Transcripción de documentos
4
3
5
2
1
6
8
7
www.blackanddecker.eu
www.blackanddecker.eu
BDASB18
English
Čeština
Deutsch
Dansk
Español
Eλληνικα
Français
Suomi
Magyar
Hrvatski
Italiano
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Slovenčina
Slovenščina
Svenska
2
(Original instructions)
(Přeloženo z původního návodu)
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Traducción de las instrucciones originales)
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
(Traduction des instructions initiales)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
(Fordítás az eredeti kezelési utasítás alapjan készült)
(Prijevod izvornih uputa)
(Traduzione del testo originale)
(Vertaling van de originele instructies)
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
(Tradução das instruções originais)
(Preložené z pôvodného návodu)
(Prevod izvirnih navodil)
(Översättning av originalanvisningarna)
4
11
19
27
34
42
50
59
66
77
86
94
102
108
117
125
133
140
9
7
7
9
9a
9a
A
B
7
7
8
C
D
2
3
1
E
F
3
5
4
G
H
Intended use
Your BLACK+DECKER BDASB18 - Impact drill, has been
designed for screwdriving applications and for drilling
in wood, metal and masonary. This tool is intended for
consumer use only.
Safety instructions
b.
c.
General power tool safety warnings
WARNING Read all safety warnings,
instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool. Failure to follow
the warnings and instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
4
d.
e.
f.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk
of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
(Original instructions)
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to
a rotating part of the power tool may result in personal
injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power
tool in unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
ENGLISH
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a hazardous
situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or
risk of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to fire
or excessive temperature. Exposure to fire or
temperature above 130 °C may cause explosion.
NOTE The temperature „130 °C“ can be replaced by the
temperature „265 °F“.
g. Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified
range may damage the battery and increase the risk of
fire.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
5
ENGLISH
(Original instructions)
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings for drills
♦♦ Wear ear protectors when impact drilling. Exposure
to noise can cause hearing loss.
♦♦ Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of
control can cause personal injury.
♦♦ Brace the tool properly before use. This tool produces
a high output torque and without properly bracing the
tool during operation, loss of control may occur resulting
in personal injury.
♦♦ Hold power tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
♦♦ Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener
may contact hidden wiring. Fasteners contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the power
tool “live” and could give the operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits
♦♦ Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the
bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
♦♦ Always start drilling at low speed and with the bit
tip in contact with the workpiece. At higher speeds,
the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
♦♦ Apply pressure only in direct line with the bit and
do not apply excessive pressure. Bits can bend
causing breakage or loss of control, resulting in
personal injury.
♦♦ Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the work by hand or against your body leaves it unstable
and may lead to loss of control.
♦♦ Before drilling into walls, floors or ceilings, check
for the location of wiring and pipes.
♦♦ Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling,
as it may be hot.
♦♦ The intended use is described in this instruction
manual. The use of any accessory or attachment or
performance of any operation with this tool other than
those recommended in this instruction manual may
present a risk of personal injury and/or damage to
property.
6
Safety of others
♦♦ This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the tool by a person responsible for
their safety.
♦♦ Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
♦♦ Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
♦♦ Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
♦♦ Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
♦♦ Impairment of hearing.
♦♦ Health hazards caused by breathing dust developed
when using your tool (example:- working with wood,
especially oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the
technical data and the declaration of conformity have been
measured in accordance with a standard test method
provided by EN 62841 and may be used for comparing one
tool with another. The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons
regularly using power tools in employment, an estimation of
vibration exposure should consider, the actual conditions of
use and the way the tool is used, including taking account of
all parts of the operating cycle such as the times when the
tool is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
(Original instructions)
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Wear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Do not stare at operating lamp
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
♦♦ Never attempt to open for any reason.
♦♦ Do not expose the battery to water.
♦♦ Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
♦♦ Charge only at ambient temperatures between 10 °C
and 40 °C.
♦♦ Charge only using the charger provided with the tool.
♦♦ When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section “Protecting the environment”.
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers
♦♦ Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery supplied with the tool. Other batteries could
burst, causing personal injury and damage.
♦♦ Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
♦♦ Have defective cords replaced immediately.
♦♦ Do not expose the charger to water.
♦♦ Do not open the charger.
♦♦ Do not probe the charger.
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
♦♦ If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer or an authorised BLACK+DECKER
Service Centre in order to avoid a hazard.
ENGLISH
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Variable speed switch
2. Forward/reverse slider
3. Torque adjustment collar
4. Keyless chuck
5. Dual range gearing
6. LED work light
7. Battery
8. Battery release button
Assembly
Use
Warning! Let the tool work at its own pace. Do not overload.
Charging the battery (fig. A1, A2)
The battery needs to be charged before first use and
whenever it fails to produce sufficient power on jobs
that were easily done before. The battery may become
warm while charging; this is normal and does not indicate
a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging
temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above
40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
♦♦ Plug the charger (9) into any standard 230 Volts 50 Hz
electrical outlet.
♦♦ Slide the battery pack (7) into the charger as shown in
fig. A1, A2.
The LED (9a) will flash indicating that the
battery is being charged.
The completion of charge is indicated by the
LED (9a) remaining on continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left on the charger.
Warning! fire Hazard. When removing the battery from the
charger, be sure to unplug the charger from the outlet first,
then remove the battery from the charger.
Charger diagnostics
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED flashing in different patterns.
7
ENGLISH
(Original instructions)
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged
battery. The LED flashes in the pattern
indicated on the label. If you see this bad
battery blink pattern, do not continue to charge the battery.
Return it to a service center or a collection site for ecycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is
excessively hot or excessively cold, it
automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery has normalized.
After this happens, the charger automatically switches to the
Pack Charging mode. This feature ensures maximum battery
life. The light flashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indefinitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged. This charger features
an automatic tune-up mode which equals or balances the
individual cells in the battery pack to allow it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
whenever the battery no longer delivers the same amount of
work. To use the automatic tune-up mode, place the battery
pack in the charger and leave it for at least 8 hours.
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with
no adverse effect on the battery pack.
♦♦ Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles should
be kept away from charger cavities. Unplug the charger
before attempting to clean.
♦♦ Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Installing and removing the battery pack from the
tool (fig. B)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged
to prevent switch actuation before removing or installing
battery.
To install battery pack:
♦♦ Insert battery pack (7) into tool, until an audible click is
heard (fig. B)
Removing the battery pack from the tool (fig. C)
♦♦ Depress the battery release button (8) as shown in (fig.
C) and pull battery pack out of tool.
Operating Instructions
Important charging notes
Trigger switch & reversing button (fig. D)
♦♦ Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 ° – 24 °C. DO NOT charge the battery pack
in an air temperature below +4.5 °C), or above +40 °C.
This is important and will prevent serious damage to the
battery pack.
♦♦ The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
♦♦ If the battery pack does not charge properly:
♦♦ Check operation of receptacle by plugging in
a lamp or other appliance;
♦♦ Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out the
lights;
♦♦ Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 ° – 24 °C;
♦♦ If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
♦♦ The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
♦♦ The drill is turned ON and OFF by pulling and releasing
the trigger switch (1). The farther the trigger is
depressed, the higher the speed of the drill.
♦♦ A forward/reverse control button (2) determines the
direction of the tool and also serves as a lock off button.
♦♦ To select forward rotation, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button to the left.
♦♦ To select reverse, depress the forward/reverse control
button the opposite direction.
Note: The center position of the control button locks the tool
in the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
8
Torque control (fig.E)
This tool is fitted with a torque adjustment collar (3) to select
the operating mode and to set the torque for tightening
screws. Large screws and hard workpiece materials require
a higher torque setting than small screws and soft workpiece
materials.
♦♦ For drilling in wood, metal and plastics, set the collar to
the drilling position symbol
(Original instructions)
♦♦ For screwdriving, set the collar to the desired setting. If
you do not yet know the appropriate setting, proceed as
follows:
♦♦ Set the collar to the lowest torque setting.
♦♦ Tighten the first screw.
♦♦ If the clutch ratchets before the desired result is
achieved, increase the collar setting and continue
tightening the screw. Repeat until you reach the correct
setting. Use this setting for the remaining screws.
Keyless chuck (fig. F)
Warning! Make certain the lock-off button (2) is engaged
to prevent switch actuation before installing or removing
accessories.
To insert a drill bit or other accessory:
♦♦ Grasp the rear half of the chuck (4) with one hand
and use your other hand to rotate the front half in the
counterclockwise direction, as viewed from the chuck
end.
♦♦ Insert the bit or other accessory fully into the chuck, and
tighten securely by holding the rear half of the chuck and
rotating the front portion in the clockwise direction as
viewed from the chuck end.
Warning! Do not attempt to tighten drill bits (or any other
accessory) by gripping the front part of the chuck and turning
the tool on. Damage to the chuck and personal injury may
occur when changing accessories.
Dual range gearing (Figure G)
The dual range feature of your drill allows you to shift gears
for greater versatility. To select low speed, high torque
setting (position 1), turn tool off and permit to stop. Slide gear
shifter button (5) away from the chuck. To select the high
speed, low torque setting (position 2), turn tool off and permit
to stop.
Slide gear shifter button towards the chuck.
Note: Do not change gears when tool is running. If you are
having trouble changing gears, make sure that the dual
range gear button is either completely pushed forward or
completely pushed back.
Drilling/screwdriving
♦♦ Select forward or reverse rotation using the forward/
reverse slider (2).
♦♦ To switch the tool on, press the switch (1). The tool
speed depends on how far you press the switch.
♦♦ To switch the tool off, release the switch.
Hints for optimum use
Drilling
♦♦ Use sharp drill bits only.
ENGLISH
♦♦ Support and secure work properly, as instructed in the
Safety Instructions.
♦♦ Use appropriate and required safety equipment, as
instructed in the Safety Instructions.
♦♦ Secure and maintain work area, as instructed in the
Safety Instructions.
♦♦ Run the drill very slowly, using light pressure, until the
hole is started enough to keep the drill bit from slipping
out of it.
♦♦ Apply pressure in a straight line with the bit. Use enough
pressure to keep the bit biting but not so much as to stall
the motor or deflect the bit.
♦♦ Hold the drill firmly with two hands to control its twisting
action.
♦♦ DO NOT CLICK THE TRIGGER OF A STALLED DRILL
OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START IT. DAMAGE
TO THE DRILL CAN RESULT.
♦♦ Minimize stalling on breakthrough by reducing pressure
and slowly drilling through the last part of the hole.
♦♦ Keep the motor running while pulling the bit out of
a drilled hole. This will help reduce jamming.
♦♦ Make sure switch turns drill on and off.
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same twist drill bits
used for metal or with spade bits. These bits should be sharp
and should be pulled out frequently when drilling to clear
chips from the flutes.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions
are cast iron and brass which should be drilled dry. The
cutting lubricants that work best are sulfurized cutting oil or
lard oil.
Drilling in masonry
For drilling in masonry, set the collar (3) to the hammer
drilling position by aligning the symbol with the marking.
Slide the speed selector (5) towards the front of the tool (2nd
gear).
Screwdriving
♦♦ Always use the correct type and size of screwdriver bit.
♦♦ If screws are difficult to tighten, try applying a small
amount of washing liquid or soap as a lubricant.
♦♦ Always hold the tool and screwdriver bit in a straight line
with the screw
Troubleshooting
Problem
Possible cause
Possible solution
Unit will not start.
Battery pack not
charged.
Check battery pack
charging requirements
9
ENGLISH
Battery pack will not
charge.
Unit shuts off abruptly.
(Original instructions)
Charger not plugged in.
Plug charger into
a working outlet.
Weight
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Move charger and
battery pack to
a surrounding air
temperature of above
40 degrees F (45 ºC) or
below 105 degrees F
(+40.5 ºC)
Charger
Battery pack has
reached its maximum
thermal limit.
Allow battery pack to
cool down.
Battery
Voltage
VAC
18
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted
Place on charger and
allow to charge.
Capacity
Ah
1.5
kg
0.9 (with battery 1.3)
Input voltage
VAC
230
230
230
Output voltage
VDC
18
18
18
Current
mA
200
400
1A
Approx. charge time
Hours
8
3-5
1.5
BL1518
Type
Li-Ion
Level of sound pressure according to EN 62841:
Sound pressure (LpA) 87.5 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Sound power (LWA) 98.5 dB(A), uncertainty (K) 5 dB(A)
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
Your charger does not require any maintenance apart from
regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on the tool,
remove the battery from the tool. Unplug the charger before
cleaning it.
♦♦ Regularly clean the ventilation slots in your tool and
charger using a soft brush or dry cloth.
♦♦ Regularly clean the motor housing using a damp cloth.
Do not use any abrasive or solvent-based cleaner.
♦♦ Regularly open the chuck and tap it to remove any dust
from the interior.
Protecting the environment
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
Drilling into concrete (a
h, ID
) 14.2 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
Drilling into metal (a ) 1.1 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
h, D
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
BDASB18 - Impact drill
Black & Decker declares that these products described
under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
These products also comply with Directive 2014/30/EU
and 2011/65/EU. For more information, please contact
Black & Decker at the following address or refer to the back
of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions.
Further information is available at www.2helpU.com
Technical data
BDASB18
Voltage
VDC
18
No-load speed
Min -1
0 - 360/0 - 1400
Max. torque
Nm
45
Chuck capacity
mm
1-10
mm
10/25/10
Max Drilling capacity
Steel/wood/Masonary
10
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
29/11/2019
(Překlad originálního návodu)
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com,
or by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk
to register your new Black & Decker product and receive
updates on new products and special offers.
ČESKY
(Překlad originálního návodu)
Použití výrobku
Vaše příklepová vrtačka BLACK+DECKER BDASB18 je
určena pro šroubování a pro vrtání do dřeva, kovu a zdiva.
Toto nářadí je určeno pouze pro spotřebitelské použití.
Bezpečnostní pokyny
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro práci s elektrickým nářadím
VAROVÁNÍ Přečtěte si všechna bezpečnostní
varování, pokyny, ilustrace a technické
údaje dodané s tímto elektrickým nářadím.
Nedodržení níže uvedených varování a pokynů
může vést k způsobení úrazu elektrickým
proudem, k vzniku požáru nebo k vážnému
zranění.
Veškerá bezpečnostní varování a pokyny uschovejte
pro budoucí použití. Termín „elektrické nářadí“ ve všech
upozorněních odkazuje na vaše nářadí napájené ze sítě (je
opatřeno napájecím kabelem) nebo nářadí napájené baterií
(bez napájecího kabelu).
1. Bezpečnost v pracovním prostoru
a. Udržujte pracovní prostor čistý a dobře osvětlený.
Přeplněný a neosvětlený pracovní prostor může vést
k způsobení úrazů.
ČESKY
b. Nepracujte s elektrickým nářadím ve výbušném
prostředí, jako jsou například prostory s výskytem
hořlavých kapalin, plynů nebo prašných látek.
V elektrickém nářadí dochází k jiskření, které může
způsobit vznícení hořlavého prachu nebo výparů.
c. Při práci s elektrickým nářadím zajistěte bezpečnou
vzdálenost dětí a ostatních osob. Rozptylování může
způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
2. Elektrická bezpečnost
a. Zástrčka napájecího kabelu nářadí musí odpovídat
zásuvce. Zástrčku nikdy žádným způsobem
neupravujte. Nepoužívejte u uzemněného
elektrického nářadí žádné upravené zástrčky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky snižují
riziko způsobení úrazu elektrickým proudem.
b. Nedotýkejte se uzemněných povrchů, jako jsou
například potrubí, radiátory, elektrické sporáky
a chladničky. Při uzemnění vašeho těla vzrůstá riziko
úrazu elektrickým proudem.
c. Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo vlhkému
prostředí. Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvýší
se riziko úrazu elektrickým proudem.
d. S napájecím kabelem zacházejte opatrně. Nikdy
nepoužívejte napájecí kabel k přenášení nebo
posouvání nářadí a netahejte za něj, chcete-li nářadí
odpojit od elektrické sítě.
Zabraňte kontaktu kabelu s mastnými, horkými
a ostrými předměty nebo pohyblivými částmi.
Poškozený nebo zauzlený napájecí kabel zvyšuje riziko
úrazu elektrickým proudem.
e. Při práci s nářadím venku používejte prodlužovací
kabely určené pro venkovní použití. Práce s kabelem
pro venkovní použití snižuje riziko úrazu elektrickým
proudem.
f. Musíte-li s elektrickým nářadím pracovat ve vlhkém
prostředí, použijte napájecí zdroj s proudovým
chráničem (RCD). Použití proudového chrániče (RCD)
snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
3. Bezpečnost osob
a. Při použití elektrického nářadí zůstaňte stále
pozorní, sledujte, co provádíte a pracujte
s rozvahou. Nepoužívejte elektrické nářadí, jste-li
unaveni nebo jste-li pod vlivem drog, alkoholu
nebo léků. Chvilka nepozornosti při práci s elektrickým
nářadím může vést k vážnému zranění.
b. Používejte prvky osobní ochrany. Vždy používejte
ochranu zraku. Ochranné prostředky jako respirátor,
neklouzavá pracovní obuv, přilba a chrániče sluchu,
používané v příslušných podmínkách, snižují riziko
poranění osob.
11
ČESKY
(Překlad originálního návodu)
c. Zabraňte náhodnému spuštění nářadí. Před
připojením zdroje napětí nebo před vložením
baterie a před zvednutím nebo přenášením nářadí
zkontrolujte, zda je spínač v poloze vypnuto.
Přenášení elektrického nářadí s prstem na spínači nebo
připojení nářadí k napájecímu zdroji, je-li spínač nářadí
v poloze zapnuto, může způsobit úraz.
d. Před spuštěním z nářadí vždy odstraňte všechny
klíče nebo seřizovací přípravky. Seřizovací klíče
ponechané na nářadí mohou být zachyceny rotujícími
částmi nářadí a mohou způsobit úraz.
e. Nepřekážejte sami sobě. Při práci vždy udržujte
vhodný postoj a rovnováhu. Tak je umožněna lepší
ovladatelnost nářadí v neočekávaných situacích.
f. Vhodně se oblékejte. Nenoste volný oděv nebo
šperky. Dbejte na to, aby se vaše vlasy, oděv
a rukavice nedostaly do kontaktu s pohyblivými
částmi. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou
být pohyblivými díly zachyceny.
g. Jsou-li zařízení vybavena adaptérem pro připojení
příslušenství k zachytávání prachu, zajistěte jeho
správné připojení a řádnou funkci. Použití těchto
zařízení může snížit nebezpečí týkající se prachu.
h. Nedovolte, aby vám znalosti získané při častém
používání nástrojů umožňovaly stěžovat si
a ignorovat zásady bezpečnosti nástrojů. Neopatrná
akce může způsobit vážné zranění během zlomku
sekundy.
4. Použití elektrického nářadí a jeho údržba
a. Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte
pro prováděnou práci správný typ nářadí. Při použití
správného typu nářadí bude práce provedena lépe
a bezpečněji.
b. Pokud nelze spínač nářadí zapnout a vypnout,
s nářadím nepracujte. Každé elektrické nářadí
s nefunkčním spínačem je nebezpečné a musí být
opraveno.
c. Před seřizováním nářadí, před výměnou
příslušenství, nebo pokud nářadí nepoužíváte,
odpojte zástrčku napájecího kabelu od zásuvky
nebo z nářadí vyjměte baterii. Tato preventivní
bezpečnostní opatření snižují riziko náhodného spuštění
nářadí.
d. Uložte elektrické nářadí mimo dosah dětí
a nedovolte ostatním osobám, které toto nářadí
neumí ovládat nebo které neznají tyto bezpečnostní
pokyny, aby s tímto elektrickým nářadím pracovaly.
Elektrické nářadí je v rukou nekvalifi kované obsluhy
nebezpečné.
e. Provádějte údržbu elektrického nářadí. Zkontrolujte
vychýlení nebo zablokování pohyblivých částí,
poškození jednotlivých dílů a jiné okolnosti, které
mohou ovlivnit chod nářadí.
12
Pokud je nářadí poškozeno, nechejte jej opravit.
Mnoho nehod bývá způsobeno zanedbanou údržbou
nářadí.
f. Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Řádně
udržované řezné nástroje s ostrými řeznými břity jsou
méně náchylné k zablokování a lépe se s nimi pracuje.
g. Používejte toto elektrické nářadí, příslušenství
a pracovní nástroje podle těchto pokynů a berte
v úvahu provozní podmínky a práci, která bude
prováděna. Použití elektrického nářadí k jiným účelům,
než k jakým je určeno, může být nebezpečné.
h. Udržujte kliky a uchopovací plochy suché, čisté
a bez oleje a mastnoty. Kluzké rukojeti a uchopovací
plochy neumožňují bezpečné zacházení a ovládání
nástroje v neočekávaných situacích.
5. Použití nářadí napájeného baterií a jeho údržba
a. Nabíjejte pouze v nabíječce určené výrobcem.
Nabíječka vhodná pro jeden typ baterie může při vložení
jiného nevhodného typu způsobit požár.
b. Používejte elektrické nářadí výhradně s bateriemi,
které jsou pro daný typ nářadí určeny. Použití jiných
typů baterií může způsobit vznik požáru nebo zranění.
c. Není-li baterie používána, uložte ji mimo dosah
kovových předmětů, jako jsou kancelářské sponky
na papír, mince, klíče, hřebíky, šroubky nebo další
drobné kovové předměty, které mohou způsobit
zkratování kontaktů baterie. Zkratování kontaktů
baterie může vést k způsobení popálenin nebo požáru.
d. V nevhodných podmínkách může z baterie unikat
kapalina. Vyvarujte se kontaktu s touto kapalinou.
Dojde-li k náhodnému kontaktu s touto kapalinou,
zasažené místo omyjte vodou. Při zasažení očí
potřísněné místo omyjte a vyhledejte lékařskou pomoc.
Unikající kapalina z baterie může způsobit podráždění
pokožky nebo popáleniny.
e. Nepoužívejte baterii nebo nářadí, které je poškozené
nebo upravené. Poškozené nebo upravené baterie
mohou vykazovat nepředvídatelné chování vedoucí
k požáru, výbuchu nebo riziku zranění.
f. Nevystavujte baterii ani nářadí ohni ani nadměrným
teplotám. Vystavení ohni nebo teplotě nad 130 ° C
může způsobit výbuch.
POZNÁMKA Teplota „130 ° C“ může být
nahrazena teplotou „265 ° F“.
g. Postupujte podle všech pokynů k nabíjení
a nenabíjejte baterii ani nářadí mimo teplotní rozsah
uvedený v pokynech. Nesprávné nabíjení nebo
při teplotách mimo specifikovaný rozsah může poškodit
baterii a zvýšit riziko požáru.
(Překlad originálního návodu)
6. Servis
a. Opravy elektrického nářadí svěřte pouze kvalifi
kovanému technikovi, který bude používat originální
náhradní díly. Tím zajistíte bezpečný provoz nářadí.
b. Nikdy neopravujte poškozené baterie. Servis baterií
by měl provádět pouze výrobce nebo autorizovaní
poskytovatelé služeb.
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro práci s elektrickým nářadím
Varování! Další bezpečnostní pokyny pro vrtačky
♦♦ Při nárazovém vrtání používejte chrániče sluchu.
Vystavení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
♦♦ Používejte přídavné rukojeti dodávané s nářadím.
Ztráta kontroly nad nářadím může vést k úrazu.
♦♦ Před použitím nástroj řádně přidržte. Tento nástroj
vytváří vysoký výstupní krouticí moment a bez řádného
zpevnění nástroje během provozu může dojít ke ztrátě
kontroly a následnému zranění osob.
♦♦ Při pracovních operacích, u kterých by mohlo
dojít ke kontaktu pracovního nástroje se skrytými
elektrický-mi vodiči, držte elektrické nářadí vždy
za izolované rukojeti. Při kontaktu pracovního
příslušenství s „živým“ vodičem způsobí neizolované
kovové části nářadí obsluze úraz elektrickým proudem.
♦♦ Při pracovních operacích, u kterých by mohlo
dojít ke kontaktu montážního prvku se skrytými
elektrickými vodiči, držte elektrické nářadí vždy
za izolované rukojeti.
Montážní prvky, které se dostanou do kontaktu s
„živým“ vodičem, způsobí, že neizolované kovové části
elektrického nářadí budou také „živé“, což může obsluze
způsobit úraz elektrickým proudem.
Bezpečnostní pokyny při používání dlouhých vrtáků
♦♦ Bezpečnostní pokyny při používání dlouhých
vrtáků Nikdy nepracujte s vyšší rychlostí, než je
maximální rychlost vrtáku. Při vyšších rychlostech se
bit pravděpodobně ohne, pokud se může volně otáčet
bez kontaktu s obrobkem, což má za následek zranění
osob.
♦♦ Vždy začněte vrtat nízkou rychlostí a hrot vrtáku
je v kontaktu s obrobkem. Při vyšších rychlostech se
bit pravděpodobně ohne, pokud se může volně otáčet
bez kontaktu s obrobkem, což má za následek zranění
osob.
♦♦ Tlak vyvíjejte pouze v přímém směru s vrtákem
a nevyvíjejte nadměrný tlak. Bity se mohou ohýbat
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
ČESKY
a způsobit poškození nebo ztrátu kontroly, což může
vést ke zranění osob.
Pro zajištění a upnutí obrobku k pracovnímu stolu
používejte svorky nebo jiné vhodné prostředky.
Držení obrobku rukou nebo opření obrobku o část těla
nezajistí jeho stabilitu a může vést k ztrátě kontroly.
Před vrtáním do zdí, podlah nebo stropů zjistěte
polohu elektrických vedení a potrubí.
Nedotýkejte se vrtáku ihned po ukončení vrtání,
protože může být horký.
V tomto návodu je popsáno určené použití tohoto
nářadí. Použití jiného příslušenství nebo přídavného
zařízení a provádění jiných pracovních operací než je
doporučeno tímto návodem, může představovat riziko
zranění obsluhy nebo riziko způsobení hmotných škod.
Bezpečnost ostatních osob
♦♦ Toto nářadí není určeno pro použití osobami (včetně
dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi, nebo s nedostatkem zkušeností
a znalostí, pokud těmto osobám nebyl stanoven dohled,
nebo pokud jim nebyly poskytnuty instrukce týkající
se použití výrobku osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
♦♦ Děti musí být pod dozorem, aby bylo zajištěno, že si
s tímto zařízením nebudou hrát.
Zbytková rizika
Je-li toto zařízení používáno jiným způsobem, než je
uvedeno v přiložených bezpečnostních varováních, mohou
se objevit dodatečná zbytková rizika. Tato rizika mohou
vzniknout v dů-sledku nesprávného použití, dlouhodobého
použití atd.
Přestože jsou dodržovány příslušné bezpečnostní předpisy
a jsou používána bezpečnostní zařízení, určitá zbytková
rizika nemohou být vyloučena. Tato rizika jsou následující:
♦♦ Zranění způsobená kontaktem s jakoukoli rotující nebo
pohybující se částí.
♦♦ Zranění způsobená při výměně dílů, nožů nebo
příslušenství.
♦♦ Zranění způsobená dlouhodobým použitím nářadí.
♦♦ Používáte-li jakékoli nářadí delší dobu, zajistěte, aby
byly prováděny pravidelné přestávky.
♦♦ Poškození sluchu.
♦♦ Zdravotní rizika způsobená vdechováním prachu vytvá
řeného při použití nářadí (například práce se dřevem,
zejména s dubovým, bukovým a MDF).
Vibrace
Deklarovaná úroveň vibrací uvedená v technických údajích
a v prohlášení o shodě byla měřena v souladu se standardní
zkušební metodou předepsanou normou EN 62841 a může
být použita pro srovnání jednotlivých nářadí mezi sebou.
13
ČESKY
(Překlad originálního návodu)
Deklarovaná úroveň vibrací může být také použita
k předběž-nému stanovení doby práce s tímto nářadím.
Varování! Úroveň vibrací při aktuálním použití elektrického
nářadí se může od deklarované úrovně vibrací lišit
v závislosti na způsobu použití nářadí. Úroveň vibrací může
být vzhledem k uvedené hodnotě vyšší.
Při stanovení doby působení vibrací z důvodu určení
bezpečnostních opatření podle požadavků normy 2002/44/
EC k ochraně osob pravidelně používajících elektrické nářadí
v zaměstnání, musí předběžný odhad působení vibrací brát
na zřetel aktuální podmínky použití nářadí s přihlédnutím
na všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, při které
je nářadí vypnuto a kdy běží naprázdno.
Štítky na nářadí
Na nářadí jsou společně s datovým kódem zobrazeny následující piktogramy:
Varování! Z důvodu snížení rizika způsobení
úrazu si uživatel musí přečíst návod k použití.
PřNadměi práci s tímto nárná hlučnost mř ůže
způadím používejte ochranu sluchu.sobit ztrátu
sluchu.
Nedívejte se na provozní lampu
Další bezpečnostní pokyny pro baterie a nabíječky
Baterie
♦♦ Nikdy se nepokoušejte o rozebírání.
♦♦ Zabraňte kontaktu s vodou.
♦♦ Neskladujte na místech, kde může teplota přesáhnout
40 °C.
♦♦ Nabíjejte pouze při teplotách v rozsahu od 10 °C do 40
°C.
♦♦ Nabíjení provádějte pouze nabíječkou dodanou
s nářadím.
♦♦ Při likvidaci baterií se vždy řiďte pokyny, které jsou
uvede-ny v části „Ochrana životního prostředí“.
Nepokoušejte se nabíjet poškozené baterie.
Nabíječky
♦♦ K nabíjení baterie dodané s tímto nářadím používejte
pouze nabíječku BLACK+DECKER. Jiné baterie mohou
prasknout a způsobit zranění nebo jiné škody.
♦♦ Nikdy se nepokoušejte nabíjet baterie, které nejsou
k nabíjení určeny.
♦♦ Poškozené kabely ihned vyměňte.
♦♦ Zabraňte kontaktu nabíječky s vodou.
♦♦ Nepokoušejte se nabíječku demontovat.
14
♦♦ Nepokoušejte se do nabíječky proniknout.
Tato nabíječka není určena pro venkovní použití.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod.
Elektrická bezpečnost
Tato nabíječka je opatřena dvojitou izolací. Proto
není nutné použití uzemňovacího vodiče. Vždy
zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti odpovídá
napětí uvedenému na výkonovém štítku. Nikdy
se nepokou-šejte nahradit nabíječku přímým
připojením k síťové zásuvce.
♦♦ Je-li poškozen napájecí kabel, musí být vyměněn výrobcem nebo v autorizovaném servisu BLACK+DECKER,
aby bylo zabráněno možným rizikům.
Popis
Tento výrobek se skládá z některých nebo ze všech následujících částí.
1. Spínač s plynulou regulací otáček
2. Přepínač pro chod vpřed/vzad
3. Objímka pro nastavení momentu
4. Rychloupínací sklíčidlo
5. Duální volič převodových stupňů
6. LED pracovní svítilna
7. Baterie
8. Uvolňovací tlačítko baterie
Sestavení
Použití
Varování! Nechejte nářadí pracovat jeho vlastním tempem.
Zamezte přetěžování.
Nabíjení baterie (obr. A1, A2)
Baterie musí být nabita před prvním použitím a vždy, když
během práce dojde k výraznému poklesu jejího výkonu.
Baterie se může během nabíjení zahřívat. Jedná se
o normální stav, který neznamená žádný problém.
Varování! Baterii nenabíjejte, klesne-li okolní teplota pod
10 °C nebo přesáhne-li 40 °C. Doporučená teplota prostředí
pro nabíjení: přibližně 24 °C.
Poznámka: Nabíječka nebude nabíjet baterii, je-li teplota
jejího článku nižší než asi 10 °C nebo vyšší než 40 °C.
Baterie musí být ponechána v nabíječce a nabíječka
ji začne znovu automaticky nabíjet, jakmile se teplota
článků baterie zvýší nebo sníží.
(Překlad originálního návodu)
u
u
Připojte nabíječku (9) k jakékoli standardní elektrické
zásuvce s napájecím napětím 230 V a frekvencí 50 Hz.
Zasuňte baterii (7) do nabíječky, jak je zobrazeno na obr.
A1, A2..
LED indikátor (9a) bude blikat, což bude
indikovat probíhající nabíjení.
Ukončení nabíjení je indikováno
nepřerušovaným svícením LED indikátoru
(9a). Baterie je zcela nabita a může být
vyjmuta z nabíječky nebo může být ponechána v nabíječce.
Varování! Nebezpečí vzniku požáru. Při vyjímání baterie
z nabíječky se ujistěte, zda je nejdříve odpojena nabíječka
od síťové zásuvky a potom vyjměte baterii z nabíječky.
Diagnostická funkce nabíječky
Důležité poznámky týkající se nabíjení
u
u
u
Vadná baterie
u
Prodleva zahřátá/studená baterie
Jakmile bude nabíječka detekovat příliš
vysokou nebo příliš nízkou teplotu baterie,
automaticky zahájí režim prodleva zahřátá/
studená baterie a pozastaví nabíjení, dokud baterie
nedosáhne předepsané teploty. Jakmile baterie dosáhne
předepsané teploty, nabíječka se automaticky přepne
do režimu nabíjení baterie. Tato funkce maximálně
prodlužuje provozní životnost baterie. Indikátor bliká
způsobem znázorněným na nálepce.
Ponechání baterie v nabíječce
Baterie může být ponechána v nabíječce se svítícím LED
indikátorem neomezeně dlouhou dobu. Nabíječka bude
baterii udržovat ve zcela nabitém stavu. Tato nabíječka je
vybavena režimem automatického dobíjení, který srovnává
nebo vyvažuje jednotlivé články baterie, aby tato baterie
mohla využít svou špičkovou kapacitu. Baterie musí být
dobíjena každý týden nebo vždy, když již neposkytuje
dostatečný výkon pro prováděné úkony. Chcete-li použít
režim automatického dobíjení, vložte baterii do nabíječky
a nechejte ji v nabíječce minimálně 8 hodin.
Nejdelší provozní životnosti a nejvyššího výkonu
dosáhnete, bude-li baterie nabíjena v rozmezí teplot 18°
až 24 °C. NENABÍJEJTE tuto baterii, je-li teplota okolního
vzduchu nižší než +4,5 °C nebo vyšší než +40 °C.
Je to velmi důležité a zabrání to vážnému poškození
baterie.
Během nabíjení může docházet k zahřívání nabíječky
i baterie. Jedná se o normální stav, který neznamená
žádnou závadu. Chcete-li po použití usnadnit ochlazení
baterie, neukládejte nabíječku nebo baterie v teplém
prostředí, jako jsou kovové přístřešky nebo nechráněné
přívěsy.
Nedochází-li k řádnému nabíjení baterie:
Zkontrolujte funkci zásuvky připojením svítilny nebo
jiného zařízení.
u Proveďte kontrolu, zda není zásuvka propojena se
spínačem osvětlení a zda nedojde k odpojení napájení,
je-li zhasnuto světlo.
u Přemístěte nabíječku a baterii na místo, kde se teplota
okolního vzduchu pohybuje v rozmezí zhruba
18–24 °C.
u Jestliže problémy stále přetrvávají, předejte nářadí,
baterii a nabíječku autorizovanému servisu.
u
Tato nabíječka je určena pro detekování určitých problémů,
které se mohou objevit u baterie nebo napájecího zdroje.
Problémy jsou indikovány různými způsoby blikání LED
indikátoru.
Tato nabíječka může detekovat slabou nebo
poškozenou baterii. LED indikátor bliká
způsobem znázorněným na nálepce. Bude-li
vidět způsob blikání označující vadnou baterii, nepokračujte
v nabíjení této baterie. Odevzdejte takovou baterii
v autorizovaném servisu nebo ve sběrném dvoru, kde bude
provedena její recyklace.
ČESKY
u
Tyto baterie musí být nabíjeny v případě, kdy již
neposkytují dostatečný výkon pro dříve snadno
prováděné pracovní operace. V TAKOVÉ SITUACI
NEPOKRAČUJTE v používání nářadí. Postupujte podle
pokynů pro nabíjení. Částečně vybitá baterie může
být kdykoli znovu nabita, aniž by to mělo jakýkoli vliv
na nabíjenou baterii.
Cizí vodivé předměty a materiály, jako jsou brusiva,
kovové špony, ocelová vlna, hliníkové fólie nebo
nahromaděné částečky kovu, se nesmí nikdy dostat
do vnitřního prostoru nabíječky. Dříve, než budete
provádět čištění nabíječky, odpojte ji od sítě.u
Zabraňte zmrznutí baterie a neponořujte ji do vody nebo
do jiných kapalin.
Vložení a vyjmutí baterie z nářadí (obr. B)
Varování! Ujistěte se, zda je nářadí zajištěno zajišťovacím
tlačítkem (2), abyste před vložením nebo vyjmutím baterie
zabránili aktivaci spínače.
Vložení baterie:
u Vložte baterii (7) do nářadí tak, abyste uslyšeli kliknutí
(obr. B).
Vyjmutí baterie z nářadí (obr. C)
♦♦ Stiskněte tlačítko pro uvolnění baterie (8), jak je
zobrazeno na obr. C a vysuňte baterii z nářadí.
15
ČESKY
(Překlad originálního návodu)
Pokyny pro použití
Spouštěcí spínač a tlačítko změny směru chodu
(obr. D)
Tato vrtačka je zapínána a vypínána stisknutím
a uvolněním spouštěcího spínače (1). Čím více je
spouštěcí spínač stisknutý, tím vyšší jsou otáčky vrtáku.
u Ovládací tlačítko pro chod vpřed/vzad (2) určuje směr
otáčení pracovního nástroje a slouží také jako zajišťovací
tlačítko.
u Chcete-li zvolit směr otáčení vpřed, uvolněte spouštěcí
spínač a zatlačte ovládací tlačítko chodu vpřed/vzad
doleva.
u Chcete-li zvolit směr otáčení vzad, zatlačte ovládací
tlačítko chodu vpřed/vzad na druhou stranu.
Poznámka: Středová poloha tohoto ovládacího tlačítka
zajišťuje nářadí ve vypnuté poloze. Provádíte-li změnu polohy
ovládacího tlačítka, ujistěte se, zda je uvolněn spouštěcí
spínač.
u
Ovládání momentu (obr. E)
Toto nářadí je vybaveno objímkou (3) pro nastavení
pracovního režimu a pro nastavení momentu při utahování
vrutů a šroubů. Šrouby velkých rozměrů a obrobky z tvrdých
materiálů vyžadují nastavení vyšší hodnoty momentu než
malé šrouby a měkké materiály.
u Při vrtání do dřeva, kovu a plastů nastavte objímku
pro nastavení momentu na symbol vrtáku.
u Při šroubování nastavte objímku na požadovanou
hodnotu momentu. Neznáte-li ještě vhodné nastavení,
postupujte následovně:
u Nastavte objímku na nejmenší hodnotu momentu.
u Utáhněte první šroub.
u Začne-li spojka před dosažením požadovaného výsledku
přeskakovat, zvětšete hodnotu momentu nastavením
objímky do další polohy a pokračujte v utahování
šroubu. Opakujte tento postup, dokud nedosáhnete
požadovaného nastavení. Použijte toto nastavení
i pro dotažení zbývajících šroubů.
Rychloupínací sklíčidlo (obr. F)
Varování! Ujistěte se, zda je nářadí zajištěno zajišťovacím
tlačítkem (2), abyste před vložením nebo vyjmutím
příslušenství zabránili aktivaci spínače.
Vložení vrtáku nebo jiného pracovního nástroje:
u Jednou rukou uchopte zadní polovinu sklíčidla (4)
a druhou ruku použijte k otáčení přední poloviny sklíčidla
proti směru pohybu hodinových ručiček, a to při pohledu
od konce sklíčidla.
u Zasuňte pracovní nástroj nebo jiné příslušenství zcela
do sklíčidla a z pohledu od zadní části sklíčidla proveďte
jeho řádné utažení otáčením přední části sklíčidla ve
směru pohybu hodinových ručiček.
Varování! Nepokoušejte se utahovat vrtáky (nebo jiné
příslušenství) uchopením přední části sklíčidla a zapnutím
nářadí.
16
Výměna příslušenství prováděná takovým způsobem může
vést k poškození sklíčidla a k úrazu.
Duální volič převodových stupňů (obr. G)
Možnost volby dvou převodových stupňů vaší vrtačky vám
umožňuje širší využití vašeho nářadí. Chcete-li zvolit nízké
otáčky a vysokou hodnotu momentu (poloha 1), vypněte
nářadí a počkejte na jeho zastavení. Přesuňte volič převodů
(5) směrem od sklíčidla. Chcete-li zvolit vysoké otáčky
a nízkou hodnotu momentu (poloha 2), vypněte nářadí
a počkejte na jeho zastavení.
Přesuňte volič převodů směrem ke sklíčidlu.
Poznámka: Neprovádějte změnu převodů, je-li nářadí
v chodu. Máte-li s prováděním změny převodového stupně
problémy, ujistěte se, zda je volič převodů zatlačen zcela
dopředu nebo dozadu, až do dorazové polohy.
Vrtání/šroubování
u
u
u
Pomocí přepínače chodu vpřed/vzad (2) zvolte směr
otáčení vpřed nebo vzad.
Chcete-li nářadí zapnout, stiskněte spínač (1). Otáčky
nářadí závisí na intenzitě stisknutí tohoto spínače.
Chcete-li nářadí vypnout, uvolněte tento spínač.
Rady pro optimální použití
Drilling
Vrtání
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Používejte pouze nabroušené vrtáky.
Podepřete a řádně zajistěte obrobek, jak je uvedeno
v bezpečnostních pokynech.
Použijte odpovídající a vyžadované bezpečnostní
vybavení, jak je uvedeno v bezpečnostních pokynech.
Zabezpečte a uklízejte pracovní prostor, jak je uvedeno
v bezpečnostních pokynech.
Zahajte vrtání velmi pomalu a používejte pouze malý
přítlak, dokud nebude vyvrtána dostatečná díra, která
zabrání vyklouznutí vrtáku.
Vyvíjejte na nářadí tlak v ose pracovního nástroje.
Používejte dostatečně velký tlak, aby zajistili dostatečný
výkon nástroje, ale netlačte na něj příliš, aby nedošlo
k zastavení motoru nebo k vychýlení nástroje.
Držte nářadí pevně oběma rukama, abyste mohli zvládat
jeho nenadálé reakce.
PŘI ZASEKNUTÍ VRTÁKU NEPOUŽÍVEJTE
SPOUŠTĚCÍ SPÍNAČ PRO OPAKOVANÉ
ZAPÍNÁNÍ A VYPÍNÁNÍ VRTAČKY, ABY OPĚT
DOŠLO K ZAHÁJENÍ VRTÁNÍ. MOHLO BY DOJÍT
K POŠKOZENÍ VRTAČKY.
Zmenšením přítlaku a pomalým vrtáním přes poslední
část obrobku minimalizujte možnost zaseknutí vrtáku
a prolomení obrobku.
Při vytahování vrtáku z vyvrtaného otvoru nechejte
motor v chodu. Tím zabráníte zablokování vrtáku.
ČESKY
(Překlad originálního návodu)
u
Ujistěte se, zda spouštěcí spínač zapíná a vypíná
vrtačku.
Vrtání do dřeva
Otvory do dřeva lze vrtat stejnými spirálovými vrtáky, jaké
jsou používány při vrtání do kovu nebo plochými vrtáky.
Tyto vrtáky musí být ostré a během vrtání musí být často
vytahovány z vrtaného otvoru, aby mohly být odstraněny
nečistoty ze spirálových drážek vrtáku.
Vrtání do kovu
Při vrtání do kovu používejte mazivo. Výjimkou jsou
litina a mosaz, které musí být vrtány na sucho. Maziva
pro vrtání, která dosahují nejlepších výsledků, obsahují
sířené oleje nebo olivový olej.
Vaše nabíječka nevyžaduje žádnou údržbu mimo pravidelné
čištění.
Varování! Před prováděním jakékoli údržby vyjměte z nářadí
baterii. Před čištěním odpojte nabíječku od sítě.
u Větrací otvory nářadí a nabíječky pravidelně čistěte
měkkým kartáčem nebo suchým hadříkem.
u Pomocí vlhkého hadříku pravidelně čistěte kryt motoru.
Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky nebo
rozpouštědla.
u Pravidelně otvírejte sklíčidlo a poklepem odstraňte prach
z jeho vnitřní části.
Ochrana životního prostředí
Třiďte odpad. Výrobky a baterie
označené tímto symbolem nesmí být vyhozeny
do běžného domácího odpadu.
Vrtání do zdiva
Při vrtání do zdiva nastavte objímku (3) do polohy
pro příklepové vrtání srovnáním symbolu s příslušnou
značkou. Posuňte volič převodových stupňů (5) směrem
k přední části nářadí (2. převodový stupeň).
Šroubování
u
u
u
Vždy používejte správný typ a velikost šroubovacího
nástavce.
Nejdou-li šrouby správně přitáhnout, použijte jako mazivo
malé množství saponátu nebo mýdlového roztoku.
Vždy držte nářadí se šroubovacím nástavcem v jedné
ose se šroubem
Odstraňování závad
Problém
Možná příčina
Možné řešení
Tyto výrobky a baterie obsahují materiály, které mohou
být obnoveny nebo recyklovány, což snižuje poptávku
po surovinách. Provádějte prosím recyklaci elektrických
výrobků a baterií podle místních předpisů. Další informace
naleznete na internetové adrese www.2helpU.com
Technické údaje
BDASB18
Napájecí napětí
V
Otáčky naprázdno
min-1
Maximální moment
Nm
45
Kapacita sklíčidla
mm
1–10
Nářadí nelze spustit.
Baterie není nabita.
Zkontrolujte, zda není
nutné nabití baterie.
Maximální průměr vrtáku při
vrtání do
Baterie se nenabíjí.
Napájecí kabel
nabíječky není připojen
k síťové zásuvce.
Připojte napájecí kabel
nabíječky k síťové
zásuvce.
oceli/dřeva/zdiva
mm
Hmotnost
kg
Příliš vysoká nebo příliš
nízká teplota okolního
prostředí.
Přemístěte nabíječku
a baterii do prostředí,
ve kterém je teplota
vyšší než 4,5 °C nebo
nižší než 40,5 °C.
Nářadí se náhle vypne.
Údržba
Nabíječka
10 / 25 / 10
0,9 (s baterií 1,3)
90589867
90590287-06
Vstupní napětí
V
230
230
Výstupní napětí
V
18
18
18
200
400
1A
8
3–5
1,5
Baterie dosáhla svého
maximálního teplotního
limitu.
Nechejte baterii
vychladnout.
Proud
mA
Přibližná doba nabíjení
Hodiny
Baterie je vybitá. Tato
baterie je vyrobena
tak, aby došlo k jejímu
okamžitému vypnutí,
dojde-li k jejímu vybití,
aby byla maximalizována její provozní
životnost.
Vložte ji do nabíječky
a nechejte ji zcela
nabít.
Baterie
Vaše nářadí BLACK+DECKER bylo zkonstruováno tak, aby
pracovalo po dlouhou dobu s minimálními nároky na údržbu.
Řádná péče o nářadí a jeho pravidelné čištění vám zajistí
jeho bezproblémový chod.
18
0–360 / 0–1 400
90634971
230
BL1518
Napájecí napětí
VAC
18
Kapacita
Ah
1.5
Typ
Li-Ion
Hladina akustického tlaku podle normy EN 62841:
Akustický tlak (LpA) 87.5 dB(A), odchylka (K) 5 dB(A)
Akustický výkon (LWA) 98.5 dB(A), odchylka (K) 5 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
17
ČESKY
Vrtání do betonu (a
h, ID
) 14.2 m/s2, odchylka (K) 1.5 m/s2
Vrtání do kovu (a ) 1.1 m/s2, odchylka (K) 1.5 m/s2
h, D
Prohlášení o shodě
SMĚRNICE PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ
BDASB18 - Příklepová vrtačka
Společnost Black & Decker prohlašuje, že tyto výrobky
popisované v technických údajích splňují požadavky
následujících norem: 2006/42/EC, EN62841-1:2015
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Tyto výrobky splňují také požadavky směrnic 2014/30/EU
a 2011/65/EU. Chcete-li získat další informace, kontaktujte
prosím společnost Black & Decker na následující adrese nebo
na adresách, které jsou uvedeny na konci tohoto návodu.
Níže podepsaná osoba je odpovědná za sestavení
technických údajů a provádí toto prohlášení v zastoupení
společnosti Black & Decker.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
29/11/2019
Záruka
Společnost Black & Decker je přesvědčena o kvalitě svých
výrobků a nabízí spotřebitelům záruku 24 měsíců od data
zakoupení. Tato záruka je nabízena ve prospěch zákazníka
a nijak neovlivní jeho zákonná záruční práva. Tato záruka
je platná ve všech členských státech EU a evropské zóny
volného obchodu EFTA.
Požadujete-li reklamaci v rámci záruky, tato reklamace musí
splňovat obchodní podmínky společnosti Black & Decker
a prodejci nebo autorizovanému servisu budete muset
předložit doklad o zakoupení.
Obchodní podmínky týkající se záruky společnosti
Black & Decker v trvání 2 let a adresu nejbližšího
autorizovaného servisu najdete na internetové adrese
www.2helpU.com,
nebo kontaktujte nejbližšího autorizovaného prodejce
Black & Decker na adrese uvedené v tomto návodu.
Navštivte prosím naše internetové stránky
www.blackanddecker.co.uk, kde můžete zaregistrovat váš
nový výrobek Black & Decker a kde můžete získat informace
o našich nových výrobcích a speciálních nabídkách.
18
ČESKY
(Překlad originálního návodu)
(Překlad originálního návodu)
STANLEY BLACK & DECKER CZECH REPUBLIC S.R.O.
Türkova 5b
149 00 Praha 4
ýeská Republika
Tel.:
00420 261 009 772
Fax:
00420 261 009 784
Servis: 00420 244 403 247
www.blackanddecker.cz
[email protected]
STANLEY BLACK & DECKER SLOVAKIA S.R.O.
Vysoká 2/b
811 06 Bratislava
Tel.:
00420 261 009 772
Fax:
00420 261 009 784
www.blackanddecker.sk
[email protected]
BAND SERVIS
K Pasekám 4440
760 01 Zlín
Tel.:
00420 577 008 550,1
Fax:
00420 577 008 559
www.bandservis.cz
[email protected]
BAND SERVIS
Klášterského 2
140 00 Praha 4
Tel.:
00420 244 403 247
Fax:
00420 241 770 167
[email protected]
www.bandservis.cz
[email protected]
BAND SERVIS
Paulínska 22
917 01 Trnava
Tel.:
00421 335 511 063
Fax:
00421 335 512 624
www.bandservis.sk
[email protected]
BAND SERVIS
Južná trieda 17 (budova TWD)
040 01 Košice
Tel.:
00421 556 233 155
[email protected]
18
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER Schlagbohrer BDASB18V wurde für
Schraubanwendungen und zum Bohren in Holz, Metall und
Mauerwerk entwickelt. Dieses Werkzeug ist nicht für den
gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten.
Die Nichtbeachtung der unten aufgeführten
Warnungen und Anweisungen kann zu
Stromschlägen, Feuer und / oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
auf. Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in allen folgenden
Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes
Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes
(kabelloses) Elektrowerkzeug.
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während
Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. 2. Elektrische Sicherheit
a. Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohren, Radiatoren, Herden und Kühlgeräten. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter
Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt,
erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d. Überlasten Sie das Kabel nicht.
DEUTSCH
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu
trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl,
scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte
oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e. Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
f.
Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr
eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines
Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b. Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie
Augenschutz. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung,
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern
Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist,
bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät
aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des
Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Vermeiden Sie eine anormale Körperhaltung. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug
in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
19
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
g. Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren
mindern..
h. Lassen Sie sich nicht durch die häufige
Verwendung von Werkzeugen vertraut machen und
die Prinzipien der Werkzeugsicherheit ignorieren.
Eine unachtsame Handlung kann innerhalb von
Sekundenbruchteilen schwere Verletzungen
verursachen.
4. Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a. Überlasten Sie das Werkzeug nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder
ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c. Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die Akkus
vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät
vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass
das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d. Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder
unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen
Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Pflegen Sie Ihre Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren
seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g. Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der
Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie Griffe und Greifflächen trocken, sauber
und frei von Öl und Fett.
20
ENGLISH
Rutschige Griffe und Greifflächen ermöglichen
keine sichere Handhabung und Kontrolle des
Werkzeugs in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom
Hersteller angegeben wurden. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nur mit speziell
dafür vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen
Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c. Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten
kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d. Unter missbräuchlichen Bedingungen kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten, Kontakt
vermeiden. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit
Wasser abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die
Augen, ziehen Sie außerdem ärztliche Hilfe hinzu.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen..
e. Verwenden Sie keinen beschädigten oder
modifizierten Akku oder Werkzeug. Beschädigte oder
modifizierte Batterien können ein unvorhersehbares
Verhalten aufweisen, das zu Feuer, Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
f. Setzen Sie einen Akku oder ein Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßigen Temperaturen aus. Feuer
oder Temperaturen über 130 ° C können zu Explosionen
führen.
HINWEIS Die Temperatur "130 ° C" kann durch die
Temperatur "265 ° F" ersetzt werden.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht
außerhalb des in den Anweisungen angegebenen
Temperaturbereichs. Unsachgemäßes Laden oder bei
Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs
kann den Akku beschädigen und die Brandgefahr
erhöhen.
6. Service
a. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Gerätes erhalten bleibt.
b. Warten Sie niemals beschädigte Akkus. Die Wartung
von Akkus sollte nur vom Hersteller oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
ENGLISH
(Original instructions) (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
Warnung! Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Bohrmaschinen
♦♦ Tragen Sie beim Aufprallbohren Gehörschutz. Lärm
kann zu Hörverlust führen.
♦♦ Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann
Verletzungen verursachen.
♦♦ Das Werkzeug vor Gebrauch richtig abstützen.
Dieses Werkzeug erzeugt ein hohes
Ausgangsdrehmoment. Wenn das Werkzeug
während des Betriebs nicht richtig abgestützt wird,
kann es zu einem Kontrollverlust kommen, der zu
Verletzungen führen kann.
♦♦ Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidewerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden
Leitung kann auch metallene Geräteteile unter
Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
♦♦ Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Gerät versteckte Leitungen berühren
könnte. Der Kontakt von Befestigungsmitteln mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag
führen.
Sicherheitshinweise bei Verwendung langer Bohrer
♦♦ Arbeiten Sie niemals mit einer höheren
Geschwindigkeit als der maximalen Drehzahl des
Bohrers. Bei höheren Geschwindigkeiten verbiegt
sich der Meißel wahrscheinlich, wenn er sich frei
drehen kann, ohne das Werkstück zu berühren, was zu
Verletzungen führen kann.
♦♦ Beginnen Sie das Bohren immer mit niedriger
Geschwindigkeit und mit der Bohrerspitze
in Kontakt mit dem Werkstück. Bei höheren
Geschwindigkeiten verbiegt sich der Meißel
wahrscheinlich, wenn er sich frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen
kann.
♦♦ Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem
Bohrmeißel aus und üben Sie keinen übermäßigen
Druck aus. Bits können sich verbiegen und zu Bruch
oder Kontrollverlust führen, was zu Verletzungen führen
kann.
♦♦ Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
DEUTSCH
Das Werkstück wird instabil, wenn es mit der Hand
oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
♦♦ Bevor Sie in Wände, Böden oder Decken bohren,
überprüfen Sie die Lage von Kabeln und Rohren
♦♦ Vermeiden Sie es, die Spitze eines Bohrers unmittelbar
nach dem Bohren zu berühren, da dieser heiß werden
kann.
♦♦ Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Das Verwenden anderer
als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und
Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten mit diesem
Elektrowerkzeug, die nicht der bestimmungsgemäßen
Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren oder
Sachschäden führen.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Werkzeug darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des
Werkzeugs beaufsichtigt oder mit ihm vertraut gemacht
werden.
♦♦ Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Gerät spielen.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Sägeblättern oder Zubehör verursacht werden.
Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
Schwerhörigkeit.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Gebrauch des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan)
21
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Schwingung
Die in den technischen Daten und der Konformitätserklärung
angegebenen Schwingungsemissionswerte wurden in
Übereinstimmung mit einem Standard-Testverfahren
gemäß EN 62841 gemessen und können zum Vergleich
einzelner Werkzeuge verwendet werden. Der angegebene
Schwingungsemissionswert kann auch in einer vorläufigen
Beurteilung der Exposition verwendet werden.
Warnung! Der Schwingungsemissionswert, der während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs erreicht
wird, kann sich von dem angegebenen Wert unterscheiden,
was von der Art und Weise abhängt, in der das Werkzeug
verwendet wird. Der Schwingungspegel kann über den
angegebenen Wert steigen.
Bei der Beurteilung der Schwingungsbelastung,
um die gemäß 2002/44/EG vorgeschriebenen
Sicherheitsmaßnahmen festzulegen, damit
Personen geschützt werden, die regelmäßig mit
Elektrowerkzeugen arbeiten, müssen in einer
Bewertung der Schwingungsbelastung die tatsächlichen
Einsatzbedingungen und die Art und Weise, wie das
Werkzeug verwendet wird, berücksichtigt werden; dazu
gehört neben der Dauer des Betriebs bei gedrücktem
Auslöser auch die Berücksichtigung aller Bereiche
des Betriebszyklus, beispielsweise die Häufigkeit des
Abschaltens des Werkzeugs und wie lange es im Leerlauf
betrieben wird.
Nicht versuchen, beschädigte Akkus
aufzuladen.
Ladegeräte
Verwenden Sie Ihr BLACK+DECKER-Ladegerät nur, um
den mit dem Gerät gelieferten Akku aufzuladen. Andere
Akkus könnten bersten und Verletzungen und Sachschäden
verursachen.
Versuchen Sie niemals, nicht-aufladbare Akkus
aufzuladen.
Defekte Kabel sofort ersetzen lassen.
Setzen Sie das Ladegerät keinem Wasser aus.
Öffnen Sie das Ladegerät nicht.
Durchstechen Sie das Ladegerät nicht.
Das Ladegerät ist nicht für den Einsatz im Freien
vorgesehen.
Lesen Sie vor der Verwendung die
Betriebsanleitung.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
dass die Netzspannung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht. Versuchen Sie niemals, das
Ladegerät durch einen normalen Netzstecker zu
ersetzen.
Etiketten am Werkzeug
Die folgenden Symbole sind am Werkzeug inkl. Datumscode
angebracht:
Warnung! Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
muss der Benutzer die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie bei der Verwendung von
Schlagbohrern Ohrenschützer.
Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Starren Sie nicht auf die Operationslampe
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen,
Akkus zu öffnen.
Setzen Sie den Akku keinem Wasser aus.
Nicht an Orten lagern, an denen eine Temperatur von
40 °C überschritten werden kann.
Nur bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und
40 °C aufladen.
Nur mit dem mitgelieferten Ladegerät aufladen.
22
Beachten Sie beim Entsorgen von Akkus die Hinweise im
Abschnitt „Umweltschutz“
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss
dieses durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Merkmale
Dieses Werkzeug verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Drehzahl-Regelschalter
2. Rechts-/Links-Schieber
3. Drehmomenteinstellring
4. Schnellspannfutter
5. Zweiganggetriebe
6. LED-Arbeitsleuchte
7. Akku
8. Akku-Löseknöpfe
Montage
Verwendung
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Aufladen des Akkus (Abb. A1, A2)
Der Akku muss vor dem ersten Gebrauch geladen
werden sowie immer dann, wenn bei zuvor einfach
durchzuführenden Arbeiten keine ausreichende Leistung
erzielt wird. Der Akku kann beim Laden warm werden; das ist
normal und deutet nicht auf ein Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku bei Temperaturen unter 10 °C
oder über 40 °C auf. Empfohlene Ladetemperatur: etwa
24 °C.
Anmerkung: Das Ladegerät lädt keine Akkus, wenn die
Zellentemperatur unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt.
Der Akku sollte im Ladegerät verbleiben, dann beginnt
das Ladegerät automatisch zu laden, wenn die
Zellentemperatur sich auf einen geeigneten Wert erhöht
oder verringert hat.
Stecken Sie das Ladegerät (9) in eine normale 230
Volt/50 Hz-Steckdose.
Schieben Sie den Akku (7) in das Ladegerät, wie in Abb.
A1, A2 gezeigt.
Die LED (9a) zeigt daraufhin durch Blinken
an, dass der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch
angezeigt, dass die LED (9a) dauerhaft
leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen
und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen
werden.
Warnung! Feuergefahr. Wenn Sie den Akku vom Ladegerät
trennen, ziehen Sie zuerst das Ladegerät aus der Steckdose
und trennen Sie dann den Akku vom Ladegerät.
Danach wechselt das Ladegerät automatisch in den
Akkulademodus.
Diese Funktion sorgt für eine maximale Lebensdauer des
Akkus.
Das Licht blinkt mit dem auf dem Etikett angegebenen
Muster.
Akku im Ladegerät lassen
Ladegerät und Akku können miteinander verbunden bleiben,
die LED leuchtet dann dauerhaft. Das Ladegerät hält den Akku
dann frisch und vollständig aufgeladen. Dieses Ladegerät
verfügt über einen automatischen Abstimmungsmodus,
der einzelne Zellen im Akku so ausgleicht, dass sie mit
Höchstkapazität funktionieren können. Akkus sollten
wöchentlich oder immer dann abgestimmt werden, wenn der
Akku nicht mehr die gewohnte
Leistung erbringt. Um den automatischen Abstimmmodus
zu verwenden, stecken Sie den Akku in das Ladegerät und
lassen Sie ihn für mindestens 8 Stunden darin.
Wichtige Hinweise zum Aufladen
Ladegerätdiagnose
Dieses Ladegerät wurde entwickelt, um bestimmte Probleme
zu erkennen, die im Zusammenhang mit Akkus oder der
Stromquelle entstehen können. Probleme werden durch eine
LED angezeigt, die in verschiedenen Mustern blinkt.
Fehlerhafter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder
beschädigten Akku erkennen. Die LED blinkt
mit dem auf dem Etikett angegebenen
Muster. Wenn Sie dieses Blinkmuster sehen, das einen
fehlerhaften Akku anzeigt, setzen Sie den Ladevorgang nicht
fort. Senden Sie den Akku zum Recycling an eine
Vertragswerkstatt oder eine Recyclingstelle.
Verzögerung bei heißem/kaltem Akku
Wenn das Ladegerät einen extrem heißen
oder kalten Akku erkennt, startet es
automatisch eine Verzögerung bei heißem/
kaltem Akku, die das Laden verhindert, bis der Akku eine
normale Temperatur erreicht hat.
DEUTSCH
Die längstes Lebensdauer und die beste Leistung können
erhalten werden, wenn der Akku dann aufgeladen wird,
wenn die Lufttemperatur zwischen 18 ° – 24 °C liegt.
Laden Sie den Akku NICHT bei einer Lufttemperatur
unter +4,5 °C oder über +40 °C auf. Dies ist wichtig und
verhindert eine ernsthafte Beschädigung des Akkus.
Ladegerät und Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Das ist normal und deutet
nicht auf ein Problem hin. Um das Abkühlen des Akkus
nach Gebrauch zu erleichtern, vermeiden Sie es, das
Ladegerät oder den Akku in einer warmen Umgebung wie
in einem Metallschuppen oder einem unisolierten Anhänger
aufzubewahren.
Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose
durch Einstecken einer Lampe oder eines anderen Geräts;
Überprüfen Sie, ob die Steckdose an einen Lichtschalter
angeschlossen ist, der die Stromversorgung trennt, wenn
Sie das Licht ausschalten;
Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
umgebende Lufttemperatur etwa 18 ° – 24 °C beträgt;
Wenn die Ladeprobleme weiterhin bestehen, bringen
Sie das Werkzeug, den Akku und das Ladegerät zu
Ihrer lokalen Vertragswerkstatt.
Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn bei zuvor
einfach durchzuführenden Arbeiten keine ausreichende
Leistung erzielt wird. Unter diesen Bedingungen NICHT
WEITER VERWENDEN. Beachten Sie den Ladevorgang.
Sie können auch jederzeit einen teilweise verbrauchten
Akku aufladen, ohne dass dies negative Auswirkungen
auf den Akku hat.
23
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Fremdmaterialien leitender Natur wie, unter anderem,
Schleifstaub, Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie
oder Ansammlungen von Metallpartikeln, sollte von
Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
Das Ladegerät nicht in Wasser oder anderen
Flüssigkeiten einfrieren oder darin eintauchen.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
Warnung! Stellen Sie vor dem Einsetzen und Entfernen
des Akkus sicher, dass der Verriegelungsschalter (2)
eingerastet ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug
eingeschaltet wird.
Einsetzen des Akkus:
Setzen Sie den Akku (7) in das Werkzeug ein, bis ein
Klicken zu hören ist (Abb. B)
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. C)
Drücken Sie den Akku-Löseknopf (8) wie in (Abb. C)
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Bedienanweisungen
Auslöseschalter und Umschaltknopf (Abb. D)
Der Bohrer wird durch Ziehen und Loslassen des
Auslöseschalters (1) ein- und ausgeschaltet. Je weiter
der Auslöser eingedrückt wird, desto höher ist die
Geschwindigkeit des Bohrers.
Ein Regler (2) für Rechts- oder Linksdrehung bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als
Verriegelungsschalter.
Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den
Auslöseschalter los und drücken den Drehrichtungsknopf
nach links.
Um den Linkslauf auszuwählen, drücken Sie den
Drehrichtungsknopf in die entgegengesetzte Richtung.
Anmerkung: In der mittleren Stellung des Reglers ist das
Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf,
dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen
Regler verstellen.
Drehmomentkontrolle (Abb. E)
Dieses Werkzeug ist mit einem Drehmomenteinstellring
(3) ausgestattet, um die Betriebsart auszuwählen und das
Drehmoment zum Anziehen von Schrauben einzustellen.
Große Schrauben und harte Werkstückmaterialien erfordern
ein höheres Drehmoment als kleine Schrauben und weiche
Werkstückmaterialien.
Zum Bohren in Holz, Metall und Kunststoff den
Einstellring auf das Symbol für die Bohrposition drehen.
Zum Eindrehen von Schrauben den Einstellring auf
die gewünschte Position drehen. Wenn die richtige
Einstellung noch nicht bekannt ist, gehen Sie
folgendermaßen vor:
24
Stellen Sie den Einstellring auf die niedrigste
Drehmomenteinstellung.
Ziehen Sie die erste Schraube an.
Wenn die Kupplung ratscht, bevor das gewünschte
Ergebnis erzielt wurde, erhöhen Sie die Einstellung des
Einstellrings und ziehen Sie die Schraube weiter fest.
Wiederholen Sie dies, bis die richtige Einstellung erreicht
ist. Verwenden Sie diese Einstellung für die restlichen
Schrauben.
Schnellspannfutter (Abb. F)
Warnung! Stellen Sie vor dem Anbringen oder Entfernen
von Zubehör sicher, dass der Verriegelungsschalter (2)
eingerastet ist, um zu verhindern, dass das Werkzeug
eingeschaltet wird.
So setzen Sie ein Bohrerbit oder ein anderes Zubehörteil ein:
Fassen Sie die hintere Hälfte des Spannfutters (4) mit
einer Hand und drehen Sie die vordere Hälfte mit der
anderen Hand vom Spannfutterende aus gesehen
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Setzen Sie das Bit oder das entsprechende Zubehörteil
vollständig in das Spannfutter ein und ziehen Sie es
fest an, indem Sie die hintere Hälfte des Spannfutters
festhalten und den vorderen Teil vom Spannfutterende
aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen.
Warnung! Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes
Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne
fassen und das Gerät einschalten. Beim Wechseln von
Zubehör können Schäden am Spannfutter und Verletzungen
auftreten.
Dual-Gangschaltung (Abbildung G)
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den
Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit. Zur
Auswahl der niedrigen Geschwindigkeit mit hoher Drehzahl
(Position 1) schalten Sie das Gerät aus und lassen es
auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (5) vom Spannfutter
weg. Zur Auswahl der hohen Geschwindigkeit mit niedriger
Drehzahl (Position 2) schalten Sie das Gerät aus und lassen
es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter in Richtung
Spannfutter.
Anmerkung: Wechseln Sie nicht die Gänge, während das
Werkzeug läuft. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen
Sie, dass der Gangschalter entweder komplett nach vorne
oder hinten geschoben ist.
Bohren/Schrauben
Um den Rechts- oder Linkslauf auszuwählen, verwenden
Sie den Rechts-/Links-Schieberegler (2).
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den
Schalter (1) ein. Die Werkzeuggeschwindigkeit hängt
davon ab, wie weit Sie den Schalter eindrücken.
Zum Ausschalten des Werkzeugs lassen Sie den
Schalter los.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Bohren
Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
Stützen und sichern Sie Werkstücke angemessen ab,
wie in den Sicherheitshinweisen beschrieben.
Verwenden Sie geeignete und erforderliche
Sicherheitsausrüstung, wie in den Sicherheitshinweisen
beschrieben.
Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie
ihn aufgeräumt, wie in den Sicherheitshinweisen
beschrieben.
Führen Sie den Bohrer sehr langsam mit leichtem Druck
in das Werkstück, bis das Loch tief genug ist, dass der
Bohrer nicht mehr herausrutscht.
Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz
aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz
schneidet, aber nicht so viel, dass der Motor abgewürgt
wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest, um seine
Drehwirkung zu kontrollieren.
DRÜCKEN SIE NICHT WIEDERHOLT DEN AUSLÖSER
EINES ABGEWÜRGTEN BOHRES IN DEM VERSUCH,
IHN NEU ZU STARTEN. SCHÄDEN AM BOHRER
KÖNNEN DIE FOLGE SEIN.
Minimieren Sie die Gefahr des erneuten Abwürgens,
indem Sie den Druck reduzieren und langsam durch den
letzten Teil des Lochs bohren.
Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den
Bohreinsatz aus dem Bohrloch ziehen. Das reduziert ein
Verklemmen.
Stellen Sie sicher, dass sich der Bohrer mit dem Schalter
ein- und ausschalten lässt.
Bohren in Holz
Löcher in Holz können mit den gleichen Spiralbohrerbits
hergestellt werden, die für Metall verwendet werden, oder
mit Flachbohrerbits. Die Bits müssen scharf sein und sollten
beim Bohren häufig herausgezogen werden, um Späne aus
den Rillen zu entfernen.
Bohren in Metall
Verwenden Sie beim Bohren von Metallen ein Schneidöl.
Die Ausnahmen sind Gusseisen und Messing, die trocken
gebohrt werden sollten. Die am besten geeigneten
Schneidschmierstoffe sind sulfuriertes Schneidöl oder
Schmalzöl.
Bohren in Mauerwerk
Stellen Sie zum Bohren in Mauerwerk den Einstellring
(3) auf die Position zum Schlagbohren, indem Sie das
entsprechende Symbol an der Markierung ausrichten.
Schieben Sie den Drehzahlwähler (5) zur Vorderseite des
Werkzeugs (2. Gang).
DEUTSCH
Schraubendrehen
Verwenden Sie nur Schraubendreherbits vom richtigen
Typ und in der richtigen Größe.
Wenn sich Schrauben nur schwer anziehen lassen,
versuchen Sie, eine kleine Menge Spülmittel oder Seife
als Schmiermittel aufzutragen.
Halten Sie das Werkzeug und das Schraubendreherbit
stets in einer geraden Linie mit der Schraube.
Fehlerbehebung
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet nicht.
Problem
Akku nicht aufgeladen.
Ladeanforderungen für
den Akku überprüfen
Akku wird nicht aufgeladen.
Ladegerät ist nicht in
die Steckdose eingesteckt.
Ladegerät an eine funktionierende Steckdose
anschließen.
Umgebungslufttemperatur zu hoch oder zu
niedrig.
Das Gerät schaltet sich
abrupt ab.
Ladegerät und Akku auf
eine Umgebungstemperatur von über
+4,5 °C oder unter
+40,5 °C bringen.
Der Akku hat seine
maximale thermische
Grenze erreicht.
Akku abkühlen
lassen.
Akku ist nicht genügend
aufgeladen. (Um die
Lebensdauer des
Akkus zu maximieren,
wird er abrupt abgeschaltet, wenn er nicht
genügend aufgeladen
ist.)
Akku mit Ladegerät
verbinden und aufladen
lassen.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER-Elektrowerkzeug wurde für
langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand
konstruiert. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt
sorgfältige Pflege und regelmäßige Reinigung voraus.
Abgesehen von der regelmäßigen Reinigung ist Ihr
Ladegerät wartungsfrei.
Warnung! Bevor Sie Wartungsarbeiten am Werkzeug
durchführen, nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Ziehen Sie vor dem Reinigen des Ladegeräts den
Netzstecker.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Werkzeugs und Ladegeräts mit einer weichen Bürste
oder einem trockenen Tuch.
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder solche auf Lösungsmittelbasis.
u Öffnen Sie das Spannfutter regelmäßig und klopfen Sie
es aus, um Staub aus dem Inneren zu entfernen.
25
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Umweltschutz
Abfalltrennung. Produkte und Akkus
mit diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die
wiederverwertet werden können, um den Bedarf an
Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie Elektroprodukte und Akkus gemäß den
lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten
Sie von Black & Decker unter der folgenden Adresse. Diese
befindet sich auch auf der Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese
Erklärung im Namen von Black&Decker ab.
Technische Daten
BDASB18V
Spannung
VDC
Leerlaufdrehzahl
Min-1
Max. Drehmoment
Nm
45
Bohrfutterspannweite
mm
1-10
0 - 360/0 - 1400
Max. Bohrtiefe
Stahl/Holz/Mauerwerk
mm
Gewicht
kg
Ladegerät
10/25/10
0,9 (mit Akku 1,3)
90589867
90590287-06
Eingangsspannung
VAC
230
230
Ausgangsspannung
VDC
18
18
18
Strom
mA
200
400
1A
Geschätzte Ladedauer
Stunden
8
3-5
1.5
90634971
Akku
230
BL1518
Spannung
VAC
Kapazität
Ah
18
1.5
Li-Ion
Typ
Schalldruckpegel gemäß EN 62841:
Schalldruck (LpA) 87.5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Schallleistung (LWA) 98.5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 5 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
Bohren in Beton (a
h, ID
) 14.2 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1.5 m/s2
Bohren in Metall (a ) 1.1 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1.5 m/s2
h, D
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
BDASB18 - Schlagbohrer
Black & Decker erklärt, dass die unter „Technische Daten“
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
26
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Vereinigtes Königreich
29/11/2019
18
Garantie
Black&Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
und schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der
Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 2-jährige Garantie von
Black & Decker und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter
www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER BDASB18V - slagboremaskine er
blevet udformet til skruningsopgaver og til boring i træ,
metal og murværk. Dette værktøj er kun beregnet til
forbrugeranvendelse.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøj
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og
specifikationer, der følger med dette
el-værktøj. Hvis nedenstående advarsler og
instruktioner ikke følges, er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference. Udtrykket “elværktøj” i alle advarslerne angivet
herunder henviser til dit strømbetjente (ledningsførte)
elværktøj eller dit batteridrevne (ledningsfri) elværktøj.
1. Sikkerhed på arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og godt belyst. Rodede eller
mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i områder med eksplosionsfare
som f.eks. nær letantændelige væsker, gasser eller
støv. Elektrisk værktøj danner gnister, som kan antænde
støv eller dampe.
c. Hold børn og tilskuere væk, mens du betjener et
elværktøj. Distraktioner kan få dig til at miste kontrol.
2. Elektrisk sikkerhed
a. Elværktøjsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må
på ingen måde modificeres. Brug ikke adapterstik med
jordforbundne (tilsluttede) elværktøjer. Ikke-modificerede
stik og tilsvarende stikkontakter reducerer risikoen for stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
en forøget risiko for elektrisk stød, hvis din krop får
jordforbindelse.
c. Elværktøjer må ikke udsættes for regn eller fugt. Vand,
der trænger ind i et elværktøj, øger risikoen for stød.
d. Misbrug ikke ledningen. Ledningen må aldrig bruges
til at bære, trække eller frakoble elværktøjet. Hold
ledningen væk fra varme, olie, skarpe kanter eller dele
i bevægelse. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger
øger risikoen for stød.
e. Under betjening af et elværktøj udendørs skal du
bruge en forlængerledning, der er velegnet til
udendørs brug. Ved brug af en ledning, der er velegnet til
udendørs brug, reduceres risikoen for elektrisk stød.
f.
DANSK
Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.,
3. Personlig sikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med hvad du gør, og brug
almindelig sund fornuft, når du anvender et elværktøj. Brug
ikke et elværktøj., når du er træt eller påvirket af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under
betjening af elværktøj kan forårsage alvorlige personskader.
b. Anvend personligt beskyttelsesudstyr. Anvend altid
øjenbeskyttelse. Beskyttelsesudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, hjelm eller høreværn, der bruges
til passende forhold, reducerer personskader.
c. Undgå utilsigtet start. Sørg for, at kontakten er
i sluk-position, inden du tilslutter strømkilden og/eller
batteripakken, tager værktøjet op eller bærer det. Hvis
du bærer elværktøj med din finger på kontakten eller
strømfører elværktøj, der har kontakten tændt, kan der
nemt ske ulykker.
d. Fjern evt. justeringsnøgle, inden du tænder for
elværktøjet. En nøgle, der efterlades fastgjort til en
roterende del af elværktøjet, kan resultere i personskade.
e. Ræk ikke for langt. Bevar altid et godt fodfæste og en
god balance. Dette giver bedre kontrol over elværktøjet
i uventede situationer.
f. Klæd dig ordentligt på. Undlad at bære løstsiddende
tøj eller smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra
dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g. Hvis der leveres enheder til tilslutningen af
støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal du sørge
for, at disse tilsluttes og anvendes korrekt. Brug af
støvopsamling kan reducere støvrelaterede farer.
h. Lad ikke kendskab, der opnås ved hyppig
brug af værktøjer, give dig mulighed for at
blive selvtilfredse og ignorere værktøjets
sikkerhedsprincipper. En skødesløs handling kan
forårsage alvorlig skade inden for en brøkdel af et
sekund.
4. Brug og pleje af elværktøj
a. Tving ikke elværktøjet. Brug det korrekte elværktøj til
dit arbejde. Det korrekte elværktøj vil udføre arbejdet
bedre og mere sikkert i den hastighed, det blev udviklet til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis kontakten ikke tændes og
slukkes. Ethvert elværktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Tag stikket ud af strømkilden og/eller batteripakken ud
af elværktøjet, inden du foretager justeringer,
udskifter tilbehør eller opbevarer elværktøjer. Disse
forebyggende sikkerhedsforanstaltninger reducerer
27
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
risikoen for at starte elværktøj ved et uheld.
d. Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn,
og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med
elværktøjet eller disse anvisninger, at betjene elværktøjet.
Elværktøjer er farlige i hænderne på uøvede brugere.
e. Vedligehold elværktøj. Se efter fejlindstilling eller
binding af dele i bevægelse, ødelæggelse af dele og
andre tilstande, som kan påvirke elværktøjernes
betjening. Hvis de beskadiges, skal elværktøjet
repareres inden brug. Mange ulykker skyldes dårligt
vedligeholdte elværktøjer.
f. Hold skæreværktøjer skarpe og rene. Korrekt
vedligeholdte skæreværktøjer med skarpe skærekanter har
mindre sandsynlighed for at binde og er nemmere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret og værktøjsbor osv.
i overensstemmelse med disse anvisninger, mens du
tager hensyn til arbejdsforholdene og det arbejde, der
skal udføres. Brug af elværktøjet til andre opgaver end
de beregnede kan resultere i en farlig situation.
h. Hold håndtagene og gribe overfladerne tørre, rene
og fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribende
overflader tillader ikke sikker håndtering og kontrol af
værktøjet i uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med opladeren specificeret af
producenten. En oplader, der er velegnet til én type
batteripakke, kan give risiko for brand, når den bruges
med en anden batteripakke.
b. Brug kun elværktøj med batteripakker, der er beregnet
specifikt til dette. Bruges andre batteripakker, kan der
opstå fare for personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små
metalgenstande, der kan skabe en forbindelse fra den
ene terminal til den anden. Kortslutning mellem
batteriterminaler kan forårsage forbrændinger eller en brand.
d. Under grove forhold kan der muligvis blive udskudt
væske fra batteriet; undgå kontakt. Hvis der utilsigtet
opstår kontakt, skal der skylles med vand. Hvis
væske kommer i kontakt med øjne, bør der derudover
søges lægehjælp. Væske fra batteriet kan forårsage
irritation eller forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller værktøj, der
er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan udvise en uforudsigelig
opførsel, der resulterer i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller værktøj for brand
eller for høj temperatur. Udsættelse for brand eller
temperatur over 130 ° C kan forårsage eksplosion.
28
BEMÆRK Temperaturen "130 ° C" kan erstattes af
temperaturen "265 ° F".
g. Følg alle opladningsinstruktioner, og lad ikke
batteripakken eller værktøjet oplades uden for det
temperaturområde, der er angivet i instruktionerne.
Opladning forkert eller ved temperaturer uden for det
specificerede område kan beskadige batteriet og øge
risikoen for brand.
6. Service
a. Få en kvalificeret reparatør til at foretage service på
dit elværktøj, udelukkende med identiske reservedele.
Dette sikrer, at elværktøjets sikkerhed bevares.
b. Brug aldrig beskadigede batteripakker. Service af
batteripakker skal kun udføres af producenten eller
autoriserede tjenesteudbydere.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
boremaskiner
♦♦ Brug ørebeskyttere ved slagboring. Eksponering for
støj kan forårsage høretab.
♦♦ Brug hjælpehåndtag, der fulgte med værktøjet. Tab
af kontrol kan forårsage personskade.
♦♦ Afstiv værktøjet korrekt inden brug. Dette værktøj
producerer et højt udgangsmoment, og uden
korrekt afstivning af værktøjet under drift, kan
kontroltab forekomme, der resulterer i personskade.
♦♦ Hold elværktøj i de isolerede gribeflader, når du
udfører en opgave, hvor skæretilbehøret kan komme
i kontakt med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehør
kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan
det gøre blottede metaldele på værktøjet strømførende,
hvilket kan give operatøren et elektrisk stød.
♦♦ Hold elværktøj i de isolerede gribeflader, når du
udfører en opgave, hvor fastgørelseselementet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Hvis
fastgørelseselementer kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan det gøre blottede metaldele
på værktøjet strømførende, hvilket kan give operatøren
et elektrisk stød.
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange bor
♦♦ Arbejd aldrig med højere hastighed end den
maksimale hastighedsklassificering af borekronen.
Ved højere hastigheder vil bits sandsynligvis bøjes, hvis
det får lov at rotere frit uden at komme i berøring med
emnet, hvilket resulterer i personskade.
♦♦ Begynd altid med at bore i lav hastighed og med
bitspidsen i kontakt med emnet.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
Ved højere hastigheder vil bits sandsynligvis bøjes, hvis
det får lov at rotere frit uden at komme i berøring med
emnet, hvilket resulterer i personskade.
♦♦ Anvend kun tryk i direkte linje med biten, og læg
ikke for stort tryk. Bit kan bøje og forårsage brud eller
tab af kontrol, hvilket resulterer i personskade.
♦♦ Brug klampen eller en anden praktisk måde at sikre
og støtte arbejdsemnet på en stabil platform. Hvis du
holder arbejdsemnet i hånden eller mod din krop, bliver
det ustabilt, hvilket kan føre til tab af kontrol.
Inden du borer i vægge, gulve eller lofter, skal du se
efter placeringen af ledninger og rør.
Undgå at berøre spidsen af et borehoved lige efter at
have boret, da det kan være meget varmt.
Den beregnede brug er beskrevet i denne
brugsvejledning. Hvis du bruger tilbehør eller udfører
handlinger med dette værktøj, der ikke anbefales
i denne brugsvejledning, kan det udgøre en risiko for
personskade og/eller beskadigelse af ejendom.
Vibration
Andres sikkerhed
De følgende symboler vises på værktøjet ud over datokoden:
Dette værktøj er ikke beregnet til at blive anvendt af
personer (herunder børn) med reducerede fysiske,
sansemæssige eller mentale evner, eller manglende
erfaring og viden, med mindre de er under opsyn eller
har fået vejledning i værktøjets brug af en person, som er
ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn bør holdes under opsyn for at sikre, at de ikke leger
med apparatet.
Residualrisici
Yderligere residualrisici kan opstå, når værktøjet bruges,
hvilket muligvis ikke er inkluderet i de medfølgende
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå i forbindelse med
misbrug, længerevarende brug osv.
Selv med anvendelsen af de relevante
sikkerhedsbestemmelser og implementeringen af
sikkerhedsanordninger kan visse residualrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
Personskader forårsaget ved berøring af roterende dele/
dele i bevægelse.
Personskader forårsaget ved udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
Personskader forårsaget af længerevarende brug af
et værktøj. Når du bruger et værktøj gennem længere
perioder, bør du sørge for at tage regelmæssige pauser.
Nedsat hørelse.
Sundhedsfarer forårsaget af indånding af støv, der
udvikles under brug af dit værktøj (f.eks.: -arbejde med
træ, især eg, bøg og MDF.)
De erklærede vibrationsemissionsværdier angivet i de
tekniske data og overensstemmelseserklæringen er blevet
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode ifølge
EN 62841 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med
et andet. Den erklærede vibrationsemissionsværdi kan også
bruges i en indledende eksponeringsvurdering.Advarsel!
Vibrationsemissionsværdien under den reelle brug af
elværktøjet kan variere fra den erklærede værdi, afhængigt
af de måder værktøjet bruges på. Vibrationsniveauet kan
stige til over det angivne niveau.
Under vurdering af vibrationseksponering for at afgøre
sikkerhedsforanstaltninger, der kræves af 2002/44/EF for
at beskytte personer, der bruger elværktøj regelmæssigt til
arbejde, bør en estimering af vibrationseksponering tage
hensyn til de reelle forhold, værktøjet bruges under, herunder
alle dele af driftscyklussen, såsom de gange, værktøjet
slukkes, og når det kører i tomgang ud over udløsertiden.
Mærkater på værktøjet
Advarsel! For at reducere risikoen for kvæstelser
bør brugeren læse brugervejledningen.
Brug ørebeskyttere med slagboremaskiner.
Eksponering for støj kan forårsage høretab.
Stær ikke på betjeningslampen
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
opladere
Batterier
Forsøg aldrig at åbne det af nogen årsag.
Batteriet må ikke udsættes for vand.
Opbevar det ikke på steder, hvor temperaturen kan
overskride 40 °C.
Må kun oplades ved omgivende temperaturer mellem
10 °C og 40 °C.
Må kun oplades med den oplader, der fulgte med
værktøjet.
Ved bortskaffelse af batterier skal du følge
instruktionerne i afsnittet “Beskyttelse af miljøet”.
Gør ingen forsøg på at oplade beskadigede
batterier.
Opladere
Brug kun din BLACK+DECKER-oplader til at oplade
batteriet, der fulgte med værktøjet. Andre batterier kan
sprænge og forårsage personskade og beskadigelse.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
29
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Få defekte ledninger udskiftes med det samme.
Opladeren må ikke udsættes for vand.
Opladeren må ikke åbnes.
Opladeren må ikke udforskes.
Opladeren er kun beregnet til indendørs
anvendelse.
Læs betjeningsvejledningen før brug.
Elektrisk sikkerhed
Din oplader er dobbelt isoleret, og der er derfor
ikke brug for nogen jordleder. Kontrollér altid, at
netspændingen stemmer overens med spændingen
på ydelsesskiltet. Forsøg aldrig at udskifte
opladerenheden med et almindeligt netstik.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal
den udskiftes af producenten eller et autoriseret
BLACK+DECKER-servicecenter for at undgå en fare.
Funktioner
Dette værktøj indeholder nogle eller alle af følgende
funktioner.
1. Udløser med variabel hastighed
2. Frem/tilbage-skyder
3. Momentjusteringskrave
4. Nøglefri borepatron
5. Gearing med dobbelt område
6. LED-arbejdslys
7. Batteri
8. Batteriudløserknap
Montering
Brug
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo.
Overbelast det ikke.
Opladning af batteriet (fig. A1, A2)
Batteriet skal oplades inden første brug, og hver gang det
ikke kan producere tilstrækkelig strøm til opgaver, der nemt
kunne udføres før. Batteriet kan blive varmt under opladning;
dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
under 10 °C eller over 40 °C.
Anbefalet opladningstemperatur: ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren kan ikke oplade et batteri, hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør efterlades i opladeren, og opladeren
begynder automatisk at oplade, når celletemperaturen
opvarmes eller nedkøles.
30
Slut opladeren (9) til en almindelig stikkontakt på 230 volt
og 50 Hz.
Skub batteripakken (7) ind i opladeren, som vist i fig. A1,
A2.
LED-lampen (9a) blinker for at indikere, at
batteriet bliver opladet.
Når opladningen er færdig, indikeres det af
LED-lampen (9a), som vil lyse konstant.
Batteripakken er fuldt opladet og kan nu
anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Advarsel! brandfare. Når batteriet fjernes fra opladeren, skal
du sørge for først at trække opladeren ud af stikkontakten og
derefter tage batteriet ud af opladeren.
Opladerdiagnostik
Opladeren er udformet til at detektere visse problemer, som
kan opstå med batteripakkerne eller strømkilden. Problemer
indikeres af én LED-lampe, der blinker i forskellige mønstre.
Dårligt batteri
Opladeren kan detektere et svagt eller
beskadiget batteri. LED-lampen blinker i det
mønster, der indikeres på mærket. Hvis du
ser dette blinkmønster for dårligt batteri, skal du lade være
med at fortsætte batteriopladningen. Send det tilbage til et
servicecenter eller til en genbrugsplads.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt
for varmt eller koldt, starter den automatisk
en varm/kold pakkeforsinkelse og
suspenderer opladningen, indtil batteriet er blevet
normaliseret. Efter dette sker, skifter opladeren automatisk til
pakkeopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
Lampen blinker i det mønster, der indikeres på mærket.
Efterladelse af batteriet i opladeren
Opladeren og batteripakken kan efterlades tilsluttet med LEDlampen tændt på ubestemt tid. Opladeren holder batteripakken
frisk og helt opladet. Denne oplader har en automatisk
optuningstilstand, som svarer til eller udligner de individuelle
celler i batteripakken, så den kan fungere ved maksimal
kapacitet.
Batteripakker bør optunes hver uge, eller hver gang batteriet
ikke længere leverer den samme mængde arbejde. For at bruge
den automatiske optuningstilstand skal du placere batteripakken
i opladeren og lade den sidde i mindst 8 timer.
Vigtige opladningsbemærkninger
Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen er mellem
18 ° – 24 °C.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Oplad IKKE batteripakken i en lufttemperatur under
+4.5 °C), eller over +40 °C. Dette er vigtigt og forhindrer
alvorlig beskadigelse af batteripakken.
Opladeren og batteripakken kan blive varme at røre
ved under opladning. Dette er en normal tilstand og
er ikke et tegn på et problem. For at lette afkølingen
af batteripakken efter brug skal du undgå at placere
opladeren eller batteripakken i et varmt miljø, såsom i et
metallisk skur eller en uisoleret trailer.
Hvis batteripakken ikke oplades korrekt:
Kontrollér stikkontaktens drift ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat;
Se efter, om stikkontakten er sluttet til en lysafbryder,
der slukkes, når du slukker for lyset;
Flyt opladeren eller batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 ° – 24 °C;
Hvis opladningsproblemerne fortsætter, skal du tage
værktøjet, batteripakken og din oplader hen til dit lokale
servicecenter.
Batteripakken bør genoplades, når den ikke producerer
tilstrækkelig strøm til opgaver, der nemt kunne udføres
før. FORTSÆT IKKE MED AT BRUGE DEN under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke når som helst, uden at det har en
negativ indvirkning på batteripakken.
Fremmedlegemer af en ledende type, såsom, men
ikke begrænset til, slibestøv, metalspåner, ståluld,
aluminiumsfolie eller opbygning af metalliske partikler
bør holdes væk fra opladerhulrum. Tag opladeren ud af
stikket, før du forsøger at rense den.
Opladeren må ikke fryses ned eller nedsænkes i vand
eller anden væske.
Isætning og udtagning af batteripakken fra
værkøjet (fig. B)
Advarsel! Sørg for, at spærreknappen (2) er aktiveret for at
forhindre kontaktaktivering, inden du udtager eller isætter
batteriet.
Sådan isættes batteripakken:
Isæt batteripakken (7) i værktøjet indtil der høres et
lydklik (fig. B)
Udtagning af batteripakken fra værkøjet (fig. C)
Hold batteriudløserknappen (8) nede, som vist i (fig. C),
og træk batteripakken ud af værktøjet.
Driftsinstruktioner
Udløserknap og tilbage-knap (fig. D)
Boremaskinen tændes og slukkes ved at trække og
slippe udløserknappen (1). Jo mere udløseren trykkes
ned,
des højere er boremaskinens hastighed.
DANSK
En frem/tilbage-kontrolknap (2) afgør værktøjets retning
og fungerer som spærreknap.
For at vælge fremad rotation skal du slippe
udløserknappen og trykke frem/tilbage-kontrolknappen til
venstre.
For at vælge tilbage skal du trykke frem/tilbagekontrolknappen den modsatte retning.
Bemærk: Kontrolknappens midterposition låser værktøjet
i sluk-position. Når kontrolknappens position ændres, skal du
sikre dig, at udløseren slippes.
Momentkontrol (fig.E)
Dette værktøj er udstyret med en momentjusteringskrave
(3) for at vælge driftstilstanden og indstille momentet
til spænding af skruer. Store skruer og hårde
arbejdsstykkematerialer kræver en højere momentindstilling
end små skruer og hårde arbejdsstykkematerialer.
Ved boring i træ, metal og plast skal kraven stilles til
borepositionssymbolet
Ved skruning skal kraven stilles på den ønskede
indstilling. Hvis du endnu ikke kender den passende
indstilling, bør du gøre følgende:
Stil kraven til den laveste momentindstilling.
Stram den første skrue.
Hvis borepatronen skifter, inden det ønskede resultat
er opnået, skal du øge kraveindstillingen og fortsætte
spændingen af skruen. Gentag, indtil du når den korrekte
indstilling. Brug denne indstilling til de resterende skruer.
Nøglefri borepatron (fig. F)
Advarsel! Sørg for, at spærreknappen (2) er aktiveret for at
forhindre kontaktaktivering, inden du installerer eller fjerner
tilbehør.
Sådan isættes et borehoved eller et andet tilbehør:
Tag fat i den bageste halvdel af borepatronen (4) med
den ene hånd, og brug den anden hånd til at rotere den
forreste halvdel mod urets retning, set fra borepatronens
ende.
Sæt boret eller et andet tilbehør helt ind i borepatronen,
og stram godt ved at holde i den bageste halvdel af
borepatronen og rotere den første del med uret, set fra
borepatronens ende.
Advarsel! Forsøg ikke at stramme borehoveder(eller andet
tilbehør) ved at tage fat i den forreste del af borepatronen
og tænde for værktøjet. Beskadigelser af borepatronen og
personskade kan opstå ved udskiftning af tilbehør.
Gearing med dobbelt område (Figur G)
Funktionen med dobbelt område i din boremaskine gør det
muligt at skifte gear for større alsidighed. For at vælge lav
hastighed, høj momentindstilling (position 1), skal du slukke
for værktøjet og lade det stoppe. Skub gearskifterknappen
(5) væk fra borepatronen. For at vælge høj hastighed, lav
momentindstilling (position 2), skal du slukke for værktøjet og
lade det stoppe.
31
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Skub gearskifterknappen mod borepatronen.
Bemærk: Skift ikke gear, når værktøjet kører. Hvis du har
problemer med at skifte gear, skal du sørge for, at knappen
til dobbelt område enten er trykket helt frem eller trykket helt
tilbage.
Boring i murværk
Boring/skruning
Skruning
Vælg fremad eller tilbage-rotation ved hjælp af frem/
tilbage-skyderen (2).
Tryk på kontakten (1) for at tænde for værktøjet.
Værktøjets hastighed afhænger af, hvor langt du trykker
kontakten ind.
Slip kontakten for at slukke for værktøjet.
Tips til optimal brug
Boring
Brug kun skarpe borehoveder.
Støt og sikr arbejdet korrekt, som angivet
i sikkerhedsinstruktionerne.
Brug passende og påkrævet sikkerhedsudstyr, som
angivet i sikkerhedsinstruktionerne.
Sikr og vedligehold arbejdsområdet korrekt, som angivet
i sikkerhedsinstruktionerne.
Kør boret meget langsomt med et let tryk, indtil hullet er
startet nok til at undgå, at borehovedet glider ud af det.
Påfør tryk i en lige linje med boremaskinen. Brug nok tryk
til at holde boremaskinen i gang, men ikke så meget, at
motoren staller, eller at boret afbøjes.
Hold boremaskinen godt fast med to hænder for at
kontrollere dens drejehandling.
UNDLAD AT TÆNDE OG SLUKKE PÅ UDLØSEREN
AF EN STALLET BOREMASKINE I ET FORSØG
PÅ AT STARTE DEN. DET KAN RESULTERE
I BESKADIGELSE AF BOREMASKINEN.
Minimer stalling ved gennembrud ved at reducere trykket
og langsomt bore gennem den sidste del af hullet.
Hold motoren i gang, mens du trækker boret ud af et
boret hul. Dette hjælper med at reducere fastklemning.
Sørg for, at kontakten tænder og slukker for
boremaskinen.
Boring i træ
Huller i træ kan laves med de samme snoede borehovedet,
der bruges til metal, eller med spadeborehoveder.
Disse borehoveder bør være skarpe og skal trækkes ud
jævnligt, når der bores til klare spåner fra sporene.
Boring i metal
Brug et skæresmøremiddel, når du borer i metaller.
Undtagelserne er støbejern og messing, som skal bores
tørt. Det skæresmøremiddel, der virker bedst, er svovlholdig
skæreolie eller lardolie.
32
Ved boring i murværk skal du stille kraven (3) i
hammerboreposition ved at justere symbolet til mærket.
Skub hastighedsvælgeren (5) mod forsiden af værktøjet
(2. gear).
Brug altid den korrekte type og størrelse
skruetrækkerbor.
Hvis skruer er svære at stramme, kan du forsøge at
påføre en lille mængde opvaskemiddel eller sæbe som et
smøremiddel.
Hold altid værktøjet og skruetrækkerklingen i en lige linje
med skruen
Fejlsøgning
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Enhed starter ikke.
Batteripakke ikke
opladet.
Kontrollér opladningskrav til batteripakke
Batteripakke kan ikke
oplades.
Oplader ikke tilsluttet.
Slut opladeren til en
fungerende stikkontakt.
Den omgivende lufttemperatur er for varm eller
for kold.
Flyt opladeren og
batteripakken til en omgivende lufttemperatur
på over 40 grader F
(4,5ºC) eller under 105
grader F (+40,5ºC)
Batteripakken har nået
sin maksimale termiske
grænse.
Lad batteripakken køle
ned.
Uden opladning. (For
at maksimere batteripakkens levetid er den
udformet til at slukke
brat, når opladningen er
opbrugt)
Anbring på en oplader,
og lad den blive
opladet.
Enheden slukkes brat.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-værktøj med eller uden ledninger er
blevet udformet til at fungere gennem en lang periode med
en minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt værktøjspleje og regelmæssig
rengøring.
Din oplader kræver ingen vedligeholdelse ud over
regelmæssig rengøring.
Advarsel! Inden du foretager vedligeholdelse af et værktøj,
skal du tage batteriet ud af værktøjet. Tag opladeren ud af
stikket, før du rengør det.
Rengør regelmæssigt ventilationshullerne i dit værktøj og
din oplader med en blød børste eller tør klud.
Rengør motorhuset regelmæssigt med en fugtig klud.
Brug ikke et slibende eller opløsningsbaseret
rengøringsmiddel.
Åbn regelmæssigt borepatronen, og bank på den for at
fjerne evt. støv fra indersiden.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Beskyttelse af miljøet
DANSK
Black & Decker erklærer, at disse produkter beskrevet under
”tekniske data” er i overensstemmelse med: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Disse produkter er også i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU. For yderligere oplysninger bedes
du kontakte Black & Decker på følgende adresse eller se
bagest i vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompileringen af den tekniske
fil og foretager denne erklæring på vegne af Black & Decker.
Særskilt indsamling af affald. Produkter
og batterier markeret med dette symbol
må ikke bortskaffes sammen med normalt
husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
genindvindes eller genbruges, så behovet for råmaterialer
reduceres.
Du bedes genbruge elektriske produkter og batterier
i overensstemmelse med lokale bestemmelser. Yderligere
oplysninger er tilgængelige på www.2helpU.com
Tekniske data
BDASB18
Spænding
VDC
Ubelastet hastighed
Min-1
Maks. moment
Nm
45
Borepatronkapacitet
mm
1 -10
18
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannien
29/11/2019
0 - 360/0 - 1400
Maks. boreeffekt
Stål/træ/Murværk
mm
Vægt
kg
Oplader
10/25/10
0,9 (med batteri 1.3)
90589867
90590287 -06
90634971
Indgangsspænding
VAC
230
230
230
Udgangsspænding
VDC
18
18
18
Strøm
mA
200
400
1A
Ca. opladningstid
Timer
8
3-5
1,5
Batteri
BL1518
Spænding
VAC
Kapacitet
Ah
Type
18
1,5
Li-Ion
Niveau af lydtryk ifølge EN 62841:
Lydtryk (LpA) 87.5 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 98.5 dB(A), usikkerhed (K) 5 dB(A)
Samlede vibrationsværdier (triax vektor-sum) ifølge EN 62841:
Boring i beton (a
h, ID
) 14.2 m/s2, usikkerhed (K) 1.5 m/s2
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten af deres produkter og
tilbyder forbrugere en garanti på 24 måneder fra købsdatoen.
Denne garanti er en tilføjelse til dine lovbefalede rettigheder.
Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den
Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
For at gøre krav på denne garanti skal kravet være
i overensstemmelse med Black & Decker’s vilkår og
betingelser, og du skal indsende bevis på købet til sælgeren
eller en autoriseret reparationsrepræsentant.
Vilkår og betingelser for Black & Decker-garantien på
2 år og beliggenheden af din nærmeste autoriserede
reparationsrepræsentant kan fås på internettet på
adressen www.2helpU.com eller ved at kontakte dit lokale
Black&Decker-kontor på adressen, der er angivet i denne
vejledning.
Gå ind på vores website www.blackanddecker.co.uk for
at registrere dit nye Black & Decker-produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og særtilbud.
Boring i metal (a ) 1.1 m/s2, usikkerhed (K) 1.5 m/s2
h, D
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
BDASB18 - Slagboremaskine
33
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
Su taladro BLACK+DECKER BDASB18V ha
sido diseñado para aplicaciones de atornillado y para
taladrar en madera, metal y paredes. Esta herramienta está
diseñada únicamente para uso del consumidor.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones indicadas
a continuación puede provocar una descarga
eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
poder consultarlas en el futuro. El término “herramienta
eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere
a la herramienta eléctrica que funciona a través de la
red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con batería (sin cable).
1. Seguridad en la zona de trabajo
a. Mantenga su área de trabajo limpia y bien iluminada.
Las áreas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los
gases.
c. Mantenga alejados a los niños y a las personas que
estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2. Seguridad eléctrica
a. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correctas reducen el
riesgo de descarga eléctrica.
b. Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni
a la humedad.
34
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumenta el
riesgo de descarga eléctrica.
d. No use el cable de alimentación en modo inapropiado.
No use nunca el cable para transportar, tirar
o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes afilados
y piezas en movimiento. Los cables dañados
o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e. Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire
libre, use un cable alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso
en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido con
un dispositivo de corriente residual (RCD). El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el
sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de desatención
cuando se utilizan herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b. Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso de equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición de
apagado antes de conectar la fuente de alimentación
y/o la batería o de levantar o transportar la
herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el
dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d. Saque cualquier llave de ajuste o llave inglesa antes de
encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa
u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e. No alargue demasiado los brazos. Mantenga un
equilibrio adecuado y la estabilidad constantemente.
Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica
en situaciones inesperadas.
f. Utilice la vestimenta adecuada. No lleve ropa suelta ni
joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes
alejados de las piezas en movimiento. La ropa suelta,
las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las
piezas en movimiento.
(Traducción de las instrucciones originales)
g. Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de quo estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h. No permita que la familiaridad adquirida con el
uso frecuente de herramientas le permita volverse
complaciente e ignorar los principios de seguridad
de las herramientas. Una acción descuidada puede
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de la herramienta eléctrica
a. No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta
eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta
eléctrica correcta funcionará mejor y con más seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si esta no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Cualquier
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de
realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medias de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta eléctrica accidentalmente.
d. Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando de forma que estén fuera del alcance de los
niños y no permita que las personas que no estén
familiarizadas con ella o con estas instrucciones
utilicen la herramienta eléctrica.
Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de
personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si las piezas móviles están
desalineadas o bloqueadas, si hay piezas rotas
u otras condiciones que puedan afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela a reparar
antes de utilizarla. Muchos accidentes se producen por
el escaso mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas afiladas y limpias. Las
herramientas de corte con bordes afilados correctamente
mantenidas tienen menos probabilidad de bloquearse
y son más fáciles de controlar.
g. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc., de acuerdo con estas
instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo que vaya a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga los mangos y las superficies de agarre
secos, limpios y libres de aceite y grasa.
ESPAÑOL
Los mangos resbaladizos y las superficies de agarre no
permiten un manejo y control seguros de la herramienta
en situaciones inesperadas.
5. Uso y cuidado de la herramienta con pilas
a. Recargue la herramienta usando solo el cargador
indicado por el fabricante. Un cargador adecuado para
un tipo de baterías puede ocasionar riesgos de incendio si
se utiliza con otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solo con las
baterías especialmente diseñadas. El uso de cualquier
otra batería puede causar riesgo de lesiones e incendio.
c. Cuando la batería no esté en uso, manténgala alejada de
otros objetos metálicos tales como grapas para papel,
llaves, clavos, las tuercas u otros objetos metálicos
pequeños pues puede establecerse una conexión entre
los dos terminales. El cortocircuitado de los terminales de
la batería puede provocar quemaduras o incendios.
d. En condiciones abusivas, podrá salir líquido de
la batería, evite el contacto. En caso de contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido entra
en contacto con la vista, acuda a un médico. El
líquido expulsado de la batería puede causar irritaciones
o quemaduras.
e. No utilice una batería o herramienta que esté
dañada o modificada. Las baterías dañadas
o modificadas pueden exhibir un comportamiento
impredecible que resulta en fuego, explosión o riesgo de
lesiones.
f. No exponga una batería o herramienta al fuego
o a una temperatura excesiva. La exposición al fuego
oa temperaturas superiores a 130 ° C puede causar
una explosión.
NOTA La temperatura "130 ° C" se puede reemplazar por la
temperatura "265 ° F".
g. Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura especificado en las instrucciones. La
carga inadecuada o a temperaturas fuera del rango
especificado puede dañar la batería y aumentar el
riesgo de incendio..
6. Servicio
a. Haga reparar su herramienta eléctrica por
una persona cualificada para realizar las reparaciones
y que utilice únicamente piezas de repuesto
originales. Así se asegurará que se mantenga la
seguridad de la herramienta eléctrica.
b. Nunca repare las baterías dañadas. El servicio de
los paquetes de baterías solo debe ser realizado por el
fabricante o proveedores de servicios autorizados.
35
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
¡Advertencia! Instrucciones de seguridad
adicionales para taladros
♦♦ Use protectores auditivos al perforar por impacto.
La exposición al ruido puede causar pérdida de
audición.
♦♦ Utilice las asas auxiliares suministradas con la
herramienta. La pérdida de control podría provocar
daños personales.
♦♦ Asegure la herramienta adecuadamente antes de
usar. Esta herramienta produce un alto par de salida y
sin arriostrar adecuadamente la herramienta durante el
funcionamiento, puede producirse la pérdida de control
y provocar lesiones personales.
♦♦ Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando realice
una operación en la que el accesorio de corte pueda
estar en contacto con un cable oculto. El contacto de
los accesorios de corte con un cable con tensión puede
transmitir la tensión a las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
♦♦ Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando realice
una operación en la que el apretador pueda estar
en contacto con un cable oculto. El contacto de los
accesorios de corte con un cable con tensión puede
transmitir la tensión a las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
Instrucciones de seguridad al usar brocas largas
♦♦ Nunca opere a una velocidad superior a la velocidad
máxima de la broca. A velocidades más altas, es
probable que la broca se doble si se le permite girar
libremente sin tocar la pieza de trabajo, lo que puede
provocar lesiones personales.
♦♦ Siempre comience a perforar a baja velocidad y
con la punta de la broca en contacto con la pieza de
trabajo. A velocidades más altas, es probable que la
broca se doble si se le permite girar libremente sin tocar
la pieza de trabajo, lo que puede provocar lesiones
personales.
♦♦ Aplique presión solo en línea directa con la broca
y no aplique presión excesiva. Las puntas pueden
doblarse y causar rotura o pérdida de control, lo que
puede provocar lesiones personales.
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar
y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma
estable. Si sostiene el trabajo con las manos o con su
cuerpo estará inestable y podrá hacer que pierda el
control.
36
Antes de taladrar las paredes, los suelos o los techos,
compruebe la ubicación de los cables y las tuberías.
No toque la punta de la broca de taladro justo después
de taladrar ya que podría estar caliente.
En este manual se describe el uso previsto. El uso de
accesorios o acoplamientos o la realización de cualquier
operación con esta herramienta que sean distintos de los
recomendados en este manual de instrucciones puede
dar lugar a lesiones personales y/o daños a la propiedad.
Seguridad de otras personas
Esta herramienta no se destina al uso por parte de
personas (incluyendo los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o que carezcan de
experiencia o del conocimiento necesario, a menos que
estén supervisadas o reciban las instrucciones relativas
al uso del aparato por una persona encargada de su
seguridad.
Los niños deberán estar siempre vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Riesgos residuales
Al utilizar la herramienta, podrían surgir riesgos residuales
adicionales que no se incluyan en las advertencias de
seguridad incluidas. Estos riesgos pueden surgir por un mal
uso, un uso prolongado, etc.
Incluso al aplicar las normas de seguridad pertinentes y al
usar los dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Esto incluye:
Lesiones provocadas por el contacto con cualquier
pieza giratoria/móvil.
Lesiones provocadas al cambiar cualquier pieza, hoja
o accesorio.
Lesiones provocadas por el uso prolongado de
una herramienta. Al usar cualquier herramienta durante
periodos prolongados de tiempo, asegúrese de hacer
descansos con regularidad.
Deterioro auditivo.
Daños a la salud provocados por la respiración del polvo
desarrollado al utilizar la herramienta (por ejemplo, al
trabajar con madera, especialmente haya, roble y MDF.)
Vibración
Los valores declarados de emisión de vibraciones
indicados en los datos técnicos y la declaración de
conformidad se han medido de acuerdo con un método de
prueba estándar suministrado por EN 62841 y pueden
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El
valor declarado de emisión de vibraciones también puede
utilizarse en una evaluación preliminar de exposición.
¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones durante
el uso real de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
declarado dependiendo de la forma de uso de la herramienta.
El nivel de vibración podría aumentar por encima del nivel
indicado.
(Traducción de las instrucciones originales)
Al evaluar la exposición a las vibraciones para determinar
las medidas de seguridad requeridas por la Directiva
2002/44/CE para la protección de las personas que utilizan
habitualmente herramientas eléctricas en su trabajo, debe
tenerse en cuenta un cálculo de la exposición a vibraciones,
las condiciones reales de uso y la forma de utilización
de la herramienta, incluyendo todas las partes del ciclo
operativo como las veces que la herramienta está apagada,
cuando funciona en vacío y el tiempo de activación.
Este cargador está diseñado únicamente para su
uso en interiores
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Seguridad eléctrica
Su cargador está doblemente aislado; por lo
tanto, no es necesario ningún cable. Compruebe
siempre que la tensión de red corresponda a la
indicado en la placa de características. Nunca
intente reemplazar la unidad de carga con un
enchufe normal.
Etiquetas en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas,
junto con el código de fecha:
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Lleve protección acústica cuando utilice
taladradoras de impacto.
La exposición ante ruidos puede provocar la
pérdida de audición.
No mire fijamente la lámpara de operación
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías
Nunca intente abrirlo por ningún motivo.
No exponga la batería al agua.
No la almacene en lugares donde la temperatura puede
exceder los 40 °C.
Cárguela únicamente a una temperatura ambiente entre
10 °C y 40 °C.
Cárguela únicamente con el cargador provisto con la
herramienta.
A la hora de desechar las baterías, siga las instrucciones
dadas en la sección “Protección del medio ambiente”.
No intente recargar baterías deterioradas.
Cargadores
Utilice su cargador BLACK+DECKER únicamente para
cargar la batería suministrada con la herramienta. Otras
baterías podrían explotar, provocando daños materiales
y daños personales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Haga que los cables defectuosos sean reemplazados
inmediatamente.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No examine el cargador.
ESPAÑOL
♦♦ Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
sustituido por el fabricante o un centro de reparación
oficial de BLACK+DECKER con el fin de evitar peligros.
Características
Esta herramienta incluye alguna de las siguientes
características o todas ellas.
1. Interruptor de velocidad variable
2. Deslizador de avance/retroceso
3. Collar de ajuste de par
4. Mandril sin llave
5. Engranaje de doble rango
6. LED - luz de trabajo
7. Batería
8. Botón de liberación de batería
Montaje
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta trabaje a su propio
ritmo. No la sobrecargue.
Carga de la batería (fig. A1, A2)
La batería debe cargarse antes de usarla por primera
vez y cada vez que no produzca suficiente energía para
trabajos que antes se hacían con facilidad. La batería puede
calentarse durante la carga; esto es normal y no indica
ningún problema.
¡Advertencia! No cargue la batería a temperaturas
inferiores a 10 °C o superiores a 40 °C.
Temperatura de carga recomendada: aprox. 24 °C.
Nota: El cargador no cargará una batería si la
temperatura de la célula es inferior a aprox- 10 °C
o superior a 40 °C.
La batería debe dejarse en el cargador y el cargador
comenzará a cargarse automáticamente cuando la
temperatura de la célula aumente o disminuya.
37
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Enchufe el cargador (9) en cualquier toma de corriente
eléctrica estándar de 230 voltios 50 Hz.
Notas importantes sobre la carga
Deslice la batería (7) en el cargador, tal y como se
muestra en las fig. A1, A2.
El LED (9a) parpadeará indicando que la
batería se está cargando.
Se indicará que la carga ha
terminado porque la luz LED (9a)
permanecerá encendida de manera
continua. La batería estará cargada y se podrá usar o dejar
en el cargador.
¡Advertencia! Peligro de incendio. Cuando retire la batería
del cargador, asegúrese de desenchufar primero el cargador
de la toma de corriente; a continuación, retire el cable de la
batería del cargador.
Diagnósticos del cargador
Este cargador está diseñado para detectar ciertos
problemas que pueden producirse con las baterías o la
fuente de alimentación. Los problemas se indican mediante
un LED parpadeante en diferentes patrones.
Batería defectuosa
El cargador puede detectar una batería débil
o dañada. El LED parpadea en el patrón
indicado en la etiqueta. Si ve este patrón de
parpadeo de batería defectuosa, no siga cargando la batería.
Devuélvalo a un centro de servicio o a un punto de
recolección para reciclaje.
Demora por batería fría/caliente
Cuando el cargador detecta que la batería
está demasiado fría o demasiado caliente,
inicia automáticamente la demora por batería
fría/caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería se
normalice. Después de que esto suceda, el cargador cambia
automáticamente al modo de Carga de Batería. Esta función
asegura la máxima vida útil de la batería.
La luz parpadea en el patrón indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden dejarse conectados con el
LED iluminado indefinidamente. El cargador mantendrá la
batería completamente cargada. Este cargador cuenta con
un modo de ajuste automático que iguala o equilibra las
células individuales en la batería para permitir que funcione
a su capacidad máxima. Las baterías deben ajustarse
semanalmente o siempre que la batería ya no proporcione el
mismo rendimiento. Para usar el modo de ajuste automático,
coloque la batería en el cargador y déjela en este durante al
menos 8 horas.
38
Pueden obtenerse la vida útil más larga y el mejor
rendimiento si la batería se carga cuando la temperatura
del aire esté entre 18 ° – 24 °C.. NO cargue la batería
a una temperatura del aire inferior a +4.5 °C ni superior
a +40 °C. Esto es importante y evitará daños graves en
la batería.
El cargador y la batería pueden calentarse al ser tocados
durante la carga. Esto es normal, y no indica que haya
un problema. Para facilitar el enfriamiento de la batería
después de su uso, evite colocar el cargador o la batería
en un ambiente cálido, como en un cobertizo metálico
o un remolque sin aislamiento.
Si la batería no se carga correctamente:
Compruebe la operación del receptáculo,
enchufándolo a una lámpara u otro aparato;
Compruebe si el receptáculo está conectado a un
interruptor de luz que apague la energía cuando
apague las luces;
Mueva el cargador y la batería a una ubicación donde
la temperatura del aire en el entorno se encuentre
entre los 18 ° – 24 °C aproximadamente;
Si los problemas de carga persisten, lleve la
herramienta, la batería y el cargador a su centro de
servicio local.
La batería debe recargarse cuando esta no produzca
suficiente potencia en trabajos que previamente podía
realizar con facilidad. NO CONTINÚE utilizándola en
estas condiciones. Siga el procedimiento de carga.
También puede cargar una batería usada parcialmente
cuando lo desee, sin ningún efecto adverso en la batería.
Los materiales extraños de naturaleza conductora, tales
como (pero no limitado a) polvo de esmerilado, virutas
de metal, lana de acero, papel de aluminio, o cualquier
acumulación de partículas metálicas deberá mantenerse
alejado de las cavidades del cargador. Desenchufe el
cargador antes de intentar limpiarlo.
No congele ni sumerja el cargador en agua ni en ningún
otro líquido.
Instalar y retirar de la batería de la herramienta
(fig. B)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2)
esté activado para evitar el accionamiento del interruptor
antes de retirar o instalar la batería.
Para instalar una batería:
Inserte la batería (7) en la herramienta, hasta que pueda
oír un clic audible (fig. B).
Retirar de la batería de la herramienta (fig. C)
Presione el botón de extracción de la batería (8) tal y como
se muestra en la (fig. C) y extraiga la batería de la herramienta.
(Traducción de las instrucciones originales)
Instrucciones de funcionamiento
Interruptor de disparador y botón de marcha atrás
(fig. D)
El taladro se enciende y apaga tirando y soltando el
interruptor de disparador (1). Cuanto más se presione el
interruptor, mayor será la velocidad del taladro.
Un botón de control de avance/retroceso (2) determina la
dirección de la herramienta y también sirve como botón
de desbloqueo.
Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el
interruptor de tipo paleta y pulse el botón de control de
avance/retroceso a la izquierda.
Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón
de control de avance/retroceso en la dirección contraria.
Nota: La posición central del botón de control bloquea la
herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
posición del botón de control, compruebe que ha soltado el
interruptor.
Control de par (fig.E)
Esta herramienta está equipada con un collar de ajuste de
par (3) para seleccionar el modo de funcionamiento y para
establecer el par de apriete de los tornillos. Los tornillos
grandes y los materiales duros de la pieza de trabajo
requieren un ajuste de par mayor que los tornillos pequeños
y los materiales de la pieza de trabajo blandos.
Para taladrar en madera, metal y plásticos, coloque el
collar en el símbolo de posición de perforación.
Para atornillar, ajuste el collar en la configuración
deseada. Si aún no conoce el ajuste adecuado, proceda
de la siguiente manera:
Fije el collar en la configuración de par más baja.
Apriete el primer tornillo.
Si el acoplamiento hace un trinquete antes de conseguir
el resultado deseado, aumente el ajuste del collar y siga
apretando el tornillo. Repita esto hasta llegar al ajuste
correcto. Utilice este ajuste para los tornillos restantes.
Mandril sin llave (fig. F)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de bloqueo (2)
esté activado para evitar el accionamiento del interruptor
antes de retirar o instalar los accesorios.
Para introducir una broca u otro accesorio:
Sujete la mitad trasera del mandril (4) con una mano
y utilice la otra mano para girar la mitad delantera en el
sentido contrario a las agujas del reloj, visto desde el
extremo del mandril.
Inserte la broca u otro accesorio completamente en
el mandril, y apriételo firmemente, sujetando la mitad
posterior del mandril y girando la parte delantera en el
sentido de las agujas del reloj, visto desde el extremo del
mandril.
ESPAÑOL
¡Advertencia! No intente apretar las puntas de brocas
(ni cualquier otro accesorio) agarrando la parte frontal del
mandril y encendiendo la herramienta. Podría provocar
daños al mandril y daños personales al cambiar los
accesorios.
Engranaje de doble rango (figura G)
La función de doble serie de su taladro le permite aumentar
las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.
Para seleccionar la velocidad baja, con un valor de par alto
(posición 1), apague la herramienta y deje que se detenga.
Deslice el botón de la palanca de engranajes (5) lejos del
mandril. Para seleccionar la velocidad alta, con un valor de
par bajo (posición 2), apague la herramienta y deje que se
detenga.
Deslice el botón de la palanca de engranajes hacia del
mandril.
Nota: No cambie las velocidades cuando la herramienta esté
funcionando. Si registra algún problema a la hora de cambiar
las velocidades, compruebe que el botón de engranajes
de doble serie está completamente colocado hacia delante
o completamente hacia atrás.
Perforación/atornillamiento
Seleccione la rotación hacia adelante o hacia atrás
utilizando el deslizador de avance/retroceso (2).
Para encender la herramienta, presione el interruptor (1).
La velocidad de la herramienta depende de lo lejos que
presione el interruptor.
Para apagar la herramienta, suelte el interruptor.
Consejos para un uso óptimo
Taladrado
Utilice solo puntas de broca afiladas.
Apoye y asegure el trabajo correctamente, tal y como se
indica en las Instrucciones de seguridad.
Use el equipo de seguridad apropiado y requerido, tal
y como se indica en las Instrucciones de seguridad.
Asegure y mantenga el área de trabajo, tal y como se
indica en las Instrucciones de seguridad.
Opere el taladro muy lentamente, usando una presión
ligera, hasta que el orificio sea lo suficientemente grande
para evitar que la broca se salga de él.
Aplique siempre la presión en línea recta con la broca.
Aplique suficiente presión para mantener la posición
de la broca, pero no aplique tanta presión como para
atrancar el motor o romper la broca.
Sostenga el taladro firmemente con las dos manos para
controlar su acción de giro de la broca.
NO PRESIONE EL ACTIVADOR DE UN TALADRO
ATASCADO PARA INTENTAR INICIARLO. ESTO
PODRÍA CAUSAR DAÑOS EN EL TALADRO.
39
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Minimice el estancamiento al avanzar reduciendo la
presión y taladrando lentamente en la última parte del
orificio.
Mantenga el motor en funcionamiento mientras saca la
broca de un orificio perforado. Esto hará que se atasque
menos.
Asegúrese de que el interruptor enciende y apaga el
taladro.
Los orificios en madera pueden realizarse con las mismas
brocas helicoidales utilizadas para el metal o con brocas de
pica. Estas brocas deben estar afiladas y deben extraerse
con frecuencia al taladrar para despejar las virutas de las
ranuras.
Perforación en metal
Utilice un lubricante de corte cuando perfore metales.
Las excepciones son el latón y la fundición, que deberán
perforarse en seco. Los lubricantes de corte que mejor
funcionan son el aceite de corte sulfurado o aceite de colza.
Perforación en paredes
Para taladrar en paredes, coloque el collar (3) en la posición
de perforación del martillo, alineando el símbolo con la
marca.
Deslice el selector de velocidad (5) hacia la parte delantera
de la herramienta (2ª marcha).
Atornillado
Utilice siempre el tipo y tamaño correctos de la punta del
destornillador.
Si los tornillos son difíciles de apretar, intente aplicar
una pequeña cantidad de líquido de lavado o jabón como
lubricante.
Mantenga siempre la herramienta y la punta del
destornillador en línea recta con el tornillo
Solución de problemas
Problema
Posible causa
Posible solución
La unidad no se
enciende.
La batería no está
cargada.
Compruebe los
requisitos de carga de
la batería
La batería no se carga.
El cargador no está
enchufado.
Enchufe el cargador en
una toma de corriente
que funcione.
Temperatura ambiente
demasiado alta o baja.
Lleve el cargador y la
batería a un entorno
con una temperatura
del aire de más de
40 grados F (4,5 ºC)
o menos de 105 grados
F (+40,5 ºC)
40
La batería ha alcanzado su límite térmico
máximo.
Sin carga. (Para
maximizar la vida útil
de la batería, esta ha
sido diseñada para
apagarse abruptamente
cuando la carga se
agote)
Deje que la batería se
enfríe.
Colóquela en el
cargador y deje que se
cargue.
Mantenimiento
Perforación en madera
La unidad se apaga
abruptamente.
Su herramienta BLACK+DECKER ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mantenimiento mínimo. El
funcionamiento satisfactorio continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
El cargador no requiere ningún mantenimiento, salvo la
limpieza periódica.
¡Advertencia! Antes de efectuar cualquier mantenimiento
en la herramienta, extraiga la batería de esta. Desenchufe el
cargador antes de limpiarlo.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de
la herramienta y el cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo.
No utilice discos abrasivos o limpiadores a base de
solvente.
Abra habitualmente el portabrocas y golpéelo
ligeramente para eliminar cualquier resto de polvo del
interior.
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y baterías
marcados con este símbolo no deben eliminarse
con la basura normal.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuperados o reciclados, reduciendo así el uso
de materias primas.
Por favor, recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con la normativa local. Puede obtener más
información en www.2helpU.com
Datos técnicos
BDASB18V
Tensión
VDC
Velocidad en vacío
Min-1
Par máx.
Nm
45
Capacidad del mandril
mm
1-10
18
0 - 360/0 - 1400
Capacidad máx. de taladrado
Acero/madera/Paredes
mm
Peso
kg
10/25/10
0.9 (con batería 1.3)
(Traducción de las instrucciones originales)
Cargador de
baterías
90589867
90590287-06
230
230
90634971
Voltaje de entrada
VAC
Tensión de salida
VDC
18
18
18
Corriente
mA
200
400
1A
Tiempo aproximado de recarga
Horas
8
3-5
1.5
Batería
230
BL1518
Tensión
VAC
18
Capacidad
Ah
1.5
Tipo
Litio-ión
Nivel de presión acústica según EN 62841:
Presión acústica (LpA) 87.5 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Potencia acústica (LWA) 98.5 dB(A), incertidumbre (K) 5 dB(A)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres
ejes) de acuerdo con la norma EN 62841:
Perforación en hormigón (a
h, ID
) 14.2 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
ESPAÑOL
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos
y ofrece a los consumidores una garantía de 24 meses
a partir de la fecha de compra. Esta garantía es
complementaria y en ningún caso afectará a sus derechos
estatutarios. La garantía es válida dentro de los territorios
de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de
Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación debe cumplir los
términos y condiciones de Black&Decker y usted deberá remitir
el comprobante de la compra al vendedor o al centro oficial de
reparación.
Puede consultar las condiciones de la garantía de 2 años
de Black & Decker y la ubicación más cercana de su centro
oficial de reparación en www.2helpU.com o contactando con
su oficina local de Black & Decker en la dirección indicada en
este manual.
Visite nuestra página web www.blackanddecker.co.uk
para registrar su nuevo producto de Black & Decker y recibir
noticias de nuevos productos y ofertas especiales.
Taladro de impacto en metal (a ) 1.1 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
h, D
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS
BDASB18 - Taladro de impacto
Black & Decker declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Estos productos son conformes también a las Directrices
2014/30/EU y 2011/65/EU. Si desea más información, póngase
en contacto con Black & Decker en la dirección indicada
a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
Black & Decker.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Reino Unido
29/11/2019
41
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το κρουστικό σας δράπανο BLACK+DECKER BDASB18V
έχει σχεδιαστεί για εφαρμογές βιδώματος και για διάτρηση
σε ξύλο, μέταλλο και υλικά τοιχοποιίας. Αυτό το εργαλείο
προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες,
τις εικόνες και τις προδιαγραφές που
παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
που αναφέρονται παρακάτω μπορεί να είναι
αιτία ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς και/ή σοβαρού
τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα
δικτύου (ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που
λειτουργεί με μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Η ακατάστατοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικά
περιβάλλοντα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών,
αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες οι οποίοι μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη
σκόνης ή αναθυμιάσεων.
γ. Κρατάτε παιδιά και παρευρισκόμενους μακριά όταν
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφάλεια χρήσης ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Ποτέ μην τροποποιήσετε το
φις με κανέναν τρόπο. Μη χρησιμοποιήσετε
οποιοδήποτε αντάπτορα φις με γειωμένα ηλεκτρικά
εργαλεία. Η χρήση μη τροποποιημένων φις και
κατάλληλης πρίζας μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες
επιφάνειες όπως σωληνώσεις, σώματα καλοριφέρ,
συσκευές μαγειρέματος και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
42
γ. Μην εκθέτετε ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή υγρές
συνθήκες. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.δ.
Μην
κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε, να
τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το
ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι. αιχμηρές άκρες ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για εργασία σε εξωτερικούς
χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ. Αν είναι αναπόφευκτη η χρήση ηλεκτρικού εργαλείου
σε υγρές συνθήκες, χρησιμοποιήστε παροχή ρεύματος
που προστατεύεται από διάταξη προστασίας από
διαρροή ρεύματος (ρελέ διαρροής - RCD). Η χρήση ρελέ
διαρροής μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3. Ατομική ασφάλεια
α. Να είστε πάντα σε εγρήγορση, να προσέχετε τι κάνετε
και να χρησιμοποιείτε κοινή λογική όταν χρησιμοποιείτε
ηλεκτρικό εργαλείο. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό
εργαλείο όταν είστε κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μία μόνο
στιγμή απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
μπορεί να είναι αιτία σοβαρού τραυματισμού.
β. Χρησιμοποιείτε εξοπλισμό ατομικής προστασίας. Φοράτε
πάντα προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός προστασίας όπως
μάσκα σκόνης, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, κράνος
ή προστασία ακοής που χρησιμοποιείται για τις κατάλληλες
συνθήκες μπορεί να μειώσει τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε αθέλητη έναρξη λειτουργίας. Να βεβαιώνεστε
ότι ο διακόπτης είναι στη θέση απενεργοποίησης πριν
συνδέσετε το εργαλείο στην πηγή ρεύματος και/ή στο
πακέτο μπαταριών, πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων
με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στο ρεύμα
ηλεκτρικών εργαλείων που έχουν ενεργοποιημένο το
διακόπτη αποτελούν πηγή ατυχημάτων.
δ. Αφαιρείτε κάθε κλειδί ρύθμισης ή μηχανικό κλειδί πριν
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αν έχει μείνει
οποιοδήποτε κλειδί συνδεδεμένο σε περιστρεφόμενο
μέρος του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκληθεί
τραυματισμός.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα καλή
στήριξη με τα πόδια και καλή ισορροπία. Έτσι
εξασφαλίζεται καλύτερος έλεγχος του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Να είστε ενδεδυμένοι κατάλληλα. Μη φοράτε ρούχα με
χαλαρή εφαρμογή ή κοσμήματα.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Κρατάτε τα μαλλιά, τα ρούχα και τα γάντια σας μακριά
από κινούμενα μέρη. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα ή
τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα
μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση εξοπλισμού
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, να
βεβαιώνεστε ότι αυτές έχουν συνδεθεί και
χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση εξοπλισμού συλλογής
της σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους από τη σκόνη.
η. Μην αφήσετε την οικειότητα που αποκτήθηκε από
τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
γίνετε εφησυχασμένοι και να αγνοείτε τις αρχές
ασφάλειας του εργαλείου. Μια απρόσεκτη δράση
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό μέσα σε
ένα κλάσμα του δευτερολέπτου.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στο εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο για την εφαρμογή
σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα κάνει την εργασία
καλύτερα και ασφαλέστερα, με το ρυθμό για τον οποίο
σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης δεν το ενεργοποιεί ή δεν το
απενεργοποιεί. Οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο δεν
μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταριών από το εργαλείο πριν κάνετε
οποιαδήποτε ρύθμιση ή αλλαγή αξεσουάρ και πριν τη
φύλαξη των ηλεκτρικών εργαλείων. Τέτοια προληπτικά
μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο αθέλητης
εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Φυλάσσετε τα μη χρησιμοποιούμενα ηλεκτρικά
εργαλεία μακριά από παιδιά και μην επιτρέπετε να
χρησιμοποιούν το ηλεκτρικό εργαλείο πρόσωπα μη
εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό εργαλείο ή με αυτές τις
οδηγίες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα
χέρια ανεκπαίδευτων χρηστών.
ε. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για τυχόν
κακή ευθυγράμμιση ή μάγκωμα των κινούμενων
μερών, θραύση εξαρτημάτων και οποιαδήποτε άλλη
συνθήκη μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο
υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν
χρησιμοποιηθεί. Πολλά ατυχήματα προκαλούνται από
κακοσυντηρημένα ηλεκτρικά εργαλεία.
στ. Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και καθαρά. Τα
σωστά συντηρημένα κοπτικά εργαλεία με αιχμηρές
κοπτικές αιχμές έχουν μικρότερη πιθανότητα να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ
και τα κοπτικά εξαρτήματα του εργαλείου σύμφωνα
με αυτές τις οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την προς εκτέλεση εργασία.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα μπορούσε να
προκαλέσει επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες σύλληψης
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδια και
γράσα. Οι ολισθηρές λαβές και οι επιφάνειες σύλληψης
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και τον έλεγχο του
εργαλείου σε απρόσμενες καταστάσεις.
5. ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα εργαλεία μόνο με τα ειδικά
προβλεπόμενα πακέτα μπαταριών. Η χρήση
οποιωνδήποτε άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν ένα πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
διατηρείτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα
όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, βίδες ή άλλα
μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
δημιουργήσουν σύνδεση από τον ένα πόλο στον
άλλο. Αν βραχυκυκλωθούν οι πόλοι της μπαταρίας
μπορεί να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν μια μπαταρία υποστεί κακομεταχείριση, μπορεί να
διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά λάθος
έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εξέρχεται από
τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία ή εργαλείο που έχει
καταστραφεί ή τροποποιηθεί. Οι κατεστραμμένες ή
τροποποιημένες μπαταρίες ενδέχεται να παρουσιάζουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά με αποτέλεσμα πυρκαγιά,
έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ. Μην εκθέτετε μπαταρία ή εργαλείο σε φωτιά ή
υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή
θερμοκρασία άνω των 130 ° C μπορεί να προκαλέσει
έκρηξη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η θερμοκρασία "130 ° C" μπορεί να
αντικατασταθεί από τη θερμοκρασία "265 ° F".
ζ. Ακολουθήστε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μην
φορτίζετε την μπαταρία ή το εργαλείο εκτός του
εύρους θερμοκρασίας που καθορίζεται στις οδηγίες.
Η ακατάλληλη φόρτιση ή σε θερμοκρασίες εκτός του
καθορισμένου εύρους μπορεί να καταστρέψει την
μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο πυρκαγιάς.
43
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του εργαλείου σας σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευής με χρήση μόνο
γνήσιων ανταλλακτικών. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην επισκευάζετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά. Η συντήρηση μπαταριών πρέπει
να εκτελείται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους υπηρεσιών.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για δράπανα
♦♦ Φοράτε προστατευτικά αυτιών κατά τη διάτρηση.
Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ακοής.
♦♦ Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει σωματική βλάβη.
♦♦ Προσαρμόστε σωστά το εργαλείο πριν τη χρήση
Αυτό το εργαλείο παράγει ροπή υψηλής απόδοσης
και χωρίς να στερεώνει σωστά το εργαλείο κατά
τη λειτουργία, ενδέχεται να προκληθεί απώλεια
ελέγχου με αποτέλεσμα τραυματισμό.
♦♦ Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου
το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με
αθέατα καλώδια. Αν το αξεσουάρ κοπής έρθει σε
επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν υπό
ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
♦♦ Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
στοιχείο στερέωσης (βίδα) μπορεί να έρθει σε επαφή
με αθέατα καλώδια. Αν στοιχεία στερέωσης έρθουν
σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν υπό
ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
Οδηγίες ασφαλείας κατά τη χρήση μεγάλων
τρυπανιών
♦♦ Ποτέ μην λειτουργείτε με υψηλότερη ταχύτητα από
τη μέγιστη βαθμολογία ταχύτητας του τρυπανιού.
Σε υψηλότερες ταχύτητες, το κομμάτι είναι πιθανό να
λυγίσει εάν επιτρέπεται να περιστρέφεται ελεύθερα
χωρίς επαφή με το τεμάχιο εργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
44
♦♦ Πάντα ξεκινήστε να τρυπάτε με χαμηλή ταχύτητα
και με την άκρη του bit να έρχεται σε επαφή με
το κομμάτι εργασίας. Σε υψηλότερες ταχύτητες, το
κομμάτι είναι πιθανό να λυγίσει εάν επιτρέπεται να
περιστρέφεται ελεύθερα χωρίς επαφή με το τεμάχιο
εργασίας, με αποτέλεσμα τραυματισμό.
♦♦ Εφαρμόστε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με το
bit και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Τα κομμάτια
μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας θραύση ή απώλεια
ελέγχου, με αποτέλεσμα τραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλον πρακτικό τρόπο
για να στερεώσετε και να υποστηρίξετε το τεμάχιο
εργασίας σε σταθερή επιφάνεια εργασίας. Αν κρατάτε
το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα
σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί
απώλεια ελέγχου.
Πριν τη διάτρηση σε τοίχους, δάπεδα ή οροφές,
ελέγξτε για τη θέση καλωδίων και σωλήνων.
Αποφεύγετε να αγγίζετε τη μύτη ενός τρυπανιού
αμέσως μετά τη διάτρησης, γιατί μπορεί να είναι
καυτή.
Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών. Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ
ή προσαρτήματος ή η εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας
με αυτό το εργαλείο, πέραν των όσων συνιστώνται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, μπορεί να παρουσιάσει
κίνδυνο τραυματισμού και/ή υλικών ζημιών.
Ασφάλεια των άλλων
Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) με μειωμένες
σωματικές, αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες, ή με
έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εκτός αν σε αυτά έχει
παρασχεθεί από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους επίβλεψη ή εκπαίδευση σχετικά με τη χρήση της
συσκευής.
Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε
να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι μπορεί να προκύψουν
κατά τη χρήση του εργαλείου που ενδεχομένως δεν
περιλαμβάνεται στις εσωκλειόμενες προειδοποιήσεις
ασφαλείας. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορούν να προκύψουν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Ακόμα και με την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,
ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Σ’ αυτούς περιλαμβάνονται:
Τραυματισμοί λόγω επαφής με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λεπίδων ή αξεσουάρ.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τραυματισμοί από παρατεταμένη χρήση ενός
εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο
για παρατεταμένες περιόδους, να βεβαιώνεστε ότι
κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή
σκόνης που παράγεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς
και MDF)
Κραδασμοί
Οι δηλωθείσες τιμές εκπομπών κραδασμών που
αναφέρονται στα τεχνικά δεδομένα και στη δήλωση
συμμόρφωσης έχουν μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη
μέθοδο δοκιμής που παρέχεται από το πρότυπο EN 62841
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση ενός εργαλείου
με ένα άλλο. Η δηλωθείσα τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί
να χρησιμοποιηθεί και σε προκαταρκτική αξιολόγηση της
έκθεσης.
Προειδοποίηση! Η τιμή εκπομπής κραδασμών κατά τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου στην πράξη μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή ανάλογα με τους τρόπους
χρήσης του εργαλείου. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί να
αυξηθεί πάνω από το αναφερόμενο επίπεδο.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για
τον καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας
σύμφωνα με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία
προσώπων που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία
στην εργασία τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της
έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις
πραγματικές συνθήκες χρήσης και τον τρόπο χρήσης του
εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων και όλων των επιμέρους
τμημάτων του κύκλου εργασίας, όπως τα χρονικά
διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός λειτουργίας και τα
διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο, επιπλέον του χρόνου
πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω σύμβολα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών
Φοράτε προστατευτικά ακοής κατά την εργασία
με κρουστικά δράπανα.
Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Μην κοιτάζετε τη λάμπα λειτουργίας
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να τς ανοίξετε για οποιονδήποτε
λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
Να τις φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που
παρέχεται μαζί με το εργαλείο.
Κατά την απόρριψη των μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
Φορτιστές
Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας που συνόδευε το εργαλείο. Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικών καλωδίων.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίξετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφάλεια χρήσης ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
♦♦ Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για
την αποφυγή κινδύνων.
45
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας
2. Συρόμενος επιλογέας κίνησης εμπρός/πίσω
3. Κολάρο ρύθμισης ροπής
4. Αυτόματο τσοκ
5. Σύστημα γραναζιών διπλού εύρους ταχυτήτων
6. Φως εργασίας LED
7. Μπαταρία
8. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Διαγνωστικά φορτιστή
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί να ανιχνεύει ορισμένα
προβλήματα που μπορεί να προκύψουν με τα πακέτα
μπαταριών ή την πηγή ρεύματος.
Τα προβλήματαυποδεικνύονται από μια λυχνία LED που
αναβοσβήνει με διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργεί με το
δικό της ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε.
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια
μπαταρία είναι εξασθενημένη ή έχει υποστεί
ζημιά. Η λυχνία LED αναβοσβήνει με το
μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται στην ετικέτα. Αν δείτε
αυτό το μοτίβο αναλαμπών που αντιστοιχεί σε προβληματική
μπαταρία, μη συνεχίσετε τη φόρτιση της μπαταρίας.
Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή σε θέση συλλογής για
ανακύκλωση.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. A1, A2)
Καθυστέρηση θερμού/ ψυχρού πακέτου
Συναρμολόγηση
Χρήση
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση
και όποτε αδυνατεί να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες
η εκτέλεση των οποίων ήταν προγενέστερα εύκολη. Η
μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι
τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία
με θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή
πάνω από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή
και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η
θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
Συνδέστε το φορτιστή (9) σε οποιαδήποτε κανονική
πρίζα ρεύματος 230 V 50 Hz.
♦♦ Τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας (7) μέσα στο
φορτιστή όπως δείχνει η εικ. A1, A2.
Η λυχνία LED (9a) θα αναβοσβήνει
υποδεικνύοντας ότι η μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται
από τη λυχνία LED (9a) η οποία παραμένει
αναμμένη συνεχώς. Το πακέτο μπαταρίας
είναι πλήρως φορτισμένο και μπορεί να χρησιμοποιηθεί
άμεσα ή να παραμείνει στο φορτιστή.
Προειδοποίηση! Κίνδυνος φωτιάς. Όταν αφαιρείτε την
μπαταρία από το φορτιστή, να βεβαιώνεστε ότι πρώτα
αφαιρείτε το φορτιστή από την πρίζα, και κατόπιν να
αφαιρείτε την μπαταρία από το φορτιστή.
46
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με
υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία,
ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/
ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή η
λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας. Η λυχνία αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών
που υποδεικνύεται στην ετικέτα.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο μπαταρίας
σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο. Αυτός ο
φορτιστής διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία συντήρησης η
οποία εξισώνει ή εξισορροπεί τα μεμονωμένα στοιχεία στο
πακέτο μπαταρίας για να επιτρέπει στο πακέτο μπαταρίας
να λειτουργεί σε μέγιστη χωρητικότητα.
Τα πακέτα μπαταρίας πρέπει να υποβάλλονται στη
διαδικασία συντήρησης κάθε εβδομάδα ή όταν η μπαταρία
δεν παρέχει πλέον το ίδιο αποτέλεσμα όπως παλαιότερα.
Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αυτόματης
συντήρησης, τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας στο
φορτιστή και αφήστε το εκεί για τουλάχιστον 8 ώρες.
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
ζωής και τη μέγιστη απόδοση εάν φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασία 18 °C - 24 °C. ΜΗ
φορτίσετε το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασίες αέρα
που είναι μικρότερες από +4,5 °C ή μεγαλύτερες από
+40 °C. Αυτό είναι σημαντικό και θα αποτρέψει τη
σοβαρή βλάβη του πακέτου μπαταρίας.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν αισθητά κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι
κανονικό χαρακτηριστικό της λειτουργίας και όχι
ένδειξη προβλήματος. Για να διευκολύνετε την ψύξη
του πακέτου μπαταρίας μετά τη χρήση, αποφεύγετε
να τοποθετείτε το φορτιστή ή το πακέτο μπαταρίας σε
θερμό περιβάλλον, όπως σε μεταλλικό παράπηγμα ή σε
μη μονωμένο τρέιλερ.
Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
Ελέγξτε τη λειτουργία της πρίζας συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη συσκευή.
Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη που
διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C – 24 °C.
Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε το
εργαλείο, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες.
Ξένα υλικά αγώγιμης φύσης, όπως είναι, αλλά χωρίς
να περιορίζονται σε, σκόνη από εργασίες λείανσης,
μεταλλικά ρινίσματα, σύρμα τριψίματος, αλουμινόχαρτο
ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων
πρέπει να κρατάτε μακριά από τις κοιλότητες του
φορτιστή. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
Μην παγώσετε ή βυθίσετε το τροφοδοτικό σε νερό ή
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο (εικ. B)
Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
της μπαταρίας, βεβαιωθείτε ότι έχετε χρησιμοποιήσει το
κουμπί ασφάλισης (2), για να αποφύγετε ενεργοποίηση του
διακόπτη.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταρίας:
Εισαγάγετε το πακέτο μπαταρίας (7) στο εργαλείο, έως
ότου ακούσετε χαρακτηριστικό ήχο κλικ (εικ. B).
Αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας από το
εργαλείο (εικ. C)
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας (8)
όπως δείχνει η (εικ. C) και τραβήξτε το πακέτο μπαταρίας
έξω από το εργαλείο.
Οδηγίες χρήσης
Διακόπτης σκανδάλης και κουμπί αντιστροφής
κίνησης (εικ. D)
Ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε το δράπανο
πατώντας και αφήνοντας αντίστοιχα το διακόπτη
σκανδάλης (1). Όσο περισσότερο πατάτε τη σκανδάλη,
τόσο ταχύτερα λειτουργεί το δράπανο.
Το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν (2)
καθορίζει την κατεύθυνση περιστροφής του εργαλείου
και επίσης χρησιμεύει ως κουμπί ασφάλισης στην
απενεργοποιημένη κατάσταση.
Για να επιλέξετε περιστροφική κίνηση προς τα εμπρός,
απελευθερώστε το διακόπτη σκανδάλης και πιέστε
το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν προς τα
αριστερά.
Για να επιλέξετε την αντίθετη κατεύθυνση κίνησης,
μετακινήστε το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν
στην αντίθετη κατεύθυνση.
Σημείωση: Η μεσαία θέση του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει
το εργαλείο στη θέση απενεργοποίησης. Όταν αλλάζετε
τη θέση του κουμπιού ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει
ελευθερωθεί η σκανδάλη.
Έλεγχος της ροπής (εικ. E)
Αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ένα κολάρο (3) για
την επιλογή τρόπου λειτουργίας και για τη ρύθμιση της
ροπής, όταν σφίγγετε βίδες. Οι μεγάλες βίδες και τα σκληρά
τεμάχια εργασίας χρειάζονται μεγαλύτερη ρύθμιση ροπής
από τις μικρές βίδες και τα μαλακά τεμάχια εργασίας.
Για διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικά, ρυθμίστε
το κολάρο στη θέση με το σύμβολο της διάτρησης
Για βίδωμα, ρυθμίστε το κολάρο στην επιθυμητή
ρύθμιση. Αν δεν γνωρίζετε ακόμη την κατάλληλη
ρύθμιση, συνεχίστε ως εξής:
Τοποθετήστε το κολάρο στη χαμηλότερη ρύθμιση
ροπής.
Σφίξτε την πρώτη βίδα.
Αν ο συμπλέκτης αποσυμπλέκεται πριν επιτύχετε
το επιθυμητό αποτέλεσμα, αυξήστε τη ρύθμιση
του κολάρου και συνεχίστε τη σύσφιξη της βίδας.
Επαναλάβετε μέχρι να επιτύχετε τη σωστή ρύθμιση.
Χρησιμοποιήστε την ίδια ρύθμιση και για τις υπόλοιπες
βίδες.
Αυτόματο τσοκ (εικ. F)
Προειδοποίηση! Πριν την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
αξεσουάρ, βεβαιωθείτε ότι έχετε χρησιμοποιήσει το κουμπί
ασφάλισης (2), για να αποφύγετε ενεργοποίηση του
διακόπτη.
Για να τοποθετήσετε ένα τρυπάνι ή άλλο αξεσουάρ:
Πιάστε το πίσω μισό του τσοκ (4) με το ένα χέρι και
χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι για να περιστρέψετε το
μπροστινό μισό σε αριστερόστροφη κατεύθυνση όπως
το βλέπετε από την πλευρά του τσοκ.
47
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τοποθετήστε τη μύτη ή άλλο αξεσουάρ τελείως μέσα
στο τσοκ και σφίξτε το τσοκ καλά κρατώντας το πίσω
μισό του τσοκ και περιστρέφοντας το μπροστινό τμήμα
δεξιόστροφα όπως φαίνεται από την πλευρά του τσοκ.
Προειδοποίηση! Μην επιχειρήσετε να σφίξετε τρυπάνια
(ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ) πιάνοντας το μπροστινό
μέρος του τσοκ και ενεργοποιώντας το εργαλείο. Μπορεί
να προκληθεί ζημιά στο τσοκ και τραυματισμός κατά την
αλλαγή των αξεσουάρ με αυτόν τον τρόπο.
Σύστημα γραναζιών διπλού εύρους ταχυτήτων
(Εικόνα G)
Το χαρακτηριστικό διπλής περιοχής του δράπανου σας
επιτρέπει να αλλάζετε ταχύτητες για μεγαλύτερη ευελιξία
χρήσης. Για να επιλέξετε τη ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας,
υψηλής ροπής (θέση 1), απενεργοποιήστε το εργαλείο και
αφήστε το να σταματήσει. Μετακινήστε το κουμπί επιλογής
ταχύτητας (5) σε κατεύθυνση αντίθετη του τσοκ. Για να
επιλέξετε τη ρύθμιση υψηλής ταχύτητας, χαμηλής ροπής
(θέση 2), απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να
σταματήσει.
Μετακινήστε το κουμπί επιλογής ταχύτητας προς την
κατεύθυνση του τσοκ.
Σημείωση: Μην αλλάζετε ταχύτητα με το εργαλείο εν
κινήσει. Αν δυσκολεύεστε στην αλλαγή ταχυτήτων,
βεβαιωθείτε ότι το κουμπί διπλής περιοχής ταχυτήτων έχει
μετακινηθεί είτε τελείως μπροστά είτε τελείως πίσω.
Διάτρηση/βίδωμα
Επιλέξτε περιστροφική κίνηση εμπρός ή όπισθεν
χρησιμοποιώντας το συρόμενο κουμπί κίνησης εμπρός/
όπισθεν (2).
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη
(1). Η ταχύτητα λειτουργίας του εργαλείου εξαρτάται από
το πόσο πιέζετε το διακόπτη.
Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, ελευθερώστε το
διακόπτη.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Διάτρηση
48
Χρησιμοποιείτε μόνο αιχμηρά τρυπάνια.
Υποστηρίζετε και στερεώνετε σωστά το τεμάχιο
εργασίας, όπως υποδεικνύεται στις Οδηγίες ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο και απαιτούμενο
εξοπλισμό ασφαλείας, όπως υποδεικνύεται στις οδηγίες
ασφαλείας.
Προστατεύετε και διατηρείτε σε καλή κατάσταση την
περιοχή εργασίας, σύμφωνα με τις Οδηγίες ασφαλείας.
Ξεκινάτε τη διάτρηση με πολύ μικρή ταχύτητα,
χρησιμοποιώντας μόνο μικρή πίεση, έως ότου ξεκινήσει
η οπή και επαρκεί να συγκρατεί το τρυπάνι χωρίς να
κινδυνεύει να γλιστρήσει έξω από αυτή.
Πάντα εφαρμόζετε πίεση σε ευθεία γραμμή με το
τρυπάνι. Ασκήστε όση πίεση χρειάζεται για να μπορεί
η μύτη να διατρήσει το αντικείμενο, όχι όμως σε
υπερβολικό βαθμό γιατί υπάρχει κίνδυνος να κολλήσει
το μοτέρ ή να παραμορφωθεί η μύτη.
Κρατάτε το τρυπάνι καλά και με τα δύο χέρια ώστε να
ελέγχετε την κίνηση συστροφής του.
ΑΝ ΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ, ΜΗΝ ΠΑΤΑΤΕ
ΚΑΙ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΠΡΟΣΠΑΘΩΝΤΑΣ
ΝΑ ΤΟ ΘΕΣΕΤΕ ΠΑΛΙ ΣΕ ΚΙΝΗΣΗ. ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ.
Ελαχιστοποιήστε το ενδεχόμενο κολλήματος
μειώνοντας την πίεση και τρυπώντας αργά στο
τελευταίο τμήμα της οπής.
Διατηρήστε το μοτέρ σε λειτουργία καθώς τραβάτε
τη μύτη τρυπανιού από την οπή διάτρησης. Αυτό θα
βοηθήσει να αποτραπεί το σφήνωμα.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί το δράπανο.
Διάτρηση σε ξύλο
Οι οπές στο ξύλο μπορούν να γίνουν με τις ίδιες ελικοειδείς
μύτες τρυπανιού που χρησιμοποιούνται μέταλλο ή με
επίπεδες μύτες. Αυτές οι μύτες θα πρέπει να είναι αιχμηρές
και να τις τραβάτε έξω συχνά κατά τη διάτρηση ώστε να
φεύγουν τα πριονίδια από τις αυλακώσεις τους.
Διάτρηση σε μέταλλο
Χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής κατά τη διάτρηση
μετάλλων. Εξαιρέσεις είναι ο χυτοσίδηρος και ο
ορείχαλκος όπου πρέπει να γίνεται ξηρή διάτρηση. Τα πιο
αποτελεσματικά λιπαντικά κοπής είναι το θειωμένο λάδι
κοπής και το λαρδί.
Διάτρηση σε υλικά τοιχοποιίας
Για διάτρηση σε υλικά τοιχοποιίας ρυθμίστε το κολάρο (3)
στη θέση κρουστικής διάτρησης, ευθυγραμμίζοντας το
σύμβολο με την ένδειξη.
Μετακινήστε τον επιλογέα ταχύτητας (5) προς το μπροστινό
μέρος του εργαλείου (2η ταχύτητα).
Βίδωμα
Χρησιμοποιείτε πάντα μύτες κατσαβιδιού του
κατάλληλου τύπου και μεγέθους.
Εάν συναντήσετε δυσκολία κατά τη σύσφιξη βιδών,
δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μικρή ποσότητα υγρού
πλυσίματος ή σαπουνιού για λίπανση.
Πάντοτε να κρατάτε το εργαλείο και τη μύτη κατσαβιδιού
σε ευθεία γραμμή με τη βίδα
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Η μονάδα δεν τίθεται
σε λειτουργία.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης του πακέτου
μπαταρίας
Το πακέτο μπαταρίας
δεν φορτίζεται.
Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί στην πρίζα.
Συνδέστε το φορτιστή
σε πρίζα που
λειτουργεί.
Μετακινήστε το
φορτιστή και την
μπαταρία σε θέση με
θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος πάνω
από 4,5 °C (40 °F)
και κάτω από 40,5 °C
(105 °F)
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά.
Το πακέτο μπαταρίας
έχει φθάσει στο όριο
μέγιστης θερμοκρασίας
του.
Εκτός φόρτισης. (Για
να μεγιστοποιηθεί
η διάρκεια ζωής του,
το πακέτο μπαταρίας
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται
άμεσα όταν εξαντληθεί
η φόρτισή του)
Αφήστε το πακέτο
μπαταρίας να
κρυώσει.
Τοποθετήστε το στο
φορτιστή και αφήστε το
να φορτιστεί.
Συντήρηση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο BLACK+DECKER έχει
σχεδιαστεί να λειτουργεί για μεγάλη χρονική περίοδο με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία
εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό
καθαρισμό του εργαλείου. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται
καμία άλλη συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση στο εργαλείο, αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του
εργαλείου και του φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με
ένα στεγνό πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα
ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
χαράζουν ή περιέχουν διαλύτες.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά
για να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Προϊόντα και μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να
ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες
για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BDASB18V
Τάση
VDC
Στροφές χωρίς φορτίο
min-1
Μέγ. ροπή
Nm
45
Μέγεθος τσοκ
mm
1-10
18
0 - 360/0 - 1400
Μέγ. διατρητική ικανότητα
Χάλυβας/ξύλο/υλικά τοιχοποιίας
mm
Βάρος
kg
Φορτιστής
10/25/10
0,9 (με μπαταρία 1,3)
90589867
90590287-06
Τάση εισόδου
VAC
230
230
Τάση εξόδου
VDC
18
18
18
Ρεύμα
mA
200
400
1A
Χρόνος φόρτισης,
περ.
Ώρες
8
3-5
1,5
Μπαταρία
90634971
230
BL1518
Τάση
VAC
18
Χωρητικότητα
Ah
1,5
Τύπος
Li-Ion
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με το πρότυπο EN 62841:
Ηχητική πίεση (LpA) 87.5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Ηχητική ισχύς (LWA) 98.5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 5 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα διανυσμάτων τριών αξόνων)
σύμφωνα με το EN 62841:
Κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα (a
h, ID
) 14.2 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1.5 m/s2
Κρουστική διάτρηση σε μέταλλο (a ) 1.1 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1.5 m/s2
h, D
Δήλωση συμμόρφωσης ΕK
ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΑ
BDASB18 - Κρουστικό δράπανο
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που
περιγράφονται στα «Τεχνικά στοιχεία» βρίσκονται σε
συμμόρφωση με: 2006/42/EC, EN62841-1:2015 EN62841-21:2018+A11:2019.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την
Οδηγία 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Γα περισσότερες
πληροφορίες,απευθυνθείτε στη Black & Decker στη
διεύθυνση που ακολουθεί ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου και υποβάλλει τη δήλωση για λογαριασμό της
Black & Decker.
49
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre perceuse à percussion BLACK+DECKER BDASB18V
a été conçue pour visser et pour percer le bois, le métal et
la maçonnerie. Cet outil est destiné à un usage grand public
uniquement.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Ηνωμένο Βασίλειο
29/11/2019
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία της αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση
θα πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και τις
Προϋποθέσεις της Black & Decker και θα χρειαστεί
να υποβάλετε απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών.
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις
της εγγύησης 2 έτους της Stanley Fat Max και να μάθετε
την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο
www.2helpU.com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας
γραφείο Black & Decker στη διεύθυνση που υποδεικνύεται
στο παρόν εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας
www.blackanddecker.co.uk για να καταχωρίσετε το
καινούργιο προϊόν Black & Decker που αποκτήσατε και για
να λαμβάνετε ενημερώσεις σχετικά με νέα προϊόντα και
ειδικές προσφορές.
50
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux
outils électriques
AVERTISSEMENT Lisez tous les
avertissements de sécurité, instructions,
illustrations et spécifications fournis avec
cet outil électrique. Le non-respect des
avertissements et des instructions listés ci-dessous
peut entraîner des chocs électriques, des incendies
et/ou de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions afin de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous
les avertissements listés ci-dessous fait référence à vos
outils électriques branchés sur secteur (avec câble) ou
fonctionnant sur pile ou batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsqu’un outil électrique est en marche.
Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent correspondre
à la prise de courant murale. Ne modifiez jamais la
prise d’aucune sorte. N’utilisez aucun adaptateur avec
des outils électriques reliés à la terre. L’utilisation de
prises d’origine et de prises murales appropriées permet de
réduire le risque de choc électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Il y a sinon un risque
accru de choc électrique si votre corps est lui-même relié
à la terre.
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni
à l’humidité.
(Traduction des instructions initiales)
Le risque de choc électrique augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel
à courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un DDR réduit le
risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous êtes
fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation
d’un outil électrique peut engendrer de graves blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques
à poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d’accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
FRANÇAIS
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne laissez pas la familiarité acquise grâce à
l'utilisation fréquente des outils vous permettre
de devenir complaisant et d'ignorer les principes
de sécurité des outils. Une action imprudente peut
provoquer des blessures graves en une fraction de
seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent
le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres. Des
organes de coupe bien entretenus et affûtés sont moins
susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions,
en tenant compte des conditions de travail, ainsi que
du travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
h. Gardez les poignées et les surfaces de saisie
sèches, propres et exemptes d'huile et de graisse.
51
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Les poignées glissantes et les surfaces de préhension
ne permettent pas une manipulation et un contrôle sûrs
de l'outil dans des situations inattendues.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N'utilisez pas de batterie ou d'outil endommagé
ou modifié. Les batteries endommagées ou modifiées
peuvent présenter un comportement imprévisible
entraînant un incendie, une explosion ou un risque de
blessure.
F. N'exposez pas une batterie ou un outil au feu ou à
une température excessive. L'exposition au feu ou à
une température supérieure à 130 ° C peut provoquer
une explosion.
REMARQUE La température «130 ° C» peut être remplacée
par la température «265 ° F».
g. Suivez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l'outil en dehors
de la plage de température spécifiée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à des
températures en dehors de la plage spécifiée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d'incendie.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des batteries endommagées.
L'entretien des batteries ne doit être effectué que par le
fabricant ou des prestataires de services agréés.
52
Avertissements de sécurité supplémentaires liées
aux outils électriques
Avertissement ! Consignes de sécurité
supplémentaires concernant les perceuses
♦♦ Portez des protège-oreilles lorsque vous percez un
impact. L'exposition au bruit peut entraîner une perte
auditive.
♦♦ Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l’outil.
La perte de contrôle peut provoquer des blessures.
♦♦ Attachez l'outil correctement avant de l'utiliser. Cet
outil produit un couple de sortie élevé et sans entretoiser
correctement l'outil pendant le fonctionnement, une
perte de contrôle peut se produire entraînant des
blessures corporelles.
♦♦ Tenez l’outil par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous travaillez dans des zones où
l’organe de coupe peut entrer en contact avec des
fils électriques cachés. Tout contact de l’accessoire
de coupe avec un fil sous tension peut mettre les
parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
♦♦ Tenez l’outil électrique par les surfaces isolées
prévues à cet effet si pendant son utilisation
l’élément de fixation peut entrer en contact avec
des fils électriques cachés. Tout contact d’une
fixation avec un fil sous tension peut mettre les
parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
Consignes de sécurité lors de l'utilisation de forets
longs
♦♦ Ne jamais utiliser à une vitesse supérieure à la
vitesse maximale du foret. À des vitesses plus
élevées, le foret est susceptible de se plier s'il est laissé
tourner librement sans entrer en contact avec la pièce,
entraînant des blessures.
♦♦ Commencez toujours à percer à basse vitesse et
avec la pointe de l'embout en contact avec la pièce.
À des vitesses plus élevées, le foret est susceptible de
se plier s'il est laissé tourner librement sans entrer en
contact avec la pièce, entraînant des blessures.
♦♦ Appliquer une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et ne pas appliquer de pression
excessive. Les mors peuvent se plier, provoquant
une rupture ou une perte de contrôle, entraînant des
blessures corporelles.
♦♦ Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
pour fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme
stable. Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le
rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.
(Traduction des instructions initiales)
Avant de percer des murs, des planchers ou des
plafonds, vérifiez l’emplacement des fils électriques et
des canalisations.
Évitez de toucher le bout d’un foret juste après avoir
percé. Il peut être chaud.
L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’utilisation.
L’utilisation d’un accessoire ou d’un équipement non
spécifié ou l’utilisation de cet outil à d’autres fins que
celles recommandées dans ce manuel d’utilisation
présentent un risque de blessures et/ou de dommages
matériels.
Sécurité des personnes
Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) ayant des capacités mentales,
sensorielles ou physiques réduites ou par des personnes
manquant d’expérience et de connaissances, à moins
qu’elles soient encadrées ou qu’elles aient été formées
à l’utilisation de l’outil par une personne responsable de leur
sécurité.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer
les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/CE
pour protéger les personnes utilisant régulièrement des outils
électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions
réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé. Il faut
également tenir compte de toutes les composantes du cycle
de fonctionnement comme la durée pendant laquelle l’outil est
arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la durée du
déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Outre le code date, les symboles suivants sont apposés sur
l’outil:
Avertissement ! Afin de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
Portez des protections auditives pour utiliser une
perceuse à percussion.
L’exposition au bruit peut provoquer la perte de
l’ouïe.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés
dans les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en
utilisant l’outil.
Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc...
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes
et la présence de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
Les blessures dues au contact avec des pièces rotatives/
mobiles.
Les blessures dues au remplacement de pièces, de
lames ou d’accessoires.
Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque l’outil est utilisé pendant de longues périodes,
assurez-vous de faire des pauses régulières.
La diminution de l’acuité auditive.
Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF)
Ne regardez pas la lampe en fonctionnement
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries et aux chargeurs
Batteries
Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas les batteries à l’eau.
Ne les stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
Ne les rechargez qu’à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
N’utilisez que le chargeur fourni avec l’outil.
Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section “Protection de
l’environnement”.
N’essayez pas de recharger des batteries
endommagées.
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
conformité a été mesurée selon une méthode de test
standard fournie par la norme EN 62841 et peut être utilisée
pour comparer un outil à un autre. La valeur des émissions
de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une
évaluation préliminaire de l’exposition.
FRANÇAIS
Chargers
Chargeurs
N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’outil. D’autres batteries
pourraient exploser et provoquer des blessures et des
dommages.
53
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
Faites immédiatement remplacer les cordons
endommagés.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d’une double isolation,
aucune liaison à la terre n’est donc nécessaire.
Vérifiez toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N’essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise secteur ordinaire.
♦♦ Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER afin d’éviter tout risque.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Interrupteur variateur de vitesse
2. Curseur de réglage du sens de rotation avant/arrière
3. Bague de réglage du couple
4. Mandrin sans clé
5. Système d‘engrenage à deux vitesses
6. Éclairage de travail à LED
7. Batterie
8. Bouton de libération de la batterie
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10°C
ou supérieure à 40°C.
La batterie doit rester dans le chargeur qui démarre
automatiquement la charge quand la température de la
cellule augmente ou diminue.
Branchez le chargeur (9) dans une prise électrique
standard de 230 Volts 50 Hz.
Insérez le bloc-batterie (7) dans le chargeur comme
illustré par les figures A1, A2.
Le voyant (9a) clignote pour indiquer que la
batterie est en charge.
La fin de la charge est indiquée par le voyant
(9a) restant fixe en continu. Le bloc est alors
complètement rechargé et il peut soit être
utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
Avertissement ! Risque d’incendie. Au moment de retirer la
batterie du chargeur, assurez-vous de d’abord débrancher le
chargeur de la prise de courant avant de retirer la batterie du
chargeur.
Diagnostics du chargeur
Ce chargeur a été conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou la source
d’alimentation.
Les problèmes sont signalés par un voyant clignotant de
différentes manières.
Batterie défectueuse
Assemblage
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant clignote de la
façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la
charge de la batterie si vous voyez ce motif de clignotement
indiquant que la batterie est défectueuse. Renvoyez-la dans
un centre d’assistance ou un site de collecte pour recyclage.
Utilisation
Délai Bloc chaud/froid
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme. Ne le poussez pas au-delà de sa limite.
Recharger la batterie (Fig. A1, A2)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu’elle n’apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant. La batterie peut
devenir chaude pendant la charge. Ceci est un phénomène
normal qui ne présente aucun problème.
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10°C ou supérieure
à 40°C. La température de charge recommandée est
d’environ 24°C.
54
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est
trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise. Après
cela, le chargeur passe automatiquement en mode Charge Bloc.
Cette fonctionnalité assure une durée de vie maximale de la
batterie.
Le voyant clignote de la façon indiquée sur l’étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent restés raccordés en
permanence avec le voyant allumé. Le chargeur maintient ainsi
le bloc-batterie prêt et complètement rechargé.
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Ce chargeur dispose d’un mode d’ajustage de précision qui
permet d’égaliser ou d’équilibrer les cellules individuelles du
bloc-batterie qui lui permet de fonctionner à sa pleine capacité.
Les blocs-batteries doivent être ajustés toutes les semaines ou
dès que la batterie ne permet plus de réaliser les mêmes tâches
qu’auparavant. Pour utiliser le mode d’ajustage automatique,
placez le bloc-batterie dans le chargeur et laissez-le ainsi
pendant au moins 8 heures.
Installer et retirer le bloc-batterie dans l’outil
(Fig. B)
Remarques importantes liées à la charge
Retirer le bloc batterie de l’outil (Fig. C)
Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie
est rechargé à une température ambiante comprise entre
18° et 24°C. NE RECHARGEZ PAS le bloc-batterie
si la température ambiante est inférieure à +4,5°C ou
supérieure à +40°C. Ceci est important et permet d’éviter
le grave endommagement du bloc-batterie.
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après son utilisation, évitez de placer le
chargeur ou le bloc-batterie dans un environnement chaud
comme une remise métallique ou une remorque non
isolée.
Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
Vérifiez le fonctionnement de la prise murale en
y branchant une lampe ou un autre appareil ;
Contrôlez que la prise n’est pas reliée à un interrupteur
qui coupe l’alimentation quand l’éclairage est éteint
Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre environ
18°C et 24°C ;
Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
Les corps étrangers de nature conductrice comme
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles
d’aluminium ou toute autre accumulation de particules
métalliques doivent être tenus à distance des cavités du
chargeur. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de verrouillage
(2) est enclenché pour éviter l’activation de l’interrupteur,
avant de retirer ou d’installer la batterie. Pour installer le
bloc-batterie :
Insérez le bloc-batterie (7) dans l’outil jusqu’à entendre
un clic (Fig. B)
Enfoncez le bouton de libération de la batterie (8) comme
illustré par la figure C et tirez sur le bloc-batterie pour le
sortir de l’outil.
Instructions d’utilisation
Interrupteur à gâchette et bouton d’inversion du
sens de rotation (Fig. D)
La perceuse est allumée et éteinte en enfonçant et en
relâchant la gâchette (1). Plus la gâchette est enfoncée,
plus la vitesse de perçage est élevée.
Un bouton de commande du sens de rotation (2) permet
de définir le sens de rotation de l’outil et il sert également
de bouton de verrouillage.
Pour sélectionner la rotation en marche avant, relâchez
la gâchette et enfoncez le bouton de sélection du sens
de rotation vers la gauche.
Pour sélectionner le sens de rotation inverse, déplacez le
bouton de sélection du sens de rotation dans la direction
opposée.
Remarque : La position centrale du bouton de commande
verrouille l’outil en position d’arrêt. Lors du changement
de position du bouton de commande, assurez-vous que la
gâchette est bien relâchée.
Contrôle du couple (Fig. E)
Cet outil est équipé d’une bague de réglage de couple
(3) afin de sélectionner le mode de fonctionnement et de
paramétrer le couple pour le serrage des vis. Les grandes
vis et les matières dures nécessitent un couple de serrage
plus élevé que les petites vis et les matières tendres.
Pour percer du bois, du métal et du plastique, réglez la
bague sur le symbole de perçage
Pour visser, réglez la bague sur la position désirée. Si
vous ne connaissez pas encore le réglage approprié,
procédez comme suit :
Réglez la bague au couple le plus bas.
Vissez la première vis.
Si le mandrin cliquète avant d’avoir atteint le résultat
voulu, augmentez le réglage de la bague et continuez
le serrage de la vis. Recommencez jusqu’à ce que le
réglage correct soit obtenu. Utilisez ce réglage pour les
vis restantes.
55
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Mandrin sans clé (Fig. F)
Avertissement ! Assurez-vous que le bouton de verrouillage
(2) est enclenché pour éviter l’activation de l’interrupteur,
avant d’installer ou de retirer les accessoires.
Pour insérer un foret ou un autre accessoire:
Dans une main, prenez la moitié arrière du mandrin (4) et
avec l’autre, tournez la moitié avant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre vue depuis l’extrémité du mandrin.
Insérez le foret ou tout autre accessoire complètement
dans le mandrin, puis fixez-le fermement en maintenant
la moitié arrière du mandrin et en tournant la partie
avant dans le sens des aiguilles d’une montre, vu depuis
l’extrémité du mandrin.
Avertissement ! Ne tentez pas de fixer les forets (ou tout
autre accessoire) en saisissant la partie avant du mandrin et
en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le
mandrin et provoquer des blessures lors du remplacement
d’accessoires.
Système d’engrenage à deux vitesses (Fig. G)
La fonction Deux vitesses de votre perceuse vous permet
de changer de vitesse pour augmenter la polyvalence de
l’outil. Pour sélectionner une vitesse lente et un couple
élevé (position 1), éteignez l’outil et attendez qu’il s’arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’arrière (5) loin du
mandrin. Pour sélectionner une vitesse rapide et un couple
faible (position 2), éteignez l’outil et attendez qu’il s’arrête.
Faites glisser le sélecteur de vitesse vers l’avant (vers le
mandrin).
Remarque : Ne changez pas de vitesse lorsque l’outil
est en marche. En cas de problème pour changer de
vitesse, assurez-vous que le sélecteur de vitesse est bien
complètement poussé vers l’avant ou vers l’arrière.
Percer/visser
Sélectionnez le sens de rotation avant ou arrière à l’aide
du curseur de réglage du sens de rotation (2).
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur
(1). La vitesse de l’outil dépend du degré d’enfoncement
de l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Conseils pour une utilisation optimale
Percer
56
N’utilisez que des forets bien aiguisés.
Soutenez et fixez l’ouvrage correctement, comme
indiqué dans les consignes de sécurité.
Utilisez l’équipement de sécurité approprié et nécessaire,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
Soutenez et fixez la zone de travail correctement,
comme indiqué dans les consignes de sécurité.
Commencez à percer très lentement, en appliquant peu
de pression, jusqu’à ce que le trou soit suffisamment
formé pour que le foret ne s’en échappe pas.
Appliquez une pression perpendiculaire avec le foret.
Exercez suffisamment de pression pour que le foret
avance, mais ne poussez pas de manière excessive afin
d’éviter que le moteur ne cale ou que le foret ne dévie.
Maintenez fermement la perceuse avec les deux mains
pendant la torsion.
N’ACTIONNEZ PAS LA GÂCHETTE D’UNE PERCEUSE
QUI A CALÉ POUR TENTER DE LA DÉMARRER. CELA
POURRAIT SINON ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
Évitez les calages pendant les percées en réduisant la
pression et en perçant doucement la dernière partie du
trou.
Laissez le moteur tourné en retirant le foret du trou
percé. Cela permet d’éviter qu’il se coince.
Assurez-vous que l’interrupteur peut allumer et éteindre
la perceuse.
Percer le bois
Le bois peut être percé avec les mêmes forets hélicoïdaux
utilisés pour le métal ou avec des mèches plates. Ces forets
doivent être aiguisés et fréquemment sortis du trou pendant
le perçage afin de supprimer les copeaux des cannelures.
Percer le métal
Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux. La
fonte et le laiton doivent en revanche être percés à sec. Les
lubrifiants de coupe qui fonctionnent le mieux sont les huiles
de coupe sulfurées ou le saindoux.
Percer de la maçonnerie
Pour percer de la maçonnerie, réglez la bague (3) sur la
position de perçage à percussion en alignant le symbole
avec le repère.
Déplacez le sélecteur de vitesse (5) vers l’avant de l’outil
(2ème vitesse).
Visser
Choisissez toujours un embout de tournevis de type et
de taille appropriés.
Si le serrage est difficile, enduisez la vis d’une petite
quantité de liquide de vaisselle ou de savon comme
lubrifiant.
Alignez toujours l’outil et l’embout du tournevis avec la
vis
(Traduction des instructions initiales)
Dépannage
Problème
Données techniques
Cause possible
Solution possible
La machine ne démarre
pas.
Le bloc-batterie n’est
pas rechargé.
Vérifiez le besoin en
charge du bloc-batterie
Le bloc-batterie ne se
recharge pas.
Le chargeur n’est pas
branché.
Branchez le chargeur
dans une prise murale
qui fonctionne.
La température ambiante est trop chaude
ou trop froide.
L’appareil s’éteint
brusquement.
FRANÇAIS
Déplacez le chargeur
et le bloc-batterie
dans un endroit où la
température ambiante
est supérieure à 40°F
(4,5°C) ou inférieure
à 105°F (+40,5°C)
Le bloc-batterie a atteint sa limite thermique
maximum.
Laissez le bloc-batterie
refroidir.
Déchargé. (Afin de
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie, il
est conçu pour s’arrêter
brusquement lorsque la
batterie est déchargée).
Placez-le dans le
chargeur et laissez-le
se recharger.
Maintenance
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu pour fonctionner
pendant longtemps avec un minimum d’entretien. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil dépend
de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Votre chargeur ne nécessite aucun entretien particulier,
à l’exception d’un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant de réaliser toute tâche de
maintenance sur l’outil, retirez la batterie. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
Nettoyez régulièrement les fentes d’aération de votre
outil et du chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un
chiffon humide.
N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
Ouvrez régulièrement le mandrin et tapotez dessus pour
éliminer la poussière accumulée à l’intérieur.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries
marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui
peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières.
Veuillez recycler les produits électriques et les batteries
conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus
d’informations, consultez le site www.2helpU.com
BDASB18V
Tension
VCC
Vitesse à vide
Min-1
Couple maxi
Nm
45
Capacité du mandrin
mm
1-10
18
0 - 360/0 - 1400
Capacité maxi de perçage
Acier/bois/Maçonnerie
mm
Poids
kg
Chargeur
10/25/10
0,9 (1,3 avec batterie)
90589867
90590287-06
Tension d’entrée
VCA
230
230
Tension de sortie
VCC
18
18
18
Courant
mA
200
400
1A
Durée de charge
approximative
Heures
8
3-5
1,5
Batterie
90634971
230
BL1518
Tension
VCA
18
Capacité
Ah
1,5
Type
Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN 62841:
Pression sonore (LpA) 87.5 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 98.5 dB(A), incertitude (K) 5 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme
EN 62841:
Perçage du béton (a
h, ID
) 14.2 m/s2, incertitude (K) 1.5 m/s2
Perçage du métal (a ) 1.1 m/s2, incertitude (K) 1.5 m/s2
h, D
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
BDASB18 - Perceuse à percussion
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Caractéristiques techniques» sont conformes aux normes :
2006/42/EC, EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de détails, veuillez
contacter Black & Decker à l’adresse suivante ou consultez la
dernière page du manuel.
57
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Royaume-Uni
29/11/2019
Garantie
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. La garantie est valable
sur les territoires des états membres de l’Union européenne
et la zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être
conforme aux conditions générales de Black & Decker et
vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans
Black & Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée
le plus proche sont disponibles sur le site Internet
www.2helpU.com ou en contactant votre agence
Black & Decker locale à l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet
www.blackanddecker.co.uk pour enregistrer votre nouveau
produit Black & Decker .
58
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BDASB18V -iskupora on tarkoitettu
ruuvaussovelluksiin sekä puun, metallin ja kivimateriaalien
poraamiseen. Tämä työkalu on tarkoitettu vain
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalun yleiset turvaohjeet
VAROITUS Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut turvallisuusvaroitukset,
ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot. Mikäli alla
annettuja varoituksia ja ohjeita ei noudateta,
seurauksena voi olla sähköisku, tulipalo ja/tai
vakava henkilövahinko.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevia käyttökertoja
varten. Kaikkien alla olevien varoituksien termi
“sähkötyökalu” tarkoittaa verkkovirralla toimivia (johdollisia)
sekä akkutoimisia (langattomat) sähkötyökaluja.
1. Työalueen turvallisuus
a. Varmista työalueen puhtaus ja hyvä valaistus.
Onnettomuuksia tapahtuu helpommin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa tilassa.
b. Sähkötyökalua ei saa käyttää räjähdysalttiissa
ympäristöissä, kuten syttyvien nesteiden, kaasun tai
pölyn lähettyvillä. Sähkötyökaluista syntyy kipinöitä,
jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c. Lapsia tai sivullisia ei saa päästää työalueelle
sähkötyökalua käyttäessä. Epähuomio voi aiheuttaa
hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalujen pistokkeiden on sovittava
pistorasiaan. Pistoketta ei saa koskaan muuttaa
millään tavalla. Maadoitettujen sähkötyökalujen
kanssa ei saa käyttää sovitinpistokkeita. Sähköiskun
vaara on pienempi, kun pistokkeita ei ole muutettu
mitenkään ja ne liitetään sopivaan pistorasiaan.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuihin pintoihin, kuten
putkiin, lämpöpattereihin, liesiin ja jäähdyttimiin.
Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu.
c. Sähkötyökaluja ei saa käyttää sateessa tai märissä
olosuhteissa. Jos sähkötyökalun sisään pääsee vettä,
olemassa on suurempi sähköiskun vaara.
d. Virtajohtoa ei saa käyttää väärin. Älä koskaan kuljeta,
vedä tai irrota laitetta pistorasiasta johdosta kiinni
pitäen. Suojaa johto lämmöltä, öljyltä, teräviltä
reunoilta ja liikkuvilta osilta. Vaurioituneet tai
kietoutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Kun sähkötyökalua käytetään ulkona, käytä
SUOMI
ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön sopivan
johdon käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalun käyttö on välttämätöntä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojakytkimellä suojattua
virtalähdettä. Vikavirtasuojakytkin vähentää sähköiskun vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Pysy valppaana, tarkkaile toimenpiteitäsi ja käytä
sähkötyökalua terveellä maalaisjärjellä. Älä käytä
sähkötyökalua väsyneenä tai huumausaineiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetkellinenkin epähuomio sähkötyökalun käytön aikana
voi johtaa vakaviin henkilövahinkoihin.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Käytä olosuhteiden mukaisia suojavarusteita
(esim. pölynaamari, liukuesteiset turvajalkineet, kypärä tai
kuulonsuojaimia) henkilövahinkojen välttämiseksi.
c. Vältä käynnistyminen vahingossa. Varmista, että
kytkin on Off-asennossa ennen työkalun liittämistä
virtalähteeseen ja/tai akkuun, työkalun nostamista tai
kuljettamista. Onnettomuuksia voi sattua, jos
sähkötyökaluja kuljetetaan pitämällä sormea kytkimellä tai
ne käynnistetään kytkimen ollessa päällä.
d. Poista säätöavaimet tai avaimet ennen sähkötyökalun
kytkemistä päälle. Jos sähkötyökalun pyörivään osaan
on kiinnitetty jokin avain, seurauksena voivat olla
henkilövahingot.
e. Älä kurkottele. Varmista aina hyvä jalansija ja
tasapaino. Täten varmistat sähkötyökalun paremman
hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
f. Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Hiukset, vaatteet ja suojakäsineet on pidettävä
poissa työkalun liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut
tai pitkät hiukset voivat jäädä kiinni liikkuviin osiin.
g. Jos laitteessa on liitäntä pölynpoisto- tai
pölynkeräysjärjestelmiä varten, varmista niiden
oikeaoppinen liitäntä ja käyttö. Pölynkeräysjärjestelmien
käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Älä anna työkalujen usein käytetyn kokemuksen
antaa sinun tulla tyytyväiseksi ja sivuuttaa
työkalujen turvallisuusperiaatteita. Huoleton
toiminta voi aiheuttaa vakavan vamman sekunnin
murto-osan sisällä.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja ylläpito
a. Älä kohdista sähkötyökaluun voimaa. Käytä
käyttötarkoitukseen sopivaa sähkötyökalua. Oikea
sähkötyökalu suorittaa toimenpiteen paremmin ja
turvallisemmin sen suunnitellulla käyttönopeudella.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jos sen kytkin ei kytke virtaa
päälle ja pois päältä. Sähkötyökalut, joita ei voida hallita
kytkimellä, ovat vaarallisia ja ne on korjattava.
59
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
c. Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai akku sähkötyökalusta
ennen sähkötyökalun säätämistä, lisävarusteiden vaihtoa
tai varastoimista. Nämä ennakoivat varotoimenpiteet
vähentävät sähkötyökalun odottamatonta käynnistymisvaaraa.
d. Säilytä käyttämättömiä työkaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna sellaisten henkilöiden
käyttää sähkötyökalua, jotka eivät tunne sitä ja näitä
käyttöohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien henkilöiden käsissä.
e. Sähkötyökalut vaativat ylläpitoa. Tarkista liikkuvat osat
virheellisen kohdistumisen tai kiinnijuuttumisen sekä osien
vaurioiden varalta ja muut olosuhteet, jotka voivat vaikuttaa
sähkötyökalun toimintaan. Jos sähkötyökalussa on
vaurioita, se on korjattava ennen käyttöä. Monet
onnettomuudet johtuvat huonosti ylläpidetyistä sähkötyökaluista.
f. Leikkausvälineet on pidettävä terävinä ja puhtaina.
Oikein ylläpidetyt leikkausvälineet terävillä leikkausreunoilla
juuttuvat harvemmin kiinni ja niiden hallinta on helpompaa.
g. Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita ja työkalun
teriä jne. näiden ohjeiden mukaisesti huomioiden
työskentelyolosuhteet sekä suoritettavat toimenpiteet.
Jos sähkötyökalua käytetään muihin kuin sen suunniteltuihin
käyttötarkoituksiin, seurauksena voi olla vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja tarttuvat pinnat kuivina, puhtaina ja
öljyistä ja rasvoista vapaina. Liukkaat kahvat ja
tarttuvat pinnat eivät mahdollista työkalun turvallista
käsittelyä ja hallintaa odottamattomissa tilanteissa.
5. Akkutoimisten työkalujen käyttö ja ylläpito
a. Ladattava ainoastaan valmistajan määrittämällä
laturilla. Yhteen akkutyyppiin sopiva laturi voi aiheuttaa
tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisenlaisen akun kanssa.
b. Sähkötyökaluja tulee käyttää ainoastaan niihin
tarkoitetuilla akuilla. Muiden akkujen käyttö voi aiheuttaa
henkilövahinkojen ja tulipalon vaaran.
c. Kun akkua ei käytetä, pidä se kaukana muista
metalliesineistä (esim. paperiliittimet, kolikot, avaimet,
naulat, ruuvit tai muut pienet metalliesineet), jotka
voivat luoda yhteyden napojen välille. Akkunapojen
välinen oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d. Virheellisissä käyttöolosuhteissa akusta voi päästä
nestettä. Vältä koskettamasta sitä. Jos kosketat sitä
vahingossa, huuhtele vedellä. Jos nestettä pääsee
silmiin, ota lisäksi yhteyttä lääkäriin. Akusta päässyt
neste voi aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Älä käytä akkua tai työkalua, joka on vaurioitunut
tai muunnettu. Vaurioituneilla tai muunnetulla paristolla
voi olla arvaamaton käyttäytyminen, joka voi johtaa
tulipaloon, räjähdykseen tai loukkaantumisriskiin.
f. Älä altista akkua tai työkalua tulelle tai liian
korkealle lämpötiolle. Paloaltistus tai lämpötila yli 130
° C voi aiheuttaa räjähdyksen.
60
HUOMAUTUS Lämpötila “130 ° C” voidaan korvata
lämpötilalla “265 ° F”.
g. Noudata kaikkia latausohjeita ja älä lataa akkua
tai työkalua ohjeissa määritetyn lämpötila-alueen
ulkopuolella. Väärä lataus tai määritetyn alueen
ulkopuolella sijaitsevissa lämpötiloissa voi vaurioittaa
akkua ja lisätä tulipalon vaaraa.
6. Huolto
a. Anna pätevän korjaajan huoltaa sähkötyökalu alkuperäisiä
varaosia käyttäen. Täten taataan sähkötyökalun turvallisuus..
b. Älä koskaan huolta vaurioituneita akkuja. Vain
valmistajan tai valtuutettujen palveluntarjoajien tulee
suorittaa akkujen huolto.
Sähkötyökalun lisäturvaohjeet
Varoitus! Porakoneiden lisäturvaohjeet
♦♦ Käytä kuulonsuojaimia iskuporauksessa. Melulle
altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen.
♦♦ Käytä työkalun mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menetys voi johtaa henkilövahinkoihin.
♦♦ Asenna työkalu oikein ennen käyttöä. Tämä työkalu
tuottaa suuren vääntömomentin, ja ilman työkalun
tukemista oikein käytön aikana, ohjauksen menetys voi
johtaa henkilövahinkoihin.
Pidä kiinni sähkötyökalun eristetyistä kahvoista,
kun leikkausväline voi koskettaa piilossa oleviin
johtoihin toimenpiteen aikana. Jos leikkausväline
koskettaa jännitteenalaisia johtoja, jännite voi välittyä
sähkötyökalun suojaamattomiin metalliosiin ja aiheuttaa
sähköiskun.
♦♦ Pidä kiinni sähkötyökalun eristetyistä kahvoista,
kun kiinnitin voi koskettaa piilossa oleviin
johtoihin toimenpiteen aikana. Jos kiinnitin
koskettaa jännitteenalaisia johtoja, jännite voi välittyä
sähkötyökalun suojaamattomiin metalliosiin ja aiheuttaa
sähköiskun.
Turvallisuusohjeet käytettäessä pitkiä poranteriä
♦♦ Älä koskaan käytä suuremmalla nopeudella kuin
poranterän enimmäisnopeusarvo. Suuremmilla
nopeuksilla terä todennäköisesti taipuu, jos
sen annetaan pyöriä vapaasti koskematta
työkappaleeseen, mikä johtaa henkilövahinkoihin.
♦♦ Aloita poraus aina alhaisella nopeudella ja terän
kärjen ollessa kosketuksessa työkappaleen kanssa.
Suuremmilla nopeuksilla terä todennäköisesti
taipuu, jos sen annetaan pyöriä vapaasti koskematta
työkappaleeseen, mikä johtaa henkilövahinkoihin.
♦♦ Painetaan vain suorassa linjassa terän kanssa ja älä
kohdista liiallista painetta.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Terät voivat taipua aiheuttaen rikkoutumisen
tai hallinnan menetyksen, mikä johtaa
henkilövahinkoihin.
♦♦ Varmista työstökappaleen hyvä kiinnitys tukevaan
alustaan ja sen hyvä tuki käyttämällä puristimia
tai toista käytännöllistä tapaa. Jos työstökappaletta
pidetään käsillä tai kehoa vasten, se on epävakaa ja
seurauksena voi olla hallinnan menetys.
Tarkista kohde johtojen ja putkien varalta ennen seiniin,
lattioihin tai kattoihin poraamista.
Vältä koskettamasta poranterän kärkeä heti poraamisen
jälkeen, sillä se voi olla kuuma.
Käyttötarkoitus on kuvattu tässä ohjekirjassa.
Jos tässä työkalussa käytetään muita kuin tässä
ohjekirjassa suositeltuja lisävarusteita tai tarvikkeita
tai työkalulla suoritetaan muita kuin tässä ohjekirjassa
suositeltuja toimenpiteitä, olemassa on henkilö- ja/tai
omaisuusvahinkovaara.
Muiden turvallisuus
Tätä työkalua eivät saa käyttää henkilöt (mukaan
lukien lapset), joilla on fyysisiä, aistillisia tai henkisiä
puutteita tai puutteellinen kokemus ja tuntemus, ellei
heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo tai
ohjaa heitä työkalun käytössä.
Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
Jäännösriskit
Muita jäännösriskejä voi olla olemassa käyttäessä työkalua,
jota ei ole huomioitu annetuissa varoituksissa. Kyseiset riskit
voivat liittyä väärinkäyttöön, pitkäaikaiseen käyttöön jne.
Joitakin jäännösriskejä ei voida välttää edes noudattamalla
asiaankuuluvia turvamääräyksiä ja käyttämällä
turvajärjestelmiä. Niihin kuuluvat seuraavat:
Henkilövahingot, jotka johtuvat pyöriviin/liikkuviin osiin
koskettamisesta.
Henkilövahingot, jotka johtuvat vaihtaessa osia, teriä tai
lisävarusteita.
Henkilövahingot, jotka johtuvat työkalun pitkäaikaisesta
käytöstä. Pidä säännöllisiä taukoja käyttäessä työkalua
pitkiä aikajaksoja.
Kuulon heikentyminen.
Terveysvaarat, jotka aiheutuvat työkalun käytön
aikana syntyvästä pölystä (esimerkki:- käsitellessä puuta,
erityisesti tammea, pyökkiä ja puolikovaa kuitulevyä)
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
annetut tärinäpäästöarvot on mitattu standardin EN 62841
vakiotestimenetelmien mukaan ja niitä voidaan käyttää
eri työkalujen vertaamiseen. Annettua tärinäpäästöarvoa
voidaan käyttää myös altistumisen alustavassa arvioinnissa.
SUOMI
Varoitus! Todellinen tärinäpäästöarvo sähkötyökalun käytön
aikana voi poiketa annetusta arvosta työkalun käyttötavasta
riippuen. Tärinätaso voi nousta annetun tason yläpuolelle.
Kun altistumista tärinälle arvioidaan direktiivin 2002/44/EY
vaatimien turvatoimien määrittämiseksi ja sähkötyökaluja
säännöllisesti käyttävien käyttäjien suojaamiseksi,
tärinälle altistumista arvioidessa on huomioitava todelliset
käyttöolosuhteet sekä työkalun käyttötapa, mukaan lukien
kaikki käyttöjakson elementit (esim. työkalun sammutusajat
sekä tyhjäkäyntiajat käyttöajan lisäksi).
Työkalun merkit
Seuraavat symbolit näkyvät työkalussa päivämääräkoodin
ohella:
Varoitus! Käyttäjän on luettava ohjekirja
henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
Käytä kuulonsuojaimia iskuporaamisen aikana.
Melu voi aiheuttaa kuulon heikentymistä.
Älä tuijota toimintavaloa
Akkujen ja laturien lisäturvaohjeet
Akut
Älä koskaan yritä avata laitetta mistään syystä.
Suojaa akku vedeltä.
Ei saa säilyttää paikassa, jossa lämpötila voi olla yli
40 °C.
Lataa ainoastaan ympäristölämpötilassa 10 °C - 40 °C.
Lataa ainoastaan työkalun mukana toimitetulla laturilla.
Hävitä akut noudattamalla osion “Ympäristönsuojelu”
ohjeita.
Älä yritä ladata vaurioituneita akkuja.
Laturit
Käytä BLACK+DECKER-laturia ainoastaan työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilö- ja omaisuusvahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata ei-ladattavia akkuja.
Vaurioituneet johdot tulee vaihtaa välittömästi.
Suojaa laturi vedeltä.
Laturia ei saa avata.
Laturia ei saa tutkia.
Laturi on tarkoitettu vain sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
61
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, se ei täten vaadi
maadoitusjohtoa. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä annettua jännitettä.
Älä koskaan yritä vaihtaa laturia tavalliseen
verkkovirtapistokkeeseen.
♦♦ Jos virtajohto on vaurioitunut, vaaratilanteiden
välttämiseksi se on vietävä valmistajalle tai valtuutettuun
BLACK+DECKER-huoltopalveluun johdon vaihtoa
varten.
Ominaisuudet
Tämä työkalu sisältää kaikki seuraavat ominaisuudet tai vain
joitakin niistä.
1. Portaaton nopeudensäädin
2. Suunnanvaihtokytkin
3. Momentin säätörengas
4. Avaimeton istukka
5. Kaksivaihteinen järjestelmä
6. LED-työvalo
7. Akku
8. Akun vapautuspainike
Kokoaminen
Käyttö
Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiin. Vältä sen
ylikuormittamista.
Akun lataaminen (kuvat A1, A2)
Akku on ladattava ennen ensimmäistä käyttökertaa
ja aina kun laitteen teho on riittämätön normaalien
toimenpiteiden suorittamiseen. Akku voi lämmetä latauksen
aikana, se on normaalia; se ei ole vian merkki.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C
ympäristölämpötilassa. Suositeltu latauslämpötila on noin
24 °C.
Huomaa: Laturi ei lataa akkua, jos kennon lämpötila on
likimääräisesti alle 10 °C tai yli 40 °C. Akku tulee jättää
laturiin ja laturi aloittaa latauksen automaattisesti, kun
kennon lämpötila nousee tai laskee.
Liitä laturi (9) tavalliseen 230 V 50 Hz pistorasiaan.
Liu’uta akku (7) laturiin kuvien A1, A2 mukaisesti.
LED-merkkivalo (9a) vilkkuu ilmoittaen akun
latautumisesta.
Kun lataus on valmis, LED-merkkivalo (9a)
jää palamaan pysyvästi. Akku on täysin
ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi
jättää laturiin.
Varoitus! Tulipalovaara. Kun akku irrotetaan laturista, irrota
laturi ensin verkkovirrasta ja sen jälkeen akku laturista.
62
Laturin vianmääritys
Tämä laturi tunnistaa joitakin ongelmia, joita
voi esiintyä akuissa tai virtalähteissä. Ongelmista
ilmoittaa yksi eri tavoin vilkkuva LED-merkkivalo.
Heikkokuntoinen akku
Laturi voit tunnistaa heikon tai vaurioituneen
akun. LED-merkkivalo vilkkuu merkin
osoittamalla tavalla. Jos havaitset tämän
huonokuntoisen akun vilkkumistavan, lopeta akun
lataaminen. Vie se huoltopalveluun tai kierrätyskeskukseen.
Kuuma-/kylmäviive
Kun laturi havaitsee liian kylmän tai kuuman
akun, se käynnistää automaattisesti kuuma-/
kylmäviiveen keskeyttäen latauksen, kunnes
akku on saavuttanut normaalin lämpötilan. Tämän jälkeen
laturi kytkee automaattisesti päälle akun lataustilan. Tämä
toiminto takaa maksimaalisen akun käyttöiän.
Merkkivalo vilkkuu merkin osoittamalla tavalla.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, jolloin LED-merkkivalo palaa
vakiona. Laturi säilyttää akun hyväkuntoisena ja täyteen
ladattuna. Tämä laturi sisältää automaattisen viritystilan,
joka tasoittaa tai tasapainottaa akun yksittäiset kennot sen
huippusuorituskyvyn säilyttämiseksi. Akut tulee virittää
viikoittain tai kun akun teho heikkenee normaalista tasosta.
Voit käyttää automaattista viritystilaa asettamalla akun
laturiin ja jättämällä sen laturiin vähintään 8 tunnin ajaksi.
Tärkeää lataamiseen liittyvää tietoa
Maksimaalinen käyttöikä ja paras suorituskyky
saavutetaan, kun akkua ladataan ympäristölämpötilassa
18 ° – 24 °C. ÄLÄ lataa akkua alle +4.5 °C tai yli +40 °C
ympäristölämpötilassa. Tämä on tärkeää akun vakavien
vaurioiden välttämiseksi.
Laturi ja akku voivat kuumentua lataamisen aikana. Tämä
on normaalia, se ei ole merkki ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään paikkaan, kuten metallisen suojan alle
tai eristämättömään perävaunuun.
Jos akku ei lataudu oikein:
Tarkista pistorasian toiminta liittämällä siihen lamppu
tai jokin muu laite.
Tarkista, onko pistorasiaa yhdistetty valokytkimeen,
joka katkaisee virran valojen sammuttamisen
yhteydessä.
Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C – 24 °C.
Jos latauksessa esiintyy ongelmia, vie työkalu, akku
ja laturi paikalliseen huoltopalveluun.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Akku on ladattava, kun se ei tuota enää riittävästi
virtaa normaalien työtoimenpiteiden suorittamiseen.
ÄLÄ JATKA käyttöä näissä olosuhteissa. Noudata
latausohjeita. Myös osittain käytetty akku voidaan ladata,
kun haittavaikutukset akkuun halutaan välttää.
Johtavat vieraat esineet, kuten hiomapöly, metallisirut,
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkasten kertymät,
niihin kuitenkaan rajoittumatta, tulee pitää poissa
laturin aukoista. Irrota laturi virtalähteestä ennen sen
puhdistusta.
Älä anna laturin jäätyä tai upota sitä veteen tai muihin
nesteisiin.
SUOMI
Jos kytkin siirtyy asteittain ennen kuin haluttu tulos
saavutetaan, lisää säätörenkaan asetusta ja jatka ruuvin
kiristämistä. Toista, kunnes saavutat oikean asetuksen.
Käytä tätä asetusta muiden ruuvien kohdalla.
Avaimeton istukka (kuva F)
Varoitus! Varmista, että lukituspainike (2) on kytketty
ennen akun irrottamista tai asentamista kytkimen käytön
estämiseksi.
Akun asentaminen:
Aseta akku (7) työkaluun, kunnes kuulet napsahduksen
(kuva B)
Varoitus! Varmista, että lukituspainike (2) on kytketty ennen
lisävarusteiden asentamista tai irrottamista kytkimen käytön
estämiseksi.
Poranterän tai muun lisävarusteen kiinnittäminen:
Tartu istukan (4) takapuoliskoon yhdellä kädellä ja kierrä
toisella kädellä etupuoliskoa vastapäivään istukan päästä
katsottuna.
Aseta terä tai muu lisävaruste kokonaan istukkaan ja
kiristä se tiukasti pitämällä istukan takapuoliskosta ja
kiertämällä etupuoliskoa myötäpäivään istukan päästä
katsottuna.
Varoitus! Älä yritä kiristää poranteriä (tai muuta
lisävarustetta) tarttumalla istukan etuosaan ja kytkemällä
työkalu päälle. Istukka voi vaurioitua ja henkilövahinkoja
tapahtua lisävarusteita vaihtaessa.
Akun irrottaminen työkalusta (kuva C)
Kaksivaihteinen järjestelmä (kuva G)
Akun asentaminen ja irrottaminen työkalusta
(kuva B)
Paina akun vapautuspainiketta (8) kuvan mukaisesti
(kuva C) ja vedä akku irti työkalusta.
Käyttöohjeet
Liipaisin ja suunnanvaihtokytkin (kuva D)
Pora kytketään PÄÄLLE ja POIS PÄÄLTÄ painamalla
liipaisimesta (1) ja vapauttamalla se. Mitä syvemmälle
liipaisin painetaan, sitä suurempi on poran nopeus.
Suunnanvaihtokytkimellä (2) määritetään työkalun suunta
ja sitä käytetään myös lukituspainikkeena.
Voit asettaa eteenpäin kierron vapauttamalla
liipaisimen ja painamalla vasemmalla puolella olevaa
suunnanvaihtokytkintä.
Voit asettaa taaksepäin kierron painamalla
suunnanvaihtokytkimen vastakkaiseen suuntaan.
Huomaa: Kun säätöpainike asetetaan keskiasentoon,
työkalu lukittuu pois päältä asentoon. Kun säätöpainikkeen
asentoa muutetaan, vapauta liipaisin.
Momentin säätäminen (kuva E)
Tässä työkalussa on momentin säätörengas (3) käyttötilan
valitsemiseen ja momentin asettamiseksi ruuvien
kiristämistä varten. Suuret ruuvit ja kovat työstömateriaalit
edellyttävät suuremman momentin kuin pienemmät ruuvit ja
pehmeämmät työstömateriaalit.
Kun poraat puuta, metallia ja muovimateriaaleja, aseta
säätörengas porausasentoon symboliin.
Aseta säätörengas haluamaasi asetukseen ruuvausta
varten. Jos et tiedä oikeaa asetusta, toimi seuraavasti:
Aseta säätörengas matalimpaan momenttiasetukseen.
Kiristä ensimmäinen ruuvi.
Poran kaksivaihteinen järjestelmä mahdollistaa vaihteen
vaihtamisen monikäyttöisyyttä varten. Voit valita alhaisen
nopeuden ja suuremman momenttiasetuksen (asento 1)
kytkemällä työkalun pois päältä ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta vaihdepainike (5) istukasta poispäin. Voit valita
suuren nopeuden ja alhaisen momenttiasetuksen (asento 2)
kytkemällä työkalun pois päältä ja antamalla sen pysähtyä.
Liu’uta vaihdepainike istukkaan päin.
Huomaa: Vaihdetta ei saa vaihtaa työkalun ollessa
toiminnassa. Jos vaihteen vaihto on vaikeaa, varmista, että
kaksivaihteisen järjestelmän painike on joko kokonaan etu- tai
taka-asennossa.
Poraaminen/ruuvaaminen
Valitse eteenpäin- tai taaksepäin kierto
suunnanvaihtokytkimellä (2).
Kytke työkalu päälle painamalla kytkintä (1). Työkalun
nopeus riippuu siitä, miten syvälle kytkintä painetaan.
Kytke työkalu pois päältä vapauttamalla kytkin.
Vinkkejä optimaaliseen käyttöön
Poraaminen
Käytä ainoastaan teräviä poranteriä.
Työstökappaletta tulee tukea oikeaoppisesti ja pitää
paikoillaan turvallisuusohjeiden mukaisesti.
Käytä asianmukaisia ja vaadittuja suojavarusteita
turvallisuusohjeiden mukaisesti.
Työalue tulee suojata ja sitä tulee ylläpitää
turvallisuusohjeiden mukaisesti.
63
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käytä poraa erittäin hitaasti kevyellä paineella, kunnes
reikä on aloitettu terän pitämiseksi paikoillaan.
Kohdista painetta suorassa linjassa terään. Käytä
riittävää painetta, jotta terä etenee. Vältä kuitenkin
liiallista painetta, jotta moottori ei leikkaisi kiinni ja terä
vääntyisi.
Pitele poraa tiukasti kahdella kädellä väännön
hallitsemiseksi.
KIINNI LEIKANNEEN PORAN LIIPAISINTA EI SAA
KYTKEÄ POIS PÄÄLTÄ JA PÄÄLLE SEN UUDELLEEN
KÄYNNISTÄMISEKSI. MUUTOIN PORA VOI
VAURIOITUA.
Kiinni leikkautuminen voidaan minimoida läpäisyn
yhteydessä vähentämällä painetta ja poraamalla hitaasti
reiän loppuosan läpi.
Pidä moottori käynnissä, kun vedät terän pois poratusta
reiästä. Tämä vähentää kiinnijuuttumista.
Varmista, että kytkin kytkee poran päälle ja pois päältä.
Puun poraaminen
Puuta voidaan porata käyttämällä samoja kierreporanteriä
kuin metallia poratessa tai lapioporanteriä. Terien on
oltava teräviä ja ne on vedettävä ulos tiheään poraamisen
aikana sirujen poistamiseksi uurteista.
Metallin poraaminen
Käytä leikkuuöljyä metallin poraamisen aikana. Tämä ei
koske valurautaa tai messinkiä, jotka on porattava kuivina.
Parhaiten sopivat leikkuuöljyt ovat rikitetty leikkuuöljy ja
laardiöljy.
Akku ei lataudu.
Laite sammuu äkkinäisesti.
Ruuvaaminen
Käytä aina tyypiltään ja kooltaan oikeanlaista
ruuvauskärkeä.
Jos ruuvien kiristäminen on vaikeaa, käytä
voiteluaineena pientä määrää pesunestettä tai saippuaa.
Pidä työkalua ja ruuvauskärkeä aina suorassa linjassa
ruuviin nähden.
Vianmääritys
Ongelma
Laite ei käynnisty.
64
Mahdollinen syy
Akkua ei ole ladattu.
Mahdollinen
ratkaisu
Tarkista akun latausvaatimukset.
Kytke laturi toimivaan
pistorasiaan.
Ympäristölämpötila on
liian suuri tai alhainen.
Siirrä laturi ja akku
yli 4,5 ºC (40 ºF) tai
alle +40,5 ºC (105 ºF)
ympäristölämpötilaan.
Akun maksimilämpöraja
on saavutettu.
Anna akun
jäähtyä.
Käyttöalueen
ulkopuolella. (Akun
maksimaalista käyttöikää varten se sammuu
äkkinäisesti, kun virta
loppuu
Aseta laturiin ja anna
latautua.
Huolto
BLACK+DECKER-työkalu on tarkoitettu toimimaan pitkän
aikajakson ajan minimaalisella ylläpidolla. Hyvä suorituskyky
jatkuvassa käytössä riippuu työkalun ylläpidosta ja
säännöllisestä puhdistamisesta.
Laturi ei vaadi ylläpitotoimia, ainoastaan säännöllistä
puhdistusta.
Varoitus! Irrota akku työkalusta ennen työkalun huoltamista.
Irrota laturi virtalähteestä ennen sen puhdistusta.
Puhdista työkalun ja laturin tuuletusaukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla liinalla.
Puhdista moottorin kotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja napauta sitä sen
tyhjentämiseksi pölystä.
Ympäristönsuojelu
Erilliskeräys. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja
akkuja ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen
mukana.
Kivimateriaalin poraaminen
Kivimateriaalia poratessa säätörengas (3) tulee asettaa
iskuporauksen kohdalle kohdistamalla symboli merkintään.
Liu’uta nopeudensäädintä (5) työkalun etuosaa kohti
(2. vaihde).
Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan kerätä
talteen tai kierrättää raakamateriaalien käytön vähentämiseksi.
Sähkölaitteet ja akut on kierrätettävä paikallisten
määräysten mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com
Tekniset tiedot
BDASB18
Jännite
VDC
Kuormittamaton nopeus
Min
Maksimimomentti
Nm
45
Istukan teho
mm
1-10
18
-1
0 - 360/0 - 1400
Maks. porausteho
Teräs/villa/kivimateriaali
mm
Paino
kg
10/25/10
0,9 (akulla 1,3)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Laturi
90589867
90590287-06
230
230
90634971
Tulojännite
VAC
Lähtöjännite
VDC
18
18
18
Virta
mA
200
400
1A
Likimääräinen
latausaika
Tuntia
8
3-5
1,5
Akku
230
BL1518
Jännite
VAC
Kapasiteetti
Ah
18
1,5
Tyyppi
Li-Ion
Äänenpainetaso standardin EN 62841 mukaisesti:
Äänenpaine (LpA) 87.5 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Ääniteho (LWA) 98.5 dB(A), epävarmuus (K) 5 dB(A)
Kokonaistärinäarvot (triax-vektorisumma) standardin EN 62841mukaisesti:
Betonin poraaminen (a
h, ID
) 14.2 m/s2, epävarmuus (K) 1.5 m/s2
Metallin poraaminen (a ) 1.1 m/s , epävarmuus (K) 1.5 m/s
2
2
h, D
SUOMI
Takuu
Black & Decker luottaa tuotteidensa laatuun ja tarjoaa
kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka astuu voimaan
ostopäivänä. Tämä takuu ei vaikuta mitenkään laillisiin
oikeuksiisi vaan se täydentää niitä. Takuu on voimassa
Euroopan unionin jäsenmaissa ja Euroopan vapaakauppaalueella.
Takuu edellyttää, että vaatimus täyttää Black & Decker
-yhtiön ehdot ja ostotosite toimitetaan myyjälle tai
valtuutettuun korjauspalveluun.
Black & Decker -yhtiön kahden vuoden takuun ehdot ja
lähimmän valtuutetun huoltopalvelun tiedot ovat saatavilla
verkko-osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Decker -toimistoon tässä ohjekirjassa
annettuja yhteystietoja käyttäen.
Osoitteessa www.blackanddecker.co.uk voit rekisteröidä
uuden Black & Decker -tuotteesi ja saada tietoa uusista
tuotteista sekä erikoistarjouksia.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
BDASB18 - Iskupora
Black & Decker vakuuttaa, että nämä kohdassa ”tekniset
tiedot” kuvatut tuotteet täyttävät seuraavat vaatimukset:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Nämä tuotteet täyttävät lisäksi direktiivien 2014/30/EY ja
2011/65/EY vaatimukset. Pyydä lisätietoa ottamalla yhteyttä
Black & Deckeriin seuraavaan osoitteeseen tai katso
ohjekirjan takaosa.
Allekirjoittanut henkilö vastaa teknisen asiakirjan tiedoista ja
tekee tämän vakuutuksen Black & Deckerin puolesta.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Iso-Britannia
29/11/2019
65
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
Rendeltetésszerű használat
Az Ön BLACK+DECKER BDASB típusú, 18 V-os ütvefúrócsavarozóját csavarozáshoz, illetve fa, fém és falazat
fúrásához terveztük. Iparszerű felhasználásra nem alkalmas.
Biztonsági útmutatások
Általános biztonságtechnikai figyelmeztetések
elektromos szerszámokhoz
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az ehhez az
elektromos kéziszerszámhoz tartozó összes
biztonsági figyelmeztetést, utasítást, ábrát
és specifikációt. Az alábbi figyelmeztetések és
útmutatások figyelmen kívül hagyása áramütést,
tüzet és/vagy súlyos személyi sérülést okozhat.
Őrizze meg a figyelmeztetéseket és az útmutatót
későbbi használatra. Az „elektromos szerszám” kifejezés
a figyelmeztetésekben az Ön által használt hálózati
(vezetékes) vagy akkumulátoros (vezeték nélküli) elektromos
szerszámot jelenti.
1. A munkaterület biztonsága
a. A munkaterületet tartsa tisztán, és világítsa meg jól.
A rendetlen vagy sötét munkaterület vonzza a baleseteket.
b. Ne használja az elektromos szerszámokat
robbanásveszélyes légtérben, például ahol gyúlékony
folyadékok, gázok vagy por vannak jelen. Elektromos
szerszámok használatakor szikra keletkezhet, amely
begyújthatja a port vagy gázt.
c. Az elektromos szerszám használata közben tartsa
távol a gyerekeket és a nézelődőket. Ha elterelik
a figyelmét, elveszítheti a szerszám feletti uralmát.
2. Elektromos biztonság
a. Az elektromos szerszám csatlakozódugója a hálózati
csatlakozóaljzat kialakításának megfelelő legyen.
Soha, semmilyen módon ne alakítsa át
a csatlakozódugót. Földelt elektromos szerszámokhoz
ne használjon adapter dugaszt. Eredeti (nem átalakított)
csatlakozódugó és ahhoz illő konnektor használata mellett
kisebb az áramütés veszélye.
b. Ügyeljen arra, hogy teste ne érintkezzék földelt
felületekkel, például csővezetékkel, radiátorral,
tűzhellyel vagy hűtőszekrénnyel. Ha a teste leföldelődik,
nagyobb az áramütés veszélye.
c. Esőtől és egyéb nedvességtől óvja az elektromos
szerszámokat. Ha víz kerül az elektromos szerszámba,
nagyobb az áramütés veszélye.
d. Gondosan bánjon a kábellel. Az elektromos
szerszámot soha ne a tápkábelnél fogva hordozza
vagy húzza, a dugaszát pedig ne a kábelnél fogva
66
húzza ki a konnektorból. Óvja a kábelt hőtől, olajtól,
éles szélektől és mozgó alkatrészektől. Sérült vagy
összetekeredett hálózati kábel használata mellett nagyobb
az áramütés veszélye.
e. Ha a szabadban használja az elektromos szerszámot,
kültéri használatra alkalmas hosszabbító kábelt
vegyen igénybe. Annak használatával kisebb az
áramütés veszélye.
f. Ha az elektromos szerszám nedves helyen való
használata elkerülhetetlen, az elektromos biztonság
növelhető egy hibaáramvédő kapcsoló (RCD)
előkapcsolásán keresztül. RCD használata mellett
kisebb az áramütés veszélye..
3. Személyes biztonság
a. Soha ne veszítse el éberségét, figyeljen a munkájára,
használja a józan eszét, amikor elektromos
szerszámmal dolgozik. Ne használja a szerszámot, ha
fáradt, ha gyógyszer, alkohol hatása vagy
gyógykezelés alatt áll. Elektromos szerszám
használatakor egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos
személyi sérülést okozhat.
b. Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget. A védőfelszerelések, például porvédő
maszk, biztonsági csúszásmentes cipő, védősisak vagy
hallásvédő csökkentik a személyi sérülés veszélyét.
c. Gondoskodjon arról, hogy a szerszám ne indulhasson
be véletlenül. Ellenőrizze, hogy az üzemi kapcsoló
kikapcsolt állásban van-e, mielőtt a hálózatra és/vagy
akkumulátorra kapcsolja, a kezébe veszi vagy magával
viszi a szerszámot. Ha az elektromos szerszám hordozása
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy bekapcsolt
szerszámot helyez áram alá, balesetet okozhat.
d. Mielőtt bekapcsolja az elektromos szerszámot, vegye
le róla a szerelőkulcsot. Forgó alkatrészen felejtett kulcs
a szerszám beindulásakor személyi sérülést okozhat.
e. Ne nyúljon ki túlságosan messzire. Kerülje
a rendellenes testtartást, és egyensúlyát soha ne
veszítse el munkavégzés közben. Így jobban irányíthatja
a szerszámot, még váratlan helyzetekben is.
f. Megfelelő öltözéket viseljen. Ne hordjon ékszert vagy
laza ruházatot munkavégzés közben. Haját, ruházatát
és kesztyűjét tartsa távol a mozgó alkatrészektől.
A laza öltözék, ékszerek vagy hosszú haj beakadhatnak
a mozgó részekbe.
g. Ha a szerszámon megtalálható a porelszívási
lehetőség, vagy a porzsák, úgy ügyeljen arra, hogy
megfelelően csatlakoztassa és használja ezeket
munka közben. Porelszívó berendezés használatával
nagymértékben csökkenthetők a por okozta veszélyek.
(Fordítás az angol eredetiből)
h. Ne hagyja, hogy a szerszámok gyakori használata
révén megismerkedjen önelégültséggel és
figyelmen kívül hagyja a szerszámbiztonsági
elveket. A gondatlan fellépés másodperc töredéke
alatt súlyos sérüléseket okozhat.
4. Elektromos szerszámok használata és gondozása
a. Ne erőltesse az elektromos szerszámot. A célnak
megfelelő elektromos szerszámot használja.
A megfelelő szerszámmal jobban és biztonságosabban
elvégezheti a munkát, ha a teljesítmény kategóriájának
megfelelően használja.
b. Ne használja az elektromos szerszámot, ha a kapcsoló
nem működőképes. Bármely elektromos szerszám
használata, amely nem irányítható megfelelően az üzemi
kapcsolóval, nagyon veszélyes, ezért azonnal meg kell
javíttatni a kapcsolót, ha sérült vagy nem működőképes.
c. Mielőtt beállítást végez vagy változtat, vagy tartozékot
cserél a szerszámon, illetve mielőtt eltárolja, húzza ki
a dugaszát a konnektorból és/vagy válassza le az
akkumulátorról. Ezekkel a megelőző biztonságtechnikai
intézkedésekkel csökkenti a szerszám véletlen
beindulásának veszélyét.
d. A használaton kívüli elektromos szerszámot olyan
helyen tárolja, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá;
és ne engedje, hogy olyan személyek használják, akik
nem ismerik a szerszámot vagy ezeket az
útmutatásokat. Az elektromos szerszámok nem képzett
felhasználó kezében veszélyt jelentenek.
e. Tartsa karban az elektromos szerszámokat.
Ellenőrizze a részegységeket, olajozásukat, esetleg
előforduló töréseit, a kézvédő vagy a kapcsoló
sérüléseit és minden olyan rendellenességet, amely
befolyásolhatja a szerszám használatát. Ha
a szerszám sérült, használat előtt javíttassa meg.
A nem megfelelően karbantartott elektromos szerszámok
számos balesetet okoznak.
f. Tartsa élesen és tisztán a vágószerszámokat.
A megfelelően karbantartott éles vágószerszám
beszorulásának kisebb a valószínűsége, és könnyebben
irányítható.
g. Az elektromos szerszámot, tartozékokat,
szerszámszárakat stb. ezeknek az útmutatásoknak
megfelelően használja, a munkakörülmények és
az elvégzendő feladat figyelembe vételével. Az
elektromos szerszám nem rendeltetésszerű használata
veszélyhelyzetet teremthet.
h. Tartsa a fogantyúkat és a megragadó felületeket
szárazon, tisztán, olajtól és zsírtól mentesen.
A csúszós fogantyúk és a megragadó felületek nem
teszik lehetővé a szerszám biztonságos kezelését és
ellenőrzését váratlan helyzetekben.
MAGYAR
5. Akkumulátoros szerszámok használata és
gondozása
a. Csak a gyártó által előírt töltővel töltse az
akkumulátort. Az a töltő, amely alkalmas egy bizonyos
típusú akkucsomag töltésére, másik típusú
akkucsomagnál tűzveszélyt okozhat.
b. Az elektromos szerszámot csak a kifejezetten hozzá
kijelölt akkucsomaggal használja. Másfajta akkucsomag
használata sérülést vagy tüzet okozhat.
c. Ha az akkucsomagot nem használja, tartsa távol
minden fémes tárgytól, például tűzőkapcsoktól,
érméktől, kulcsoktól, szegektől, csavaroktól és
minden más apró fémtárgytól, amelyek az érintkezőket
rövidre zárhatnák. Az akkumulátor pólusainak rövidre
zárása égési sérülést vagy tüzet okozhat.
d. Kedvezőtlen körülmények között előfordulhat,
hogy az akkumulátorból folyadék ömlik ki; kerülje
a vele való érintkezést. Ha véletlenül érintkezésbe
került a folyadékkal, öblítse le vízzel. Ha a szemébe
folyadék került, ezenkívül forduljon orvoshoz is.
Az akkumulátorból kiömlő folyadék irritációt vagy égési
sérülést okozhat.
e. Ne használjon sérült vagy átalakított akkumulátort
vagy szerszámot. A sérült vagy módosított elemek
kiszámíthatatlan viselkedést mutathatnak, tüzet,
robbanást vagy sérülést okozva.
f. Ne tegye ki az akkumulátort vagy szerszámot tűznek
vagy túlzott hőmérsékletnek. Tűznek való kitettség
vagy 130 ° C feletti hőmérséklet robbanást okozhat.
MEGJEGYZÉS A „130 ° C” hőmérsékletet a „265 ° F”
hőmérséklet válthatja fel.
g. Kövesse az összes töltési utasítást, és ne töltse az
akkumulátort vagy szerszámot az utasításokban
megadott hőmérsékleti tartományon kívül. Nem
megfelelő töltés vagy a megadott tartományon kívüli
hőmérsékleten károsíthatja az akkumulátort, és
növelheti a tűzveszélyt.
6. Szerviz
a. A szerszámot csak képzett szakemberrel javíttassa,
és csak eredeti gyári alkatrészeket használjon fel.
Ezzel biztosítja az elektromos szerszám folyamatosan
biztonságos működését.
b. Soha ne javítson sérült akkumulátorokat. Az
akkumulátorok javítását csak a gyártó vagy a hivatalos
szervizszolgáltató végezheti.
További biztonságtechnikai figyelmeztetések
elektromos szerszámokhoz
Figyelmeztetés! További biztonságtechnikai
figyelmeztetések fúró-csavarozókhoz
67
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
♦♦ Viseljen fülvédőket ütésfúráskor. A zaj hatása
halláskárosodást okozhat.
♦♦ Használja a szerszámhoz mellékelt
segédfogantyúkat. A szerszám feletti uralom
elvesztése személyi sérüléssel végződhet.
♦♦ Használat előtt rögzítse a szerszámot. Ez az eszköz
nagy kimeneti nyomatékot eredményez, és anélkül,
hogy a szerszám működés közben megfelelően
rögzítené, a vezérlés elvesztése vezethet, ami személyi
sérüléseket okozhat.
♦♦ Az elektromos szerszámot csak a szigetelt markolati
felületeinél tartsa, amikor olyan munkát végez,
amelynél a vágótartozék rejtett vezetéket érhet. Ha
a vágótartozék áram alatt lévő vezetéket ér, a szerszám
csupasz fém alkatrészei is áram alá kerülhetnek, és
a kezelő áramütést szenvedhet.
♦♦ Az elektromos szerszámot csak a szigetelt
markolási felületeinél tartsa, ha azzal olyan
műveletet végez, amelynél a kötőelem rejtett
vezetéket érhet. Ha a kötőelem áram alatt lévő
vezetéket ér, az elektromos szerszám fém alkatrészei
is áram alá kerülhetnek, és a kezelő áramütést
szenvedhet.
Biztonsági utasítások hosszú fúrók használatakor
♦♦ Soha ne működtessen a fúrófej maximális névleges
sebességénél nagyobb sebességen. Nagyobb
sebességeknél a darab valószínűleg meghajlik, ha
hagyják, hogy szabadon forogjanak, anélkül, hogy
érintkeznének a munkadarabmal, és ez személyi
sérülést okozhat.
♦♦ A fúrást mindig alacsony sebességgel és a fúróhegy
érintkezésével kezdje meg a munkadarabmal.
Nagyobb sebességeknél a darab valószínűleg
meghajlik, ha hagyják, hogy szabadon forogjanak,
anélkül, hogy érintkeznének a munkadarabmal, és
ez személyi sérülést okozhat.
♦♦ A nyomást csak a szerszámmal egyenes vonalban
végezze, és ne gyakoroljon túlzott nyomást.
A bitek meghajolhatnak, töréshez vagy az irányítás
elvesztéséhez vezethetnek, és személyi sérülést
okozhatnak.
Szorítókkal vagy más praktikus módon stabil felülethez
u biztonságosan rögzítse a munkadarabot. Ha
a kezében tartja, vagy a testéhez szorítja, az instabillá
válik, Ön pedig elveszítheti a szerszám feletti uralmát.
u
u
u
68
Fal, padló vagy mennyezet fúrása előtt tájékozódjon az
elektromos- és csővezetékek elhelyezkedéséről.
Közvetlenül fúrás után ne érjen a fúrószár hegyéhez,
mert a fúrás során felforrósodhatott.
A szerszám rendeltetésszerű használatát ebben
a kezelési útmutatóban ismertetjük.
A kezelési útmutatóban nem ajánlott tartozék vagy
kiegészítő használata, illetve itt fel nem sorolt műveletek
végzése személyi sérülés és/vagy dologi kár veszélyével
jár.
Mások biztonsága
u
u
Ezt a szerszámot nem használhatják olyan személyek
(a gyerekeket is beleértve), akik nincsenek fizikai,
érzékelési vagy mentális képességeik teljes birtokában,
vagy nincs meg a szükséges tapasztalatuk és tudásuk,
kivéve, ha a biztonságukért felelős személy felügyel
rájuk, vagy megtanítja őket a szerszám használatára.
Ügyeljen a gyerekekre, hogy ne játszhassanak
a szerszámmal.
Maradványkockázatok
A szerszám használata további, a biztonsági
figyelmeztetések között esetleg fel nem sorolt
maradványkockázatokkal is járhat. Ezek a szerszám nem
rendeltetésszerű vagy hosszú idejű használatából stb.
adódhatnak.
Bizonyos kockázatok a vonatkozó biztonsági előírások
betartása és a védőeszközök használata ellenére sem
kerülhetők el. Ezek a következők lehetnek:
u forgó-mozgó alkatrészek megérintése miatti sérülések;
u alkatrészek, vágótartozékok vagy egyéb tartozékok
cseréje közben bekövetkező sérülések;
u a szerszám hosszú idejű használata miatti sérülések - ha
a szerszámot hosszú ideig használja, rendszeresen
iktasson be szüneteket;
u halláskárosodás;
u a használat közben keletkező por belégzése miatti
egészségkárosodás, különös tekintettel a tölgy, bükk és
rétegelt lemez anyagok esetén.
Súlyozott effektív rezgésgyorsulás
A műszaki adatlapon és a megfelelőségi nyilatkozatban
feltüntetett súlyozott effektív rezgésgyorsulási értékeket az
EN 62841 szabványnak megfelelően határoztuk meg, így
azok felhasználhatók az egyes szerszámoknál mért értékek
összehasonlítására is. A megadott érték felhasználható
a súlyozott effektív rezgésgyorsulásnak való kitettség
mértékének előzetes becsléséhez is.
Figyelmeztetés! A tényleges súlyozott effektív
rezgésgyorsulási érték az elektromos szerszám használata
során a használat módjától függően eltérhet a feltüntetett
értéktől. A tényleges súlyozott effektív rezgésgyorsulás
szintje az itt feltüntetett szint fölé is emelkedhet.
(Fordítás az angol eredetiből)
A 2002/44/EK irányelv által a szerszámmal rendszeresen
dolgozók számára megkövetelt szükséges biztonsági
intézkedések meghatározásához végzett, a súlyozott effektív
rezgésgyorsulásnak való kitettség értékelésénél a napi
kitettséget jelentő időn túl figyelembe kell venni a tényleges
használat körülményeit, illetve azt, hogy a szerszámot
hogyan használják, ideértve a munkafolyamat minden egyes
részét, pl. azokat az időszakokat is, amikor a szerszám ki
van kapcsolva vagy üresen jár.
Címkék a szerszámon
A szerszámon a dátumkóddal együtt a következő
piktogramok láthatók:
Figyelmeztetés! A sérülésveszély csökkentése
végett olvassa el a kezelési útmutatót.
Ütvefúró használata közben viseljen hallásvédőt.
A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat.
Ne bámulja a működő lámpát
További biztonsági útmutatások
akkumulátorokhoz és töltőkhöz
Akkumulátorok
u Soha, semmilyen okból ne próbálja szétbontani az
akkumulátort.
u Víztől óvja.
u Ne tárolja olyan helyen, ahol a hőmérséklet 40°C fölé
emelkedhet.
u Csak 10 °C és 40 °C közötti környezeti hőmérsékleten
töltse.
u Csak a szerszámhoz mellékelt töltővel töltse.
u Elhasznált akkumulátorok ártalmatlanításánál tartsa be
a „Környezetvédelem“ című fejezet útmutatásait.
Ne kísérletezzen sérült akkumulátor töltésével.
Töltők
u BLACK+DECKER töltőjével csak a szerszámhoz
mellékelt akkumulátort töltse. Más akkumulátorok
szétrobbanhatnak, személyi sérülést és anyagi kárt
okozva.
u Soha ne kísérletezzen nem tölthető telepek töltésével.
u A hibás vezetékeket azonnal cseréltesse ki.
u Víztől óvja a töltőt.
u Ne bontsa szét.
u Ne próbálgassa mérőműszerrel.
A töltő csak beltéri használatra alkalmas.
MAGYAR
Használat előtt olvassa el a kezelési útmutatót.
Elektromos biztonság
A töltő kettős szigetelésű, ezért nincs szükség
földelésre. Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megfelel-e a töltő adattábláján
megadott feszültségnek. Soha ne próbálja
a töltőkészüléket hálózati dugasszal helyettesíteni.
♦♦ Ha a hálózati kábel sérült, a veszély elkerülése
érdekében cseréltesse ki a gyártóval vagy egyik
megbízott BLACK+DECKER szakszervizzel.
Részegységek
Ez a szerszám a következő részegységek némelyikét vagy
mindegyikét tartalmazza:
1. Fordulatszám-szabályozós kapcsoló
2. Forgásirányváltó kapcsoló
3. Nyomatékállító gyűrű
4. Gyorstokmány
5. Két mechanikus sebességfokozat kapcsoló
6. LED-es munkalámpa
7. Akkumulátor
8. Akkumulátor kioldógombja
Összeszerelés
Használat
Figyelmeztetés! Hagyja a készüléket saját tempójában
működni. Ne terhelje túl.
Akkumulátor töltése (A1, A2 ábra)
Az akkumulátort az első használat előtt és minden olyan
esetben tölteni kell, amikor nem ad elég teljesítményt olyan
munkánál, amelyet korábban könnyedén el lehetett végezni.
Töltés közben az akkumulátor melegedhet, ami normális
jelenség, nem jelent hibát.
Figyelmeztetés! Ne töltse az akkumulátort 10 °C alatti vagy
40 °C feletti környezeti hőmérsékletnél. Töltéshez javasolt
hőmérséklet: kb. 24 °C.
Tartsa szem előtt: A töltő nem tölti az akkumulátort, ha
a cellahőmérséklet kb. 10 °C alatt vagy 40°C felett van.
Ilyenkor hagyja az akkumulátort a töltőben, és az
automatikusan tölteni kezd, amint az akkumulátor
a megfelelő hőmérsékletre felmelegszik, illetve lehűl.
u
u
Dugaszolja a töltőt (9) egy szabványos, 230 V-os és
50 Hz-es konnektorra.
Csúsztassa be az akkucsomagot (7) a töltőbe, ahogyan
az A1, A2 ábra szemlélteti.
69
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
A LED (9a) villogása jelzi, hogy az akku
töltése folyamatban van.
A töltés befejezését a LED (9a) folyamatos
fénye jelzi.
Az akkucsomag teljesen feltöltődött és
készen áll a használatra, vagy a töltőben is hagyhatja.
Figyelmeztetés! Tűzveszély. Amikor az akkumulátort
lekapcsolja a töltőről, először mindig húzza ki a töltő
dugaszát a konnektorból, és csak azután vegye ki belőle az
akkumulátort.
u
u
Töltő-diagnosztika
Ezt a töltőt úgy terveztük, hogy az akkucsomag vagy az
áramellátás bizonyos hibáit érzékelje. A hibákat
egy LED különböző sémák szerinti villogása jelzi.
Rossz akkumulátor
A töltő érzékeli, ha az akkumulátor gyenge
vagy sérült. A LED a címkén bemutatott
séma szerint villog. Ha ezt a rossz akkura
utaló villogási sémát látja, ne töltse tovább az akkut. Juttassa
el egy szervizbe vagy újrahasznosítás céljából egy
hulladékgyűjtő létesítménybe.
u
Meleg/hideg késleltetés
Amikor a töltő azt érzékeli, hogy az
akkumulátor túl meleg vagy túl hideg,
automatikusan elindítja a meleg/hideg
késleltetést, felfüggesztve a töltést mindaddig, amíg az
akkumulátor normál hőmérsékletet nem ér el. Miután ez
megtörtént, a töltő automatikusan töltés módra kapcsol. Ez
a funkció maximális élettartamot biztosít az akkumulátornak.
A LED a címkén bemutatott séma szerint villog.
Az akkumulátor töltőben hagyása
Az akkucsomag korlátlan ideig maradhat a töltőben,
miközben a LED határozatlan ideig világít. A töltő frissen
és teljesen feltöltött állapotban tartja az akkucsomagot.
Ezen a töltőn automatikus beszabályozó funkció van,
amely kiegyenlíti az egyes cellák közötti különbözőségeket,
hogy csúcskapacitáson működhessen az akkucsomag.
Az akkucsomagot hetenként be kell szabályozni, valamint
akkor is, amikor már nem adja le a korábbi teljesítményt.
Az automatikus beszabályozó mód használatához tegye
az akkucsomagot a töltőbe, és hagyja ott legalább 8 órán
keresztül.
Fontos tudnivalók a töltéshez
u
70
A leghosszabb élettartam és a legjobb teljesítmény úgy
érhető el, hogy az akkumulátort olyankor töltik, amikor
a környező levegő hőmérséklete 18 és 24°C között van.
NE töltse, ha a környező levegő hőmérséklete +4,5 °C
alatt vagy +40 °C felett van.
u
Ezt fontos tudnia, mert különben súlyosan károsodhat
az akku.
Töltés közben melegedhet a töltő és az akkucsomag. Ez
természetes jelenség, nem jelent hibát.
Használat után az akku hűlését elősegítendő, ne
tegye a töltőt vagy az akkucsomagot meleg helyre (pl.
fémbarakk vagy szigeteletlen utánfutó).
Ha az akkucsomag nem kellően töltődik:
u Lámpával vagy más készülékkel ellenőrizze,
van-e áram a konnektorban.
u Ellenőrizze, nincs-e a konnektor egy világítás
kapcsolóra csatlakoztatva, amely a világítás
kikapcsolásakor a konnektort is áramtalanítja.
u Vigye át a töltőt és az akkucsomagot olyan helyre, ahol
a környező levegő hőmérséklete kb. 18 – 24 °C.
u Ha a hiba továbbra sem szűnik meg, juttassa el
a készüléket, az akkucsomagot és a töltőt a helyi szervizbe.
u Az akkucsomagot fel kell tölteni, amikor már nem
szolgáltat elegendő energiát olyan munkákhoz,
amelyeket korábban könnyen el lehetett vele végezni.
Ilyen körülmények között NE HASZNÁLJA TOVÁBB.
Folytassa a töltést. Részben lemerült akkucsomagot
is bármikor tölthet, az nem árt az akkucsomagnak.
A töltő üregeitől távol kell tartani az áramot jól
vezető idegen anyagokat, például (a teljesség igénye
nélkül) a csiszolásnál keletkező port, fémszilánkokat,
acélforgácsot, alufóliát és egyéb fémrészecskéket.
Tisztítás előtt húzza ki a töltő dugaszát a konnektorból.
Ne tegye a töltőt hűtőbe, és ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
Az akkucsomag behelyezése és eltávolítása
(B ábra)
Figyelmeztetés! Az akkumulátor behelyezése és
eltávolítása előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
kapcsoló (2) aktiválva van, hogy a szerszám véletlenül ne
léphessen működésbe.
Az akkucsomag behelyezése:
u Addig csúsztassa be az akkumulátort (7) a szerszámba,
amíg kattanást nem hall (B ábra).
Az akkucsomag eltávolítása a szerszámból (C
ábra)
u
Nyomja meg az akkumulátor kioldógombját (8), ahogyan
a C ábrán látja, majd húzza ki az akkucsomagot
a készülékből.
Kezelési útmutatások
Fordulatszám-szabályozós üzemi kapcsoló és
forgásirányváltó kapcsoló (D ábra)
u
A fúró a fordulatszám-szabályozós üzemi kapcsoló (1)
behúzásával és elengedésével kapcsolható be és ki.
Minél jobban behúzza a kapcsolót, annál gyorsabban
forog a fúró.
(Fordítás az angol eredetiből)
A forgásirányváltó kapcsolóval (2) változtatható
a szerszám forgásiránya, és ugyanez a gomb biztonsági
kapcsolóként is működik.
u Az előre forgásirány kiválasztásához engedje el
a fordulatszám-szabályozós üzemi kapcsolót, és tolja
balra a forgásirányváltó kapcsolót.
u A hátra forgásirány kiválasztásához az ellentétes irányba
nyomja a forgásirányváltó kapcsolót.
Tartsa szem előtt: Az irányváltó kapcsoló középső
állásában a szerszám álló helyzetben reteszelve van.
Csak az indítókapcsoló elengedése után változtasson
a forgásirányváltó kapcsoló állásán.
u
Nyomatékszabályzás (E ábra)
Ez a szerszám nyomatékállító gyűrűvel (3) van ellátva,
amellyel kiválaszthatja a kívánt üzemmódot, és beállíthatja
a csavarok meghúzásához szükséges nyomatékot. Nagyobb
csavarokhoz és keményebb anyagú munkadarabokhoz
nagyobb nyomaték szükséges, mint a kisebb csavarokhoz és
puhább munkadarabokhoz.
u Faanyagok, fémek és műanyagok fúrásához állítsa
a nyomatékállító gyűrűt a fúrás szimbólumhoz.
u Csavarozáshoz forgassa a gyűrűt a kívánt állásba. Ha
még nem tudja, mekkora nyomatékra lesz szüksége,
a következőket tegye:
u Állítsa a gyűrűt a legkisebb nyomatékra.
u Húzza meg az első csavart.
u Ha a tengelykapcsoló a kívánt eredmény elérése
előtt kiold, állítsa a gyűrűt nagyobb nyomatékra, és
folytassa a csavar meghúzását. Ismételje ezt addig,
amíg el nem érte a megfelelő beállítást. Ezt a beállítást
alkalmazza a többi csavarhoz is.
Gyorstokmány (F ábra)
Figyelmeztetés! Az akkumulátor behelyezése és
eltávolítása előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a szerszám
biztonsági kapcsolója (2) aktiválva van, hogy az üzemi
kapcsoló véletlenül ne léphessen működésbe.
Fúrószár vagy más tartozék beillesztése:
u Egyik kezével markolja meg a tokmány hátulsó felét (4),
a másikkal pedig forgassa az elülső felét a tokmány vége
felől nézve az óramutató járásával ellentétes irányban.
u Illessze be a bitet vagy más tartozékot teljes mértékben
a tokmányba, tartsa erősen a tokmány hátulsó részét,
majd az elülső részét (a tokmány vége felől nézve) az
óramutató járásának irányában forgatva húzza meg
erősen.
Figyelmeztetés! Ne próbáljon fúrószárat (vagy bármely más
tartozékot) úgy befogni, hogy a tokmány elejét megmarkolja,
és aközben bekapcsolja a szerszámot. Tartozék cseréjénél
károsodhat a tokmány, és személyi sérülés veszélye is
fennáll.
MAGYAR
Két mechanikus sebességfokozat kapcsoló
(G ábra)
A két mechanikus sebességfokozat kapcsoló sokoldalúbbá
teszi a fúró-csavarozót.
Az alacsonyabb fordulatszám és nagyobb nyomaték
(1-es állás) kiválasztásához kapcsolja ki a szerszámot
és várja meg, amíg leáll. Csúsztassa a két mechanikus
sebességfokozat kapcsolót (5) a tokmánytól távolodó
irányba. A magasabb fordulatszám és kisebb nyomaték (2-es
állás) kiválasztásához kapcsolja ki a szerszámot és várja
meg, amíg leáll.
Csúsztassa a két mechanikus sebességfokozat kapcsolót
a tokmány irányába.
Tartsa szem előtt: A szerszám működése közben
ne váltson sebességfokozatot. Ha nehézséget okoz
a sebességfokozat váltása, ellenőrizze, hogy a két
mechanikus sebességfokozat kapcsolót teljesen előre- vagy
hátratolta-e.
Fúrás/csavarozás
u
u
u
A forgásirányváltó kapcsolóval (2) válassza ki az előre
vagy hátra forgásirányt.
A szerszám bekapcsolásához nyomja be a fordulatszámszabályzós kapcsolót (1). A kapcsoló behúzásának
mértékével arányosan nő a szerszám fordulatszáma.
A szerszám kikapcsolásához engedje el a kapcsolót.
Javaslatok a szerszám optimális
használatához
Fúrás
u
u
u
u
u
u
u
u
Csak éles fúrószárat használjon.
A biztonsági útmutatóban megadott módon
támassza meg és rögzítse biztonságosan
a munkadarabot.
Használja a biztonsági útmutatóban említett megfelelő és
kötelező biztonsági eszközöket.
A biztonsági útmutatóban megadott módon biztosítsa és
tartsa rendben a munkaterületet.
Nagyon lassan és csak enyhén nyomva működtesse
a fúrót, amíg a furat elég nagy nem lesz ahhoz, hogy
a fúrószár ne csússzon ki belőle.
Tengelyirányban nyomja a fúrószárat. Akkora
nyomást gyakoroljon a szerszámra, hogy a fúrószár
működhessen, de ne nyomja túl erősen, mert attól
leállhat a motor, vagy elgörbülhet a fúrószár.
Mindkét kezével erősen tartsa a fúrót, hogy meg ne
csavarodhasson.
ELAKADT FÚRÓT NE PRÓBÁLJON
A FORDULATSZÁM-SZABÁLYOZÓS ÜZEMI
KAPCSOLÓ KI- ÉS BEKAPCSOLÁSÁVAL
ÚJRAINDÍTANI. ATTÓL KÁROSODHAT A FÚRÓ.
71
MAGYAR
u
u
u
(Fordítás az angol eredetiből)
Csökkentett nyomással és lassan fúrjon, amikor a furat
utolsó részéhez ér, hogy csak minimális legyen az
elakadás lehetősége.
Járassa a motort, amikor a fúrót a kész furatból kihúzza.
Így kisebb lesz a fúrószár beszorulásának esélye.
Győződjön meg arról, hogy a kapcsolóval be- és ki lehet
kapcsolni a fúrót.
Fa fúrása
Fát a fém fúrásához használt csigafúró szárral vagy
lapmaró szárral vagy lapmaró szárral lehet fúrni. Ezeknek
a fúrószáraknak élesnek kell lenniük, és gyakran ki kell őket
húzni a furatból, hogy a fúrószár barázdáiból kitisztítsuk
a törmeléket.
Fém fúrása
Fém fúrásánál használjon kenőanyagot. Kivételt képez
az öntöttvas és a sárgaréz, ezeket szárazon kell fúrni.
A fúráshoz használható legjobb kenőanyag a kénezett
vágóolaj vagy a disznózsírból préselt olaj.
Az Ön BLACK+DECKER szerszámát minimális karbantartás
melletti hosszú távú használatra terveztük. Folyamatos és
kielégítő működése a megfelelő gondozástól és a rendszeres
tisztítástól is függ.
Az Ön töltőkészüléke a rendszeres tisztításon kívül más
karbantartást nem igényel.
Figyelmeztetés! Mielőtt a szerszám karbantartásába
kezdene, vegye ki belőle az akkumulátort. Tisztítás előtt
húzza ki a töltő dugaszát a konnektorból.
u Puha kefével vagy száraz ronggyal rendszeresen
tisztítsa meg a szerszám és a töltő szellőzőréseit.
u Nedves ronggyal rendszeresen tisztítsa le
a motorburkolatot.
Ne használjon súrolószert vagy oldószer alapú
tisztítószert.
u Rendszeresen nyissa ki a tokmányt és ütögesse meg,
hogy a belsejéből kihulljon a por.
Környezetvédelem
Elkülönítve gyűjtendő. Ezzel a szimbólummal jelölt
termékeket és akkumulátorokat tilos a normál
háztartási hulladékba dobni.
Falazat fúrása
Falazat fúrásához állítsa a gyűrűt (3) ütvefúró helyzetbe úgy,
hogy a szimbólumot a jelöléshez igazítja. Csúsztassa a két
mechanikus sebességfokozat kapcsolót (5) a szerszám eleje
felé (2. fokozat).
Csavarozás
u
u
u
Mindig a megfelelő típusú és méretű csavarozószárat
használja.
a csavar csak nehezen hajtható be, kenőanyagként
tegyen egy kevés mosószert vagy szappant a csavarra.
A szerszámot és a csavarozószárat mindig a csavarral
egyenes vonalban tartsa
Hibaelhárítás
Hiba
Lehetséges ok
Lehetséges
megoldás
A termékek és akkumulátorok tartalmaznak visszanyerhető
vagy újrahasznosítható anyagokat, ami csökkenti
a nyersanyagok iránti igényt. Kérjük, hogy a helyi
előírásoknak megfelelően gondoskodjon az elektromos
termékek és akkumulátorok újrahasznosításáról. További
tájékoztatást a www.2helpU.com honlapon talál
Műszaki adatok
BDASB18
Feszültség
VDC
Üresjárati fordulatszám
min--1
Maximális nyomaték
Nm
45
Tokmány kapacitása
mm
1-10
Acél/fa/Falazat
mm
10/25/10
Súly
kg
A szerszám nem
indul be.
Az akkucsomag nincs
feltöltve.
Ellenőrizze, milyen
követelmények vonatkoznak az akkucsomag
töltésére.
Az akkucsomag nem
töltődik.
A töltő nincs áramforrásra dugaszolva.
Dugaszolja töltőt egy
működő hálózati aljzatra.
Vigye a töltőt és az
akkucsomagot olyan környezetbe, ahol a levegő
hőmérséklete 4,5 ºC és
+40,5 ºC között van.
Töltő
Hagyja lehűlni az
akkucsomagot.
A környező levegő túl
meleg vagy túl hideg.
A szerszám hirtelen leáll. Az akkucsomag hőmérséklete elérte a felső
határértéket.
Lemerült az akku. (Az
akkucsomagot a maximális élettartam érdekében úgy terveztük, hogy
hirtelen lezárjon, amint
lemerült a töltése.)
Karbantartás
72
Helyezze a töltőre, és
hagyja töltődni.
18
0 - 360/0 - 1400
Maximális fúrási kapacitás
0,9 (akkuval együtt: 1,3)
90589867
90590287-06
Felvett feszültség
VAC
230
230
Leadott feszültség
VDC
18
18
18
Áramerősség
mA
200
400
1A
Töltési idő kb.
óra
8
3-5
1,5
Akkumulátor
BL1518
Feszültség
VAC
18
Kapacitás
Ah
1.5
Típus
Li-Ion
90634971
230
(Fordítás az angol eredetiből)
Hangnyomásszint az EN 62841szabvány szerint:
Hangnyomás (LpA) 87.5 dB(A), toleranciafaktor (K) 5 dB(A)
Hangteljesítmény (LWA) 98.5 dB(A), toleranciafaktor (K) 5 dB(A)
Súlyozott effektív rezgésgyorsulás összértéke (három tengely
vektorösszege) az EN 62841szabvány szerint:
Ütvefúrás betonba (a
h, ID
) 14.2 m/s2, toleranciafaktor (K) 1.5 m/s2
Fúrás fémbe (a ) 1.1 m/s , toleranciafaktor (K) 1.5 m/s
2
2
h, D
CE megfelelőségi nyilatkozat
MAGYAR
A Black & Decker 2 éves garanciájának feltételeit
és a legközelebbi szerviz elérhetőségét megtalálja
a www.2helpU.com honlapon, vagy megérdeklődheti
a használati útmutatóban megadott címen található
Black & Decker képviselettől.
Kérjük, látogasson el a www.blackanddecker.co.uk
weboldalunkra, és regisztrálja új Black & Decker termékét,
hogy új termékeinkről és különleges ajánlatainkról naprakész
információkkal láthassuk el..
GÉPEKRE VONATKOZÓ IRÁNYELV
BDASB18 - Ütvefúró
A Black & Decker kijelenti, hogy a „Műszaki adatok" cím alatt
ismertetett termékek megfelelnek a következő irányelveknek
és szabványoknak: 2006/42/EC, EN62841-1:2015 EN628412-1:2018+A11:2019.
Ezek a termékek a 2014/30/EU és a 2011/65/EU irányelveknek is megfelelnek. További tájékoztatásért forduljon
a Black & Decker vállalathoz az alábbi címen vagy a kézikönyv végén megadott elérhetőségeken.
Az aláírás tulajdonosa a műszaki adatok összeállításáért
felelős személy; nyilatkozatát a Black & Decker vállalat
nevében adja.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Egyesült Királyság
29/11/2019
Garancia határozat
A Black & Decker elhivatott a termékei minősége iránt, és
a vásárlás dátumától számított 24 hónapos garanciát kínál.
Ez a garancia határozat csak kiegészíti és semmi esetre
sem befolyásolja hátrányosan az Ön törvényes jogait.
A garancia az Európai Unió tagállamai területén, valamint
az Európai Szabadkereskedelmi Társulás (EFTA) területén
érvényes.
A garanciális igény meg kell, hogy feleljen a Black & Decker
feltételeinek, a vásárlónak be kell mutatnia a vásárlás
bizonyítékát az eladó vagy a megbízott szerviz felé.
73
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
(Fordítás az angol eredetiből)
BLACK & DECKER JÓTÁLLÁSI JEGY
ÉS JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
Termékszavatossági igényét kérjük a jótállási jegyen feltüntetett
gyártónak vagy forgalmazónak szíveskedjen bejelenteni.
a) Nem számít bele a jótállási idĘbe a kijavítási idĘnek az
a része, amely alatt a fogyasztó a terméket nem tudta
rendeltetésszerĦen használni.
b) A terméknek a kicseréléssel vagy kijavítással érintett részére
a jótállási idĘ újból kezdĘdik.
c) Ha a fogyasztási cikk a vásárlástól (üzembe helyezéstĘl)
számított három munkanapon belül meghibásodik,
a fogyasztó ezen idĘtartamon belül kérheti annak kicserélését
feltéve, hogy a meghibásodás a rendeltetésszerĦ használatot
akadályozza. A hiba fennállásának, vagy a rendeltetésszerĦ
használatot akadályozó mérték megállapításához
a kereskedĘ kérheti a szakszerviz közremĦködését.
d) Amennyiben a jótállási igény bejelentését követĘen
a kereskedĘ az igény teljesíthetĘségérĘl azonnal nem
tud nyilatkozni, úgy öt munkanapon belül kell értesítenie
a fogyasztót az álláspontjáról.
e) Ha a kijavítás vagy a csere nem lehetséges, a fogyasztó
választása szerint mĦszakilag és értékében hasonló készülék
kerül felajánlásra, vagy a vételár arányos leszállítására kerül
sor, avagy vissza¿zetésre kerül a vételár.
f) A termék hibája miatt a fogyasztó a forgalmazótól is
követelheti a hiba kijavítását vagy a termék kicserélését
a forgalomba hozataltól számított két év elteltéig
(termékszavatosság).
Gratulálunk Önnek ennek az értékes Black & Decker készülék
megvásárlásához.
Azon termékeinkre, amelyet fogyasztói szerzĘdés keretében háztartási,
hobby célra vásárolnak 24 hónap jótállást vállalunk.
A termék iparszerħ használatra nem alkalmas!
A jótállás a fogyasztó jogszabályból eredĘ jogait nem érinti.
1)
2)
3)
74
A Stanley Black & Decker Hungary Kft. a jótállás, kellék- és
termékszavatosság keretében végzett javításokat vagy a termék
kicserélését 19/2014. (IV.29.) NGM rendelet és a 151/2003.
(IX.22.) Kormányrendelet szerint végzi a jótállási idĘ, illetve
a kellék- és termékszavatossági jogok érvényesíthetĘégének teljes
idĘtartama alatt.
a) A fogyasztó jótállási igényét a jótállási jeggyel érvényesítheti,
ezért kérjük azt Ęrizze meg.
b) Vásárláskor a forgalmazónak (kereskedĘnek) a jótállási
jegyen fel kell tüntetnie a fogyasztási cikk azonosításra
alkalmas megnevezését, típusát, gyártási számát,
továbbá – amennyiben van ilyen – azonosításra
alkalmas részeinek meghatározását, illetve a fogyasztó
részére történĘ átadásának idĘpontját. A jótállási jegyet
a forgalmazó (kereskedĘ) nevében eljáró személynek
alá kell írnia és a kereskedés azonosítására alkalmas
tartalmú (minimum cégnév, üzlet címe) bélyegzĘvel
olvashatóan le kell bélyegezni. Kérjük, kísérje ¿gyelemmel
a jótállási jegy megfelelĘ érvényesítését, mivel a kijelölt
szervizeknél a jótállási igény csak érvényes jótállási jeggyel
érvényesíthetĘ. Amennyiben a jótállási jegy szabálytalanul
került kiállításra, jótállási igényével kérjük forduljon a terméket
az Ön részére értékesítĘ partnerünkhöz (kereskedĘhöz).
A jótállási jegy szabálytalan kiállítása vagy a fogyasztó
rendelkezésére bocsátás elmaradása nem érinti a jótállási
érvényességét. Kérjük, hogy a jótállási jegyen kívül a nyugtát
vagy számlát is szíveskedjen megĘrizni a gyorsabb és
hatékonyabb ügyintézés érdekében, mert a szerzĘdés
megkötése az ellenérték meg¿zetését igazoló bizonylattal is
bizonyítható.
c) Elveszett jótállási jegyet csak a fogyasztói szerzĘdés
létrejöttét igazoló nyugta vagy számla ellenében tudunk
pótolni!
Nem terjed ki a jótállás:
a) amennyiben a hiba oka rendeltetésellenes, illetve a mellékelt
magyar nyelvĦ használati kezelési útmutatóban foglaltaktól
eltérĘ használat, átalakítás, szakszerĦtlen kezelés, helytelen
tárolás, elemi kár vagy egyéb a vásárlás után a fogyasztó
érdekkörében keletkezett ok miatt következik be;
b) amennyiben a terméket iparszerĦ (professzionális) célokra
használták, kölcsönzési szolgáltatás nyújtásához használták
fel (nem fogyasztói szerzĘdés);
c) azon alkatrészekre, amelyek esetében a meghibásodás
a jótállási idĘn belüli rendeltetésszerĦ használat mellett
az alkatrészek természetes elhasználódása, kopása miatt
következett be (így különösen: fĦrészlánc, fĦrészlap,
gyalukés, meghatószíj, csapágyak, szénkefe, csillagkerék);
d) a készülék túlterhelése miatt jelentkezĘ hibákra, amelyek
a hajtómĦ meghibásodásához, vagy egyéb ebbĘl adódó
károkhoz vezetnek;
e) a termék nem hivatalos szervizben történt javításából eredĘ
hibákra;
f) az olyan károsodásokra, amelyek nem eredeti Black & Decker
kiegészítĘ készülékek és tartozékok használatából adódnak
amennyiben a szakszerviz bizonyítja, hogy a hiba a fenti
okok valamelyikére vezethetę vissza.
MAGYAR
4)
A jótállás alapján történĘ javítás során a forgalmazónak, illetve
a javítószolgálatnak (kereskedĘnek) törekednie kell arra, hogy
a kijavítást legfeljebb 15 napon belül megfelelĘ minĘségben
elvégezze, elvégeztesse.
A jótállás keretébe tartozó kijavítás vagy csere esetén a forgalmazó,
illetve a javítószolgálat a jótállási jegyen köteles feltüntetni:
•
a kijavítás iránti igény bejelentésének és a kijavításra történĘ
átvétel idĘpontját,
•
a hiba okát és a kijavítás módját;
•
a termékfogyasztó részére történĘ visszaadásának
idĘpontját,
•
a kicserélés tényét és idĘpontját.
A termék meghibásodása esetén a fogyasztót az alábbi jogok illetik
meg:
ElsĘsorban - választása szerint - kijavítást vagy kicserélést követelhet.
A csereigény akkor megalapozott, ha a termék a fogyasztónak okozott
jelentĘs kényelmetlenség nélkül, megfelelĘ minĘségben és ésszerĦ
határidĘn belül, értékcsökkenés nélkül nem javítható ki, vagy nem kerül
kijavításra.
Ha az elĘírt módon történĘ kijavításra, illetve kicserélésre vonatkozó
kötelezettségének a forgalmazó nem tud eleget tenni, a fogyasztó
– választása szerint –a vételár arányos leszállítását igényelheti,
a hibát a forgalmazó költségére maga kijavíttathatja, vagy elállhat
a szerzĘdéstĘl (a hibás áru visszaszolgáltatásával egyidejĦleg kérheti
a nyugtán vagy számlán feltüntetett bruttó vételár visszatérítését).
Jelentéktelen hiba miatt elállásnak nincs helye!
Kérjük, hogy a hiba felfedezését követĘ legrövidebb idĘn belül
szíveskedjen azt a szervizben vagy a forgalmazónál bejelenteni.
A kijavítást vagy kicserélést - a dolog tulajdonságaira és a fogyasztó
által elvárható rendeltetésére ¿gyelemmel - megfelelĘ határidĘn belül,
a fogyasztó érdekeit kímélve kell elvégezni.
Gyártó:
Forgalmazó:
Black & Decker Europe,
Stanley Black & Decker Hungary Kft
210 Bath Road, Slough,
1016. Budapest,
Berkshire, SL13YD,
Mészáros u. 58/B
Egyesült Királyság
Fogyasztói jogvita esetén a fogyasztó a megyei (fęvárosi)
kereskedelmi és iparkamarák mellett mħködę békéltetę testület
eljárását is kezdeményezheti!
A fogyasztó a kijavítás vagy csere iránti igényét a jótállási
idĘn belül a kereskedĘnél, illetve kijavítás iránti igényét
a jótállási jegyen feltüntetett javítószolgálatnál is érvényesítheti.
67
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
(Fordítás az angol eredetiből)
MAGYAR
Kereskedę által a vásárlással egyidejħleg kitöltendę
Kereskedę által kitöltendę kicserélés esetén
KereskedĘ neve és címe:
...................................................................................................................
A fogyasztó a hibás terméket valamennyi tartozékával átadta.
A fogyasztási cikk megnevezése:............................................................
Típusa: ......................................................................................................
Gyártási száma: .......................................................................................
SzerzĘdéskötés és a termék fogyasztó részére történĘ átadásának
dátuma: .....................................................................................................
............................................................................................................ P.H.
aláírás
A kicserélés idĘpontja:
............................................................................................................ P.H.
aláírás
A hibátlan terméket átvettem.
A kicserélt új termék átvételének idĘpontja: ...........................................
...................................................................................................................
fogyasztó aláírása
Kijavítás esetén a szerviz tölti ki:
68
1. javítás
3. javítás
A kijavítás iránti igény bejelentésének és a kijavításra átvétel idĘpontja:
...................................................................................................................
A kijavítás iránti igény bejelentésének és a kijavításra átvétel idĘpontja:
...................................................................................................................
A bejelentett hiba oka és a kijavítás módja:
...................................................................................................................
A bejelentett hiba oka és a kijavítás módja:
...................................................................................................................
A fogyasztó részére történĘ visszaadás idĘpontja:
...................................................................................................................
A fogyasztó részére történĘ visszaadás idĘpontja:
...................................................................................................................
Amennyiben a termék nem javítható, a csereigény alapos:
igen / nem (aláhúzással jelölendĘ)
............................................................................................................ P.H.
aláírás
Amennyiben a termék nem javítható, a csereigény alapos:
igen / nem (aláhúzással jelölendĘ)
............................................................................................................ P.H.
aláírás
2. javítás
4. javítás
A kijavítás iránti igény bejelentésének és a kijavításra átvétel idĘpontja:
...................................................................................................................
A kijavítás iránti igény bejelentésének és a kijavításra átvétel idĘpontja:
...................................................................................................................
A bejelentett hiba oka és a kijavítás módja:
...................................................................................................................
A bejelentett hiba oka és a kijavítás módja:
...................................................................................................................
A fogyasztó részére történĘ visszaadás idĘpontja:
...................................................................................................................
A fogyasztó részére történĘ visszaadás idĘpontja:
...................................................................................................................
Amennyiben a termék nem javítható, a csereigény alapos:
igen / nem (aláhúzással jelölendĘ)
............................................................................................................ P.H.
aláírás
Amennyiben a termék nem javítható, a csereigény alapos:
igen / nem (aláhúzással jelölendĘ)
............................................................................................................ P.H.
aláírás
75
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
MAGYAR
(Fordítás az angol eredetiből)
Stanley Black & Decker Hungary Kft
Iroda
Tel.
214-05-61
1016 Bp. Mészáros u 58/b.
Központi Márkaszerviz
ElérhetĘség
Tel/fax
ROTEL Kft. Márkaszerviz 1163 Bp. (Sashalom) Thököly út 17.
403-22-60, 404-00-14,
403-65-33
Fax.
214-69-35
[email protected]
www.rotelkft.hu
Garancián túli javító ill. garanciális átvevĘhelyek
76
Város
Szervizállomás
Cím
Telefon
Cegléd
Megatool Kft.
2700, Széchenyi út 4.
53/311-284
Debrecen
Spirál-szerviz kft
4025, Nyugati út 5-7.
52443-000
Hajdúböszörmény
Vill-For Szerviz Bt
4220, Balthazár u. 26.
52/561-135
Kaposvár
Kaposvári Kisgépjavító és Ért. BT
7400, FĘ u.30.
82/318-574
Nagykanizsa
Vektor2000BT
8800, Király u 34.
93/310-937
Nyíregyháza
Charon Trade Kft
4400, Kállói út 85/b
42/460-154
Nyíregyháza
Tóth Kisgépszerviz
4400, Vasgyár u.2/f
42/504-082
Pécs
Elektrió Kft.
7623, Szabadság u.28.
72/555-657
Szeged
Csavarker Plus Kft
6721, Brüsszeli krt.16.
62/542-870
Székesfehérvár
Kisgép Center Bt.
8000, Széna tér 3.
22/340-026
Szolnok
Valido BT
5000 Dr Elek István u 5
20/4055711
Szombathely
Rotor Kft.
9700, Vasút u.29.
94/317-579
TápiószecsĘ
ÁCS.I Ker és Szolg Kft
2251, Pesti út 31-es fĘút
29/446-615
69
(Izvorne upute)
Namjena
Ova udarna bušilica BLACK+DECKER BDASB18V
predviđena je za rad s vijcima i bušenje drva, metala
i građevinskih materijala. Ovaj je alat predviđen isključivo
za amatersku upotrebu.
Sigurnosne upute
Opća sigurnosna upozorenja za električne alate
UPOZORENJE Pročitajte sva
sigurnosna upozorenja, upute, ilustracije
i specifikacije isporučene s ovim električnim
alatom. Nepoštivanje upozorenja i uputa
navedenih u nastavku može rezultirati strujnim
udarom, požarom i/ili ozbiljnim ozljedama.
Upozorenja i upute čuvajte za slučaj potrebe. Izraz
"električni alat" u svim dolje navedenim upozorenjima odnosi
se na električni alat napajan putem gradske mreže (sa
žicom) ili električni alat napajan akumulatorskom baterijom
(bez žice).
1. Sigurnost na radnome mjestu
a. Radno područje održavajte čistim i dobro osvijetljenim.
Zakrčeni ili mračni prostori dovode do nezgoda.
b. S električnim alatima nemojte raditi u eksplozivnom
okruženju, kao što je blizina zapaljivih tekućina,
plinova ili prašine. Električni alati stvaraju iskre koje
mogu zapaliti prašinu ili pare.
c. Prilikom rada s električnim alatom držite podalje
promatrače i djecu. Zbog odvraćanja pozornosti mogli
biste izgubiti nadzor nad uređajem.
2. Zaštita od električne struje
a. Utikači električnih alata moraju odgovarati utičnicama.
Nikad i ni na koji način ne prepravljajte utikač. Pri
upotrebi električnih alata s uzemljenjem ne koristite
prilagodne utikače. Neizmijenjeni utikači i odgovarajuće
utičnice smanjit će rizik od strujnog udara.
b. Izbjegavajte fizički kontakt s uzemljenim površinama
poput cijevi, radijatora, metalnih okvira i hladnjaka.
Ako je tijelo uzemljeno, rizik od strujnog udara je povećan.
c. Električne alate ne izlažite kiši ni vlazi. Prodiranje vode
u električni alat povećat će rizik od strujnog udara.
d. Kabel ne upotrebljavajte za nepredviđene namjene.
Kabel ne upotrebljavajte za nošenje, povlačenje ili
odvajanje utikača alata iz električne utičnice. Kabel
držite daleko od izvora topline, ulja i oštrih ili
pokretnih dijelova. Oštećeni ili zapleteni kabel povećat
će rizik od strujnog udara.
e. Pri radu s električnim alatom na otvorenom,
upotrijebite produžni kabel pogodan za upotrebu na
otvorenom.
ENGLISH
HRVATSKI
Upotreba kabela prikladnog za otvorene prostore smanjuje
rizik od strujnog udara.
f. Ako nije moguće izbjeći korištenje električnog
alata u vlažnim uvjetima, upotrijebite napajanje
s diferencijalnom sklopkom za zaštitu od neispravnosti
uzemljenja (RCD). Upotreba sklopke na diferencijalnu
struju (RCD) smanjuje rizik od strujnog udara.
3. Osobna sigurnost
a. Pri radu s električnim alatom budite oprezni, usredotočeni
na rad i primjenjujte zdravorazumski pristup. Ne koristite
električni alat ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje tijekom rada
s električnim alatom može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
b. Rabite opremu za osobnu zaštitu. Uvijek koristite
zaštitu za oči. Upotreba zaštitne opreme poput maske
protiv prašine, sigurnosnih neklizajućih cipela, šljema ili
zaštite sluha u odgovarajućim uvjetima smanjit će rizik od
tjelesnih ozljeda.
c. Spriječite nenamjerno uključivanje. Prije priključivanja
u električnu mrežu ili umetanja baterije, kao i prije
uzimanja ili nošenja alata, provjerite je li prekidač
u isključenom položaju. Nošenje električnog alata tako
da je prst na prekidaču ili priključivanje električnog alata
kojemu je prekidač uključen dovodi do nezgoda.
d. Prije nego što uključite uređaj, uklonite s njega sve
ključeve i alate za podešavanje. Ostavljanje ključa na
rotirajućem dijelu električnog alata može dovesti do ozljeda.
e. Ne posežite predaleko. Pazite na ravnotežu i zauzmite
stabilan položaj. To omogućuje bolji nadzor nad
električnim alatom u neočekivanim situacijama.
f. Nosite prikladnu odjeću. Ne nosite široku odjeću ili
nakit. Kosu, odjeću i rukavice uvijek držite daleko od
pokretnih dijelova. Pokretni dijelovi mogu zahvatiti
labavo obučenu odjeću, nakit ili dugu kosu.
g. Ako postoji mogućnost priključivanja uređaja
za usisavanje i prikupljanje prašine, osigurajte njihovo
pravilno povezivanje i upotrebu. Upotreba uređaja
za prikupljanje prašine može smanjiti opasnosti vezane uz
prašinu.
h. Ne dopustite da vam poznavanje stečeno zbog
česte uporabe alata omogući da postanete
samozadovoljni i zanemarite načela sigurnosti alata.
Nepažnjom se mogu dogoditi teške ozljede u djeliću
sekunde.
4. Upotreba i čuvanje električnih alata
a. Električni alat nemojte forsirati. Upotrijebite
odgovarajući električni alat za posao koji obavljate.
Prikladan električni alat bolje će i sigurnije obaviti posao
brzinom za koju je predviđen.
b. Ne upotrebljavajte električni alat ako se prekidač ne
77
HRVATSKI
(Izvorne upute)
može prebaciti u isključeni ili uključeni položaj. Svaki
električni alat kojim se ne može upravljati pomoću
prekidača predstavlja opasnost i potrebno ga je popraviti.
c. Prije podešavanja, zamjene pribora ili pohranjivanja
električnog alata isključite utikač iz utičnice ili odvojite
akumulatorsku bateriju. Ove sigurnosne mjere smanjuju
rizik od nehotičnog pokretanja električnog alata.
d. Električne alate koji se ne upotrebljavaju pohranite
izvan dohvata djece i ne dopustite rad osobama koje
nisu upoznate s ovim alatom ili ovim uputama. Električni
alati opasni su ako njima rade nestručni korisnici.
e. Električne alate treba održavati. Provjerite ima li
kakvih otklona, savinutih ili napuklih dijelova ili bilo
kakvih drugih stanja koja mogu utjecati na rad
električnog alata. Ako je alat oštećen, popravite ga
prije upotrebe. Velik broj nezgoda uzrokovan je loše
održavanim električnim alatima.
f. Rezne dijelove alata održavajte oštrima i čistima.
Pravilno održavanje reznih alata i njihovih oštrica smanjuje
mogućnost savijanja i olakšava upravljanje.
g. Električni alat, pribor, nastavke i sl. upotrebljavajte
u skladu s ovim uputama te uzimajući u obzir radne
uvjete i posao koji je potrebno obaviti. Upotreba
električnog alata za poslove za koje nije predviđen može
dovesti do opasnih situacija.
h. Držite ručke i zahvatne površine suhim, čistim
i bez ulja i masti. Klizave ručke i hvataljne površine
ne omogućuju sigurno rukovanje i kontrolu alata
u neočekivanim situacijama.
5. Upotreba i čuvanje akumulatorskih baterija
a. Punite isključivo punjačem kojeg je odredio proizvođač.
Punjač koji je pogodan za jednu vrstu baterije može predstavljati
rizik od požara ako se upotrebljava uz druge baterije.
b. Električne alate upotrebljavajte isključivo
s preporučenim baterijama. Upotreba bilo koje druge
baterije može predstavljati rizik od ozljede i požara.
c. Kad baterija nije u upotrebi, držite je podalje od ostalih
metalnih predmeta poput spajalica za papir, ključeva,
čavala, vijaka ili drugih manjih metalnih predmeta koji
mogu uzrokovati kratak spoj kontakata baterije. Kratki
spoj priključaka baterije može uzrokovati eksploziju ili požar.
d. U slučaju nepravilne upotrebe iz baterije bi mogla
iscuriti tekućina. Izbjegavajte kontakt. Ako dođe
do slučajnog kontakta, isperite vodom. Ako
tekućina dospije u oči, odmah potražite liječničku
pomoć. Tekućina iz baterije može uzrokovati iritacije
i opekline.
e. Ne koristite bateriju ili alat koji je oštećen ili
modificiran. Oštećene ili modificirane baterije mogu
pokazati nepredvidivo ponašanje što rezultira vatrom,
eksplozijom ili opasnošću od ozljeda.
78
f.
Ne izlažite bateriju ili aparat vatri ili prekomjernoj
temperaturi. Izloženost vatri ili temperaturi iznad 130 °
C može prouzrokovati eksploziju.
NAPOMENA Temperatura "130 ° C" može se zamijeniti
temperaturom "265 ° F".
g. Slijedite sve upute za punjenje i ne punite bateriju
ili alat izvan temperaturnog raspona navedenog
u uputama. Nepravilno punjenje ili na temperaturama
izvan određenog raspona mogu oštetiti bateriju
i povećati opasnost od požara.
6. Servisiranje
a. Električne alate servisirajte kod kvalificiranog
servisera i upotrebom identičnih zamjenskih dijelova.
To omogućuje sigurnu uporabu alata.
b. Nikada ne servisirajte oštećene baterije. Servis
baterija smije obavljati samo proizvođač ili ovlašteni
serviser.
Dodatna sigurnosna upozorenja za električne
alate
Upozorenje! Dodatna sigurnosna upozorenja
za bušilice
♦♦ Nosite štitnike za uši prilikom udarnog bušenja.
Izloženost buci može uzrokovati gubitak sluha.
♦♦ Upotrebljavajte pomoćne rukohvate isporučene uz
alat. Gubitak nadzora može uzrokovati tjelesne ozljede.
♦♦ Prije upotrebe pravilno učvrstite alat. Ovaj alat
stvara visoki izlazni okretni moment i bez ispravnog
učvršćivanja alata tijekom rada može doći do gubitka
kontrole što može rezultirati osobnim ozljedama
♦♦ Električni alat držite isključivo za izolirane
rukohvate dok radite u područjima u kojima bi
pribor mogao doći u dodir sa skrivenim ožičenjima.
U slučaju kontakta reznog pribora sa žicom pod
naponom, taj se napon može prenijeti na metalne
dijelove alata i uzrokovati strujni udar.
♦♦ Električni alat držite isključivo za izolirane
rukohvate dok radite na mjestima na kojima bi vijak
mogao doći u kontakt sa skrivenim ožičenjima.
U slučaju kontakta sa žicom pod naponom, taj se napon
može prenijeti na metalne dijelove alata i uzrokovati
strujni udar.
Sigurnosne upute za uporabu dugih čepova
♦♦ Nikada ne radite na većoj brzini od najveće brzine
bušenja. Pri većim brzinama bit će se vjerojatno
saviti ako se dopusti da se slobodno vrti bez kontakta
s obratkom, što može rezultirati osobnim ozljedama.
♦♦ Uvijek započnite bušenje pri malim brzinama
i vrhom bita u kontaktu s obratkom.
(Izvorne upute)
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
Pri većim brzinama bit će se vjerojatno saviti ako se
dopusti da se slobodno vrti bez kontakta s obratkom, što
može rezultirati osobnim ozljedama.
Tlačite pritisak samo u izravnoj liniji s bitnom i ne
primjenjujte pretjerani pritisak. Bitovi se mogu saviti
uzrokujući lom ili gubitak kontrole, što rezultira osobnim
ozljedama.
Upotrijebite stezaljke ili na drugi praktičan način
učvrstite radni materijal za stabilnu podlogu.
Pridržavanje radnog materijala rukom ili njegovo
oslanjanje na tijelo nije sigurno i može dovesti do gubitka
nadzora.
Prije bušenja u zidu, podu ili stropu provjerite raspored
ožičenja i cijevi.
Izbjegavajte dodirivanje nastavka za bušenje odmah
nakon bušenja jer može biti vruć.
Predviđena namjena opisana je u priručniku. Upotreba
bilo kojeg dodatnog dijela ili opreme, kao i izvođenje
bilo kojih postupaka pomoću ovog alata koji nisu opisani
u ovom priručniku mogu predstavljati opasnost od
tjelesne ozljede i/ili materijalne štete.
Sigurnost drugih osoba
♦♦ Ovaj alat nije namijenjen upotrebi od strane osoba
sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima, uključujući i djecu ni osoba
s nedostatkom iskustva ili znanja, osim ako ih osoba
zadužena za njihovu sigurnost nadzire ili im je pružila
upute za sigurnu upotrebu uređaja.
♦♦ Djecu je potrebno nadgledati kako se ne bi igrala
uređajem.
Vibracije
Deklarirane vrijednosti emisija vibracija, koje su navedene
u tehničkim podacima i izjavi o usklađenosti, izmjerene
su u skladu sa standardiziranom metodom ispitivanja
navedenom u dokumentu EN 62841 i mogu se koristiti
za međusobno uspoređivanje alata. Deklarirana vrijednost
emisija vibracija može se koristiti i za preliminarno
procjenjivanje izloženosti.
Upozorenje! Vibracije tijekom stvarne upotrebe električnog
alata mogu se razlikovati od deklariranih vrijednosti, ovisno
o načinima na koje se alat koristi. Razina vibracija može
porasti iznad navedene razine.
Pri ocjenjivanju izloženosti vibracijama kako bi se odredile
sigurnosne mjere prema dokumentu 2002/44/EC za zaštitu
osoba koje redovito koriste električne alate potrebno je uzeti
u obzir procjenu izloženosti vibracijama, stvarne uvjete
i način upotrebe alata, uključujući i sve dijelove radnog
ciklusa, kao što je vrijeme od isključivanja alata do potpunog
zaustavljanja i vrijeme od uključivanja do postizanja pune
radne brzine.
Oznake na alatu
Na uređaju su uz datumsku oznaku navedeni sljedeći simboli
upozorenja:
Upozorenje! Da biste smanjili rizik od ozljeda,
pročitajte priručnik s uputama.
Tijekom upotrebe nastavka za udarno bušenje
koristite zaštitu za sluh.
Izlaganje buci može uzrokovati gubitak sluha.
Ne zurite u radnu svjetiljku
Stalno prisutni rizici
Tijekom upotrebe alata mogu nastati dodatni rizici, koji nisu
navedeni u priloženim sigurnosnim upozorenjima. Ti rizici
mogu nastati uslijed nepravilne upotrebe, duge upotrebe itd.
Čak i uz primjenu važećih sigurnosnih propisa i sigurnosnih
uređaja, neke stalno prisutne rizike nije moguće izbjeći. Oni
obuhvaćaju:
u Ozljede uzrokovane dodirivanjem rotirajućih/pokretnih
dijelova.
u Ozljede prouzrokovane tijekom promjene dijelova, oštrica
ili dodatne opreme.
u Ozljeda prouzrokovane produljenom upotrebom alata.
Radite redovite pauze tijekom dulje upotrebe bilo kojeg
alata.
u Oštećenje sluha.
u Opasnosti za zdravlje uslijed udisanja prašine nastale
tijekom upotrebe alata (npr. tijekom rada s drvom, osobito
hrastovinom, bukovinom i ivericom).
ENGLISH
HRVATSKI
Dodatne sigurnosne upute za baterije i punjače
Baterije
u Nikada i ni iz kojeg razloga ne pokušavajte otvarati.
u Bateriju ne izlažite vodi.
u Ne pohranjujte na mjestima na kojima bi temperatura
mogla biti viša od 40 °C.
u Punjenje izvodite isključivo pri okolnim temperaturama
između 10°C i 40°C.
u Punite isključivo punjačem koji je isporučen uz alat.
u Pri zbrinjavanju baterija pridržavajte se uputa u odjeljku
"Zaštita okoliša".
Ne pokušavajte puniti oštećene baterije.
Punjači
u
Upotrebljavajte BLACK+DECKER punjač samo
za punjenje baterija preporučenih za alat.
79
HRVATSKI
u
u
u
u
u
(Izvorne upute)
Ostale baterije mogu prsnuti i uzrokovati tjelesne ozljede
i materijalnu štetu.
Ne pokušavajte puniti baterije koje za to nisu predviđene.
Odmah zamijenite oštećene kabele.
Punjač ne izlažite vodi.
Ne otvarajte punjač.
Punjač ne ispitujte drugim uređajima.
unjač je predviđen isključivo za upotrebu
u zatvorenim prostorima.
Prije upotrebe pročitajte priručnik s uputama.
Zaštita od električne struje
Ovaj punjač dvostruko je izoliran, stoga žica
uzemljenja nije potrebna. Uvijek provjerite
odgovara li napon električne mreže naponu
navedenom na nazivnoj oznaci. Ne pokušavajte
jedinicu punjača zamijeniti običnim utikačem
električne mreže.
♦♦ Ako je kabel napajanja oštećen, mora ga zamijeniti
proizvođač ili ovlašteni servis tvrtke BLACK+DECKER
kako bi se izbjegle opasnosti.
Značajke
Ovaj alat obuhvaća neke ili sve od sljedećih značajki.
1. Regulator brzine
2. Klizni preklopnik za rad naprijed/natrag
3. Prsten za prilagođavanje momenta
4. Samozatezna glava
5. Dvojni stupanj prijenosa
6. LED radno svjetlo
7. Baterija
8. Tipka za oslobađanje baterije
Bateriju treba ostaviti u punjaču, koji će je automatski
početi puniti čim se ćelije dovoljno zagriju ili ohlade.
u
u
Priključite punjač u bilo koju standardnu utičnicu od
230 V, 50 Hz.
Umetnite bateriju (7) u punjač kao što je prikazano na sl.
A1, A2.
Lampica (9a) treperi, što znači da se baterija
puni.
Kada lampica (9a) svijetli ravnomjerno,
punjenje je dovršeno. Baterija je potpuno
napunjena i može se odmah koristiti ili
ostaviti u punjaču.
Upozorenje! Opasnost od požara. Pri uklanjanju baterije iz
punjača pazite da punjač prvo iskopčate iz utičnice, a zatim
uklonite bateriju iz alata.
Dijagnostika punjača
Ovaj je punjač namijenjen detektiranju određenih problema
koji se mogu pojaviti s baterijama ili izvornom napajanja.
Problemi se naznačuju različitim obrascima treperenja
lampice.
Loša baterija
Punjač može detektirati slabu ili oštećenu
bateriju. Lampica treperi obrascem
naznačenim na oznaci. Ako primijetite ovaj
obrazac koji upućuje na lošu bateriju, nemojte nastaviti
s punjenjem. Predajte bateriju na servis ili na reciklažno
mjesto.
Odgoda u slučaju vruće/hladne baterije
Upotreba
Kada punjač detektira da je baterija prevruća
ili prehladna, automatski započinje s odgodom
u slučaju vruće ili hladne baterije, odgađajući
punjenje sve dok baterija ne postigne odgovarajuću
temperaturu. Tada punjač automatski započinje s punjenjem.
Ova značajka omogućuje produljenje vijeka trajanja baterije.
Lampica treperi obrascem naznačenim na oznaci.
Upozorenje! Pustite alat da radi svojim tempom. Ne
preopterećujte alat.
Ostavljanje baterije u punjaču
Sastavljanje
Punjenje baterije (sl. A1, A2)
Akumulator je potrebno napuniti prije prve upotrebe i kad
izgubi snagu na zadacima koji su dotad bili izvođeni
s lakoćom. Baterija se može ugrijati tijekom punjenja. To je
normalno i ne predstavlja problem.
Upozorenje! Ne punite bateriju ako je okolna temperatura
ispod 10°C ili iznad 40°C. Preporučena temperatura
punjenja je oko 24°C.
Napomena: Punjač neće puniti bateriju ako je
temperatura ćelije ispod približno 10°C ili iznad 40°C.
80
Punjač i baterija mogu se neograničeno ostaviti priključeni
dok svijetli LED lampica. Punjač će održavati bateriju
svježom i potpuno napunjenom. Ovaj punjač ima automatski
način rada za ugađanje koji ujednačava ili uravnotežuje
pojedinačne ćelije u bateriji kako bi omogućio da ona radi
pri punom kapacitetu. Baterije se trebaju ugoditi svaki
tjedan ili kada baterija više ne obavlja istu količinu posla. Da
upotrijebite automatski način rada za ugađanje, postavite
bateriju u punjač i ostavite je najmanje 8 sati.
(Izvorne upute)
Važne napomene o punjenju
u
u
u
u
u
u
Najdulji životni vijek i najbolja obilježja mogu se postići
ako se baterija puni na temperaturi zraka 18°- 24 °C. MNE
punite bateriju na temperaturi zraka manjoj od +4.5 °C ili
većoj od +40 °C. To je važno i spriječit će teško oštećenje
baterije.
Punjač i baterija mogu se zagrijati tijekom punjenja. To
je normalno i ne predstavlja problem. Za brže hlađenje
baterije nakon upotrebe izbjegavajte ostavljanje baterije
i punjača u toplim okruženjima, kao što su metalne
alatnice, neizolirane prikolice i sl.
Ako se baterija ne puni pravilno:
u Provjerite rad priključka tako da priključite u svjetiljku ili
drugi uređaj.
u Provjerite je li utičnica priključena na sklopku za svjetlo
koja isključuje napajanje kada isključite svjetla.
u Premjestite punjač i bateriju na mjesto na kojem je
temperatura okolnog zraka otprilike 18 °- 24 °C.u
Ako se problemi s punjenjem nastave, predajte alat,
bateriju i punjač na servis.
Bateriju treba puniti kada snaga nije dovoljna za zadatke
koji su do tada bili obavljani s lakoćom. U tom slučaju
PREKINITE s upotrebom alata. Primijenite upute u opisu
postupka punjenja. Možete puniti i bateriju koja je samo
djelomično prazna bez ikakvih negativnih posljedica.
Električno vodljivi strani predmeti kao što su između
ostaloga strugotina, metalni komadići, čelična vuna,
aluminijska folija ili bilo kakve naslage metalnih čestica
moraju se držati daleko od otvora punjača. Punjač prije
čišćenja isključite iz napajanja.
Punjač ne uranjajte u vodu i druge tekućine te ga ne
izlažite niskim temperaturama.
Postavljanje i uklanjanje akumulatora (sl. B)
Upozorenje! Provjerite je li gumb za blokiranje (2) aktiviran
kako biste spriječili aktivaciju prije uklanjanja ili postavljanja
baterije.
Postavljanje baterije:
u Umetnite bateriju (7) u uređaj dok ne začujete "klik" (slika
B).
Uklanjanje baterije iz alata (sl. C)
u
Pritisnite gumb za oslobađanje akumulatora (8) kao što je
prikazano na sl. C i izvucite akumulator iz alata.
Radne upute
Prekidač okidača i gumb za promjenu smjera rada
(sl. D)
u
Bušilica se uključuje i isključuje povlačenjem i puštanjem
prekidača okidača (1). Jačim pritiskom prekidača
povećava se brzina svrdla.
ENGLISH
HRVATSKI
Tipka za rad naprijed/natrag (2) određuje smjer rada
alata i služi kao tipka za blokiranje alata.
u Za odabir vrtnje "prema naprijed" otpustite prekidač
okidača i pritisnite tipku za odabir smjera vrtnje naprijed/
natrag ulijevo.
u Za odabir vrtnje unatrag pritisnite tipku za odabir smjera
vrtnje naprijed/natrag u suprotnom smjeru.
Napomena: Središnji položaj kontrolnog gumba blokira alat
u isključenom stanju. Pri promjeni smjera vrtnje obavezno
pustite prekidač.
u
Upravljanje momentom (sl. E)
Ovaj alat opremljen je prstenom za podešavanje zakretnog
momenta (3) i momenta zatezanja vijaka. Veliki vijci i čvrsti
radni materijali zahtijevaju veću postavku zakretnog
momenta u odnosu na male vijke i meke materijale.
u Za bušenje drva, metala i plastike prsten postavite
na oznaku.
u Za rad s vijcima, prsten postavite na željenu postavku.
Ako ne znate koja postavka je odgovarajuća, napravite
sljedeće:
u Prsten postavite na najniži moment.
u Zategnite prvi vijak.
u Ako spojka počne preskakati prije postizanja željenog
rezultata, povećajte postavku prstena i nastavite
pritezati vijak. Ponavljajte postupak dok ne postignete
odgovarajuću postavku. Tu postavku upotrijebite
za ostale vijke.
Samozatezna glava (sl. F)
Upozorenje! Provjerite je li gumb za blokiranje (2) aktiviran
kako biste spriječili aktivaciju prije uklanjanja ili postavljanja
pribora.
Umetanje nastavka za bušenje ili drugog pribora:
u Stražnju polovicu glaveuhvatite jednom rukom, a drugom
rukom zakrećite prednju polovicu (4) u smjeru suprotnom
od kazaljki na satu kako se to vidi na kraju glave.
u Nastavak ili drugi pribor umetnite potpuno u glavu i čvrsto
zategnite tako da jednom rukom pridržavate stražnju
polovicu glave, a drugom rukom zakrećete prednju
polovicu u smjeru kazaljki na satu kako se to vidi na kraju
glave.
Upozorenje! Nastavke za bušenje ili bilo koji drugi pribor
ne pokušavajte zatezati uključivanjem alata dok pridržavate
prednji dio glave. Pri promjeni pribora na ovaj način može
doći do oštećenja zatezne glave i ozljede.
Dvojni stupanj prijenosa (slika G)
Dva prijenosna opsega bušilice/odvijača omogućuju promjenu
stupnja prijenosa, čime se postiže veća svestranost. Da biste
odabrali manju brzinu i veći moment (položaj 1), isključite
alat i pričekajte da se zaustavi. Birač stupnja prijenosa (5)
pomaknite dalje od zatezne glave. Da biste odabrali manju
brzinu i veći moment (položaj 2), isključite alat i pričekajte da
se zaustavi.
81
HRVATSKI
(Izvorne upute)
Birač stupnja prijenosa pomaknite prema zateznoj glavi.
Napomena: Stupanj prijenosa ne mijenjajte dok je alat
pokrenut. Ako imate poteškoća tijekom promjene stupnja
prijenosa, provjerite je li birač stupnja prijenosa u krajnjem
prednjem ili u stražnjem položaju.
Bušenje/rad s vijcima
u
u
u
Pomoću kliznog preklopnika za rad naprijed/natrag (2)
odaberite smjer vrtnje.
Za uključivanje alata pritisnite prekidač (1). Brzina alata
ovisi o jačini pritiska na prekidač.
Za isključivanje alata pustite prekidač.
Savjeti za optimalnu upotrebu
Bušenje
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Upotrebljavajte isključivo oštre nastavke za bušenje.
Pravilno poduprite i učvrstite radni materijal (odjeljak
Sigurnosne upute).
Upotrijebite odgovarajuću sigurnosnu opremu kao što je
navedeno u odlomku Sigurnosne upute.
Pravilno poduprite i učvrstite radni materijal kao što je
navedeno u odlomku Sigurnosne upute.
Pustite da bušilica radi vrlo malom brzinom i lagano
pritišćite dok ne napravite otvor dovoljan da nastavak
bušilice ne izlazi iz njega.
Pritisak uvijek primijenite u ravnoj liniji s nastavkom.
Primijenite dovoljan pritisak kako bi nastavak mogao
bušiti, ali ne pritišćite prejako kako ne biste zaustavili
motor ili pomaknuli nastavak.
Čvrsto držite bušilicu s dvije ruke da upravljate radnjom
zakretanja.
NEMOJTE PRITISKATI PREKIDAČ ZAGLAVLJENE
(ISKLJUČENE) BUŠILICE KAKO BISTE JE
POKRENULI. MOŽE DOĆI DO OŠTEĆENJA BUŠILICE.
Smanjite mogućnost zaglavljivanja tako da kroz
posljednji dio rupe bušite manjom brzinom i pritiskom.
Motor ostavite pokrenutim tijekom izvlačenja nastavka
iz probušenog otvora. Na taj se način sprječava
zaglavljivanje.
Provjerite može li se bušilica uključiti i isključiti
na prekidaču.
Bušenje u drvu
Otvori u drvu mogu se izrađivati pomoću spiralnih svrdla
za metal ili pomoću plosnatih svrdla. Ti nastavci trebaju biti
oštri i moraju se često izvlačiti radi uklanjanja strugotina.
Bušenje metala
Pri bušenju metala upotrijebite tekućinu za bušenje. Iznimke
su lijevano željezo i mjed, koji se moraju bušiti na suho. Kao
rezno mazivo najbolje je upotrijebiti sumporizirano rezno ulje
ili životinjsku mast.
82
Bušenje zidova
Za bušenje u zidu prsten (3) postavite u položaj za bušenje
čekićem tako da poravnate simbol iii s oznakom. Gurnite
birač brzine (5) prema prednjem dijelu alata (2. brzina).
Rad s vijcima
u
u
u
Uvijek koristite nastavak odvijača pravilne vrste i veličine.
Ako je uvijanje vijaka otežano, pokušajte s nanošenjem
manje količine tekućine za pranje ili sapuna kao
sredstava za podmazivanje navoja.
Alat i nastavak odvijača uvijek koristite u ravnoj liniji
s vijkom
Otklanjanje poteškoća
Problem
Mogući uzrok
Moguće rješenje
Alat se ne pokreće.
Baterija nije napunjena.
Provjerite zahtjeve za
punjenje baterije.
Baterija se ne puni.
Punjač nije priključen.
Priključite punjač
u ispravnu utičnicu.
Temperatura okolnog
zraka je previsoka ili
preniska.
Premjestite punjač
i akumulator na mjesto
na kojem je temperatura
viša od 4,5 °C ili niža od
+40,5 °C.
Baterija je dostigla
svoja temperaturna
ograničenja.
Pričekajte da se ohladi.
Nema energije. (Za
maksimalni vijek trajanja
baterija se isključuje kada
se isprazni.)
Priključite na punjač
i pričekajte da se
napuni.
Uređaj se iznenada
isključuje.
Održavanje
Ovaj BLACK+DECKER alat projektiran je za dugotrajnu
upotrebu uz minimalno održavanje. Neprekinuta
i zadovoljavajuća upotreba ovisi o pravilnom održavanju
i redovitom čišćenju. Ovaj punjač ne zahtijeva nikakvo
održavanje osim redovitog čišćenja.
Upozorenje! Prije održavanja i popravaka izvadite bateriju iz
alata. Punjač prije čišćenja iskopčajte iz napajanja.
u Utore za prozračivanje na alatu i punjaču redovito čistite
mekim kistom, četkom ili suhom krpom.
u Kućište motora redovito čistite vlažnom krpom.
Ne upotrebljavajte abrazivna ili sredstva za čišćenje
na bazi otapala.
u Redovito otvarajte zateznu glavu i lagano udarajte po njoj
kako biste iz unutrašnjosti uklonili prašinu.
Zaštita okoliša
Odlažite sa zasebnim otpadom. Proizvodi
i baterije označeni ovim simbolom ne smiju se
odlagati s komunalnim otpadom.
Proizvodi i baterije sadrže materijale koji se mogu reciklirati
radi smanjenja potrošnje sirovina i očuvanja prirodnih
(Izvorne upute)
resursa. Električne proizvode i baterije reciklirajte sukladno
lokalnim propisima. Više informacija dostupno je na adresi
www.2helpU.com
ENGLISH
HRVATSKI
Dolje potpisani odgovoran je za sastavljanje tehničke
dokumentacije i ovu izjavu iznosi u ime tvrtke Black & Decker.
Tehnički podaci
BDASB18
Napon
VDC
Brzina bez opterećenja
Min-1
Najveći moment
Nm
45
Kapacitet glave
mm
1-10
18
0 - 360/0 - 1400
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
29/11/2019
Najveći kapacitet bušenja
Čelik/drvo/zid
mm
Masa
kg
Punjač
10/25/10
0,9 (s baterijom 1,3)
90589867
90590287-06
230
230
90634971
Ulazni napon
VAC
Izlazni napon
VDC
18
18
18
Struja
mA
200
400
1A
Približno vrijeme
punjenja
Sati
8
3-5
1,5
Baterija
230
BL1518
Napon
VAC
18
Kapacitet
Ah
1.5
Li-Ion
Tip
Razina zvučnog tlaka prema EN 62841:
Zvučni tlak (LpA) 87.5 dB(A), nesigurnost (K) 5 dB(A)
Zvučna snaga (LWA) 98.5 dB(A), nesigurnost (K) 5 dB(A)
Ukupne vibracije (troosni vektorski zbroj) prema EN 62841:
Bušenje u betonu (a
h, ID
) 14.2 m/s2, nesigurnost (K) 1.5 m/s2
Bušenje metala (a ) 1.1 m/s2, nesigurnost (K) 1.5 m/s2
h, D
EU izjava o usklađenosti
Jamstvo
Black & Decker siguran je u kvalitetu svojih proizvoda
i svojim kupcima pruža 24-mjesečno jamstvo od datuma
kupnje. Ovo jamstvo dodatak je vašim zakonskim pravima
i ni na koji ih način ne narušava. Ovo jamstvo valjano je
na području država članica Europske unije i Europske zone
slobodnog trgovanja.
Da biste potraživali jamstvo, ono mora biti sukladno
uvjetima i odredbama tvrtke Black & Decker, a prodavaču ili
ovlaštenom servisu potrebno je priložiti dokaz o kupnji.
Uvjete i odredbe dvogodišnjeg jamstva tvrtke Black & Decker
te lokaciju najbližeg ovlaštenog servisa pronaći ćete
na internetu na adresi www.2helpU.com ili putem lokalnog
ureda tvrtke Black & Decker na adresi navedenoj u ovom
priručniku.
Posjetite našu web-lokaciju www.blackanddecker.co.uk
kako biste registrirali svoj novi Black & Decker proizvod
i provjerili nove proizvode i posebne ponude.
DIREKTIVA O STROJEVIMA
BDASB18 - udarna bušilica
Black & Decker izjavljuje da su proizvodi opisani u odjeljku
Tehnički podaci u skladu sa sljedećim propisima: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Ovi proizvodi također su usklađeni s direktivama 2014/30/EU
i 2011/65/EU. Za dodatne informacije kontaktirajte s tvrtkom
Black & Decker putem sljedeće adrese ili pogledajte prilog pri
kraju priručnika.
83
HRVATSKI
(Izvorne upute)
-$0679(1$,=-$9$
Ƈ -DPþLPRGDQDYHGHQLSURL]YRGNRMLVPR
LVSRUXþLOLQHPDQHGRVWDWDNDLOLJUHãDND
XNRQVWUXNFLMLLOLWYRUQLþNRMPRQWDåL
Ƈ -DPVWYHQLURNMHPMHVHFLRGGDQDNXSQMH
-DPþLPRGDüHQDYHGHQLSURL]YRGNRMLVPR
LVSRUXþLOLXMDPVWYHQRPURNXLVSUDYQRIXQNFL
RQLUDWLNRGQRUPDOQHXSRWUHEHXNROLNRüHVH
NRULVQLNSULGUåDYDWLSULORåHQLKXSXWDRXSRUDEL
Ƈ -DPþLPRGDMH]DLVSRUXþHQLSURL]YRGRVLJX
UDQRVHUYLVQRRGUåDYDQMHLSRWUHEQLUH]HUYQL
GLMHORYLXWRNXJRGLQDRGGDWXPDNXSQMH
Ƈ 2EYH]XMHPRVHQD]DKWMHYLPDWHOMD
MDPVWYHQRJOLVWDSRGQHVHQRJXMDPVWYHQRP
URNXRVYRPWURãNXRVLJXUDWLRWNODQMDQMH
NYDURYDLQHGRVWDWDNDSURL]YRGDNRMLSURL]OD]H
L]QHSRGXGDUQRVWLVWYDUQLKVDSURSLVDQLP
RGQRVQRGHNODULUDQLPNDUDNWHULVWLNDPD
NYDOLWHWHSURL]YRGD3RSUDYDNVHREYH]XMHPR
L]YUãLWLXURNXRGGDQDRGGDQDSULMDYH
NYDUD$NRSURL]YRGQHSRSUDYLPRXWRPURNX
REYH]XMHPRVH]DPLMHQLWLJDQRYLPLOLYUDWLWL
XSODüHQXVYRWX
Ƈ -DPVWYRYULMHGLX]SUHGRþHQMHRULJLQDOQRJ
UDþXQDSURGDYDþDWHSUDYLOQRLVSXQMHQRJ
MDPVWYHQRJOLVWDRYMHUHQRJSHþDWRP
SURGDYDþD
Ƈ 7URãNRYHSULMHYR]DRGQRVQRSULMHQRVD
SURL]YRGDNRMLQDVWDMXSULSRSUDYNXRGQRVQR
QMHJRYRM]DPMHQLXJDUDQWQRPURNXVQRVL
QRVLWHOMMDPVWYD%H]RE]LUDQDQDþLQGRVWDYH
RYODãWHQRPVHUYLVXNXSDFMHREDYH]DQ
SRGLJQXWLSURL]YRGSRL]YUãHQRPVHUYLVQRP
SRSUDYNXLLVWRSRWYUGLWLVYRMLPSRWSLVRP
Ƈ 1HSUDYLOQRVWLNRMHVXQDVWDOHQHVWUXþQLP
UXNRYDQMHPUXNRYDQMHPVXSURWQLP
QDYHGHQLPXXSXWDPDLOLPHKDQLþNLP
RãWHüHQMHPLVNOMXþHQHVXL]MDPVWYD
Ƈ 3URL]YRGQHVPLMHELWLSUHWKRGQRRWYDUDQLOL
SRSUDYOMDQRGVWUDQHQHRYODãWHQLKRVRED
Ƈ $NRSRSUDYDNWUDMHGXåHRGGDQDMDPVWYH
QLURNVHSURGXåXMH]DWUDMDQMHVHUYLVD
5$'29,,',-(/29,.2-,1,6835('0(7
-$0679$
2ãWHüHQDLNYDURYLQDVWDOL
Ƈ 3ULOLNRPQHSUDYLOQRJVDVWDYOMDQMDXUHÿDMD
RGVWUDQHNXSFD
Ƈ 1HSUDYLOQLPUXNRYDQMHPLQHQDPMHQVNLP
NRULãWHQMHP
Ƈ .RULãWHQMHPQHDGHNYDWQLKJRULYDPD]LYD
QDSRQDRSWHUHüHQMD
Ƈ 6HUYLVLUDQMHPLOLUDVWDYOMDQMHPXUHÿDMDRG
VWUDQHQHRYODãWHQLKRVRED
'LMHORYLNRMLVSDGDMXXSRWURãQLPDWHULMDO
Ƈ .YDURYLQDVWDOLQHGRYROMQLPRGUåDYDQMHP
LOLVHUYLVLUDQMHP
Ƈ .YDURYLQDVWDOLUDGLSUHRSWHUHüLYDQMDLOL
SUHJULMDYDQMDXUHÿDMDLOLQMLKRYLKVDVWDYQLK
GLMHORYD
7,3352,=92'$
3URGDMQRPMHVWR
3HþDW
'DWLPSURGDMH
3RWSLV
5$'29,,',-(/29,2%8+9$û(1,-$067920
Ƈ .YDURYLQDVWDOLJUHãNRPSULOLNRPWYRUQLþNRJ
VNODSDQMDLSDNLUDQMD
Ƈ 3XNQXüDORPRYLGLMHORYDVWURMHYDLDODWD
SURX]URþHQLQHNYDOLWHWQLPPDWHULMDORPWM
WYRUQLþNRPJUHãNRP
Ƈ ,QGLUHNWQLNYDURYLX]URNRYDQLWRþNRP
Ƈ .YDURYLQDVWDOLRGPDKSRSXãWDQMXVWURMD
XUHÿDMDXUDG
76
84
76
(Izvorne upute)
2YODãWHQL6HUYLVHUL
$/$7,0$â,û
äXSDQLMVND26,-(.
7
0
$/$7,0,/,û'22
0LUND9LULXVD=$*5(%
7
7
)
LQIR#DODWLPLOLFKU
KWWSZZZDODWLPLOLFKU
(/(.7520(+$1,.$7(5/(9,ûGRR
5RþND325(ý
7
)
HOHNWURWHUOHYLF#LQHWKU
KWWSHOHNWURPHKDQLNDWHUOHYLFKULQGH[KWPO
ENGLISH
HRVATSKI
352),±$/2%57
0LNXOLQFLD=$*5(%
7
7
)
LQIR#SUR¿DOKU
KWWSSUR¿DOKU]DJUHEKUYDWVND
7,7$1GRR
%RJRVODYDâXOHND.$5/29$&
7
)
LQIR#WLWDQFRPKU
KWWSZZZWLWDQFRPKU
9(50$GRR
3HUH'HYþLüD=$35(â,û
7
VHUYLV#YHUPDKUYHUPD#YHUPDKU
ZZZYHUPDKU
*(00$6(59,6
$QGULMHSHUXþD5LMHND
7
0
)
JHPPDVHUYLV#ULWFRPKU
KWWSJHPPDVHUYLVIXOOEXVLQHVVFRP
*520GRR
+UYDWVNLKYODGDUD0857(5
7
JURPHOHFWUR#JPDLOFRP
0(Ĉ,085.$%66(59,6
.DOQLþNDý$.29(&
7
0
VHUYLV#PHGMLPXUNDEVKU
KWWSSUR¿DOKU]DJUHEKUYDWVND
3$9/29$/$7,
&HVWD'U)7XÿPDQD.$â7(/
*20,/,&$
7
0
)
VHUYLVSDYORY#VWWFRPKU
77
85
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
Il trapano/avvitatore a percussione BDASB18V
BLACK+DECKER è stato progettato per avvitare
e per eseguire fori in legno, metallo e plastica. Questo
elettroutensile è destinato esclusivamente all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze,
istruzioni, illustrazioni e specifiche di
sicurezza fornite con questo elettroutensile.
La mancata osservanza delle avvertenze
e istruzioni elencate di seguito potrebbe dar
luogo a scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi alle persone.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che
ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili
elettrici alimentati attraverso la rete elettrica (con cavo)
o a batteria (senza cavo).
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Il
disordine o la scarsa illuminazione possono essere causa
d’incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti
a rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine
e utilizzare sempre le prese appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra,
quali tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il proprio corpo
è collegato a terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. Se penetra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo improprio.
Non spostare, tirare o scollegare mai l’elettroutensile
dalla presa tirandolo dal cavo.
86
Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di calore,
olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica
aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto per
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in
una zona umida, usare una rete elettrica protetta
da un interruttore differenziale (RCD). L’uso di un
interruttore differenziale riduce il rischio di scossa
elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo
e maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi
o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di sicurezza per gli occhi. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni
auricolari in condizioni opportune consente di ridurre le
lesioni alle persone.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia nella posizione di
spegnimento, prima di collegare l’elettroutensile alla
rete elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano
o di trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti,
non trasportare l’elettroutensile tenendo le dita
sull’interruttore e non collegarlo a una fonte di
alimentazione elettrica con l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere gli
utensili o chiavi di regolazione eventualmente presenti.
Un utensile di regolazione o una chiave inserito/a su una
parte rotante dell’elettroutensile può provocare lesioni
a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile mantenere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti
o gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
delle polveri, assicurarsi che questi siano installati
e utilizzati correttamente. L’impiego di dispositivi per la
raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime.
(Traduzione del testo originale)
h. Non lasciare che la familiarità acquisita con
l'uso frequente degli strumenti ti consenta di
diventare compiacente e di ignorare i principi di
sicurezza degli strumenti. Un'azione trascurata può
causare gravi lesioni in una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone inesperte
o che non abbiano letto le presenti istruzioni d’uso. Gli
elettroutensili sono pericolosi in mano a persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se l’elettroutensile è danneggiato,
farlo riparare prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le maniglie e le superfici di presa
asciutte, pulite e prive di olio e grasso. Le
impugnature scivolose e le superfici di presa non
consentono la manipolazione e il controllo sicuri
dell'utensile in situazioni impreviste.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
fabbricante.
ITALIANO
Un caricabatterie adatto per un solo tipo di batteria può
comportare il rischio d’incendio se usato con una batteria
diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le batterie
specificamente concepite per gli stessi. L’impiego di
batterie di tipo diverso potrebbe provocare il rischio di
lesioni a persone e incendi.
c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, risciacquare la pelle con acqua.
Se il liquido entra a contatto con gli occhi rivolgersi
anche a un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria
può causare irritazione o ustioni.
e. Non utilizzare un pacco batteria o uno strumento
danneggiato o modificato. Le batterie danneggiate
o modificate possono presentare comportamenti
imprevedibili con conseguente incendio, esplosione
o rischio di lesioni.
f. Non esporre un pacco batteria o uno strumento
a fuoco o temperatura eccessiva. L'esposizione al
fuoco o a temperature superiori a 130 ° C può provocare
esplosioni.
NOTA La temperatura "130 ° C" può essere sostituita dalla
temperatura "265 ° F".
g. Seguire tutte le istruzioni di ricarica e non
caricare il pacco batteria o lo strumento al di fuori
dell'intervallo di temperatura specificato nelle
istruzioni. La carica impropria o a temperature al
di fuori dell'intervallo specificato può danneggiare la
batteria e aumentare il rischio di incendio.
6. Manutenzione
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo utilizzando pezzi
di ricambio originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
b. Non riparare mai pacchi batteria danneggiati. La
manutenzione dei pacchi batteria deve essere eseguita
solo dal produttore o dai fornitori di servizi autorizzati.
Ulteriori avvertenze di sicurezza valide per gli
elettroutensili
Avvertenza! Ulteriori avvisi di sicurezza per
i trapani
87
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
♦♦ Indossare protezioni per le orecchie durante la
perforazione a percussione. L'esposizione al rumore
può causare la perdita dell'udito.
♦♦ Usare le impugnature ausiliarie fornite con
l’elettroutensile. La perdita del controllo può causare
lesioni a persone.
♦♦ Preparare correttamente lo strumento prima
dell'uso. Questo strumento produce una coppia di
uscita elevata e senza rinforzare correttamente lo
strumento durante il funzionamento, si può verificare
una perdita di controllo con conseguenti lesioni
personali.
♦♦ Sostenere l’elettroutensile con supporti dotati di
superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni
in cui l’accessorio di taglio potrebbe toccare cavi
elettrici nascosti. Gli accessori da taglio che vengono
a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte
dell’elettroutensile e possono provocare la folgorazione
dell’operatore.
♦♦ Sostenere l’elettroutensile con supporti dotati
di superfici isolanti quando si eseguono lavori
in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi
elettrici nascosti o il cavo di alimentazione
dell’elettroutensile. I dispositivi di fissaggio che
vengono a contatto con un cavo sotto tensione
trasmettono la corrente elettrica anche alle parti
metalliche esposte dell’elettroutensile e possono
provocare la folgorazione dell’operatore.
Istruzioni di sicurezza quando si usano punte lunghe
♦♦ Non operare mai a una velocità superiore a quella
massima della punta del trapano. A velocità
più elevate, è probabile che la punta si pieghi se
lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo,
causando lesioni personali.
♦♦ Iniziare sempre la foratura a bassa velocità e
con la punta della punta a contatto con il pezzo.
A velocità più elevate, è probabile che la punta si pieghi
se lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo,
causando lesioni personali.
♦♦ Applicare la pressione solo in linea diretta con la
punta e non applicare una pressione eccessiva.
I bit possono piegarsi causando la rottura o la perdita di
controllo, con conseguenti lesioni personali.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare
e sostenere il pezzo in lavorazione su
una piattaforma stabile. Tenere il pezzo in lavorazione
con le mani o contro il corpo non ne assicura la stabilità
e potrebbe comportare la perdita di controllo.
Prima di forare pareti, pavimenti o soffitti, controllare
l’ubicazione di cavi e tubi.
88
Evitare di toccare l’estremità appuntita di una punta del
trapano subito dopo l’uso, perché che potrebbe essere
molto calda.
L’uso previsto è indicato in questo manuale. L’impiego
dell’elettroutensile con accessori o per scopi diversi da
quelli raccomandati in questo manuale, potrebbe causare
lesioni alle persone e/o danni alle cose.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è destinato all’uso da
parte di persone (compresi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di
esperienza e conoscenze, a meno che non siano
sottoposte a sorveglianza o ricevano istruzioni
riguardo all’uso dell’elettroutensile da parte di
una persona responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’elettroutensile.
Rischi residui
L’utilizzo dell’apparecchio può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono verificarsi a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti
e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni
rischi residui non possono essere evitati. Tali rischi residui
includono:
lesioni alle persone causate a seguito del contatto con
parti rotanti/in movimento;
lesioni alle persone causate durante la sostituzione di
parti, lame o accessori;
lesioni alle persone causate dall’impiego prolungato di un
elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi apparecchio
per lunghi periodi, accertarsi di fare regolarmente delle
pause);
menomazioni uditive;
rischi per la salute causati dall’inalazione di polveri
generate durante l’uso dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello
di quercia, faggio o l’MDF)
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
“Dati tecnici” e nella Dichiarazione di conformità di questo
manuale sono stati misurati in base al metodo di prova
standard previsto dalla normativa EN 60745 e possono
essere usati come parametri di confronto tra due
elettroutensili. Il valore delle emissioni di vibrazioni dichiarato
può anche essere usato come valutazione preliminare
dell’esposizione.
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/
CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le condizioni
effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile viene usato,
oltre che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo,
vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile rimane spento, quelli
in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente
utilizzato.
Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
Fare sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Non esporre il caricabatterie all’acqua.
Non aprire il caricabatterie.
Non esplorare l’interno del caricabatterie.
Il caricabatterie è destinato esclusivamente all’uso
in ambienti interni.
Leggere questo manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il
caricabatterie rende superfluo il filo di terra.
Controllare sempre che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dei dati tecnici. Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie con una normale spina elettrica.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni alle
persone l’utilizzatore deve leggere il manuale di
istruzioni.
Indossare protezioni acustiche quanto
si effettuano lavori con trapani/avvitatori
a percussione.
L’esposizione al rumore può condurre alla perdita
dell’udito.
Non fissare la lampada operatoria
Istruzioni di sicurezza aggiuntive riguardanti
batterie e caricabatterie
Batterie
Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare 40 °C.
Caricare la batteria solo in ambienti con temperature
comprese tra 10°C e 40°C.
Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie fornito con l’elettroutensile.
Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
Non tentare di caricare batterie danneggiate.
Caricabatterie
Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo
per ricaricare la batteria fornita in dotazione con
l’elettroutensile. Batterie diverse potrebbero scoppiare,
causando lesioni a persone e danni alle cose.
ITALIANO
♦♦ In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso
un centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in
modo da evitare pericoli.
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore (grilletto) di azionamento a velocità variabile
2. Cursore di controllo rotazione avanti/indietro
3. Collare per regolazione coppia di serraggio
4. Mandrino portapunta senza chiave
5. Selettore a due velocità
6. Luce di lavoro a LED
7. Batteria
8. Pulsante di rilascio batteria
Assemblaggio
Uso
Avvertenza! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al proprio
ritmo. Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Figg. A1 e A2)
La batteria deve essere caricata prima dell’impiego iniziale
e quando non eroga una potenza sufficiente per svolgere
lavori che prima era possibile eseguire facilmente. Durante
la carica, la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di un fatto
normale che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature
ambientali inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La
temperatura di carica raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore
a 40 °C.
89
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricare automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Collegare il caricabatterie (9) a una presa elettrica
standard da 230 V, 50 Hz.
Inserire la batteria (7) nel caricabatterie, come illustrato
nelle Figure A1 e A2.
Il LED (9a) lampeggia mentre la carica della
batteria è in corso.
Il completamento della carica è indicato dal
LED (9a) che rimane acceso fisso. La
batteria a quel punto è completamente carica
e può essere utilizzata subito o lasciata nel caricabatterie.
Avvertenza! Pericolo d’incendio. Quando si scollega il
caricabatterie dalla batteria accertarsi prima di scollegarlo
dalla presa di corrente, quindi rimuovere la batteria dal
caricabatterie.
Note importanti riguardanti la carica
Diagnostica del caricabatterie
Questo caricabatterie è concepito per rilevare determinati
problemi che potrebbero verificarsi con le batterie o con la
fonte di alimentazione. I problemi sono indicati da un LED
che lampeggia secondo schemi differenti.
Batteria guasta
Il caricabatterie rileva se una batteria
è scarica o danneggiata. Il LED lampeggia
secondo lo schema indicato sull’etichetta. Se
compare il motivo di lampeggiamento che segnala un guasto
alla batteria, non continuare a caricarla. Portarla presso un
centro di assistenza o un sito di raccolta per il riciclaggio.
Ritardo per batteria calda/fredda
Quando il caricabatterie rileva una batteria
troppo calda o troppo fredda avvia
automaticamente la funzione di ritardo per
batteria calda/fredda, sospendendo la carica finché la
batteria non ha raggiunto la temperatura normale, dopodiché
passa automaticamente alla modalità di carica della batteria.
Questa funzione assicura la massima durata della batteria.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato sull’etichetta.
Pacco batteria lasciato nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con il LED acceso per un tempo indefinito. Il caricabatterie
mantiene la batteria fresca e completamente carica. Questo
caricabatterie è dotato di una modalità di messa a punto
automatica, che eguaglia o bilancia le singole celle della
batteria, in modo che possa funzionare alla capacità di picco.
I pacchi batteria devono essere messi a punto una volta
a settimana oppure ogni volta che la batteria non fornisce
più la stessa quantità di corrente. Per utilizzare la modalità di
messa a punto automatica inserire il pacco nel caricabatterie
e lasciarcele per almeno 8 ore.
90
È possibile ottenere la massima durata e le migliori
prestazioni se la batteria è carica e la temperatura
dell’aria è di 18 - 24 °C. NON caricare la batteria se la
temperatura dell’aria è inferiore a +4,5 °C o superiore
a +40 °C. Questa precauzione è importante per
prevenire gravi danni alla batteria.
Il caricabatterie e la batteria possono diventare caldi al
tatto durante la carica. Si tratta di un fatto normale che
non indica la presenza di un problema. Per facilitare
il raffreddamento della batteria dopo l’uso, evitare di
posizionare il caricabatterie o la batteria in un ambiente
caldo, come ad esempio all’interno di un capannone di
metallo o di un rimorchio non isolato.
Se la batteria non si carica correttamente:
controllare l’effettivo funzionamento della presa di
corrente collegandovi una lampada;
verificare se la presa è collegata a un interruttore della
luce e si spegne quando si spengono le luci;
spostare il caricabatterie e la batteria in un luogo in cui
la temperatura dell’aria circostante sia di circa 18 °C –
24 °C;
u se i problemi di carica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
La batteria deve essere sostituita se non riesce a produrre
energia a sufficienza per svolgere lavori che prima
venivano eseguiti con facilità. NON CONTINUARE
a usarlo in queste o dall’umidità. Seguire la procedura di
carica.
È anche possibile caricare una batteria parzialmente
utilizzata ogni volta che si desidera, senza alcun effetto
negativo sulla batteria stessa.
Corpi estranei di natura conduttiva quali, a titolo
esemplificativo, ma non esaustivo, polvere di levigatura,
schegge metalliche, lana d’acciaio, fogli di alluminio
o qualsiasi accumulo di particelle metalliche, devono essere
tenuti lontano dalle cavità dell’alimentatore. Scollegare
il caricabatterie dalla presa di corrente prima di iniziare
a pulirlo.
Non congelare né immergere il caricabatterie in acqua
o altri liquidi.
Inserimento e rimozione della batteria
dall’elettroutensile (Fig. B)
Avvertenza! Verificare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori. Per
installare la batteria:
inserire la batteria (7) nell’elettroutensile finché non si
avverte un clic (Fig. B).
(Traduzione del testo originale)
Rimuovere la batteria dall’elettroutensile (Fig. C)
Premere il pulsante di rilascio della batteria (8)
come illustrato nella Fig. C ed estrarre la batteria
dall’elettroutensile.
Istruzioni operative
Grilletto di azionamento e cursore di controllo
della rotazione all’indietro (Fig. D)
Il trapano viene acceso e spento
premendo e rilasciando il grilletto di azionamento (1).
Maggiore è la pressione esercitata sul grilletto, maggiore
è la velocità di rotazione della punta del trapano/
avvitatore.
Il cursore di controllo della rotazione avanti/indietro (2)
determina la direzione di rotazione del cavo e funge
anche da pulsante di blocco di sicurezza.
Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare il grilletto
di azionamento e spostare il cursore di controllo della
rotazione avanti/indietro verso sinistra.
Per selezionare la rotazione inversa, spostare il cursore
di controllo della rotazione avanti/indietro nella direzione
opposta.
Nota: quando il cursore si trova al centro blocca l’utensile
nella posizione di spegnimento. Assicurarsi di avere
rilasciato il grilletto di azionamento prima di cambiare la
posizione del pulsante di controllo.
Controllo della coppia di serraggio (Fig. E)
L’elettroutensile è dotato di un collare per la regolazione della
coppia di serraggio (3) che consente di selezionare la modalità
operativa e di impostare la coppia di serraggio delle viti.
Le viti di grandi dimensioni e i pezzi in lavorazione di materiale
più duro richiedono una coppia di serraggio maggiore rispetto
alle viti più piccole e ai pezzi di materiale più tenero.
Per forare legno, metallo e plastica, regolare il collare sul
simbolo del trapano.
Per l’avvitatura, regolarlo sull’impostazione desiderata.
Se non si sa ancora quale impostazione usare,
procedere come descritto di seguito:
regolare il collare sull’impostazione di coppia più bassa;
stringere la prima vite;
se la frizione scatta prima di aver ottenuto il risultato
desiderato, aumentare il valore di impostazione del
collare e continuare a stringere la vite; ripetere fino
a ottenere l’impostazione corretta; usare questa
impostazione per le viti rimanenti.
Mandrino portapunta senza chiave (Fig. F)
Avvertenza! Verificare che il pulsante di blocco di sicurezza
(2) sia attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore
mentre si inseriscono o estraggono gli accessori.
ITALIANO
Per infilare una punta o altri accessori, procedere come
descritto di seguito:
afferrare la metà posteriore del mandrino portapunta
(4) con una mano e usare l’altra per ruotare la metà
anteriore in direzione antioraria, vista dall’estremità con il
mandrino;
infilare completamente la punta o un altro accessorio
nel mandrino portapunta e serrare saldamente
tenendo ferma la metà posteriore del mandrino
e ruotando la parte anteriore in senso orario vista
dall’estremità con il mandrino.
Avvertenza! Non tentare di serrare le punte (o qualsiasi
altro accessorio) afferrando la parte anteriore del mandrino
portapunta accendendo l’elettroutensile. Potrebbero
verificarsi danni al mandrino danni al mandrino e lesioni alle
persone.
Selettore due velocità (Figura G)
Il selettore a due velocità del trapano/avvitatore consente
di cambiare marcia per una maggiore versatilità. Per
selezionare l’impostazione a velocità bassa e coppia di
serraggio elevata (posizione 1) spegnere l’elettroutensile
e lasciarlo fermare. Fare scorrere il selettore a due velocità
(5) nella direzione opposta al mandrino portapunta. Per
selezionare l’impostazione a velocità alta e coppia di
serraggio (posizione 2) spegnere l’elettroutensile e lasciarlo
fermare.
Fare scorrere il selettore di velocità verso il mandrino
portapunta.
Nota: non cambiare velocità mentre l’elettroutensile è in
funzione. Se si hanno problemi a cambiare velocità assicurarsi
che il selettore a due velocità sia spinto tutto avanti o tutto
indietro.
Foratura/Avvitatura
Selezionare la rotazione avanti o indietro usando il
cursore di controllo rotazione avanti/indietro (2).
Per accendere l’elettroutensile, premere l’interruttore (1).
La velocità dell’elettroutensile dipende dalla pressione
esercitata sull’interruttore.
Per spegnere l’elettroutensile, rilasciare l’interruttore.
Consigli per un utilizzo ottimale
Foratura
Utilizzare solamente punte da trapano affilate.
Supportare e fissare il lavoro correttamente, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Utilizzare i dispositivi di protezione necessari e adeguati,
come indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
Mettere in sicurezza e manutenere l’area di lavoro, come
indicato nelle Istruzioni di sicurezza.
91
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Far funzionare il trapano molto lentamente, con
una leggera pressione, fino a quando il foro
è sufficientemente profondo da evitare la fuoriuscita della
punta.
Esercitare la pressione perpendicolarmente alla punta.
Applicare una pressione sufficiente a permettere alla
punta di eseguire il foro, ma non eccessiva per non far
spegnere il motore o spostare la punta.
Tenere saldamente il trapano con due mani per
controllarne lo spostamento rotatorio.
NON PREMERE VARIE VOLTE IL GRILLETTO DI
AZIONAMENTO DI UN TRAPANO/AVVITATORE CHE
SI È BLOCCATO PER TENTARE DI RIAVVIARLO. IL
TRAPANO POTREBBE ESSERE DANNEGGIATO.
Contenere al massimo la possibilità di arresto iniziale,
riducendo la pressione e azionando il trapano a bassa
velocità nell’ultima porzione del foro.
Mantenere acceso il motore mentre si estrae la punta
dal foro eseguito. In questo modo si riducono gli
inceppamenti.
Assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
accenda e spenga il trapano.
Esecuzione di fori nel legno
I fori nel legno possono essere eseguiti con la stessa punta
usata per il metallo o con punte a lancia. Le punte devono
essere affilate ed estratte frequentemente per eliminare
i trucioli dalle scanalature del trapano.
Esecuzione di fori nel metallo
Quando si forano metalli utilizzare un lubrificante da taglio.
Fanno eccezione la ghisa e l’ottone, che vanno forati
a secco. Gli oli da taglio che funzionano meglio di tutto sono
l’olio solforato o l’olio di lardo.
Esecuzione di fori nelle murature
Per eseguire fori nelle murature, regolare il collare (3) nella
Posizione di foratura a percussione allineando il simbolo al
segno.
Fare scorrere il selettore a due velocità (5) verso la parte
anteriore dell’elettroutensile
(velocità 2).
Avvitatura/Svitatura
92
Usare sempre la punta per avvitatura di tipo e misura
corretti.
Se le viti sono dure da avvitare, versare una piccola
quantità di detersivo o sapone per lubrificarle.
Tenere sempre l’elettroutensile e la punta di avvitatura in
posizione perpendicolare rispetto alla vite
Risoluzione dei problemi
Problema
Possibile causa
Possibile soluzione
L’unità non si avvia.
La batteria non è stata
caricata.
Controllare i requisiti di
carica della batteria
La batteria non si
carica.
Il caricabatterie non
è collegato a una presa
di corrente.
Temperatura dell’aria
circostante troppo alta
o troppo bassa.
Collegare il caricabatterie a una presa di
corrente che funzioni.
Spostare il caricabatterie e la batteria
in un luogo con una
temperatura dell’aria
circostante superiore
a 4,5 °C o inferiore
a +40,5 ºC.
L’unità si spegne
improvvisamente.
La batteria ha raggiunto il limite termico
massimo.
Carica esaurita (per
massimizzare la durata
della batteria, essa è progettata per spegnersi
improvvisamente quando
è scarica.
Attendere che la
batteria
si raffreddi.
Inserirla nel caricabatterie e attendere che
si carichi.
Manutenzione
Questo elettroutensile BLACK+DECKER è stato concepito
per funzionare per un lungo periodo con un minimo di
manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono
da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Il caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, ad
eccezione di una regolare pulizia.
Avvertenza! Prima di eseguire qualsiasi intervento di
manutenzione sull’elettroutensile rimuovere le batteria.
Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettroutensile e dell’alimentatore con un pennello
o con un panno morbido e asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con
un panno umido.
Non usare materiali abrasivi o detergenti a base di
solventi.
Aprire regolarmente il mandrino portapunta e batterlo
leggermente per eliminare la polvere dall’interno.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici normali.
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com
(Traduzione del testo originale)
Dati tecnici
BDASB18
Tensione
VCC
Velocità a vuoto
Min-1
Coppia max.
Nm
45
Capacità mandrino portapunta
mm
1-10
18
ITALIANO
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
Black & Decker.
0 - 360/0 - 1400
Capacità di foratura max.
Acciaio/legno/muratura
mm
Peso
kg
Caricabatteria
10/25/10
90589867
90590287-06
230
230
90634971
Tensione in ingresso
VAC
Tensione di uscita
VCC
18
18
18
Corrente
mA
200
400
1A
Tempo di carica
approssimativo
ore
8
3-5
1,5
230
Batteria
BL1518
Tensione
VAC
18
Capacità
Ah
1,5
Tipo
Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 62841:
Pressione sonora (LpA) 87.5 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Potenza sonora (LWA) 98.5 dB(A), incertezza (K) 5 dB(A)
Valori di emissione totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 62841:
Esecuzione di fori nel concrete (a
h, ID
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Regno Unito
29/11/2019
0,9 (con batteria 1,3)
) 14.2 m/s2, incertezza (K) 1.5 m/s2
Esecuzione di fori nel metallo (a ) 1.1 m/s2, incertezza (K) 1.5 m/s2
h, D
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
BDASB18 - Trapano/Avvitatore a percussione
Garanzia
Black&Decker è certa della qualità dei propri prodotti
e offre ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di
acquisto. Il presente certificato di garanzia è complementare
ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia
è valida entro i territori degli Stati membri dell’Unione
Europea e entro i confini dell’area europea di libero scambio.
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini
e condizioni Black&Decker e sarà necessario presentare
la prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione
autorizzato.
I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker di
2 anni e la sede del tecnico riparatore autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.com,
o contattando l’ufficio Black & Decker di zona all’indirizzo
indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per maggiori informazioni contattare
Black & Decker al seguente indirizzo oppure consultare
l’ultima di copertina del manuale.
93
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER BDASB18V - slagboormachine is
ontworpen voor toepassingen als in- en uitdraaien van
schroeven, het boren in hout, metaal en metselwerk. Dit
gereedschap is uitsluitend bedoeld voor gebruik door
consumenten.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
gebruik van elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
illustraties en specificaties die bij dit
elektrische gereedschap worden geleverd.
Wanneer u geen gevolg geeft aan de
waarschuwingen en instructies, die hieronder
worden vermeld, kan dat leiden tot elektrische
schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies, zodat
u ze later ook kunt raadplegen. De term “elektrisch
gereedschap” in alle waarschuwingen die hieronder
worden vermeld, verwijst naar elektrisch gereedschap
met netvoeding (met snoer) of elektrisch gereedschap
(snoerloos) dat werkt op een accu.
1. Veiligheid van de werkplek
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in explosieve
omgevingen, zoals in de aanwezigheid van brandbare
vloeistoffen en gassen of brandbaar stof. In elektrisch
gereedschap kunnen vonken ontstaan die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders op afstand wanneer
u met elektrisch gereedschap werkt. Wanneer u wordt
afgeleid, zou u de controle over het gereedschap kunnen
verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De stekker van het gereedschap moet geschikt zijn
voor het stopcontact. Pas nooit de stekker op welke
manier dan ook aan. Gebruik geen verloopstekkers bij
geaard elektrisch gereedschap. Originele stekkers en
bijpassende stopcontacten verminderen het risico van een
elektrische schok.
b. Vermijd contact met geaarde oppervlakken, zoals
leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er is
een groter risico van elektrische schok als uw lichaam
contact heeft met aarde.
94
c. Stel het elektrische gereedschap niet bloot aan regen
of natte omstandigheden.
Water dat het gereedschap binnendringt, verhoogt het
risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het gereedschap te dragen of te slepen of
om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houdt
het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie,
scherpe randen en bewegende onderdelen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van
een elektrische schok.
e. Gebruik, wanneer u buiten met elektrisch gereedschap
werkt, een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik
buitenshuis. Gebruik van een geschikt verlengsnoer
verminderd het risico van een elektrische schok.
f. Als het werken met elektrisch gereedschap op een
vochtige locatie onvermijdelijk is, maak dan gebruik
van een met een reststroomschakelaar (Residual
Current Device - RCD) beveiligde voeding. Met een
RCD wordt het risico van een elektrische schok beperkt.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezond
verstand wanneer u met dit elektrisch gereedschap
werkt. Gebruik elektrisch gereedschap niet wanneer
u moe bent of onder invloed van verdovende
middelen, alcohol of medicatie. Een ogenblik van
onoplettendheid tijdens het werken met elektrisch
gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b. Gebruik een uitrusting voor persoonlijke
bescherming. Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting, zoals een stofmasker, anti-slip
schoenen, een helm en gehoorbescherming die onder de
juiste omstandigheden worden gebruikt, zal persoonlijk
letsel beperken.
c. Voorkom dat het gereedschap onbedoeld wordt
gestart. Controleer dat de schakelaar in de uit-stand
staat en sluit dan pas de stroomvoorziening aan en/of
plaats dan pas een accu, pak dan pas het
gereedschap op en draag dan pas het gereedschap.
Elektrisch gereedschap dragen met uw vinger op de
schakelaar of de stroomvoorziening inschakelen van
elektrisch gereedschap dat is ingeschakeld, is vragen om
ongelukken.
d. Schakel het elektrisch gereedschap pas in wanneer
u een stelsleutel of steeksleutel hebt verwijderd. Een
steeksleutel of een stelsleutel die aan een draaiend deel
van het elektrisch gereedschap is bevestigd, kan
persoonlijk letsel veroorzaken.
e. Reik niet buiten uw macht. Houd altijd uw voeten goed
aan de grond en bewaar te allen tijde uw evenwicht.
Hierdoor kunt u het elektrisch gereedschap beter
controleren in onverwachte situaties.
(Vertaling van de originele instructies)
f. Draag de juiste kleding. Draag geen losse kleding en
geen sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen weg bij draaiende onderdelen. Losse
kleding, sieraden en lang haar kunnen in bewegende
onderdelen verstrikt laken.
g. Als er apparaten worden geleverd voor aansluiting
van stofafzuiging en -verzameling, zorg er dan
voor dat deze worden aangesloten en goed worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan stofgerelateerde gevaren beperken.
h. Laat u niet vertrouwd maken door veelvuldig
gebruik van gereedschap, zodat u zelfgenoegzaam
kunt worden en de veiligheidsbeginselen van
gereedschap negeert. Een onvoorzichtige handeling
kan binnen een fractie van een seconde ernstig letsel
veroorzaken.
4. Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
a. Oefen niet te veel kracht uit op het elektrisch
gereedschap. Gebruik het juiste elektrische
gereedschap voor de toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap zal de taak beter en veiliger uitvoeren
wanneer het wordt gebruikt op de snelheid waarvoor het is
ontworpen.
b. Gebruik het gereedschap niet als de aan/uitschakelaar niet goed werkt. Elektrisch gereedschap dat
niet kan worden bediend met de aan/uit-schakelaar is
gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de
accu uit het elektrisch gereedschap en voer
vervolgens pas aanpassingen uit, wissel dan pas
accessoires en berg het gereedschap dan pas op.
Zulke preventieve veiligheidsmaatregelen beperken het
risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk wordt
gestart.
d. Berg elektrisch gereedschap dat niet wordt gebruikt,
op buiten bereik van kinderen en sta niet toe dat
personen die onbekend zijn met het gereedschap of
deze instructies met het gereedschap werken.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in de handen van
onervaren gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap goed. Controleer
het op verkeerde uitlijning of het aanlopen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
iedere andere conditie die van invloed kan zijn op de
werking ervan. Als het gereedschap is beschadigd,
laat het dan repareren voordat u het weer gebruikt.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd snij- en zaaggereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken zal minder snel vastlopen en is gemakkelijker
onder controle te houden.
NEDERLANDS
g. Gebruik het elektrisch gereedschap, de accessoires en
bitjes, enz. in overeenstemming met deze instructies,
waarbij u rekening houdt met de werkcondities en het
werk dat moet worden uitgevoerd.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere
werkzaamheden dan bedoeld kan leiden tot een gevaarlijke
situatie.
h. Houd handgrepen en grijpvlakken droog, schoon en
vrij van olie en vet. Gladde handgrepen en grijpvlakken
zorgen niet voor een veilige hantering en controle van
het gereedschap in onverwachte situaties.
5. Gebruik en verzorging van accu-gereedschap
a. Laad het gereedschap alleen op met de lader die door
de fabrikant wordt aangegeven. Een lader die voor één
type accu geschikt is kan brand veroorzaken als deze met
een andere type accu wordt gebruikt.
b. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend met
specifiek aangeduide accu’s. Gebruik van andere
batterijen kan een risico van brand doen ontstaan.
c. Houd een accu, wanneer deze niet in gebruik is, weg
van metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tussen de ene
accupool en de andere tot stand kunnen brengen.
Wanneer er kortsluiting tussen accupolen ontstaat,
kunnen brand en brandwonden het gevolg zijn.
d. Wanneer de accu verkeerd wordt gebruikt, kan er
vloeistof uit komen; vermijd contact hiermee. Komt
u per ongeluk in contact met deze vloeistof, spoel
deze dan af met water. Komt de vloeistof in uw ogen,
roep dan ook medische hulp in. Vloeistof die uit de
accu komt, kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik geen accu of gereedschap dat beschadigd
of gewijzigd is. Beschadigde of gewijzigde batterijen
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen, wat kan leiden
tot brand, explosie of verwondingsgevaar.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur
of buitensporige temperaturen. Blootstelling aan
vuur of temperatuur boven 130 ° C kan een explosie
veroorzaken.
OPMERKING De temperatuur „130 ° C“ kan worden
vervangen door de temperatuur „265 ° F“.
g. Volg alle oplaadinstructies en laad de accu of
het gereedschap niet buiten het in de instructies
gespecificeerde temperatuurbereik. Onjuist opladen
of bij temperaturen buiten het gespecificeerde bereik
kan de batterij beschadigen en het risico op brand
vergroten.
95
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
6. Service
a. Laat uw elektrisch gereedschap nazien door een
gekwalificeerde monteur die alleen identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Zo is gewaarborgd
dat de veiligheid van het elektrisch gereedschap
behouden blijft.
b. Onderhoud nooit beschadigde accu's. Service aan
accu's mag alleen worden uitgevoerd door de fabrikant
of geautoriseerde serviceproviders.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
gebruik van elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende
veiligheidswaarschuwingen voor boormachines
♦♦ Draag oorbeschermers bij het klopboren.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
♦♦ Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap
worden geleverd. Verlies van controle kan persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
♦♦ Zet het gereedschap goed vast voor gebruik. Dit
gereedschap produceert een hoog uitgangskoppel
en zonder het gereedschap tijdens het gebruik goed
te ondersteunen, kan er controleverlies optreden met
persoonlijk letsel tot gevolg.
♦♦ Houd het elektrisch gereedschap vast bij
de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer
u werkzaamheden uitvoert waarbij het
zaagaccessoire verborgen bedrading kan raken.
Wanneer het zaagaccessoire in contact komt met
bedrading waar spanning op staat, kan er spanning
komen te staan op de metalen delen van het elektrisch
gereedschap en kan de gebruiker een elektrische schok
krijgen.
♦♦ Houd het elektrisch gereedschap vast bij
de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer
u werkzaamheden uitvoert waarbij het
bevestigingsmateriaal verborgen bedrading kan
raken. Wanneer het bevestigingsmateriaal in contact
komt met bedrading waar spanning op staat, kan er
spanning komen te staan op de metalen delen van
het elektrisch gereedschap en kan de gebruiker een
elektrische schok krijgen.
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boren
♦♦ Werk nooit met een hogere snelheid dan de
maximale snelheid van de boor. Bij hogere snelheden
zal het bit waarschijnlijk buigen als het vrij kan draaien
zonder het werkstuk te raken, met persoonlijk letsel tot
gevolg.
♦♦ Begin altijd te boren op lage snelheid en met de
bitpunt in contact met het werkstuk.
96
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
Bij hogere snelheden zal het bit waarschijnlijk buigen als
het vrij kan draaien zonder het werkstuk te raken, met
persoonlijk letsel tot gevolg.
Pas alleen druk toe in directe lijn met het bit
en oefen geen overmatige druk uit. Bits kunnen
verbuigen, waardoor ze breken of de controle over het
stuur verliezen, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
Zet met klemmen of op een andere praktische wijze
het werkstuk vast en ondersteunen het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk met de
hand vasthoudt of het tegen uw lichaam drukt, kan het
instabiel worden en kunt u de controle verliezen.
Controleer, voordat u in wanden, vloeren of plafonds
boort, de locatie op de aanwezigheid van bedrading of
leidingen.
Raak de punt van het boortje niet vlak na het boren aan,
omdat het heet kan zijn.
Het bedoelde gebruik wordt in deze instructiehandleiding
beschreven. Het gebruik van een accessoire of hulpstuk
of uitvoering van een handeling met dit gereedschap dat/
die niet in deze instructiehandleiding wordt aanbevolen,
kan een risico van persoonlijk letsel en/of materiële
schade inhouden.
Veiligheid van anderen
Het is niet de bedoeling dat dit gereedschap wordt
gebruikt door personen (waaronder kinderen) met
verminderde, fysieke, zintuiglijke of psychische
vermogens, of met een gebrek aan ervaring of kennis,
tenzij zij toezicht krijgen of instructies over het gebruik
van het gereedschap van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
Er moet toezicht op kinderen worden gehouden zodat zij
niet met het apparaat kunnen spelen.
Overige risico’s.
Er kunnen zich nog meer risico’s voordoen wanneer
het gereedschap wordt gebruikt en de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen niet in acht worden genomen.
Deze risico’s kunnen ontstaan door verkeerd gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de relevante veiligheidsvoorschriften
worden toegepast en veiligheidsvoorzieningen worden
geïmplementeerd, kunnen bepaalde risico’s niet worden
voorkomen. Dit zijn onder meer:
Verwondingen veroorzaakt doordat roterende/
bewegende onderdelen worden aangeraakt.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het wisselen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap.
Wanneer u gereedschap langdurig gebruikt, is het
belangrijk dat u regelmatig pauzes inlast.
(Vertaling van de originele instructies)
Beschadiging van het gehoor.
Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het
inademen van stof dat ontstaat bij het gebruik van het
gereedschap (bijvoorbeeld: werken met hout, vooral
eikenhout, beukenhout en MDF)
Trilling
De verklaarde waarden voor trillingsemissies die worden
vermeld in de technische gegevens en de verklaring van
conformiteit, zijn gemeten in overeenstemming met een
standaard testmethode die door EN 60745 wordt verstrekt,
en die kan worden gebruikt voor het vergelijken van het ene
gereedschap met het andere. De vermelde waarde voor
trillingsemissie kan ook worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het feitelijke gebruik van het elektrische gereedschap kan
verschillen van de vermelde waarde, afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het
trillingsniveau kan toenemen tot boven het vermelde niveau.
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt beoordeeld met
het doel te bepalen welke veiligheidsmaatregelen worden
vereist door 2002/44/EC voor het beschermen van personen
die tijdens hun werk regelmatig elektrisch gereedschap
gebruiken, moet een schatting van de blootstelling aan
trillingen in overweging nemen de feitelijke condities waarin
en de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, waarbij
ook rekening moet worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals de tijden dat het gereedschap is
uitgeschakeld en wanneer het stationair loopt, in aanvulling op
de ingeschakelde tijd.
Labels op het gereedschap
Naast de datumcode worden de volgende pictogrammen op
het gereedschap getoond:
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Draag gehoorbescherming wanneer u werkt met
slagboren.
Blootstelling aan lawaai kan gehoorbeschadiging
veroorzaken.
Kijk niet naar de werkende lamp
Aanvullende veiligheidswaarschuwing voor
accu’s en laders
Accu’s
Probeer nooit, om welke reden dan ook, de accu open te
maken.
Stel de accu niet bloot aan water.
NEDERLANDS
Berg de accu niet op op plaatsen waar de temperatuur
hoger kan worden dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van tussen 10 °C en 40 °C.
Laad de accu alleen op met de lader die bij het
gereedschap is geleverd.
Wanneer u accu’s wegdoet, volg dan de instructies die
worden gegeven in hoofdstuk “Het milieu beschermen”.
Probeer niet beschadigde accu’s op te laden.
Laders
Gebruik uw BLACK+DECKER-lader uitsluitend voor het
opladen van de accu die bij het gereedschap is geleverd.
Andere accu’s kunnen openbarsten en persoonlijk letsel
en materiële schade veroorzaken.
Probeer nooit niet-oplaadbare batterijen op te laden.
Laat niet goed functionerende snoeren onmiddellijk
vervangen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open of demonteer de lader niet.
Steek niet (met) iets in de lader.
De lader is uitsluitend bedoeld voor gebruik door
consumenten.
Lees voor gebruik de installatiehandleiding.
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
stroomvoorziening in overeenstemming is met de
spanning op het typeplaatje. Probeer nooit een
gewone stekker op de lader te monteren.
♦♦ Is het netsnoer beschadigd, dan moet het worden
vervangen door de fabrikant, of een erkend
BLACK+DECKER Servicecentrum, zodat een
gevaarlijke situatie wordt vermeden.
Functies
Dit gereedschap omvat enkele of alle van de volgende
functies.
1. Schakelaar voor variabele snelheid
2. Schuifknop vooruit/achteruit
3. Stelkraag aanhaalmoment
4. Sleutelloze boorkop
5. Vertanding voor dubbel bereik
6. LED-werklicht
7. Batterij
8. Accuvrijgaveknop
97
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Montage
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z’n eigen snelheid
werken. Overbelast het niet.
De accu opladen (Afb. A1, A2)
De accu moet voorafgaand aan het eerste gebruik worden
opgeladen of wanneer niet voldoende vermogen wordt
geleverd voor werkzaamheden die eerder gemakkelijk
konden worden uitgevoerd. De accu kan warm worden
tijdens het opladen; dit is normaal en wijst niet op een
probleem.
Waarschuwing! Laad de accu niet op bij temperaturen lager
dan 10 °C of hoger dan 40 °C. Aanbevolen laadtemperatuur
ongeveer. 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als
de celtemperatuur lager is dan ongeveer 10 °C of
hoger dan 40 °C.
De accu moet in de lader blijven en de lader zal
vanzelf de accu beginnen op te laden wanneer de
celtemperatuur stijgt of daalt.
Steek de stekker van de lader (9) in een gewoon
stopcontact van 230V/50Hz.
Schuif de accu (7) in de lader, zoals in afb. A1, A2 wordt
getoond.
De LED (9a) gaat knipperen ten teken dat de
accu wordt opgeladen.
Wanneer de LED (9a) blijft branden, weet
u dat de accu volledig is opgeladen. De accu
is volledig opgeladen en kan worden gebruikt
of in de acculader blijven zitten.
Waarschuwing! Brandgevaar. Wanneer u de accu uit de
lader haalt, moet u eraan denken dat u eerst de stekker van
de lader uit het stopcontact trekt en dan de accu uit de lader
neemt.
Vertraging Warme/Koude Accu
Wanneer de lader detecteert dat een accu
veel te warm of veel te koud is, wordt
automatisch een Vertraging Warme/Koude
Accu gestart, en wordt het laden opgeschort tot de accu een
normale temperatuur heeft bereikt. Wanneer dat zo is,
schakelt de lader automatisch over op de stand Accu
Opladen. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van de accu.
Het lampje knippert in een patroon dat op het label wordt
vermeld.
De accu in de acculader laten zitten
De accu kan in de lader blijven zitten en de LED zal dan blijven
branden. De lader houdt de in goede conditie en volledig
opgeladen. Deze lader is voorzien van een automatische
opfrisstand die de individuele cellen van de accu op gelijke
spanning en in evenwicht houdt zodat de accu maximaal
kan presteren. Accu’s moeten wekelijks worden opgefrist of
wanneer de accu niet meer presteert zoals voorheen. U kunt
de automatische opfrisstand gebruiken door de accu in de
lader ter plaatsen en tenminste 8 uur in de lader te laten.
Belangrijke opmerkingen over opladen
Diagnosefuncties van de lader
Deze lader kan bepaalde problemen detecteren die
zich met de accu’s of de stroomvoorziening kunnen
voordoen. Problemen worden aangeduid door één LED die
in verschillende patronen knippert.
Slechte accu
De accu kan detecteren dat een accu zwak is
of beschadigd. De LED knippert in een
patroon dat op het label wordt vermeld. Als
u dit knipperpatroon van een slechte accu ziet, ga dan niet
door met het opladen van de accu.
Breng de accu dan terug naar het servicecentrum of naar
een inzamelpunt waar de accu kan worden gerecycled.
98
De accu kan het langst presteren en de beste
prestaties leveren als de accu wordt opgeladen bij een
luchttemperatuur van tussen 18 ° – 24 °C. Laad de accu
NIET op bij een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C of
hoger dan +40 °C. Dit is belangrijk en zal voorkomen dat
de accu ernstig beschadigd raakt.
De lader en de accu zullen tijdens het opladen misschien
warm aanvoelen. Dat is normaal en wijst niet op een
probleem. U kunt het koelen van de accu na gebruik
bevorderen door de lader of de accu niet in een warme
omgeving te plaatsen, zoals een metalen loods of een
ongeïsoleerde aanhanger.
Als de accu niet goed wordt opgeladen:
Controleer de werking van het stopcontact door er een
lamp of een ander apparaat op aan te sluiten;
Controleer of het stopcontact misschien is aangesloten
op een lichtschakelaar die het stopcontact stroomloos
maakt wanneer u de verlichting uitschakelt.
Breng de lader en de accu naar een plaats waar de
omringende luchttemperatuur ongeveer 18 ° – 24 °C is;
Als de problemen met het laden aanhoudende, breng
het gereedschap, de accu en de lade dan naar het
servicecentrum bij u in de buurt.
De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden
die eerder gemakkelijk werden uitgevoerd. GA NIET
DOOR met uw werkzaamheden onder dergelijke
omstandigheden. Volg de procedure voor het opladen.
(Vertaling van de originele instructies)
U kunt ook een gedeeltelijk ontladen accu opladen
wanneer u dat wilt, zonder dat dat negatieve gevolgen
heeft voor de accu.
Materiaal met geleidende eigenschappen zoals, maar
niet bij uitsluiting, slijpstof, metaalsnippers, staalwol,
aluminiumfolie of een verzameling van metaaldeeltjes moet
uit de openingen van de lader worden weggehouden. Trek
de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de
acculader schoonmaakt.
Bescherm de lader tegen vorst en dompel de lader niet
onder in water of een andere vloeistof.
De accu in het gereedschap plaatsen of uit het
gereedschap nemen (afb. B)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar niet
kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas de
accu.
Accu plaatsen:
Steek de accu (7) in het gereedschap zodat u de accu
hoort vastklikken (afb. B)
De accu uit het gereedschap nemen (afb. C)
Druk de accuvrijgaveknop (8) in zoals wordt getoond in
(afb. C) en trek de accu uit het gereedschap.
Bedieningsinstructies
Aan/uit-schakelaar & omkeerknop (afb. D)
De boormachine wordt in- en uitgeschakeld (ON en OFF)
door de aan/uit-schakelaar (1) in te trekken en los te
laten. Hoe verder de aan/uit-schakelaar Wordt ingedrukt,
des te hoger is de snelheid van de boormachine.
De regelknop (2) voor vooruit/achteruit bepaalt de
richting waarin het gereedschap werkt en dient ook als
knop voor vergrendeling in de uit-stand.
U kunt de voorwaartse draairichting selecteren door
de aan/uit-schakelaar los te laten en de knop vooruit/
achteruit naar links te drukken.
U kunt de draairichting achteruit selecteer een door de
regelknop vooruit/achteruit in de tegengestelde richting
te drukken.
Opmerking: In de middenpositie van de regelknop is het
gereedschap vergrendeld in de uit-stand. Wanneer u de
stand van de regelknop wijzigt, is het vooral belangrijk dat
u de aan/uit-schakelaar loslaat.
Regeling van het aanhaalmoment (afb. E)
Dit gereedschap is voorzien van een stelkraag
aanhaalmoment (3) voor het selecteren van de bedrijfsstand
en voor het instellen van het aanhaalmoment voor het
aandraaien van schroeven.
NEDERLANDS
Grote schroeven en bij werkstukken van hard materiaal is
een hogere instelling van het aanhaalmoment nodig dan bij
kleine schroeven en zachte materialen.
Stel voor het boren in hout, metaal en kunststoffen de
kraag op het boorsymbool
Zet voor het in- en uitdraaien van schroeven het symbool
op de gewenste instelling. Weet u de juiste instelling nog
niet, ga dan als volgt te werk:
Zet de kraag in de laagste instelling van het
aanhaalmoment.
Zet de eerste schroef vast.
Als de koppeling ratelt voordat het gewenste resultaat is
bereikt, zet de kraag dan op een hogere instelling en ga
door met het vastzetten van de schroef. Herhaal dit tot
u de juiste instelling hebt bereikt. Gebruik deze instelling
voor de rest van de schroeven.
Sleutelloze boorkop (afb. F)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling
in de uit-stand (2) is ingeschakeld, zodat de schakelaar
niet kan worden bediend, en verwijder of plaats daarna pas
accessoires.
Een boortje of een ander accessoire plaatsen:
Pak het achterste gedeelte van de boorkop (4) met één
hand vast en draai met uw andere hand het voorste
gedeelte naar links, gezien vanaf het uiteinde van de
boorkop.
Steek het boortje of een andere accessoire geheel in de
boorkop, en zet stevig vast door het achterste gedeelte
van de boorkop vast te houden en het voorste gedeelte
naar rechts te draaien, gezien vanuit het uiteinde van de
boorkop.
Waarschuwing! Probeer niet boortjes (of een ander
accessoire) vast te zetten door het voorste gedeelte van de
boorkop vast te pakken en het gereedschap in te schakelen.
Dit kan schade van de boorkop en persoonlijk letsel tot
gevolg hebben wanneer u accessoires wisselt.
Dubbele overbrenging (Afbeelding G)
Met de functie Dubbele overbrenging van uw boormachine
kunt u een andere vertanding kiezen zodat het gereedschap
veelzijdiger kan worden toegepast. U kunt een instelling met
een lage snelheid, groot aanhaalmoment (stand 1) kiezen
door het gereedschap uit te schakelen en tot stilstand te
laten komen. Schuif de knop (5) voor het wijzigen van de
overbrenging weg van de boorkop.
U kunt een instelling met een hoge snelheid, laag
aanhaalmoment (stand 2) kiezen door het gereedschap uit te
schakelen en tot stilstand te laten komen.
Schuif de knop voor het wijzigen van de overbrenging naar
de boorkop toe.
Opmerking: Wijzig de overbrenging niet wanneer het
gereedschap loopt.
99
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Als het u niet lukt de overbrenging te wijzigen, controleer dan
dat de knop voor het wijzigen van de overbrenging geheel naar
voren of geheel naar achteren is geduwd.
De uitzonderingen zijn gietijzer en messing, deze metalen
kunnen droog worden geboord. De smeermiddelen voor het
boren die het beste werken zijn snij-olie en reuzelolie.
Boren/schroeven draaien
Boren in metselwerk
Selecteer rotatie vooruit of achteruit met de schuifknop
vooruit/achteruit (2).
U kunt het gereedschap inschakelen door op de
schakelaar (1) te drukken. De snelheid van het
gereedschap hangt af van hoe ver u de schakelaar indrukt.
U kunt het gereedschap uitschakelen door de schakelaar
los te laten.
Wenken voor een optimaal gebruik
Boren
Gebruik uitsluitend scherpe boortjes.
Ondersteun het werkstuk goed en zet het goed vast,
volgens de instructies in de Veiligheidsinstructies.
Gebruik de juiste en vereiste veiligheidsuitrusting,
volgens de instructies in de Veiligheidsinstructies.
Beveilig en onderhoud het werkgebied, volgens de
instructies in de Veiligheidsinstructies.
Laat de machine heel langzaam draaien, oefen lichte
druk uit, tot het gat diep genoeg is en het boortje niet
meer weg kan slippen.
Oefen druk uit in een rechte lijn met het boortje. Oefen
voldoende druk uit zodat het boortje blijft ingrijpen
maar niet zoveel dat de motor tot stilstand komt of de
boormachine wegglijdt.
Houd de boor stevig met twee handen vast zodat u de
draai-actie kunt controleren.
KLIK DE SCHAKELAAR VAN EEN VASTGELOPEN
BOORMACHINE NIET AAN EN UIT IN EEN POGING
DE MACHINE TE STARTEN. DE BOORMACHINE KAN
HIERDOOR BESCHADIGD RAKEN.
Beperk het vastlopen bij het doorboren tot een minimum
door de druk te laten afnemen en door het laatste
gedeelte van het gat langzaam te boren.
Laat de motor lopen terwijl u het boortje uit een geboord
gat trekt. Dit helpt vastlopen te voorkomen.
Controleer dat u de boormachine met de schakelaar kunt
in- en uitschakelen.
Boren in hout
U kunt er gaten in hou boren met dezelfde boortjes die u voor
metaal gebruikt of met een speciale houtboor (speedboor).
Deze boren moeten scherp zijn en moeten tijdens het boren
vaak uit het gat worden getrokken, zodat de spaanders uit de
groeven kunnen ontsnappen.
Boren in metaal
Gebruik een snijvloeistof wanneer u in metalen boort.
100
Zet voor het boren in metselwerk de kraag (3) in de stand
van de hamerboor door het symbool tegenover de markering
te zetten.
Schuif de snelheidsselectieknop (5) naar de voorzijde van
het gereedschap (2e vertanding).
Schroevendraaien
Gebruik altijd het schroefbit van het juiste type en de
juiste afmeting.
Als u schroeven moeilijk kunt indraaien, kunt u een
kleine hoeveelheid afwasmiddel of zeep als smeermiddel
toepassen.
Houd het gereedschap en het schroefbit altijd in een
rechte lijn met de schroef
Oplossen van problemen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Machine start niet.
Accu is niet opgeladen.
Controleer de eisen die
aan het laden van de
accu worden gesteld
Accu laadt niet op.
De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Steek de stekker van
de lader in een stopcontact waar spanning
op staat.
Verplaats de lader
en de accu naar een
ruimte met een luchttemperatuur van hoger
dan -4,5ºC ) of lager
dan +40,5ºC
Temperatuur van de
omgevingslucht is te
hoog of te laag.
Unit schakelt zichzelf
plotseling uit.
Onderhoud
Accu heeft de
maximale thermische
limietwaarde bereikt.
Zonder lading (Voor
een maximale
levensduur is de accu
zo ontworpen dat
de unit direct wordt
uitgeschakeld wanneer
de accu is uitgeput
Laat de accu
afkoelen
Plaats de accu op de
lader en laat de accu
opladen.
Het BLACK+DECKER-gereedschap is ontworpen om
gedurende lange tijd zijn werk te doen met een minimum aan
onderhoud.
Voortdurend gebruik naar tevredenheid van de gebruiker is
afhankelijk van de juiste verzorging en regelmatige reiniging
van het gereedschap.
De lade vraagt geen onderhoud behalve regelmatige
reiniging.
Waarschuwing! Verwijder eerst de accu uit het
gereedschap en voer daarna pas onderhoudswerk uit. Trek
de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u begint
met schoonmaken.
(Vertaling van de originele instructies)
Reinig regelmatig de ventilatie-openingen van het
gereedschap en de lader met een zachte borstel of een
droge doek.
Reinig regelmatig de motorbehuizing met een vochtige
doek
Gebruik niet een schuurmiddel of een reinigingsmiddel
op basis van een oplosmiddel.
Open regelmatig de boorkop en tik stof uit het binnenste.
Het milieu beschermen
Separate inzameling. Producten en
accu’s die voorzien zijn van dit symbool mogen
niet bij het gewone huishoudelijke afval worden
weggegooi.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled waardoor de vraag naar ruwe
grondstoffen wordt verminderd.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de
ter plaatse geldende bepalingen. Verdere informatie is
verkrijgbaar op www.2helpU.com
NEDERLANDS
EG-conformiteitsverklaring
MACHINERICHTLIJN
BDASB18 - Slagboormachine
Black & Decker verklaart dat deze producten beschreven
onder “technische gegevens” voldoen aan: 2006/42/EC,
EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Deze producten voldoen ook aan de richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
Black & Decker op het volgende adres of raadpleeg de
achterzijde van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische dossier en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Technische gegevens
BDASB18
Spanning
VDC
Snelheid onbelast
Min
Max. Torsie
Nm
45
Capaciteit van de boorkop
mm
1-10
18
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
29/11/2019
0 - 360/0 - 1400
-1
Maximale boorcapaciteit
Staal/hout/Metselwerk
mm
Gewicht
kg
Lader
10/25/10
0,9 (met accu 1,3)
90589867
90590287-06
90634971
Ingangsspanning
VAC
230
230
Uitgangsspanning
VDC
18
18
18
Stroom
mA
200
400
1A
Laadtijd ongev.
Uren
8
3-5
1,5
Batterij
230
BL1518
Spanning
VAC
18
Capaciteit
Ah
1,5
Type
Li-Ion
Niveau van de geluidsdruk volgens EN 62841:
Geluidsdruk (LpA) 87.5 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Geluidsdruk (LWA) 98.5 dB(A), onzekerheid (K) 5 dB(A)
Totale vibratiewaarden (triax vectorsom) volgens EN 62841:
Boren in beton (a
h, ID
) 14.2 m/s2, onzekerheid (K) 1.5 m/s2
Boren in metaal (a ) 1.1 m/s2, onzekerheid (K) 1.5 m/s2
Garantie
Black & Decker vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten
en biedt consumenten een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum. Deze garantie is een aanvulling op
uw wettelijke rechten en treedt op geen enkele wijze in
de plaats daarvan. De garantie is geldig in de gebieden
van de Lidstaten van de Europese Unie en het Europese
Vrijhandelsgebied.
U kunt aanspraak maken op de garantie door de aanspraak
op te stellen in overeenstemming met de voorwaarden en
condities van Black & Decker en u moet de verkoper of een
erkend reparatiemonteur een aankoopbewijs overleggen.
De voorwaarden en condities van de Black & Deckergarantie van 2 jaar en de vestiging van de dichtstbijzijnde
erkende reparatiemonteur kunt u opvragen op internet via
www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.co.uk,
registreer uw nieuwe Black & Decker-product en ontvang
updates over nieuwe producten en speciale aanbiedingen
h, D
101
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Tiltenkt bruk
Din BLACK+DECKER BDASB18V - boremaskin er designet
for skrutrekking og for boring i tre, metall og plast. Sette
verktøyet er kun ment for privat bruk.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
ADVARSEL Les alle sikkerhetsadvarsler,
instruksjoner, illustrasjoner og
spesifikasjoner som følger med dette
elektroverktøyet. Hvis du ikke følger advarslene
og instruksjonene under, kan dette resultere
i elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Termen “elektroverktøy” i advarslene under viser til
ditt strømdrevne (med ledning) eller batteridrevne (trådløse)
elektroverktøy.
1. Sikkerhet på arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet ryddig og godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Du skal ikke bruke elektroverktøy i eksplosive
atmosfærer slik som hvor det finnes antennbare
væsker, gasser eller støv. Elektriske verktøy skaper
gnister som kan antenne støvet eller gassene.
c. Hold barn og tilskuere borte når du bruker elektroverktøyet.
Forstyrrelser kan føre til at du mister kontrollen over verktøyet.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Verktøyets støpsel må passe til stikkontakten. Du skal
ikke modifisere støpselet på noen måte. Du skal ikke
bruke adapterstøpsler med jordede elektroverktøy.
Umodifiserte støpsler og passende stikkontakter vil
redusere faren for elektrisk støt.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater slik som
rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er fare for
elektrisk støt hvis kroppen din er jordet.
c. Ikke eksponer elektroverktøy for regn eller våte
forhold. Vann som kommer inn i et elektroverktøy vil øke
faren for elektrisk støt.
d. Ikke misbruk ledningen. Du skal aldri bruke ledningen
til å bære, dra eller til å plugge ut elektroverktøyet.
Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
bevegelige deler. Ødelagte eller kveilede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e. Når du bruker elektroverktøyet utendørs skal du bruke
en skjøteledning som er tiltenkt utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning som passer til utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
102
f.
Hvis det er uunngåelig å bruke verktøyet på et fuktig
sted skal du bruke en jordfeilbryter (RCD). Bruk av en
RCD reduserer faren for elektrisk støt.
3. Personlig sikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør og bruk sunn
fornuft ved bruk av et elektroverktøy. Ikke bruk verktøyet
når du er trett eller under påvirkning av rusmidler,
alkohol eller medisiner. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved
bruk av et elektroverktøy kan føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Du skal alltid bruke
vernebriller. Beskyttelsesutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern som brukes
under passende forhold reduserer faren for personskader.
c. Unngå utilsiktet starting. Forsikre deg om at bryteren
er i av-posisjon før du plugger i og/eller setter inn
batteripakken, løfter eller bærer verktøyet. Ved å bære
elektroverktøy med fingeren på avtrekkeren eller ved
å koble en energikilde til elektroverktøy som har bryteren
på kan føre til ulykker.
d. Fjern justeringsnøkkel før du skrur elektroverktøyet
på. En nøkkel som sitter på en roterende del av
elektroverktøyet kan føre til personskade.
e. Strekk deg ikke for langt. Hold stødig grep med bena
og ha god balanse hele tiden. Dette gir bedre kontroll
over elektroverktøyet i uventede situasjoner.
f. Kle deg skikkelig. Ikke ha på løse klær eller smykker.
Hold hår, klær og hansker unna bevegelige deler. Løse
klær, smykker eller langt hår kan sette seg fast
i bevegelige deler.
g. Hvis du har støvsuger og støvsamler, skal du forsikre
deg om at de er festet skikkelig og brukes på riktig
måte. Bruk av støvsuger kan redusere støvrelaterte
farer.
h. Ikke la fortrolighet oppnådd ved hyppig bruk av
verktøy tillate deg å bli selvtilfreds og ignorere
prinsippene for sikkerhetssikkerhet. En uforsiktig
handling kan forårsake alvorlig skade i løpet av et
brøkdel av et sekund.
4. Bruk og vedlikehold av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk riktig
elektroverktøy for ditt bruk. Det riktige elektroverktøyet vil
gjøre jobben bedre og sikrere i området det er designet for.
b. Ikke bruk verktøyet dersom det ikke kan slås på og av
ved hjelp av bryteren. Et verktøy som ikke kan
kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Koble kontakten fra strømkilden og/eller batteripakken
fra elektroverktøyet før du utfører justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektroverktøy. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at elektroverktøyet
starter ved et uhell.
d. Oppbevar verktøy utenfor barns rekkevidde og ikke
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
e.
f.
g.
h.
tillat personer som ikke er kjent med maskinen eller
bruksanvisningen å håndtere verktøyet. Elektroverktøy
er farlige i hendene på brukere uten opplæring.
Vedlikehold elektroverktøy. Kontroller for skjevheter
eller fastkjørte bevegelige deler, brukne deler og
andre forhold som kan påvirke elektroverktøyets drift.
Hvis det er skadet skal du få elektroverktøyet reparert
før bruk. Mange ulykker oppstår på grunn av dårlig
vedlikehold av elektroverktøy.
Hold kutteverktøy skarpe og rene. Riktig vedlikeholdte
kutteverktøy kjører seg ikke lett fast og er enklere
å kontrollere.
Bruk elektroverktøyet, tilbehøret og verktøybits etc.
i samsvar med disse instruksjonene og ta hensyn til
arbeidsforhold og arbeidet som skal utføres. Bruk av
elektroverktøyet til annen bruk enn den tiltenkte kan føre
til farlige situasjoner.
Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og fri
for olje og fett. Glatte håndtak og gripende overflater
tillater ikke sikker håndtering og kontroll av verktøyet
i uventede situasjoner.
5. Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a. Du skal kun lade med en lader som er spesifisert av
produsenten. En lader som passer en type batteripakke kan
være brannfarlig når den brukes med en annen batteripakke.
b. Bruk elektriske verktøy kun med spesielt tiltenkte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan føre til
fare for brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, hold den unna
metallobjekter som binders, mynter, spikere, skruer
eller andre små metallgjenstander som kan kortslutte
fra en kontakt til den andre. Kortslutning av
batterikontaktene kan føre til brannskader eller brann.
d. Under tunge forhold kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du utilsiktet
kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom
du får væsken i øynene, søk også medisinsk hjelp.
Væske fra batteriet kan føre til irritasjoner eller etseskader.
e. Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er
skadet eller endret. Skadede eller modifiserte batterier
kan utvise uforutsigbar oppførsel som kan føre til brann,
eksplosjon eller fare for personskader.
f. Ikke utsett en batteripakke eller verktøy for brann
eller for høy temperatur. Eksponering for brann eller
temperatur over 130 ° C kan forårsake eksplosjon.
MERKNAD Temperaturen „130 ° C“ kan erstattes av
temperaturen „265 ° F“.
g. Følg alle ladeinstruksene og ikke lad batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som
er spesifisert i instruksjonene. Lading feil eller ved
temperaturer utenfor det spesifiserte området kan skade
batteriet og øke risikoen for brann.
NORSK
6. Service
a. La elektroverktøyet få service av en kvalifisert
reparatør og bruk kun identiske reservedeler. Dette
sikrer at sikkerheten ved elektroverktøyet opprettholdes.
b. Bruk aldri skadede batteripakker. Service av
batteripakker skal bare utføres av produsenten eller
autoriserte tjenesteleverandører.
Ekstra sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsanvisninger for
boremaskiner
♦♦ Bruk ørebeskyttere når du slår fast. Eksponering for
støy kan forårsake hørselstap.
♦♦ Bruk ekstrahåndtakene som følger med verktøyet.
Tap av kontroll kan føre til personskader.
♦♦ Avstiv verktøyet ordentlig før bruk. Dette verktøyet
produserer et høyt utgangsmoment, og uten å avstamme
verktøyet riktig, kan tap av kontroll oppstå som fører til
personskade.
♦♦ Hold elektroverktøyet på de isolerte
gripeoverflatene når du utfører arbeid hvor
kuttetilbehøret kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kuttetilbehør som kommer i kontakt med
strømførende ledninger gjør eksponerte metalldeler
av elektroverktøyet strømførende og kan gi brukeren
elektrisk støt.
♦♦ Hold elektroverktøyet på de isolerte
gripeoverflatene når du utfører arbeid hvor
kuttilbehøret/skruen kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Skruer/tilbehør som kommer i kontakt
med strømførende ledninger gjør eksponerte metalldeler
av elektroverktøyet strømførende og kan gi brukeren
elektrisk støt.
Sikkerhetsinstruksjoner når du bruker lange bor
♦♦ Kjør aldri med høyere hastighet enn borkronens
maksimale hastighet. Ved høyere hastigheter vil
borkronen sannsynligvis bøye hvis den får rotere fritt
uten å komme i kontakt med arbeidsstykket, noe som
resulterer i personskade.
♦♦ Begynn alltid å bore i lav hastighet og med
bitspissen i kontakt med arbeidsstykket. Ved høyere
hastigheter vil borkronen sannsynligvis bøye hvis den får
rotere fritt uten å komme i kontakt med arbeidsstykket,
noe som resulterer i personskade.
♦♦ Bruk trykk bare i direkte linje med biten og ikke bruk
for høyt trykk. Biter kan bøye og forårsake brudd eller
tap av kontroll, noe som kan føre til personskade.
♦♦ Bruk klemmer eller en annen praktisk måte til å sikre
og støtte arbeidsstykket til en stabil plattform. Ved
å holde arbeidet i hånden eller mot kroppen gjør det
ustabilt og kan føre til tap av kontroll.
103
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Før du borer i vegger, gulv eller tak skal du sjekke hvor
det er ledninger og rør.
Unngå å ta på tuppen av drillbiten rett etter boring da den
kan være varm.
Tiltenkt bruk er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Bruk av noe tilbehør eller utførelse av noe arbeid med
dette verktøyet annet enn det som er beskrevet i denne
bruksanvisningen utgjør en fare for personskader og/eller
materielle skader.
Andres sikkerhet
Dette verktøyet er ikke tiltenkt for bruk av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sansemessige eller
mentale evner, eller som ikke har erfaring og kunnskap,
hvis de ikke holdes oppsyn med eller gitt instruksjon som
angår bruk av verktøyet av en person som er ansvarlig for
deres sikkerhet.
Barn skal holdes oppsyn med for å forsikre at de ikke
leker med verktøyet.
Restrisikoer
Restrisikoer kan oppstå når du bruker verktøyet, som ikke er
inkludert i sikkerhetsadvarslene. Disse farene kan oppstå fra
misbruk, langtidsbruk etc.
Selv ved overholdelse av de relevante sikkerhetsregler og
implementering av sikkerhetsutstyr, kan visse restrisikoer
ikke unngås. Disse inkluderer:
Personskader forårsaket av roterende/bevegelige deler.
Personskader som oppstår under skifte av deler, blader
eller tilbehør.
Personskader forårsaket av langtidsbruk av verktøyet.
Når du bruker verktøyet over lang tid, må du forsikre at
tar regelmessige pauser.
Hørselskader.
Helsefarer forårsaket av innpusting av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (for eksempel når du jobber
med tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
De deklarerte vibrasjonsutslippsverdiene som er oppgitt
i teknisk data og samsvarserklæringen har blitt målt
i samsvar med en standard testmetode gitt av EN 62841 og
kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet.
De erklærte vibrasjonsutslippsverdiene kan også brukes
i foreløbig vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonverdier under faktisk bruk av elektroverktøyet
kan være ulikt fra de erklærte verdiene, avhengig av måten
verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke over det angitte
nivået.
Ved vurdering av vibrasjonseksponering for å fastsette
sikkerhetstiltak i henhold til 2002/44/EU for beskyttelse
av personer som regelmessig bruker elektroverktøy, skal
estimatet av vibrasjonseksponeringen ta hensyn til de virkelige
104
bruksforholdene og bruksmåten for verktøyet, inkludert å ta
hensyn til alle deler av brukssyklusen så som tidsperioder der
verktøyet er avslått og tomgangstider, i tillegg til virkelig aktiv
bruk.
Merker på verktøyet
De følgende symbolene vises på verktøyet sammen med
datokoden:
Advarsel! For å redusere risikoen
for personskader, må brukeren lese
bruksanvisningen.
Bruk hørselsvern når du bruker slagboremaskiner.
Eksponering for støy kan føre til hørselstap.
Ikke stir på lampen
Ekstra sikkerhetsanvisninger for batterier og
batteriladere
Batterier
Du skal aldri prøve å åpne strømadapteren av noen
grunn.
Ikke utsett batteriet for vann.
Skal ikke lagres på steder der temperaturen kan overstige 40
°C.
Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Skal kun lades med laderen som fulgte med verktøyet.
Ved avhending av batterier, følg instruksene i avsnittet
“Miljøvern”.
Ikke forsøk å lade defekte batterier.
Ladere
Bruk BLACK+DECKER laderen kun for lading av batteriet
om fulgte med verktøyet. Andre batterier kan eksplodere
og føre til personskader og materielle skader.
Forsøk aldri å lade ikke-ladbare batterier.
Få skadede strømkabler skiftet ut snarest.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk noe inn i laderen.
Laderen er kun ment for privat bruk.
Les bruksanvisningen før bruk.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Electrical safety
Dette verktøyet er dobbelisolert, og derfor
trengs ikke jording. Du skal alltid sjekke at
strømforsyningen samsvarer med spenningen på
typeskiltet. Forsøk aldri i bytte ut laderenheten
med en vanlig strømadapter.
Hvis strømledningen er skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER
servicesenter for å unngå farer.
Egenskaper
Dette verktøyet har noen eller alle av disse egenskapene.
1. Bryter variabel hastighet
2. Skyvebryter forover/bakover
3. Momentjusteringskrage
4. Nøkkelløs chuck
5. To-område gir
6. LED arbeidslampe
7. Batteri
8. Utløserknapp for batteri
Montering
Bruk
Advarsel! La verktøyet jobbe i eget tempo. Ikke overbelast.
Lade batteriet (figur A1, A2)
Batteriet må lades før første gangs bruk og hver gang det
ikke lenger gir tilstrekkelig effekt ved jobber som gikk lett før.
Batteriet kan bli varmt ved lading, dette er normalt og tyder
ikke på noen feil.
Advarsel! Ikke lade batteriet ved temperaturer under 10 °C
eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur: omtrent 24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade batteriet dersom
temperaturen er under omtrent 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør bli stående i laderen og laderen vil starte
automatisk lading når celletemperaturen stiger eller synker
igjen.
Plugg laderen (9) inn i en standard stikkontakt 230 volt
50 Hz.
Skyv batteriet (7) inn i laderen som vist i figur A1,A2.
LED-lyset (9a) vil blinke for å indikere at
batteriet lades.
Fullført lading vises ved at LED-lyset (9a) er
på konstant. Pakken er da fullt oppladet og
kan brukes, eller den kan bli stående i laderen.
Advarsel! Fare for brann. Når du tar batteriet ut av laderen.
pass på å trekke støpselet ut av stikkontakten først, deretter
kan du ta batteriet ut av laderen.
Laderdiagnose
Denne laderen er designet for å registrere visse problemer
som kan oppstå ved laderen eller strømkilden. Problemer
vises ved at en LED blinker i ulike mønstre.
NORSK
Dårlig batteri
Laderen kan registrere et svakt eller skadet
batteri. LED blinker i mønster som angitt på
etiketten.
Dersom du ser blinkemønsteret for dårlig batteri, ikke fortsett
lading av batteriet. Sen det til et servicesenter eller deponer
det på en gjenbruksstasjon.
Varm/kald pakkeforsinkelse
Når laderen oppdager en batteripakke som
er alt for varm eller kald, vil den straks starte
en varm/kald pakkeforsinkelse og opphøre
å lade til batteripakken har nådd passende temperatur. Etter
det vil laderen automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne egenskapen sikrer maksimal levetid av batteripakken.
Lyset blinker i mønster som angitt på etiketten.
La batteriet stå i laderen
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet og LED-lyset
vil lyse permanent. Laderen vil holde batteripakken frisk
og fullt oppladet. Denne laderen har en automatisk tuningmodus som utjevner eller balanserer de separate cellene
i batteripakken for å gi topp kapasitet. Batteripakker bør
tunes hver uke eller når batteriet ikke lenger gir samme effekt
for arbeidet. For å bruke modusen med automatisk tuning,
sett batteripakken og la den stå der i minst 8 timer.
Viktige merknader om lading
Lengst levetid og best ytelse kan oppnås når batteriet
lades ved lufttemperaturer mellom 18 ° – 24 °C. IKKE
lade batteripakken ved temperatur under +4,5 °C eller
over +40 °C. Dette er viktig og vil forhindre alvorlige
skader på batteripakken.
Laderen og batteripakken kan bli varme ved lading. Dette
er normalt og tyder ikke på noe problem.
For bedre kjøling av batteripakken etter bruk, unngå
å sette laderen eller batteripakken i et varmt miljø som
i et metall-skur eller uisolert container.
Dersom batteriepakken ikke lades ordentlig:
Sjekk funksjonen av stikkontakten ved å plugge inn en
lampe eller annet utstyr;
Sjekk om stikkontakten er koblet til en lys-bryter som
slår strømmen av når du slår av lysene;
Flytt laderen og batteripakken til et sted der
omgivelseslufttemperaturen er omtrent 18 ° – 24 °C;
Dersom ladeproblemet vedvarer, ta med verktøy,
batteri-pakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
Batteripakken skal lades når den ikke lenger gir
tilstrekkelig effekt til jobber som tidligere var lett å gjøre.
IKKE FORTSETT bruken under disse forholdene. Følg
ladeprosedyren. Du kan også lade en delvis oppladet pakke
når som helst du ønsker det, med ingen negativ effekt på
batteripakken.
105
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Fremmedlegemer som leder strøm, så som - men
ikke begrenset til - slipestøv, metallspon, stålull,
aluminumsfolie eller annen oppbygging av metalliske
partikler skal holdes unna åpningene i laderen. Plugg ut
laderen før du rengjør.
Ikke utsett laderen for frost, og aldri senk den ned i vann
eller noen annen væske.
Sette inn og ta ut batteripakken på verktøyet
(figur B)
Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er satt på for
å forhindre start før du setter inn eller tar ut batteriet.
For å sette inn batteripakken:
Sett batteripakken (7) inn i verktøyet til du hører et klikke
(figur B).
Ta ut batteripakken av verktøyet (figur C)
♦♦ Trykk inn utløserknapp for batteriet (8) som vist i (figur C)
og trekk batteripakken ut av verktøyet.
Bruksanvisning
Avtrekkerbryter og reversbryter (figur D)
Boremaskinen slås PÅ og Av ved å trekke i og slippe
avtrekkerbryteren (1). Desto mer du trykker avtrekkeren,
desto større hastighet på drillen.
Bryteren for forover/bakover og hastighet (2) avgjør
retningen av verktøyet og fungerer også som
hastighetskontroll.
For å velge forover, slipp avtrekkeren og trykk fremover/
revers-kontrollen til venstre.
For å velge revers, trykk fremover/revers-kontrollen
i motsatt retning.
Merk: Midtposisjonen av kontrollbryteren låser verktøyet
i av-posisjon.
Ved endring av posisjon av kontrollbryteren, pass på at du
har sluppet avtrekkeren.
Momentkontroll (figur E)
Dette verktøyet er utstyrt med en momentjusteringskrage (3)
for valg av driftsmodus og innstilling av moment ved trekking
av skruer. Store skruer og arbeidsstykker av harde materialer
krever høyere moment enn små skruer og arbeidsstykker av
mykt materiale.
For boring i tre, metall og plast, sett kragen til symbolet
for boring.
For skrutrekking, sett kragen til ønsket innstilling.
Dersom du ikke ved hva som passer, gå frem som følger:
Sett kragen til laveste momentinnstilling.
Trekk til første skrue.
Dersom clutchen slurer før ønsket resultat er oppnådd,
øk innstillingen på kragen og fortsett tiltrekking av
skruen. Gjenta helt til du har korrekt innstilling. Bruk
denne innstilling for de neste skruene.
106
Nøkkelløs chuck (figur F)
Advarsel! Pass på at låseknappen (2) er satt på for
å forhindre start før du setter inn eller tar ut tilbehør.
For å sette inn en drill-bit eller annet tilbehør:
Grip bakre del av chucken (4) med en hånd og bruk den
andre hånden til å rotere fremre del mot klokken, som
sett fra chuck-enden.
Sett inn bit eller annet tilbehør i chuck, og trekk godt til
ved å holde bakre del av chucken og dreie fremre del
med klokken som sett fra chuck-enden.
Advarsel! Ikke forsøk å strømme drill-bit (eller annet
tilbehør) ved å holde i fremre del av chucken og deretter slå
på verktøyet. Det kan oppstå personskader og skader på
chucken når du skifter tilbehør.
To-område gir (figur G)
To-område funksjonen på boremaskinen lar deg skifte gir
for større anvendelighet. For å velge lav hastighet, høyt
moment (posisjon 1), slå av verktøyet og la det stoppe helt.
Skyv girvelgerbryteren (5) bort fra chucken. For å velge høy
hastighet, lavt moment (posisjon 2), slå av verktøyet og la det
stoppe helt.
Skyv girvelgerbryteren mot chucken.
Merk: Ikke skift gir når verktøyet går. Dersom du har
problemer med å skifte gir, pass på at to-område girbryteren
er skjøvet enten helt forover eller helt bakover.
Boring/skruing
Velg rotasjon fremover eller bakover ved å trykke
fremover/revers skyvebryteren (2).
For å skru verktøyet på trykk inn bryteren (1). Verktøyets
hastighet avhenger av hvor langt du trykker bryteren.
For å skru verktøyet av, slipp bryteren.
Tips for optimal bruk
Boring
Du skal kun bruke skarpe drill-bits.
Støtt opp og fest arbeidsstykket ordentlig, som angitt
i sikkerhetsanvisningene.
Bruk passende og påkrevet verneutstyr, som angitt
i sikkerhetsanvisningene.
Sikre og hold arbeidsområdet ryddig, som angitt
i sikkerhetsanvisningene.
Kjør boremaskinen svært langsomt helt til hullet er dypt
nok til at drill-biten holdes på plass av seg selv.
Legg på trykk i rett linje med bit-en. Bruk nok trykk for at
drill-biten biter, men ikke så mye at motoren kjører seg
fast eller bit-en sklir.
Hold boremaskinen godt med to hender for å kontrollere
rotasjonsreaksjonen.
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
IKKE KLIKK PÅ OG AV MED AVTREKKEREN PÅ EN
FASTKJØRT DRILL FOR Å FORSØKE Å STARTE DEN.
DET KAN FØRE TIL SKADER PÅ DRILLEN.
Minimer fastkjøring ved gjennombrudd ved å redusere
trykket og bore sakte gjennom siste del av hullet.
Hold motoren i gang når du trekker bit-en ut av et hull.
Dette vil forhindre fastkjøring.
Pass på at bryteren slår maskinen av og på.
Boring i tre
Hull i tre bores med samme spiral-bits som brukes for metall,
eller med spade-bits. Slike bits skal være skarpe og bør
trekkes ut regelmessig under boring for å fjerne spon fra
sporene.
Laderen trenger ikke vedlikehold bortsett fra regelmessig
rengjøring.
Advarsel! Før du foretar vedlikehold på verktøyet, ta
batteriet ut av verktøyet. Plugg ut laderen før du rengjør den.
Rengjør ventilasjonshullene på verktøyet og laderen
regelmessig ved bruk av en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig ved bruk av en fuktig
klut. Ikke bruk skure eller løsemiddelbaserte vaskemidler.
Åpne chucken regelmessig og dunke lett på den for
å fjerne alt støv fra innsiden.
Miljøvern
Separat innsamling. Produkter og batterier som er
merket med dette symbolet skal ikke kastes med
vanlig husholdningsavfall.
Boring i metall
Bruk en skjærevæske ved boring i metall. Unntakene
er støpejern og messing, som bør bores tørt. De beste
skjærevæskene er svovelholdig olje eller fettolje.
Boring i murverk
For boring i murverk, sett kragen (3) til slag- boringsposisjon
ved å rette inn symbolet med merket.
Skyv hastighetsvelgeren (5) mot fronten av verktøyet (2. gir).
Skruing
Bruk alltid korrekt type og størrelse av skrutrekker-bit.
Dersom skruene er vanskelig å trekke til, forsøk å påføre
en liten mengde vaskemiddel eller såpe som smøring.
Du skal alltid holde verktøyet og skrutrekkerbiten på rett
linje med skruen
Feilsøking
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Enheten starter ikke.
Batteripakke ikke ladet.
Sjekk ladekravene for
batteripakken
Batteripakke vil ikke
lades.
Lader ikke plugget inn.
Plugg inn laderen i en
fungerende stikkontakt.
Flytt lader og batteripakke til et sted der
lufttemperaturen er over
40 grader F (4,5ºC)
eller under 105 grader
F (+40,5ºC)
Enheten slår seg av
plutselig.
Omgivelsesluften er for
varm eller kald.
Batteripakken har nådd
maksimal temperaturgrense.
Ikke ladet. (For maksimal
levetid av batteripakken
er den designet for å slå
seg av plutselig ved lav
lading)
La batteripakken
kjøle seg
ned.
Sett på lader og lad
opp.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
resirkuleres eller gjenbrukes for å redusere etterspørselen for
råmaterialer.
Resirkuler elektriske produkter og batterier i henhold til lover og
regler. Ytterligere informasjon finner du på www.2helpU.com
Teknisk data
BDASB18
Spenning
VDC
Ubelastet hastighet
Min-1
Maks. moment
Nm
45
Chuck-kapasitet
mm
1-10
18
0 - 360/0 - 1400
Maks. borekapasitet
Stål/tre/murverk
mm
Vekt
kg
Lader
90589867
90590287-06
230
230
10/25/10
0,9 (med batteri 1,3)
90634971
Inngangsspenning
VAC
Utgangsspenning
VDC
18
18
18
Strøm
mA
200
400
1A
Omtrentlig ladetid
Timer
8
3-5
1,5
Batteri
230
BL1518
Spenning
VAC
18
Kapasitet
Ah
1,5
Type
Li-ion
Lydtrykksnivå i henhold til EN 62841:
Lydtrykk (LpA) 87.5 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Vedlikehold
Lydeffekt (LWA) 98.5 dB(A), usikkerhet (K) 5 dB(A)
Ditt BLACK+DECKER-verktøy er designet for å brukes i en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Fortsatt
tilfredsstillende ytelse avhenger av skikkelig ivaretagelse av
verktøyet og regelmessig rengjøring.
Vibrasjon totalverdier (triaks vektorsum) i henhold til EN 62841:
Boring i betong (a
h, ID
) 14.2 m/s2, usikkerhet (K) 1.5 m/s2
Boring i metall (a ) 1.1 m/s2, usikkerhet (K) 1.5 m/s2
h, D
107
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
EU-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIV
BDASB18 - Slagboremaskin
Black & Decker erklærer at disse produktene beskrevet under
“teknisk data” er i samsvar med: 2006/42/EC, EN628411:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EU
og 2011/65/EU. For mer informasjon, kontakt Black & Decker
på følgende adresse eller se bakerst i bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for opprettelse av teknisk
dokumentasjon og avgir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannia
29/11/2019
Garanti
Black & Decker er sikker på kvaliteten på sine produkter
og tilbyr sine kunder en 24 måneders garanti fra kjøpsdato.
Denne garantien kommer i tillegg til og kommer ikke i veien
for dine lovbestemte rettigheter. Garantien er gyldig innen
landområdene til medlemslandene i EU og i EØS.
For å benytte deg av garantien, må kravet være i henhold
til Black & Decker vilkår og du må fremskaffe kjøpsbevis til
forhandleren eller en autorisert reparasjonstekniker.
Betingelser og vilkår av Black & Decker 2 års garanti og
hvor du finner din nærmeste autoriserte reparasjonstekniker
kan du finne på www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor på adressen i denne
bruksanvisningen.
Besøk vår nettside www.blackanddecker.no for å registrere
ditt nye Black & Decker produkt og få oppdateringer om nye
produkter og spesialtilbud.
108
(Tłumaczenie z oryginału w
języku angielskim)
POLSKI
Przeznaczenie
Ta wiertarka udarowa BLACK+DECKER BDASB18V jest
przeznaczona do wkręcania wkrętów i wiercenia w drewnie,
metalu i murze. Opisywane urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do użytku amatorskiego.
Zasady bezpiecznej pracy
Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej pracy
elektronarzędziami
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie
ostrzeżenia, instrukcje, ilustracje
i specyfikacje bezpieczeństwa dostarczone
z tym elektronarzędziem. Niestosowanie się
do ostrzeżeń i zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnego zranienia.
Zachować wszystkie instrukcje i informacje dotyczące
bezpiecznej pracy, aby móc korzystać z nich
w przyszłości. Pojęcie „elektronarzędzie” używane
w niniejszej instrukcji, oznacza narzędzie zasilane z sieci
elektrycznej (przewodem zasilającym) lub akumulatorami
(bezprzewodowe).
1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a. Miejsce pracy musi być czyste i dobrze oświetlone.
Miejsca ciemne i takie, w których panuje nieporządek,
stwarzają ryzyko wypadku.
b. Nie wolno używać elektronarzędzi w strefach
zagrożenia wybuchem, w pobliżu palnych cieczy,
gazów, czy pyłów. Elektronarzędzia mogą wytworzyć
iskry powodujące zapłon pyłów lub oparów.
c. W czasie pracy elektronarzędziami nie pozwalać na
przebywanie w pobliżu dzieci i innych osób
postronnych. Chwila nieuwagi może spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
2. Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym
a. Gniazdo musi być dostosowane do wtyczki
elektronarzędzia. Nie wolno przerabiać wtyczek. Nie
używać żadnych łączników lub rozdzielaczy
elektrycznych z uziemionymi elektronarzędziami.
Nieprzerabiane wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b. Należy unikać bezpośredniej styczności
z uziemionymi lub zerowanymi powierzchniami, takimi
jak rurociągi, grzejniki, kuchenki i lodówki. Ryzyko
porażenia prądem elektrycznym wzrasta, jeśli Twoje ciało
jest uziemione.
c. Nie narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
zwiększonej wilgotności.
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Woda, która dostanie się do wnętrza elektronarzędzia
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający. Nie wolno
ciągnąć, podnosić ani wyciągać wtyczki z gniazda,
poprzez ciągnięcie za kabel zasilający narzędzia. Chronić
kabel zasilający przed kontaktem z gorącymi elementami,
olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi częściami.
Uszkodzenie lub zaplątanie przewodu zasilającego zwiększa
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e. W czasie pracy elektronarzędziem poza
pomieszczeniami zamkniętymi należy używać
przystosowanych do tego przedłużaczy. Korzystanie
z przedłużaczy przystosowanych do użycia na zewnątrz
budynków zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f. Jeśli zachodzi konieczność używania narzędzia
w wilgotnym otoczeniu, należy używać źródła zasilania
zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym.
Stosowanie wyłączników różnicowoprądowych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3. Środki ochrony osobistej
a. W czasie pracy elektronarzędziem zachować
czujność, patrzeć uważnie i kierować się zdrowym
rozsądkiem. Nie używać elektronarzędzia w stanie
zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub
leków. Nawet chwila nieuwagi w czasie pracy
elektronarzędziem może doprowadzić do poważnego
uszkodzenia ciała.
b. Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać
okulary ochronne. Używanie, w miarę potrzeb, środków
ochrony osobistej, takich jak maska przeciwpyłowa, buty
ochronne z antypoślizgową podeszwą, kask czy
ochronniki słuchu, zmniejsza ryzyko odniesienia
uszczerbku na zdrowiu.
c. Zapobiegać przypadkowemu włączeniu. Przed
przyłączeniem do zasilania i/lub włożeniem
akumulatorów oraz przed podniesieniem
i przenoszeniem narzędzia, upewnić się, że wyłącznik
znajduje się w pozycji „wyłączone”. Trzymanie palca na
wyłączniku podczas przenoszenia lub podłączenie
włączonego narzędzia do zasilania łatwo staje się
przyczyną wypadków.
d. Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszelkie
klucze lub narzędzia do regulacji. Klucz pozostawiony
zamocowany do obrotowej części elektronarzędzia może
spowodować obrażenia.
e. Nie wychylać się nadmiernie. Przez cały czas
zachowywać solidne oparcie nóg i równowagę. Dzięki
temu ma się lepszą kontrolę nad elektronarzędziem
w nieoczekiwanych sytuacjach.
f. Zakładać odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych
ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy, ubranie i rękawice
z dala od ruchomych elementów.
POLSKI
Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać
pochwycone przez ruchome części.
g. Jeśli sprzęt jest przystosowany do przyłączenia
urządzeń odprowadzających i zbierających pył,
upewnić się, czy są one przyłączone i właściwie
użytkowane. Używanie takich urządzeń zmniejsza
zagrożenia związane z obecnością pyłów.
h. Nie pozwól, aby znajomość zdobyta dzięki
częstemu używaniu narzędzi pozwoliła ci
popaść w samozadowolenie i zignorować zasady
bezpieczeństwa narzędzi. Nieostrożne działanie może
spowodować poważne obrażenia w ułamku sekundy.
4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi
a. Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać
elektronarzędzi odpowiednich do rodzaju wykonywanej
pracy. Dzięki odpowiednim elektronarzędziom wykona się
pracę lepiej i w sposób bezpieczny, w tempie, do jakiego
narzędzie zostało zaprojektowane.
b. Nie wolno używać elektronarzędzia z zepsutym
wyłącznikiem, który nie pozwala na sprawne
włączanie i wyłączanie. Narzędzie, którego nie można
kontrolować za pomocą włącznika, nie może być używane
i musi zostać naprawione.
c. Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany
akcesoriów oraz przed schowaniem elektronarzędzia,
należy odłączyć wtyczkę od źródła zasilania i/lub
odłączyć akumulator od urządzenia. Takie środki
zapobiegawcze zmniejszają ryzyko przypadkowego
uruchomienia elektronarzędzia.
d. Nie używane elektronarzędzie przechowywać poza
zasięgiem dzieci i nie dopuszczać osób nie znających
elektronarzędzia lub tej instrukcji do posługiwania się
elektronarzędziem. Elektronarzędzia są niebezpieczne
w rękach niewprawnego użytkownika.
e. Regularnie dokonywać konserwacji elektronarzędzi.
Sprawdzić, czy ruchome części są właściwie
połączone i zamocowane, czy części nie są
uszkodzone oraz skontrolować wszelkie inne
elementy mogące mieć wpływ na pracę
elektronarzędzia. Wszystkie uszkodzenia należy
naprawić przed rozpoczęciem użytkowania. Wiele
wypadków jest spowodowanych źle utrzymanymi
elektronarzędziami.
f. Dbać o czystość narzędzi i ostrość elementów
tnących. Prawidłowo utrzymane narzędzia do cięcia
o ostrych krawędziach tnących rzadziej się zakleszczają
i są łatwiejsze do kontrolowania.
g. Elektronarzędzi, akcesoriów i końcówek itp., należy
używać zgodnie z instrukcją obsługi, uwzględniając
warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Użycie
elektronarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem może być
bardzo niebezpieczne.
109
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
h. Utrzymuj uchwyty i powierzchnie chwytające suche,
czyste i wolne od oleju i smaru. Śliskie uchwyty
i powierzchnie chwytające nie pozwalają na bezpieczne
przenoszenie i kontrolę narzędzia w nieoczekiwanych
sytuacjach.
Bezpieczne użytkowanie elektronarzędzi wskazówki dodatkowe
5. Użytkowanie i konserwacja narzędzi zasilanych
akumulatorowo
a. Używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez
producenta. Użycie ładowarki do ładowania
akumulatorów innych niż dołączone, może stać się
przyczyną pożaru.
b. Do zasilania elektronarzędzi należy używać
właściwych rodzajów akumulatorów. Użycie innych
akumulatorów stwarza ryzyko zranienia i pożaru.
c. Nie używane akumulatory należy przechowywać z dala
od metalowych przedmiotów, takich jak spinacze
biurowe, monety, klucze, gwoździe, wkręty, itp., które
mogłyby doprowadzić do zwarcia biegunów. Zwarcie
biegunów może być przyczyną oparzenia lub pożaru.
d. W przypadku zniszczenia płyn może wypłynąć
z akumulatora; unikać kontaktu z tą substancją.
W razie styczności, obficie przemywać wodą.
W przypadku dostania się płynu do oczu, dodatkowo
należy zgłosić się do lekarza. Płyn wydostający się
z akumulatorów może powodować podrażnienia lub
oparzenia.
e. Nie używaj akumulatora ani narzędzia, które jest
uszkodzone lub zmodyfikowane. Uszkodzone
lub zmodyfikowane akumulatory mogą wykazywać
nieprzewidziane zachowanie, powodując pożar, wybuch
lub ryzyko obrażeń.
f. Nie narażaj akumulatora ani narzędzia na działanie
ognia lub nadmiernej temperatury. Ekspozycja
na ogień lub temperaturę powyżej 130 ° C może
spowodować wybuch.
UWAGA Temperaturę „130 ° C” można zastąpić temperaturą
„265 ° F”.
g. Postępuj zgodnie ze wszystkimi instrukcjami
ładowania i nie ładuj akumulatora ani narzędzia
poza zakresem temperatur określonym w instrukcji.
Nieprawidłowe ładowanie lub w temperaturach
poza podanym zakresem może uszkodzić akumulator
i zwiększyć ryzyko pożaru.
♦♦ Podczas wiercenia udarowego zakładaj ochraniacze
uszu. Narażenie na hałas może powodować utratę
słuchu.
♦♦ Używać dostarczonych razem z narzędziem
dodatkowych uchwytów. Utrata kontroli
nad narzędziem może spowodować uszkodzenie ciała.
♦♦ Przed użyciem odpowiednio zamocuj narzędzie.
To narzędzie wytwarza wysoki wyjściowy moment
obrotowy i bez odpowiedniego usztywnienia narzędzia
podczas pracy może dojść do utraty kontroli, co może
spowodować obrażenia ciała.
♦♦ Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane
uchwyty, jeśli wykonuje się pracę w miejscu,
gdzie może dojść do zetknięcia elementu tnącego
z ukrytymi przewodami. Zetknięcie akcesorium
tnącego z przewodem pod napięciem może
spowodować pojawienie się napięcia na metalowych
częściach obudowy i porażenie prądem operatora.
♦♦ Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane
uchwyty, jeśli wykonuje się pracę w miejscu, gdzie
może dojść do zetknięcia elementu złącznego
z ukrytymi przewodami. Zetknięcie elementu
złącznego z przewodem pod napięciem może
spowodować pojawienie się napięcia na odsłoniętych
metalowych częściach obudowy i porażenie prądem
operatora.
6. Naprawy
a. Powierzać naprawy elektronarzędzi wyłącznie
osobom wykwalifikowanym, używającym
identycznych części zamiennych. Zagwarantuje to
bezpieczeństwo elektronarzędzia.
b. Nigdy nie naprawiaj uszkodzonych akumulatorów.
Serwisowanie akumulatorów powinno być wykonywane
wyłącznie przez producenta lub autoryzowanego
dostawcę usług.
110
Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania wiertarek
Instrukcje bezpieczeństwa dotyczące używania
długich wierteł
♦♦ Nigdy nie pracuj z prędkością wyższą niż
maksymalna prędkość wiertła. Przy wyższych
prędkościach wiertło może się zgiąć, jeśli będzie
się swobodnie obracać bez dotykania przedmiotu
obrabianego, co może spowodować obrażenia ciała.
♦♦ Zawsze zaczynaj wiercić przy niskiej prędkości
i z końcówką świdra w kontakcie z przedmiotem
obrabianym. Przy wyższych prędkościach wiertło
może się zgiąć, jeśli będzie się swobodnie obracać
bez dotykania przedmiotu obrabianego, co może
spowodować obrażenia ciała.
♦♦ Naciskaj tylko bezpośrednio w linii z bitem i nie
wywieraj nadmiernego nacisku. Bity mogą się zginać,
powodując uszkodzenie lub utratę kontroli, co może
spowodować obrażenia ciała.
♦♦ Używać zacisków lub innego wygodnego sposobu
zamocowania obrabianego elementu do stabilnego
podłoża. Trzymanie obrabianego elementu w rękach
lub oparcie go o ciało nie daje dostatecznej stabilizacji
i może spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
u
u
u
Przed rozpoczęciem wiercenia w ścianach, podłodze
czy suficie, ustalić położenie przewodów i rur.
Nie dotykać końcówki wiertła bezpośrednio
po zakończeniu wiercenia, ponieważ może być
ona bardzo rozgrzana.
Przeznaczenie urządzenia opisane jest w niniejszej
instrukcji obsługi. Używanie jakichkolwiek akcesoriów
lub wykonywanie prac sprzecznych z przeznaczeniem
opisywanym w instrukcji obsługi może powodować
niebezpieczeństwo uszkodzenia ciała i/lub uszkodzenia
mienia.
Bezpieczeństwo osób postronnych
u
u
Opisywane narzędzie nie może być używane przez
osoby (dot. także dzieci), które mają ograniczone
możliwości ruchowe, percepcji lub pojmowania lub
brakuje im doświadczenia i wiedzy, z wyjątkiem
przypadku, gdy pozostają one pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub zostały przez
nią przeszkolone w zakresie obsługi urządzenia.
Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły się urządzeniem.
POLSKI
Ostrzeżenie! Chwilowa siła drgań, występująca w czasie
pracy elektronarzędziem, może odbiegać od podawanych
wartości, w zależności od sposobu użytkowania urządzenia.
Poziom drgań może przekroczyć podawaną wartość.
Przy określaniu ekspozycji na drgania, w celu podjęcia
środków ochrony osób zawodowo użytkujących
elektronarzędzia, zgodnie z dyrektywą 2002/44/WE, należy
uwzględnić rzeczywiste warunki i rodzaj wykonywanej pracy.
Także okresy przestoju i pracy bez obciążenia.
Symbole na urządzeniu
Następujące piktogramy są umieszczone na urządzeniu
wraz z kodem daty:
Ostrzeżenie! Aby zminimalizować ryzyko zranienia,
użytkownik musi zapoznać się z instrukcją obsługi.
W czasie pracy wiertarką udarową należy nosić
ochronę słuchu.
Ekspozycja na hałas może powodować utratę
słuchu.
Nie patrz na działającą lampę
Pozostałe zagrożenia
W czasie pracy narzędziem mogą powstać zagrożenia, które
nie zostały uwzględnione w załączonej instrukcji dotyczącej
bezpiecznego użytkowania. Zagrożenia te mogą wynikać
z niewłaściwego użytkowania, zbyt intensywnej eksploatacji
lub innych przyczyn.
Nawet w przypadku przestrzegania zasad bezpiecznej
pracy i stosowania środków ochronnych, nie jest możliwe
uniknięcie pewnych zagrożeń. Należą do nich:
u Zranienia wynikające z dotknięcia wirujących/ruchomych
elementów.
u Obrażenia ciała w czasie wymiany części, ostrzy lub
akcesoriów.
u Zranienia związane ze zbyt długotrwałym używaniem
narzędzia. Pracując przez dłuższy czas jakimkolwiek
narzędziem, należy robić regularne przerwy.
u Uszkodzenie słuchu.
u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane wdychaniem
pyłu wytwarzanego podczas użytkowania urządzenia
(np.: podczas pracy w drewnie, szczególnie dębowym,
bukowym oraz MDF).
Drgania
Podawana w tabeli danych technicznych oraz
w deklaracji zgodności z normami wartość drgań
została zmierzona zgodnie ze standardową procedurą
zawartą w normie EN 62841. Informacja ta może
służyć do porównywania tego narzędzia z innymi.
Deklarowana wartość emitowanych drgań może również
służyć do przewidywania stopnia narażenia użytkownika
na drgania.
Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpiecznego
użytkowania akumulatorów i ładowarek
Akumulatory
u Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać akumulatorów.
u Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wody.
u Nie wolno przechowywać w miejscach, w których
temperatura może przekroczyć 40°C.
u Ładować tylko w zakresie temperatur od 10°C do 40°C.
u Do ładowania używać wyłącznie fabrycznie dołączonej
ładowarki.
u Utylizację akumulatorów należy przeprowadzić zgodnie
z instrukcją podaną w rozdziale „Ochrona środowiska”.
Nie wolno ładować uszkodzonych akumulatorów.
Ładowarki
u Używać ładowarki BLACK+DECKER wyłącznie
do ładowania akumulatora dołączonego do narzędzia.
Ładowanie innych akumulatorów może spowodować ich
rozsadzenie i być przyczyną zranienia oraz innych szkód.
u Nie wolno ładować baterii jednorazowego użytku, nie
przeznaczonych do wielokrotnego ładowania.
u Wadliwe kable zasilające należy natychmiast wymieniać.
u Nie wystawiać ładowarki na działanie wody.
u Nie otwierać ładowarki.
u Nie podłączać do ładowarki mierników.
TŁadowarka przeznaczona jest wyłącznie
do użycia wewnątrz pomieszczeń.
111
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję
obsługi.
Ochrona przed porażeniem prądem elektrycznym
Ładowarka ma podwójną izolację, dlatego też
przewód uziemiający nie jest potrzebny. Należy
zawsze upewnić się, czy napięcie zasilania
odpowiada napięciu podanemu na tabliczce
znamionowej. Nigdy nie próbować zastępować
ładowarki zwykłą wtyczką zasilania sieciowego.
♦♦ Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego
kabla zasilającego należy powierzyć producentowi
lub autoryzowanemu centrum serwisowemu
BLACK+DECKER.
Wyposażenie
Opisywane urządzenie wyposażone jest w kilka lub
wszystkie z poniższych elementów.
1. Włącznik z regulacją prędkości
2. Przełącznik kierunku obrotów
3. Pierścień regulacji momentu obrotowego
4. Uchwyt bezkluczykowy
5. Dwa zakresy przełożenia
6. Oświetlenie LED
7. Akumulator
8. Przycisk zwalniania akumulatora
Montaż
Eksploatacja
Ostrzeżenie! Uwzględniać tempo pracy urządzenia. Nie
przeciążać narzędzia.
Ładowanie akumulatorów (rys. A1, A2)
Akumulator należy naładować przed pierwszym
użyciem oraz zawsze wtedy, gdy jego moc spada i jest
niewystarczająca do wykonywania przeciętnych zadań.
W trakcie ładowania temperatura akumulatora może
wzrastać; jest to normalne zjawisko i nie wskazuje
na wystąpienie jakiegokolwiek problemu.
Ostrzeżenie! Nie wolno ładować akumulatorów przy
temperaturze otoczenia poniżej 10°C lub powyżej 40°C.
Zalecana temperatura ładowania to około 24°C.
Uwaga: Ładowarka nie będzie ładować akumulatora,
jeśli temperatura ogniw wynosi poniżej około 10°C lub
powyżej 40°C.
Akumulator należy pozostawić w ładowarce,
a ładowarka rozpocznie ładowania automatycznie, gdy
temperatura ogniw odpowiednio wzrośnie lub spadnie.
112
u
u
Podłączyć ładowarkę (9) do dowolnego standardowego
gniazda sieciowego o napięciu 230 V i częstotliwości
50 Hz.
Wsunąć akumulator (7) w ładowarkę zgodnie z rys. A1, A2.
Dioda LED (9a) będzie migać, wskazując
na ładowanie akumulatoraharged.
O zakończeniu ładowania informuje stałe
światło diody LED (9a). Akumulator jest
całkowicie naładowany i można go użyć od
razu lub pozostawić w ładowarce.
Ostrzeżenie! Ryzyko pożaru. W przypadku wyjmowania
akumulatora z ładowarki pamiętać, aby najpierw odłączyć
ładowarkę od gniazdka, a następnie wyjąć ładowarkę
z narzędzia.
Diagnostyka ładowarki
Ta ładowarka umożliwia wykrywanie występowania pewnych
problemów dotyczących akumulatorów lub źródła zasilania.
O problemach informuje dioda LED błyskająca na różne
sposoby.
Problem z akumulatorem
Ładowarka może wykrywać rozładowany lub
uszkodzony akumulator. Dioda LED miga
w sposób podany na etykiecie. Jeśli zobaczy
się taką sekwencję błysków, należy zaprzestać ładowania
akumulatora. Przekazać akumulator do centrum
serwisowego lub punktu zbiórki w celu recyklingu.
Wstrzymywanie pracy z powodu zimnych/
gorących akumulatorów
Kiedy ładowarka wykryje, że akumulator jest
za ciepły lub za zimny, automatycznie
włącza opóźnienie ładowania gorącego/
zimnego akumulatora, wstrzymując ładowanie do momentu
osiągnięcia odpowiedniej temperatury przez akumulator.
Następnie ładowarka automatycznie przełącza się na tryb
ładowania akumulatora. Ta funkcja zapewnia maksymalną
trwałość akumulatora. Dioda LED miga w sposób podany
na etykiecie.
Pozostawianie akumulatora w ładowarce
Dopuszczalne jest pozostawienie akumulatora w ładowarce
z włączoną diodą na stałe. Ładowarka będzie utrzymywać
akumulator w stanie pełnego naładowania. Ta ładowarka
jest wyposażona w tryb automatycznej regulacji, który
wyrównuje lub bilansuje naładowanie poszczególnych ogniw
akumulatora, zapewniając jego maksymalną wydajność.
Akumulatory należy poddawać regulacji raz na tydzień lub
za każdym razem, gdy akumulator nie starcza na tyle pracy,
co zwykle. Aby użyć trybu automatycznej regulacji, włożyć
akumulator do ładowarki i pozostawić na co najmniej 8
godzin.
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Ważne uwagi dotyczące ładowania
u
u
u
u
u
u
Największą trwałość i najlepszą wydajność
można uzyskać, ładując akumulator w temperaturze
powietrza 18°- 24°C. NIE ładować akumulatora, gdy
temperatura powietrza jest niższa od +4,5°C lub
wyższa od +40°C. Przestrzeganie tego zalecenia jest
ważne i pozwala zapobiegać poważnemu uszkodzeniu
akumulatora.
Ładowarka i akumulator mogą być ciepłe w dotyku
podczas ładowania. Jest to normalne zjawisko i nie
oznacza problemu. Aby ułatwić stygnięcie akumulatora
po użyciu, unikać umieszczania ładowarki lub akumulatora
w ciepłym miejscu, np. w metalowej szopie lub
nieizolowanej przyczepie.
Jeśli akumulator nie ładuje się poprawnie:
u Sprawdzić działanie gniazdka, podłączając lampę lub
inne urządzenie;
u Sprawdzić, czy gniazdo jest podłączone do włącznika
światła, który wyłącza zasilanie po wyłączeniu
oświetlenia;
u Przenieść ładowarkę i akumulator do miejsca, gdzie
temperatura powietrza wynosi 18° - 24°C;
u Jeśli problemy z ładowaniem utrzymują się, zanieść
urządzenie, akumulator i ładowarkę do lokalnego
serwisu.
Akumulator ładować ponownie, gdy nie zapewnia
wystarczającej mocy podczas zadań, które
wcześniej można było wykonywać z łatwością. NIE
KONTYNUOWAĆ użytkowania w takich warunkach.
Postępować zgodnie z procedurą ładowania.
Można również ładować częściowo rozładowany
akumulator w dowolnej chwili i bez negatywnego wpływu
na akumulator.
Komory i otwory ładowarki należy chronić przed
ciałami obcymi, które mogą przewodzić prąd, jak,
w szczególności, pył powstający podczas szlifowania,
metalowe wióry, wata stalowa, folia aluminiowa,
nagromadzenie cząstek metalowych. Odłączać
ładowarkę od zasilania przed rozpoczęciem jej
czyszczenia.
Nie zamrażać ładowarki ani nie zanurzać jej w wodzie
lub innych płynach.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora
do/z narzędzia (rys. B)
Ostrzeżenie! Dopilnować, aby przycisk blokady (2) był
wciśnięty, aby zapobiec włączeniu narzędzia podczas
wyjmowania lub wkładania akumulatora.
Aby włożyć akumulator:
u Wkładać akumulator (7) do narzędzia, aż do usłyszenia
kliknięcia (rys. B).
POLSKI
Wyjmowanie akumulatora z narzędzia (rys. C)
u
Wcisnąć przycisk zwalniania akumulatora (8) zgodnie
z rys. C i wyjąć akumulator z narzędzia.
Instrukcja obsługi
Przełącznik spustowy i przycisk zmiany kierunku
obrotów (rys. D)
Wiertarkę włącza się i wyłącza, naciskając i zwalniając
włącznik spustowy (1). Im mocniej spust zostanie
wciśnięty, tym wyższa będzie prędkość obrotowa
wiertarki.
u Przycisk kierunku obrotów (2) określa kierunek obrotów
narzędzia i służy również jako przycisk blokady.
u Aby wybrać obroty w lewo, nacisnąć przełącznik
spustowy i wcisnąć przełącznik kierunku obrotów w lewo.
u Aby wybrać obroty w prawo, nacisnąć przełącznik
kierunku obrotów w przeciwnym kierunku.
Uwaga: Środkowe położenie przycisku kierunku obrotów
blokuje narzędzie w położeniu wyłączonym. Podczas zmiany
pozycji przełącznika blokady, włącznik spustowy nie może
być wciśnięty.
u
Regulacja momentu obrotowego (rys. E)
To narzędzie jest wyposażone w pierścień regulacji
momentu obrotowego (3) służący do wyboru trybu pracy
oraz do ustawienia momentu dokręcania śrub. Duże śruby
oraz obrabiane elementy o dużej twardości wymagają
zastosowania wyższego momentu niż mniejsze śruby oraz
elementy z miękkiego materiału.
u W celu wiercenia w drewnie, metalu i tworzywach
sztucznych, ustawić pierścień na położenie oznaczone
symbolem wiercenia
u W przypadku wkręcania śrub ustawić pierścień
w żądanym położeniu. Jeżeli prawidłowe ustawienie nie
jest znane, zastosować następującą procedurę:
u Ustawić pierścień w położeniu najniższego momentu.
u Dokręcić pierwszą śrubę.
u Jeżeli przed całkowitym dokręceniem śruby sprzęgło
zacznie grzechotać, zwiększyć moment przez
odpowiednie ustawienie pierścienia i dokręcić śrubę.
Powtarzać ten krok, aż do uzyskania odpowiedniego
ustawienia. Wykorzystać tak ustalone ustawienie
do dokręcenia pozostałych śrub.
Uchwyt bezkluczykowy (rys. F)
Ostrzeżenie! Dopilnować, aby przycisk blokady (2) był
wciśnięty, aby zapobiec włączeniu narzędzia podczas
wyjmowania lub wkładania akcesoriów.
Aby włożyć wiertło lub inną końcówkę:
u Chwycić tylną połowę uchwytu (4) jedną ręką, a drugą
ręką obracać przednią połową uchwytu przeciwnie
do wskazówek zegara, patrząc od końca uchwytu.
113
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Włożyć wiertło lub inne narzędzie do oporu w uchwyt
i mocno dokręcić uchwyt, trzymając za tylną połowę
uchwytu i obracając przednią połową uchwytu zgodnie
ze wskazówkami zegara, patrząc od końca uchwytu.
Ostrzeżenie! Nie podejmować prób dokręcenia wierteł (lub
innych akcesoriów) poprzez chwytanie za przednią część
uchwytu i włączanie narzędzia. Może dojść do uszkodzenia
uchwytu i obrażeń ciała podczas wymiany akcesoriów.
u
Dwa zakresy przełożenia (rysunek G)
Funkcja dwóch przełożeń narzędzia pozwala na zmianę
biegów, co zwiększa jego wszechstronność. Aby wybrać
ustawienie niskich obrotów i wysokiego momentu
obrotowego (pozycja 1), wyłączyć narzędzie i poczekać, aż
się zatrzyma. Przesunąć przełącznik (5) z dala od uchwytu.
Aby wybrać ustawienie wysokich obrotów i niskiego
momentu obrotowego (pozycja 2), wyłączyć narzędzie
i poczekać, aż się zatrzyma.
Przesunąć przełącznik w kierunku uchwytu.
Uwaga: Nie zmieniać biegów podczas pracy narzędzia. Jeśli
zmiana biegu jest utrudniona, sprawdzić, czy przełącznik
zmiany biegów został do końca cofnięty lub przesunięty
naprzód.
Wiercenie/wkręcanie
u
u
Wybrać kierunek obrotów za pomocą przełącznika
kierunku obrotów (2).
Aby włączyć narzędzie, nacisnąć włącznik (1). Prędkość
obrotowa narzędzia zależy od głębokości wciśnięcia
włącznika.
Aby wyłączyć narzędzie, zwolnić przełącznik.
u
u
u
u
u
Trzymać narzędzie mocno dwiema rękami, aby panować
nad jego obrotami wokół własnej osi.
NIE NACISKAĆ RAZ ZA RAZEM WŁĄCZNIKA
SPUSTOWEGO WIERTARKI, KTÓREJ SILNIK
UTKNĄŁ, PRÓBUJĄC JĄ URUCHOMIĆ. MOŻE TO
SPOWODOWAĆ USZKODZENIE WIERTARKI.
Minimalizować utykanie w momencie przewiercenia,
zmniejszając nacisk i powoli wiercąc ostatni odcinek
otworu.
Wycofując wiertło z wywierconego utworu, utrzymywać
włączony silnik. Pomoże to zredukować utykanie wiertła.
Sprawdzić, czy włączanie i wyłączenie wiertarki jest
możliwe.
Wiercenie w drewnie
Otwory w drewnie można wykonać przy użyciu tych samych
wierteł krętych, jakich używa się do metalu, lub wierteł
piórkowych. Takie wiertła muszą być ostre i należy je często
wyjmować podczas wiercenia w celu usuwania wiórów z piórek
lub rowków.
Wiercenie w metalu
Podczas wiercenia w metalu korzystać ze specjalnych
płynów obróbkowych. Wyjątkiem jest wiercenie w żeliwie
i mosiądzu, w których należy wiercić na sucho. W roli płynu
obróbkowego najlepiej stosować olej siarkowany lub olej
smalcowy.
Wiercenie w murze
Wskazówki praktyczne
W przypadku wiercenia w murze, ustawić pierścień (3)
w położeniu wiercenia z udarem, to znaczy zrównać symbol
ze znakiem młotka. Przesunąć regulator prędkości (5)
w kierunku przedniej części narzędzia (2 bieg).
Wiercenie
Wkręcanie śrub
u
u
u
u
u
u
u
114
Używać jedynie ostrych wierteł.
Podeprzeć i zabezpieczyć odpowiednio obrabiany
element, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi
bezpieczeństwa.
Używać odpowiedniego i wymaganego wyposażenia
zabezpieczającego, zgodnie z instrukcjami dotyczącymi
bezpieczeństwa.
Zabezpieczyć i oczyścić odpowiednio obszar pracy,
zgodnie z instrukcjami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Rozpocząć wiercenie bardzo powoli, używając
lekkiego nacisku, aż do powstania otworu o rozmiarze
pozwalającym na to, aby wiertło się z niego nie
wyślizgiwało i nie wyskakiwało.
W czasie wiercenia naciskać wiertarkę prosto w osi
wiertła. Naciskać z siłą wystarczającą, aby wiertło
wgryzało się w materiał, ale nie naciskać wiertarki
na tyle, aby dochodziło do utykania silnika lub
ześlizgiwania się wiertła.
u
u
u
Zawsze używać właściwego typu i rozmiaru końcówek.
Jeśli występują trudności z dokręceniem wkrętów,
można spróbować nałożyć małą ilość płynu do zmywania
lub mydła jako smaru.
Dbać o ustawienie narzędzia i końcówki wkręcającej
w jednej linii prostej ze śrubą lub wkrętem
Rozwiązywanie problemów
Problem
Prawdopodobna
przyczyna
Propozycja
rozwiązania
Urządzenie nie
uruchamia się.
Akumulator nie naładowany.
Sprawdzić wymogi
dotyczące ładowania
akumulatora.
Akumulator nie
ładuje się.
Ładowarka nie podłączona.
Podłączyć ładowarkę do
sprawnego gniazdka.
Przenieść ładowarkę
i akumulator w miejsce
z temperaturą powietrza
powyżej 4,5ºC lub poniżej
40,5ºC.
Temperatura otoczenia za
wysoka lub za niska.
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
Urządzenie nagle
się wyłącza.
Akumulator osiągnął limit
termiczny.
Rozładowany akumulator.
(Aby wydłużyć trwałość
akumulatora, wyłącza się on
nagle, gdy jest rozładowany
Poczekać, aż akumulator ostygnie.
Położyć na ładowarce
i poczekać na naładowanie.
Konserwacja
Narzędzia BLACK+DECKER zostały zaprojektowane
tak, aby zapewnić długoletnią, prawie bezobsługową,
pracę urządzenia. Aby długo cieszyć się właściwą pracą
urządzenia, należy odpowiednio o nie dbać i regularnie je
czyścić.
Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego czyszczenia,
żadnej dodatkowej konserwacji.
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji wyjąć
akumulator z narzędzia. Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę
ładowarki z gniazda zasilającego.
u Otwory wentylacyjne w narzędziu i ładowarce należy
okresowo czyścić przy użyciu miękkiej szczoteczki lub
kawałka suchej tkaniny.
u Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotną ściereczką.
Nie używać środków czyszczących ściernych ani
zawierających rozpuszczalniki.
u Okresowo rozkręcać szczęki zaciskowe, aby usunąć
zebrane wewnątrz zanieczyszczenia.
Ładowarka
Napięcie zasilania Vprądu
90589867
90590287-06
230
230
90634971
230
18
18
18
200
400
1A
8
3-5
1,5
zmiennego
Napięcie wyjściowe
Vprądu
Natężenie
mA
Przybliżony czas
ładowania
Godziny
stałego
Akumulator
BL1518
Napięcie
VAC
18
Pojemność
Ah
1.5
Li-Ion
Typ
Poziom ciśnienia akustycznego zgodnie z EN 62841:
Ciśnienie akustyczne (LpA) 87.5 dB(A), niepewność (K) 5 dB(A)
Moc akustyczna (LWA) 98.5 dB(A), niepewność (K) 5 dB(A)
Sumaryczna wielkość drgań (suma wektorów trzech osi) zgodnie z normą
EN 62841:
Wiercenie w betonie (a
h, ID
) 14.2 m/s2, niepewność (K) 1.5 m/s2
Wiercenie w metalu (a ) 1.1 m/s2, niepewność (K) 1.5 m/s2
h, D
Deklaracja zgodności WE
DYREKTYWA MASZYNOWA
Ochrona środowiska
Selektywna zbiórka odpadów. Produktów
i akumulatorów oznaczonych tym symbolem
nie wolno usuwać ze zwykłymi odpadami
z gospodarstw domowych.
Wiertarka udarowa - BDASB18
Produkty i akumulatory zawierają materiały, które
można odzyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając
zapotrzebowania na surowce. Oddawać produkty
elektryczne i akumulatory do recyklingu zgodnie z krajowymi
przepisami. Więcej danych na stronie www.2helpU.com
Dane techniczne
BDASB18
Napięcie
Vprądu
Firma Black & Decker oświadcza, że produkty opisane pod
„dane techniczne” są zgodne z następującymi przepisami:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Produkty te są również zgodne z zapisami dyrektyw 2014/30/UE
oraz 2011/65/UE. Aby otrzymać więcej informacji, należy
skontaktować się z firmą Black & Decker pod adresem podanym
poniżej lub na końcu instrukcji.
Osoba niżej podpisana odpowiedzialna jest za zestawienie
informacji technicznych i złożenie deklaracji zgodności
w imieniu firmy Black & Decker.
18
stałego
Obroty bez obciążenia
min-1
Maks. moment obrotowy
Nm
45
Rozmiar uchwytu
mm
1-10
Stal/drewno/mur
mm
10/25/10
Masa
kg
0 - 360/0 - 1400
Maksymalna średnica
wiercenia
0,9 (1,3 z akumulatorem)
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Wielka Brytania
29/11/2019
115
POLSKI
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
POLSKI
Gwarancja
Firma Black & Decker jest pewna jakości swoich produktów
i oferuje klientom 24 miesiące gwarancji od daty zakupu.
Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden
sposób nie ogranicza ustawowych praw użytkowników.
Gwarancja obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii
Europejskiej i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu.
Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi
być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest
przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi
autoryzowanego serwisu.
Warunki 2-letniej gwarancji Black & Decker oraz lokalizację
najbliższego autoryzowanego serwisu można uzyskać
na stronie internetowej www.2helpU.com lub kontaktując się
z lokalnym biurem Black & Decker pod adresem podanym
w tej instrukcji.
Zapraszamy na naszą stronę internetową
www.blackanddecker.co.uk, aby zarejestrować swój
produkt Black & Decker i otrzymywać informacje o nowych
produktów i ofertach specjalnych.
BLACK+DECKER
term
wyd
niez
7.
a)
Klien
Cen
piĞm
prod
bez
Produkty marki BLACK+DECKER reprezentują
bardzo wysoką jakoĞü, dlatego oferujemy dla
nich korzystne warunki gwarancyjne. Niniejsze
warunki gwarancji nie pomniejszają praw klienta
wynikających z polskich regulacji ustawowych
lecz są ich uzupeánieniem. Gwarancja jest waĪna
na terenie Rzeczpospolitej Polskiej.
b)
8.
BLACK+DECKER gwarantuje sprawne dziaáanie
produktu w przypadku postĊpowania zgodnego
z warunkami techniczno-eksploatacyjnymi opisanymi w instrukcji obsáugi.
O ile
byü
para
9.
Decy
go o
jest
Niniejszą gwarancją nie jest objĊte dodatkowe
wyposaĪenie, jeĪeli nie zostaáa do niego doáączona oddzielna karta gwarancyjna oraz elementy
wyrobu podlegające naturalnemu zuĪyciu.
1.
Niniejszą gwarancją objĊte są usterki produktu spowodowane wadami produkcyjnymi
i wadami materiaáowymi.
2.
Niniejsza gwarancja jest waĪna po przedstawieniu przez Klienta w Centralnym Serwisie
Gwarancyjnym reklamowanego produktu
oraz áącznie:
poprawnie wypeánionej karty gwarancyjnej;
waĪnego paragonu zakupu z datą sprzedaĪy
taką, jak w karcie gwarancyjnej lub kopii
faktury.
3.
Gwarancja obejmuje bezpáatną naprawĊ
urządzenia (wraz z bezpáatną wymianą
uszkodzonych czĊĞci) w okresie 24 miesiĊcy
od daty zakupu.
4.
a)
Produkt reklamowany musi byü:
dostarczony bezpoĞrednio do Centralnego
Serwisu Gwarancyjnego wraz z poprawnie
wypeánioną Kartą Gwarancyjną i waĪnym
paragonem zakupu (lub kopią faktury) oraz
szczegóáowym opisem uszkodzenia, lub
przesáany do Centralnego Serwisu Gwarancyjnego za poĞrednictwem punktu sprzedaĪy
wraz z dokumentami wymienionymi powyĪej.
b)
5.
Koszty wysyáki do Centralnego Serwisu Gwarancyjnego ponosi Serwis. Wszelkie koszty
związane z zapewnieniem bezpiecznego
opakowania, ubezpieczeniem i innym ryzykiem ponosi Klient. W przypadku odrzucenia
roszczenia gwarancyjnego, produkt jest odsyáany do miejsca nadania na koszt adresata.
6.
Usterki ujawnione w okresie gwarancji bĊdą
usuniĊte przez Centralny Serwis Gwarancyjny w terminie:
14 dni roboczych od daty przyjĊcia produktu
przez Centralny Serwis Gwarancyjny;
a)
106
b)
WARUNKI GWARANCJI:
a)
b)
116
(Tłumaczenie z oryginału w języku angielskim)
10. Gwa
a) wad
dow
uĪyw
czen
bezp
sjon
BLA
b) wad
dow
prow
lub
niem
BLA
c) mec
áane
d) wadl
dzia
klĊsk
ków,
cji cz
e) prod
by g
poza
lub b
f) ospr
dzen
zuĪy
11. Cen
dlow
upow
ne w
nie o
siĊ z
z us
12. Gwa
nie
kają
Central
ul. Baka
tel.: (22
faks: (22
zyku angielskim)
POLSKI
ują
dla
ze
nta
ch
na
nie
go
a-
we
onty
omi
asie
tu
ej;
Īy
pii
wĊ
ną
cy
go
nie
ym
az
nĪy
ej.
wazty
go
zynia
sya.
dą
yj-
ktu
b)
7.
a)
b)
(Tłumaczenie z oryginału w języku
angielskim)
termin usuniĊcia wady (punkt 6a) moĪe byü
wydáuĪony o czas niezbĊdny do importu
niezbĊdnych czĊĞci zamiennych.
O ile taki sam produkt jest nieosiągalny, moĪe
byü wydany nowy produkt o nie gorszych
parametrach.
9.
Decyzja Centralnego Serwisu Gwarancyjnego odnoĞnie zasadnoĞci zgáaszanych usterek
jest decyzją ostateczną.
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A perfuradora de impacto BLACK+DECKER BDASB18V foi
concebida para aparafusamento e perfuração em madeira,
metal e alvenaria. Esta ferramenta foi concebida apenas
para utilização por consumidores.
Klient otrzyma nowy sprzĊt, jeĪeli:
Centralny Serwis Gwarancyjny stwierdzi na
piĞmie, Īe usuniĊcie wady jest niemoĪliwe;
produkt nie podlega naprawie, tylko wymianie
bez dokonywania naprawy.
8.
(Tradução das instruções originais)
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
AVISO Leia todos os avisos, instruções,
ilustrações e especificações de segurança
fornecidas com esta ferramenta elétrica.
O não seguimento dos avisos e das instruções
indicados abaixo poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
10. Gwarancją nie są objĊte:
a) wadliwe dziaáanie lub uszkodzenia spowodowane niewáaĞciwym uĪytkowaniem lub
uĪywaniem produktu niezgodnie z przeznaczeniem, instrukcją obsáugi lub przepisami
bezpieczeĔstwa. W szczególnoĞci profesjonalne uĪytkowanie amatorskich narzĊdzi
BLACK+DECKER powoduje utratĊ gwarancji;
b) wadliwe dziaáanie lub uszkodzenia spowodowane przeciąĪaniem narzĊdzia, które
prowadzi do uszkodzeĔ silnika, przekáadni
lub innych elementów a takĪe stosowaniem osprzĊtu innego niĪ zalecany przez
BLACK+DECKER;
c) mechaniczne uszkodzenia produktu i wywoáane nimi wady;
d) wadliwe dziaáanie lub uszkodzenia na skutek
dziaáania poĪaru, powodzi, czy teĪ innych
klĊsk Īywioáowych, nieprzewidzianych wypadków, korozji, normalnego zuĪycia w eksploatacji czy teĪ innych czynników zewnĊtrznych;
e) produkty, w których naruszone zostaáy plomby gwarancyjne lub, które byáy naprawiane
poza Centralnym Serwisem Gwarancyjnym
lub byáy przerabiane w jakikolwiek sposób;
f) osprzĊt eksploatacyjny doáączony do urządzenia oraz elementy ulegające naturalnemu
zuĪyciu.
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas
a acidentes.
b. Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c. Mantenha as crianças e outras pessoas à distância
quando utilizar a ferramenta eléctrica. As distracções
podem levar à perda do controlo da ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas
à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b. Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo
estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior.
c. Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Não aplique força excessiva no cabo. Nunca o utilize
para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou
peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
11. Centralny Serwis Gwarancyjny, ¿rmy handlowe, które sprzedaáy produkt, nie udzielają
upowaĪnieĔ ani gwarancji innych niĪ okreĞlone w karcie gwarancyjnej. W szczególnoĞci
nie obejmują prawa klienta do domagania
siĊ zwrotu utraconych zysków w związku
z uszkodzeniem produktu.
12. Gwarancja nie wyáącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnieĔ kupującego wynikających z niezgodnoĞci towaru z umową.
Centralny Serwis Gwarancyjny ERPATECH
ul. Bakaliowa 26, 05-080 MoĞciska
tel.: (22) 862-08-08, (22) 431-05-05
faks: (22) 862-08-09
106
117
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
e. Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz
o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao operar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize a ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de distracção
durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá
resultar em ferimentos graves.
b. Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
protecção ocular. O equipamento de protecção, como,
por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que
o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/
ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar
a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao
transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de
alimentação com o interruptor ligado, poderá originar
acidentes.
d. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e. Não se estique demasiado ao trabalhar com
a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente.
A utilização de dispositivos de extracção de partículas
pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
118
h. Não permita que a familiaridade adquirida com
o uso frequente de ferramentas permita que você
se torne complacente e ignore os princípios de
segurança da ferramenta. Uma ação descuidada pode
causar ferimentos graves em uma fração de segundo.
4. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta
a. Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize
a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho.
A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um
modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com
a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não
possa ser controlada através do interruptor de
alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
c. Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer
ajustes, substituir acessórios ou guardar a ferramenta.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d. Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não
permita que sejam utilizadas por pessoas não
familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
e. Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram, bem como se
existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer
outras condições que possam afectar
o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes são causados por
ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e são mais fáceis de controlar.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas,
etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada.
A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos
previstos poderá resultar em situações perigosas.
h. Mantenha as alças e as superfícies de agarrar
secas, limpas e livres de óleo e graxa. Pegas
escorregadias e superfícies de preensão não permitem
manuseio e controle seguros da ferramenta em
situações inesperadas.
(Tradução das instruções originais)
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Recarregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante.
Um carregador adequado para um tipo de bateria pode
causar um incêndio se for utilizado com outra bateria.
b. Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias concebidas especificamente para o efeito.
A utilização de outro tipo de baterias pode causar
ferimentos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para papel,
moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos
objectos metálicos que permitam fazer a ligação de um
terminal para outro. O curto-circuito dos terminais da
bateria pode causar queimaduras ou um incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da bateria,
devendo evitar o contacto. Se tocar acidentalmente
no líquido, lave bem com água. Se o líquido entrar
em contacto com os olhos, consulte um médico.
O líquido derramado da bateria pode causar irritação ou
queimaduras.
e Não use uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. Baterias danificadas
ou modificadas podem exibir um comportamento
imprevisível, resultando em incêndio, explosão ou risco
de ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. Exposição ao fogo ou
temperatura acima de 130 ° C pode causar explosão.
NOTA A temperatura "130 ° C" pode ser substituída pela
temperatura "265 ° F".
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da faixa
de temperatura especificada nas instruções.
Carregar incorretamente ou a temperaturas fora da faixa
especificada pode danificar a bateria e aumentar o risco
de incêndio.
6. Assistência
a. A ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um
técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma, é garantida
a segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca faça a manutenção de baterias danificadas.
A manutenção das baterias só deve ser realizada pelo
fabricante ou por prestadores de serviços autorizados.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Instruções de segurança adicionais
para berbequins
PORTUGUÊS
♦♦ Use protetores auriculares ao perfurar com impacto.
Exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
♦♦ Utilize as pegas auxiliares fornecidas com
a ferramenta. A perda de controlo pode causar lesões
pessoais.
♦♦ Prepare a ferramenta corretamente antes de usar.
Esta ferramenta produz um alto torque de saída e, sem
apoiá-la adequadamente durante a operação, pode
ocorrer perda de controle, resultando em ferimentos
pessoais.
♦♦ Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito ao
efectuar uma operação em que o acessório de
corte possa entrar em contacto com fios ocultos.
O acessório de corte que entre em contacto com um fio
sob tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de
metal expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem o utilizador.
♦♦ Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies
isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma
operação em que o parafuso de fixação possa entrar
em contacto com fios ocultos. Os parafusos de fixação
que entrem em contacto com um fio sob tensão eléctrica
poderão fazer com que as peças de metal expostas
da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem
o utilizador.
Instruções de segurança ao usar brocas longas
♦♦ Nunca opere em velocidade mais alta que
a classificação máxima de velocidade da broca. Em
velocidades mais altas, é provável que a broca se
dobre se for permitido girar livremente sem entrar
em contato com a peça, resultando em ferimentos
pessoais.
♦♦ Sempre comece a perfurar em baixa velocidade e
com a ponta da broca em contato com a peça de
trabalho. Em velocidades mais altas, é provável que
a broca se dobre se for permitido girar livremente
sem entrar em contato com a peça, resultando em
ferimentos pessoais.
♦♦ Aplique pressão apenas em linha direta com a broca
e não aplique pressão excessiva. Os bits podem
se dobrar, causando quebra ou perda de controle,
resultando em ferimentos pessoais.
Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar
e apoiar a peça numa plataforma estável.
Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode
causar instabilidade e perda de controlo.
Antes de perfurar em paredes, pisos ou tectos,
verifique onde estão instalados a cablagem
e a canalização.
Imediatamente depois de perfurar, evite tocar
na ponta da broca, porque pode ficar quente.
119
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
A utilização adequada é descrita neste manual
de instruções. O uso de qualquer acessório ou
o desempenho de qualquer operação com esta
ferramenta, que não seja o recomendado neste manual
de instruções pode constituir um risco em termos de
ferimentos e/ou danos materiais.
Segurança de terceiros
Esta ferramenta não foi concebida para ser utilizada por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência
e conhecimentos, a menos que sejam acompanhadas
ou tenham recebido formação sobre a utilização desta
ferramenta por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser vigiadas, para garantir que não
brincam com o equipamento.
Riscos residuais
Quando utilizar a ferramenta, podem ocorrer riscos residuais
adicionais que podem não estar incluídos nos avisos de
segurança afixados. Estes riscos podem resultar em caso
de utilização indevida, uso prolongado, etc. Mesmo com
a aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes incluem:
Ferimentos causados quando toca nas partes rotativas/
móveis.
Ferimentos causados ao substituir as peças, lâminas ou
acessórios.
Ferimentos causados por utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, faça pausas frequentes.
Danos auditivos.
Perigos para a saúde provocados pela inalação de
poeiras produzidas quando utilizar a ferramenta
(exemplo: trabalhos com madeira, especialmente
carvalho, faia e placas de fibra de densidade média).
Vibração
Os valores declarados da emissão de vibração indicados
nos dados técnicos e na declaração de conformidade
foram medidos de acordo com um método de ensaio
padrão fornecidos pela EN 62841 e podem ser utilizados
para a comparação de uma ferramenta com outra. O valor
da emissão de vibração declarado também pode ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição.
Atenção! O valor da emissão de vibração durante
a utilização da ferramenta eléctrica pode ser diferente
do valor declarado, dependendo da maneira como
a ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode ser
superior ao nível indicado.
120
Quando avaliar a exposição à vibração para determinar
as medidas de segurança exigidas pela 2002/44/CE com
o intuito de proteger as pessoas que utilizam ferramentas
eléctricas com regularidade para fins profissionais, deve
considerar fazer uma estimativa da exposição à vibração.
As condições de utilização e a maneira como a ferramenta
é utilizada, tendo em conta todas as etapas do ciclo de
funcionamento, como, por exemplo, quando a ferramenta
é desligada e quando está a funcionar ao ralenti, além
do tempo de activação.
Etiquetas colocadas na ferramenta
Os seguintes símbolos são apresentados na ferramenta,
assim como o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos,
o utilizador deve ler o manual de instruções.
Use protecção auricular quando utilizar
perfuradoras de impacto.
A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Não olhe fixamente para a lâmpada de operação
Instruções de segurança adicionais para baterias
e carregadores
Baterias
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha a bateria a água.
Não armazena a bateria num local exposto
a temperaturas superiores a 40 °C.
Só deve carregá-la a uma temperatura ambiente entre
10 °C e 40 °C.
Só deve carregar a bateria com o carregador
fornecido com a ferramenta.
Quando deitar fora as baterias, siga as instruções
indicadas na secção “Proteger o ambiente”.
Não carregue baterias danificadas.
Carregadores
Utilize apenas o carregador da BLACK+DECKER para
carregar a bateria fornecida com a ferramenta. Outras
baterias podem rebentar, causando ferimentos e danos.
Nunca tente carregar as baterias não recarregáveis.
Os cabos defeituosos devem ser substituídos de
imediato.
Não exponha o carregador a água.
Não abra o carregador.
Não perfure o carregador.
O carregador foi concebido apenas para uso em
interior.
(Tradução das instruções originais)
Leia o manual de instruções antes de utilizar este
equipamento.
Segurança eléctrica
O carregador tem isolamento duplo, por
conseguinte não é necessário um fio de
terra. Verifique sempre se a tensão de
corrente corresponde à tensão indicada
na placa sinalética. Nunca substitua a unidade
do carregador por uma ficha de corrente comum.
♦♦ Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado da BLACK+DECKER para evitar
situações de risco.
Funções
Esta ferramenta inclui parte ou todas as funções que se
seguem.
1. Interruptor de velocidade variável
2. Cursor de avanço/recuo
3. Anel de ajuste do binário
4. Mandril sem chave
5. Engrenagem de duas velocidades
6. Indicador luminoso LED
7. Bateria
8. Patilha de libertação das baterias
Montagem
Utilização
Atenção! Deixe a ferramenta funcionar ao seu próprio ritmo.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Carregar a bateria (Fig. A1, A2)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e se não produzir energia suficiente para tarefas que eram
efectuadas antes com facilidade. A bateria pode ficar quente
durante o carregamento. Isto é normal e não é sinal de
problema.
Atenção! Não carregue a bateria a uma temperatura
ambiente inferior a 10 °C ou superior a 40 °C. Temperatura
de carregamento recomendada: cerca de 24 °C.
Nota: O carregador não carrega a bateria se a respectiva
temperatura for inferior a cerca de 10 °C ou superior
a 40 °C.
A bateria deve permanecer no carregador e este inicia
o carregamento automaticamente se a temperatura da
bateria aquecer ou arrefecer.
Ligue o carregador (9) a uma tomada eléctrica padrão de
230 volts, 50 Hz.
Deslize a bateria (7) para dentro do carregador, como
indicado na Fig. A1, A2.
PORTUGUÊS
O LED (9a) começa a piscar, indicando que
a bateria está a ser carregada.
A conclusão do processo de carga
é indicada pelo LED (9a), que permanece
ligado de maneira contínua. A bateria fica
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou
pode deixá-la no carregador.
Atenção! Risco de incêndio. Se retirar a bateria
do carregador, certifique-se de que desliga primeiro
o carregador da tomada e depois retira a bateria
do carregador.
Diagnóstico do carregador
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que podem surgir com as baterias ou a fonte
de alimentação. Os problemas são indicados por um LED
intermitente em vários padrões.
Bateria defeituosa
O carregador pode detectar se a bateria está
danificada ou se a carga está reduzida.
O LED começa a piscar de acordo com
o padrão indicado na etiqueta. Se aparecer este padrão de
intermitência de bateria defeituosa, pare o processo de
carga da bateria. Entregue-a num centro de assistência ou
num ponto de recolha para reciclagem.
Atraso da bateria quente/fria
Quando o carregador detecta que uma bateria
está demasiado quente ou fria, inicia de
imediato o Atraso de bateria quente/fria,
suspendendo o processo de carga até a temperatura da
bateria atingir o valor normal. Depois de isto ocorrer,
o carregador muda automaticamente para o modo de
Carregamento da bateria. Esta funcionalidade assegura a vida
útil máxima da bateria.
O indicador luminoso começa a piscar de acordo com o padrão
indicado na etiqueta.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com
o LED a piscar de maneira indefinida. O carregador mantém
a bateria fresca e totalmente carregada. Este carregador inclui
um modo de regulação automática que equivale e equilibra
as células individuais na bateria para que possam funcionar
à capacidade máxima.
As baterias devem ser reguladas todas as semanas ou se não
apresentarem o mesmo desempenho. Para utilizar o modo de
regulação, coloque a bateria no carregador e deixe-a assim
durante pelo menos 8 horas.
Notas importantes sobre carregamento
121
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
É possível obter uma vida útil mais prolongada e um
melhor desempenho se a bateria for carregada a uma
temperatura ambiente entre 18 ° – 24 °C. NÃO carregue
a bateria a uma temperatura ambiente inferior a +4,5 °C)
ou superior a +40 °C. Isto é importante e impede
a ocorrência de danos graves na bateria.
O carregador e a bateria podem ficar quentes durante
o processo de carregamento. Isto é normal e não indica
uma situação anormal. Para facilitar o arrefecimento
da bateria após a utilização, evite colocar o carregador
ou a bateria num ambiente quente, por exemplo, num
barracão de metal ou num atrelado sem isolamento.
Se a bateria não carregar correctamente:
Insira uma lâmpada ou outro dispositivo na tomada
para verificar se esta está a funcionar correctamente;
Verifique se a tomada está ligada a um interruptor
de luz que desliga a corrente quando desliga as luzes;
Coloque o carregador e a bateria num local onde
a temperatura ambiente em redor seja cerca de 18 °
e 24 °C;
Se os problemas de carregamento persistir, leve
a ferramenta, a bateria e o carregador a um centro de
assistência local.
A bateria deve ser recarregada se não produzir energia
suficiente para tarefas que eram efectuadas antes com
facilidade. NÃO CONTINUE a utilizar a bateria nestas
condições. Siga o procedimento de carregamento.
Também pode carregar uma bateria parcialmente usada
sempre que necessário sem efeitos adversos na bateria.
Materiais estranhos de natureza condutora, tais como,
mas não limitados a, pó polido, aparas de metal, lã de
aço, alumínio em folha ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos afastados
do compartimento do carregador. Desligue o carregador
antes de proceder à limpeza.
Não congele ou mergulhe o carregador dentro de água
ou de qualquer outro líquido.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B)
Atenção! Antes de retirar ou instalar a bateria, certifiquese de que o botão de desbloqueio (2) está engatado para
evitar a activação do interruptor.
Para instalar a bateria:
Insira a bateria (7) na ferramenta até ouvir um clique
(Fig. B)
Retirar a bateria da ferramenta (Fig. C)
Pressione o botão de libertação da bateria (8), como
indicado na (Fig. C) e retire a bateria da ferramenta.
Instruções de funcionamento
Interruptor do gatilho e botão de recuo (Fig. D)
122
A perfuradora liga-se e desliga-se se pressionar
e libertar o gatilho (1).
Quanto maior for a pressão no gatilho, maior
a velocidade da perfuradora.
O botão de controlo de avanço/recuo (2)
determina a direcção da ferramenta e funciona também
como botão de bloqueio.
Para seleccionar a marcha directa, liberte o gatilho
e prima o botão de controlo de avanço/recuo no
lado esquerdo da ferramenta.
Para seleccionar a marcha inversa, pressione o botão de
controlo de avanço/recuo na direcção oposta.
Nota: A posição central do botão de controlo bloqueia
a ferramenta na posição Desligar. Se alterar a posição
do botão de controlo, certifique-se de que liberta
o interruptor.
Controlo do binário (Fig. E)
A ferramenta está equipada com um anel de ajuste do binário
(3) para seleccionar o modo de funcionamento e para definir
o binário de aperto dos parafusos. Os parafusos grandes
e as peças de trabalho duras requerem um binário de aperto
superior ao dos parafusos pequenos e das peças de trabalho
macias.
Para perfurar madeira, metal e plástico, coloque o anel
no símbolo da posição de perfuração
Para aparafusar, coloque o anel na definição pretendida.
Se não souber qual é a definição adequada, proceda
do seguinte modo:
Coloque o anel na definição de binário mais reduzida.
Aperte o primeiro parafuso.
Se a embraiagem engrenar antes de ser
obtido o resultado pretendido, aumente a definição
do anel e continue a apertar o parafuso. Repita até obter
a definição pretendida. Utilize esta definição para os
parafusos restantes.
Mandril sem chave (Fig. F)
Atenção! Antes de instalar ou retirar acessórios, certifiquese de que o botão de desbloqueio (2) está engatado para
evitar a activação do interruptor.
Para inserir uma broca ou outro acessório:
Agarre na parte traseira do mandril (4) com uma mão e,
com a outra mão, rode a parte frontal para a esquerda,
tal como visualizado da perspectiva da extremidade
do mandril.
Insira a broca ou outro acessório por completo no
mandril, e aperte com firmeza, segurando na parte
traseira do mandril e rodando a parte frontal para
a direita, tal como visualizado da perspectiva da
extremidade do mandril.
Atenção! Não tente apertar as brocas (ou qualquer
outro acessório) segurando na parte frontal do mandril
e ligando a ferramenta. Quando substituir os acessórios,
podem ocorrer danos no mandril e ferimentos.
(Tradução das instruções originais)
Engrenagem de duas velocidades (Figura G)
A função de duas velocidades do seu berbequim permite
mudar de velocidade para uma maior versatilidade. Para
seleccionar a velocidade reduzida, regulação de binário
elevado (posição 1), desligue a ferramenta e deixe-a a rodar
até parar. Faça deslizar o botão de mudança de velocidade
(5) no sentido oposto ao do mandril. Para seleccionar
a velocidade elevada, regulação de binário baixo (posição
2), desligue a ferramenta e deixe-a a rodar até parar.
Faça deslizar o botão de mudança de velocidade
na direcção do mandril.
Nota: Não altere a velocidade quando a ferramenta estiver em
funcionamento. Se tiver dificuldade em mudar de velocidade,
certifique-se de que o botão de mudança de velocidade dupla
está totalmente empurrado para a frente ou para trás.
Perfuração/aparafusamento
Seleccione a rotação para a frente ou trás com o curso
de avanço/recuo (2).
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor (1).
A velocidade da ferramenta depende da pressão que
exercer no interruptor.
Para desligar a ferramenta, liberte o interruptor.
Sugestões para uma excelente utilização
Perfuração
Utilize apenas brocas afiadas.
Apoie e fixe a peça de trabalho correctamente, como
indicado nas instruções de segurança.
Utilize equipamento de segurança
adequado e obrigatório, como indicado nas instruções
de segurança.
Fixe e mantenha a área de trabalho, como indicado nas
instruções de segurança.
Ligue a aparafusadora com uma definição muito baixa
e uma pressão ligeira até obter um orifício com um
tamanho suficiente que impeça que a broca deslize.
Aplique pressão numa linha recta com a broca. Aplique
pressão suficiente para perfurar com a broca, mas não
a empurre demasiado, porque o motor pode bloquear ou
a broca pode desvia-se.
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos,
de modo a controlar a acção de torção da broca.
NÃO PRESSIONE E LIBERTE O GATILHO DE UMA
PERFURADORA ENCRAVADA PARA TENTAR
UTILIZÁ-LA. PODEM DANIFICAR A PERFURADORA.
Minimize o encravamento, reduzindo a pressão
e perfurando lentamente na última parte do orifício.
Mantenha o motor em funcionamento quando retirar
a broca de um orifício perfurado. Isto impede que
a broca fique encravada.
Certifique-se de que o interruptor liga e desliga
a perfuradora.
PORTUGUÊS
Perfurar em madeira
Os orifícios na madeira podem ser feitos com as brocas
torcidas para metal ou com brocas achatadas. Estas
brocas devem estar afiadas e retiradas com frequência
quando retirar limalhas das estrias.
Perfurar em metal
Utilize um lubrificante de corte para perfuração de metais.
As excepções incluem ferro fundido e latão, que devem ser
perfurados a seco. Os lubrificantes de corte mais adequados
são óleo de corte sulfurizado ou óleo de banha.
Perfurar em alvenaria
Para perfurar em alvenaria, coloque o anel (3) na posição de
perfuração com martelo, alinhando o símbolo com a marca.
Deslize o selector de velocidade (5) na direcção da parte da
frente da ferramenta (2.ª velocidade).
Aparafusamento
Utilize sempre o tipo e o tamanho correctos da broca da
lâmina da chave de fendas.
Se for difícil apertar os parafusos, aplique uma
pequena quantidade de líquido de lavagem ou de sabão
como lubrificante.
Segure sempre a ferramenta e a lâmina da chave de
fendas em linha recta com o parafuso.
Resolução de problemas
Causa possível
Solução possível
A unidade não arranca.
Problema
A bateria não está
carregada.
Verifique os requisitos
de carregamento da
bateria
A bateria não carrega.
O carregador não está
ligado.
Ligue o carregador
a uma tomada eléctrica.
A temperatura ambiente está demasiado
quente ou fria.
Coloque o carregador
e a bateria num local
com uma temperatura
ambiente superior a 40
graus F (4,5 ºC) ou
inferior a 105 graus F
(+40,5 ºC)
A bateria atingiu o limite
térmico máximo.
Deixe a bateria a
arrefecer.
Sem carga. (Para
maximizar a duração da
bateria, esta foi concebida para desligar-se de
maneira abrupta quando
a carga chega ao fim
Coloque-a no carregador e deixe-a a carregar.
A unidade desliga-se
de maneira abrupta.
Manutenção
A ferramenta eléctrica da BLACK+DECKER foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo com
uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada da
ferramenta e de uma limpeza regular.
O carregador não requer manutenção, além da
limpeza normal.
123
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Atenção! Antes de efetuar qualquer tarefa de manutenção,
retire a bateria da ferramenta. Desligue o carregador antes de
limpá-lo.
Limpe com regularidade as aberturas de ventilação da
ferramenta e o carregador com uma escova macia ou
um pano seco.
Limpe com regularidade o compartimento do motor com
um pano húmido.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de
solventes.
Abra com regularidade o mandril e bata para retirar
qualquer poeira do interior.
Proteger o ambiente
Recolha selectiva. Os produtos e baterias
assinalados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com o lixo doméstico
normal.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo a procura de matéria-prima.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) em conformidade com
a norma EN 62841:
Perfuração em betão (a
h, ID
) 14.2 m/s2, variabilidade (K) 1.5 m/s2
Perfuração em metal (a ) 1.1 m/s2, variabilidade (K) 1.5 m/s2
h, D
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
Perfuradora de impacto - BDASB18
A Black & Decker declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade com as
seguintes normas e directivas: 2006/42/EC, EN62841-1:2015
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Estes produtos estão também em conformidade com as
directivas 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a Black & Decker através da morada
indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
Black & Decker.
Dados técnicos
BDASB18
Tensão
VCC
Velocidade sem carga
Mín.-1
Binário máximo
Nm
45
Capacidade do mandril
mm
1-10
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Reino Unido
29/11/2019
18
0 - 360/0 - 1400
Capacidade máxima de perfuração
Aço/madeira/alvenaria
mm
Peso
kg
Carregador
10/25/10
0,9 (com bateria, 1,3)
90589867
90590287-06
90634971
Tensão de entrada
VCA
230
230
Tensão de saída
VCC
18
18
18
Corrente
mA
200
400
1A
Tempo aproximado
de carga
Horas
8
3-5
1,5
Bateria
BL1518
Tensão
VCA
Capacidade
Ah
Tipo
Nível de pressão acústica de acordo com a EN 62841:
Pressão acústica (LpA) 87.5 dB(A), variabilidade (K) 5 dB(A)
Potência acústica (LWA) 98.5 dB(A), variabilidade (K) 5 dB(A)
124
230
18
1,5
Iões de lítio
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos consumidores uma garantia de 24 meses
a partir da data de compra. Esta garantia é um suplemento
e não afecta de modo algum os seus direitos estatutários.
A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia
e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para reclamar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar o comprovativo de compra ao revendedor ou
a um técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 2 anos da
Black & Decker e a localização do técnico de reparação
autorizado mais próximo pode ser obtido na Internet em
www.2helpU.com. Pode também contactar o seu escritório
da Black & Decker local através da morada indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o seu novo produto da Black & Decker e receba
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
(Preklad originálneho návodu)
Použitie výrobku
Vaša príklepová vŕtačka BLACK+DECKER BDASB18V je
určená na skrutkovanie a na vŕtanie do dreva, kovu a muriva.
Toto náradie je určené iba na spotrebiteľské použitie.
Bezpečnostné pokyny
Všeobecné bezpečnostné pokyny pre prácu
s elektrickým náradím
VÝSTRAHA Prečítajte si všetky bezpečnostné
varovania, pokyny, ilustrácie a technické
údaje dodané s týmto elektrickým náradím.
Nedodržanie nižšie uvedených varovaní a pokynov
môže viesť k spôsobeniu úrazu elektrickým
prúdom, k vzniku požiaru alebo k vážnemu
zraneniu.
Všetky bezpečnostné varovania a pokyny uschovajte
na budúce použitie. Termín „elektrické náradie“ vo
všetkých upozorneniach odkazuje na Vaše náradie napájané
zo siete (je vybavené prívodným káblom) alebo náradie
napájané akumulátorom (bez prívodného kábla).
1. Bezpečnosť v pracovnom priestore
a. Udržujte pracovný priestor čistý a dobre osvetlený.
Preplnený a neosvetlený pracovný priestor môže viesť
k spôsobeniu úrazov.
b. Nepracujte s elektrickým náradím vo výbušnom
prostredí, ako sú napríklad priestory s výskytom
horľavých kvapalín, plynov alebo prašných látok.
V elektrickom náradí dochádza k iskreniu, ktoré môže
spôsobiť vznietenie horľavého prachu alebo výparov.
c. Pri práci s elektrickým náradím zaistite bezpečnú
vzdialenosť detí a ostatných osôb. Rozptyľovanie môže
spôsobiť stratu kontroly nad náradím.
2. Elektrická bezpečnosť
a. Zástrčka prívodného kábla náradia musí zodpovedať
zásuvke. Zástrčku nikdy žiadnym spôsobom
neupravujte. Nepoužívajte pri uzemnenom elektrickom
náradí žiadne upravené zástrčky. Neupravované
zástrčky a zodpovedajúce zásuvky znižujú riziko vzniku
úrazu elektrickým prúdom.
b. Nedotýkajte sa uzemnených povrchov, ako sú
napríklad potrubia, radiátory, elektrické sporáky
a chladničky. Pri uzemnení Vášho tela vzrastá riziko
úrazu elektrickým prúdom.
c. Nevystavujte elektrické náradie dažďu alebo vlhkému
prostrediu. Ak vnikne do elektrického náradia voda, zvýši
sa riziko úrazu elektrickým prúdom.
d. S prívodným káblom zaobchádzajte opatrne. Nikdy
nepoužívajte prívodný kábel na prenášanie alebo
posúvanie náradia a neťahajte zaň, ak chcete náradie
odpojiť od elektrickej siete.
SLOVENSKY
Zabráňte kontaktu kábla s mastnými, horúcimi a ostrými
predmetmi alebo pohyblivými časťami. Poškodený alebo
zapletený prívodný kábel zvyšuje riziko vzniku úrazu
elektrickým prúdom.
e. Pri práci s náradím vonku používajte predlžovacie
káble určené na vonkajšie použitie. Práca s káblom na
vonkajšie použitie znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
f. Ak musíte s elektrickým náradím pracovať vo
vlhkom prostredí, použite napájací zdroj s prúdovým
chráničom (RCD). Použitie prúdového chrániča (RCD)
znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
3. Bezpečnosť osôb
a. Pri použití elektrického náradia zostaňte stále pozorní,
sledujte, čo robíte a pracujte s rozvahou. Nepoužívajte
elektrické náradie, ak ste unavení alebo ak ste pod
vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Chvíľka
nepozornosti pri práci s elektrickým náradím môže viesť
k vážnemu zraneniu.
b. Používajte prvky osobnej ochrany. Vždy používajte
ochranu zraku. Ochranné prostriedky ako respirátor,
protišmyková pracovná obuv, prilba a chrániče sluchu,
používané v príslušných podmienkach, znižujú riziko
poranenia osôb.
c. Zabráňte náhodnému zapnutiu náradia. Pred
pripojením zdroja napätia alebo pred vložením
akumulátora a pred zdvihnutím alebo prenášaním
náradia skontrolujte, či je vypínač v polohe vypnuté.
Prenášanie elektrického náradia s prstom na vypínači
alebo pripojenie náradia k napájaciemu zdroju, ak je
vypínač náradia v polohe zapnuté, môže spôsobiť úraz.
d. Pred spustením z náradia vždy odstráňte všetky kľúče
alebo nastavovacie prípravky. Nastavovacie kľúče
ponechané na náradí môžu byť zachytené rotujúcimi
časťami náradia a môžu spôsobiť úraz.
e. Neprekážajte sami sebe. Pri práci vždy udržujte
vhodný postoj a rovnováhu. Tak je umožnená lepšia
ovládateľnosť náradia v neočakávaných situáciách.
f. Vhodne sa obliekajte. Nenoste voľný odev alebo
šperky. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev
a rukavice nedostali do kontaktu s pohyblivými
časťami. Voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy môžu byť
pohyblivými dielmi zachytené.
g. Ak sú zariadenia vybavené adaptérom na pripojenie
príslušenstva na zachytávanie prachu, zaistite jeho
správne pripojenie a riadnu funkciu. Použitie týchto
zariadení môže znížiť nebezpečenstvo týkajúce sa prachu.
h. Nenechajte sa oboznámiť s častým používaním
nástrojov, aby ste sa stali spokojnými a ignorovali
zásady bezpečnosti nástrojov. Neopatrné konanie
môže spôsobiť vážne zranenie za zlomok sekundy.
125
SLOVENSKY
(Preklad originálneho návodu)
4. Použitie elektrického náradia a jeho údržba
a. Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte na vykonávanú
prácu správny typ náradia. Pri použití správneho typu
náradia bude práca vykonávaná lepšie a bezpečnejšie.
b. Ak nie je možné vypínač náradia zapnúť a vypnúť,
s náradím nepracujte. Každé elektrické náradie
s nefunkčným vypínačom je nebezpečné a musí sa opraviť.
c. Pred nastavovaním náradia, pred výmenou
príslušenstva alebo ak náradie nepoužívate, odpojte
zástrčku prívodného kábla od zásuvky alebo z náradia
vyberte akumulátor. Tieto preventívne bezpečnostné
opatrenia znižujú riziko náhodného zapnutia náradia.
d. Uložte elektrické náradie mimo dosahu detí
a nedovoľte ostatným osobám, ktoré toto náradie
nevedia ovládať, alebo ktoré nepoznajú tieto
bezpečnostné pokyny, aby s týmto elektrickým
náradím pracovali. Elektrické náradie je v rukách
nekvalifikovanej obsluhy nebezpečné.
e. Vykonávajte údržbu elektrického náradia. Skontrolujte
vychýlenie alebo zablokovanie pohyblivých častí,
poškodenie jednotlivých dielov a iné okolnosti, ktoré
môžu ovplyvniť chod náradia. Ak je náradie
poškodené, nechajte ho opraviť. Mnoho nehôd býva
spôsobených zanedbanou údržbou náradia.
f. Rezné nástroje udržujte ostré a čisté. Riadne udržiavané
rezné nástroje s ostrými reznými čepeľami sú menej
náchylné na zablokovanie a lepšie sa s nimi pracuje.
g. Používajte toto elektrické náradie, príslušenstvo
a pracovné nástroje podľa týchto pokynov a berte
do úvahy prevádzkové podmienky a prácu, ktorá sa
bude vykonávať. Použitie elektrického náradia na iné
účely, než na aké je určené, môže byť nebezpečné.
h. Rukoväte a uchopovacie povrchy udržiavajte
suché, čisté a bez oleja a mastnoty. Klzké držadlá
a uchopovacie povrchy neumožňujú bezpečnú
manipuláciu a kontrolu nad náradím v neočakávaných
situáciách.
5. Použitie akumulátorového náradia a jeho údržba
a. Nabíjajte iba v nabíjačke určenej výrobcom. Nabíjačka
vhodná pre jeden typ akumulátora môže pri vložení iného
nevhodného typu spôsobiť požiar.
b. Používajte elektrické náradie výhradne
s akumulátormi, ktoré sú určené pre daný typ náradia.
Použitie iných typov akumulátorov môže spôsobiť vznik
požiaru alebo zranenie.
c. Ak sa akumulátor nepoužíva, uložte ho mimo dosahu
kovových predmetov, ako sú kancelárske sponky na
papier, mince, kľúče, klince, skrutky alebo ďalšie drobné
kovové predmety, ktoré môžu spôsobiť skratovanie
kontaktov akumulátora. Skratovanie kontaktov
akumulátora môže viesť k vzniku popálenín alebo požiaru.
126
d. V nevhodných podmienkach môže z akumulátora
unikať kvapalina. Vyvarujte sa kontaktu s touto
kvapalinou. Ak dôjde k náhodnému kontaktu s touto
kvapalinou, zasiahnuté miesto omyte vodou. Pri
zasiahnutí očí zasiahnuté miesto umyte a vyhľadajte
lekársku pomoc. Unikajúca kvapalina z akumulátora
môže spôsobiť podráždenie pokožky alebo popáleniny.
e. Nepoužívajte batériu alebo náradie, ktoré je
poškodené alebo upravené. Poškodené alebo
upravené batérie môžu vykazovať nepredvídateľné
správanie, ktoré môže spôsobiť požiar, výbuch alebo
riziko zranenia.
f. Nevystavujte akumulátor alebo náradie ohňu alebo
nadmernej teplote. Vystavenie ohňu alebo teplote
nad 130 ° C môže spôsobiť výbuch.
POZNÁMKA Teplota „130 ° C“ môže byť nahradená teplotou
„265 ° F“.
g. Postupujte podľa všetkých pokynov na nabíjanie
a nenabíjajte batériu ani náradie mimo teplotného
rozsahu uvedeného v pokynoch. Nesprávne nabíjanie
alebo pri teplotách mimo stanoveného rozsahu môže
poškodiť batériu a zvýšiť riziko požiaru.
6. Servis
a. Opravy elektrického náradia zverte iba kvalifikovanému
technikovi, ktorý bude používať originálne náhradné
diely. Tým zaistíte bezpečnú prevádzku náradia.
b. Poškodené batérie nikdy neopravujte. Servis batérií
by mal vykonávať iba výrobca alebo autorizovaní
poskytovatelia služieb.
Doplnkové bezpečnostné pokyny na prácu
s elektrickým náradím
Varovanie! Ďalšie bezpečnostné pokyny pre
vŕtačky
♦♦ Pri vŕtaní s príklepom noste chrániče sluchu.
Vystavenie hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
♦♦ Používajte prídavné rukoväti dodávané s náradím.
Strata kontroly nad náradím môže viesť k úrazu.
♦♦ Pred použitím náradie riadne pritiahnite. Tento
nástroj vytvára vysoký výstupný krútiaci moment
a bez správneho vystuženia počas prevádzky môže
dôjsť k strate kontroly, ktorá môže mať za následok
zranenie osôb.
♦♦ Pri pracovných operáciách, pri ktorých by mohlo
dôjsť ku kontaktu pracovného nástroja so skrytými
elektrickými vodičmi, držte elektrické náradie
vždy za izolované rukoväti. Pri kontakte pracovného
príslušenstva so „živým“ vodičom spôsobia neizolované
kovové časti náradia obsluhe úraz elektrickým prúdom.
(Preklad originálneho návodu)
♦♦ Pri pracovných operáciách, pri ktorých by mohlo
dôjsť ku kontaktu montážneho prvku so skrytými
elektrickými vodičmi, držte elektrické náradie
vždy za izolované rukoväti. Montážne prvky, ktoré
sa dostanú do kontaktu so „živým“ vodičom, spôsobia,
že neizolované kovové časti elektrického náradia budú
tiež „živé“, čo môže obsluhe spôsobiť úraz elektrickým
prúdom.
Bezpečnostné pokyny pri používaní dlhých vrtákov
♦♦ Nikdy nepracujte pri vyšších rýchlostiach, ako je
maximálna rýchlosť vrtáka. Pri vyšších rýchlostiach
sa vrták pravdepodobne ohne, ak sa môže voľne otáčať
bez kontaktu s obrobkom, čo vedie k zraneniu osôb.
♦♦ Vŕtanie začnite vždy pri nízkych otáčkach a so
špičkou vrtáka v kontakte s obrobkom. Pri vyšších
rýchlostiach sa vrták pravdepodobne ohne, ak sa
môže voľne otáčať bez kontaktu s obrobkom, čo vedie
k zraneniu osôb.
♦♦ Tlak vyvíjajte iba v priamom smere k vrtáku
a nevyvíjajte nadmerný tlak. Bity sa môžu ohýbať
a spôsobiť tak zlomenie alebo stratu kontroly, čo môže
mať za následok zranenie osôb.
♦♦ Na zaistenie a upnutie obrobku k pracovnému stolu
používajte svorky alebo iné vhodné prostriedky.
Držanie obrobku rukou alebo opretie obrobku o časť tela
nezaistí jeho stabilitu a môže viesť k strate kontroly.
♦♦ Pred vŕtaním do stien, podláh alebo stropov zistite
polohu elektrických vedení a potrubí.
♦♦ Nedotýkajte sa vrtáka ihneď po ukončení vŕtania,
pretože môže byť horúci.
♦♦ V tomto návode je popísané určené použitie tohto
náradia. Použitie iného príslušenstva alebo prídavného
zariadenia a vykonávanie iných pracovných operácií
než odporúča tento návod, môže predstavovať riziko
zranenia obsluhy alebo riziko spôsobenia hmotných
škôd.
Bezpečnosť ostatných osôb
u
u
Toto náradie nie je určené na použitie osobami
(vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami, alebo s nedostatkom
skúseností a znalostí, ak týmto osobám nebol stanovený
dohľad, alebo ak im neboli poskytnuté inštrukcie
týkajúce sa použitia výrobku osobou zodpovednou za ich
bezpečnosť.
Deti musia byť pod dozorom, aby bolo zaistené, že sa
s týmto zariadením nebudú hrať.
Zvyškové riziká
Ak sa toto zariadenie používa iným spôsobom, než je
uvedené v priložených bezpečnostných varovaniach, môžu
sa objaviť dodatočné zvyškové riziká. Tieto riziká môžu
vzniknúť v dôsledku nesprávneho použitia, dlhodobého
použitia atď.
SLOVENSKY
Napriek tomu, že sa dodržiavajú príslušné bezpečnostné
predpisy a používajú sa bezpečnostné zariadenia,
určité zvyškové riziká sa nemôžu vylúčiť. Tieto riziká sú
nasledujúce:
♦♦ Zranenia spôsobené kontaktom s akoukoľvek rotujúcou
alebo pohybujúcou sa časťou.
♦♦ Zranenia spôsobené pri výmene dielov, nožov alebo
príslušenstva.
♦♦ Zranenia spôsobené dlhodobým použitím náradia. Ak
používate akékoľvek náradie dlhší čas, zaistite, aby sa
robili pravidelné prestávky.
♦♦ Poškodenie sluchu.
♦♦ Zdravotné riziká spôsobené vdychovaním prachu
vytváraného pri použití náradia (napríklad práca
s drevom, najmä s dubovým, bukovým a MDF).
Vibrácie
Deklarovaná úroveň vibrácií uvedená v technických
údajoch a vo vyhlásení o zhode bola meraná v súlade so
štandardnou skúšobnou metódou predpísanou normou
EN 62841 a môže sa použiť na porovnanie jednotlivých
náradí medzi sebou. Deklarovaná úroveň vibrácií sa môže
tiež použiť na predbežné stanovenie času práce s týmto
náradím.
Varovanie! Úroveň vibrácií pri aktuálnom použití
elektrického náradia sa môže od deklarovanej úrovne
vibrácií líšiť v závislosti od spôsobu použitia náradia. Úroveň
vibrácií môže byť vzhľadom na uvedenú hodnotu vyššia.
Pri stanovení času pôsobenia vibrácií z dôvodu určenia
bezpečnostných opatrení podľa požiadaviek normy 2002/44/
EC na ochranu osôb pravidelne používajúcich elektrické
náradie v zamestnaní, musí predbežný odhad pôsobenia
vibrácií brať na zreteľ aktuálne podmienky použitia náradia
s prihliadnutím na všetky časti pracovného cyklu, ako sú
časy, keď je náradie vypnuté a keď beží naprázdno.
Štítky na náradí
Na náradí sú spoločne s dátumovým kódom zobrazené
nasledujúce piktogramy:
Varovanie! Z dôvodu zníženia rizika spôsobenia
úrazu si používateľ musí prečítať návod
na použitie.
Pri práci s týmto náradím používajte ochranu
sluchu.
Nadmerná hlučnosť môže spôsobiť stratu sluchu.
Nepozerajte sa na prevádzkové svetlo
127
SLOVENSKY
(Preklad originálneho návodu)
Ďalšie bezpečnostné pokyny pre akumulátory
a nabíjačky
Akumulátory
♦♦ Nikdy sa nepokúšajte o rozoberanie.
♦♦ Zabráňte kontaktu s vodou.
♦♦ Neskladujte na miestach, kde môže teplota presiahnuť
40 °C.
♦♦ Nabíjajte iba pri teplotách v rozsahu od 10 °C do 40 °C.
♦♦ Nabíjajte iba nabíjačkou dodanou s náradím.
♦♦ Pri likvidácii akumulátorov sa vždy riaďte pokynmi, ktoré
sú uvedené v časti „Ochrana životného prostredia.
Nepokúšajte sa nabíjať poškodené akumulátory.
Nabíjačky
u Na nabíjanie akumulátora dodaného s týmto náradím
používajte iba nabíjačku BLACK+DECKER. Iné
akumulátory môžu prasknúť a spôsobiť zranenia alebo
iné škody.
u Nikdy sa nepokúšajte nabíjať akumulátory, ktoré nie sú
na nabíjanie určené.
u Poškodené káble ihneď vymeňte.
u Zabráňte kontaktu nabíjačky s vodou.
u Nepokúšajte sa nabíjačku demontovať.
u Nepokúšajte sa do nabíjačky preniknúť.
Táto nabíjačka nie je určená na vonkajšie použitie.
Pred použitím si pozorne prečítajte tento návod.
Elektrická bezpečnosť
Táto nabíjačka je opatrená dvojitou izoláciou.
Preto nie je nutné použiť uzemňovací vodič.
Vždy skontrolujte, či napätie v elektrickej sieti
zodpovedá napätiu uvedenému na výkonovom
štítku. Nikdy sa nepokúšajte nahradiť nabíjačku
priamym pripojením k sieťovej zásuvke.
♦♦ Ak je poškodený prívodný kábel, musí ho vymeniť
výrobca alebo autorizovaný servis BLACK+DECKER,
aby sa zabránilo možným rizikám.
Popis
Tento výrobok sa skladá z niektorých alebo zo všetkých
nasledujúcich častí.
1. Spínač s plynulou reguláciou otáčok
2. Prepínač pravého/ľavého chodu
3. Objímka na nastavenie krútiaceho momentu
4. Rýchloupevňovacie skľučovadlo
5. Duálny volič prevodových stupňov
128
6. LED pracovné svietidlo
7. Akumulátory
8. Uvoľňovacie tlačidlo akumulátora
Zostavenie
Použitie
Varovanie! Nechajte náradie pracovať jeho vlastným
tempom. Zamedzte preťažovaniu.
Nabíjanie akumulátora (obr. A1, A2)
Akumulátor je nutné nabiť pred prvým použitím a vždy,
keď počas práce dôjde k výraznému poklesu jeho výkonu.
Akumulátor sa môže počas nabíjania zahrievať. Ide
o normálny stav, ktorý neznamená žiadny problém.
Varovanie! Nenabíjajte akumulátor, ak okolitá teplota klesne
pod 10 °C alebo ak presiahne 40 °C. Odporúčaná teplota
prostredia na nabíjanie: približne 24 °C.
Poznámka: Nabíjačka nebude nabíjať akumulátor, ak je
teplota jeho článku nižšia než asi 10 °C alebo vyššia než
40 °C.
Akumulátor je nutné ponechať v nabíjačke a nabíjačka
ho začne znovu automaticky nabíjať, hneď ako sa
teplota článkov akumulátora zvýši alebo zníži.
u Pripojte nabíjačku (9) k akejkoľvek štandardnej
elektrickej zásuvke s napájacím napätím 230
V a frekvenciou 50 Hz.
u Zasuňte akumulátor (7) do nabíjačky, ako je zobrazené
na obr. A1, A2.
LED indikátor (9a) bude blikať, čo bude
indikovať prebiehajúce nabíjanie.
Ukončenie nabíjania je indikované
neprerušovaným svietením LED indikátora
(9a). Akumulátor je celkom nabitý a môže sa
vybrať z nabíjačky alebo sa môže ponechať v nabíjačke.
Varovanie! Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Pri vyberaní
akumulátora z nabíjačky sa uistite, či je najskôr odpojená
nabíjačka od sieťovej zásuvky a potom vyberte akumulátor
z nabíjačky.
Diagnostická funkcia nabíjačky
Táto nabíjačka je určená na detegovanie určitých problémov,
ktoré sa môžu
objaviť na akumulátore alebo napájacom zdroji. Problémy
sú indikované rôznymi spôsobmi blikania LED indikátora.
Chybný akumulátor
Táto nabíjačka môže detegovať slabý alebo
poškodený akumulátor. LED indikátor bliká
spôsobom znázorneným na nálepke. Ak
uvidíte blikanie spôsobom označujúcim chybný akumulátor,
nepokračujte v nabíjaní tohto akumulátora. Odovzdajte
takýto akumulátor v autorizovanom servise alebo v zbernom
dvore, kde sa bude vykonávať jeho recyklácia.
(Preklad originálneho návodu)
Odloženie nabíjania akumulátora
Hneď ako bude nabíjačka detegovať príliš
vysokú alebo príliš nízku teplotu
akumulátora, automaticky spustí režim
odloženia nabíjania akumulátora a pozastaví nabíjanie, kým
akumulátor nedosiahne predpísanú teplotu.
Hneď ako akumulátor dosiahne predpísanú teplotu,
nabíjačka sa automaticky prepne do režimu nabíjania
akumulátora. Táto funkcia maximálne predlžuje prevádzkovú
životnosť akumulátora. Indikátor bliká spôsobom
znázorneným na nálepke.
Ponechanie akumulátora v nabíjačke
Akumulátor môže byť ponechaný v nabíjačke so svietiacim
LED indikátorom neobmedzene dlhý čas. Nabíjačka bude
akumulátor udržiavať v úplne nabitom stave. Táto nabíjačka
je vybavená režimom automatického dobíjania, ktorý
porovnáva alebo vyvažuje jednotlivé články akumulátora,
aby tento akumulátor mohol využiť svoju špičkovú kapacitu.
Akumulátor je nutné dobíjať každý týždeň alebo vždy,
keď už neposkytuje dostatočný výkon na vykonávané
úkony. Ak chcete použiť režim automatického dobíjania,
vložte akumulátor do nabíjačky a nechajte ho v nabíjačke
minimálne 8 hodín.
Dôležité poznámky týkajúce sa nabíjania
u
u
u
Najdlhšiu prevádzkovú životnosť a najvyšší výkon
dosiahnete, ak sa bude akumulátor nabíjať v rozmedzí
teplôt 18° až 24 °C. NENABÍJAJTE tento akumulátor, ak je
teplota okolitého vzduchu nižšia než +4,5 °C alebo vyššia
než +40 °C.
Je to veľmi dôležité a zabráni to vážnemu poškodeniu
akumulátora.
Počas nabíjania môže dochádzať k zahrievaniu
nabíjačky aj akumulátora. Ide o normálny stav, ktorý
neznamená žiadny problém. Ak chcete po použití uľahčiť
ochladenie akumulátora, neukladajte nabíjačku alebo
akumulátory v teplom prostredí, ako sú kovové prístrešky
alebo nechránené prívesy.
Ak nedochádza k riadnemu nabíjaniu akumulátora:
Skontrolujte funkciu zásuvky pripojením svietidla alebo
iného zariadenia.
u Urobte kontrolu, či nie je zásuvka prepojená
s vypínačom osvetlenia a či nedôjde k odpojeniu
napájania, ak je zhasnuté svetlo.
u Premiestnite nabíjačku a akumulátor na miesto, kde sa
teplota okolitého vzduchu pohybuje v rozmedzí zhruba
18 – 24 °C.
u Ak problémy stále pretrvávajú, odovzdajte náradie,
akumulátor a nabíjačku autorizovanému servisu.
u
u
Tieto akumulátory sa musia nabíjať v prípade, keď
už neposkytujú dostatočný výkon na predtým ľahko
SLOVENSKY
vykonávané pracovné operácie. V TAKEJ SITUÁCII
NEPOKRAČUJTE v používaní náradia. Postupujte podľa
pokynov pre nabíjanie. Čiastočne vybitý akumulátor
môže byť kedykoľvek znovu nabitý bez toho, aby to malo
akýkoľvek vplyv na nabíjaný akumulátor.
u
u
Cudzie vodivé predmety a materiály, ako sú brúsivá,
kovové triesky, oceľová vlna, hliníkové fólie alebo
nahromadené čiastočky kovu, sa nesmú nikdy dostať
do vnútorného priestoru nabíjačky. Skôr ako budete čistiť
nabíjačku, odpojte ju od siete.
Zabráňte zmrznutiu akumulátora a neponárajte ho
do vody alebo do iných kvapalín.
Vloženie a vybratie akumulátora z náradia (obr. B)
Varovanie! Uistite sa, či je náradie zaistené zaisťovacím
tlačidlom (2), aby ste pred vložením alebo vybratím
akumulátora zabránili aktivácii vypínača.
Vloženie akumulátora:
♦♦ Vložte akumulátor (7) do náradia tak, aby ste počuli
kliknutie (obr. B).
Vybratie akumulátora z náradia (obr. C)
♦♦ Stlačte tlačidlo na uvoľnenie akumulátora (8), ako je
zobrazené na obr. C a vysuňte akumulátor z náradia.
OPokyny na použitie
Hlavný vypínač a tlačidlo zmeny smeru chodu
(obr. D)
♦♦ Táto vŕtačka sa zapína a vypína stlačením a uvoľnením
hlavného vypínača (1). Čím viac je hlavný vypínač
stlačený, tým vyššie sú otáčky vrtáka.
♦♦ Ovládacie tlačidlo pravého/ľavého chodu (2) určuje smer
otáčania pracovného nástroja a slúži aj ako zaisťovacie
tlačidlo.
♦♦ Ak chcete zvoliť smer otáčania vpred, uvoľnite hlavný
vypínač a zatlačte ovládacie tlačidlo pravého/ľavého
chodu doľava.
♦♦ Ak chcete zvoliť smer otáčania vľavo, zatlačte ovládacie
tlačidlo pravého/ľavého chodu na druhú stranu.
Poznámka: Stredová poloha tohto ovládacieho tlačidla
zaisťuje náradie vo vypnutej polohe. Ak meníte polohu
ovládacieho tlačidla, uistite sa, či je uvoľnený hlavný vypínač.
Ovládanie momentu (obr. E)
Toto náradie je vybavené objímkou (3) na nastavenie
pracovného režimu a na nastavenie momentu pri uťahovaní
skrutiek. Skrutky s veľkým rozmerom a obrobky z tvrdých
materiálov vyžadujú nastavenie vyššej hodnoty momentu
než malé skrutky a mäkké materiály.
♦♦ Pri vŕtaní do dreva, kovu a plastov nastavte objímku
na nastavenie momentu na symbol vrtáka.
129
SLOVENSKY
(Preklad originálneho návodu)
♦♦ Pri skrutkovaní nastavte objímku na požadovanú
hodnotu momentu. Ak nepoznáte ešte vhodné
nastavenie, postupujte nasledovne:
♦♦ Nastavte objímku na najmenšiu hodnotu momentu.
♦♦ Utiahnite prvú skrutku.
♦♦ Ak začne spojka pred dosiahnutím požadovaného
výsledku preskakovať, zväčšite hodnotu momentu
nastavením objímky do ďalšej polohy a pokračujte
v uťahovaní skrutky.
Opakujte tento postup, kým nedosiahnete požadované
nastavenie. Použite toto nastavenie aj na dotiahnutie
zostávajúcich skrutiek.
Rady na optimálne použitie
Vŕtanie
u
u
u
u
u
Rýchloupínacie skľučovadlo (obr. F)
Varovanie! Uistite sa, či je náradie zaistené zaisťovacím
tlačidlom (2), aby ste pred vložením alebo vybratím
príslušenstva zabránili aktivácii vypínača.
Vloženie vrtáka alebo iného pracovného nástroja:
u Jednou rukou uchopte zadnú polovicu skľučovadla
(4) a druhú ruku použite na otáčanie prednej polovice
skľučovadla proti smeru pohybu hodinových ručičiek,
a to pri pohľade od konca skľučovadla.
u Zasuňte pracovný nástroj alebo iné príslušenstvo celkom
do skľučovadla a z pohľadu od zadnej časti skľučovadla
ho riadne utiahnite otáčaním prednej časti skľučovadla
v smere pohybu hodinových ručičiek.
Varovanie! Nepokúšajte sa utiahnuť vrtáky (alebo iné
príslušenstvo) uchopením prednej časti skľučovadla
a zapnutím náradia. Výmena príslušenstva, ktorá sa robí
takýmto spôsobom môže viesť k poškodeniu skľučovadla
a k úrazu.
Duálny volič prevodových stupňov (obr. G)
Možnosť voľby dvoch prevodových stupňov Vašej vŕtačky
Vám umožňuje širšie využitie Vášho náradia. Ak chcete
zvoliť nízke otáčky a vysokú hodnotu momentu (poloha 1),
vypnite náradie a počkajte na jeho zastavenie. Presuňte
volič prevodov (5) smerom od skľučovadla. Ak chcete zvoliť
vysoké otáčky a nízku hodnotu momentu (poloha 2), vypnite
náradie a počkajte na jeho zastavenie.
Presuňte volič prevodov smerom ku skľučovadlu.
Poznámka: Nemeňte prevody, ak je náradie v chode. Ak
máte s vykonávaním zmeny prevodového stupňa problémy,
uistite sa, či je volič prevodov zatlačený celkom dopredu
alebo dozadu, až do dorazovej polohy.
Vŕtanie/skrutkovanie
u
u
u
130
Pomocou prepínača pravého/ľavého chodu (2) zvoľte
smer otáčania vpred alebo vzad.
Ak chcete náradie zapnúť, stlačte vypínač (1). Otáčky
náradia závisia od intenzity stlačenia tohto vypínača.
Ak chcete náradie vypnúť, uvoľnite tento vypínač.
u
u
u
u
u
u
Používajte iba nabrúsené vrtáky.
Podoprite a riadne zaistite obrobok, ako je uvedené
v bezpečnostných pokynoch.
Použite zodpovedajúce a vyžadované bezpečnostné
vybavenie, ako je uvedené v bezpečnostných pokynoch.
Zabezpečte a upratujte pracovný priestor, ako je
uvedené v bezpečnostných pokynoch.
Začnite vŕtať veľmi pomaly a používajte iba malý prítlak,
kým nebude vyvŕtaná dostatočná diera, ktorá zabráni
vykĺznutiu vrtáka.
Vyvíjajte na náradie tlak v osi pracovného nástroja.
Používajte dostatočne veľký tlak, aby ste zaistili
dostatočný výkon nástroja, ale netlačte naň príliš, aby
nedošlo k zastaveniu motora alebo k vychýleniu nástroja.
Držte náradie pevne oboma rukami, aby ste mohli
zvládať jeho náhle reakcie.
PRI ZASEKNUTÍ VRTÁKA NEPOUŽÍVAJTE HLAVNÝ
VYPÍNAČ NA OPAKOVANÉ ZAPÍNANIE A VYPÍNANIE
VŔTAČKY, ABY OPÄŤ DOŠLO K ZAČATIU VŔTANIA.
MOHLO BY DÔJSŤ K POŠKODENIU VŔTAČKY.
Zmenšením prítlaku a pomalým vŕtaním cez poslednú
časť obrobku minimalizujte možnosť zaseknutia vrtáka
a prelomenie obrobku.
Pri vyťahovaní vrtáka z vyvŕtaného otvoru nechajte
motor v chode. Tým zabránite zablokovaniu vrtáka.
Uistite sa, či hlavný vypínač zapína a vypína vŕtačku.
Vŕtanie do dreva
Otvory do dreva je možné vŕtať rovnakými špirálovými
vrtákmi, aké sa používajú pri vŕtaní do kovu, alebo plochými
vrtákmi. Tieto vrtáky musia byť ostré a počas vŕtania sa
musia často vyťahovať z vŕtaného otvoru, aby sa mohli
odstrániť nečistoty zo špirálových drážok vrtáka.
Vŕtanie do kovu
Pri vŕtaní do kovu používajte mazivo. Výnimkou je
liatina a mosadz, ktoré sa môžu vŕtať za sucha. Mazivá
na vŕtanie, ktoré dosahujú najlepšie výsledky, obsahujú sírené
oleje alebo olivový olej.
Vŕtanie do muriva
Pri vŕtaní do muriva nastavte objímku (3) do polohy
na príklepové vŕtanie zarovnaním symbolu s príslušnou
značkou. Posuňte volič prevodových stupňov (5) smerom
k prednej časti náradia (2. prevodový stupeň).
Skrutkovanie
u
Vždy používajte správny typ a veľkosť skrutkovacieho
násadca.
SLOVENSKY
(Preklad originálneho návodu)
u
u
Ak sa nedajú skrutky správne pritiahnuť, použite ako
mazivo malé množstvo saponátu alebo mydlového
roztoku.
Vždy držte náradie so skrutkovacím násadcom v jednej
osi so skrutkou.
Odstraňovanie porúch
Problém
Technické údaje
BDASB18
Napájacie napätie
V
Otáčky naprázdno
min-1
Maximálny moment
Nm
45
Kapacita skľučovadla
mm
1 – 10
Maximálny priemer vrtáka pri
vŕtaní do
Možná príčina
Možné riešenie
Náradie nie je možné
spustiť.
Akumulátor nie je
nabitý.
Skontrolujte, či nie
je nutné nabitie
akumulátora.
Akumulátor sa
nenabíja.
Prívodný kábel nabíjačky nie je pripojený
k sieťovej zásuvke.
Príliš vysoká alebo
príliš nízka teplota
okolitého prostredia.
Pripojte prívodný kábel
nabíjačky k sieťovej
zásuvke.
Premiestnite nabíjačku
a prívodný do prostredia,
v ktorom je teplota vyššia
než 4,5 °C alebo nižšia
než 40,5 °C.
Nabíjačka
Nechajte akumulátor
vychladnúť.
Približná dĺžka nabíjania hodiny
Náradie sa náhle
vypne.
Akumulátor dosiahol
svoj maximálny teplotný
limit.
Akumulátor je vybitý.
Tento akumulátor je
vyrobený tak, aby
došlo k jeho okamžitému
vypnutiu, ak dôjde
k jeho vybitiu, aby bola
maximalizovaná jeho
prevádzková životnosť.
Vložte ho do nabíjačky
a nechajte ho úplne
nabiť.
18
0-360 / 0-1400
ocele/dreva/muriva
mm
Hmotnosť
kg
10 / 25 / 10
0,9 (s akumulátorom 1,3)
90589867
90590287-06
Vstupné napätie
V
230
230
90634971
Výstupné napätie
V
18
18
18
Prúd
mA
200
400
1A
8
3–5
1,5
Akumulátory
230
BL1518
Napájacie napätie
VAC
18
Kapacita
Ah
1.5
Li-Ion
Typ
Hladina akustického tlaku podľa normy EN 62841:
Údržba
Vaše náradie BLACK+DECKER bolo skonštruované tak,
aby pracovalo dlhý čas s minimálnymi nárokmi na údržbu.
Dôkladná starostlivosť o náradie a jeho pravidelné čistenie
Vám zaistia jeho bezproblémový chod.
Vaša nabíjačka nevyžaduje žiadnu údržbu okrem
pravidelného čistenia.
Varovanie! Pred akoukoľvek údržbou vyberte z náradia
akumulátor. Pred čistením odpojte nabíjačku od siete.
u Vetracie otvory náradia a nabíjačky pravidelne čistite
mäkkou kefou alebo suchou handričkou.
u Pomocou vlhkej handričky pravidelne čistite kryt motora.
Nepoužívajte žiadne abrazívne čistiace prostriedky alebo
rozpúšťadlá.
u Pravidelne otvárajte skľučovadlo a poklepom odstráňte
prach z jeho vnútornej časti.
Ochrana životného prostredia
Trieďte odpad. Výrobky a akumulátory
označené týmto symbolom sa nesmú vyhodiť
do bežného domového odpadu.
Tieto výrobky a akumulátory obsahujú materiály, ktoré
je možné obnoviť alebo recyklovať, čo znižuje dopyt
po surovinách. Recyklujte, prosím, elektrické výrobky
a akumulátory podľa miestnych predpisov. Ďalšie informácie
nájdete na internetovej adrese www.2helpU.com
Akustický tlak (LpA) 87.5 dB(A), odchýlka (K) 5 dB(A)
Akustický výkon (LWA) 98.5 dB(A), odchýlka (K) 5 dB(A)
Celková úroveň vibrácií (priestorový vektorový súčet) podľa normy EN
62841:
Vŕtanie do betónu (a
h, ID
) 14.2 m/s2, odchýlka (K) 1.5 m/s2
Vŕtanie do kovu (a ) 1.1 m/s2, odchýlka (K) 1.5 m/s2
h, D
ES Vyhlásenie o zhode v rámci EÚ
SMERNICA PRE STROJOVÉ ZARIADENIA
BDASB18 - Príklepová vŕtačka
Spoločnosť Black & Decker vyhlasuje, že tieto výrobky
popisované v technických údajoch spĺňajú požiadavky
nasledujúcich noriem: 2006/42/EC, EN62841-1:2015
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Tieto výrobky spĺňajú taktiež požiadavky smerníc 2014/30/EÚ
a 2011/65/EÚ. Ak chcete získať ďalšie informácie, kontaktujte,
prosím, spoločnosť Black & Decker na tejto adrese alebo
na adresách, ktoré sú uvedené na konci tohto návodu.
131
SLOVENSKY
Nižšie podpísaná osoba je zodpovedná za zostavenie
technických údajov a vydáva toto vyhlásenie v zastúpení
spoločnosti Black & Decker.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
29/11/2019
Záruka
Spoločnosť Black & Decker je presvedčená o kvalite svojich
výrobkov a ponúka spotrebiteľom záruku 24 mesiacov od dátumu
kúpy. Táto záruka sa ponúka v prospech zákazníka a nijako
neovplyvní jeho zákonné záručné práva. Táto záruka je platná
vo všetkých členských štátoch EÚ a európskej zóny voľného
obchodu EFTA.
Ak požadujete reklamáciu v rámci záruky, táto
reklamácia musí spĺňať obchodné podmienky spoločnosti
Black & Decker a predajcovi alebo autorizovanému servisu
budete musieť predložiť doklad o kúpe.
Obchodné podmienky týkajúce sa záruky spoločnosti
Black & Decker v trvaní 2 rokov a adresu najbližšieho
autorizovaného servisu nájdete na internetovej adrese
www.2helpU.com, alebo kontaktujte najbližšieho autorizovaného
predajcu Black & Decker na adrese uvedenej v tomto návode.
Navštívte, prosím, naše internetové stránky
www.blackanddecker.co.uk, kde môžete zaregistrovať Váš
nový výrobok Black & Decker a kde môžete získať informácie
o našich nových výrobkoch a špeciálnych ponukách.
132
(Preklad o
(Preklad originálneho návodu)
STANLEY BLACK & DECKER SLOVAKIA S.R.O.
Vysoká 2/b
811 06 Bratislava
Tel.:
00420 261 009 772
Fax:
00420 261 009 784
www.blackanddecker.sk
[email protected]
STANLEY BLACK & DECKER CZECH REPUBLIC S.R.O.
Türkova 5b
149 00 Praha 4
ýeská Republika
Tel.:
00420 261 009 772
Fax:
00420 261 009 784
Servis: 00420 244 403 247
www.blackanddecker.cz
[email protected]
BAND SERVIS
Paulínska 22
917 01 Trnava
Tel.:
00421 335 511 063
Fax:
00421 335 512 624
www.bandservis.sk
[email protected]
BAND SERVIS
Južná trieda 17 (budova TWD)
040 01 Košice
Tel.:
00421 556 233 155
[email protected]
BAND SERVIS
K Pasekám 4440
760 01 Zlín
Tel.:
00420 577 008 550,1
Fax:
00420 577 008 559
www.bandservis.cz
[email protected]
BAND SERVIS
Klášterského 2
140 00 Praha 4
Tel.:
00420 244 403 247
Fax:
00420 241 770 167
[email protected]
www.bandservis.cz
[email protected]
originálneho návodu)
SLOVENSKY
Predvidena uporaba
Udarni vrtalnik BDASB18V BLACK+DECKER je namenjen
vijačenju in vrtanju v les, kovino in beton. To orodje je
namenjeno izključno za domačo uporabo.
Navodila za varno uporabo
Splošna opozorila za varno uporabo električnega
orodja
OPOZORILO Preberite vsa
varnostna opozorila, navodila, ilustracije in
specifikacije, priložene temu električnemu
orodju. Posledice neupoštevanja varnostnih
opozoril so lahko udar elektrike, požar in/ali hude
telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite za poznejšo uporabo.
Izraz "električno orodje" v vseh spodaj navedenih opozorilih
se nanaša na električno napajana električna orodja
(napajana prek kabla) ali na električna orodja z akumulatorjem
(brez kabla).
1. Varnost na delovnem mestu
a. Poskrbite, da bo delovno mesto vedno čisto in dobro
osvetljeno. V natrpanih ali temnih prostorih so nezgode
pogostejše.
b. Električnega orodja ne uporabljajte v prostorih, kjer
obstaja nevarnost eksplozije, kot so prostori z vnetljivimi
tekočinami, plini ali prahom. Pri uporabi električnega
orodja nastajajo iskre, ki lahko zanetijo prah ali hlape.
c. Otrokom in drugim osebam ne dovolite pristopa med
uporabo električnega orodja. Če vas motijo lahko
povzročijo, da izgubite nadzor nad orodjem.
2. Električna varnost
a. Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnicam.
Nikoli na noben način ne predelujte vtiča. Uporaba
adapterskih vtičev v kombinaciji z zaščitenim
(ozemljenim) električnim orodjem ni dovoljena.
Nespremenjeni vtiči in njim prilegajoče se vtičnice
zmanjšujejo nevarnost električnega udara.
b. Izogibajte se stika z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, električne peči in hladilniki. Če je vaše
telo ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c. Električnega orodja ne izpostavljajte dežju in ga ne
uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Vdor vode
v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d. Ne poškodujte električnega kabla. Kabla nikoli ne
uporabljajte za prenašanje, vleko
121 ali izklapljanje vtiča iz
stenske vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, oljem,
ostrimi robovi in premikajočimi se deli orodja. Prepleteni
ali poškodovani kabli povečujejo tveganje za električni udar.
(Preklad originálneho návodu)
SLOVENŠČINA
e. Ko uporabljate električno orodje na prostem,
uporabite kabelski podaljšek, ki je namenjen uporabi
na prostem. Uporaba ustreznega podaljška za uporabo
na prostem zmanjšuje možnost električnega udara.
f. Če se uporabi električnega stroja v vlažnem okolju ni
mogoče izogniti, uporabite stikalo na diferenčni tok
(RCD). Uporaba naprave na diferenčni tok (RCD)
zmanjšuje tveganje za električni udar.
3. Osebna varnost
a. Bodite pozorni, pazite, kaj delate in uporabljajte
zdravo pamet, ko uporabljate električno orodje.
Električnega orodja ne uporabljajte, če ste utrujeni,
pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil. Le trenutek
nepozornosti lahko privede do težkih telesnih poškodb.
b. Uporabite osebno zaščitno opremo. Vedno nosite
zaščitna očala. Zaščitna oprema, kot so zaščitne maske
proti prahu, nedrseča obutev, čelada ali zaščita sluha ob
uporabi zmanjšujejo nevarnost telesnih poškodb.
c. Preprečite nenamerni vklop. Pred priklopom na vir
napajanja, dviganjem ali prenašanjem električnega
orodja zagotovite, da bo stikalo na izklopljenem
položaju. Nošenje električnega orodja s prstom na stikalu
za vklop ali priključitev električnega orodja na električno
omrežje z vklopljenim stikalom povečuje možnost nesreč.
d. Pred vklopom orodja odstranite z orodja ključ za
nastavljanje ali druge ključe. Orodje ali ključ, ki ste ga pustili
na vrtljivem sestavnem delu, lahko povzroči telesne poškodbe.
e. Ne pretiravajte. Poskrbite za varno stojišče in
ravnotežje. To omogoča boljši nadzor nad električnim
orodjem v nepričakovanih situacijah.
f. Nosite primerno delovno obleko. Ne nosite ohlapnih
oblačil ali nakita. Z lasmi, obleko in rokavicami se ne
približujte premikajočim se delom orodja. Ohlapna
obleka, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo v premikajoče
se dele orodja.
g. Če so na voljo priključne naprave za sesanje in zbiranje
prahu zagotovite, da bodo priklopljene in jih boste
uporabljali pravilno. Uporaba naprav za odsesavanje
prahu zmanjša nevarnosti, ki jih povzroča prah.
h Ne dovolite, da vam znanje, pridobljeno s pogosto
uporabo orodij, omogoča, da postanete
samozadovoljni in ignorirate načela varnosti orodij.
Nepazljivo ravnanje lahko v nekaj sekundah povzroči
hude poškodbe.
4. Uporaba in vzdrževanje električnega orodja
a. Ne preobremenjujte orodja. Uporabite pravo orodje za
svoje delo. Pravo električno orodje bo delo opravilo bolje
in varneje s predpisano hitrostjo in načinom uporabe.
b. Ne uporabljajte električnega orodja, če stikalo ne omogoča
vklopa in izklopa. Električno orodje, ki ga ni mogoče nadzirati
s stikalom, je nevarno in ga je treba popraviti.
133
SLOVENŠČINA
(Preklad originálneho návodu)
c. Pred nastavljanjem orodja, zamenjavo pribora ali
shranjevanjem električnega orodja izvlecite vtič iz vira
napajanja in/ali odstranite baterijo. Ta varnostni ukrep
zmanjšuje tveganje za zagon električnega orodja po nesreči.
d. Ko električno orodje ni v uporabi, ga shranjujte izven
dosega otrok in ne dovolite uporabe orodja osebam,
ki niso seznanjene z delovanjem orodja ali s tem
navodilom za uporabo. Električna orodja so nevarna, če
jih uporabljajo neizkušene osebe.
e. Električno orodje skrbno vzdržujte. Redno preverjajte,
ali so vrtljivi deli prosto gibljivi oz. niso zagozdeni,
počeni ali tako poškodovani, da je funkcija električnega
orodja s tem okrnjena. Poškodovano električno orodje
popravite pred ponovno uporabo. Mnogo nesreč se
zgodi zaradi neustreznega vzdrževanja električnih orodij.
f. Rezalna orodja morajo biti vedno ostra in čista. Skrbno
negovana rezalna orodja z ostrimi žaginimi listi se manj
zatikajo in so bolje vodljiva.
g. Električno orodje, pribor in nastavke itd. uporabljajte
v skladu s temi navodili ter ob tem upoštevajte
delovne pogoje in vrsto dela, ki ga bo to električno
orodje opravljalo. Če orodje uporabljate v druge
namene, kot je priporočeno, lahko taka uporaba povzroči
poškodbe.
h Ročaji in oprijemljive površine naj bodo suhi, čisti in
brez olj in maščob. Drsni ročaji in oprijemljive površine
ne omogočajo varnega upravljanja in nadzora orodja
v nepričakovanih situacijah.
5. Uporaba in vzdrževanje baterijskih orodij
a. Baterije polnite samo s polnilnikom, ki ga je odobril
proizvajalec. Polnilnik, ki je primeren za polnjenje ene
vrste paketov baterij, lahko povzroči nevarnost požara, če
ga uporabljate z drugo vrsto paketov baterij.
b. Električna orodja uporabljajte samo z originalnimi
baterijami. Uporaba drugih paketov baterij lahko povzroči
nevarnost telesnih poškodb in požara.
c. Če baterije ne uporabljate, jo shranite proč od
kovinskih predmetov, na primer papirnih sponk,
kovancev, vijakov, žebljev ali drugih majhnih
kovinskih predmetov, ki lahko omogočijo stik enega
priključka z drugim. Kratek stik terminalov lahko povzroči
opekline in požar.
d. Ob nepravilnem ravnanju z baterijo lahko iz
notranjosti baterije brizgne tekočina; izogibajte
se stiku s tekočino. Če po naključju pride do stika
tekočine s telesom, izperite prizadeto mesto z vodo.
Če tekočina pride v stik z očmi, poiščite pomoč
zdravnika. Stik z baterijsko tekočino lahko povzroči
draženje kože ali opekline.
e. Ne uporabljajte baterije ali orodja, ki je poškodovan
ali spremenjen.
134
Poškodovane ali spremenjene baterije lahko kažejo
nepredvidljivo vedenje, kar lahko povzroči požar,
eksplozijo ali nevarnost poškodb.
f. Ne izpostavljajte baterije ali orodja ognju ali
previsoki temperaturi. Izpostavljenost ognju ali
temperaturi nad 130 ° C lahko povzroči eksplozijo.
OPOMBA Temperaturo „130 ° C“ lahko nadomestite
s temperaturo „265 ° F“.
g. Upoštevajte vsa navodila za polnjenje in ne polnite
baterije ali orodja zunaj temperaturnega območja,
ki je določeno v navodilih. Nepravilno polnjenje
ali temperature zunaj določenega območja lahko
poškodujejo baterijo in povečajo nevarnost požara.
6. Servis
a. Električno orodje naj servisira le usposobljen serviser,
ki uporablja le originalne nadomestne dele. To
zagotavlja varnost pri delovanju in uporabi električnega
orodja.
b. Nikoli ne servisirajte poškodovanih baterij. Servis
baterijskih paketov sme izvajati samo proizvajalec ali
pooblaščeni ponudniki storitev.
Dodatni varnostni ukrepi pri uporabi električnega
orodja
Warning! Additional safety warnings for drills
♦♦ Pri udarnem vrtanju nosite ščitnike za uši.
Izpostavljenost hrupu lahko povzroči izgubo sluha.
♦♦ Uporabljajte pomožne ročaje, ki so priložena orodju.
Izguba nadzora nad orodjem lahko povzroči telesne
poškodbe.
♦♦ Pred uporabo orodje pravilno zavijte. To orodje
ustvarja velik izhodni navor in brez pravilnega
omejevanja orodja med delovanjem lahko pride
do izgube nadzora, kar povzroči telesne poškodbe.
♦♦ Pri delu, kjer se lahko orodje dotakne skrite
napeljave, držite električno orodje vedno
za izolirano površino. Če prerežete žico pod
napetostjo bodo pod napetostjo tudi kovinski deli
električnega orodja, to pa lahko povzroči električni.
♦♦ Ko opravljate dela, kjer se lahko vijak ipd. dotakne
skrite napeljave, držite električno orodje vedno
za izolirano površino. Če se z vijakom dotaknete žice
pod napetostjo bodo pod napetostjo tudi kovinski deli
električnega orodja, to pa lahko povzroči električni udar.
Varnostna navodila pri uporabi dolgih svedrov
♦♦ Nikoli ne obratujte z višjo hitrostjo od največje
dovoljene hitrosti vrtanja. Pri večjih hitrostih se lahko
košček upogne, če se mu omogoči prosto vrtenje, ne da
bi pri tem dotaknil obdelovanca, kar ima za posledico
telesne poškodbe.
(Preklad originálneho návodu)
♦♦ Vrtanje vedno začnite pri nizki hitrosti in s konico, ki
je v stiku z obdelovancem. Pri večjih hitrostih se lahko
košček upogne, če se mu omogoči prosto vrtenje, ne da
bi pri tem dotaknil obdelovanca, kar ima za posledico
telesne poškodbe.
♦♦ Pritisk izvajajte samo neposredno v smeri in ne
izvajajte pretiranega tlaka. Bitovi se lahko upognejo,
kar povzroči zlom ali izgubo nadzora, kar ima
za posledico telesne poškodbe.
♦♦ Za pritrditev obdelovanca na stabilno delovno
podlago uporabite primež ali kakšen drugi priročni
način. Če držite obdelovanec z roko ali ga pritiskate ob
telo, bo nestabilen in lahko povzroči izgubo nadzora.
♦♦ Pred vrtanjem v stene, tla ali v strop preverite
lokacije električnih in drugih napeljav.
♦♦ Ne dotikajte se konice svedra takoj po končanem
vrtanju, ker je lahko vroča.
♦♦ Predvidena uporaba je opisana v teh navodilih
za uporabo. Uporaba kateregakoli pripomočka ali
pribora ali način uporabe, ki v teh navodilih ni odobren ali
opisan, lahko povzroči nevarnost telesnih poškodb in/ali
materialne škode.
Varnost drugih ljudi
♦♦ To orodje ni namenjeno, da bi ga uporabljali ljudje
(vključno z otroci), z omejenimi fizičnimi senzornimi ali
umskimi sposobnostmi, ali pomanjkanjem izkušenj ali
znanja, razen če so pod nadzorom ali so prejeli navodila
o uporabi orodja s strani osebe, odgovorne za njihovo
varnost.
♦♦ Otroke je treba nadzorovati in tako zagotoviti, da se ne
bodo igrali z napravo.
Ostale nevarnosti
Pri uporabi orodja se lahko pojavijo dodatne nevarnosti, ki
niso navedene v opozorilih. Te nevarnosti so lahko posledica
nepravilne uporabe, dolgotrajne uporabe ipd.
Kljub uporabi ustreznih varnostnih ukrepov in varnostnih
naprav se določenim nevarnostim ni mogoče izogniti. Mednje
spadajo:
♦♦ poškodbe zaradi stika z vrtljivimi/premičnimi deli;
♦♦ poškodbe pri zamenjavi delov, rezil in pribora;
♦♦ poškodbe zaradi dolgotrajne uporabe orodja; če delate
z orodjem dalj časa, poskrbite za redne odmore;
♦♦ poškodbe sluha;
♦♦ nevarnost za zdravje zaradi vdihavanja prahu, ki nastaja
pri uporabi orodja (na primer: delo z lesom, posebej
hrastovim, bukovim in s srednje-gostimi vlaknenimi
ploščami (MDF).
SLOVENŠČINA
Tresljaji
Deklarirane vrednosti emisij tresljajev, ki so navedene
v tehničnih podatkih in v deklaraciji o skladnosti, so bile
izmerjene v skladu s standardno preizkusno metodo, ki jo
predpisuje EN 62841, in jih lahko uporabljate za medsebojno
primerjavo orodij. Deklarirana vrednost tresljajev se
lahko uporablja tudi za predhodno oceno izpostavljenosti.
Opozorilo! Vrednost tresljajev se med dejansko uporabo
orodja lahko glede na način uporabe orodja razlikuje od
navedene. Raven tresljajev se lahko zviša nad deklarirano
vrednostjo.
Pri oceni izpostavljenosti vibracijam za določitev varnostnih
ukrepov, ki jih zahteva 2002/44/ES za zaščito oseb,
ki pri delu redno uporabljajo električna orodja, mora
ocena izpostavljenosti upoštevati dejanske pogoje uporabe
in način uporabe orodja, vključno z upoštevanjem vseh
elementov delovnega cikla, kot je čas, ko je orodje izključeno,
in čas, ko je vključeno brez delovanja.
Oznake na orodju
Poleg datumske kode so na orodju tudi naslednji simboli:
Opozorilo! Za zmanjšanje nevarnosti telesnih
poškodb morate natančno prebrati navodila
za uporabo.
Pri delu z udarnimi vrtalniki uporabljajte zaščito
za ušesa.
Izpostavljenost hrupu lahko povzroči izgubo sluha.
Ne strmite se v delujočo svetilko
Dodatni varnostni napotki za baterije in polnilnike
Baterije
♦♦ Nikoli ne skušajte odpreti baterije.
♦♦ Baterij ne izpostavljajte vodi.
♦♦ Baterije ne shranjujte na krajih, kjer lahko temperatura
preseže 40 °C.
♦♦ Baterije polnite izključno pri sobni temperaturi med
10 °C in 40 °C.
♦♦ Za polnjenje baterije uporabljajte samo polnilnik, ki je
priložen orodju.
♦♦ Ko odstranjujete baterije med odpadke, upoštevajte
navodila v poglavju "Varovanje okolja".
Ne polnite poškodovanih baterij.
Polnilniki
♦♦ Za polnjenje baterij, priporočenih za to orodje,
uporabljajte le svoj polnilnik BLACK+DECKER. Druge
baterije lahko eksplodirajo in povzročijo telesne
poškodbe in materialno škodo.
135
SLOVENŠČINA
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
♦♦
(Preklad originálneho návodu)
Nikoli ne poskušajte polniti baterij, ki se ne polnijo.
Poškodovane električne kable nemudoma zamenjajte.
Polnilnika ne izpostavljajte vodi.
Ne odpirajte polnilnika.
Ne predirajte polnilnika.
Ta polnilnik je namenjen samo uporabi v notranjih
prostorih.
Pred uporabo preberite navodila za uporabo.
Električna varnost
Polnilnik je dvojno izoliran; zato ni
potrebna dodatna ozemljitev. Vedno preverite,
ali dejanska napetost ustreza tisti, ki je
navedena na podatkovni plošči. Nikoli ne
poskušajte zamenjati polnilne enote z navadnim
napajalnim vtičem.
♦♦ Če se poškoduje napajalni kabel, ga sme zamenjati
le proizvajalec ali pooblaščen serviser podjetja
BLACK+DECKER, saj se lahko le na ta način izognete
morebitnim nevarnostim.
Funkcije
To orodje vsebuje nekatere naštete sestavne dele ali vse.
1. Stikalo za spreminjanje hitrosti
2. Drsno stikalo naprej/nazaj
3. Regulator za nastavitev navora
4. Vpenjalna glava brez ključa
5. Gumb z dvema nastavitvama hitrosti
6. LED delovna lučka
7. Baterija
8. Gumb za sprostitev baterije
Baterijo morate pustiti v polnilniku, polnilnik pa bo začel
baterijo polniti samodejno, ko se temperatura baterije
ustrezno dvigne ali pade.
♦♦ Polnilnik (9) priključite na standardno električno vtičnico
230 voltov, 50 Hz.
♦♦ Vstavite paket baterij (7) v polnilnik, kot je prikazano
na sl. A1, A2.
Utripati bo začela zelena LED (9a), kar
pomeni, da se baterija polnid.
Ko bo baterija napolnjena, bo zelena LED
(9a) začela svetiti neprekinjeno. Baterija je
popolnoma napolnjena; zdaj jo lahko
uporabite ali jo pustite v polnilniku.
Opozorilo! nevarnost požara. Ko odstranjujete baterijo iz
polnilnika, najprej izklopite polnilnik iz omrežne vtičnice in
nato odstranite baterijo iz polnilnika.
Diagnostika polnilnika
Ta polnilnik je konstruiran tako, da zazna določene težave,
do katerih lahko pride zaradi paketa baterij ali vira napajanja.
Težave so prikazane z utripanjem ene LED lučke v različnih
vzorcih.
Pokvarjena baterija
Polnilnik lahko zazna izpraznjeno ali
poškodovano baterijo. LED lučka bo začela
utripati v ciklu, ki je prikazan na nalepki. Če
opazite, da lučka utripa v ciklu pokvarjene baterije, ne
nadaljujte s polnjenjem baterije. Vrnite jo v servis ali krajevni
zbirni center za recikliranje.
Zakasnitev zaradi vroče/mrzle baterije
Opozorilo! Orodje naj deluje s svojim lastnim tempom. Ne
preobremenjujte orodja.
Ko polnilnik zazna akumulatorsko baterijo, ki
je pretirano vroča ali hladna, avtomatsko
vklopi funkcijo zakasnitev zaradi vroče/mrzle
akumulatorske baterije. To pomeni, da je polnjenje
preloženo, dokler baterija ne doseže primerne temperature.
Ko baterija doseže primerno temperaturo, se polnilnik
samodejno preklopi v način polnjenja. Ta funkcija zagotavlja
maksimalno življenjsko dobo baterije. Lučka bo začela
utripati v ciklu, ki je prikazan na nalepki.
Polnjenje baterije (sl. A1, A2)
Če pustite baterijo v polnilniku
Sestavljanje
Uporaba
Baterijo je treba napolniti pred prvo uporabo in vedno, ko ne
more več zagotoviti ustreznega napajanja za postopke, ki ste
jih prej z lahkoto opravljali. Med polnjenjem se lahko baterija
segreva; to je normalno in ne predstavlja napake.
Opozorilo! Ne polnite baterije pri temperaturah okolja pod
10 °C ali nad 40 °C. Priporočena temperatura pri polnjenju
je okoli 24 °C.
Opomba: Polnilnik ne polni baterije, če je temperatura
baterije pod približno 10 °C ali nad 40 °C.
136
Polnilnik in baterijo lahko z osvetljeno LED pustite priključen
neomejeno dolgo. Polnilnik ohranja baterijo napolnjeno.
Značilnost polnilnika je samodejni način uglaševanja, ki
izenačuje ali uravnava posamezne celite v paketu baterij,
da bi jim tako omogočilo delovanje ob konični zmogljivosti.
Paket baterij je treba uglaševati tedensko, ali kadar koli
baterija ne zagotavlja več enake količine dela. Za uporabo
načina samodejnega uglaševanja, vstavite paket baterij
v polnilnik in ga pustite tam najmanj 8 ur.
(Preklad originálneho návodu)
Pomembni napotki za polnjenje
u
u
u
u
u
u
u
Najdaljše življenjsko obdobje in lastnosti lahko dosežete,
če je temperatura zraka okolice med polnjenjem baterije
med 18 °C – 24 °C. NE polnite baterij pri temperature zraka
okolice pod +4,5 °C ali več kot +40 °C.
To je zelo pomembno in bo preprečilo resne poškodbe
baterij.
Polnilnik in paket baterij se lahko med polnjenjem zelo
segrejeta. To je običajno in ne pomeni okvare. Da
omogočite ustrezno hlajenje baterije, polnilnika ali baterije
ne postavljajte v topel prostor ali površino, ki ne omogoča
odvajanja toplote.
Če se baterija ne polni pravilno:
preverite delovanje priključkov tako, da priklopite svetilko
ali drugo napravo;
u prepričajte se, ali je vtičnica povezana s stikalom za
luči, ki izklopi napajanje, ko ugasnete luči;
u polnilnik in akumulatorsko baterijo postavite v prostor,
kjer je temperatura zraka približno 18 °C – 24 °C.
u Če težav, povezanih s polnjenjem ni mogoče odpraviti,
odnesite paket baterij, polnilnik in orodje v pooblaščeni
servisni center.
To baterijo z dolgo življenjsko dobo morate napolniti, ko
ne zmore več zagotavljati dovolj moči za dela, ki jih je
sicer prej z lahkoto opravljala. Naprave v tem stanju NE
UPORABLJAJTE. Upoštevajte napotke za polnjenje.
Paket baterij lahko začnete polniti tudi, ko je do polovice
ali deloma napolnjen; takšno početje ne škoduje bateriji.
Tuje materiale, ki prevajajo elektriko, kot so prah, ki
nastane ob brušenju, kovinska vezja, jeklena volna,
aluminijasta folija ali kakršne kole nabrane kovinske
delce odstranite iz odprtin polnilnika. Izklopite polnilnik
pred nameravanim čiščenjem.
Ne zmrznite polnilnika in ga ne potopite v vodo ali drugo
tekočino.
Nameščanje paketa baterij v orodje in
odstranjevanje baterije (sl. B)
Opozorilo! Pred namestitvijo ali odstranitvijo baterije
se prepričajte, da je aktiviran gumb za zapahnitev (2), ki
onemogoča nenamerni vklop stikala.
Montaža paketa baterij:
u paket baterij (7) vstavite v predalček orodja, da zaslišite
zvočni klik (sl. B).
Odstranitev paketa baterij iz orodja (sl. C)
u
Pritisnite gumb za sprostitev baterije (8), kot je prikazano
na (sl. C) in izvlecite paket baterij iz orodja.
Navodila za uporabo
Sprožilno stikalo in gumb za naprej/nazaj (sl. D)
u
Vrtalnik VKLOPITE in IZKLOPITE tako da povlečete
in sprostite sprožilno stikalo (1). Čim dlje pritisnete
na sprožilno stikalo, tem večja je hitrost vrtanja.
SLOVENŠČINA
Gumb za smer vrtenja naprej/nazaj (2) določa smer
delovanja orodja in deluje tudi kot gumb za zaklepanje.
u Za izbiro smeri vrtenja naprej sprostite sprožilno stikalo
in pritisnite na krmilni gumb za naprej/nazaj v levo.
u Za izbiro smeri nazaj pritisnite na krmilni gumb za naprej/
nazaj v nasprotno smer.
Opomba: Sredinski položaj krmilnega gumba zaklene orodje
v izklopljenem položaju. Ko spreminjate položaj kontrolnega
gumba, mora biti sprožilno stikalo sproščeno.
u
Krmiljenje navora (sl. E)
To orodje ima regulator za nastavitev navora (3) za izbiro
delovnega načina in za nastavitev navora za privijanje
vijakov. Veliki vijaki in trši obdelovanci zahtevajo višji navor
kot majhni vijaki in mehkejši obdelovanci.
u Za vrtanje v kovino, les in plastiko, nastavite izbirnik
na simbol za položaj vrtanja
u Za privijanje/odvijanje vijakov nastavite obroček
na ustrezno nastavitev. Če ustrezne nastavitve še ne
poznate, upoštevajte naslednje napotke:
u Nastavite regulator na najnižjo nastavitev navora.
u Zategnite prvi vijak.
u Če se sklopka zaskoči, še preden dosežete želeni
rezultat, zvišajte nastavitev obročka in nadaljujte
s privijanjem vijaka. Ponavljajte, dokler ni nastavitev
pravilna. Uporabite to nastavitev za preostale vijake.
Samozatezna vpenjalna glava (sl. F)
Opozorilo! Pred namestitvijo ali odstranitvijo opreme
se prepričajte, ali je aktiviran gumb za zapahnitev (2), ki
onemogoča nenamerni vklop stikala.
Vstavljanje svedrov ali drugega pripomočka:
u Primite zadnjo polovico vpenjalne glave (4) z eno roko in
z drugo roko zavrtite sprednjo polovico v nasprotni smeri
urinega kazalca, če gledate s konca vpenjalne glave.
u Vstavite sveder ali drug pribor do konca v vpenjalno
glavo ter trdno privijte, tako da držite za zadnjo polovico
vpenjalne glave in zavrtite sprednjo polovico v smeri
gibanja urinega kazalca, gledano od konca vpenjalne
glave.
Opozorilo! Ne poskušajte privijati ali odvijati svedrov (ali
drugega pribora), tako da držite sprednji del vpenjalne
glave in vključite orodje. Med menjavo opreme lahko pride
do poškodb vpenjalne glave in telesnih poškodb.
Gumb z dvema nastavitvama hitrosti (slika G)
Izbirni gumb z dvema nastavitvama hitrosti vrtalnika omogoča
menjavo hitrosti za bolj vsestransko uporabo orodja. Za izbiro
nizke hitrosti in nastavitev visokega navora (položaj 1) izključite
orodje in počakajte, da se ustavi. Potisnite gumb za nastavitev
hitrosti (5) stran od vpenjalne glave. Za izbiro visoke hitrosti
in nastavitev nizkega navora (položaj 2) izključite orodje in
počakajte, da se ustavi.
Potisnite gumb za nastavitev hitrosti v smeri proti vpenjalni
glavi.
137
SLOVENŠČINA
(Preklad originálneho návodu)
Opomba: Ne spreminjajte hitrosti med delovanjem orodja.
Če naletite na težave pri menjavanju hitrosti, preverite, ali
je gumb z dvema nastavitvama hitrosti bodisi do konca
potisnjen naprej ali do konca nazaj.
Vrtanje v stene
Vrtanje/vijačenje
Vijačenje
u
u
u
Izberite vrtenje v smeri naprej ali nazaj s pomočjo
drsnega stikala za naprej/nazaj (2).
Orodje vključite s pritiskom na stikalo (1). Hitrost orodja je
odvisna od dolžine pritiska na stikalo.
Orodje izključite, tako da spustite stikalo.
Nasveti za optimalno uporabo
Vrtanje
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Uporabljajte samo ostre svedre.
Podprite obdelovanec, kot je opisano v varnostnih
navodilih.
Uporabite ustrezno zaščitno opremo v skladu
z varnostnimi navodili.
Zavarujte in uredite delovno območje, kot je opisano
v varnostnih navodilih.
Uporabite zelo nizko začetno hitrost vrtanja z rahlim
pritiskom navzdol na orodje, dokler ni vrtina dovolj
globoka, da sveder ne zdrsne več iz nje.
Vedno pritiskajte v ravni liniji s svedrom. Uporabite dovolj
pritiska, da sveder "prijemlje", vendar ne preveč, da se
motor ne ustavi oz. da se sveder ne odkloni.
Vrtalnik trdno držite z obema rokama, tako da lahko
nadzorujete vzvojno zavijanje.
NE POSKUŠAJTE ZAGNATI BLOKIRANEGA SVEDRA
S PRITISKANJEM NA SPROŽILNO STIKALO. TAKO
LAHKO POŠKODUJETE SVEDER.
Zmanjšajte nevarnost blokade orodja v trenutku preboja
obdelovanca, tako da znižate pritisk in vrtate počasi
skozi zadnji del vrtine.
Pustite, da motor deluje, medtem ko izvlečete sveder iz
vrtine. Tako boste preprečili, da se sveder zagozdi.
Preverite, ali s stikalom vključite in izključite vrtalnik.
Vrtanje v les
Luknje v les lahko izvrtate z istimi spiralnimi svedri, kot
jih uporabljate za kovino, ali z uporabo širokih konic. Če
uporabljate lopataste konice se prepričajte, da so ostre in
da jih med vrtanjem v obdelovanec pogosto izvlečete iz
obdelovanca, da iz luknje odstranite ostružke.
Vrtanje v kovino
Pri vrtanju kovin uporabljajte mazivo za vrtanje. Izjemi sta
lito železo in medenina, ki ju morate vrtati suha. Najboljša
maziva za vrtanje so žveplana rezalna olja ali maščobna olja.
138
Za vrtanje v beton nastavite regulator (3) na položaj vrtanja
s kladivom, tako da poravnate simbol z oznako. Potisnite
izbirnik hitrosti (5) proti sprednjemu delu orodja (2. hitrost).
u
u
u
Vedno uporabite pravo vrsto in velikost vijačnega
nastavka.
Če naletite na težave pri privijanju vijakov, nanesite kot
mazivo majhno količino sredstva za pranje za pomivanje
ali milnice.
Vedno držite orodje in vijačni nastavek v ravni liniji
z vijakom.
Odpravljanje težav
Težava
Verjeten vzrok
Možna rešitev
Orodje se ne zažene.
Baterija ni napolnjena.
Preverite, ali so
izpolnjene vse zahteve
za polnjenje baterije.
Baterija se ne polni.
Polnilnik ni priključen
na električno omrežje.
Priključite orodje na
delujočo omrežno
vtičnico.
Polnilnik in akumulatorsko baterijo prenesite
v prostor, kjer znaša
temperatura zraka
nad 45 ºC (40 stopinj
F) in pod +40,5 ºC
(105 stopinj F).
Temperature okolice je
prenizka ali previsoka.
Orodje se nenadoma
izključi.
Baterija se je pregrela.
Baterija je izpraznjena.
(Za doseganje
optimalne življenjske
dobe je baterija zasnovana tako, da se izklopi
takoj, ko je popolnoma
izpraznjena.)
Počakajte, da se
baterija ohladi.
Vstavite jo v polnilnik in
napolnite.
Vzdrževanje
Orodje BLACK+DECKER je izdelano tako, da dolga leta
deluje z minimalnim vzdrževanjem. Dolgoročno zadovoljivo
delovanje je odvisno od pravilne nege in rednega čiščenja
orodja.
Razen rednega čiščenja ne potrebuje polnilnik nobenega
vzdrževanja
Opozorilo! Pred začetkom vzdrževanja orodja odstranite
baterijo iz orodja. Pred čiščenjem izklopite polnilnik iz
električnega omrežja.
u Redno čistite prezračevalne reže v orodju in polnilniku
s pomočjo mehke ščetke ali suhe krpe.
u Redno čistite ohišje motorja z vlažno krpo.
Ne uporabljajte kemičnih čistil ali sredstev za čiščenje, ki
drgnejo.
u V rednih časovnih presledkih odprite vpenjalno glavo
in potrkajte z njo ob podlago, tako da odstranite prah iz
njene notranjosti.
(Preklad originálneho návodu)
Varovanje okolja
EU. Za več informacij stopite v stik s podjetjem Black & Decker na spodnjih naslovih, ali poiščite kontaktne podatke na
zadnji strani navodil.
Odpadke odlagajte ločeno. Izdelkov in baterij
označenih s tem simbolom, ne odlagajte skupaj
z drugimi gospodinjskimi odpadki.
Orodje in baterija vsebujeta materiale, ki jih je mogoče znova
uporabiti ali reciklirati in tako zmanjšati potrebo po surovinah.
Električne izdelke in baterije reciklirajte skladno s krajevnimi
predpisi. Za več podrobnosti obiščite spletno stran
www.2helpU.com
Podpisani je odgovoren za sestavo tehnične dokumentacije in
izjavlja to v imenu Black & Decker.
Tehnični podatki
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Velika Britanija
29/11/2019
BDASB18
Napetost
VDC
Hitrost v prostem teku
Min-1
Maks. navor
Nm
45
Zmogljivost vpenjalne glave
mm
1-10
Jeklo/les/stene
mm
10/25/10
Teža
kg
18
0 - 360/0 - 1400
Maks. zmogljivost vrtanja
Polnilnik
0,9 (z baterijo 1,3)
90589867
90590287-06
Vhodna napetost
VAC
230
230
Izhodna napetost
VDC
18
18
18
Tok
mA
200
400
1A
Približni čas polnjenja
Ure
8
3-5
1,5
Baterija
90634971
230
BL1518
Napetost
VAC
18
Zmogljivost
Ah
1.5
Li-Ion
Tip
Raven zvočnega tlaka v skladu z EN 62841:
Raven zvočnega tlaka (LpA) 87.5 dB(A), odstopanje (K) 5 dB(A)
Raven zvočne moči (LWA) 98.5 dB(A), odstopanje (K) 5 dB(A)
Skupne vibracijske vrednosti (triosni vektorski seštevek) v skladu z EN
62841:
Vrtanje v beton (a
h, ID
SLOVENŠČINA
Garancija
Black & Decker na temelju svojega zaupanja v kakovost
svojih izdelkov ponuja 24 mesečno garancijo, ki velja od
dneva nakupa. Ta garancija je dodatek in v nobenem
primeru ne vpliva na vaše uzakonjene pravice. Garancija je
veljavna znotraj ozemlja držav članic EU in na evropskem
trgovinskem območju.
Za garancijski zahtevek boste morali skladno s pravili in
pogoji poslovanja podjetja Black & Decker prodajalcu ali
pooblaščenemu serviserju predložiti dokazilo o nakupu
orodja.
Pravila in pogoje 2-letne garancije podjetja Black & Decker
in lokacijo najbližjega pooblaščenega serviserja lahko
najdete na spletni strani www.2helpU.com, ali kontaktirajte
s svojim krajevnim predstavnikom podjetja Black & Decker
na naslovu, navedenem v teh navodilih.
Obiščite tudi našo spletno stran
www.blackanddecker.co.uk in registrirajte svoj novi
Black & Deckerjev izdelek, da boste ostali seznanjeni o naših
novih izdelkih in posebnih ponudbah.
) 14.2 m/s2, odstopanje (K) 1.5 m/s2
Vrtanje v kovino (a ) 1.1 m/s2, odstopanje (K) 1.5 m/s2
h, D
Izjava EU o skladnosti
DIREKTIVA O STROJIH
Udarni vrtalnik - BDASB18
Black & Decker izjavlja, da so izdelki, opisani v razdelku
“Tehnični podatki” v skladu z: 2006/42/EC, EN62841-1:2015
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Ti izdelki so v skladu tudi z direktivo 2014/30/EU in 2011/65/
139
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Avsedd användning
f.
Säkerhetsinstruktioner
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, titta på vad du gör och använd sunt
förnuft när ett elverktyg används. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. En ögonblicks ouppmärksamhet
när elverktyget används kan resultera i allvarliga
personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom dammask,
halkfria skor, hjälm eller hörselskydd som används när så
är lämplig kommer att reducera personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Se till att avtryckare är
i avstängd position innan anslutning till strömkällan
och /eller batteripaketet, verktyget lyfts upp eller bärs.
Att bära elverktyg med fingret på avtryckare eller strömsätta
elverktyg som har strömbrytaren på inbjuder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsnycklar eller nycklar innan
elverktyget slås på. En skruvnyckel eller en nycker som
lämnas fäst på en roterande del av elverktyget kan
resultera i personskador.
e. Sträck dig inte för långt. Ha bra fotfäste och balans
hela tiden. Detta ger bättre kontroll över elverktyget
i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller
smycken. Håll håret, kläder och handskar undan från
rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delrar.
g. Om enheten är försedd med anslutning av
dammutsug och uppsamlingsmöjlighet, se till att
dessa är anslutna och används korrekt. Användning
av dammuppsamling kan minska dammrelaterade faror.
h. Låt inte kännedomen som uppnås genom frekvent
användning av verktyg låta dig bli självhäftig och
ignorera verktygets säkerhetsprinciper. En slarvig
handling kan orsaka allvarlig skada inom en bråkdel av
en sekund.
Din BLACK+DECKER BDASB18V - slagborrmaskin har
designats för skruvdragning och för borrning i trä, metall och
murverk. Detta verktyg är endast avsett för konsumentbruk.
Allmänna säkerhetsvarningar för elverktyg
VARNING Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som medföljer detta
elverktyg. Om inte varningarna och
instruktionerna som listas nedan följs kan det
resultera i elektriska stötar, brand och/eller
allvarliga skador.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS. Termen ”elverktyg” i all
varningarna som listas nedan refererar till ditt eldrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)
elverktyg.
1. Säkerhet på arbetsområdet
a. Håll arbetsområdet rent och väl upplyst. Belamrade
och mörka området inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyg i explosiv atmosfär, såsom
i närheten av lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Verktyg skapar gnistor som kan antända damm eller ångor.
c. Håll barn och åskådare borta medan ett elverktyg
används. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen.
2. Elektrisk säkerhet
a. Elverktygs kontakter måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte
någon adapterkontakt med jordade (jordanslutna)
elverktyg. Omodifierade kontakter och matchade uttag
kommer att reducera risken för elektriska stötar.
b. Undvik kroppskontakt med jordade eller jordanslutna
ytor såsom rör, radiatorer, spisar och kylskåp. Det
finns en öka risk för elektriska stötar om kroppen är jodrad
eller jordansluten.
c. Utsätt inte elverktyg för regn eller våta förhållanden.
Vatten som kommer in i ett elverktyg kommer att öka
risken för elektriska stötar.
d. Misshandla inte sladden. Använd aldrig sladden för att
bära, dra eller koppla ur elverktyget. Håll sladden undan
från hetta, olja, vassa kanter eller rörliga delar. Skadade
eller trassliga sladdar ökar risken för elektriska stötar.
e. När ett elverktyg används utomhus, använd en
förlängningssladd som är lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
140
Om användning av ett elverktyg i en fuktig miljö inte
kan undvikas, använd en jordfelsbrytare (RCD) för
att skydda strömanslutningen. Användning av en RCD
minskar risken för elektriska stötar.
4. Elverktyg användning och skötsel
a. Tvinga inte elverktyget. Använd korrekt elverktyg för
ditt arbete. Korrekt elverktyg kommer att göra arbetet bättre
och säkrare vid den hastighet som det är designad för.
b. Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte kan slå
på eller stängas av. Alla elverktyg som inte kan
kontrolleras av strömbrytaren är farliga och måste
repareras.
c. Dra ut kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet från elverktyget innan några justeringar
görs, tillbehör byts eller elverktyget förvaras.
(Översättning av originalanvisningarna)
d.
e.
f.
g.
h.
Sådan preventiva säkerhetsåtgärder minskar risken att
elverktyget startar oavsiktligt.
Förvara overksamma elektriska verktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som är obekanta med
elverktyget eller dessa instruktioner verktyget. Elverktyg
kan vara farliga i händerna på outbildade användare.
Underhålla elverktyg. Kontrollera om där finns
felinriktningar eller rörliga delar som fastnat, trasiga
delar eller andra förhållanden som kan påverka
elverktygets drift. Vid skador reparera elverktyget
innan användning. Många olyckor orsakas av dåligt
underhållna elverktyg.
Hål kapverktyg vassa och rena. Korrekt underhållna
kapverktyg med vassa kapkanter är mindre troliga att
kärva och lättare att kontrollera.
Använd elverktyget, tillbehör och verktygsbits
etc. i enlighet med dessa instruktion och tänk på
arbetsförhållandena och arbetet som skall utföras.
Elverktyg som används för arbeten andra än de som är
avsedda kan resultera i farliga situationer.
Håll handtagen och greppytorna torra, rena och
fria från olja och fett. Hala handtag och gripande ytor
tillåter inte säker hantering och kontroll av verktyget
i oväntade situationer.
5. Batteri användning och skötsel
a. Ladda endast med laddaren som specificerats av
tillverkaren. En laddare som är lämplig för en typ av
batterier kan skapa en brandrisk vid användning med
andra batteripaket.
b. Använd enda elverktyg med särskilt avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan
utgöra en brandrisk.
c. När batteripaket inte används, håll det borta från
andra metallföremål såsom pappersgem, nycklar,
skruvar eller andra metallföremål som kan skapa
anslutning mellan terminalerna. Kortslutning
batteriterminalerna kan orsaka brännskador eller brand.
d. Vid felaktig användning kan vätska komma ut från
batteriet, undvik kontakt. Om oavsiktlig kontakt
sker, skölj med vatten. Om vätska kommer i kontakt
med ögonen, sök dessutom medicinsk hjälp. Vätska
som kommer från batteriet kan orsaka irritationer eller
brännskador.
e. Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är skadat eller modifierat. Skadade eller modifierade
batterier kan uppvisa oförutsägbart beteende som kan
leda till brand, explosion eller risk för personskador.
f. Utsätt inte ett batteripaket eller verktyg för eld eller
för hög temperatur. Exponering för eld eller temperatur
över 130 ° C kan orsaka explosion.
SVENSKA
OBS! Temperaturen „130 ° C“ kan ersättas av temperaturen
„265 ° F“.
g. Följ alla laddningsinstruktioner och ladda
inte batteriet eller verktyget utanför det
temperaturområde som anges i instruktionerna.
Att ladda felaktigt eller vid temperaturer utanför det
angivna intervallet kan skada batteriet och öka risken för
brand.
6. Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som använder identiska
reservdelar utföra service på ditt elverktyg. Detta
garanterar att säkerheten hos elverktyget bibehålls.
b. Service får aldrig skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Ytterligare säkerhetsvarningar för elverktyg
Varning! Ytterligare säkerhetsvarningar för
borrmaskiner
♦♦ Använd öronskydd vid slagborrning. Exponering för
buller kan orsaka hörselnedsättning.
♦♦ Använd extra handtag som medföljer verktyget.
Förlorad kontroll kan orsaka personskador.
♦♦ Stäng verktyget ordentligt före användning. Det
här verktyget ger ett högt utgångsmoment och utan att
avstänga verktyget ordentligt under drift kan förlust av
kontroll uppstå vilket kan leda till personskador.
♦♦ Håll elverktyg i de isolerade greppytorna vid arbete
som utförs där kaptillbehöret kan komma kontakt
med dolda ledningar kan ske. Kaptillbehör som
kommer i kontakt med strömförande ledningar kan
göra metalldelarna strömförande och ge operatören en
elektrisk stöt.
♦♦ Håll elverktyg i de isolerade greppytorna vid arbete
som utförs där fästelementet kan komma kontakt
med dolda ledningar kan ske. Fästelement som
kommer i kontakt med strömförande ledningar kan
göra metalldelarna strömförande och ge operatören en
elektrisk stöt.
Säkerhetsinstruktioner vid användning av långa
borrbitar
♦♦ Kör aldrig med högre hastighet än borrkronans
maximala hastighet. Vid högre hastigheter kommer
biten troligen att böjas om den får rotera fritt utan att
komma i kontakt med arbetsstycket, vilket resulterar
i personskada.
♦♦ Börja alltid borrning med låg hastighet och med
bitspetsen i kontakt med arbetsstycket. Vid högre
hastigheter kommer biten troligen att böjas om den får
rotera fritt utan att komma i kontakt med arbetsstycket,
vilket resulterar i personskada.
141
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
♦♦ Använd endast tryck i direkt linje med biten och
applicera inte för högt tryck. Bitar kan böjas och
orsaka brott eller förlust av kontroll, vilket kan leda
till personskada.
♦♦ Använd klämmor eller andra praktiska sätt att fästa
och stödja arbetsstycket på en stabil plattform.
Arbetsstycken som hålls i handen eller mot kroppen gör
det instabilt och kan leda till att kontrollen förloras.
♦♦ Innan borrning i väggar, golv eller tak, kontrollera var
ledningar och rör finns.
♦♦ Undvik att vidröra spetsen å borrbitsen efter borrning då
den kan vara het.
♦♦ Den avsedda användningen beskrivs
i denna bruksanvisning. Användning av något tillbehör
eller tillsatser eller utförande av något arbete annat än
de som rekommenderas i denna bruksanvisning kan
utgöra en risk för personskador och/eller skador på
egendom.
Säkerhet för andra
♦♦ Detta verktyg är inte avsett att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller
mental kapacitet eller som saknar erfarenhet och
kunskap såvida inte de övervakas eller instruerats
beträffande användningen av verktyget av en person
som är ansvarig för deras säkerhet.
♦♦ Barn skall övervakas för att garantera att de inte leker
med apparaten.
Kvarvarande risker
Ytterligare risker kan uppstå när verkget används
vilka kanske inte är inkluderade i de medföljande
säkerhetsvarningarna. Dessa risker kan uppstå vid missbruk,
för lång användning etc.
Även vid användning av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementering av
säkerhetsenheter kan vissa kvarvarande risker inte undvikas.
Dessa inkluderar:
♦♦ Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
♦♦ Skador orsakade när delar, skivor eller tillbehör byts.
♦♦ Skador orsakade av för lång användning av ett verktyg.
När något verktyg används under lång tid se till att ta
regelbunden paus.
♦♦ Hörselnedsättning.
♦♦ Hälsorisker orsakade av inandning av damm som
uppstår när verktyget använd (exempelvis vid arbete
med trä, särskilt ek, bok och MDF.)
Vibration
De deklarerade vibrationsvärdena som fastställts i de
tekniska data och i deklarationen om överensstämmelse
har uppmätts i enlighet med en standardtestmetod som
tillhandahålls av EN 2841 och kan användas för att jämföra
ett verktyg med ett annat.
142
De deklarerade vibrationsvärdena kan också användas för
en preliminär uppskattning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning
av elverktyg kan skilja sig från de deklarerade
värdena beroende på hur verktyget används. Vibrationsnivån
kan öka över det fastställda värdet.
Vid uppskattning av vibrationsexponering för att avgöra
säkerhetsåtgärder som krävs av 2002/44/EG för att skydda
personer som regelbundet använder elverktyg i arbetet bör
en uppskattning av vibrationsexponeringen överväga de
verkliga förhållanden för användningen och hur verktyget
används, inklusive att alla delar av arbetet tas med
i beräkningen av driftcykeln, såsom när verktyget stängs av
och när det körs på tomgång förutom körtiden.
Etiketter på verktyget
Följande symboler visas på verktyget tillsammans med
datumkoden::
Varning! För att minska risken för skador måste
användaren läsa bruksanvisningen.
Använd hörselskydd vid slagborrning.
Exponering för buller kan orsaka hörselskador.
Se inte på lampan
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier
och laddare
Batterier
♦♦ Försök aldrig av något skäl att öppna batterier.
♦♦ Utsätt inte batteriet för vatten.
♦♦ Förvara inte på platser där temperaturen kan överstiga
40 °C.
♦♦ Ladda endast vid en omgivande temperatur mellan 10
°C och 40 °C.
♦♦ Ladda endast med den laddare som medföljde
verktyget.
♦♦ När batterier kastat följ instruktionerna som ges
i sektionen ”Skydda miljön”.
Försök inte ladda skadade batterier.
Laddare
♦♦ Använd endast din BLACK+DECKER laddare för att
ladda batteriet som medföljde verktyget. Andra batterier
kan brista och orsaka personskador eller andra skador.
♦♦ Försök aldrig att ladda icke-laddningsbara batterier.
♦♦ Byt omedelbart defekta sladdar.
♦♦ Utsätt inte laddaren för vatten.
(Översättning av originalanvisningarna)
♦♦ Öppna inte laddaren.
♦♦ Utforska inte laddaren.
Laddaren verktyg är endast avsett för
inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elektrisk säkerhet
Denna laddare är dubbelisolerat; därför
behövs ingen jordanslutning. Kontrollera alltid
att nätspänningen motsvarar spänningen på
märkplattan. Försök inte att byta ut laddaren mot
en vanlig nätkontakt.
♦♦ Om strömsladden är skadad måste den bytas av
tillverkaren eller av ett auktoriserat BLACK+DECKER
servicecenter för att undvika faror.
Funktioner
Detta verktyg inkludera vissa eller alla av följande funktioner.
1. Variabel hastighetsavtryckare
2. Skjutknapp framåt/bakåt
3. Inställningshylsa vridmoment
4. Nyckelfri chuck
5. Dubbelväxellåda
6. LED-arbetsbelysning
7. Batteri
8. Batterilåsknapp
SVENSKA
LED (9a) kommer att blinka för att indikera att
batteriet laddas.
När laddningen är klar indikeras det av att
LED (9a) lyser konstant. Paketet är fulladdat
och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
Varning! brandfara. När batteriet skall tas bort från laddaren
se till att först koppla bort laddaren från vägguttaget ta sedan
bort batteriet från laddaren.
Laddningsdiagnostik
Denna laddare är designad att upptäcka vissa problem som
kan uppstå med batteripaketen eller strömkällan. Problem
indikeras av att en LED blinkar i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat
batteri. LED blinkar i mönstret som indikeras
på etiketten. Om du ser ett dåligt batteri,
fortsätt då inte att ladda batteriet. Återlämna det till ett
servicecenter eller till återvinningen.
Fördröjning hett/kallt paket
Montering
När laddaren upptäcker ett batteri som är
överdrivet hett eller överdrivet kallt startat
den automatiskt en hett/kallt paketfördröjning
och skjuter upp laddningen tills batteriet har normal
temperatur. Efter att detta sker kommer laddaren automatiskt
att växla till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar
maximal livslängd för batteriet.
Ljuset blinkar i mönstret som indikeras på etiketten.
Använd
Lämna batteriet i laddaren
Varning! Låt verktyget arbeta i egen takt. Överbelasta inte.
Ladda batteriet (bild A1, A2)
Batteriet behöver laddas innan första användning och
närhelst det inte producerar tillräckligt med energi för
arbeten som lätt gjordes tidigare. Batteriet kan bli varmt
under laddningen, detta är normalt och indikerar inte något
problem.
Varning! Ladda inte batteriet vid en omgivande temperatur
under 10 °C eller över 40 °C.
Rekommenderad laddningstemperatur: ungefär 24 °C.
Notera: Laddaren kommer inte att ladda ett batteri om
celltemperaturen är under ungefär 10 °C eller över 40
°C.
Batteriet skall lämnas kvar i laddaren och laddaren
kommer att påbörja laddningen automatiskt när
celltemperaturen värmts upp eller kylts ned.
♦♦ Koppla in laddaren (9) i ett 230 Volts 50 Hz eluttag.
♦♦ Skjut in batteripaketet (7) i laddaren såsom visas i bild
A1, A2.
Laddaren och batteripaketet kan lämnas anslutna med
LED lysande på obestämd tid. Laddaren kommer att hålla
batteripaketet fräscht och fulladdat. Denna laddare har ett
automatiskt finjusteringsläge som jämna ut eller balanserar
de enskilda cellerna i batteripaketet vilket gör att den
fungerar med toppkapacitet. Batteripaket bör finjusteras
veckovis eller närhelst batteriet inte längre levererar samma
arbetskapacitet. För att använda det automatiska läget,
placera batteripaketet i laddaren och lämna det där i minst
åtta timmar.
Viktiga laddningsnoteringar
Längsta livslängd och bäst prestanda kan erhållas
om batteripaketet laddas när lufttemperaturen är
mellan 18 ° – 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i en
lufttemperatur under +4.5 °C eller över +40 °C.Detta
är viktigt och kommer att förhindra allvarliga skador på
batteripaketet.
Laddaren och batteripaket kan bli för varma att vidröra
under laddningen.
143
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Detta är ett normalt förhållande och indikerar inte något
problem. För att möjliggöra kylning av batteripaketet
efter användning, undvik att placera laddaren eller
batteripaketet i en varm miljö såsom i ett metallskjul eller
i en oisolerad släpvagn.
För att välja bakåt, tryck framåt/bakåt kontrollknappen
i motsatt riktning.
Notera: Mittenpositionen på kontrollknappen låser
verktyget i avstängd position. Vid ändring av positionen för
kontrollknappen se till att avtryckaren är släppt.
Om batteripaketet inte laddas korrekt:
Kontrollera funktionen i uttaget genom att koppla in en
lampa eller annan apparat;
Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du släcker lamporna;
Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 ° – 24 °C;
Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
Kontroll av vridmoment (bild E)
Batteripaketet skall laddas när det inte klarar av att
producera tillräckligt med energi såsom det lätt gjort
tidigare. FORTSÄTT INTE att använda under dessa
förhållanden. Följ laddningsproceduren.
Du kan också ladda delvis använda ett delvis använd
paket närhelst du önskar utan några negativa effekter på
batteripaketet.
Främmande material som är ledande såsom, men
inte begränsat till slipdamm, metallspån, stålull,
aluminiumfolie eller annat ansamlade metallpartiklar
skall hållas undan från laddarens öppning. Koppla ifrån
laddare när den skall rengöras.
♦♦ Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Installation eller borttagning av batteripaketet från
verktyget (bild B)
Varning! Se till att låsknappen (2) är aktiverad för att
förhindra att omkopplare aktiveras innan batteriet installeras
eller tas bort.
Installera batteripaket:
Sätt i batteripaketet (7) i verktyget till ett ljudligt klick hörs
(bild B).
Borttagning av batteripaketet från verktyget
(bild C)
Tryck på låsknappen (8) såsom visas i (bild C) och dra ut
batteripaketet från verktyget.
Driftinstruktioner
Avtryckarknapp backknapp (bild D)
144
Borrmaskinen slås PÅ och stängs AV genom att tycka in
eller släppa avtryckarknappen (1). Ju längre avtryckaren
trycks in, desto högre hastighet på borren.
En framåt/bakåt kontrollknapp (2) avgör riktningen för
verktyget och fungerar också som en låsknapp.
För att välja framåtrotation, släpp avtryckaren och tryck
framåt/bakåt kontrollknappen åt höger.
Detta verktyg är utrustat med en inställningshylsa för
vridmomentet (3) för att välja driftläge och för att ställa in
vridmomentet för åtdragning av skruvar. Stora skruvar och
hårt material i arbetsstycken kräver en högre inställning av
vridmomentet än små skruvar i mjuka material.
För borrning i trä, metall och plast, ställ in hylsan på
borrsymbolen
För skruvdragning, ställ in hylsan på önskad inställning.
Om du inte vet lämplig inställning, gör enligt följande:
Ställ in hylsan på det lägsta vridmomentet.
Dra åt den första skruven.
Om kopplingen hackar innan önskat resultat uppnåtts,
öka hylsans inställning och fortsätt att dra år skruven.
Upprepa tills du når korrekt inställning. Använd
denna inställning för de resterande skruvarna.
Nyckelfri chuck (bild F)
Varning! Se till att låsknappen (2) är aktiverad för att
förhindra att omkopplare aktiveras innan installation eller
borttagning av tillbehör.
Isättning av en borrbits eller annat tillbehör:
Ta tag i den bakre halvan av chucken (4) med
ena handen och använd den andra handen för att
vrida på den främre halvan moturs såsom visas från
chuckänden.
Sätt in bitsen eller annat tillbehör helt i chucken och dra
åt genom att hålla i den bakre halvan av chucken och
vrida på den främre delen medurs såsom visas från
chuckänden.
Varning! Försök inte att dra åt borrbits ( eller andra tillbehör)
genom att ta tag i främre delen av chucken och slå på
verktyget. Chucken kan skadas eller personskador kan
uppstå när tillbehör byts.
Dubbelt växelområde (bild G)
Den dubbla områdesfunktionen låter dig byta växel för större
mångsidighet.
För att välja inställningen låg hastighet, högt vridmoment
(position 1), stäng av verktyget och låt det stanna. Skjut
växelbytesknappen (5) bort från chucken. För att välja
inställningen hög hastighet, lågt vridmoment (position 2),
stäng av verktyget och låt det stanna.
Skjut växelbytesknappen mot chucken.
Notera: Ändra inte växlar medan verktyget körs. Om du
har problem med att byta växel se till att ratten för dubbla
områdesväxeln är antingen helt tryckt framåt eller helt
tillbakadragen.
(Översättning av originalanvisningarna)
Borrning/skruvdragning
Välj framåt- eller bakåtrotation med skjutreglaget framåt-/
bakåt (2).
För att slå på verktyget, tryck på omkopplaren (1).
Verktygets hastighet beror på hur långt du trycker in
avtryckaren.
För att stänga av verktyget, släpp omkopplaren.
slagborrposition genom att rikta in symbolen mot
markeringen.
Skjut hastighetsväljaren (5) mot fronten på verktyget
(2:a växeln).
Skruvdragning
Tips för optimal användning
Borrning
Använd endast vassa borrbits.
Stöd och fäst arbetet ordentligt såsom instrueras
i säkerhetsinstruktionerna.
Använd säkerhetsutrustning som är lämplig och som
krävs för säker användning av utrustningen, såsom
instrueras i säkerhetsinstruktionerna.
Se till att arbetsområdet är säkert och underhållet såsom
instrueras i säkerhetsinstruktionerna.
Kör borren sakta med lätt tryck tills hålet är tillräckligt
stort för att hålla kvar borren så att den inte glider ut.
Använd tryck i en rak linje med bitsen. Använd tillräckligt
tryck så att bitsen fäster men inte så mycket att motorn
stannar eller påverkar bitsen.
Håll borrmaskinen i ett fast grepp med båda händerna för
att kontrollera dess vridning.
KLICKA INTE PÅ AVTRYCKAREN FÖR ATT LOSSA EN
BORR SOM FASTNAT ELLER FÖR ATT FÖRSÖKA ATT
STARTA DEN. SKADOR PÅ BORREN KAN UPPSTÅ.
Minimera att den fastnar vid genombrottet genom att
minska trycket och sakta borra genom den sista delen av
hålet.
Låt motorn köra medan bitsen dras ut ur det borrade
hålet. Detta hjälper till att reducera fastklämning.
Se till att omkopplaren kan slå på och stänga av
borrmaskinen.
Borrning i trä
Hålen i trä kan göras med samma borrbits som används för
metall eller med plattborrar. Dessa bits skall vara vassa och
skall dras ut regelbundet vid borrning för att rensa spån från
spåret.
Borrning i metall
Använd ett skärsmörjmedel vid borrning i metall.
Undantaget är gjutjärn och mässing som skall borras torrt.
Skärsmörjmedlet som fungerar bäst är svavelskärolja eller
späckolja.
SVENSKA
Använd alltid korrekt typ och storlek på skruvbitsen.
Om skruvar är svåra att dra åt, påför en liten mängd
diskmedel eller tvål som smörjmedel.
Håll alltid verktyget och skruvdragaren i en rak linje mot
skruven.
Felsökning
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Enheten startar inte.
Batteripaketet är inte
laddat.
Kontrollera batteripaketets laddningskrav
Batteripaketet vill inte
ladda.
Laddaren är inte
inkopplad.
Koppla in laddaren i ett
fungerande eluttag.
Omgivande lufttemperatur är för varm eller
för kall.
Flytta laddaren och
batteripaketet till en
omgivande lufttemperatur över 4,5 ºC eller
under +40.5 ºC
Batteripaketet ha
nått dess maximala
termiska gräns.
Låt batteripaketet
svalna.
Utan laddning. (För att
maximera livslängden
för batteripaketet är de
designat att stängas av
plötsligt när laddningen
är slut
Placera i laddaren för
att ladda.
Enheten stängs av
plötsligt.
Underhåll
Ditt BLACK+DECKER verktyg har designats att
fungera under lång tid med minimalt underhåll. Fortsatt
tillfredsställande drift beror korrekt verktygsvård och
regelbunden rengöring.
Din laddare kräver inget underhåll förutom regelbunden
rengöring.
Varning! Innan något underhåll görs på verktyget, ta bort
batteriet från verktyget. Koppla ifrån laddaren innan den
rengörs.
Rengör regelbundet ventilationsöppningarna på
verktyget och laddaren med en mjuk borste eller en torr
trasa.
Rengör regelbundet motorhöljet med en fuktig trasa.
Använd inte slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Öppna regelbundet chucken och knacka för att ta bort
damm från insidan.
Borrning i murverk
För borrning i murverk ställ in hylsan (3) i
145
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier
som är märkta med denna symbol får inte kastas
i de vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier i enlighet med
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt
på www.2helpU.com
Black & Decker deklarerar att dessa produkter som beskrivs
under “tekniska data” uppfyller: 2006/42/EC, EN62841-1:2015
EN62841-2-1:2018+A11:2019.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU
och 2011/65/EU. För ytterligare information kontakta
Black & Decker på följande adress eller se baksidan på
denna manual.
Undertecknad ansvarig för kompilering av den tekniska filen
och gör denna deklaration på
Black & Deckers vägnar.
Tekniska data
BDASB18
Spänning
VDC
Obelastat varvtal
Min-1
Max. vridmoment
Nm
45
Chuckkapacitet
mm
1-10
18
0 - 360/0 - 1400
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannien
29/11/2019
Max. borrkapacitet
Stålträwood/Murverk
mm
Vikt
kg
Laddare
10/25/10
0,9 (med batteri 1,3)
90589867
90590287-06
230
230
90634971
Ingående spänning
VDC
Utgående spänning
VDC
18
18
18
Ström
mA
200
400
1A
Ungefärlig laddningstid
Timmar
8
3-5
1,5
Batteri
230
BL1518
Spänning
VAC
18
Kapacitet
Ah
1.5
Li-Ion
Typ
Ljudtrycksnivå enligt EN 62841:
Ljudtryck (LpA) 87.5 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Ljudeffekt (LWA) 98.5 dB(A), osäkerhet (K) 5 dB(A)
Vibration totalvärde (triax vektorsumma) enligt EN 62841:
Drilling into concrete (a
h, ID
) 14.2 m/s2, osäkerhet (K) 1.5 m/s2
Drilling into metal (a ) 1.1 m/s2, osäkerhet (K) 1.5 m/s2
h, D
EG deklaration om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
BDASB18 - slagborr
146
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten på deras produkter och
erbjuder kunderna 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Denna garanti är ett tillägg och påverkar inte i något
hänseende dina lagstadgade rättigheter. Garantin gäller
inom medlemsländernas territorium i Europeiska unionen
och det Europeiska frihandelsområdet.
För garantibegäran måste begäran vara i enlighet med
Black & Deckers villkor och du behöver skicka med ett bevis
på köpet till säljaren eller en auktoriserad serviceagent.
Villkoren i Black & Deckers tvååriga garanti och var din
närmaste auktoriserade reparatör finns kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta
ditt lokala Black & Decker kontor på adressen som anges
i denna manual.
Besök vår webbsida blackanddecker.co.uk för att registrera
din nya Black & Decker produkt och få uppdateringar om nya
produkter och specialerbjudanden.
Poland
www.blackanddecker.pl
[email protected]
Czech Republic
www.blackanddecker.cz
[email protected]
HUNGARY
www.blackanddecker.hu
[email protected]
HUNGARY
www.blackanddecker.hu
[email protected]
Serbia
www.blackanddecker.rs
[email protected]
Bulgaria
www.blackanddecker.bg
[email protected]
ERPATECH
Tel.
Bakaliowa 26
05-080 Mościska
Fax.
BAND SERVIS CZ s.r.o.
Tel.
K Pasekam 4440
ZLIN 760 01
Fax.
ROTEL Kft. Központi Márkaszerviz
Tel.
Thököly út 17-19
Fax
BUDAPEST 1163
Inox
Tel.
Szolnoki út 27-29.
Kecskemét 6000
HAMMERCOM d.o.o.
Tel.
Valjevska 3
Fax
BEOGRAD 11000
TASHEV-GALVING LTD
Tel.
68 KLIMENT OHRIDSKI BLVD.
SOFIA 1756
(22) 431 05 05
+48 (22) 468 8735
577008550
577008559
577008550
403-2260, 403-6533
+36 30 370 7032
+381 (0)11 2543 683
+381 (0)11 2543 683
00359 2 700 45 45 4
147
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
www.blackanddecker.de
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
[email protected]
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
www.blackanddecker.gr
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
[email protected]
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
SERVICE:
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
Τηλ. Service 210-8985208
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Φαξ
210-5597598
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Tel.
934 797 400
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
Fax
934 797 419
[email protected]
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
Tel.
04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
Fax
04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
ROFO AG
Tel.
026-6749393
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick
Fax
026-6749394
[email protected]
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Tel.
039-9590200
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
Fax
039-9590313
[email protected]
20871 Vimercante (MB)
Numero verde 800-213935
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Tel.
+31 164 283 065
www.blackanddecker.nl
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Fax
+31 164 283 200
[email protected]
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
[email protected]
Postboks 4613, Nydalen
www.blackanddecker.no
0405 Oslo
Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Tel.
01 66116-0
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Fax
01 66116-614
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
Tel.
214667500
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
Fax
214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
[email protected]
PL47
www.blackanddecker.fi
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
[email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Tel.
0212 533 52 55
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Fax.
0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Tel.
01753 511234
Republic Of Ireland
270 Bath Road
Fax
01753 512365
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 4DX
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
Tel.
+971 4 8863030
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
Fax
+971 4 8863333
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N875442 REV-0
06/2020