæves.
BESKYTTELSESSKÆRMEN MÅ ALDRIG
BESKADIGES ELLER FJERNES. DET SAMME
GÆLDER FJEDEREN, DER SIDDER PÅ
BESKYTTELSESSKÆRMEN.
I Deres egen sikkerheds interesse bør De altid holde
beskyttelsesskærmen i forskriftsmæssig stand.
Forstyrrelser i beskyttelsesskærmens gang bør straks
afhjælpes. Kontrollér, at fjedrebelastningen fungerer og
får skærmen til at gå på plads. BRUG ALDRIG
MASKINEN HVIS BESKYTTELSESSKÆRMEN ELLER
FJEDEREN ER BESKADIGET, DEFEKT ELLER
MANGLER. DET ER MEGET FARLIGT OG KAN GIVE
ANLEDNING TIL ALVORLIG PERSONSKADE.
Når den transparente beskyttelsesskærm bliver smudsig,
eller der sidder så meget savsmuld på den, at savklingen
ikke længere kan ses tydeligt, bør De trække netstikket
ud og omhyggeligt rengøre beskyttelsesskærmen med
en fugtig klud. Benyt ikke opløsningsmidler eller
rengøringsmidler på petroleumsbasis på
plasticskærmen.
Hvis beskyttelsesskærmen bliver særlig tilsmudset, og
der ikke kan ses tydeligt gennem skærmen, anvendes
den medfølgende topnøgle til at løsne den sekskantbolt,
der holder midterafskærmningen på plads. Løs
sekskantbolten ved at dreje den mod uret og hæv
beskyttelsesskærmen og midterafskærmningen. Med
beskyttelsesskærmen anbragt på denne måde er det
lettere at udføre en mere effektiv rengøring. Når
rengøringen er udført, udføres den beskrevne procedure
i omvendt orden, og sekskantbolten spændes til. Fjern
ikke den fjeder, der holder beskyttelsesskærmen. Hvis
beskyttelsesskærmen bliver misfarvet med tiden, eller
som følge af ultraviolet bestråling, bør De kontakte et
Makita service center for at få en ny beskyttelsesskærm.
OMGÅ ELLER AFMONTER ALDRIG
BESKYTTELSESSKÆRMEN.
Indlægsplade (Fig. 7)
Denne maskine er forsynet med en indlægsplade i
drejeskiven for at minimere flosning på udgangssiden af
en skæring. Hvis der ikke allerede er skåret en slidse i
indlægspladen fra fabrikken, skal De skære slidsen, før
maskinen anvendes til at save et emne. Tænd for
maskinen og sænk forsigtigt savklingen for at skære en
slidse i indlægspladen.
Sikring af maksimal skæredybde (Fig.8 og 9)
Denne maskine er fra fabrikkens side indstillet til at give
den maksimale skæredybde med en 260 mm savklinge.
Når der monteres en ny savklinge, skal den nedre
grænseposition på klingen altid kontrolleres, og, såfremt
det er påkrævet, justeres som følger:
Træk først netstikket ud. Sænk grebet fuldstændigt.
Anvende en topnøgle til at dreje justeringsbolten, indtil
klingeperiferien stikker en smule længere ned end
overfladen på drejeskiven på det sted, hvor fronten på
anslaget møder overfladen på drejeskiven.
Stadig med netstikket trukket ud, drejes savklingen med
hånden, mens grebet holdes helt nede. Sørg for, at
savklingen ikke berører nogen del af den nederste bund,
når grebet er fuldt sænket. Genindstil om nødvendigt en
smule.
83
FORSIGTIG:
Efter montering af en ny savklinge skal det altid sikres,
at klingen ikke er i kontakt med nogen dele af den
nedre bund, når grebet er fuldstændig sænket. Udfør
altid dette med netstikket trukket ud.
Justering af geringssnit (Fig. 10)
Løsn indstillingsgrebet ved at dreje det mod uret. Drej
drejeskiven, mens låsearmen holdes nede. Med
indstillingsgrebet indstiller De den ønskede vinkel,
således at viseren står ud for den ønskede vinkel på
vinkelskalaen. Indstillingsgrebet fastgøres ved at dreje
med uret.
FORSIGTIG:
Når drejeskiven drejes, skal grebet været helt hævet.
Efter ændring af geringssnitvinklen skal drejeskiven
altid sikres ved at indstillingsgrebet spændes stramt til.
Justering af skråsnit (Fig. 11 og 12)
For at justere vinklen ved skråsnit løsnes håndtaget bag
på maskinen i retning mod uret.
Skub håndtaget mod venstre for at kippe savklingen,
indtil viseren står ud for den ønskede vinkel på
vinkelskalaen. Stram dernæst håndtaget til i retning med
uret for at holde armen på plads.
FORSIGTIG:
Når savklingen hældes, skal grebet altid være helt
hævet.
Efter ændring af skråsnitvinklen skal håndtaget altid
sikres ved at håndtaget spændes stramt til.
Afbryderfunktion (Fig. 13)
ADVARSEL:
Før maskinen tilkobles, skal du altid kontrollere, at
afbryderknappen aktiveres korrekt og går tilbage i
“FRA”-stillingen, når den slippes. Tryk ikke hårdt
på afbryderknappen uden først at trykke
aflåseknappen ind. Dette kan ødelægge
afbryderen. Anvendelse af maskinen med en afbryder,
som ikke fungerer korrekt, kan medføre tab af
kontrollen over maskinen og alvorlig personskade.
Anvend ALDRIG maskinen, hvis afbryderknappen
ikke fungerer, som den skal. Enhver maskine med en
ikke-fungerende afbryderknap er YDERST FARLIG og
skal repareres før yderligere anvendelse, da det ellers
kan medføre alvorlig personskade.
Omgå ALDRIG lås fra-knappens funktion ved at
tape den fast eller på andre måder. En afbryder med
en blokeret lås fra-knap kan medføre utilsigtet funktion
og alvorlig personskade.
Brug ALDRIG maskinen, hvis den kører, når du blot
trykker på afbryderknappen uden at trykke på lås
fra-knappen. En afbryder, der skal repareres, kan
medføre utilsigtet funktion og alvorlig personskade.
Returner maskinen til et Makita-servicecenter for
nødvendige reparationer INDEN yderligere brug.
For at forhindre, at afbryderknappen trykkes ind ved et
uheld, er maskinen udstyret med en aflåseknap.
Maskinen startes ved at trykke aflåseknappen ind og
derefter trykke på afbryderknappen. Slip
afbryderknappen for at stoppe.
Afbryderknappen er forsynet med et hul til indsættelse af
en hængelås, så maskinen kan aflåses.
ADVARSEL:
Anvend ikke en lås med et skaft eller et kabel, som
er mindre end 6,35 mm i diameter. Et mindre skaft
eller kabel vil muligvis ikke låse maskinen i fra-stilling,
og utilsigtet brug kan ske med alvorlig personskade
som følge.
Tænd af lampen (Fig. 14 og 15)
Kun for model LS1040F / LS1040FS
FORSIGTIG:
Denne lampe er ikke vandtæt. Vask ikke lampen med
vand, og anvend den ikke på fugtige steder. Det kan
medføre elektrisk stød.
Berør ikke lampens linse, mens lampen er tændt, og
umiddelbart efter at den slukkes, da linsen er meget
varm. Berøring af den varme linse kan give
forbrænding.
Udsæt ikke lampen for voldsomme fysiske
påvirkninger, da den kan blive beskadiget, eller dens
levetid kan blive nedsat.
Lad ikke lysstrålen falde direkte i øjnene. Det kan give
øjensmerter eller øjenskader.
Tildæk ikke lampen med klæde, karton, pap eller
lignende materialer, mens lampen er tændt, da det kan
blive årsag til brand.
Tryk på den øvre del af afbryderen for at tænde lyset, og
tryk på den nedre del for at slukke lyset.
Flyt lampen for at oplyse et andet område.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre smuds af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det kan medføre
reduceret lysstyrke.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Montering og afmontering af savklingen
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før savklingen monteres eller
afmonteres.
Anvend kun den topnøgle, der er leveret af Makita
til at montere eller afmontere savklingen. I modsat
fald kan en for hård eller for let tilspænding af
sekskantbolten forekomme. Dette kan medføre
personskade.
Ved afmontering eller montering af klingen skal
håndtaget holdes i den hævede position.
For at afmontere savklingen anvendes topnøglen til at
løsne den sekskantsbolt, der holder midterafdækningen,
ved at dreje mod uret. Løft beskyttelsesskærmen og
midterafdækningen. (Fig. 16)
Tryk på spindellåsen, således at savklingen ikke kan
dreje, og løsn sekskantsbolten ved at dreje den med uret
med topnøglen. Fjern derefter sekskantsbolten, den ydre
flange og savklingen. (Fig. 17)
For at montere savklingen sættes denne på spindlen,
idet De forvisser Dem om, at pilens retning på savklingen
stemmer overens med pilens retning på klingehuset.
(Fig. 18)
84
Montér den flange og sekskantsbolten. Benyt derefter
topnøglen til spænde sekskantsbolten (venstreskåret
gevind) fast ved at dreje den mod uret, mens der trykkes
på spindellåsen. (Fig. 19)
FORSIGTIG:
Ringen med en ydre diameter på 25,4 mm eller
30 mm er monteret på spindelen fra fabrikken. Før
klingen monteres på spindelen, skal det altid
kontrolleres, at den rigtige ring til akselhullet på
den klinge, du vil bruge, er monteret på spindelen.
Sæt beskyttelsesskærmen og midterafdækningen på
plads. Stram dernæst sekskantsbolten til med uret for at
holde midterafdækningen på plads. Sænk håndtaget for
at sikre, at beskyttelsesskærmen bevæger sig korrekt.
Sørg for, at spindellåsen er udløst, før det saves.
Tilslutning af en støvsuger (Fig. 20)
Når du ønsker at udføre savning, uden at det snavser så
meget, kan du tilslutte en Makita-støvsuger til maskinen.
Støvpose (Fig. 21)
Brug af støvposen giver et renere arbejdsmiljø, og gør
opsamling af støv lettere. Støvposen sættes på ved at
posens åbning føres ned over udblæsningsstudsen.
Når støvposen er cirka halvt fyldt, tages den af maskinen
og lukkeskinnen trækkes ud. Tøm støvposen og bank let
på den, så de støvpartikler, der har samlet sig på de
indvendige flader, også fjernes, da de ellers kan
nedsætte effektiviteten af støvopsamlingen.
Fastspænding af emnet (Fig. 22)
ADVARSEL:
Det er meget vigtigt altid at fastspænde emnet godt og
stramt med skruestikken. Gøres det ikke, kan
maskinen blive beskadiget og/eller emnet kan blive
ødelagt. DER KAN OGSÅ SKE PERSONSKADE. Efter
anvendelse af maskinen, MÅ savklingen IKKE hæves,
før den er fuldstændig stoppet.
FORSIGTIG:
Ved skæring af lange emner bør der benyttes
oplæggerforlængere, der har samme højde som
drejeskivens overflade. Forlad Dem ikke udelukkende
på den lodrette og/eller vandrette skruestik ved
fastspænding af emnet.
Tynde materialer har en tendens til at bøje. Understøt
et emne i hele dets længde, så det udgås at klingen
klemmes fast med TILBAGESLAG som resultat.
Hjælpeanslag (Fig. 23 og 24)
Denne maskine er udstyret med et hjælpeanslag som
normalt skal placeres som vist i Fig. 23.
FORSIGTIG:
Indstil altid hjælpeanslaget til den venstre position, som
vist i Fig. 24, når der udføres skråsnit. Ellers vil det
komme i kontakt med klingen eller en del af maskinen,
hvilket kan medføre, at operatøren kommer alvorligt til
skade.
Lodret skruestik (Fig. 25)
Den lodrette skruestik kan monteres i to positioner på
enten den venstre eller højre side af anslaget eller
holderenheden (ekstraudstyr). Sæt skruestangen ind i
hullet på anslaget eller holderenheden, og stram skruen
til for at holde skruestangen på plads.
Indstil skruearmen efter emnets tykkelse og form og
fastspænd den ved hjælp af vingeskruen. Hvis
vingeskruen til fastspænding af skruearmen kommer i
kontakt med anslaget, skal vingeskruen monteres på den
modsatte side af skruearmen. Sørg for at ingen dele af
maskinen kommer i kontakt med skruestikken, når
håndtaget sænkes helt ned. Hvis nogle dele berører
skruestikken, bør skruearmen genindstilles.
Tryk emnet fladt imod anslaget og drejeskiven. Justér
emnet til den ønskede skråsnitsmarkering og fastgør det
ved at stramme skrueknappen.
FORSIGTIG:
• Emnet bør være helt fastspændt mod drejeskiven og
anslaget med skruestikken under al arbejde.
Vandret skruestik (ekstraudstyr) (Fig.26)
Den vandrette skruestik kan monteres enten på venstre
eller højre side af bunden. Når der skal udføres
geringssnit på 15° eller mere, skal den vandrette
skruestik monteres på den side, der vender modsat af
den retning, som drejeskiven skal drejes. Ved at dreje
skrueknappen på skruestikken mod uret, frigøres skruen,
og skrueakslen kan hurtigt bevæges ind eller ud. Ved at
dreje skrueknappen med uret holdes skruen fastspændt.
Emnet gribes ved at dreje skrueknappen forsigtigt med
uret, indtil fremspringet når dets øverste stilling.
Fastspænd derefter forsvarligt. Hvis skrueknappen
tvinges ind eller trækkes ud, mens den bliver skruet med
uret, kan fremspringet stoppe i en vinkel. I så tilfælde
drejes skrueknappen tilbage mod uret, indtil skruen er
frigjort, før knappen igen drejes forsigtig med uret.
Den maksimale bredde på emner, der kan fastspændes i
den vandrette skruestik er 130 mm.
FORSIGTIG:
Fasthold kun emnet, når fremspringet er i dets øverste
position. Ellers kan det bevirke utilstrækkelig
fastspænding af emnet. Det kan medføre, at emnet
slynges bort, hvilket kan beskadige klingen eller gøre,
at man mister kontrollen over maskinen, hvilket kan
føre til PERSONSKADE.
Holdere og holderenhed (ekstraudstyr) (Fig. 27)
Holderne og holderenheden kan monteres på begge
sider, hvilket er ideelt til at holde emnet vandret. Montér
dem som vist i Fig. 27. Stram derefter skruerne fast for at
holde holderne og holderenheden på plads.
Når der saves lange emner, bør holderstangenheden
(ekstraudstyr) benyttes. Den består af to holderenheder
og to stk. stang 12. (Fig. 28)
FORSIGTIG:
Understøt altid lange emner, så de holdes i plan med
oversiden af drejeskiven, så der opnås præcise snit og
det ikke risikeres, at operatøren mister kontrollen over
maskinen.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
Før betjening bør grebet altid frigøres fra den nederste
stilling ved at man trækker i befæstelsesstiften.
Sørg for at savklingen ikke berører emnet, el. lign. før
maskinen startes.
85
Læg ikke for meget tryk på grebet, når der saves. For
kraftigt tryk kan resultere i overbelastning af motoren
og/eller formindsket savekapacitet. Tryk kun grebet
ned med så meget kraft, som der kræves for at udføre
ubesværet savning og uden at klingens hastighed
reduceres ret meget.
Tryk forsigtigt grebet ned for at udføre savningen. Hvis
grebet trykkes ned med magt, eller hvis det udsættes
for sidelæns tryk, vibrerer savklingen og efterlader
mærker (savmærker) på emnet, ligesom savningen
ikke vil blive nøjagtig.
Undlad at frigøre savhovedet ukontrolleret fra den helt
nedadgående position. Et ukontrolleret savhoved kan
ramme dig og resultere i personskade.
Tryksnit (Fig. 29)
Fastgør emnet med skruestikken. Tænd for maskinen,
uden at savklingen berører emnet, og vent til klingen har
nået fulde omdrejninger, før den sænkes. Sænk derefter
grebet forsigtigt til den laveste position for at skære
emnet. Når snittet er afsluttet, skal De slukke for
maskinen og VENTE TIL SAVKLINGEN STÅR HELT
STILLE, før savklingen bringes tilbage i dens øverste
position.
Geringssnit
Se det tidligere afsnit om “Justering af geringssnit”.
Skråsnit (Fig. 30)
Løsn armen og vip savklingen for at indstille vinklen til
skråsnit. (Se det tidligere afsnit om “Justering af
skråsnit”). Sørg for at spænde armen godt fast igen, så
skråsnitvinklen ikke forandrer sig. Fastspænd emnet i
skruestikken. Tænd for maskinen, uden at savklingen
berører emnet, og vent til klingen har nået fulde
omdrejninger. Sænk derefter grebet forsigtigt til den
laveste position, mens der lægges tryk parallelt med
savklingen. Når snittet er afsluttet, skal De slukke for
maskinen og VENTE TIL SAVKLINGEN STÅR HELT
STILLE, før savklingen bringes tilbage i dens øverste
position.
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at klingen bevæger sig ned i skråsnittes
retning, når der udføres skråsnit. Hold hænderne væk
fra savklingens bane.
• Når der udføres skråsnit, kan der opstå en situation,
hvor det afskårne stykke hviler mod siden af
savklingen. Hvis savklingen løftes, mens den stadig
roterer, kan dette fraskær blive fanget i savklingen, og
små stykker fraskær kan blive slynget væk, hvilket er
meget farligt. Savklingen MÅ KUN løftes forsigtigt, efter
at savklingen står fuldstændig stille.
• Når grebet trykkes ned, skal trykket lægges parallelt
med savklingen. Hvis trykkets retning ikke er parallelt
med klingen under en savning, kan klingens vinkel
skifte, således at det udførte snit ikke bliver nøjagtigt.
Indstil altid hjælpeanslaget til den venstre position, når
der udføres skråsnit.
Kombineret snit
Kombineret snit er betegnelsen for den proces, hvor der
frembringes en skråvinkel samtidig med at der laves en
geringsvinkel i emnet. Kombineret snit kan udføres i en
vinkel som vist i nedenstående tabel.
006389
Se forklaringerne i “Tryksnit”, “Geringssnit” og “Skråsnit”,
når der skal udføres kombineret savning.
Skæring af aluminium-profiler (Fig. 31)
Når aluminium-profiler fastspændes, skal der anvendes
en afstandsklods eller et stykke affaldstræ som vist i
Fig. 31 for at forhindre, at aluminiumet bliver bøjet eller
beskadiget. Anvend skæreolie, når der skæres
aluminium-profiler for at forhindre, at der sætter sig
aluminium på savklingen.
FORSIGTIG:
Forsøg aldrig at skære tykke eller runde
aluminiumprofiler. Tykke aluminium-profiler kan løsne
sig under arbejdet, og runde profiler kan ikke
fastspændes godt nok med denne maskine.
Træanlæg (Fig. 32)
Anvendelse af træanlæg hjælper med til opnåelse af snit,
der er fri for splinter. Fastgør et træanlæg til anslaget ved
hjælp af hullerne i anslaget.
Dimensionerne på et foreslået træanlæg fremgår af
Fig. 32.
FORSIGTIG:
Anvend et lige stykke træ med ensartet tykkelse som
træanlæg.
Anvend skruer til at fastgøre træanlægget til anslaget.
Skruerne skal anbringes, således at skruernes hoveder
ikke stikke op over overfladen på anslaget.
Mens træanlægget er monteret, må De ikke dreje
bunden med håndtaget sænket. Klingen og/eller
træanlægget vil blive beskadiget.
Savning af ensartede længder (Fig. 33)
Når der skal skæres flere stykke materiale i samme
længde, rækkende fra 240 mm til 400 mm, lettes
bearbejdningen ved anvendelse af en
positioneringsplade (ekstraudstyr). Montér
positioneringspladen på holderen (ekstraudstyr), som
vist i Fig. 33.
Ret snitlinien på emnet ind efter enten den venstre eller
højre side af slidsen i indlægspladen. Mens emnet
holdes ubevægeligt, bringes positioneringspladen i flugt
med enden af emnet. Fastgør derefter
positioneringspladen med skruen. Når
positioneringspladen ikke benyttes, løsnes skruen, og
positioneringspladen drejes væk, så den ikke er i vejen.
BEMÆRK:
Anvendelse af holderstangenheden (ekstraudstyr)
muliggør savning af ensartede længder op til cirka
2.200 mm.
Transport af maskinen
Sørg for at maskinen først er afbrudt fra lysnettet.
Fastgør klingen i 0° til skråsnit, og drej bunden til venstre
til fuld geringsvinkel. Sænk grebet helt, hvorefter
befæstelsesstiften skal trykkes ind for at låse grebet i
den sænkede position. (Fig. 34)
Maskinen kan derefter bekvemt bæres i bærehåndtaget,
som vist i Fig. 35. Maskinen er lettere at bære, hvis De
fjerner holderne, støvpose, osv.
Skråvinkel Geringsvinkel
45° Venstre og højre 0° – 45°
86
FORSIGTIG:
Fastgør altid bevægelige dele, før maskinen
transporteres.
Befæstelsesstiften er til brug, når maskinen bæres og
ved opbevaring, og den er ikke til brug ved savning.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
ADVARSEL:
Sørg altid for, at klingen er skarp og ren for at opnå det
bedste resultat.
Indstilling af skærevinklen
Denne maskine er omhyggeligt indstillet og justeret fra
fabrikkens side, men indstillingerne kan forandres under
transport og brug. De kan selv foretage indstillinger, som
beskrevet her, hvis maskinen ikke er indstillet korrekt:
Geringsvinkel (Fig. 36)
Løsn grebet, der fastholder drejeskiven. Drej
drejeskiven, så den er indstillet til nul grader. Fastspænd
grebet forsvarligt, og løsn sekskantsboltene på anslaget
ved hjælp af topnøglen.
Sænk grebet fuldstændigt og lås den i den sænkede
position ved at skubbe befæstelsesstiften ind. Anbring
savklingens side i en ret vinkel til anslagets forside ved
hjælp af en trekantslineal, anslagsvinkel, etc. Fastspænd
dernæst sekskantsboltene på anslaget i rækkefølge fra
højre side. (Fig. 37)
Skråvinkel
0° skråvinkel (Fig. 38 og 39)
Sænk grebet fuldstændigt og lås den i den sænkede
position ved at skubbe befæstelsesstiften ind. Løsn
håndtaget bag på maskinen. Drej 0°
skråvinkeljusteringsbolten på højre side af drejeskiven to
eller tre omgange med uret for at hælde klingen mod
højre.
Anbring forsigtigt siden af klingen i en ret vinkel i forhold
til overfladen på drejeskiven ved hjælp af en
trekantslineal, anslagsvinkel osv. ved at dreje 0°
skråvinkeljusteringsbolten i retningen mod uret. Stram
derefter håndtaget forsvarligt.
Sørg for, at viseren på drejeskiven peger på 0° på
skalaen på armholderen. Hvis viseren ikke peger på 0°,
løsnes skruen, der holder viseren, hvorefter viseren
indstilles, så den peger på 0°. (Fig. 40)
45° skråvinkel
Juster kun 45° skråvinklen efter at have udført
justeringen for 0° skråvinklen. Justér 45° skråvinklen ved
at løsne håndtaget og hælde savklingen helt til venstre.
Sørg for, at viseren på håndtaget peger på 45° på
skalaen på armholderen. Hvis viseren ikke peger på 45°,
drejes sekskantsbolten til 45° skråvinkelsjustering på
venstre side af håndtaget, indtil viseren peger på 45°.
(Fig. 41)
Udskiftning af lysstofrør (Fig. 42)
Kun for model LS1040F / LS1040FS
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud, før der foretages udskiftning af
lysstofrøret.
Brug ikke magt, og stød eller rids ikke et lysstofrør, da
det kan få glasset til at gå i stykker, hvilket kan volde
skade på Dem selv eller omkringstående.
Lad lysstofrøret køle lidt af, før det udskiftes. Ellers kan
De komme til at brænde Dem selv.
Fjern skruerne, der holder lampeboksen. Træk
lampeboksen ud, idet De trykker let på den øvre position
som illustreret til i Fig. 42.
Træk lysstofrøret ud, og udskift det med et nyt, originalt
Makita lysstofrør.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 43)
Tag kulbørsterne ud og efterse dem periodisk. Kullene
skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene, så de altid passer ind i hullerne.
Begge kulbørster bør udskiftes parvis og samtidigt.
Anvend kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør
kuldækslerne. (Fig. 44)
Efter anvendelse
Efter anvendelse aftørres spåner eller støv, der måtte
klæbe til maskinen, med en klud eller lignende. Hold
beskyttelsesskærmen ren som beskrevet i afsnittet
“Beskyttelsesskærm”. Smør de glidende dele på
maskinen med olie for at forhindre rustdannelse.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center med
anvendelse af Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
ADVARSEL:
Dette Makita udstyr og tilbehør bør anvendes
sammen med den Makita maskine, der er beskrevet
i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet
ekstraudstyr eller tilbehør kan medføre alvorlig
personskade.
Anvend kun Makita ekstraudstyr eller tilbehør til
det beregnede formål. Misbrug af ekstraudstyr eller
tilbehør kan medføre alvorlig personskade.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
Stål- og karbidstålskærssavklinge
(Se vores websted, eller kontakt din lokale Makita-
forhandler angående de korrekte savklinger, der skal
bruges til det materiale, der skal skæres.)
• Hjælpeplade
Skruestikenhed (Vandret skruestik)
Lodret skruestik
• Topnøgle
• Holdersæt
• Holderenhed
• Holderstangenhed
• Positioneringsplade
•Støvpose
• Trekantslineal
• Lysstofrør
87
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-3-9:
Lydtryksniveau (LpA): 91 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ENG907-1
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne én maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
• Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen
er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-3-9:
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne én maskine med en
anden.
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen
er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
88
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχιζομένου προγράμματός έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2014
Μεγ. ικανότητες κοπής (Υ x Π) με λάμα διαμέτρου 260 χιλ.
1Βοηθητική πλάκα
2Εξάγωνο μπουλόνι
3Βάση
4Εξάγωνο μπουλόνι
5Παξιμάδι
6Πείρος αναστολής
7Μπουλόνι
8Προφυλακτήρας λάμας
9Πλάκα εγκοπής
10 Περιστροφική βάση
11 Κοίλο κλειδί
12 Μπουλόνι ρύθμισης
13 Ανω επιφάνεια περιστροφικής
βάσης
14 Περιφέρεια λάμας
15 Φράκτης οδηγός
16 ∆είκτης
17 Μοχλός ασφάλισης
18 Λαβή
19 Κλίμακα λοξής γωνίας
20 Μοχλός
21 Κωνική κλίμακα
22 Σκανδάλη διακόπτης
23 Κουμπί απασφάλισης
24 Οπή λουκέτου
25 ∆ιακόπτης φωτός
26 Φως
27 Κεντρικό κάλυμμα
28 Ασφάλιση άξονα
29 Θήκη λάμας
30 Βέλος
31 Λάμα πριονιού
32 Αξόνιο
33 Φλάντζα
34 ∆ακτύλιος
35 Στόμιο σκόνης
36 Σάκος σκόνης
37 Συνδετήρας
38 Υποστήριγμα
39 Υπο-φράκτης
40 Βραχίονας μέγγενης
41 Ράβδος μέγγενης
42 Συγκρατητής
43 Σύνολο συγκρατητή
44 Κουμπί μέγγενης
45 Βίδα
46 Προέκταση
47 Αξονας μέγγενης
48 Ράβδος 12
49 Μέγγενη
50 Τάκος στήριξης
51 Εκβολή αλουμινίου
52 Πάνω από 10 χιλ. (3/8”)
53 Πάνω από 460 χιλ. (18-1/8”)
54 Τρύπα
55 Πλάκα ρύθμισης
56 Τριγωνικός κανόνας
57 Μπουλόνι ρύθμισης
58 Ανω επιφάνεια περιστροφικής
βάσης
59 Βραχίονας
60 Μπουλόνι ρύθμισης κωνικής
γωνίας 45°
61 Τραβήχτε προς τα έξω
62 Σπρώχτε
63 Κουτί λάμπας
64 Βίδες
65 Σωλήνας φθορισμού
66 Σημάδι ορίου
67 Κατσαβίδι
68 Καπάκι θήκης ψήκτρας
Μοντέλο LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
∆ιάμετρος λάμας 255 χιλ - 260 χιλ
∆ιάμετρος τρύπας
Για όλες τις χώρες εκτός
των Ευρωπαικών χωρών 25,4 χιλ, 25 χιλ ή 30 χιλ (ειδικό της χώρας)
Για τις Ευρωπαικές χώρες 30 χιλ
Μέγιστο πάχος εγκοπής της λάμας πριονιού 3,2 χιλ
Μέγιστη λοξή γωνία Αρ. 45°, ∆εξ. 52°
Μέγιστη κωνική γωνία Αρ. 45°
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 5.100 λεπ-1
∆ιαστάσεις (Μ x Π x Υ) 530 χιλ x 476 χιλ x 532 χιλ
Βάρος καθαρό 11,8 Xγρ 12,0 Xγρ
Κατηγορία ασφάλειας /II
Γωνία λοξότμησης Κωνική γωνία
45° (αρ.και δεξ.)
93 χιλ x95χιλ
69 χιλ x 135 χιλ
93 χιλ x67χιλ
69 χιλ x95χιλ
45° (αριστερά)53 χιλ x95χιλ
35 χιλ x 135 χιλ
49 χιλ x67χιλ
35 χιλ x94χιλ
89
ENE004-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για ευθείες και λοξές κοπές
ακριβείας σε ξύλο. Με τις κατάλληλες λάμες πριονιού,
μπορεί επίσης να κόψει αλουμίνιο.
ENF002-2
Παροχή ρεύματος
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην
πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς
σύρμα γείωσης.
Για δημόσια συστήματα διανομής ηλεκτρικού
ρεύματος χαμηλής τάσεως μεταξύ 220 V και
250 V
Για το μοντέλο LS1040
ENF100-1
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής προκαλεί
διακυμάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής της συσκευής
κάτω από άσχημες συνθήκες παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος μπορεί να έχει ενάντια αποτελέσματα στη
λειτουργία άλλου εξοπλισμού. Με μιά σύνθετη αντίσταση
ίση ή μικρότερη από 0,29 Ωμ μπορεί να θεωρηθεί πιθανό
ότι δεν θα προκύψουν αρνητικά αποτελέσματα. Η
υποδοχή παροχής ρεύματος για την συσκευή αυτή
πρέπει να προστατεύεται από μιά ασφάλεια ή ένα
προστατευτικό κύκλωμα διακόπτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
Για το μοντέλο LS1040F
ENF100-1
Η αλλαγή λειτουργιών ηλεκτρικής συσκευής προκαλεί
διακυμάνσεις τάσεως. Η λειτουργία αυτής της συσκευής
κάτω από άσχημες συνθήκες παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος μπορεί να έχει ενάντια αποτελέσματα στη
λειτουργία άλλου εξοπλισμού. Με μιά σύνθετη αντίσταση
ίση ή μικρότερη από 0,34 Ωμ μπορεί να θεωρηθεί πιθανό
ότι δεν θα προκύψουν αρνητικά αποτελέσματα. Η
υποδοχή παροχής ρεύματος για την συσκευή αυτή
πρέπει να προστατεύεται από μιά ασφάλεια ή ένα
προστατευτικό κύκλωμα διακόπτη που να έχει αργά
χαρακτηριστικά αποσύνδεσης.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει
σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
ENB131-1
Ο∆ΗΓΊΕΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΠΡΙΌΝΙΑ
ΛΟΞΌΤΜΗΣΗΣ
1. Τα πριόνια λοξότμησης προορίζονται για την
κοπή ξύλου ή ξυλοειδών προϊόντων. ∆εν
μπορούν να χρησιμοποιηθούν με λειαντικούς
τροχούς αποκοπής για την κοπή σιδηρούχων
υλικών όπως μπάρες, ράβδους, στελέχη, κτλ. Η
λειαντική σκόνη προκαλεί την εμπλοκή των
κινούμενων μερών, όπως του κάτω προφυλακτήρα.
Οι σπινθήρες από τη λειαντική κοπή θα κάψουν τον
κάτω προφυλακτήρα, το ένθετο εγκοπής και άλλα
πλαστικά μέρη.
2. Χρησιμοποιήστε συγκρατητήρες για να
στηρίξετε το τεμάχιο εργασίας, όπου είναι
εφικτό. Αν στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι, πρέπει πάντα να έχετε το χέρι σας
τουλάχιστον 100 χιλ από κάθε πλευρά της λάμας
πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για
να κόψετε κομμάτια που είναι πολύ μικρά για να
συγκρατήσετε με ασφάλεια ή να κρατήσετε με το
χέρι. Αν τοποθετήσετε το χέρι σας πολύ κοντά στη
λάμα πριονιού, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμός λόγω επαφής με τη λάμα.
3. Το τεμάχιο εργασίας πρέπει να είναι
ακινητοποιημένο και να συγκρατείται ή να
κρατείται επάνω στο φράχτη και τον πάγκο. Μην
τροφοδοτείτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στη
λάμα και μην κόβετεμε το χέρι”. Τα τεμάχια
εργασίας που δεν συγκρατούνται ή που κινούνται
μπορούν να εκτοξευτούν με υψηλές ταχύτητες,
προκαλώντας τραυματισμό.
