Nibbi 407 S El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

1
K 7000HD - K 9000HD
I
D
F
GB
E
ENGINE OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
SK
NÁVOD NA POUÎITIE A ÚDRÎBU MOTOROV
Pubbl. 3175015 - Nov/2017
2
Italiano English
Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono norme
di sicurezza per:
Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come riferimento.
È importante sapere cosa fare prima di procedere all’utilizzo
dell’unità. Una preparazione e una manutenzione adeguate
consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal motore e
garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare,
rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale
contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di
seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni
personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli
componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e corretto
del motore, tenere il presente manuale di uso e
manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non
fornire in prestito o noleggiare il motore senza il
manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore soltanto
a persone in grado di comprendere il contenuto di
questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain safety
information to:
Make you aware of hazards associated with engines
Inform you of the risk of injury associated with those hazards,
and
Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operators manual is for your protection. READ IT. Keep it in
a safe place for reference. Know what you are doing before you
begin use of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-
in-hand with satisfactory performance of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do not
understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contain
paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its
individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation of the
engine, this operator's manual should always be kept
with or near the machine. Do not lend or rent your
engine without the operator's instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand this
manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le moteur:
Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par ce
moteur.
Le non-respect des consignes risque de mettre des
vies en danger et peut entraîner des blessures graves
ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent des
règles de sécurité visant à:
Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
Vous informer sur les risques d'accidents associés
Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des informations
destinées à la protection de l'opérateur. LISEZ-LE. Conservez-
le dans un endroit approprié de façon à pouvoir vous y référer
en cas de besoin. Prenez connaissance des procédures avant
d'utiliser le moteur. Une préparation et un entretien corrects
permettent d'obtenir de bonnes performances du moteur en
toute sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si
vous ne comprenez pas certaines instructions décrites dans le
manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de dommages sur
le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure de
comprendre le contenu de ce manuel sont autorisées
à utiliser cette machine.
3
Deutsch
Español Slovensky
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des
Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor
angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch.
Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen
Sicherheitsvorschriften sollen:
Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln
Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken
informieren und
Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält
Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders
LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren
Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des
Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden
die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält
diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder
an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf.
Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne
Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
Lea atentamente las instrucciones de uso y
mantenimiento del motor y de la máquina accionada
por él.
El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de
motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales
riesgos
Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para
consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes
de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada
caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las
claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad
del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende
alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se
describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus
componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto,
el presente manual de uso y mantenimiento se debe
conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile
el motor sin el manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de comprender
los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.
4
I
INDICE
D
INHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA __________________________________ 5
COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________________ 6
SICUREZZA DEL MOTORE _________________________________________________________ 8
CONTROLLI PRIMA DELL’USO ______________________________________________________ 14
AVVIAMENTO/ARRESTO MOTORE __________________________________________________ 18
MANUTENZIONE ________________________________________________________________ 20
RIMESSAGGIO E TRASPORTO ______________________________________________________ 32
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ______________________________________________________ 38
DATI TECNICI ___________________________________________________________________ 41
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ______________________________________________ 42
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE __________________________________ 5
KOMPONENTEN DES MOTORS ________________________________________________________ 6
SICHERHEIT DES MOTORS ___________________________________________________________ 9
VORABKONTROLLEN _______________________________________________________________ 15
ANLASSEN / MOTOR ABSTELLEN ______________________________________________________ 19
WARTUNG ________________________________________________________________________ 21
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ______________________________________________ 33
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________________________________________________________ 39
TECHNISCHE DATEN ________________________________________________________________ 41
EINBAUERKLÄRUNG _______________________________________________________________ 43
GB
CONTENTS
E
INDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS __________________________________ 5
ENGINE COMPONENTS ___________________________________________________________ 6
ENGINE SAFETY ________________________________________________________________ 8
PRE-OPERATIONS CHECK _________________________________________________________ 14
STARTING / STOPPING THE ENGINE _________________________________________________ 18
MAINTENANCE _________________________________________________________________ 20
STORAGE AND TRANSPORTING ___________________________________________________ 32
TROUBLESHOOTING _____________________________________________________________ 38
TECHNICAL DATA _______________________________________________________________ 41
DECLARATION OF INCORPORATION _______________________________________________ 42
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD __________________________ 5
COMPONENTES DEL MOTOR _________________________________________________________ 6
SEGURIDAD DEL MOTOR ____________________________________________________________ 9
CONTROLES ANTES DEL USO _________________________________________________________ 15
PUESTA EN MARCHA / PARADA DEL MOTOR ____________________________________________ 19
MANTENIMIENTO __________________________________________________________________ 21
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE ___________________________________________________ 33
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS __________________________________________________________ 40
DATOS TÉCNICOS __________________________________________________________________ 41
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN __________________________________________________ 43
F
SOMMAIRE
SK
OBSAH
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ ___________ 5
COMPOSANTS DU MOTEUR ______________________________________________________ 6
SÉCURITÉ DU MOTEUR ___________________________________________________________ 8
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION _________________________________________________ 14
MISE IN ROUTE / ARRET DU MOTEUR _______________________________________________ 18
ENTRETIEN ____________________________________________________________________ 20
REMISAGE ET TRANSPORT ________________________________________________________ 32
DIAGNOSTIC DES PANNES ________________________________________________________ 39
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES __________________________________________________ 41
DÉCLARATION D'INCORPORATION ________________________________________________ 42
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV __________________ 5
âASTI MOTORA _________________________________________________________ 6
BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________ 9
KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 1 5
ŠTARTOVANIE / ZASTAVENIE MOTORA _________________________________________ 19
ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 2 1
USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 3 3
ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 4 0
TECHNICKÉ ÚDAJE ______________________________________________________ 4 1
VYHLÁSENIE O ZAâLENENÍ _______________________________________________ 43
5
5
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
D
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a
údrÏbu.
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
- CAUTELA: Utilizzare solo carburante diesel.
- CAUTION: Use with diesel fuel only.
- AVERTISSEMENT: Utiliser exclusivement du carburant Diesel.
- WARNUNG: Verwenden Sie nur Dieselkraftstoff.
- PRECAUCIÓN: Utilice sólo combustible diésel.
- UPOZORNENIE: Používajte iba palivo pre dieselové motory.
6
I
COMPONENTI DEL MOTORE
GB
ENGINE COMPONENTS
F
COMPOSANTS DU MOTEUR
D
KOMPONENTEN DES MOTORS
E
COMPONENTES DEL MOTOR
SK
âASTI MOTORA
1. Impugnatura di avviamento
2. Tappo serbatoio carburante
3. Serbatoio carburante
4. Coperchio filtro aria
5. Rubinetto carburante
6. Marmitta
7. Filtro olio
8. Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
9. Tappo di scarico
1. Starter handle
2. Fuel tank cap
3. Fuel tank
4. Air filter cover
5. Fuel cock
6. Muffler
7. Oil filter
8. Oil tank cap / Dipstick
9. Drain plug
1. Manette de démarrage
2. Bouchon du réservoir de carburant
3. Réservoir carburant
4. Couvercle du filtre à air
5. Robinet carburant
6. Tuyau d'échappement
7. Filtre de l'huile
8. Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
9. Bouchon de vidange
1. Startgriff
2. Kraftstofftankverschluss
3. Kraftstofftank
4. Luftfilterdeckel
5. Kraftstoffhahn
6. Auspuff
7. Ölfilter
8. Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
9. Ablassverschluss
1. Empuñadura de arranque
2. Tapón depósito de combustible
3. Depósito de combustible
4. Tapa del filtro de aire
5. Llave del combustible
6. Silenciador
7. Filtro de aceite
8. Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
9. Tapón de descarga
1. ·tartovacia rukoväÈ
2. Uzáver palivovej nádrÏe
3. Palivová nádrÏ
4. Kryt vzduchového filtr
5. Kohútik paliva
6. V˘fuk
7. Olejový filter
8. Vieãko olejovej nádrÏe van oliepeil
Mierka na meranie hladiny oleja
9. Vypúšťací uzáver
7
NOTE:
5. Kraftstoffhahn
6. Auspuff
7. Ölfilter
8. Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
9. Ablassverschluss
5. Llave del combustible
6. Silenciador
7. Filtro de aceite
8. Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
9. Tapón de descarga
6. V˘fuk
7. Olejový filter
8. Vieãko olejovej nádrÏe van oliepeil
Mierka na meranie hladiny oleja
9. Vypúšťací uzáver
8
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può essere
evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel presente
manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È
estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità personale
e per l'integrità dell'attrezzatura.
Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere i
bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – Il carburante e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o anche
la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti
prima di togliere il tappo della benzina.
Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi ben
ventilati.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo superiore
del bocchettone per consentire l'espansione del carburante.
Tenere il carburante lontano da scintille, fiamme vive,
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi siano
crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
Prima di avviare il motore verificare il livello dell’olio nel filtro
aria.
Assicurarsi che la marmitta, il tappo del serbatoio e il filtro
dell'aria siano al loro posto.
Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione FAST
(veloce) e provare ad avviare finché il motore non parte.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow all
instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read and
understand this owner’s manual before operating the
engine. Failure to do so could result in personal injury or
equipment damage.
Know how to stop the engine quickly, and understand the
operation of all controls. Never permit anyone to operate
the engine without proper instructions.
Do not allow children to operate the engine. Keep children
and pets away from the area of operation.
Never operate the engine separate from the application.
WARNING – Fuel and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can cause
severe burns or death.
When adding fuel
Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes before
removing gas cap.
Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately 1_ inches
(4 cm) below top of neck to allow for fuel expansion.
Keep fuel away from sparks, open flames, pilot lights, heat,
and other ignition sources.
Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or
leaks. Replace if necessary.
When starting engine
Before starting the engine, check the level of oil in the air
cleaner.
Make sure muffler, fuel cap and air cleaner are in place.
If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
Do not tip engine or equipment at angle which causes fuel to
spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
machine peuvent être menacées.
Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi que
le fonctionnement de l'ensemble des commandes. Ne
permettez à personne de mettre en fonction le moteur sans
vous assurer que la personne ne soit au préalable instruite
pour le faire.
Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
enfants et les animaux loin de la zone de travail.
Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – Le carburant et ses vapeurs sont
hautement inflammables et explosifs. Les incendies et
les explosions peuvent entraîner des brûlures graves,
voire la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
lieux bien aérés.
Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez le
réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur, pour
permettre une bonne répartition du carburant.
Conserver le carburant à l'écart des étincelles, des flammes
libres, des flammes pilotes ou de toute autre source
inflammable.
Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le réservoir,
le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y a pas de
fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
Avant de démarrer le moteur, vérifier le niveau de l'huile dans
le filtre à air.
S'assurer que le pot d'échappement, le bouchon du réservoir et
le filtre à air sont bien à leur place.
Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la position
OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position FAST (rapide),
puis répéter la manœuvre jusqu'à faire démarrer le moteur.
Lors de l'utilisation de la machine
Ne pas retourner le moteur ou l'outil dans une position pouvant
9
Deutsch
Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und
am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und die
Sicherheit des Geräts eintreten.
Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer- und
Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß
eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors.
Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten
Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.
ACHTUNG – Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod
verursachen.
Beim Tanken
Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2
Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen.
Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern
Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen
Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
Überprüfen Sie vor dem Motorstart den Ölstand im Luftfilter.
Vergewissern Sie sich, dass Auspuff, Tankverschluss und
Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind.
Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen
einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel,
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar
respetando todas las instrucciones presentes en este manual y
en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de
acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y
comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo
contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para
las personas y para la máquina.
Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice
el funcionamiento de todos los mandos. No permita que
nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones
específicas.
No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor.
Evite la presencia de niños y animales en la zona de
trabajo o cerca de ella.
No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – El combustible y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los incendios
y explosiones pueden causar quemaduras graves e
incluso la muerte.
Cuando cargue combustible
Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar
bien ventilado.
No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el
depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca
de carga, para permitir la expansión del combustible.
Mantenga el combustible lejos de chispas, llamas libres,
llamas piloto y otras posibles fuentes de encendido.
Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito,
el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni
pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
Antes de poner en marcha el motor, verificar el nivel del
aceite en el filtro del aire.
Asegúrese de que el silenciador, el tapón del depósito y el
filtro de aire estén bien instalados.
Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST
(rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
POZOR:
Motory navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Palivo a jeho výpary sú veľmi zápalné a
výbušné. Poћiare a výbuchy môћu spôsobiť váћne
popáleniny alebo aj smrť.
Pri dopíÀaní paliva
Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia, aby
sa palivo mohlo rozpínaÈ.
Nedovoľte, aby sa k palivu priblížili iskry, otvorený plameň,
plameň sviečky alebo iné zápalné zdroje
Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
Pred naštartovaním motora skontrolujte úroveň oleja vo
vzduchovom filtri.
Skontrolujte, či výfuk, viečko palivovej nádrže a vzduchový
filter sú na svojich miestach
10
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Quando si utilizza l'attrezzatura
Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione che
provochi il versamento del carburante.
Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il serbatoio
del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina il carburante
Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre possibili
sorgenti di accensione, per evitare che i vapori del carburante
possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i vapori
sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e il
braccio verso il motore prima che si riesca a lasciarla
andare. Può causare fratture, incrinature, contusioni
o distorsioni.
Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente finché
non si sente una certa resistenza, quindi tirare rapidamente.
I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto come
ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine, pulegge,
ruote dentate, ecc. devono essere fissati saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing fuel
Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite fuel vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will pull
hand and arm toward engine faster than you can let
go. Broken bones, fractures, bruises or sprains could
result.
When starting engine, pull cord slowly until resistance is felt,
then pull rapidly.
Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must be
securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide, an
odorless, colorless, poison gas.
Start and run engine outdoors.
Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact or entangle
hands, feet, hair, clothing, or accessories. Traumatic
amputation or severe laceration can result.
Operate equipment with guards in place.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Tie up long hair and remove jewelry.
Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or
items that could become caught.
provoquer l'écoulement du carburant.
Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de carburant
Conserver l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes pilotes ou d'autres sources d'allumage, afin d'éviter
que les vapeurs de carburant ne s'enflamment.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre le
feu à des gaz inflammables environnants et entraîner
des incendies ou des explosions.
Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables.
N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les dégager.
L'enroulement rapide du lanceur peut être à l'origine
de fractures, de fêlures, de contusions ou de foulures.
Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur tant
qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le lanceur
rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que les
lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde de
carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
11
Deutsch
Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim Lagern von Diesel
Lagern Sie Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen
Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen
möglichen Zündquellen, damit die Kraftstoffdämpfe kein
Feuer fangen können.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass
Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen
werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen,
Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen.
Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell
durch.
Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se
pueda derramar el combustible.
No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de
combustible VACÍO.
Cuando almacene la combustible
Guardar lejos de hornos, estufas, calderas, otros aparatos con
llama piloto y cualquier otra posible fuente de ignición, para
evitar que los vapores del combustible prendan fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro de
incendio o explosión.
Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda
se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe),
tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin
dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas,
fisuras, contusiones o torceduras.
Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con
suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire
rápidamente.
Los componentes de la máquina que se acoplan directamente,
por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas
o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de
carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro.
Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
Pri pouÏívaní zariadenia
Motor, ani zariadenie, nenaklápajte tak, že by sa mohlo vyliať
palivo.
K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení palivo
Neuskladňujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani iných
elektrospotrebičov, v ktorých je plameň a v blízkosti iných
možných zdrojov požiaru, aby ste predišli tomu, že sa
benzínové výpary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.
12
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche se
le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare le
mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli accessori.
Possono risultarne gravi lacerazioni o anche
amputazioni conseguenti al trauma.
Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni montate
correttamente.
Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o altri
oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono prendere
fuoco facilmente.
Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si raffreddino
prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area della
marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche. Un
avviamento accidentale del motore può provocare
l'intrappolamento degli arti con conseguenti possibili
lacerazioni o amputazioni.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di forza
del motore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat. Engine
parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush, etc.
can catch fire.
Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
Remove accumulated combustibles from muffler area and
cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in fire
or electric shock. Unintentional start-up can result in
entanglement, traumatic amputation, or laceration.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
ouvertes.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées
par les parties rotatives provoquant de graves
blessures, voire également des amputations post-
traumatiques.
L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de
sécurité et de protection sont montés correctement.
Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
colliers et écharpes, etc.
Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui
pendent ou d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur.
Plusieurs parties du moteur deviennent extrêmement
chaudes, en particulier le pot d'échappement.
Toucher ces parties peut entraîner de graves brûlures.
Les détritus combustibles comme les feuilles, les
brins d'herbe, les racines, etc. peuvent facilement
s'enflammer.
Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
avant de les toucher.
Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges électriques.
Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer
des blessures, voire même des amputations.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force
du moteur pour travailler avec des outils ou des
applications différents de ceux recommandés par le
constructeur.
13
Deutsch
Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern
nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder,
Ketten, Schals usw. ab
Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen
verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige Teile
des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden
beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher
Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die
brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher
usw. können leicht Feuer fangen.
Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung
erst abkühlen.
Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann Brände
oder Stromschläge verursachen. Bei einem plötzlichen
Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit
möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las
manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios.
Esto puede causar heridas graves con peligro de
amputación.
Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los
resguardos y protecciones estén montados correctamente.
No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares,
bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse.
No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros
objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles, como
hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego
fácilmente.
Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes
de tocarlos.
Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar el
atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes
laceraciones o amputaciones.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza
del motor herramientas o equipos que no estén
expresamente indicados por el fabricante.
Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
Zariadenie zapínajte, iba ak správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
14
1 2 3 4
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori diesel a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un olio
SAE 15W-40. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1) possono
essere utilizzati quando la temperatura media nella vostra zona
rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione d'impiego
sono riportati nell'etichetta API sul contenitore dell'olio.
Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria SG, SH o
superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il motore.
Se il motore viene avviato senza olio, si danneggerà in
modo irreparabile e non sarà coperto dalla garanzia.
Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione
orizzontale.
Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B, Fig.3).
Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato in
Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il livello
dell'olio.
Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo (MIN)
dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato fino alla tacca
del livello massimo (MAX). Non riempire eccessivamente.
Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life. Use
4-stroke engine diesel automotive detergent oil.
SAE 15W-40 is recommended for general use. Other viscosities
shown in the chart Fig.1 may be used when the average
temperature in your area is within the recommended range. The
SAE oil viscosity and service classification are in the API label
on the oil container. We recommend that you use API SERVICE
Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil. Check
oil level before starting engine. If you start the engine
without oil, the engine will be damaged beyond repair
and will not be covered under warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in a
level position.
Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3) clean.
Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil
level.
If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark on
the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit
(MAX) mark. Do not overfill.
Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utiliser de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs Diesel 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures, nous
conseillons l'huile SAE 15W-40. On peut utiliser des huiles
avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1) lorsque la
température moyenne de votre région reste dans l'amplitude
thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH ou
supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant de
démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera des
dommages irréparables, non couverts par la garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint et
en position horizontale.
Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la jauge (B,
Fig.3).
Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la Fig.
4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau de l'huile.
Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère minimal
(MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée jusqu'à ce que le
niveau atteigne le repère maximal (MAX). Ne remplissez pas à
ras bord.
Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
15
Deutsch
Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des Motors
in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-Takt-
Dieselmotoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
15W-40 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich verwendet
werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des Öls sind
am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir empfehlen Öl
der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart. Das
Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable
Schäden und den Verfall der Garantieleistung.
Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und waagrecht
stehendem Motor.
Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4 locker auf
den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur Ölstandkontrolle
heraus.
Steht das Öl in der Nähe oder unter der Mindeststandmarke
(MIN) am Stab, füllen Sie empfohlenes Öl bis zur
Höchststandmarke (MAX) ein. Füllen Sie nicht übermäßig auf.
Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores diésel de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 15W-40. Puede utilizar aceites de otras
viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente media de
su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación de
empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se recomienda
utilizar aceite API SERVICE de categoría SG, SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha. Si
el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo
irreparable y la garantía pierde su validez.
Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en posición
horizontal.
Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B, Fig. 3).
Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga como se
ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para controlar el
nivel del aceite.
Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la varilla,
cargue el aceite recomendado hasta la marca de nivel máximo
(MAX). No llene el depósito en exceso.
Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. Používajte detergentný olej pre automobily
pre 4-taktové dieselové motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 15W-40. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku na
Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej oblasti
dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
16
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi contenitori
di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
MOTORI DIESEL
Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe
danneggiare il motore.
Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano
superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di
accensione ed emissione di fumo di scarico bianco.
Non si raccomandano combustibili sostitutivi
del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i
componenti dell’apparato d’iniezione.
Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i
quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e
alla pompa d’iniezione.
Capacità serbatoio carburante:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ATTENZIONE –Il carburante e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
DIESEL ENGINES
Use only recommended diesel fuel. The use of non-
recommended fuel could cause damage to the engine.
The fuel in question could have a cetane number
higher than 45, in order to avoid ignition problems and
prevent the emission of white exhaust gas.
Fuels offered as alternatives to diesel are not
recommended, as they could cause damage to the
components of the injection system.
The fuel must be free of impurities and water, which
could cause serious problems to the fuel injectors and
the fuel injection pump.
Fuel tank capacity:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
WARNING – Fuel and its vapors are extremely
flammable and explosive.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière exagérée.
L'introduction d'huile en excès peut causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage, l'encrassage
de la bougie, la saturation d'huile du filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
MOTEURS DIESEL
Utiliser exclusivement le type de Diesel recommandé.
L'utilisation de carburant non recommandé risque
d'endommager le moteur.
Le carburant pourrait avoir un indice de cétane
supérieur à 45 pour éviter les difficultés à l'allumage et
le dégagement de fumée blanche à l'échappement.
Il est préférable de ne pas utiliser de carburants de
substitution du gazole qui risquent d'endommager les
composants du système d'injection.
Le carburant doit être limpide et sans trace d'eau,
éléments qui pourraient endommager sérieusement les
injecteurs et la pompe d'injection.
Capacité du réservoir de carburant:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
17
Deutsch
Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO
BEZPEâNOSË MOTORA
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der Zündkerze,
Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
DIESELMOTOREN
Nur empfohlenen Diesel-Kraftstoff verwenden. Durch
die Verwendung von nicht empfohlenem Kraftstoff
könnte der Motor beschädigt werden.
Der Kraftstoff könnte eine Cetanzahl über 45 haben,
um Zündschwierigkeiten und weiße Abgase zu
vermeiden.
Diesel-Ersatzkraftstoffe werden nicht empfohlen, da sie
die Komponenten des Einspritzsystems beschädigen
könnten.
Der Kraftstoff muss frei von Schmutz und Wasser sein,
da dadurch ernste Probleme an den Einspritzern und
an der Einspritzpumpe verursacht werden könnten.
Inhalt Kraftstofftank:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem
Maße entzündlich und explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar, suciedad
de la bujía y saturación del filtro de aire con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de recogida
autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
MOTORES DIÉSEL
Utilice solo el combustible diésel indicado. El uso de
un combustible distinto del indicado puede dañar el
motor.
El combustible puede tener un índice de cetano
superior a 45, a fin de evitar dificultades de arranque y
emisión de humo de escape blanco.
Se recomienda no utilizar otros combustibles en
sustitución del gasóleo, ya que podrían dañar los
componentes del sistema de inyección.
El combustible no debe contener impurezas ni agua,
las cuales podrían dañar seriamente los inyectores y la
bomba de inyección.
Capacidad depósito de combustible:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch
nádobách do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
DIESELOVÉ MOTORY
Používajte iba odporúčanú motorovú naftu. Použitie
neodporučeného paliva by mohlo poškodiť motor.
Cetánové číslo paliva by mohlo presiahnuť hodnotu 45
s účelom predchádzať problémom so zapaľovaním a s
emisiou bieleho dymu z výfuku.
Neodporúča sa použiť náhradné palivo za
naftu, pretože by mohlo poškodiť komponenty
vstrekovacieho zariadenia.
Palivo nesmie obsahovať nečistoty ani vodu,
pretože by to mohlo spôsobiť vážne problémy na
vstrekovačoch a na vstrekovacom čerpadle.
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
POZOR – Benzín a jeho v˘pary veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
18
5 6 7 8
Italiano English Français
AVVIAMENTO - ARRESTO MOTORE STARTING - STOPPING THE ENGINE MISE IN ROUTE - ARRET DU MOTEUR
AVVIAMENTO
Nota: Per l’avviamento del motore seguire le istruzioni del manuale
di uso e manutenzione della macchina dove è montato il motore.
Prima di avviare il motore:
1. Spostare il rubinetto del carburante in posizione ON (Fig.5).
2. Portare l’interruttore (A, Fig.6) verso l’alto.
3. Portare la leva acceleratore (B, Fig.6) a metà corsa.
LEGGERE ANCHE ATTENTAMENTE IL MANUALE DELLA MACCHINA
AVVIAMENTO ELETTRICO (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Girare la chiave di avviamento su ON. Quando il motore è
fermo, la spia indicatore di pressione olio è accesa.
5. Girare la chiave di avviamento su START.
6. Rilasciare la chiave non appena il motore si avvia.
CAUTELA:
Se il motore di avviamento non si avvia dopo 10 secondi,
attendere circa 15 secondi prima di riprovare. Se il motorino
di avviamento viene azionato troppo a lungo, la batteria si
scaricherà e il motore non si avvia.
Quando il motore è difficile da avviare a freddo, per
riscaldare le candelette di avviamento, girare la chiave
nella posizione HEATER per circa 10-20 secondi e poi
rilasciare.
Quando il motore è in funzione e la chiave di avviamento
è nella posizione ON, la spia dell'olio si spegne. Se la spia
rimane accesa, arrestare il motore per controllare il livello
dell'olio.
ARRESTO MOTORE
1. Portare l’interruttore (A, Fig.9) verso il basso.
2. Spostare il rubinetto del carburante in posizione OFF (Fig.5).
Nota: Per l’arresto del motore seguire le istruzioni del manuale di
uso e manutenzione della macchina dove è montato il motore.
STARTING
Note: For starting the engine, follow the instructions in the
operator's manual of the machine in which the engine is installed.
Before starting the engine:
1. Move the fuel lever to the ON position (Fig.5).
2. Set the switch (A, Fig.6) to high position.
3. Set the throttle lever (B, Fig.6) halfway.
CAREFULLY READ THE MACHINE INSTRUCTION MANUAL
ELECTRIC STARTING (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Turn the starting key to ON. When the engine is stopped, the
oil pressure Indicator light is on.
5. Turn the starting key to START.
6. Remove your hand from the key as soon as the engine starts.
CAUTION:
If the starting motor doesn’t start after 10 seconds, wait for
about 15 seconds before attempting to start again. If the
starting motor is turned for too long, the battery will go
flat and the motor will seize up.
When the engine is difficult to start in cold weather, to
warm the starter candles, turn the key on the HEATER
position for about 10-20 seconds and then release.
When the engine is running and the starting key is in the ON
position, the oil pressure indicator light goes out. If the light
stays lit, you should stop the engine for check the oil level.
STOPPING THE ENGINE
1. Set the switch (A, Fig.9) to low position.
2. Move the fuel lever to the OFF position (Fig.5).
Note: For stopping the engine, follow the instructions in the
operator's manual of the machine in which the engine is installed.
MISE IN ROUTE
Remarque : Pour démarrer le moteur, suivre les instructions
fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil équipé
du moteur.
Avant de démarrer le moteur :
1. Tourner le robinet du carburant sur ON (Fig.5).
2. Tourner linterrupteur (A, Fig.6) vers le haut.
3. Amener le levier d'accélérateur (B, Fig.6) à mi-course.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE LA MACHINE
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Tourner la clé de contact sur ON. Lorsque le moteur est à
l'arrêt, le témoin de pression d'huile est allumé.
5. Tourner la clé de contact sur START.
6. Relâcher la clé dès que le moteur tourne.
AVERTISSEMENT :
Si le moteur ne démarre pas au bout de 10 secondes, attendre
environ 15 secondes avant de répéter l'opération. Si le
démarreur est actionné trop longtemps, la batterie se
décharge et le moteur ne démarre pas.
Si le moteur a du mal à démarrer à froid, pour chauffer les
bougies d'allumage, tourner la clé 10 à 20 secondes sur la
position HEATER puis la relâcher.
Lorsque le moteur tourne et la clé de contact est sur ON, le
témoin de l'huile s'éteint. Si le témoin reste allumé, couper
le moteur pour vérifier le niveau d'huile.
ARRÊT DU MOTEUR
1. Tourner l’interrupteur (A, Fig.9) vers le bas.
2. Tourner le robinet du carburant sur OFF (Fig.5).
Remarque : Pour arrêter le moteur, suivre les instructions fournies
dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil équipé du
moteur.
19
9
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN - MOTOR ABSTELLEN PUESTA EN MARCHA - PARADA DEL MOTOR ŠTARTOVANIE - ZASTAVENIE MOTORA
ANLASSEN
Hinweis: Befolgen Sie zum Motorstart die Anweisungen in der
Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem Motor
ausgerüsteten Geräts.
Vor dem Motorstart:
1. Stellen Sie den Kraftstoffhahn auf ON (Abb.5).
2. Stellen Sie den Schalter (A, Abb.6) nach oben.
3. Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.6) halb auf.
LESEN SIE BITTE AUCH DIE BETRIEBSANLEITUNG DER
MASCHINE AUFMERKSAM DURCH
ELEKTROSTARTER (K 9000HD Abb. 7-8)
4. Drehen Sie den Zündschlüssel auf ON. Bei stehendem Motor
leuchtet die Öldruckwarnleuchte auf.
5. Drehen Sie den Zündschlüssel auf START.
6. Lassen Sie ihn los, sobald der Motor anspringt.
WARNUNG:
Sollte der Motor nach 10Sekunden nicht anspringen, warten
Sie etwa 15Sekunden vor einem erneuten Startversuch. Durch
zu lange Betätigung des Anlassers entlädt sich die Batterie
und der Motor startet nicht.
Drehen Sie den Schlüssel 10-20 Sekunden lang auf
HEATER und lassen Sie ihn anschließend los, um die
Glühkerzen vorzuwärmen, falls der Motor bei niedrigen
Außentemperaturen nicht anspringt.
Bei laufendem Motor und Zündschlüssel auf ON erlischt die
Öldruckwarnleuchte. Sollte dies nicht der Fall sein, stellen
Sie den Motor ab und kontrollieren Sie den Ölstand.
ABSTELLEN DES MOTORS
1. Stellen Sie den Schalter (A, Abb.9) nach unten.
2. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (Position OFF, Abb.5).
Hinweis: Befolgen Sie zum Abstellen des Motors die Anweisungen
in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem
Motor ausgerüsteten Geräts.
PUESTA EN MARCHA
Nota: Para poner en marcha el motor seguir las instrucciones
del manual de uso y mantenimiento de la máquina donde está
montado el motor.
Antes de poner en marcha el motor:
1. Ponga la llave del combustible en ON (Fig. 5).
2. Mueva el interruptor (A, Fig. 6) hacia arriba.
3. Ponga la palanca acelerador (B, Fig. 6) a la mitad de su carrera.
LEA CON ATENCIÓN TAMBIÉN EL MANUAL DE LA MÁQUINA
ARRANQUE ELÉCTRICO (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Gire la llave de arranque a ON. Con el motor parado, el
testigo de presión de aceite está encendido.
5. Gire la llave de arranque a START.
6. Suelte la llave en cuanto arranque el motor.
PRECAUCIÓN:
Si el motor no arranca en el término de 10 segundos, espere
alrededor de 15 segundos antes de volverlo a intentar. Si el
motor de arranque se acciona durante mucho tiempo, la
batería se descarga y el motor de la máquina no arranca.
Si el motor no arranca en frío, para encender las bujías de
precalentamiento, ponga la llave en la posición HEATER
durante 10-20 segundos y suéltela.
Cuando el motor está en marcha y la llave de arranque está
en ON, el testigo del aceite se apaga. Si el testigo permanece
encendido, pare el motor y controle el nivel de aceite.
PARADA DEL MOTOR
1. Mueva el interruptor (A, Fig. 9) hacia abajo.
2. Ponga la llave del combustible en OFF (Fig. 5).
Nota: Para parar el motor seguir las instrucciones del manual de
uso y mantenimiento de la máquina donde está montado el motor.
NAŠTARTOVANIE
Poznámka: Pri štartovaní motora dodržiavajte pokyny uvedené v
Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom je namontovaný
motor.
Pred naštartovaním motora:
1. Otvorte kohútik paliva v polohe ON (obr. 5).
2. Prepnite spínač (A, Obr. 6) smerom nahor.
3. Presuňte páku akcelerátora (B, Obr. 6) do polovičnej polohy
PREČÍTAJTE SI POZORNE AJ NÁVOD NA POUЋITIE VOZIDLA
ELEKTRICKÉ ŠTARTOVANIE (K 9000HD obr. 7-8)
4. Otočte štartovací kľúč do polohy ON. Keď je motor
zastavený, kontrolka tlaku oleja svieti.
5. Otočte štartovací kľúč do polohy START.
6. Ihneď po naštartovaní motora kľúč uvoľnite.
UPOZORNENIE:
Ak sa štartovací motorček nenaštartuje do 10 sekúnd, počkajte
približne 15 sekúnd, až potom skúste znovu. Ak budete
štartovací motorček udrћiavať v prevádzke dlho, vybije sa
akumulátor a motor sa nenaštartuje.
Ak máte problémy so štartovaním motora za studena,
zaistite predhriatie zapaľovacích sviečok otočením kľúča
do polohy HEATER na pribliћne 10–20 sekúnd, potom ho
uvoľnite.
Keď je motor naštartovaný a štartovací kľúč je v polohe ON,
kontrolka oleja zhasne. Ak červená kontrolka ostane svietiť,
zastavte motor, aby ste mohli skontrolovať hladinu oleja.
ZASTAVENIE MOTORA
1. Prepnite spínač (A, Obr. 9) smerom nadol.
2. Prepnite kohútik paliva do polohy OFF (Obr. 5).
Poznámka: Pri zastavení motora dodržiavajte pokyny uvedené v
Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom je namontovaný
motor.
20
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un funzionamento
sicuro, economico e senza problemi, oltre che per ridurre
l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga la
durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare anomalie
di funzionamento che comportano rischi di lesioni
gravi o di morte. Osservare sempre le prescrizioni e le
scadenze di manutenzione e di controllo riportate nel
presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo si
eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto nei
gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o
in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico prima di
toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni e
assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze richieste.
Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino al carburante. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente non
infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette, scintille e
fiamme vive lontano dalle parti dove è presente carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and extend
the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can cause
a malfunction in which you can be seriously hurt or
killed. Always follow the inspection and maintenance
recommendations and schedules in this owner’s
manual.
Safety Precautions
Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several potential
hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
Read the instructions before you begin, and make sure you
have the tools and skills required.
To reduce the possibility of fire or explosion, be careful when
working around fuel. Use only a nonflammable solvent, not
gasoline, to clean parts. Keep cigarettes, sparks and flames
away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only new, genuine
parts or their equivalents for repair and replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un fonctionnement
sûr, économique et sans problème. De même, un entretien
approprié est essentiel pour contribuer à la diminution de la
pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur et
prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements capables
de causer de graves blessures ou même la mort.
Observez toujours les prescriptions et les échéances en
matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de procéder
à des opérations d'entretien ou de réparation. Un grand
nombre de dangers potentiels sont ainsi éliminés:
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans des
endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne connaissez
pas son fonctionnement.
Avant de commencer, lisez scrupuleusement les instructions
et assurez-vous d'avoir les instruments et les compétences
requises.
Afin de réduire au maximum les risques d'incendie ou
d'explosion, faire preuve de vigilance lors des interventions
à proximité du carburant. Pour nettoyer les différents
éléments, utilisez exclusivement un solvant non inflammable.
L'utilisation d'essence est proscrite. Eloignez cigarettes,
étincelles et flammes vives des zones où se trouve du
carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine ou
bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité n'en seront
que meilleures.
21
Deutsch
Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Sinn und Zweck der Wartung
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen Betrieb
maßgeblich.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors verlängert.
ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs- oder
sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten Sie
stets die Vorschriften und die Wartungs- sowie
Inspektionsintervalle in vorliegender Betriebsanleitung.
Sicherheitsvorschriften
Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder Reparatureingriffen,
dass der Motor abgestellt ist. Somit beseitigen Sie ein Großteil
der potenziellen Gefährdungen:
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven oder
entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
abkühlen.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
eingewiesen sind.
Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch und
überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen Werkzeuge
und Kompetenzen sind.
Um Brand- oder Explosionsrisiken zu minimieren, achten Sie
besonders auf die Eingriffe im Umfeld des Kraftstoffsystems.
Verwenden Sie zur Reinigung der Teile ausschließlich
nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen Fall Benzin. Halten
Sie Zigaretten, Funken und offenes Feuer von Kraftstoff
durchströmten Teilen fern.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue und
Originalersatzteile oder gleichwertige Komponenten
verwenden.
Importancia del mantenimiento
El mantenimiento correcto es esencial para un funcionamiento
seguro, económico y sin problemas, así como para reducir la
contaminación del aire.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y prolonga
la vida útil del motor.
ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar anomalías
de funcionamiento con riesgo de lesiones graves e
incluso mortales. Respete siempre las prescripciones y
las frecuencias de mantenimiento y control indicadas en
este manual.
Normas de seguridad
Asegúrese de que el motor esté apagado antes de realizar
operaciones de mantenimiento o reparación. De este modo
se eliminan muchos peligros potenciales:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono contenido
en los gases de escape
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados. No
lo ponga en marcha en ambientes explosivos o inflamables,
ni en locales cerrados.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de tocarlo.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
funcionamiento.
Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos y
conocimientos necesarios.
Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o explosión,
preste mucha atención cuando trabaje cerca del
combustible. Limpie el motor con un disolvente no
inflamable, nunca con gasolina. Evite la presencia de
cigarrillos, chispas y llamas libres en las zonas donde haya
combustible.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
equivalentes.
DôleÏitosÈ údrÏby
Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
motora.
POZOR Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
uvedené v tomto návode na pouÏitie.
Bezpeãnostné predpisy
Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
v˘fukov˘ch plynoch:
PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
ani v uzavret˘ch priestoroch.
2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, potom sa
ich môÏete dot˘kaÈ.
3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
ste schopní s motorom pracovaÈ.
Aby sa na minimum znížili riziká požiaru alebo výbuchu,
pri práci v blízkosti paliva dávajte pozor. Na ãistenie
rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé rozpú‰Èadlo,
nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa cigaretami, iskrami, ani
otvoren˘m plameÀom k ãastiam obsahujúcim palivo.
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.
22
Italiano English
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE
PERIODO DI MANUTENZIONE REGOLARE da
eseguire ad ogni intervallo mensile o di ore di
esercizio indicato, a seconda di quale eventualità
si verifica per prima.
Prima di
ogni
utilizzo
20 ore 100 ore 200 ore 500 ore
1000 ore
ELEMENTO
Olio motore
Controllo
livello
x
Sostituzione
x (1) x (1)
Filtro aria
Controllo
x
Pulizia
x (2)
Sostituzione
x
Filtro olio (sostituire se
necessario)
pulizia
x (1) x (1)
Filtro carburante
(sostituire se necessario)
pulizia
x (3)
Ugelli d’iniezione del
carburante
Controllo
x (3)
Pompa d’iniezione Controllo
x (3)
Gioco valvole
Controllo e
regolazione
x (3) (4) x (3) (4)
Tubi carburante
(sostituire se necessario)
Controllo
x (3)
(1) Sostituire dopo 20 ore la prima volta, poi ogni 100 ore.
(2) Pulire più frequentemente in condizioni di polverosità elevata o di detriti trasportati dall'aria.
Sostituire gli elementi del filtro aria se sono molto sporchi.
(3) Affidare la manutenzione di queste parti a un'officina autorizzata.
(4) Controllare dopo 20 ore la prima volta, poi ogni 500 ore.
CAUTELA – La mancata osservanza di questo programma di manutenzione può invalidare
la garanzia in caso di guasti.
REGULAR SERVICE PERIOD performed at every
indicated month or operating hour interval, whichever
comes first.
Before
Each use
20 Hrs. 100 Hrs. 200 Hrs. 500 Hrs.
1000
Hrs.
ITEM
Engine oil
Check level
x
Change
x (1) x (1)
Air cleaner
Check
x
Clean
x (2)
Replace
x
Oil filter (replace if
necessary)
Clean
x (1) x (1)
Fuel filter (replace if
necessary)
Clean
x (3)
Fuel injection nozzle Check
x (3)
Fuel injection pump Check
x (3)
Valve clearance
Check and
Adjust
x (3) (4) x (3) (4)
Fuel line
(replace if necessary)
Check
x (3)
(1) Replace after 20 hours the first time, then every 100 hours.
(2) Clean more often under dusty conditions or when airborne debris is present. Replace air cleaner parts, if very dirty.
(3) These items should be serviced by your servicing dealer. Refer to manual for service procedures.
(4) Check after 20 hours the first time, then every 500 hours
CAUTION – Failure to follow this maintenance schedule could result in non
warrantable failures.
23
Français
Deutsch
PROGRAMME D'ENTRETIEN WARTUNGSPLAN
PÉRIODE D'ENTRETIEN RÉGULIER: l'entretien du
moteur doit être régulier et se faire chaque mois ou
bien selon le nombre d'heures d'utilisation indiquées.
Avant
chaque
utilisation
20 heures 100 heures 200 heures 500 heures
1000
heures
ÉLÉMENT
Huile moteur
Contrôle du niveau
x
Remplacement
x (1) x (1)
Filtre à air
Contrôle
x
Nettoyage
x (2)
Remplacement
x
Filtre de l'huile (remplacer
si nécessaire)
Nettoyage
x (1) x (1)
Filtre à carburant
(remplacer si nécessaire)
Nettoyage
x (3)
Gicleurs d’injection du
carburant
Contrôle
x (3)
Pompe d’injection Contrôle
x (3)
Jeu de soupapes Contrôle et réglage
x (3) (4) x (3) (4)
Tuyaux de carburant
(remplacer si nécessaire)
Contrôle
x (3)
(1) Vidanger au bout de 20 heures la première fois puis toutes les 100 heures.
(2) Augmentez les fréquences de nettoyage lorsque la poussière est importante ou lorsqu'il y a des impuretés dans l'air. Remplacez les
éléments du filtre à air lorsque ces derniers sont sales.
(3) Confiez l'entretien de ces parties à un réparateur agréé.
(4) Vérifier au bout de 20 heures la première fois puis toutes les 500 heures.
PRUDENCE – Le non respect du programme d'entretien peut invalider la
garantie en cas de dommages.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im Rahmen
des monatlichen Intervalls oder der angegebenen
Betriebsstunden, je nachdem, welche der beiden
Bedingungen als erste eintritt.
Vor jedem
Gebrauch
20
Stunden
100
Stunden
200
Stunden
500
Stunden
1000
Stunden
TEIL
Motoröl
Füllstandkontrolle
x
Austausch
x (1) x (1)
Luftfilter
Überprüfung
x
Reinigung
x (2)
Austausch
x
Ölfilter (Wechsel bei
Bedarf)
Reinigung
x (1) x (1)
Kraftstofffilter (Wechsel
bei Bedarf)
Reinigung
x (3)
Einspritzdüsen Kontrolle
x (3)
Einspritzpumpe Kontrolle
x (3)
Ventilspiel
Überprüfung und
Einstellung
x (3) (4) x (3) (4)
Kraftstoffleitungen
(Wechsel bei Bedarf)
Überprüfung
x (3)
(1) Wechsel nach den ersten 20Stunden, dann alle 100Stunden.
(2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter Abfälle. Tauschen Sie
stark verschmutzte Luftfilterelemente aus.
(3) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.
(4) Kontrolle nach den ersten 20Stunden, dann alle 500Stunden.
WARNUNG – Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
jeglichen Garantieanspruch aufheben.
24
Español Slovensky
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PROGRAM ÚDRÎBY
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR que
se debe realizar mensualmente o a las horas de
funcionamiento indicadas (lo que se verifique antes)
Antes de
cada uso
20 horas 100 horas 200 horas 500 horas 1000 horas
ELEMENTO
Aceite del motor
Control del nivel
x
Sustitución
x (1) x (1)
Filtro de aire
Control
x
Limpieza
x (2)
Sustitución
x
Filtro de aceite (cambiar si
es necesario)
Limpieza
x (1) x (1)
Filtro de combustible
(cambiar si es necesario)
Limpieza
x (3)
Boquillas de inyección del
combustible
Control
x (3)
Bomba de inyección Control
x (3)
Juego de las válvulas Control y regulación
x (3) (4) x (3) (4)
Tubos de combustible
(cambiar si es necesario)
Control
x (3)
(1) Cambiar a las 20 primeras horas y después cada 100 horas.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del filtro de aire si están
muy sucios.
(3) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado.
(4) Controlar a las 20 primeras horas y después cada 500 horas.
PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento puede
anular la garantía en caso de desperfecto.
OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú
treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po
uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v
závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr.
Pred
kaÏd˘m
pouÏitím
20 hodín
100
hodín
200
hodín
500
hodín
1000
hodín
DIEL
Motorov˘ olej
Kontrola
hladiny
x
Výmena
x (1) x (1)
Vzduchov˘ filter
Kontrola
x
âistenie
x (2)
Výmena
x
Olejový filter (vymeňte
podľa potreby)
âistenie
x (1) x (1)
Palivový filter (vymeňte
podľa potreby)
âistenie
x (3)
Dýzy na vstrekovanie
paliva
Kontrola
x (3)
Vstrekovacie čerpadlo
Kontrola
x (3)
Vôºa ventilu
Kontrola a
regulácia
x (3) (4) x (3) (4)
Palivové potrubie
(vymeňte podľa potreby)
Kontrola
x (3)
(1)
Prvýkrát vymeňte po 20 hodinách, potom každých 100 hodín.
(2)
Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak ãasti vzduchového
filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich.
(3)
ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.
(4)
Prvýkrát kontrolujte po 20 hodinách, potom každých 500 hodín.
UPOZORNENIE NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade
poruchy spôsobiÈ stratu záruky.
25
NOTE:
26
9 10 11 12
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Sostituzione dell'olio motore
CAUTELA – L'olio usato è un prodotto di scarto pericoloso.
Smaltire l'olio usato nei modi di legge. Non gettare l'olio assieme
ai rifiuti domestici. Consigliamo di portare l'olio usato in un
contenitore sigillato presso il centro di riciclaggio locale o alla
stazione di servizio per la bonifica.
Scaricare l'olio usato a motore caldo. L'olio caldo si scarica velocemente e
completamente.
1. Collocare un recipiente adatto sotto il motore per raccogliere l'olio usato,
quindi rimuovere il tappo olio (A, Fig.9), il bullone di scarico (B) e la
rondella di tenuta (C).
2. Far scaricare completamente l'olio, quindi reinserire il bullone di scarico e
la rondella di tenuta, stringere a fondo.
3. Con il motore in posizione orizzontale, riempire fino alla tacca superiore
dell'asta (MAX) con l'olio raccomandato (Fig.10).
4. Reinserire a fondo il tappo olio (A, Fig.11).
Il funzionamento del motore con un livello d'olio insufficiente può causare
gravi danni al motore stesso.
Rifornimento di carburante
ATTENZIONE – Non effettuare mai il rifornimento in ambienti
chiusi dove i fumi del carburante possono venire a contatto con
scintille o fiamme vive (Fig.12). Tenere il carburante lontano da
fiammelle pilota di stufe o caldaie, barbecue, elettrodomestici,
utensili elettrici, ecc. (Fig.13)
A motore spento, togliere il tappo del serbatoio e controllare il livello del
carburante. Riempire il serbatoio se il livello del carburante è basso.
Il rifornimento va eseguito in un ambiente ben ventilato prima di avviare
il motore. Se il motore è stato appena utilizzato, lasciare che si raffreddi.
Durante il rifornimento fare attenzione a non spargere accidentalmente il
carburante. Non riempire al di sopra dello spallamento del bocchettone
del carburante (Fig.14). Dopo il rifornimento, stringere a fondo il tappo del
serbatoio del carburante.
I versamenti accidentali di carburante, oltre a essere pericolosi perché
possono causare incendi, sono nocivi per l'ambiente. Raccogliere
immediatamente il carburante versato accidentalmente.
Change engine oil
CAUTION - Used oil is a hazardous waste product. Dispose of
used oil properly. Do not discard with household waste. We
suggest you take used oil in a sealed container to your local
recycling center or service station for reclamation.
Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly and
completely.
1. Place a suitable container below the engine to catch the used oil and
then remove the oil cap (A, Fig.9), the drain bolt (B) and sealing washer
(C).
2. Allow the used oil to drain completely, and then reinstall the drain bolt
and sealing washer, and tighten it securely.
3. With the engine in a level position, fill to the upper limit (MAX) mark on
the dipstick with the recommended oil (Fig.10).
4. Reinstall the oil cap securely (A, Fig.11).
Running the engine with a low oil level can cause engine damage.
Refueling
WARNING – Never refuel the engine inside a building where fuel
fumes may reach flames or sparks (Fig.12). Keep fuel away from
appliance pilot lights, barbecues, electric appliances, power tools,
etc. (Fig.13).
With the engine stopped, remove the fuel tank cap and check the fuel level.
Refill the tank if the fuel level is low.
Refuel in a well-ventilated area before starting the engine. If the engine has
been running, allow it to cool. Refuel carefully to avoid spilling fuel. Do not
fill above the fuel filler neck (Fig.14). After refueling, tighten the fuel tank
cap securely.
Never refuel the engine inside a building where gasoline fumes may reach
flames or sparks. Keep gasoline away from appliance pilot lights, barbecues,
electric appliances, power tools, etc.
Spilled fuel isn’t only a fire hazard, it causes environmental damage. Wipe
up spills immediately.
Remplacement de l'huile du moteur
PRUDENCE – L'huile usagée est un produit très dangereux.
Le traitement des huiles usagées doit être effectué selon les
normes locales en vigueur. Ne jetez pas l'huile dans vos déchets
ménagers. Nous vous conseillons de mettre les huiles usagées
dans un récipient étanche et de les amener dans une déchetterie
locale ou bien dans un garage ou une station de service pour leur
recyclage.
Faire la vidange lorsque le moteur est chaud. L'huile chaude se vidange
rapidement et complètement.
1. Placez un récipient approprié sous le moteur afin de récupérer l'huile
usagée. Enlevez le bouchon d'huile (A, Fig.9), le boulon de vidange (B) et
la rondelle de maintien (C).
2. Vidangez entièrement l'huile. Remettez ensuite le boulon de vidange et
la rondelle de maintien, serrez à fond.
3. Mettre le moteur en position horizontale et remplir jusqu'au repère
supérieur de la jauge (MAX) avec l'huile recommandée (Fig.10).
4. Revisser à fond le bouchon de l'huile (A, Fig.11).
Un niveau d'huile insuffisant peut provoquer de graves dommages au
moteur.
Ravitaillement en carburant
ATTENTION – Ne jamais procéder au ravitaillement en carburant
dans des lieux clos où les vapeurs de carburant peuvent entrer en
contact avec des étincelles ou des flammes libres (Fig.12). Conserver
le carburant à l'écart des flammes pilotes de poêles de chauffage
ou de chaudières, de barbecues, d'appareils électroménagers,
d'appareils électriques en tous genres, etc. (Fig.13).
Lorsque le moteur est arrêté, retirez le bouchon du réservoir et contrôlez le
niveau du carburant. Remplissez le réservoir lorsque le niveau est bas.
Le ravitaillement doit être effectué dans un espace bien aéré. Laissez le
moteur refroidir après son utilisation. Pendant le remplissage, veillez à ne
pas faire déborder accidentellement le carburant. Le niveau du carburant ne
doit pas dépasser l'épaulement de l'ouverture du réservoir (Fig.14). Après le
remplissage serrez à fond le bouchon du réservoir du carburant.
En plus d'être dangereux car inflammables, les débordements de carburant
pendant le remplissage du réservoir sont nocifs pour l'environnement.
Nettoyez immédiatement tout débordement de carburant.
27
13 14
Deutsch
Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
Wechsel des Motoröls
WARNUNG – Altöl ist ein gefährliches Abfallprodukt. Entsorgen
Sie das Altöl nach den gesetzlichen Bestimmungen. Öl gehört
nicht in den Hausmüll. Sie sollten das Altöl in einem versiegelten
Behälter dem örtlichen Recyclingunternehmen bzw. der
Verwertungsstelle zuführen.
Lassen Sie das Altöl bei warmem Motor ab. Warmes Öl fließt schneller und
vollständig ab.
1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den Motor, nehmen Sie dann
Öleinfüllverschluss (A, Abb. 9), Ablassschraube (B) und Dichtring (C) ab.
2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie die Ablassschraube samt
Dichtring wieder ein und ziehen Sie anschließend fest.
3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der empfohlenen Sorte (Abb. 10)
bis zur oberen Markierung am Stab (MAX) ein.
4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A, Fig.11) zu.
Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor schwer
beschädigen.
Tanken
ACHTUNG – Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen,
in denen die Kraftstoffdämpfe mit Funken oder offenem
Feuer (Abb.12) in Berührung kommen können. Halten Sie den
Kraftstoff von den Zündflammen von Öfen, Kesseln, Grills,
Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen usw. fern (Abb.13).
Drehen Sie den Tankverschluss bei stehendem Motor ab und überprüfen
Sie den Kraftstoffstand. Füllen Sie den Tank bei niedrigem Benzinstand auf.
Tanken Sie in ausreichend belüfteter Umgebung vor dem Motorstart.
Lassen Sie warmgelaufene Motoren erst abkühlen. Achten Sie beim Tanken
darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Füllen Sie den Tank nicht über die
Oberkante des Kraftstoffstutzens (Abb. 14). Schrauben Sie nach dem Tanken
den Verschluss des Kraftstofftanks fest zu. Verschütteter Kraftstoff ist nicht
nur feuergefährlich, sondern auch umweltschädlich. Nehmen Sie daher
versehentlich verschütteten Kraftstoff sofort auf.
Cambio de aceite del motor
PRECAUCIÓN – El aceite usado es un residuo peligroso.
Deséchelo de acuerdo con la reglamentación local. No tire el
aceite al contenedor de residuos domésticos. Se aconseja llevar el
aceite usado, en un recipiente precintado, a un centro de reciclaje
o a una gasolinera.
Descargue el aceite con el motor caliente. El aceite caliente se descarga más
rápido y por completo.
1. Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para recoger el aceite
usado, quite el tapón (A, Fig. 9), el tapón de descarga (B) y la junta (C).
2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez el tapón de descarga y la junta,
y apriete a tope.
3. Con el motor en posición horizontal, llene hasta la marca superior de la
varilla (MAX) con el aceite recomendado (Fig. 10).
4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga (A, Fig. 11).
El funcionamiento con bajo nivel de aceite puede causar graves daños al
motor.
Carga de combustible
ATENCIÓN – No reposte nunca en lugares cerrados donde los
vapores de combustible puedan entrar en contacto con chispas
o llamas libres (Fig. 12). Mantenga el combustible lejos de estufas
o calderas con llama piloto y de barbacoas, electrodomésticos,
herramientas eléctricas y otras posibles fuentes de ignición (Fig. 13).
Con el motor apagado, quite el tapón del depósito y controle el nivel de
combustible. Rellene si el nivel es bajo.
La carga debe realizarse en un ambiente bien ventilado y antes de
poner el motor en marcha. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar.
Durante el repostaje, tenga cuidado de no derramar accidentalmente el
combustible. No llene por encima del refuerzo de la boca de carga (Fig. 14).
Tras el repostaje, apriete a fondo el tapón del depósito de combustible. Los
derrames accidentales de combustible, además de ser fuentes potenciales
de incendio, son perjudiciales para el ambiente. Recoja inmediatamente el
combustible vertido accidentalmente.
V˘mena motorového oleja
UPOZORNENIE PouÏit˘ olej je nebezpeãn˘ odpad.
PouÏit˘ olej zlikvidujte podºa platn˘ch predpisov. Olej
nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odporúãame vám
odovzdaÈ pouÏit˘ olej, v uzavretej nádobe, v zbernom
stredisku alebo v centre na zber pouÏitého oleja.
PouÏit˘ olej vypú‰Èajte, k˘m je motor tepl˘. Tepl˘ olej sa vypustí
r˘chlej‰ie a úplne.
1. Pod motor vsuÀte vhodnú nádobu, do ktorej zachytíte pouÏit˘ olej,
potom odskrutkujte vieãko (A, Obr.9), vypú‰Èaciu skrutku (B) a
tesniaci krúÏok (C).
2. VypusÈte v‰etok olej, potom znovu vsuÀte vypú‰Èaciu skrutku a
tesniaci krúÏok, utiahnite.
3. Motor v horizontálnej polohe naplÀte odporúãan˘m olejom po
hornú znaãku na mierke (MAX) (Obr.10).
4. Zaskrutkujte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.11).
Chod motora s nízkou hladinou oleja môÏe spôsobiÈ jeho váÏne
po‰kodenie.
Doplnenie paliva
POZOR Nikdy nedopĺňajte palivo v uzavretých priestoroch,
kde by sa výpary paliva mohli dostať do kontaktu s iskrami
alebo otvoreným plameňom (Obr.12). Palivo neuskladňujte
a nemanipulujte ním blízko plameňa kotlov, grilov,
elektrospotrebičov, elektrických nástrojov a pod (Obr. 13).
Keì je motor vypnut˘, odskrutkujte uzáver palivovej nádrÏe a
skontrolujte hladinu paliva. Ak je hladina paliva nízka, nádrÏ doplÀte.
NádrÏ doplÀte v dobre vetranom preistore, pred na‰tartovaním
motora. Ak ste motor vypli krátko predt˘m, nechajte ho vychladnúÈ.
Poãas dopæÀania dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. NádrÏ
nenapæÀajte nad znaãku na ústí palivovej nádrÏe (Obr.14). Po
doplnení paliva uzáver nádrÏte utiahnite.
Náhodné rozliatie paliva, okrem toho, Ïe je nebezpeãné, pretoÏe
môÏe spôsobiÈ poÏiar, je ‰kodlivé pre Ïivotné prostredie. Náhodne
rozliate palivo ihneì utrite.
28
17 18
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CAUTELA – Il carburante può danneggiare la vernice e la
plastica. Fare attenzione a non versare accidentalmente il
carburante mentre si riempie il serbatoio. I danni causati
dai versamenti accidentali di carburante non sono coperti
da garanzia.
Filtro dell’aria a bagno dolio
ATTENZIONE – Non pulire mai il filtro dell’aria con benzina
o solventi molto infiammabili. Ciò potrebbe causare
esplosioni o incendi.
CAUTELA – Non fare mai girare il motore senza filtro
dell’aria. Il motore subirebbe sicuramente danni.
Sostituire sempre gli elementi filtranti se sono danneggiati.
1. Togliere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando le
linguette (A – Fig.17).
2. Rimuovere l’elemento filtrante dell’aria (C, Fig.17) da coperchio.
Controllare attentamente che sia privo di lacerazioni e sostituirlo
se danneggiato.
3. Lavare il coperchio (B, Fig.17), il supporto filtro aria (D), la scatola
olio (E) e l’elemento filtrante (C) in un fluido detergente non
infiammabile (es. acqua saponata) e asciugarlo perfettamente.
4. Immergere l’elemento filtrante in olio motore pulito, quindi
spremerlo per espellere l’olio in eccesso. Se viene lasciato troppo
olio il motore fumerà.
5. Scaricare l’olio esausto dalla scatola del filtro dell’aria, lavare
la sporcizia accumulata con un solvente non infiammabile e
asciugare la scatola.
6. Riempire la scatola del filtro dell’aria fino alla tacca LIVELLO OLIO
(G, Fig.18) con il medesimo olio consigliato per il motore.
7. Rimontare l'elemento e il coperchio del filtro dell'aria.
CAUTION - Fuel can damage paint and plastic. Be careful
not to spill fuel when filling your fuel tank. Damage
caused by spilled fuel is not covered under warranty.
Air cleaner in oil bath
WARNING – Never use gasoline or low flashpoint solvents
for cleaning the air cleaner element. A fire or explosion
could result.
CAUTION – Never run the engine without the air cleaner.
Rapid engine wear will result.
Always replace damaged filter elements.
1. Remove the air cleaner cover (B) by unhooking the tabs (A
– Fig.17).
2. Remove the air cleaner element (C, Fig.17) from the cover.
Carefully check the element for tears and replace if damaged.
3. Wash the cover (B, Fig.17), the air cleaner mount (D), the oil case
(E) and the cleaner element (C) in a non-flammable detergent
(e.g. soapy water) and allow them to dry thoroughly.
4. Soak the cleaner element in clean engine oil, then squeeze out
the excess oil. The engine will smoke if too much oil is left in the
element.
5. Empty the oil from the air cleaner case and wash out any
accumulated dirt with a non-flammable solvent. Dry the case.
6. Fill the air cleaner case to the OIL LEVEL mark (G, Fig.18) with the
same oil that is recommended for the engine.
7. Install the element and air cleaner cover.
PRUDENCE – Le carburant peut détériorer le vernis et le
plastique. Veillez à ne pas faire déborder accidentellement
de carburant lors du remplissage du réservoir. La
garantie ne couvre pas les dommages causés par des
débordements accidentels de carburant.
Filtre à air à bain d'huile
ATTENTION – Ne nettoyez jamais le filtre à air avec de
l'essence ou des solvants très inflammables. Ceci pourrait
entraîner des explosions ou des incendies.
PRUDENCE – Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre
à air. Le moteur subirait certainement des dommages.
Remplacez toujours les éléments filtrants s'ils sont endommagés.
1. Retirez le couvercle du filtre à air (B) en décrochant la
languette (A – Fig.17).
2. Démonter la cartouche de filtration de l'air (C, Fig.17) du
couvercle. Contrôler attentivement qu'elle est intacte et la
remplacer si nécessaire.
3. Laver le couvercle (B, Fig.17), le support du filtre à air (D), le
carter d'huile (E) et la cartouche (C) dans un détergent liquide
non inflammable (par ex., de l'eau et du savon) puis essuyer le
tout.
4. Plonger la cartouche dans de l'huile moteur propre, l'essorer
pour éliminer l'excédent d'huile. S'il reste trop d'huile, le moteur
risque de dégager de la fumée.
5. Vidanger l'huile usagée du carter du filtre à air, éliminer la saleté
à l'aide d'un solvant non inflammable et essuyer le carter.
6. Remplir le carter du filtre à air jusqu'au repère NIVEAU D'HUILE
(G, Fig.18) en utilisant le même type d'huile préconisé pour le
moteur.
7. Remontez l'élément et le couvercle du filtre à air.
29
WARNUNG – Kraftstoff kann Lack und Kunststoff
beschädigen. Beim Füllen des Kraftstofftanks sollten Sie
ein Verschütten unbedingt vermeiden. Auf die durch
versehentliches Verschütten von Kraftstoff verursachten
Schäden wird keine Garantie gewährt.
Luftfilter im Ölbad
ACHTUNG – Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin
oder hoch entzündlichen Lösemitteln. Explosionen oder
Brände könnte die Folge sein.
WARNUNG – Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
Luftfilter laufen. Es würden unweigerlich Motorschäden
entstehen.
Tauschen Sie beschädigte Filterelemente stets aus.
1. Nehmen Sie den Luftfilterdeckel durch (B) Ausrasten der
Klammer (A – Abb.17).
2. Ziehen Sie das Luftfilterelement (C, Abb.17) aus dem Deckel.
Überprüfen Sie das Filterelement gründlich auf Risse und
tauschen Sie es ggf. aus.
3. Waschen Sie den Deckel (B, Abb.17), den Luftfilterhalter (D),
das Ölgehäuse (E) und das Filterelement (C) in einer nicht
entzündlichen Reinigungsflüssigkeit (z.B. Seifenlauge) und
trocknen Sie die Teile anschließend.
4. Tauchen Sie das Filterelement in sauberes Motoröl und
entfernen Sie überschüssiges Öl durch Auswringen. Verbleibt
zuviel Öl im Filterelement, stößt der Motor Rauch aus.
5. Lassen Sie das Altöl aus dem Gehäuse des Luftfilters ab,
waschen Sie angesammelte Schmutzreste mit einem nicht
entzündlichen Lösemittel ab und trocknen Sie dann das
Gehäuse.
6. Füllen Sie das Gehäuse des Luftfilters bis zur Markierung
ÖLSTAND (G, Abb.18) mit der empfohlenen Motorölsorte auf.
7. Installieren Sie das Element und den Luftfilterdeckel.
PRECAUCIÓN – El combustible puede estropear
la pintura y el plástico. Tenga cuidado de no derramar
accidentalmente el combustible mientras llena
el depósito. Los daños por vertido accidental de
combustible no están cubiertos por la garantía.
Filtro del aire en baño de aceite
ATENCIÓN – No limpie nunca el filtro del aire con gasolina
o con otros disolventes muy inflamables. Esto podría
causar una explosión o un incendio.
PRECAUCIÓN – No haga funcionar nunca el motor sin el
filtro del aire. El motor se dañaría seguramente.
Cambie los elementos filtrantes si están dañados.
1. Quite la tapa del filtro de aire (B) desenganchando la lengüeta
(A – Fig. 17).
2. Sacar de la tapa el elemento filtrante del aire (C, Fig.17).
Comprobar detenidamente que no presente roturas y sustituirlo
si está dañado.
3. Lavar la tapa (B, Fig.17), el soporte del filtro del aire (D), la caja
del aceite (E) y el elemento filtrante (C) en líquido detergente no
inflamable (ej. agua jabonada) y secarlo perfectamente.
4. Sumergir el elemento filtrante en aceite de motor limpio y
apretarlo para eliminar el exceso de aceite. Si se deja demasiado
aceite, el motor humeará.
5. Descargar el aceite usado de la caja del filtro del aire, limpiar la
caja con un solvente no inflamable y secarla.
6. Llenar la caja del filtro del aire hasta la muesca NIVEL ACEITE
(G, Fig.18) con el mismo aceite recomendado para el motor.
7. Coloque el elemento y la tapa del filtro del aire.
POZOR Palivo môÏe po‰kodiÈ farbu a plasty.
Dávajte pozor, aby ste pri dopæÀaní palivovej nádrÏe
palivo nerozliali. Na ‰kody spôsobené náhodn˘m
rozliatím paliva sa nevzÈahuje záruka.
Vzduchový filter napustený olejom
POZOR Vzduchov˘ filter nikdy neãistite benzínom,
ani in˘mi veºmi horºav˘mi rozpú‰Èadlami. Mohlo by to
spôsobiÈ v˘buch alebo poÏiar.
UPOZORNENIE – Motor nikdy nenechávajte v chode
bez vzduchového filtra. Urãite by sa po‰kodil.
Ak sú filtrovacie ãasti po‰kodené, vymeÀte ich.
1. Kryt filtra (B) vyberte uvoºnením jaz˘ãka (A, Obr.17).
2. Vyberte filtračný prvok vzduchu (C, Obr.17) z viečka. Pozorne
skontrolujte, či na ňom nie sú znaky poškodenia a ak je
poškodený, vymeňte ho.
3. Umyte kryt (B, Obr.17), držiak vzduchového filtra (D), olejo
skrinku (E) a filtračný prvok (C) v nehorľavej čistiacej tekutine
(napr. mydlová voda) a dokonale ho osušte.
4. Ponorte filtračný prvok do čistého motorového oleja, potom ho
vytlačte, aby sa odstránil nadbytok oleja. Ak na ňom ostane veľa
oleja, motor bude dymiť.
5. Opotrebovaný olej vypusťte zo skrinky vzduchového filtra,
umyte nahromadenú špinu nehorľavým rozpúšťadlom a skrinku
osušte.
6. Naplňte skrinku vzduchového filtra až po značku ÚROVEŇ
OLEJA (G, Obr.18) odporúčaným olejom pre motor.
7. Namontujte opäÈ vloÏku aj kryt vzduchového filtra.
Deutsch
Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
30
25
26
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CAUTELA – Un filtro aria sporco limita il flusso d'aria
al carburatore, riducendo il rendimento del motore. Se
il motore viene utilizzato in ambienti molto polverosi,
il filtro dell'aria va pulito più di frequente di quanto
specificato nel PROGRAMMA DI MANUTENZIONE.
CAUTELA – Se il motore viene utilizzato senza filtro
dell'aria, o con un filtro dell'aria danneggiato, la sporcizia
può entrare nel motore causandone l'usura precoce.
Questo tipo di danno non è coperto dalla Garanzia del
Distributore.
Pulire o sostituire il filtro del carburante in ingresso
Rimuovere il tappo del carburante (A, Fig.25), sollevare il filtro
del carburante in ingresso (B), pulire il filtro o sostituirlo se è
danneggiato. Rimontare il filtro del carburante in ingresso e
stringere manualmente il tappo del carburante.
Filtro olio motore
Rimuovere il filtro dell'olio motore (C, Fig.26), pulirlo o sostituirlo se
è danneggiato e poi installarlo nuovamente.
CAUTION - A dirty air filter will restrict air flow to the
carburetor, reducing engine performance. If you operate
the engine in very dusty areas, clean the air filter more
often than specified in the MAINTENANCE SCHEDULE.
CAUTION - Operating the engine without an air filter,
or with a damaged air filter, will allow dirt to enter the
engine, causing rapid engine wear. This type of damage is
not covered by the Distributors Limited Warranty.
Clean or replace inlet fuel screen
Remove the fuel cap (A, Fig.25), lift out the inlet fuel screen, clean
the inlet fuel screen (B) or replace if damaged. Replace the inlet fuel
screen and hand tighten the fuel cap.
Engine oil filter
Remove the engine oil filter (C, Fig.26), clean it or replace if
damaged and then install it again.
PRUDENCE – Un filtre à air encrassé limite le flux d'air au
carburateur, ce qui réduit les performances du moteur. Si
le moteur est utilisé dans des endroits très poussiéreux, le
filtre à air doit être nettoyé plus souvent par rapport à ce
qui est indiqué dans le PROGRAMME D'ENTRETIEN.
PRUDENCE – Si vous utilisez le moteur sans filtre à air ou
bien avec un filtre à air endommagé, la poussière peut
pénétrer dans le moteur et accélérer son usure. La Garantie
du distributeur ne couvre pas ce type de dommage.
Nettoyer ou remplacer le filtre à carburant sur l'arrivée
Déposer le bouchon du carburant (A, Fig.25), soulever le filtre à
carburant en entrée (B), nettoyer le filtre ou le remplacer s'il est
endommagé. Remonter le filtre à carburant en entrée et serrer le
bouchon à la main.
Filtre à huile moteur
Retirez le filtre à huile du moteur (C, Fig.26), nettoyez-le ou
remplacez-le s'il est endommagé, puis réinstallez-le.
31
Deutsch
Español Slovensky
WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA
8.
WARNUNG – Ein verschmutzter Luftfilter verringert
den Luftdurchsatz zum Vergaser und somit die Leistung
des Motors. Beim Einsatz des Motors in besonders
staubhaltigen Umgebungen müssen Sie den Luftfilter
häufiger reinigen als im WARTUNGSPLAN angegeben.
WARNUNG – Wird der Motor ohne bzw. mit einem
beschädigten Luftfilter betrieben, kann Schmutz in den
Motor gelangen und zur vorzeitigen Abnutzung führen.
Dieser Schaden ist nicht von der Händlergarantie gedeckt.
Kraftstofffilter an der Tanköffnung reinigen oder wechseln
Nehmen Sie den Tankdeckel (A, Abb.25) ab, heben Sie den
Kraftstofffilter an der Einfüllöffnung (B) an; reinigen Sie den
Filter bzw. ersetzen Sie ihn, falls er beschädigt ist. Setzen Sie
den Kraftstofffilter in die Tanköffnung ein und schließen Sie den
Tankdeckel von Hand.
Motorölfilter
Den Motorölfilter (C, Abb.26) entfernen, reinigen oder ersetzen,
falls dieser beschädigt ist, und dann wieder einbauen.
PRECAUCIÓN – Un filtro de aire sucio reduce el flujo de
aire hacia el carburador, lo que disminuye el rendimiento
del motor. Si el motor se utiliza en un ambiente muy
polvoriento, el filtro de aire se debe limpiar con una
frecuencia superior a la indicada en el PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO.
PRECAUCIÓN – Si el motor se utiliza sin el filtro de
aire o con un filtro de aire dañado, la suciedad puede
introducirse en los componentes y desgastarlos antes de
tiempo. Este tipo de daño no está cubierto por la garantía
del distribuidor.
Limpieza o sustitución del filtro de entrada de combustible
Saque el tapón del combustible (A, Fig. 25), levante el filtro de
entrada (B) y límpielo o cámbielo si está dañado. Monte el filtro de
entrada de combustible y apriete a mano el tapón del depósito.
Filtro de aceite del motor
Retire el filtro de aceite del motor (C, Fig.26), límpielo o cámbielo si
está dañado y luego vuelva a instalarlo.
UPOZORNENIE Zanesen˘ vzduchov˘ filter
obmedzuje prívod vzduchu ku karburátoru, ãím sa
zniÏuje v˘konnosÈ motora. Pri pouÏívaní motora
vo veºmi pra‰nom prostredí, treba vzduchov˘ filter
ãistiÈ ãastej‰ie, nielen podºa pokynov v PROGRAME
ÚDRÎBY.
UPOZORNENIE Pri pouÏívaní motora bez
vzduchového filtra alebo s po‰koden˘m vzduchov˘m
filtrom, ‰pina sa môÏe zaniesÈ do motora, ão
spôsobí jeho veºmi r˘chle opotrebovanie. Na tento
druh po‰kodenia sa nevzÈahuje záruka v˘robcu /
distribútora.
Vyčistite alebo vymeňte vstupný palivový filter
Vyberte uzáver paliva (A, Obr. 25), zdvihnite vstupný palivový
filter (B), vyčistite filter a ak je poškodený, vymeňte ho. Znovu
namontujte palivový filter na vstupe a rukou utiahnite palivový
uzáver.
Filter motorového oleja
Demontujte filter motorového oleja (C, Obr.26), vyčistite ho alebo
ho vymeňte, ak je poškodený, a potom ho znova nainštalujte
32
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
RIMESSAGGIO
Preparazione
Una corretta preparazione al rimessaggio è essenziale per
mantenere il vostro motore in condizioni ottimali. Le seguenti
operazioni servono ad impedire che la ruggine e la corrosione
pregiudichino il funzionamento e l'estetica del motore e a
facilitarne l’avviamento una volta terminato il periodo di
rimessaggio.
Pulizia
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno
mezzora prima di procedere alla pulizia. Pulire tutte le superfici
esterne, ritoccare i punti di vernice danneggiati e applicare un
leggero velo d'olio sulle altre parti che possono arrugginire.
CAUTELA – Non utilizzare tubo per irrigazione o
idropulitrice. L'uso di un tubo per irrigazione o di
un’idropulitrice può causare infiltrazioni d'acqua nel
filtro dell'aria o nella marmitta. Nel filtro l'acqua può
inzuppare l'elemento filtrante, mentre l'acqua che penetra
oltre il filtro o la marmitta può entrare nel cilindro e
danneggiarlo. L'acqua che entra a contatto con un motore
caldo può causare danni. Se il motore è stato appena
utilizzato, farlo raffreddare per almeno mezzora prima di
procedere al lavaggio.
Stoccaggio carburante
La durata di tempo in cui il carburante può essere lasciato nel
serbatoio senza causare problemi funzionali varia con fattori
quali la qualità del carburante, le temperature di stoccaggio e
se il serbatoio è in parte o completamente riempito. L'aria
in un serbatoio carburante parzialmente riempito favorisce il
deterioramento del carburante stesso. Temperature di stoccaggio
molto calde accelerano il deterioramento del carburante.
Il carburante si ossida e si deteriora nello stoccaggio. Di
conseguenza, se il motore non viene utilizzato per più di un mese,
il carburante deve essere scaricato completamente per evitare il
deterioramento dell’impianto di alimentazione.
La Garanzia del Distributore non copre i danni all'impianto di
alimentazione o i problemi di efficienza del motore dovuti alla
mancata osservazione delle precauzioni di stoccaggio.
La durata di stoccaggio del carburante può essere allungata
aggiungendo un apposito additivo stabilizzatore, oppure i
problemi dovuti al deterioramento possono essere evitati
svuotando preventivamente il serbatoio e il carburatore.
Per rallentare il deterioramento, mantenere il carburante in un
recipiente certificato per carburanti.
STORING YOUR ENGINE
Storage Preparation
Proper storage preparation is essential for keeping your engine
trouble free and looking good. The following steps will help to
keep rust and corrosion from impairing your engines function and
appearance, and will make the engine easier to start after storage.
Cleaning
If the engine has been running, allow it to cool for at least half
an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces, touch up any
damaged paint, and coat other areas that may rust with a light film
of oil.
CAUTION – Never use a garden hose or pressure washing
equipment. Using a garden hose or pressure washing
equipment can force water into the air cleaner or muffler
opening. Water in the air cleaner will soak the air filter,
and water that passes through the air filter or muffler can
enter the cylinder, causing damage. Water contacting
a hot engine can cause damage. If the engine has been
running, allow it to cool for at least half an hour before
washing.
Fuel storage
The length of time that fuel can be left in your fuel tank without
causing functional problems will vary with such factors as fuel
blend, your storage temperatures and whether the fuel tank is
partially or completely filled. The air in a partially filled fuel tank
promotes fuel deterioration. Very warm storage temperatures
accelerate fuel deterioration. Fuel will oxidize and deteriorate
in storage. As a result, If the engine is not used for more than
one month, the fuel shall be drained thoroughly to prevent from
deterioration of the fuel in fuel system.
The Distributor’s Limited Warranty does not cover fuel system
damage or engine performance problems resulting from neglected
storage preparation.
You can extend fuel storage life by adding a fuel stabilizer that is
formulated for that purpose, or you can avoid fuel deterioration
problems by draining the fuel tank and carburetor. To slow
deterioration, keep fuel oil in a certified fuel container.
REMISAGE
Préparation
Une bonne préparation au remisage est indispensable pour
maintenir votre moteur dans des conditions optimales. Les
opérations suivantes visent à empêcher que la rouille et la
corrosion entravent le fonctionnement et la structure du moteur.
Leur objectif est de faciliter son démarrage une fois la période de
remisage terminée.
Nettoyage
Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir au moins
une demi-heure avant de procéder à son nettoyage. Nettoyez
toutes les surfaces extérieures, retouchez les points de vernis
endommagés et appliquez un léger voile d'huile sur les autres
parties susceptibles de rouiller.
PRUDENCE – N'utilisez pas de tuyau d'arrosage ni de
nettoyeur à haute pression. L'utilisation d'un tuyau
d'arrosage ou d'un nettoyeur à haute pression peut
entraîner des infiltrations d'eau dans le filtre à air ou dans
le pot d'échappement. L'eau peut imprégner l'élément
filtrant et, au-delà du filtre ou du pot d'échappement,
elle peut entrer dans le cylindre et par conséquent
l'endommager. Au contact d'un moteur chaud, l'eau peut
provoquer des dommages. Si vous venez d'utiliser le
moteur, laissez-le refroidir au moins une demi-heure avant
de procéder à son nettoyage.
Entreposage du carburant
Le temps durant lequel il est possible de conserver le carburant
dans le réservoir sans causer de dommages fonctionnels dépend
de la qualité du carburant, de la température de stockage et du
niveau de remplissage du réservoir. L'air présent dans un réservoir
de carburant rempli à moitié compromet la qualité de ce dernier.
Les températures de stockage élevées accélèrent la détérioration
du carburant. Le carburant s'oxyde et se détériore durant le
stockage. Par conséquent, si le moteur ne tourne pas pendant plus
d'un mois, vidanger le carburant pour éviter d'endommager le
circuit d'alimentation.
La Garantie du distributeur ne couvre ni les dommages au système
d'alimentation ni une mauvaise performance du moteur liés au non
respect des consignes d'entreposage.
La durée d'entreposage du carburant peut être prolongée grâce
à l'ajout d'un additif stabilisateur. Pour ralentir la détérioration,
conserver le carburant dans un récipient homologué pour
l'entreposage de carburants.
33
Deutsch
Español Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA
LÄNGERER STILLSTAND
Vorbereitung
Mit der richtigen Vorbereitung zum längeren Stillstand bleibt Ihr
Motor in einem optimalen Zustand. Folgende Maßnahmen sollen
einerseits verhindern, dass Rost oder Korrosion den Betrieb und
die Optik des Motors beeinträchtigen, andererseits den Start nach
einem längeren Stillstand erleichtern.
Reinigung
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Reinigung
mindestens 30 Minuten abkühlen. Reinigen Sie sämtliche
Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Lackstellen und tragen
Sie einen Ölfilm auf die rostanfälligen Teile auf.
WARNUNG – Verwenden Sie keinen
Bewässerungsschlauch oder Hochdruckreiniger.
Durch Einsatz eines Bewässerungsschlauchs oder
Hochdruckreinigers kann Wasser in den Luftfilter oder
Auspuff eindringen. Von dem im Filter eingeschlossenen
Wasser kann sich das Filterelement vollsaugen,
während das über den Filter oder den Auspuff hinaus
eingedrungene Wasser in den Zylinder gelangen und
diesen beschädigen kann. Trifft Wasser mit einem warmen
Motor in Berührung, so entstehen hierdurch Schäden.
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Wäsche
mindestens 30 Minuten abkühlen.
Kraftstofflagerung
Wie lange der Kraftstoff problemlos im Tank verbleiben kann, ist
abhängig von Faktoren wie Kraftstoffqualität, Lagertemperatur und
Tankfüllstand. Die Luft in einem teilweise gefüllten Tank begünstigt
die Zersetzung des Kraftstoffs. Sehr hohe Lagertemperaturen
beschleunigen die Zersetzung des Kraftstoffs. Kraftstoff oxidiert
und zersetzt sich bei längerer Lagerung. Entleeren Sie den
Kraftstofftank vollständig, um das Kraftstoffsystem vor möglichen
Schäden zu schützen, falls der Motor voraussichtlich länger als
einen Monat nicht benutzt wird.
Die Händlergarantie deckt weder die Schäden am Kraftstoffsystem
noch Leistungsprobleme des Motors infolge Missachtung der
vorgenannten Lagerungsvorschriften.
Die Lagerzeit des Kraftstoffs kann durch Zugabe eines
Stabilisierungsadditivs verlängert bzw. die Zersetzungserscheinung
durch Entleeren von Kraftstofftank und Vergaser verhindert
werden. Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe
bescheinigten Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig
erhalten bleiben
ALMACENAMIENTO
Preparación
La preparación del motor antes de guardarlo es esencial para
mantenerlo en las condiciones ideales. Las siguientes operaciones
impiden que el óxido y la corrosión perjudiquen el funcionamiento
y la estética del motor, y facilitan el arranque después del periodo
de inactividad.
Limpieza
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo media
hora antes de limpiarlo. Limpie todas las superficies exteriores,
retoque las partes despintadas y aplique una fina capa de aceite en
las partes que puedan oxidarse.
PRECAUCIÓN – No utilice una manguera de riego ni
una hidrolimpiadora. Estos elementos pueden hacer que
entre agua en el filtro de aire o en el silenciador. En el
filtro, el agua puede empapar el elemento filtrante; más
allá del filtro o del silenciador, puede entrar en el cilindro
y dañarlo. El agua que entra en contacto con un motor
caliente lo puede dañar. Si el motor acaba de utilizarse,
déjelo enfriar como mínimo media hora antes de lavarlo.
Almacenamiento del combustible
El tiempo durante el cual el combustible puede permanecer en
el depósito sin causar problemas de funcionamiento depende
de factores como la calidad del combustible, la temperatura
de almacenamiento y el hecho de que el depósito esté total o
parcialmente lleno. El aire en un depósito de combustible
parcialmente lleno favorece el deterioro del combustible. Las
temperaturas de almacenamiento muy altas aceleran el deterioro
del combustible. El combustible se oxida y se deteriora durante el
almacenamiento. Por lo tanto, si el motor no se va a utilizar durante
más de un mes, descargue todo el combustible para evitar que se
dañe el sistema de alimentación.
La garantía del distribuidor no cubre los daños del sistema de
alimentación ni los problemas de funcionamiento del motor
debidos a la inobservancia de estas precauciones para el
almacenamiento.
El tiempo de almacenamiento del combustible se puede prolongar
mediante el añadido de un aditivo estabilizador. Para evitar
problemas de funcionamiento por gasolina en mal estado, lo
mejor es vaciar antes el depósito y el carburador. Para retrasar el
deterioro, guarde el combustible en un recipiente certificado para
este uso.
USKLADNENIE
Príprava
Správna príprava na uskladnenie je nevyhnutná na udrÏanie
optimálnych podmienok motora. Nasledujúce operácie slúÏia
na to, aby sa zabránilo, Ïe hrdza a korózia po‰kodia v˘kon
a vzhºad motora a na to, aby sa po období uskladnenia dal
motor znovu ºahko na‰tartovaÈ.
âistenie
Ak ste motor práve vypli, pred ãistením ho nechajte aspoÀ
30 min. vychladnúÈ. Vyãistite v‰etky vonkaj‰ie povrchy,
po‰kodenú farbu naneste znovu a na ãasti, ktoré by mohli
zhrdzavieÈ, naneste tenkú vrstvu oleja.
DÁVAJTE POZOR NepouÏívajte hadicu s vodou,
ani ãistiaci stroj vyuÏívajúci prúd vody. PouÏitie
hadice s vodou alebo ãistiaceho stroja vyuÏívajúceho
prúd vody pod tlakom môÏe spôsobiÈ vniknutie vody
do vzduchového filtra alebo do v˘fuku. Vniknutie
vody do filtra môÏe spôsobiÈ namoãenie filtrovacej
vloÏky a voda, ktorá sa dostane za filter alebo v˘fuk,
môÏe vniknúÈ aj do valca a po‰kodiÈ ho. Voda, ktorá
sa dostane do kontaktu s horúcim motorom, môÏe
spôsobiÈ poruchy. Ak ste motor práve vypli, pred
um˘vaním ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ.
Skladovanie paliva
Doba, počas ktorej môžete nechať palivo v nádrži bez toho, že by
spôsobilo funkčné problémy, závisí od faktorov ako kvalita paliva,
teplota skladovania a od toho, či je nádrž naplnená čiastočne
alebo úplne. Vzduch v čiastočne naplnenej palivovej nádrži
podporuje znehodnotenie paliva. Veľmi vysoké teploty skladovania
urýchľujú znehodnotenie paliva. Palivo sa oxiduje a pri skladovaní
znehodnocuje. V dôsledku toho, ak sa motor nepoužíva dlhšie
ako jeden mesiac, palivo treba úplne vypustiť, aby sa predišlo
znehodnoteniu napájacieho zariadenia.
Záruka v˘robcu / distribútora sa nevzÈahuje na po‰kodenia
napájacieho zariadenia, ani na problémy s úãinnosÈou motora,
ak neboli dodrÏané správne podmienky skladovania.
Dobu skladovania paliva moÏno predæÏiÈ pridaním príslu‰nej
prídavnej stabilizaãnej látky alebo moÏno problémom
spôsoben˘m skladovaním predísÈ predbeÏn˘m vyprázdnením
nádrÏe a karburátora. Aby ste znehodnotenie spomalili, skladujte
palivo v nádobe určenej na tieto účely.
34
33 34
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
Aggiunta di un additivo stabilizzatore per allungare la durata
di stoccaggio
Quando si aggiunge un additivo stabilizzatore, riempire il serbatoio
del carburante con diesel fresco. Se il serbatoio è semivuoto, l'aria
favorirà il deterioramento del carburante durante lo stoccaggio. Se
si tiene una tanica di carburante per il rifornimento, assicurarsi che
il carburante che contiene non sia vecchio.
1. Aggiungere l'additivo stabilizzatore seguendo le istruzioni del
produttore.
2. Dopo avere aggiunto l'additivo stabilizzatore, far funzionare
il motore per 10 minuti all'aperto per essere sicuri che nel
carburatore la benzina trattata rimpiazzi quella non trattata.
3. Arrestare il motore.
Svuotamento del serbatoio del carburante
1. Collocare un contenitore omologato per il carburante sotto il
serbatoio (C, Fig.33) e usare un imbuto per evitare spargimenti
di carburante.
2. Togliere il bullone di scarico (A, Fig.33) sotto al serbatoio
carburante e la rondella di tenuta (B).
3. Dopo avere scaricato tutto il carburante nel contenitore,
rimontare il bullone di scarico (A) e la rondella di tenuta (B).
Stringere a fondo entrambi.
4. Chiudere il rubinetto del carburante (D, Fig.34).
Precauzioni per il rimessaggio
1. Sostituire l'olio motore.
2. Tirare la fune di avviamento finché non si avverte una certa
resistenza. Questo fa chiudere le valvole impedendo all'umidità
di entrare nel cilindro. Rilasciare delicatamente la fune
d’avviamento.
3. Con il motore e l'impianto di scarico freddi, coprire il motore per
proteggerlo dalla polvere. Se il motore e l'impianto di scarico
sono caldi, possono incendiare o fondere certi materiali. Per
proteggere il motore dalla polvere non usare fogli di plastica.
Una copertura non porosa trattiene l'umidità attorno al motore,
favorendo la corrosione e la formazione di ruggine.
Adding a fuel stabilizer to extend fuel storage life
When adding a fuel stabilizer, fill the fuel tank with fresh fuel oil. If
only partially filled, air in the tank will promote fuel deterioration
during storage. If you keep a container of fuel for refueling, be sure
that it contains only fresh fuel.
1. Add fuel stabilizer following the manufacturer’s instructions.
2. After adding a fuel stabilizer, run the engine outdoors for 10
minutes to be sure that treated gasoline has replaced the
untreated gasoline in the carburetor.
3. Stop the engine.
Draining the fuel tank
1. Place an approved fuel container below the fuel tank (C,
Fig.33), and use a funnel to avoid spilling fuel.
2. Remove the carburetor drain bolt (A, Fig.33) and sealing
washer (B).
3. After all the fuel has drain into the container, reinstall the drain
bolt (A) and sealing washer (B). Tighten them securely.
4. Close the fuel cock (D, Fig.34).
Storage Precautions
1. Change the engine oil.
2. Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This will close
the valves so moisture cannot enter the engine cylinder. Return
the starter rope gently.
3. With the engine and exhaust system cool, cover the engine
to keep out dust. A hot engine and exhaust system can ignite
or melt some materials. Do not use sheet plastic as a dust
cover. A nonporous cover will trap moisture around the engine,
promoting rust and corrosion.
Ajout d'un additif stabilisateur pour prolonger la durée
d'entreposage
En cas d'utilisation d'un additif stabilisateur, remplir le réservoir
de carburant de Diesel frais. Si le réservoir est à moitié plein,
l'air favorisera la détérioration du carburant lors du stockage. Si
vous disposez d'un bidon de ravitaillement, assurez-vous que le
carburant qu'il contient n'est pas trop vieux.
1. Ajoutez l'additif stabilisateur en suivant les instructions du
constructeur
2. Après avoir ajouté l'additif stabilisateur, faites tourner le moteur
pendant 10 minutes en plein air, pour vous assurer que l'essence
traitée remplace celle non traitée dans le carburateur.
3. Arrêtez le moteur.
Vidange du réservoir à carburant
1. Placer un récipient homologué pour le carburant sous le
réservoir (C, Fig. 33) et utiliser un entonnoir pour faciliter
l'opération.
2. Dévisser le boulon de vidange (A, Fig.33) sous le réservoir à
carburant ainsi que la rondelle de maintien (B).
3. Une fois la vidange terminée, replacez le boulon de vidange
(A), ainsi que la rondelle de maintien (B) et serrez à fond.
4. Fermer le robinet du carburant (D, Fig.34).
Précautions pour le remisage
1. Remplacez l'huile du moteur.
2. Actionnez le lanceur jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
résistance. Ainsi, les soupapes se ferment, empêchant l'humidité
de pénétrer dans le cylindre. Relâchez délicatement le lanceur.
3. Lorsque le moteur et le pot d'échappement sont froids, couvrez
le moteur pour le protéger de la poussière. Le moteur et le pot
d'échappement chauds peuvent enflammer ou faire fondre
certains matériaux. N'utilisez pas de feuilles en plastique pour
protéger le moteur de la poussière. Une couverture étanche
garde l'humidité et favorise donc la corrosion et la formation de
rouille.
35
Deutsch
Español Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA
Zugabe eines Stabilisierungsadditivs zur Verlängerung der
Lagerzeit
Füllen Sie bei Zugabe eines Stabilisierungsadditivs den Tank
mit frischem Diesel. Ein halbvoller Tank enthält Luft und diese
begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Der ggf. zum Tanken aus
einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht alt sein.
1. Geben Sie das Stabilisierungsadditiv nach den
Herstelleranweisungen zu.
2. Lassen Sie den Motor nach Einfüllen des Additivs ca. 10 Minuten
lang im Freien laufen, damit das Benzin-/Additivgemisch den
unbehandelten Kraftstoff im Vergaser ersetzt.
3. Stellen Sie den Motor ab.
Entleeren des Kraftstofftanks
1. Stellen Sie ein für den Kraftstoff genormtes Gefäß unter den
Tank (C, Abb.33) und verwenden Sie einen Trichter, um keinen
Kraftstoff zu verschütten.
2. Drehen Sie die Ablassschraube (A, Abb.33) unter dem Tank
samt Dichtscheibe (B) ab.
3. Nachdem Sie den gesamten Kraftstoffinhalt in das Gefäß
abgelassen haben, drehen Sie die Ablassschraube (A) mitsamt
Dichtscheibe (B) wieder ein. Ziehen Sie beide Teile fest an.
4. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (D, Abb.34).
Vorkehrungen zum längeren Stillstand
1. Wechseln Sie das Motoröl.
3. Ziehen Sie den Startzug, bis Sie einen bestimmten Widerstand
spüren. Dadurch werden die Ventile geschlossen und der
Zylinder vor eindringender Feuchtigkeit geschützt. Lassen Sie
den Startzug vorsichtig los.
3. Decken Sie bei kaltem Motor und Auspuff den Motor gegen
Staub ab. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm, besteht
Feuer- oder Schmelzgefahr bestimmter Materialien. Verwenden
Sie keine Kunststoffbahnen als Staubschutz für den Motor. Eine
nichtporöse Abdeckung hält Feuchtigkeit im Motorbereich fest
und fördert somit Korrosion sowie Rost.
Añadido de un aditivo estabilizador para prolongar el tiempo
de almacenamiento
Si añade un aditivo estabilizador, llene el depósito de combustible
con diésel fresco. Si el depósito está semivacío, el aire favorecerá la
degradación del combustible durante el almacenamiento. Si hace
el repostaje con un bidón, controle que no contenga combustible
viejo.
1. Utilice el aditivo estabilizador de acuerdo con las instrucciones
del fabricante.
2. Después de añadir el aditivo estabilizador, haga funcionar el
motor durante diez minutos al aire libre para asegurarse de que,
en el carburador, la gasolina aditivada reemplace a la anterior.
3. Pare el motor.
Vaciado del depósito de combustible
1. Coloque un recipiente homologado para el combustible
debajo del depósito (C, Fig. 33) y utilice un embudo para evitar
que el combustible se vierta al suelo.
2. Quite el tapón de descarga (A, Fig. 33), situado debajo del
depósito, y la arandela de estanqueidad (B).
3. Una vez recogido todo el combustible en el recipiente,
coloque el tapón de descarga (A) y la junta (B). Apriete ambos
a tope.
4. Cerrar el grifo del combustible (D, Fig.34).
Precauciones para el almacenamiento
1. Cambie el aceite del motor.
2. Tire de la cuerda de arranque hasta que note una cierta
resistencia. Esto hace que las válvulas se cierren, impidiendo que
entre humedad en el cilindro. Suelte lentamente la cuerda de
arranque.
3. Con el motor y el sistema de escape fríos, cubra el motor para
protegerlo del polvo. Si el motor y el sistema de escape están
calientes, pueden encender o fundir determinados materiales.
No use películas de plástico para proteger el motor del polvo.
Las cubiertas no porosas retienen la humedad y, por lo tanto,
favorecen la corrosión y la oxidación.
Pridanie stabilizaãnej látky na predæÏenie doby skladovania
Pri pridaní stabilizačnej látky naplňte nádrž paliva čerstvým
palivom pre dieselové motory. Ak je nádrÏ poloprázdna, vzduch
ur˘chli kazenie benzínu poãas skladovania. Ak máte rezervnú
prepravnú nádrž na palivo, skontrolujte, či palivo nie je staré.
1. Prídavnú stabilizaãnú látku pridávajte podºa pokynov
v˘robcu.
2. Po pridaní prídavnej stabilizaãnej látky nechajte motor
v chode 10 minút na otvorenom priestranstve, aby ste
zaruãili, Ïe benzín v karburátore sa nahradí o‰etren˘m
benzínom.
3. Zastavte motor.
Vyprázdnenie palivovej nádrže
1. Pod palivovú nádrž umiestnite vhodnú nádobu (C, Obr. 33)
na zachytenie paliva, pričom použite lievik, aby ste zabránili
rozliatiu paliva.
2. Vyberte vypúšťaciu skrutku (A, Obr. 33) spod nádrže paliva a
utesňovaciu podložku (B).
3. Po vypustení v‰etkého paliva z nádoby namontujte späÈ
vypú‰Èaciu skrutku (A) a utesÀovací krúÏok (B). Oba diely
utiahnite.
4. Zatvorte palivový kohútik (D, Obr.34).
Bezpeãnostné opatrenia pri uskladnení
1. VymeÀte motorov˘ olej.
2. Potiahnite ‰tartovacie lanko, k˘m nepocítite urãit˘ odpor.
T˘m sa uzatvoria ventily, ãím sa zabráni vniknutiu vlhkosti
do valca. Pomaly uvoºnite ‰tartovacie lanko.
3. Ak motor a v˘fukové zariadenie studené, prikryte motor,
aby ste ho chránili pred prachom. Ak motor a v˘fukové
zariadenie horúce, mohli by zapáliÈ alebo roztaviÈ iné
materiály. Na ochranu motora pred prachom nepouÏívajte
plachty z plastu. Nepriepustné prikrytie zadrÏiava vlhkosÈ
okolo motora, ão môÏe spôsobiÈ koróziu a tvorbu hrdze.
36
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
Se il motore viene stoccato con il carburante nel serbatoio, è
importante ridurre i rischi di incendio dei vapori del carburante
stesso. Scegliere un'area di stoccaggio ben ventilata lontana da
apparecchiature che funzionano con fiamme vive, come forni,
boiler o asciuga biancheria. Evitare inoltre aree dove sono presenti
motori elettrici che producono scintille, o dove vengono utilizzati
utensili elettrici.
Se possibile, evitare aree di stoccaggio molto umide, perché
l'umidità favorisce l'ossidazione e la corrosione.
Posizionare l'attrezzatura in modo che il motore sia orizzontale.
L'inclinazione può causare perdite d'olio o di carburante.
Rimessa in servizio dopo lo stoccaggio
Controllare il motore come descritto nel capitolo
FUNZIONAMENTO.
Se il carburante è stato scaricato prima dello stoccaggio, riempire
il serbatoio con benzina fresca. Se si tiene una tanica di benzina
per il rifornimento, assicurarsi che la benzina che contiene non sia
vecchia. Col tempo la benzina si ossida e si deteriora, rendendo
difficoltoso l'avviamento.
Se prima dello stoccaggio i cilindri sono stati rivestiti d'olio, il
motore può far fumo per qualche istante all'avviamento. Questo
fatto è normale.
TRASPORTO
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno
15 minuti prima di caricare l'attrezzatura azionata dal motore sul
mezzo di trasporto. Se il motore e l'impianto di scarico sono caldi,
possono causare ustioni e incendiare certi materiali.
Tenere il motore orizzontale durante il trasporto per prevenire
possibili spargimenti di carburante.
If your engine will be stored with fuel in the fuel tank, it is
important to reduce the hazard of fuel vapor ignition. Select a well-
ventilated storage area away from any appliance that operates with
a flame, such as a furnace, water heater, or clothes dryer. Also avoid
any area with a spark-producing electric motor, or where power
tools are operated.
If possible, avoid storage areas with high humidity, because that
promotes rust and corrosion.
Position the equipment so the engine is level. Tilting can cause fuel
or oil leakage.
Removal from Storage
Check your engine as described in the chapter OPERATION.
If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank with
fresh gasoline. If you keep a container of gasoline for refueling,
be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline oxidizes and
deteriorates over time, causing hard starting.
If the cylinders were coated with oil during storage preparation, the
engine may smoke briefly at startup. This is normal.
TRANSPORTING
If the engine has been running, allow it to cool for at least 15
minutes before loading the engine-powered equipment on the
transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn you
and can ignite some materials.
Keep the engine level when transporting to reduce the possibility
of fuel leakage.
Si le moteur est entreposé en laissant du carburant dans son réservoir, il
est indispensable de réduire les risques d'incendie dus aux vapeurs de
carburant. Choisissez un endroit bien aéré, loin d'appareils fonctionnant
avec des flammes vives, comme les fours, des chauffe-eau à gaz ou des
sèche-linge. Evitez également les endroits avec des moteurs électriques
pouvant produire des étincelles ou les endroits où du matériel électrique
est utilisé.
Evitez si possible les endroits de remisage très humides. En effet,
l'humidité favorise l'oxydation et la corrosion.
Placez le moteur à l'horizontal. L'inclination du moteur peut causer
des pertes d'huile ou de carburant.
Remise en service après rangement.
Vérifiez le moteur comme cela est expliqué au chapitre
FONCTIONNEMENT.
Si le carburant a été vidangé avant le remisage du moteur,
remplissez le réservoir d'essence. Si vous disposez d'un bidon de
ravitaillement, assurez-vous que l'essence qu'il contient n'est pas
vieille. Avec le temps, l'essence s'oxyde et se détériore, ce qui rend
le démarrage difficile.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile avant le remisage,
quelques fumées peuvent se dégager lors du démarrage, ce qui est
normal.
TRANSPORT
Laissez refroidir le moteur au moins 15 minutes avant de
charger l'outil et le moteur pour le transport. Un moteur et un
pot d'échappement chauds peuvent provoquer des brûlures et
incendier certains matériaux.
Pendant le transport, le moteur doit rester dans une position
horizontale afin d'éviter tout écoulement de carburant.
37
Deutsch
Español Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE USKLADNENIE A PREPRAVA
Wird der Motor mit gefülltem Kraftstofftank gelagert, so müssen
Sie unbedingt die von den Kraftstoffdämpfen ausgehenden
Brandrisiken verringern.. Wählen Sie daher einen gut belüfteten
Lagerbereich fernab von Geräten mit offener Flamme wie Öfen,
Erhitzern oder Wäschetrocknern. Vermeiden Sie außerdem
Bereiche mit funkenerzeugenden Elektromotoren oder das
Arbeitsumfeld elektrischer Geräte.
Vermeiden Sie soweit möglich feuchte Lagerbereiche, denn
Feuchtigkeit fördert Oxidation und Korrosion. .
Stellen Sie das Gerät mit waagrechtem Motor ab. Bei einer
Schräglage kann Öl oder Benzin auslaufen.
Inbetriebnahme nach längerem Stillstand
Überprüfen Sie den Motor nach Hinweisen im Kapitel BETRIEB.
Füllen Sie den vor Stillstand entleerten Tank mit frischem Benzin.
Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff
darf nicht alt sein. Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich mit der Zeit,
so dass sich Startprobleme ergeben.
Falls Sie die Zylinder vor der Lagerung mit Öl überzogen haben,
stößt der Motor möglicherweise beim Start etwas Rauch aus. Diese
Erscheinung ist vollkommen normal.
TRANSPORT
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor mindestens 15 Minuten
abkühlen, bevor Sie das damit angetriebene Arbeitsgerät auf
das Transportfahrzeug laden. Sind Motor oder Auspuffanlage
noch warm, besteht Verbrennungs- und Feuergefahr bestimmter
Materialien.
Halten Sie den Motor beim Transport in waagrechter Lage, um
keinen Kraftstoff zu verschütten.
Si el motor se guarda con combustible en el depósito, es
importante reducir el riesgo de que los vapores prendan fuego.
Guarde el motor en un sitio bien ventilado y lejos de aparatos que
funcionen con llamas libres, como hornos, calderas o secadoras de
ropa. Evite también los locales donde haya motores eléctricos que
produzcan chispas o se utilicen herramientas eléctricas.
Si es posible, evite guardarlo en un sitio muy húmedo, porque la
humedad favorece la oxidación y la corrosión.
Ubique la máquina de modo que el motor quede en posición
horizontal. La inclinación puede hacer que se vuelque aceite o
combustible.
Puesta en servicio después de la inactividad
Controle el motor como se describe en el capítulo
FUNCIONAMIENTO.
Si ha descargado el combustible antes de guardar el motor, llene
el depósito con gasolina fresca. Si carga el motor con un bidón,
controle que éste no contenga combustible viejo. Con el tiempo la
gasolina se oxida y se deteriora, y esto dificulta el arranque.
Si antes del almacenamiento los cilindros se han revestido de
aceite, el motor puede hacer humo durante un momento después
del arranque. Se trata de un hecho normal.
TRANSPORTE
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo quince
minutos antes de cargar la máquina en el medio de transporte.
Si el motor y el sistema de escape están calientes, pueden causar
quemaduras y encender algunos materiales.
Transporte el motor en posición horizontal para evitar que se
derrame el combustible.
Ak motor uskladníte s palivom v nádrži, nezabudnite znížiť riziká
požiaru výparov paliva. Motor uskladnite na dobre vetranom
mieste, ìaleko od zariadení, na ktor˘ch sa nachádza
otvoren˘ plameÀ, ako sporáky, ohrievaãe vody, kotly alebo
su‰iãky bielizne. Okrem toho sa vyh˘bajte miestam, kde
elektrické motory, na ktor˘ch by mohla vzniknúÈ iskra alebo
kde sa pouÏívajú elektrické nástroje.
Ak je to moÏné, vyh˘bajte sa skladovacím priestorom s
vysokou vlhkosÈou, pretoÏe vlhkosÈ ur˘chºuje oxidáciu a
koróziu.
Zariadenie uloÏte tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
Jeho naklonenie môÏe spôsobiÈ únik oleja alebo paliva.
Opätovné uvedenie do prevádzky po uskladnení
Motor skontrolujte podºa popisu v ãasti âINNOSË.
Ak ste pred uskladnením vypustili benzín z karburátora,
naplÀte nádrÏ ãerstv˘m benzínom. Ak máte rezervnú
prepravnú nádrÏ na benzín, skontrolujte, ãi benzín v nej nie
je star˘. Benzín sa postupne oxiduje a starne, ão spôsobuje
problémy pri ‰tartovaní.
Ak ste pred uskladnením naniesli na vlace vrstvu oleja, motor
môÏe po na‰tartovaní spoãiatku dymiÈ. Je to normálny jav.
PREPRAVA
Ak ste motor práve vypli, nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ
poãas 15 minút, potom naloÏte poháÀané zariadenie na
prepravn˘ prostriedok. Ak motor a v˘fukové zariadenie
horúce, môÏu spôsobiÈ popáleniny a zapáliÈ niektoré
materiály.
Poãas prepravy udrÏiavajte motor vo vodorovnej polohe, aby
ste predi‰li moÏn˘m únikom paliva.
38
Italiano English
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING
IL MOTORE NON SI AVVIA Possibili cause Correzioni
1. Controllare la posizione dei comandi Starter APERTO Mettere la leva su CHIUSO a meno che il
motore non sia caldo
2. Controllare il carburante Carburante esaurito Rifornire
Carburante scadente; motore stoccato
senza trattare o scaricare il carburante
o rifornito con carburante scadente.
Svuotare il serbatoio del carburante.
Rifornire con carburante fresco.
3. Portare il motore presso un centro
assistenza autorizzato
Filtro del carburante intasato, cattivo
funzionamento dell'accensione, valvola
incollata, ecc.
Sostituire o riparare i componenti
difettosi come necessario.
IL MOTORE MANCA
DI POTENZA
Possibili cause Correzioni
1. Controllare il filtro dell’aria Elemento filtrante intasato Pulire o sostituire l'elemento filtrante
2. Controllare il carburante Carburante esaurito Rifornire
Carburante scadente; motore stoccato
senza trattare o scaricare il carburante
o rifornito con carburante scadente.
Svuotare il serbatoio del carburante.
Rifornire con carburante fresco.
3. Portare il motore presso un centro
assistenza autorizzato
Filtro del carburante intasato, cattivo
funzionamento dell'accensione, valvola
incollata, ecc.
Sostituire o riparare i componenti
difettosi come necessario.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa
tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
ENGINE WILL NOT START Possible Cause Correction
1. Check control positions Choke OPEN Move lever to CLOSE unless engine is
warm
2. Check fuel Out of fuel Refuel
Bad fuel; engine stored without
treating or draining fuel or refueled
with bad fuel.
Drain fuel tank. Refuel with fresh fuel.
3. Take engine to an authorized
servicing dealer
Fuel filter clogged, ignition
malfunction, valve stuck, etc.
Replace or repair faulty components as
necessary
ENGINE LACKS POWER Possible Cause Correction
1. Check air filter Filter elements clogged Clean or replace filter elements
2. Check fuel Out of fuel Refuel
Bad fuel; engine stored without
treating or draining fuel or refueled
with bad fuel.
Drain fuel tank. Refuel with fresh fuel.
3. Take engine to an authorized
servicing dealer
Fuel filter clogged, ignition
malfunction, valve stuck, etc.
Replace or repair faulty components as
necessary
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in
this chart, see your Servicing Dealer for service.
39
Français
Deutsch
RÉSOLUTION DES PANNES STÖRUNGSBEHEBUNG
LE MOTEUR
NE DÉMARRE PAS
Causes possibles Corrections
1. Contrôlez la position des
commandes
Starter OUVERT Mettez le levier en position FERMÉ à
moins que le moteur ne soit chaud
2. Contrôlez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence
Carburant de mauvaise qualité ; moteur
entreposé sans avoir traité ou vidangé
le carburant ou ravitaillé avec du
carburant de mauvaise qualité.
Vider le réservoir à carburant. Le
remplir de carburant frais.
3. Emmenez le moteur dans un centre
d'assistance agréé
Filtre du carburant colmaté, difficulté à
l'allumage, soupape collée, etc.
Remplacez ou réparez les composants
défectueux si nécessaire.
LE MOTEUR MANQUE DE PUISSANCE Causes possibles Corrections
1. Contrôlez le filtre à air Filtre bouché Nettoyez ou remplacez le filtre
2. Vérifiez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence
Carburant de mauvaise qualité ; moteur
entreposé sans avoir traité ou vidangé
le carburant ou ravitaillé avec du
carburant de mauvaise qualité.
Vider le réservoir à carburant. Le
remplir de carburant frais.
3. Apportez le moteur dans un centre
d'assistance agréé
Filtre du carburant colmaté, difficulté à
l'allumage, soupape collée, etc.
Remplacez ou réparez les composants
défectueux si nécessaire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
DER MOTOR STARTET NICHT Ursachen Abhilfe
1. Position der Steuer- und
Bedienelemente überprüfen
Starter GEÖFFNET Hebel auf GESCHLOSSEN stellen, soweit
der Motor warmgelaufen ist
2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken
Minderwertiger Kraftstoff; Motor ohne
Additiv oder mit Kraftstoff gelagert
bzw. mit minderwertigem Kraftstoff
betankt.
Den Kraftstofftank entleeren. Frischen
Kraftstoff tanken.
3. Motor an eine autorisierte
Servicestelle verbringen
Kraftstofffilter verstopft, Zündsystem
fehlerhaft, Ventil festgefressen usw.
Defekte Komponenten jeweils
austauschen oder instandsetzen
DER MOTOR BRINGT KEINE VOLLE
LEISTUNG
Ursachen Abhilfe
1. Luftfilter überprüfen Filterelement verstopft Filterelement reinigen oder
austauschen
2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken
Minderwertiger Kraftstoff; Motor ohne
Additiv oder mit Kraftstoff gelagert
bzw. mit minderwertigem Kraftstoff
betankt.
Den Kraftstofftank entleeren. Frischen
Kraftstoff tanken.
3. Motor an eine autorisierte
Servicestelle verbringen
Kraftstofffilter verstopft, Zündsystem
fehlerhaft, Ventil festgefressen usw.
Defekte Komponenten jeweils
austauschen oder instandsetzen
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
40
Español Slovensky
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ODSTRAOVANIE PROBLÉMOV
EL MOTOR NO ARRANCA Causas posibles Soluciones
1. Controle la posición de los mandos. Estárter ABIERTO Ponga la palanca en CERRADO salvo que
el motor esté caliente
2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue
Combustible en mal estado: el motor
se ha guardado sin descargar ni
tratar el combustible, o se ha cargado
combustible en mal estado.
Vacíe el depósito de combustible.
Cargue combustible fresco.
3. Lleve el motor a un centro de
asistencia autorizado.
Filtro de combustible obstruido, fallo
del encendido, válvula pegada, etc.
Cambie o repare los componentes
defectuosos.
EL MOTOR NO TIENE POTENCIA Causas posibles Soluciones
1. Controle el filtro de aire. Elemento filtrante obstruido Limpie o sustituya el elemento filtrante
2. Controle el combustible. Combustible agotado Recargue
Combustible en mal estado: el motor
se ha guardado sin descargar ni
tratar el combustible, o se ha cargado
combustible en mal estado.
Vacíe el depósito de combustible.
Cargue combustible fresco.
3. Lleve el motor a un centro
de asistencia autorizado.
Filtro de combustible obstruido, fallo
del encendido, válvula pegada, etc.
Cambie o repare los componentes
defectuosos.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a
un Centro de Asistencia Autorizado.
MOTOR SA NENA·TARTUJE
MoÏné príãiny
Rie‰enie
1.
Skontrolujte polohu
ovládacích prvkov
·tartér je v polohe OTVOREN¯ PresuÀte páãku do polohy
ZATVOREN¯ , ak nie je motor
tepl˘
2.
Skontrolujte palivo Ch˘ba palivo DoplÀte
Nekvalitné palivo. Motor bol
uskladnený bez toho, ћe by ste pali
-
vo ošetrili alebo vypustili, alebo ak
ste ho naplnili nekvalitným palivom.
Nádrћ paliva vyprázdnite. Naplňte
ju čerstvým palivom.
3.
Odneste motor do
autorizovaného servisného
strediska
Zanesený palivový lter, nedostatočné
zapaľovanie, upchatý ventil a pod.
Podºa potreby vymeÀte alebo
opravte chybné diely.
MOTOR NEPRACUJE S
DOSTATOâN¯M V¯KONOM
MoÏné príãiny Rie‰enie
1.
Skontrolujte vzduchov˘ filter Zanesenú filtraãnú vloÏku
Filtraãnú vloÏku vyãistite alebo
vymeÀte
2.
Skontrolujte palivo Ch˘ba palivo DoplÀte
Nekvalitné palivo. Motor bol
uskladnený bez toho, ћe by ste pali
-
vo ošetrili alebo vypustili, alebo ak
ste ho naplnili nekvalitným palivom.
Nádrћ paliva vyprázdnite. Naplňte
ju čerstvým palivom.
3.
Odneste motor do
autorizovaného servisného
strediska
Zanesený palivový lter, nedostatočné
zapaľovanie, upchatý ventil a pod.
Podºa potreby vymeÀte alebo
opravte chybné diely.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
41
I
DATI TECNICI
D
TECHNISCHE DATEN
Modello K 7000HD K 9000HD
Tipo EMAK monocilindrico, 4 tempi
Nr. giri minimo 1500 giri/min 1500 giri/min
Nr. giri massimo 3600 giri/min 3600 giri/min
Cilindrata 349 cc 441 cc
Rotazione In senso antiorario (dal lato della presa di forza)
Potenza 4,9 kW 6,8 kW
Peso 39 kg 51 kg
Modell K 7000HD K 9000HD
Typ
EMAK 4-Takt-Einzylindermotor
Minimale Drehzahl/Minute 1500 U/min 1500 U/min
Maximale Drehzahl/Minute 3600 U/min 3600 U/min
Hubraum 349 cc 441 cc
Drehrichtung
Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
Leistung 4,9 kW 6,8 kW
Gewicht 39 kg 51 kg
GB
TECHNICAL DATA
E
DATOS TÉCNICOS
Model K 7000HD K 9000HD
Type
EMAK single cylinder, 4-stroke
Min. rpm 1500 rpm 1500 rpm
Max. rpm 3600 rpm 3600 rpm
Displacement 349 cc 441 cc
Rotation
Anti-clockwise (from P. T. O. side)
Power 4,9 kW 6,8 kW
Weight 39 kg 51 kg
Modelo K 7000HD K 9000HD
Tipo
EMAK monocilíndrico, 4 tiempos
N. giros/min. mínimo 1500 r/min 1500 r/min
N. giros/min máximo 3600 r/min 3600 r/min
Cilindrada 349 cc 441 cc
Rotación
En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)
Potencia 4,9 kW 6,8 kW
Peso 39 kg 51 kg
F
DONNÉES TECHNIQUES
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Modèle K 7000HD K 9000HD
Type
EMAK monocylindrique, 4 temps
Nombre de tours/min au ralenti
1500 tours/min 1500 tours/min
Nombre de tours/min à plein régime
3600 tours/min 3600 tours/min
Cylindrée 349 cc 441 cc
Rotation
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force)
Puissance 4,9 kW 6,8 kW
Poids 39 kg 51 kg
Model K 7000HD K 9000HD
Typ
EMAK jednovalcov˘, 4 doby
Minimálne otáčky 1500 giri/min 1500 giri/min
Maximálne otáčky 3600 giri/min 3600 giri/min
Zdvihov˘ objem valcov
349 cc 441 cc
Otáãanie
V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)
Výkon 4,9 kW 6,8 kW
Hmotnosť 39 kg 51 kg
42
Italiano English
Français
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DECLARATION OF INCORPORATION DÉCLARATION D'INCORPORATION
La seguente Dichiarazione si applica in caso di vendita
separata del motore.
1. Il sottoscritto, Emak spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano (RE)
Italy
2. dichiara sotto la propria responsabilità che la Quasi-Macchina:
3. Genere: MOTORE
4. Marca: / Tipo: EMAK K 7000 HD – K 9000 HD
5. Identicazione di serie:
T27100 XXXX 0000001 ÷ T27100 XXXX 9999999 (K 7000 HD)
T49000 XXXX 0000001 ÷ T49000 XXXX 9999999 (K 9000 HD)
6. è conforme alle prescrizioni della Direttiva 2006/42/EC , in quanto
sono stati applicati e rispettati i requisiti di sicurezza di cui ai punti
1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 e 1.7 dell’Allegato I e la documentazione
tecnica è stata compilata in conformità allAllegato VII B .
7. è conforme inoltre alle prescrizioni della Direttiva 2014/30/EU e
delle Direttive 97/68/EC – 2002/88/EC e 2004/26/EC .
8. Si impegna a trasmettere, dietro motivata richiesta delle Autorità
nazionali, ulteriori informazioni pertinenti alla macchina in oggetto .
9. Dichiara che i Motori EMAK non devono essere messi in servizio
nché la macchina nale in cui devono essere incorporati non è
stata dichiarata conforme alle prescrizioni della Direttiva 2006/42/
EC e alle disposizioni nazionali di attuazione sotto la ESCLUSIVA E
TOTALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE DELLA MACCHINA
FINALE.
10. Documentazione tecnica disponibile presso la sede Amministrativa.
11. Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy – Via Fermi,4
12. Data 01/11/2017
Istruzioni per l’assemblaggio
Per la corretta incorporazione della quasi-macchina Motore EMAK nella
macchina nale devono essere rispettate le seguenti condizioni :
Nessun componente del Motore deve essere sostituito, modificato,
alterato o asportato.
La macchina nale in cui il motore EMAK viene incorporato non deve in
alcun modo dar luogo a velocità del motore superiori a quelle previste.
Nel montaggio del motore nella macchina nale deve essere assicurato il
corretto allineamento degli organi rotanti ; in nessun caso il montaggio
del motore sulla macchina finale o le operazioni di manutenzione
devono arrecare danno al motore o sottoporlo a sforzi non previsti.
La macchina nale deve essere accompagnata dalle necessarie istruzioni
per un corretto uso del motore.
Il funzionamento in sicurezza del motore è garantito solo in presenza di
manutenzione eseguita da ocine specializzate con ricambi originali.
The following Declaration applies when the engine is
separately sold .
1. The undersigned, Emak spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano
(RE) Italy
2. declares under its own responsability that the Almost-Machine:
3. Type: ENGINE
4. Trademark: / Type: EMAK K 7000 HD – K 9000 HD
5. Serial identification:
T27100 XXXX 0000001 ÷ T27100 XXXX 9999999 (K 7000 HD)
T49000 XXXX 0000001 ÷ T49000 XXXX 9999999 (K 9000 HD))
6. complies with the requirements established by Directive 2006/42/
EC, since the safety requirements at Annex VII B, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5,
1.6, and 1.7 by the Annex 1 have been applied and respected .
7. complies with the requirements established by the Directive
2014/30/EU and by the Directive 97/68/EC – 2002/88/EC and
2012/46/EC as well .
8. Commits to give further information regarding the subject engine if
required by the national authorities .
9. declares that EMAK engines doesn’t have to be put in service until
the final machine where it is assembled is declared in compliance
with the requirements of 2006/42/EC Directive and the national
provisions under the EXCLUSIVE AND TOTAL RESPONSIBILITY OF
THE MANUFACTURER OF THE FINAL MACHINE .
10. Technical documentation available by the administrative
headquorter, technical dept.
11. Made at Bagnolo in Piano (RE) Italy – Via Fermi,4
12. Date 01/11/2017
Instructions for the assembly
For the correct assembly of the quasi-machine EMAK Engine in the final
machine, following terms have to be met:
No Engine component has to be replaced, modified, tampered or
removed.
The final machine, where the EMAK engine is assembled, has not to
exceed the foreseen engine speed indicated by the manufacturer .
During the assembly of the engine in the final machine, the correct
alignment of the rotating components must be guaranteed ; the engine
assembly in the final machine or the maintenance operations must never
damage the engine or cause unforeseen efforts .
The final machine must be equipped with the necessary instructions for a
correct engine use.
The engine working in safety is guaranteed only under maintenance
presence, carried out by specialized workshops, using original spare-
parts.
La déclaration suivante s'applique en cas de vente
séparée du moteur.
1. Nous soussignés, Emak spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano
(RE) Italy
2. déclarons sous notre propre responsabilité que la quasi-machine :
3. Genre : MOTEUR
4. Marque : / Type: EMAK K 7000 HD – K 9000 HD
5. Identification de série:
T27100 XXXX 0000001 ÷ T27100 XXXX 9999999 (K 7000 HD)
T49000 XXXX 0000001 ÷ T49000 XXXX 9999999 (K 9000 HD)
6. est conforme aux prescriptions de la directive 2006/42/CE pour
avoir appliquer et respecter les conditions de sécurité dont aux
points 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 et 1.7 de l’annexe I et compiler la
documentation technique conformément à l'annexe VII B.
7. est également conforme aux prescriptions de la directive 2014/30/
EU et des directives 97/68/CE – 2002/88/CE et 2004/26/CE.
8. S'engage à fournir d'autres informations concernant la machine
suite à une demande motivée des autorités nationales.
9. Déclare que les moteurs EMAK ne doivent pas être mis en
service tant que la machine complète sur laquelle ils doivent être
incorporés n'a pas été déclarée conforme aux prescriptions de la
directive 2006/42/CE et aux dispositions nationales d'exécution,
sous la RESPONSABILITÉ TOTALE ET EXCLUSIVE DU CONSTRUCTEUR
DE LA MACHINE COMPLÈTE.
10. Documentation technique disponible au siège administratif.
11. Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy – Via Fermi, 4
12. Date 01/11/2017
Consignes pour l'assemblage
Pour l'incorporation correcte de la quasi-machine Moteur EMAK sur la
machine complète, respecter impérativement les conditions suivantes :
Ne remplacer, modifier, altérer ou déposer aucun composant du moteur.
La machine complète sur laquelle sera incorporé le moteur EMAK ne doit
en aucun cas permettre au moteur de tourner à une vitesse supérieure à
celle prévue.
Lors du montage du moteur sur la machine complète, s'assurer que les
organes rotatifs sont alignés correctement ; le montage du moteur sur la
machine complète ou les opérations de maintenance ne doivent en aucun
cas endommager le moteur ou le conduire à fournir des efforts non prévus.
La machine complète doit être accompagnée d'un mode d'emploi afin
d'utiliser correctement le moteur.
Pour assurer la sécurité du moteur en cours de fonctionnement, confier sa
maintenance à des ateliers spécialisés et s'assurer qu'ils utilisent des pièces
de rechange d'origine.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
43
Deutsch
Español Slovensky
EINBAUERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN VYHLÁSENIE O ZAČLENENÍ
Folgende Erklärung gilt für den separaten Verkauf des
Motors.
1. Der Unterzeichner, Emak SpA – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in
Piano (RE) Italien
2. erklärt eigenverantwortlich, dass die unvollständige Maschine:
3. Art: MOTOR
4. Fabrikat: / Typ: EMAK K 7000 HD – K 9000 HD
5. Serienkennung:
T27100 XXXX 0000001 ÷ T27100 XXXX 9999999 (K 7000 HD)
T49000 XXXX 0000001 ÷ T49000 XXXX 9999999 (K 9000 HD)
6. den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG entspricht, da die
Sicherheitsanforderungen lt. Punkten 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 und
1.7 des Anhangs I angewandt und erfüllt und die technischen
Unterlagen gemäß Anhang VII B abgefasst wurden.
7. darüber hinaus den Bestimmungen der Richtlinie 2014/30/EU
sowie der Richtlinien 97/68/EG – 2002/88/EG und 2004/26/EG
entspricht.
8. Er verpflichtet sich, einzelstaatlichen Stellen auf begründetes
Verlangen sachdienliche Angaben über die Maschine zu
übermitteln.
9. Er erklärt, dass die EMAK Motoren erst in Betrieb genommen
werden dürfen, wenn festgestellt wurde, dass die vollständige
Maschine, in die sie eingebaut werden sollen, den Bestimmungen
der Richtlinie 2006/42/EG und den nationalen Bestimmungen
zur Umsetzung der Richtlinie unter der AUSSCHLIESSLICHEN
UND ALLEINIGEN VERANTWORTUNG DES HERSTELLERS DER
VOLLSTÄNDIGEN MASCHINE entspricht.
10. Technische Unterlagen am Verwaltungssitz verfügbar.
11. In Bagnolo in Piano (RE) Italien – Via Fermi,4
12. Datum 01.11.2017
Einbauanweisungen
Der korrekte Einbau der unvollständigen Maschine EMAK Motor in die
vollständige Maschine setzt die Erfüllung folgender Bedingungen voraus:
Kein Bauteil des Motors darf ausgetauscht, verändert, umgerüstet oder
entfernt werden.
Die vollständige Maschine, in die der EMAK Motor eingebaut wird, darf
nicht zu höheren Motordrehzahlen als vorgesehen führen.
Beim Einbau des Motors in die vollständige Maschine ist die
vorschriftsmäßige Ausrichtung der Drehteile zu gewährleisten;
der Einbau des Motors in die vollständige Maschine bzw. die
Wartungseingrie dürfen auf keinen Fall Schäden am Motor hervorrufen
oder diesen auf unvorhergesehene Weise belasten.
Der vollständigen Maschine müssen die Anleitungen für einen
sachgemäßen Einsatz des Motors beiliegen.
Der sichere Motorbetrieb ist nur dann gewährleistet, wenn die Wartung
in zuständigen Werkstätten mit Verwendung von Originalersatzteilen
ausgeführt wird.
La siguiente Declaración se aplica en caso de venta del
motor por separado.
1. El abajo firmante, Emak SpA, sito en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in
Piano, 42011 Italia,
2. declara bajo su propia responsabilidad que la cuasi máquina:
3. Género: MOTOR
4. Marca: / Tipo: EMAK K 7000 HD – K 9000 HD
5. Identificación de serie:
T27100 XXXX 0000001 ÷ T27100 XXXX 9999999 (K 7000 HD)
T49000 XXXX 0000001 ÷ T49000 XXXX 9999999 (K 9000 HD)
6. cumple con la Directiva 2006/42/CE, ya que se han aplicado y
respetado los requisitos de seguridad detallados en los puntos 1.1,
1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 y 1.7 del Anexo I y la documentación técnica se
ha redactado con arreglo al Anexo VII B.
7. cumple asimismo con la Directiva 2014/30/EU y las Directivas
97/68/CE, 2002/88/CE y 2004/26/CE.
8. Se compromete a transmitir, previa solicitud motivada de
las autoridades nacionales, más información sobre el producto
mencionado.
9. Declara que los motores EMAK no deben ponerse en servicio
hasta que la máquina final a la cual estén destinados sea declarada
conforme a la Directiva 2006/42/CE y a su transposición en el
país de uso, bajo la EXCLUSIVA Y TOTAL RESPONSABILIDAD DEL
FABRICANTE DE LA MÁQUINA FINAL.
10. Documentación técnica disponible en la sede administrativa.
11. Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano, Italia
12. Fecha 01/11/2017
Instrucciones de ensamblaje
Para incorporar correctamente la cuasi máquina denominada Motor
EMAK a la máquina final, deben respetarse las siguientes condiciones:
No se debe sustituir, modificar, alterar ni extraer ningún componente del
motor.
La máquina final a la cual se incorpore el motor EMAK no debe causar en
ningún momento velocidades del motor superiores a las declaradas.
Al montar el motor en la máquina final, se ha de verificar la correcta
alineación de los órganos giratorios. El montaje del motor en la máquina
final y las operaciones de mantenimiento no deben causar daño alguno
al motor ni someterlo a esfuerzos no previstos.
La máquina final debe suministrarse con las instrucciones necesarias para
el uso correcto del motor.
El funcionamiento seguro del motor se garantiza solo si el
mantenimiento se realiza en talleres especializados y con recambios
originales.
Nasledujúce Vyhlásenie sa aplikuje v prípade samostatného
predaja motora.
1. Podpísaný, EMAK spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano (RE)
Taliansko
2. na vlastnú zodpovednosť vyhlasuje, že čiastočne skompletizované
strojové zariadenie:
3. Druh: MOTOR
4. Značka: / Typ: EMAK K 7000 HD – K 9000 HD
5. So sériovým označením:
T27100 XXXX 0000001 ÷ T27100 XXXX 9999999 (K 7000 HD)
T49000 XXXX 0000001 ÷ T49000 XXXX 9999999 (K 9000 HD)
6. spĺňa požiadavky európskej smernice 2006/42/ES, pretože boli
aplikované a dodržané bezpečnostné požiadavky podľa bodov 1.1,
1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 a 1.7 prílohy I a technická dokumentácia bola
vypracovaná podľa Prílohy VII B.
7. okrem toho spĺňa požiadavky európskej smernice 2014/30/EÚ a
smerníc 97/68/ES – 2002/88/ES a 2004/26/ES.
8. Zaväzuje sa poskytnúť, na základe motivovanej požiadavky
vnútroštátnych orgánov, ďalšie informácie súvisiace s predmetným
strojom.
9. Vyhlasuje, že motory EMAK sa nesmú uviesť do prevádzky, kým
o konečnom strojovom zariadení, do ktorého sa musia začleniť,
nebude vydané vyhlásenie o splnení požiadaviek podľa európskej
smernice 2006/42/ES a podľa vnútroštátnych predpisov na
VÝHRADNÚ A KOMPLETNÚ ZODPOVEDNOSŤ VÝROBCU
KONEČNÉHO STROJOVÉHO ZARIADENIA.
10. Dostupná technická dokumentácia je v administratívnom sídle.
11. Vypracované v Bagnolo in Piano (RE) – Via Fermi, 4
12. Dátum 01/11/2017
Pokyny na montáћ
Pri správnom začlenení čiastočne skompletizovaného strojového
zariadenia, Motora EMAK, do konečného strojového zariadenia sa musia
dodržať nasledujúce podmienky:
Žiadny komponent Motora sa nesmie nahradiť, modifikovať, pozmeniť
ani odstrániť.
Konečný stroj, do ktorého bude začlenený motor EMAK, nesmie žiadnym
spôsobom povoliť rýchlosť motora vyššiu ako predpísanú.
Pri montáži motora konečného stroja sa musí zaistiť správne zarovnanie
rotačných orgánov. V žiadnom prípade nesmie montáž motora na
konečný stroj ani údržba spôsobiť škody na motore ani vystaviť ho
nadmernému nepovolenému namáhaniu.
Ku konečnému stroju sa musia priložiť pokyny potrebné na správne
používanie motora.
Bezpečné fungovanie motora je zaručené iba v prípade vykonávania
údržby zo strany špecializovaných servisných stredísk a použitím
pôvodných náhradných dielov.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emakgroup.com
www.youtube.it/EmakGroup
www.linkedin.com/company/emak-s-p-a-
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
SK
POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Nibbi 407 S El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para