5m 30 *
ˎ
*
ˎ
ˎ
ˎ
–5 40
ˎ
ˎ
REC HOLD HOLD REC
ˎ
-
a
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
1
REC HOLD
ˎ
ˎ
ˎ
ˋ
40
ˋ
–5
ˋ
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
ˎ
O
O
O
O
O
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
30
ˎ
ˎ
O
ˎ
O
ˎ
ˎ
4-562-555-01(1)
Waterproof Case
Boîtier étanche
Водонепроницаемый футляр
/
Operating instructions/Mode d’emploi/Manual de instrucciones/Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
Инструкция по эксплуатации
/Kullanım talimatları/
/
/ /
SPK-AZ1
©2014 Sony Corporation Printed in China
6
7
2
4
3
5
8
9
10
11
12
a
1 REC 2 REC HOLD 3 ON/OFF
4 Wi-Fi
5 6
7
8 9
10
11 12 O
36.3 mm 53.2 mm 80.2 mm
48 g
5 m *
*
1
Notice for the customers in the countries applying
EU Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany
On waterproof performance
is unit has continuous waterproof performance at a water
ˎ
depth of 5m for 30 minutes. *
* When the camera is inserted.
e waterproof performance is based on the testing
ˎ
standards of our company.
Do not subject this unit to pressurized water, such as from
ˎ
a tap.
Do not use this unit in hot springs.
ˎ
Use this unit in the recommended operating water
ˎ
temperature range of −5 °C to +40 °C (23 °F to +104 °F).
Sometimes waterproof performance is lost if this unit is
ˎ
subject to a strong shock such as from being dropped. We
recommend this unit be inspected at an authorized repair
shop (chargeable).
Notes
You cannot operate the REC button when the REC HOLD
ˎ
switch is set to the HOLD position. Release the REC HOLD
switch before operation. (See illustration
-a)
e eld of view will be slightly narrowed when you use
ˎ
this unit.
Since the camera fails to focus underwater, it is not suitable
ˎ
to shoot images underwater.
You can record audio while the camera is in this unit, but
ˎ
the sound level is reduced.
read a suitable cord through the attachment hole of this
ˎ
unit, then attach the cord to an item you intend to use with
the camera.
When inserting the camera in this unit body, if the cord
ˎ
detaches from the case cover, attach it again.
When inserting the camera in this unit body, release the
ˎ
REC HOLD switch on the camera.
Notes on use
Do not throw this unit into the water.
ˎ
Avoid using this unit under the following situations:
ˎ
in a very hot or humid place.
ˋ
in water hotter than 40 °C (104 °F).
ˋ
at temperatures lower than −5 °C (23 °F).
ˋ
In these situations moisture condensation or water
leakage may occur and damage the camera.
Do not leave this unit under direct sunlight or in a very hot
ˎ
and humid place for a long period of time. If you cannot
avoid leaving this unit under direct sunlight, be sure to
cover this nit with a towel or other protection.
When the camera overheats, it may automatically turn o
ˎ
or recording may malfunction. To use the camera again,
leave it in the cool place for a while to cool down.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
ˎ
using lukewarm water. If this unit is le with sun oil on its
body, the surface of this unit may become discolored or
damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to
water immediately.
If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
ˎ
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
In the unlikely event that a malfunction of this unit causes
ˎ
damage due to water leakage, Sony does not guarantee
against damages to the equipment contained in it (camera,
battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses
entailed in the photography.
O-ring
is unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
O-ring maintenance is very important. Failure to do
O-ring maintenance according to the instructions may
lead to water leaks and cause this unit to sink.
Inspect the O-ring
Carefully check that there is any dirt, sand, hair, dust, salt,
ˎ
threads, etc. on the O-ring. If found, be sure to wipe o
with a so cloth.
Be careful not to leave any cloth bers on the O-ring aer
ˎ
wiping it.
Check the O-ring for cracks, skewing, distortion, ne
ˎ
splitting, scratches, embedded sand, etc. Replace the O-ring
if you nd any of these.
Inspect the O-ring contact surface on the case body in the
ˎ
same way.
How to check for water leaks
Before installing the camera, always close this unit and
immerse it in water to make sure no water leaks in.
When nding a malfunction of Waterproof Case
If a malfunction is found by inspection of the O-ring or
check for water leaks, stop using this un t immediately
and take it to the nearest Sony dealer.
Maintenance
Aer recording in a location with a sea breeze, wash this
ˎ
unit thoroughly in fresh water with the buckle fastened
to remove salt and sand, then wipe with a so dry cloth.
It is recommended that you submerge this unit in fresh
water for about 30 minutes. If it is le with salt on it, metal
portions may be damaged or rust may form and cause
water leakage.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it o thoroughly
ˎ
using lukewarm water.
Wipe the inside of this unit with a so dry cloth. Do not
ˎ
wash it with water.
Be sure to perform the above maintenance each time you
use this unit.
Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine
or thinner for cleaning, as this might damage the surface
nish of this unit.
When storing this unit
To prevent deterioration of the O-ring, store this unit in a
ˎ
cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
Prevent dust from collecting on the O-ring.
ˎ
Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid
ˎ
place, or together with naphthalene or camphor, as these
conditions might damage this unit.
Identifying the Parts
1 REC button 2 REC HOLD sw tch 3 ON/OFF button
4 Wi-Fi button 5 Cord attachment hole 6 Case body
7 Case cover 8 Tripod screw hole 9 Buckle lock
10 Buckle 11 Cord of the case cover 12 O-ring
Specications
Dimensions (Approx.): 36.3 mm × 53.2 mm × 80.2 mm
(1 7/16 in. × 2 1/8 in. × 3 1/4 in.)
(w/h/d)
(excluding the projecting parts)
Mass: Approx. 48 g (1.7 oz)
Pressure-resistance: To a depth of up to 5 m (16 feet)
underwater*
* When the camera is inserted.
Included items : Waterproof Case (1),
Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without
notice.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les
Directives UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits
dans l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Allemagne
À propos de la performance de l’étanchéité
Cet appareil peut fonctionner sous l’eau de façon
ˎ
ininterrompue à une profondeur de 5 m pendant
30 minutes.*
* Lorsque le caméscope est inséré.
La performance de l’étanchéité se réfère aux normes des
ˎ
tests de notre entreprise.
N’exposez pas cet accessoire à de l’eau sous pression, comme
ˎ
celle d’un robinet.
N’utilisez pas cet accessoire dans des sources d’eaux
ˎ
thermales.
Utilisez cet accessoire dans la plage de température d’eau
ˎ
recommandée de −5 °C à +40 °C (23 °F à +104 °F).
La performance de l’étanchéité pourrait être compromise si
ˎ
cet accessoire est soumis à un choc important, comme lors
d’une chute. Nous vous recommandons de faire inspecter
cet accessoire par un atelier de réparation autorisé (service
facturé).
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la touche REC lorsque le
ˎ
commutateur REC HOLD est réglé sur la position HOLD.
Désactivez le commutateur REC HOLD avant l’utilisation.
(Voir l’illustration
-a)
Le champ de vision est légèrement plus étroit quand vous
ˎ
utilisez cet appareil.
Comme le caméscope n’est pas en mesure d’eectuer la
ˎ
mise au point sous l’eau, il ne convient à la prise de vue
sous-marine.
Vous pouvez enregistrer le son quant le caméscope est
ˎ
inséré dans cet accessoire, mais le niveau sonore est réduit.
Faites passer un cordon adéquat dans l’ouverture de xation
ˎ
de cet accessoire, puis xez le cordon à l’article que vous
prévoyez d’utiliser avec le caméscope.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire, si le
ˎ
cordon se détache du couvercle de boîtier, rattachez-le.
Lorsque vous insérez le caméscope dans cet accessoire,
ˎ
relâchez le commutateur REC HOLD du caméscope.
Remarques sur l’utilisation
Ne lancez pas cet accessoire dans l’eau.
ˎ
Évitez d’utiliser cet accessoire dans les situations suivantes :
ˎ
dans un endroit très chaud ou humide.
ˋ
dans l’eau dont la température est supérieure à 40 °C
ˋ
(104 °F).
à des températures inférieures à −5 °C (23 °F).
ˋ
Dans ces situations, de la condensation ou une fuite
d’eau peut se produire et endommager le caméscope.
Ne laissez pas cet accessoire à la lumière directe du soleil ou
ˎ
dans un endroit très chaud et humide pendant une période
prolongée. Si cet accessoire devait rester à la lumière directe
du soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un autre
objet permettant de le protéger.
Lorsque le caméscope est trop chaud, il peut s’éteindre
ˎ
automatiquement ou l’enregistrement peut ne pas
fonctionner normalement. Avant de réutiliser le caméscope,
laissez-le à un endroit frais de sorte qu’il refroidisse.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien
ˎ
le laver avec de l’eau tiède. Si de l’huile solaire reste
sur cet accessoire, sa surface peut se décolorer ou être
endommagée (par exemple, des craquelures peuvent se
former sur la surface).
Inltration d’eau
Si de l’eau devait s’inltrer dans cet accessoire, cessez
immédiatement de l’exposer à l’eau.
Si le caméscope devait être mouillé, apportez-le
ˎ
immédiatement au détaillant Sony le plus proche. Les frais
de réparation sont à la charge du client.
Au cas où une défaillance de cet accessoire entraînerait des
ˎ
dommages dus à une inltration d’eau, Sony n’ore aucune
garantie pour les dommages causés à l’appareil inséré dans
celui-ci (caméscope, batterie, etc.), les contenus enregistrés
ou pour les dépenses consacrées à la photographie.
Joint torique
Un joint torique assure l’étanchéité de cet accessoire.
L’entretien du joint torique est très important. Ne pas
eectuer l’entretien du joint torique conformément aux
instructions peut entraîner des inltrations d’eau qui
alourdiront cet accessoire et le feront couler.
Inspection du joint torique
Vériez soigneusement le joint torique pour vous assurer
ˎ
qu’il est exempt de saleté, sable, cheveux, poussière, sel, l,
etc. Si nécessaire, essuyez-le avec un chion doux.
Veillez à ne laisser aucune bre de chion sur le joint
ˎ
torique après l’avoir essuyé.
Assurez-vous que le joint torique est exempt de ssures,
ˎ
torsions, déformations, petites ssures, rayures, inclusions
de sable, etc. Remplacez le joint torique si ce n’est pas le cas.
Inspectez de la même façon la surface de contact du joint
ˎ
torique sur le corps de boîtier.
Comment vérier s’il y a des inltrations
d’eau
Avant d’installer le caméscope, fermez toujours cet
accessoire et plongez-le dans l’eau pour vous assurer qu’il
n’y a aucune inltration d’eau.
En cas de défaillance du boîtier étanche
Si une défaillance est détectée lors de la vérication du
joint torique ou de la recherche de fuites d’eau, cessez
immédiatement d’utiliser ce boîtier et conez-le au
revendeur Sony le plus proche.
Entretien
Après l’enregistrement à un endroit exposé à une brise
ˎ
marine, lavez bien cet accessoire dans de l’eau propre avec la
boucle fermée pour enlever le sel et le sable, puis essuyez-le
à l’aide d’un chion doux et sec. Il est recommandé de
submerger cet accessoire dans de l’eau propre pendant
environ 30 minutes. Si des traces de sel demeurent, les
parties métalliques peuvent être endommagées ou rouiller,
ce qui peut causer une inltration d’eau.
