Transcripción de documentos
DRILL
BOHRMASCHINE
PERCEUSE
TRAPANO
BOORMACHINE
TALADRO
D 13VB2 • D 13T2
D 13VB2
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
2
2
3
4
1
3
1
4
2
3
6
5
6
7
5
8
6
7
8
0
B
A
41
4.5 mm
9
1
12 mm
C
9
D
E
G
F
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
English
Drill chuck with chuck wrench
Sleeve
Lock collar
Retaining ring
Reversing switch lever
Side handle
Wing bolt
Depth gauge
Gear shift dial
Deutsch
Bohrfutter mit Futterschlüssel
Buchse
Verriegelungsbund
Haltering
Umkehrschalterhebel
Seitengriff
Flügelschraube
Tiefenlehre
Gangschaltscheibe
Handle cover
Tapping screw
Wear limit
No. of carbon brush
Carbon brush
Handgriffabdeckung
Gewindeschneidschraube
Verschleißgrenze
Nr. de kohlebürste
Kohlebürste
Français
Mandrin avec clé de serrage
Manchon
Collier de verrouillage
Bague de retenue
Levier d’inverseur
Poignée latérale
Boulon à ailettes
Jauge de profondeur
Bouton de changement
de vitesse
Cache de poignée
Vis auto-taraudeuse
Limite d’usure
N˚ du balai en carbone
Balai en carbone
Brush holder
Switch
Internal wiring
Bürstenhalter
Schalter
Interne Verdrahtung
Support du balai
Interrupteur
Câblage interne
Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
3
Nederlands
Español
Mandrino trapano con chiave mandrino
Manicotto
Collare di blocco
Anello di trattenimento
Leva interruttore di inversione
Maniglia laterale
Bullone ad alette
Calibro di profondità
Regolazione di velocità
Coperchio maniglia
Vite filettante
Limite di usura
Boorkop met boorkopsleutel
Huls
Vergrendelkraag
Borgring
Achteruit-schakelhendel
Zijhendel
Vleugelbout
Dieptemeter
Toerentalkiezer
Hendelafdekking
Tapschroef
Slijtagegrens
Portabrocas con llave
Manguito
Collar de bloqueo
Anillo de retención
Palanca de inversión
Asa lateral
Perno de palometa
Calibrador de profundidad
Dial de cambio
Cubierta del asa
Tornillo autorroscable
Limite de uso
N. della spazzola di carbone
Spazzola di carbone
Porta-spazzola
Interruttore
Fili interni
Nr. van de koolborstel
Koolborstel
Borstelhouder
Schakelaar
Interne bedrading
N° de carbón de contacto
Carbón de contacto
Sujetador de carbón
Pulsador
Conducciones internas
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of
fire, electric shock and personal injury, including the
following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree
limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery, they can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting
hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as
blades, bits and cutters.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning it on.
Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are
tired.
Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free
running of moving parts, breakage of parts,
mounting and any other conditions that may affect
its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by
an authorized service center unless otherwise
indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service
center. Do not use the tool if the switch does not
turn it on and off.
Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare
parts. Otherwise this may result in considerable
danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING DRILL
1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure
that there are no concealed power cables inside.
4
English
SPECIFICATIONS
Model
Voltage (by areas)*
Power input
D13VB2
D13T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
Speed change
No load speed
Steel
Wood
Weight (without cord)
Spec. for chuck fitted with chuck wrench
Spec. for keyless chuck
Capacity
1
0–1100/min
13 mm
40 mm
2
0–2600/min
8 mm
25 mm
1
1100/min
13 mm
40 mm
2
2600/min
8 mm
25 mm
2.1 kg
2.3 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
For keyless chuck
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench (Spec. only for chuck fitted with
chuck wrench) ........................................................... 1
(2) Side Handle ............................................................... 1
(3) Depth Gauge ............................................................. 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
䡬 Drill Stand (Model D10–DS)
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
䡬 Boring holes in metal, wood and plastic.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the
product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, inviting serious
accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source. Use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Mounting and dismounting of the bit.
For Drill chuck with chuck wrench
(Fig. 1)
Fit the drill bit into the chuck and use the chuck
wrench to secure it, tightening the chuck by each
of the three holes in turn.
5
(Fig. 2, 3)
(1) Mounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” and open
the chuck. After Inserting the drill bit Into the chuck
as far it will go, turn the lock collar in the “ZU”
direction. Grip the retaining ring and close the chuck
by turning the sleeve clockwise as viewed from the
front.
(2) Dismounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” to release
the shucking force. Grip the retaining ring and open
the chuck by turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to retaining ring, hold side
handle firmly, then turn the sleeve to loosen by
hand. (Fig. 4)
5. Selecting the appropriate drill bit
䡬 When boring metal or plastic
Use an ordinary metalworking drill bit.
䡬 When boring wood
Use an ordinary woodworking drill bit.
However, when drilling 6.5 mm or smaller holes,
use a metalworking drill bit.
6. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the reversing switch
lever. The L-side of the lever is pushed to turn the
bit counterclockwise. (for D13VB2 only)
7. Fixing the side handle (Fig. 6)
Loosen the wing bolt on the side handle, and attach
the side handle to the gear cover in a position
convenient for drilling. Match the projecting part of
the handle to the groove on the gear cover, and
firmly tighten the wing bolt. To remove the side
handle, loosen the wing bolt and rotate the handle.
To attach a depth gauge on the side handle, insert
the gauge into the U-shaped groove on the side
handle, adjust the position of the depth gauge in
accordance with the desired depth of the hole, and
firmly tighten the wing bolt.
8. High-spped/Low-speed changeover
To change speed, rotate the gear shift dial as
indicated by the arrow in Fig. 7. The numeral “1”
engraved on the drill body denotes low speed, the
English
numeral “2” denotes high speed.
PRACTICAL HANDLING PROCEDURES
1. Speed adjustment and switch operation
䡬 The drill speed can be adjusted from 0 through full
speed by regulating the trigger-squeezing force.
The more the trigger is squeezed, the faster the drill
rotates. When the trigger is squeezed fully, the
speed is the maximum. (for D13VB2)
䡬 Pulling the trigger switch and pushing the stopper,
keeps the switched-on condition which is convenient for continuous running. When switching off,
the stopper can be disconnected by pulling the
trigger again.
2. Pressure
Drilling will NOT be accelerated by applying heavy
preasure on the drill. Such action will only result
in a damaged drill bit, decreased drilling
efficiency, and/or shortended service life of the drill.
3. Using a large diameter drill bit
The larger drill bit diameter, the larger reactive
force on your arms. Be careful not to lose control
of the drill because of this reactive force. To maintain
firm control, establish a secure foothold, hold the
drill tightly with both hands, and ensure that the
drill is perpendicular to the material being drilled.
4. When drilling completely through the material.
When the drill bit bores completely through the
material, careless handling often results in a broken
drill bit or damage to the drill body itself due to
the sudden movement of the drill. Always be alert
and ready to release pushing force when drilling
through the material.
5. Precaution on Boring
The drill bit may become overheated during operation; however, it is sufficiently operatable.
Do not cool the drill bit in water or oil.
6. Caution concerning immediately after use
Immediately after use, while it is still revolving, if
the Drill is placed on a location where considerable
ground chips and dust have accumulated, dust may
occasionally be absorbed into the motor. Always
pay attention to this undesirable possibility.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bit
Continued use of a worn and/or damaged drill bit
will result in reduced drilling efficiency and may
seriously overload the drill motor. Inspect the drill
bit frequently and replace it as necessary.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 8)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brushes with new ones having the same carbon
brush No. shown in the figure when they become
worn to or near the “wear limit”. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes: (Fig. 9)
䡬 Disassembling:
(1) Loosen the three screws on the handle cover, and
remove the handle cover.
(2) Lift out the brush holders together with the carbon
brushes, while being very careful not to forcibly pull
the lead wires within the brush holders.
(3) Withdraw the brush terminals, and remove the
carbon brushes from the brush holders.
䡬 Reassembling:
(1) Place new carbon brushes into the brush holders,
and connect the brush terminals to the carbon
brushes.
(2) Return the brush holders and other parts to their
original positions, as illustrated in Fig. 9.
(3) Place the lead wires in the specified position.
Be very careful not to allow the lead wires to
contact the armature or rotating parts of the motor.
(4) Mount the handle cover, while being careful to
ensure it does not pinch the lead wires, and secure
it firmly with the three screws.
CAUTION
Should the lead wire be pinched by the handle
cover or come in contact with the armature or
rotating parts of the motor, a serious danger of
electric shock to the operator will be created. Exercise
extreme caution in disassembling and reassembling
the motor, follow the above procedure exactly.
DO NOT attempt to disassemble any parts other
than those necessary to effect replacement of the
carbon brushes.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:- Neutral
Brown:- Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
6
English
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 100dB (A).
The typical A-weighted sound power level: 113 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 2.5 m/s2.
7
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B.
Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem
Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt
kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
Deutsch
15.
16.
17.
18.
19.
20.
werden. Die Anleitungen für schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
21.
22.
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt
ist,
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten
kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
BENUTZUNG BOHRMASCHINE
1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt,
muß man sich davon überzeugen, daß keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Spannung (je nach Gebiet)*
Leistungsaufnahme
Geschwindigkeitsstufen
Leerlaufdrehzahl
Stahl
Kapazität
Holz
Gewicht (ohne Kabel)
Technische Daten für Futter mit Futterschlüssel
Technische Daten schlüsselloses Futter
D13VB2
D13T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
1
2
1
2
0–1100/min
0–2600/min
1100/min
2600/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
2,1 kg
2,3 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
ANWENDUNGEN
(1) Bohrfutterschlüssel (Technische Daten nur für Futter
mit Futterschlüssel Bohrer) .................................... 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenlehre ................................................................. 1
䡬 Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches
Material.
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
䡬 Bohrerstand (Modell D10-DS)
Das
sonderzubehör
kann
ohne
vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VOR INBETRIEBNAHME
8
Deutsch
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Für Bohrfutter mit Futterschlüssel
(Abb. 1)
Der Bohrer wird in das Bohrfutter eingesetzt und
der Bohrfutterschlüssel zum Festziehen benutzt.
Zum Festziehen der Backen wird zweckmäßigerweise
der Bohrfutterschlüssel nacheinander in jedes der
drei Löcher gesteckt.
Für Schnellspann-Bohrfutter
(Abb. 2, 3)
(1) Anbringen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben und den Verriegelungsbund
in Richtung “ZU” drehen. Den Haltering fassen und
das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
(2) Entfernen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen,
um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Haltering
fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse
gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so
fixieren Sie den Seitengriff am Haltering, halten Sie
den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse,
um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4)
5. Wahl das geeigneten Bohrers
䡬 Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
䡬 Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für
Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein
Metallbohrer verwendet.
6. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wendeschalterhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Hebels drücken. (Nur für D13VB2)
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6)
Der knopf des Handgriffs wird losgedreht und der
Griff am Gehäuse in einer für das Bohren
geeingneten Stellung befestigt. Der Vorsprung des
Griffs wird auf die Rille des Gehäuses ausgerichtet
und die Flügelschraube fest angezogen. Zum
abnehmen des Griffs wird Der Knopf losgedreht
und der Handgriff gedreht. Zum Anbringen des
Tiefenanschalgs am Handgriff wird die Anschlagstan
in die U-förmige Rille des Handgriffs eingesetzt, der
Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe des Lochs
eingestellt und Der Knpf fest angezogen.
8. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedriger
Drehzahl
Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten
wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die
gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 7 durch
den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse
eingeprägte Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl,
die Ziffer “2“ bedeutet hohe Drehzahl.
9
PRAKTISCHE ARBELISWEISE
1. Geschwindigkeitseinstellung und Schalterbetrieb
䡬 Der Bohrer kann von 0 bis Hochgeschwindigkeit,
durch zweckmäßiges Regeln der Trigger-Druckkraft
eingestellt werden. Je mehr der Trigger gedrückt
wird, je schneller dreht sich der Bohrer. In
vollgedruchter Lage, stehet die Geschwindigkeit auf
Höchstgeschwindigkeit. (Für D13VB2)
䡬 Den Trigger ziehen und den Halter drücken; dadurch
bleibt das Werkzeug eingeschaltet, was bei
Dauerbetrieb notwendig ist. Beim Abschalten kann
der Halter durch nochmaliges Ziehen des Triggers
gelöst werden.
2. Druck
Das Bohren wird nicht durch Ausübung eines starken Drucks auf den Bohrer beschleunigt. Zusätzlicher Druck führt nur zu einem beschädigten Bohrer,
verminderter Bohrleistung und/oder verkürzter
Lebensdauer der Bohrmaschine.
3. Verwendung eines Bohrers mit großem Durchmesser
Je größer der Bohrerdurchmesser um so stärker ist
die auf den Arm rückwirkende Kraft. Man muß
darauf achten, daß man aufgrund dieser
rückwirkenden Kraft nicht die Kontrolle über die
Bohrmaschine verliert. Für eine gute Kontrolle ist
ein sicherer Stand erforderlich, man nuß die
Bohrmaschine mit beiden Händen festhalten
und dafür sorten, daß die Bohrmaschine senkrecht
zum Material steht, in das gebohrt wird.
4. Beim Durchbohren durch das Material
Wenn der Bohrer ganz durch das Material bohrt,
fürt eine unachtsame Handhabung oftzu einem
abgebrochenen Bohrer oder einer Beschädigung des
Bohrgehäuses selbst aufgrund der plötzlichen
Bewegung der Bohrmaschine.
Man müß immer darauf gefaßt und bereit sein, den
Druck beim Durchbohren des Materials zur
verringern.
5. Vorsichtsmaßnahmen beim Bohren
Der Bohrer kann während des Betriebs überhitzt
werden, er ist jedoch noch hinreichend funktionsfähig. Den Bohrer nicht in Wasser oder Öl kühlen.
6. Vorsichtsmaßnahmen unmittelber nach der
Benutzung
Unmittelbar nach der Benutzung kahn, wenn sich
die Bohrmaschine noch dreht und an eine Stelle
gelegt wird, wo sich erhebliche Mengen Bohrspäne
und Staub angesammelt haben, Staub in die
Bohrmechanismus gesaught werden. Auf diese
unerwünschte Möglichkeit ist immier zu achten.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen der Bohrerspitze
Dauergebrauch einer verbrauchten und/oder
beschäigten Bohrerspitze wird die Bohrerleistung
vermindern und mag den Bohrermotor schwer
überlasten. Daher den Zusteng der Bohrerspitze oft
nachprüfen und sobald wie notwendig wechseln.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
Deutsch
sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß
sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz“ des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Nachprüfen der Kohlebürsten (Abb. 8)
Der Motor ist mit Kohlebürsten, die Verbrauchsteile
sind, ausgestattet. Da übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können,
die Kohlebürsten durch neue Bürsten der gleichen
Nummer wie in der Abbildung gezeigt ersetzen,
wenn Verschleiß bis zur “Verschleißgrenze“ oder
nahe daran festgestellt wird. Außerdem die
Kohlebürsten immer sauber halten und sicherstellen,
daß sie glatt in den Bürstenhaltern gleiten.
5. Austausch einer Kohlebürste: (Abb. 9)
䡬 Zerlegen:
(1) Die drei Schrauben am Gehäusedeckel werden gelöst
und der Gehäusedeckel entfernt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlebürste herausgenommen, wobei sorgfältig
darauf zu achten ist, nicht mit Gewalt an den Kabeln
im Bürstenhalter zu ziehen.
(3) Die Klemme der Bürste wird abgezogen und
d i e Kohlebürste aus dem Bürstenhalter
herausgenommen.
䡬 Einbau:
(1) Die neue Kohlebürste wird in den Bürstenhalter
eingesetzt und die Klemme an der Kohlebürste
angeschlossen.
(2) Den Bürstenhalter und die übrigen wie in Abb. 9
gezeigt wieder an ihren ursprünglichen Positionen
anbringen.
(3) Das Kabel wird in die vorgeschriebene Position
gebracht. Es ist sorgfältig darauf zu achten, daß das
Kabel nicht mit der Armatur oder sich drehenden
Teilen des Motors in Berührung kommt.
(4) Dar Gehäusedeckel wird wieder aufgesetzt, wobei
zu beachten ist, daß kein Kabel eingeklemmt wird.
Der Deckel wird wieder mit den drei Schrauben
befestigt.
ACHTUNG
Wenn ein Kabel durch in den Gehäusedeckel
eingeklemmt wird oder mit der Armatur oder sich
drehenden Teilen des Motors in Berührung kommt,
besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen
Schlages für den Benutzer. Beim Zerlegen und
Zusammenbauen des Motors ist unter genauer
Einhaltung der vorgeschriebenen Arbeitsweise
äußerste Sorgfalt anzuwenden. Man
sollte
nicht
versuchen,
irgendwelche.
Teile
auseinanderzunehmen , soweit das nicht für den
Austausch der Kohlebürste erforderlich ist.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 100dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 113dB
(A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet 2,5m/s2.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
10
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
11
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PERCEUSE
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles
ni lignes électriques.
Français
SPECIFICATIONS
Modèle
Tension (per sone)*
Puissance
Changement de vitesse
Vitesse sans charge
Acier
Capacité
Bois
Poids (sans fil)
Spéc. pour mandrin avec clé de serrage
Spéc. pour mandrin sans clé
D13VB2
D13T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
1
2
1
2
0–1100/min
0–2600/min
1100/min
2600/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
2,1 kg
2,3 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef pour mandrin (Spéc. uniquement pour mandrin
avec clé de serrage) ............................................... 1
(2) Poignée latérale ........................................................ 1
(3) Jauge de profondeur .............................................. 1
Les accessoires standards sont sujettes à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
䡬 Socle de perceuse (modèle D10-DS)
Les accessoires à option sont sujettes à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
䡬 Perçage de trous dans métal, bois et matières
plastiques.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiqueée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
imméciatement et peut pvovoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Montage et démontage des forets.
Pour la mandrin porte-foret avec clé à mandrin (Fig. 1)
Fixer le foret de perçage dans le mandrin et utiliser
la clef à mandrin pour le serrer, en serrant le
mandrin par ses trois trous.
Pour mandrin sans clé
(Fig. 2, 3)
(1) Installation du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
“AUF” et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le
foret au maximum dans le mandrin, tourner le
collier de verrouillage dans le sens de “ZU”. Saisir
la bague de retenue et fermer le mandrin en tournant
le manchon vers la droite, l’outil étant vu de l’avant.
(2) Retrait du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
“AUF” pour libérer la force de serrage. Saisir la
bague de retenue et ouvrir le mandrin en tournant
le manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la
poignée latérale à la bague de retenue, tenir la
poignée latérale fermement, puis tourner le manchon
pour le desserrer manuellement (Fig. 4).
5. Choix du foret de perçage correct
䡬 Pour perçage dans métal ou plastique
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
䡬 Pour perçage dans bois
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois.
Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus
petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
6. Verifiez la direction de rotation de la mèche (Fig.
5)
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur côté-R du levier de contact.
En appuyant sur cIoté-L du levier la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Pour D13VB2 uniquement)
7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6)
Desserrer le boulon à oreilles sur la poignée latérale
et attacher la poignée latérale au boîtier de
l’engrenage dans une position propre au perçage.
Faire coincider la partie dépassant de la poignée
avec la rainure sur le boîtier de l’engrenage, et
resserrer le boulon à oreillies à fond.
Pour retirer la poignée latérale, desserrer le boulon
à oreilles et faire tourner la poignée.
Pour attacher un témoin de profondeur sur la
poignée latérale, introduire le témoin dans la rainure
12
Français
en U sur la poignée latérale, régler la position du
témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour
le trou, et resserrer le boulon à oreilles à fond.
8. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de
changement de vitesse comme indiqué par la flèche
sur la Fig. 7. Le numéro “1” gravé sur le corps de
la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2”
indique la grande vitesse.
FONCTIONNEMENT
1. Réglage de vitesse et mani ulation de l’interrupteur
䡬 Le vitesse de la perceuse peut être réglée de 0 à
vitesse maximale, en réglant la force de pression
du trigger. Plus on presse le trigger, plus la perceuse
tourne rapidement. Quand le trigger est pressé á
fond, la vitesse est maximale. (Pour D13VB2)
䡬 Tirez l’interrupteur-trigger et poussez l’arrêtoir; ceci
maintient l’interrupteur en position de marche quand
un fonctionnement continu est requis. Lors de la
mise en arrêt, l’arrêtoir peut être relâché en tirant
ànouveau le trigger.
2. Pression
Le perçage n’est pas accéléré si on applique une
pression forte à la perceuse. Ceci ne peut qu’abîmer
le foret de perçage , diminuer l’efficacité de perçage,
et/ou réduire la durée de vie de la perceuse.
3. Utilisation d’un foret de large diamétre
Plus le diamétre du foret est grand, plus la force
de réaction sur votre bras est grande. Attention de
ne pas perdre le contrôle de la perceuse à cause
de cette force de réaction. Pour avoir la perceuse
bien en main, se tenir bien d’aplomb, tenir la
perceuse fermement à deux mains, et s’assurer que
la perceuse est perdendiculaire au matériau en cours
de perçage.
4. Le matériau est entiérement percé
Lorsque le foret perce complètement le matériau,
un maniement négligent conduit souvent à la rupture du foret ou à la détérioration du corps même
de la perceuse. Soyez toujours sur vos gardes et
soyez prêts à relâcher la force de pression lorsque
le matériau est percé en entier.
5. Précautions lors du perçage
Le foret de perçage peut s’échauffer lors du
fonctionnement: il peut toutefois fonctionner.
Ne pas le refroidir avec eau ou huile.
6. Précaution à prendre aussitôt aprés usage
Si, aussitôt après usage, le foret qui tourne encore
est placé sur un endroit où sont accumulés copeaux
et poussière, la poussière peut être absorbée par
la mécanisme de perçage.
Toujours prévoir cette possibilité peu souhaitable.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Vérification de la mèche
L’utilisation continue d’une mèche usée et ou
endommagée réduira l’efficacité de perçage et peut
gravement surcharger le moteur de la perceuse.
Vérifiez fréquemment la méche et remplacez la dès
que nécessaire.
13
2. Contrôle du foret de perçage et du taraud
Comme l’utilisation continue d’un foret ou taraud
usé réduirait l’efficacité de fonctionnement et
provoquerait une surchage du moteur, remplacer
ou aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque
des traces d’usure excessive apparaissent.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l’huille ou de
l’eau.
4. Vérification des balais de charbon (Fig. 8)
Le moteur est équipé de balais de charbon qui sont
des pièce de consomation. Etant donné que des
balais de charbon usés à la limite peuts provoquer
une anomalie de fonctionnement du moteur,
remplacez les par des nouveaux du même numéro
que celui indiqué à la figure dès qu’ils sont usé à
la limite ou près de la “limite d’usure”. En outre,
maintenez toujours les balais de charbon à l’état
propre et assurez vous qu’ils glissent librement
l’intérieur des portebalais.
5. Remplacement d’un balai en carbone: (Fig. 9)
䡬 Démontage:
(1) Desserrer les trois vis sur la protection de la poignée
et ôter cette protection.
(2) Sortir le support balai avec le balai en carbone, tout
en faisant très attention de ne pas tirer sur les fils
électriques à l’intérieur du support.
(3) Retirer la broche du balai et ôter le balai en carbone
du support.
䡬 Remontage:
(1) Placer un nouveau balai dans le support, et relier
la borne du balai au balai en carbone.
(2) Remettre les supports de balai et autres pièces en
place, suivant la Fig. 9.
(3) Placer le fil électrique dans la position spécifiée.
Attention à ce que le fil n’entre pas en contact avec
l’armature ou les pièces rotatives du moteur.
(4) Replacer la protection de la poignée en faisant bien
attention de ne pas coincer le fil électrique et fixer
la protection avec les trois vis.
ATTENTION
Si le fil électrique devait être pris dans la protection
de la poignée ou entrer en contact avec l’armature
ou les pièces rotative du moteur, il y a danger
sérieux de choc électrique pour l’opérateur. Faire
très attention en démontant et remontant le moteur
en suivant exactement les instruciton ci-dessous.
NE PAS essayer de démonter d’autres pièces que
celles nécessaires pour effectuer le remplacement
du balai en carbone.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’obiet de modifications sans avis préalable.
Français
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de
100 dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
113 dB (A).
Porter un casque de proteciton.
L’accélération quadratique pondérée typique n’ewcède
pas 2,5 m/s2.
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio
di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra
cui quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten
sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addette al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un
lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
14
Italiano
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
21.
22.
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso
o spento per mezzo del suo interruttore.
Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
Far riparare l’elettroutensile da personale
qualificato. Questo elettroutensile è in conformità
con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale
qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne
possono derivare considerevoli rischi per
l’utilizzatore.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO
1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti,
assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi
elettrici.
CARATTERISTICHE
Modell
Voltagio (per zona)*
Potenza assorbita
Cambio di velocità
Velocità senza cario
Acciao
Capacitá mandrino
Legno
Peso (senza il cavo)
Spec. per mandrino dotato di chiave mandrino
Spec. per mandrino senza chiave
D13VB2
D13T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
1
2
1
2
0–1100/min
0–2600/min
1100/min
2600/min
13 mm
8 mm
13 mm
8 mm
40 mm
25 mm
40 mm
25 mm
2,1 kg
2,3 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
IMPIEGHI
(1) Chiave per mandrino (Spec. solo per mandrino
dotato di chiave mandrino) ................................... 1
(2) Impugnatura laterale ................................................ 1
(3) Calibro di profondità ............................................... 1
䡬 Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica.
Gli accessori standard possono essere cambiamn to
senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
䡬 Sostegno trapano (Modello D10-DS)
Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere
cambiamento senza preavviso.
15
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di dorrente
Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina
è infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso,
l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
Italiano
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere piú corta possibile.
4. Installazione e rimozione delle punte.
Per mandrino trapano con chiave mandrino
(Fgi. 1)
Mettere la punta nel mandrino e usare la chiave
per mandrino per fissare la punta, serrando il
mandrino in ognuno dei tre fori, uno dopo l’altro.
Per mandrino senza chiave
(Fig. 2, 3)
(1) Montaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” e
aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta
trapano nel mandrino il più possibile, girare il collare
di blocco nella direzione “ZU”. Afferrare l’anello di
trattenimento e chiudere il mandrino girando il
manicotto in senso orario visto dal davanti.
(2) Smontaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” per
rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare l’anello
di trattenimento e aprire il mandrino girando il
manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente,
fissare la maniglia laterale all’anello di trattenimento,
tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare
il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
5. Scelta della punta appropriata
䡬 Quando si fora metallo o plastica
Usare una punta normale de metallo.
䡬 Quando si fora il legno
Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando
si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta
da metallo.
6. Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 5)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra (R) della leva di
commutazione.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la leva verso sinistra (parte L). (Solo per D13VB2)
7. Fissaggio dell’impugnatura laterale (Fig. 6)
Allentare il bullone a testa rotonda sulla impugnatura
laterale e fissare l’impungnatura laterale al coperchio
dell’ingranaggio in una posizione comoda per la
perforazione. Far corrispondere la parte in rilievo
dell’ impugnatura con la scanalatura nel coperchio
degli ingranaggi e stringere a fondo il bullone testa
rotonda.
Per togliere l’impungnatura laterale, allentare il
bullone a testa rotonda e ruotare l’impugnatura. Per
fissare un calibro di profonditá all’impugnatura
laterale, infilare il calibro nella scanalatura a forma
di U posta sulla impungnatura laterale, regolare la
posizione del calibro di profonditá del foro che si
desidera e stringere a fondo il bullone testa rotonda.
8. Cambio di velocità
Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di
regolazione della velocità come indicato dalla freccia
nella Fig. 7. Il numero “1” inciso sul corpo del
trapano indica la velocità bassa ed il numero “2”
indica la velocità alta.
PROCEDIMENTI DI IMPIEGO PRATICO
1. Regolazione della velocità e commutazione
䡬 La velocità di rotazione può essere regolata tra 0
e massimo semplicemente regolando la forza
esercitata sul grilletto. Più si schiaccia il grilletto e
maggiore è la velocità di rotazione. Quando il grilletto
è la velocità di rotazione. Quando il grilletto è al
limite della corsa, la velocità è al massimo. (per
D13VB2)
䡬 Premendo il grilletto e spostando il fermo, il trapano
resta permanete accesso, il che è conveniente per
dei lunghi lavori. Il fermo si lbera semplicemente
premendo il grilletto ancora una volta.
2. Pressione
Il lavoro di foratura NON sarà accelerato se si
esercita una forte pressione sul trapano. Una tale
azione avrà conseguenze solo in un danneggiamento della punta, in una minore efficacia di
perforazione e/o in una diminuzione della vita del
trapano.
3. Quando si usa una punta a grande diametro
Piú è grande il diametro della punta, grande sarà
la forza di reazione sul vostro braccio. Fare attenzione
a non perdere il controllo del trapano a causa di
quista forza di reazione. Per mantenere un solido
controllo, prendere un assetto stabile sui piedi, tenere
stretto il trapano con ambedur le mani e tenere il
trapano ortogonale rispetto al materiale da perforare.
4. Quando si perfora il materiale da parte a parte
Quando la punta perfora tutto il materiale, un
maneggio non attento ha spesso come risultato una
punta spezzata o danni al corpo stesso del trapano,
dovuti all’improvviso movimento del trapano.
Restare sempre in guardia e pronti a rilasciare la
pressione quando si perfora il materiale da parte
a parte.
5. Precauzione nel praticare fori
La punta può surriscaldarsi durante il funzionamento;
essa resta tuttavia usabile. Non raffreddare la punta
in acqua od in olio.
6. Precauzione da prendere immediatamente dopo
l’uso
Se, immediatamente dopo l’uso, mentre é ancora
in ratazione, il trapano é posato in un luogo dove
ci siano abbondanti detriti della trapanature e
polvere, la polvere può eventualmente essere
risucchiata e penetrare nei meccanismi del trapano.
Fare attenzione a questa eventualità non desiderata.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo della punta
L’uso continuato di una punta consumata o
danneggiata causerebbe una minor efficacia
dell’utensile e sovraccaricherebbe eccessivamente il
motore. Controllare frequentemente la condizioni
della punta e sostituirla quando necessario.
2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi
Poiché l’uso continuativo di una punta perforante
o di um maschio logorati può diminuire la capacità
di funzionamento e provocare eventuali sovracarichi
al motore, sostituire o affilare la punta perforante
od il maschio, senza indugio, quando si nota una
eccessiva usura.
16
Italiano
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio
“cuore” dell’utensili elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 8)
Il motore dell’utensile fa uso di spazzole di carbone
le quali, con il tempo, si consumano. Delle spazzole
eccessivamente consumate possono causare
problemi al motore, sostituire le spazzole di carbone
con delle nuove, dello stesso numero indicato nella
figura, non appena sono consumate o sono vicine
al “limite di usura”. Inoltre, mantenere le spazzole
sempre pulite e controllare che si spostino
liberamente sul portaspazzole.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone: (Fig. 9)
䡬 Rimozione:
(1) Allentare le tre viti nel coperchio del calcio e togliere
il coperchio del calcio.
(2) Sollevare il porta-spazzola assieme alla spazzola di
carbone facendo bene attenzizone a non tirare con
forza i fili di collegamento all’interno del
portaspazzola.
(3) Staccare il terminale della spazzola e togliere la
spazzola di carbone dal suo porta-spazzola.
䡬 Montaggio:
(1) Mettere una nuova spazzola di carbone nel
portaspazzola e allaciare il terminale il terminale
della spazzola alla spazzola di carbone.
(2) Rimettere i portaspazzole e le altre parti nella loro
posizione iniziale, come indicato nella Fig. 9.
(3) Mettere il filo di collegamento nella specifica
posizione. Fare molta attenzione a non consentire
al filo di venire a contatto con l’armatura o con le
parti rotanti del motore.
(4) Rimettere il coperchio del calcio, facendo attenzione
a che esso non schiacci il filo di collegamento e
fissarlo bene con le tre viti.
ATTENZIONE
Qualora il filo di collegamento dovesse restare preso
dal coperchio del calcio o venire a contatto con
l’armatura o le parti rotanti del motore, si creerebbe
un serio pericolo di folgorazione dell’operatore.
Esercitare una precauzione estrema nello smontaggio
e nel rimontaggio del motore, seguendo il suddetto
procedimento in modo esatto.
Non tentare di smontare altre parti oltre a quelle
necessarie ad effettuare la sostituzione della spazzola
di carbone.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
17
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 100 dB
(A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 113 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice
pesato non supera 2,5 m/s2.
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers
moeten een veilige afstand tot de werkplaats
aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge,
hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het
bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof
is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de
vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
een goed en veilig prestatievermogen wordt
verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het
smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat
u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa
reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende on
derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend ser
vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an
ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte
schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan
het
gebruik
niet
in
deze
gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt
mogelijk letsel.
Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie
over aan een erkend vakman die de originele
reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE
HET GEBRUIK DE BOORMACHINE
1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort,
moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat
zich daaronder geen electrische kabels bevinden.
18
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Voltage (verschillende van gebied tot gebied)*
Opgenomen vermogen
Snelheden
Toerental onbelast
Staal
Capaciteit
Hout
Gewicht (zonder kabel)
Specificatie voor boorkop voorzien van boorkopsleutel
Specificatie voor boorkop zonder sleutel
D13VB2
D13T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
1
0–1100/min
13 mm
40 mm
2
0–2600/min
8 mm
25 mm
1
1100/min
13 mm
40 mm
2
2600/min
8 mm
25 mm
2,1 kg
2,3 kg
*Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
STANDARD TOEBEHOREN
(1) Boorhoudersleutel (Specificatie voor uitsluitend
boorkop voorzien van boorkopsleutel) ..................... 1
(2) Handgreep ................................................................. 1
(3) Dieptemeter ............................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
䡬 Boorstandaard (Model D10-DS)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
䡬 Boren van gaten in metaal, hout en plastiek.
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN“ staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Monteren en verwijderen van de boren
Voor boorkop met boorkopsleutel
(Afb. 1)
De boor wordt aangebracht in de boorhouder en
de daarvoor bestemde sleutel gebruikt men voor
19
het vastdraaien. Voor het vastdraaien van de
zijstukken steekt men de boorhoudersleutel na elkaar
in elk van de drie gaten.
Voor boorkop zonder sleutel
(Afb. 2, 3)
(1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als
mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag
naar “ZU”. Houd de borgring vast en sluit de
boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien naar
rechts te draaien.
(2) Verwijderen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de
borgring vast en open de boorkop door de huls
naar links te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de
zijhendel aan de borgring bevestigen, de zijhendel
stevig vasthouden en dan de huls met de hand
losdraaien. (Afb. 4)
5. De keuze van de juiste boor
䡬 Bij boren in metaal of kunststof
Gebruik maken van een normale metaalboor.
䡬 Bij boren in hout
Gebruik maken van een normale houtboor. Voor
gaten van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik
van een metaalboor.
6. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 5)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien.
(Uitsluitend voor D13VB2)
7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6)
De knopmoer van de handgreep wordt losgedraaid
en men hevestigt de greep aan de kast in een voor
het boren geschikte stand. Het uitstekende gedeelte
van de greep wordt op de groef van de kast gericht
en de knopmoer wordt aangedraaid. Voor het
afmonteren van de greep wordt de knopmoer
losgedraaid en de handgreep gedraaid. Voor het
Nederlands
aanbrengen van de diepteaanslag aan de handgreep
zet men de aanslagstaaf in de U-vormige groef van
de handgreep, de diepteaanslag wordt op de
gewenste diepte ingesteld en men draait de
knopmoer vast.
8. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag
toerental
Voor het veranderen van toerental draait u de
toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals
aangeduid wordt in Afb. 7 d.m.v. de pijl. Het op
de kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast
ingeslagen chijfer “1“ betekent laag toerental, het
cijfer “2“ betekent een hoog toerental.
PRAKTISCHE WERKWIJZE
1. Instelling draaisnelheid en bediening van schakelaar
䡬 De draaisnelheid kan ingesteld worden op 0 tot
maximum snelheid door de trekkracht van de
schakelaar te veranderen. Hoe meer de trekker
aangetrokken wordt, hoe sneller de boor gaat
draaien. Maximale draaisnelheid wordt verkregen
door de schakelaar geheel in te trekken. (voor
D13VB2)
䡬 Door de schakelaar aan te trekken en de stopper
in te drukken blijft de boor kontinue doorlopen,
hetgeen gemakkelijk is voor langduring boren. De
stopper kan ontkoppeld worden door de schakelaar
nogmaals aan te trekken.
2. Druk
Het boren wordt niet bespoedigd door het uitoefenen
van een sterke druk op de boor. Extra druk leidt
tot een beschadigde boor, een verminderde
boorprestatie en/of kortere levensduur van de
boormachine.
3. Het gebruik van een boor met grote diameter
Hoe groter de boordiameter, des te sterker is de
op de arm terugwerkenede kracht. Men moet er op
letten, dat men op grond van deze terugwerkende
kracht niet de macht over de boor machine verlist.
Voor een goede controle is een zekere stand vereist,
men moet de boormachine met beiden handen
vasthouden en er voor zorgen, dat de boormachine
loodrecht op het materiaal staat, waarin men boort.
4. Bij het boren door het materiaal
Wanneer de boor volledig door het materiaal
heenboort, leidt een achteloze hantering dikwills tot
een afgebroken boor of tot een beschadiging van
de boormachine zelf op grond van de plotselinge
beweging van de boormachine.
Men moet er steeds op voorbereid zijn de druk bij
het doorboren van het materiaal te verminderen.
5. Veiligheidsmaatregelen bij het boren
De boor kan tijdens het bedrijf oververhit worden,
is echter nog in staat verder te functioneren. De
boor niet afkoelen in water of olie.
6. Veiligheidsmaatregelen onmiddelijk na het gebruik
Onmiddellijk na gebruik kan, wanneer de
boormachine nog draait, en op een plaats gelegd
werd, waar zich aanzienlijke hoeveelheden boorafval
en stof opeengehoopt hebben, stof in het
boormechanisme gezogen worden. Op deze
ongewenste mogelijkheid moet steeds gelet worden.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspektie van de boorpunt
Langdurig gebruik van een versleten en/of
beschadigde boorpunt resulteert in verminderde
efficientie ne kan de boor overbelasten. Kontroleer
de boor regelmatig, en vervang deze indien nodig.
2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder
Aangezien het verder gebruiken van een versleten
boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen
vermindert en eventueel een overbelasting van de
motor kan veroorzaken, moet de boor of
schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen
worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden,
wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
3. Onderhoud van de motor
De motorvikkeling is het “hart“ van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochigd wordt.
4. Inspektie van de koolborstels (Afb. 8)
De motor gebruik koolboorstels, die aan slijtage
onderhevig zijn. Versleten koolborstels kunnen
schade aan de motor opleveren, en dienen
vervangen te worden met koolborstels met het zelfde
nummer wanneer deze versleten zijn, zoals de
illustratie aangeeft (“wear limit“). Zorg er bovendien
voor dat de koolborstels altijd schoon zijn en dat
ze vrij in de houders kunnen bewegen.
5. Het verwisselen van de koolborstel: (Afb. 9)
䡬 Uit elkaar nemen:
(1) De drie schroeven aan het deksel van de machine
worden losgedraaid en het deksel wordt verwijderd.
(2) De borstelhouder wordt er samen met de koolborstel
uitgenomen, waarbij er zorgvuldig op gelet moet
worden, niet met geweld aan de kabels in de
borstelhouder te trekken.
(3) Men trekt de klem van de borstel er af en neemt
de koolborstel uit de borstelhouder.
䡬 Montage:
(1) De nieuwe koolborstel zet men in de borstelhouder
en men sluit de klem aan de koolborstel aan.
(2) De borstelhouder en de overige delen worden, zoals
aangetoond in Afb. 9, op de oorspronkelijke plaats
teruggebracht.
(3) De kabel wordt op de voorgeschreven plaats
gebracht. Er moet zorgvuldig op gelet worden, dat
de kabel niet in aanraking komt met het armatuur
of met draaiende gedeelten van de motor.
(4) Het deksel van de machine wordt er weer opgezet,
waarbij er op gelet moet worden, dat geen enkele
kabel vastgeklemd wordt. Het deksel bevestigt men
weer met de drie schroeven.
LET OP
Wanneer een kabel door het deksel van de machine
vastgeklemd wordt of in aanraking komt met het
armatuur of met draaiende delen van de motor, dan
bestaat er voor de gebruiker een aanzienlijk gevaar
een electrische schok te krijgen. Bij het uit elkaar
nemen en monteren van de motor moet men de
vooraf beschreven werkwijze zorgvuldig aanhouden
en met uiterste zorgvuldigheid te werk gaan.
Probeer niet, delen uit elkaar te nemen, in zoverre
dit voor het verwisselen van de koolborstel niet
noodzakelijk is.
20
Nederlands
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 100 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 113 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaaarde is
gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
21
Español
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir
el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de da ños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista
el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán
mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera
del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para
los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no
utilizar sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese
de queéstos estén conectados adecuadamente, y
de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un
mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro. Seguir siempre las instrucciones para la
lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y
si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen
técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente
Español
15.
16.
17.
18.
19.
20.
los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
da ñados. Mantener los mangos secos, limpios,
y libres de aceite y grasa.
Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien
accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
inerruptores mientras que éstas cstán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
Estar siempre alerta y poner atención a lo que
se está haciendo, usar el sentido común y no
operar con la herramienta cuando se esté cansado.
Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron dise ñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra
anomalia que pudiese afectar al rendimiento de
la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da
ñada deberá repararse apropiadamente o
cambiarse en un centro de reparaciones autorizado,
al menos que se indique, lo contrario en este
manual de instrucciones. Procurar que los
interruptores defectuosos los cambie un centro de
reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas
técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, el usuario podría
lesionarse.
PRECAUCIONES AL UTILIZAR EL TALADRO
1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos
asegurarse de que no haya empotrados dentro
cables eléctricos.
ESPECIFICACIONES
Modelo
Voltaje (por áreas)*
Acometida
Alteración de velocidad
Velocidad de marcha en vacío
Acero
Capacidad
Madera
Peso (sin cable)
Especificaciones para el portabrocas con llave
Especificaciones para el portabrocas sin llave
D13VB2
D13T2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
750W*
1
2
1
0–1100/min
13 mm
40 mm
0–2600/min
8 mm
25 mm
1100/min
13 mm
40 mm
2
2600/min
8 mm
25 mm
2,1 kg
2,3 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de
destino.
ACCESORIOS ESTANDAR
APLICACIONES
(1) Velvedor de mandril (Especificaciones para el
portabrocas con llave solamente) ......................... 1
(2) Asidero lateral .......................................................... 1
(3) Calibrador de profundidad ..................................... 1
䡬 Por acción de orificios en metal, madera y plástico.
Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
䡬 Soporte para taladradora (Modelo D10-DS)
Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la acometida de red que ha de
ser utilizada es conforme a las exigencias de
corriente espacificadas en la placa de características
del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de acometida
está en posición OFF (desconectado). Si el enchufe
está conectado a la caja del enchufe mientras el
conmutador de acometida está en posición ON
22
Español
(conectado) la herramienta eléctrica empezará a
tradajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de acometida, usar un cable de prolongación de un
grosor suficiente y potencia nominal. El cable de
prolongación debe ser mantenido o más corto
posible.
4. Montaje y desmontaje de las brocas
Para portabrocas con llave para el mismo
(Fig. 1)
Montar la broca de taladro dentro del mandril y
usar la llave de mandril para asegurarla, apretando
el mandril en cada uno de sus orificios alternamente.
Para portabrocas sin llave
(Fig. 2, 3)
(1) Montaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” y abra el
portabrocas. Después de haber insertado la broca
en el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire
el collar de bloqueo hacia “ZU”. Sujete el anillo
de retención y cierre el portabrocas girando el
manguito hacia la derecha, visto desde la parte
frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” para liberar
la fuerza de impacto.
Sujete al anillo de retención y abra el portabrocas
girando el manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa
lateral en el anillo de retención, sujete firmemente
el asa, y después gire el manguito para aflojarlo
manualmente (Fig. 4).
5. Seleccionar la broca de taladro apropiada
䡬 Perforando metal o plástico
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos
en metal.
䡬 Perfornado madera
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos
en madera. En cualquier caso, perforando orificios
de 6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro
para trabajos en metal.
6. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig.
5)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de la palanca
interruptore de inversión.
El lado L (izq.) de la palanca se usa para hacer girar
la broca a la izquierda. (Para D13VB2 solamente)
7. Montar el asidero lateral (Fig. 6)
Soltar el perno de perilla en el assidero lateral y
aplicar el asidero lateral a la caja de engranaje en
la posición conveniente para laradrar.
Encajar la parte sobresaliente del asidero en el
hueco en la caja de engrenaje y apretar firmemente
el perno de perilla. Para quitar el asidero lateral,
soltar el perno de perilla y girar el asidero. Para
aplicar el calibrador de profundidad en el asidero
lateral, insertar el calibrador en el hueco en forma
de U en el asidero lateral, ajustar la posición del
calibrador de profundidad de acuerdo con la
profundidad de orificio deseada, y apretar
firmemente el perno de perilla.
23
8. Alteración velocidad alta/velocidad baja
Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como
indicada por la flecha en Fig. 7. El numeral “1”
grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad
baja, el numeral “2” denota velocadad alta.
PROCEDIMIENTOS PRACTICOS DE MANEJO
1. Ajuste de velocidad y uso del interruptor
䡬 La velocidad del taladro puede ajustarse de 0 a
plena velocidad al regular la fuerza de apriete del
gatillo.
Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el
Mientras más se lo aprieta, más rápido gira el
taladro.
Cuando se lo apriete por completo, la velocidad
obtenida es la máxima. (para el D13VB2 solamente)
䡬 Tirar del interruptor-gatillo y empujar el tope, para
mantenerlo aplicado, lo cual es muy práctico para
uso continuo de la herramienta. Cuando se lo
desconecta, puede quitarse el tope tirando del gatillo
nuevamente.
2. Presión
El taladrar NO se acelera aplicando una presión
pesada en el taladrador. Una tal acción tendría sólo
como resultado a que la broca de taladro dañada,
disminuriría la eficiencia de taladro y/o acortaría la
vida de servicio del taladrador.
3. Uso de un diámetro grande de la broca de taladro
Cuanto más grande el diámetro de la broca de
taladro, tanto más grande la fuerza reactiva en su
brazo. Tener cuidado de no perder el control sobre
el taladrador a causa de esta fuerza reactiva. Para
mantener un firme control establecer una buena
posicíon de los pies. sujetar el taladrador firmemente
con ambas manos y asegurarse de que el taladrador
está vertical con respectro al material que se taladre.
4. Perforando completemente a través del material
Si la broca de taladro perfora completemente a
través del material un manejo sin cuidado a menudo
resulta en una broca de taladro rota o daño del
mismo cuerpo de taladro a causa del movimiento
repentino del taladradro. Siempre estar atento y
preparado para relajar la fuerza de apretar al taladrar
a través del material.
5. Precauciones al perforar
La broca de taladro puede ponerse demasiado
caliente durante la operación. En cualquier caso es
suficientemente utilizable. No intentar enfriar la broca
de taladro en agua o aceite.
6. Precaución repecto al tiempo inmediatamente
después de haber sido usado
Inmediatamente después de haber sido usado
mientras se está todavla moviendo, si taladrador
está questo en un sitio donde se han acumulado
considerablemente partículas de la superficie o polvo
puede ser absorbido ocasionalmente el polvo dentro
del mecanismo del taladrador. Prestar siempre
atención a esta posibilidad indeseable.
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la broca de taladro
El uso continuado de una broca de taladreficiencia
de taladrar y puede sobrecargar seriamente el motor
del taladro. Inspeccionar entonces la broca de
taladrar con frecuencia y colocarla como se necesita.
2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de
roscar
Como el uso continuado de una broca o macho de
roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa
y causa un posible recalentamiento del motor,
reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora
si se nota un excesivo desgaste.
3. Mantenimiento d motor
La unidad de devanado del motor es el verdadero
“corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el devando no
se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspeccionarlas escobillas de carbón (Fig. 8)
El motor emplea escobillas de carbón, que son
piezas consumibles. Debido a que las escobillas de
carbón muy desgastadas pueden producir problemas
de motor, hay que cambiarlas por otras nuevas, que
tengan el mismo número, tal como lo indica el
“limite de desgaste”.
Además, siempre hay que manetner las escobillas
de carbón limpias y hay que asegurarse de que
corren ligremente dentro de los portaescobillas.
5. Reemplazar el carbón de contacto: (Fig. 9)
䡬 Desmontaje:
(1) Soltar los tres tornillos de la máquina de la cubierta
del asidero y quitar la cubierta del asidero.
(2) Levantar hacia afuera el sujetador del carbón junto
con el carbón de contacto. Al mismo tiempo prestar
mucha atención a no tirar con fuerza de las
conducciones de acometida dentro del sujetador
del carbón.
(3) Tirar el borne de conexión del carbón y quitar el
carbón de contacto del sujetador del carbón.
䡬 Montar de nuevo:
(1) Situar de nuevo el carbón de contacto dentro del
sujetador del carbón y conectar el borne de conexión
del carbón al carbón de contacto.
(2) Retornar el sujetador del carbón y las demás partes
a sus posiciones originales como ilustra en la Fig.
9.
(3) Situar la conducción de acometida en la posición
especificada. Prestar mucha atención a no dejar
contactar la conducción de acometida con la
armadura o con las partes rotantes del motor.
(4) Volver a situar la cubierta del asidero prestando al
mismo tiempo atención para asegurarse de que no
pille la conducción de acometida y asegurarla
firmemente con los tres tornillos.
PRECAUCION
En caso de que se pillara la conducción de acometida
con la cubierta del asidero o entrara en contacto
con la armadura o partes rotantes del motor se
originaría un riesgo serio de latigazo eléctrico para
el usuario. Prestar extrema atención al desmontar
y volver a montar el motor siguiendo exactamente
el procedimiento antedicho.
NO intentar desmontar ninguna otra pieza que las
necessarias para efectuar el reemplazamiento del
carbón de contacto.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin preaviso.
Informacion sobre el ruido propagado por el aire y
vibracion
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nival de presión acústica de ponderación A típico es de
100 dB (A).
Nivel de potencia acústica de ponderación A típco: 113 dB
(A).
Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media
cuadrática típico no sobrepasa 2,5 m/s2.
24
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/
or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R.
Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome,
Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
98
K. Mitsuishi
804
Code No. C99088371
Printed in Ireland