Transcripción de documentos
03539285
Form P7058–EU
Edition 8
GB
June, 2000
TPD1511
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 180PQ1–EU, 280P–EU AND 280PQ1–EU
TWIN BLADE IMPULSE WRENCHES
Models 180PQ1–EU, 280P–EU and 280PQ1–EU Impulse Wrenches are designed for use in
assembly operations requiring consistent torque. They are ideally suited to appliance assembly
and applications requiring low noise levels.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle
is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
ADJUSTMENTS
TORQUE ADJUSTMENT
3. Using copper–covered vise jaws, carefully grasp the flats
of the Mechanism Cover with the output end of the Drive
Shaft downward.
4. Using an adjustable wrench, unscrew the the Motor
Housing Assembly from the Mechanism Cover. This is a
left–hand thread, rotate the Motor Housing clockwise to
remove it. See Dwg. TPD1264.
To adjust the torque on these Twin Blade Impulse Wrenches,
proceed as follows:
1. Remove the Adjustment Hole Plug.
2. Rotate the Drive Shaft until the Torque Adjustment Screw
is visible in the opening.
CLOCKWISE TO LOOSEN
3. Using a 1.5 mm hex wrench, rotate the Adjustment Screw
clockwise to increase the torque output and
counterclockwise to decrease the torque output. Do not
rotate the Oil Plug.
Make all final adjustments at the job.
4. Replace the Adjustment Hole Plug.
CHANGING THE MECHANISM FLUID
(Dwg. TPD1264)
To change the Mechanism Fluid in the Impulse Mechanism,
proceed as follows:
5. Lift the assembled motor off the Mechanism Cover and
pull the mechanism assembly out of the Cover.
6. Using a 1.5 mm hex wrench, rotate the Torque
Adjustment Screw clockwise until the Screw stops.
Rotate the Screw counterclockwise until it stops or makes
six complete revolutions.
7. Using the special Tee Wrench furnished in the Tool Kit
(Part No. 180PQ–99), remove the Oil Plug and Oil Plug
Seal.
1. For model 180PQ1–EU or 280PQ1–EU, use a pointed
probe to to push the Spring Seat against the Retaining
Sleeve Spring. While the Spring is compressed, use
another pointed probe or thin blade screwdriver to
remove the Retaining Ring. Lift the Spring Seat, Spring
and Bit Retaining Sleeve off the Drive Shaft and remove
the Bit Retaining Ball.
2. Remove the Rubber Housing Boot.
2
ADJUSTMENTS
12. Using a 1.5 mm hex wrench, turn the Torque Adjustment
Screw clockwise until it stops. This is the maximum
torque position.
13. Wipe the outside of the mechanism dry and clean and
remove the Oil Chamber Plug. Using the syringe,
withdraw .25 cc of fluid from 180PQ1–EU models and
.3 cc of fluid from 280P–EU and 280PQ1–EU models.
14. Install the Oil Chamber Plug and tighten it between 20
and 25 in–lb (2.3 and 2.8 Nm) torque.
15. Insert the mechanism assembly, output end leading, into
the Mechanism Cover clamped in the vise jaws.
16. Insert the hex end of the rotor shaft into the hex recess at
the rear of the Drive Shaft and thread the assembled
Motor Housing onto the Mechanism Cover. This is a
left–hand thread. Rotate the Housing counter–
clockwise to tighten it. See Dwg. TPD1266.
8. With the oil plug opening downward over a container,
rotate the Drive Shaft to purge the fluid from the
mechanism.
9. Using the syringe and fluid from the Fluid Replacement
Kit (Part No. EQ106S–K400), fill the mechanism with
the fluid furnished in the Kit.
See Dwg. TPD1265.
DO NOT SUBSTITUTE ANY OTHER FLUID.
Failure to use the fluid provided could damage the
tool, increase maintenance and decrease performance.
Use only clean fluid in these tools.
COUNTERCLOCKWISE TO TIGHTEN
(Dwg. TPD1265)
10. Submerge the fill opening in the remainder of the fluid,
and using a wrench, rotate the Drive Shaft to purge any
remaining air from the system.
11. Thread the Oil Plug with the Oil Plug Seal into the
mechanism until it is snug.
(Dwg. TPD1266)
PLACING TOOL IN SERVICE
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll–Rand No. 67
TO
AIR
TOOL
Ingersoll–Rand Fluid Part
No. EQ106S–400–1
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
For International – No. C26–C3–A29
DRAIN REGULARLY
After each 20 000 cycles, or as experience indicates, drain
and refill the Impulse Unit Drive Assembly as instructed
in this manual using the Fluid Replacement Kit (Part
No. EQ106S–K400). Lubricate the hex drive and the output
shaft before assembly.
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
3
SPECIFICATIONS
Model
Type of
Handle
Recommended Torque Range
HSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Chuck/Drive
Free
Speed
in.
rpm
Soft Draw
ft–lb (Nm)
Hard Slam
ft–lb (Nm)
Pressure
Power
m/s2
180PQ1–EU
pistol
1/4” insert bit
10,500
6–11 (8–15)
14–22 (19–30)
78.8
–––
0.9
280PQ1–EU
pistol
3/8” insert bit
9,500
10–16 (14–22)
16–26 (22–35)
76.5
–––
1.3
280P–EU
pistol
3/8” square dr.
9,500
12–18 (16–24)
18–28 (24–38)
76.5
–––
1.3
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Models 180PQ1–EU, 280P–EU and 280PQ1–EU Twin Blade Impulse Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
EN292 ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
June, 2000
June, 2000
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
5
03539285
Manuel P7058–EU
Révision 8
F
Juin, 2000
TPD1511
MODE D’EMPLOI DES CLÉS HYDRO–PNEUMATIQUES
À DOUBLE PALETTE MODELES 180PQ1–EU,
280P–EU ET 280PQ1–EU
NOTE
Les clés hydro–pneumatiques Modèles 180PQ1–EU, 280P–EU et 280PQ1–EU sont destinées aux
opérations d’assemblage nécessitant des couples réguliers. Elles conviennent particulièrement à
l’assemblage d’appareils et aux applications demandant un faible niveau sonore.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à
des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé au É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
RÉGLAGES
RÉGLAGE DU COUPLE
cuivre, côté sortie de l’arbre d’entraînement dirigé vers le
haut.
4. A l’aide d’une clé à molette, dévisser l’ensemble du corps
de moteur du couvercle du mécanisme. Ce filetage a un
pas à gauche, tourner le corps de moteur dans le sens
des aiguilles d’une montre pour le dévisser. Voir Plan
TPD1264.
Pour ajuster le couple sur ces clés à impulsion bi–lame,
procéder comme suit:
1. Retirer le bouchon du trou de réglage.
2. Tourner l’arbre d’entraînement jusqu’à ce que la vis de
réglage de couple soit visible dans l’ouverture.
3. A l’aide d’une clé pour six pans creux de 1,5 mm, tourner
la vis dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter le couple de serrage, ou dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour réduire le couple. Ne pas
tourner le bouchon d’huile.
SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE
POUR DESSERRER
NOTE
Effectuer tous les réglages finaux sur l’écrou à serrer.
4. Remonter le bouchon dans le trou de réglage.
CHANGEMENT DU FLUIDE DU MECANISME
Le fluide du mécanisme d’impulsion est changé de la façon
suivante :
(Plan TPD1264)
1. Pour le Modèle 180PQ1–EU ou 280PQ1–EU, utiliser
un outil pointu pour pousser le siège de ressort contre le
ressort du manchon de retenue. Lorsque le ressort est
comprimé, utiliser un autre outil pointu ou un tournevis à
lame fine pour déposer la bague de retenue. Retirer le
siège de ressort, le ressort et le manchon de retenue
d’embout de l’arbre d’entraînement et retirer la bille de
retenue d’embout.
2. Déposer la gaine en caoutchouc du corps.
3. Serrer soigneusement les plats du couvercle du
mécanisme dans un étau de mordaches en cuir ou en
5. Retirer le moteur assemblé du couvercle du mécanisme et
extraire le mécanisme du couvercle.
6. A l’aide d’une clé pour six pans creux de 1,5 mm, tourner
la vis de réglage de couple dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle vienne en butée. Tourner
la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle vienne en butée, ou après six tours
complets.
7. Utiliser la clé en T spéciale fournie dans le nécessaire
d’outillage (Réf. No. 180PQ–99) et retirer le bouchon
d’huile et le joint du bouchon.
7
RÉGLAGES
12. A l’aide d’une clé pour six pans creux de 1,5 mm, tourner
la vis de réglage de couple dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle vienne en butée. C’est la
position de couple maximum.
13. Essuyer l’extérieur du mécanisme pour le sécher et retirer
le bouchon de la chambre d’huile. A l’aide de la seringue,
retirer 0,25 cm3 de fluide sur le modèle 180PQ1–EU et
0,3 cm3 sur les modèles 280P–EU et 280PQ1–EU.
14. Remonter le bouchon de la chambre d’huile et le serrer à
un couple de 2,3 à 2,8 Nm.
15. Insérer le mécanisme, côté sortie en premier, dans le
couvercle de mécanisme serré dans les mâchoires de
l’étau.
16. Insérer l’extrémité hexagonale de l’arbre de rotor dans
l’emmanchement hexagonal à l’arrière de l’arbre
d’entraînement et visser le corps de moteur assemblé sur
le couvercle du mécanisme. Ce filetage a un pas à
gauche. Tourner le corps dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour le serrer. Voir Plan TPD1266.
8. Tout en tenant le trou du bouchon d’huile vers le bas
au–dessus d’un récipient, tourner l’arbre d’entraînement
pour purger le fluide contenu dans le mécanisme.
9. A l’aide de la seringue et du fluide fourni dans le
nécessaire de fluide de remplacement (Réf. No.
EQ106S–K400), remplir le mécanisme avec le fluide
fourni dans le nécessaire. Voir Plan TPD1265.
NOTE
NE PAS UTILISER D’AUTRE FLUIDE. La non
utilisation du fluide de mécanisme
hydro–pneumatique fourni pourrait causer
l’endommagement de l’outil, augmenter l’entretien et
réduire les performances. N’utiliser que du fluide
propre dans ces outils.
SENS INVERSE DES AIGUILLES
D’UNE MONTRE POUR LE SERRER
(Plan TPD1265)
10. Submerger l’ouverture de remplissage dans le reste du
fluide et, à l’aide d’une clé, tourner l’arbre
d’entraînement pour purger tout l’air du système.
11. Visser le bouchon équipé du joint dans le mécanisme et le
serrer fermement.
(Plan TPD1266)
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 67
Fluide Ingersoll–Rand
Réf. No. EQ106S–400–1
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
LUBRIFICATEUR
FILTRE
RÉGULATEUR
International – No. C26–C3–A29
Tous les 20 000 cycles, ou en fonction de l’expérience, vider
et remplir l’ensemble de mécanisme d’impulsion
conformément aux instructions du manuel en utilisant le
nécessaire de fluide de remplacement (Réf. No.
EQ106S–K400). Lubrifier l’entraîneur hexagonal et l’arbre de
sortie avant l’assemblage
.
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
8
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée
Limiteur/
Vitesse
à levier Entraînement libre
Gamme de couples
recommandée
pouces
tr/mn
Serrage élastique Nm
Serrage fort
Nm
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
Pression Puissance
m/s2
180PQ1–EU
pistolet
embout 1/4”
10.500
6–11 (8–15)
14–22 (19–30)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistolet
embout 3/8”
9.500
10–16 (14–22)
16–26 (22–35)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistolet
3/8” entr.
carré
9.500
12–18 (16–24)
18–28 (24–38)
76,5
–––
1,3
H
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés Hydro–Pneumatiques à Double Palette
Modèles 180PQ1–EU, 280P–EU et 280PQ1–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
EN292 ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Juin, 2000
Juin, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
10
03539285
Form–Nr. P7058–EU
Ausgabe 8
D
Juni, 2000
TPD1511
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ZWEILAMELLIGE
IMPULSSCHRAUBER DER BAUREIHE
180PQ1–EU, 280P–EU UND 280PQ1–EU
HINWEIS
Impulsschrauber der Baureihe 180PQ1–EU, 280P–EU und 280PQ1–EU werden für Montage arbeiten
eingesetzt, bei denen das Drehmoment ständig aufrechterhalten werden muß. Sie eignen sich
besonders für die Montage von Geräten und Anwendungen, für die geringe Lärmpegel gefordert
sind.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweitgeltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 90 psig (6,2 bar) verwenden. Staub,
ätzende Dämpfe und/oderFeuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag
achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe
Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder
–Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
EINSTELLUNGEN
DREHMOMENTEINSTELLUNG
einspannen, mit derAbtriebsseite der Antriebswelle nach
unten gerichtet.
4. Mit einem verstellbaren Schlüssel, das komplette
Motorgehäusevom Mechanismusdeckel abschrauben. Dies ist
ein Linksgewinde; das Motorgehäuse zum Lösen nach
rechts drehen. Siehe Zeichnung TPD1264.
Zum Einstellen des Drehmomentes bei diesen zweilamelligen
Impuls–Schraubernwird folgendermaßen vorgegangen:
1. Den Einstellöffnungsstopfen entfernen.
2. Die Antriebswelle so weit drehen bis
dieDrehmoment–Einstellschraube durch die Öffnung
sichtbar ist.
3. Mit einem 1,5 mm Imbus die Einstellschraube nach rechts
drehen,um dasDrehmoment zu erhöhen, nach links, um das
Drehmoment zu verringern. DenÖlstopfen nicht drehen.
CLOCKWISE TO LOOSEN
HINWEIS
Alle endgültigen Einstellungen bei der Arbeit
vornehmen.
4. Den Einstellungsöffnungsstopfen wieder einsetzen.
WECHSELN DER HYDRAULIKFLÜSSIGKEIT
Die Flüssigkeit im Impulsmechanismus wird folgendermaßen
gewechselt:
(Zeichn. TPD1264)
1. Bei Baureihe 180PQ1–EU bzw. 280PQ1–EU unter
Einsatz einesspitzen Teils den Federsitz gegen die
Sicherungshülsenfeder drücken. Währenddie Feder
zusammengedrückt ist mit Hilfe eines anderen, spitzen
Gegenstandsbzw. eines schmalen Schraubendrehers den
Sicherungsring abnehmen. DenFedersitz, die Feder und die
Werkzeug–Sicherungshülse von der Antriebswelleabheben
und die Werkzeug–Haltekugel ausbauen.
2. Den Gummi–Gehäuseschutz entfernen.
3. Mit Hilfe eines kupferbedeckten Schraubstocks
denMechanismusdeckel an den Flachseiten vorsichtig
5. Den kompletten Motor vom Mechanismusdeckel abheben
und denkompletten Mechanismus aus dem Deckel ziehen.
6. Mit einem 1,5 mm SK–Schlüssel die
Drehmoment–Einstellschraubebis zum Anschlag nach rechts
drehen.Die Schraube bis zum Anschlag oder sechs
vollständige Umdrehungen nach linksdrehen.
7. Mit Hilfe des im Werkzeugsatz (Teil–Nr. 180PQ–99)
inbegriffenen, speziellen Steckschlüssels den Ölstopfen und
denÖlstopfen–Dichtungsring entfernen.
12
EINSTELLUNGEN
11. Die Ölschraube mit Dichtungsring fest in den Mechanismus
einschrauben.
12. Mit einem 1.5 mm SK–Schlüssel die
Drehmoment–Einstellschraube bis zum Anschlag nach rechts
drehen. Dies ist die max. Drehmomentstellung.
13. Die Außenseite des Mechanismus trocken wischen und
reinigen und die Ölkammerschraube abdrehen. Mit Hilfe der
Spritzpumpe 0,25 ccm Flüssigkeit von Baureihen
180PQ1–EU und 0,3 ccm Flüssigkeit von Baureihen
280P–EU und 280PQ1–EU abziehen.
14. Die Ölkammerschraube einsetzen und auf ein Drehmoment
von 2,3–2,8 Nm (20–25in/lb) anziehen.
15. Den Mechanismus mit Antriebsseite nach vorn gerichtet in
den im Schraubstock eingespannten Mechanismusdeckel
einsetzen.
16. Die Rotorwelle mit der Sechskantseite in das Sechskantloch
an der Rückseite der Antriebswelle einsetzen und das
Motorgehäuse auf den Mechanismusdeckel schrauben. Dies
ist ein Linksgewinde. Das Gehäuse gegen den
Uhrzeigersinn festziehen. Siehe Zeichnung TPD1266.
8. Die Ölstopfenöffnung nach unten über einen Behälter halten
und die Antriebswelle drehen, um die Flüssigkeit aus dem
Mechanismus herauszuspülen.
9. Unter Einsatz der Spritzpresse und der Flüssigkeit im
Flüssigkeits–Austauschsatz (Teil–Nr. EQ106S–K400) den
Mechanismus mit der mit diesem Satz mitgelieferten
Flüssigkeit füllen. Siehe Zeichnung TPD1265.
HINWEIS
Keine andere Flüssigkeit verwenden. Wird die
bereitgestellte Flüssigkeit nicht eingesetzt, kann nicht
ausgeschlossen werden, daß Werkzeugschäden auftreten,
der Wartungsaufwand steigt und die Leistung sich
verschlechtert. Für diese Werkzeuge ausschließlich
entsprechend saubere Flüssigkeit verwenden.
GEGEN DEN UHRZEIGERSINN FESTZIEHEN
(Zeichn. TPD1265)
10. Die Einfüllöffnung in die restliche Flüssigkeit eintauchen
undmit Hilfeeines Schlüssels die Antriebswelle drehen, um
eventuelle Restluft aus demSystem zu entfernen.
(Zeichnung TPD1266)
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand
Flüssigkeit
Nr. EQ106S–400–1
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
REGLER
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C3–A29
Nach jeweils 20 000 Zyklen oder je nach Erfahrung das Öl
aus dem Impulseinheitsantrieb ablaufen lassen und wie im
Handbuch beschrieben mit Hilfe des
Hydraulikflüssigkeits–Nachfüllsatzes (Nr. EQ106S–K400)
wieder auffüllen. Vor der Montage den Sechskantantrieb und
die Antriebswelle schmieren.
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
FILTER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
13
TECHNISCHE DATEN
Modell
Griffart
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
HSchallpegel
dB (A)
♦Schwingungs–
intensität
Spannfutter/
Antrieb
Freie
Drehzahl
Zoll
U/min
leichtes Anziehen Nm (ft/lb)
schnelles,
starkes Anziehen Nm (ft/lb)
Druck
Leistung
m/s2
180PQ1–EU
Pistolengriff
1/4” Einsatz
10.500
6–11 (8–15)
14–22 (19–30)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
Pistolengriff
3/8” Einsatz
9.500
10–16 (14–22)
16–26 (22–35)
76,5
–––
1,3
280P–EU
Pistolengriff
3/8” Vierkantantrieb
9.500
12–18 (16–24)
18–28 (24–38)
76,5
–––
1,3
H
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
14
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Zweilamellige Impulsschrauber der Baureihe 180PQ1–EU, 280P–EU
und 280PQ1–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
EN292 ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name and signature of authorised persons
Juni, 2000
Juni, 2000
Datum
Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
03539285
Modulo P7058–EU
Edizione 8
Giugno, 2000
TPD1511
I
ISTRUZIONI PER
I MODELLI DI CHIAVI IDRAULICHE AD IMPULSI A DOPPIA
PALETTA 180PQ1–EU, 280P–EU E 280PQ1–EU
AVVISO
Le chiavi idrauliche ad impulsi modelli 180PQ1–EU, 280P–EU e 280PQ1–EU sono state progettate per uso
nelle operazioni di assemblaggio in cui si richiede coppia consistente. Esse sono idealmente adatte per
l’assemblaggio di elettrodomestici ed applicazioni in cui si richiedono bassi livelli di rumorosità.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad
applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
REGOLAZIONI
REGOLAZIONI DELLA COPPIA
l’estremità di uscita dell’albero dell’attacco rivolta versa
il basso.
4. Utilizzando una chiave regolabile, svitare il complessivo
della sede del motore dal coperchio del meccanismo. Si
tratta di una filettatura sinistrosa, ruotare il complessivo
della sede del motore in senso orario per asportarlo.
Vedere Disegno TPD1264.
Per regolare la coppia di queste chiavi idrauliche ad impulsi a
doppia lama, procedere nel modo seguente:
1. Togliere il tappo del foro di regolazione.
2. Ruotare il mandrino fino a che la vite di regolazione della
coppia sia visibile attraverso l’apertura del foro di
regolazione.
3. Usando una chiave esagonale da 1,5 mm, ruotare la vite
di regolazione in senso orario per incrementare
l’erogazione di coppia, oppure in senso antiorario per
diminuire l’erogazione di coppia. Non girare iltappo
dell’olio.
IN SENSO ORARIO PER STACCARE
AVVISO
Effetuare tutte le regolazioni finali durante il lavoro.
4. Rimettere a posto il tappo del foro di regolazione.
SOSTITUIRE DEL LIQUIDO NEL
MECCANISMO
Per sostituire il fluido nel meccanismo ad impulsi, procedere
nel modo seguente :
(il disegno TPD1264)
1. Per il modello 180PQ1–EU o 280PQ1–EU, usare una
sonda appuntita per spingere la sede della molla contro la
molla del manicotto di fermo. Mentre la molla è
compressa, adoperare un’altra sonda appuntita oppure un
cacciavite con la lama sottile per togliere l’anello di
fermo. Sollevare la sede della molla, la molla e il
manicotto di ritenuta della punta dall’albero dell’attacco e
togliere la sfera di fermo della punta.
2. Togliere il dispositivo di protezione di gomma della sede.
3. Utilizzando delle ganasce ricoperte di rame, afferrare con
cautela le parti piatte del coperchio del meccanismo con
5. Sollevare il motore assemblato dal coperchio del
meccanismo ed estrarre il complessivo del meccanismo
dal coperchio.
6. Utilizzando una chiave esagonale da 1,5 mm, girare la
vite di regolazione di coppia in senso orario fino a
quando questa si arresta. Ruotare la vite in senso
antiorario fino all’arresto o fino a quando completa sei
giri completi.
7. Utilizzando una chiave speciale a “T” fornita assieme al
kit attrezzi (Parte Nr. 180PQ–99), togliere il tappo
dell’olio e la tenuta paraolio.
17
REGOLAZIONI
12. Utilizzando una chiave esagonale da 1,5 mm, girare la
vite di regolazione di coppia in senso orario fino a
quando questa si arresta. Questa è la posizione di coppia
massima.
13. Asciugare e pulire con un panno l’esterno del
meccanismo e togliere il tappo della camera dell’oilo.
Utilizzando la siringa, estrarre 0,25 cc di fluido dai
modelli 180PQ1–EU e 0,3 cc di fluido dai modelli
280P–EU e 280PQ1–EU.
14. Montare il tappo della camera dell’olio e serrare ad un
valore di coppia compreso tra 20 e 25 in/lb (2,3 e
2,8 Nm).
15. Inserire il complessivo del meccanismo, con l’estremità
di uscita davanti, nel coperchio del meccanismo serrato
nelle ganasce della morsa.
16. Inserire l’estremità esagonale dell’albero del rotore
nell’incassatura esagonale posto sul retro dell’albero
dell’attacco ed avvitare la sede del motore assemblato sul
coperchio del meccanismo. Si tratta de filettatura
sinistrosa. Girare la sede in senso antiorario per
serrarla. Vedere Disegno TPD1266.
8. Con l’apertura del tappo dell’olio rivolta in basso sopra
un contenitore, ruotare l’albero dell’attacco per spurgare
il fluido dal meccanismo.
9. Adoperando la siringa ed il fluido fornito con il kit di
sostituizione del fluido (Parte Nr. EQ106S–K400),
riempire il meccanismo col fluido fornito nel kit. Vedere
disegno TPD1265.
AVVISO
NON SOSTITUIRE CON ALTRO FLUIDO.
La mancata osservanza nell’uso del fluido fornito
potrebbe causare danni all’attrezzo, aumentarne la
manutenzione e diminuirne le prestazioni. Usare solo
fluido pulito su questi attrezzi.
IN SENSO ANTIORARIO PER SERRARE
(il disegno TPD1265)
10. Immergere il bocchettone di riempimento nel resto del
fluido, e adoperando una chiave, girare l’albero
dell’attacco per spurgare eventuale residuo d’aria dal
sistema.
11. Avvitare il tappo dell’olio con la relativa tenuta fino a
quando assestata.
(il disegno TPD1266)
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 67
Parte liquido
Ingersoll–Rand
Nr. EQ106S–400–1
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
per gli altri paesi – Nr. C26–C3–A29
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
Dopo ogni 20 000 cicli, oppure come suggerito
dall’esperienza acquisita, scarire e riempire di nuovo il
complessivo dell’attacco dell’unità di attacco ad impulsi
secondo le istruzioni riportate nel manuale utilizzando il kit di
sostituzione del fluido (Parte Nr. EQ106S–K400). Lubrificare
l’attacco esagonale e l’albero di uscita prima
dell’assemblaggio.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
18
SPECIFICA
Modello
Tipo
d’impugnatura
Frizione/
Attacco
poll.
Velocità Gamma di coppia consiglialibera
ta
giri/min
Morbida
aspirazione
ft–lb (Nm)
Colpo duro
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione Potenza
m/s2
ft–lb (Nm)
180PQ1–EU
impugnatura
punte inserti
di 1/4”
10.500
6–11 (8–15)
14–22 (19–30)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
impugnatura
punte inserti
di 3/8”
9.500
10–16
(14–22)
16–26 (22–35)
76,5
–––
1,3
280P–EU
impugnatura
3/8” att. qd.
9.500
12–18
(16–24)
18–28 (24–38)
76,5
–––
1,3
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi idrauliche ad impulsi a doppia palletta modelli
180PQ1–EU, 280P–EU e 280PQ1–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
EN292 ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e firma delle persone autorizzate
Name and signature of authorised persons
Giugno, 2000
Giugno, 2000
Data
Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
20
03539285
Impreso P7058–EU
Edición 8
Junio, 2000
E
TPD1511
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPULSO DE DOBLE PALETA
MODELOS 180PQ1–EU, 280P–EU Y 280PQ1–EU
NOTA
Las Llaves de Impulso Modelos 180PQ1–EU, 280P–EU y 280PQ1–EU están diseñadas para operaciones
de montaje que requieran un par constante. Resultan especialmente eficaces en montaje de máquinas y
aplicaciones que requieren niveles de ruido bajos.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada
por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AJUSTES
AJUSTE DE PAR
cubiertas de cobre o cuero con el extremo de salida del
eje de accionamiento hacia abajo.
4. Utilizando una llave ajustable, desatornille el conjunto de
carcasa de motor de la cubierta de mecanismo. Puesto
que se trata de una rosca hacia la izquierda, gire la
carcasa de motor en el sentido de las agujas del reloj
para quitarla. Vea Esq. TPD1264
Para ajustar el par de estas Llaves de Impulso de Doble
Paleta, proceda como sigue:
1. Saque el Tapón de Orificio de Ajuste.
2. Gire el Eje de Accionamiento hasta que el tornillo de
ajuste de par sea visible a través de dicho orificio.
3. Con una llave hexagonal de 1,5 mm, gire el Tornillo de
Ajuste de Par a la derecha para incrementar el par y a la
izquierda para disminuirlo. No gire el Tapón de Aceite.
SENTIDO DE LAS AGUJAS
DEL RELOJ PARA DESATAR
NOTA
Haga todos los ajustes finales trabajando.
4. Vuelva a poner en su sitio el Tapón de Orificio de Ajuste.
CAMBIO DE FLUIDO DE MECANISMO
Para cambiar el fluido de mecanismo del mecanismo de
impulso, proceda como sigue:
(Esq. TPD1264)
1. Para los Modelos 180PQ1–EU o 280PQ1–EU, utilizar
una varilla puntiaguda para empujar el asiento de muelle
contra el muelle de manga retenedora. Mientras el muelle
está comprimido, use otra varilla puntiaguda o
destornillador de hoja fina para sacar el Aro Retenedor.
Saque el asiento de muelle, muelle y manga retenedora de
broca fuera del eje de accionamiento y saque la bola
retenedora de broca.
2. Saque la funda de carcasa de caucho.
3. Sujete con cuidado los lados planos de la cubierta de
mecanismo en un tornillo de banco con mordazas
5. Levante el motor ensamblado y sáquelo de la carcasa de
mecanismo y saque el conjunto de mecanismo fuera de la
cubierta.
6. Con una llave hexagonal de 1,5 mm, gire el Tornillo de
Ajuste de Par a la derecha hasta que se pare. Gire el
tornillo a la izquierda hasta que se pare o dé seis vueltas
completas.
7. Utilizando la llave en T especial suministrada con la caja
de herramientas (Pieza Nº 180PQ–99), saque el tapón de
aceite y el retén de dicho tapón de aceite.
22
AJUSTES
12. Con una llave hexagonal de 1,5 mm, gire el Tornillo de
Ajuste de Par a la derecha hasta que se pare. Ésta es la
posición de máximo par.
13. Limpie la parte de fuera del mecanismo y séquelo, y
saque el tapón de la cámara de aceite. Utilizando la
jeringuilla, saque 0,25 cc de fluido de los modelos
180PQ1–EU y 0,3 cc de los modelos 280P–EU y
280PQ1–EU.
14. Instale el Tapón de Cámara de Aceite y apriételo entre
20 y 25 pulg.–lb (2,3 a 2,8 Nm) de par.
15. Inserte el conjunto de mecanismo, con el extremo de
salida primero, en la cubierta del mecanismo fijado en un
tornillo de banco.
16. Inserte el extremo hexagonal del eje rotor en el hueco
hexagonal de la parte trasera del eje de accionamiento, y
enrosque la carcasa de motor ensamblado en la cubierta
de mecanismo. Ésta es una rosca hacia la izquierda.
Gire la carcasa en el sentido opuesto al de las agujas del
reloj para apretarla. Vea Esq. TPD1266.
8. Con el orificio de tapón de aceite hacia abajo sobre un
contenedor, gire el eje de accionamiento para purgar el
líquido del mecanismo.
9. Con la jeringuilla y el fluido del equipo de cambio de
fluido (Pieza Nº. EQ106S–K400, llene el mecanismo con
el fluído suministrado en dicho equipo. Vea Esq.
TPD1265.
NOTA
NO SUSTITUYA NINGÚN OTRO FLUIDO. Si no se
usa el fluido suministrado, se podría dañar la
herramienta, incrementar su mantenimiento y
disminuir su rendimiento. Use solamente fluido limpio
en estas herramientas.
SENTIDO OPUESTO AL DE LAS AGUJAS
DEL RELOJ PARA APRETAR
(Esq. TPD1265)
10. Sumerja el orificio de llenado en el resto del fluido y,
utilizando una llave, gire el eje de accionamiento para
purgar el aire que pudiera quedar en el sistema.
11. Enrosque el Tapón de Aceite con el retén del tapón de
aceite en el mecanismo hasta que quede bien ajustado.
(Esq. TPD1266)
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 50
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Ingersoll–Rand Nº 67
Pieza de fluido
Ingersoll–Rand
Nº. EQ106S–400–1
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
LUBRICADOR
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – Nº. C26–C3–A29
Después de cada 20 000 ciclos, o como indique la
experiencia, drene y vuelva a llenar el Conjunto de
Accionamiento de Unidad de Impulso tal y como se indica en
este manual, usando el equipo de cambio de fluido (Pieza
Nº EQ106S–K400). Lubrique el eje de salida y accionamiento
hexagonal antes del montaje.
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
23
FILTRO
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Tipo de
Portabroca/ Velocidad
Empuñadura Accionamiento
Libre
pulg.
Gama de par
recomendada
rpm
Retroceso
Suave
ft–lbs (Nm)
Golpe Fuerte
HNivel de sonido
dB (A)
♦Nivel
de
Vibra–
ciones
Presión
Potencia
m/s2
ft–lbs (Nm)
180PQ1–EU
pistola
1/4 pulg.
broca de
inserción
10.500
6–11 (8–15)
14–22 (19–30)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistola
3/8 pulg.
broca de
inserción
9.500
10–16
(14–22)
16–26 (22–35)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistola
cuadradillo de
3/8 pulg.
9.500
12–18
(16–24)
18–28 (24–38)
76,5
–––
1,3
H
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
24
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves De Impulso De Doble Paleta Modelos 180PQ1–EU,
280P–EU y 280PQ1–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
EN292 ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nombre y firma de las personas autorizadas
Name and signature of authorised persons
Junio, 2000
Junio, 2000
Fecha
Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
25
03539285
Form P7058–EU
Versie 8
NL
Juni, 2000
TPD1511
STRUCTIES VOOR TYPEN 180PQ1–EU, 280P–EU
EN 280PQ1–EU DUBBELBLADIGE AANZETSLEUTELS
LET WEL
De Typen 180PQ1–EU, 280P–EU en 280PQ1–EU Dubbelbladige Aanzetsleutels zijn bedoeld voor gebruik
bij die assemblagewerkzaamheden waarbij een constant koppel vereist is. Zij zijn bij uitstek geschikt
voor de assemblage van apparaten en toepassingen waarbij lage geluidsniveaus worden verlangd.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd
gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN HET KOPPEL
Drijfas naar beneden gericht, de platte vlakken van de
Afdekking voor het Mechanisme voorzichtig in vast.
4. Met een verstelbare sleutel het Motorhuis van de
Afdekking voor het Mechanisme losdraaien. Dit is een
linkse schroefdraad, om het te verwijderen het
Motorhuis met de klok mee draaien. Zie tekening
TPD1264.
Het afstellen van het koppel op deze Dubbelbladige
Aanzetsleutels gebeurt als volgt:
1. Verwijder de Plug voor het Stelgat.
2. Draai de Aandrijfas rond tot de Stelschroef voor het
Koppel in de opening zichtbaar wordt.
3. Met een 1.5 mm zeskante sleutel de Stelschroef voor het
Koppel met de klok mee draaien om het koppelvermogen
te doen toenemen en tegen de klok in draaien om het
koppelvermogen te doen afnemen. De Olieplug niet
ronddraaien.
MET DE KLOK MEE LOSDRAAIEN
LET WEL
Maak alle laatste afstellingen op het werk zelf.
4. Breng de Plug voor het Stelgat weer aan.
VERVANGING VAN DE VLOEISTOF VOOR
HET MECHANISME
De vervanging van de Vloeistof voor het mechanisme in het
Impulsmechanisme gebeurt op de volgende manier:
(Tekening TPD1264)
1. Voor Type 180PQ1–EU of 280PQ1–EU, met een
puntige taster de Zitting voor de Veer tegen de Veer voor
de Mofverbinding duwen. Op het moment dat de Veer is
ingedrukt met een andere puntige taster of
schroevedraaier met dun blad op de Borgring duwen.
Til de Zitting voor de Veer, Veer en de Mofverbinding
voor het Bit uit de Drijfas en verwijder de Borgkogel
voor het Bit.
2. Verwijder de Rubberen Stofhuls voor het Huis.
3. Neem een bankschroef, waarvan de klauwen met koper
zijn bedekt, en klem daar, met de uitgang–kant van de
5. Til de geassembleerde motor van de Afdekking voor het
Mechanisme en trek de mechanisme–assemblage uit de
Afdekking.
6. Met een 1.5 mm zeskante sleutel de Stelschroef voor het
Koppel met de klok mee draaien tot de schroef stopt.
Draai de schroef vervolgens tegen de klok in tot het stopt
of maak zes complete omwentelingen.
7. Met een speciale T–Sleutel uit de Gereedschapset
(Onderdeel Nr. 180PQ–99) de olieplug en de Zitting voor
de Olieplug verwijderen.
27
AFSTELLEN
12. Met een 1.5 mm zeskante sleutel de Stelschroef voor het
Koppel zover met de klok mee draaien tot hij stopt. Dit is
het maximum koppelmoment.
13. Veeg de buitenkant van het mechanisme droog en schoon,
en verwijder de Plug voor de Oliekamer. Met de
injectiespuit ongeveer .25 cc vloeistof uit de typen
180PQ1–EU zuigen en .3 cc vloeistof uit de typen
280PQ1–EU.
14. Breng de Plug voor de Oliekamer weer aan en draai deze
aan tot een koppel van 20 tot 25 in–lb (2.3 tot 2.8 Nm).
15. Breng het complete mechanisme, met de uitgang–kant
eerst, aan in de Afdekking voor het Mechanisme, dat in
de bankschroef is geklemd.
16. Breng het zeskante einde van de rotoras aan in de
zeskante uitsparing aan de achterkant van de Drijfas en
draai het geassembleerde Motorhuis op de Afdekking
voor het Mechanisme. Dit is een linkse schroefdraad.
Om het vast te maken het Huis tegen de klok in draaien.
Zie tekening TPD1266.
8. Met de opening voor de olieplug naar beneden, over een
container, gericht de Drijfas ronddraaien om de olie uit
het mechanisme te verwijderen.
9. Met een injectiespuit en vloeistof uit de
Vloeistofvervangingskit (Onderdeel Nr. EQ106S–K400)
het mechanisme met de zich in de Kit bevindende
vloeistof vullen. Zie tekening. TPD1265.
LET WEL
NIET DOOR EEN ANDERE VLOEISTOF
VERVANGEN.
Nalaten de meegeleverde vloeistof te gebruiken kan
het gereedschap beschadigen, het onderhoud eraan
vergroten en de prestatie ervan verminderen. In deze
gereedschappen uitsluitend schone vloeistof
gebruiken.
TEGEN DE KLOK IN VASTDRAAIEN
(Tekening TPD1265)
10. Dompel de vulopening onder in de rest van de vloeistof
en draai met een sleutel de Drijfas rond om de eventueel
in het systeem achtergebleven lucht eruit te drijven.
11. Draai de Olieplug met de Zitting voor de Olieplug in het
mechanisme aan tot hij goed vast zit.
(Tekening TPD1266)
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 67
Ingersoll–Rand Vloeistof
Onderdeel
Nr. EQ106S–400–1
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen
u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Voor Internationaal – Nr. C26–C3–A29
FILTER
REGELAAR
Na elke 20 000 cycli, of zoals de praktijk u heeft geleerd, de
Aandrijving voor de Aanzeteenheid aftappen en, zoals in dit
handboek gezegd, opvullen met de Vloeistof uit de
Vervangingskit (Onderdeel Nr. EQ106S–K400). Voor de
assemblage eerst de zeskante inbusaandrijving en de
uitgangsas smeren.
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
28
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Soort
Hendel
Aanbevolen koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
Boorhouder/
Aandrijving
Onbelast
toerental
in.
rpm
Zacht
trekken
ft–lb (Nm)
Harde slag
ft–lb (Nm)
Deuk
Vermogen
m/s2
180PQ1–EU
pistool
1/4” inzetbit
10.500
6–11 (8–15)
14–22 (19–30)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistool
3/8” inzetbit
9.500
10–16 (14–22)
16–26 (22–35)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistool
3/8” aandrijfvierkant
9.500
12–18 (16–24)
18–28 (24–38)
76,5
–––
1,3
H
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
29
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 180PQ1–EU, 280P–EU en 280PQ1–EU Dubbelbladige Aanzetsleutels
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
EN292 ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Name and signature of authorised persons
Juni, 2000
Juni, 2000
Datum
Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
30
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
31
03539285
Formular P7058–EU2
8. Udgave
DK
Juni, 2000
TPD1511
VEJLEDNING TIL HYDRAULISK DÆMPEDE
DOBBELTLAMELS–SPÆNDENØGLER, MODEL
180PQ1–EU, 280P–EU OG 280PQ1–EU
BEMÆRK
Hydraulisk dæmpede spændenøgler model 180PQ1–EU, 280P–EU og 280PQ1–EU er designet til brug ved
montagearbejde, der kræver ensartet moment. De er ideelle til montage af diverse hårde hvidevarer og
lignende, samt hvor der kræves lavt støjniveau.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse
med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF
DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der
udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom) toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i U.S.A.
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620kPa)
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
JUSTERINGER
MOMENTJUSTERING
3. De flade sider af impulsmekanismens yderkappe
holdes forsigtigt fast i læder– eller kobberbeklædte
skruestikkæber, så drivakslens udgangsende peger
nedad.
4. Det samlede motorhus løsnes fra impulsmekanismens
yderkappe ved hjælp af en justerbar skruenøgle.
Gevindet er venstreskåret, så motorhuset skrues af
ved at dreje det med uret. Se tegning TPD1264.
Momentet på disse dobbeltlamels–spændenøgler indstilles
som beskrevet herunder:
1. Proppen i justeringshullet afmonteres.
2. Herefter drejes drivakslen, indtil
momentjusteringsskruen kan ses i åbningen.
3. Justeringsskruen drejes med uret ved hjælp af en
1,5 mm unbraconøgle for at forøge arbejdsmomentet,
og mod uret for at formindske arbejdsmomentet.
Proppen i oliekammeret må ikke drejes.
MED URET FOR AT LØSNE
BEMÆRK
Alle endelige justeringer foretages under arbejdet.
4. Proppen i justeringshullet sættes på plads igen.
UDSKIFTNING AF VÆSKEN I
IMPULSMEKANISMEN
(Tegning TPD1264)
5. Den samlede motorenhed løftes fri af
impulsmekanismens yderkappe, og mekanismen
trækkes ud af yderkappen.
6. Ved hjælp af en 1,5 mm sekskantnøgle drejes
momentjusteringsskruen herefter med uret så langt som
muligt. Skruen drejes mod uret, indtil den stopper eller
er blevet drejet 6 hele omgange.
7. Olieproppen og pakningen dertil fjernes ved hjælp af
den særlige T–nøgle i værktøjssættet (bestillingsnr.
180PQ–99).
Væsken i impulsmekanismen udskiftes som beskrevet
herunder:
1. På model 180PQ1–EU og 280PQ1–EU bruges der en
spids genstand til at skubbe fjedersædet tilbage mod
holdemuffefjederen. Mens fjederen er trykket sammen,
bruges der en anden spids genstand eller lille
skruetrækker til at fjerne holderingen. Fjedersædet,
fjederen og bitholdermuffen løftes fri af drivakslen, og
bitholderkuglen fjernes.
2. Manchetten på gummihuset fjernes.
2
JUSTERINGER
8. Herefter drejes drivakslen, mens åbningen til olieproppen
peger ned i en væskebeholder, så al væsken løber ud af
impulsmekanismen.
9. Impulsmekanismen fyldes ved hjælp af sprøjten med den i
væskeudskiftningssættet (bestillingsnr. EQ106S–K400)
leverede væske. Se tegning TPD1265.
12. Ved hjælp af en 1,5 mm sekskantnøgle drejes
momentjusteringsskruen herefter med uret så langt som
muligt. I denne indstilling arbejder værktøjet ved sit
maksimale moment.
13. Ydersiden af impulsmekanismen tørres af, og proppen i
oliekammeret fjernes. Ved hjælp af sprøjten trækkes der
0,25 kubikcentimeter væske ud af model 180PQ1–EU, og
0,30 kubikcentimeter ud af model 280P–EU og
280PQ1–EU.
14. Proppen sættes på plads i oliekammeret igen og strammes
til et moment på mellem 2,3 og 2,8 Nm.
15. Den samlede impulsmekanisme sættes med udgangsenden
fremad ind i mekanismens yderkappe, mens denne holdes
fast i skruestikken.
16. Den sekskantede ende af rotorakslen sættes i det
sekskantede hul i bagenden af drivakslen, og
motorhusenheden skrues på impulsmekanismens
yderkappe. Gevindet er venstreskåret. Huset drejes mod
uret for at stramme det. Se tegning TPD1266.
BEMÆRK
INGEN ANDEN VÆSKETYPE MÅ BRUGES. Brug
af anden end den til formålet leverede væske kan
beskadige værktøjet, nødvendiggøre ekstra
vedligeholdelse og forringe værktøjets ydelse. Der må
kun bruges ren væske i disse værktøjer.
MOD URET FOR AT STRAMME
(Tegning TPD1265)
10. Påfyldningsåbningen nedsænkes i den resterende væske,
og drivakslen roteres ved hjælp af en skruenøgle, så
eventuelt tilbageværende luft i systemet lukkes ud.
11. Olieproppen med påmonteret pakning skrues i
impulsmekanismen, til den sidder godt fast.
(Tegning TPD1266)
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆ RKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Ingersoll–Rand nr. 50
Ingersoll–Rand nr. 67
TIL
LUFT–
SYSTEM
Ingersoll–Rand væske,
bestillingsnr.
EQ106S–400–1
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Internationalt – nr. C26–C3–A29
For hver 20.000 cyklusser, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal impulsmekanismens drivenhed drænes og genopfyldes
med væske fra væskeudskiftningssættet (bestillingsnr.
EQ106S–K400) som beskrevet i denne vejledning.
Hexagonaldrevet og udgangsakslen smøres, før værktøjet
samles.
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
3
SPECIFIKATIONER
Model
Spændepatron/
firkant
Fri
hastighed
tommer
o/min.
180PQ1–EU pistolgreb
1/4”–
indsatsbit
10.500
280PQ1–EU pistolgreb
3/8”–
indsatsbit
3/8”–
firkant
280P–EU
Håndtagstype
pistolgreb
Anbefalet momentområde
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrationsniveau
Tryk
Effekt
m/s2
6–11 (8–15) 14–22 (19–30)
78,8
–––
0,9
9.500
10–16 (14–22) 16–26 (22–35)
76,5
–––
1,3
9.500
12–18 (16–24) 18–28 (24–38)
76,5
–––
1,3
Sejtrækkende
ft–lb (Nm)
Hårdtilspænding
ft–lb (Nm)
G
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min
4
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Hydraulisk dæmpede dobbelt-lamelsspændenøgler, model
180PQ1-EU, 280P-EU og 280PQ1-EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
EN292 ISO 8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
James Wardlaw
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Juni, 2000
Juni, 2000
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
5
03539285
Blankett P7058–EU2
Utgåva 8
Juni, 2000
S
TPD1511
ANVISNINGAR FÖR DUBBELBLADIGE IMPULSNYCKLAR,
MODELLER 180PQ1–EU, 280P–EU OCH 280PQ1–EU
VARNING
Impulsnycklar, modeller 180PQ1–EU, 280P–EU och 280PQ1–EU, är tillverkade för att användas
vid monteringsarbeten där ett konsekvent vridmoment behövs. De är idealiska för montering
av hushållsapparater och då en låg ljudnivå krävs.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan
du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för
en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygsskaftet kan fortsätta att rotera en kort stund
efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller
en obekväm ställning kan vara skadligt för händer
och armar. Upphör att använda ett verktyg om det
börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök
läkare innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
impulsnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör som
är kromade.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda
och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt i U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
Bär inte verktyget i
slangen.
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
JUSTERINGAR
JUSTERING AV VRIDMOMENTET
3. Använd kopparklädda skruvstädsklor och grip försiktigt
mekanismskyddets platta sidor, med drivaxeln
uteffektsände nedåt.
4. Använd en skiftnyckel och skruva loss motorhöljet från
mekanismens skydd. Gängorna är vänstergående; vrid
motorhöljet medsols för att lossa det. Se Bild. TPD 1264.
Följ nedanstående anvisningar för att justera vridmomentet på
dessa dubbelbladiga impulsnycklar:
1. Avlägsna proppen från justeringshålet.
2. Vrid på drivaxeln tills momentjusteringsskruven syns i
öppningen.
3. Använd en 1,5 mm sexkantnyckel och vrid
justeringsskruven medsols för att öka vridmomentet och
motsols för att minska vridmomentet. Vrid ej på
oljeproppen.
MEDSOLS FÖR ATT LOSSA
OBS!
Alla slutliga justeringar bör göras på arbetet.
4. Sätt tillbaka proppen i justeringshålet.
UTBYTE AV VÄTSKAN I MEKANISMEN
Följ nedanstående anvisningar för att byta ut vätskan i
impulsmekanismen:
(Bild. TPD1264)
5. Lyft bort den monterade motorn från mekanismskyddet
och drag ut mekanismmontaget från skyddet.
6. Använd en 1,5 mm sexkantnyckel och vrid på
momentjusteringsskruven medsols tills den stannar. Vrid
skruven motsols tills den stannar eller tills den har vridits
runt sex hela varv.
7. Avlägsna oljeproppen och oljproppförseglingen, med
hjälp av den särskilda stånghylsnyckel (best. Nr.
180PQ–99) som finns med i verktygsuppsättningen.
1. Beträffande modell 180PQ1–EU eller 280PQ1–EU,
skall en spetsig sond användas för att skjuta fjädersätet
mot den fasthållarhylsans fjäder. Använd ytterligare en
spetsig sond eller en skruvmejsel med tunt blad, då
fjädern är hoptryckt, för att avlägsna stoppringen. Lyft
fjädersätet, fjäder– och skärhållarhylsan från drivaxeln
och avlägsna skärhållarkulan.
2. Avlägsna gummihöljets skyddshylsa.
7
JUSTERINGAR
8. Håll oljeproppens öppning nedåt över en behållare och
vrid på drivaxeln för att tömma ut vätskan från
mekanismen.
9. Använd vätskan och sprutan som medföljde
vätskeutbytesutrustningen (best.nr. EQ106S–K400) och
fyll mekanismen med vätska från utrustningen.
Se Bild. TPD1265.
12. Vrid momentjusteringsskruven medsols tills den stannar
med en 1,5 mm sexkantnyckel. Detta utgör maximalt
vridmoment.
13. Torka av mekanismens utsida tills den är torr och ren och
avlägsna oljekammarproppen. Använd sprutan för att dra
upp 0,25 cm3 vätska från 180PQ1–EU och 0,3 cm3 från
modeller 280P–EU och 280PQ1–EU.
14. Installera oljekammarproppen och drag till ett
vridmoment mellan 2,3 och 2,8 Nm (20 och 25
tum–pund).
15. För in mekanismmontaget, med uteffektsdelen först, i
mekanismens skydd, vilket sitter fastklämt i skruvstädet.
16. För in rotorskaftets sexkantände i det bakre drivaxelns
sexkantfördjupning och träd det monterade motorhöljet
på mekanismskyddet. Gängorna är vänstergående.
Rotera höljet motsols för att dra åt det.
Se Bild. TPD1266.
OBS!
ANVÄND INGEN ANNAN VÄTSKA.
Om annan vätska används kan verktyget skadas,
behovet av underhåll av verktyget öka och verktygets
effektivitet kan minska. Använd endast ren vätska i
dessa verktyg.
MOTSOLS FÖR ATT DRA ÅT
(Bild. TPD1265)
10. Genomdränk öppningen i rosten av vätskan och vrid på
drivaxeln med en skruvnyekel för att tömma resterande
luft från systemet.
11. Träd på oljeproppen med oljeproppförsegling i
mekanismen tills den sitter ordentligt fast.
(Bild. TPD1266)
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 50
TILL
LUFT
SYSTEMET
Ingersoll–Rand nr. 67
TILL
LUFT
VERKTYGET
Ingersoll–Rand Vätska Beställningsnr
EQ106S–400–1
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa pumpar.
Vi rekommenderar följande bärbara tryckluftssmörjare:
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Internationellt – nr. C26–C3–A29
Efter varje 20,000 cykler, eller i enlighet med vad erfarenheten
säger, skall impulsenhetens drevaggregat tömmas och fyllas på
nytt, enligt anvisningarna i denna handbok, med hjälp av
vätskeutbytesutrustningen (Best. Nr. EQ106S–K400). Smörj
sexkantdrevet och uteffektskaftet före montering.
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
8
SPECIFICATIONS
Modell
Typ av
Handtag
Fastspänning/
Drev
Fri
hastighet
Rekommenderat vridmoment
tum
varv/min
Vekt förband Starkt förband
Nm (fot–pund) Nm (fot–pund)
HLjudstyrkenivå
dB(A)
♦Vibrationsnivå
Tryck
Kraft
m/s2
180PQ1–EU
pistol
1/4 tum infört
borr
10 500
8–15 (6–11)
19–30 (14–22)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistol
3/8 tum infört
borr
9 500
14–22 (10–16)
22–35 (16–26)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistol
3/8 tum fyrkantsdrev
9 500
16–24 (12–18)
24–38 (18–28)
76,5
–––
1,3
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
9
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Dubbelbladiga impulsnycklar, modeller 180PQ1–EU, 280P–EU och 280PQ1–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
EN292 ISO8662
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Juni, 2000
Juni, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
10
03539285
Formular P7058–EU2
8. utgave
N
Juni, 2000
TPD1511
INSTRUKSJONER FOR DOBBELTSKOVLEDE IMPULSNØKLER,
MODELL 180PQ1–EU, 280P–EU OG 280PQ1–EU
MERK
Dobbeltskovlede impulsnøkler, modell 180PQ1–EU, 280P–EU OG 280PQ1–EU er konstruert for
monteringsarbeider hvor nøyaktig og konsistent dreiemomentrepetering er påkrevd. De er
spesielt egnet for monteringarbeider innen hvitvareindustrien og for anvendelser hvor lavt
støynivå er påkrevd.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at
Ingersoll–Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
•
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal
levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved
maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig), målt
ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Akselen på verktøyet kan fortsette å rotere litt etter at
av/på–håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand–avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ADVARSEL
Brukes ved et maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90
psig).
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøyet.
JUSTERINGER
DREIMOMENT JUSTERINGER
4. Bruk en skiftenøkkel til å skru motorhusenheten fra
mekanismedekselet. Dette er en venstregjenget
sammenføyning; roter motorhuset mot urviseren for å ta
det av. Se tegning TPD 1264.
Følg disse instruksjoner for å justere dreimomentet på disse
dobbellskovlede impulsnøklene:
1. Ta ut pluggen fra justeringshullet.
2. Roter drivakselen til justeringsskruen for dreiemomentet
blir synlig gjennom åpningen.
3. Bruk en 1,5 mm sekskantnøkkel til å rotere
justeringsskruen, med urviseren, for å øke
momentytelsen, og mot urviseren for å minske den. Roter
ikke oljepluggen.
MOT URVISEREN FOR Å LØSNE
MERK
Gjør alle sluttjusteringene på arbeidsstedet.
4. Sett pluggen tilbake i justeringshullet.
UTSKIFTING AV SPESIALVÆSKE FOR
MEKANISMEN
(Tegning TPD1264)
Følg disse instruksjoner for å skifte spesialvæske i
impulsmekanismen:
5. Løft den monterte motorenheten bort fra dekselet på
mekanismen og dra mekanismekonstruksjonen ut fra
dekselet.
6. Bruk en 1,5 mm sekskantnøkkel. Roter
momentjusteringsskruen med urviseren til den stopper.
Roter skruen mot urviseren til den stopper eller går
rundt seks hele omdreininger.
7. Bruk en spesial T–nøkkel som er inkludert i
verktøyutstyret (delenr. 180PQ–99), fjern oljepluggen og
oljepluggpakningen.
1. Modell 180PQ1–EU eller 280PQ1–EU: Bruk en spiss
sonde til å holde fjærsetet mot hylseholdefjæren. Mens
fjæren er presset ned, bruk en annen sonde eller tynn
skrutrekker til å fjerne låseringen. Løft fjærsetet, fjær og
bitholderhylsen fra drivakselen og fjern bitholderkulen.
2. Fjern gummidekselet.
3. Sett kobberbakker i skrustikken og fest forsiktig mot
flatene på mekanismedekselet og med utgangsenden på
drivaksen pekende nedover.
12
JUSTERINGER
8. Hold mekanismen med oljepluggåpningen over et kar.
Roter drivakselen for å drive ut væsken fra mekanismen.
9. Bruk sprøyten og væsken fra væskeskiftutstyret (delenr.
EQ106S–K400), fyll mekanismen med væsken fra
utstyret. Se tegning TPD1265.
12. Bruk en 1,5 mm sekskantnøkkel til å skru
momentjusteringsskruen med urviseren til den stopper.
Dette er stillingen for maksimalt dreiemoment.
13. Tørk av utsiden på mekanismen så den er tørr og ren og
fjern pluggen på oljebeholderen. Bruk en sprøyte til å
trekke ut 0,25 cc med væske fra modell 180PQ1–EU og
0,3 cc med væske fra 280P–EU og modell 280PQ1–EU.
14. Installer pluggen på oljebeholderen og trekk til med et
moment mellom 2,3 og 2,8 Nm (20 – 25 in–lb).
15. Installer mekanismen med utgangsenden først, inn i
dekselet som sitter fast i skrustikken.
16. Stikk sekskantenden av rotorskaftet inn i
sekskantfordypningen bak på drivakselen og skru
motorhusenheten på dekselet til mekanismen. Dette er
venstregjenget. Rotér huset mot urviseren for å feste. Se
tegning TPD1266.
MERK
ERSTATT IKKE MED ANNEN VÆSKE.
Bruk av annen væske kan ødelegge verktøyet, øke
vedlikeholdet og senke ytelsen. Bruk bare ren væske i
disse verktøyene.
SKRU MOT URSKIVEN FOR Å STRAMME
(Tegning TPD1265)
10. Senk fyllåpningen i resten av væsken mens du bruker en
skiftenøkkel til å rotere drivakselen for å fjerne luft fra
systemet.
11. Skru fast oljepluggen med oljepakningen i mekanismen,
men ikke for stramt.
(Tegning TPD1266)
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
TIL
LUFTKRETSEN
Ingersoll–Rand nr. 67
TIL
VERKTØYET
Ingersoll–Rand væske
Delenr. EQ106S–400–1
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator:
SMØREENHET
REGULATOR
Internasjonalt nr. C26–C3–A29
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
Etter 20 000 sykluser, eller som erfaring tilsier, drener og
påfyll impulsenheten i følge denne instruksjonsboken ved å
bruke væskeskiftutstyret (del nr. EQ106S–K400). Smør
sekskantdrevet og drivakselen ƒør montering.
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
13
SPESIFIKASJONER
Modell
Håndtak
Chuck/drev
Hastighet
Anbefalt momentområde
tomme
o/min
myk tiltrekking
Nm (ft–lb)
HStøynivå
dB (A)
hard tiltrekking Trykk
Nm (ft–lb)
♦Vibra–
sjonsnivå
Styrke
m/s2
180PQ1–EU
pistol
1/4 innstikkbit
10 500
8–15 (6–11)
19–30 (14–22)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistol
3/8 innstikkbit
9 500
14–22 (10–16)
22–35 (16–26)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistol
3/8 firkant
9 500
16–24 (12–18)
24–38 (18–28)
76,5
–––
1,3
drivtapp
H
♦
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
14
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Dobbeltskovlede impulsnøkler, modell 180PQ1–EU, 280P–EU og 280PQ1–EU
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
EN292 ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Juni, 2000
Juni, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
15
03539285
Kaavake P7058–EU2
Versio 8
Kesäkuu, 2000
FIN
TPD1511
OHJEITA 180PQ1–EU–, 280P–EU– JA 280PQ1–EU
–SARJAN KAKSILAMELLISIIN IMPULSSIVÄÄNTIMIIN
HUOMAA
180PQ1–EU–, 280P–EU– ja 280PQ1–EU –sarjan impulssivääntimet on tarkoitettu käytettäväksi
sellaisissa kokoonpanotöissä, jotka vaativat mahdollisimman tarkkaa vääntömomentin
toistuvuutta. Ne ovat erityisen soveliaita kodinkoneiden kokoonpanotöihin ja sovelluksiin,
joissa vaaditaan mahdollisimman alhaista melutasoa.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 10 mm (3/8 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa jatkaa pyörimistä vielä jonkin
aikaa kaasusta irtipäästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä
ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
(6.2bar/620 kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
SÄÄDÖT
VÄÄNTÖMOMENTIN SÄÄTÖ
3. Kiristä varovasti mekanismin kotelo kuparilla
päällystettyihin ruuvipenkin leukoihin vetoakselin
ulostulo alaspäin.
4. Irroita jakoavainta käyttämällä moottorin kotelon
kokoonpano mekanismin kotelosta. Tämä on
vasenkätinen kierre. Kierrä moottorin kokoonpanoa
myötäpäivään irroittaaksesi sen. Katso kuvaa TPD1264.
Toimi seuraavasti säätääksesi näiden kaksilamellisten
impulssivääntimien vääntömomenttia:
1. Irroita säätöreiän tulppa.
2. Kierrä vetoakselia, kunnes vääntömomentin säätöruuvi
tulee näkyviin aukosta.
3. Kierrä säätöruuvia 1,5 mm kuusioavaimella
myötäpäivään lisätäksesi työkalun aikaansaamaa
vääntömomenttia ja kierrä sitä vastapäivään
vähentääksesi työkalun aikaansaamaa vääntömomenttia.
Älä kierrä öljytulppaa kumpaankaan suuntaan.
IRROITA MYÖTÄPÄIVÄÄN
HUOMAA
Tee kaikki lopulliset säädöt vasta työtä tehdessäsi.
4. Pistä säätöreiän tulppaa takaisin paikalleen.
MEKANISMIN ÖLJYNVAIHTO
Toimi seuraavasti vaihtaaksesi impulssimekanismissa olevan
öljyn:
(Kuva TPD1264)
5. Nosta koottu moottori pois mekanismin kotelosta ja vedä
mekanismin kokoonpano pois kotelosta.
6. Kierrä vääntömomentin säätöruuvia 1,5 mm
kuusioavaimella kunnes ruuvi on pohjassa saakka. Kierrä
ruuvia vastapäivään kunnes se pysähtyy tai sitä on
kierretty kuusi täyttä kierrosta.
7. Poista öljytulppa ja öljytulpan tiiviste käyttämällä
työkalusarjan mukana toimitettua erikoista T–avainta
(osanumero 180PQ–99).
1. Malleissa 180PQ1–EU ja 280PQ1–EU käytä
pitkänomaista tankoa ja paina sen avulla jousen istukka
pitimen jousta vasten. Samalla kun jousi on
kokoonpainettuna, käytä toista pitkänomaista tankoa tai
ohutteräistä ruuvimeisseliä irroittaaksesi
kiinnitysrenkaan. Nosta jousen istukka, jousi ja terän
pidin pois vetoakselilta ja irroita terän pitimen kuula.
2. Irroita kotelon kumialusta.
17
SÄÄDÖT
12. Kierrä vääntömomentin säätöruuvia myötäpäivään
1,5 mm kuusioavaimella kunnes se pysähtyy. Tämä on
asento, jossa työkalu tuottaa maksimin vääntömomentin.
13. Pyyhi mekanismin ulkopinta kuivaksi ja puhtaaksi ja
irroita öljytilan tulppa. Käyttämällä öljynvaihtosarjan
mukana toimitettua ruiskua, ime 0,25 cm3 nestettä
180PQ1–EU –malleista ja 0,3 cm3 280P–EU– ja
280PQ1–EU –malleista.
14. Asenna öljytilan tulppa paikalleen ja kiristä se 2,3 –
2,8 Nm momenttiin.
15. Aseta mekanismin kokoonpano ohjaten sitä
ulostulopäällä takaisin mekanismin koteloon, jonka olet
tätä aikaisemmin kiristänyt kuparilla päällystettyihin
ruuvipenkin leukoihin.
16. Aseta vetoakselin kuusiopää kuusiovälikköön, joka on
vetoakselin takaosassa, ja kierrä kokoonpantu moottorin
kotelo mekanismin koteloon. Tämä on vasenkätinen
kierre. Kierrä koteloa vastapäivään kiristääksesi sitä.
Katso kuvaa TPD1266.
8. Aseta työkalu öljyn tulpan aukko alaspäin sopivan astian
päälle ja pyöritä vetoakselia sen verran, että saat öljyn
pois mekanismista.
9. Käyttämällä ruiskua ja nestettä, joka on toimitettu
öljynvaihtosarjan mukana (osanumero EQ106S–K400),
täytä mekanismi öljyllä, joka on toimitettu em.
öljynvaihtosarjassa. Katso kuvaa TPD1265.
HUOMAA
ÄLÄ KORVAA TÄTÄ NESTETTÄ MILLÄÄN
MUULLA NESTEELLÄ
Jos et käytä sarjan mukana toimitettua öljyä, voit
vahingoittaa laitetta, kasvattaa sen huollon tarvetta ja
heikentää sen suoritusarvoja. Käytä ainoastaan
puhdasta nestettä näiden työkalujen yhteydessä.
KIRISTÄ VASTAPÄIVÄÄN
(Kuva TPD1265)
10. Upota öljyntäyttöaukko loppuun ao. nesteestä.
Käyttämällä jakoavainta, pyöritä vetoakselia sen verran,
että järjestelmässä mahdollisesti vielä olevat ilmakuplat
tulevat poistetuiksi.
11. Kierrä öljyn täyttöaukon tulppa paikalleen öljyn
täyttöaukon tiivisteen kanssa paikalleen mekanismissa
siten, että se tulee tiiviiksi.
(Kuva TPD1266)
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
VOITELU
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand 50
Ingersoll–Rand 67
Ingersoll–Rand Öljysarja
EQ106S–400–1
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Kansainvälisessä käytössä – C26–C3–A29
Tyhjennä ja täytä impulssiyksikön vetolaitteen kokoonpano
tässä ohjekirjassa annettujen neuvojen mukaisesti aina 20000
jakson välein tai käyttökokemuksiesi mukaan. Käytä
öljynvaihtosarjaa (osanumero EQ106S–K400). Voitele
kuusioakseli ja ulostuloakseli ennen kuin kokoat laitteen
uudestaan.
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
18
ERITTELY
Malli
Kädensija–
tyyppi
Vääntömomenttialue
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Chuck/Drive
Vapaa
nopeus
tuumaa
1/min
Pehmeä liitos
Nm (ft–lb)
Kova liitos
Nm (ft–lb)
Paine
Teho
m/s2
180PQ1–EU
pistooli
1/4
pikavaihtopidin
10 500
8–15 (6–11)
19–30 (14–22)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistooli
3/8
pikavaihtopidin
9 500
14–22 (10–16)
22–35 (16–26)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistooli
3/8neliö
9 500
16–24 (12–18)
24–38 (18–28)
76,5
–––
1,3
H
♦
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
19
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
180PQ–EU–, 280P–EU– ja 280PQ1–EU– sarjan kaksilamelliset impulssivääntimet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: EN292 ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
James Wardlaw
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Kesäkuu, 2000
Kesäkuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
20
03539285
Formulário P7058–EU
Edição 8
Junho de 2000
P
TPD1511
INSTRUÇÕES PARA
FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS DE IMPULSO DE LÂMINAS
DUPLAS MODELOS 180PQ1–EU, 280P–EU E 280PQ1–EU
AVISO
As Ferramentas Pneumáticas de Impulso Modelos 180PQ1–EU, 280P–EU e 280PQ1–EU são
concebidas para uso em operações de montagem que necessitem torque consistente. Elas são
adequadas idealmente para montagens de equipamento e aplicações que exijam níveis baixos
de ruído.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações feitas pelo cliente em ferramentas nas quais a
Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA
USANDO A FERRAMENTA
• Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
EM FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha esta ferramenta de
acordo com todos os regulamentos (local, estadual,
federal e do pais) que possam se aplicar a ferramentas
pneumáticas portáteis e manuais.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 10mm (3/8”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis
ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de
jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
O eixo da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use
soquetes ou acessórios de mão (cromo).
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
(6.2bar/620kPa)
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
AJUSTES
AJUSTE DE TORQUE
2.
3.
Para ajustar o torque nestas Chaves Dinamométricas de
Impulsão de Lâminas Duplas, proceda da seguinte maneira:
1.
2.
3.
Remova o Bujão do Furo de Ajuste.
Gire o Eixo de Comando até o Parafuso de Ajuste de
Torque estar visível na abertura.
Usando uma chave Allen de 1,5 mm, gire o Parafuso de
Ajuste no sentido horário para aumentar o torque de saída
e no sentido contrário aos do ponteiros do relógio para
diminuir o torque de saída. Não gire o Bujão de Óleo.
4.
Remova o Calço do Corpo de Borracha.
Usando mordentes de morsa de cobre, agarre com
cuidado as pás da Capa do Mecanismo com a
extremidade de saída do Eixo de Comando para baixo.
Usando uma chave ajustável, desparafuse o Conjunto do
Corpo do Motor da Cobertura do Mecanismo. Esta é uma
rosca à esquerda, gire o Corpo do Motor no sentido
horário para removê–lo.
Veja o Desenho TPD1264.
SENTIDO HORÁRIO PARA SOLTAR
AVISO
Faça todos os ajustes finais no serviço.
4. Reponha o Bujão do Furo de Ajuste.
MUDANDO O FLUIDO DO MECANISMO
Para mudar o Fluido do Mecanismo no Mecanismo de
Impulso, proceda da seguinte maneira:
1.
(Desenho TPD1264)
Para o modelo 180PQ1–EU ou 280PQ1–EU, use uma
ponta de prova para empurrar o Assento da Mola contra a
Mola da Camisa Retentora. Enquanto a Mola for
comprimida utilize uma outra ponta de prova ou chave de
fenda de lâmina fina para remover o Anel de Retenção.
Erga o Assento da Mola, a Mola e a Camisa de Retenção
do bite para fora do Eixo de Comando e remova a Esfera
de Retenção do Bite.
5.
6.
22
Erga para fora o motor montado da Cobertura do
Mecanismo e puxe o conjunto do mecanismo para fora da
capa.
Usando uma chave Allen de 1,5 mm, gire o Parafuso de
Ajuste de Torque no sentido horário até o Parafuso parar.
Gire o Parafuso no sentido contrário ao dos ponteiros do
rolócio até que ele pare ou execute seis voltas completas.
AJUSTES
7.
8.
9.
11. Rosqueie o Bujão de Óleo com o Lacre do Bujão de Óleo
no mecanismo até que ele esteja apertado.
12. Usando uma chave Allen de 1,5 mm, gire o Parafuso de
Ajuste de Torque no sentido horário até o Parafuso parar.
Esta é a posição de máximo torque.
13. Limpe a parte externa do mecanismo a seco e limpe e
remova o Bujão da Câmara de Óleo. Usando uma seringa,
retire 0,25 cc de fluído dos modelos 180PQ1–EU e 0,3 cc
dos modelos 280P–EU e 280PQ1–EU.
14. Instale o Bujão da Câmara de Óleo e aperte–o com um
torque de 2,3 a 2,8 Nm (20 a 25 pol–lb).
15. Insira o conjunto do mecanismo, com a extremidade de
saída liderando, na Capa do Mecanismo grampeada nas
garras da morsa.
16. Insira a extremidade hexagonal do eixo do rotor no
recesso na traseira do Eixo de Comando e rosqueie o
Corpo do Motor montado na Capa do Mecanismo. Esta é
uma rosca à esquerda. Gire o Corpo no sentido
contrário ao do dos ponteiros do relógio para apertá–lo.
Veja Desenho TPD1266.
Usando uma Chave em T (Tee) fornecida no Kit da
Ferramenta, (Número de Pedido 180PQ–99), remova o
Bujão de Óleo e o Lacre do Bujão de Óleo.
Com a abertura do bujão de óleo para baixo sobre um
recipiente, gire o Eixo de Comando para expelir o fluido
do mecanismo.
Usando uma seringa e fluido do Kit de Reposição de
Fluído (Número de Pediddo EQ106S–K400), encha o
mecanismo com fluido fornecido no Kit.
Veja Desenho TPD1265.
AVISO
NÃO SUBSTITUA POR QUALQUER OUTRO
FLUIDO.
Caso o fluido fornecido não for usado danos podem
ocorrer à ferramenta, aumento da manutenção e
diminuição do desempenho. Use somente fluido limpo
nestas ferramentas.
SENTIDO CONTRÁRIO AO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO PARA APERTAR
(Desenho TPD1265)
10. A abertura de enchimento deve ser submersa no restante
do fluído, e usando uma chave, gire o Eixo do Comando
para expelir qualquer ar remanescente do sistema.
(Desenho TPD1266)
23
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 50
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
Ingersoll–Rand No. 67
Fluído Ingersoll–Rand
Número de Pedido
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
EQ106S–400–1
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
For International – No. C26–C3–A29
Depois de cada 20 000 ciclos, ou como a experiência indicar,
drene e encha o Conjunto do Comando da Unidade de Impulso
como instruído neste manual usando o Kit de Reposição de
Fluído (Número de Pedido EQ106S–K400). Lubrifique o
comando hexagonal e o eixo de saída antes de montar.
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Tipo
de
Punho
Encabadouro/
Comando
Velocidade
Livre
Intervalo de Torque
Recomendado
pol.
rpm
Aperto
Batimento
Ligeiro
Duro
Nm (pés–lb) Nm (pés–lb)
HNível de Ruido
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Pressão
Potência
m/s2
180PQ1–EU
pistola
1/4”
bite de inserção
10 500
8–15
(6–11)
19–30
(14–22)
78,8
–––
0,9
280PQ1–EU
pistola
3/8”
bite de inserção
9 500
14–22
(10–16)
22–35
(16–26)
76,5
–––
1,3
280P–EU
pistola
3/8”
quadrada
9 500
16–24
(12–18)
24–38
(18–28)
76,5
–––
1,3
H
♦
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM
24
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Ingersoll–Rand, Co.
Nós
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Ferramentas Pneumáticas de Impulso de Lâminas Duplas
Modelos 180PQ1–EU, 280P–EU e 280PQ1–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
EN292 ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
James Wardlaw
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Junho de 2000
Junho de 2000
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
25
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centros de Assistência Técnica
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
26