MTD MS1635 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

¤
U.S.A. Imported by:
MTD LLC
P.O. Box 361131
Cleveland, OH 44136-0019
Canada Imported by / Importé par:
MTD PRODUCTS LIMITED
97 Kent Avenue
Kitchener, ON
CANADA N2G 4J1
Made in Taiwan / Fabriquè à Taiwan / Hecho en Taiwan
STOP
ARRÊT
ALTO
For problems or questions, DO NOT return
this product to the store. Contact your
Customer Service Agent .
En cas de problèmes ou pour des questions,
NE PAS retourner ce produit au point de vente. S'adresser
au préposé du Service à la clientèle en composant.
Para problemas o preguntas, NO devolver este producto a la tienda
Contacte a su Agente de Servicio al Cliente.
U.S.A. 1-866-747-9816
CANADA 1-800-668-1238
For Consumer Assistance Please Call
L'Aide Du Consommateur Necessitez S'il Vous Plait
Para La Ayuda Del Consumidor Llame Por Favor
PN 9096-310129 © 2001 McCulloch Motors • Printed in Taiwan
USER MANUAL Gasoline Chain Saws
MANUEL DE UTILISATION Tronçonneuses à essence
MANUAL DEL USUARIO Sierras de Cadena de Gasolina
WARNING • PLEASE READ
Beware of kickback. Hold chain saw firmly with both hands when using. For your own safety, please read and follow the safe-
ty precautions in this manual before attempting to operate your chain saw. Improper use can cause serious injury.
¤
SAFETY
OPERATION
MAINTENANCE
SECURITE
FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
SEGURIDAD
OPERACION
MANTENIMIENTO
AVERTISSEMENT • LIRE ATTENTIVEMENT
Attention aux rebonds. Tenez toujours la tronçonneuse fermement et des deux mains. Pour votre propre sécurité, veuillez lire
attentivement ce manuel et suivre toutes les measures de précautions indiquées avant de vous servir de la tronçonneuse.
Utilisé incorrectement, cet outil peut causer des dommages matérials et/ou corporels graves.
ADVERTENCIA • FAVOR DE LEER
Cuidese del contragolpe. Sostenga la sierra-de-cadena firmemente con ambas monos cuando la esté usando. Por su propia
seguridad, por favor lea y siga las precauciones de seguridad en este manual antes de intentar operar su sierra-de-cadena.
Uso impropio puede causar serias lesiones.
This product has been tested at a computed kickback angle (CKA) of no greater than 23.4 degrees.
On a testé ce produit à un angle de rebond calculé (CKA) de moins de 23,4 degrés.
Este producto ha sido probado a un ángulo de contragolpe calculado (CKA) no mayor del 23.4 grados.
Models : MS1432, MS1435, MS1635, MS1635AV, MS1838AV,
MacCat Super 16 AV
23.4°
CKA
E
N
G
L
I
S
H
PLEASE READ
Dear Customer,
Thank you for purchasing a McCulloch product. With proper operation and maintenance, it will provide you with years of service.
In order to make the best use of your investment, be CERTAIN to familiarize yourself with the contents of the ENTIRE user manual
before attempting to operate and maintain your unit.
Be sure to carefully follow the step-by-step illustrations in this manual to start, operate and maintain your new product.
In the manual there will be the following call-outs: NOTE:, WARNING / CAUTION and WARRANTY.
A NOTE: is used to convey additional information, to highlight a particular explanation, or to expand a step description.
A
WARNING or CAUTION identifies a procedure which, if not undertaken or if improperly done, can result in serious per-
sonal injury and/or damage to the unit.
The (WARRANTY SYMBOL) serves notice that unless instructions or procedures are followed, any damage caused will void
the warranty and repairs will be at owner’s expense.
Pay particular attention to the safety precautions. They are written for your protection and contain important information you must
know to safely operate your chain saw.
FOR WARRANTY OR SERVICE CONTACT THE NEAREST McCULLOCH AUTHORIZED SERVICE
CENTER LISTED UNDER SAWS IN YOUR TELEPHONE DIRECTORY YELLOW PAGES.
McCulloch Corporation
Product Service Department
F
R
A
N
C
A
I
S
A LIRE ATTENTIVEMENT
Cher Client,
Nous vous remercions de l’achat d’un produit McCulloch. Correctement utilisé et entretenu, il vous procurera des années de satis-
faction.
Il est IMPERATIF que vous preniez connaissance de LA TOTALITE de ce manuel avant d’utiliser l’outil ou de procéder à des opéra-
tions d’entretien.
Conformez-vous scrupuleusement aux instructions et illustrations vous indiquant étape par étape le processus à suivre pour le
démarrage, l’utilisation et l’entretien de votre nouvel outil.
Ce manuel contient également des mises en garde et renseignements intitulés: REMARQUES, AVERTISSEMENT / ATTENTION et
GARANTIE.
Une REMARQUE: fournit des renseignements complémentaires, éclaircit un point ou explique une étape à suivre en plus de détails.
La notice
AVERTISSEMENT ou ATTENTION est utilisée pour identifier une procédure qui, si négligée ou incor-
rectement exécutée, peut entraîner des dommages matériels et/ou corporels graves.
Le SYMBOLE DE GARANTIE indique que si les procédures ou instructions ne sont pas respectées, les dommages ne seront
pas couverts par la garantie et les réparations seront à la charge du propriétaire.
Les précautions de sécurité sont pour votre protection; Veuillez les lire attentivement; vous devez connaitre ces importants ren-
seignements afin d’utiliser correctement votre tronçonneuse.
POUR TOUT ENTRETIEN, VEUILLEZ APPORTER VOTRE OUTIL AU CENTRE DE SERVICE
APRES-VENTE McCULLOCH AGREE LE PLUS PROCHE DONT LE NOM FIGURE SOUS LA
RUBRIQUE «SCIE» DES PAGES JAUNES DE L’ANNUAIRE.
McCulloch Corporation
Service Après-Vente
E
S
P
A
Ñ
O
L
POR FAVOR LEA
Estimado Cliente,
Gracias por comprar un producto McCulloch. Con una operación y mantenimiento adecuado, le proveerá con años de servicio.
Para hacer el mejor uso de su inversión, ASEGURESE de familiarizarse con TODO el contenido en el manual del usuario antes de
intentar operar y mantener su unidad.
Asegúrese de seguir cuidadosamente las ilustraciones paso-por-paso en este manual para arrancar, operar y mantener su produc-
to nuevo.
En este manual se encontraran las siguientes expresiones de advertencia: NOTA:, ADVERTENCIA, PRECAUCION y GARANTIA.
Una NOTA: se utiliza para comunicar información adicional, para resaltar una explicación en particular, o para expandir la descrip-
ción de un paso.
ADVERTENCIA o PRECAUCION identifican un procedimiento el cual no debe ser tomado o en caso de ser toma-
do puede resultar en serias lesiones personales y/o daño a la unidad.
El (SIMBOLO DE GARANTIA) sirve de aviso de que a menos que las instrucciones o procedimientos no sean seguidos,
cualquier daño causado anulará la garantía y las reparaciones estarán a cargo del dueño.
Ponga atención particular a las precauciones de seguridad. Están escritas para su protección y contienen información importante
que usted debe saber para operar sin riesgo su sierra-de-cadena.
PARA GARANTIA O SERVICIO CONTACTE A SU CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO McCULLOCH MAS
CERCANO LISTADO BAJO SIERRAS EN LAS PAGINAS AMARILLAS DE SU DIRECTORIO TELEFONICO.
McCulloch Corporation
Departamento de Servicio al Producto
2 3
TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES -
TABLA DE CONTENIDOS
E
N
G
L
I
S
H
1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. General Identification
1-2. Safety Features
2 SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Kickback Safety Precautions
2-2. Other Safety Precautions
2-3. More About Kickback
2-4. Kickback Safety Labels
2-5. International Symbols
3 ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Tools for Assembly
3-2. Assembly Requirements
3-3. Guide Bar / Saw Chain / Clutch Cover Installation
3-4. Saw Chain Tension Adjustment
3-5. CHAIN BRAKE
®
Mechanical Test
4 FUEL AND LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
4-1. Fuel
4-2. Mixing Fuel
4-3. Fuel and Lubrication Symbols
4-4. Fuel Mixing Table
4-5. Recommended Fuels
4-6. Chain and Bar Lubrication
5 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Engine Pre-Start Checks
5-2. To Start Engine
5-3. Re-Starting a Warm Engine
5-4. To Stop Engine
5-5. CHAIN BRAKE
®
Operational Test
5-6. Saw Chain / Bar Lubrication
5-7. Automatic Oiler
6 GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26
6-1. Felling
6-2. Limbing
6-3. Bucking
6-4. Bucking Using Sawhorse
7 MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Preventive Maintenance
7-2. Air Filter
7-3. Fuel Filter
7-4. Spark Arrester Screen
7-5. Spark Plug
7-6. Carburetor Adjustment
7-7. Storing a Chain Saw
7-8. Removing a Unit From Storage
8 BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37
8-1. Guide Bar Maintenance
8-2. Chain Maintenance
8-3 Replacement Bar and Chain Combinations
9 TROUBLESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41
F
R
A
N
C
A
I
S
1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identification des Principaux Eléments
1-2. Dispositifs de Sécurité
2 MESURES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR . . . .6
2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds
2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires
2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires
2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds
2-5. Symboles Internationaux
3 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Outils pour Montage
3-2. Montage d Eléments
3-3. Guide-Chaîne / Chaîne
Installation du Carter d’Embrayage
3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne
3-5. Test Mécanique du CHAIN BRAKE
®
4 CARBURANT ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Carburant
4-2. Mélange du Carburant
4-3. Symboles de Carburant et Lubrification
de Carburants
4-4. Tableau des Proportions de Mélanges
4-5. Carburants Recommandes
4-6 Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Vérification du Moteur
5-2. Mise en Marche du Moteur
5-3. Redémarrage d’un Moteur Chaud
5-4. Arrêt du Moteur
5-5. Test Opérationnel du CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5-7. Graissage Automatique
6 INSTRUCTIONS POUR LA COUPE . . . . . . . . . . . . 26
6-1. Abattage
6-2. Ebranchage
6-3. Tronçonnage
6-4. Tronçonnage sur Chevalet
7 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Entretien Préventif
7-2. Filtre à Air
7-3. Filtre à Essence
7-4. Grille Pare-Etincelles
7-5. Bougie
7-6. Réglage du Carburateur
7-7. Entreposage d’une Tronçonneuse
7-8. Preparation Apres Emmagasinage
8 ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37
8-1. Entretien du Guide-Chaîne
8-2. Entretien de la Chaîne
8-3
La barre de remplacement dt les Combinaisons de chaîne
9 DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
E
S
P
A
Ñ
O
L
1 INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identificación General
1-2. Aspectos de Seguridad
2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe
2-2. Otras Precauciones de Seguridad
2-3. Mas Acerca del Contragolpe
2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe
2-5. Símbolos Internacionales
3 INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO . . . . . . . . . . 13
3-1. Herramientas Para el Ensamblado
3-2. Requerimientos Para el Montaje
3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra
Instalación de la Cubierta del Embrague
3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra
3-5. Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE
®
4 COMBUSTIBLE Y LUBRICACION . . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Combustible
4-2. Mezcla de Combustible
4-3. Símbolos de Combustible y Lubricacion
4-4. Tabla de Mezcla de Combustible
4-5. Combustible Recomendado
4-6. Lubricación de la Barra y Cadena
5 INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21
5-1. Puntos de Inspección para el
Pre-Arranque del Motor
5-2. Para Arrancar el Motor
5-3. Para Volver a Encender el Motor Caliente
5-4. Para Apagar el Motor
5-5. Prueba Operacional del CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubricación de la Barra / Cadena de la Sierra
5-7. Aceitador Automático
6 INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES . . .26
6-1. Talando
6-2. Desramando
6-3. Leñado
6-4. Leñado Usando un Caballete Para Aserrar
7 INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31
7-1. Mantenimiento Preventivo
7-2. Filtro de Aire
7-3. Filtro de Combustible
7-4. Pantalla Contra Chispa
7-5. Bujía
7-6. Ajúste del Carburador
7-7. Almacenando una Sierra-de-Cadena
7-8. Retirando una Unidad el Almacenaje
8 MANTENIMIENTO DE LA BARRA /CADENA . . . . . 37
8-1. Mantenimiento de la Barra Guía
8-2. Mantenimiento de la Cadena
8-3 La Barra del reemplazo y Combinaciones de Cadena
9 DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . . 41
E
N
G
L
I
S
H
PLEASE READ
Dear Customer,
Thank you for purchasing a McCulloch product. With proper operation and maintenance, it will provide you with years of service.
In order to make the best use of your investment, be CERTAIN to familiarize yourself with the contents of the ENTIRE user manual
before attempting to operate and maintain your unit.
Be sure to carefully follow the step-by-step illustrations in this manual to start, operate and maintain your new product.
In the manual there will be the following call-outs: NOTE:, WARNING / CAUTION and WARRANTY.
A NOTE: is used to convey additional information, to highlight a particular explanation, or to expand a step description.
A
WARNING or CAUTION identifies a procedure which, if not undertaken or if improperly done, can result in serious per-
sonal injury and/or damage to the unit.
The (WARRANTY SYMBOL) serves notice that unless instructions or procedures are followed, any damage caused will void
the warranty and repairs will be at owner’s expense.
Pay particular attention to the safety precautions. They are written for your protection and contain important information you must
know to safely operate your chain saw.
FOR WARRANTY OR SERVICE CONTACT THE NEAREST McCULLOCH AUTHORIZED SERVICE
CENTER LISTED UNDER SAWS IN YOUR TELEPHONE DIRECTORY YELLOW PAGES.
McCulloch Corporation
Product Service Department
F
R
A
N
C
A
I
S
A LIRE ATTENTIVEMENT
Cher Client,
Nous vous remercions de l’achat d’un produit McCulloch. Correctement utilisé et entretenu, il vous procurera des années de satis-
faction.
Il est IMPERATIF que vous preniez connaissance de LA TOTALITE de ce manuel avant d’utiliser l’outil ou de procéder à des opéra-
tions d’entretien.
Conformez-vous scrupuleusement aux instructions et illustrations vous indiquant étape par étape le processus à suivre pour le
démarrage, l’utilisation et l’entretien de votre nouvel outil.
Ce manuel contient également des mises en garde et renseignements intitulés: REMARQUES, AVERTISSEMENT / ATTENTION et
GARANTIE.
Une REMARQUE: fournit des renseignements complémentaires, éclaircit un point ou explique une étape à suivre en plus de détails.
La notice
AVERTISSEMENT ou ATTENTION est utilisée pour identifier une procédure qui, si négligée ou incor-
rectement exécutée, peut entraîner des dommages matériels et/ou corporels graves.
Le SYMBOLE DE GARANTIE indique que si les procédures ou instructions ne sont pas respectées, les dommages ne seront
pas couverts par la garantie et les réparations seront à la charge du propriétaire.
Les précautions de sécurité sont pour votre protection; Veuillez les lire attentivement; vous devez connaitre ces importants ren-
seignements afin d’utiliser correctement votre tronçonneuse.
POUR TOUT ENTRETIEN, VEUILLEZ APPORTER VOTRE OUTIL AU CENTRE DE SERVICE
APRES-VENTE McCULLOCH AGREE LE PLUS PROCHE DONT LE NOM FIGURE SOUS LA
RUBRIQUE «SCIE» DES PAGES JAUNES DE L’ANNUAIRE.
McCulloch Corporation
Service Après-Vente
E
S
P
A
Ñ
O
L
POR FAVOR LEA
Estimado Cliente,
Gracias por comprar un producto McCulloch. Con una operación y mantenimiento adecuado, le proveerá con años de servicio.
Para hacer el mejor uso de su inversión, ASEGURESE de familiarizarse con TODO el contenido en el manual del usuario antes de
intentar operar y mantener su unidad.
Asegúrese de seguir cuidadosamente las ilustraciones paso-por-paso en este manual para arrancar, operar y mantener su produc-
to nuevo.
En este manual se encontraran las siguientes expresiones de advertencia: NOTA:, ADVERTENCIA, PRECAUCION y GARANTIA.
Una NOTA: se utiliza para comunicar información adicional, para resaltar una explicación en particular, o para expandir la descrip-
ción de un paso.
ADVERTENCIA o PRECAUCION identifican un procedimiento el cual no debe ser tomado o en caso de ser toma-
do puede resultar en serias lesiones personales y/o daño a la unidad.
El (SIMBOLO DE GARANTIA) sirve de aviso de que a menos que las instrucciones o procedimientos no sean seguidos,
cualquier daño causado anulará la garantía y las reparaciones estarán a cargo del dueño.
Ponga atención particular a las precauciones de seguridad. Están escritas para su protección y contienen información importante
que usted debe saber para operar sin riesgo su sierra-de-cadena.
PARA GARANTIA O SERVICIO CONTACTE A SU CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO McCULLOCH MAS
CERCANO LISTADO BAJO SIERRAS EN LAS PAGINAS AMARILLAS DE SU DIRECTORIO TELEFONICO.
McCulloch Corporation
Departamento de Servicio al Producto
2 3
TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES -
TABLA DE CONTENIDOS
E
N
G
L
I
S
H
1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. General Identification
1-2. Safety Features
2 SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Kickback Safety Precautions
2-2. Other Safety Precautions
2-3. More About Kickback
2-4. Kickback Safety Labels
2-5. International Symbols
3 ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Tools for Assembly
3-2. Assembly Requirements
3-3. Guide Bar / Saw Chain / Clutch Cover Installation
3-4. Saw Chain Tension Adjustment
3-5. CHAIN BRAKE
®
Mechanical Test
4 FUEL AND LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
4-1. Fuel
4-2. Mixing Fuel
4-3. Fuel and Lubrication Symbols
4-4. Fuel Mixing Table
4-5. Recommended Fuels
4-6. Chain and Bar Lubrication
5 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Engine Pre-Start Checks
5-2. To Start Engine
5-3. Re-Starting a Warm Engine
5-4. To Stop Engine
5-5. CHAIN BRAKE
®
Operational Test
5-6. Saw Chain / Bar Lubrication
5-7. Automatic Oiler
6 GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26
6-1. Felling
6-2. Limbing
6-3. Bucking
6-4. Bucking Using Sawhorse
7 MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Preventive Maintenance
7-2. Air Filter
7-3. Fuel Filter
7-4. Spark Arrester Screen
7-5. Spark Plug
7-6. Carburetor Adjustment
7-7. Storing a Chain Saw
7-8. Removing a Unit From Storage
8 BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37
8-1. Guide Bar Maintenance
8-2. Chain Maintenance
8-3 Replacement Bar and Chain Combinations
9 TROUBLESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41
F
R
A
N
C
A
I
S
1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identification des Principaux Eléments
1-2. Dispositifs de Sécurité
2 MESURES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR . . . .6
2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds
2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires
2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires
2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds
2-5. Symboles Internationaux
3 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Outils pour Montage
3-2. Montage d Eléments
3-3. Guide-Chaîne / Chaîne
Installation du Carter d’Embrayage
3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne
3-5. Test Mécanique du CHAIN BRAKE
®
4 CARBURANT ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Carburant
4-2. Mélange du Carburant
4-3. Symboles de Carburant et Lubrification
de Carburants
4-4. Tableau des Proportions de Mélanges
4-5. Carburants Recommandes
4-6 Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Vérification du Moteur
5-2. Mise en Marche du Moteur
5-3. Redémarrage d’un Moteur Chaud
5-4. Arrêt du Moteur
5-5. Test Opérationnel du CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5-7. Graissage Automatique
6 INSTRUCTIONS POUR LA COUPE . . . . . . . . . . . . 26
6-1. Abattage
6-2. Ebranchage
6-3. Tronçonnage
6-4. Tronçonnage sur Chevalet
7 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Entretien Préventif
7-2. Filtre à Air
7-3. Filtre à Essence
7-4. Grille Pare-Etincelles
7-5. Bougie
7-6. Réglage du Carburateur
7-7. Entreposage d’une Tronçonneuse
7-8. Preparation Apres Emmagasinage
8 ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37
8-1. Entretien du Guide-Chaîne
8-2. Entretien de la Chaîne
8-3
La barre de remplacement dt les Combinaisons de chaîne
9 DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
E
S
P
A
Ñ
O
L
1 INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identificación General
1-2. Aspectos de Seguridad
2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe
2-2. Otras Precauciones de Seguridad
2-3. Mas Acerca del Contragolpe
2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe
2-5. Símbolos Internacionales
3 INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO . . . . . . . . . . 13
3-1. Herramientas Para el Ensamblado
3-2. Requerimientos Para el Montaje
3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra
Instalación de la Cubierta del Embrague
3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra
3-5. Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE
®
4 COMBUSTIBLE Y LUBRICACION . . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Combustible
4-2. Mezcla de Combustible
4-3. Símbolos de Combustible y Lubricacion
4-4. Tabla de Mezcla de Combustible
4-5. Combustible Recomendado
4-6. Lubricación de la Barra y Cadena
5 INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21
5-1. Puntos de Inspección para el
Pre-Arranque del Motor
5-2. Para Arrancar el Motor
5-3. Para Volver a Encender el Motor Caliente
5-4. Para Apagar el Motor
5-5. Prueba Operacional del CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubricación de la Barra / Cadena de la Sierra
5-7. Aceitador Automático
6 INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES . . .26
6-1. Talando
6-2. Desramando
6-3. Leñado
6-4. Leñado Usando un Caballete Para Aserrar
7 INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31
7-1. Mantenimiento Preventivo
7-2. Filtro de Aire
7-3. Filtro de Combustible
7-4. Pantalla Contra Chispa
7-5. Bujía
7-6. Ajúste del Carburador
7-7. Almacenando una Sierra-de-Cadena
7-8. Retirando una Unidad el Almacenaje
8 MANTENIMIENTO DE LA BARRA /CADENA . . . . . 37
8-1. Mantenimiento de la Barra Guía
8-2. Mantenimiento de la Cadena
8-3 La Barra del reemplazo y Combinaciones de Cadena
9 DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . . 41
4 5
E
N
G
L
I
S
H
1-2. SAFETY FEATURES
Numbers preceding the descriptions correspond with the numbers on preceding page to help you locate the safety feature.
2 LOW KICKBACK SAW CHAIN helps significantly reduce kickback, or the intensity of kickback, due to specially designed
depth gauges and guard links.
4SPARK ARRESTER SCREEN retains carbon and other flammable particles over 0.023 inches (0.6mm) in size from engine
exhaust flow. Compliance with local, state and federal laws and/or regulations governing the use of a spark arrester screen
is the user’s responsibility. See Safety Precautions for additional information.
5 CHAIN BRAKE
®
LEVER / HAND GUARD protects the operator’s left hand in the event it slips off the front handle while
saw is running.
5 CHAIN BRAKE
®
is a safety feature designed to reduce the possibility of injury due to kickback by stopping a moving saw
chain in milliseconds. It is activated by the CHAIN BRAKE
®
lever.
10 STOP SWITCH immediately stops the engine when tripped. Stop switch must be pushed to ON position to start or restart
engine.
11 SAFETY TRIGGER prevents accidental acceleration of the engine. Throttle trigger (19) cannot be squeezed unless the
safety latch is depressed.
20 CHAIN CATCHER reduces the danger of injury in the event saw chain breaks or derails during operation. The chain catch-
er is designed to intercept a whipping chain.
21 MUFFLER SHIELD helps prevent hands and combustible materials from making contact with a hot muffler.
NOTE: Study your saw and be familiar with its parts.
F
R
A
N
C
A
I
S
1-2. DISPOSITIFS DE SECURITE
Afin de vous aider à localiser les dispositifs de sécurité, les numéros précédant les descriptions correspondent à ceux de la
page précédente.
2 Grâce aux limiteurs de profondeur spécialement conçus et aux maillons UNE TRONCONNEUSE A «REBONDS
REDUITS» aide à réduire les rebonds et leur intensité.
4 LE PARE-ETINCELLES empêche la projection de carbone et autres particules inflammables de plus de 0,6mm (0,023
pouces) de l’échappement. Le respect des lois et/ou réglementations locales, d’états ou gouvernementales est à la respon-
sabilité de l’utilisateur. Voir les Sections Mesures de Sécurité pour plus de détails.
5 LE LEVIER DU CHAIN BRAKE
®
(FREIN DE CHAINE) /ARCEAU PROTECTEUR protège la main gauche de l’utilisateur
si elle glisse de la poignée avant, pendant que la tronçonneuse est en opération.
5 CHAIN BRAKE
®
est un dispositif de sécurité conçu pour minimiser la possibilité de blessures causées par un rebond; le
levier du CHAIN BRAKE
®
arrête la tronçonneuse instantanément.
10 Déclanché, L’INTERRUPTEUR D ARRET stoppe immédiatement le moteur. Pour faire redémarrer le moteur, il est néces-
saire de mettre l’interrupteur sur la position «mise en marche» ON.
11 LA MANETTE DE SECURITE empêche l’accélération involontaire du moteur. Il n’est pas possible d’appuyer sur la
gâchette d’accélération (19) à moins que la gâchette de sécurité ne soit enclenchée.
20 LE CAPTEUR DE CHAINE réduit le danger de blessures en cas de rupture ou de sortie de la chaîne. Le capteur de chaîne
est conçu de manière à intercepter la chaîne.
21 LE PROTECTEUR DU SILENCIEUX empêche tout contact, des mains et matériaux combustibles avec le silencieux chaud.
REMARQUE : Examinez votre tronçonneuse et chacun de ses éléments.
E
S
P
A
Ñ
O
L
1-2. ASPECTOS DE SEGURIDAD
Los números que preceden a la descripción corresponden con los números en la página anterior para ayudarle a localizar los
aspectos de seguridad.
2 CADENA DE LA SIERRA DE CONTRAGOLPE BAJO ayuda significativamente a reducir el contragolpe, o la intensidad
del mismo, debido a los eslabones de resguardo y al hondo calibre especialmente diseñados.
4 PANTALLA CONTRA CHISPA retiene carbón y otras partículas flamables sobre una distancia de 0.6mm (0.023 pulgadas)
desde el flujo de escape del motor. El cumplimiento de las leyes locales, estatales y/o federales que gobiernan el uso de
la pantalla contra chispa es la responsabilidad del usuario. Para información adicional vea Instrucciones de Seguridad.
5 LA MANIJADEL CHAIN BRAKE
®
/ RESGUARDO DE LA MANO protegen la mano izquierda del operador en caso de que
se resbale el mango frontal mientras la sierra está encendida.
5 CHAIN BRAKE
®
es un aspecto de seguridad diseñado para reducir la posibilidad de una lesión debido a un contragolpe
causado por el detenimiento de una cadena de sierra en movimiento en milisegundos. Es activado por la manija del CHAIN
BRAKE
®
.
10 EL INTERRUPTOR DE APAGADO apaga inmediatamente el motor cuando éste tropieza. El interruptor de apagado debe
de ser puesto en la posición de encendido para arrancar o rearrancar el motor.
11 EL GATILLO DE SEGURIDAD previene la aceleración accidental del motor. El gatillo de aceleración (19) no puede ser
apretado a menos que el gatillo de seguridad esté presionado.
20 EL ENGANCHE DE LA CADENA reduce el peligro de una lesión en caso de que la cadena de la sierra se rompa o descar-
rile durante la operación. El enganche de la cadena está diseñado para interceptar el azote de una cadena.
21 EL ESCUDO DEL MOFLE ayuda a prevenir que las manos y materiales combustibles tengan contacto con el mofle
caliente.
NOTA: Estudie su sierra y familiaricese con sus partes.
1 - GENERAL INFORMATION - RENSEIGNMENTS GENERAUX -
INFORMACION GENERAL
1
2
3
14
6
7
5
17
11
8
4
16
21
18
20
10
12
13
15
9
19
1-1. GENERAL IDENTIFICATION - IDENTIFICATION DES PRINCIPAUX
COMPOSANTS - INDENTIFICACION GENERAL
1. GUIDE BAR
2. SAW CHAIN
3. SAW CHAIN ADJUSTMENT
SCREW
4. SPARK ARRESTER SCREEN
5. CHAIN BRAKE
®
LEVER /
HAND GUARD
6. FRONT HANDLE
7. STARTER HANDLE
8. SPARK PLUG
9. AIR CLEANER COVER
10. STOP SWITCH
11. SAFETY TRIGGER
12. OIL TANK CAP
13. STARTER COVER
14. FUEL TANK CAP
15. REAR HANDLE / BOOT LOOP
16. THROTTLE LATCH
17. CHOKE LEVER
18. BAR RETAINING NUTS
19. THROTTLE TRIGGER
20. CHAIN CATCHER
21. MUFFLER SHIELD / CLUTCH
COVER
1. GUIDE-CHAINE
2. CHAINE
3. VIS DE REGLAGE DE CHAINE
4. PARE-ETINCELLES
5. LEVIER DU CHAIN BRAKE
®
(FREIN
DE CHAINE) / ARCEAU PRO-
TECTEUR
6. POIGNEE AVANT
7. POIGNEE DU LANCEUR
8. BOUGIE
9. COUVERCLE DU FILTRE AAIR
10. INTERRUPTEUR D’ARRET
11. MANETTE DE SECURITE
12. BOUCHON DU RESERVOIR
D’HUILE DE CHAINE
13. CAPOT DU LANCEUR
14. BOUCHON DU RESERVOIR
A CARBURANT
15. POIGNEE ARRIERE / ETRIER
16. GACHETTE PRE-ACCELERATEUR
17. LEVIER DU STARTER
18. ECROUS DU GUIDE-CHAINE
19. GACHETTE D’ACCELERATION
(MANETTE DES GAZ)
20. CAPTEUR DE CHAINE
21. PROTECTEUR DE SILENCIEUX /
CARTER D’EMBRAYAGE
1. BARRA GUIA
2. CADENA DE LA SIERRA
3. TORNILLO DE AJUSTE DE
LA CADENA DE SIERRA
4. PANTALLA CONTRA CHISPA
5. MANIJA DEL CHAIN BRAKE
®
/
GUARDAMANOS
6. MANGO FRONTAL
7. MANIJA DE ARRANQUE
8. BUJIA
9. CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
10. INTERRUPTOR DE APAGADO
11. GATILLO DE SEGURIDAD
12. TAPA DEL TANQUE
DE ACEITE
13. CUBIERTA DEL ARRANCADOR
14. TAPA DEL TANQUE
DE COMBUSTIBLE
15. MANGO TRASERO
16. BOTON CERROJO DEL GATILLO
DE ACELERACION
17. PALANCA DE ESTRANGULACION
18. TUERCAS RETENEDORAS DE
LA BARRA
19. GATILLO DE ACELERACION
20. ENGANCHE DE LA CADENA
21. ESCUDO DEL MOFLE / CUBIERTA
DEL EMBRAGUE
7
E
N
G
L
I
S
H
3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar
contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.
4. Cut at high engine speeds.
5. Do not overreach or cut above shoulder height.
6. Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent.
NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-1991
(American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements) when tested on
the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991.
2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combi-
nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued.
3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection devices.
4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting
the engine
5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and ani-
mals out of the work area.
F
R
A
N
C
A
I
S
3. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacle. S’assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en contact
de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement.
4. Scier toujours le moteur à plein régime.
5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant.
6. Suivre les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse.
7. N’utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent.
REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits» exigées
par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws Safety
Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour Tronçonneuses à
Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce cubique de moins de 3,8 (3.8
c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991.
2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse d’une seule main! L’utilisateur, et toutes autres personnes autour ris-
queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains.
2. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue.
3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi que
des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête.
4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’éloigner d’au moins 3m (10 pieds) de l’endroit où le
plein d’essence a été fait avant de mettre le moteur en marche.
5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la barra haga
contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras usted se encuen-
tra operando la sierra.
4. Corte solo a altas velocidades del motor.
5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro.
6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra.
7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente.
NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI B175.1-1991
(Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia Operadas por Gasolina
y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sierras de cadena debajo de 3.8 pul-
gadas cúbicas de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991.
2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1. ¡NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o cualquier
combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-cadena está desti-
nada para el uso con dos manos.
2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado.
3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la cara,
oído y cabeza.
4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del punto
donde carga combustible antes de encender el motor.
5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena.
Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo.
E
N
G
L
I
S
H
SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar
up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rap-
idly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result
in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user,
you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise
contributes to accidents.
2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the
front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw han-
dles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’t let go.
F
R
A
N
C
A
I
S
MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR
(ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS
AVERTISSEMENT
Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la tronçon-
neuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’espace d’une seconde, faire
sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, où se trouve l’utilisateur. Si la chaîne est coincée vers le haut, le
guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’utilisateur. Chacune de ces situations peut entrainer une perte de
contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne vous fiez pas exclusivement aux dis-
positifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez certaines étapes afin de pouvoir utiliser votre
tronçonneuse sans danger d’accidents ou de blessures.
1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’élément de sur-
prise. L’effet de surprise contribue aux accidents.
2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux mains,
pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main gauche sur la
poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques de rebonds en la ten-
ant fermement. Ne lâchez pas prise.
E
S
P
A
Ñ
O
L
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cier-
ra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede causar una
reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del operador. Pellizcando la
cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia atrás en dirección del oper-
ador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en
serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos de seguridad construidos dentro de su sier-
ra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar varios pasos para mantener sus trabajos de cortado
libres de accidentes o lesiones.
1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. La sor-
presa repentina contribuye a los accidentes.
2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y la mano
izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pulgar y dedos
alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el contragolpe y manten-
er el control de la sierra. No lo suelte.
6
2 - SAFETY PRECAUTIONS
MEASURES DE SECURITE
PRECAUTIONES DE SEGURIDAD
7
E
N
G
L
I
S
H
3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar
contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.
4. Cut at high engine speeds.
5. Do not overreach or cut above shoulder height.
6. Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent.
NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-1991
(American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements) when tested on
the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991.
2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combi-
nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued.
3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection devices.
4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting
the engine
5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and ani-
mals out of the work area.
F
R
A
N
C
A
I
S
3. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacle. S’assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en contact
de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement.
4. Scier toujours le moteur à plein régime.
5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant.
6. Suivre les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse.
7. N’utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent.
REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits» exigées
par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws Safety
Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour Tronçonneuses à
Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce cubique de moins de 3,8 (3.8
c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991.
2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse d’une seule main! L’utilisateur, et toutes autres personnes autour ris-
queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains.
2. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue.
3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi que
des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête.
4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’éloigner d’au moins 3m (10 pieds) de l’endroit où le
plein d’essence a été fait avant de mettre le moteur en marche.
5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la barra haga
contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras usted se encuen-
tra operando la sierra.
4. Corte solo a altas velocidades del motor.
5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro.
6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra.
7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente.
NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI B175.1-1991
(Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia Operadas por Gasolina
y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sierras de cadena debajo de 3.8 pul-
gadas cúbicas de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991.
2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1. ¡NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o cualquier
combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-cadena está desti-
nada para el uso con dos manos.
2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado.
3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la cara,
oído y cabeza.
4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del punto
donde carga combustible antes de encender el motor.
5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena.
Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo.
E
N
G
L
I
S
H
SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar
up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rap-
idly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result
in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user,
you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise
contributes to accidents.
2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the
front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw han-
dles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’t let go.
F
R
A
N
C
A
I
S
MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR
(ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS
AVERTISSEMENT
Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la tronçon-
neuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’espace d’une seconde, faire
sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, où se trouve l’utilisateur. Si la chaîne est coincée vers le haut, le
guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’utilisateur. Chacune de ces situations peut entrainer une perte de
contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne vous fiez pas exclusivement aux dis-
positifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez certaines étapes afin de pouvoir utiliser votre
tronçonneuse sans danger d’accidents ou de blessures.
1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’élément de sur-
prise. L’effet de surprise contribue aux accidents.
2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux mains,
pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main gauche sur la
poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques de rebonds en la ten-
ant fermement. Ne lâchez pas prise.
E
S
P
A
Ñ
O
L
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cier-
ra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede causar una
reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del operador. Pellizcando la
cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia atrás en dirección del oper-
ador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en
serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos de seguridad construidos dentro de su sier-
ra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar varios pasos para mantener sus trabajos de cortado
libres de accidentes o lesiones.
1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. La sor-
presa repentina contribuye a los accidentes.
2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y la mano
izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pulgar y dedos
alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el contragolpe y manten-
er el control de la sierra. No lo suelte.
6
2 - SAFETY PRECAUTIONS
MEASURES DE SECURITE
PRECAUTIONES DE SEGURIDAD
9
E
N
G
L
I
S
H
6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling
tree.
7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything.
9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from
your body.
10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled.
Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
11. Shut off the engine before setting the chain saw down.
12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off balance.
13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension
in the wood fibers is released.
14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.
17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions, should
be performed by competent chain saw service personnel.
F
R
A
N
C
A
I
S
6. Avant d’entreprendre l’abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’équilibre, véri-
fier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle.
7. Rester à l’écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche.
8. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en contact
avec quoi que ce soit.
9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne dirigés
vers l’arrière et le silencieux à l’opposé de votre corps.
10. NE JAMAIS se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée. S’assurer
que la chaîne s’immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’accélération.
11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse.
12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peuvent
«s’attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’équilibre.
13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant.
14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de mélange de carburants.
15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
16. NE JAMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une forma-
tion spéciale.
17. Tous autres services d’entretien de la tronçonneuse, à l’exception de ceux indiqués dans le manuel d’utilisation
et d’entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compétent.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente parado, y
haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo.
7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encendido.
8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún objeto.
9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás, y el
mofle alejado de su cuerpo.
10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completamente
ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de aceleración sea lib-
erado.
11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo.
12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado por la
cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance.
13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado cuando la
tensión de las fibras de la madera sea liberada.
14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible.
15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación.
16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para hacer-
lo.
17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguridad y
mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de sierra-de-cade-
na competente.
8
E
N
G
L
I
S
H
18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.
19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors. An explo-
sion and/or fire may result.
20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not intended.
For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials.
21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running.
NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for logging
purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National Standard
Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes. These models are clas-
sified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeowners, cottagers, and campers, and
for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc. They are not intended for prolonged use. If
the intended use involves prolonged periods of operation, this may cause circulatory problems in the user’s hands
due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an anti-vibration feature such as the models covered in
this manual with the suffix AV.
F
R
A
N
C
A
I
S
18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié.
19. A l’extérieur ou à l’intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liquides,
gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter.
20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour lesquelles
ellen n’apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonnerie, ou tout autre
matériel n’étant pas pour la construction.
21. Ne pas verser de carburant, d’huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours de
fonctionnement.
REMARQUE : Pour l’utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux régle-
mentations fédérales, section 1910.226 (5); 2.5.1., de «American National Standard Safety Requirements for
Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-1978; se référer aussi aux
réglementations de sécurité locales et d’états. Ces modèles sont classifiés tronçonneuses 1C par CSA. Ils sont
conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou couper du bois… par des propriétaires de
maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si
le travail prévu demande de longues périodes d’utilisation, la vibration risque de causer des problèmes de circulation
pour les mains de l’utilisateur. Il serait approprié d’utiliser une tronçonneuse pourvue d’un dispositif anti-vibration.
E
S
P
A
Ñ
O
L
18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía.
19. NO OPERE SU SIERRADE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se encuentre en
ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar.
20. UTILICE LA HERRAMIENTAADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para propos-
itos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plasticos, mampos-
teria, o materiales que no sean para la construcción.
21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento.
NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice la sierra-
de-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales, Sección 1910.226(5);
2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la Operación Forestal de la Pulpa
de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado. Estos modelos estan clasificados por
CSAcomo sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por dueños de casa, cabaña y campeadores. Para
aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc. No estan diseñados para un uso prolongado. Si el
propósito al usarlo implica periodos prolongados de operación, esto puede causar problemas circulatorios en las
manos del usuario debido a la vibración. Puede ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado
tal como los modelos que cubre este manual con el sufijo AV.
9
E
N
G
L
I
S
H
6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling
tree.
7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything.
9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from
your body.
10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled.
Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
11. Shut off the engine before setting the chain saw down.
12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off balance.
13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension
in the wood fibers is released.
14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.
17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions, should
be performed by competent chain saw service personnel.
F
R
A
N
C
A
I
S
6. Avant d’entreprendre l’abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’équilibre, véri-
fier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle.
7. Rester à l’écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche.
8. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en contact
avec quoi que ce soit.
9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne dirigés
vers l’arrière et le silencieux à l’opposé de votre corps.
10. NE JAMAIS se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée. S’assurer
que la chaîne s’immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’accélération.
11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse.
12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peuvent
«s’attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’équilibre.
13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant.
14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de mélange de carburants.
15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
16. NE JAMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une forma-
tion spéciale.
17. Tous autres services d’entretien de la tronçonneuse, à l’exception de ceux indiqués dans le manuel d’utilisation
et d’entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compétent.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente parado, y
haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo.
7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encendido.
8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún objeto.
9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás, y el
mofle alejado de su cuerpo.
10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completamente
ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de aceleración sea lib-
erado.
11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo.
12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado por la
cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance.
13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado cuando la
tensión de las fibras de la madera sea liberada.
14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible.
15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación.
16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para hacer-
lo.
17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguridad y
mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de sierra-de-cade-
na competente.
8
E
N
G
L
I
S
H
18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.
19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors. An explo-
sion and/or fire may result.
20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not intended.
For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials.
21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running.
NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for logging
purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National Standard
Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes. These models are clas-
sified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeowners, cottagers, and campers, and
for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc. They are not intended for prolonged use. If
the intended use involves prolonged periods of operation, this may cause circulatory problems in the user’s hands
due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an anti-vibration feature such as the models covered in
this manual with the suffix AV.
F
R
A
N
C
A
I
S
18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié.
19. A l’extérieur ou à l’intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liquides,
gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter.
20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour lesquelles
ellen n’apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonnerie, ou tout autre
matériel n’étant pas pour la construction.
21. Ne pas verser de carburant, d’huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours de
fonctionnement.
REMARQUE : Pour l’utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux régle-
mentations fédérales, section 1910.226 (5); 2.5.1., de «American National Standard Safety Requirements for
Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-1978; se référer aussi aux
réglementations de sécurité locales et d’états. Ces modèles sont classifiés tronçonneuses 1C par CSA. Ils sont
conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou couper du bois… par des propriétaires de
maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si
le travail prévu demande de longues périodes d’utilisation, la vibration risque de causer des problèmes de circulation
pour les mains de l’utilisateur. Il serait approprié d’utiliser une tronçonneuse pourvue d’un dispositif anti-vibration.
E
S
P
A
Ñ
O
L
18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía.
19. NO OPERE SU SIERRADE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se encuentre en
ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar.
20. UTILICE LA HERRAMIENTAADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para propos-
itos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plasticos, mampos-
teria, o materiales que no sean para la construcción.
21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento.
NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice la sierra-
de-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales, Sección 1910.226(5);
2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la Operación Forestal de la Pulpa
de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado. Estos modelos estan clasificados por
CSAcomo sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por dueños de casa, cabaña y campeadores. Para
aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc. No estan diseñados para un uso prolongado. Si el
propósito al usarlo implica periodos prolongados de operación, esto puede causar problemas circulatorios en las
manos del usuario debido a la vibración. Puede ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado
tal como los modelos que cubre este manual con el sufijo AV.
E
N
G
L
I
S
H
KICKBACK may occur when the NOSE or TIP of the guide bar touches an object, or when wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the
operator.
PINCHING the saw chain along the BOTTOM of the guide bar may PULL the saw forward away from the operator.
PINCHING the saw chain along the TOP of the guide bar may PUSH the guide bar rapidly back toward the operator.
Any of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury.
BOW GUIDES
WARNING
Do not mount a bow guide on any McCulloch chainsaw.
Any chainsaw equipped with a bow guide is potentially very dangerous. The risk of kickback is increased with a bow
guide because of the increased kickback contact area. Low kickback chain will not significantly reduce the risk of kick-
back injury when used on a bow guide.
2-4. KICKBACK SAFETY LABELS
Your McCulloch Chain Saw is provided with a safety label located on the CHAIN BRAKE
®
LEVER / HAND GUARD.
This label, along with the safety instructions on these pages, should be carefully read before attempting to operate
this unit.
1110
E
N
G
L
I
S
H
2-3. MORE ABOUT KICKBACK
WARNING
DANGER! BEWARE OF KICKBACK!
Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw and result in serious or fatal injury to the saw oper-
ator or to anyone standing close by. Always be alert. Rotational kickback and pinch-kickback are major chain saw
operational dangers and the leading cause of most accidents.
F
R
A
N
C
A
I
S
2-3. REBONDS: CONSEILS SUPPLEMENTAIRES
AVERTISSEMENT
DANGER! ATTENTION AUX REBONDS!
Les rebonds peuvent vous faire perdre contrôle de votre outil et entrainer des blessures graves et même mortelles
soit à l’utilisateur soit à une personne se trouvant à proximité. Soyez toujours vigilant. Les dangers les plus impor-
tants pendant l’utilisation d’une tronçonneuse proviennent des rebonds causés par une rotation ou un coinçage, la
cause principale de la plupart des accidents.
E
S
P
A
Ñ
O
L
2-3. MAS ACERCA DEL CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
¡PELIGRO! ¡CUIDARSE DEL CONTRAGOLPE!
El contragolpe puede conducir a peligrosa pérdida de control de la sierra-de-cadena y resultar en serias o fatales
lesiones al operador de la sierra o cualquier persona que se encuentre cerca. Simpre esté alerta. El contragolpe rota-
cional y el contragolpe por pellizco, son los mayores peligros operacionales de la sierra-de-cadena, y la causa prin-
cipal de la mayoria de los accidentes.
2-3A
2-3B
A
B
B
A
A
A
B
C
BEWARE OF:
ROTATIONAL KICKBACK (Figure 2-3A)
A= Kickback path
B = Kickback reaction zone
THE PUSH (PINCH-KICKBACK) AND PULL
REACTIONS (Figure 2-3B)
A= Pull
B = Solid objects
C = Push
ATTENTION AUX:
REBONDS ROTATIFS (Figure 2-3A)
A= Trajectoire rebonds
B = Zone de réaction rebonds
LES REACTIONS DE POUSSEE (REBOND
COINCAGE) ET DE PROPULSION (Figure 2-3B)
A= Propulsion vers l’avant
B = Objets solides
C = Poussée vers l’utilisateur
CUIDESE DE:
EL CONTRAGOLPE (Figura 2-3A)
A= Sendero del contragolpe
B = Zona de reacción del contragolpe
estrangulación
EL EMPUJE (CONTRAGOLPE DE PELLIZCO) Y LAS
REACCIONES DE JALADO (Figura 2-3B)
A= Jalado
B = Objetos solidos
C = Empuje
F
R
A
N
C
A
I
S
Il y a des risques de REBONDS si la POINTE du guide-chaîne entre en contact avec un objet, ou si le bois se resserre
et coince la chaine de la tronçonneuse.
Un contact avec la pointe du guide-chaîne peut parfois causer une réaction inverse instantanée, causant un soubre-
saut du guide-chaîne le poussant vers le haut et l’arrière où se trouve l’utilisateur.
COINCER la chaîne vers le BAS du guide-chaîne risque de PROPULSER la tronçonneuse vers l’avant en direction
opposée de l’utilisateur. COINCER la chaîne le long du HAUT du guide-chaîne risque de POUSSER rapidement ce
dernier vers l’utilisateur.
Chacune de ces réactions risque de vous faire perdre contrôle de la tronçonneuse et peut entraîner de sérieuses
blessures.
GIDES DE COURBRE
AVERTISSEMENT
Ne montez pas de guide de courbure sur une tronçonneuse McCulloch.
Toute tronçonneuse équipée dun guide de courbure peut se révéler très dangereux. Si un gide de courbure est
utilisé, les risques de rebond sount augmentés en raison du rebond sur la zone de contact. Une chaîne à rebond
réduit ne permet pas de réduire sensiblement les risques d’accidents par rebond lorsqu’elle est utilisée sur un
guide de courbure.
2-4. ETIQUETTE SECURITE POUR REBONDS
Votre tronçonneuse McCulloch comprend une étiquette avertissement située sur le LEVIER DE CHAIN BRAKE
®
.
Cette étiquette et les règles de sécurité comprises ici doivent être lues attentivement avant toute mise en marche.
E
S
P
A
Ñ
O
L
EL CONTRAGOLPE puede ocurrir cuando la NARIZ o la PUNTA de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera
se cierra y pellizca la cadena al momento del corte.
El contacto de la punta algunas veces puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia
arriba y atrás hacia el operador.
EL PELLIZCADO de la cadena de la sierra a lo largo de la BASE de la barra guía puede JALAR la sierra hacia ade-
lante lejos del operador. PELLIZCANDO la cadena de la sierra a lo largo de la PUNTA de la barra guía puede EMPU-
JAR la barra guía rápidamente para atrás hacia el operador.
Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias
lesiones personales.
GUÍAS DE ARCO
ADVERTENCIA
No monte una guía de arco en ninguna sierra McCulloch.
Toda sierra equipada con una guía de arco es potencialmente peligrosa. el riesgo de retroceso brusco se incre-
menta con una guía de arco debido a la mayor área de contacto del retroceso. La sierra de cadena de bajo
reduce significativamente el riesgo de lesión por retroceso brusco cuando se usa una gueia de arco.
2-4. ETIQUETAS DE SEGURIDAD POR CONTRAGOLPE
Su Sierra-de-Cadena McCulloch esta proveída con una etiqueta de seguridad localizada en la MANIJA DEL
CHAIN BRAKE
®
. Esta etiqueta, junto con las instrucciones de seguridad en estas páginas, deberán ser leí-
das antes de intentar operar estas unidades.
E
N
G
L
I
S
H
KICKBACK may occur when the NOSE or TIP of the guide bar touches an object, or when wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the
operator.
PINCHING the saw chain along the BOTTOM of the guide bar may PULL the saw forward away from the operator.
PINCHING the saw chain along the TOP of the guide bar may PUSH the guide bar rapidly back toward the operator.
Any of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury.
BOW GUIDES
WARNING
Do not mount a bow guide on any McCulloch chainsaw.
Any chainsaw equipped with a bow guide is potentially very dangerous. The risk of kickback is increased with a bow
guide because of the increased kickback contact area. Low kickback chain will not significantly reduce the risk of kick-
back injury when used on a bow guide.
2-4. KICKBACK SAFETY LABELS
Your McCulloch Chain Saw is provided with a safety label located on the CHAIN BRAKE
®
LEVER / HAND GUARD.
This label, along with the safety instructions on these pages, should be carefully read before attempting to operate
this unit.
1110
E
N
G
L
I
S
H
2-3. MORE ABOUT KICKBACK
WARNING
DANGER! BEWARE OF KICKBACK!
Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw and result in serious or fatal injury to the saw oper-
ator or to anyone standing close by. Always be alert. Rotational kickback and pinch-kickback are major chain saw
operational dangers and the leading cause of most accidents.
F
R
A
N
C
A
I
S
2-3. REBONDS: CONSEILS SUPPLEMENTAIRES
AVERTISSEMENT
DANGER! ATTENTION AUX REBONDS!
Les rebonds peuvent vous faire perdre contrôle de votre outil et entrainer des blessures graves et même mortelles
soit à l’utilisateur soit à une personne se trouvant à proximité. Soyez toujours vigilant. Les dangers les plus impor-
tants pendant l’utilisation d’une tronçonneuse proviennent des rebonds causés par une rotation ou un coinçage, la
cause principale de la plupart des accidents.
E
S
P
A
Ñ
O
L
2-3. MAS ACERCA DEL CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
¡PELIGRO! ¡CUIDARSE DEL CONTRAGOLPE!
El contragolpe puede conducir a peligrosa pérdida de control de la sierra-de-cadena y resultar en serias o fatales
lesiones al operador de la sierra o cualquier persona que se encuentre cerca. Simpre esté alerta. El contragolpe rota-
cional y el contragolpe por pellizco, son los mayores peligros operacionales de la sierra-de-cadena, y la causa prin-
cipal de la mayoria de los accidentes.
2-3A
2-3B
A
B
B
A
A
A
B
C
BEWARE OF:
ROTATIONAL KICKBACK (Figure 2-3A)
A= Kickback path
B = Kickback reaction zone
THE PUSH (PINCH-KICKBACK) AND PULL
REACTIONS (Figure 2-3B)
A= Pull
B = Solid objects
C = Push
ATTENTION AUX:
REBONDS ROTATIFS (Figure 2-3A)
A= Trajectoire rebonds
B = Zone de réaction rebonds
LES REACTIONS DE POUSSEE (REBOND
COINCAGE) ET DE PROPULSION (Figure 2-3B)
A= Propulsion vers l’avant
B = Objets solides
C = Poussée vers l’utilisateur
CUIDESE DE:
EL CONTRAGOLPE (Figura 2-3A)
A= Sendero del contragolpe
B = Zona de reacción del contragolpe
estrangulación
EL EMPUJE (CONTRAGOLPE DE PELLIZCO) Y LAS
REACCIONES DE JALADO (Figura 2-3B)
A= Jalado
B = Objetos solidos
C = Empuje
F
R
A
N
C
A
I
S
Il y a des risques de REBONDS si la POINTE du guide-chaîne entre en contact avec un objet, ou si le bois se resserre
et coince la chaine de la tronçonneuse.
Un contact avec la pointe du guide-chaîne peut parfois causer une réaction inverse instantanée, causant un soubre-
saut du guide-chaîne le poussant vers le haut et l’arrière où se trouve l’utilisateur.
COINCER la chaîne vers le BAS du guide-chaîne risque de PROPULSER la tronçonneuse vers l’avant en direction
opposée de l’utilisateur. COINCER la chaîne le long du HAUT du guide-chaîne risque de POUSSER rapidement ce
dernier vers l’utilisateur.
Chacune de ces réactions risque de vous faire perdre contrôle de la tronçonneuse et peut entraîner de sérieuses
blessures.
GIDES DE COURBRE
AVERTISSEMENT
Ne montez pas de guide de courbure sur une tronçonneuse McCulloch.
Toute tronçonneuse équipée dun guide de courbure peut se révéler très dangereux. Si un gide de courbure est
utilisé, les risques de rebond sount augmentés en raison du rebond sur la zone de contact. Une chaîne à rebond
réduit ne permet pas de réduire sensiblement les risques d’accidents par rebond lorsqu’elle est utilisée sur un
guide de courbure.
2-4. ETIQUETTE SECURITE POUR REBONDS
Votre tronçonneuse McCulloch comprend une étiquette avertissement située sur le LEVIER DE CHAIN BRAKE
®
.
Cette étiquette et les règles de sécurité comprises ici doivent être lues attentivement avant toute mise en marche.
E
S
P
A
Ñ
O
L
EL CONTRAGOLPE puede ocurrir cuando la NARIZ o la PUNTA de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera
se cierra y pellizca la cadena al momento del corte.
El contacto de la punta algunas veces puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia
arriba y atrás hacia el operador.
EL PELLIZCADO de la cadena de la sierra a lo largo de la BASE de la barra guía puede JALAR la sierra hacia ade-
lante lejos del operador. PELLIZCANDO la cadena de la sierra a lo largo de la PUNTA de la barra guía puede EMPU-
JAR la barra guía rápidamente para atrás hacia el operador.
Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias
lesiones personales.
GUÍAS DE ARCO
ADVERTENCIA
No monte una guía de arco en ninguna sierra McCulloch.
Toda sierra equipada con una guía de arco es potencialmente peligrosa. el riesgo de retroceso brusco se incre-
menta con una guía de arco debido a la mayor área de contacto del retroceso. La sierra de cadena de bajo
reduce significativamente el riesgo de lesión por retroceso brusco cuando se usa una gueia de arco.
2-4. ETIQUETAS DE SEGURIDAD POR CONTRAGOLPE
Su Sierra-de-Cadena McCulloch esta proveída con una etiqueta de seguridad localizada en la MANIJA DEL
CHAIN BRAKE
®
. Esta etiqueta, junto con las instrucciones de seguridad en estas páginas, deberán ser leí-
das antes de intentar operar estas unidades.
E
N
G
L
I
S
H
HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS:
WARNING
Used to warn that an unsafe procedure should not be performed.
RECOMMENDED
Recommended cutting procedures.
WARNING (Figure 2-4A)
1. Beware of kickback.
2. Do not attempt to hold saw with one hand.
3. Avoid bar nose contact.
RECOMMENDED
4. Hold saw properly with both hands.
GREEN
RED
1312
1
3
2
4
2-4A
2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX -
SIMBOLOS INTERNACIONALES
Use of these personal safety items is highly
recommended to reduce the risk of accidental injury.
L’utilisation des ces dispostifs de sécurité est forete-
ment recommandé afim de réduire tout risque de
blessures accidentelles.
El uso de estos articulos de seguridad personal es
altamente recomendado para reducir el riesgo de
lesiones accidentales.
Read User Manual.
Lire le manuel d’utilisation.
Lea el Manual del Usuario.
3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE
INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO
F
R
A
N
C
A
I
S
INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS :
AVERTISSEMENT
Utilisé pour vous prévenir qu’une procédure dangereuse est à éviter.
RECOMMANDE
Procédé de coupe recommandé.
AVERTISSEMENT (Figure 2-4A)
1. Attention aux rebonds.
2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’une seule main.
3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne.
RECOMMANDE
4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains.
ROUGE
VERT
E
S
P
A
Ñ
O
L
COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES:
ADVERTENCIA
Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado.
RECOMENDACION
Procedimientos de corte recommendados.
ADVERTENCIA (Figura 2-4A)
1. Cuidado con el contragolpe.
2. No intente sostener la sierra con una mano.
3. Evite el contacto con la cabeza de barra.
RECOMENDACION
4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos.
GREEN
ROJO
E
N
G
3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY
You will need these tools to assemble your chain saw:
1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’s kit).
2. Heavy duty work gloves (user supplied).
3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS
Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the
oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation.
WARNING
DO NOT start saw engine until unit is properly prepared.
F
R
A
3-1. OUTILS POUR MONTAGE
Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse:
1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit.
2. Des gants de protection robustes, non inclus.
3-2. MONTAGE D’ELEMENTS
Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le
mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’huile lubrifiante avant que l’unité soit prête pour
l’exécution.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne.
E
S
P
3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO
Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena:
1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario).
2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario).
3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO
Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente
mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para
cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra.
ADVERTENCIA
NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la
barra y la cadena.
E
N
G
L
I
S
H
HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS:
WARNING
Used to warn that an unsafe procedure should not be performed.
RECOMMENDED
Recommended cutting procedures.
WARNING (Figure 2-4A)
1. Beware of kickback.
2. Do not attempt to hold saw with one hand.
3. Avoid bar nose contact.
RECOMMENDED
4. Hold saw properly with both hands.
GREEN
RED
1312
1
3
2
4
2-4A
2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX -
SIMBOLOS INTERNACIONALES
Use of these personal safety items is highly
recommended to reduce the risk of accidental injury.
L’utilisation des ces dispostifs de sécurité est forete-
ment recommandé afim de réduire tout risque de
blessures accidentelles.
El uso de estos articulos de seguridad personal es
altamente recomendado para reducir el riesgo de
lesiones accidentales.
Read User Manual.
Lire le manuel d’utilisation.
Lea el Manual del Usuario.
3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE
INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO
F
R
A
N
C
A
I
S
INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS :
AVERTISSEMENT
Utilisé pour vous prévenir qu’une procédure dangereuse est à éviter.
RECOMMANDE
Procédé de coupe recommandé.
AVERTISSEMENT (Figure 2-4A)
1. Attention aux rebonds.
2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’une seule main.
3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne.
RECOMMANDE
4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains.
ROUGE
VERT
E
S
P
A
Ñ
O
L
COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES:
ADVERTENCIA
Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado.
RECOMENDACION
Procedimientos de corte recommendados.
ADVERTENCIA (Figura 2-4A)
1. Cuidado con el contragolpe.
2. No intente sostener la sierra con una mano.
3. Evite el contacto con la cabeza de barra.
RECOMENDACION
4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos.
GREEN
ROJO
E
N
G
3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY
You will need these tools to assemble your chain saw:
1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’s kit).
2. Heavy duty work gloves (user supplied).
3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS
Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the
oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation.
WARNING
DO NOT start saw engine until unit is properly prepared.
F
R
A
3-1. OUTILS POUR MONTAGE
Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse:
1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit.
2. Des gants de protection robustes, non inclus.
3-2. MONTAGE D’ELEMENTS
Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le
mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’huile lubrifiante avant que l’unité soit prête pour
l’exécution.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne.
E
S
P
3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO
Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena:
1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario).
2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario).
3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO
Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente
mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para
cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra.
ADVERTENCIA
NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la
barra y la cadena.
1514
3-3A
3-3B
3-3C
3-3D
3-3E
A
B
C
D
E
F
G
E
N
G
L
I
S
H
3.Using a screwdriver, run the adjustment screw (D) COUNTERCLOCKWISE until the TANG (E) (projecting prong)
is to the end of its travel toward the clutch drum and sprocket (Figure 3-3D).
4.Place the slotted end of the guide bar over the 2 bar bolts (F). Position the bar so that the adjustment TANG fits
into the lower hole (G) on the guide bar (Figure 3-3E).
TO INSTALL SAW CHAIN:
1.Spread chain out in a loop with cutting edges (A) pointing CLOCKWISE around loop (Figure 3-3F).
2.Slip the chain around the sprocket (B) behind the clutch (C). Make sure the links fit between the sprocket teeth
(Figure 3-3G).
3.Guide the drive links into the groove (D) and around the end of the bar (Figure 3-3G).
F
R
A
N
C
A
I
S
3.A l’aide d’un tournevis, tourner la vis de réglage (D) VERS LA GAUCHE jusqu’à ce que la vis de tension «LE
TENON» (E) ne puisse plus avancer vers le tambour d’embrayage et le pignon (Figure 3-3D).
4.Positionner le guide-chaine sur les 2 goujons (F) de manière à ce que LE TENON (la vis de tension) puisse pénétr-
er dans le trou (G) en bas du guide-chaîne (Figure 3-3E).
INSTALLATION DE LA CHAINE:
1. Ecarter la chaîne en forme de cercle avec la face (A) tranchante VERS L’AVANT sur le dessus du guide (Figure
3-3F).
2.Faire passer la chaîne autour du pignon (B), derrière l’embrayage (C). S’assurer que les maillons s’engagent entre
les «dents» du pignon (Figure 3-3G).
3.Engager les maillons d’entrainement dans la rainure (D) du guide-chaîne (Figure 3-3G).
E
S
P
A
Ñ
O
L
3.Usando un desarmador, corra el tornillo de ajúste (D) en DIRECCION CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL
RELOJ hasta que la (E) ESPIGA (punta de proyección) se encuentre al final de su recorrido hacia el tambor del
embrague y el piñon (Figura 3-3D).
4.Deslice el extremo de la barra guía sobre los dos tornillos (F) de la barra. Ponga la barra de manera que la ESPI-
GA de ajúste se ajuste dentro del orificio (G) interior de la barra guía (Figura 3-3E).
PARA INSTALAR LA SIERRA DE LA CADENA:
1.Extienda la cadena en forma de lazo con el filo de cortado (A) apuntando en DIRECCION DE LAS MANECILLAS
DEL RELOJ a lo largo del lazo (Figura 3-3F).
2.Deslice la cadena alrededor de la rueda dentada (B) atrás del embrague (C). Asegúrese que los eslabones se
ajusten dentro de los dientes de la rueda dentada (Figura 3-3G).
3.Guíe los eslabones dentro de la ranura (D) y alrededor del final de la barra (Figura 3-3G).
3-3F
3-3G
A
B
C
D
E
N
G
L
I
S
H
Read the entire user manual before attempting to operate your unit. Pay particular attention to all safety precautions.
Your user manual is both a reference guide and handbook provided to furnish you with general information to assem-
ble, operate and maintain your saw.
3-3. GUIDE BAR / SAW CHAIN / CLUTCH COVER INSTALLATION
WARNING
Always wear protective gloves when handling chain.
TO INSTALL GUIDE BAR:
CAUTION
To ensure the bar and chain receive oil, ONLY USE THE ORIGINAL STYLE BAR with the oil passage hole (A) as
illustrated above (Figure 3-3A).
1.Make sure the CHAIN BRAKE
®
lever is pulled back into the DISENGAGED position (Figure 3-3B).
F
R
A
N
C
A
I
S
Lire attentivement la totalité du manuel d’utilisation avant de faire fonctionner votre outil. Faire particulièrement atten-
tion aux mesures de sécurité.
Votre manuel d’utilisation est tout à la fois un guide de référence et un manuel de service qui présente les instructions
de montage, de fonctionnement et d’entretien de votre tronçonneuse.
3-3.GUIDE-CHAINE / CHAINE / INSTALLATION DU CARTER D’EMBRAYAGE
AVERTISSEMENT
Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
INSTALLATION DU GUIDE-CHAINE:
ATTENTION
Pour s’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient huilés, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE TYPE DE GUIDE-
CHAINE D ORIGINE ayant un orifice pour huile (A) comme illustré ci-dessus (Figure 3-3A).
1.Assurez-vous que le levier du CHAIN BRAKE
®
n’est PAS ENGAGE (Figure 3-3B).
E
S
P
A
Ñ
O
L
Lea todo el manual del usuario antes de intentar operar su unidad. Ponga particular atención a todas las precau-
ciones de seguridad.
Su manual es una guía de referencia y manual que le proporciona información general para el ensamblado, opera-
cion, y mantenimiento de su sierra.
3-3. BARRA GUIA / CADENA DE LA SIERRA / INSTALACION DE LA
CUBIERTA DEL EMBRAGUE
ADVERTENCIA
Siempre utilice guantes de protección cuando maneje la sierra.
PARA INSTALAR LA BARRA GUIA:
PRECAUTION
Para asegurar que la cadena y la barra reciben aceite, USE UNICAMENTE EL ESTILO ORIGINAL DE BARRA con
el hoyo de paso del aceite (A) como se ilustra arriba (Figura 3-3A).
1.Asegúrese que la manija del CHAIN BRAKE
®
sea jalada hacia atrás a la posición de DESENGANCHE (Figura 3-
3B).
1716
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal.
4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install the 2 nuts
hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4.
NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment is
required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment.
3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT
Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during
any cutting operation.
Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and
prolonged chain life.
WARNING
Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments.
TO ADJUST SAW CHAIN:
1.Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw
COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around
the guide bar (Figure 3-4A).
2.After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts
securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand.
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-chaîne.
Ceci est normal.
4.Placer le carter d’embrayage et serrer les 2 vis. S’assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-chaîne. Serrer
à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4.
REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les instruc-
tions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne.
3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage.
Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil.
AVERTISSEMENT
Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage.
REGLAGE DE LA CHAINE:
1. Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la
chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’assurer que la chaîne est bien
ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B).
2.Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous du
guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide
et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté.
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal.
4.Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra. Instale
las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4.
NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque el
ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión de la
Cadena de la Sierra.
3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA
Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arran-
car, al igual que durante cualquier operación de corte.
El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y
una vida prolongada para su cadena.
ADVERTENCIA
Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra.
PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA:
1.Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS
MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION
CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la
cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B).
2.Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente
las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrede-
dor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante.
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor
adjustment as follows:
A. Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw
COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain rotates freely, but
fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE.
B. When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar retaining
nuts securely.
CAUTION
Anew saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the inter-
val between future adjustments will lengthen quickly.
CAUTION
If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more rapidly.
Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and as a guide for
when saw chain needs adjustment (C).
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche.
Ceci n exige qu un réglage minime:
A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant
doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que
la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE.
B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous.
ATTENTION
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu
que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement.
ATTENTION
Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s
useront plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour
moteur chaud (A) ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C).
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada.
Esto requiere un ajúste menor como sigue:
A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dan-
dole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIAA LAS MANECILLAS DEL
RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote
libremente, pero se amolde ordenadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra
en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta
y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra.
PRECAUCION
Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal
en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto.
PRECAUCION
Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamien-
tos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría
correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C).
3-4A
3-4B
A
C
B
D
1716
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal.
4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install the 2 nuts
hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4.
NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment is
required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment.
3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT
Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during
any cutting operation.
Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and
prolonged chain life.
WARNING
Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments.
TO ADJUST SAW CHAIN:
1.Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw
COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around
the guide bar (Figure 3-4A).
2.After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts
securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand.
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-chaîne.
Ceci est normal.
4.Placer le carter d’embrayage et serrer les 2 vis. S’assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-chaîne. Serrer
à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4.
REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les instruc-
tions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne.
3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage.
Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil.
AVERTISSEMENT
Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage.
REGLAGE DE LA CHAINE:
1. Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la
chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’assurer que la chaîne est bien
ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B).
2.Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous du
guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide
et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté.
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal.
4.Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra. Instale
las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4.
NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque el
ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión de la
Cadena de la Sierra.
3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA
Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arran-
car, al igual que durante cualquier operación de corte.
El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y
una vida prolongada para su cadena.
ADVERTENCIA
Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra.
PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA:
1.Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS
MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION
CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la
cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B).
2.Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente
las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrede-
dor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante.
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor
adjustment as follows:
A. Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw
COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain rotates freely, but
fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE.
B. When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar retaining
nuts securely.
CAUTION
Anew saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the inter-
val between future adjustments will lengthen quickly.
CAUTION
If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more rapidly.
Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and as a guide for
when saw chain needs adjustment (C).
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche.
Ceci n exige qu un réglage minime:
A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant
doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que
la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE.
B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous.
ATTENTION
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu
que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement.
ATTENTION
Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s
useront plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour
moteur chaud (A) ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C).
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada.
Esto requiere un ajúste menor como sigue:
A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dan-
dole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIAA LAS MANECILLAS DEL
RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote
libremente, pero se amolde ordenadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra
en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta
y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra.
PRECAUCION
Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal
en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto.
PRECAUCION
Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamien-
tos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría
correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C).
3-4A
3-4B
A
C
B
D
19
18
E
N
G
L
I
S
H
3-5. CHAIN BRAKE
®
MECHANICAL TEST
Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE
®
that reduces possibility of injury due to kickback. The brake
is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes
the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly.
WARNING
The purpose of the CHAIN BRAKE
®
is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot
provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly.
Always test the CHAIN BRAKE
®
before using your saw and periodically while on the job.
To Test CHAIN BRAKE
®
:
1.The CHAIN BRAKE
®
is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND
LOCKED (Figure 3-5A).
2.The CHAIN BRAKE
®
is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should
not be able to move chain (Figure 3-5B).
NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into
either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair.
F
R
A
N
C
A
I
S
3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE
®
Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE
®
qui réduit les possibilités de blessures causées par les
rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la main de
l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête
abruptement.
AVERTISSEMENT
Le but du CHAIN BRAKE
®
est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut
cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment.
Tester le CHAIN BRAKE
®
avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail.
Test du CHAIN BRAKE
®
:
1. Le CHAIN BRAKE
®
est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER
DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A).
2. Le CHAIN BRAKE
®
est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’est repoussée
vers l’avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B).
REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utilis-
er la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux
positions. L’apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE
®
Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE
®
que reduce la posibilidad de una lesión debida a
un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de
un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la
cadena se detiene bruscamente.
ADVERTENCIA
El propósito del CHAIN BRAKE
®
es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de
cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución.
Siempre pruebe el CHAIN BRAKE
®
antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo.
Para Probar el CHAIN BRAKE
®
:
1. El CHAIN BRAKE
®
está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL
FRENO ES JALADA HACIAATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A).
2. El CHAIN BRAKE
®
esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuen-
tra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B).
NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es
sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente
a un Centro de Servicio
McCulloch Autorizado para ser reparada.
E
N
G
L
I
S
H
4-1. FUEL
Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results.
Use mixing ratios in Section 4-4.
Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manu-
facturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.
If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil
for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recom-
mended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufac-
turer’s engine warranty for that occurrence.
4-2. MIXING FUEL
Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel
to oil. Shake container to ensure thorough mix.
Lack of lubrication voids engine warranty.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-1. CARBURANT
Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spé-
ciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40:1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges
de Carburant Section 4-4.
Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait
l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours.
Si un lubrifiant 2 temps autre que l’huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne
qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps
recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les
dommages sont dus à une lubrification insuffisante.
4-2. MELANGE DU CARBURANT
Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de
proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène.
Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-1. COMBUSTIBLE
Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1
McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4.
Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garan-
tía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado alma-
cenada màs de 90 días.
Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este
debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mez-
clados con una relación de 40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de
100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso.
4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla
para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa.
La falta de lubricacion anulará la garantía del motor.
3-5A
3-5B
4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION -
COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT
ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
Gasoline and Oil Mix 40:1
Mélange Essence Huile 40:1
Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1
Oil Only
Huile Seule
Aceite Solamente
19
18
E
N
G
L
I
S
H
3-5. CHAIN BRAKE
®
MECHANICAL TEST
Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE
®
that reduces possibility of injury due to kickback. The brake
is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes
the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly.
WARNING
The purpose of the CHAIN BRAKE
®
is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot
provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly.
Always test the CHAIN BRAKE
®
before using your saw and periodically while on the job.
To Test CHAIN BRAKE
®
:
1.The CHAIN BRAKE
®
is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND
LOCKED (Figure 3-5A).
2.The CHAIN BRAKE
®
is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should
not be able to move chain (Figure 3-5B).
NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into
either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair.
F
R
A
N
C
A
I
S
3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE
®
Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE
®
qui réduit les possibilités de blessures causées par les
rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la main de
l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête
abruptement.
AVERTISSEMENT
Le but du CHAIN BRAKE
®
est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut
cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment.
Tester le CHAIN BRAKE
®
avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail.
Test du CHAIN BRAKE
®
:
1. Le CHAIN BRAKE
®
est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER
DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A).
2. Le CHAIN BRAKE
®
est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’est repoussée
vers l’avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B).
REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utilis-
er la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux
positions. L’apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE
®
Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE
®
que reduce la posibilidad de una lesión debida a
un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de
un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la
cadena se detiene bruscamente.
ADVERTENCIA
El propósito del CHAIN BRAKE
®
es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de
cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución.
Siempre pruebe el CHAIN BRAKE
®
antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo.
Para Probar el CHAIN BRAKE
®
:
1. El CHAIN BRAKE
®
está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL
FRENO ES JALADA HACIAATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A).
2. El CHAIN BRAKE
®
esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuen-
tra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B).
NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es
sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente
a un Centro de Servicio
McCulloch Autorizado para ser reparada.
E
N
G
L
I
S
H
4-1. FUEL
Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results.
Use mixing ratios in Section 4-4.
Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manu-
facturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.
If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil
for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recom-
mended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufac-
turer’s engine warranty for that occurrence.
4-2. MIXING FUEL
Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel
to oil. Shake container to ensure thorough mix.
Lack of lubrication voids engine warranty.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-1. CARBURANT
Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spé-
ciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40:1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges
de Carburant Section 4-4.
Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait
l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours.
Si un lubrifiant 2 temps autre que l’huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne
qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps
recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les
dommages sont dus à une lubrification insuffisante.
4-2. MELANGE DU CARBURANT
Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de
proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène.
Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-1. COMBUSTIBLE
Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1
McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4.
Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garan-
tía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado alma-
cenada màs de 90 días.
Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este
debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mez-
clados con una relación de 40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de
100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso.
4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla
para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa.
La falta de lubricacion anulará la garantía del motor.
3-5A
3-5B
4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION -
COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT
ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
Gasoline and Oil Mix 40:1
Mélange Essence Huile 40:1
Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1
Oil Only
Huile Seule
Aceite Solamente
20
E
N
G
L
I
S
H
4-4. FUEL MIXING TABLE
4-5. RECOMMENDED FUELS
Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to
meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intend-
ed for automotive use including oxygenated gasolines.
4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION
Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar
and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch
formation on the bar and chain.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS
4-5. CARBURANTS RECOMMANDES
Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se con-
former aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser
toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement
satisfaisant.
4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE
Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recom-
mandons l’utilisation de l’huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des
additifs conçus pour réduire la friction et l’usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la
chaîne et guide-chaîne.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO
Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com-
puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para oper-
ar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas.
4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA
Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros
recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fric-
ción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena.
ENILOSAG
oitaR1:04hcolluCcM
tnacirbuLmotsuC
.laG.S.U1.zo2.3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
gnixiM
erudecorP
enilosaGstraP04
tnacirbuLtraP1ot
cc1=lm1
ECNESSE
laicépStnaifirbuL
1:04àhcolluCcM
.laG.S.U1.zo2,3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3,4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3,4)cc(lm521
snoitroporP
:egnaléMed
ruopecnessE'dsemulov04
eliuH'demuloVnu
cc1=lm1
ANILOSAG
nóicaleRnúmoCetnacirbuL
hcolluCcMed1:04
.U.A.E.laG1
.zo2.3)cc(lm59
sortiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
otneimidecorP
:alczeMed
ropanilosaGedsetraP04
etnacirbuLedetraP1
cc1=lm1
E
N
G
L
I
S
H
5-1. ENGINE PRE-START CHECKS
WARNING
Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed.
1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A).
2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A).
3. Be certain the CHAIN BRAKE
®
is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A).
5-2. TO START ENGINE
The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A).
1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B).
2. Move the yellow choke lever (E) to (CHOKE) (Figure 5-2C).
3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D).
F
R
A
N
C
A
I
S
5-1. VERIFICATION DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient
correctement installés.
1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A).
2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A).
3. S’assurer que CHAIN BRAKE
®
est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche (Figure 5-1A).
5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A).
1. Pousser L’INTERRUPTEUR d’arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B).
2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position (STARTER) (Figure 5-2C).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F) (Figure 5-2D).
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas.
1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A).
2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A).
3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE
®
se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad
(Figura 5-1A).
5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR
La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA(A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A).
1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B).
2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a (ESTRANGULAR) (Figura 5-2C).
3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D).
21
5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT -
INSTRUCCIONES DE OPERACION
5-1A
5-2A
5-2B
5-2C
5-2D
A
B
C
D
E
F
A
B
C
20
E
N
G
L
I
S
H
4-4. FUEL MIXING TABLE
4-5. RECOMMENDED FUELS
Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to
meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intend-
ed for automotive use including oxygenated gasolines.
4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION
Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar
and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch
formation on the bar and chain.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS
4-5. CARBURANTS RECOMMANDES
Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se con-
former aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser
toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement
satisfaisant.
4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE
Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recom-
mandons l’utilisation de l’huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des
additifs conçus pour réduire la friction et l’usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la
chaîne et guide-chaîne.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO
Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com-
puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para oper-
ar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas.
4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA
Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros
recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fric-
ción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena.
ENILOSAG
oitaR1:04hcolluCcM
tnacirbuLmotsuC
.laG.S.U1.zo2.3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
gnixiM
erudecorP
enilosaGstraP04
tnacirbuLtraP1ot
cc1=lm1
ECNESSE
laicépStnaifirbuL
1:04àhcolluCcM
.laG.S.U1.zo2,3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3,4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3,4)cc(lm521
snoitroporP
:egnaléMed
ruopecnessE'dsemulov04
eliuH'demuloVnu
cc1=lm1
ANILOSAG
nóicaleRnúmoCetnacirbuL
hcolluCcMed1:04
.U.A.E.laG1
.zo2.3)cc(lm59
sortiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
otneimidecorP
:alczeMed
ropanilosaGedsetraP04
etnacirbuLedetraP1
cc1=lm1
E
N
G
L
I
S
H
5-1. ENGINE PRE-START CHECKS
WARNING
Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed.
1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A).
2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A).
3. Be certain the CHAIN BRAKE
®
is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A).
5-2. TO START ENGINE
The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A).
1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B).
2. Move the yellow choke lever (E) to (CHOKE) (Figure 5-2C).
3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D).
F
R
A
N
C
A
I
S
5-1. VERIFICATION DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient
correctement installés.
1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A).
2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A).
3. S’assurer que CHAIN BRAKE
®
est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche (Figure 5-1A).
5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A).
1. Pousser L’INTERRUPTEUR d’arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B).
2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position (STARTER) (Figure 5-2C).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F) (Figure 5-2D).
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas.
1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A).
2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A).
3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE
®
se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad
(Figura 5-1A).
5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR
La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA(A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A).
1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B).
2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a (ESTRANGULAR) (Figura 5-2C).
3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D).
21
5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT -
INSTRUCCIONES DE OPERACION
5-1A
5-2A
5-2B
5-2C
5-2D
A
B
C
D
E
F
A
B
C
22
E
N
G
L
I
S
H
4.Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the
latch (Figure 5-2E).
5.Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of mov-
ing chain! (Figure 5-2F)
6.Move yellow choke lever (D) to (HALF) (Figure 5-2G).
7.Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H).
8.Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J).
9.Move yellow choke lever (F) to (RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur
la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E).
5.Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué
sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la
chaîne! (Figure 5-2F)
6.Placer la manette jaune du starter (D) en position (MI-GAZ) (Figure 5-2G).
7.Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur
devrait se mettre en marche (Figure 5-2H).
8.Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’accélération (manette des gaz)
(E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’étape no 9 (Figure 5-2J).
9.Placer la manette jaune du starter (F) en position (MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre
pas répéter les étapes.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4.Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de acel-
eración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E).
5.Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. Jale el
arrancador rápidamente 4 veces. ¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F)
6.Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a (MITAD) (Figura 5-2G).
7.Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar
(Figura 5-2H).
8.Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a
paso 9 (Figura 5-2J).
9.Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a (MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arran-
car, repita esas instrucciones.
23
E
N
G
L
I
S
H
5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE
1. Make sure the switch is in the ON position.
2. Move the choke lever to (HALF).
3. Depress the primer bulb 10 times.
4. Set the throttle latch.
5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start.
6. Move the choke lever to (RUN).
7. Release the throttle latch.
5-4. TO STOP ENGINE
1. Release trigger and allow engine to return to idle speed.
2. Move STOP switch down to stop engine.
NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE
®
and move STOP switch down.
5-5. CHAIN BRAKE
®
OPERATIONAL TEST
Test the CHAIN BRAKE
®
periodically to ensure proper function.
Perform a CHAIN BRAKE
®
test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any
CHAIN BRAKE
®
service.
TEST CHAIN BRAKE
®
AS FOLLOWS:
1. Place saw on a clear, firm, flat surface.
2. Start engine.
F
R
A
N
C
A
I
S
5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD
1. S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche.
2. Placer le starter sur la position (MI-GAZ).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage.
4. Bloquer la pré-accélération.
5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer.
6. Placer le starter sur la position (MARCHE).
7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur.
5-4. ARRET DU MOTEUR
1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti.
2. Pousser l’interrupteur vers la position ARRET (STOP).
REMARQUE : Pour un arrêt d’urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE
®
et mettre l’interrupteur en
position ARRET (STOP).
5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE
®
Tester CHAIN BRAKE
®
périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement.
Tester CHAIN BRAKE
®
avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation.
ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE
®
:
1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane.
2. Faire démarrer le moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE
1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO.
2. Accione el ahogador hacia (MITAD).
3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces.
4. Asegure el avance del acelerador.
5. Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender.
6. Accione el ahogador hacia (MARCHA).
7. Libere el seguro del acelerador.
5-4. PARA APAGAR EL MOTOR
1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral.
2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE
®
y mueva el interruptor de
apagado hacia abajo.
5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE
®
Pruebe el CHAIN BRAKE
®
periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente.
Realice la prueba del CHAIN BRAKE
®
antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definiti-
vamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE
®
.
PRUEBE EL CHAIN BRAKE
®
COMO SIGUE:
1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia.
2. Encienda el motor.
5-2E 5-2F 5-2G
5-2H
5-2J
5-2K
D
E
F
A
B
22
E
N
G
L
I
S
H
4.Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the
latch (Figure 5-2E).
5.Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of mov-
ing chain! (Figure 5-2F)
6.Move yellow choke lever (D) to (HALF) (Figure 5-2G).
7.Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H).
8.Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J).
9.Move yellow choke lever (F) to (RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur
la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E).
5.Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué
sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la
chaîne! (Figure 5-2F)
6.Placer la manette jaune du starter (D) en position (MI-GAZ) (Figure 5-2G).
7.Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur
devrait se mettre en marche (Figure 5-2H).
8.Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’accélération (manette des gaz)
(E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’étape no 9 (Figure 5-2J).
9.Placer la manette jaune du starter (F) en position (MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre
pas répéter les étapes.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4.Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de acel-
eración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E).
5.Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. Jale el
arrancador rápidamente 4 veces. ¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F)
6.Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a (MITAD) (Figura 5-2G).
7.Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar
(Figura 5-2H).
8.Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a
paso 9 (Figura 5-2J).
9.Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a (MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arran-
car, repita esas instrucciones.
23
E
N
G
L
I
S
H
5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE
1. Make sure the switch is in the ON position.
2. Move the choke lever to (HALF).
3. Depress the primer bulb 10 times.
4. Set the throttle latch.
5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start.
6. Move the choke lever to (RUN).
7. Release the throttle latch.
5-4. TO STOP ENGINE
1. Release trigger and allow engine to return to idle speed.
2. Move STOP switch down to stop engine.
NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE
®
and move STOP switch down.
5-5. CHAIN BRAKE
®
OPERATIONAL TEST
Test the CHAIN BRAKE
®
periodically to ensure proper function.
Perform a CHAIN BRAKE
®
test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any
CHAIN BRAKE
®
service.
TEST CHAIN BRAKE
®
AS FOLLOWS:
1. Place saw on a clear, firm, flat surface.
2. Start engine.
F
R
A
N
C
A
I
S
5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD
1. S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche.
2. Placer le starter sur la position (MI-GAZ).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage.
4. Bloquer la pré-accélération.
5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer.
6. Placer le starter sur la position (MARCHE).
7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur.
5-4. ARRET DU MOTEUR
1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti.
2. Pousser l’interrupteur vers la position ARRET (STOP).
REMARQUE : Pour un arrêt d’urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE
®
et mettre l’interrupteur en
position ARRET (STOP).
5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE
®
Tester CHAIN BRAKE
®
périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement.
Tester CHAIN BRAKE
®
avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation.
ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE
®
:
1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane.
2. Faire démarrer le moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE
1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO.
2. Accione el ahogador hacia (MITAD).
3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces.
4. Asegure el avance del acelerador.
5. Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender.
6. Accione el ahogador hacia (MARCHA).
7. Libere el seguro del acelerador.
5-4. PARA APAGAR EL MOTOR
1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral.
2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE
®
y mueva el interruptor de
apagado hacia abajo.
5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE
®
Pruebe el CHAIN BRAKE
®
periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente.
Realice la prueba del CHAIN BRAKE
®
antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definiti-
vamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE
®
.
PRUEBE EL CHAIN BRAKE
®
COMO SIGUE:
1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia.
2. Encienda el motor.
5-2E 5-2F 5-2G
5-2H
5-2J
5-2K
D
E
F
A
B
24
E
N
G
L
I
S
H
3.Grasp the rear handle (A) with your right hand (Figure 5-5A).
4.With your left hand, hold the front handle (B) [not CHAIN BRAKE
®
lever (C)] firmly (Figure 5-5A).
5. Squeeze the throttle trigger to 1/3 throttle, then immediately activate the CHAIN BRAKE
®
lever (C) (Figure 5-5A).
WARNING
Activate the CHAIN BRAKE
®
slowly and deliberately. Keep the chain from touching anything; don t let the saw
tip forward.
6.Chain should stop abruptly. When it does, immediately release the throttle trigger.
WARNING
If chain does not stop, turn engine off and take your unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center
for service.
7.If CHAIN BRAKE
®
functions properly, turn the engine off and return the CHAIN BRAKE
®
to the DISEN-
GAGED position.
F
R
A
N
C
A
I
S
3.Tenir fermement la poignée arrière (A) avec la main droite (Figure 5-5A).
4. Tenir fermement la poignée avant (B) [pas la manette de CHAIN BRAKE
®
(C)] de la main gauche (Figure 5-5A).
5.Appuyer sur la gâchette d’accélération jusqu’à la position 1/3 de gaz, puis déclencher immédiatement la
manette de CHAIN BRAKE
®
(C) (Figure 5-5A).
AVERTISSEMENT
Déclencher le CHAIN BRAKE
®
doucement. La chaîne ne doit rien toucher aucune surface et doit rester à
l’horizontale.
6.La chaine doit être bloquée instantanément; à ce moment, relâcher immédiatement la gâchette d’ac-
célération.
AVERTISSEMENT
Si la chaîne ne s’arrête pas, arrêter le moteur et apporter la tronçonneuse au service après-vente McCulloch
le plus proche.
7.Si CHAIN BRAKE
®
fonctionne correctement, arrêter le moteur et DECLENCHER CHAIN BRAKE
®
.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3.Agarre el mango trasero (A) con la mano derecha (Figura 5-5A).
4.Con la mano izquierda, sostenga firmemente el mango delantero (B) (no la manija del CHAIN BRAKE
®
[C]) (Figura 5-5A).
5.Apriete el gatillo de aceleración hasta 1/3 de aceleración, inmediatamente después active la manija del
CHAIN BRAKE
®
(C) (Figura 5-5A).
ADVERTENCIA
Active el CHAIN BRAKE
®
despacio y deliberadamente. No deje que la cadena toque superficies; no deje
que la sierra se incline hacia adelante.
6.La cadena deberá pararse de golpe. Cuando lo haga, libere el gatillo de aceleración inmediatamente.
ADVERTENCIA
Si la cadena no se detiene, apague el motor y lleve su sierra con el distribuidor McCulloch mas cercano
para servicio.
7.Si el CHAIN BRAKE
®
funciona adecuadamente, apague el motor y regrese el CHAIN BRAKE
®
a la posi-
ción de DESENGANCHADO.
25
E
N
G
L
I
S
H
5-6. SAW CHAIN / BAR LUBRICATION
Adequate lubrication of the saw chain is essential at all times to minimize friction with the guide bar.
Never starve the bar and chain of oil. Running the saw with too little oil will decrease cutting efficiency, short-
en saw chain life, cause rapid dulling of chain, and cause excessive wear of bar from overheating. Too little
oil is evidenced by smoke, bar discoloration or pitch build-up.
NOTE: Saw chain stretches during use, particularly when it is new, and it will occasionally be necessary to
adjust and tighten it. New chain will require adjustment after about 5 minutes of operation.
5-7. AUTOMATIC OILER
Your chain saw is equipped with an automatic gear driven oiler system. The oiler automatically delivers the
proper amount of oil to the bar and chain. As the engine speed increases, so does the oil flow to the bar pad.
There is no flow adjustment. The oil reservoir will run out at approximately the same time as the fuel supply
runs out.
F
R
A
N
C
A
I
S
5-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE
Une lubrification adéquate de la chaîne est essentielle afin de réduire toute friction avec le guide-chaîne.
Ne jamais laisser la chaîne ou le guide non lubrifiés. Utiliser la tronçonneuse sans lubrification adéquate
diminue son efficacité et sa longévité, rend la chaîne émoussée et use le guide-chaîne car surchauffé. Une
décoloration du guide-chaîne, de la fumée et un résidu de résine sont des évidences d’un manque d’huile.
REMARQUE: La chaîne se détend pendant son utilisation, particulièrement si elle est neuve; il est donc
nécessaire de l’ajuster et de la resserrer de temps à autre. Les nouvelles chaînes doivent être ajustées après
cinq minutes d’opération.
5-7. GRAISSAGE AUTOMATIQUE
Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique. Ce dernier fournit à la chaîne et au
guide-chaîne une quantité adéquate d’huile. La coulée d’huile augmente avec l’accélération du moteur. On ne
peut ajuster la coulée d’huile. Le réservoir d’huile et d’essence seront vides presque en même temps.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-6. LUBRICACION DE LA BARRA / CADENA DE LA SIERRA
Una lubricación adecuada de la cadena de la sierra es esencial todo el tiempo, para minimizar la fricción con
la barra guía.
Nunca deje que le falte aceite a la barra y cadena. Correr una sierra con muy poco aceite reducirá la eficiencia
en el cortado, acortando la vida de la cadena de la sierra, causando un desafilado rápido de la cadena, y cau-
sando un desgastamiento rápido de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por
humo, decoloración de la barra o acumulamiento de resina.
NOTA: La cadena de la sierra se alarga durante el uso, particularmente cuando es nueva, y ocasionalmente
será necesario que se ajúste y apriete. Una sierra nueva requerira ajustes después de alrededor de 5 minu-
tos de operación.
5-7. ACEITADOR AUTOMATICO
Su sierra-de-cadena esta equipada con un sistema de aceitador automático de engranes. El aceitador
automáticamente reparte la cantidad apropiada de aceite a la barra y cadena. Al mismo tiempo que la veloci-
dad aumenta, de manera que el aceite fluye al cojín de la barra. No hay ajúste para el flujo. La reserva de
aceite se agotara aroximadamente al mismo tiempo que la provisión de combustible se agote.
5-5A
A
B
C
26
E
N
G
L
I
S
H
6-1. FELLING
Felling is the term for cutting down a tree. Small trees up to
6-7 inches (15-18cm) in diameter are usually cut in a single
cut. Larger trees require notch cuts. Notch cuts determine
the direction the tree will fall.
FELLING A TREE:
WARNING
A retreat path (A) should be planned and cleared as neces-
sary before cuts are started. The retreat path should extend
back and diagonally to the rear of the expected line of fall,
as illustrated in Figure 6-1A.
CAUTION
If felling a tree on sloping ground, the chain saw operator
should keep on the uphill side of the terrain, as the tree is
likely to roll or slide downhill after it is felled.
NOTE: Direction of fall (B) is controlled by the notching cut.
Before any cuts are made, consider the location of larger
branches and natural lean of the tree to determine the way
the tree will fall.
F
R
A
N
C
A
I
S
6-1. ABATTAGE
Abattage est le terme utilisé pour indiquer que l’on coupe (abat) un arbre. De petits arbres d environ 15 à
18cm (6-7 pouces) de diamètre sont généralement abattus en une coupe. Les arbres plus grands exigent des
entailles d’abattage. Ces entailles déterminent la direction de la chute.
ABATTAGE D UN ARBRE:
AVERTISSEMENT
Il est nécessaire de prévoir une retraite (A) sûre, libre de tout obstacle avant d’entreprendre la coupe de l’ar-
bre. Le chemin de dégagement devrait être situé à l’arrière et en diagonale de la direction de chute prévue;
voir Figure 6-1A.
ATTENTION
Pour l’abattage d’un arbre sur une pente, l’utilisateur de la tronçonneuse devrait se trouver du côté ascendant
du terrain, car l’arbre roulera probablement vers le bas après sa chute.
REMARQUE : L’entaille d’abattage contrôle la direction de la chute (B). Avant toute entaille, prendre en con-
sidération l’emplacement des grosses branches et l’inclinaison naturelle de l’arbre pour déterminer la direc-
tion de la chute de l’arbre.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6-1. TALADO
Talado es el termino que se da al cortar un árbol. Arboles pequeños hasta de 15-18cm (6-7 pulgadas) de
diámetro son generalmente cortados en un solo corte. Arboles más grandes requieren de cortes de ranura.
Cortes de ranura determinan la dirección en que el árbol caerá.
DESRAMANDO UN ARBOL:
ADVERTENCIA
Un sendero de retirada (A) deberá de ser planeado y despejado como se necesite antes de que empiece los
cortes. El sendero de retirada deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la parte posterior de la linea
de caída esperada, como se ilustra en la Figura 6-1A.
PRECAUCION
Si se tala un árbol en un terreno con pendiente, el operador de la sierra de cadena deberá mantenerse en la
parte de arriba del terreno, debido a que el árbol tiende a rodar o deslizarse hacia abajo después de que es
talado.
NOTA: La dirección de la caída (B) es controlada por el corte de ranura. Antes de que cualquier corte sea
realizado, considere la localización de las ramas mas largas y la inclinación natural del árbol para determinar
la forma en que caerá.
27
E
N
G
L
I
S
H
WARNING
Do not cut down a tree during high or changing winds or if there is a danger to property. Consult a tree professional.
Do not cut down a tree if there is a danger of striking utility wires; notify the utility company before making any cuts.
GENERAL GUIDELINES FOR FELLING TREES:
Normally felling consists of 2 main cutting operations, notching (C) and making the felling cut (D).
Start making the upper notch cut (C) on the side of the tree facing the felling direction (E). Be sure you don t
make the lower cut too deep into the trunk.
The notch (C) should be deep enough to create a hinge (F) of sufficient width and strength. The notch should
be wide enough to direct the fall of the tree for as long as possible.
WARNING
Never walk in front of a tree that has been notched.
Make the felling cut (D) from the other side of the tree and 1.5 - 2.0 inches (3-5 cm) above the edge of the
notch (C) (Figure 6-1B).
F
R
A
N
C
A
I
S
AVERTISSEMENT
Eviter la coupe par mauvais temps, fort vent, vent changeant ou si cela peut endommager une propriété.
Consulter un professionnel du métier.
Ne pas couper d’arbre s’il y a une possibilité de heurter des fils électriques ou autres. Prévenir les services
publics appropriés avant toute coupe.
REGLES GENERALES A OBSERVER POUR L’ABATTAGE:
En principe, l’abattage se divise en 2 opérations: l’entaille (C) et le trait d’abattage (D).
Toujours commencer par le trait diagonal (du haut) de l’entaille d’abattage (C), du côté choisi pour la chute de
l’arbre (E). Eviter de scier trop profondément l’entaille horizontale (du bas).
L’entaille d’abattage (C) doit être suffisamment ouverte pour créer une charnière (F) assez forte de largeur
suffisante et pour guider la chute de l’arbre aussí longtemps que possible.
AVERTISSEMENT
Ne jamais marcher devant un arbre entaillé.
Scier le trait d’abattage (D) de l’autre côté du tronc, 3 à 5cm (1,5 à 2,0 po) au-dessus de l’entaille d’abattage
(C) (Figure 6-1B).
E
S
P
A
Ñ
O
L
ADVERTENCIA
No corte un árbol durante vientos rápidos o cambiantes o si hay peligro para una propiedad. Consulte a un
profesional de árboles.
No corte un árbol si hay peligro de que alambres de servicio sean golpeados; notifique a la compañia de ser-
vicio antes de hacer cualquier corte.
REGLAS GENERALES PARA EL TALADO DE ARBOLES:
Normalmente el talado consiste en 2 operaciones de corte principales, haciendo la ranura (C) y realizando el
corte de talado (D).
Empiece haciendo el corte de ranura (C) superior en la parte del árbol apuntando a la dirección de caída (E).
Asegúrese de no hacer el corte inferior muy profundo dentro del tronco.
La ranura (C) deberá ser lo bastante profunda para crear una articulación (F) de suficiente anchura y fuerza.
La ranura deberá ser lo suficiente ancha para dirigir la caída del árbol por el mayor tiempo posible.
ADVERTENCIA
Nunca camine en frente de un árbor que haya sido ranurado.
Realice el corte de talado (D) desde la otra parte del árbol y 3-5cm (1.5 - 2.0 pulgadas) arriba del borde de
la ranura (C) (Figura 6-1B).
6 - GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR
LA COUPE - INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES
6-1A
A
B
6-1B
26
E
N
G
L
I
S
H
6-1. FELLING
Felling is the term for cutting down a tree. Small trees up to
6-7 inches (15-18cm) in diameter are usually cut in a single
cut. Larger trees require notch cuts. Notch cuts determine
the direction the tree will fall.
FELLING A TREE:
WARNING
A retreat path (A) should be planned and cleared as neces-
sary before cuts are started. The retreat path should extend
back and diagonally to the rear of the expected line of fall,
as illustrated in Figure 6-1A.
CAUTION
If felling a tree on sloping ground, the chain saw operator
should keep on the uphill side of the terrain, as the tree is
likely to roll or slide downhill after it is felled.
NOTE: Direction of fall (B) is controlled by the notching cut.
Before any cuts are made, consider the location of larger
branches and natural lean of the tree to determine the way
the tree will fall.
F
R
A
N
C
A
I
S
6-1. ABATTAGE
Abattage est le terme utilisé pour indiquer que l’on coupe (abat) un arbre. De petits arbres d environ 15 à
18cm (6-7 pouces) de diamètre sont généralement abattus en une coupe. Les arbres plus grands exigent des
entailles d’abattage. Ces entailles déterminent la direction de la chute.
ABATTAGE D UN ARBRE:
AVERTISSEMENT
Il est nécessaire de prévoir une retraite (A) sûre, libre de tout obstacle avant d’entreprendre la coupe de l’ar-
bre. Le chemin de dégagement devrait être situé à l’arrière et en diagonale de la direction de chute prévue;
voir Figure 6-1A.
ATTENTION
Pour l’abattage d’un arbre sur une pente, l’utilisateur de la tronçonneuse devrait se trouver du côté ascendant
du terrain, car l’arbre roulera probablement vers le bas après sa chute.
REMARQUE : L’entaille d’abattage contrôle la direction de la chute (B). Avant toute entaille, prendre en con-
sidération l’emplacement des grosses branches et l’inclinaison naturelle de l’arbre pour déterminer la direc-
tion de la chute de l’arbre.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6-1. TALADO
Talado es el termino que se da al cortar un árbol. Arboles pequeños hasta de 15-18cm (6-7 pulgadas) de
diámetro son generalmente cortados en un solo corte. Arboles más grandes requieren de cortes de ranura.
Cortes de ranura determinan la dirección en que el árbol caerá.
DESRAMANDO UN ARBOL:
ADVERTENCIA
Un sendero de retirada (A) deberá de ser planeado y despejado como se necesite antes de que empiece los
cortes. El sendero de retirada deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la parte posterior de la linea
de caída esperada, como se ilustra en la Figura 6-1A.
PRECAUCION
Si se tala un árbol en un terreno con pendiente, el operador de la sierra de cadena deberá mantenerse en la
parte de arriba del terreno, debido a que el árbol tiende a rodar o deslizarse hacia abajo después de que es
talado.
NOTA: La dirección de la caída (B) es controlada por el corte de ranura. Antes de que cualquier corte sea
realizado, considere la localización de las ramas mas largas y la inclinación natural del árbol para determinar
la forma en que caerá.
27
E
N
G
L
I
S
H
WARNING
Do not cut down a tree during high or changing winds or if there is a danger to property. Consult a tree professional.
Do not cut down a tree if there is a danger of striking utility wires; notify the utility company before making any cuts.
GENERAL GUIDELINES FOR FELLING TREES:
Normally felling consists of 2 main cutting operations, notching (C) and making the felling cut (D).
Start making the upper notch cut (C) on the side of the tree facing the felling direction (E). Be sure you don t
make the lower cut too deep into the trunk.
The notch (C) should be deep enough to create a hinge (F) of sufficient width and strength. The notch should
be wide enough to direct the fall of the tree for as long as possible.
WARNING
Never walk in front of a tree that has been notched.
Make the felling cut (D) from the other side of the tree and 1.5 - 2.0 inches (3-5 cm) above the edge of the
notch (C) (Figure 6-1B).
F
R
A
N
C
A
I
S
AVERTISSEMENT
Eviter la coupe par mauvais temps, fort vent, vent changeant ou si cela peut endommager une propriété.
Consulter un professionnel du métier.
Ne pas couper d’arbre s’il y a une possibilité de heurter des fils électriques ou autres. Prévenir les services
publics appropriés avant toute coupe.
REGLES GENERALES A OBSERVER POUR L’ABATTAGE:
En principe, l’abattage se divise en 2 opérations: l’entaille (C) et le trait d’abattage (D).
Toujours commencer par le trait diagonal (du haut) de l’entaille d’abattage (C), du côté choisi pour la chute de
l’arbre (E). Eviter de scier trop profondément l’entaille horizontale (du bas).
L’entaille d’abattage (C) doit être suffisamment ouverte pour créer une charnière (F) assez forte de largeur
suffisante et pour guider la chute de l’arbre aussí longtemps que possible.
AVERTISSEMENT
Ne jamais marcher devant un arbre entaillé.
Scier le trait d’abattage (D) de l’autre côté du tronc, 3 à 5cm (1,5 à 2,0 po) au-dessus de l’entaille d’abattage
(C) (Figure 6-1B).
E
S
P
A
Ñ
O
L
ADVERTENCIA
No corte un árbol durante vientos rápidos o cambiantes o si hay peligro para una propiedad. Consulte a un
profesional de árboles.
No corte un árbol si hay peligro de que alambres de servicio sean golpeados; notifique a la compañia de ser-
vicio antes de hacer cualquier corte.
REGLAS GENERALES PARA EL TALADO DE ARBOLES:
Normalmente el talado consiste en 2 operaciones de corte principales, haciendo la ranura (C) y realizando el
corte de talado (D).
Empiece haciendo el corte de ranura (C) superior en la parte del árbol apuntando a la dirección de caída (E).
Asegúrese de no hacer el corte inferior muy profundo dentro del tronco.
La ranura (C) deberá ser lo bastante profunda para crear una articulación (F) de suficiente anchura y fuerza.
La ranura deberá ser lo suficiente ancha para dirigir la caída del árbol por el mayor tiempo posible.
ADVERTENCIA
Nunca camine en frente de un árbor que haya sido ranurado.
Realice el corte de talado (D) desde la otra parte del árbol y 3-5cm (1.5 - 2.0 pulgadas) arriba del borde de
la ranura (C) (Figura 6-1B).
6 - GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR
LA COUPE - INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES
6-1A
A
B
6-1B
28
E
N
G
L
I
S
H
Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely
cut through, control over the felling direction is lost.
Insert a wedge or felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent
the guidebar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no bystanders have
entered the range of the falling tree before you push it over.
WARNING
Before making the final cut, always recheck the area for bystanders, animals or obstacles.
FELLING CUT:
1.Use wooden or plastic wedges (G) to prevent binding the bar or chain (H) in the cut. Wedges also control felling
(Figure 6-1C).
2.When diameter of wood being cut is greater than the bar length, make 2 cuts as shown (Figure 6-1D).
WARNING
As the felling cut gets close to the hinge, the tree should begin to fall. When tree begins to fall, remove saw from cut,
stop engine, put chain saw down, and leave area along retreat path (Figure 6-1A).
F
R
A
N
C
A
I
S
Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charnière. La charnière guide l’arbre. Si le troncest
scié de part en part, l’arbre s’abattra de manière incontrôlée.
Enfoncer des cales ou un levier d’abattage dans le trait sans attendre que l’arbre devienne instable et commence
à bouger. Ceci évite le pincement de la pointe du guide-chaîne dans le trait d abattage au cas où la direction de
la chute aurait été mal calculée. S’assurer que personne ne se trouve dans la zone de chute avant de donner
l’impulsion finale.
AVERTISSEMENT
Avant la dernière entaille, s’assurer qu’il n’y ait aucun animal, obstacle ou individu dans les zones possibles de
chute.
TRAIT D’ABATTAGE:
1.Utiliser des cales de bois ou plastique (G) pour empêcher la chaîne ou le guide-chaîne (H) de se coincer
dans le trait d’abattage. Les cales contrôlent aussi la chute (Figure 6-1C).
2.Si le diamètre du tronc à couper est supérieur à la longueur du guide-chaîne, faire 2 entailles comme
indiqué sur l’illustration (Figure 6-1D).
AVERTISSEMENT
Lorsque le trait d’abattage se rapproche de la charnière, l’arbre devrait commencer à tomber. A ce moment,
enlever la tronçonneuse de la coupe, arrêter le moteur, déposer la tronçonneuse, et quitter les lieux, utilisant votre
voie de retraite (Figure 6-1A).
E
S
P
A
Ñ
O
L
Nunca corte completamente a travéz del tronco. Siempre deje una articulación. La articulación guía el árbol. Si el tron-
co es completamente cortado a travéz, se pierde el control sobre la dirección de la caída.
Inserte una cuña o una barra de talado en el corte antes de que el árbol se vuelva inestable y empiece a moverse.
Esto prevendrá que la barra guía se doble en el corte si usted juzga mal la dirección de la caída. Asegúrese de que
ningún espectador haya entrado dentro del alcance del árbol antes de empujarlo.
ADVERTENCIA
Antes de realizar el corte final, siempre revise el área de espectadores, animales u obstáculos.
CORTE DE TALADO:
1.Utilize cuñas de madera o plástico (G) para prevenir el doblamiento de la barra o cadena (H) en el corte. Las cuñas
también controlan la caída (Figura 6-1C).
2.Cuando el diámetro de la madera es más grande que la longitud de la barra, realice 2 cortes como se muestra
(Figura 6-1D).
ADVERTENCIA
Al tiempo que el corte de talado se acerca a la articulación, el árbol deberá de empezar a caer. Cuando el árbol
empiece a caer, remueva la sierra del corte, apague el motor, ponga la sierra en el suelo, y abandone el área a lo
largo del sendero de retirada (Figura 6-1A).
29
E
N
G
L
I
S
H
6-2. LIMBING
Limbing a tree is the process of removing the branches from a fallen tree. Do not remove supporting limbs (A)
until after the log is bucked (cut) into lengths (Figure 6-2A). Branches under tension should be cut from the bottom
up to avoid binding the chain saw.
WARNING
Never cut tree limbs while standing on tree trunk.
6-3. BUCKING
Bucking is cutting a fallen log into lengths. Make sure you have a good footing and stand uphill of the log when
cutting on sloping ground. If possible, the log should be supported so that the end to be cut off is not resting on
the ground. If the log is supported at both ends and you must cut in the middle, make a downward cut halfway
through the log and then make the undercut. This will prevent the log from pinching the bar and chain. Be care-
ful that the chain does not cut into the ground when bucking as this causes rapid dulling of the chain.
When bucking on a slope, always stand on the uphill side.
1.Log supported along entire length: Cut from top (overbuck), being careful to avoid cutting into the ground (Figure 6-3A).
F
R
A
N
C
A
I
S
6-2. EBRANCHAGE
Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches. Ne pas scier les branches
de support (A) avant le tronçonnage de l’arbre (Figure 6-2A). Les branches sous tension devraient être sciées de bas
en haut pour éviter de coincer la chaîne.
AVERTISSEMENT
Ne jamais scier de branches en se tenant sur le tronc.
6-3. TRONCONNAGE
Nous entendons par tronçonnage la découpe d’un tronc abattu. S’assurer d’avoir une bonne assise et de se trouver
derrière le tronc quand le terrain’est incliné. L’extrémité à scier devrait, si possible, ne pas reposer sur le sol, mais
être supportée. Si le tronc est supporté aux deux extrémités et que la coupe doit se faire au milieu, faire une coupe
vers le bas et jusqu’au milieu, puis faire la coupe par en-dessous. ceci empêche le bois de coincer la chaîne ou guide-
chaîne. Faire attention à ne pas scier jusque dans le sol car la chaîne s’émoussera rapidement.
Pour le tronçonnage sur pente, se placer toujours vers le haut.
1.Si le tronc’est supporté sur toute sa longueur: Il peut être tronçonné à partir du dessus. Eviter de plonger le guide-
chaîne dans la terre (Figure 6-3A).
E
S
P
A
Ñ
O
L
6-2. DESRAMADO
El desramado es el proceso por el cual se remueven las ramas de un árbol caído. No remueva las ramas de soporte
(A) hasta que que el tronco es aserrado (cortado) en piezas (Figura 6-2A). Las ramas bajo tensón deberán ser cor-
tadas desde abajo para evitar el doblado de la sierra-de-cadena.
ADVERTENCIA
Nunca corte las ramas del árbol mientras se encuentre parado sobre el tronco del árbol.
6-3. LEÑADO
Leñado es cortar un tronco caído en pedazos. Asegúrese de tener una buena base para los pies y pararse
hacia arriba del tronco cuando corte en un terreno con pendiente. Si es posible, el tronco deberá ser apoya-
do de manera que el extremo que será cortado no repose en el suelo. Si el tronco esta apoyado en los dos
extremos y usted tiene que cortar en la mitad, realice un corte inclinado hasta la mitad dentro del tronco y
luego realice el corte por abajo. Esto evitará que el tronco pellizque la barra y cadena. Tenga cuidado de que
la cadena no corte dentro del suelo cuando leñe, esto causa un rápido desafilado de la cadena.
Cuando leñe en una pendiente, siempre parese en la parte de arriba.
1. Tronco apoyado a lo largo de toda la longitud: Corte desde arriba (leñar por arriba), siendo cuidadoso para
evitar cortar dentro del suelo (Figura 6-3A).
6-1C
6-1D
G
GH
6-2A 6-3A
A
28
E
N
G
L
I
S
H
Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely
cut through, control over the felling direction is lost.
Insert a wedge or felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent
the guidebar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no bystanders have
entered the range of the falling tree before you push it over.
WARNING
Before making the final cut, always recheck the area for bystanders, animals or obstacles.
FELLING CUT:
1.Use wooden or plastic wedges (G) to prevent binding the bar or chain (H) in the cut. Wedges also control felling
(Figure 6-1C).
2.When diameter of wood being cut is greater than the bar length, make 2 cuts as shown (Figure 6-1D).
WARNING
As the felling cut gets close to the hinge, the tree should begin to fall. When tree begins to fall, remove saw from cut,
stop engine, put chain saw down, and leave area along retreat path (Figure 6-1A).
F
R
A
N
C
A
I
S
Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charnière. La charnière guide l’arbre. Si le troncest
scié de part en part, l’arbre s’abattra de manière incontrôlée.
Enfoncer des cales ou un levier d’abattage dans le trait sans attendre que l’arbre devienne instable et commence
à bouger. Ceci évite le pincement de la pointe du guide-chaîne dans le trait d abattage au cas où la direction de
la chute aurait été mal calculée. S’assurer que personne ne se trouve dans la zone de chute avant de donner
l’impulsion finale.
AVERTISSEMENT
Avant la dernière entaille, s’assurer qu’il n’y ait aucun animal, obstacle ou individu dans les zones possibles de
chute.
TRAIT D’ABATTAGE:
1.Utiliser des cales de bois ou plastique (G) pour empêcher la chaîne ou le guide-chaîne (H) de se coincer
dans le trait d’abattage. Les cales contrôlent aussi la chute (Figure 6-1C).
2.Si le diamètre du tronc à couper est supérieur à la longueur du guide-chaîne, faire 2 entailles comme
indiqué sur l’illustration (Figure 6-1D).
AVERTISSEMENT
Lorsque le trait d’abattage se rapproche de la charnière, l’arbre devrait commencer à tomber. A ce moment,
enlever la tronçonneuse de la coupe, arrêter le moteur, déposer la tronçonneuse, et quitter les lieux, utilisant votre
voie de retraite (Figure 6-1A).
E
S
P
A
Ñ
O
L
Nunca corte completamente a travéz del tronco. Siempre deje una articulación. La articulación guía el árbol. Si el tron-
co es completamente cortado a travéz, se pierde el control sobre la dirección de la caída.
Inserte una cuña o una barra de talado en el corte antes de que el árbol se vuelva inestable y empiece a moverse.
Esto prevendrá que la barra guía se doble en el corte si usted juzga mal la dirección de la caída. Asegúrese de que
ningún espectador haya entrado dentro del alcance del árbol antes de empujarlo.
ADVERTENCIA
Antes de realizar el corte final, siempre revise el área de espectadores, animales u obstáculos.
CORTE DE TALADO:
1.Utilize cuñas de madera o plástico (G) para prevenir el doblamiento de la barra o cadena (H) en el corte. Las cuñas
también controlan la caída (Figura 6-1C).
2.Cuando el diámetro de la madera es más grande que la longitud de la barra, realice 2 cortes como se muestra
(Figura 6-1D).
ADVERTENCIA
Al tiempo que el corte de talado se acerca a la articulación, el árbol deberá de empezar a caer. Cuando el árbol
empiece a caer, remueva la sierra del corte, apague el motor, ponga la sierra en el suelo, y abandone el área a lo
largo del sendero de retirada (Figura 6-1A).
29
E
N
G
L
I
S
H
6-2. LIMBING
Limbing a tree is the process of removing the branches from a fallen tree. Do not remove supporting limbs (A)
until after the log is bucked (cut) into lengths (Figure 6-2A). Branches under tension should be cut from the bottom
up to avoid binding the chain saw.
WARNING
Never cut tree limbs while standing on tree trunk.
6-3. BUCKING
Bucking is cutting a fallen log into lengths. Make sure you have a good footing and stand uphill of the log when
cutting on sloping ground. If possible, the log should be supported so that the end to be cut off is not resting on
the ground. If the log is supported at both ends and you must cut in the middle, make a downward cut halfway
through the log and then make the undercut. This will prevent the log from pinching the bar and chain. Be care-
ful that the chain does not cut into the ground when bucking as this causes rapid dulling of the chain.
When bucking on a slope, always stand on the uphill side.
1.Log supported along entire length: Cut from top (overbuck), being careful to avoid cutting into the ground (Figure 6-3A).
F
R
A
N
C
A
I
S
6-2. EBRANCHAGE
Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches. Ne pas scier les branches
de support (A) avant le tronçonnage de l’arbre (Figure 6-2A). Les branches sous tension devraient être sciées de bas
en haut pour éviter de coincer la chaîne.
AVERTISSEMENT
Ne jamais scier de branches en se tenant sur le tronc.
6-3. TRONCONNAGE
Nous entendons par tronçonnage la découpe d’un tronc abattu. S’assurer d’avoir une bonne assise et de se trouver
derrière le tronc quand le terrain’est incliné. L’extrémité à scier devrait, si possible, ne pas reposer sur le sol, mais
être supportée. Si le tronc est supporté aux deux extrémités et que la coupe doit se faire au milieu, faire une coupe
vers le bas et jusqu’au milieu, puis faire la coupe par en-dessous. ceci empêche le bois de coincer la chaîne ou guide-
chaîne. Faire attention à ne pas scier jusque dans le sol car la chaîne s’émoussera rapidement.
Pour le tronçonnage sur pente, se placer toujours vers le haut.
1.Si le tronc’est supporté sur toute sa longueur: Il peut être tronçonné à partir du dessus. Eviter de plonger le guide-
chaîne dans la terre (Figure 6-3A).
E
S
P
A
Ñ
O
L
6-2. DESRAMADO
El desramado es el proceso por el cual se remueven las ramas de un árbol caído. No remueva las ramas de soporte
(A) hasta que que el tronco es aserrado (cortado) en piezas (Figura 6-2A). Las ramas bajo tensón deberán ser cor-
tadas desde abajo para evitar el doblado de la sierra-de-cadena.
ADVERTENCIA
Nunca corte las ramas del árbol mientras se encuentre parado sobre el tronco del árbol.
6-3. LEÑADO
Leñado es cortar un tronco caído en pedazos. Asegúrese de tener una buena base para los pies y pararse
hacia arriba del tronco cuando corte en un terreno con pendiente. Si es posible, el tronco deberá ser apoya-
do de manera que el extremo que será cortado no repose en el suelo. Si el tronco esta apoyado en los dos
extremos y usted tiene que cortar en la mitad, realice un corte inclinado hasta la mitad dentro del tronco y
luego realice el corte por abajo. Esto evitará que el tronco pellizque la barra y cadena. Tenga cuidado de que
la cadena no corte dentro del suelo cuando leñe, esto causa un rápido desafilado de la cadena.
Cuando leñe en una pendiente, siempre parese en la parte de arriba.
1. Tronco apoyado a lo largo de toda la longitud: Corte desde arriba (leñar por arriba), siendo cuidadoso para
evitar cortar dentro del suelo (Figura 6-3A).
6-1C
6-1D
G
GH
6-2A 6-3A
A
30
E
N
G
L
I
S
H
2.Log supported on 1 end: First, cut from bottom
(underbuck) 1/3 diameter of log to avoid splintering.
Second, cut from above (overbuck) to meet first cut
and avoid pinching (Figure 6-3B).
3.Log supported on both ends: First, overbuck 1/3
diameter of log to avoid splintering. Second, under-
buck to meet first cut and avoid pinching (Figure 6-
3C).
NOTE: The best way to hold a log while bucking is to use
a sawhorse. When this is not possible, the log should be
raised and supported by the limb stumps or by using
supporting logs. Be sure the log being cut is securely
supported.
6-4. BUCKING USING A SAWHORSE
For personal safety and ease of cutting, the correct posi-
tion for vertical bucking is essential (Figure 6-4A).
VERTICAL CUTTING:
A. Hold the saw firmly with both hands and keep the saw
to the right of your body while cutting.
B. Keep the left arm as straight as possible.
C. Keep weight on both feet.
CAUTION
While the saw is cutting, be sure the chain and bar are
being properly lubricated.
F
R
A
N
C
A
I
S
2.Tronçonnage d’un tronc supporté à une extrémité:
Effectuer d’abord une coupe par le dessous (sous-
coupe) sur du diamètre, de manière à éviter
l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe
par dessus (sur-coupe) pour joindre la première
coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3B).
3.Tronçonnage d’un tronc supporté aux deux
extrémités: Effectuer d abord’une coupe par dessus
sur du diamètre de façon à éviter l’éclatement du
bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessous
(sous-coupe) pour joindre la première coupe et éviter
tout coinçage (Figure 6-3C).
REMARQUE : Un chevalet est le meilleur support pour
tronçonnage. Si cela n’est pas possible, soutenir le tronc
par des bûches ou par les chicots des branches.
S’assurer que le tronc à couper est bien supporté.
6-4. TRONCONNAGE SUR
CHEVALET
Pour votre sécurité, et pour la facilité de coupe, une posi-
tion correcte est essentielle lors de tout tronçonnage ver-
tical (Figure 6-4A).
COUPE VERTICALE:
A. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains et
placer la tronçonneuse sur votre droite pendant la
coupe.
B. Garder le bras gauche aussi droit que possible.
C. Votre poids doit reposer sur les deux pieds.
ATTENTION
S’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient lubrifiés
pendant la durée de la coupe.
E
S
P
A
Ñ
O
L
2.Tronco apoyado en 1 extremo: Primero, corte desde
abajo (leñar por abajo) 1/3 del diámetro del tronco
para evitar astillamiento. Segundo, corte desde arriba
(leñar por arriba) para encontrar el primer corte y evi-
tar el pellizcado (Figura 6-3B).
3.Tronco apoyado en ambos extremos: Primero, Leñe
por arriba 1/3 del diámetro del tronco para evitar astil-
lamiento. Segundo, leñe por abajo para encontrar el
primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3C).
NOTA: La mejor manera de sostener un tronco mientras
es leñado es usar un caballete de leñado. Cuando esto
no es posible, el tronco deberá ser levantado y soporta-
do por las ramas soporte o usando troncos de soporte.
Asegúrese de que el tronco que esta siendo cortado
este seguramente apoyado.
6-4. LEÑADO USANDO UN
CABALLETE PARA ASERRAR
Para seguridad personal y un cortado mas sencillo, la
posición correcta para el leñado vertical es esencial
(Figura 6-4A).
CORTANDO VERTICALMENTE:
A. Sostenga la sierra firmemente con ambas manos y
mantenga la sierra a la derecha del cuerpo mientras
esta cortando.
B. Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible.
C. Conserve su balance sobre ambos pies.
PRECAUCION
Mientras la sierra esta cortando, asegúrese que la barra
y cadena estén siendo propiamente lubricadas.
31
E
N
G
All chain saw service, other than items listed here in your user manual maintenance
instructions, should be performed by your McCulloch Authorized Service Center.
7-1. PREVENTIVE MAINTENANCE
A good preventive maintenance program of regular inspection and care will increase life and improve per-
formance of your McCulloch chain saw. This maintenance checklist is a guide for such a program.
Cleaning, adjustment, and parts replacement may be required, under certain conditions, at more frequent
intervals than those indicated.
F
R
A
Tous services autres que ceux mentionnés dans votre manuel d’entretien
doivent être confiés à un Service Après-Vente McCulloch agréé.
7-1. ENTRETIEN PREVENTIF
Un bon programme d’entretien préventif à inspections et soins réguliers augmenteront la longévité et
amélioreront la performance de votre tronçonneuse McCulloch. Cette liste de vérifications d’entretien’est un
guide pour un tel programme.
Le nettoyage, les réglages et le remplacement des pièces peuvent, dans certaines circonstances, être requis
plus fréquemment qu’il ne l’est indiqué.
E
S
P
Todo el servicio de la sierra, diferente a los artículos listados aquí en su manual de instrucciones de
mantenimiento del usuario, deberán ser ejecutados por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch.
7-1. MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Un buen programa de mantenimiento preventivo de inspección regular y cuidado, alargara la vida y mejorara
el desempeño de su sierra-de-cadena McCulloch. Esta lista de chequeo es una guía para tal programa.
Limpiado, ajustado, y el reemplazo de partes pueden requerir, bajo ciertas circunstancias, un intervalo mas
frecuente que aquellos indicados.
6-3B
6-3C
6-4A
A
C
7 - MAINTENANCE INSTRUCTIONS - ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
MAINTENANCE CHECKLIST
LISTES DES VERIFICATIONS D’ENTRETIEN
LISTA DE VERIFICACION DEL MANTENIMIENTO
EACH USE
CHAQUE
USAGE
CADA USO
HOURS OF
OPERATION
HEURES
D’OPERATION
HORAS DE OPERACION
ITEM / PIECE / PARTE
ACTION / ACTION / ACCION
10 20
SCREWS / NUTS / BOLTS
VIS / ECROUS / BOULONS
TORNILLOS / TUERCAS / PERNOS
AIR FILTER
FILTRE A AIR
FILTRO DE AIRE
FUEL FILTER / OIL FILTER
FILTRE ESSENCE / FILTRE A HUILE
FILTRO DEL COMBUSTIBLE /
FILTRO DE ACEITE
SPARK PLUG
BOUGIE
BUJIA DE ENCENDIDO
SPARK ARRESTER SCREEN
ECRAN PARE-ETINCELLES
PANTALLA DEL PARACHISPAS
FUEL HOSES
DURITS D’ESSENCE
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
CHAIN BRAKE
®
COMPONENTS
COMPOSANTS DE CHAIN BRAKE
®
COMPONENTES DEL CHAIN BRAKE
®
INSPECT / TIGHTEN
INSPECTER / RESSERRER
INSPECCIONAR / APRETAR
CLEAN OR REPLACE
NETTOYER OU REMPLACER
LIMPIAR O REEMPLAZAR
REPLACE
REMPLACER
REEMPLAZAR
CLEAN / ADJUST / REPLACE
NETTOYER / REGLER / REMPLACER
LIMPIAR / AJUSTAR / REEMPLAZAR
INSPECT
INSPECTER
INSPECCIONAR
REPLACE AS REQUIRED
REMPLACER SUIVANT LES BESOINS
REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA
INSPECT
INSPECTER
INSPECCIONAR
*REPLACE AS REQUIRED
*REMPLACER SUIVANT LES BESOINS
*REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA
*REPLACE AS REQUIRED
*REMPLACER SUIVANT LES BESOINS
*REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA
INSPECT
INSPECTER
INSPECCIONAR
*Recommended for Maintenance by a McCulloch Authorized Service Center Technician.
*Il est recommandé de confier ces opérations à un technicien McCulloch agréé.
*Recomendamos que el Centro de Servicio Autorizado McCulloch proporcione el mantenimiento.
30
E
N
G
L
I
S
H
2.Log supported on 1 end: First, cut from bottom
(underbuck) 1/3 diameter of log to avoid splintering.
Second, cut from above (overbuck) to meet first cut
and avoid pinching (Figure 6-3B).
3.Log supported on both ends: First, overbuck 1/3
diameter of log to avoid splintering. Second, under-
buck to meet first cut and avoid pinching (Figure 6-
3C).
NOTE: The best way to hold a log while bucking is to use
a sawhorse. When this is not possible, the log should be
raised and supported by the limb stumps or by using
supporting logs. Be sure the log being cut is securely
supported.
6-4. BUCKING USING A SAWHORSE
For personal safety and ease of cutting, the correct posi-
tion for vertical bucking is essential (Figure 6-4A).
VERTICAL CUTTING:
A. Hold the saw firmly with both hands and keep the saw
to the right of your body while cutting.
B. Keep the left arm as straight as possible.
C. Keep weight on both feet.
CAUTION
While the saw is cutting, be sure the chain and bar are
being properly lubricated.
F
R
A
N
C
A
I
S
2.Tronçonnage d’un tronc supporté à une extrémité:
Effectuer d’abord une coupe par le dessous (sous-
coupe) sur du diamètre, de manière à éviter
l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe
par dessus (sur-coupe) pour joindre la première
coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3B).
3.Tronçonnage d’un tronc supporté aux deux
extrémités: Effectuer d abord’une coupe par dessus
sur du diamètre de façon à éviter l’éclatement du
bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessous
(sous-coupe) pour joindre la première coupe et éviter
tout coinçage (Figure 6-3C).
REMARQUE : Un chevalet est le meilleur support pour
tronçonnage. