a
40
0
O
O
O
-
a
O
O
O
1
O
-1
O O
O
O O
O
2 O
O
O
3 O
4 O
O
-2
O
O
O
AKA-AF1
2-582-620-01
5 O
O
O
O
-3
O
O
O
O
1
30
O
O O
O
1 2
3
4 HOLD
5 START/STOP
6 7
8
64 mm 72 mm 103 mm
110 g
60 m *
*
1 1
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
e camera is operable up to a water depth of 60 m (197
feet).*
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
a tap.
Do not use this unit in hot springs.
Use this unit in the recommended operating water
temperature range of 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
shop (chargeable).
Notes
You cannot operate the START/STOP button when the
HOLD lever is set to the lock position. Release the lock
before operation. (See illustration
-a)
When recording images underwater with the camera in this
unit, recorded images appear less clear than those of normal
recording. is is not a malfunction.
You can record audio while the camera is in this unit, but the
sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
the camera.
When inserting the camera in this unit body, release the
HOLD switch on the camera.
Notes on use
When using this unit while diving, be sure to pay attention
to the surrounding situation. Lack of attention may cause an
accident while diving.
In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention
to the surrounding situation and surface following the safety
rules for diving.
Do not subject the front glass to strong shock, as it may
crack.
Avoid opening this unit at the beach or on the water.
Preparation such as installing the camera and changing the
memory card should be done in a place with low humidity
and no salty air.
Do not throw this unit into the water.
Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations moisture condensation or water leakage
may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to cover
this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o or
recording may malfunction. To use the camera again, leave it
in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water
immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
Handling the O-ring
O-ring (See illustration
)
is unit uses an O-ring (
-a) to maintain its water
resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring
maintenance according to the instructions may lead to water
leaks and cause this unit to sink.
Fit the O-ring (See illustration
)
Avoid tting the O-ring in dusty or sandy locations.
1 Remove the O-ring attached to this unit. (
-1)
To remove the O-ring, press it and slide it in the direction
of the arrow as illustrated. e O-ring has enough slack to
be able to be removed easily.
Be careful not to scratch the O-ring with your ngernails.
Do not use a pointed or metal object to remove the
O-ring. is kind of object may scratch or damage this
unit groove or O-ring.
2 Inspect the O-ring.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the
O-ring if you nd any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
same way.
3 Inspect the O-ring groove.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt that get
into the groove.
4 Coat the O-ring with specified grease.
Use your ngertips to thinly coat the entire surface of the
O-ring with a small drop of grease. (-2)
Make sure there is always a thin coating of grease on the
surface of the O-ring. Grease protects the O-ring and
prevents wear.
Grease
Only use the grease specified. Other kinds of grease will
damage the O-ring and cause water leaks.
Anti-Fog Sheet and grease
You can obtain the Anti-Fog Sheet and grease at the nearest
Sony dealer.
Anti-Fog Sheet (AKA-AF1)
Grease (model No. 2-582-620-01)
5 Fit the O-ring into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the
following points:
Check for dirt on the O-ring.
Check that the O-ring is not twisted or protruding. (
-3)
Do not pull hard on the O-ring.
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring
may cause leaks underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
O-ring serviceable life
e serviceable life of the O-ring varies with frequency of use
of this unit and conditions. Generally, it is about one year.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened
to remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth.
It is recommended that you submerge this unit in fresh
water for about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal
portions may be damaged or rust may form and cause water
leakage. Be careful not to hit this unit with other equipment
when submerging this unit in fresh water. When the water
pressure is low and the bend of the O-ring is small, an
excessive impact may cause water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use
this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or
thinner for cleaning, as this might damage the surface nish
of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, lightly coat the
O-ring with grease and insert it into the seating groove, then
store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not
fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or
together with naphthalene or camphor, as these conditions
might damage this unit.
Identifying the Parts
1 Case body 2 Cord attachment hole 3 Dive door
4 HOLD lever 5 START/STOP button 6 Tripod screw hole
7 Buckle 8 Buckle lock
Specications
Dimensions (Approx.):64 mm × 72 mm × 103 mm
(2 5/8 in. × 2 7/8 in. × 4 1/8 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 110 g (3.9 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 60 m (197 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included items: Case body (1), Dive door (1), Set of
printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans
l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Allemagne
À propos de la performance de l’étanchéité
Le caméscope peut fonctionner sous l’eau jusqu’à une
profondeur de 60 m (197 pieds).*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des tests
de notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme
celle d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux
thermales.
Utilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau
recommandée de 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Dans ce cas, nous vous recommandons de faire
inspecter cet accessoire par un atelier de réparation autorisé
(service facturé).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche START/STOP lorsque
le levier HOLD est à la position de verrouillage. Désactivez
le verrouillage avant l’utilisation. (Voir l’illustration
-a)
Lors de l’enregistrement d’images sous l’eau avec le
caméscope inséré dans cet accessoire, les images enregistrées
semblent moins nettes que celles d’un enregistrement
normal. Il ne s’agit pas d’une défectuosité.
Vous pouvez enregistrer le son quand le caméscope est
inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon approprié dans l’ouverture de
xation de cet accessoire, puis attachez le cordon à l’objet
que vous prévoyez d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
relâchez le commutateur HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Si vous utilisez cet accessoire pendant la plongée, faites
attention à votre environnement. Un manque d’attention
peut causer un accident pendant la plongée.
Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, faites attention
à votre environnement et remontez à la surface en respectant
les règles de sécurité propres à la plongée.
Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car
elle pourrait se briser.
Évitez d’ouvrir cet accessoire sur la plage ou sur l’eau. Les
préparatifs, tels que la mise en place du caméscope et le
remplacement de la carte mémoire doivent être eectués à
l’abri de l’humidité et de l’air salin.
Ne pas jeter cet accessoire dans l’eau.
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide
dans une eau à plus de 40 °C (104 °F)
à des températures inférieures à 0 °C (32 °F)
Dans ces situations, le matériel peut être endommagé par la
condensation d’humidité ou les inltrations d’eau.
Ne laissez pas cet accessoire en plein soleil à un endroit très
chaud et humide pendant longtemps. Si cet accessoire doit
rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une
serviette ou d’un tissu quelconque.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre ou
l’enregistrement peut ne pas s’eectuer normalement. Laissez
le caméscope un moment à un endroit frais avant de le
réutiliser.
Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire,
prenez soin de l’enlever avec de l’eau tiède. Si vous laissez
cet accessoire avec des taches d’huile au soleil, sa surface
risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se
craqueler).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait pénétrer dans cet accessoire, retirez-le
immédiatement de l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, portez-le
immédiatement au revendeur Sony le plus proche. Les frais
de réparation seront à la charge du client.
Si une défectuosité de cet accessoire devait provoquer des
dégâts à la suite d’une inltration d’eau, Sony ne garantira
pas les dégâts causés à l’appareil qu’il contient (caméscope,
batterie, etc.) ni le contenu de la prise de vue ou les frais liés
à la prise de vue.
Entretien du joint torique
Joint torique (Voir l’illustration
)
L’étanchéité de cet accessoire est garantie par un joint torique
(
-a).
L’entretien du joint torique est très important. De l’eau risque
de pénétrer à l’intérieur de cet accessoire et de le faire couler si
vous ne nettoyez pas correctement le joint torique.
Mise en place du joint torique
(Voir l’illustration
)
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit
poussiéreux ou sableux.
1 Retirez le joint torique de cet accessoire. (
-1)
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus,
puis faites-le glisser dans le sens de la èche, comme
indiqué sur l’illustration. Le joint torique est susamment
souple pour être facilement retiré.
Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
N’utilisez pas d’objet pointu ou métallique pour retirer
le joint torique. Ce type d’objet risque de rayer ou
d’endommager la rainure de cet accessoire ou le joint
torique.
2 Inspectez le joint torique.
Assurez-vous que le joint torique ne présente aucune
craquelure, déformation, irrégularité, coupure, éraure,
incrustation de sable, etc. Remplacez-le s’il en présente.
Inspectez également la surface du joint torique en contact
avec la partie avant du coret.
3 Inspectez la rainure du joint torique.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel incrustés
parfois dans la rainure.
4 Recouvrez le joint torique de la graisse spéciée.
Avec le bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse
en ne couche sur toute la surface du joint torique. (-2)
Assurez-vous qu’une ne couche de graisse recouvre
toujours la surface du joint torique. La graisse protège le
joint torique et l’empêche de s’user.
Graisse
Utilisez seulement la graisse spéciée. Tout autre type de
graisse peut endommager le joint torique et causer des
inltrations d’eau.
Feuille anti-buée et graisse
Vous pouvez vous procurer des feuilles anti-buée et de la
graisse auprès du revendeur Sony le plus proche.
Feuille anti-buée (AKA-AF1)
Graisse (référence : 2-582-620-01)
5 Insérez le joint torique dans la rainure de cet accessoire.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en
prêtant attention aux points suivants :
Assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté sur le joint torique.
Assurez-vous que le joint torique n’est pas tordu ou ne
ressort pas. (
-3
)
Ne tirez pas fort sur le joint torique.
Vérication nale
Vériez une nouvelle fois s’il n’y a pas de saleté, rayures ou
torsion, etc. sur le joint torique.
Une inltration d’eau peut être due à un joint torique
détendu ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable
ou de poussière.
Veillez à bien vérier le joint torique avant d’utiliser cet
accessoire.
Vérication de l’étanchéité
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet accessoire
et plongez-le dans l’eau pour vous assurer que l’eau ne pénètre
pas à l’intérieur.
Durée de vie du joint torique
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les
conditions d’utilisation de cet accessoire. En principe, le joint
torique dure environ un an.
Entretien
Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine,
lavez soigneusement cet accessoire à l’eau douce, en laissant
la boucle bien fermée, pour enlever le sel et le sable, puis
essuyez-le avec un chion doux et sec. Il est conseillé de
laisser cet accessoire dans de l’eau douce pendant 30 minutes
environ. Si cet accessoire n’est pas bien nettoyé, le sel restant
peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la
corrosion, et par la suite une inltration d’eau. Veillez à ne
pas cogner cet accessoire contre autre chose lorsque vous
l’immergez dans l’eau fraîche. Lorsque la pression de l’eau est
faible et que le cintrage du joint torique est réduit, un impact
excessif peut provoquer une inltration d’eau.
Si de l’huile solaire devait tomber sur cet accessoire, prenez
soin de l’enlever avec de l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire avec un chion doux et
sec. Ne le lavez pas à l’eau.
Eectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque
fois que vous utilisez cet accessoire.
N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine
ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent
attaquer la nition de cet accessoire.
Avant de ranger cet accessoire
Pour maintenir le joint torique en bon état, recouvrez-le
légèrement de graisse et insérez-le dans la rainure, puis
rangez cet accessoire à un endroit frais et bien aéré. Ne
fermez pas la boucle.
Évitez d’exposer le joint torique à de la poussière.
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre.
Cela pourrait l’endommager.
Identication des pièces
1 Corps du boîtier 2 Ouverture de xation de cordon
3 Porte de plongée 4 Levier HOLD
5 Touche START/STOP 6 Trou de vis pour trépied
7 Boucle 8 Verrou de boucle
Spécications
Dimensions (Environ) : 64 mm × 72 mm × 103 mm
(2 5/8 po. × 2 7/8 po. × 4 1/8 po.)
(l/h/p)
(parties saillantes non comprises)
Poids : Environ 110 g (3,9 oz)
Résistance à la pression: Jusqu’à 60 m (197 pieds) de
profondeur d’eau*
* Lorsque le caméscope est inséré.
Articles inclus: Corps du boîtier (1), Porte de plongée
(1), Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans
préavis.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento de resistencia al agua
La cámara puede utilizarse hasta una profundidad de
60 m bajo el agua.*
* Cuando la cámara esté insertada.
El rendimiento de resistencia al agua se basa en las normas
de prueba de nuestra compañía.
No someta esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
agua de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
Utilice esta unidad dentro de la gama de temperaturas de
servicio recomendada de 0 °C a 40 °C
A veces, el rendimiento de resistencia al agua se pierde si la
unidad se somete a un impacto fuerte como cuando se deja
caer. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en un
establecimiento de reparación autorizado (cobrable).
Notas
No podrá operar el botón START/STOP cuando la palanca
HOLD esté en la posición de bloqueo. Libere el bloqueo
antes de la operación. (Consulte la ilustración
-a)
Cuando grabe imágenes bajo del agua con la cámara en esta
unidad, las imágenes grabadas aparecerán menos claras
que las grabadas normalmente. No se trata de un fallo de
funcionamiento.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
pero el nivel de sonido se reducirá.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de sujeción de
esta unidad, y después ate el cordón a un elemento que desee
usar con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, suelte
el interruptor HOLD de la cámara.
Notas sobre la utilización
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención
a la situación circundante. La falta de atención puede causar
un accidente durante el buceo.
En caso de inltrarse agua, preste atención a la situación
circundante y emerja a la supercie siguiendo las normas de
seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría
rajarse.
Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los
preparativos, tales como la instalación de la cámara y el
cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en un lugar
con poca humedad y sin aire salado.
No arroje esta unidad al agua.
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en lugares muy cálidos y húmedos.
en agua con temperatura superior a 40 °C
a temperaturas inferiores 0 °C
En estas situaciones podría condensarse humedad o
inltrarse agua, y la unidad podría dañarse.
No deje esta unidad bajo la luz solar directa ni en un lugar
muy cálido y húmedo durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar esta unidad bajo la luz solar directa, cerciórese
de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse
automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para
volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante
cierto tiempo para que se enfríe.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,
lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite
bronceador en el cuerpo de la misma, su supercie podría
decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la
supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad
al agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor
Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que
abonarlo el usuario.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de
esta unidad cause daños debido a la inltración de agua,
Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el
equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Manejo de la junta tórica
Junta tórica (Consulte la ilustración
)
Esta unidad utiliza una junta tórica (
-a) para mantener su
resistencia al agua.
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no
realizase el mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con
las instrucciones, podrían producirse inltraciones de agua y
hacer que esta unidad se hundiese.
Fije la junta tórica (Consulte la ilustración
)
Evite jar la junta tórica en lugares polvorientos o arenosos.
1 Retire la junta tórica jada a esta unidad. (
-1)
Para retirar la junta tórica, presione y deslícela en el
sentido de la echa, como se muestra en la ilustración.
La junta tórica tiene holgura suciente como para poder
retirarse con facilidad.
Tenga cuidado de no rayar la junta tórica con sus uñas.
No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para quitar la
junta tórica. Este tipo de objetos podría rayar o dañar la
ranura de esta unidad o la junta tórica.
2 Inspeccione la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes nos, rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo, reemplácela.
Inspeccione, de la misma forma, la supercie de contacto
de la junta tórica de la caja frontal.
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal
solidicada que haya entrado en la ranura.
4 Recubra la junta tórica con la grasa especicada.
Utilice la punta de sus dedos para engrasar namente
toda la supercie de la junta tórica con una gota de grasa.
(-2)
Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa
en la supercie de la junta tórica. La grasa protegerá la
junta tórica contra el desgaste.
Grasa
Utilice solamente la grasa especicada. Otros tipos de
grasa dañarán la junta tórica y causarán inltraciones de
agua.
Lámina antiempañante y grasa
Usted podrá adquirir la lámina antiempañante y grasa en el
distribuidor Sony más próximo.
Lámina antiempañante (AKA-AF1)
Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-01)
5 Fije la junta tórica en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando
atención a los puntos siguientes:
Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni
protuberante. (-3)
No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación nal
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, rayazos, torceduras,
etc., en la junta tórica.
Una junta tórica oja o emparedada, o con arena o suciedad
podría causar inltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la
utilización.
Cómo comprobar las inltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre siempre esta unidad y
sumérjala en agua para asegurarse de que no se inltre agua.
Duración útil de la junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones. En general, durará
aproximadamente un año.
Mantenimiento
Después de haber grabado en un lugar con brisa del
mar, lave bien esta unidad con agua dulce, con la hebilla
abrochada para eliminar la sal y la arena, y después frótela
con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja
esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la
dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse
y provocar la inltración de agua. Tenga cuidado de no
golpear esta unidad con otro equipo al sumergirla en agua
dulce. Si la presión del agua es baja y el alabeo de la junta
tórica es pequeño, un impacto fuerte podría provocar la
inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador,
lávela bien con agua cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No
lo lave con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada
vez que utilice esta unidad.
No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina,
ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el
acabado de la supercie de esta unidad.
Para almacenar esta unidad
Para evitar el deterioro de la junta tórica aplique una ligera
capa de grasa a la junta tórica e insértela en la ranura de
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y
bien ventilado. No abroche la hebilla.
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o
húmedo, o junto con naalina o alcanfor, ya que en estas
condiciones podría dañarse esta unidad.
Identicación de partes
1 Cuerpo de la funda 2 Oricio de sujeción del cable
3 Tapa de inmersión 4 Palanca HOLD
5 Botón START/STOP 6 Oricio roscado para trípode
7 Hebilla 8 Bloqueo de hebilla
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 110 g
Resistencia a la presión: Hasta una profundidad 60 m bajo el
agua*
* Cuando la cámara esté insertada.
Elementos incluidos: Cuerpo de la funda (1), Tapa de
inmersión (1), Juego de
documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambios sin
previo aviso.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Die Kamera ist in einer Wassertiefe von bis zu 60 m
bedienbar.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
Wassertemperaturen von 0 °C bis 40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa wenn
es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei einer
autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen Gebühr).
Hinweise
Sie können die START/STOP-Taste nicht bedienen, wenn
der HOLD-Hebel in Verriegelungsposition gestellt ist. Lösen
Sie vor der Bedienung die Verriegelung. (Siehe Abbildung
-a)
Beim Aufnehmen von Bildern unter Wasser mit der Kamera
in diesem Teil können aufgenommene Bilder weniger
scharf als bei normaler Aufnahme erscheinen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel, den
Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf
die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die
Gefahr von Unfällen beim Tauchen.
Falls ein Wasserleck auritt, achten Sie immer auf die
Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auauchen alle
Regeln für Tauchsicherheit.
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst
beschädigt werden kann.
Önen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser.
Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und
Wechseln der Speicherkarte sollten an einem Ort ausgeführt
werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Lu
ausgesetzt ist.
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
kühlen Ort liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann dies
dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt
wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der
nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
kostenpichtig.
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion
dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht
wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an
den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben
in Verbindung mit der Fotograe.
Handhabung des O-Rings
O-Ring (siehe Abbildung
)
Dieses Teil verwendet einen O-Ring (
-a), um die
Wasserfestigkeit zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring
nicht entsprechend den Anweisungen gewartet, kann Wasser
eindringen und das Teil sinken.
Ansetzen des O-Rings (siehe Abbildung
)
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand
ausgesetzt sind.
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring
ab. (
-1)
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie auf den
Ring und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der
Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann genug Spiel und
kann leicht herausgenommen werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, den O-Ring nicht mit den
Fingernägeln zu verkratzen.
Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keine
spitzen Gegenstände und keine Metallgegenstände.
Ansonsten kann die Nut dieses Teils oder der O-Ring
verkratzt und beschädigt werden.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
O-Rings auf dem Gehäuse.
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder
Salzkristalle, die in die Nut gelangt sind.
4 Beschichten Sie den O-Ring mit dem vorgeschriebenen
Fett.
Fetten Sie die gesamte Oberäche des O-Rings dünn
ein, indem Sie einen kleinen Tropfen Fett mit den
Fingerspitzen verteilen. (-2)
Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberäche des
O-Rings stets dünn eingefettet ist. Das Fett schützt den
O-Ring und verhindert eine vorzeitige Abnutzung.
Fett
Verwenden Sie nur das vorgeschriebene Fett. Bei
Verwendung anderer Fettsorten kann der O-Ring
beschädigt werden und Wasser eindringen.
Beschlagschutz und Fett
Sie erhalten den Beschlagschutz und Fett bei Ihrem Sony-
Händler.
Beschlagschutz (AKA-AF1)
Fett (Modell-Nr. 2-582-620-01)
5 Setzen Sie den O-Ring in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der
folgenden Punkte in die Nut ein:
Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
(-3)
Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer,
Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder
Schmutz auf dem O-Ring können unter Wasser Wasserlecks
verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es
und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser
eindringt.
Lebensdauer des O-Rings
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der
Verwendungshäugkeit und den Einsatzbedingungen dieses
Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. Achten
Sie darauf, dieses Teil nicht gegen andere Ausrüstungen zu
stoßen, wenn Sie es in Süßwasser eintauchen. Bei geringem
Wasserdruck und geringer Biegung des O-Rings kann bei
einem starken Stoß Wasser eindringen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, beschichten Sie
ihn leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüeten Ort ab.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Gehäuse 2 Kabelönung 3 Deckel zum Tauchen
4 HOLD-Hebel 5 START/STOP-Taste
6 Stativschraubenbohrung 7 Verschluss
8 Verschlussverriegelung
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 64 mm × 72 mm × 103 mm
(B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 110 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 60 m unter
Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Gehäuse (1), Deckel zum Tauchen (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne
vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterbestendige werking
U kunt met de camera werken tot een waterdiepte van
60 m.*
* Wanneer de camera is geplaatst.
De waterbestendige werking is gebaseerd op de testnormen
van onze onderneming.
Onderwerp deze behuizing niet aan water onder druk, zoals
van een kraan.
Gebruik deze behuizing niet in hete bronnen.
Gebruik deze behuizing in het aanbevolen
bedrijfswatertemperatuurbereik van 0 °C tot 40 °C.
Soms gaat de waterbestendige werking verloren als de
behuizing wordt onderworpen aan een sterke schok,
bijvoorbeeld als deze wordt laten vallen. We raden aan
om deze behuizing te laten onderzoeken bij een bevoegde
reparatiewinkel (tegen kosten).
Opmerkingen
De START/STOP-toets werkt niet als de HOLD-hendel zich
in de vergrendelde positie bevindt. Ongrendel het slot voor
gebruik. (Zie aeelding
-a)
Bij het opnemen van beeden onder water met de camera in
deze behuizing, lijken de opgenomen beelden minder helder
dan bij normale opnamen. Dit is geen defect.
U kunt geluid opnemen met de camera in deze behuizing,
maar het geluidsniveau is lager.
Leid een geschikt snoer door het bevestigingsgat van deze
behuizing en bevestig het snoer dan aan een item dat u met
de camera wilt gebruiken.
Wanneer u de camera in deze behuizing plaatst, dient u de
HOLD-schakelaar op de camera te ontgrendelen.
Opmerkingen bij gebruik
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog
wel goed op uw omgeving te letten. Als u bij het duiken uw
omgeving veronachtzaamt, kan dat ongelukken veroorzaken.
Ook in het geval dat er water naar binnen lekt, dient u eerst
uw situatie goed in ogenschouw te nemen, om dan op te
stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke schokken.
Het glas kan hierdoor barsten.
Open dit toestel niet aan het strand of op het water.
Voorbereidingen zoals het plaatsen van de camera en het
vervangen van de geheugenkaart dient u uit te voeren op een
plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
Gooi dit toestel niet in het water.
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water heter dan 40 °C.
bij temperaturen onder de 0 °C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie
of waterlekkage optreden en kan de camera worden
beschadigd.
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht of in
een zeer hete en vochtige plaats. Als de behuizing toch in
direct zonlicht moet blijven liggen, moet u deze in elk geval
bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch
uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de
camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele
plaats te houden om af te laten koelen.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u
de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er
zonnebrandolie achterblij op de tas, kan de oppervlakte
verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het
oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan
water blootstellen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de
dichtstbijzijnde Sony-winkel. De klant moet eventuele
reparatiekosten betalen.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit
toestel schade ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony
geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur
in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) en de gemaakte
opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
het fotograferen.
De O-ring gebruiken
O-ring (Zie afbeelding
)
Dit toestel is voorzien van een O-ring (
-a) die het
waterbestendig maakt.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt. Het
niet goed onderhouden van de O-ring op de manier die in
de gebruiksaanwijzing wordt aangegeven, kan leiden tot
waterlekken in de behuizing waardoor deze kan zinken.
De O-ring plaatsen (Zie afbeelding
)
Breng de O-ring niet aan op locaties met veel stof of zand.
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
(
-1)
Als u de O-ring wilt verwijderen drukt u licht op de ring
en schui u deze in de richting van de pijl, zoals in de
aeelding wordt aangegeven. De O-ring hee genoeg
speling zodat u deze gemakkelijk kunt verwijderen.
Zorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de
O-ring maakt.
Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen
voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de
O-ring maken of deze beschadigen.
2 Controleer de O-ring.
Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid,
vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts.
Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt.
Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de
behuizing van de O-ring.
3 Controleer de groef van de O-ring.
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die
soms in de groef terecht kunnen komen.
4 Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet.
Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan
op het gehele oppervlak van de O-ring. (
-2
)
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het
oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de
O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet
Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van
een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en
waterlekkage veroorzaken.
Anti-dampdoek en smeermiddel
De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Anti-dampdoek (AKA-AF1)
Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)
5 Plaats de O-ring in de groef van dit toestel.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op
de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring.
Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt.
(-3)
Trek niet hard aan de O-ring.
(Wordt vervolgd op de achterzijde)