Si de l’huile solaire tache cet accessoire, veillez à bien le
ˎ
laver avec de l’eau tiède.
Essuyez l’intérieur de cet accessoire à l’aide d’un chion
ˎ
doux et sec. Ne le lavez pas avec de l’eau.
Veillez à eectuer l’entretien ci-dessus chaque fois que
vous utilisez cet accessoire.
Pour le nettoyage n’utilisez aucun type de solvant, comme
l’alcool, la benzine ou le diluant qui pourrait endommager
la surface de cet accessoire.
Rangement de cet accessoire
Pour éviter toute détérioration du joint torique, rangez cet
ˎ
accessoire à un endroit frais et bien ventilé. Ne fermez pas
la boucle.
Empêchez la poussière de s’accumuler sur le joint torique.
ˎ
Évitez de ranger cet accessoire à un endroit froid, très chaud
ˎ
ou humide, ou à proximité de naphtaline ou de camphre,
sous peine d’endommager cet accessoire.
Description des éléments
1 Touche REC 2 Touche REC HOLD
3 Touche ON/OFF 4 Touche Wi-Fi
5 Ouverture de xation du cordon 6 Corps du boîtier
7 Couvercle du boîtier 8 Ouverture pour vis de trépied
9 Verrou de boucle 10 Boucle
11 Cordon du couvercle de boîtier 12 Joint torique
Spécications
Dimensions (environ) : 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(1 7/16 po. × 2 1/8 po. ×
3 1/4 po.)
(l/h/p) (parties saillantes non
comprises)
Poids : Environ 48 g (1,7 oz)
Résistance à la pression : À une profondeur de 5 m
(16 pieds) maximum sous l’eau*
* Lorsque le caméscope est
inséré.
Articles inclus : Boîtier étanche (1),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées
sans préavis.
Aviso para los clientes de países en los que se
aplican las directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Alemania
Sobre el rendimiento resistente al agua
Esta unidad tiene un rendimiento continuo resistente
ˎ
al agua a una profundidad de agua de 5 m durante
30 minutos. *
* Cuando se inserta la cámara.
El rendimiento resistente al agua se basa en los estándares
ˎ
de prueba de nuestra empresa.
No exponga esta unidad a agua presurizada, por ejemplo, el
ˎ
agua de un grifo.
No utilice esta unidad en aguas termales.
ˎ
Utilice esta unidad en el rango de temperatura del agua de
ˎ
servicio recomendada de −5 °C a +40 °C
A veces se pierde el rendimiento resistente al agua si esta
ˎ
unidad está sujeta a un fuerte impacto, como por ejemplo,
caídas. Recomendamos que esta unidad se inspeccione en
un establecimiento de reparación autorizado (pago).
Notas
No puede utilizar el botón REC cuando el interruptor REC
ˎ
HOLD está ajustado en la posición HOLD. Desbloquee el
interruptor REC HOLD antes de la utilización. (Consulte la
ilustración
-a)
El campo de visión se reducirá ligeramente cuando utilice
ˎ
esta unidad.
Puesto que la cámara no enfoca correctamente bajo el agua,
ˎ
no es adecuado tomar imágenes bajo el agua.
Puede grabar audio mientras la cámara está en esta unidad,
ˎ
pero el nivel de sonido es reducido.
Pase un cordón adecuado a través del oricio de colocación
ˎ
de esta unidad y luego ate el cordón a un elemento que
desee usar con la cámara.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad, si el
ˎ
cordón se desprende de la tapa de la funda, vuelva a atarlo.
Cuando inserte la cámara en el cuerpo de esta unidad,
ˎ
suelte el interruptor REC HOLD de la cámara.
Notas acerca del uso
No tire esta unidad en el agua.
ˎ
Evite usar esta unidad en las siguientes situaciones:
ˎ
en lugares muy cálidos o húmedos.
ˋ
en agua que supere los 40 °C
ˋ
a temperaturas inferiores a −5 °C
ˋ
En estas situaciones, la condensación de humedad o
agua puede producir fugas y dañar la cámara.
No deje esta unidad expuesta a la luz solar directa en
ˎ
un lugar muy cálido y húmedo durante un período
prolongado. Si no puede evitar dejar esta unidad expuesta a
la luz solar directa, asegúrese de cubrir la funda resistente al
agua con una toalla u otra protección.
Cuando la cámara se recalienta, es posible que se apague
ˎ
automáticamente o que ocurran fallas en la grabación. Para
volver a usar la cámara, déjela en un lugar fresco por un
rato para que se enfríe.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
ˎ
cuidadosamente utilizando agua tibia. Si deja esta unidad
con aceite solar en su cuerpo, puede decolorarse o dañarse
la supercie de esta unidad (por ejemplo, con grietas en la
supercie).
Filtración de agua
Si ocurren ltraciones de agua, deje de exponer esta
unidad al agua de forma inmediata.
Si la cámara se moja, llévela al distribuidor más cercano de
ˎ
Sony inmediatamente. Los gastos de reparación correrán
por cuenta del cliente.
En el caso poco probable de que una falla en la funda
ˎ
resistente al agua cause daños debido a una ltración de
agua, Sony no da garantías contra daños al equipo que este
contiene (cámara, batería, etc.), el material grabado ni los
gastos correspondientes a la fotografía.
Anillo en O
Esta unidad utiliza un anillo en O para mantener su
resistencia al agua.
El mantenimiento del anillo en O es muy importante. Si
no lleva a cabo el mantenimiento del anillo en O según las
instrucciones, es posible que se produzcan ltraciones de
agua y que esta unidad se hunda.
Inspeccione el anillo en O
Revise con cuidado que no haya tierra, arena, cabellos,
ˎ
polvo, sal, hilos, etc. en el anillo en O. Si esto sucede,
asegúrese de limpiarlo con un paño suave.
Tenga cuidado de que no queden bras del paño en el anillo
ˎ
en O después de limpiarlo.
Revise que el anillo en O no tenga grietas, desviaciones,
ˎ
distorsiones, separaciones nas, rasguños, arena incrustada,
etc. Si encuentra alguna de estas cosas, reemplace el anillo
en O.
Inspeccione la supercie de contacto del anillo en O en el
ˎ
cuerpo de la funda de la misma forma.
Cómo buscar ltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, siempre cierre esta unidad y
sumérjala en el agua para asegurarse de que no se ltre
el agua.
En caso de fallo de la funda resistente al agua
Si se encuentra un fallo al inspeccionar el anillo en O o
al buscar posibles ltraciones de agua, deje de utilizar la
unidad de inmediato y llévela a su distribuidor Sony más
cercano.
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar con brisa de mar, lave esta
ˎ
unidad minuciosamente en agua fresca con la hebilla
ajustada para eliminar sal y arena y luego séquela con un
paño suave seco. Se recomienda que sumerja esta unidad
en agua fresca por alrededor de 30 minutos. Si le queda
sal puede que se dañen las partes de metal o que se forme
óxido que cause ltraciones de agua.
Si esta unidad tiene aceite solar, asegúrese de limpiarlo
ˎ
cuidadosamente utilizando agua tibia.
Limpie la parte interior de esta unidad agua con un paño
ˎ
suave seco. No la lave con agua.
Asegúrese de realizar el mantenimiento mencionado
anteriormente cada vez que utilice esta unidad.
No use ningún tipo de solvente tales como alcohol,
bencina o diluyente para limpiar, ya que pueden causar
daños en la supercie de esta unidad.
Cuando guarde esta unidad
Para prevenir el deterioro del anillo en O, guarde esta
ˎ
unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No ajuste la
hebilla.
Evite que la suciedad se acumule en el anillo en O.
ˎ
Evite guardar esta unidad en un lugar demasiado frío,
ˎ
cálido o húmedo, y junto a naalina o alcanfor, ya que estas
condiciones pueden dañarla.
Identicación de las partes
1 Botón REC 2 Interruptor REC HOLD 3 Botón ON/
OFF 4 Botón Wi-Fi 5 Oricio de colocación del cordón
6 Cuerpo de la funda 7 Tapa de la funda
8 Oricio para el tornillo del trípode 9 Hebilla de ajuste
10 Hebilla 11 Cable de la tapa de la funda
12 Anillo en O
Especicaciones
Dimensiones (Aprox.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso: Aprox. 48 g
Resistencia a la presión: A una profundidad de hasta 5 m
bajo el agua*
* Cuando se inserta la cámara.
Elementos incluidos: Funda resistente al agua (1),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-
Richtlinien gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokio, 108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland
Über wasserfeste Leistung
Dieses Teil schützt bei einer Wassertiefe von 5 m
ˎ
30 Minuten lang vor dem Eindringen von Wasser.*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Die wasserfeste Leistung basiert auf Teststandards unseres
ˎ
Unternehmens.
Setzen Sie dieses Teil nicht Wasserdruckstrahlen aus, wie
ˎ
zum Beispiel von einem Wasserhahn.
Verwenden Sie dieses Teil nicht in heißen ermen.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nur bei den empfohlenen
ˎ
Wassertemperaturen von −5 °C bis +40 °C.
Die wasserfeste Leistung kann verloren gehen, wenn dieses
ˎ
Teil starken Erschütterungen ausgesetzt wird, wie etwa
wenn es fallengelassen wird. Wir empfehlen, dieses Teil bei
einer autorisierten Servicestelle prüfen zu lassen (gegen
Gebühr).
Hinweise
Sie können die Taste REC nicht bedienen, wenn der
ˎ
Schalter REC HOLD auf die Position HOLD gestellt ist.
Stellen Sie den Schalter REC HOLD vor dem Bedienen um.
(Siehe Abbildung
-a)
Das Sichtfeld ist beim Gebrauch dieses Teils etwas
ˎ
eingeschränkt.
Da die Kamera unter Wasser nicht fokussieren kann, ist sie
ˎ
nicht für Unterwasseraufnahmen geeignet.
Sie können Ton aufnehmen, während die Kamera in diesem
ˎ
Teil eingesetzt ist, aber der Tonpegel ist verringert.
Führen Sie ein geeignetes Kabel durch das Anbringloch
ˎ
dieses Teils und befestigen Sie das Kabel an dem Artikel,
den Sie mit der Kamera verwenden wollen.
Wenn sich beim Einsetzen der Kamera in dieses Teil das
ˎ
Kabel von dem Gehäusedeckel löst, bringen Sie es erneut
an.
Wenn Sie die Kamera in dieses Teil einsetzen, lösen Sie den
ˎ
REC HOLD-Schalter an der Kamera.
Hinweise zur Verwendung
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden
ˎ
Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C.
ˋ
Temperaturen unter −5 °C.
ˋ
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser
eindringen und die Kamera beschädigt werden.
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit im
ˎ
direkten Sonnenlicht oder an heißen Orten mit
hoher Lufeuchtigkeit liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem
Sonnenlicht.
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch
ˎ
ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der
Filmaufnahme aureten. Zum erneuten Verwenden der
Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem
kühlen Ort liegen.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
ˎ
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit
Sonnenöl auf der Oberäche liegengelassen wird, kann
dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus
der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie
ˎ
zum nächsten Sony-Fachhändler. Reparaturen sind
kostenpichtig.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass durch eine
ˎ
Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen
verursacht werden, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.)
und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für
Ausgaben in Verbindung mit der Fotograe.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die
Wasserfestigkeit zu bewahren.
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der
O-Ring nicht entsprechend den Anweisungen gewartet,
kann Wasser eindringen und das Teil sinken.
Überprüfen Sie den O-Ring
Prüfen Sie sorgfältig, ob Schmutzpartikel, Sand, Haare,
ˎ
Staub, Salz, Fäden usw. am O-Ring sind. Falls Fremdkörper
vorhanden sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch
ab.
Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern
ˎ
vom Tuch auf dem O-Ring haen.
Vergewissern Sie sich, dass der O-Ring keine Risse,
ˎ
keine Absplitterungen, keine Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktäche des
ˎ
O-Rings auf dem Gehäuse.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen
Sie es und tauchen es in Wasser ein, und überprüfen Sie,
ob Wasser eindringt.
Bei einer Fehlfunktion des wasserdichten Gehäuses
Wenn Sie den O-Ring prüfen oder dieses Teil auf
eindringendes Wasser untersuchen und dabei eine
Fehlfunktion feststellen, verwenden Sie dieses Teil auf
keinen Fall weiter und bringen Sie es zum nächsten Sony-
Händler.
Wartung
Nachdem Sie in Meereslu aufgenommen haben, waschen
ˎ
Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenem Verschluss
mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und
trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser
einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein
wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es
ˎ
sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab.
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen,
ˎ
trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz
dieses Teils ausgeführt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Alkohol, Benzol oder Verdünner, da diese Materialien die
Oberäche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
Um Verderben des O-Rings zu vermeiden, bewahren
ˎ
Sie dieses Teil an einem kühlen, gut gelüeten Ort auf.
Schließen Sie nicht den Verschluss.
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
ˎ
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen
ˎ
oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die
Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil
angegrien wird.
Identikation der Teile
1 Taste REC 2 Schalter REC HOLD 3 Taste ON/OFF
4 Taste Wi-Fi 5 Kabelönung 6 Gehäuse
7 Gehäusedeckel 8 Stativschraubenbohrung
9 Verschlussverriegelung 10 Verschluss
11 Riemen des Gehäusedeckels 12 O-Ring
Technische Daten
Abmessungen (ca.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(B/H/T) (ohne vorstehende Teile)
Gewicht: Ca. 48 g
Druckfestigkeit: Bis zu einer Tiefe von 5 m unter
Wasser*
* Wenn die Kamera eingesetzt ist.
Mitgeliefertes Zubehör: Wasserdichtes Gehäuse (1),
Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben
ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-
richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Over de waterproofwerking
Dit toestel blij gedurende 30 minuten tot op een diepte
ˎ
van 5 m waterdicht.*
* Wanneer de camera erin geplaatst is.
De waterdichtheid is gebaseerd op de testnormen van ons
ˎ
bedrijf.
Stel de waterdichte behuizing niet bloot aan krachtige
ˎ
waterstralen zoals van een waterkraan.
Gebruik de waterdichte behuizing niet in een
ˎ
warmwaterbron.
Gebruik de waterdichte behuizing alleen binnen het
ˎ
aanbevolen watertemperatuurbereik van −5 °C tot +40 °C.
Soms is de waterdichte behuizing niet langer
ˎ
waterbestendig als deze blootgesteld wordt aan krachtige
schokken, als u de behuizing bijvoorbeeld laat vallen. Wij
raden u aan om in dat geval de waterdichte behuizing
te laten controleren door een erkende hersteller (tegen
betaling).
Opmerkingen
U kunt de REC-toets niet gebruiken wanneer de REC
ˎ
HOLD-schakelaar op de HOLD-positie staat. Ontgrendel
de REC HOLD-schakelaar voor u begint op te nemen. (Zie
aeelding
-a)
Het gezichtsveld is iets beperkter wanneer u deze behuizing
ˎ
gebruikt.
Als de camera er niet in slaagt om onder water scherp te
ˎ
stellen, is deze niet geschikt om onderwateropnames te
maken.
U kunt geluid opnemen terwijl de camera in de waterdichte
ˎ
behuizing geplaatst is; het geluidsniveau zal echter lager
liggen.
Haal een geschikte riem door de bevestigingsopening van
ˎ
de waterdichte behuizing en maak de riem vast aan een
item dat u samen met de camera zult gebruiken.
Wanneer de riem loskomt van de behuizingsklep als u de
ˎ
camera in de waterdichte behuizing plaatst, maakt u deze
opnieuw vast.
Wanneer u de camera in de waterdichte behuizing plaatst,
ˎ
ontgrendelt u de REC HOLD-schakelaar op de camera.
Opmerkingen bij het gebruik
Gooi de waterdichte behuizing niet in het water.
ˎ
Gebruik de waterdichte behuizing niet in de volgende
ˎ
omstandigheden:
Op zeer warme of vochtige plaatsen.
ˋ
in water dat warmer is dan 40 °C.
ˋ
bij temperaturen lager dan −5 °C.
ˋ
In deze omstandigheden kan er vochtcondensatie of
waterlekkage optreden en kan de camera beschadigd
raken.
Laat de waterdichte behuizing niet gedurende een lange
ˎ
periode in direct zonlicht of op een zeer warme en vochtige
plaats liggen. Als u de waterdichte behuizing toch in direct
zonlicht moet laten liggen, moet u de waterdichte behuizing
bedekken met een handdoek of andere bescherming.
Wanneer de camera oververhit raakt, is het mogelijk dat
ˎ
deze automatisch uitgeschakeld wordt, of dat de opname
mislukt. Om de camera opnieuw te kunnen gebruiken, laat
u deze even liggen in een koude ruimte om af te koelen.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
ˎ
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Als u de zonnebrandolie niet van de waterdichte behuizing
verwijdert, kan de buitenkant van de waterdichte behuizing
verkleuren of beschadigd raken (er kunnen scheurtjes in
het oppervlak ontstaan).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt, mag u de waterdichte
behuizing niet langer aan water blootstellen.
Als de camera nat wordt, moet u deze onmiddellijk naar
ˎ
de dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele
reparatiekosten zijn voor rekening van de klant.
Mocht het voorvallen dat een defect van de waterdichte
ˎ
behuizing leidt tot waterschade, kan Sony niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het
apparaat in de behuizing (camera, accu enz.) en aan de
opnames, noch voor kosten aan het apparaat.
O-ring
De waterdichte behuizing maakt gebruik van een O-ring
om waterdicht te blijven.
Het is erg belangrijk dat u de O-ring goed onderhoudt.
Als u de O-ring niet onderhoudt zoals voorgeschreven,
kan er water binnendringen in de waterdichte behuizing
en kan deze zinken.
De O-ring controleren
Controleer zorgvuldig of er vuil, zand, haar, stof, zout,
ˎ
vezels enz. kleven aan de O-ring. Als dit het geval is, moet u
deze verwijderen met een zachte doek.
Zorg ervoor dat er geen vezels van de doek aan de O-ring
ˎ
blijven kleven na het schoonvegen.
Controleer de O-ring op scheurtjes, asymmetrie,
ˎ
vervorming, jne spleten, krassen, ingebedde zandkorrels
enz. Vervang de O-ring als u een van de voorgaande
defecten vaststelt.
Controleer op dezelfde manier het contactoppervlak van de
ˎ
O-ring op de behuizing.
Controleren op waterlekken
Vooraleer u de camera plaatst, sluit u altijd eerst de
waterdichte behuizing en dompelt u deze onder in water
om er zeker van te zijn dat er geen water binnendringt.
Als de waterdichte behuizing defect is
Als u bij inspectie van de O-ring of tijdens een controle
op waterlekken een defect vaststelt, mag u de waterdichte
behuizing niet langer gebruiken en moet u deze naar de
dichtstbijzijnde Sony-verdeler brengen.
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met
ˎ
zeewind, moet u de behuizing goed spoelen met zoet water
om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de klem
gesloten zijn. Veeg daarna de behuizing af met een zachte,
droge doek. Wij raden u aan de waterdichte behuizing
gedurende ongeveer 30 minuten onder te dompelen in zoet
water. Als er zout achterblij op de behuizing, kunnen de
metalen onderdelen beschadigd raken of kan er zich roest
vormen, met lekkages als gevolg.
Als er zonnebrandolie op de waterdichte behuizing
ˎ
terechtkomt, moet u deze grondig reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de waterdichte behuizing met een
ˎ
zachte, droge doek. Was de binnenkant niet met water.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de
waterdichte behuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol, wasbenzine of
verfverdunner. Deze kunnen namelijk het oppervlak van
de waterdichte behuizing beschadigen.
De waterdichte behuizing opbergen
Om te vermijden dat de O-ring slijtage gaat vertonen,
ˎ
bewaart u de waterdichte behuizing in een koude, goed
verluchte ruimte. Maak de klem niet vast.
Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan
ˎ
komen.
Bewaar de waterdichte behuizing niet op een koude, zeer
ˎ
hete of vochtige plaats of samen met naaleen of kamfer.
Hierdoor kan de waterdichte behuizing beschadigd raken.
Vaststellen van de onderdelen
1 REC-toets 2 REC HOLD-schakelaar 3 ON/OFF-to ets
4 Wi-Fi-toets
5 Opening voor het bevestigen van de riem
6 Behuizing 7 Behuizingsklep 8 Statiefschroefopening
9 Klemvergrendeling 10 Klem
11 Riem van de behuizingsklep 12 O-ring
Technische gegevens
Afmetingen
(Ongeveer):
36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht: Ongeveer 48 g
Druk-weerstand: Tot een diepte van maximaal 5 m
onder water*
* Wanneer de camera erin
geplaatst is.
Bijgeleverde toebehoren: Waterdichte behuizing (1),
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-
direktiv
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Om vattentät prestanda
Denna enhet har en vattentät prestanda i ett vattendjup på
ˎ
5 meter kontinuerligt under 30 minuter.*
* När kameran är isatt.
Den vattentäta prestandan baseras på företagets
ˎ
teststandarder.
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från
ˎ
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
ˎ
Använd denna enhet inom den rekommenderade
ˎ
vattentemperaturen −5°C till +40°C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om
ˎ
denna enhet utsätts för kraiga stötar t.ex. om den tappas i
golvet. Vi rekommenderar att du, mot en avgi, får denna
enhet undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera
Du kan inte använda REC-knappen när REC HOLD-
ˎ
omkopplaren är inställd på HOLD-läget. Släpp REC
HOLD-omkopplaren före användning. (Se illustration
-a)
Synfältet begränsas en aning när du använder den här
ˎ
enheten.
Eersom kameran inte kan ställa in skärpan under vatten
ˎ
passar den inte för tagning av bilder under vatten.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet,
ˎ
men ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet,
ˎ
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker
använda tillsammans med kameran.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje och remmen
ˎ
då lossnar från fodralets lock, sätter du på den igen.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur
ˎ
REC HOLD -omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning
Släng inte denna enhet i vattnet.
ˎ
Undvik att använda denna enhet under följande
ˎ
förhållanden:
på en väldigt varm eller fuktig plats.
ˋ
i varmare vatten än 40°C.
ˋ
i temperaturer lägre än −5°C.
ˋ
I dessa förhållanden kan fukt kondensera eller
vattenläckage ske vilket kan skada kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en väldigt
ˎ
varm och fuktig plats under en längre tid. Om det inte går
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
Det kan hända att kameran stängs av automatiskt eller att
ˎ
inspelningen inte fungerar om den blir överhettad. Låt
kameran svalna på en sval plats i en stund för att sedan
kunna använda den igen.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
ˎ
noggrant med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas
med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet bli
missfärgad eller skadad (som t.ex. sprickor på ytan).
Vattenläckage
Om vatten råkar läcka in, upphör genast att utsätta denna
enhet för vatten.
Lämna genast in kameran till närmaste Sony-återförsäljare
ˎ
om kameran blir blöt. Reparationskostnader måste betalas
av kunden.
Ifall det skulle hända att ett fel på denna enhet orsakar
ˎ
skada på grund av vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti
mot skador på utrustningen i den (kamera, batteri m.m.)
och innehållet i gjorda inspelningar, och inte heller för
några kostnader relaterade till de tagna fotograerna.
O-ring
Denna enhet använder en o-ring för att behålla
vattenresistensen.
Det är väldigt viktigt att underhålla o-ringen. Om
o-ringen inte underhålls enligt anvisningarna kan det leda
till vattenläckage och orsaka att denna enhet sjunker.
Inspektera o-ringen
Kontrollera noggrant att det inte nns smuts, sand, hår,
ˎ
damm, salt, trådar m.m. på o-ringen. Se till att ta bort allt
sådant med en mjuk trasa.
Lämna inte brer från trasan på o-ringen när du torkat av
ˎ
den.
Kontrollera att det inte nns några sprickor, böjda delar,
ˎ
ojämnheter, små bristningar, repor, sandkorn m.m. på
o-ringen. Byt o-ringen om du hittar något av detta.
Inspektera o-ringens kontaktyta på fodralets hölje på
ˎ
samma sätt.
Hur man kontrollerar om vatten läcker in
Innan du sätter i kameran, stäng alltid denna enhet och
sänk ner den i vatten för att bekräa att det inte läcker in
vatten.
Vid fel på det vattentäta fodralet
Om du upptäcker ett fel när du inspekterar o-ringen eller
kontrollerar eer vattenläckor ska du omedelbart sluta att
använda enheten och lämna in den hos närmaste Sony-
återförsäljare.
Underhåll
Tvätta denna enhet noggrant i sötvatten med spännet
ˎ
fastsatt för att ta bort salt och sand eer inspelning vid
havet/sjön, torka sedan av med en mjuk, torr trasa. Det
rekommenderas att du sänker ner denna enhet sötvatten
i cirka 30 minuter. Om salt får sitta kvar på den, kan
metalldelarna skadas eller rosta sönder och orsaka
vattenläckage.
Om det kommer sololja på denna enhet, tvätta av det
ˎ
noggrant med ljummet vatten.
Torka av denna enhet invändigt med en mjuk, torr trasa.
ˎ
Tvätta inte insidan med vatten.
Glöm inte att utföra underhållet ovan varje gång du
använder denna enhet.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex.
alkohol, bensin eller thinner vid rengöring eersom
ytnishen på denna enhet kan skadas.
Vid förvaring av denna enhet
Förvara denna enhet på en sval, välventilerad plats för
ˎ
att förhindra en försämring av o-ringen. Spänn inte fast
spännet.
Förhindra att damm ansamlas på o-ringen.
ˎ
Undvik att förvara denna enhet på en kall, väldigt varm
ˎ
eller fuktig plats eller tillsammans med lacknaa eller
kamfer eersom det kan skada denna enhet.
Delarnas namn
1 REC-knapp 2 REC HOLD-omkopplare
3 ON/OFF-knapp 4 Wi-Fi-knapp
5 Hål för anslutning av rem 6 Fodralets hölje
7 Fodralets lock 8 Skruvhål för stativ 9 Spännets lås
10 Spänne 11 Rem till fodrallocket 12 O-ring
Specikationer
Storlek (ca.): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm (b/h/d)
(exklusive utskjutande delar)
Vikt: Ca. 48 g
Tryckmotstånd: Till 5 meters djup under vatten*
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Vattentätt fodral (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano
le direttive UE
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075 Giappone
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Germania
Caratteristiche di impermeabilità
L’unità mantiene una continua impermeabilità in acque
ˎ
della profondità di 5 m per 30 minuti.*
* Con la videocamera inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità sono basate sugli
ˎ
standard di test della nostra azienda.
Non esporre l’unità a getti d’acqua pressurizzata, ad
ˎ
esempio l’acqua di un rubinetto.
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
ˎ
Utilizzare l’unità nell’intervallo di temperatura dell’acqua
ˎ
consigliato (da −5 °C a +40 °C).
A volte le caratteristiche di impermeabilità si perdono
ˎ
se l’unità viene esposta a urti intensi, ad esempio in caso
di caduta. Si consiglia di far controllare l’unità presso un
centro assistenza autorizzato (a pagamento).
Note
Il pulsante REC non è utilizzabile quando l’interruttore
ˎ
REC HOLD è nella posizione HOLD. Sbloccare
l’interruttore REC HOLD prima dell’utilizzo. (Vedere la
gura
-a)
Il campo visivo risulterà leggermente ridotto durante l’uso
ˎ
dell’unità.
Poiché la videocamera non riesce e mettere a fuoco
ˎ
sott’acqua, il suo utilizzo non è adatto per la ripresa di
immagini subacquee.
Quando la videocamera è inserita nell’unità è possibile
ˎ
registrare l’audio, ma il volume risulterà ridotto.
Inserire un cavo adatto nel foro di collegamento dell’unità,
ˎ
quindi collegare il cavo all’oggetto che si desidera utilizzare
con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
ˎ
se il cavo si stacca dal coperchio della custodia, attaccarlo
di nuovo.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità,
ˎ
rilasciare l’interruttore REC HOLD sulla videocamera.
Note sull’uso
Non gettare l’unità in acqua.
ˎ
Evitare di utilizzare l’unità nelle situazioni riportate di
ˎ
seguito:
in un ambiente molto caldo o umido.
ˋ
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
ˋ
a temperature inferiori a −5 °C.
ˋ
In queste situazioni potrebbero vericarsi inltrazioni
d’acqua o la formazione di condensa, fenomeni in grado
di danneggiare la videocamera.
Non lasciare per un periodo prolungato l’unità esposta alla
ˎ
luce diretta del sole o in un ambiente molto caldo e umido.
Se non fosse possibile evitare di lasciare l’unità alla luce
del sole, coprirla con un asciugamano o un altro tipo di
protezione.
Se si surriscalda, la videocamera potrebbe spegnersi
ˎ
automaticamente o potrebbero vericarsi problemi di
registrazione. Per utilizzare nuovamente la videocamera,
lasciarla rareddare in un luogo fresco per qualche istante.
L’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
ˎ
con acqua tiepida. Se l’olio solare viene lasciato sul corpo
dell’unità, la supercie potrebbe scolorirsi o danneggiarsi
(ad esempio crepandosi).
Inltrazioni d’acqua
Se si rilevano inltrazioni d’acqua, interrompere
immediatamente l’esposizione dell’unità all’acqua.
Se la videocamera si bagna, portarla subito al più vicino
ˎ
rivenditore Sony. I costi di riparazione saranno a carico del
cliente.
Nell’improbabile caso che un problema di funzionamento
ˎ
dell’unità causi danni dovuti a inltrazioni d’acqua, Sony
non ore garanzie in relazione ai danni all’apparecchiatura
contenuta (videocamera, batteria e così via) e ai contenuti
registrati, né alle spese sostenute per la sessione fotograca.
O-ring
L’O-ring assicura la resistenza dell’unità all’acqua.
La manutenzione dell’O-Ring è di fondamentale
importanza. Qualora non venga svolta nel rispetto delle
istruzioni, potrebbero vericarsi inltrazioni d’acqua tali
da causare l’aondamento dell’unità.
Ispezionare l’O-ring
Vericare con attenzione che non siano presenti sporcizia,
ˎ
sabbia, peli, polvere, sale, li e corpi estranei simili sull’O-
ring. Se fossero presenti, rimuoverli con un panno morbido.
Durante la pulizia dell’O-ring, assicurarsi che il panno non
ˎ
lasci bre residue.
Vericare che non siano presenti crepe, inclinazioni,
ˎ
distorsioni, piccole fenditure, gra, sabbia incastrata e
simili sull’O-ring. Se fossero presenti, sostituire l’O-ring.
Ispezionare la supercie di contatto dell’O-ring sul corpo
ˎ
della custodia con la stessa procedura.
Verica delle inltrazioni d’acqua
Prima di inserire la videocamera, chiudere l’unità e
immergerla in acqua per assicurarsi che non vi siano
inltrazioni.
In caso di malfunzionamento della custodia
impermeabile
Se nell’ispezionare l’O-ring o nel vericare inltrazioni
d’acqua si riscontra un malfunzionamento, interrompere
immediatamente l’utilizzo dell’unità e rivolgersi al
rivenditore Sony di zona.
Manutenzione
Dopo aver eettuato registrazioni in luoghi esposti alla
ˎ
brezza del mare, lavare con cura l’unità in acqua dolce (con
la bbia chiusa) per rimuovere il sale e la sabbia, quindi
asciugarla con un panno morbido asciutto. È consigliabile
immergere l’unità in acqua dolce per 30 minuti circa. Il
sale residuo potrebbe infatti danneggiare le parti in metallo
o causare la formazione di ruggine, con conseguenti
inltrazioni d’acqua.
L’olio solare sull’unità deve essere rimosso accuratamente
ˎ
con acqua tiepida.
Pulire l’interno dell’unità con un panno morbido asciutto.
ˎ
Non lavarlo con acqua.
Eseguire la manutenzione descritta ogni volta che si
utilizza l’unità.
Non utilizzare alcun tipo di solvente per la pulizia,
quali alcool, benzina o diluenti, in quanto potrebbero
danneggiare la nitura superciale dell’unità.
Conservazione dell’unità
Per impedire il deterioramento dell’O-ring, conservare
ˎ
l’unità in un ambiente fresco e ben aerato. Non chiudere
la bbia.
Evitare l’accumulo di polvere sull’O-ring.
ˎ
Evitare di conservare l’unità in un ambiente freddo, molto
ˎ
caldo o umido, nonché insieme a naalina o canfora, in
quanto tali condizioni potrebbero causare danni all’unità.
Identicazione delle parti
1 Pulsante REC 2 Interruttore REC HOLD
3 Pulsante ON/OFF 4 Pulsante Wi-Fi
5 Foro di collegamento del cavo 6 Corpo della custodia
7 Coperchio della custodia 8 Foro per la vite del treppiede
9 Fermo della bbia 10 Fibbia
11 Cavo del coperchio della custodia 12 O-ring
Caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa): 36,3 mm × 53,2 mm × 80,2 mm
(l/a/p) (escluse le parti
sporgenti)
Peso: circa 48 g
Resistenza alla pressione: no a 5 m di profond tà
sott’acqua*
* Con la videocamera inserita.
Accessori inclusi: custodia impermeabile (1),
corredo di documentazione stampata
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a
modiche senza preavviso.