Efco BC 241 HL El manual del propietario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Pubbl. 61370600 - Nov/2017
I
D
F
GB
E
SK
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
2
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
UPOZORNENIE!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles
modications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe, auf
welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las
descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias.
La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse a poner
al dìa este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto
návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné
kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 5
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI _______ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 8
ASSEMBLAGGIO ___________________ 14
AVVIAMENTO _____________________ 16
ARRESTO MOTORE _________________ 26
UTILIZZO _________________________ 26
MANUTENZIONE ___________________ 36
RIMESSAGGIO _____________________ 44
DATI TECNICI ______________________ 46
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 50
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 52
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 55
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 58
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 5
BAUTEILE DES HECKENSCHERE _______ 7
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 10
MONTAGE ________________________ 15
ANLASSEN ________________________ 17
MOTOR ABSTELLEN ________________ 27
GEBRAUCH _______________________ 27
INSTANDHAL ______________________ 37
LÄNGERUNG ______________________ 45
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 46
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 50
WARTUNGSTABELLE ________________ 53
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 56
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 59
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 5
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY ________________________ 14
STARTING ________________________ 16
STOPPING THE ENGINE ______________ 26
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 36
STORAGE _________________________ 44
TECHNICAL DATA __________________ 46
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 50
MAINTENANCE CHART ______________ 52
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 55
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 58
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 5
COMPONENTES DEL CORTASETOS ____ 7
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE _________________________ 15
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
PARADA DEL MOTOR _______________ 27
UTILIZACION ______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 37
ALMACENAJE _____________________ 45
DATOS TECNICOS __________________ 46
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 50
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 54
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 57
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 59
F
INDEX
SK
OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 5
ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES _________ 7
NORMES DE SECURITE ______________ 9
ASSEMBLAGE _____________________ 14
MISE IN ROUTE ____________________ 16
ARRET DU MOTEUR ________________ 26
UTILISATION ______________________ 26
ENTRETIEN _______________________ 36
REMISSAGE _______________________ 44
DONNEES TECHNIQUES _____________ 46
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 50
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 53
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 56
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 58
ÚVOD _________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA __________________ 5
ČASTI KROVINOREZU _____________ 7
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 11
MONTÁŽ _______________________ 15
ŠTARTOVANIE ___________________ 17
ZASTAVENIE MOTORA ____________ 27
POUŽITIE _______________________ 27
ÚDRŽBA _______________________ 37
USKLADNENIE ___________________ 45
TECHNICKÉ ÚDAJE _______________ 46
VYHLÁSENIE O ZHODE ____________ 50
TABUĽKA ÚDRŽBY _______________ 54
RIEŠENIE PROBLÉMOV ____________ 57
ZÁRUČNÝ LIST __________________ 59
4
NOTE:
5
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2013
9253470000
5
6 7
1 2
4
3
6
8
9
61370361
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
9 - Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela.
10 - Indossare guanti di protezione.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!
9 - This symbol indicates Warning, Danger and Caution.
10 - Wear protection gloves.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TAILLE-HAIES.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
9 - Ce symbole indique : Attention, Danger et Prudence.
10 - Porter gants de protection.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9 - Dieses Symbol bedeutet Achtung, Gefahr und Vorsicht.
10 - Sicherheitshandschuhe tragen.
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9 - Este símbolo indica Atención, Peligro y Cuidado.
10 - Llevar guantes de protección.
SK
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: KROVINOREZ
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
9 - Tento symbol znamená Pozor, Nebezpečenstvo a Upozornenie.
10 - Noste ochranné rukavice.
6
I
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Bulbo primer
10 - Impugnatura avviamento
11 - Leva comando starter
12 - Tubo di trasmissione
13 - Impugnatura posteriore
14 - Impugnatura anteriore
15 - Attrezzo di taglio EH 48
16 - Lame
17 - Riduttore lame
18 - Ingrassatore riduttore angolare
19 - Impugnatura di regolazione angolare
20 - Viti di fissaggio
21 - Riduttore angolare
22 - Disco selettore
23 - Ingrassatore riduttore lame
24 - Coprilame
25 - Cinghiaggio
GB
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Primer bulb
10 - Starter handle
11 - Choke lever
12 - Shaft arm
13 - Rear handle
14 - Front handle
15 - Cutting implement EH 48
16 - Blades
17 - Blade gearbox
18 - Angle drive grease nipple
19 - Angle adjustment handgrip
20 - Clamp screws
21 - Angle drive
22 - Selector disc
23 - Blade gearbox grease nipple
24 - Blade cover
25 - Harness
7
F
ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d’arrêt du moteur
3 - Protection du pot d’échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l’accélérateur
9 - Pompe primer
10 - Poignée démarrage
11 - Levier starter
12 - Tuyau de transmission
13 - Poignée arriére
14 - Poignée avant
15 - Outil de coupe EH 48
16 - Lames
17 - Réducteur lames
18 - Graisseur réducteur angulaire
19 - Poignée de réglage angulaire
20 - Vis de fixation
21 - Réducteur angulaire
22 - Disque sélecteur
23 - Graisseur réducteur lames
24 - Fourreau protège-lames
25 - Les courroies
E
COMPONENTES DEL CORTASETOS
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Burbuja primer
10 - Empuñadura de arranque
11 - Palanca cebador
12 - Tubo de transmisión
13 - Empuñadura trasera
14 - Empuñadura delantera
15 - Equipo de corte EH 48
16 - Cuchillas
17 - Reductor cuchillas
18 - Engrasador reductor angular
19 - Empuñadura de regulación angular
20 - Tornillos de fijación
21 - Reductor angular
22 - Disco selector
23 - Engrasador reductor cuchillas
24 - Cubrecuchillas
25 - Correaje
D
BAUTEILE DES HECKENSCHERE
1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftlter
6 - Kraftstotankdechel
7 - Kraftstotank
8 - Gashebel
9 - Starterpumpe
10 - Startergriff
11 - Chokehebel
12 - Schaft
13 - Hinterer Griff
14 - Vorderer Griff
15 - Schneidwerkzeug EH 48
16 - Messer
17 - Untersetzungsgetriebe Messer
18 - Schmiernippel Winkelgetriebe
19 - Griff zur Winkeleinstellung
20 - Befestigungsschraube
21 - Winkelgetriebe
22 - Wählscheibe
23 - Schmiernippel
Untersetzungsgetriebe Messer
24 - Messerabdeckung
25 - Schultergurte
SK
ČASTI KROVINOREZU
1 - Pripojenie popruhu cez rameno
2 - Vypínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Vstrekovač paliva
10 - Rukoväť štartéru
11 - Ovládacia páka sýtiča
12 - Trubica hriadeľa
13 - Zadná rukoväť
14 - Predná rukoväť
15 - Rezný dielec EH 48
16 - Čepele
17 - Redukčný prevod čepelí
18 - Mazadlo uhlového redukčného
prevodu
19 - Rukoväť s uhlovou reguláciou
20 - Upevňovacie skrutky
21 - Uhlový redukčný prevod
22 - Kotúč voliča
23 - Mazadlo redukčného prevodu čepelí
24 - Kryt čepele
25 - Popruh
8
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI
LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e
il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
3 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di aaticamento sico o
sotto l’eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nelle lame. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e
cuffia (vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone, in particolare bambini, di
restare entro il raggio d’azione del tagliasiepi durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici (Fig. 2).
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura, specialmente in
presenza di scale e sgabelli (Fig. 3).
9 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è
in moto.
11 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 5).
12 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
13 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
14 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
15 - É proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
16 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella
(vedi pag. 47).
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate. Seguire sempre le nostre istruzioni
per le operazioni di manutenzione.
19 - In caso di emergenza rilasciare immediatamente la leva
acceleratore.
20 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
21 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
22 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
23 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
24 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
WARNING - If correctly used, the hedgetrimmer is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. THE MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURY. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received
specific instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2 - The hedgetrimmer must only be used by adults in good
physical condition with knowledge of the operating
instructions. Do not allow children to use the hedgetrimmer.
3 - Do not use the hedgetrimmer when you are tired or fatigued
or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or blades. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 12-13).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses and ear
protection (look pag. 12-13).
6 - Never allow bystanders, especially children, to remain
within your working area when starting or cutting with the
hedgetrimmer (Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not
cut near electric cables (Fig. 2).
8 - Always cut from a firm-footed and safe position, particularly
when using steps and stools (Fig. 3).
9 - Only use the hedgetrimmer in well-ventilated places, do
not operate the hedgetrimmer in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).
9
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
10 - Never touch the blades or attempt to service the hedge
trimmer while the engine is running.
11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.5).
12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26).
13 - Never leave the machine unattended with the engine running.
14 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
15 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the
manufacturer.
16 - Check the hedgetrimmer each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled hedgetrimmer. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use blades of the
length indicated in the table (look pag. 47).
18 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only. Always follow the manufacturer’s
instructions for the maintenance operations.
19 - In the event of emergency, release the throttle lever
immediately.
20 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
21 - If your hedgetrimmer is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
22 - Only loan your hedgetrimmer to expert users who are
completely familiar with hedgetrimmer operation and correct
use. Give other users the manual with operating instructions,
which they should read before using the hedgetrimmer.
23 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
24 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement le taille-haies, vous
aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace ;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
LA MACHINE PEUT PROVOQUER DE GRAVES LESIONS. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au
cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la machine.
1 - Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les
modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - Le taille-haies ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. Ne
laissez pas les enfants utiliser le taille-haies .
3 - N’utilisez pas le taille-haies si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans le lames.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 12-13).
5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
des lunettes et des protège-oreilles (voir pag. 12-13).
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve, en particulier aux
enfants, dans le rayon d’action de le taille-haies , pendant la
mise en route et la coupe (Fig. 2).
7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
vous devez travailler nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques (Fig. 2).
8 - Coupez toujours en position stable et sûre, surtout si l’on opère
sur une échelle ou sur un escabeau (Fig. 3).
9 - N’utilisez le taille-haies que dans des endroits bien aérés, ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
ou dans des endroits clos (Fig. 4).
10 - Ne touchez pas à le lames et neffectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.5).
12 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 26).
13 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
14 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
15 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la machine des
dispositifs non fournis par le constructeur.
16 - Contrôlez le taille-haies tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
17 - Ne travaillez pas avec une taille-haies endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d’enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des lames de la longueur
indiquée dans le tableau (voir pag. 47).
18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-
vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Suivez
toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
19 - En cas d’urgence, relâcher immédiatement la manette
d’accélération.
20 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
21 - Si votre le taille-haies ne marche plus, ne l’abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
22 - Ne prêtez votre le taille-haies qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
23 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
pour une intervention prioritaire.
24 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
10
1 2 3 4
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE
VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung nden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2 - Die Heckenschere darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist. Kinder und Jugendliche
dürfen die Freischneidegeräte mit metallischen Werkzeugen
nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung
unter Aufsicht eines Fachkundigen.
3 - Die Heckenschere nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfl uß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Messer erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (Siehe Seite 12-13).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
und Lärmschutz (Siehe Seite 12-13).
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der Heckenschere
sollten andere Personen, insbesondere Kindern, sich nicht
innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln (Abb. 2).
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung, vor
allem bei Benutzung von Leitern und Schemeln (Abb. 3).
ATENCION - El cortasetos, si se emplea bien, es un instrumento
de trabajo cómodo y ecaz; si se usa incorrectamente o sin las
debidas precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. LA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES.
Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de
uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina
por primera vez.
2 - El cortasetos debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso. No permita que los niños usen el cortasetos.
3 - No usar el cortasetos en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en le cuchillas. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (vea pág. 12-13).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas y
auriculares (vea pág. 12-13).
6 - No permitir que otras personas, sobre todo los niños,
permanezcan en el radio de acción de el cortasetos durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos (Fig. 2).
8 - Cortar siempre en posición estable y segura, sobre todo en
presencia de escaleras o bancos (Fig. 3).
9 - Usar el cortasetos sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
10 - No tocar le cuchillas o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Messer nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 5).
12 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
13 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
14 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
15 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den
Originalausrüstungen des Herstellers aus.
16 - Kontrollieren Sie Die Heckenschere täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Heckenschere.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Messer von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen (siehe Seite 47).
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Folgen Sie
bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
19 - Lassen Sie den Gashebel im Notfall sofort los.
20 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
21 - Sollte es notwendig sein Die Heckenschere aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
22 - Lassen Sie Die Heckenschere nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der Heckenschere stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
23 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
24 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
11
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.5).
12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
(vea pag. 47).
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador.
20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
24 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
UPOZORNENIE - Pokiaľ sú správne používané, sú nožnice
na živé ploty rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ sú používané nesprávne alebo bez správnych
pravidiel bezpečnosti, môžu sa stať nebezpečným
nástrojom. STROJ MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v
tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s
jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2 - Nožnice na živé ploty môžu používať iba dospelé osoby, v
dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho
obsluhou.
3 - Nepoužívajte nožnice na živé ploty, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky alebo iné veci, ktoré by sa mohli
zachytiť do nožníc alebo jeho čepelí. Noste len upnutý
bezpečnostný pracovný odev (pozri stranu 12-13).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 12-13).
6 - Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom
okruhu nožníc počas štartovania alebo práce (Obr. 2).
7 - Nezačínajte strihanie, kým pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických
káblov (Obr. 2).
8 - Strihajte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji, najmä pri
použití rebríkov alebo stoličiek (Obr. 3).
9 - Nožnice používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ich vo výbušnom, zápalnom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nedotýkajte sa čepelí a nevykonávajte údržbu, keď je motor v
chode.
11 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 5).
12 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27).
13 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
14 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
15 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak
ho neodporučil výrobca.
16 - Denne kontrolujte nožnice, aby ste sa ubezpečili, či je každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Nepracujte s poškodenými, zle opravenými, nesprávne
zmontovanými alebo ináč upravenými nožnicami na živé
ploty. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte
bezpečnostné zariadenia. Používajte výhradne čepele s dĺžkou
podľa tabuľky (pozri stranu 47).
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
19 - V prípade nebezpečenstva okamžite pusťte plynovú páčku.
20 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
21 - V prípade nutnosti zlikvidovania nožníc na živé ploty ich
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ich predajcovi, ktorý
zabezpečí ich správnu likvidáciu.
22 - Nožnice na živé ploty požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené so správnym používaním stroja.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho
mohli pred použitím stroja prečítať.
23 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
24 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
nožníc ho konzultujte.
12
1 2 3 4
p.n. 3155027R
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dellabbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the hedgetrimmer always
use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury
risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1)
and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up
and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens
(Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine has been
switched off.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser une taille-haies. Le
port de vêtements de protection n’élimine pas les
risques de blessure mais il peut en réduire les eff ets
en cas d’accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de pro
tec tion sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements,
écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s’accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs
et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les
oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement prudents
lorsque vous utilisez ce genre de protection car la
perception des signaux acoustiques de danger (cris,
alarmes, etc...) est réduite. Retirer toujours les
protections auditives dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A
p.n. 001000940A
5 6 7
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer
sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortasetos, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección! (Fig. 4 -5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las señales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse
siempre las protecciones para el oído no bien se
detenga el motor.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Pri práci s nožnicami na živé ploty vždy
používajte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného
odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2). Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.)
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít
(Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie. Ochranné
slúchadlá si zložte ihneď po zastavení motora.
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
14
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO ATTREZZO DI TAGLIO
1. Togliere il tappo (A, Fig.1)
2. Allentare le viti di serraggio (B, Fig.1) sul riduttore
del tagliasiepi ed inserirlo sul tubo di trasmissione,
ruotandolo un poco a destra e un poco a sinistra
(Fig.2). Quando l’estremità del tubo non è più visibile
nella fessura di serraggio (Fig.3) spingere il tubo in
avanti no all’arresto.
3. Avvitare sino in fondo le viti di serraggio del
tagliasiepi (B, Fig.4).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig.5)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A). La posizione dell'impugnatura e
registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
CUTTING IMPLEMENT ASSEMBLY
1. Remove the plug (A, Fig. 1)
2. Loosen the clamp screws (B, Fig.1) of the
hedgetrimmer angle drive and couple to the end
of the shaft arm, twisting slightly one way and the
other (Fig.2). When the end of the arm can no longer
be seen through the clamp slit (Fig.3), push home
until it will go no further.
3. Tighten the clamp screws fully (B, Fig.4) to secure the
attachment.
FITTING THE HANDLE (Fig.5)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A). The handle position is calculated depending
on the requirements of the operator.
MONTAGE DE L'OUTIL DE COUPE
1. Ôter le bouchon (A, Fig. 1)
2. Desserrer les vis de xation (B, Fig.1) sur le réducteur
du taille-haies et monter ce dernier sur le tube de
transmission en le tournant légèrement à droite puis
à gauche (Fig.2). Lorsque l’extrémité du tube nest
plus visible dans la fente de serrage (Fig.3), pousser
le tube en avant jusqu’à ce quil se bloque.
3. Serrer à fond les vis de fixation du taille-haies
(B, Fig.4).
MONTAGE DE LA POIGNÉE (Fig.5)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-
la avec les vis (A). La position de la poignée se règle
selon les exigences de l'opérateur.
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK PREPARATION
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
tagliasiepi di avere un buon bilanciamento ed una adatta
altezza dal terreno (Fig.6).
- Indossare il cinghiaggio.
- Agganciare il tagliasiepi al cinghiaggio tramite il
moschettone (B, Fig.7).
- Posizionare il gancio (C, Fig.7) per ottenere il miglior
bilanciamento del tagliasiepi.
- Posizionare la bbia (D, Fig.8) per ottenere la corretta
altezza del tagliasiepi.
HARNESS
Correct adjustment of the harness makes it possible to
balance the tool correctly and set an appropriate height
from the ground (Fig.6).
- Put on the harness.
- Attach the hedgetrimmer to the harness by means of
the snap hook (B, Fig.7).
- Position the hook (C, Fig.7) to obtain the best
hedgetrimmer balance.
- Position the buckle (D, Fig.8) to obtain the correct height
of the hedgetrimmer.
HARNAIS
Un réglage correct du harnais assure l'équilibre du taille-
haies et le maintient à la bonne hauteur par rapport au
terrain (Fig. 6).
Toujours porter le harnais.
- Accrocher le taille-haies au harnais à l'aide du
mousqueton (B, Fig. 7).
- Placer le crochet (C, Fig. 7) de sorte à assurer l'équilibre
du taille-haies.
- Placer la boucle (D, Fig. 8) de sorte à porter le taille-haies
à la bonne hauteur.
15
5 6 7 8
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DES SCHNEIDWERKZEUGS
1. Nehmen Sie den Verschluss (A, Abb. 1) ab
2. Die Befestigungsschrauben (B, Abb. 1) am
Untersetzungsgetriebe des Heckenschneiders
lockern und diesen am Schaft einsetzen, dazu
etwas nach rechts und etwas nach links drehen
(Abb. 2). Wenn das Ende des Schaftes nicht mehr im
Befestigungsschlitz (Abb. 3) sichtbar ist, den Schaft
bis zum Anschlag nach vorn drücken.
3. Die Befestigungsschrauben des Heckenschneiders
(B, Abb. 4) ganz anziehen.
GRIFFMONTAGE (Abb.5)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A gleichmassig und kreuzweise
festschrauben. Die Griposition ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DEL EQUIPO DE CORTE
1. Quitar el tapón (A, Fig. 1).
2. Aoje los tornillos de jación (B, Fig. 1) del reductor
del cortasetos y monte este elemento en el tubo de
transmisión, girándolo brevemente hacia la derecha
y la izquierda (Fig. 2). Cuando el extremo del tubo ya
no se vea por la ranura de bloqueo (Fig. 3), empuje
el tubo hacia delante hasta el tope.
3. Bloquee los tornillos de fijación del cortasetos
(B, Fig. 4).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig.5)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
fijela mediante los tornillos (A). La posición de la
empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador.
MONTÁŽ REZNÉHO MECHANIZMU
1. Snímte uzáver (A, Obr. 1)
2. Uvoľnite upevňovacie skrutky (B, obr. 1) na
prevodovke krovinorezu a vsuňte ju na rúrku
prevodu, pootočením smerom vpravo a vľavo
(obr. 2). Keď už koniec rúrky nevidno v otvore
upevnenia (obr. 3) potlačte rúrku dopredu, až kým
sa nezablokuje.
3. Zaskrutkujte upevňovacie skrutky krovinorezu až na
doraz (B, obr. 4).
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 5)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju
pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je nastaviteľná
podľa pošiadaviek obsluhy.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS
PRÍPRAVNÉ PRÁCE
TRAGGURTE
Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Traggurts
gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht der
Heckenschere und eine angemessene Arbeitshöhe vom
Boden (Abb. 6).
- Legen Sie den Traggurt an.
- Hängen Sie die Heckenschere mit dem Karabinerhaken
(B, Abb. 7) am Traggurt ein.
- Balancieren Sie die Heckenschere durch Verstellen der
Aufhängung (C, Abb. 7) aus.
- Stellen Sie die Heckenschere anhand der Schnalle
(D, Abb. 8) auf die optimale Arbeitshöhe ein.
ARNÉS
La regulación correcta del arnés asegura el equilibrio y la
altura adecuada del cortasetos (Fig. 6).
- Colocarse el arnés.
- Enganchar el cortasetos al arnés con el mosquetón
(B, Fig. 7).
- Ajustar la posición del gancho (C, Fig. 7) de modo que
el cortasetos quede bien equilibrado.
- Ajustar la posición de la hebilla (D, Fig. 8) para obtener
la altura correcta del cortasetos.
POPRUH
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (obr. 6).
- Noste popruh.
- Pripevnite krovinorez k popruhu pomocou karabínky
(B, obr. 7).
- Nastavte háčik (C, obr. 7) tak, aby ste dosiahli lepšie
vyváženie krovinorezu.
- Nastavte pracku (D, obr. 8) tak, aby ste dosiahli správnu
výšku krovinorezu.
16
9 10 11
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni produire de flammes à proximité du carburant ou
de la machine (Fig. 9).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient
homologué (Fig.10).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
(Fig.11).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
vêtements.
17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte
ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom
(Obr. 9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
18
15
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
16A
13
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac/Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972 (Fig.17), per
conservare la miscela per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/Efco air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16A-16B)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO
specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend
the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig.17) if the
mixture is to be stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et
l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir
de l'essence (Fig.13).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89
([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2%
(1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air
Oleo-Mac/Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont
adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 (Fig.17) pour conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.19)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.18).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
19
001001533
001001364
001001363
001001534
16B
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte
der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 (Abb.17)
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite para
motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO
L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac/Efco v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac/Efco.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16A-16B)
alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
L-EGD).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972 (obr.17), ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
20
20 21
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al
serbatoio (Fig. 20). Una corretta lubrificazione delle
lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre
olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che le
lame non siano bloccate e che non siano in
contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, le lame non devono
girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un
controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra (Fig. 21). Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalle lame e dalla marmitta.
Non adottare mai una presa incrociata. Gli
operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni. Assumere una posizione di taglio
appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi sintomi
di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Oil blades each gas tank filling (Fig. 20). Correct
lubrication of the blades during cutting minimises
wear, ensuring longer blade life. Always use a good
quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant.
Before starting make sure the blades are not
locked and are not obstructed.
When the engine is idling the blades must not
turn. Otherwise contact an Authorized Service
Center to carry out a check and fix the problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand (Fig. 21). Check
that all parts of the body are kept away from
the blades and muffler. Never use a cross-
handed grip. Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering
with blood circulation problems. Seek medical
attention if you experience physical symptoms
such numbness, lack of feeling, reduction in
normal strength, changes in the colour of the
skin. These symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists.
Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reservoir
(Fig. 20). Toujours lubrifier correctement les lames de
coupe pour éviter de les user et prolonger leur durée
de vie. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable.
Avant de mettre le moteur en marche, veillez
à ce que le lames ne soient pas bloquées et
qu’elles ne soit pas en contact avec des corps
étrangers.
Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez toujours
fermement la poignée avant de la main gauche
et la poignée arrière de la main droite (Fig. 21).
Ne vous approchez pas de le lames ni du pot
d’échappement. Vous devez maintenir la
machine à deux mains, sans jamais les croiser.
Ces directives s’appliquent également aux
gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au
niveau des doigts, mains ou poignets.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung
(Abb. 20). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der
Messer beim Schneiden minimiert den Verschleiß und
garantiert höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets
qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie stets biologisch abbaubare
Schmierstoffe.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
Messer die nicht blockiert sind, und daß nicht
in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge
beim Betrieb fest in der linken Hand; den
hinteren Griff hingegen mit der rechten
(Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich keine
Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Messer befinden. Arbeiten Sie niemals
mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt
auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen
eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Cada vez que llene el depósito de combustible
(Fig. 20), deberá engrasar las cuchillas. La lubricación
correcta de las cuchillas durante las fases de corte
reduce el desgaste al mínimo, asegurando una mayor
duración. Utilice siempre aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable.
Antes de arrancar el motor asegurarse que le
cuchillas no estén bloqueadas y que no estéen
contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo le cuchillas no debe
girar. De lo contrario en contacto con un Centro
de Servicio Autorizado para llevar a cabo un
control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la
mano izquierda y la posterior con la mano
derecha (Fig. 21). Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de le cuchillas
y del silenciador. No cruce las manos. Las
personas zurdas deben seguir también estas
instrucciones. Adopte una postura adecuada
para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al
médico en caso de presentarse síntomas físicos
como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos,
las manos y los puños.
Čepele namažte vždy pri naplnení palivovej nádrže
(Obr. 20). Správne mazanie čepelí počas práce znižuje
ich opotrebovanie na minimum, a tak predlžuje ich
životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo
kvalitného oleja.
UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý
olej! Vždy používajte biologicky odbúrateľné
mazadlo.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či
čepele nie sú zablokované a či nie sú v kontakte
s cudzím predmetom.
S motorom na voľnobehu nesmú byť čepele v
pohybe. V opačnom prípade nastavte skrutku
voľnobehu. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby
vykonala kontrolu a odstránenie problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť
pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou
rukou (Obr. 21). Skontrolujte, či sú všetky časti
tela vzdialené od čepelí a od tlmiča výfuku.
Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto
pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte
správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie,
strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
22
24 25
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Sollevare il cappuccio della candela (1, Fig. 25).
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su
, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Pry off the spark plug boot (1, Fig. 25).
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to
, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant de procéder au ravitaillement.
Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
la machine. Si nécessaire, faites appel au service
d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (1, Fig. 25).
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur
, la position
de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 25).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position
, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 25).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque
.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku
paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním
ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vypáčte koncovku sviečky (1, Obr.25).
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky,
zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy
.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 6 volte (A, Fig.33).
2) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione CLOSE (0)
(C, Fig.34). Così facendo, si attiva anche automaticamente la
semi-accelerazione.
3) Disporre la macchina sul terreno in una posizione stabile.
Controllare che l’utensile di taglio sia libero. Tenendo la
macchina con una mano (Fig.35), tirare la corda d’avviamento
(non più di 3 volte) fino a sentire il primo scoppio del motore.
Una macchina nuova può richiedere tirate supplementari.
4) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione OPEN (I)
(D, Fig.34).
5) Tirare la corda d’avviamento per avviare il motore. Una volta che
la macchina è avviata, riscaldare la macchina per pochi secondi,
senza toccare l’acceleratore. La macchina può avere bisogno di
più secondi per riscaldarsi con il freddo o ad elevate altitudini.
Per concludere, premere l’acceleratore (E, Fig.36) per disattivare
la semi-accelerazione automatica.
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento attorno alla
vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non utilizzare
tutta la sua lunghezza; questo può causarne la rottura.
- Non rilasciare la corda bruscamente; tenere
l’impugnatura d’avviamento (F, Fig.36) e lasciare che la
corda si riavvolga lentamente.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo
starter per l’avviamento.
ATTENZIONE! - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo le prime 5÷8 ore
di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
STARTUP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 6 times (A, Fig.33).
2) Pull the choke lever (B, Fig.33) in the CLOSE position [0] (C,
Fig.34). In so doing, it also activates automatically half-throttle.
3) Place the machine on the ground in a stable position. Check that
the blade is free. Holding the machine down (Fig.35), pull the
starter rope until the first kick over of the engine is heard (no
more than 3 pulls). A new unit may require additional pulls.
4) Push the choke lever (B, Fig.33) in OPEN (I) position (D, Fig.34).
5) Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is
started, warm up the machine for about few seconds, without
touch the throttle lever. The machine could need more seconds
to warm up with cold weather or at high altitudes. Finally, push
the throttle lever (E, Fig.36) for deactivate the automatic half-
throttle.
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your hand.
- When pulling the starter rope, do not use the full extent
of the rope as this can cause the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the starter
handle (F, Fig.36) and let the rope rewind slowly.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING! - Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches maximum power after the first 5-8 hours of
activity. During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 6 fois (A, Fig.33).
2) Mettre le levier de démarreur (B, Fig.33) sur la position CLOSE (0)
(C, Fig.34). La semi-accélération s’enclenche automatiquement.
3) S’assurer que la machine est bien stable sur le terrain. S’assurer
que rien ne gêne l’outil de coupe. Tenir la machine d’une main
(Fig.35) et tirer sur la corde de démarrage (pas plus de 3 fois)
jusqu’à obtenir la première explosion du moteur. Lorsque la
machine est neuve, il sera certainement nécessaire de tirer
plusieurs fois sur la corde.
4) Mettre le levier de démarreur (B, Fig.33) sur la position OPEN (I)
(D, Fig.34).
5) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur. Lorsque la machine
s’est mise en marche, attendre quelques secondes quelle
atteigne la température de service sans toucher l’accélérateur.
En hiver ou en montagne, attendre quelques secondes de plus
pour que la machine atteigne la température de service. Après
quoi, appuyer sur l’accélérateur (E, Fig.36) pour désactiver la
semi-accélération automatique.
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur autour de la
main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde en tirant
dessus pour le démarrage pour ne pas risquer de la
casser.
- Ne pas relâcher la corde brusquement ; tenir la poignée
de démarrage (F, Fig.36) et attendre que la corde
s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION! - N’utilisez le dispositif semi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout des 5÷8 premières
heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d’augmenter la puissance; vous risquez
seulement d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
25
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
STARTVORGANG
1) Den Primer 6mal langsam drücken (A, Abb.33).
2) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf CLOSE (0) stellen (C, Abb.34).
Dadurch wird automatisch das Halbgas aktiviert.
3) Den Maschinen in einer sicheren Position auf den Boden stellen.
Das Schneidwerkzeug muss freigängig drehen können. Den
Maschinen in einer Hand halten (Abb.35), das Anwurfseil (nicht
mehr als 3mal) ziehen, bis die Zündung des Motors einsetzt. Ein
neues Gerät kann zusätzliche Anlassversuche erfordern.
4) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf OPEN (I) stellen (D, Abb.34).
5) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen. Das Gerät nach
dem Start einige Sekunden warmlaufen lassen, ohne dabei
Gas zu geben. Bei niedrigen Temperaturen oder großen Höhen
sind zum Warmlaufen einige Sekunden mehr erforderlich.
Anschließend den Gasknopf (E, Abb.36) drücken, um das
automatische Halbgas zu deaktivieren.
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in seiner ganzen
Länge herausziehen, es könnte dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den Seilgriff
(F, Abb.36) festhalten und das Seil langsam aufrollen
lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG! - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten
5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser
Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte
dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador seis veces (A, Fig.33).
2) Ponga la palanca del estárter (B, Fig.33) en la posición CLOSE (0)
(C, Fig.34). De este modo se activa también automáticamente la
semi-aceleración.
3) Apoye la máquina en el suelo en una posición estable. Controle
que la herramienta de corte esté libre. Sujetando la máquina
con una mano (Fig.35), tire de la cuerda de arranque (no más de
tres veces) hasta que sienta la primera explosión del motor. Una
máquina nueva puede necesitar más tirones.
4) Ponga la palanca del estárter (B, Fig.33) en la posición OPEN (I)
(D, Fig.34).
5) Tire de la cuerda de arranque para poner el motor en marcha.
Cuando la máquina arranque, déjela calentar unos segundos,
sin tocar el acelerador. La máquina puede necesitar más tiempo
de calentamiento en invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (E, Fig.36) para desactivar la semi-
aceleración automática.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la desenrolle por
completo porque podría romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la empuñadura
de arranque (F, Fig.36) y deje que la cuerda se rebobine
lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
cebador para su arranque.
ATENCIÓN. Emplear el dispositivo de semi-aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8
horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar
el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
POSTUP ŠTARTOVANIA
1) Pomaly stlačte primer 6-krát (A, Obr.33).
2) Presuňte páčku štartéra (B, Obr.33) do polohy CLOSE (0) (C,
Obr.34). Takto sa automaticky aktivuje aj semiakcelerácia.
3) Položte stroj do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte, či je
rezací mechanizmus voľný. Držte stroj jednou rukou (Obr.35),
potiahnite štartovacie lanko (nie viac ako 3-krát), až kým
nezačujete, že motor naskočil. Nový stroj si môže vyžadovať
viac potiahnutí.
4) Presuňte páčku štartéra (B, Obr.33) do polohy OPEN (0) (D,
Obr.34).
5) Potiahnite štartovacie lanko, aby sa motor naštartoval. Po
naštartovaní stroja ho niekoľko sekúnd nechajte bez dotyku
akcelerátora, aby sa zohrial. Stroj bude v chladnom počasí
alebo vo vysokej nadmorskej výške potrebovať na zohriatie
možno aj viac sekúnd. Nakoniec stlačte akcelerátor (E, Obr.36),
aby ste zrušili automatickú semiakceleráciu.
UPOZORNENIE:
- Štartovacie lanko si nikdy neobtáčajte okolo ruky.
- Pri ťahaní štartovacieho lanka ho nevyťahujte úplne,
mohlo by sa tým roztrhnúť.
- Lanko nepúšťajte prudko; držte štartovaciu rukoväť (F,
Obr.36) a nechajte, aby sa lanko opäť pomaly navinulo.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora
nepoušívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie poušívajte výhradne
pri štartovaní studeného motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8 hodinách
práce. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte karburátor,
aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak
spôsobiť poškodenie motora.
POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia
dymí.
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
26
41
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 41) ed attendere alcuni
secondi per permettere il rareddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 41) and wait a few seconds
to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 41) et
attendez quelques secondes an que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position
STOP.
UTILIZZO USE UTILISATION
USI VIETATI
- Spegnere il motore prima di appoggiare il tagliasiepi. Non
lasciare incustodito il tagliasiepi con il motore in funzione.
- Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di
olio o miscela carburante.
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
per vedere chiaramente.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si
indossano le protezione uditive, in quanto tali
apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i
suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
- Arrestare il tagliasiepi se la lama colpisce un oggetto
estraneo. Ispezionare il tagliasiepi e fare riparare le parti
danneggiate, se necessario.
- Tenere la lama pulita da sporcizia e sabbia. Anche un piccola
quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la
lama.
- Tagliando un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi
cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della
tensione del legno.
PROHIBITED USE
- Shut off the engine before setting down the hedge trimmer.
Do not leave the engine running unattended.
- Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture.
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and light
to see clearly.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
- Stop the hedgetrimmer if the blade strikes a foreign object.
Inspect the hedgetrimmer and repair or replace parts as
necessary.
- Keep the blade clean from dirt and sand. Even a small
amount of dirt will quickly dull the blade.
- When cutting a branch that is under tension, be alert for
spring back so that you will not be struck when the tension
in the wood fibres is released.
USAGES INTERDITS
- Eteindrele moteur avant de poser le taille-haies. Ne laissez
pas le taille-haies tourner sans surveillance.
- Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
suffisants.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur
les terrains en pente ou accidentés.
- Arrêter la machine si la lame atteint un corps étranger.
Contrôler à fond le taille-haie et, si nécessaire, faire réparer
les parties endommagées.
- S'assurer que la lame est toujours propre et éliminer la
saleté et le sable. Une toute petite quantité de saleté
compromet le tranchant de la lame.
- En coupant une haie, certaines branches pourraient être
enchevêtrées. Ne pas se laisser surprendre lorsque la
branche se dégage brusquement.
27
Deutsch Español Slovensky
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden
warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
gebracht wird.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos
minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
STOP.
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 41) a počkajte niekoľko
sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.
GEBRAUCH UTILIZACION POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Heckenschere
absetzen. Lassen Sie die Heckenschere nie mit laufendem
Motor unbeaufsichtigt.
- Halten Sie den Griff stets sauber, trocken und frei von
Rückständen von Öl oder Treibstoffgemisch.
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Halten Sie die Heckenschere sofort an, falls sie gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Heckenschere und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Beseitigen Sie Schmutz oder Sand vom Messer. Selbst eine
geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe des
Messers.
- Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Astes darauf,
durch Nachlassen der Spannung nicht die Kontrolle über
die Heckenschere zu verlieren.
USOS NO ADMITIDOS
- Apague el motor antes de dejar el cortasetos en el suelo. No
deje el cortasetos con el motor en marcha sin vigilancia.
- Mantenga la empuñadura seca, limpia y sin restos de aceite
o combustible.
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Parar el cortasetos si la cuchilla da contra algún objeto
extraño. Inspeccionar el cortasetos y hacer reparar las partes
que estén dañadas.
- Mantener la cuchilla libre de suciedad y arena. Hasta una
pequeña cantidad de suciedad quita filo a la cuchilla.
- Al cortar una rama en tensión, prestar atención para no
dejarse sorprender por el aflojamiento instantáneo de la
tensión de la madera.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
- Vypnite motor ešte pred položením krovinorezu na
podložku. Krovinorez nenechávajte bez dozoru, kým je
motor v chode.
- Rukoväť udržiavajte čistú, suchú a bez zvyškov oleja alebo
palivovej zmesi.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných
prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť
počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Ak čepeľ zasiahne nejaký cudzí predmet, krovinorez
zastavte. Podľa potreby krovinorez skontrolujte a dajte
opraviť poškodené časti.
- Čepeľ očistite od nečistôt a piesku. Aj malé množstvo špiny
spôsobí rýchle otupenie čepele.
- Pri rezaní napnutého konára dávajte pozor, aby vás
neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO GENERALI
ATTENZIONE - Tagliare soltanto siepi o materiali di
legno. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o
materiale da costruzione non in legno.
ATTENZIONE - Tenere sempre il tagliasiepi con
entrambe le mani quando il motore è in funzione.
Utilizzare una presa ferma con pollice e dita che
circondano l’impugnatura del tagliasiepi. Non
utilizzare il tagliasiepi con una sola mano!
ATTENZIONE - Indossare sempre il cinghiaggio.
Prestare attenzione a non toccare la scatola del
riduttore dopo il lavoro; PERICOLO DI USTIONE.
ATTENZIONE - Non utilizzare lame danneggiate o
eccessivamente usurate. Se la lama si dovesse
bloccare, spegnere il motore prima di rimuovere
l’ostacolo.
ATTENZIONE - Non tagliare con forte vento o durante
intense precipitazioni.
ATTENZIONE - Non tagliare mai se la visibilità è
scarsa, in condizioni di temperature estreme o in
presenza di gelo.
ATTENZIONE - Lame difettose possono aumentare il
rischio di incidenti.
Controllare l’apparato di taglio. Non usare mai lame
smussate, incrinate o danneggiate.
Controllare che l’apparecchio sia in perfette condizioni di
funzionamento. Verificare il serraggio di dadi e viti.
ATTENZIONE - In presenza di situazioni in cui non
si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che
non si ritengono alla propria portata.
Quando si spegne il motore, tenere lontane le mani e
i piedi dall’apparato di taglio finché il motore non si è
fermato completamente.
Fare attenzione ai pezzi di rami che possono essere lanciati
durante il taglio.
Non tagliare troppo vicino al terreno. Possono essere
lanciate pietre ed altri oggetti.
Controllare che l’area di lavoro sia priva di corpi estranei,
quali cavi elettrici, insetti ed animali, ecc., o altri oggetti
che potrebbero danneggiare l’apparato di taglio, come
oggetti metallici.
GENERAL WORKING INSTRUCTIONS
WARNING - Cut only hedges or materials made from
wood. Do not cut metal, plastics, masonry or non-
wood building materials.
WARNING - Always hold the hedge trimmer with both
hands when the engine is running. Use a firm grip
with thumbs and fingers encircling the hedge trimmer
handles. Do not operate a hedge trimmer with one
hand!
WARNING - Always wear the harness. Be careful not to
touch the gearbox housing after operation; THESE
ARE HOT ENOUGH TO CAUSE BURNS.
WARNING - Do not use damaged or excessively worn
blades. If the blade gets jammed, turn off engine
before removing the obstruction.
WARNING - Do not cut during periods of high wind or
heavy precipitation.
WARNING - Never cut, when visibility is poor or in
very high or low temperatures or in freezing weather.
WARNING - Faulty blades can increase the risk of
accidents.
Check the cutting attachment. Never use blades that are
dull, cracked or damaged.
Check that the machine is in perfect working order. Check
that all nuts and screws are tight.
WARNING - If you encounter a situation where you
are uncertain how to proceed you should ask an
expert. Contact your dealer or your service workshop.
Avoid all usage which you consider to be beyond
your capability.
When the engine is switched off, keep your hands and feet
away from the cutting attachment until it has stopped
completely.
Watch out for stumps of branches that can be thrown out
during cutting.
Do not cut too close to the ground. Stones and other
object scan be thrown out.
Check the working area for foreign objects such as
electricity cables, insects and animals, etc, or other objects
that could damage the cutting attachment, such as metal
items.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION GÉNÉRALES
ATTENTION - Ne couper que des haies ou des
matériaux en bois. Ne coupez ni métaux, ni plastiques,
ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne
serait pas dérivé du bois.
ATTENTION - Tenez fermement le taille-haies à deux
mains lorsque le moteur tourne. Utiliser une prise
ferme avec le pouce et le doigts qui enserrent la
poignée du taille-haies. N’utilisez pas le taille-haies
avec une seule main!
ATTENTION - Toujours porter la courroie de soutien.
Ne pas toucher le boîtier du réducteur après l’usage;
RISQUE DE BRÛLURES.
ATTENTION - N’utilisez pas de lames détériorées ou
trop usées. Si la lame se bloque, arretez votre moteur
et otez l’obstacle.
ATTENTION - Ne pas utiliser le taille-haies avec un
vent fort ou des pluies intenses.
ATTENTION - Ne pas utiliser le taille-haies si la
visibilité est moyenne, en conditions de température
extrême ou en présence de gel.
ATTENTION - Les lames défectueuses peuvent
augmenter le risque d’incidents .
Contrôler l’appareil de taille. Ne jamais utiliser de lames
émoussées, fendues ou endommagées.
Contrôler que l’appareil soit en parfaites conditions de
fonctionnement. Vérifier le serrage d’ écrous et de vis.
ATTENTION - Si vous vous trouvez dans une situation
pour laquelle vous avez des doutes quant à la
technique à adopter, demandez conseil auprès d’un
spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous
jugez au-delà de vos capacités.
Quand vous arrêtez le moteur, maintenir les mains et les
pieds éloignés de l’appareil de taille tant que le moteur
nest pas complètement arrêté.
Faire attention aux branches susceptibles d’être projetées
pendant le travail.
Ne pas couper trop près du sol. Risque de projection de
pierres et autres objets.
Contrôler que la zone de travail soit exempte de corps
étrangers comme les câbles électriques, insectes et
animaux etc., ou autres objets susceptibles d’endommager
l’appareil de coupe comme les objets métalliques.
29
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNGEN
ACHTUNG - Schneiden Sie nur Hecken oder holziges
Material. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Ziegelsteine oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
ACHTUNG - Die Heckenschere immer mit beiden Händen
halten, solange der Motor läuft. Für einen sicheren Halt
den Griff der Heckenschere zwischen Daumen und
Finger festhalten. Die Heckenschere nicht einhändig
benutzen!
ACHTUNG - Der Schultergurt muss immer getragen
werden. Vorsicht, das Gehäuse des
Untersetzungsgetriebes nach der Arbeit nicht
anfassen; VERBRENNUNGSGEFAHR.
ACHTUNG - Benutzen Sie nie beschädigte oder stark
abgenutzte Messer. Sollte sich das Messer verklemmen,
Motor ausschalten und dann erst Behinderung
beseitigen.
ACHTUNG - Führen Sie bei starkem Wind und heftigen
Niederschlägen keine Schneidarbeiten durch.
ACHTUNG - Führen Sie bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei extremen Temperaturen und
bei Frost keine Schneidarbeiten durch.
ACHTUNG - Schadhafte Messer können das Unfallrisiko
erhöhen.
Kontrollieren Sie die Schneidgarnitur. Benutz en Sie nie
stumpfe, gerissene oder beschädigte Messer.
Kontrollieren Sie, ob das Gerät in perfektem Betriebszustand
ist.. Überprüfen Sie den Anzug der Muttern und Schrauben.
ACHTUNG - Bei Auftreten von Situationen, in denen Sie
nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen, ziehen
Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an den
Fachhändler oder an die nächstgelegene
Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus, die
Ihre Kenntnisse übersteigen.
Beim Abstellen des Motors Hände und Füße nicht in die Nähe
der Schneidgarnitur bringen, bis der Motor vollkommen
stillsteht.
Achten Sie auf Aststücke, die während der Schneidarbeiten
herausgeschleudert werden können.
Schneiden Sie nicht zu nah am Boden, da Steine und andere
Gegenstände herausgeschleudert werden können.
Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich frei von
Fremdkörpern wie Stromkabel, Insekten und Tiere usw. oder
sonstigen Elementen wie Metallgegenständen ist, die die
Schneidgarnitur beschädigen könnten.
INSTRUCCIONES GENERALES DE USO
ATENCIÓN - Utilice el cortasetos sólo para cortar setos
o madera. No corte metal, plástico, ladrillos ni
materiales de construcción que no sean de madera.
ATENCIÓN - Sujete siempre el cortasetos con ambas
manos mientras el motor esté en marcha. Agarre el
cortasetos firmemente rodeando la empuñadura con
los dedos de la mano. ¡No utilice el cortasetos con una
sola mano!
ATENCIÓN - Utilice siempre el arnés. Tenga cuidado de
no tocar la caja del reductor después del trabajo;
PELIGRO DE ABRASIÓN.
ATENCION - No utilizar cuchillas dañadas o
excesivamente usadas. En caso que la cuchilla se
quede atascada, pare el motor antes de quitar lo que
la obstruye.
ATENCIÓN - No utilice el cortasetos en caso de viento
fuerte o precipitaciones intensas.
ATENCIÓN - No utilice el cortasetos en caso de
visibilidad escasa, temperaturas extremas o
presencia de hielo.
ATENCIÓN - Las cuchillas defectuosas hacen
aumentar el riesgo de accidente.
Controle el grupo de corte. No utilice cuchillas melladas,
agrietadas ni dañadas
Asegúrese de que el aparato esté en perfectas condiciones
de funcionamiento. Compruebe el apriete de las tuercas
y los tornillos.
ATENCIÓN - Consulte a un experto siempre que no
sepa cómo proceder. Póngase en contacto con el
concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta
cuando no se sienta capacitado para realizar el
trabajo.
Cuando apague el motor, mantenga las manos y los pies
alejados del grupo de corte hasta que el motor se detenga
por completo.
Tenga mucho cuidado con las ramas que pueden salir
proyectadas durante el corte.
No corte demasiado cerca del suelo. Existe el riesgo de que
piedras y otros objetos salgan proyectados.
Compruebe que no haya objetos extraños en la zona de
trabajo: cables eléctricos, insectos u otros animales o
cualquier objeto, por ejemplo, metálico que pueda dañar
el grupo de corte.
VŠEOBECNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
POZOR - Režte iba kríky alebo drevený materiál.
Nevyžínajte materiály ako kov, plasty, múry a
nedrevené časti.
POZOR - Vždy držte krovinorez oboma rukami, kým je
motor v chode. Pri držaní rukoväte krovinorezu ju
pevne obopnite palcom a prstami. Nepoužívajte
krovinorez držaním jednou rukou.
POZOR - Vždy upevnite a noste remeň. Dávajte pozor,
aby ste sa po ukončení práce nedotýkali skrinky
reduktora; HROZÍ NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA.
UPOZORNENIE! - Nepoužívajte poškodené alebo
nadmerne opotrebované čepele. Ak by sa čepeľ
zablokovala, motor vypnite a až potom odstráňte
prekážku.
POZOR - Nerežte pri silnom vetre, ani počas silných
dažďov.
POZOR - Nikdy nerežte pri zlej viditeľnosti, pri
mimoriadne vysokých teplotách, ani v prítomnosti
mrazu.
POZOR - Poškodené čepele môžu zvyšovať riziko
úrazov.
Skontrolujte rezací mechanizmus. Nikdy nepoužívajte
otupené, ohnuté, ani poškodené čepele.
Skontrolujte, či je stroj v dokonalom funkčnom stave.
Skontrolujte utiahnutie matíc a skrutiek.
POZOR - v situáciách, kedy neviete ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo
servisné stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše
schopnosti.
Pri vypnutí motora sa nepribližujte rukami a nohami k
stroju, kým sa motor úplne nezastaví.
Dávajte pozor na kúsky konárov, ktoré sa počas rezania
môžu odraziť.
Nikdy nerežte v blízkosti terénu. Stroj by mohol odhodiť
kamene alebo iné predmety.
Skontrolujte, či v pracovnej zóne nie sú cudzie predmety,
ako elektrické káble, hmyz a zvieratá, atď., alebo iné
predmety, ktoré by mohli poškodiť rezací mechanizmus,
ako napr. kovové predmety.
30
45 46 47 48
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Se si colpisce un corpo estraneo o in presenza di forti
vibrazioni, fermare immediatamente l’apparecchio.
Scollegare il cavo bobina dalla candela. Verificare che
l’apparecchio non sia danneggiato. Riparare eventuali
danneggiamenti.
Se qualcosa si inceppa nelle lame mentre si sta lavorando,
spegnere il motore e attendere finché non si è fermato
completamente prima di pulire le lame. Scollegare il cavo
bobina dalla candela.
Indossare sempre guanti protettivi da lavoro quando si
ripara l’apparato di taglio (Fig. 45) perché è estremamente
affilato e può tagliare facilmente.
Rilasciare la leva dell’acceleratore non appena terminata
l’operazione di taglio e mantenere il funzionamento del
motore al minimo. Se si fa funzionare il tagliasiepi con il
motore a pieno regime senza un carico di taglio, si può
provocare uninutile usura o danneggiamento della lama e
del motore.
Se dei rami grossi o altri oggetti inceppano le lame,
spegnere immediatamente il motore prima di cercare di
liberare le lame.
Mantenere una presa adeguata (B, Fig.46) sul tagliasiepi
mentre il motore è in funzione. Le dita devono avvolgere
l’impugnatura, mentre i pollici devono passare sotto
l’impugnatura.
Nota: Il tagliasiepi può essere utilizzato anche senza
impugnatura. In tal caso, smontare l’impugnatura e
durante il lavoro afferrare sempre con la mano sinistra la
zona della guaina anteriore (C, Fig. 47).
CAUTELA! - Appoggiare sempre la macchina sul
terreno con motore spento e come indicato in Fig. 48.
Stagione di taglio
Osservare tutte le norme e ordinanze nazionali e locali
relative al tagliasiepi.
If any foreign object is hit or if high vibrations occur stop
the machine immediately. Disconnect the HT lead from
the spark plug. Check that the machine is not damaged.
Repair any damage.
If anything jams in the blades while you are working,
switch off the engine and wait until it has stopped
completely before cleaning the blades. Disconnect the HT
lead from the spark plug.
Always wear heavy-duty gloves when repairing the cutting
attachment (Fig.45). This is extremely sharp and can easily
cause cuts.
Release the throttle trigger as soon as the cut is completed,
allowing the engine to idle. If you run the hedge trimmer
at full throttle without a cutting load, unnecessary wear or
damage can occur to the blade and engine.
If the cutter blades become jammed by thick branches or
any other obstruction, switch off the engine immediately
before attempting to free the blades.
Maintain a proper grip (B,Fig.46) on the hedge trimmer
whenever the engine is running. The fingers should
encircle the handlebar and the thumb is wrapped under
the handlebar.
Note: The hedgetrimmer can also be used without the
handgrip. In this case, remove the handgrip and hold the
front sheath area (C, Fig. 47) with your left hand during
operation.
CAUTION! - Always set the machine on the ground
with the engine switched off and as shown in Fig. 48.
Cutting season
Observe all country-specific and local regulations and
ordinances regarding hedge trimming.
Si vous heurtez un corps étranger ou en présence de fortes
vibrations, arrêtez immédiatement l’appareil. Débrancher
le câble bobine de la bougie. Vérifiez que le taille-haies
nest pas endommagé ou fissuré. Réparer éventuellement
les dommages.
Si quelque chose se bloque dans les lames alors que vous
travaillez, éteindre le moteur et attendre l’arrêt complet
avant de nettoyer les lames. Débrancher le câble bobine
de la bougie.
Porter toujours des gants de travail quand vous réparez
l’appareil de coupe (fig. 45) car il est extrêmement affûté
et peut couper facilement.
Relâcher le levier de l’accélérateur dès que vous
avez terminé l’opération de coupe et maintenir le
fonctionnement du moteur au ralenti. Si vous utilisez le
taille-haies à plein régime sans une charge de travail, vous
pouvez provoquer une usure inutile ou endommager la
lame et le moteur.
Si des branches grosses ou autres objets enrayent les
lames, éteindre immédiatement le moteur avant de
chercher à libérer les lames.
Maintenir une prise adéquate (B, fig.46) sur le taille-haies
pendant le fonctionnement. Les doigts doivent venir
enserrer la poignée et le pouce senrouler sous la poignée.
Remarque : Il est possible d'utiliser le taille-haies sans la
poignée. Dans ce cas, démonter la poignée et toujours
saisir la zone de la gaine avant (C, Fig. 47) de la main
gauche.
ATTENTION ! - Ne poser le taille-haies au sol qu'après
avoir coupé le moteur, comme l'indique la Fig. 48.
Saison de coupe
Observer toutes les normes et les ordonnances nationales et
locales concernant le taille-haies.
31
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
Wenn ein Fremdkörper getroffen wird oder bei Auftreten
starker Vibrationen muss das Gerät sofort abgestellt
werden. Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze.
Prüfen Sie, ob das Gerät beschädigt wurde. Eventuelle
Beschädigungen reparieren.
Wenn während der Arbeit etwas in den Messern hängen
bleibt, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis er
vollkommen stillsteht, bevor Sie die Messer reinigen.
Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze.
Tragen Sie zur Reparatur der Schneidgarnitur immer
Schutzhandschuhe (Abb. 45), denn sie ist extrem scharf
und kann leicht Schnittverletzungen verursachen.
Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie mit der
Schneidarbeit fertig sind, und lassen Sie den Motor mit
Leerlaufdrehzahl laufen. Der Betrieb der Heckenschere mit
Motor bei voller Drehzahl aber ohne Schneidlast kann zu
unnötigem Verschleiß oder zur Beschädigung des Messers
und des Motors führen.
Wenn dicke Äste oder sonstige Gegenstände in den
Messern hängen bleiben, muss der Motor abgestellt
werden, bevor versucht wird, die Messer zu befreien.
Bewahren Sie einen sicheren Halt (B, Abb.46) an der
Heckenschere solange der Motor läuft. Griff so umfassen,
dass sich die Finger oben und die Daumen unten
befinden.
Hinweis: Sie können die Heckenschere auch ohne Griff
benutzen. Bauen Sie in diesem Fall den Griff ab und halten
Sie bei der Arbeit die vordere Hülse (C, Abb. 47) stets mit
der linken Hand fest.
VORSICHT! - Legen Sie das Gerät mit abgestelltem
Motor und gemäß Hinweisen in Abb. 48 auf den
Boden ab.
Schneidsaison
Befolgen Sie sämtliche Normen und nationalen und örtlichen
Bestimmungen über Heckenscheren.
Si golpea un cuerpo extraño o nota fuertes vibraciones,
detenga inmediatamente el aparato. Desconecte el cable
de la bobina de la bujía. Compruebe que el aparato no
esté dañado. Haga reparar los eventuales daños.
Si la cuchilla se bloquea durante el trabajo, apague el
motor y espere a que se detenga por completo antes de
limpiar la cuchilla. Desconecte el cable de la bobina de la
bujía.
Utilice siempre guantes de protección individual cuando
repare el grupo de corte (fig. 45) para evitar el riesgo de
corte.
Suelte la palanca del acelerador nada más terminar el
corte y mantenga el motor al mínimo. Si mantiene el
motor del cortasetos a pleno régimen sin carga de corte,
puede desgastar inútilmente, e incluso dañar, la cuchilla y
el motor.
Si alguna rama gruesa u otros objetos bloquean las
cuchillas, apague inmediatamente el motor antes de
intentar liberarlas.
Agarre firmemente (B, fig.46) el cortasetos mientras el
motor esté en marcha. Rodee la empuñadura con los
dedos y pase los pulgares por debajo de la empuñadura.
Nota: El cortasetos también se puede utilizar sin la
empuñadura. Para ello, desmontar la empuñadura y,
durante el trabajo, sujetar siempre con la mano izquierda
la zona de la funda delantera (C, Fig. 47).
PRECAUCIÓN - Apoyar siempre la máquina en el
suelo con el motor apagado y como se ilustra en la
Fig. 48.
Temporada de corte
Respete todas las normas nacionales y locales sobre
cortasetos.
Pri zasiahnutí cudzieho predmetu alebo v prítomnosti
silných vibrácií stroj okamžite zastavte. Odpojte
kábel cievky od sviečky. Skontrolujte, či stroj nie je
poškodený. Opravte prípadné škody.
Ak sa pri práci niečo zasekne medzi čepele, vypnite
motor a počkajte, kým sa úplne nezastaví, až potom
vyčistite čepele. Odpojte kábel cievky od sviečky.
Pri oprave rezacieho mechanizmu vždy noste
ochranné pracovné rukavice (obr. 45), pretože je
mimoriadne ostrý a mohli by ste sa ľahko porezať.
Uvoľnite plynovú páčku ihneď po ukončení rezu a
udržiavajte činnosť motora na minime. Ak necháte
krovinorez s motorom na plnom výkone bez rezania
materiálu, môže to spôsobiť zbytočné opotrebovanie
a poškodenie čepele a motora.
Ak sa čepele zaseknú v hrubých konároch alebo v
iných predmetoch, okamžite vypnite motor, ešte
predtým ako sa budete snažiť čepele uvoľniť.
Počas práce držte (B, obr.46) krovinorez dostatočne
silno. Prsty musia obopínať rukoväť a palec musí b
oproti prstom, pod rukoväťou.
Pozn.: Krovinorez sa smie používať aj bez rukoväte.
V takom prípade odmontujte rukoväť a pri práci
vždy uchopte ľavou rukou oblasť prednej objímky
(C, obr. 47).
UPOZORNENIE! - Stroj vždy položte na zem s
vypnutým motorom, ako vidno na Obr. 48.
Sezóna rezania
Dodržiavajte všetky predpisy a vnútroštátne normy
týkajúce sa práce s krovinorezom.
32
53 54 55 56
DS 2400 HL - BC 240 HL
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Registrazione dell’accessorio tagliasiepi (Fig.53)
L’angolo del tagliasiepi rispetto al tubo di trasmissione
può essere spostato su 12 posizioni tra 0° (estensione
completa) e 90° (angolo retto) sia verso l’alto che verso il
basso (escursione completa di 180°) (Fig.54).
DS 2400HL - BC 240HL: Esiste inoltre la possibilità di
ripiegare l’accessorio sul tubo di trasmissione (Fig.55)
per facilitarne il trasporto bloccandolo nella apposita
posizione.
ATTEN
ZIONE – È assolutamente vietato avviare il
motore con l’accessorio ripiegato nella posizione di
trasporto.
Sequenza operativa di regolazione:
1. Spegnere il motore
2. Tirare l’impugnatura di regolazione angolare (A, Fig.56)
e ruotarla in senso antiorario per disimpegnare il
meccanismo,
3. Ruotare l’accessorio degli scatti (posizioni) desiderati,
4. Rilasciare l’impugnatura e fare ingranare il perno di
regolazione nel disco selettore (B, Fig.57).
ATTE
NZIONE – Con perno ingranato (dopo la
registrazione) l’impugnatura di regolazione
appoggia nuovamente sulla scatola (Fig.58).
Adjusting the hedgetrimmer (Fig.53)
The angle between the hedgetrimmer and the shaft arm
is adjustable through 12 positions from 0° (fully extended)
to 90° (right angle) both up and down (full range of
movement 180°) (Fig.54).
DS 2400HL - BC 240HL: Fore ease of transportation,
the attachment can also be folded back completely and
locked into a position alongside the shaft arm (Fig.55).
WARNING
– Under no circumstances must the
engine be started when the attachment is in the
folded transport position.
Adjustment procedure:
1. Switch o the engine.
2. Pull the angle adjustment handgrip (A, Fig.56) and
twist anticlockwise to disengage the mechanism.
3. Rotate the attachment to the position desired,
selecting the appropriate hole in the disc.
4. Release the handgrip and ensure the catch pin
engages the hole (B, Fig.57).
WARN
ING – With the pin engaged (having made
the adjustment) the handgrip should come to
rest on the housing as before (Fig.58).
Réglage de l’accessoire taille-haies (Fig.53)
Il est possible de déplacer l’angle du taille-haies sur 12
positions par rapport au tube de transmission, de 0°
(extension complète) à 90° (angle droit), aussi bien vers
le haut que vers le bas (excursion complète de 180°)
(Fig. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: Il est également possible de
replier l’accessoire sur le tube de transmission (Fig.55)
pour en faciliter le transport en le bloquant dans cette
position.
ATTENTION
- Il est absolument interdit de démarrer
le moteur lorsque l’accessoire est replié en position
de transport.
Séquence de réglage :
1. Arrêter le moteur,
2. Tirer sur la poignée de réglage angulaire (A, Fig.56)
et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour dégager le mécanisme,
3. Tourner laccessoire jusqu’à la position choisie,
4. Relâcher la poignée et enclencher le pivot de réglage
dans le disque sélecteur (B, Fig.57).
ATTE
NTION - Lorsque le pivot est enclenché
(après le réglage), la poignée de réglage repose
de nouveau sur le carter (Fig.58).
33
57 58
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
Einstellung der Heckenschneide-Ausrüstung (Abb. 53)
Der Winkel der Heckenschere zum Antriebsschaft ist in
12 Stellungen zwischen 0° (vollkommen ausgezogen)
und 90° (rechter Winkel) sowohl nach oben als auch nach
unten (180° Winkelbereich) (Abb. 54) verstellbar.
DS 2400HL - BC 240HL: Außerdem kann die
Ausrüstung für einen einfachen Transport am Schaft
zusammengeklappt, und in der Transportstellung
blockiert werden (Abb. 55).
ACHTUNG –
Der Motor darf unter keinen
Umständen angelassen werden, solange die
Ausrüstung in Transportstellung zusammengeklappt
ist.
Reihenfolge der Einstellvorgänge:
1. Motor ausschalten,
2. Den Drehgriff der Winkelregulierung (A, Abb. 56)
ziehen und gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den
Mechanismus auszuklinken,
3. Die Ausrüstung um die gewünschten Stellungen
drehen,
4. Den Griff loslassen und den Stellzapfen in der
Wählscheibe einrasten lassen (B, Abb. 57).
ACHTUNG –
Nachdem der Zapfen eingerastet
ist (also nach der Einstellung) liegt der Stellgriff
wieder am Gehäuse an (Abb. 58).
Regulación del accesorio cortasetos (Fig. 53)
El ángulo del cortasetos respecto al tubo de transmisión
se puede ajustar en doce posiciones entre 0° (extensión
completa) y 90° (ángulo recto) hacia arriba o hacia abajo
(excursión completa de 180°, Fig. 54).
DS 2400HL - BC 240HL: El accesorio puede plegarse
sobre el tubo de transmisión (Fig. 55) para facilitar el
transporte, bloqueándolo en la posición adecuada.
ATENCIÓN -
No ponga el motor en marcha con el
accesorio plegado en posición de transporte.
Regulación
1. Apague el motor.
2. Tire de la empuñadura de regulación angular
(A, Fig. 56) y gírela hacia la izquierda para liberar el
mecanismo.
3. Gire el accesorio hasta la posición adecuada.
4. Suelte la empuñadura y engrane el perno de
regulación en el disco selector (B, Fig. 57).
ATENCIÓN
- Cuando el perno está engranado, tras
el reglaje, la empuñadura de regulación se apoya
nuevamente en la caja (Fig. 58).
Registrácia prílušenstva krovinorezu (obr. 53)
Uhol krovinorezu vzhľadom na prevodný hriadeľ možno
premiestniť v rámci 12 polôh, v rozmedzí od 0° (úplné
rozšírenie) po 90° (pravý uhol) smerom hore ako aj
smerom dolu (kompletný rozsah 180°) (obr. 54).
DS 2400HL - BC 240HL:
Okrem toho existuje možnosť
sklopenia príslušenstva k prevodovej rúrke (obr. 55), čím
sa uľahčí preprava zablokovaním v príslušnej polohe.
POZOR – Je absolútne zakázané naštartovať motor
s príslušenstvom sklopeným v prepravnej polohe.
Postup pri regulácii:
1. Vypnite motor
2. Potiahnite rukoväť uhlovej regulácie (A, obr. 56) a
otočte ju smerom vľavo, aby sa vyradil mechanizmus
3. Otočte príslušenstvo o želaný počet zásekov (polôh)
4. Uvoľnite rukoväť a zaraďte regulačný čap do
nastavovacieho kotúča (B, obr.57).
POZOR – So zaradeným čapom (po registrácii) sa
bude rukoväť znovu opierať o skrinku (obr. 58).
34
61 62 63 64
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
TECNICA OPERATIVA
Tagliare prima i due lati della siepe ed infi ne la parte
superiore. Utilizzare un avanzamento lento, in modo
particolare se si tagliano siepi molto folte. Se la siepe
necessita di una sfrondatura forte, tagliare in modo
graduale con più passate.
Taglio verticale: Tagliare con movimento ad arco dal
basso verso l’alto e viceversa, usando ambedue i lati
delle lame (Fig. 61).
Taglio orizzontale: Per ottenere la migliore qualità
di taglio inclinare la lama (5÷10°) nella direzione del
movimento di taglio (Fig. 62).
Taglio sopra testa: utilizzando il tagliasiepi (Fig.63)
spostare il tagliasiepi oltre la testa e muoverlo a destra e
a sinistra, ottenendo un grande raggio d’azione, anche
in altezza.
ATTENZIONE - Non buttare i resti di taglio nel
contenitore dei riuti domestici (Fig.64). Possono
essere utilizzati per compostaggio.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Il tagliasiepi deve essere utilizzato
solamente per tagliare siepi o piccoli arbusti.
È proibito applicare alla presa di forza del
tagliasiepi utensili o applicazioni che non siano
quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo
per la potatura alberi o per tagliare erba.
HEDGE TRIMMING TECHNIQUES
Trim sides of a hedge fi rst, and then the top. Cut
slowly, specially with thick hedges. If the hedge needs
trimming back hard, proceed gradually, making a
succession of shallow cuts rather than attempting a
single deep cut.
Vertical cut: Use an arcing cut from the bottom
upwards, then downwards, to use both sides of the
blades (Fig. 61).
Horizontal cut: In order to get the best cutting results,
slightly tilt the blade (5÷10°) towards the cutting
direction (Fig. 62).
Overhead cut: using the attachment hedgetrimmer
(Fig.63), elevate the blade to the required height and cut
as appropriate, sweeping left and right in a wide arc.
WARNING - Clippings can be composted: do not
throw them into household refuse bins (Fig.64).
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The hedgetrimmer must only
be used to trim hedges or small bushes. It is
forbidden to cut other types of material. Do not
use the hedgetrimmer as a lever to lift, move or
break objects, nor lock it on fi xed supports. It
is forbidden to apply tools or applications that
are not the ones indicated by the manufacturer
onto the hedgetrimmer’s power take-off. Do
not use it for pruning trees or cutting grass.
TECHNIQUE D’UTILISATION
Couper d’abord les deux côtés de la haie et enfi n la
partie supérieure. Si vous taillez des trop épaisses,
nous vous conseillons d’avancer lentement lors de la
coupe. Si la haie nécessite d’un élagage important, la
tailler graduellement en eectuant plusieurs passages.
Taille verticale: Tailler dans un mouvement en arc
de cercle de bas en haut et vice versa, en utilisant les
deux côtés des lames (Fig. 61).
Coupe horizontale: Pour obtenir un rendement
optimal de votre machine, inclinez-la (5÷10°) dans le
sens de la coupe (Fig. 62).
Coupe par le haut: utiliser le taille-haies (Fig.63), le
déplacer au-dessus de la tête et le diriger à droite et à
gauche pour obtenir un grand rayon d’action, même
en hauteur.
ATTENTION ! - Ne pas jeter l’herbe ou les branches
coupées dans les ordures domestiques (Fig.64).
Elles seront utiles comme compost.
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
sécurité. Le taille-haies ne doit être utilisé que
pour tailler des haies ou de petits arbustes. ll
est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas
le taille-haies comme levier pour lever, déplacer
ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur
des supports fixes. Il est interdit d’appliquer
à la prise de force du taille-haies des outils
ou des applications autres que ceux qui sont
indiqués par le constructeur. Ne l’utilisez pas
pour élaguer les arbres ni pour tondre l’herbe.
35
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
ARBEITSTECHNIK
Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich
die Oberseite schneiden. Ganz besonders bei dicken
Hecken langsam schneiden. Wenn die Hecke stark
entlaubt werden muss, schrittweise in mehreren
Durchgängen schneiden.
Vertikaler Schnitt: Mit bogenförmiger Bewegung von
unten nach oben und umgekehrt schneiden, so daß
beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 61).
Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate
zu erreichen, Messer leicht (5÷10°) in Schnittrichtung
stellen. (Abb. 62).
Schneiden über dem Kopf: Mit Hilfe des Heckenschere
(Abb. 63) den Heckenschneider über dem Kopf bewegen
und nach rechts und links schwenken, um auch in nach
oben eine große Reichweite zu erhalten.
ACHTUNG - Das Schnittgut nicht in den Container
für Hausmüll werfen (Abb. 64). Es kann für den
Kompost verwendet werden.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere
darf nur für den Schnitt von Hecken oder
kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist
absolut verboten, andere Arten von Materialien
zu schneiden. Benutzen Sie Die Heckenschere
nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder
zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen
Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es
ist verboten, am Antrieb des Heckenscheres
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht
vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich
angegeben sind. Nicht für Baumschnitt oder
zum Rasenmähen einsetzen.
EJECUCIÓN DEL TRABAJO
Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte
superior. Corte lentamente, especialmente cuando
encuentre setos tupidos. Si el seto es de fronda fuerte,
corte de modo gradual en varias pasadas.
Corte vertical: Efectúe movimientos ascendentes
y descendentes en forma de arco, utilizando ambos
lados de las hojas (Fig. 61).
Corte horizontal: Para conseguir los mejores
resultados en el corte, incline ligeramente (5÷10°) la
cuchilla en la dirección de corte (Fig. 62).
Corte elevado: utilice el cortasetos (Fig. 63); apartar
por encima de su cabeza y muévalo a derecha e
izquierda. Conseguirá un amplio radio de acción,
incluso en altura.
ATENCIÓN - No tire los residuos del corte en el
contenedor de residuos domésticos (Fig. 64).
Pueden utilizarse para hacer compost.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
seguridad. El cortasetos debe ser utilizado
solamente para cortar setos o pequeños
arbustos. Está prohibida su utilización para
cortar cualquier otro tipo de material. No
utilizar el cortasetos como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos,
ni bloquearlo sobre sostenes fi jos. Está
prohibida la aplicación a la toma de fuerza del
cortasetos de utensilios o accesorios que no
sean los indicados por el fabricante. No debe
ser utilizado para podar árboles o para cortar
césped.
POSTUP PRI PRÁCI
Najprv strihajte obe bočné strany živého plota a až
potom hornú časť. Postupujte pomaly, najmä ak
striháte veľmi hustý plot. Ak treba živý plot viac orezať,
nie iba pristrihnúť, orezávajte postupne, v niekoľkých
krokoch po sebe.
Vertikálne strihanie: Strihajte oblúkovým pohybom
zdola smerom hore a opačne, použijúc obe strany
čepelí (Obr. 61).
Horizontálne strihanie: Aby ste dosiahli čo najvyššiu
kvalitu strihania, nakloňte čepeľ (5÷10°) v smere
pohybu strihania (Obr. 62).
Rez nad hlavou: použitím dlhý krovinorez (obr. 63) ho
presuňte nad hlavu a pohybujte ním vpravo a vľavo,
čím dosiahnete široký pracovný záber aj vo výške.
POZOR - Odpad po rezaní nevyhadzujte do nádob
s domovým odpadom (obr. 64). Môžete ho použiť
na kompost.
UPOZORNENIE! -Vždy dodržiavajte
bezpečnostné opatrenia. Nožnice používajte
výhradne na strihanie živých plotov a malých
kríkov. Je zakázané nasadzovať na nožnice
násilne násady alebo prístroje, ktoré nie sú
určené výrobcom. Nepoužívajte ich na
orezávanie stromov, ani na kosenie trávy.
36
68 69 70 71
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non eettuare
le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 68), pulire
il ltro (B). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare
con acqua e soare a distanza con aria compressa dall'interno
verso l'esterno. Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro
intasato causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante.
Un ltro sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore. Per eettuare la pulizia del ltro,
estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 69).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o
aria compressa (Fig. 70). L'accumulo di impurità sul cilindro
può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
del motore.
Pulire anche la griglia di rareddamento (Fig.74) con aria
compressa o pennello.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 71). Utilizzare
candela NGK CMR7H o di altra marca di grado termico
equivalente.
RIDUTTORE LAME
Vericare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative (Fig. 72).
Se necessario, aggiungere 15÷20 g di grasso al bisolfuro di
molibdeno Efco cod. 4173238B ed Oleo-Mac cod. 001000677B.
RIDUTTORE ANGOLARE
Vericare il livello del grasso ogni 50 ore lavorative (Fig. 73).
Se necessario, aggiungere 5÷10 g di grasso al bisolfuro di
molibdeno Efco cod. 4173238B ed Oleo-Mac cod. 001000677B.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 68), clean
the lter (B). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. The engine runs irregularly
if the lter is clogged, with consequent higher consumption
and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult
starting and lower engine performance. To clean lter proceed
as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 69)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 70) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
Also clean the cooling grille (Fig.74) with compressed air or
a brush.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 71). Use NGK CMR7H or of other brand with the same
thermal grade.
BLADE GEARBOX
Rell gear housing every 20 working hours (Fig. 72). If necessary,
add 15÷20 g grease with molybdenum bisulphide Efco part.
n° 4173238B and Oleo-Mac part. n° 001000677B.
ANGLE DRIVE
Rell gear housing every 50 working hours (Fig. 73). If necessary,
add 5÷10 g grease with molybdenum bisulphide Efco part. n°
4173238B and Oleo-Mac part. n° 001000677B.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection.
Ne pas eectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 68),
nettoyez le ltre (B). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod.
001101009A, laver avec de l'eau et souer à distance avec de l'air
comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer s'il est contaminé
ou endommagé. Un ltre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en
diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un
ltre sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en
carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer
(Fig. 69).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 70). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer
des surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
Nettoyer également la grille de refroidissement (Fig.74) au jet d’air
comprimé ou avec un pinceau.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 71). Utiliser une bougie
NGK CMR7H ou autre marque avec degré thermique équivalent.
REDUCTEUR LAMES
Vérier le niveau de la graisse toutes les 20 heures (g. 72). Si
nécessaire, introduire 15÷20 g de la graisse au bisolfure de
molybdene Efco part. n° 4173238B et Oleo-Mac par t. n° 001000677B.
REDUCTEUR ANGULAIRE
Vérier le niveau de la graisse toutes les 50 heures (g. 73). Si
nécessaire, introduire 5÷10 g de la graisse au bisolfure de molybdene
Efco part. n° 4173238B et Oleo-Mac part. n° 001000677B.
37
72 73 74
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68)
abnehmen, den Filter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser
und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Bei Verschmutzung oder
Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter
bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstolter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllönung des Kraftstoes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 69)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 70). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung
und Motorschäden führen.
Auch das Kühlergitter (Abb.74) mit Druckluft oder mit einem
Pinsel reinigen.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 71). Eine Zündkerze
NGK CMR7H bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
ÜBERSETZUNGSGETRIEBE MESSER
Den Stand des Schmierfettes (Abb. 72) alle 20 Betriebsstunden
kontrollieren. Bei Bedarf i 15÷20 g ist Molibdändisuld, Efco -
Nr. 4173238B, dazuzugeben und Oleo- Mac Nr. 001000677B.
WINKELGETRIEBE
Den Stand des Schmierfettes (Abb. 73) alle 50 Betriebsstunden
kontrollieren. Bei Bedarf i 5÷10 g ist Molibdändisuld, Efco -
Nr. 4173238B, dazuzugeben und Oleo-Mac Nr. 001000677B.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor
caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 68), limpie el
ltro (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A,
lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde
el interior hacia el exterior. Sustituirlo si está sucio o dañado.
Un ltro obturado produce un funcionamiento irregular del
motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible.
Un ltro sucio crea dicultades en el arranque y disminuye
las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del ltro,
quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 69).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
con aire comprimido (Fig. 70). La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
para el buen funcionamiento del motor.
Limpie también la rejilla de refrigeración (Fig.74) utilizando
aire comprimido o un pincel.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 71). Utilizar bujía NGK CMR7H
o de otra marca con grado térmico equivalente.
REDUCTOR CUCHILLAS
Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo (Fig.
72). Si fuera necesario, añadir 15÷20 g grasa al bisulfuro de
molibdeno Efco, cod. 4173238B y Oleo-Mac cod. 001000677B.
REDUCTOR ANGULAR
Controlar el nivel de la grasa cada 50 horas de trabajo (Fig. 73). Si
fuera necesario, añadir 5÷10 g grasa al bisulfuro de molibdeno
Efco, cod. 4173238B y Oleo-Mac cod. 001000677B.
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu,
kým je motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte uzáver
(A, Obr. 68) a očistite filter (B). Očistite odmasťovačom
Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom
stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom
von. Ak je špinavý alebo poškodený, vymeňte ho. Zanesený
filter spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú
spotrebu a znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Nečistený filter
môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora.
Aby ste filter vyčistili, vyberte ho otvorom palivovej nádrže, v
prípade veľkého znečistenia ho vymeňte (Obr. 69).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 70). Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
Štetcom alebo stlačeným vzduchom vyčistite aj mriežku
chladenia (Obr.74).
SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolov
vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 71). Používajte sviečku
NGK CMR7H alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
REDUKČNÝ PREVOD ČEPELÍ
Kontrolujte hladinu tuku po každých 20 pracovných
hodinách (obr. 72). Podľa potreby pridajte 15÷20 g tuku na
báze sírnika molybdénu Efco s kódom 4173238B a Oleo-Mac
s kódom 001000677B.
UHLOVÝ REDUKČNÝ PREVOD
Kontrolujte hladinu tuku po každých 50 pracovných
hodinách (obr. 73). Podľa potreby pridajte 5÷10 g tuku na
báze sírnika molybdénu Efco s kódom 4173238B a Oleo-Mac
s kódom 001000677B.
38
76
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
MARMITTA (Fig. 76)
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti sulle emissioni. Non
modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è
frequentemente ostruita, può essere un segnale
che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate il tagliasiepe
se la marmitta è danneggiata, manca o è
stata modificata. L’uso di una marmitta non
sottoposta a manutenzione adeguata aumenta
il rischio d’incendio e perdita dell’udito.
MUFFLER (Fig. 76)
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards.
Never attempt to modify or remove the catalytic
converter: in doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain
heat for a long time after the engine has been
stopped. This is the case even with the engine
idling. Contact can burn the skin. Always
remember the potential fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it must
be replaced. If the muffler frequently becomes
blocked, this could be an indication that the
efficiency of the catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the hedge trimmer if
the muffler is damaged or missing, or has been
altered in any way. Operating the machine with
an improperly maintained muffler will increase
the risk of fire and hearing loss.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 76)
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
aux conditions sur les émissions requises. Ne
jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout
modification est une violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps
après avoir éteint le moteur. Cette situation
se présente même lorsque le moteur tourne
au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le
touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement est
endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur s'en
trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser le taille-haies si
le pot est endommagé, absent ou modifié. Un
silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
39
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
AUSPUFF (Abb. 76)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen
der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator
auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit
auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand
tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung
kann Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff
unbedingt austauschen. Eine häufige
Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise
ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Heckenschere
niemals bei beschädigtem, fehlendem oder
umgerüsteten Auspuff. Ein unzureichend
gewarteter Auspuff hat beim Betrieb
eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere
Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR (Fig. 76)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la
ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso
y permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre
incluso si el motor funciona al régimen mínimo.
El contacto puede causar quemaduras de piel.
¡Recuerde el riesgo de incendio!
PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado,
hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye
con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice el cortasetos si el
silenciador está dañado, ha sido modificado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo
de incendios y de pérdida de la capacidad de
audición.
VÝFUK (Obr. 76)
POZORTento výfuk je vybavený katalyzátorom,
ktorý je nevyhnutný, aby motor spæňal
požiadavky noriem na množstvo emisií. Na
katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny,
ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
prestúpite zákon.
POZOR – Výfuky vybavené katalyzátorom sa
pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keì je motor pri minimálnom výkone. Dotyk
katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!
UPOZORNENIE - Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často
upcháva, môže to byť znakom obmedzenia
účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte krovinorez, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba alebo ak na ňom
boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý
nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko
požiaru a poškodenia sluchu.
40
80 81
H – Vite registro massimo
L Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
Italiano English Français
MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il ltro
dell'aria (C, Fig. 80) e riscaldare il motore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione
delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC. Il carburatore
(Fig. 81) è progettato per permettere solo regolazioni delle viti
L e H in un campo di 1/4 di giro. Il campo di regolazione possibile,
delle viti L e H, di ± 1/8 di giro è predeterminato dal costruttore e non
è possibile modicarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto
della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800-3000 g/min)
il dispositivo di taglio non deve muoversi. Vi consigliamo
di fare eettuare le regolazioni di carburazione al Vostro
Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
possono provocare alterazioni alla carburazione.
TRASPORTO (Fig. 84-85-86-87)
Se dovete trasportare il tagliasiepi, fermare il motore e mettere il
coprilama.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Ripiegare l’accessorio sul tubo di
trasmissione per facilitarne il trasporto bloccandolo nella apposita
posizione. Per quest’ultima operazione vedi istruzioni pag.32.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale,
con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano
violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig. 80) and
warm up the engine.
This engine is designed and manufactured in order to comply with
the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC Directive. The
carburettor (Fig. 81) is designed to allow adjustment only of
screws L and H, through one quarter turn. The quarter round the
hall range admissible for L and H ± 1/8 screws is determined by the
manufacturer and you can not modify it.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power
during the cutting phase.
WARNING: When the engine is idling (2800-3000 rpm) the
blades must not turn. We recommend that you have the
dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor
adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may aect
carburation.
TRANSPORTATION (Fig. 84-85-86-87)
When you walk with your hedge trimmers, turn o the engine and
put on the blade guard.
DS 2400 HL - BC 240 HL: For ease of transportation, fold the
attachment back onto the shaft arm and lock in position. The
transport position is illustrated in page 32.
WARNING – When transporting the machine in a vehicle,
ensure that it is properly secured using belts. The machine
should be transported in a horizontal position with the tank
empty, ensuring compliance with applicable regulations for
transport of such machines.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à air
(C, Fig. 80) et faire chauer le moteur.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC. Le carburateur (Fig. 81) est
conçu pour permettre de régler uniquement les vis L et H sur
1/4 de tour. La plage de réglage possible des vis L et H sur un ± 1/8
de tour est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun
cas être modiée.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et quelle permette un
bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à
ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant
la coupe.
ATTENTION: Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
est au ralenti (2800-3000 tours/min). Nous vous conseillons
de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un
atelier autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
TRANSPORT (Fig. 84-85-86-87)
Pour le transport, le moteur doit être imperativement arreté et
protège-lame mis.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Replier l’accessoire sur le tube de
transmission pour en faciliter le transport en le bloquant dans cette
position. Pour cette dernière opération, voir instructions page 32.
ATTENTION! - Pour transporter la machine sur un véhicule,
s’assurer quelle est fixée correctement sur le véhicule à l’aide
de sangles. Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les consignes pour
le transport de ce genre de machines ont été respectées.
41
84 85
DS 2400 H - BC 240 H
86 87
DS 2400 HL - BC 240 HL
DS 2400 H - BC 240 H DS 2400 HL - BC 240 HL
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftlter reinigen (C, Abb. 80) und
den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie
97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der
Vergaser (Abb. 81) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der
Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal
von ± 1/8 Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann
nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist
so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung
erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (2800-
3000 U/min), darf das Messer nicht mitdrehen. Es wird
empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch
eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinussen.
TRANSPORT (Abb. 84-85-86-87)
Beim Transport Ihres Heckenschere Motor ausschalten und
Messerschutz aufsetzen.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Die Ausrüstung für den einfachen Transport
am Schaft zusammenklappen und in der entsprechenden Stellung
blockieren. Für diesen Vorgang siehe Anleitungen auf Seite 33.
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del aire (C, Fig. 80) y
caliente el motor.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC.
El carburador (Fig. 81) está diseñado de manera tal que los
tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. Este
campo de regulación se establece, los tornillos L y H de ± 1/8 en
fábrica y no es posible modicarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen
del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN: Con el motor al mínimo (2800-3000 r.p.m.) le
cuchillas no debe girar. Le aconsejamos que haga regular
la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
provocar variaciones en la carburación.
TRANSPORTE (Fig. 84-85-86-87)
Cuando Ud. se desplace con su cortasetos, pare el motor, y coloque
el protector en la cuchilla.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Para facilitar el transporte del accesorio,
pliéguelo sobre el tubo de transmisión y bloquéelo. Lea las
instrucciones correspondientes en la página 33.
ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que
se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr. 80)
a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s ustanoveniami
smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr.81)
bol navrhnutý tak, aby umožnil jedine reguláciu skrutiek L a H
v rozmedzí 1/4 otáčky. Rozpätie možnej regulácie skrutiek L a H o
±1/8 otáčky je vopred nastavené výrobcom a nie je možné zmeniť
ho.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná
hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia podával
plný výkon.
UPOZORNENIE: S motorom na voľnobehu (2800-3000
otáčok/min), nesmú byť čepele v pohybe. Odporúčame
vám, aby ste sa pre nastavenie karburátora obrátili na
vášho predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny môžu
spôsobiť zmeny zapaľovania.
PREPRAVA (obr. 84-85-86-87)
Ak by ste museli krovinorez prepravovať, zastavte motor a nasaďte
kryt čepelí.
DS 2400 HL - BC 240 HL: Príslušenstvo sklopte na prevodovú rúrku,
čím sa preprava uľahčí zablokovaním v príslušnej polohe. Pri sklopení
postupujte podľa pokynov na str. 33.
POZOR – Pri preprave stroja na vozidle sa uistite o jeho
správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba
prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou nádržou, pričom
sa uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.
42
88 89
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LAME (Fig.88)
Di tanto in tanto smontare il dado (1) e la vite (2) e pulire
dalle incrostazioni.
ATTENZIONE! – Si raccomanda di serrare bene le viti
lame. Il gruppo lame è concepito per recuperare
automaticamente il gioco tra le lame stesse.
AFFILATURA (Fig. 89)
Condurre la lima affilatrice oppure il grano abrasivo sempre
ad un angolo di 45° rispetto al piano lama, ed inoltre:
Affilare sempre verso lo spigolo tagliente;
Fare attenzione che la lima tagli solo nell’andata, sollevarla
nel ritorno;
Eliminare la bava dalla lama con una pietra per affilare;
Asportare pochissimo materiale;
Prima di rimontare le lame affilate, eliminare la limatura e
ingrassare le lame stesse.
Non cercare di affilare una lama usurata. Portarla ad un
centro assistenza autorizzato o sostituirla.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del tagliasiepe,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
BLADES (Fig. 88)
Occasionally disassemble and clean screw and nut (1 and 2).
WARNING! – Make sure that the blade bolts are well
tightened. The blade assembly is designed to
automatically compensate for any play between the
blades.
SHARPENING (Fig. 89)
Always keep the file or sharpener at an angle of 45° to the
blade, and:
Always grind in the direction of the cutting edge;
Files cut only in one direction; lift the file from the blade
when returning to start a new pass;
Remove all burr from the edge of the blade with a slip
stone;
Remove as little material as possible;
Before refi tting the sharpened blades, remove filings and
then apply grease.
Do not try to sharpen a damaged blade: change it or take it
to a Service dealert.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end of
season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your hedgetrimmer continues to function correctly, use
only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
LAMES (Fig. 88)
De temps en temps nous vous préconisons de demonter et
de nettoyer l’écrou (1) et la vis (2).
ATTENTION! – Il est recommandé de bien serrer les
vis des lames. Le groupe des lames prévoit le
rattrapage automatique du jeu de fonctionnement
des lames.
AIGUISAGE (Fig. 89)
Toujours tenir la lime d’aiguisage ou le grain abrasif en
maintenant un angle de 45° par rapport à la surface de la
lame, et en outre:
Toujours aiguiser vers le côté tranchant;
Veiller à ce que la lime coupe seulement à l’aller, la
soulever au retour;
Éliminer les bavures de la lame à l’aide d’une pierre à
aiguiser;
Enlever très peu de matière;
Avant de remonter les lames aiguisées, éliminer la limaille
et graisser les lames.
Surtout ne pas aff uter une lame usagée; il est préferable de
contacter un agent agrée ou bien de changer votre lamier.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier de le taille-haies, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
détachées soient effectués exclusivement avec des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
d'accessoires non originaux peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
43
Deutsch Español Slovensky
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
MESSER (Abb. 88)
Mutter (1) gut ziehen. Hin und wieder Mutter (1) und
Schraube (2) abmontieren und reinigen.
ACHTUNG! – Die Befestigungsschrauben der Messer
unbedingt gut festziehen. Das Schneidmesser sorgt
für einen automatischen Spielausgleich zwischen
den
einzelnen Messern.
NACHSCHLEIFEN (Abb. 89)
Die Feile oder Schleifklotz immer im Winkel von 45° zur
Messerfl äche führen. Darüber hinaus:
Immer in Richtung der Schneide schleifen;
Darauf achten, daß die Feile nur während der
Vorwärtsbewegung schneidet und sie während der
Rückwärtsbewegung abheben;
Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen;
Möglichst wenig Material abtragen;
Bevor die geschliff enen Messer wieder eingebaut werden,
den Schleifstaub beseitigen und die Messer schmieren.
Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schärfen.
Wechseln Sie es aus oder bringen Sie es zu Ihrem
Fachhandel.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie
langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres
heckenschere nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
CUCHILLAS (Fig. 88)
Apriete la tuerca (1). De vez en cuando desmontar y limpiar
la tuerca (1) y lo tornillo (2).
¡ATENCIÓN! - Se recomienda apretar a fondo los
tornillos de las hojas. El grupo hojas ha sido diseñado
de manera tal que el juego entre las hojas mismas
sea recuperado automáticamente.
AFILADO (Fig. 89)
Pase la lima de afilar o el esmeril siempre a 45° respecto a la
cara de la hoja. Además:
Afile siempre hacia el borde cortante;
Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuelta;
Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar;
Elimine la menor cantidad de material posible;
Antes de volver a montar las hojas recién afi ladas,
límpielas de limaduras y engráselas.
No trate de afilar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su
cortasetos al Servicio de Asistencia de su Distribuidor.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
un funcionamiento correcto y constante del cortasetos
es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
NASTAVENIE (Obr. 88)
Príležitostne odmontujte maticu (1) a skrutku (2) a vyčistite
ich od usadenín.
POZOR! – Odporúčame vám dobre zatiahnuť skrutky
čepelí. Skupina čepelí je navrhnutá tak, aby sa
okamžite kompenzovala akákoľvek voľnosť medzi
nimi.
NABRÚSENIE (Obr. 89)
Pilník alebo brúsny papier nastavte do uhla 45° vzhľadom na
plochu čepele a okrem toho:
Vždy brúste smerom k strihaciemu hrotu
Dávajte pozor a tlačte na pilník iba v jednom smere, pri
spätnom pohybe ho uvoľnite
Brúsne plôšky čepele upravte ocieľkou
Snažte sa odstrániť iba málo materiálu
Pred namontovaním nabrúsených čepelí na miesto
odstráňte piliny a čepele namažte.
Nesnažte sa nabrúsiť opotrebovanú čepeľ. Odneste ju do
autorizovaného servisného strediska alebo ju vymeňte.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
zaručená nepretržitá a správna činnosť krovinorezu,
nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
44
92 93 94 95
DS 2410 H - BC 241 H DS 2410 HL - BC 241 HL
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la ruggine
(Fig. 92).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
- Pulire accuratamente il filtro aria (Fig.93).
- DS 2410 H - BC 241 H: Montare il coprilame (Fig.94).
- DS 2410 HL - BC 241 HL: Montare il coprilame (Fig.95) e
ripiegare l’accessorio sul tubo di trasmissione.
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto
contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.16-24).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
If the machine is to be stored for long periods:
- Oil the blade to prevent rust (Fig. 92).
- Empy the fuel tank and put the cap back on.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the fuel
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
- Thoroughly clean the air filter (Fig.93).
- DS 2410 H - BC 241 H: Fit the blade cover (Fig.94).
- DS 2410 HL - BC 241 HL: Fit the blade cover (Fig.95) and
fold the implement back against the shaft arm.
- Store the machine in a dry place, preferably not in direct
contact with the oor and away from heat sources.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 16-24).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label must
be destroyed together with this manual.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Enduire légèrement le lamier d’huile avant le stockage ou
le remisage (Fig. 92).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Nettoyer à fond le filtre de l'air (Fig.93).
- DS 2410 H - BC 241 H: Monter le cache-lames (Fig. 94).
- DS 2410 HL - BC 241 HL: Monter le cache-lames (Fig. 95)
et replier l’accessoire sur le tube de transmission.
- Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 16-24).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition du souffleur, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.
45
Deutsch Español Slovensky
LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 92).
- Den Krafsto tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb.93).
- DS 2410 H - BC 241 H: Bringen Sie den
Schneidblattschutz (Abb. 94).
- DS 2410 HL - BC 241 HL: Bringen Sie den
Schneidblattschutz (Abb. 95) an und klappen Sie das
Zubehör am Antriebsschaft zusammen.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden au iegend un fern von o enem Feuer.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 92).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig.93).
- DS 2410 H - BC 241 H: Montar el protector de cuchilla
(Fig. 94).
- DS 2410 HL - BC 241 HL: Montar el protector de cuchilla
(Fig. 95) y plegar el accesorio sobre el tubo de
transmisión.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
dirécto con el suelo.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.17-25).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Namažte čepeľ malým množstvom oleja, aby ste predišli
jej zhrdzaveniu (Obr. 92).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
- Palivo zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu
životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte,
kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore,
mohli by sa poškodiť membrány).
- Dôkladne vyčistite vzduchový filter (Obr. 93).
- DS 2410 H - BC 241 H: Namontujte kryt lišty (obr. 94).
- DS 2410 HL - BC 241 HL: Namontujte kryt lišty (obr. 95)
a sklopte príslušenstvo smerom k prevodovému hriadeľu.
- Stroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo na zemi a v
dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení
je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky
(str. 17-25).
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe stroja je
recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo
kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s
týmto návodom.
46
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 241 H - DS 2410 H BC 241 HL - DS 2410 HL
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
cm
3
21.7
Motore - Engine - Moteur - Motor
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - Dvojtaktový
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia -
Výkon
kW 0.9
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Poãet otáãok/minimálne otáãky
min
–1
3000
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky
min
–1
10.500
*
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity -
Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank -
Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže
cm
3
400 (0.4 )
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur -
Primer vergaser - Primer carburador - Vstrekovaã paliva
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration -
Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibraãn˘ systém
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - HmotnosÈ
kg 6.8 7.1
47
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 241 H - DS 2410 H BC 241 HL - DS 2410 HL
LUNGHEZZA LAMA - BLADE LENGTH - LONGUEUR LAME -
MESSERLÄNGE - LONGITUD CUCHILLA - DĹŽKA ČEPELE
mm 500
PASSO LAMA - BLADE PITCH - ENTRE-DENT LAME -
MESSEREINSTELLUNG - PASO CUCHILLA - ROZCHOD ZUBOV ČEPELE
mm 35
ANGOLO ROTAZIONE LAME - ANGLE OF ROTATION OF BLADES -
ANGLE DE ROTATION DES LAMES - MESSER-DREHWINKEL -
ÁNGULO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS - UHOL ROTÁCIE ČEPELÍ
180° 270°
RAPPORTO DI RIDUZIONE - REDUCTION RATIO -
RAPPORT DE RÉDUCTION - UNTERSETZUNGSVERHÄLTNIS -
RELACIÓN DE REDUCCIÓN - PREVODOVÝ POMER
5 : 1
48
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 241 H - DS 2410 H
BC 241 HL - DS 2410 HL
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku
dB (A)
LpA
EN ISO 10517
EN ISO 10517/AMD1
EN 22868
93.4
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
5.0
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
104.7
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
dB (A)
5.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Zaručená hladina akustického hluku
dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
m/s
2
EN ISO 10517
EN ISO 10517/AMD1
EN 22867
EN 12096
8.0 (sx)
6.5 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota
m/s
2
EN 12096
2.3 (sx)
2.2 (dx)
*
I - Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 pieno carico).
GB - Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 at full load).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 pleine chargee).
D - Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen).
E - Valores medios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga).
SK - Koeficijent srednjih vrijednosti (1/2 minimalnog, 1/2 punog opterećenja).
49
NOTE:
50
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO DS 2410 H - DS 2410 HL / OLEO-MAC BC 241 H - BC 241 HL
832 XXX 0001 - 832 XXX 9999 (DS 2410 H - BC 241 H) / 831 XXX 0001 - 831 XXX 9999 (DS 2410 HL - BC 241 HL)
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
EN ISO 10517 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
tagliasiepe
1. Type:
hedgetrimmer
1. Catégorie:
taille-haies
1. Baurt:
heckenschere
1. Género:
cortasetos
1. Typ:
krovinorez
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
51
Annex V - 2000/14/EC
104.7 dB(A)
110.0 dB(A)
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná úrov
zvukového výkonu
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
52
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
Prima di ogni
utilizzo
Dopo ogni sosta per
il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Lama Ispezionare: danni, alatura e usura
X X
Alare
X
Ingrassatore Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore Controllare il minimo (la catena non deve
girare al minimo)
X X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura
X
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or
Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Blabe Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
X X
Sharpen
X
Grease nipple Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
X
53
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par
semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'ac-
célérateur et levier de blocage d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X X
Réservoir à carburant Vérier: fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les 6 mois
Lame Vérier: dommage, aûtage et niveau
d'usure
X X
Aûter
X
Graisseur Vérier: fuites, craquelures et niveau
d'usure
X X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les 6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
tourner au ralenti)
X X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les 6 mois
Système anti-vibrations Vérier : dommages et niveau d'usure
X
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X X
Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Messer
Inspektionen:
Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Schärfen
X
Schmiernippel Inspektionen: Leckagen, Risse und
Verschleiß
X X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
X X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
54
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Cuchilla Inspeccionar: daños, alado y desgaste
X X
Alar
X
Engrasador Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
X X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka
a brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
X X
Palivová nádrž Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
X X
Palivový lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť ltračný prvok
X
Každých 6
mesiacov
Čepeľ Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
X X
Nabrúsenie
X
Mazacie zariadenie Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
X X
Všetky prístupné skrutky a matice
(okrem skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri
minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
X X
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
55
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le azioni correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che
venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio. (Assicurarsi
che l’interruttore sia in
posizione “I”)
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova (CMR7H).
2. Seguire la procedura di pag.22. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere
la procedura con una candela
nuova.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo T”
(Fig.81, pag.40) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
Il motore parte e funziona, ma
la lama non si muove
1. Montaggio lama non
corretto
2. Lama danneggiata
3. Frizione o albero di
trasmissione danneggiato
1. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
Attenzione: non
toccare mai la lama
quando il motore è
in funzione.
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position “I”)
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug (CMR7H).
2. Follow procedure page 22 If engine
still fails to start, repeat procedure
with a new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Turn idle speed screw T(Fig. 81,
pag. 40) clockwise to increase idle
speed.See Operation-Carburetor
Adjustment.
The engine starts and runs,
but the blade doesn't move
1. Blade incorrectly fitted
2. Blade damaged
3. Clutch or transmission shaft
damaged
1. Contact an Authorised Service
Centre
2. Contact an Authorised Service
Centre
3. Contact an Authorised Service
Centre
Warning: never
touch the blade
when the engine is
running.
56
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (CMR7H).
2. Vorgehen wie auf Seite 23
beschrieben. Wenn der Motor
immer noch nicht anspringt, den
Vorgang mit einer neuen Zündkerze
wiederholen.
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftlter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb.81, Seite
40) im Uhrzeigersinn drehen, um die
Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel
Wartung des Vergasers.
Motor staret und läuft, aber
das Messer bewegt sich nicht
1. Falscher Messereinbau
2. Messer beschädigt
3. Kupplung oder Antriebswelle
beschädigt
1. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Servicestelle
2. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Servicestelle
3. Wenden Sie sich an eine autorisierte
Servicestelle
Achtung: Messer bei
laufendem Motor
niemals berühren.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "I")
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve (CMR7H).
2. Suivre la procédure page 22. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une
huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig.81, page
40) en la tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre pour augmenter
la vitesse ; voir chapitre Entretien
carburateur.
Le moteur démarre et tourne,
mais la lame ne se déplace
pas
1. Lame montée de façon
incorrecte
2. Lame endommagée
3. Embrayage ou arbre de
transmission endommagé
1. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé
Attention : ne jamais
toucher la lame
lorsque le moteur
tourne.
57
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (CMR7H).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.23. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.81, pág.40) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar
el capítulo Mantenimiento del
carburador.
El motor arranca y funciona,
pero la cuchilla no se mueve
1. Montaje incorrecto de la
cuchilla
2. Cuchilla dañada
3. Embrague o eje de
transmisión averiado
1. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
Atención: no tocar
nunca la cuchilla
con el motor en
funcionamiento.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou (CMR7H).
2. Postupujte podľa pokynov na str.23.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr.81,
str.40) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Motor sa naštartuje a funguje,
ale čepeľ sa nehýbe
1. Nesprávna montáž čepele
2. Poškodená čepeľ
3. Poškodená spojka alebo
prevodový hriadeľ
1. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
2. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
3. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
Pozor: nikdy sa
nedotýkajte čepele,
kým je motor
zapnutý.
58
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
59
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert
werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré
sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou
alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SÉRIOVÉ Č.
SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emakgroup.com
www.youtube.it/EmakGroup
www.linkedin.com/company/emak-s-p-a-
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Efco BC 241 HL El manual del propietario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para