4. Μην περνάτε ποτέ το χέρι σας πάνω από την
ενδεδειγμένη γραμμή κοπής, ούτε μπροστά ούτε
πίσω από τη λάμα πριονιού. Είναι πολύ
επικίνδυνο να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με
διασταυρωμένα χέρια, δηλαδή κρατάτε το τεμάχιο
εργασίας στα δεξιά της λάμας πριονιού με το
αριστερό χέρι σας, ή αντίστροφα.
000030
5. Μη απλώνετε οποιοδήποτε χέρι πίσω από το
φράχτη πιο κοντά από 100 χιλ από
οποιαδήποτε πλευρά της λάμας πριονιού για να
απομακρύνετε υπολείμματα ξύλου ή για
οποιονδήποτε άλλο λόγω ενώ η λάμα
περιστρέφεται. Η απόσταση της περιστρεφόμενης
λάμας από το χέρι σας μπορεί να μην είναι
προφανής και να τραυματιστείτε σοβαρά.
90
6. Επιθεωρήστε το τεμάχιο εργασίας σας πριν την
κοπή. Αν το τεμάχιο εργασίας είναι καμπυλωμένο
ή περιστραμμένο, συγκρατήστε το με την
εξωτερική πρόσοψη της καμπύλης προς το
φράχτη. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι δεν υπάρχει
κενό μεταξύ του τεμαχίου εργασίας, του φράχτη
και του πάγκου κατά μήκος της γραμμής κοπής.
Τα λυγισμένα ή περιστραμμένα τεμάχια εργασίας
μπορούν να συστραφούν ή να μετατοπιστούν, και
μπορεί να εμπλακούν στην περιστρεφόμενη λάμα
πριονιού κατά την κοπή. ∆εν πρέπει να υπάρχουν
καρφιά ή ξένα αντικείμενα στο τεμάχιο εργασίας.
7. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι αν υπάρχουν
εργαλεία, υπολείμματα ξύλου, κτλ. επάνω στον
πάγκο, θα πρέπει να υπάρχει μόνο το τεμάχιο
εργασίας. Τα υπολείμματα μικρού μεγέθους ή τα
χαλαρά κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα που
μπορεί να έρθουν σε επαφή με την περιστρεφόμενη
λάμα μπορεί να εκτοξευτούν με υψηλή ταχύτητα.
8. Μην κόβετε ποτέ περισσότερα από ένα τεμάχια
εργασίας ταυτόχρονα. Τα πολλά στοιβαγμένα
τεμάχια εργασίας δεν γίνεται να συγκρατηθούν ή να
στηριχθούν σωστά και μπορεί να εμπλακούν στη
λάμα ή να μετατοπιστούν κατά την κοπή.
9. Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι λοξότμησης είναι
στερεωμένο ή τοποθετημένο σε μια επίπεδη,
σταθερή επιφάνεια πριν τη χρήση. Μια επίπεδη
και σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον κίνδυνο
αστάθειας του πριονιού λοξότμησης.
10. Να προγραμματίζετε την εργασία σας. Κάθε
φορά που αλλάζετε τη ρύθμιση της κωνικής
γωνίας ή της λοξής γωνίας, να βεβαιώνεστε ότι
ο ρυθμιζόμενος φράχτης είναι σωστά
ρυθμισμένος για να στηρίζει το τεμάχιο εργασίας
καθώς και ότι δεν παρεμβαίνει με τη λάμα ή το
σύστημα προστασίας. Χωρίς να ενεργοποιήσετε
το εργαλείο και χωρίς τεμάχιο εργασίας στον πάγκο,
μετακινήστε τη λάμα πριονιού σε μια ολοκληρωμένη
προσομοιωμένη κοπή για να βεβαιωθείτε ότι δεν θα
υπάρχει καμία παρεμβολή ή κίνδυνος κοπής του
φράχτη.
11. Παράσχετε επαρκή στήριξη, όπως επεκτάσεις
πάγκου, τρίποδα πριονίσματος, κτλ. για ένα
τεμάχιο εργασίας με πλάτος ή μήκος
μεγαλύτερο από την επιφάνεια του πάγκου. Τα
τεμάχια εργασίας που είναι μακρύτερα ή πλατύτερα
από τον πάγκο του πριονιού λοξότμησης μπορούν
να ανατραπούν αν δεν υποστηρίζονται με ασφάλεια.
Αν το αποκομμένο κομμάτι ή το τεμάχιο εργασίας
ανατραπεί, μπορεί να ανασηκωθεί ο κάτω
προφυλακτήρας ή να εκτοξευτεί από την
περιστρεφόμενη λάμα.
12. Μη χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο άτομο ως
υποκατάστατο μιας επέκτασης πάγκου ή ως
επιπρόσθετη στήριξη. Η ασταθής στήριξη του
τεμαχίου εργασίας μπορεί να προκαλέσει την
εμπλοκή της λάμας ή τη μετατόπιση του τεμαχίου
εργασίας κατά την εργασία κοπής, τραβώντας εσάς
και το βοηθό μέσα στην περιστρεφόμενη λάμα.
13. Το αποκομμένο κομμάτι δεν πρέπει να εμπλακεί
ή να πιεστεί με οποιονδήποτε τρόπο επάνω σε
μια περιστρεφόμενη λάμα πριονιού. Αν
περιοριστεί, δηλ. με τη χρήση αναστολέων μήκους,
το αποκομμένο κομμάτι μπορεί να σφηνώσει επάνω
στη λάμα και να εκτοξευτεί βίαια.
14. Να χρησιμοποιείτε πάντα συγκρατητήρα ή
μηχανισμό που έχει σχεδιαστεί για τη σωστή
στήριξη στρογγυλεμένων υλικών όπως ράβδους
ή σωληνώσεις. Οι ράβδοι έχουν την τάση να
κυλιούνται ενώ κόβονται, προκαλώντας την εμπλοκή
της λάμας και το τράβηγμα του τεμαχίου εργασίας
μαζί με το χέρι σας μέσα στη λάμα.
15. Αφήστε τη λάμα να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα
πριν έρθει σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας.
Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος εκτόξευσης του τεμαχίου
εργασίας.
16. Αν το τεμάχιο εργασίας ή η λάμα εμπλακεί,
απενεργοποιήστε το πριόνι λοξότμησης.
Περιμένετε να ακινητοποιηθούν όλα τα
κινούμενα μέρη και αποσυνδέστε το φις από την
πηγή τροφοδοσίας ή/και βγάλτε το πακέτο
μπαταριών. Μετά, εργαστείτε για να
ελευθερώσετε το υλικό που έχει εμπλακεί. Το
συνεχιζόμενο πριόνισμα με τεμάχιο εργασίας που
έχει εμπλακεί μπορεί να προκαλέσει την απώλεια
ελέγχου ή ζημιά στο πριόνι λοξότμησης.
17. Αφού τελειώσετε την κοπή, αφήστε το διακόπτη,
κρατήστε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω
και περιμένετε να ακινητοποιηθεί η λάμα πριν
αφαιρέσετε το αποκομμένο κομμάτι. Είναι
επικίνδυνο να τοποθετήσετε το χέρι σας κοντά σε
λάμα που συνεχίζει να περιστρέφεται.
18. Κρατήστε τη λαβή σταθερά όταν εκτελείτε μια
ατελή κοπή ή όταν αφήνετε το διακόπτη πριν η
κεφαλή πριονιού βρεθεί πλήρως στην κάτω
θέση. Η ενέργεια πέδησης του πριονιού μπορεί να
προκαλέσει το ξαφνικό τράβηγμα της κεφαλής
πριονιού προς τα κάτω, προκαλώντας κίνδυνο
τραυματισμού.
19. Χρησιμοποιείτε μόνο τη λάμα πριονιού με τη
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργαλείο
ή που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση μιας
λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να επηρεάσει
τη σωστή προστασία της λάμας ή τη λειτουργία του
προφυλακτήρα, γεγονός που μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
20. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που
είναι επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή
υψηλότερη από την ταχύτητα που είναι
επισημασμένη στο εργαλείο.
21. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε
οτιδήποτε άλλο εκτός από ξύλο, αλουμίνιο ή
παρόμοια υλικά.
22. (Για τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο)
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμα που
συμμορφώνεται με το πρότυπο EN847-1.
Επιπρόσθετες οδηγίες
1. Χρησιμοποιήστε λουκέτα για να καταστήσετε το
συνεργείο ασφαλές για παιδιά.
2. Ποτέ μην στέκεστε πάνω στο εργαλείο. Μπορεί
να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός αν το εργαλείο
ανατραπεί ή αν αγγίξετε κατά λάθος το εργαλείο
κοπής.
3. Μην αφήνετε ποτέ το εργαλείο σε λειτουργία αν
δεν το προσέχετε. Απενεργοποιήστε την ισχύ.
Μην αφήσετε το εργαλείο μέχρι να
ακινητοποιηθεί εντελώς.
91
4. Μη χειρίζεστε το εργαλείο χωρίς τους
προφυλακτήρες στη θέση τους. Ελέγξτε τον
προφυλακτήρα λάμας για κανονικό κλείσιμο
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε το πριόνι σε
λειτουργία αν ο προφυλακτήρας λάμας δεν
κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Ποτέ
μη σφίξετε ή δέσετε τον προφυλακτήρα λάμας
στη θέση ανοίγματος.
5. Κρατάτε τα χέρια μακρυά από την τροχιά της
λάμας πριονιού. Αποφύγετε επαφή και με λάμες
μικρής ταχύτητας. Μπορεί επίσης να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
6. Να ασφαλίζετε πάντα όλα τα κινούμενα τμήματα
πριν μεταφέρετε το εργαλείο.
7. Ο ανασταλτικός πείρος που κλειδώνει την
κεφαλή του κόπτη κάτω είναι μόνο για τον
σκοπό μεταφοράς και αποθήκευσης και όχι για
λειτουργίες κοπής.
8. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά
τη λάμα για ραγίσματα ή ζημιά. Να αντικαθιστάτε
αμέσως ραγισμένη ή κατεστραμμένη λάμα. Η
κόλλα και τα πριονίσματα ξύλου που έχουν
ξεραθεί επάνω στις λάμες επιβραδύνουν το
πριόνι και αυξάνουν την πιθανότητα
κλοτσήματος. ∆ιατηρείτε τη λάμα καθαρή αφού
πρώτα τη βγάλετε από το εργαλείο και μετά την
καθαρίσετε με καθαριστικό για κόλλα και
πριονίσματα, ζεστό νερό ή κηροζίνη. Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη για να καθαρίσετε
τη λάμα.
9. Χρησιμοποιείτε μόνο τις ειδικές φλάντζες για το
εργαλείο αυτό.
10. Προσέξτε να μη κάνετε ζημιά στην άτρακτο, στις
φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης)
ή στο μπουλόνι. Ζημιά στα εξαρτήματα αυτά
μπορεί να προκαλέσει σπάσιμο της λάμας.
11. Να βεβαιώνεστε ότι η περιστροφική βάση είναι
κατάλληλα ασφαλισμένη, ώστε να μη
μετακινηθεί κατά τη λειτουργία. Χρησιμοποιήστε
τις οπές στη βάση για να στερεώσετε το πριόνι
σε μια σταθερή πλατφόρμα εργασίας ή πάγκο.
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ εργαλείο όταν η στάση
του χειριστή μπορεί να είναι αδέξια.
12. Να βεβαιώνεστε ότι η ασφάλιση άξονα είναι
ελεύθερη πριν ενεργοποιήσετε τον διακόπτη.
13. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν αγγίζει την
περιστροφική βάση στην κατώτατη θέση.
14. Να κρατάτε σταθερά τη λαβή. Έχετε υπόψη σας
ότι το πριόνι κινείται πάνω και κάτω ελαφρά
κατά το ξεκίνημα και το σταμάτημα.
15. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν αγγίζει το
τεμάχιο εργασίας πριν την ενεργοποίηση του
διακόπτη.
16. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο στο
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το να
τρέξει για λίγο. Παρακολουθήστε το για
κραδασμούς ή ταλαντεύσεις που μπορεί να
δείχνουν κακή τοποθέτηση ή κακή ισοζύγιση
λάμας.
17. Σταματήστε αμέσως τη λειτουργία εάν
παρατηρήσετε κάτι αφύσικο.
18. Μην προσπαθήσετε να κλειδώσετε τη σκανδάλη
στη θέσηΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ”.
19. Να χρησιμοποιείτε πάντα τα ανταλλακτικά που
συνιστώνται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση
ακατάλληλων ανταλλακτικών όπως λειαντικών
τροχών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
20. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Να προσέχετε ώστε να αποφεύγετε
την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Να ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του
προμηθευτή υλικού.
Πρόσθετοι κανόνες ασφάλειας για το λέιζερ
1. ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ, ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΜΕΣΑ
ΣΤΗ ∆ΕΣΜΗ ΚΑΙ ΜΗΝ ΠΡΟΒΑΛΕΤΕ
ΚΑΤΕΥΘΕΙΑΝ ΜΕ ΟΠΤΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΠΡΟΪΟΝ
ΛΕΙΖΕΡ ΤΑΞΗΣ 2M.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Εγκατάσταση βοηθητικής πλάκας (Εικ.1 και 2)
Εγκαταστείστε τη βοηθητική πλάκα χρησιμοποιώντας
την εγκοπή στη βάση του εργαλείου και ασφαλίστε τη
σφίγγοντας το εξάγωνο μπουλόνι.
Τοποθέτηση σε πάγκο
Οταν το εργαλείο μεταφέρεται, η λαβή κλειδώνεται στην
χαμηλωμένη θέσ από τον πείρο αναστολής.
Ελευθερώστε τον πείρο αναστολής χαμηλώνοντας
ελαφρά τη λαβή και τραβώντας τον πείρο αναστολής.
(Εικ.3)
Αυτό το εργαλείο πρέπει να στερεώνεται με δύο
μπουλόνια σε μιά επίπεδη και σταθερή επιφάνεια
κάνοντας χρήση των τρυπών μπουλονιών που
προβλέπονται στη βάση του εργαλείου. Αυτο βοηθάει
στην αποφυγή πτώσης και πιθανού προσωπικού
τραυματισμού. (Εικ.4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμαπριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Προφυλακτήρας λάμας (Εικ.5 και 6)
Οταν χαμηλώνετε την λαβή, ο προφυλακτήρας λάμας
ανυψώνεται αυτόματα. Ο προφυλακτήρας έχει ελατήρια
ώστε να επιστρέφει στην αρχική του θέση όταν η κοπή
έχει συμπληρωθεί και η λαβεί έχει ανυψωθεί. ΠΟΤΕ
ΜΗΝ ΕΞΟΥ∆ΕΤΕΡΩΝΕΤΕ Η ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΟΝ
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΛΑΜΑΣ Η ΤΟ ΕΛΑΤΗΡΙΟ ΠΟΥ
ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟ ΣΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ.
Γιά χάρι της προσωπικής σας ασφάλειας, πάντοτε
διατηρείτε τον προφυλακτήρα λάμας σε καλή κατάσταση.
Οποιαδήποτε ανώμαλη λειτουργία του προφυλακτήρα
λάμας πρέπει να διορθώνεται αμέσως. ΠΟΤΕ ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΕΑΝ Ο
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑΣ ΛΑΜΑΣ Η ΤΟ ΕΛΑΤΗΡΙΟ ΕΧΟΥΝ
ΠΑΘΕΙ ΖΗΜΙΑ, ΒΛΑΒΗ Η ΕΧΟΥΝ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ. ΕΑΝ ΤΟ
ΚΑΝΕΤΕ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΟ ΚΑΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ.
92
Εάν ο διαφανής προφυλακτήρας λάμας ρυπανθεί η
πριονόσκονη κολλήσει με τέτοιο τρόπο ώστε η λάμα δεν
είναι πλέον εύκολα ορατή, αποσυνδέστε το πριόνι και
καθαρίστε τον προφυλακτήρα προσεκτικά με ένα υγρό
πανί. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή καθαριστικά που
έχουν βάση το πετρέλαιο επάνω στο πλαστικό του
προφυλακτήρα.
Εάν ο προφυλακτήρας λάμας έχει ρυπανθεί σημαντικά
και έχει καταστεί αδιαφανής, χρησιμοποιείστε το
παρεχόμενο κοίλο κλειδί για να χαλαρώσετε το εξάγωνο
μπουλόνι που συγκρατεί το κεντρικικό κάλυμμα.
Χαλαρώστε το εξάγωνο μπουλόνι γυρίζοντας το
αριστερόστροφα και ανυψώστε τον προφυλακτήρα
λάμας και το κεντρικό κάλυμμα. Με τον προφυλακτήρα
λάμας στη θέση αυτή, το καθάρισμα μπορεί να γίνει
καλύτερα και πληρέστερα. Οταν το καθάρισμα
ολοκληρωθεί ακολουθείστε αντίστροφη πορεία και
ασφαλίστε το μπουλόνι. Μην αφαιρέσετε το ελατήριο
κρατήματος του προφυλακτήρα λάμας. Εάν ο
προφυλακτήρας αποχρωματιστεί από τα χρόνο ή την
υπεριώδη ακτινοβολία, αποτανθείτε σε ένα κέντρο
εξυπηρέτησης Makita για ένα νέο προφυλακτήρα. ΜΗΝ
ΕΞΟΥ∆ΕΤΕΡΩΣΕΤΕ Η ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟΝ
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ.
Πλάκα εγκοπής (Εικ.7)
Αυτό το εργαλείο είναι εφωδιασμένο με την πλάκα
εγκοπής στην βάση περιστροφής για να ελαχιστοποιήσει
το σχίσιμο στην πλευρά εξόδου κοπής. Εάν η εγκοπή
δεν έχει γίνει στην πλάκα εγκοπής από το εργοστάσιο,
πρέπει να κάνετε εσείς την εγκοπή πριν
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο για να κόψετε ένα
αντικείμενο εργασίας. Ανάψτε το εργαλείο και χαμηλώστε
τη λάμα απαλά για να κάνετε την εγκοπή στην πλάκα
εγκοπής.
∆ιατήρηση της μέγιστης ικανότητας κοπής
(Εικ.8 και 9)
Αυτό το εργαλείο είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο να
παρέχει την μέγιστη ικανότητα κοπής για λάμα πριονιού
260 χιλ.
Οταν εγκαθιστάτε μια νέα λάμα, πάντοτε ελέγχετε την
θέση του χαμηλότερου ορίου της λάμας και εάν είναι
απαραίτητο, ρυθμίστε τη ως εξής:
Πρώτα αποσυνδέστε το εργαλείο. Χαμηλώστε εντελώς
την λαβή. Χρησιμοποιείστε το κοίλο κλειδί για να
γυρίσετε το μπουλόνι ρύθμισης μέχρι η περιφέρεια της
λάμας να εκτείνεται ελαφρά κάτω από την άνω επιφάνεια
της περιστοφικής βάσης στο σημείο όπου το εμπρόσθιο
πρόσωπο του φράκτη οδηγού συναντάει την άνω
επιφάνεια της περιστροφικής βάσης.
Με το εργαλείο αποσυνδεδεμένο, περιστρέψτε τη λάμα
με το χέρι ενώ κρατάτε την λαβή εντελώς κάτω
σιγουρεύοντας ότι η λάμα δεν κάνει επαφή με κανένα
μέρος της χαμηλότερης βάσης. Επαναρυθμίστε ελαφρά,
αν είναι απαραίτητο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αφού εγκαταστήσετε μιά νέα λεπίδα, πάντοτε
βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν κάνει επαφή με κανένα
μέρος της χαμηλότερης βάσης όταν η λαβή είναι
χαμηλωμένη εντελώς. Πάντοτε κάνετέ το αυτό με το
εργαλείο αποσυνδεδεμένο.
Ρύθμιση της γωνίας λοξότμησης (Εικ.10)
Χαλαρώστε την λάβή γυρίζοντάς την αριστερόστροφα.
Γυρίστε την περιστροφική βάση ενώ πιέζετε κάτω τον
μοχλό ασφάλισης. Οταν έχετε μετακινήσει την λαβή στη
θέση όπου ο δείκτης δείχνει την επιθυμητή γωνία στην
κλίμακα λοξότμησης, σφίχτε την λαβή με ασφάλεια
δεξιόστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν γυρίζετε την περιστροφική βάση, βεβαιώνεστε ότι
ανυψώνετε την λαβή εντελώς.
Αφού αλλάξετε την γωνία λοξότμησης, πάντοτε
ασφαλίζετε την περιστροφική βάση σφίγγοντας την
λαβή σταθερά.
Ρύθμιση της κωνικής γωνίας (Εικ. 11 και 12)
Για να ρυθμίσετε την κωνική γωνία, χαλαρώστε τον
μοχλό στο πίσω μέρος του εργαλείου αριστερόστροφα.
Σπρώχτε την λαβή στα αριστερά για να δώσετε κλίση στη
λάμα πριονιού μέχρι ο δείκτης να δείχνει την επιθυμητή
γωνία στην κωνική κλίμακα. Μετά σφίχτε τον μοχλό
δεξιόστροφα σταθερά για να ασφαλίσετε τον βραχίονα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν δίνετε κλίση στην λάμα πριονιού, βεβαιώνεστε ότι
ανυψώνετε την λαβή εντελώς.
Αφού αλλάξετε την κωνική γωνία, πάντοτε ασφαλίζετε
τν βραχίονα σφίγγοντας τον μοχλό δεξιόστροφα.
∆ράση διακόπτη (Εικ. 13)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν από τη σύνδεση του εργαλείου στην
ηλεκτρική παροχή, να ελέγχετε πάντα ότι η
σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται σωστά και
επιστρέφει στην ανενεργή θέσηΑΝΕΝΕΡΓΟόταν
την αφήνετε. Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη
δυνατά χωρίς να πατήσετε μέσα το κουμπί
κλειδώματος. Αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη
του διακόπτη. Η λειτουργία ενός εργαλείου με
διακόπτη ο οποίος δεν ενεργοποιείται κατάλληλα
μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου και σοβαρό
τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ εργαλείο χωρίς πλήρως
λειτουργική σκανδάλη διακόπτη. Οποιοδήποτε
εργαλείο με διακόπτη εκτός λειτουργίας είναι
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΟ και απαιτείται η επισκευή
του πριν από περαιτέρω χρήση, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
Μην παρακάμπτετε ΠΟΤΕ το κουμπί απασφάλισης
συγκρατώντας το πιεσμένο με αυτοκόλλητη ταινία
ή άλλο μέσο. Ένας διακόπτης με παραβιασμένο
κουμπί απασφάλισης μπορεί να προκαλέσει ακούσια
λειτουργία και σοβαρό ατομικό τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν μπορείτε
να το θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας απλά τη
σκανδάλη διακόπτη, χωρίς να πατήσετε και το
κουμπί απασφάλισης. Ένας διακόπτης που απαιτεί
επισκευή μπορεί να προκαλέσει ακούσια λειτουργία και
σοβαρό ατομικό τραυματισμό. Στείλτε το εργαλείο σε
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita για να το
επισκευάσουν σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Για να εμποδιστεί το τυχαίο τράβηγμα της σκανδάλης
διακόπτη, υπάρχει ένα κουμπί κλειδώματος. Για να
ξεκινήσει το εργαλείο, πατήστε μέσα το κουμπί
κλειδώματος και πατήστε τη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Παρέχεται οπή στη σκανδάλη διακόπτη για την εισαγωγή
λουκέτου, ώστε να επιτυγχάνεται κλείδωμα του εργαλείου.
93
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιείτε λουκέτο με στέλεχος ή
συρματόσχοινο με διάμετρο μικρότερη από
6,35 χιλ. Ένα μικρότερο στέλεχος ή συρματόσχοινο
μπορεί να μην ασφαλίζει κατάλληλα το εργαλείο στην
ανενεργή θέση και μπορεί να προκληθεί ανεπιθύμητη
λειτουργία και πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.
Αναμμα των λαμπών (Εικ.14 και 15)
Μόνο για το μοντέλο LS1040F / LS1040FS
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το φως αυτό δεν είναι αδιάβροχο. Μη πλύνετε το φως
με νερό ούτε να το χρησιμοποιήσετε στη βροχή ή σε
υγρή τοποθεσία. Τέτοια χρήση μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία και καπνό.
Μην αγγίξετε τους φακούς του φωτός, γιατί είναι πολύ
θερμό όταν είναι αναμμένο ή αμέσως αφού έχει σβήσει.
Αυτό μπορεί να προκαλέσει έγκαυμα στο ανθρώπινο
σώμα.
Μη χτυπήσετε το φως γιατί μπορεί να προκληθεί ζημιά
ή μικρότερη διάρκεια ζωής.
Μη ρίχνετε την ακτίνα φωτός στα μάτια σας. Μπορει να
προκληθεί πόνος στα μάτια.
Μη καλύπτετε το φως με ρούχα, κουτιά, χαρτόνια ή
παρόμοια υλικά ενώ είναι αναμμένο, γιατί μπορεί να
προκαλέσει φωτιά ή ανάφλεξη.
Σπρώχτε την άνω θέση του διακόπτη για να ανάψετε το
φως και την κάτω θέση για να το σβήσετε.
Μετακινείστε το φως για να φωτίσετε άλλη περιοχή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιείστε ένα στεγνό πανί για να σφουγγίσετε
τους ρύπους από τους φακούς της λάμπας. Προσέχετε
να μην γρατσουνίσετε τους φακούς της λάμπας γιατί
μπορεί να προκληθεί μείωση φωτισμού.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Εγκατάσταση ή αφαιρέση της λάμας πριονιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο πριν εγκαταστήσετε ή
αφαιρέσετε την λάμα.
Χρησιμοποιείτε μόνο το κοίλο κλειδί της Makita
που παρέχεται για εγκατάσταση και αφαίρεση της
λάμας. Εάν το αμελήσετε μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα το υπέρσφιξιμο ή ανεπαρκές σφίξιμο
του εξάγωνου μπουλονιού. Αυτό μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Όταν αφαιρείτε ή τοποθετείτε τη λάμα, να φροντίζετε
ώστε η λαβή να είναι στην ανυψωμένη θέση.
Για να αφαιρέσετε την λάμα, χρησιμοποιείστε το κοίλο
κλειδί για να χαλαρώσετε το εξαγωνικό μπουλόνι
κρατώντας το κεντρικό κάλυμμα και γυρίζοντάς το
αριστερόστροφα. Σηκώστε τον προφυλακτήρα λάμας και
το κεντρικό κάλυμμα. (Εικ. 16)
Πατήστε την ασφάλεια άξονα για να κλειδώσετε τον
άξονα και χρησιμοποιείστε το κοίλο κλειδί για να
χαλαρώσετε το εξάγωνο μπουλόνι δεξιόστροφα. Μετά
αφαιρέστε το εξάγωνο μπουλόνι, εξωτερική φλάντζα και
λάμα. (Εικ. 17)
Για να εγκαταστήσετε την λάμα,τοποθετήστε την
προσεκτικά πάνω στον άξονα,επιβεβαιώνοντας ότι η
διεύθυνση του βέλους στην επιφάνεια της λάμας
συμφωνεί με την διεύθυνση του βέλους στη θήκη της
λάμας. (Εικ.18)
Εγκαταστείστε την φλάντζα και εξαγωνικό μπουλόνι, και
μετά χρησιμοποιείστε το κοίλο κλειδί για να σφίξετε το
εξάγωνο μπουλόνι (προς τα αριστερά) με ασφάλεια
αριστερόστροφα ενώ πατάτε την ασφάλεια άξονα.
(Εικ.19)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ο δακτύλιος με εξωτερική διάμετρο 25,4 χιλ ή
30 χιλ είναι εργοστασιακά τοποθετημένος πάνω
στον αξονίσκο. Πριν στερεώσετε τη λάμα πάνω
στον αξονίσκο, να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο
σωστός δακτύλιος για την οπή στελέχους της
λάμας που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε είναι
τοποθετημένος στον αξονίσκο.
Επαναφέρετε τον προφυλακτήρα λάμας και το κάλυμμα
κέντρου στις αρχικές τους θέσεις. Μετά σφίχτε το
εξάγωνο μπουλόνι δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε το
κάλυμμα κέντρου. Χαμηλώστε την λαβή για να
βεβαιωθείτε ότι ο προφυλακτήρας λάμας κινείται
κανονικά. Βεβαιωθείτε ότι η ασφάλεια άξονα έχει
ελευθερώσει τον αξονίσκο πριν κάνετε κοπή.
Σύνδεση με ηλεκτρική σκούπα (Εικ.20)
Όταν θέλετε να εκτελέσετε κοπές καθαρά, συνδέστε την
ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο που
διαθέτετε.
Σάκος σκόνης (Εικ.21)
Η χρήση του σάκου σκόνης κάνει τις εργασίες κοπής
καθαρές και την συλλογή της σκόνης εύκολη. Για να
προσαρμόσετε το σάκο σκόνης, εφαρμόστε τον στο
στόμιο σκόνης.
Οταν ο σάκος σκόνης είναι περίπου μισογεμάτος,
αφαιρέστε τον σάκο σκόνης από το εργαλείο και
τραβήχτε τον στερεωτή έξω. Αδειάστε τον σάκο σκόνης
από τα περιεχόμενά του,χτυπώντας τον ελαφρά για να
αποκολληθούν τα σωματίδια από το εσωτερικό ώστε να
μην εμποδίζουν την περαιτέρω συλλογή.
Ασφαλίζοντας το αντικείμενο εργασίας (Εικ. 22)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Είναι εξαιρετικά σοβαρό να ασφαλίζετε πάντοτε το
αντικείμενο εργασίας κατάλληλα και σφιχτά με την
μέγγενη. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο και/ ή καταστροφή του αντικειμένου
εργασίας. ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ ΜΠΟΡΕΙ
ΕΠΙΣΗΣ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ. Επίσης, μετά από μιά
εργασία κοπής, ΜΗ σηκώσετε την λάμα μέχρι η λάμα
να σταματήσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν κόβετε επιμήκη αντικείμενα, χρησιμοποιείτε
υποστηρίγματα ισουψή της άνω επιφάνειας της
περιστροφικής βάσης. Μη βασίζεστε αποκλειστικά
στην κάθετη και/ ή οριζόντια μέγγενη για να ασφαλίσετε
το αντικείμενο εργασίας.
Λεπτά υλικά έχουν τάση να λυγίζουν. Υποστηρίζετε το
αντικείμενο εργασίας καθόλο το μήκος του για να
αποφύγετε τσίμπημα της λάμας και πιθανή
ΟΠΙΣΘΟ∆ΡΟΜΗΣΗ.
94
Υπο-φράκτης (Εικ.23 και 24)
Αυτό το εργαλείο είναι εφωδιασμένο με ένα υπο-φράκτη.
Πρέπει να τοποθετείται όπως φαίνεται στην Εικ.23.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν εκτελείτε αριστερές κωνικές κοπές, γυρίστε τον
φράκτη στην αριστερή θέση όπως φαίνεται στην
Εικ.24. ∆ιαφορετικά, θα κάνει επαφή μετην λάμα ή με
τμήμα του εργαλείου, με αποτέλεσμα πρόκληση
σοβαρού τραυματισμού στον χρήστη.
Κάθετη μέγγενη (Εικ.25)
Η κάθετη μέγγενη μπορεί να εγκατασταθεί σε δύο θέσεις
είτε στα άριστερά είτε στα δεξιά του φράκτη οδηγού ή του
συνόλου συγκρατητή (προαιρετικό εξάρτημα). Βάλτε την
ράβδο της μέγγενης μέσα στην τρύπα του φράκτη
οδηγού ή του συνόλου συγκρατητή και σφιχτε την βίδα
για να ασφαλίσετε την ράβδο της μέγγενης.
Τοποθετείστε τον βραχίονα της μέγγενης σύμφωνα με
το πάχος και το σχήμα του αντικειμένου εργασίας και
ασφαλίστε τον βραχίονα της μέγγενης σφίγγοντας την
βίδα. Εάν η βίδα ασφάλειας του βραχίονα κάνει επαφή με
τον φράκτη οδηγό, εγκαταστείστε την βίδα στην αντίθετη
πλευρά του βραχίονα της μέγγενης. Βεβαιώνεστε ότι
κανένα μέρος του εργαλείου δεν κάνει επαφή με την
μέγγενη όταν χαμηλώνετε εντελώς την λαβή. Εάν κάποιο
μέρος εφάπτεται στην μέγγενη επανατοποθετείστε την
μέγγενη.
Πατήστε το αντικείμενο εργασίας επίπεδα στον φράκτη
οδηγό και στην περιστροφική βάση. Τοποθετείστε το
αντικείμενο εργασίας στην επιθυμητή θέση κοπής και
ασφαλίστε το σταθερά σφίγγοντας το κουμπί της
μέγγενης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το αντικείμενο εργασίας πρέπει να ασφαλίζεται
σταθερά στην περιστροφική βάση και στον φράκτη
οδηγό με την μέγγενη κατά την διάρκεια όλων των
εργασιών.
Οριζόντια μέγγενη (προαιρετικό εξάρτημα)
(Εικ.26)
Η οριζόντια μέγγενη μπορεί να εγκατασταθεί είτε στο
αριστερό είτε στο δεξιό μέρος της βάσης. Οταν εκτελούμε
κοπές λοξότμησης 15° ή μεγαλύτερες εγκαταστείστε την
οριζόντια μέγγενη στην πλευρά αντίθετα στην διεύθυνση
που θα περιστραφεί η περιστροφική βάση. Γυρίζοντας το
κουμπί της μέγγενης αριστερόστροφα, η βίδα
ελευθερώνεται και ο άξονας της μέγγενης μπορεί να
κινηθεί γρήγορα μέσα και έξω. Γυρίζοντας το κουμπί της
μέγγενης δεξιόστροφα, η βίδα παραμένει ασφαλισμένη.
Για να πιάσετε το αντικείμενο εργασίας, γυρίστε το κουμπί
της μέγγενης απαλά δεξιόστροφα, μέχρι η προέκταση να
φθάσει στην ανωτάτη δυνατή θέση, μετά στερεώστε με
ασφάλεια. Εάν το κουμπί μέγγενης σπρωχθεί βίαια μέσα ή
τραβηχτεί έξω ενώ το γυρίζετε δεξιόστροφα, η προέκταση
μπορεί να σταματήσει σχηματίζοντας κάποια γωνία. Στην
περίπτωση αυτή γυρίστε το κουμπί μέγγενης
αριστερόστροφα μέχρι η βίδα να ελευθερωθεί, πριν το
γυρίσετε πάλι απαλά δεξιόστροφα.
Το μέγιστο πλάτος του αντικειμένου εργασίας που
μπορεί να ασφαλιστεί με την οριζόντια μέγγενη είναι
130 χιλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πιάστε το αντικείμενο εργασίας μόνο όταν η προέκταση
είναι στην υψηλότερη θέση. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί
να έχει σαν αποτέλεσμα ανεπαρκή ασφάλιση του
αντικειμένου εργασίας. Αυτό μπορεί να κάνει το
αντικείμενο εργασίας να εξφενδονιστεί, κάνει ζημιά στην
λάμα, ή να προκαλέσει χάσιμο του ελέγχου, που μπορεί
να αποτελέσει αιτία ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ.
Συγκρατητές και σύνολο συγκρατητή
(προαιρετικά εξαρτήματα) (Εικ.27)
Οι συγκρατητές και το σύνολο συγκρατητή μπορούν να
εγκατασταθούν σε οποιαδήποτε πλευρά ως βολικά μέσα
υποστήριξεις αντικειμένων εργασίας οριζόντια.
Εγκαταστείστε τα όπως φαίνεται στην Εικ.27. Μετά
σφίχτε τις βίδες σταθερά για να ασφαλίσετε τους
συγκρατητές και το σύνολο συγκρατητή.
Οταν κόβετε επιμήκη αντικείμενα εργασίας,
χρησιμοποιείτε το σύνολο συγκρατητή-ράβδου
(προαιρετικό εξάρτημα). Αυτό αποτελείται από δύο
σύνολα συγκρατητών και δύο ράβδους 12. (Εικ. 28)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε υποστηρίζετε επιμήκη αντικείμενα εργασίας
ισοεπίπεδα με την άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης για εκτέλεση κοπών ακριβείας και για να
αποφευχθεί επικίνδυνο χάσιμο ελέγχου του εργαλείου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν από την χρήση, βεβαιώνεστε ότι έχετε
ελευθερώσει την λαβή από την χαμηλωμένη θέση
τραβώντας τον ανασταλτικό πείρο.
Βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν κάνει επαφή με το
αντικείμενο εργασίας, κλπ. πριν ανάψετε τον διακόπτη.
Μην εξασκήσετε υπερβολική πίεση στην λαβή κατά το
κόψιμο. Υπερβολική πίεση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα υπερφόρτωση του κινητήρα και/ ή μειωμένη
επάρκεια κοπής. Πατήστε προς τα κάτω την λαβή με
τόση δύναμη όση είναι απαραίτητηγια λείο κόψιμο και
χωρίς σημαντική μείωση στην ταχύτητα της λάμας.
Απαλά πατήστε την λαβή να εκτελέσετε την κοπή. Εάν
η λαβή πατηθεί κάτω με δύναμη, ή εάν πλάγια δύναμη
εξασκηθεί, η λάμα θα δονείται και θα αφήνει ένα σημάδι
(σημάδι πριονιού) στο αντικείμενο εργασίας και η
ακρίβεια της κοπής θα μειωθεί.
Μην αφήσετε την κεφαλή πριονιού χωρίς έλεγχο από
την τέρμα κάτω θέση. Μια κεφαλή πριονιού χωρίς
έλεγχο μπορεί να σας χτυπήσει και θα έχει ως
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
Κοπή πίεσης (Εικ. 29)
Ασφαλίστε το αντικείμενο εργασίας με την μέγγενη.
Ανάψτε το εργαλείο χωρίς η λάμα να κάνει καμμιά επαφή
και περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη
ταχύτητα πριν την χαμηλώσετε. Μετά χαμηλώστε απαλά
την λαβή στην πλήρως χαμηλωμένη θέση για να κόψετε
το αντικείμενο εργασίας. Οταν η κοπή έχει συμπληρωθεί,
σβήστε το εργαλείο και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ Η ΛΑΜΑ
ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν επαναφέρετε την λάμα
στην πλήρως υψωμένη θέση.
Κοπή λοξότμησης
Ανατρέξτε στο εδάφιο που καλύφθηκε προηγουμένως με
τίτλοΡύθμιση της γωνίας λοξότμησης”.
95
Κωνική κοπή (Εικ.30)
Χαλαρώστε τον μοχλό και δώστε κλίση στην λάμα
πριονιού για να ρυθμίσετε την κωνική γωνία (Ανατρέξτε
στο εδάφιο που καλύφθηκε προηγουμένως με τίτλο
Ρύθμιση της κωνικής γωνίας”). Βεβαιώνεστε ότι
ξανασφίγγετε τον μοχλό σταθερά για να ασφαλίσετε την
επιλεγείσα κωνική γωνία με ασφάλεια. Ασφαλίστε το
αντικείμενο εργασίας με μιά μέγγενη. Ανάψτε το
εργαλείο χωρίς η λάμα να κάνει καμμιά επαφή και
περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα.
Μετά χαμηλώστε απαλά την λαβή στην πλήρως
χαμηλωμένη θέση ενώ εφαρμόζετε πίεση παράλληλα
προς την λάμα. Οταν η κοπή έχει συμπληρωθεί, σβήστε
το εργαλείο και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΜΕΧΡΙ Η ΛΑΜΑ
ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν επαναφέρετε την λάμα
στην πλήρως υψωμένη θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι η λάμα θα κινηθεί προς τα
κάτω προς κωνική διεύθυνση κατά τη διάρκεια μιάς
κωνικής κοπής. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά από την
τροχιά της λάμας πριονιού.
Κατά την διάρκεια μιάς κωνικής κοπής, μπορεί να
δημιουργηθεί μιά κατάσταση όπου το κομμάτι που
κόπηκε θα καθήσει πάνω στην πλευρά της λάμας. Εάν
η λάμα υψωθεί ενώ η λάμα ακόμη γυρίζει, το
αντικείμενο μπορεί να πιαστεί από την λάμα,
προκαλώντας σκορπισμό τεμαχιδίων το οποίο είνει
επικίνδυνο. Η λάμα πρέπει να σηκώνεται ΜΟΝΟ αφού
έχει σταματήσει τελείως.
Οταν πιέζετε την λαβή κάτω, εφαρμόζετε πίεση
παράλληλη προς την λαβή. Εάν η πίεση δεν είναι
παράλληλη προς την λαβή κατά την διάρκεια μιάς
κοπής, η γωνία της λάμας μπορεί να μετακινηθεί και η
ακρίβεια της κοπής θα μειωθεί.
Πάντοτε τοποθετείτε τον υπο-φράκτη στην αριστερή
θέση όταν εκτελείτε αριστερές κωνικές κοπές.
Σύνθετες κοπές
Σύνθετη κοπή είναι η διαδικασία κατά την οποία μιά κωνική
γωνία γίνεται την ίδια στιγμή που μιά γωνία λοξότμησης
κόβεται στο αντικείμενο εργασίας. Σύνθετη κοπή μπορεί να
γίνει στην γωνία που φαίνεται στον πίνακα.
006389
Οταν εκτελείτε σύνθετο κόψιμο, ανατρέξτε στις εξηγήσεις
τωνΚοπή πίεσης”, “Κοπή λοξότμησης καιΚωνική
κοπή”.
Κοπή εκβολών αλουμινίου (Εικ.31)
Οταν ασφαλίζετε εκβολές αλουμινίου, χρησιμοποιείτε
τάκους υποστήριξης ή κομμάτια άχρηστα όπως φαίνεται
στην Εικ.31 για να αποφύγετε παραμόρφωση του
αλουμινίου. Χρησιμοποιείτε ένα λιπαντικό κοπής όταν
κόβετε μιά εκβολή αλουμινίου για να εμποδίσετε τον
σχηματισμό υλικού αλουμινίου στην λάμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ποτέ μην επιχειρήσετε να κόψετε παχειές ή στρογγυλές
εκβολές αλουμινίου. Παχειές εκβολές αλουμινίου
μπορεί να σκορπίσουν κατά την διάρκεια της εργασίας
και στρογγυλές εκβολές αλουμινίου δεν μπορούν να
ασφαλιστούν σταθερά με το εργαλείο αυτό.
Επικάλυψη ξύλου (Εικ. 32)
Χρήση επικάλυψης ξύλου βοηθάει να γίνονται κοπές
χωρίς σκλήθρες στα αντικείμενα εργασίας. Προσαρμόστε
μιά επικάλυψη ξύλου στον φράκτη οδηγό
χρησιμοποιώντας τις τρύπες στον φράκτη οδηγό.
∆είτε την Εικ.32 σετικά με τις διαστάσεις για μιά
προτεινόμενη επικάλυψη ξύλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιμοποιείτε ίσια ξύλα ομοιόμορφου πάχους για
επικάλυψη ξύλου.
Χρησιμοποιείτε βίδες για να προσαρμόσετε την
επικάλυψη ξύλου στον φράκτη οδηγό. Οι βίδες πρέπει
να τοποθετηθούν έτσι ώστε οι κεφαλές βιδών να είναι
κάτω από την επιφάνεια της επικάλυψης ξύλου.
Οταν η επικάλυψη ξύλου έχει προσαρμοστεί, μη γυρίζετε
την περιστροφική βάση με τη λαβή χαμηλωμένη. Η λάμα
και/ ή επικάλυψη ξύλου θα πάθουν ζημιά.
Κοπή επαναληπτικών μηκών (Εικ.33)
Οταν κόβετε πολλά κομάτια ξύλου στο ίδιο μήκος, από
240 χιλ έως 400 χιλ, η χρήση της πλάκας ρύθμισης
(προαιρετικό εξάρτημα) θα διευκολύνει γιά επαρκέστερη
λειτουργία. Εγκαταστείστε την πλάκα ρύθμισης στον
συγκρατητή (προαιρετικό εξάρτημα) όπως φαίνεται στην
Εικ.33.
Ευθυγραμμίστε την γραμμή κοπής στο αντικείμενο
εργασίας σας είτε με την αριστερή είτε με την δεξιά
πλευρά της εγκοπήςστην πλάκα εγκοπής, και ενώ
κρατάτε το αντικείμενο εργασίας για να μην κινηθεί,
μετακινείστε την πλάκα ρύθμισης ισόπεδα με το τέλος
του αντικειμένου εργασίας. Μετά ασφαλίστε την πλάκα
ρύθμισης με την βίδα. Οταν η πλάκα ρύθμισης δεν
χρησιμοποιείται χαλαρώστε την βίδα και βγάλτε την
πλάκα ρύθμισης έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρήση του συνόλου συγκρατητή-ράβδου (προαιρετικό
εξάρτημα) επιτρέπει την κοπή επαναληπτικών μηκών
μέχρι 2.200 χιλ περίπου.
Μεταφορά εργαλείου
Μεταφορά του εργαλείου Βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο
είναι αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα. Ασφαλίστε την
λάμα σε κωνική γωνία και την περιστροφική βάση σε
αριστερή γωνία λοξότμησης πλήρως. Χαμηλώστε
εντελώς την λαβή και κλειδώστε την στην χαμηλωμένη
θέση πιέζοντας τον πείρο αναστολής. (Εικ. 34)
Μεταφέρετε το εργαλείο από την λαβή μεταφοράς όπως
φαίνεται στην Εικ.35. Εάν αφαιρέσετε τους συγκραττές,
σάκο σκόνης, κλπ. μπορείτε να μεταφέρετε το εργαλείο
πολύ ευκολότερα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε ασφαλίζετε όλα τα κινούμενα τμήματα πριν
μεταφέρετε το εργαλείο.
Ο πείρος αναστολής είναι για μεταφορά και
αποθήκευση μόνο και όχι για εργασίες κοπής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να
κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Κωνική γωνία Γωνία λοξότμησης
45° Αριστερά και ∆εξιά
0° – 45°
96
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Πάντοτε επιβεβαιώνετε ότι η λάμα είναι ακονισμένη και
καθαρή για την καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση.
Ρύθμιση της γωνίας κοπής
Αυτό το εργαλείο είναι προσεκτικά ρυθμισμένο και
ευθυγραμμισμένο στο εργοστάσιο, αλλά σκληρή χρήση
μπορεί να έχει επηρεάσει την ευθυγράμμιση. Εάν το
εργαλείο σας δεν είναι ευθυγραμμισμένο κατάλληλα,
εκτελέστε τα ακόλουθα:
Γωνία λοξότμησης (Εικ.36)
Χαλαρώστε την λαβή που ασφαλίζει την περιστροφική
βάση. Γυρίστε την περιστροφική βάση έτσι ώστε ο
δείκτης δείχνει στο στην κλίμακα λοξότμησης. Σφίχτε
την λαβή και χαλαρώστε τα εξάγωνα μπουλόνια που
ασφαλίζουν τον φράκτη οδηγό χρησημοποιώντας το
κοίλο κλειδί.
Χαμηλώστε την λαβή πλήρως και κλειδώστε την στην
χαμηλώτερη θέση πιέζοντας προς τα μέσα τον πείρο
αναστολής. Τετραγωνίστε την πλευρά της λάμας με το
πρόσωπο του φράκτη οδηγού χρησιμοποιώντας ένα
τριγωνικό κανόνα, τετράγωνο κλπ. Μετά σφίχτε με
ασφάλεια τα εξάγωνα μπουλόνια στον φράκτη οδηγό
στην σειρά από την δεξιά πλευρά. (Εικ.37)
Κωνική γωνία
κωνική γωνία (Εικ. 38 και 39)
Χαμηλώστε την λαβή εντελώς και κλειδώστε την στην
χαμηλωμένη θέση σπρώχνοντας μέσα τον πείρο
αναστολής. Χαλαρώστε τον μοχλό στο πίσω μέρος του
εργαλείου. Γυρίστε το ρυθμιστικό μπουλόνι της
κωνικής γωνίας στη δεξιά πλευρά της περιστροφικής
βάσης δύο ή τρεις περιστροφές δεξιόστροφα για να
δώσετε κλίση στη λάμα προς τα δεξιά.
Τετραγωνίστε προσεκτικά την πλευρά της λάμας με την
άνω κορυφή της περιστροφικής βάσης χρησιμοποιώντας
τον τριγωνικό κανόνα, τετράγωνο κ.λπ., γυρίζοντας το
ρυθμιστικό μπουλόνι τηςκωνικής γωνίας
αριστερόστροφα. Μετά σφίξτε τον μοχλό με ασφάλεια.
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης στην περιστροφική βάση
δείχνει στο της κωνικής κλίμακας στον βραχίονα. Εάν
δεν δείχνει στο 0°, χαλαρώστε την βίδα που ασφαλίζει
τον δείκτη και ρυθμίστε τον δείκτη έτσι ώστε να δείξει στο
0°. (Εικ. 40)
45° κωνική γωνία
Ρυθμίστε την 45° κωνική γωνία μόνο αφού εκτελέσετε
ρύθμισηκωνική γωνία. Για να ρυθμίσετε 45° αριστερή
κωνική γωνία, χαλαρώστε τον μοχλό και κλίνετε την λάμα
στα αριστερά πλήρως. Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης στον
βραχίονα δείχνει στις 45° στην κωνική κλίμακα στον
συγκρατητή βραχίονα. Εάν ο δείκτης δεν δείχνει στις 45°,
γυρίστε το ρυθμιστικό μπουλόνι της κωνικής γωνίας 45°
στην αριστερή πλευρά του βραχίονα μέχρι ο δείκτης να
δείχνει στις 45°. (Εικ.41)
Αντικατάσταση σωλήνα φθορισμουύ (Εικ.42)
Μόνο για το μοντέλο LS1040F / LS1040FS
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν αντικαταστήσετε
τον σωλήνα φθορίου.
Μην εφαρμόζετε δύναμη, χτύπημα ή γρατσουνίσετε
ένα σωλήνα φθορισμού, γιατί μπορεί να σπάσει το
γθαλί του σωλήνα φθορισμού με αποτέλεσμα να
τραυματίσει εσάς ή τους γύρω σας.
Αφήνετε ένα σωλήνα φθορισμού γιά λίγο αμέσως μετά
τη χρήση και μετά κάνετε αντικατάσταση. ∆ιαφορετικά
μπορεί να σας προκαλέσει εγκαύματα.
Αφαιρέστε τις βίδες, που ασφαλίζουν το κουτί λάμπας για
το φως. Τραβήχτε έξω το κουτί λάμπας σπρώχνοντας
ελαφρά το επάνω μέρος της όπως φαίνεται στην
εικονογράφηση στην Εικ.42.
Τραβήχτε έξω τον σωλήνα φθορισμού και μετά
αντικαταστήστε τον με έναν καινούργιο Makita.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ.43)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα τακτικά.
Αντικαθιστάτε τις όταν έχουν φθαρεί στο σημάδι ορίου.
Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να
γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα
πρέπει να αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε
μόνο ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. Βγάλτε τις φθαρμένες
ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα
καπάκια των ψηκτρών άνθρακα. (Εικ. 44)
Μετά την χρήση
Μετά την χρήση, σφουγγίστε τα τεμαχίδια και την
σκόνη που είναι κολλημένα στο εργαλείο με ένα πανί ή
κάτι παρόμοιο. Κρατείστε τον προφυλακτήρα λάμας
καθαρά σύμφωνα με τις οδηγίες στο προηγούμενως
καλυφθέν τμήμα με τίτλοΠροφυλακτήρας λάμας”.
Λιπαίνετε τα μέρη που γλυστρούν με μηχανικό έλαιο
για να μην οξειδωθούν.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση
ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Σερβις της Makita, πάντοτε με χρήση
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Αυτά τα εξαρτήματα Makita ή προσαρτήματα
συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οποιωνδήποτε άλλων εξαρτήματα ή προσαρτημάτων
μπορεί να καταλήξει σε πρόκληση σοβαρού
τραυματισμού.
Το εξαρτήματα ή το προσάρτημα της Makita να
χρησιμοποιείται μόνο για την προοριζόμενη
χρήση του. Η κακή χρήση ενός εξαρτήματα ή
προσαρτήματος μπορεί να καταλήξει σε πρόκληση
σοβαρού τραυματισμού.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα,
αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Λάμα πριονιού με άκρο ατσαλιού και καρβιδίου
(Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας ή επικοινωνήστε με τον
αντιπρόσωπο Makita της περιοχής σας για τις σωστές
λάμες πριονιού που πρέπει να χρησιμοποιήσετε
ανάλογα με το υλικό που θέλετε να κόψετε.)
Βοηθητική πλάκα
Σύνολο μέγγενης (Οριζόντια μέγγενη)
Κάθετη μέγγενη
Κοίλο κλειδί
Σετ συγκρατητή
Σύνολο συγκρατητή
Σύνολο συγκρατητή ράβδου
Πλάκα ρύθμισης
97
Σάκος σκόνης
Τριγωνικός κανόνας
Σωλήνας φθορισμού
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-3-9:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 91 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 101 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η ή οι δηλωμένες τιμές εκπομπής θορύβου έχουν
μετρηθεί σύμφωνα με μια πρότυπη μέθοδο δοκιμών
και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με άλλο.
Η ή οι δηλωμένες τιμές εκπομπής θορύβου μπορούν
να χρησιμοποιηθούν και στην προκαταρκτική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από την ή τις δηλωμένες τιμές
ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου,
ειδικότερα από το είδος του τεμαχίου εργασίας
που υποβάλλεται σε κατεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-3-9:
Πρόκλησης δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η ή οι δηλωμένες τιμές εκπομπής κραδασμών έχουν
μετρηθεί σύμφωνα με μια πρότυπη μέθοδο δοκιμών
και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με άλλο.
Η ή οι δηλωμένες τιμές κραδασμών θορύβου μπορούν
να χρησιμοποιηθούν και στην προκαταρκτική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από την ή τις δηλωμένες τιμές
ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου,
ειδικότερα από το είδος του τεμαχίου εργασίας
που υποβάλλεται σε κατεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
98
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1Yardımcı levha
2Altıgen başlı cıvata
3 Kaide
4Altıgen başlı cıvata
5 Somun
6 Durdurucu pim
7Cıvata
8Bıçak siperi
9 Çentik levhası
10 Döner tabla
11 Anahtar
12 Ayar cıvatası
13 Döner tablanın üst yüzeyi
14 Bıçağın çevresi
15 Kılavuz kenarlık
16 Gösterge
17 Kilitleme levyesi
18 Sap
19 Gönye ölçeği
20 Levye
21 Şev ölçeği
22 Anahtar tetik
23 Güvenlik kilidi düğmesi
24 Asma kilit deliği
25 Lamba anahtarı
26 Lamba
27 Göbek kapağı
28 Şaft kilidi
29 Bıçak mahfazası
30 Ok
31 Testere bıçağı
32 Mil
33 Flanş
34 Bilezik
35 Toz ağızlığı
36 Toz torbası
37 Tutturucu
38 Destek
39 Alt kenarlık
40 Mengene kolu
41 Mengene çubuğu
42 Tutucu
43 Tutucu takımı
44 Mengene topuzu
45 Vida
46 Çıkıntı
47 Mengene şaftı
48 12’lik çubuk
49 Mengene
50 Ara bloğu
51 Haddeli alüminyum
52 10 mm’den fazla (3/8”)
53 460 mm’den fazla (18-1/8”)
54 Delik
55 Ayar plakası
56 Üçgen cetvel
57 0° ayar cıvatası
58 Döner tablanın üst yüzeyi
59 Kol
60 45° şev açısı ayarlama cıvatası
61 Dışarı çekme
62 İtme
63 Lamba kutusu
64 Vidalar
65 Floresan lamba
66 Sınır işareti
67 Tornavida
68 Fırça yuvası kapağı
ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca ağırlık
260 mm çaplı testere ile maksimum kesme kapasiteleri (Y x E)
Model LS1040 / LS1040S LS1040F / LS1040FS
Testere çapı255 mm - 260 mm
Delik çapı
Avrupa ülkeleri dışındaki
ülkeler için 25,4 mm, 25 mm veya 30 mm (ülkeye özgü)
Avrupa ülkeleri için 30 mm
Tester e bıçağı maks. kesim kalınlığı3,2 mm
Maks. gönye açısısol 45°, sağ 52°
Maks. eğim açısısol 45°
Yüksüz hız 5.100 min-1
Boyutlar (B x E x Y) 530 mm x 476 mm x 532 mm
Net ağırlık 11,8 kg 12,0 kg
Emniyet sınıfı/II
Meyil açısıGönye açısı
45° (sol ve sağ)
93 mm x 95 mm
69 mm x 135 mm
93 mm x 67 mm
69 mm x 95 mm
45° (sol) 53 mm x 95 mm
35 mm x 135 mm
49 mm x 67 mm
35 mm x 94 mm
99
ENE004-1
Amaçlanan kullanım
Bu aletin ahşapta tam düz ve gönyeli kesme için
kullanılması amaçlanmıştır. Uygun testere bıçakları ile
alüminyum da kesilebilir.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinenin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
220 V ve 250 V arasındaki alçak gerilim elektrik
dağıtım şebekeleri için
LS1040 modeli için
ENF100-1
Elektrikli aletlerin açılıp kapanmaları voltaj
dalgalanmalarına neden olur. Bu cihazın uygun olmayan
şebeke voltajı koşullarında kullanılması başka cihazların
çalışmasını olumsuz etkileyebilir. Empedansı
0,29 Ohm’a eşit veya daha az olan bin şebeke voltajında
olumsuz etkisi olmayacağı varsayılabilir. Bu cihaz için
kullanılan priz bir sigortayla veya yavaş açma özellikleri
olan bir şalter ile korunmalıdır.
LS1040F modeli için
ENF100-1
Elektrikli aletlerin açılıp kapanmaları voltaj
dalgalanmalarına neden olur. Bu cihazın uygun olmayan
şebeke voltajı koşullarında kullanılması başka cihazların
çalışmasını olumsuz etkileyebilir. Empedansı
0,34 Ohm’a eşit veya daha az olan bin şebeke voltajında
olumsuz etkisi olmayacağı varsayılabilir. Bu cihaz için
kullanılan priz bir sigortayla veya yavaş açma özellikleri
olan bir şalter ile korunmalıdır.
GEA010-2
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
ENB131-1
GÖNYE KESME TESTERELERİ İÇİN
GÜVENLİK TALİMATLARI
1. Gönye kesme testereleri ahşap veya ahşap
benzeri ürünleri kesmek için tasarlanmıştır,
çubuklar, rodlar, saplamalar, vb. gibi demir
malzemeleri kesmek için aşındırıcı kesim
diskleriyle kullanılamaz. Aşındırıcı toz alt siper gibi
hareketli parçaların sıkışmasına neden olur.
Aşındırıcı kesimden kaynaklanan kıvılcımlar alt
siperi, kesim kanalı ve diğer plastik parçaları yakar.
2. Mümkün olan her durumda iş parçasını
mengeneler kullanarak destekleyin. İş parçasını
elle destekliyorsanız elini daima testere
bıçağının her iki tarafından en az 100 mm uzakta
tutun. Bu testereyi, sabitlenemeyecek veya elle
tutulamayacak kadar küçük parçaları kesmek
için kullanmayın. Eliniz testere bıçağına çok yakın
yerleştirilirse yüksek oranda bıçağa temas ederek
yaralanma riski vardır.
3. İş parçası sabit olmalı ve mengene ile
sabitlenmeli veya bariyer ve tezgaha dayanacak
şekilde tutulmalıdır. İş parçasını “sabitlemeden”
hiçbir şekilde bıçağa sürmeyin veya kesmeyin.
Sabitlenmemiş veya hareket eden iş parçaları
yüksek hızlarda fırlayarak yaralanmaya neden
olabilir.
4. Elinizi, testere bıçağının önünden veya
arkasından tasarlanan kesim çizgisinin öbür
tarafa geçirmeyin. İş parçasının “çapraz şekilde”
yani iş parçasını testere bıçağının sağında sol
elinizde tutarak veya tersi şekilde desteklemek çok
tehlikelidir.
000030
5. Bıçak dönerken atık ahşap parçalarını kaldırmak
veya başka herhangi bir nedenle testere
bıçağının her iki tarafına 100 mm’den daha yakın
olacak şekilde ellerinizle bariyerin arkasına
uzanmayın. Dönen testere bıçağının elinize olan
yakınlığı belli olmayabilir ve ciddi şekilde
yaralanabilirsiniz.
6. Kesmeden önce iş parçanızı inceleyin. İş parçası
eğri veya çarpık ise dış eğri kısmı bariyere
gelecek şekilde mengene ile sabitleyin. Kesim
çizgisi boyunca iş parçası, bariyer ve tezgah
arasında boşluk kalmadığından daima emin
olun. Eğri veya çarpık iş parçaları dönebilir veya
kayabilir ve kesim sırasında dönen testere bıçağına
takılmasına neden olabilir. İş parçasında çivi veya
yabancı maddeler olmamalıdır.
7. Tezgahta iş parçası dışındaki tüm aletler, atık
ahşap parçaları, vb. kaldırılmadan testereyi
kullanmayın. Dönen bıçağa temas eden küçük
atıklar veya gevşek ahşap parçaları ya da başka
nesneler yüksek hızla fırlayabilir.
8. Tek seferde sadece bir adet iş parçası kesin. Üst
üste dizilen birden fazla iş parçası yeteri kadar
sabitlenemeyebilir veya desteklenemeyebilir ve
kesim sırasında bıçağa takılabilir veya kayabilir.
9. Kullanmadan önce gönye kesme makinasının
düz, sabit bir çalışma yüzeyine monte
edildiğinden veya yerleştirildiğinden emin olun.
Düz ve sabit çalışma yüzeyi gönye kesme
makinasının dengesini yitirme riskini azaltır.
100
10. İşinizi planlayın. Eğim veya gönye açısı ayarını
her değiştirdiğinizde ayarlanabilir bariyerin iş
parçasını destekleyecek şekilde doğru
ayarlandığından ve bıçak veya koruma siperi
sistemine müdahale etmeyeceğinden emin olun.
Aleti “Açık” konuma almadan önce ve tezgahta iş
parçası yokken bariyere müdahale
edilmeyeceğinden veya bariyerin kesilme tehlikesi
olmadığından emin olmak için testere bıçağını tam
bir temsili kesim yapacak şekilde hareket ettirin.
11. Tezgahtan daha geniş veya uzun iş parçası için
tezgah uzantıları, testere tezgahları, vb. gibi
yeterli destek sağlayın. Gönye kesme makinasının
tezgahından daha uzun veya daha geniş iş parçaları
emniyetli bir şekilde desteklenmezse devrilebilir.
Kesilen parça veya iş parçası devrilirse alt siperi
kaldırabilir veya dönen bıçak tarafından fırlatılabilir.
12. Tezgah uzantısı veya ilave destek yerine başka
bir kişiyi kullanmayın. İş parçasının dengesiz
şekilde desteklenmesi kesim işlemi sırasında
bıçağın takılmasına veya iş parçasının kaymasına
neden olarak sizi veya yardım eden kişiyi dönen
bıçağa çekebilir.
13. Kesilen parça dönen testere bıçağına dayanacak
şekilde hiçbir biçimde sıkıştırılmamalı veya
bastırılmamalıdır. Uzunluk dayanakları kullanarak
sınırlandırılması durumunda kesilen parça bıçağa
dayanıp kalarak şiddetli bir şekilde fırlayabilir.
14. Daima çubuklar veya borular gibi yuvarlak
malzemeleri düzgün şekilde desteklemek üzere
tasarlanmış mengene veya sabitleme aparatı
kullanın. Çubuklar kesilirken dönme eğilimi
gösterdiklerinden bıçak iş parçasını kavrayarak
elinizle birlikte bıçağa çekilmesine neden olur.
15. İş parçasına temas ettirmeden önce bıçağın tam
hıza çıkmasını bekleyin. Bu, iş parçasının fırlatılma
riskini düşürecektir.
16. İş parçası veya bıçak sıkışırsa gönye kesme
makinasını kapatın. Tüm hareketli parçaların
durmasını bekleyin ve fişi elektrik prizinden
çekin ve/veya bataryayı çıkarın. Daha sonra
sıkışan malzemeyi çıkarmaya çalışın. Sıkışan iş
parçası ile kesmeye devam etmek kontrol kaybına
veya gönye kesme makinasının hasar görmesine
neden olabilir.
17. Kesimi tamamladıktan sonra anahtarı bırakın,
testere kafasını aşağıda tutun ve kesilen parçayı
çıkarmadan önce bıçağın durmasını bekleyin.
Boşta dönen bıçağın yakınına elinizle uzanmak
tehlikelidir.
18. Eksik kesim yaparken veya testere kafası
tamamen aşağı konuma gelmeden önce anahtarı
bırakırken tutamağı sıkıca tutun. Testerenin
frenleme hareketi testere kafasının aniden aşağı
doğru çekilmesine neden olarak yaralanma riskine
yol açabilir.
19. Sadece alet üzerinde işaretli olan ya da
kılavuzda belirtilen çapta testere bıçağı kullanın.
Yanlış boyutta bir bıçak kullanılması bıçağın doğru
bir şekilde korunmasını ya da koruma parçasının
işleyişini etkileyebilir, bu da ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
20. Sadece hızı alet üzerinde işaretli olan hıza eşit ya
da ondan daha yüksek olan testere bıçaklarını
kullanın.
21. Testereyi tahta, alüminyum ve benzeri dışındaki
malzemeleri kesmek için kullanmayın.
22. (Sadece Avrupa ülkeleri için)
Daima EN847-1’e uygun bıçak kullanın.
Ek talimatlar
1. Atölyeyi asma kilitlerle çocukların
erişemeyeceği hale getirin.
2. Hiçbir zaman aletin üzerine çıkmayın. Alet devrilir
veya kesim aleti kazara temas ederse ciddi
yaralanma meydana gelebilir.
3. Aleti hiçbir zaman çalışır durumda başı boş
bırakmayın. Gücü kapatın. Tamamen durmadan
aletin başından ayrılmayın.
4. Koruma siperlerini yerine takmadan testereyi
kullanmayın. Her kullanımdan önce bıçak
siperinin doğru bir şekilde kapatılıp
kapatılmadığını kontrol edin. Bıçak siperi
serbest bir şekilde hareket etmiyor ve anında
kapanmıyorsa testereyi kullanmayın. Bıçak
siperini asla açık konumda kalacak şekilde
sıkıştırmayın ve bağlamayın.
5. Ellerinizi testere bıçağının hareket alanından
uzak tutun. Alet durdurulduktan sonra durana
kadar boşta dönen bıçağa temastan sakının.
Ciddi yaralanmalara sebep olabilir.
6. Aleti taşımadan önce hareket eden tüm parçaları
sabitleyin.
7. Kesici kafanın aşağı sabitlenmesini sağlayan
sabitleme pimi sadece taşıma ve saklama
amacıyla kullanılmalı, hiçbir kesim işlemi
sırasında kullanılmamalıdır.
8. Kullanmadan önce bıçakta çatlak ya da hasar
olup olmadığını dikkatlice kontrol edin. Çatlak
veya hasarlı bıçağı hemen değiştirin. Bıçakların
üzerinde sertleşen sakız ve odun katranı
testereyi yavaşlatır ve geri tepme potansiyelini
artırır. Bıçağı ilk önce aletten çıkarıp daha sonra
sakız veya katran temizleyici, sıcak su veya gaz
yağı ile temizleyerek temiz tutun. Bıçağı
temizlemek için asla benzin kullanmayın.
9. Sadece bu alete uygun olan flanşları kullanın.
10. Mil, flanş (özellikle montaj yüzeyi) ve cıvatalara
zarar gelmemesine dikkat edin. Bu parçalara
zarar gelirse bıçak kırılabilir.
11. Dönüş kaidesinin iyice sabitlendiğinden,
kullanım sırasında hareket etmeyeceğinden
emin olun. Testereyi sabit bir çalışma
platformuna veya tezgaha sabitlemek için kaide
üzerindeki delikleri kullanın. Aleti, operatörün
konumu biçimsiz olacak şekilde ASLA
kullanmayın.
12. Anahtar açılmadan önce mil kilidinin serbest
olduğundan emin olun.
13. Bıçağın en düşük konumda dönüş kaidesine
temas etmediğinden emin olun.
14. Tutamağı elinizle sıkıca tutun. Başlatma ve
durma sırasında testerenin hafifçe yukarı veya
aşağı hareket ettiğini unutmayın.
15. Anahtar açılmadan önce bıçağın iş parçasına
temas etmediğinden emin olun.
16. Aleti iş parçası üzerinde kullanmadan önce bir
müddet çalıştırın. İyi takılmamış veya tam
dengelenmemiş bir bıçağın belirtileri olan
vibrasyon ya da sallanma olup olmadığına bakın.
17. Anormal bir durum fark ederseniz kullanımı
derhal durdurun.
18. Tetiği “Açık” konumda kilitlemeye çalışmayın.
101
19. Daima bu kılavuzda tavsiye edilen aksesuarları
kullanın. Aşındırıcı disk gibi uygun olmayan
aksesuarların kullanımı yaralanmaya sebep
olabilir.
20. Bazı malzemeler zehirli olabilecek kimyasal
maddeler içerir. Tozun solunmasını ve cilde
temas etmesini önlemek için dikkatli olun.
Malzeme tedarikçisinin güvenlik bilgilerini
izleyin.
Lazer için ek güvenlik kuralları
1. LAZER RADYASYONU, IŞINA BAKMAYIN VEYA
OPTİK ALETLERLE DOĞRUDAN İZLEMEYİN,
SINIF 2M LAZERLİ ÜRÜN.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
KURULUM
Yardımcı levhanın takılması (Şek. 1 ve 2)
Makina kaidesindeki çentiği kullanarak yardımcı levhayı
takın ve altıgen başlı cıvata ile sağlamlaştırın.
Tezgaha montaj
Alet sevk edilirken tutamak durdurucu pimle indirilmiş
konumunda kilitlenir. Tutamağı hafifçe aşağı indirip
durdurucu pimi çekerek serbest bırakın. (Şek. 3)
Makinanın kaidesindeki delikler yardımı ile, makina iki
cıvata kullanılarak sabit bir yüzey üzerine vidalanmalıdır.
Bu, kaymayı ve olası yaralanmaları önlemeye yardımcı
olacaktır. (Şek. 4)
İŞLEVLERİN AÇIKLAMASI
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
Bıçak siperi (Şek. 5 ve 6)
Tutamağı indirince, bıçak siperi otomatik olarak kalkar.
Bıçak siperi yaylıdır bu nedenle kesme tamamlanıp
tutamak kaldırılınca ilk konumuna geri döner. BIÇAK
SİPERİNİ YA DA SİPERE TAKILI YAYI ASLA
BOZMAYIN VEYA ÇIKARMAYIN.
Kişisel güvenliğiniz için bıçak siperini daima iyi çalışır
durumda tutun. Bıçak siperi yaylıdır bu nedenle kesme
tamamlanıp tutamak kaldırılınca ilk konumuna geri
döner. Siperin yay baskısıyla geri döndüğünden emin
olmak için kontrol edin. BIÇAK SİPERİ VEYA YAYI
HASARLI, BOZUK YA DA SÖKÜLMÜŞSE BU ALETİ
ASLA KULLANMAYIN. BU ŞEKİLDE KULLANMAK ÇOK
TEHLİKELİDİR VE CİDDİ YARALANMALARA NEDEN
OLABİLİR.
Saydam bıçak siperi kirlenmiş ya da üstüne bıçağın
kolayca görülmeyeceği şekilde testere tozu yapışmışsa,
testereyi fişten çekin ve siperi ıslak bir bezle dikkatle
temizleyin. Plastik siperde solventler veya petrol bazlı
temizleyiciler kullanmayın.
Bıçak siperi özel olarak kirliyse ve içi görülemiyorsa,
verilen lokma anahtarı kullanarak göbek kapağını tutan
altıgen cıvatayı gevşetin. Altıgen cıvatayı saat yönünün
tersine çevirerek gevşetin ve bıçak siperini ve göbek
kapağını kaldırın. Bıçak siperi bu konumdayken
temizleme daha etkili ve tam olarak yapılabilir. Temizlik
tamamlanınca, yukarıdaki prosedürü tersine uygulayarak
cıvatayı sıkın. Bıçak siperini tutan yayı çıkarmayın.
Eskime veya UV ışığına maruz kalma nedeniyle siperin
rengi bozulursa, yeni bir siper için Makita servis
merkezine başvurun. SİPERİ BOZMAYIN YA DA
SÖKMEYİN.
Çentik levhası (Şek. 7)
Kesiğin çıkış tarafındaki yırtılmayı azaltmak için bu aletin
döner tablasında çentik levhaları vardır. Eğer çentik
levhasına fabrikada kertik atılmamış ise, bir iş parçasını
kesmeden önce kertik atmanız gerekir. Makinayıın ve
çentik levhasında kertik atmak için testere ağzını
yavaşca aşağı indirin.
Maksimum kesme kapasitesinin korunması
(Şek. 8 ve 9)
Makina fabrikadan çıkışta 260 mm testere ağzı çapı için
maksimum kesme kapasitesi sağlayacak şekilde
ayarlanmıştır.
Yeni bir bıçak takarken daima bıçağın alt sınır konumunu
kontrol edin ve gerekirse aşağıdaki gibi ayarlayın:
Önce, aleti fişten çekin. Tutamağı tam aşağı indirin.
Lokma anahtarını kullanarak ayar cıvatasını bıçağın
çevresi kılavuz kenarlığın ön yüzünün döner tablanın üst
yüzeyiyle birleştiği noktada döner tablanın üst yüzeyinin
biraz altına ininceye kadar döndürün.
Alet fişten çekilmiş olarak, bıçağın alt tablanın herhangi
bir kısmına temas etmediğinden emin olmak için
tutamağı tam aşağı bastırıp bıçağı elle döndürün.
Gerekirse yeniden küçük bir ayar yapın.
DİKKAT:
•Yeni bıçağı taktıktan sonra, tutamak tam aşağı
basılıyken bıçağın alt tablanın herhangi bir kısmına
değmediğinden emin olun. Bunu daima aletin fişi
çekiliyken yapın.
Gönye açısının ayarlanması (Şek. 10)
Saat yönünün tersine döndürerek sapı gevşetin. Kilitleme
kolunu aşağı bastırırken döner tablayı döndürün. Sapı
gösterge gönye ölçeğinde istenilen açıyı gösterdiği
konuma getirince saat yönünde döndürerek iyice sıkın.
DİKKAT:
Döner tablayı döndürürken tutamağı mutlaka tam
yukarı kaldırın.
Gönye açısını değiştirdikten sonra daima sapı iyice
sıkarak döner tablayı sabitleyin.
Şev açısının ayarlanması (Şek. 11 ve 12)
Şev açısının ayarlanması için, aletin arkasındaki levyeyi
saat yönünün tersi doğrultuda gevşetin.
Gösterge şev ölçeğinde istenilen açıyı işaret edinceye
kadar testere bıçağını devirmek için tutamağı sola itin.
Sonra kolu sabitlemek için levyeyi saat yönünde iyice
sıkın.
DİKKAT:
•Testere bıçağını devirirken tutamağı mutlaka tam
yukarı kaldırın.
Şev açısını değiştirdikten sonra daima levyeyi saat
yönünde sıkarak kolu sabitleyin.
102
Anahtar işlemi (Şek. 13)
UYARI:
Aleti fişe takmadan önce, anahtar tetiğin doğru
şekilde çalışıp çalışmadığını ve bırakıldığında
“KAPALI” konumuna dönüp dönmediğini mutlaka
kontrol edin. Güvenlik kilidi düğmesine basmadan
anahtar tetiği sıkıca çekmeyin. Bu, anahtarın
kırılmasına neden olabilir. Anahtarı düzgün bir
şekilde çalışmayan bir aletle işlem yapmak kontrolün
kaybedilmesine ve ciddi yaralanmalara neden olabilir.
Anahtar tetiği tam olarak çalışmayan bir aleti ASLA
kullanmayın. Anahtarı çalışmayan bir alet SON
DERECE TEHLİKELİ’dir ve kullanıma devam
edilmeden önce onarılmalıdır, aksi takdirde ciddi kişisel
yaralanmalara yol açabilir.
Güvenlik kilidi düğmesini ASLA bantlayarak ya da
başka bir yöntemle devre dışı bırakmaya
çalışmayın. Güvenlik kilidi düğmesi devre dışı
bırakılmış bir anahtar, istem dışı çalışmaya ve ciddi
kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Güvenlik kilidi düğmesine basmadan sadece
anahtar tetik çekildiğinde çalışan bir aleti ASLA
kullanmayın. Tamir edilmesi gereken bir anahtar,
istem dışı çalışmaya ve ciddi kişisel yaralanmalara
neden olabilir. Daha fazla kullanmadan ÖNCE doğru
bir şekilde tamir ettirmek için aleti bir Makita servisine
götürün.
Anahtar tetiğin kazara çekilmesini önlemek için, bir
güvenlik kilidi düğmesi sunulmuştur. Aleti başlatmak için
güvenlik kilidi düğmesine bastırın ve anahtar tetiği çekin.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Anahtar tetikte, aleti kilitlemek için bir asma kilit deliği
bulunur.
UYARI:
Kanca ya da kablo çapı 6,35 mm’den küçük kilitler
kullanmayın. Küçük bir kanca ya da kablo, aleti tam
olarak kapalı konumda kilitleyemeyebilir ve istem dışı
olarak çalışma sonucu ciddi yaralanmalar oluşabilir.
Lambaların yakılması (Şek. 14 ve 15)
Sadece LS1040F/LS1040FS modeli için
DİKKAT:
Bu yagmur geçirmez bir lamba degildir. Bu lambayı
suyla yıkamayın veya yağmurda ya da ıslak yerlerde
kullanmayın. Böyle bir davranıs bir elektrik şokuna ve
dumana neden olabilir.
• Lambanın merceğine dokunmayın çünkü lamba
ıkken ve kapatıldıktan kısa bir süre sonra çok
sıcaktır. Dokunulması ciltte yanığa neden olabilir.
Lambaya darbe uygulamayın, bu hasara ve lambanın
kullanım ömrünün kısalmasına neden olabilir.
•Doğrudan lambanın ışığına bakmayın. Bu gözlerinizin
incinmesine neden olabilir.
• Lamba açikken üzerini kumaş, karton, mukavva veya
benzer maddelerle kapatmayın, bu bir alevlenme ya da
yangına neden olabilir.
Lambayı açmak için anahtarın yukarı konumuna
kapatmak için aşağı konumuna basın.
Aydınlatma alanını değiştirmek için lambayı hareket
ettirin.
NOT:
• Lambanın merceklerini silmek için kuru bir bez kullanın.
Lamba merceğini çizmemeye dikkat edin, aksine
davranış aydınlatmayı azaltır.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Testere bıçağını çıkarma ve takma
DİKKAT:
•Bıçağı takmadan ya da çıkarmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin
olun.
•Bıçağı takmak veya çıkarmak için sadece verilen
Makita lokma anahtarını kullanın. Bunun
yapılmaması altıgen cıvatanın fazla ya da eksik
sıkılması sonucunu doğurabilir. Bu da
yaralanmalara yol açabilir.
Bıçağı takarken veya çıkarırken tutamağı kaldırılmış
konumda tutun.
Bıçağı çıkarmak için, lokma anahtarı kullanarak göbek
kapağını tutan altıgen cıvatayı saat yönünün tersine
döndürerek gevşetin. Bıçak siperini ve göbek kapağını
yukarı kaldırın. (Şek. 16)
Mili kilitlemek için şaft kilidine bastırın ve lokma
anahtarıyla altıgen cıvatayı saat yönünde döndürüp
gevşetin. Sonra altıgen cıvatayı, dıştaki flanşı ve bıçağı
çıkartın. (Şek. 17)
Bıçağı takmak için, onu dikkatle mile takın, bıçağın
yüzeyindeki ok yönüyle bıçak mahfazası üstündeki ok
yönünün aynı olmasına dikkat edin. (Şek. 18)
Dış flanşı ve altıgen cıvatayı takın ve şaft kilidine basarak
lokma anahtarıyla altgen cıvatayı (sola dönüşlü) saat
yönünü tersine döndürüp iyice sıkın. (Şek. 19)
DİKKAT:
•Dış çapı 25,4 mm ya da 30 mm olan bilezik
fabrikada iğe takılmıştır. Bıçağı iğe monte etmeden
önce, kullanmak istediğiniz bıçağın mil deliği için
doğru bileziğin iğe takıldığından daima emin olun.
Bıçak siperini ve göbek kapağını ilk konumlarına getirin.
Sonra göbek kapağını sabitlemek için altıgen cıvatayı
saat yönünde sıkın. Bıçak siperinin gerektiği gibi hareket
ettiğinden emin olmak için tutamağı aşağı indirin.
Kesmeye başlamadan önce şaft kilidinin açıldığından
emin olun.
Bir elektrikli süpürgenin bağlanması (Şek. 20)
Temiz bir kesme işlemi gerçekleştirmek isterseniz,
aletinize Makita marka bir elektrikli süpürge bağlayın.
Toz torbası (Şek. 21)
Toz torbas ının kullanılması kesme işlemlerinin temiz ve
toz toplamanın kolay olmasını sağlar. Toz torbasını
takmak için, onu toz ağızlığının üstüne geçirin.
Toz torbası yarıya kadar dolunca, torbayı aletten çıkarın
ve bağlayıcıyı da çekip alın. Toz torbasını boşaltırken,
içine yapışmış tekrar doldurmayı engelleyebilecek
parçacıkların çıkması için üstüne hafifçe vurun.
İş parçasını bağlama (Şek. 22)
UYARI:
İş parçasının daima mengeneyle düzgün ve sıkı
şekilde sabitlenmesi çok önemlidir. Bunun yapılmaması
aletin ve/veya iş parçasının kırılmasına neden olabilir.
YARALANMA SONUCU DA DOĞABİLİR. Keza kesme
işleminden sonra, bıçak tamamen durmadan önce
bıçağı yukarı KALDIRMAYIN.
103
DİKKAT:
Uzun iş parçalarını keserken, yüksekliği döner tablanın
üst yüzeyi seviyesinde olan destekler kullanın. İş
parçasını bağlarken sadece dikey ve/veya yatay
mengeneye güvenmeyin.
İnce malzemeler bel verme eğilimindedirler. Bıçağın
sıkışmasını ve olası GERİ TEPMEYİ önlemek için iş
parçasını boylu boyunca destekleyin.
Alt kenarlık (Şek. 23 ve 24)
Bu alet alt kenarlıkla donatılmıştır. Bu alt kenarlığın
konumu şekilde gösterildiği gibi Şek. 23 olmalıdır.
DİKKAT:
Sola şevli kesme yaparken, alt kenarlığı şekil de
gösterildiği gibi Şek. 24 sol konumuna devirin. Aksi
taktirde, bıçağa veya aletin bir parçasına değerek
kullanıcının ciddi şekilde yaralanmasına neden olabilir.
Dikey mengene (Şek. 25)
Dikey mengene kılavuz kenarlığın veya tutucu
tertibatının (isteğe bağlı aksesuar) sol ya da sağ
tarafındaki iki konuma takılabilir. Mengene çubuğunu
kılavuz kenarlıktaki veya tutucu tertibatındaki deliğe
geçirin ve vidayı sıkarak çubuğu sabitleyin.
Mengene kolunu iş parçasının kalınlığına ve biçimine
göre konumlandırın ve vidayı sıkarak mengene kolunu
sabitleyin. Mengene kolunu sabitleyen vida kılavuz
kenarlığa değerse vidayı mengene kolunun diğer tarafına
takın. Tutamağı tam aşağı indirirken aletin hiçbir kısmının
mengeneye değmediğinden emin olun. Eğer değen
kısımlar varsa, mengenenin konumunu değiştirin.
İş parçasını kılavuz kenarlığa ve döner tablaya bastırın.
İş parçasını istenilen kesme konumuna getirin ve
mengene topuzunu sıkarak iyice sıkıştırın.
DİKKAT:
İş parçası tüm işlemler sırasında mengeneyle döner
tablaya ve kılavuz kenarlığa sıkıca sabitlenmelidir.
Yatay mengene (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 26)
Yatay mengene kaidenin sağ veya sol tarafına takılabilir.
15° veya daha büyük meyilli kesimler yaparken, yatay
mengeneyi döner tablanın çevirileceği yönün ters
tarafına takın. Mengene topuzu saat yönünün tersine
çevrilerek, vida serbest bırakılır ve mengene şaftı hızla
içe ve dışa hareket ettirilebilir. Düğmeyi saat yönünde
çevirince vida tespit edilir. İş parçalarını tutturmak için,
çıkıntı en üst pozisyonuna gelinceye kadar düğmeyi saat
yönünde çevirin ve daha sonra sağlamca tespit edin.
Eğer düğme saat yönünde çevirilirken içeriye zorlanır
veya dışa çıkarsa, çıkıntı herhangi birıda kalabilir. Bu
durumda, vidayı saat yönünün tersinde gevşeyinceye
kadar çevirip daha sonra tekrar yavaşca saat yönünde
çevirin.
Yatay mengeneyle maksimum 130 mm kalınlıkta iş
parçaları sabitlenebilir.
DİKKAT:
İş parçasını sadece çıkıntı en üst konumundayken
sıkıştırın. Bunun yapılmaması iş parçasının yeterince
sabitlenmemesi sonucunu doğurabilir. Bu, iş parçasının
fırlayıp bıçağa, alt kenarlığa zarar vermesine veya
aletin kontrolünün tehlikeli şekilde kaybedilmesine ve
KİŞİSEL YARALANMAYA neden olabilir.
Tutucular ve tutucu takımı (isteğe bağlı
aksesuarlar) (Şek. 27)
Tutucu ve tutucu takımı her iki tarafa da, iş parçasını
yatay olarak desteklemek için takılabilir. Bunları şekildeki
gibi Şek. 27 takın. Daha sonra tutucuları ve tutucu
takımını tespit etmek için vidaları sıkıştırın.
Uzun iş parçalarını keserken tutucu-çubuk takımı (isteğe
bağlı aksesuar) kullanın. Bu iki tutucu takım ve iki 12’lik
çubukten oluşur. (Şek. 28)
DİKKAT:
Düzgün kesmek ve aletin kontrolünün tehlikeli şekilde
kaybedilmesini önlemek için uzun iş parçalarını daima
döner tablanın üst yüzeyi hizasında destekleyin.
KULLANIM
DİKKAT:
Kullanmadan önce, mutlaka durdurucu pimi çekip
tutamağı aşağı indirilmiş konumundan serbest bırakın.
Alet çalıştırılmadan önce bıçağın iş parçasına, vs.
değmediğinden emin olun.
Kesme yaparken tutamağa fazla basınç uygulamayın.
Aşırı kuvvet uygulamak motorun fazla yüklenmesi ve/
veya kesme verimliliğinin düşmesi sonucunu
doğurabilir. Tutamağa düzgün kesmek için gerektiği
kadar ve bıçak hızında önemli bir azalma olmayacak
şekilde bastırın.
Kesme yapmak için tutamağı hafifçe aşağı bastırın.
Eğer tutamak kuvvetle aşağı bastırılır veya yanal
kuvvet uygulanırsa bıçak titreşerek iş parçasında iz
(testere izi) bırakır ve kesme düzgünlüğü bozulur.
Testere kafasını tam aşağı konumdan kontrolsüz
bırakmayın. Kontrolsüz testere kafası size vurabilir ve
yaralanmaya neden olur.
Pres kesme (Şek. 29)
İş parçasını mengeneyle sıkıştırın. Aleti bıçak temas
etmeden çalıştırın ve aşağı indirmeden önce bıçağın tam
hızına ulaşmasını bekleyin. Sonra iş parçasını kesmek
için tutamağı yavaşça tam aşağı konumuna indirin.
Kesme tamamlanınca, aleti kapatın ve tam yukarı
konumuna kaldırmadan önce BIÇAĞIN TAMAMEN
DURMASINI BEKLEYİN.
Gönyeli kesme
Yukarıda açıklanan “Gönye açısının ayarlanması
bölümüne bakın.
Şev kesme (Şek. 30)
Levyeyi gevşetin ve testere bıçağını belirlenen şev
ısına eğin (yukarıda açıklanan “Şev açısının
ayarlanması” bölümüne bakın). Seçilen meyil ısının
güvenli olarak tespit etmek için manivelayı tekrar
sıkıştırın. İş parçasını mengene ile tespit edin. Makinayı
ın ve testere ağzının tam hızına ulaşmasını bekleyin.
Daha sonra testere ağzına paralel olarak bası
uygulayarak, kolu yavaşca en alt pozisyonuna indirin.
Kesme bitince makinayı kapatın ve testere ağzını en
yukarıdaki pozisyonuna geri getirmeden önce TESTERE
AĞZININ TAMAMEN DURMASINI BEKLEYİN.
DİKKAT:
•Bir şev kesme sırasında bıçağın şev yönünde aşağı
hareket ettiğinden daima emin olun. Ellerinizi testere
bıçağının yolundan çekin.
104
•Bir şev kesme sırasında, kesilen parçanın bıçağın
kenarına dayandığı bir durum oluşabilir. Eğer bıçak
henüz dönmekteyken yukarı kaldırılırsa, bıçak bu
parçayı kapabilir ve kopan kısımlar tehlikeli biçimde
ortalığa saçılabilir. Bıçak ANCAK tamamen durduktan
sonra yukarı kaldırılmalıdır.
• Tutamağı aşağı bastırırken bıçakla paralel bası
uygulayın. Kesme sırasında basınç bıçağa paralel
olmazsa, kesme açısı değişebilir ve kesme hassaslığı
bozulur.
•Sola şevli kesme yaparken alt kenarlık daima sol
konuma ayarlayın.
Bileşik kesme
Bileşik kesme, bir iş parçasında bir gönye açısı kesilirken
aynı zamanda bir şev açısının da kesildiği işlemdir.
Bileşik kesme tabloda gösterilen açılarda yapılabilir.
006389
Bileşik kesme yaparken, “Pres kesme”, “Gönyeli kesme”
ve “Şev kesme” bölümlerindeki açıklamalara bakın.
Haddeli alüminyum kesme (Şek. 31)
Alüminyum parçaları sabitlerken deforme olmalarını
önlemek için şekilde gösterildiği gibi Şek. 31 aralayıcı
bloklar ve hurda parçaları kullanın. Bıçağa alüminyum
malzemenin yapışmasını önlemek için alüminyum
parçaları keserken kesme yağlayıcısı kullanın.
DİKKAT:
•Kalın veya yuvarlak haddeli alüminyum parçaları asla
kesmeye çalışmayın. Kalın alüminyum parçalar işlem
sırasında açılabilirler ve yuvarlak parçalar bu aletle
sağlam biçimde sabitlenemezler.
Ahşap alınlık (Şek. 32)
Ahşap alınlık kullanımı iş parçalarının yongasız
kesilmesine yardımcı olur. Kılavuz kenarlıktaki delikleri
kullanarak ahşap alınlığı kılavuz kenarlığa takın.
Önerilen bir ahşap alınlığın boyutları için Şek. 32 bakın.
DİKKAT:
•Ahşap alınlık olarak düzgün kalınlıkta bir tahta kullanın.
• Vidaları kullanarak ahşap alınlığı kılavuz kenarlığa
takın. Vidalar vida başları ahşap alınlık yüzeyinin
altında kalacak şekilde takılmalıdır.
•Ahşap alınlık takılırken, tutamak aşağıya indirilmiş
olarak döner tablayı döndürmeyin. Bıçak ve/veya
ahşap alınlık zarar görür.
Tekrarlanan uzunlukları kesme (Şek. 33)
240 mm ila 400 mm arasında, aynı uzunlukta çeşitli stok
parçalarını keserken ayar plakası (isteğe bağlı aksesuar)
kullanımı daha verimli çalışmayı kolaylaştırır. Ayar
plakasını şekilde gösterildiği gibi Şek. 33 tutucuya
(isteğe bağlı aksesuar) takın.
Çentik levhasındaki oluğun sağ ya da sol tarafı ile iş
parçanızdaki kesme hattını hizalayın ve iş parçasının
hareket etmesini engelleyerek ayar plakasını iş
parçasının kenarına dayayın. Sonra vidayla ayar
plakasını sabitleyin. Ayar plakasını kullanmadığınız
zaman, vidayı gevşeterek plakayı döndürüp yoldan
çekin.
NOT:
Tutucu çubuk tertibatı (isteğe bağlı aksesuar)
kullanılarak yaklaşık 2.200 mm’ye kadar tekrarlanan
uzunluklar kesilebilir.
Aleti taşıma
Aleti fişten çektiğinizden emin olun. Bıçağışev
ısında ve döner tablayı tam sağ gönye açısında
sabitleyin. Tutamağı tam aşağı indirin ve durdurucu pimi
iterek bu konumda kilitleyin. (Şek. 34)
Aleti şekilde gösterildiği gibi Şek. 35 taşıma
tutamağından tutarak taşıyın. Tutucuları, toz torbasını,
vb. çıkarırsanız aleti daha kolay taşıyabilirsiniz.
DİKKAT:
Aleti taşımadan önce tüm hareketli kısımlarını
sabitleyin.
• Durdurucu pim sadece taşıma ve saklama içindir ve
herhangi bir kesme işleminde kullanılmaz.
BAKIM
DİKKAT:
Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
UYARI:
En iyi ve en güvenli performans için bıçağın keskin ve
temiz olduğundan her zaman emin olun.
Kesme açısının ayarlanması
Bu aletin ayarları dikkatli biçimde fabrikada yapılmıştır
ama aktarmadaki dikkatsizlikler ayarları etkilemiş olabilir.
Aletinizin ayarları doğru değilse aşağıdakileri yapın:
Gönye açısı (Şek. 36)
Döner tablayı sabitleyen sapı gevşetin. Döner tablayı
gösterge gönye ölçeğinde 0° gösterecek şekilde
döndürün. Sapı sıkın ve lokma anahtarla kılavuz
kenarlığı sabitleyen altıgen cıvataları gevşetin.
Tutamağı tam aşağı indirin ve durdurucu pimi iterek bu
konumda kilitleyin. Bıçak kenarını üçgen bir cetvel, T
cetveli, vs. kullanarak kılavuz kenarlığın yüzüne dik
duruma getirin. Sonra kılavuz kenarlık üstündeki altıgen
cıvataları sağdan başlayarak sırayla iyice sıkın. (Şek. 37)
Şev açısı
şev açısı (Şek. 38 ve 39)
Tutamağı tam aşağı indirin ve durdurucu pimi iterek bu
konumda kilitleyin. Aletin gerisindeki levyeyi gevşetin.
Döner tablanın sağ tarafındaki 0° şev açısı ayar
cıvatasını bıçağı sağa devirmek için saat yönünde iki ya
da üç tur döndürün.
şev açısı ayar cıvatasını saat yönünün tersine
döndürerek, bıçak kenarını üçgen bir cetvel, T cetveli, vs.
kullanarak döner tablanın üst yüzeyine dik duruma
getirin. Sonra kolu iyice sıkın.
Döner tablanın üstündeki göstergenin kolun üstündeki
şev ölçeğinde 0° gösterdiğinden emin olun. Gösterge 0°
göstermiyorsa, göstergeyi sabitleyen vidayı gevşetin ve
göstergeyi 0° gösterecek şekilde ayarlayın. (Şek. 40)
Meyil açısıGönye açısı
45° sola ve sağa 0° – 45°
105
45° şev açısı
45° şev açısını ancak 0° şev açısı ayarını yaptıktan
sonra ayarlayın. Sola 45° şev açısını ayarlamak için,
levyeyi gevşetin ve bıçağı tam sola devirin. Koldaki
göstergenin kolun üstündeki şev ölçeğinde 45°
gösterdiğinden emin olun. Eğer gösterge 45°
göstermiyorsa, kolun sol kenarındaki 45° şev açısı
ayarlama cıvatasını gösterge 45° gösterinceye kadar
döndürün. (Şek. 41)
Floresan lambanın değiştirilmesi (Şek. 42)
Sadece LS1040F/LS1040FS modeli için
DİKKAT:
Floresan lambayı değiştirmeden önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Floresan lambaya kuvvet, darbe uygulamayın veya
üstünü çizmeyin, bu lamba camının kırılarak sizi ve
çevrenizdeki kişileri yaralamasına neden olabilir.
Floresan lambayı kullandıktan hemen sonra
değiştirmek için bir süre bekleyin. Aksi taktirde, eliniz
yanabilir.
Lamba kutusunu lambaya bağlayan vidaları çıkarın.
Şekilde gösterildiği gibi Şek. 42 üst konumunu hafifçe
iterek Lamba kutusunu çıkarın.
Floresan lambayı çekip çıkarın ve yerine yeni bir orijinal
Makita lamba takın.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 43)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
fırçaları kullanın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
ılmayacak şekilde takın. (Şek. 44)
Kullanımdan sonra
• Kullanımdan sonra, bir bez, vb. ile alete yapışmış talaş
ve tozları silin. Yumarıda açıklanan “Bıçak siperi”
bölümündeki talimatlar doğrultusunda bıçak siperini
temiz tutun. Pası önlemek için kayar kısımları yağlayın.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda tutulması
için tüm onarımlar, bakım ya da ayarlamalar Makita
yetkili servis merkezleri tarafından, daima Makita yedek
parçaları kullanılarak, yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
UYARI:
Bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile
kullanılmaları için bu aksesuarlar ve ek parçalar
tavsiye edilmektedir. Başka aksesuar ve ek
parçaların kullanımı ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Makita aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca
belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak
kullanın. Bir aksesuarın ya da ek parçanın hatalı
kullanımı ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
Çelik ve Karbür uçlu testere bıçakları
(Kesilecek materyalde kullanılacak doğru testere
bıçakları için web sitemize bakın veya yerel Makita
satıcınıza başvurun.)
•Yardımcı levha
Mengene tertibatı (Yatay mengene)
Dikey mengene
Lokma anahtarı
Tutucu takımı
Tutucu tertibatı
Tutucu çubuk tertibatı
Ayar plakası
Toz torbası
Üçgen cetvel
Floresan lamba
NOT:
Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN62841-3-9 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 91 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 101 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir maruz
kalma ön değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucusu takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçası türüne bağlı olarak beyan edilen
değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü
koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin
(çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve
aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurularak değerlendirilmelidir).
ENG900-1
Titreşim
EN62841-3-9 standardına göre hesaplanan titreşim
toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOT:
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir maruz
kalma ön değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçası türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
106
Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü
koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin
(çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve
aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurularak değerlendirilmelidir).
AT UYGUNLUK BEYANI
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
107
IDE
885681A996 www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Makita LS1040 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario