DeWalt D51420K Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side
shields. These safety glasses must conform to
ANSI Z87.1 requirements (approved glasses
have “Z87” printed or stamped on them. It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3
BAR) or 150% of the maximum system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the
air supply and fasteners are loaded, accidental
discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners, to prevent a fastener from being fired
during connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to the
air supply. Do not load fasteners with trigger or
contact trip depressed, to prevent unintentional
firing of a fastener.
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler
D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]),
modèle D51420
Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]),
modèle D51422
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420
Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(JUN08) Part No. N012395 D51420, D51422 Copyright © 2006, 2008 DEWALT
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the
“D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of
lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
MAGAZINE
CHARGEUR
DEPÓSITO
MAGAZINE
CHARGEUR / DEPÓSITO
EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure
grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière
qui peuvent provoquer des lésions oculai-
res à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres
personnes œuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1
(les lunettes homologuées portent l’inscription
imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur
a la responsabilité d’imposer le port d’un équipe-
ment de protection oculaire par l’opérateur de
l’outil et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (Fig. A)
Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenables lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit provoqué
par ce produit peut contribuer à une perte audi-
tive. (Fig. A)
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compres-
seur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (Fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pres-
sion compatible à celles inscrites sur la
plaque signalétique de l’outil. (Ne pas excéder
120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil
à un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (Fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu
pour une pression de fonctionnement maxi-
male d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 %
de la pression maximale du système, selon la
pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combus-
tibles ou tout autre type de gaz réactif comme
source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation
représente un danger d’explosion et peut se sol-
der par des blessures corporelles. (Fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est
débranché. (Fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours
retirer les attaches qui se trouvent dans le
chargeur avant de quitter la zone de travail
ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne
pas transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles etc., avec la
La herramienta en funcionamiento puede gen-
erar residuos volátiles, materiales colacionados
o polvo que pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se encuentre
en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de
seguridad con protección lateral. Estos anteojos de
seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI
Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o
estampado “Z87”). Es responsabilidad del emplead-
or exigir el uso de equipo de protección para los ojos
por parte del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cámara de escape de 360˚ a una
configuración adecuada.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En determinadas
condiciones y según el período de uso, el ruido
provocado por este producto puede originar pérdida
de audición. (Fig. A)
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la her-
ramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR
(150 PSI), como mínimo, o el 150% de la
presión máxima del sistema, el valor que sea
mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno,
el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son
para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca
utilice gases combustibles o cualquier otro gas reac-
tivo como fuente de energía para esta herramienta.
Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesio-
nes personales graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F).
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los elementos de fijación del depósito antes de
dejar el área o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de
trabajo en la que el cambio de ubicación involu-
cre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No
realice ajustes, extraiga el depósito, efectúe
TRIGGER
DÉTENTE
DISPARADOR
LATCH RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR DEL
PASADOR
THUMB
WHEEL
MOLETTE
RUEDECILLA
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR
CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO
FIG. A
FIG. B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
FIG. C
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
D51420
TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360°
360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚°
LATCH
RELEASE
LOQUET DE
DÉGAGEMENT
LIBERADOR
DEL PASADOR
TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE
DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR
D51422
DEPTH
ADJUSTMENT
WHEEL
RÉGLAGE DE
PROFONDEUR
AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious inju-
ry.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Définitions : lignes directrices
en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d’alerte de
sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts
matériels.
Definiciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos símbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones
graves.
PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o
moderadas.
PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que, si
no se evita, puede provocar daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
FIG. H
FIG. D
FIG. E
FIG. G
FIG. F
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or not
working properly. Leaking air, damaged parts
or missing parts should be repaired or replaced
before use. Refer to Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig.
I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on
trigger. Accidental discharge could result.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of the
pusher. (Fig. M)
• Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and
be careful not to loose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the fastener may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive fasteners onto the heads of
other fasteners or with the tool at too steep
an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted fasteners may
result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the
stapler. A protruding fastener may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, fasteners can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that fasteners are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the stapler against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a fastener into another fastener may also
cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when fastening into hard or dense
material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work surface
as fastener is driven. In “Contact Actuation
Mode” if contact trip is allowed to recontact work
surface before trigger is released an unwanted
fastener will be fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil.
Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T):
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the stapler, always
keep tool in control. Inaccurate placement of
tool can result in misdirected discharge of a
fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive fasteners blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
source d’alimentation en air raccordée. Ne
pas effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer un entretien ou débloquer des attach-
es coincées alors que l’outil est raccordé à la
source d’alimentation en air. Un déclenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du déclencheur si l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air en présence d’attaches dans
le chargeur. (Fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le déclencheur lors du
chargement des attaches pour prévenir un agraf-
age par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou
d’attache sur la détente ou le déclencheur pour
la ou le maintenir en position de marche. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidi-
ennement le bon fonctionnement de la détente et
du déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie de l’outil, de la
détente ou du déclencheur n’est pas fonction-
nelle, est débranchée, modifiée ou ne fonc-
tionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi
que les pièces endommagées ou manquantes
devraient être réparées ou remplacées avant
utilisation. Se reporter à la rubrique Réparations.
(Fig. H)
Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas.
(Fig. I)
Toujours prendre pour acquis que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler
en toute sécurité ! Traiter l’outil comme un instru-
ment essentiel de travail. (Fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs au moment d’utiliser un outil élec-
trique. Une distraction pourrait vous en faire
perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il
n’est pas utilisé.
• Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais trans-
porter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge
intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de
la détente pour empêcher une décharge intem-
pestive.
• Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risquerait d’entraîner une blessure corporelle.
(Fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharger
les attaches à l’air libre ni dans des matériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme mar-
teau. Les attaches éjectées peuvent suivre une
trajectoire inattendue et provoquer des blessures.
(Fig. L)
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts
du déclencheur pour prévenir une blessure en
cas de relâchement involontaire du poussoir.
(Fig. M)
Se reporter à la rubrique Entretien et répara-
tions pour obtenir de plus amples renseigne-
ments sur l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas per-
dre l’équilibre lors de travaux en hauteur comme
sur des toits.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que l’attache suive le fil du
bois et sorte sur le côté de la pièce inopinément.
Enfoncer la pointe biseauté de l’attache perpen-
diculaire au fil du bois pour réduire le risque de
blessures. (Fig. N)
Ne pas enfoncer d’attaches sur les têtes
d’autres attaches ou avec l’outil à un angle
trop aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul, un
coincement ou un ricochet d’attache. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en
saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à
des pressions du côté élevé de sa gamme de
fonctionnement, les attaches peuvent passer
complètement à travers un matériau mince ou
très souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les attaches
sont fixées dans le matériau et non poussées
entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer l’agrafeuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce. (Fig. Q)
Ne pas utiliser d’outil en présence de pous-
sière, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque
d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incend-
ie. Une étincelle pourrait également être produite
si une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe.
(Fig. R)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle lors de travaux dans des
endroits restreints. En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact au corps, particulière-
ment lors d’un agrafage dans une matière dure ou
dense. (Fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer
hors de la surface de travail lorsque l’attache
est enfoncée. En « mode d’actionnement par
contact », si le déclencheur touche la pièce de
nouveau avec la détente enfoncée, l’agrafeuse
se déclenchera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le présent mode d’emploi
pour connaître les options de déclenchement.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lors de l’utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de
l’outil. On peut enfoncer involontairement des
attaches si le déclencheur touche de nouveau
la pièce inopinément.
Pour éviter les doubles déclenchements
(fig. T) :
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement
son mouvement de recul après chaque
actionnement.
Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
Lorsqu’on utilise l’« actionnement par
coup » de l’agrafeuse, il faut toujours bien
maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis
de l’outil peut entraîner la décharge mal dirigée
d’une attache.
tareas de mantenimiento, ni retire los elemen-
tos de fijación atascados mientras el suminis-
tro de aire está conectado. Si el activador por
contacto se ajusta cuando la herramienta está
conectada al suministro de aire y hay elementos
de fijación cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación,
para evitar que uno de ellos se dispare
durante la conexión. El mecanismo impul-
sor de la herramienta puede presentar ciclos
cuando se conecta la herramienta al suministro
de aire. No cargue elementos de fijación con el
disparador o el activador por contacto oprimi-
dos, para evitar disparar un elemento de fijación
involuntariamente.
No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el disparador o el activador por
contacto deje de funcionar. No sujete con cinta
ni ate el disparador o el activador por contacto en
la posición de encendido. No retire el resorte del
activador por contacto. Inspeccione diariamente
para ver si el disparador y el activador por con-
tacto se mueven libremente. Podría producirse
una descarga no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el disparador o el activador por contacto
no funciona, está desconectado o alterado, o
no funciona correctamente. Deberán repararse
las pérdidas de aire y deberán repararse o reem-
plazarse las piezas dañadas o faltantes antes del
uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H)
No altere ni modifique la herramienta de nin-
guna forma. (Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene elementos de fijación.
No apunte la herramienta hacia sus compa-
ñeros de trabajo ni hacia usted en ningún
momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como
un elemento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en func-
ionamiento. Las distracciones pueden provocar
la pérdida de control. Cuando la herramienta
no esté en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no
esté colocando elementos de fijación. Nunca
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador. Podría producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador
evitará la descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pér-
dida del equilibrio podría provocar una lesión
personal. (Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los
pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijación al aire, hormigón, pie-
dra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo pen-
etren. No utilice el cuerpo de la herramienta o
la tapa superior como un martillo. Los elementos
de fijación descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
Siempre deje los dedos lejos del activador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberación inadvertida del
impulsor. (Fig. M)
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información detal-
lada sobre el mantenimiento correcto de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área lim-
pia e iluminada. Asegúrese de que la superficie
de trabajo esté libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje
en lugares altos, como techos.
No clave elementos de fijación cerca de los
bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación rebote
y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo.
Tenga en cuenta que el elemento de fijación
podría seguir la veta de la madera y sobresalir
en forma inesperada del costado del material de
trabajo. Coloque la punta de cincel del elemento
de fijación en forma perpendicular a la veta de la
madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig.
N)
No clave elementos de fijación sobre otros
elementos de fijación, o con la herramienta
en un ángulo demasiado pronunciado. Podría
producirse una lesión personal a causa de un
fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de
los elementos de fijación. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando
utilice la engrapadora. Un elemento de fijación
sobresaliente puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo supe-
rior del margen de operación, los elementos
de fijación pueden atravesar completamente
los materiales delgados o muy blandos.
Asegúrese de que la presión del compresor
esté definida para que los elementos de fijación
se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes
de presionar la engrapadora contra el material. El
activador por contacto puede hacer que el mate-
rial de trabajo se mueva en forma inesperada.
(Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La herra-
mienta puede producir una chispa que le prenda
fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar
un elemento de fijación sobre otro también puede
producir una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejados de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en áreas restrin-
gidas. Un retroceso repentino puede ocasionar
un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de tra-
bajo cuando se clava el elemento de fijación.
En el “Modo accionamiento por contacto” si se
permite que el activador por contacto vuelva a
tocar la superficie de trabajo antes de que se
suelte el disparador, se disparará un elemento de
fijación innecesario.
La elección del método de disparo es impor-
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
DISPARADOR DE TOPE
Cuando utilice el disparador de tope, tenga
cuidado con los dobles disparos involun-
tarios que produce el retroceso de la herra-
mienta. Es posible que se coloquen elementos
de fijación innecesarios si el activador por
contacto vuelve a tocar accidentalmente la
superficie de trabajo.
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS
(FIG. T):
No empuje la herramienta contra la superficie
del trabajo con mucha fuerza.
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. P
FIG. O
FIG. I
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when
operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence
of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the
State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using.
Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective
clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust
to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of
harmful chemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may
cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct
particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are
NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS
WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND
ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may result.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool.
Each D
EWALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to
the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in use.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a
fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the D
EWALT nailers are assembled
with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized service
center or call 1-800-4-D
EWALT (1-800 433-9258).
PLEASE NOTE: The bump trigger (black) is NOT included with the tool.
The gray trigger with
imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with
imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trigger
and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are
included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the
following procedures and checks before each use of the stapler.
1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
EWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool
when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact
trip restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to
another location or handing the tool to another person.
Loading the Tool
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury
may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Push the latch release then slide magazine to open chamber.
4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.
5. Insert fasteners into the top chamber of the magazine.
6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
Actuating Tool
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection
[ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section
of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER -
(GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent fastening where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the stapler in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
CAUTION: A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool
will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple fasteners in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Adjusting Depth (Fig. 6, 7)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
Lock off trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (Fig. 6, G or Fig. 7, H) to
the right.
2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (Fig. 6, H or Fig. 7, H) to the
left.
Clearing a Jammed Fastener
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from tool before clearing a
jammed staple. Fasteners are under pressure and may shootout of magazine causing
personal injury.
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool.
3. Push the latch release then slide magazine to open chamber.
4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you.
5. Remove ALL fasteners in the top chamber of the magazine.
6. Remove bent fastener, using pliers if necessary.
7. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
8. Reinsert fasteners into the top chamber of the magazine (see Loading the Tool).
9. Slide magazine until it clicks, securing the magazine.
10. Reattach air supply.
NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized D
EWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Put 5 to 10 drops of D
EWALT Pneumatic Tool Oil in the air inlet.
5. Lower air pressure to 80 psi or less.
6. Reconnect air and and load fasteners into magazine.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect tool from air supply before cleaning and inspection. Make sure tool is
in proper working condition before placing the tool back in use or serious personal injury may
result.
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-7 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil. DO NOT use detergent oil
or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
WHY Prevents failure of o-rings.
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool.
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily.
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and stapler.
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water to
drain from hoses.
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not
recommended as they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or screwdriver.
Cleaning
CAUTION: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household
cleaners contain chemicals which could seriously damage plastic parts and o-rings. Also, do
not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products
which may seriously damage plastic parts and o-rings. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including
brush inspection and replacement) should be performed by a D
EWALT factory service center,
a D
EWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical
replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk
of injury, only D
EWALT, recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local
dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please
contact D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call
1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are
not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt
for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in
the packaging, call the local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or
are missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
A
B
C
FIG. 2
D
E
C
FIG. 3
FIG. 4
D51420
G
FIG. 6
H
FIG. 7A
H
FIG. 7B
F
FIG. 5
D51422
Français (suite)
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins
qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de blessure grave causée
par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
verrouiller la gâchette en position d’arrêt;
débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air;
éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages.
Ne pas enfoncer des agrafes à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (Fig. U)
Demeurer alerte, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention, durant
l’utilisation d’un outil électrique, peut se solder par des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de ce produit vous exposera à des substances chimiques
qui, dans l’État de Californie, sont reconnues cancérigène et susceptibles d’entraîner des
anomalies congénitales et d’autres dangers relatifs à la reproduction. Ne pas inhaler les
vapeurs ni la poussière et se laver les mains après utilisation.
Éviter le contact prolongé avec les poussières produites par les activités de ponçage,
sciage, meulage, perçage et autres activités de construction. Porter des vêtements
de protection et laver les parties du corps exposées avec une solution d’eau et de
savon. Laisser la poussière pénétrer dans la bouche et les yeux ou la laisser reposer sur la
peau pourrait promouvoir l’absorption de produits chimiques nocifs.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières qui
risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES LES
DIRECTIVES DE LA SECTION CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d’air de l’outil et retirer les
attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle.
Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5)
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de
l’utilisation de l’outil.
Chaque agrafeuse D
EWALT est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (F) qui,
lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur est
au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente pour effectuer tout
réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Détente
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes pour éviter un déclenchement intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt
sur la détente. En « mode d’actionnement par coup », l’outil éjectera une attache si le mécan-
isme de sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DeWALT sont assemblées
avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer
avec un centre de réparations agréé ou composer le 1 800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT).
REMARQUE : La gâchette par contact (noire) N’est PAS incluse avec l’outil.
La détente de couleur grise avec impression latérale «
» (trousse n° de catalogue D510022)
est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La détente de couleur noire avec impression latérale «
» (trousse n° de catalogue
D510020) est la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode.
Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action
séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi.
Tableau d’entretien quotidien
ENTRETIEN Lubrifier l’outil avec 5 à 7 gouttes d’huile pour outil pneumatique de DEWALT.
NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d’endommager
les joints toriques et les pièces en caoutchouc.
POURQUOI Prévient les défaillances de joints toriques.
COMMENT Laisser tomber quelques gouttes dans le capuchon du raccord d’air de l’outil.
ENTRETIEN Purger quotidiennement les réservoirs et les tuyaux du compresseur.
POURQUOI Prévient l’accumulation d’humidité dans le compresseur et dans la cloueuse.
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou autres soupapes de purge des réservoirs d’air.
Laisser purger toute l’eau accumulée dans les tuyaux.
ENTRETIEN Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par
contact.
POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l’usure et prévient
les coincements.
COMMENT Nettoyer en soufflant de l’air comprimé. L’utilisation d’huiles et de lubrifiants sur
une base régulière ou de solvants n’est pas recommandée, car ils tendent à
attirer et accumuler les débris.
ENTRETIEN Avant chaque utilisation, contrôler tous les vis, écrous et attaches pour vous
garantir qu’ils sont serrés et intacts.
POURQUOI Prévient les coincements, les fuites et une défaillance prématurée des
composants de l’outil.
COMMENT Utiliser la bonne clé Allen ou tournevis pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
MISE EN GARDE : lors du nettoyage, utiliser exclusivement un chiffon humide sur les com-
posants en plastique. Certains nettoyeurs domestiques contiennent des produits chimiques qui
pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. En
outre, ne pas utiliser d’essence, de térébenthine, de diluant à peinture-laque, de liquides pour
nettoyage à sec ou tout autre produit semblable qui pourraient endommager gravement les
composants en plastique et les joints toriques. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil
et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages
(y compris l’inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel
de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Consulter le
Guide de dépannage à la fin de la présente section.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont
pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux. Pour rédu-
ire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le
présent produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation
agréé de votre région. Pour toute demande d’assistance pour trouver un accessoire, veuillez
contacter D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis,
composer le 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie
ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les répara-
tions couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800
433-9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits vari-
ant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les
lames de l’enfonceur),
et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement
intégral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d’avertissement (fig. 8) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-D
EWALT
pour les remplacer sans frais.
RETRAIT DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (A) de l’extrémité de la goupille (B).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du
boîtier de l’outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente par coup à installer sur l’outil.
Les deux types de détente sont compris dans l’emballage de l’outil.
2. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet.
3. S’assurer que le ressort de détente (C) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente (E).
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (D), puis insérer la goupille (B)
de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué.
5. Insérer l’anneau de caoutchouc (A) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils
pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire et
une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer l’agrafeuse dans votre
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les
procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de l’agrafeuse.
1. Avant d’utiliser l’agrafeuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correcte-
ment purgés.
2. Lubrifier l’outil comme suit :
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique D
EWALT ou une huile S.A.E. de grade
20 non détergente. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter
d’endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-lubrificateur avec le tuyau
d’air, entre le compresseur et l’outil.
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord
d’air au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d’utilisation.
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Verrouiller le poussoir en position d’arrêt et retirer toutes les attaches du chargeur.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir.
Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi ; 5 à 8,5 kg/cm
2
).
7. Raccorder le tuyau d’air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais
utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l’outil de
la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée,
de quitter la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner l’outil à une
autre personne.
Chargement de l’outil
AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres
personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : ne jamais charger les agrafes lorsque le déclencheur ou la détente
est actionné(e). Une telle pratique risque d’entraîner des blessures corporelles graves.
1. Verrouiller la détente ;
2. débrancher l’outil de la source d’alimentation en air ;
3. enfoncer le loquet de dégagement, puis coulisser le chargeur pour ouvrir le comparti-
ment ;
4. positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le
haut et en direction opposée à l’opérateur ;
5. insérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur et ;
6. coulisser le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche et se fixe.
Actionnement de l’outil
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme (ANSI
Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive conforme à la norme (ANSI S12.6
[S3.19]) lors de l’utilisation de l’outil.
Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle
unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la
rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE -
(GRISE)
La détente à action séquentielle permet l’agrafage intermittent lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité.
Fonctionnement de l’agrafeuse en mode d’actionnement séquentiel :
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Enfoncer la détente.
MISE EN GARDE : l’outil enfonce une agrafe à chaque fois que la détente est enfoncée en
autant que le déclencheur demeure enfoncé.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP -
(NOIRE)
La détente actionnée par coup est conçue pour un agrafage rapide sur une surface plane fixe.
Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : fonctionnement intermit-
tent et fonctionnement continu.
Fonctionnement intermittent de l’outil :
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Enfoncer la détente.
Fonctionnement continu de l’outil :
1. Enfoncer la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur
enfoncera une agrafe et ce, pour autant que la détente soit enfoncée. L’utilisateur peut
ainsi enfoncer plusieurs agrafes en séquence.
MISE EN GARDE : relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenir
l’interrupteur verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Réglage de profondeur (fig. 6, 7)
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une agrafe avec le mécanisme de réglage de
profondeur logé à côté de la détente de l’outil.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’actionnement
intempestif lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
verrouiller la détente ;
débrancher la source d’alimentation en air et ;
éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, tourner la molette de réglage de profondeur
(Fig. 6, G or Fig. 7, H) vers la droite.
2. Pour enfoncer l’agrafe plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur
(Fig. 6, G or Fig. 7, H) vers la gauche.
Dégagement d’une agrafe coincée
AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau d’air de l’outil et en retirer les attaches avant de
dégager l’agrafe coincée. Les attaches sont sous pression et pourraient être éjectées hors du
chargeur, ce qui risquerait de provoquer des blessures.
AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres
personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves.
1. verrouiller la détente ;
2. débrancher l’outil de la source d’alimentation en air ;
3. enfoncer le loquet de dégagement, puis coulisser le chargeur pour ouvrir le
compartiment ;
4. positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le
haut et en direction opposée à l’opérateur ;
5. retirer toutes les agrafes du compartiment supérieur du chargeur ;
6. retirer l’agrafe tordue à l’aide de pinces, le cas échéant ;
7. si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une
autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position ;
8. réinsérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur (consulter Chargement
de l’outil) ;
9. coulisser le chargeur jusqu’à ce qu il s’enclenche et se fixe et ;
10. raccorder de nouveau la source d’alimentation en air.
REMARQUE : dans le cas de coincements répétés des agrafes dans le bec, veuillez faire
réparer l’outil à un centre de réparations agréé D
EWALT.
Fonctionnement par temps froid
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez :
1. s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser ;
2. maintenir la température de l’outil aussi élevée que possible avant toute utilisation ;
3. vous assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur ;
4. mettre 5 à 10 gouttes d’huile pour outil pneumatique D
EWALT dans l’admission d’air ;
5. abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins ;
6. rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les agrafes dans le chargeur ;
7. actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints
toriques ;
8. remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser
l’outil normalement ;
9. relubrifier au moins une fois par jour et ;
10. toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil,
car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc, ce qui se traduirait par un accroissement de l’entretien.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant son nettoy-
age et son inspection. S’assurer que l’outil est en parfaite condition de fonctionnement avant
de le remettre en utilisation. Cette pratique évite de graves blessures corporelles.
Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado.
Utilice el disparador de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la engrapadora, mantenga siempre el control de la
herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del elemento de fijación.
DISPARADOR SECUENCIAL
Cuando utilice el disparador secuencial, no opere la herramienta a menos que
esté firmemente colocada contra la pieza.
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas
por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo en OFF.
Desconecte el aire.
Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
No coloque elementos de fijación a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de tra-
bajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías
de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a sustancias químicas que el
Estado de California reconoce que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros daños
reproductivos. Evite la inhalación de los vapores y el polvo, y lávese las manos después
de su uso.
Evite el contacto prolongado con las partículas de polvo originadas al lijar, aserrar,
esmerilar, taladrar y realizar demás actividades de la construcción. Use indumentaria
protectora y lave las áreas expuestas con agua y jabón. Evite que el polvo entre en la
boca y en los ojos o se deposite en la piel, para impedir la absorción de productos químicos
nocivos.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo,
que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre
protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional
de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad
Ocupacional de EE.UU. (NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la
cara y el cuerpo del contacto con las partículas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO
son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación pro-
duce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS
LAS INSTRUCCIONES DE LA SECCIÓN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES.
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Bloquee el disparador, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los elementos de fijación del depósito antes de efectuar los ajustes; caso contrario,
podría producirse una lesión personal.
Uso del bloqueo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la
herramienta.
Todas las engrapadoras DEWALT están equipadas con un interruptor de bloqueo del
disparador (F), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando
este interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El disparador debe
estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la herramienta
Disparador
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del disparador cuando no esté colocando
elementos de fijación, para evitar disparos accidentales. Nunca transporte la herramienta con
el dedo en el disparador. En el “Modo de accionamiento de tope por contacto” la
herramienta disparará un elemento de fijación si se golpea el seguro mientras el disparador
está oprimido.
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras D
EWALT se ensamblan con
un disparador secuencial. Si desea reemplazar el disparador, comuníquese con su centro de
mantenimiento autorizado o llame al 1-800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT).
NÓTESE QUE: El disparador del paragolpes (negro) NO viene incluido con la herramienta.
El disparador gris con
en el lateral (kit Nº de cat. D510022) es el disparador secuencial
sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo.
El disparador negro con
impreso en el lateral (kit Nº de cat. D510020) es el disparador de
tope y se usa para que la herramienta opere en este modo.
Para ver una definición del uso del disparador secuencial y el de tope, consulte la sección
Funcionamiento de la herramienta de este manual
EXTRACCIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 2)
1. Bloquee el disparador.
Versión en español sigue
2. Elimine el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela de goma (A) del extremo del pasador (B).
4. Retire el pasador.
5. Extraiga el conjunto del disparador de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa
de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 3)
1. Seleccione el disparador secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos
disparadores se incluyen en el paquete de la herramienta.
2. Inserte el conjunto del disparador en la cavidad correspondiente.
3. Compruebe que el resorte del disparador (C) quede colocado alrededor de la varilla de la
válvula del disparador (E).
4. Alinee los orificios del disparador con los orificios de la carcasa (D), e inserte el pasador
(B) a través de todo el conjunto como se muestra.
5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se
muestra.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección adecuada
para ojos y oídos cuando use la herramienta. No dirija la engrapadora hacia usted o hacia otras
personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la engrapadora.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:
a. Utilice aceite D
EWALT para herramientas neumáticas o un aceite no detergente de peso
20 S.A.E. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y
las piezas de goma.
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el compresor y la
herramienta siempre que sea posible.
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de aceite en el accesorio de
aire dos veces al día como mínimo o cada 4 horas de uso.
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
4. Bloquee el impulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los elementos de fijación
del depósito.
5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen fácil y
correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente.
NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la
posición hacia arriba.
6. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm
2
(70 a 120 psi).
7. Conecte la manguera de aire.
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una
herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de realizar tareas de mantenimiento, retirar un elemento de fijación
atascado, abandonar el área de trabajo, transportar la herramienta a otra ubicación o entregar-
le la herramienta a otra persona.
Carga de la herramienta
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el disparador
activados. Puede causar lesiones personales.
1. Bloquee el disparador.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara.
4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por
contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted.
5. Introduzca los elementos de fijación en la cámara superior del depósito.
6. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando utilice esta herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de disparador secuencial
sencillo y modo de disparador de tope. El disparador instalado en la herramienta como se
describe en la sección Disparador de este manual determina el modo de funcionamiento.
DISPARADOR SECUENCIAL -
(GRIS)
El disparador secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa.
Para operar la engrapadora en el modo secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
PRECAUCIÓN: Se disparará un clavo cada vez que se presione el disparador, siempre que
el activador por contacto permanezca presionado.
DISPARADOR DE TOPE -
(NEGRO)
El disparador de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas. Se
pueden utilizar dos métodos para este disparador: accionamiento en el lugar y acciona-
miento de tope.
Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE:
1. Oprima el disparador.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador
permanezca presionado, se disparará un elemento de fijación cada vez que se presione el
activador por contacto. Esto permite que el usuario clave varios elementos de fijación en
forma secuencial.
PRECAUCIÓN: No mantenga el disparador oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso.
Ajuste de la profundidad (Fig. 6, 7)
La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de
profundidad que está junto al disparador de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el disparador.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el disparador durante los ajustes.
1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configuración
de la profundidad (Fig. 6, G or Fig. 7, H) a la derecha.
2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configu-
ración de la profundidad (Fig. 6, G or Fig. 7, H) a la izquierda.
Remoción de un elemento de fijación atascado
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los elementos de
fijación de la herramienta antes de retirar una grapa atascada. Los elementos de fijación están
bajo presión y pueden dispararse del depósito, lo que causaría lesiones personales.
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
1. Bloquee el disparador.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara.
4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por
contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted.
5. Retire todos los elementos de fijación de la cámara superior del depósito.
6. Retire el elemento de fijación doblado; use pinzas si fuera necesario.
7. Si la hoja del impulsor está en la posición hacia abajo, introduzca un destornillador u otra
varilla en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.
8. Vuelva a introducir los elementos de fijación en la cámara superior del depósito (consulte
Carga de la herramienta).
9. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo.
10. Vuelva a conectar el suministro de aire.
NOTA: En caso de que los elementos de fijación sigan atascándose con frecuencia
en la boquilla, haga que realicen el mantenimiento de la herramienta en un centro de
mantenimiento D
EWALT autorizado.
Operación en condiciones climáticas frías
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del
uso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación del depósito.
4. Coloque de 5 a 10 gotas de aceite D
EWALT para herramientas neumáticas en la entrada
de aire.
5. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue elementos de fijación en el depósito.
7. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las
juntas tóricas.
8. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la
herramienta normalmente.
9. Vuelva a lubricar al menos una vez al día.
10. Siempre vacíe los tanques del compresor al menos una vez al día.
Operación en condiciones climáticas calurosas
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas
tóricas y otras piezas de goma, lo cual requerirá un mayor mantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de limpiar e inspec-
cionarla. Asegúrese de que la herramienta funcione adecuadamente antes de volver a pon-
erla en uso, o podría provocar una lesión personal grave.
Tabla de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubricar la herramienta con 5 a 7 gotas de aceite DEWALT para herramientas
neumáticas. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas
tóricas y las piezas de goma.
POR QUÉ Evita que las juntas tóricas fallen.
CÓMO Introducir las gotas en el accesorio del aire en la tapa de extremo de la
herramienta.
ACCIÓN Vaciar los tanques del compresor y las mangueras a diario.
POR QUÉ Evita la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora.
CÓMO Abrir los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del
compresor. Permitir que el agua acumulada drene de las mangueras.
ACCIÓN Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por contacto.
POR QUÉ Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y previene los
atascos.
CÓMO Limpie soplando con el aire del compresor. No se recomienda el uso periódico de
aceites, lubricantes o solventes, ya que tienen tendencia a atraer residuos.
ACCIÓN Antes de cada uso, controlar que todos los tornillos, las tuercas y los elementos de
fijación estén ajustados y no presenten daños.
POR QUÉ Evita atascamientos, pérdidas y fallas prematuras de las piezas de la
herramienta.
CÓMO Ajustar los tornillos u otros elementos de fijación flojos con la llave Allen o el
destornillador adecuado.
Limpieza
PRECAUCIÓN: Sólo use una tela humedecida para limpiar las partes plásticas. Muchos
limpiadores para uso doméstico contienen sustancias químicas que podrían dañar consider-
ablemente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Tampoco utilice gasolina, aguarrás,
barniz o solvente, líquidos para limpieza en seco o productos similares, que podrían dañar
seriamente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Nunca permita que penetre líquido
dentro de la herramienta y nunca sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los
ajustes (incluida la inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de
mantenimiento de fábrica de D
EWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro
personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la
Guía de solución de problemas, al final de este apartado.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece D
EWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para
reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios D
EWALT
recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un
costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita
ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
EWALT Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) o
visite nuestro sitio web www.dewalt.com.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre
fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT). Esta
garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas
por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede
tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal,
sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas
gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser
o clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha
de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de
la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar
el sitio Web a fin de obtener esa información.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de
advertencia (Fig. 8) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-D
EWALT para conseguir
gratuitamente otras de repuesto.
REPLACEMENT WARNING LABELS
REMPLACEMENT GRATUIT DE L’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
REEMPLAZO GRATUITO DE ETIQUETAS DE ADVERTENCIA
FIG. 8
D51420 D51422
18 gauge Narrow Crown Stapler 18 gauge Narrow Crown Stapler
Height / Hauteur /Altura 8.1’’ (206 mm) / 206 mm (8,1 po) / 8,1 pulg. (206 mm) 9.1’’ (232 mm) / 232 mm (9,1 po) / 9,1 pulg. (232 mm)
Width / Largeur / Ancho 2.6’’ (67 mm) / 67 mm (2,6 po) / 2,6 pulg. (67 mm) 2.8’’ (70 mm) / 70 mm (2,8 po) / 2,8 pulg. (70 mm)
Length / Longueur / Largo 9.6’’ (245 mm) /245 mm (9,6 po) / 9,6 pulg. (245 mm) 10.2’’ (260 mm) /260 mm (10,2 po) / 10,2 pulg. (260 mm)
Weight / Poids / Peso 2.6 lbs. (1.179 kg) / 1.179 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.179 kg) 3.5 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (3,5 lb) / 3,5 lb (1,588 kg)
Recommended Operating Pressure 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
) 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
)
Pression d’utilisation recommandée de 5 à 8,5 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
ou 4,9 à 8,3 bar) de 5 à 8,5 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
ou 4,9 à 8,3 bar)
Presión de operación recomendada 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
) 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
)
Air Consumption per 100 cycles 2.1 cfm @ 100 psi 3.5 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles 2,1 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
3,5 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
Consumo de aire por cada 100 ciclos 2,1 cfm @ 100 psi 3,5 cfm @ 100 psi
Loading capacity Up to 100 fasteners Up to 100 fasteners
Capacité de charge Jusqu’à 100 attaches Jusqu’à 100 attaches
Capacidad de carga Hasta 100 grapas Hasta 100 grapas
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Troubleshooting Guide
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A D
EWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS.
D51420 D51422
Cat. # Cat. #
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: D510005 D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate Allen wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221
Air leaks around nose when Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221
tool is at rest. (Driver blade in up position)
Air leaks around nose when tool is in
actuated position. (Driver blade in Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit D510003 D514223
down position)
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit D514202 D514222
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D514221
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit D514202 D514222
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit D510005 D510005
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-Ring Repair Kit D510001 D514221
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit D514202 D514222
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose
D51420 D51422
Fastener Lengths 1/2" - 1" 1/2" - 1-1/2"
(12.7 mm – 25.4 mm) (12.7 mm – 38.1 mm)
Longueur de 12,7 mm – 25,4 mm de 12,7 mm – 38,1 mm
(1/2 à 1 po) (1/2 à 1-1/2 po)
Largos de grapas 1/2 – 1 pulg. 1/2 – 1-1/2 pulg.
(12,7 mm – 25,4 mm) (12,7 mm – 38,1 mm)
Fastener Gauge 18 gauge 18 gauge
Calibre 18 18
Calibre de grapas Calibre 18 Calibre 18
Crown Width 1/4" 1/4"
Largeur de tête 6,35 mm (1/4 po) 6,35 mm (1/4 po)
Ancho de la cabeza 6,35 mm (1/4 pulg.) 6,35 mm (1/4 pulg.)
Fastener Stick Angle Straight Straight
Angle du bâton Droit Droit
Ángulo de grapas Recto Recto
FASTENER SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES
ESPECIFICACIONES PARA GRAPAS
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Portable
Handcarry
3.2 - 4 CFM
Petit
outil
portatif
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
Portátil
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
Outil à gaz
(5,5 hp)
Outil élec-
trique
(2 hp)
13,6 – 15,3
CMM
(8 - 9 CFM)
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3
CMM
(8 - 9 CFM)
8 HP Gas
14 - 16
CFM
Outil à gaz
(8 hp)
23,8 – 27,2
CMM
(14 – 16
CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2
CMM
(14 – 16
CFM)
Industrial
23+ CFM
Outil
industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à
des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad con índices demasiado
rápidos.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production
(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos
(perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda
GUIDE DE DÉPANNAGE
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME
PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE D
EWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT)
AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES, TOUJOURS DÉBRANCHER LA SOURCE
D’ALIMENTATION EN AIR DE L’OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION.
D51420
D51422
Nº cat Nº cat
Le logement de la vanne de déclenchement Le joint torique ou la tige de soupape Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de
présente une fuite est défectueux la trousse de la vanne de déclenchement D510005 D510005
Le capuchon supérieur présente Les vis du capuchon sont desserrées Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée
une fuite d’air. La garniture ou le joint torique est Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen
endommagé ou usé. de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221
Le déflecteur d’échappement présente Le joint d’étanchéité ou le joint torique principal Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique
une fuite. est endommagé, entraînant une accumulation au moyen de la trousse de réparation
de débris à l’intérieur de l’outil. des joints toriques D510001 514221
L’air s’échappe de l’embout lorsque Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au
l’outil n’est pasactionné. (La lame de. moyen de la trousse de joints toriques D510001 514221
l’enfonceur est dirigée vers le haut)
L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné La butée est endommagée ou usée Remplacer la butée au moyen de la
(La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas). trousse de butée D510003 514223
L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid. Il n’y a aucune alimentation en air Vérifier le circuit d’alimentation en air
La vanne est peut être gelée Réchauffer l’outil
Les joints toriques sont endommagés Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen
ou usés de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221
La lame de l’enfonceur est brisée Remplacer la lame au moyen de la trousse
ou endommagée appropriée D514202 514222
L’outil démarre difficilement en raison d’une La pression d’air est faible Vérifier le circuit d’alimentation en air
perte de puissance. L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils
pneumatiques approuvée
Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au
moyen de la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221
Le déflecteur d’échappement est bloqué Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer
ou obstrué les plaques du déflecteur d’échappement de la partie
supérieure de l’outil; nettoyer le déflecteur
Certaines attaches ne sont pas alimentées L’alimentation en air est insuffisante Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords
correctement; l’alimentation est intermittente L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils
pneumatiques approuvée
Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé
Allen appropriée
Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées
angles appropriés
Le chargeur est sale Nettoyer le conduit du chargeur et l’embout
Le chargeur est usé Remplacer le chargeur
La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée. Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée D514202 514222
Le joint torique de la vanne de déclenchement Remplacer la vanne au moyen de la trousse
est usé ou endommagé de la vanne de de déclenchement D510005 D510005
Le joint torique du piston est usé Remplacer le joint torique du piston au moyen de
la trousse de réparation des joints toriques D510001 514221
Le ressort du poussoir est usé ou endommagé Remplacer le ressort
Le chargeur n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du chargeur est bien enclenché
Les attaches restent coincées dans Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur Remplacer l’embout au complet
l’embout de l’outil de l’embout est usé
Les attaches n’ont pas les dimensions ni N’utiliser que des attaches recommandées
les angles appropriés
Le chargeur n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du chargeur sont bien serrées
La lame de l’enfonceur est usée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée D514202 514222
Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé
Allen appropriée
Les attaches ne sont pas alimentées correctement. S’assurer que les attaches sont bien introduites dans l’embout
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME
AL CENTRO DE SERVICIO D
EWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE
LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE REALIZARLE LAS REPARACIONES.
D51420 D51422
Cat. # Cat. #
La caja protectora de la válvula del gatillo gotea Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo D510005 D510005
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada
Junta o anillo tórico gastado o dañado Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación
de anillos tóricos D510001 514221
Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, Cambie la junta o anillo tórico con el kit de
desechos en la herramienta reparación de anillos tóricos D510001 514221
Pérdidas de aire por la tobera cuando la Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de
herramienta está en reposo (hoja del impulsor reparación de anillos tóricos D510001 514221
en posición superior).
Pérdidas de aire por la tobera cuando la Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes D510003 D514233
herramienta está en funcionamiento
(hoja del impulsor en posición inferior).
La herramienta no efectúa el ciclo en La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
climas fríos La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta
Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de
reparación de anillos tóricos D510001 5142211
Hoja del impulsor dañada o rota Cambie la hoja del impulsor con el kit D514202 D514222
Falta de potencia; no responde bien Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado
para herramientas neumáticas
Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de
reparación de anillos tóricos D510001 514221
Puerto de escape bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte
superior de la herramienta, limpie el puerto
Se salta grapas; alimentación intermitente Restricción de aire Compruebe el suministro de aire y conectadores
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para
herramientas neumáticas
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada
Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Cargador sucio Limpie la vía del cargador y la tobera
Cargador gastado Cambie el cargador
Hoja del impulsor dañado o roto Cambie la hoja del impulsor con el kit D514202 D514222
Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo D510005
Anillo tórico del pistón gastado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos D510001 D514221
Resorte del empujador gastado o dañado Cambie el resorte
Cargador suelto Revise que el pestillo del cargador esté sujetándolo firmemente
Grapas atascadas en la herramienta Canal del impulsor de la tobera gastado Cambie la tobera
Grapas de un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente las grapas recomendadas
Cargador suelto Revise que los tornillos del cargador estén
sujetándolo firmemente
Hoja del impulsor gastada Cambie la hoja del impulsor con el kit D514202 514222
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada
Las grapas no se alimentan debidamente Compruebe que las grapas se estén alimentando
debidamente por la tobera

Transcripción de documentos

360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 ˚ / CÁMARA DE ESCAPE DE 360˚° Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51420 Engrapadora para grapas angostas de 6,35 mm (1/4") calibre 18 (12,7 mm x 24,5 mm [1/2" x 1"]) D51422 Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 25,4 mm [1/2 x 1 po]), modèle D51420 Pistolet agrafeur de calibre 18 à agrafes à couronne étroite de 6,3 mm (1/4 po) (12,7 x 38,1 mm [1/2 x 1-1/2 po]), modèle D51422 D51420 18 Gauge (1/2" x 1") 1/4" Narrow Crown Stapler D51422 18 Gauge (1/2" x 1-1/2") 1/4" Narrow Crown Stapler INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. INSTRUCTION MANUAL GUIDE D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com If you have questions or comments, contact us. Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter. Si tiene dudas o comentarios, contáctenos. EXTERNAL TOOL PARTS / PIÈCES EXTERNES PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA D51420 TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR TRIGGER THUMB WHEEL DÉTENTE LATCH RELEASE DISPARADOR LOQUET DE DÉGAGEMENT MOLETTE LIBERADOR DEL PASADOR RUEDECILLA MAGAZINE CHARGEUR DEPÓSITO CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO 360˚ EXHAUST / DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT DE 360 º / ESCAPE DE 360° TRIGGER LOCK-OFF / BOUTON DE VERROUILLAGE DE LA DÉTENTE / BLOQUEADOR DEL DISPARADOR D51422 TRIGGER / DÉTENTE / DISPARADOR LATCH RELEASE LOQUET DE DÉGAGEMENT DEPTH ADJUSTMENT WHEEL RÉGLAGE DE PROFONDEUR AJUSTE DE PROFUNDIDAD LIBERADOR DEL PASADOR MAGAZINE CHARGEUR / DEPÓSITO DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (JUN08) Part No. N012395 D51420, D51422 Copyright © 2006, 2008 DEWALT The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool. CONTACT TRIP / DÉCLENCHEUR PAR CONTACT / ACTIVADOR POR CONTACTO IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258) SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage. • Actuating tool may result in flying debris, collation material, or dust which could harm operator’s eyes. Operator and others in work area MUST wear safety glasses with side shields. These safety glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87” printed or stamped on them. It is the employer’s responsibility to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and other people in the work area. (Fig. A) • Minimize flying dust and debris by rotating 360˚ exhaust to appropriate setting. • Always wear appropriate personal hearing and other protection during use. Under some conditions and duration of use, noise from this product may contribute to hearing loss. (Fig. A) • Use only clean, dry, regulated air. Condensation from an air compressor can rust and damage the internal workings of the tool. (Fig. B) • Regulate air pressure. Use air pressure compatible with ratings on the nameplate of the tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect the tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool operating pressure must never exceed 175 psi even in the event of regulator failure. (Fig. C) • Only use air hose that is rated for a maximum working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D) • Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or air are not for use with pneumatic tools. Never use combustible gases or any other reactive gas as a power source for this tool. Danger of explosion and/or serious personal injury may result. (Fig. E) • Use couplings that relieve all pressure from the tool when it is disconnected from the power supply. Use hose connectors that shut off air supply from compressor when the tool is disconnected. (Fig. F) • Disconnect tool from air supply when not in use. Always disconnect tool from air supply and remove fasteners from magazine before leaving the area or passing the tool to another operator. Do not carry tool to another work area in which changing location involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with air supply connected. Do not make adjustments, remove magazine, perform maintenance or clear jammed fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is adjusted when the tool is connected to the air supply and fasteners are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G) • Connect tool to air supply before loading fasteners, to prevent a fastener from being fired during connection. The tool driving mechanism may cycle when tool is connected to the air supply. Do not load fasteners with trigger or contact trip depressed, to prevent unintentional firing of a fastener. Définitions : lignes directrices en matière de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles. DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures graves. AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées. MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels. FIG. A FIG. B FIG. C 120 psi 8.3 bar 70 psi 4.9 bar FIG. D FIG. E FIG. F FIG. G FIG. H Definiciones: Normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad. • L’outil actionné pourrait projeter des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière qui peuvent provoquer des lésions oculaires à l’opérateur. L’opérateur et toutes autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées portent l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer le port d’un équipement de protection oculaire par l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant dans la zone immédiate de travail. (Fig. A) • Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ à l’angle voulu pour réduire la projection de poussière et de débris. • Toujours porter une protection auditive et toute autre protection convenables lors de l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée d’utilisation, le bruit provoqué par ce produit peut contribuer à une perte auditive. (Fig. A) • Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et régulé. La condensation issue d’un compresseur d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les composants internes de l’outil. (Fig. B) • Réguler la pression d’air. Utiliser une pression compatible à celles inscrites sur la plaque signalétique de l’outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas raccorder l’outil à un compresseur d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur. (Fig. C) • Utiliser exclusivement un tuyau d’air prévu pour une pression de fonctionnement maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression maximale du système, selon la pression la plus élevée. (Fig. D) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. Leur utilisation représente un danger d’explosion et peut se solder par des blessures corporelles. (Fig. E) • Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est débranché. (Fig. F) • Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas utilisé et toujours retirer les attaches qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre zone de travail qui comprend des échafaudages, des marches, des échelles etc., avec la • La herramienta en funcionamiento puede generar residuos volátiles, materiales colacionados o polvo que pueden dañar los ojos del operador. El operador y toda otra persona que se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el uso de equipo de protección para los ojos por parte del operador de la herramienta y de las personas en el área de trabajo. (Fig. A) • Minimice la cantidad de polvo y residuos en el aire girando la cámara de escape de 360˚ a una configuración adecuada. • Siempre utilice la protección auditiva apropiada mientras usa la herramienta. En determinadas condiciones y según el período de uso, el ruido provocado por este producto puede originar pérdida de audición. (Fig. A) • Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La condensación de un compresor de aire puede oxidar y dañar los mecanismos internos de la herramienta. (Fig. B) • Regule la presión de aire. Utilice presión de aire compatible con las indicaciones de la placa de la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No conecte la herramienta a un compresor con una capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una falla en el regulador. (Fig. C) • Utilice únicamente una manguera de aire que tenga una capacidad nominal para una presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el 150% de la presión máxima del sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D) • No utilice gases envasados para esta herramienta. Los gases comprimidos envasados como el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de energía para esta herramienta. Podría provocarse un peligro de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E) • Utilice acoplamientos que liberen toda la presión de la herramienta cuando ésta está desconectada de la fuente de alimentación. Utilice conectores de mangueras que cierren el suministro de aire del compresor cuando la herramienta está desconectada. (Fig. F). • Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire y retire los elementos de fijación del depósito antes de dejar el área o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve la herramienta a otra área de trabajo en la que el cambio de ubicación involucre el uso de andamios, escalones, escaleras, etc., con el suministro de aire conectado. No realice ajustes, extraiga el depósito, efectúe • Do not remove, tamper with, or otherwise cause the tool, trigger, or contact trip to become inoperable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the ON position. Do not remove spring from contact trip. Make daily inspections for free movement of trigger and contact trip. Uncontrolled discharge could result. • Inspect tool before use. Do not operate a tool if any portion of the tool, trigger, or contact trip is inoperable, disconnected, altered, or not working properly. Leaking air, damaged parts or missing parts should be repaired or replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H) • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When tool is not in use, it should be locked in a safe place, out of the reach of children. • Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on trigger. Accidental discharge could result. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. Loss of balance may cause cause personal injury. (Fig. K) • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Do not use the body of the tool or top cap as a hammer. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of the pusher. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to loose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the fastener may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Do not drive fasteners onto the heads of other fasteners or with the tool at too steep an angle. Personal injury from strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted fasteners may result. (Fig. O) • Be aware of material thickness when using the stapler. A protruding fastener may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, fasteners can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that fasteners are set into the material and not pushed completely through. (Fig. P) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the stapler against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. Q) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a fastener into another fastener may also cause a spark. (Fig. R) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when fastening into hard or dense material. (Fig. S) • Grip tool firmly to maintain control while allowing tool to recoil away from work surface as fastener is driven. In “Contact Actuation Mode” if contact trip is allowed to recontact work surface before trigger is released an unwanted fastener will be fired. • Choice of triggering method is important. Check the manual for triggering options. BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. TO AVOID DOUBLE FIRES (Fig. T): • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the stapler, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. • Do not drive fasteners blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. U) FIG. I FIG. J FIG. K • • • FIG. L • FIG. M • • • FIG. N • • • FIG. O • FIG. P • • FIG. Q • • FIG. R • FIG. S • • FIG. T • • FIG. U • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. • Avoid prolonged contact with dust from power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities. Wear protective clothing and wash exposed areas with soap and water. Allowing dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may promote absorption of harmful chemicals. WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/ OSHA approved respiratory protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body. WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT: • ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3), • ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection, • NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS SECTION. ASSEMBLY WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine before making adjustments or personal injury may result. • • • source d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur, effectuer un entretien ou débloquer des attaches coincées alors que l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air. Un déclenchement intempestif pourrait se produire lors du réglage du déclencheur si l’outil est raccordé à la source d’alimentation en air en présence d’attaches dans le chargeur. (Fig. G) Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour prévenir un agrafage par inadvertance. Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le déclencheur pour la ou le maintenir en position de marche. Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait survenir. Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas utiliser un outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les pièces endommagées ou manquantes devraient être réparées ou remplacées avant utilisation. Se reporter à la rubrique Réparations. (Fig. H) Ne pas modifier ni altérer l’outil en aucun cas. (Fig. I) Toujours prendre pour acquis que l’outil contient des attaches. Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou sur soi-même. Pas de bousculades ! Travailler en toute sécurité ! Traiter l’outil comme un instrument essentiel de travail. (Fig. J) Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs au moment d’utiliser un outil électrique. Une distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé. Enlever le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se solder par une décharge intempestive. Utiliser le bouton de verrouillage de la détente pour empêcher une décharge intempestive. Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (Fig. K) S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre. Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour lesquels il a été conçu ; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux trop durs comme le béton, la pierre, le bois très dur, les nœuds ou toute autre matière trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son couvercle supérieur comme marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et provoquer des blessures. (Fig. L) Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur pour prévenir une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir. (Fig. M) Se reporter à la rubrique Entretien et réparations pour obtenir de plus amples renseignements sur l’entretien approprié de l’outil. Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur comme sur des toits. Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que l’attache suive le fil du bois et sorte sur le côté de la pièce inopinément. Enfoncer la pointe biseauté de l’attache perpendiculaire au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (Fig. N) Ne pas enfoncer d’attaches sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu. Cette pratique peut se solder par une blessure corporelle provoquée par un recul, un coincement ou un ricochet d’attache. (Fig. O) S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une agrafeuse. Une attacher en saillie peut causer des blessures. Être conscient que lorsque l’outil est utilisé à des pressions du côté élevé de sa gamme de fonctionnement, les attaches peuvent passer complètement à travers un matériau mince ou très souple. S’assurer que la pression dans le compresseur est réglée de sorte que les attaches sont fixées dans le matériau et non poussées entièrement dans celui-ci. (Fig. P) Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer l’agrafeuse contre celle-ci. La force du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (Fig. Q) Ne pas utiliser d’outil en présence de poussière, de gaz ou d’émanations inflammables. L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle pourrait également être produite si une agrafe est enfoncée sur une autre agrafe. (Fig. R) Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle lors de travaux dans des endroits restreints. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au corps, particulièrement lors d’un agrafage dans une matière dure ou dense. (Fig. S) Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de la surface de travail lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement par contact », si le déclencheur touche la pièce de nouveau avec la détente enfoncée, l’agrafeuse se déclenchera. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le présent mode d’emploi pour connaître les options de déclenchement. DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP • Lors de l’utilisation de la détente par coup, prendre garde aux doubles déclenchements intempestifs provoqués par le recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des attaches si le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément. Pour éviter les doubles déclenchements (fig. T) : • Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force. • Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque actionnement. • Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel. • Lorsqu’on utilise l’« actionnement par coup » de l’agrafeuse, il faut toujours bien maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner la décharge mal dirigée d’une attache. tareas de mantenimiento, ni retire los elementos de fijación atascados mientras el suministro de aire está conectado. Si el activador por contacto se ajusta cuando la herramienta está conectada al suministro de aire y hay elementos de fijación cargados, puede ocurrir una descarga accidental. (Fig. G) • Conecte la herramienta al suministro de aire antes de cargar los elementos de fijación, para evitar que uno de ellos se dispare durante la conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue elementos de fijación con el disparador o el activador por contacto oprimidos, para evitar disparar un elemento de fijación involuntariamente. • No retire nada de la herramienta ni trate de forzarla, ya que puede provocar que la herramienta, el disparador o el activador por contacto deje de funcionar. No sujete con cinta ni ate el disparador o el activador por contacto en la posición de encendido. No retire el resorte del activador por contacto. Inspeccione diariamente para ver si el disparador y el activador por contacto se mueven libremente. Podría producirse una descarga no controlada. • Revise la herramienta antes de usarla. No opere una herramienta si alguna parte de ésta, el disparador o el activador por contacto no funciona, está desconectado o alterado, o no funciona correctamente. Deberán repararse las pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H) • No altere ni modifique la herramienta de ninguna forma. (Fig. I) • Siempre dé por sentado que la herramienta contiene elementos de fijación. • No apunte la herramienta hacia sus compañeros de trabajo ni hacia usted en ningún momento. ¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma segura. Respete la herramienta como un elemento de trabajo. (Fig. J) • Mantenga a espectadores, niños y visitantes alejados de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. Cuando la herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • Quite el dedo del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. Podría producirse una descarga accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará la descarga accidental. • No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. K) • Asegúrese de que la manguera esté libre de obstrucciones o dobleces. Las mangueras enredadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies. • Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L) • Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan lesiones por la liberación inadvertida del impulsor. (Fig. M) • Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en lugares altos, como techos. • No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el elemento de fijación podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del elemento de fijación en forma perpendicular a la veta de la madera para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • No clave elementos de fijación sobre otros elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o el rebote de los elementos de fijación. (Fig. O) • Conozca el espesor del material cuando utilice la engrapadora. Un elemento de fijación sobresaliente puede provocar una lesión. • Tenga en cuenta que cuando se utiliza la herramienta a presiones del extremo superior del margen de operación, los elementos de fijación pueden atravesar completamente los materiales delgados o muy blandos. Asegúrese de que la presión del compresor esté definida para que los elementos de fijación se introduzcan en el material y no lo traspasen completamente. (Fig. P) • Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de presionar la engrapadora contra el material. El activador por contacto puede hacer que el material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. Q) • No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio. Clavar un elemento de fijación sobre otro también puede producir una chispa. (Fig. R) • Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados de la parte posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S) • Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control pero permita que la herramienta retroceda de la superficie de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el “Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación innecesario. • La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el manual. DISPARADOR DE TOPE • Cuando utilice el disparador de tope, tenga cuidado con los dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS (FIG. T): • No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza. Using the Lock-off (Fig. 5) FIG. 2 WARNING: Always wear eye and ear protection when operating tool. Each DEWALT stapler is equipped with a trigger lock-off switch (F) which when rotated to the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool is not in use. FIG. 4 FIG. 3 A B FIG. 5 E C D C F Trigger WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed. In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the DEWALT nailers are assembled with a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-800-4-DEWALT (1-800 433-9258). PLEASE NOTE: The bump trigger (black) is NOT included with the tool. imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential The gray trigger with action trigger and causes the tool to operate in this mode. imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trigger The black trigger with and permits the tool to be actuated in this manner. For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the Actuating Tool section of this manual. FIG. 6 D51420 OPERATION WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each use of the stapler. 1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks have been properly drained. 2. Lubricate the tool following these directions: a. Use DEWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts. b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool when possible. c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day or every 4 hours of use. 3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection. 4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine. 5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained in the up position. 6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2). 7. Connect air hose. 8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has damaged parts. WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location or handing the tool to another person. Loading the Tool WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result. WARNING: Never load fasteners with the contact trip or trigger activated. Personal injury may result. 1. Lock off trigger. 2. Disconnect air supply from tool. 3. Push the latch release then slide magazine to open chamber. 4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you. 5. Insert fasteners into the top chamber of the magazine. 6. Slide magazine until it clicks, securing the magazine. Actuating Tool WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool. The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section of this manual determines the mode of operation. (GRAY) SEQUENTIAL ACTION TRIGGER The sequential action trigger’s intended use is for intermittent fastening where very careful and accurate placement is desired. To operate the stapler in sequential action mode: 1. Depress the contact trip firmly against the work surface. 2. Depress the trigger. CAUTION: A fastener will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip remains depressed. BUMP ACTION TRIGGER (BLACK) The bump action trigger’s intended use is for rapid fastening on flat, stationary surfaces. Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump actuation. To operate the tool using the PLACE ACTUATION method: 1. Depress the contact trip against the work surface. 2. Depress the trigger. To operate the tool using the BUMP ACTUATION method: 1. Depress the trigger. 2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will fire a fastener every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple fasteners in sequence. CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Adjusting Depth (Fig. 6, 7) The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the trigger of the tool. WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS: • Lock off trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. 1. To drive the fastener shallower, rotate the depth setting wheel (Fig. 6, G or Fig. 7, H) to the right. 2. To drive a fastener deeper, rotate the depth setting wheel (Fig. 6, H or Fig. 7, H) to the left. Clearing a Jammed Fastener WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners from tool before clearing a jammed staple. Fasteners are under pressure and may shootout of magazine causing personal injury. WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result. 1. Lock off trigger. 2. Disconnect air supply from tool. 3. Push the latch release then slide magazine to open chamber. 4. Position stapler on a stable surface so contact trip is pointing upward and away from you. 5. Remove ALL fasteners in the top chamber of the magazine. 6. Remove bent fastener, using pliers if necessary. 7. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and push driver blade back in position. 8. Reinsert fasteners into the top chamber of the magazine (see Loading the Tool). 9. Slide magazine until it clicks, securing the magazine. 10. Reattach air supply. NOTE: Should fasteners continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an authorized DEWALT service center. Cold Weather Operation When operating tools at temperatures below freezing: 1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use. 2. Keep tool as warm as possible prior to use. 3. Make certain all fasteners have been removed from magazine. 4. Put 5 to 10 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil in the air inlet. 5. Lower air pressure to 80 psi or less. 6. Reconnect air and and load fasteners into magazine. 7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings. 8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal. 9. Re-lubricate at least once daily. 10. Always drain the compressor tanks at least once a daily. Hot Weather Operation Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance. MAINTENANCE WARNING: Disconnect tool from air supply before cleaning and inspection. Make sure tool is in proper working condition before placing the tool back in use or serious personal injury may result. FIG. 7B H H G TRIGGER REMOVAL (FIG. 2) 1. Lock off trigger. 2. Remove air from the tool. 3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B). 4. Remove dowel pin. 5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing. TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3) 1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are included in the tool packaging. 2. Insert the trigger kit into trigger cavity. 3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (E). 4. Align the holes of the trigger with the housing holes (D), then insert the dowel pin (B) through the entire assembly as shown. 5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel rod as shown. FIG. 7A D51422 Daily Maintenance Chart ACTION Lubricate tool with 5-7 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts. WHY HOW ACTION WHY HOW Prevents failure of o-rings. Insert drops into air fitting on end cap of tool. Drain compressor tanks and hoses daily. Prevents accumulation of moisture in compressor and stapler. Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated water to drain from hoses. ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism. WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams. HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as they tend to attract debris. ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and undamaged. WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts. HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate Allen wrench or screwdriver. Cleaning CAUTION: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners contain chemicals which could seriously damage plastic parts and o-rings. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products which may seriously damage plastic parts and o-rings. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Repairs To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment (including brush inspection and replacement) should be performed by a DEWALT factory service center, a DEWALT authorized service center or other qualified service personnel. Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section. Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product. Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com. Three Year Limited Warranty DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain states or provinces. In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our: 1 YEAR FREE SERVICE DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and driver blades, are not covered. 90 DAY MONEY BACK GUARANTEE If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked. LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in the packaging, call the local company or see website for warranty information. FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 8) become illegible or are missing, call 1-800-4-DEWALT for a free replacement. Français (suite) DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE • Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce. • RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS : • verrouiller la gâchette en position d’arrêt; • débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air; • éviter tout contact avec la gâchette lors des réglages. • Ne pas enfoncer des agrafes à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (Fig. U) • Demeurer alerte, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention, durant l’utilisation d’un outil électrique, peut se solder par des blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT : l’utilisation de ce produit vous exposera à des substances chimiques qui, dans l’État de Californie, sont reconnues cancérigène et susceptibles d’entraîner des anomalies congénitales et d’autres dangers relatifs à la reproduction. Ne pas inhaler les vapeurs ni la poussière et se laver les mains après utilisation. • Éviter le contact prolongé avec les poussières produites par les activités de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction. Porter des vêtements de protection et laver les parties du corps exposées avec une solution d’eau et de savon. Laisser la poussière pénétrer dans la bouche et les yeux ou la laisser reposer sur la peau pourrait promouvoir l’absorption de produits chimiques nocifs. AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION HOMOLOGUÉ : • protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3), • protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et • protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA. AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES LES DIRECTIVES DE LA SECTION CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES. ASSEMBLAGE AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d’air de l’outil et retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle. Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5) AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Chaque agrafeuse DEWALT est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (F) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé. Détente AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes pour éviter un déclenchement intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. En « mode d’actionnement par coup », l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée. En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DeWALT sont assemblées avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). REMARQUE : La gâchette par contact (noire) N’est PAS incluse avec l’outil. La détente de couleur grise avec impression latérale « » (trousse n° de catalogue D510022) est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode. La détente de couleur noire avec impression latérale « » (trousse n° de catalogue D510020) est la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode. Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi. RETRAIT DE LA DÉTENTE (FIG. 2) 1. Verrouiller la détente. 2. Évacuer l’air de l’outil. 3. Retirer l’anneau en caoutchouc (A) de l’extrémité de la goupille (B). 4. Enlever la goupille. 5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du boîtier de l’outil. INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3) 1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente par coup à installer sur l’outil. Les deux types de détente sont compris dans l’emballage de l’outil. 2. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet. 3. S’assurer que le ressort de détente (C) est placé autour de la tige de manœuvre de la détente (E). 4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (D), puis insérer la goupille (B) de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué. 5. Insérer l’anneau de caoutchouc (A) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué. FONCTIONNEMENT Tableau d’entretien quotidien ENTRETIEN Lubrifier l’outil avec 5 à 7 gouttes d’huile pour outil pneumatique de DEWALT. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. POURQUOI Prévient les défaillances de joints toriques. COMMENT Laisser tomber quelques gouttes dans le capuchon du raccord d’air de l’outil. ENTRETIEN Purger quotidiennement les réservoirs et les tuyaux du compresseur. POURQUOI Prévient l’accumulation d’humidité dans le compresseur et dans la cloueuse. COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou autres soupapes de purge des réservoirs d’air. Laisser purger toute l’eau accumulée dans les tuyaux. ENTRETIEN Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact. POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l’usure et prévient les coincements. COMMENT Nettoyer en soufflant de l’air comprimé. L’utilisation d’huiles et de lubrifiants sur une base régulière ou de solvants n’est pas recommandée, car ils tendent à attirer et accumuler les débris. ENTRETIEN Avant chaque utilisation, contrôler tous les vis, écrous et attaches pour vous garantir qu’ils sont serrés et intacts. POURQUOI Prévient les coincements, les fuites et une défaillance prématurée des composants de l’outil. COMMENT Utiliser la bonne clé Allen ou tournevis pour serrer les vis ou autres attaches. AVERTISSEMENT : lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de l’agrafeuse. 1. Avant d’utiliser l’agrafeuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés. 2. Lubrifier l’outil comme suit : a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc. b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil. c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d’utilisation. 3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates. 4. Verrouiller le poussoir en position d’arrêt et retirer toutes les attaches du chargeur. 5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position de marche. 6. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi ; 5 à 8,5 kg/cm2). 7. Raccorder le tuyau d’air. 8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner l’outil à une autre personne. AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le présent produit. Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation agréé de votre région. Pour toute demande d’assistance pour trouver un accessoire, veuillez contacter DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis, composer le 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com. Chargement de l’outil Garantie limité de trois ans AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT : ne jamais charger les agrafes lorsque le déclencheur ou la détente est actionné(e). Une telle pratique risque d’entraîner des blessures corporelles graves. 1. Verrouiller la détente ; 2. débrancher l’outil de la source d’alimentation en air ; 3. enfoncer le loquet de dégagement, puis coulisser le chargeur pour ouvrir le compartiment ; 4. positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le haut et en direction opposée à l’opérateur ; 5. insérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur et ; 6. coulisser le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche et se fixe. DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre. Actionnement de l’outil AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme (ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive conforme à la norme (ANSI S12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de l’outil. Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement. DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE (GRISE) La détente à action séquentielle permet l’agrafage intermittent lorsqu’un positionnement très soigneux et précis est souhaité. Fonctionnement de l’agrafeuse en mode d’actionnement séquentiel : 1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Enfoncer la détente. MISE EN GARDE : l’outil enfonce une agrafe à chaque fois que la détente est enfoncée en autant que le déclencheur demeure enfoncé. (NOIRE) DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP La détente actionnée par coup est conçue pour un agrafage rapide sur une surface plane fixe. Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : fonctionnement intermittent et fonctionnement continu. Fonctionnement intermittent de l’outil : 1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. 2. Enfoncer la détente. Fonctionnement continu de l’outil : 1. Enfoncer la détente. 2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera une agrafe et ce, pour autant que la détente soit enfoncée. L’utilisateur peut ainsi enfoncer plusieurs agrafes en séquence. MISE EN GARDE : relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Maintenir l’interrupteur verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l’outil n’est pas utilisé. Réglage de profondeur (fig. 6, 7) Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une agrafe avec le mécanisme de réglage de profondeur logé à côté de la détente de l’outil. AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l’actionnement intempestif lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS : • verrouiller la détente ; • débrancher la source d’alimentation en air et ; • éviter tout contact avec la détente lors des réglages. 1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (Fig. 6, G or Fig. 7, H) vers la droite. 2. Pour enfoncer l’agrafe plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (Fig. 6, G or Fig. 7, H) vers la gauche. Dégagement d’une agrafe coincée AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau d’air de l’outil et en retirer les attaches avant de dégager l’agrafe coincée. Les attaches sont sous pression et pourraient être éjectées hors du chargeur, ce qui risquerait de provoquer des blessures. AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’agrafeuse dans votre direction ou celle d’autres personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves. 1. verrouiller la détente ; 2. débrancher l’outil de la source d’alimentation en air ; 3. enfoncer le loquet de dégagement, puis coulisser le chargeur pour ouvrir le compartiment ; 4. positionner l’agrafeuse sur une surface stable de sorte que le déclencheur pointe vers le haut et en direction opposée à l’opérateur ; 5. retirer toutes les agrafes du compartiment supérieur du chargeur ; 6. retirer l’agrafe tordue à l’aide de pinces, le cas échéant ; 7. si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position ; 8. réinsérer les agrafes dans le compartiment supérieur du chargeur (consulter Chargement de l’outil) ; 9. coulisser le chargeur jusqu’à ce qu il s’enclenche et se fixe et ; 10. raccorder de nouveau la source d’alimentation en air. REMARQUE : dans le cas de coincements répétés des agrafes dans le bec, veuillez faire réparer l’outil à un centre de réparations agréé DEWALT. Fonctionnement par temps froid Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez : 1. s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les utiliser ; 2. maintenir la température de l’outil aussi élevée que possible avant toute utilisation ; 3. vous assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur ; 4. mettre 5 à 10 gouttes d’huile pour outil pneumatique DEWALT dans l’admission d’air ; 5. abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins ; 6. rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les agrafes dans le chargeur ; 7. actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints toriques ; 8. remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser l’outil normalement ; 9. relubrifier au moins une fois par jour et ; 10. toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour. Fonctionnement par temps chaud L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil, car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres composants en caoutchouc, ce qui se traduirait par un accroissement de l’entretien. ENTRETIEN AVERTISSEMENT : débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant son nettoyage et son inspection. S’assurer que l’outil est en parfaite condition de fonctionnement avant de le remettre en utilisation. Cette pratique évite de graves blessures corporelles. Nettoyage MISE EN GARDE : lors du nettoyage, utiliser exclusivement un chiffon humide sur les composants en plastique. Certains nettoyeurs domestiques contiennent des produits chimiques qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. En outre, ne pas utiliser d’essence, de térébenthine, de diluant à peinture-laque, de liquides pour nettoyage à sec ou tout autre produit semblable qui pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide. Réparations Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages (y compris l’inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Consulter le Guide de dépannage à la fin de la présente section. Accessoires En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre : CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN DEWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames de l’enfonceur), et la GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème. AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie. REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement (fig. 8) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-DEWALT pour les remplacer sans frais. Versión en español sigue • Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado. • Utilice el disparador de acción secuencial. • Cuando el “tope” active la engrapadora, mantenga siempre el control de la herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del elemento de fijación. DISPARADOR SECUENCIAL • Cuando utilice el disparador secuencial, no opere la herramienta a menos que esté firmemente colocada contra la pieza. • AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo en OFF. • Desconecte el aire. • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. • No coloque elementos de fijación a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U) • Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves. ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a sustancias químicas que el Estado de California reconoce que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Evite la inhalación de los vapores y el polvo, y lávese las manos después de su uso. • Evite el contacto prolongado con las partículas de polvo originadas al lijar, aserrar, esmerilar, taladrar y realizar demás actividades de la construcción. Use indumentaria protectora y lave las áreas expuestas con agua y jabón. Evite que el polvo entre en la boca y en los ojos o se deposite en la piel, para impedir la absorción de productos químicos nocivos. ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU. (NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con las partículas. ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS: • protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3), • protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19), • Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA. ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES DE LA SECCIÓN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES. ENSAMBLAJE ADVERTENCIA: Bloquee el disparador, desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los elementos de fijación del depósito antes de efectuar los ajustes; caso contrario, podría producirse una lesión personal. Uso del bloqueo (Fig. 5) ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta. Todas las engrapadoras DEWALT están equipadas con un interruptor de bloqueo del disparador (F), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando este interruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El disparador debe estar siempre bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la herramienta Disparador ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del disparador cuando no esté colocando elementos de fijación, para evitar disparos accidentales. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el disparador. En el “Modo de accionamiento de tope por contacto” la herramienta disparará un elemento de fijación si se golpea el seguro mientras el disparador está oprimido. De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras DEWALT se ensamblan con un disparador secuencial. Si desea reemplazar el disparador, comuníquese con su centro de mantenimiento autorizado o llame al 1-800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). NÓTESE QUE: El disparador del paragolpes (negro) NO viene incluido con la herramienta. El disparador gris con en el lateral (kit Nº de cat. D510022) es el disparador secuencial sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo. El disparador negro con impreso en el lateral (kit Nº de cat. D510020) es el disparador de tope y se usa para que la herramienta opere en este modo. Para ver una definición del uso del disparador secuencial y el de tope, consulte la sección Funcionamiento de la herramienta de este manual EXTRACCIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 2) 1. Bloquee el disparador. 2. Elimine el aire de la herramienta. 3. Extraiga la arandela de goma (A) del extremo del pasador (B). 4. Retire el pasador. 5. Extraiga el conjunto del disparador de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa de la herramienta. INSTALACIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 3) 1. Seleccione el disparador secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos disparadores se incluyen en el paquete de la herramienta. 2. Inserte el conjunto del disparador en la cavidad correspondiente. 3. Compruebe que el resorte del disparador (C) quede colocado alrededor de la varilla de la válvula del disparador (E). 4. Alinee los orificios del disparador con los orificios de la carcasa (D), e inserte el pasador (B) a través de todo el conjunto como se muestra. 5. Empuje la arandela de goma (A) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se muestra. FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta. No dirija la engrapadora hacia usted o hacia otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada vez que vaya a usar la engrapadora. 1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado adecuadamente. 2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones: a. Utilice aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un aceite no detergente de peso 20 S.A.E. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y las piezas de goma. b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el compresor y la herramienta siempre que sea posible. c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de aceite en el accesorio de aire dos veces al día como mínimo o cada 4 horas de uso. 3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada. 4. Bloquee el impulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los elementos de fijación del depósito. 5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la posición hacia arriba. 6. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm2 (70 a 120 psi). 7. Conecte la manguera de aire. 8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizar tareas de mantenimiento, retirar un elemento de fijación atascado, abandonar el área de trabajo, transportar la herramienta a otra ubicación o entregarle la herramienta a otra persona. Carga de la herramienta ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el disparador activados. Puede causar lesiones personales. 1. Bloquee el disparador. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara. 4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted. 5. Introduzca los elementos de fijación en la cámara superior del depósito. 6. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo. Funcionamiento de la herramienta ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/ CSA Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando utilice esta herramienta. La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de disparador secuencial sencillo y modo de disparador de tope. El disparador instalado en la herramienta como se describe en la sección Disparador de este manual determina el modo de funcionamiento. DISPARADOR SECUENCIAL (GRIS) El disparador secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colocación exacta y muy cuidadosa. Para operar la engrapadora en el modo secuencial: 1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el disparador. PRECAUCIÓN: Se disparará un clavo cada vez que se presione el disparador, siempre que el activador por contacto permanezca presionado. (NEGRO) DISPARADOR DE TOPE El disparador de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas. Se pueden utilizar dos métodos para este disparador: accionamiento en el lugar y accionamiento de tope. Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO EN EL LUGAR: 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Oprima el disparador. Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE: 1. Oprima el disparador. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador permanezca presionado, se disparará un elemento de fijación cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite que el usuario clave varios elementos de fijación en forma secuencial. PRECAUCIÓN: No mantenga el disparador oprimido cuando la herramienta no esté en uso. Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Ajuste de la profundidad (Fig. 6, 7) La profundidad a la que se clava el elemento de fijación puede regularse con el ajuste de profundidad que está junto al disparador de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el disparador. • Desconecte el suministro de aire. • Evite tocar el disparador durante los ajustes. 1. Para introducir una porción menor del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (Fig. 6, G or Fig. 7, H) a la derecha. 2. Para introducir una porción más grande del elemento de fijación, gire la rueda de configuración de la profundidad (Fig. 6, G or Fig. 7, H) a la izquierda. Remoción de un elemento de fijación atascado ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y extraiga los elementos de fijación de la herramienta antes de retirar una grapa atascada. Los elementos de fijación están bajo presión y pueden dispararse del depósito, lo que causaría lesiones personales. ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones personales graves. 1. Bloquee el disparador. 2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta. 3. Empuje el liberador del pasador y luego deslice el depósito para abrir la cámara. 4. Coloque la engrapadora sobre una superficie estable de modo que el activador por contacto apunte hacia arriba y en la dirección contraria a usted. 5. Retire todos los elementos de fijación de la cámara superior del depósito. 6. Retire el elemento de fijación doblado; use pinzas si fuera necesario. 7. Si la hoja del impulsor está en la posición hacia abajo, introduzca un destornillador u otra varilla en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada. 8. Vuelva a introducir los elementos de fijación en la cámara superior del depósito (consulte Carga de la herramienta). 9. Deslice el depósito hasta que se escuche un ruido seco para asegurarlo. 10. Vuelva a conectar el suministro de aire. NOTA: En caso de que los elementos de fijación sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, haga que realicen el mantenimiento de la herramienta en un centro de mantenimiento DEWALT autorizado. Operación en condiciones climáticas frías Al operar herramientas en temperaturas muy bajas: 1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del uso. 2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso. 3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos de fijación del depósito. 4. Coloque de 5 a 10 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas en la entrada de aire. 5. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos. 6. Vuelva a conectar el aire y cargue elementos de fijación en el depósito. 7. Haga funcionar la herramienta 5 ó 6 veces en madera de desecho para lubricar las juntas tóricas. 8. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice la herramienta normalmente. 9. Vuelva a lubricar al menos una vez al día. 10. Siempre vacíe los tanques del compresor al menos una vez al día. Operación en condiciones climáticas calurosas La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas tóricas y otras piezas de goma, lo cual requerirá un mayor mantenimiento. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de limpiar e inspeccionarla. Asegúrese de que la herramienta funcione adecuadamente antes de volver a ponerla en uso, o podría provocar una lesión personal grave. Tabla de mantenimiento diario ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO Lubricar la herramienta con 5 a 7 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y las piezas de goma. Evita que las juntas tóricas fallen. Introducir las gotas en el accesorio del aire en la tapa de extremo de la herramienta. Vaciar los tanques del compresor y las mangueras a diario. Evita la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora. Abrir los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permitir que el agua acumulada drene de las mangueras. Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por contacto. Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y previene los atascos. Limpie soplando con el aire del compresor. No se recomienda el uso periódico de aceites, lubricantes o solventes, ya que tienen tendencia a atraer residuos. Antes de cada uso, controlar que todos los tornillos, las tuercas y los elementos de fijación estén ajustados y no presenten daños. Evita atascamientos, pérdidas y fallas prematuras de las piezas de la herramienta. Ajustar los tornillos u otros elementos de fijación flojos con la llave Allen o el destornillador adecuado. Limpieza PRECAUCIÓN: Sólo use una tela humedecida para limpiar las partes plásticas. Muchos limpiadores para uso doméstico contienen sustancias químicas que podrían dañar considerablemente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Tampoco utilice gasolina, aguarrás, barniz o solvente, líquidos para limpieza en seco o productos similares, que podrían dañar seriamente las piezas de plástico y las juntas tóricas. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja ninguna de las piezas en un líquido. Reparaciones Para garantizar la SEGURIDAD y CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes (incluida la inspección y reemplazo de cepillos) deben ser realizados por un centro de mantenimiento de fábrica de DEWALT, un centro de mantenimiento DEWALT autorizado u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas. Consulte la Guía de solución de problemas, al final de este apartado. Accesorios ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que no sean los que ofrece DEWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios DEWALT recomendados. Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio web www.dewalt.com. Garantía limitada por tres años DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de obtener esa información. SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de advertencia (Fig. 8) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-DEWALT para conseguir gratuitamente otras de repuesto. FIG. 8 REPLACEMENT WARNING LABELS REMPLACEMENT GRATUIT DE L’ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT REEMPLAZO GRATUITO DE ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Compressor will be sufficient for tools at all production rates. Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production. El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción. Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have difficulty at very rapid rates. Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés. El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad con índices demasiado rápidos. Petit outil portatif 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates (punch-out or occasional use). Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux de production (p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels). El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de producción lentos (perforación o uso ocasional). Portátil 5,4 – 6,8 CMM (3,2 – 4 CFM) 5.5 HP Gas 2 HP Elec. 8 - 9 CFM 8 HP Gas 14 - 16 CFM Industrial 23+ CFM Outil à gaz (5,5 hp) Outil électrique (2 hp) Outil à gaz (8 hp) Outil industriel 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) 5,5 HP Gas 2 HP Elec. 13,6 – 15,3 CMM (8 - 9 CFM) 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) 39,1+ CMM (23+ CFM) 8 HP Gas Industrial 23,8 – 27,2 CMM (14 – 16 CFM) 39,1+ CMM (23+ CFM) Not Recommended Taux non recommandés No se recomienda NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR 1 FASTENER SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DES ATTACHES ESPECIFICACIONES PARA GRAPAS D51420 D51422 1/2" - 1" (12.7 mm – 25.4 mm) 1/2" - 1-1/2" (12.7 mm – 38.1 mm) de 12,7 mm – 25,4 mm (1/2 à 1 po) de 12,7 mm – 38,1 mm (1/2 à 1-1/2 po) 1/2 – 1 pulg. (12,7 mm – 25,4 mm) 1/2 – 1-1/2 pulg. (12,7 mm – 38,1 mm) 18 gauge 18 gauge Fastener Lengths Longueur Largos de grapas Fastener Gauge Calibre Calibre de grapas 18 18 Calibre 18 Calibre 18 Crown Width 1/4" 1/4" 6,35 mm (1/4 po) 6,35 mm (1/4 po) Ancho de la cabeza 6,35 mm (1/4 pulg.) 6,35 mm (1/4 pulg.) Fastener Stick Angle Straight Straight Angle du bâton Droit Droit Ángulo de grapas Recto Recto Largeur de tête 2 3 4 5 6 7 8+ TOOL SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA Height / Hauteur /Altura Width / Largeur / Ancho D51420 18 gauge Narrow Crown Stapler D51422 18 gauge Narrow Crown Stapler 8.1’’ (206 mm) / 206 mm (8,1 po) / 8,1 pulg. (206 mm) 9.1’’ (232 mm) / 232 mm (9,1 po) / 9,1 pulg. (232 mm) 2.6’’ (67 mm) / 67 mm (2,6 po) / 2,6 pulg. (67 mm) 2.8’’ (70 mm) / 70 mm (2,8 po) / 2,8 pulg. (70 mm) Length / Longueur / Largo 9.6’’ (245 mm) /245 mm (9,6 po) / 9,6 pulg. (245 mm) 10.2’’ (260 mm) /260 mm (10,2 po) / 10,2 pulg. (260 mm) Weight / Poids / Peso 2.6 lbs. (1.179 kg) / 1.179 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1.179 kg) 3.5 lbs. (1,588 kg) / 1,588 kg (3,5 lb) / 3,5 lb (1,588 kg) 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm ) 70 - 120 psig (4.9 - 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2) Pression d’utilisation recommandée de 5 à 8,5 kg/cm2 (70 à 120 lb/po2 ou 4,9 à 8,3 bar) de 5 à 8,5 kg/cm2 (70 à 120 lb/po2 ou 4,9 à 8,3 bar) Presión de operación recomendada 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2) 70 - 120 psi (4,9 – 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2) 2.1 cfm @ 100 psi 3.5 cfm @ 100 psi Recommended Operating Pressure Air Consumption per 100 cycles Consommation d’air par 100 cycles Consumo de aire por cada 100 ciclos 2 3 2 2,1 pi /mn @ 100 lb/po 3,5 pi3/mn @ 100 lb/po2 2,1 cfm @ 100 psi 3,5 cfm @ 100 psi Up to 100 fasteners Up to 100 fasteners Capacité de charge Jusqu’à 100 attaches Jusqu’à 100 attaches Capacidad de carga Hasta 100 grapas Hasta 100 grapas Loading capacity Troubleshooting Guide MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT. WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS. D51420 Trigger valve housing leaks Top cap leaks air Exhaust leaks Air leaks around nose when tool is at rest. (Driver blade in up position) Air leaks around nose when tool is in actuated position. (Driver blade in down position) Tool does not cycle in cold weather Lack of power; sluggish Skipping fasteners; intermittent feed Fasteners jam in tool D51422 Cat. # Cat. # O-ring or valve stem failure Loose cap screws Damaged or worn gasket or o-ring Main seal or o-ring damaged, debris in tool. Damaged or worn o-rings Replace valve using: Trigger Valve Kit: Tighten cap screws using appropriate Allen wrench Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510005 D510005 D510001 D510001 D510001 D514221 D514221 D514221 Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit D510003 D514223 Tool not receiving air Valve may be frozen Damaged or worn o-rings Broken or damaged driver blade Low air pressure Lack of lubrication Damaged or worn o-rings Exhaust port blocked or clogged Air restricted Lack of lubrication Nosepiece screws loose Wrong size/angle fasteners Dirty magazine Worn magazine Broken or damaged driver blade Trigger valve o-ring worn or damaged Worn piston o-ring Worn or damaged pusher spring Magazine loose Driver channel in nose piece worn Wrong size/angle fasteners Magazine loose Worn driver blade Nosepiece screws loose Fasteners not feeding properly Check air supply Warm up tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Replace Driver Blade Kit Check air supply Lubricate tool using approved pneumatic tool oil Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port Check air supply and couplers Lubricate tool using approved pneumatic tool oil Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench Use only recommended fasteners Clean magazine track and nosepiece Replace magazine Replace Driver Blade Kit Replace valve using: Trigger Valve Kit Replace Piston o-ring using: O-Ring Repair Kit Replace spring Check that magazine latch is holding firmly Replace nosepiece Use only recommended fasteners Check that magazine screws are holding firmly Replace Driver Blade Kit Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench Ensure fasteners are feeding properly into nose D510001 D514202 D514221 D514222 D510001 D514221 D514202 D510005 D510001 D514222 D510005 D514221 D514202 D514222 GUIDE DE DÉPANNAGE PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT) AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES, TOUJOURS DÉBRANCHER LA SOURCE D’ALIMENTATION EN AIR DE L’OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION. D51420 D51422 Le logement de la vanne de déclenchement présente une fuite Le capuchon supérieur présente une fuite d’air. Le déflecteur d’échappement présente une fuite. L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil n’est pasactionné. (La lame de. l’enfonceur est dirigée vers le haut) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas). L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid. L’outil démarre difficilement en raison d’une perte de puissance. Nº cat Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de la trousse de la vanne de déclenchement D510005 Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen de la trousse de réparation des joints toriques D510001 Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique au moyen de la trousse de réparation des joints toriques D510001 Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de joints toriques D510001 Le joint torique ou la tige de soupape est défectueux Les vis du capuchon sont desserrées La garniture ou le joint torique est endommagé ou usé. Le joint d’étanchéité ou le joint torique principal est endommagé, entraînant une accumulation de débris à l’intérieur de l’outil. Les joints toriques sont endommagés ou usés La butée est endommagée ou usée Il n’y a aucune alimentation en air La vanne est peut être gelée Les joints toriques sont endommagés ou usés La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée La pression d’air est faible L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Les joints toriques sont endommagés ou usés Le déflecteur d’échappement est bloqué ou obstrué Certaines attaches ne sont pas alimentées correctement; l’alimentation est intermittente L’alimentation en air est insuffisante L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Les vis de l’embout sont desserrées Les attaches n’ont pas les dimensions ni les angles appropriés Le chargeur est sale Le chargeur est usé La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée. Le joint torique de la vanne de déclenchement est usé ou endommagé Le joint torique du piston est usé Les attaches restent coincées dans l’embout de l’outil Le ressort du poussoir est usé ou endommagé Le chargeur n’est pas bien fixé Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur de l’embout est usé Les attaches n’ont pas les dimensions ni les angles appropriés Le chargeur n’est pas bien fixé La lame de l’enfonceur est usée Les vis de l’embout sont desserrées Les attaches ne sont pas alimentées correctement. Remplacer la butée au moyen de la trousse de butée Vérifier le circuit d’alimentation en air Réchauffer l’outil Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée Vérifier le circuit d’alimentation en air Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer les plaques du déflecteur d’échappement de la partie supérieure de l’outil; nettoyer le déflecteur Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé Allen appropriée N’utiliser que des attaches recommandées Nettoyer le conduit du chargeur et l’embout Remplacer le chargeur Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée Remplacer la vanne au moyen de la trousse de la vanne de de déclenchement Remplacer le joint torique du piston au moyen de la trousse de réparation des joints toriques Remplacer le ressort S’assurer que le verrou du chargeur est bien enclenché Remplacer l’embout au complet Nº cat D510005 514221 514221 514221 D510003 514223 D510001 514221 D514202 514222 D510001 514221 D514202 514222 D510005 D510005 D510001 514221 N’utiliser que des attaches recommandées S’assurer que les vis du chargeur sont bien serrées Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée D514202 Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé Allen appropriée S’assurer que les attaches sont bien introduites dans l’embout 514222 GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE REALIZARLE LAS REPARACIONES. D51420 D51422 La caja protectora de la válvula del gatillo gotea La tapa superior pierde aire Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Tornillos sueltos en la tapa Junta o anillo tórico gastado o dañado Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, desechos en la herramienta Anillos tóricos dañados o gastados Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta está en reposo (hoja del impulsor en posición superior). Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta está en funcionamiento (hoja del impulsor en posición inferior). La herramienta no efectúa el ciclo en climas fríos Falta de potencia; no responde bien Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes La herramienta no recibe aire La válvula puede haberse congelado Anillos tóricos dañados o gastados Compruebe el suministro de aire Caliente la herramienta Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie la hoja del impulsor con el kit Compruebe el suministro de aire Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Compruebe el suministro de aire y conectadores Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Utilice solamente sujetadores recomendados Limpie la vía del cargador y la tobera Cambie el cargador Cambie la hoja del impulsor con el kit Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie el resorte Revise que el pestillo del cargador esté sujetándolo firmemente Cambie la tobera Utilice solamente las grapas recomendadas Revise que los tornillos del cargador estén sujetándolo firmemente Cambie la hoja del impulsor con el kit Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Compruebe que las grapas se estén alimentando debidamente por la tobera Hoja del impulsor dañada o rota Presión del aire baja Falta de lubricación Anillos tóricos dañados o gastados Puerto de escape bloqueado o tapado Se salta grapas; alimentación intermitente Grapas atascadas en la herramienta Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos Restricción de aire Falta de lubricación Los tornillos de la tobera están sueltos Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Cargador sucio Cargador gastado Hoja del impulsor dañado o roto Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Anillo tórico del pistón gastado Resorte del empujador gastado o dañado Cargador suelto Canal del impulsor de la tobera gastado Grapas de un ángulo o tamaño inadecuado Cargador suelto Hoja del impulsor gastada Los tornillos de la tobera están sueltos Las grapas no se alimentan debidamente Cat. # D510005 Cat. # D510005 D510001 514221 D510001 514221 D510001 514221 D510003 D514233 D510001 D514202 5142211 D514222 D510001 514221 D514202 D510005 D510001 D514222 D514202 514222 D514221
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51420K Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas