Oleo-Mac LR 44 PK El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni
per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour
les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit
d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque
fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem
Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece
a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las
explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las
instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar
eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez
dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako
fungujú rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu.
POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie sú
prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné
zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ
SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
4
pq
r
no
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il
motore e staccate il filo della candela.
4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
5 - Obbligo di indossare le cuffie (53 - 51 cm)
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and
disconnect the spark plug lead.
4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
5 - Must wear ear protection (53 - 51 cm)
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de
nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse.
4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
5 - Protection obligatoire des oreilles (53 - 51 cm)
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezierter
Gegenstände.
3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
5 - Gehörschutz tragen (53 - 51 cm)
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo.
Prestar atención a la proyección de objetos.
3 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y
desconectar el cable de la bujia.
4 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
5 - Obligación de utilizar auriculares (53 - 51 cm)
SK
1 - Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku kosačke.
Pozornosť venujte odmršteným predmetom.
3 - Pred vykonaním akejkvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor
spustený.
POZOR! - ž je v pohybe počas niekoľkých sekúnd, aj potom, ako
bol motor vypnutý.
5 - Používajte chrániče sluchu (53 - 51 cm)
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
5
v
w
s
u
tr
11
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I
6 - Marchio e modello macchina.
7 - Dati Tecnici.
8 - Livello di potenza acustica garantita
9 - Numero di serie.
10 - Marchio CE di conformità.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Tipo di macchina: RASAERBA
GB
6 - Machine brand and model
7 - Specifications
8 - Guaranteed sound power level
9 - Serial number
10 - CE conformity marking
11 - Year of manufacture
12 - Type of machine: LAWNMOWER
F
6 - Marque et modèle de la machine
7 - Données techniques
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Numéro de série
10 - Label CE de conformité
11 - Année de construction
12 - Type de machine : TONDEUSE
D
6 - Marke und Maschinenmodell
7 - Technische Daten
8 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
9 - Seriennummer
10 - CE-Zeichen
11 - Baujahr
12 - Gerät: RASENMÄHER
E
6 - Marca y modelo de la máquina
7 - Datos técnicos
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Número de serie
10 - Marcha CE de conformidad
11 - Año de fabricación
12 - Tipo de máquina: CORTACÉSPED
SK
6 - Značka a model stroja
7 - Technické údaje
8 - Zaručená hladina akustického výkonu
9 - Číslo série
10 - Značka CE v súlade s predpismi ES
11 - Rok výroby
12 - Druh stroja: KOSAČKA
6
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
SK - POZRITE SI NÁVOD NA MOTOR
I COMPONENTI DEL RASAERBA
1. Comando acceleratore (solo nei modelli che ne
sono provvisti)
2. Leva frizione (solo nei modelli T con la trazione)
3. Manubrio
4. Cesto raccoglierba
5. Deflettore posteriore
6. Regolaz. altezza taglio
7. Impugnatura avviamento
8. Leva arresto motore
9. Regolaz. altezza manubrio
GB LAWNMOWER COMPONENTS
1. Throttle lever (only on models that are so
equipped)
2. Clutch lever (only on T models with traction)
3. Handle
4. Grass box
5. Rear deflector
6. Cutting height adjustment
7. Starter handle
8. Engine stop lever
9. Height adjusting knob
F COMPOSANTS DE LA TONDEUSE
1. Accélerateur (uniquement pour les modèles qui
en sont équipés)
2. Commande d’embrayage (uniquement sur les
modèles T avec la traction)
3. Guidon
4. Bac de ramassage
5. Déflecteur
6. Régl. fauteur dei coupe
7. Poignée de lanceur
8. Commande d'arrêt moteur
9. Réglage de hauteur du guidon
D BAUTEILE DES RASENMÄHERS
1. Motorbedienung (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen)
2. Kupplungshebel (nur in den Modellen T mit
Radantrieb)
3. Griffholm
4. Grasfangbehälter
5. Deflektor
6. Drehgriff zur zentralen Schnitthöheneinstellung
7. Startergriff
8. Motorstopphebel
9. Knopf zur Höhenverstellung des Griffholms
E COMPONENTES DE EL CORTACESPED
1. Mando acelerador (solo en los modelos que lo
incluyen)
2. Palanca embrague (solo en modelos T de
tracción)
3. Manillar
4. Cesto recogedora
5. Deflector
6. Regul. altura de corte
7. Tirador de arranque
8. Palanca parada motor
9. Regulador altura manillar
SK ČASTI KOSAČKY
1. Plynová páčka (iba pri modeloch, kde je k
dispozícii)
2. Páka pojazdu (iba pri modeloch T s pohonom)
3. Rukoväť
4. Zberný kôš
5. Zadný kryt
6. Páčky nastavenia výšky kosenia
7. Rukoväť štartovacieho lanka
8. Páčka zastaviť motora
9. Nastavenie výšky rukoväte
12
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable
y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
1. Leer atentamente y respetar las instrucciones que
figuran en las etiquetas aplicadas a la máquina
(Vea pág 4).
2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se
encuentre en la zona donde se va a cortar el césped
(Fig. 1).
3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no
tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza
física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 2).
4. No acercar las manos o los pies a la protección de la
cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3).
5. Pensar siempre en la seguridad y vestirse
convenientemente para la utilización del cortacésped.
Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca
sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u
otras protecciones en los ojos antes de comenzar a
trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre
pantalones largos (Vea pág 14-15).
6. Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular
con la norma de parar la máquina en caso de urgencia.
7. Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del
cortacésped estén bien apretados (Fig. 4).
8. Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que
todos los elementos de seguridad y protección estén
correctamente montados.
9. Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y
asegurarse de que todos los elementos móviles se
hayan detenido.
10. No bloquear nunca el deflector trasero en la posición
elevada (Fig. 5).
11. Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el
motor y dejar la máquina en un lugar llano.
12. En algunos casos las leyes locales pueden establecer
límites para la edad del usuario y para el uso de la
máquina.
13. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos
y accidentes sufridos por terceros y de los daños
sufridos por bienes.
14. Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes
casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes
de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida
de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la
limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra
de modo anómalo (controlar de inmediato) o después
de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el
cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo
nuevamente (Fig. 6).
15. Utilizar solamente dispositivos de corte originales
(Fig. 7).
16. Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la
cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de
la máquina esté desgastada o dañada
17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro
y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 31).
19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe,
o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en
el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas
y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos niños) con discapacidad física,
sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento
insuficientes, a menos que una persona responsable
de su seguridad les supervise o les instruya en el uso
del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños
pequeños para que no jueguen con la máquina.
27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes,
como el escape (Fig. 8).
15
5678
p.n. 001001142 p.n. 001000939A p.n. 001000940A p.n. 001000835p.n. 001001326R
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2)
sind ideal.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 5-6)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.7) oder die
Gehörschutzstöpsel.Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortacésped, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4).
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 5 y 6).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte
schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev.
PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje
riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži
jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa
poraďte s vaším predajcom.
Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí
byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda
(Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne.
Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené
proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou
(Obr. 3-4).
Používajte ochranné okuliare alebo masku tváre
(Obr. 5-6)!
Používajte chrániãe proti hluku; napríklad
slúchadlá (Obr. 7) alebo ušné tampóny.
Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú
pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí
vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik,
alarmy, atì.).
Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú
maximálne pohltenie vibrácií.
17
5678
6A
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3)
- Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die
Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der
Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt
wurde, wobei eine der zwei Positionen (C, Abb. 2) zu
wählen ist.
- Montieren Sie den Gashebel gemäß Abb.4-5 an der
rechten Innenseite des Lenkholms (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
GRIFFHÖHE (Abb. 3)
Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B)
anzuheben oder abzusenken.
KABELBINDER
Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern
(Abb.6A) am Lenkholm.
FESTEM KORB:
- Den Korb mit Hilfe der entsprechenden Kupplung
und Schrauben montieren (Abb. 6).
- Den Deflektor (A) anheben und den Korbin den
ovberen Teil des Gehäuses einbringen (Abb. 7).
OPTIONAL
GRASFANGBEHÄLTER
- Den Rahmen (A) in den Sack (B) stecken. Den Rand
des Sackes mit Hilfe eines Schraubenziehers
befestingen (Abb. 8).
- Den Deflektor (A) anheben und den Sack in den
oberen Teil des Gehäuses einhängen (Abb. 7).
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3)
- Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1,
posicionarlo (B) y seleccionar una de las dos
posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último
apretar las perillas (A, Fig. 3).
- Monte el acelerador como se ilustra en las Figs. 4 y 5,
en la parte interior derecha del manillar (solo en los
modelos que lo incluyen).
ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3)
Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B).
ABRAZADERAS
Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 6A).
CESTO RIGIDO:
- Ensamblar el cesto mediante los enganches y
tornillos (Fig. 6).
- Alzar el deflector (A) y colocar el cesto en la parte
superior del bastidor (Fig. 7).
OPCIONAL
BOLSA RECOGEDORA
- Introduzca el bastidor (A) en el saco (B). Fije los
bordes del saco con una brca o un destornillador
(Fig. 8).
- Levante el deflector (A) y coloque el saco en la parte
superior del armazón (Fig. 7).
MONTÁÎ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3):
- Zdvihnite rukoväÈ ako je znázornené na obr. 1.
Na držiaky kosačky umiestnite rukoväť (B). Z dvoch
polôh nastavenia výšky rukoväte (obr. 2, C) si zvoľte
jednu a krídlovými maticami rukovať pritahnite.
- Namontujte plynovú páčku ako je znázornené na Obr.
4-5, na vnútornú pravú stranu rukoväte (iba pri
modeloch, ktoré sú ním vybavené).
V¯·KA RUKOVÄTE (Obr. 3)
Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte
rukoväť (B).
SPONY
Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami
(Obr. 6A).
ZBERNÝ KÔŠ PLASTOVÝ:
- Zmontujte kô‰ pomocou príslu‰n˘ch spojok a
skrutiek (Obr. 6).
- Zdvihnite kryt (A) a zaveste kô‰ do vrchnej časti
vnútorného priestoru (Obr. 7).
VOLITEªNÉ
ZBERNÝ KÔŠ SO SIEŤOVANOU TKANINOU
- Navlečte sieťovanú tkaninu (B) na rám (A) koša.
Upevnite okraje tkaniny k rámu koša úchytkami
pomocou ‰picatého predmetu alebo skrutkovača
(Obr. 8).
- Nadvihnite kryt
(A) a zaveste kôš do hornej časti
vnútorného priestoru (Obr. 7).
19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern
(Abb. 10).
· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie
während des Vorgangs nicht (Abb. 11).
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.12).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
maschine ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der
Motor läuft oder noch heiß ist.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con
mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras
fuentes de ignición al combustible ni a la máquina
(Fig. 9).
· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté
caliente.
· Almacenar el combustible en recipientes específicamente
destinados a este uso (Fig. 10).
· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el
combustible (Fig. 11).
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.12).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja,
papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor
está en marcha o caliente.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V
blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 9).
· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý.
· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto
použitie (Obr. 10).
· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho
nikdy nefajčite (Obr. 11).
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom
naštartujte motor (obr.12).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté
palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja
nefajčite!.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor
naštartovaný alebo je teplý.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev.
21
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.17).
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem
höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol
mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10
sind akzeptabel.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals
mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972
– Abb.18.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken
(Abb.20).
ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern
in Berührung steht.
ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen
und nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
COMBUSTIBLE
Esta máquina está accionada por un motor de cuatro
tiempos.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.17).
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con
porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite
el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de
hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar más de
lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak
ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 18.
LLENADO (Fig.19)
Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga
(Fig. 20).
ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha,
compruebe que la cuchilla no esté en contacto con
ningún objeto.
ATENCION - La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
PALIVO
Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNATÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) (Obr.17).
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%;
smie sa použiť gasohol s percentuálnym podielom
až do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré
spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete
počas jedného alebo dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej
nádrži, na chladnom a suchom mieste.
POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 18.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou
(Obr. 20).
POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž
nie je v kontakte s cudzím predmetom.
UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie,
strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny
farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto
príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a
zápästiach.
23
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (Abb. 26).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con
el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m
del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(Fig. 26).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj
alebo motor v činnosti a/alebo keď sú časti horúce.
Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m
od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.25).
NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Pomaly nalejte benzín do nádrže.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte
pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(Obr.26).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a očistite.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Teraz naštartujte motor.
25
37 38 39
Deutsch Español Slovensky
STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
- Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im hohen
Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen entfernen
(Abb. 33).
- Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft.
- Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in
geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen.
- Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich das
Messer frei bewegen kann.
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen. Solange der
Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht angehoben werden.
- Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter
Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren Füßen und
den Schneidmessern.
- Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung.
- Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie den Drehzahlbegrenzer des
Motors auf keinen Fall verstellen.
ANLASSEN DES MOTORS
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf
die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen).
1) Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A) zur Griffstange
(B) (Abb. 34-35).
2A) MODÈLLE MIT GASHEBEL (ABB. 36).
- Denn Gashebel auf START stellen.
- Das Anlasserseil kräftig ziehen.
- Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen
MINI und MAX (Abb. 37) bringen und den Motor etwas
laufen lassen, damit er warm werden kann.
- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb.38),
achten Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu
drehen, denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und
den Motor abwürgen.
2B) MODELLE OHNE GASHEBEL (ABB. 39).
- Das Anlasserseil kräftig ziehen.
NORMAS DE SEGURIDAD
- Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba no esté
alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar todos los objetos
duros tales como las piedras, palos, hilos y huesos etc (Fig. 33).
- Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual.
- Los gases del escape contienen monóxido de carbonio altamente
tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en un lugar cerrado
y sin ventilación.
- Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la cuchilla
pueda girar libremente.
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca el
cortacésped con el motor en marcha.
- Encender el motor según las instrucciones, dejando las patas de
apoyo alejadas de la cuchilla.
- No poner la máquina en marcha con el embrague activado.
- Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de ningún
modo el limitador de velocidad del motor.
ARRANQUE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante. (Preste atención al tipo
de carburante y de aceite aconsejados).
1) Presionar la palanca freno motor (A) hasta el manillar (B)
(Fig. 34-35).
2A) MODELOS CON ACELERADOR DE PALANCA (FIG. 36).
- Coloque la palanca del acelerador en posición START.
- Tire de la cuerda de arranque con un tirón fuerte.
- Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador
en posición entre MIN y MAX (Fig. 37) y déjelo girar para
que se caliente.
- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición
MAX (Fig. 38) con cuidado de no llegar al tope, porque
podría activarse el estárter y ahogar el motor.
2B) MODELOS SIN ACELERADOR DE PALANCA (FIG. 39).
- Tire de la cuerda de arranque con un tirón fuerte.
BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ
- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je vysoká
tráva. Preskúmajte priestor na kosenie a oãistite ho od
kamienkov, kostí, kúskov dreva a podobn˘ch predmetov
(Obr. 33).
- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto
návode.
- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je vysoko
jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo v
slabo vetranom priestore.
-Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je
zablokovaný.
- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani počas
kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen vás, iné osoby
alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody. Nikdy nenadvihujte
kosačku, keď je motor v chode.
- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne majte
nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom.
- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade
nenastavujte otáčky rýchlosti motora.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ venujte
odporúãanému druhu paliva a oleja).
1) Pritiahnite páku brzdy motora (A) k rukoväti (B) (Obr. 34-35).
2A) MODELY S PLYNOVOU PÁKOU (OBR. 36).
- Plynovú páčku presuňte do polohy START.
- Potiahnite štartovacie lanko silným trhnutím.
- Po naštartovaní presuňte plynovú páčku do polohy medzi
MIN a MAX (Obr. 37); nechajte motor bežať, aby sa zahrial.
- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 38),
pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz,
pretože tým sa riskuje aktivácia štartéra, čo by mohlo
spôsobiť zahltenie motora.
2B) MODELY BEZ PLYNOVEJ PÁKY (OBR. 39).
- Potiahnite ‰tartovacie lanko siln˘m trhnutím.
27
45 46 47
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE
SICHERHEITSVORKERUNGEN
- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände;
halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem
Mäher (Abb. 41); auf keinen Fall rennen.
- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und
abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 42).
- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken
künstlichen Lichtquelle.
- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer
korrekt montiert ist (Abb. 43).
- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher
eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst
wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden
behoben wurden (Abb. 44).
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor
läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung
betätigen.
- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw.
überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche
zur anderen transportiert wird.
- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor.
- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position
einzunehmen (Abb. 45). Auf keinen Fall in Nähe von
Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken.
Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben
überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die
Maschine plötzlich überschlagen.
- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport des
Rasenmähers von einer Fläche zur anderen.
- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge
(Abb. 46).
- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu
sich ziehen.
- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die
Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die
Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 47).
NORMAS DE SEGURIDAD
- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre
superficies resbaladizas. Sostener con fuerza la
empuñadura (Fig. 41). Caminar, no correr.
- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el
sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en
pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 42).
- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte
iluminación artificial.
- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la
posición correcta (Fig. 43).
- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar
atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso
afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido
reparado (Fig. 44).
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños.
- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor
en marcha, alguien podría activar casualmente el
embrague y provocar un accidente.
- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar,
y cuando se transporte el cortacésped de un sector de
corte a otro.
- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha.
- En las pendientes se debe mantener siempre una posición
estable (Fig. 45). No corte ni se detenga en proximidad de
cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde
de una hondonada o un margen se desmorona, la
máquina puede volcarse de improviso.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una
pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un
sector a otro.
- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 46).
- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el
cortacésped al propio cuerpo.
- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por
completo ni antes de desconectar la máquina de la
alimentación (Fig. 47).
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na
iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne
(Obr. 41); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom.
- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v
stúpaní alebo klesaní; nekoste na príliš strmých svahoch.
(Obr. 42).
- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým
osvetlením.
- Uistite sa, že zadný kryt nie je poškodený, je správne
namontovaný a plne funkčný, aby pri nenasadenom
zbernom koši dokonale chránil vyhadzovací otvor
(Obr. 43).
- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite
motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy
opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení
(Obr. 44).
- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
- Nestavajte sa čelom ku kosačke s naštartovaným motorom,
niekto by mohol náhodne spustiť pojazd.
- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a
podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z
jedného miesta na druhé.
- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom.
- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj
(Obr. 45). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest,
priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála
alebo jamy, alebo ak poklesne bočnica, stroj by sa mohol
prevrátiť.
- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a
pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé.
- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané originálne
(od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 46).
- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri
ťahaní kosačky smerom k sebe.
- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte
káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne
zastaví (Obr. 47)
29
56
Deutsch Español Slovensky
MULCHEN MULCHING MULČOVANIE
MULCHEN
Am Rasenmäher sind serienòäßig die Mulchmesser
(A, Abb. 49) montiert. Dank dieser Konfiguration kann
der Rasen mit drei verschiedenen Methoden gemäht
werden:
1. Mit montiertem Sack: Durch das Mulchmesser wird
das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit
der Sack besser geladen.
2. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren
Leitblech: Durch das Mulchmesser wird das
Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit
optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden
entladen werden kann.
3. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der
Mulchkeil (C, Abb. 49) (OPTIONAL) montiert werden,
um die maximaler Zerkleinerung des Schnittguts zu
erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 50-51) Art. Nr.
66110127R (Schnittbreite 46 cm) - Art. Nr. 66070096R
(Schnittbreite 51 cm) wird montiert, indem er in das
Loch (D) unter dem hinteren Leitblech gesteckt wird.
HINWEIS: dies ist nicht in Modellen mit
Schnittbreite 41 cm möglich.
HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHING-
SYSTEM
Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf
das Gras nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine
zu niedrige Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei
Missachtung dieser Regeln kann der Mulching-Effekt
beeinträchtigt, und in den gravierendsten Fällen der
Motorstillstand verursacht werden werden.
MULCHING
Los cortacésped traen montados de serie la cuchilla
Mulching (A, Fig. 49). Esta configuración permite cortar
el césped de tres modos.
1. Con la bolsa montada: la cuchilla Mulching tritura
finamente la hierba aumentando la capacidad de
carga de la bolsa.
2. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior
cerrado: la cuchilla Mulching desmenuza la hierba
en partículas finísimas que se depositan
directamente en el suelo.
3. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con
la máxima trituración de la hierba, coloque el tapón
OPCIONAL (C, Fig. 49). El tapón Mulching
(C, Figs. 50 y 51) cód. 66110127R (ancho de corte
46 cm) - cód. 66070096R (ancho de corte 51 cm) se
coloca en el agujero que está debajo del deflector
posterior (D). NOTA: esto no es posible en los
modelos con ancho de corte de 41 cm.
CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING
Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la
hierba no debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre
es conveniente no utilizar el cortacésped a una altura
muy baja. El incumplimiento de esta advertencia puede
comprometer el efecto mulching y, en los casos más
graves, hacer que se pare el motor.
MULČOVANIE
Na kosačke je namontovaný mulčovací nôž
(A, Obr. 49). to zostava umoÏÀuje vybraÈ si
medzi tromi rôznymi spôsobmi kosenia trávy:
1. S namontovan˘m zberným košom: mulčovací
nôž umoÏÀuje lep‰ie rozsekanie pokosenej trávy
tak, aby sa dosiahlo lep‰ie naplnenie koša.
2. S odmontovan˘m zberným košom a zavretým
zadným krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká
pokosenú trávu a zanechá ju priamo na pokosenom
trávniku.
3. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je
potrebné namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 49)
(VOLITEªNÉ) na dosiahnutie maximálneho
rozdrobenia pokosenej trávy. Mulčovacia zátka
(C, Obr. 50-51) kód 66110127R (pre model so
záberom kosenia 46 cm) - kód. 66070096R (pre
model so záberom kosenia 51 cm) sa namontuje
vloÏením do vyhadzovacieho otvoru pod zadným
krytom (D). POZNÁMKA: toto nie je možné u
modelov so záberom kosenia 41 cm.
POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S
MULâOVANÍM
Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné,
aby tráva nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je
vhodné nepouÏívaÈ príli‰ nízku v˘‰ku kosaãky.
NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe brániÈ
mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ
zablokovanie motora.
31
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH UTILIZACION
POUÎITIE
ACHTUNG:
- Der Rasenmäher darf ausschließlich zum
Schnitt von Rasenflächen in Gärten oder
Parkanlagen verwendet werden.
- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der
Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft
ist.
- Stoppen Sie den Motor, bevor Sie den
Grasbehälter abnehmen.
ANMERKUNG
- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den
ersten bei einer max. Höhe von 75 mm, den zweiten
bei der gewünschten Höhe.
- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach
innen (Abb. 56, seite 29).
UNZULÄSSIGE VERWENDUNG
- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen
Materials verwendet werden, besonders nicht von
Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des
Rasenmähers erforderlich wäre.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von
Ästen oder stärkerem Material als Gras eingesetzt
werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw.
Aufnehmen von festem, staubigem Material, Abfällen,
Sand oder Kies verwendet werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Planieren von
Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet
werden; das Messer darf den Boden niemals
berühren.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Befördern,
Anschieben oder Abschleppen anderer Gegenstände
wie Anhänger o.dgl. verwendet werden.
- An den Abtrieb des Rasenmähers dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
ATENCIÓN:
- El cortacésped se debe utilizar solamente
para cortar hierba en jardines y parques.
- No usar el cortacésped con la bolsa del
recogedor rota u obstruida.
- Parar siempre el motor para sacar el
recogedor.
NOTA
- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la
primera a la altura máxima, y la segunda a la altura
deseada.
- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el
interior (Fig. 56, pag. 29).
USOS NO PERMITIDOS
- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros
materiales, sobre todo si se encuentran por encima
del nivel del suelo, para lo cual sería necesario
levantar la máquina.
- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas
o materiales más consistentes que el césped.
- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o
recoger del suelo materiales consistentes o
polvorosos, desechos de cualquier tipo, arena o
grava.
- El cortacésped no se debe utilizar para allanar
salientes o asperezas del terreno, la cuchilla no debe
tocar nunca el suelo.
- El cortacésped no se debe utilizar para transportar,
empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un
carro.
- No aplicar a la toma de fuerza del cortacésped
herramientas o dispositivos que no estén indicados
por el fabricante.
UPOZORNENIE:
- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne
na trávnatých povrchoch v záhradách alebo v
parkoch.
- Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na plátenom
zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané
na plastovom koši) alebo upchaté trávou.
- Pred odstránením zberného koša z kosačky
vždy vypnite motor.
POZNÁMKA
- Ak je tráva na kosenie príliš vysoká, pokoste ju radšej
na dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát
na voliteľnú výšku.
- Trávnik koste na slimáka z vonku smerom do vnútra
(obr. 56, str. 29).
ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na rezanie iných
materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe
nad terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku
nadvihnúť.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie
konárov ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie
ani zber tuhého, prachového materiálu, odpadkov
akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie
terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného
terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu,
tlačenie ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a
podobne.
- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať
nástroje ani aplikácie, ktoré nie sú povolené
výrobcom.
33
61 62
Deutsch Español Slovensky
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN UTILIZACION - PARADA MOTOR POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA
SCHNEIDVORGANG
ANTRIEB (Modell mit Bezeichnung T).
Zum Enischalten des Antriebes die Fahrantriebsbetätigung
(C) zur Griffstange (B) (Abb. 57) ziehen.
Bevor Sie den Motor abstellen, stellen Sie den Hebel
in die Position langsam (Abb. 58).
EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE
Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die
Schnitthöhe verstellen möchten.
Mit dem Hebel (A) die Schnitthöhe auf die gewünschte Höhe
einstellen (Abb. 59).
Modell mit bezeichnung T
Drehen Sie den Hebel (D, Abb.60) nach rechts oder links
jeweils zum Senken bzw. Heben des Rasenmähers.
MOTOR ABSTELLEN
1) Stellen Sie den Gashebel auf STOP-MIN (Abb. 58) (nur in
den damit ausgerüsteten Modellen).
2) Bremshebel (E) loslassen (Abb. 61-62).
ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass
der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen
Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige
Auslaufzeit des Messers regelmäßig durch eine
Autorisierte Servicestelle überprüfen.
SIEGA
TRACCION (Mod. con referencia T).
Para accionar el avance presionar la palanca de embrague (C)
haste el manillar (B) (Fig. 57).
Antes de parar el cortacesped colocar el selector de
velocidad en la posicion mas lenta (Fig. 58).
REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE
Parar siempre el motor, para regular la altura de
corte.
Utilice la palanca (A) para variar la altura de corte en la
posición deseada (Fig. 59).
Mod. con referencia T
Girar la palanca (D, Fig. 60) a la derecha o la izquierda para
bajar o subir el cortacésped.
PARADA MOTOR
1) Poner el mando acelerador en posición STOP-MIN (Fig. 58)
(solo en los modelos que lo incluyen).
2) Soltar la palanca freno motor (E) (Fig. 61-62).
ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al
soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos
segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la
cuchilla periódicamente en un centro de asistencia
autorizado.
KOSENIE
SPUSTENIE POJAZDU (Model s označením T).
Kosačku uvediete do chodu pritiahnutím páčky pojazdu (C)
smerom k rukoväti (B) (Obr. 57).
Pred vypnutím kosačky presuňte plynovú páku do
najpomalšej polohy (Obr. 58).
NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA
Pri nastavení výšky kosenia, vždy vypnite motor.
Ak chcete zmeniť výšku kosenia, stlačte páku (A) smerom
ku koliesku a smerom do strán ju založte na želanú pozíciu
(Obr. 59).
Modely s označením T
Otočte páku (D, obr.60) vpravo alebo vľavo, čím sa trávová
kosačka zníži alebo nadvihne.
VYPNUTIE MOTORA
1) Plynovú páku dajte do polohy STOP-MIN (Obr. 58) (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
2) Uvoľnite páku brzdy motora (E) (Obr. 61-62).
POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či
uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie
motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba
zastavenia noža musí byť kontrolovaná pravidelne v
autorizovanom servisnom stredisku.
35
Deutsch Español Slovensky
TRANSPORT - LAGERUNG TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO PREPRAVA - SKLADOVANIE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten
Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
TRANSPORT - LAGERUNG
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der
Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und
klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie
vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden.
ANMERKUNG: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder
Dehnen der Kabel zu vermeiden.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der
Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte zu befördern. Das
Gerät weder durch Schieben noch bei eingeschaltetem
Motor auf der Straße befördern. Es darf darüber hinaus
nicht mit Autos, Traktoren usw. abgeschleppt werden.
LAGERUNG
Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil
reinigen. Dabei unter keinen Umständen einen
Wasserstrahl benutzen.
- Prüfen Sie den Zustand des Mähers.
- Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen
Sitz.
- Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten.
- Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit
Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie
Bretter oder eine Platte darunterlegen.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause
wie beim normalen Anlassen vor (S. 19).
- Lassen Sie den Mäher nie an Orten stehen, wo sich
Kraftstoffdämpfe ansammeln und einen Brand verursachen
können.
- Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen
geschlossenen Ort wegräumen.
- Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser
Vorgang im Freien durchgeführt werden.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung
von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem
Fall beachtet werden.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía.
TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser
plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar.
NOTA: prestar atención a no estirar y/o apretar el cables.
- Sacar el recogedor.
- Transportar el cortacésped con el motor apagado.
- Vacie completamente el depósito de combustible.
ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un
vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El cortacésped
se debe transportar en posición horizontal, respetando
todas las normas vigentes para el transporte de estas
máquinas. La máquina no se debe transportar por
carretera, ni con su propia tracción ni por empuje.
Tampoco se la debe remolcar con un vehículo (automóvil,
tractor, etc.).
ALMACENAJE
Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior sin
utilizar en absoluto chorros de agua.
- Revisar el buen estado de la máquina.
- Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados.
- Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar.
- Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo de
cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una
madera y cubrir con una lona.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad
invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en
marcha normal (pág. 19).
- No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse
vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio.
- Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un
lugar cerrado.
- El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son
reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden
entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y
el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
PREPRAVA - USKLADNENIE
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, je možné rukoväť
zložiť.
POZNÁMKA: dávajte pozor, aby sa neprištipli ani nepretrhli
káble.
- Odstráňte zberný kôš.
- Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom.
- Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte naštartovaný motor
do úplného vyãerpania paliva.
POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle
skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie
remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú porušené
platné normy pre prepravu strojových zariadení. Stroj sa
nesmie premiestňovať po ceste ani tlačením ani s
naštartovaným motorom. Okrem toho sa nesmie ťahať v
závese za automobilmi, traktormi a podobne.
SKLADOVANIE
Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť
napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou!
- Skontrolujte stav kosačky.
- Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté
- Časti, ktoré by mohli zhrdzavieť (napr. nôž) pred uskladnením
nakonzervujte olejom prípadne mazacím tukom.
- Kosačku skladujte na suchom mieste, najlepšie s betónovým
podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na
dosky, gumu, alebo pláty.
- Operácie pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom
skladovaní) sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja
(str.19).
- Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť
výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar.
- Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor
vychladnúť.
- V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte
túto činnosť na otvorenom priestore.
DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je recyklovateľná;
všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni
druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska.
Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi na
ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pôdy,
vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
37
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den
kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und
immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie
sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und
Instandhaltungsarbeiten.
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur
sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu
gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen
ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von
nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie
immer Schutzhandschube.
- Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
- Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen.
- Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer
(Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb).
- Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich
sein: Ersetzen Sie es.
Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt.
Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da
sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer
verursacht sind, nicht haftet.
Para conseguir un optimo funcionamiento de su cortacésped,
una mayor duración y una mejor calidad de trabaio, siga los
consejos que seguidamente damos para el mantenimiento.
UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
la duración y las prestaciones del cortacésped, es
indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
siempre guantos de protección.
- Sustituir las piezas desgastadas o dañadas.
- Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la
maquina de residuos de cesped.
- Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado.
- Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de
calidad.
Una cuchilla deformada u oxidada debe ser
sostituida.
Pre optimálny výkon vašej kosačky počas práce a pre lepšiu
kvalitu vašej práce dodržujte nasledujúce rady.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia
alebo opravy zastavte motor a odpojte káblo
koncovku zapaľovacej sviečky.
ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie
stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu
nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných
dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou.
Používajte vždy ochranné rukavice.
- Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti.
- Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od
zvy‰kov trávy.
- Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené.
- Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality.
Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné
ihneď vymeniť.
39
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG!
- Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle
beweglichen Teile stillstehen,
- Das Röhrchen von der Zündkerze trennen,
- Benzintank leeren,
- Grasfangsack entfernen,
- Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen.
MESSER
ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des
Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube
(A, Abb.65) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist.
Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim Grasschnitt
feststellen, so müssen die Messer womöglich geschliffen werden.
Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu mähen und vergilbt
den Rasen. Be schädigte oder gebogene Messer müssen ersetzt
werden.
- Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht.
Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten (Abb.66),
entstehen Vibrationen und diese führen wiederum dazu, dass
sich die Messer allmählich lockern und den Anwender ernsthaft
gefährden.
- Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn. Montagefehler
können die ordnungsgemäße Befestigung beeinträchtigen,
dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb bewirken und eine
Gefährdung des Anwenders darstellen.
Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der
Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten
Servicestellen ausführen zu lassen.
ACHTUNG – Montieren Sie das Mulch-Messer gemäß
Abb.65.
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der
Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
¡ATENCIÓN!
- Pare el motor y compruebe que todas las partes móviles
estén detenidas,
- Separe el capuchón de la bujía,
- Extraiga la gasolina del depósito,
- Desmonte el saco recolector,
- Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por
completo.
CUCHILLA
ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para
verificar el estado de las cuchillas.
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno
(A, Fig.65) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm).
Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es
probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal
afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga amarillento.
Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso cambiarlas.
- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si no se
tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas (Fig.66),
pueden producirse vibraciones anómalas que hacen que las
cuchillas se aflojen, con peligrosas consecuencias para el
operador.
- Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un montaje
erróneo puede causar un mal apriete, con el consiguiente
aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas consecuencias
para el operador.
Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas
deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de Asistencia
Autorizados.
ATENCIÓN – La cuchilla mulching se debe montar como en
la Fig. 65.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos.
Algunas partes de la herramienta podrían separarse y
ocasionar lesiones graves o mortales.
POZOR!
- Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili v‰etky
pohyblivé ãasti,
- Odpojte káblovú koncovku svieãky,
- Vypustite benzín z nádrÏe,
- Odoberte zberný kôš,
- Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale
neprevráťte ju.
NÔŽ
POZOR  Pracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa pri
kontrole stavu noža neporanili.
POZOR  Pravidelne kontrolujte, či je skrutka (A, obr.65)
utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm).
Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé,
pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Zle naostrený nôž
vytrháva trávu a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž
poškodený alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť.
- Ostrenie noža je veľmi citlivá operácia. Ak nedosiahnete
dokonalé vyváženie noža (Obr.66), môže to spôsobiť vibrácie,
ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo by znamenalo nebezpečenstvo
pre pracovníka.
- Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna montáž
môže byť príčinou chybného upevnenia s následným uvoľnením
noža počas práce, čo by znamenalo nebezpečenstvo pre
obsluhujúceho pracovníka.
Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať pracovník
nášho autorizovaného servisného strediska.
POZOR – Mulčovací nôž musí byť namontovaný ako na
Obr. 65.
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje
zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to
spôsobiť uvoľnenie rezacieho nástroja, následkom čoho
môže byť vážne poranenie.
41
Deutsch Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG - Tauschen Sie außerdem die Schraube
(A, Abb.73) und die Scheibe (B) aus.
ACHTUNG – Benutzen Sie ausschließlich
Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.74).
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C, Abb. 75)
(T Modelle)
Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler (A, Abb. 75)
verstellen, um dem Kabel die richtige Spannung zu geben.
Vorher die zwei Muttern (H) lockern.
Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen Sie bitte im
beigefügten Motorhandbuch nach.
GRASFANGBEHÄLTER
ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder
beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter richtig
montiert und nicht beschädigt ist.
Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft sind.
Falls sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter vor der
Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten Behälter oder
verstopften Luftlöchern mähen, wird sich der
Grasfangbehälter nie völlig füllen.
Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter montieren,
verstopfen die Luftöffnungen.
ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich
entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen
Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung
abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf dem
Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal gießen.
ATENCIÓN – En todos los casos, sostituir también el
perno (A, Fig.73) y la arandela (B).
ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas originales con
marca (Fig.74).
AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN
(C, Fig. 75) (mod. T)
Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos
tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el tensor
(A, Fig. 75).
En cuanto a la regulación del cable del acelerador ver el
manual de instrucciones adjunto.
BOLSA RECOGEDORA
ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía
antes de quitar el saco o de limpiar el orificio de
descarga de la hierba.
Verificar regúlarmente el estado de la bolsa recogedora. Una
bolsa recogedora agujereada debe ser reparada o sostituida.
Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es necesario
lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes de úsarla de
nuevo.
La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una
disminución de la circulación del aire, y esto produce una
recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la bolsa
recogedora, todavia mojada las briznas de césped se fijan
sobre las paredes obstruyendola, el aire no circula bien, la
recogida de césped no se puede hacer correctamante.
NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea
compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo
lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera de su
localidad para que ellos se encarguen de tirarlo. No lo tire a
la basura, no lo derrame al suelo, ni lo tire por una
alcantarilla.
POZOR  Vždy vymeňte aj skrutku (A, obr.73) s
podložkou (B).
POZOR  Používajte výhradne originálne značkové
rezacie nástroje (Obr.74).
NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 75) (model T)
V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu nastavte
otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 75), po uvoľnení
dvoch matíc (H) správne napnutie lanka.
Pre nastavenie páky pojazdu, pozri priloÏen˘ návod na
použitie motora.
ZBERNÝ KÔŠ
POZOR – Pred odstránením koša a pred čistením
vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte motor a
odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky.
Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený alebo
poškodený.
Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši upchaté; ak
sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte vysušiť pred jeho
opätovným namontovaním.
Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným
košom, kôš sa vám nenaplní doplna.
Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká lahšie
upchávajú.
POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do zberu
alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne uzavretej
nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte do kanalizácie
ani nezahadzujte do domového odpadu.
44
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - LR 53 PK - LR 53 TK / OLEO-MAC G 44 PK - G 44 P - G 44 TK - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB - G 53 PK - G 53 TK
625 XXX 0001 - 625 XXX 9999 (LR 44 PK - LR 44 P - G 44 PK - G 44 P) / 630 XXX 0001 - 630 XXX 9999 (LR 44 TK - G 44 TK) /
626 XXX 0001 - 626 XXX 9999 (LR 48 PK - G 48 PK) / 627 XXX 0001 - 627 XXX 9999 (LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 TB - G 48 TK) /
618 XXX 0001 - 618 XXX 9999 (LR 53 PK - G 53 PK) / 619 XXX 0001 - 619 XXX 9999 (LR 53 TK - G 53 TK)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
ISO 14982 - EN 55012 - EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-2
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
rasaerba
1. Type:
lawnmower
1. Catégorie:
tondeuse
1. Baurt:
rasenmäher
1. Género:
cortacésped
1. Typ:
kosačka
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. Identi kácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
Spíňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
45
Annex VI - 2000/14/EC
94.0 dB(A) (LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - G 44 PK - G 44 P - G 44 TK) - 95.0 dB(A) (LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB) -
97.0 dB(A) (LR 53 PK - LR 53 TK - G 53 PK - G 53 TK)
95.0 dB(A) (LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - G 44 PK - G 44 P - G 44 TK) - 96.0 dB(A) (LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB) -
98.0 dB(A) (LR 53 PK - LR 53 TK - G 53 PK - G 53 TK)
DPLF Gbr · Max - Eyth - Weg 1 · D–64823 Groβ-Umstadl - Germany - EC number is 0363
41 cm (LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - G 44 PK - G 44 P - G 44 TK) - 46 cm (LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB) -
51 cm (LR 53 PK - LR 53 TK - G 53 PK - G 53 TK)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
Nome e indirizzo
dell’Ente noti catore
Name and address of
the noti ed body
Nom et adresse du
Bureau de noti cation
Name und Anschrift der
Zerti zierungsstelle
Nombre y dirección del
organismo noti cador
Názov a adresa noti kovaného
orgánu
Tipo del dispositivo
di taglio:
lama rotativa
Type of cutting
device:
rotary blade
Genre du dispositif
de coupe:
lame rotative
Art der
Schneidevorrichtung:
Rotationsklinge
Tipo del dispositivo
de corte:
cuchilla giratoria
Typ rezného
zariadenia:
rotačný nôž
Larghezza di taglio: Cutting width: Largeur de coupe: Schnittbreite: Anchura de corte:
Šírka rezu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 30/04/2014
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
48
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada
uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños
o defectos
Según lo
requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas,
desgaste
XX
Controles: estárter y palanca del
acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, fisuras,
desgaste
XX
Cuchilla Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Palanca de tracción (Modelo T) Veri car el funcionamiento
X
Parada de la cuchilla Veri car el funcionamiento
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas
accesibles
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Aletas del cilindro y ranuras del
cárter de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Bujía Controlar la distancia de los
electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6
meses
Bolsa contenedora y deflector
trasero
Controlar si están desgastados o
dañados
XX
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú
iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým
použitím
Po každom
prerušení práce
kvôli doplneniu
paliva
Týždenne
Pri poškodení
alebo pokazení
Podľa potreby
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
XX
Kontroly: štartér a páčka plynu Overiť funkčnosť
XX
Palivová nádrž Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
XX
Nôž Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
XX
Vymeniť
X
Páka pojazdu (Model T) Overiť funkčnosť
X
Zastavenie noža Overiť funkčnosť
X
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový  lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Rebrá valca a otvory rebrovania
krytu štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Každých 6
mesiacov
Zberný kôš na trávu a zadný kryt Skontrolujte, či sú opotrebované
alebo poškodené
XX
51
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva.
2. Seguir el procedimiento de la pág.23. Si
el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Modelo T El motor gira pero, al
tirar de la palanca de tracción, el
cortacésped no avanza.
1. La correa de tracción se ha salido
de su alojamiento.
2. La correa de tracción se ha roto.
3. El cable de tracción está mal
regulado o roto.
1. Hacer acomodar o sustituir la correa en
un centro de asistencia autorizado.
2. Hacer cambiar la correa en un centro de
asistencia autorizado.
3. Hacer regular o sustituir el cable de
tracción en un centro de asistencia
autorizado.
El motor arranca y funciona, pero
la cuchilla no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca
la cuchilla cuando el motor
esté en funcionamiento
Apagar inmediatamente el motor y llamar a
un centro de asistencia autorizado.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom
urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých,
pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.22. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo pri
vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a
/ alebo veľmi dymí.
1. Znečistený vzduchový filter.
2. Treba nastaviť karburátor
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
2. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Model T Motor je v chode, ale
stlačením páky pojazdu sa kosačka
nehýbe.
1. Hnací remeň sa vyšmykol zo
svojej drážky.
2. Hnací remeň sa roztrhol.
3. Pojazdové lanko nie je správne
nastavené alebo je roztrhnuté.
1. Upravte polohu a podľa potreby dajte
hnací remeň vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
2. Dajte hnací remeň vymeniť v
autorizovanom servisnom stredisku.
3. Dajte pojazdové lanko nastaviť alebo
vymeniť v autorizovanom servisnom
stredisku.
Motor sa naštartuje a funguje, ale
nôž sa neotáča.
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte noža, kým je
motor zapnutý.
Okamžite vypnite motor a zavolajte
autorizované servisné stredisko.
55
Deutsch Español Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM
SERIAL No
SERIAL No
V¯ROBNÉ â
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
service@emak.it • www.emak.it
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.

Transcripción de documentos

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E ACHTUNG!!! RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! POZOR!!! 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. SK ÚVOD PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako fungujú rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu. POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie sú prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ. 2 ATTENZIONE!!! RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE A OSOBNEJ HLADINE HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB(A) 85 dB(A) I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK n o p q r 4 VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro. Fare attenzione alla proiezione di oggetti. 3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il motore e staccate il filo della candela. 4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato. ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche dopo che il motore è stato spento. 5 - Obbligo di indossare le cuffie (53 - 51 cm) D 1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen. 2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezier ter Gegenstände. 3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab. 4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten. ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch einige Sekunden in Bewegung. 5 - Gehörschutz tragen (53 - 51 cm) GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine. 2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area. Be careful of thrown objects 3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and disconnect the spark plug lead. 4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or under the mower deck. WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is switched off. 5 - Must wear ear protection (53 - 51 cm) E 1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones. 2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo. Prestar atención a la proyección de objetos. 3 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y desconectar el cable de la bujia. 4 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este parado. ¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos segundos incluso después de que el motor ha sido apagado. 5 - Obligación de utilizar auriculares (53 - 51 cm) I F 1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail. Faire attention aux objets qui pourraient être projetés. 3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse. 4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le moteur est en marche. ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques secondes même après que le moteur a été éteint. 5 - Protection obligatoire des oreilles (53 - 51 cm) SK 1 - Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a údržbu. 2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku kosačke. Pozornosť venujte odmršteným predmetom. 3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a odstráňte káblovú koncovku zo sviečky. 4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor spustený. POZOR! - Nôž je v pohybe počas niekoľkých sekúnd, aj potom, ako bol motor vypnutý. 5 - Používajte chrániče sluchu (53 - 51 cm) I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK I s r t D 6 - Marke und Maschinenmodell 7 - Dati Tecnici. 7 - Technische Daten 8 - Livello di potenza acustica garantita 8 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 9 - Numero di serie. 9 - Seriennummer 10 - Marchio CE di conformità. 10 - CE-Zeichen 11 - Anno di fabbricazione 11 - Baujahr 12 - Tipo di macchina: RASAERBA 12 - Gerät: RASENMÄHER u GB w v 6 - Marchio e modello macchina. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 11 6 - Machine brand and model E 7 - Specifications 7 - Datos técnicos 8 - Guaranteed sound power level 8 - Nivel de potencia acústica garantizado. 9 - Serial number F 6 - Marca y modelo de la máquina 9 - Número de serie 10 - CE conformity marking 10 - Marcha CE de conformidad 11 - Year of manufacture 11 - Año de fabricación 12 - Type of machine: LAWNMOWER 12 - Tipo de máquina: CORTACÉSPED 6 - Marque et modèle de la machine SK 6 - Značka a model stroja 7 - Données techniques 7 - Technické údaje 8 - Niveau de puissance acoustique garanti. 8 - Zaručená hladina akustického výkonu 9 - Numéro de série 9 - Číslo série 10 - Label CE de conformité 10 - Značka CE v súlade s predpismi ES 11 - Année de construction 11 - Rok výroby 12 - Type de machine : TONDEUSE 12 - Druh stroja: KOSAČKA 5 I COMPONENTI DEL RASAERBA 1. Comando acceleratore (solo nei modelli che ne sono provvisti) 2. Leva frizione (solo nei modelli T con la trazione) 3. Manubrio 4. Cesto raccoglierba 5. Deflettore posteriore 6. Regolaz. altezza taglio 7. Impugnatura avviamento 8. Leva arresto motore 9. Regolaz. altezza manubrio GB LAWNMOWER COMPONENTS 1. Throttle lever (only on models that are so equipped) 2. Clutch lever (only on T models with traction) 3. Handle 4. Grass box 5. Rear deflector 6. Cutting height adjustment 7. Starter handle 8. Engine stop lever 9. Height adjusting knob I - VEDI MANUALE MOTORE GB - SEE THE ENGINE MANUAL F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR SK - POZRITE SI NÁVOD NA MOTOR 6 F COMPOSANTS DE LA TONDEUSE 1. Accélerateur (uniquement pour les modèles qui en sont équipés) 2. Commande d’embrayage (uniquement sur les modèles T avec la traction) 3. Guidon 4. Bac de ramassage 5. Déflecteur 6. Régl. fauteur dei coupe 7. Poignée de lanceur 8. Commande d'arrêt moteur 9. Réglage de hauteur du guidon D BAUTEILE DES RASENMÄHERS 1. Motorbedienung (nur in den damit ausgerüsteten Modellen) 2. Kupplungshebel (nur in den Modellen T mit Radantrieb) 3. Griffholm 4. Grasfangbehälter 5. Deflektor 6. Drehgriff zur zentralen Schnitthöheneinstellung 7. Startergriff 8. Motorstopphebel 9. Knopf zur Höhenverstellung des Griffholms E COMPONENTES DE EL CORTACESPED 1. Mando acelerador (solo en los modelos que lo incluyen) 2. Palanca embrague (solo en modelos T de tracción) 3. Manillar 4. Cesto recogedora 5. Deflector 6. Regul. altura de corte 7. Tirador de arranque 8. Palanca parada motor 9. Regulador altura manillar SK ČASTI KOSAČKY 1. Plynová páčka (iba pri modeloch, kde je k dispozícii) 2. Páka pojazdu (iba pri modeloch T s pohonom) 3. Rukoväť 4. Zberný kôš 5. Zadný kryt 6. Páčky nastavenia výšky kosenia 7. Rukoväť štartovacieho lanka 8. Páčka zastaviť motora 9. Nastavenie výšky rukoväte 1 2 3 4 Español NORMAS DE SEGURIDAD ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual. ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. 1. Leer atentamente y respetar las instrucciones que figuran en las etiquetas aplicadas a la máquina (Vea pág 4). 2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se encuentre en la zona donde se va a cortar el césped (Fig. 1). 3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación (Fig. 2). 4. No acercar las manos o los pies a la protección de la cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3). 5. Pe n s a r s i e m p r e e n l a s e g u r i d a d y v e s t i r s e convenientemente para la utilización del cortacésped. Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u 12 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. otras protecciones en los ojos antes de comenzar a trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre pantalones largos (Vea pág 14-15). Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular con la norma de parar la máquina en caso de urgencia. Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del cortacésped estén bien apretados (Fig. 4). Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que todos los elementos de seguridad y protección estén correctamente montados. Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y asegurarse de que todos los elementos móviles se hayan detenido. No bloquear nunca el deflector trasero en la posición elevada (Fig. 5). Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el motor y dejar la máquina en un lugar llano. En algunos casos las leyes locales pueden establecer límites para la edad del usuario y para el uso de la máquina. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra de modo anómalo (controlar de inmediato) o después de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo nuevamente (Fig. 6). Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 7). Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de la máquina esté desgastada o dañada 17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 31). 19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. 21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. 22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un centro de recogida de desechos. 23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 25. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo usen personas (incluidos niños) con discapacidad física, sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento insuficientes, a menos que una persona responsable de su seguridad les supervise o les instruya en el uso del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños pequeños para que no jueguen con la máquina. 27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes, como el escape (Fig. 8). p.n. 001001142 p.n. 001001326R p.n. 001000939A 5 p.n. 001000940A p.n. 001000835 6 7 8 Deutsch Español Slovensky SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANN¯ BEZPEâNOSTN¯ ODEV Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss der Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Para trabajar con el cortacésped, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev. PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa poraďte s vaším predajcom. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) sind ideal. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales. Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4). Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4). Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou (Obr. 3-4). Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier (Abb. 5-6)! Colocarse gafas o una visera de protección (Figs. 5 y 6). Používajte ochranné okuliare alebo masku tváre (Obr. 5-6)! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (A b b. 7 ) o d e r d i e G e h ö r s c h u t z s t ö p s e l. D i e Ve r we n d u n g e i n e s Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Používajte chrániãe proti hluku; napríklad s l ú c h a d l á ( O b r . 7 ) a l e b o ušné tampóny. Používanie chráničov sluchu vyÏaduje zv˘‰enú pozornosÈ a opatrnosÈ, pretoÏe sa obmedzí vnímanie výstražných zvukov˘ch signálov (krik, alarmy, atì.). Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die Vibrationen maximal gedämpft werden. Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo posible de vibraciones. Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú maximálne pohltenie vibrácií. Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda (Obr. 1) a montérky (Obr. 2) sú ideálne. 15 5 6 7 8 6A Deutsch Español Slovensky MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3) - Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt wurde, wobei eine der zwei Positionen (C, Abb. 2) zu wählen ist. - Montieren Sie den Gashebel gemäß Abb.4-5 an der rechten Innenseite des Lenkholms (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3) - Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1, posicionarlo (B) y seleccionar una de las dos posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último apretar las perillas (A, Fig. 3). - Monte el acelerador como se ilustra en las Figs. 4 y 5, en la parte interior derecha del manillar (solo en los modelos que lo incluyen). MONTÁÎ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3): - Zdvihnite rukoväÈ ako je znázornené na obr. 1. Na držiaky kosačky umiestnite rukoväť (B). Z dvoch polôh nastavenia výšky rukoväte (obr. 2, C) si zvoľte jednu a krídlovými maticami rukovať pritahnite. - Namontujte plynovú páčku ako je znázornené na Obr. 4-5, na vnútornú pravú stranu rukoväte (iba pri modeloch, ktoré sú ním vybavené). GRIFFHÖHE (Abb. 3) Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B) anzuheben oder abzusenken. ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3) Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B). KABELBINDER Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern (Abb.6A) am Lenkholm. FESTEM KORB: - Den Korb mit Hilfe der entsprechenden Kupplung und Schrauben montieren (Abb. 6). - Den Deflektor (A) anheben und den Korbin den ovberen Teil des Gehäuses einbringen (Abb. 7). OPTIONAL GRASFANGBEHÄLTER - Den Rahmen (A) in den Sack (B) stecken. Den Rand des Sackes mit Hilfe eines Schraubenziehers befestingen (Abb. 8). - Den Deflektor (A) anheben und den Sack in den oberen Teil des Gehäuses einhängen (Abb. 7). V¯·KA RUKOVÄTE (Obr. 3) Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte rukoväť (B). ABRAZADERAS Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 6A). SPONY Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 6A). CESTO RIGIDO: - Ensamblar el cesto mediante los enganches y tornillos (Fig. 6). - Alzar el deflector (A) y colocar el cesto en la parte superior del bastidor (Fig. 7). ZBERNÝ KÔŠ PLASTOVÝ: - Zmontujte kô‰ pomocou príslu‰n˘ch spojok a skrutiek (Obr. 6). - Zdvihnite kryt (A) a zaveste kô‰ do vrchnej časti vnútorného priestoru (Obr. 7). OPCIONAL BOLSA RECOGEDORA - Introduzca el bastidor (A) en el saco (B). Fije los bordes del saco con una brca o un destornillador (Fig. 8). - Levante el deflector (A) y coloque el saco en la parte superior del armazón (Fig. 7). VOLITEªNÉ ZBERNÝ KÔŠ SO SIEŤOVANOU TKANINOU - Navlečte sieťovanú tkaninu (B) na rám (A) koša. Upevnite okraje tkaniny k rámu koša úchytkami pomocou ‰picatého predmetu alebo skrutkovača (Obr. 8). - Nadvihnite kryt (A) a zaveste kôš do hornej časti vnútorného priestoru (Obr. 7). 17 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). · Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist. · Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern (Abb. 10). · Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie während des Vorgangs nicht (Abb. 11). · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.12). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die maschine ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der Motor läuft oder noch heiß ist. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. COMBUSTIBLE PALIVO AT E N C I Ó N : l a g a s o l i n a e s u n c o m b u s t i b l e extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras fuentes de ignición al combustible ni a la máquina (Fig. 9). POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 9). · No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté caliente. · Almacenar el combustible en recipientes específicamente destinados a este uso (Fig. 10). · Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el combustible (Fig. 11). · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.12). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la máquina. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor está en marcha o caliente. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý. · Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto použitie (Obr. 10). · Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho nikdy nefajčite (Obr. 11). · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. · Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor (obr.12). · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja nefajčite!. · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. · Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. · Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor naštartovaný alebo je teplý. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev. 19 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben. EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.17). COMBUSTIBLE Esta máquina está accionada por un motor de cuatro tiempos. COMBUSTIBLE ACONSE JADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.17). PALIVO Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom. ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA PREVÁDZKU S BEZOLOVNAT ÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) (Obr.17). PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10. UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol s percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na chladnom a suchom mieste. NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 18. POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 18. LLENADO (Fig.19) Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga (Fig. 20). DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19) Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou (Obr. 20). ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha, compruebe que la cuchilla no esté en contacto con ningún objeto. POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž nie je v kontakte s cudzím predmetom. ATENCION - La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel. WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972 – Abb.18. AUFTANKEN (Abb.19) Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken (Abb.20). ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern in Berührung steht. ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen und ner vösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. 21 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls e r f o r d e r l i c h ve r s t ä n d i g e n S i e b i t t e I h r e n Fachhändler. Motor ist ersoffen - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (Abb. 26). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (fig.25). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ahogado - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (Fig. 26). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ahora, arranque el motor. POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a/alebo keď sú časti horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.25). NEFAJČITE! 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Pomaly nalejte benzín do nádrže. 4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a skontrolujte tesnenie. 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo poutierajte. POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva. Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu. Motor je zahltený - Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky (Obr.26). - Vypáčte káblovú koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a očistite. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú koncovku – zmontujte ostatné časti. - Teraz naštartujte motor. 23 37 38 39 Deutsch Español Slovensky STARTEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN - Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im hohen Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen entfernen (Abb. 33). - Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft. - Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen. - Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich das Messer frei bewegen kann. - Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das offenliegende Messer könnte Schäden verursachen. Solange der Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht angehoben werden. - Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren Füßen und den Schneidmessern. - Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung. - Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie den Drehzahlbegrenzer des Motors auf keinen Fall verstellen. NORMAS DE SEGURIDAD - Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba no esté alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar todos los objetos duros tales como las piedras, palos, hilos y huesos etc (Fig. 33). - Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual. - Los gases del escape contienen monóxido de carbonio altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en un lugar cerrado y sin ventilación. - Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la cuchilla pueda girar libremente. - No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca el cortacésped con el motor en marcha. - Encender el motor según las instrucciones, dejando las patas de apoyo alejadas de la cuchilla. - No poner la máquina en marcha con el embrague activado. - Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de ningún modo el limitador de velocidad del motor. ANLASSEN DES MOTORS WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen). 1) Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A) zur Griffstange (B) (Abb. 34-35). 2A) MODÈLLE MIT GASHEBEL (ABB. 36). - Denn Gashebel auf START stellen. - Das Anlasserseil kräftig ziehen. - Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen MINI und MAX (Abb. 37) bringen und den Motor etwas laufen lassen, damit er warm werden kann. - Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb.38), achten Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen, denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den Motor abwürgen. 2B) MODELLE OHNE GASHEBEL (ABB. 39). - Das Anlasserseil kräftig ziehen. ARRANQUE DEL MOTOR PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. (Preste atención al tipo de carburante y de aceite aconsejados). 1) Presionar la palanca freno motor (A) hasta el manillar (B) (Fig. 34-35). 2A) MODELOS CON ACELERADOR DE PALANCA (FIG. 36). - Coloque la palanca del acelerador en posición START. - Tire de la cuerda de arranque con un tirón fuerte. - Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en posición entre MIN y MAX (Fig. 37) y déjelo girar para que se caliente. - Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición MAX (Fig. 38) con cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse el estárter y ahogar el motor. 2B) MODELOS SIN ACELERADOR DE PALANCA (FIG. 39). - Tire de la cuerda de arranque con un tirón fuerte. BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ - Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je vysoká tráva. Preskúmajte priestor na kosenie a oãistite ho od kamienkov, kostí, kúskov dreva a podobn˘ch predmetov (Obr. 33). - Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto návode. - Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je vysoko jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo v slabo vetranom priestore. - Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je zablokovaný. - Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani počas kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody. Nikdy nenadvihujte kosačku, keď je motor v chode. - Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne majte nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža. - Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom. - Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade nenastavujte otáčky rýchlosti motora. NAŠTARTOVANIE MOTORA UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ venujte odporúãanému druhu paliva a oleja). 1) Pritiahnite páku brzdy motora (A) k rukoväti (B) (Obr. 34-35). 2A) MODELY S PLYNOVOU PÁKOU (OBR. 36). - Plynovú páčku presuňte do polohy START. - Potiahnite štartovacie lanko silným trhnutím. - Po naštartovaní presuňte plynovú páčku do polohy medzi MIN a MAX (Obr. 37); nechajte motor bežať, aby sa zahrial. - Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 38), pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa riskuje aktivácia štartéra, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora. 2B) MODELY BEZ PLYNOVEJ PÁKY (OBR. 39). - Potiahnite ‰tartovacie lanko siln˘m trhnutím. 25 45 46 47 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE SICHERHEITSVORKERUNGEN - Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände; halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem Mäher (Abb. 41); auf keinen Fall rennen. - An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 42). - Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken künstlichen Lichtquelle. - Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer korrekt montiert ist (Abb. 43). - Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden behoben wurden (Abb. 44). - Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das offenliegende Messer könnte Schäden verursachen. - Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung betätigen. - Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw. überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche zur anderen transportiert wird. - Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor. - Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position einzunehmen (Abb. 45). Auf keinen Fall in Nähe von Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken. Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die Maschine plötzlich überschlagen. - Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen. - Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge (Abb. 46). - Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu sich ziehen. - Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 47). NORMAS DE SEGURIDAD - No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre super ficies resbaladizas. Sostener con fuerza la empuñadura (Fig. 41). Caminar, no correr. - No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 42). - Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte iluminación artificial. - Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la posición correcta (Fig. 43). - Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido reparado (Fig. 44). - No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la cuchilla expuesta puede causar daños. - No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor en marcha, alguien podría activar casualmente el embrague y provocar un accidente. - Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar, y cuando se transporte el cortacésped de un sector de corte a otro. - Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha. - En las pendientes se debe mantener siempre una posición estable (Fig. 45). No corte ni se detenga en proximidad de cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde de una hondonada o un margen se desmorona, la máquina puede volcarse de improviso. - Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un sector a otro. - Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 46). - Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el cortacésped al propio cuerpo. - No tocar las cuchillas antes de que se detengan por completo ni antes de desconectar la máquina de la alimentación (Fig. 47). PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI - Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne (Obr. 41); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom. - Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v stúpaní alebo klesaní; nekoste na príliš strmých svahoch. (Obr. 42). - Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým osvetlením. - Uistite sa, že zadný kryt nie je poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil vyhadzovací otvor (Obr. 43). - Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení (Obr. 44). - Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody. - Nestavajte sa čelom ku kosačke s naštartovaným motorom, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd. - Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z jedného miesta na druhé. - Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom. - Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj (Obr. 45). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest, priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála alebo jamy, alebo ak poklesne bočnica, stroj by sa mohol prevrátiť. - Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé. - Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané originálne (od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 46). - Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri ťahaní kosačky smerom k sebe. - Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne zastaví (Obr. 47) 27 56 Deutsch Español Slovensky MULCHEN MULCHING MULČOVANIE MULCHEN Am Rasenmäher sind serienòäßig die Mulchmesser (A, Abb. 49) montiert. Dank dieser Konfiguration kann der Rasen mit drei verschiedenen Methoden gemäht werden: 1. Mit montiertem Sack: Durch das Mulchmesser wird das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit der Sack besser geladen. 2. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren Leitblech: Durch das Mulchmesser wird das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden entladen werden kann. 3. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der Mulchkeil (C, Abb. 49) (OPTIONAL) montiert werden, um die maximaler Zerkleinerung des Schnittguts zu erzielen. Der Mulchkeil (C. Abb. 50-51) Art. Nr. 66110127R (Schnittbreite 46 cm) - Art. Nr. 66070096R (Schnittbreite 51 cm) wird montiert, indem er in das Loch (D) unter dem hinteren Leitblech gesteckt wird. HINWEIS: dies ist nicht in Modellen mit Schnittbreite 41 cm möglich. MULCHING Los cortacésped traen montados de serie la cuchilla Mulching (A, Fig. 49). Esta configuración permite cortar el césped de tres modos. 1. Con la bolsa montada: la cuchilla Mulching tritura finamente la hierba aumentando la capacidad de carga de la bolsa. 2. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior cerrado: la cuchilla Mulching desmenuza la hierba en par tículas finísimas que se depositan directamente en el suelo. 3. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con la máxima trituración de la hierba, coloque el tapón OPCIONAL (C, Fig. 49). El tapón Mulching (C, Figs. 50 y 51) cód. 66110127R (ancho de corte 46 cm) - cód. 66070096R (ancho de corte 51 cm) se coloca en el agujero que está debajo del deflector posterior (D). NOTA: esto no es posible en los modelos con ancho de corte de 41 cm. MULČOVANIE N a kosačke j e namontovaný mulčovací nôž (A, Obr. 49). Táto zostava umoÏÀuje vybraÈ si medzi tromi rôznymi spôsobmi kosenia trávy: 1. S namontovan˘m zberným košom: mulčovací nôž umoÏÀuje lep‰ie rozsekanie pokosenej trávy tak, aby sa dosiahlo lep‰ie naplnenie koša. 2. S odmontovan˘m zberným košom a zavretým zadným krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká pokosenú trávu a zanechá ju priamo na pokosenom trávniku. 3. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je potrebné namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 49) (VOLITEªNÉ) na dosiahnutie maximálneho rozdrobenia pokosenej trávy. Mulčovacia zátka (C, Obr. 50-51) kód 66110127R (pre model so záberom kosenia 46 cm) - kód. 66070096R (pre model so záberom kosenia 51 cm) sa namontuje vloÏením do vyhadzovacieho otvoru pod zadným krytom (D). POZNÁMKA: toto nie je možné u modelov so záberom kosenia 41 cm. HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHINGSYSTEM Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf das Gras nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine zu niedrige Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei Missachtung dieser Regeln kann der Mulching-Effekt beeinträchtigt, und in den gravierendsten Fällen der Motorstillstand verursacht werden werden. CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la hierba no debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre es conveniente no utilizar el cortacésped a una altura muy baja. El incumplimiento de esta advertencia puede comprometer el efecto mulching y, en los casos más graves, hacer que se pare el motor. POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S MULâOVANÍM Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné, aby tráva nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je vhodné nepouÏívaÈ príli‰ nízku v˘‰ku kosaãky. NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe brániÈ mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ zablokovanie motora. 29 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACION POUÎITIE ACHTUNG: - Der Rasenmäher darf ausschließlich zum Schnitt von Rasenflächen in Gärten oder Parkanlagen verwendet werden. - Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft ist. - Stoppen Sie den Motor, bevor Sie den Grasbehälter abnehmen. ANMERKUNG - Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den ersten bei einer max. Höhe von 75 mm, den zweiten bei der gewünschten Höhe. - Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach innen (Abb. 56, seite 29). UNZULÄSSIGE VERWENDUNG - Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen Materials verwendet werden, besonders nicht von Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des Rasenmähers erforderlich wäre. - Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von Ästen oder stärkerem Material als Gras eingesetzt werden. - Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw. Aufnehmen von festem, staubigem Material, Abfällen, Sand oder Kies verwendet werden. - Der Rasenmäher darf nicht zum Planieren von Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet werden; das Messer dar f den Boden niemals berühren. - Der R asenmäher dar f nicht zum Befördern, Anschieben oder Abschleppen anderer Gegenstände wie Anhänger o.dgl. verwendet werden. - An den Abtrieb des Rasenmähers dür fen ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt. Herstellerspezifikation angebaut werden. ATENCIÓN: - El cortacésped se debe utilizar solamente para cortar hierba en jardines y parques. - No usar el cortacésped con la bolsa del recogedor rota u obstruida. - Parar siempre el motor para sacar el recogedor. NOTA - Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la primera a la altura máxima, y la segunda a la altura deseada. - Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el interior (Fig. 56, pag. 29). USOS NO PERMITIDOS - El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros materiales, sobre todo si se encuentran por encima del nivel del suelo, para lo cual sería necesario levantar la máquina. - El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas o materiales más consistentes que el césped. - El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o recoger del suelo materiales consistentes o polvorosos, desechos de cualquier tipo, arena o grava. - El cortacésped no se debe utilizar para allanar salientes o asperezas del terreno, la cuchilla no debe tocar nunca el suelo. - El cortacésped no se debe utilizar para transportar, empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un carro. - No aplicar a la toma de fuerza del cortacésped herramientas o dispositivos que no estén indicados por el fabricante. UPOZORNENIE: - Kosačka na trávu sa smie používať výhradne na trávnatých povrchoch v záhradách alebo v parkoch. - Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na plátenom zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané na plastovom koši) alebo upchaté trávou. - Pred odstránením zberného koša z kosačky vždy vypnite motor. POZNÁMKA - Ak je tráva na kosenie príliš vysoká, pokoste ju radšej na dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku, druhýkrát na voliteľnú výšku. - Trávnik koste na “slimáka” z vonku smerom do vnútra (obr. 56, str. 29). ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA - Kosačka na trávu sa nesmie používať na rezanie iných materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej polohe nad terénom, a kvôli ktorým by ste museli kosačku nadvihnúť. - Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie konárov ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva. - Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie ani zber tuhého, prachového materiálu, odpadkov akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z terénu. - Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného terénu. - Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu, tlačenie ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a podobne. - Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať nástroje ani aplikácie, ktoré nie sú povolené výrobcom. 31 61 62 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN UTILIZACION - PARADA MOTOR POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA SCHNEIDVORGANG SIEGA KOSENIE ANTRIEB (Modell mit Bezeichnung T). Zum Enischalten des Antriebes die Fahrantriebsbetätigung (C) zur Griffstange (B) (Abb. 57) ziehen. TRACCION (Mod. con referencia T). Para accionar el avance presionar la palanca de embrague (C) haste el manillar (B) (Fig. 57). SPUSTENIE POJAZDU (Model s označením T). Kosačku uvediete do chodu pritiahnutím páčky pojazdu (C) smerom k rukoväti (B) (Obr. 57). Bevor Sie den Motor abstellen, stellen Sie den Hebel in die Position langsam (Abb. 58). Antes de parar el cortacesped colocar el selector de velocidad en la posicion mas lenta (Fig. 58). Pred vypnutím kosačky presuňte plynovú páku do najpomalšej polohy (Obr. 58). EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA Pri nastavení výšky kosenia, vždy vypnite motor. Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die Schnitthöhe verstellen möchten. Parar siempre el motor, para regular la altura de corte. Mit dem Hebel (A) die Schnitthöhe auf die gewünschte Höhe einstellen (Abb. 59). Utilice la palanca (A) para variar la altura de corte en la posición deseada (Fig. 59). Ak chcete zmeniť výšku kosenia, stlačte páku (A) smerom ku koliesku a smerom do strán ju založte na želanú pozíciu (Obr. 59). Modell mit bezeichnung T Drehen Sie den Hebel (D, Abb.60) nach rechts oder links jeweils zum Senken bzw. Heben des Rasenmähers. Mod. con referencia T Girar la palanca (D, Fig. 60) a la derecha o la izquierda para bajar o subir el cortacésped. Modely s označením T Otočte páku (D, obr.60) vpravo alebo vľavo, čím sa trávová kosačka zníži alebo nadvihne. MOTOR ABSTELLEN 1) Stellen Sie den Gashebel auf STOP-MIN (Abb. 58) (nur in den damit ausgerüsteten Modellen). 2) Bremshebel (E) loslassen (Abb. 61-62). PARADA MOTOR 1) Poner el mando acelerador en posición STOP-MIN (Fig. 58) (solo en los modelos que lo incluyen). 2) Soltar la palanca freno motor (E) (Fig. 61-62). VYPNUTIE MOTORA 1) Plynovú páku dajte do polohy STOP-MIN (Obr. 58) (iba pri modeloch, kde je k dispozícii). 2) Uvoľnite páku brzdy motora (E) (Obr. 61-62). ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige Auslaufzeit des Messers regelmäßig durch eine Autorisierte Servicestelle überprüfen. ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la cuchilla periódicamente en un centro de asistencia autorizado. POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba zastavenia noža musí byť kontrolovaná pravidelne v autorizovanom servisnom stredisku. 33 Deutsch Español Slovensky TRANSPORT - LAGERUNG TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO PREPRAVA - SKLADOVANIE WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía. TRANSPORT - LAGERUNG - Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden. ANMERKUNG: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden. - Entfernen Sie den Grasfangbehälter. - Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor. - Leeren Sie den Benzintank vollständig. POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO - Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser plegado: aflojar los pomos y la parte superior del manillar. NOTA: prestar atención a no estirar y/o apretar el cables. - Sacar el recogedor. - Transportar el cortacésped con el motor apagado. - Vacie completamente el depósito de combustible. ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un vehículo, sujetarlo firmemente con correas. El cortacésped se debe transportar en posición horizontal, respetando todas las normas vigentes para el transporte de estas máquinas. La máquina no se debe transportar por carretera, ni con su propia tracción ni por empuje. Tampoco se la debe remolcar con un vehículo (automóvil, tractor, etc.). ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der Rasenmäher mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Der Rasenmäher ist waagrecht und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte zu befördern. Das Gerät weder durch Schieben noch bei eingeschaltetem Motor auf der Straße befördern. Es darf darüber hinaus nicht mit Autos, Traktoren usw. abgeschleppt werden. LAGERUNG - Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen. Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl benutzen. Prüfen Sie den Zustand des Mähers. Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz. Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten. Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie Bretter oder eine Platte darunterlegen. Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (S. 19). Lassen Sie den Mäher nie an Or ten stehen, wo sich Kraftstoffdämpfe ansammeln und einen Brand verursachen können. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen geschlossenen Ort wegräumen. Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser Vorgang im Freien durchgeführt werden. PREPRAVA - USKLADNENIE - Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, je možné rukoväť zložiť. POZNÁMKA: dávajte pozor, aby sa neprištipli ani nepretrhli káble. - Odstráňte zberný kôš. - Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom. - Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte naštartovaný motor aÏ do úplného vyãerpania paliva. POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú porušené platné normy pre prepravu strojových zariadení. Stroj sa nesmie premiestňovať po ceste ani tlačením ani s naštartovaným motorom. Okrem toho sa nesmie ťahať v závese za automobilmi, traktormi a podobne. ALMACENAJE - Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior sin utilizar en absoluto chorros de agua. Revisar el buen estado de la máquina. Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados. Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar. Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo de cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una madera y cubrir con una lona. Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha normal (pág. 19). No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio. Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un lugar cerrado. El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre. SKLADOVANIE - Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou! Skontrolujte stav kosačky. Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté Časti, ktoré by mohli zhrdzavieť (napr. nôž) pred uskladnením nakonzervujte olejom prípadne mazacím tukom. Kosačku skladujte na suchom mieste, najlepšie s betónovým podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na dosky, gumu, alebo pláty. Operácie pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom skladovaní) sú rovnaké ako pri bežnom naštartovaní stroja (str.19). Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar. Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor vychladnúť. V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte túto činnosť na otvorenom priestore. VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni druhotných surovín. Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pôdy, vzduchu a vody. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. 35 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und Instandhaltungsarbeiten. Para conseguir un optimo funcionamiento de su cortacésped, una mayor duración y una mejor calidad de trabaio, siga los consejos que seguidamente damos para el mantenimiento. Pre optimálny výkon vašej kosačky počas práce a pre lepšiu kvalitu vašej práce dodržujte nasledujúce rady. POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors. Sie enthält wichtige Informationen. ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta. Contiene información importante. ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la bujía. UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie motora. Obsahuje dôležité informácie. POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden. ¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar la duración y las prestaciones del cortacésped, es indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie immer Schutzhandschube. Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice siempre guantos de protección. - Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen. - Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen. - Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer (Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb). - Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich sein: Ersetzen Sie es. Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt. Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer verursacht sind, nicht haftet. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb. S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou. Používajte vždy ochranné rukavice. - Sustituir las piezas desgastadas o dañadas. - Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la maquina de residuos de cesped. - Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado. - Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de calidad. - Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti. - Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od zvy‰kov trávy. - Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené. - Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality. Una cuchilla deformada u oxidada debe ser sostituida. Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné ihneď vymeniť. 37 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA ACHTUNG! - Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle beweglichen Teile stillstehen, - Das Röhrchen von der Zündkerze trennen, - Benzintank leeren, - Grasfangsack entfernen, - Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen. MESSER ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe. ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube (A, Abb.65) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist. Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim Grasschnitt feststellen, so müssen die Messer womöglich geschliffen werden. Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu mähen und vergilbt den Rasen. Be schädigte oder gebogene Messer müssen ersetzt werden. - Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht. Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten (Abb.66), entstehen Vibrationen und diese führen wiederum dazu, dass sich die Messer allmählich lockern und den Anwender ernsthaft gefährden. - Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn. Montagefehler können die ordnungsgemäße Befestigung beeinträchtigen, dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb bewirken und eine Gefährdung des Anwenders darstellen. Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten Servicestellen ausführen zu lassen. ACHTUNG – Montieren Sie das Mulch-Messer gemäß Abb.65. VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. POZOR! - Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili v‰etky pohyblivé ãasti, - Odpojte káblovú koncovku svieãky, - Vypustite benzín z nádrÏe, - Odoberte zberný kôš, - Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale neprevráťte ju. ¡ATENCIÓN! - Pare el motor y compruebe que todas las partes móviles estén detenidas, - Separe el capuchón de la bujía, - Extraiga la gasolina del depósito, - Desmonte el saco recolector, - Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por completo. CUCHILLA ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para verificar el estado de las cuchillas. ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno (A, Fig.65) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm). NÔŽ POZOR – Pracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa pri kontrole stavu noža neporanili. POZOR - Pravidelne kontrolujte, či je skrutka (A, obr.65) utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm). Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga amarillento. Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso cambiarlas. - El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si no se tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas (Fig.66), pueden producirse vibraciones anómalas que hacen que las cuchillas se aflojen, con peligrosas consecuencias para el operador. - Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un montaje erróneo puede causar un mal apriete, con el consiguiente aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas consecuencias para el operador. Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de Asistencia Autorizados. Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé, pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Zle naostrený nôž vytrháva trávu a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž poškodený alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť. - Ostrenie noža je veľmi citlivá operácia. Ak nedosiahnete dokonalé vyváženie noža (Obr.66), môže to spôsobiť vibrácie, ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo by znamenalo nebezpečenstvo pre pracovníka. - Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna montáž môže byť príčinou chybného upevnenia s následným uvoľnením noža počas práce, čo by znamenalo nebezpečenstvo pre obsluhujúceho pracovníka. Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať pracovník nášho autorizovaného servisného strediska. ATENCIÓN – La cuchilla mulching se debe montar como en la Fig. 65. POZOR – Mulčovací nôž musí byť namontovaný ako na Obr. 65. ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o mortales. POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nástroja, následkom čoho môže byť vážne poranenie. 39 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRÎBA ACHTUNG - Tauschen Sie außerdem die Schraube (A, Abb.73) und die Scheibe (B) aus. ATENCIÓN – En todos los casos, sostituir también el perno (A, Fig.73) y la arandela (B). POZOR - Vždy vymeňte aj skrutku (A, obr.73) s podložkou (B). AC H T U N G – B e n u t z e n S i e a u s s c h l i e ß l i c h Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.74). ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas originales con marca (Fig.74). POZOR – Používajte výhradne originálne značkové rezacie nástroje (Obr.74). EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C, Abb. 75) (T Modelle) AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN (C, Fig. 75) (mod. T) NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 75) (model T) Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el tensor (A, Fig. 75). V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu nastavte otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 75), po uvoľnení dvoch matíc (H) správne napnutie lanka. Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler (A, Abb. 75) verstellen, um dem Kabel die richtige Spannung zu geben. Vorher die zwei Muttern (H) lockern. Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen Sie bitte im beigefügten Motorhandbuch nach. GRASFANGBEHÄLTER ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze trennen. En cuanto a la regulación del cable del acelerador ver el manual de instrucciones adjunto. Pre nastavenie páky pojazdu, pozri priloÏen˘ návod na použitie motora. BOLSA RECOGEDORA ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía antes de quitar el saco o de limpiar el orificio de descarga de la hierba. Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter richtig montiert und nicht beschädigt ist. Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft sind. Falls sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter vor der Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten Behälter oder ve r s t o p f t e n Lu f t l ö c h e r n m ä h e n , w i rd s i c h d e r Grasfangbehälter nie völlig füllen. Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter montieren, verstopfen die Luftöffnungen. Verificar regúlarmente el estado de la bolsa recogedora. Una bolsa recogedora agujereada debe ser reparada o sostituida. Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es necesario lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes de úsarla de nuevo. La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una disminución de la circulación del aire, y esto produce una recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la bolsa recogedora, todavia mojada las briznas de césped se fijan sobre las paredes obstruyendola, el aire no circula bien, la recogida de césped no se puede hacer correctamante. ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf dem Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal gießen. NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera de su localidad para que ellos se encarguen de tirarlo. No lo tire a la basura, no lo derrame al suelo, ni lo tire por una alcantarilla. ZBERNÝ KÔŠ POZOR – Pred odstránením koša a pred čistením vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky. Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený alebo poškodený. Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši upchaté; ak sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte vysušiť pred jeho opätovným namontovaním. Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným košom, kôš sa vám nenaplní doplna. Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká lahšie upchávajú. POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do zberu alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne uzavretej nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte do kanalizácie ani nezahadzujte do domového odpadu. 41 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD ES VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Genere: rasaerba 1. Type: lawnmower 1. Catégorie: tondeuse 1. Baurt: rasenmäher 1. Género: cortacésped 1. Typ: kosačka 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Ochranná značka: / Typ: EFCO LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - LR 53 PK - LR 53 TK / OLEO-MAC G 44 PK - G 44 P - G 44 TK - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB - G 53 PK - G 53 TK 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 3. identificación de serie 3. Identifikácia série 625 XXX 0001 - 625 XXX 9999 (LR 44 PK - LR 44 P - G 44 PK - G 44 P) / 630 XXX 0001 - 630 XXX 9999 (LR 44 TK - G 44 TK) / 626 XXX 0001 - 626 XXX 9999 (LR 48 PK - G 48 PK) / 627 XXX 0001 - 627 XXX 9999 (LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 TB - G 48 TK) / 618 XXX 0001 - 618 XXX 9999 (LR 53 PK - G 53 PK) / 619 XXX 0001 - 619 XXX 9999 (LR 53 TK - G 53 TK) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva Spíňa požiadavky stanovené smernicou 2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: ISO 14982 - EN 55012 - EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-2 44 cumple las siguientes normas armonizadas: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD ES VYHLÁSENIE O ZHODE Français Deutsch Español Slovensky Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Použitý postup posudzovania zhody Nivel de potencia acústica medido Nameraná hladina akustického výkonu Annex VI - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen 94.0 dB(A) (LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - G 44 PK - G 44 P - G 44 TK) - 95.0 dB(A) (LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB) 97.0 dB(A) (LR 53 PK - LR 53 TK - G 53 PK - G 53 TK) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: Nivel de potencia acústica garantizado: Zaručená hladina akustického výkonu 95.0 dB(A) (LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - G 44 PK - G 44 P - G 44 TK) - 96.0 dB(A) (LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB) 98.0 dB(A) (LR 53 PK - LR 53 TK - G 53 PK - G 53 TK) Nome e indirizzo dell’Ente notificatore Name and address of the notified body Nom et adresse du Bureau de notification Name und Anschrift der Zertifizierungsstelle Nombre y dirección del organismo notificador Názov a adresa notifikovaného orgánu DPLF Gbr · Max - Eyth - Weg 1 · D–64823 Groβ-Umstadl - Germany - EC number is 0363 Tipo del dispositivo di taglio: lama rotativa Type of cutting device: rotary blade Genre du dispositif de coupe: lame rotative Art der Schneidevorrichtung: Rotationsklinge Tipo del dispositivo de corte: cuchilla giratoria Typ rezného zariadenia: rotačný nôž Larghezza di taglio: Cutting width: Largeur de coupe: Schnittbreite: Anchura de corte: Šírka rezu 41 cm (LR 44 PK - LR 44 P - LR 44 TK - G 44 PK - G 44 P - G 44 TK) - 46 cm (LR 48 PK - LR 48 TK - LR 48 TB - G 48 PK - G 48 TK - G 48 TB) 51 cm (LR 53 PK - LR 53 TK - G 53 PK - G 53 TK) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 30/04/2014 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa s.p.a. Fausto Bellamico - President 45 Controles: estárter y palanca del Verificar el funcionamiento acelerador Depósito de combustible I nspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Cuchilla Inspeccionar: daños y desgaste X X Sustituir Palanca de tracción (Modelo T) Verificar el funcionamiento Parada de la cuchilla Verificar el funcionamiento Filtro de aire Limpiar X Cuerda de arranque Bujía X Bolsa contenedora y deflector Controlar si están desgastados o trasero dañados 48 Zastavenie noža Overiť funkčnosť Štartovacie lanko X X Vyčistiť X X X Sviečka X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X Skontrolovať vzdialenosť elektród X Vymeniť Cada 6 meses Zberný kôš na trávu a zadný kryt Skontrolujte, či sú opotrebované alebo poškodené Každých 6 mesiacov X Vymeniť X X X Vymeniť X X X Rebrá valca a otvory rebrovania Vyčistiť krytu štartovacej jednotky X Sustituir X Overiť funkčnosť Cada 6 meses X Controlar la distancia de los electrodos X Páka pojazdu (Model T) Vzduchový filter Sustituir Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Nôž Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť X Inspeccionar: daños y desgaste X Vymeniť X Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar cárter de arranque X Palivová nádrž X Sustituir Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Overiť funkčnosť Vymeniť X Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar accesibles X Kontroly: štartér a páčka plynu X Sustituir X Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Podľa potreby X X Celý stroj Pri poškodení alebo pokazení X X Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Týždenne X Según lo requerido X En caso de daños o defectos X Semanalmente X Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste TABUĽKA ÚDRŽBY Pred každým použitím Máquina completa Después de cada pausa para el reabastecimiento Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X X Každých 6 mesiacov RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. SOLUCIÓN PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva. 2. Seguir el procedimiento de la pág.23. Si e l m o to r n o a r r a n c a , re p e t i r e l procedimiento con una bujía nueva. Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní. El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor. nezrýchľuje správne alebo pri v y š š e j r ýc h l o s t i n e f u n g u j e správne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. El motor no alcanza la máxima 1. Filtro de aire sucio. velocidad y/o emite demasiado humo. 2. Es necesario regular el carburador. 1. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 2. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Znečistený vzduchový filter. / alebo veľmi dymí. 1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. Modelo T – El motor gira pero, al 1. La correa de tracción se ha salido 1. Hacer acomodar o sustituir la correa en tirar de la palanca de tracción, el de su alojamiento. un centro de asistencia autorizado. cortacésped no avanza. 2. La correa de tracción se ha roto. 2. Hacer cambiar la correa en un centro de asistencia autorizado. Model T – Motor je v chode, ale 1. Hnací remeň sa vyšmykol zo stlačením páky pojazdu sa kosačka svojej drážky. nehýbe. 2. Motor atascado 3. El cable de tracción está mal regulado o roto. El motor arranca y funciona, pero la cuchilla no gira ATENCIÓN: no tocar nunca la cuchilla cuando el motor esté en funcionamiento 2. Motor je zahltený 2. Treba nastaviť karburátor 3. Hacer regular o sustituir el cable de tracción en un centro de asistencia autorizado. Apagar inmediatamente el motor y llamar a un centro de asistencia autorizado. Motor sa naštartuje a funguje, ale nôž sa neotáča. 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou. 2. Postupujte podľa pokynov na str.22. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. 2. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. 1. Upravte polohu a podľa potreby dajte hnací remeň vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku. 2. Hnací remeň sa roztrhol. 2. D a j t e h n a c í r e m e ň v y m e n i ť v autorizovanom servisnom stredisku. 3. Pojazdové lanko nie je správne nastavené alebo je roztrhnuté. 3. Dajte pojazdové lanko nastaviť alebo vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku. Ok amžite v ypnite motor a zavolajte autorizované servisné stredisko. POZOR: nikdy sa nedotýkajte noža, kým je motor zapnutý. 51 Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUKA Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu. Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DÁTUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No V¯ROBNÉ â DISTRIBUIDOR - PREDAJCA GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - KÚPENÉ OD P. Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku. 55 ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti. EMAK S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555 [email protected] • www.emak.it Pubbl. 66100150 - Mar/2008 I GB F D E SK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Oleo-Mac LR 44 PK El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para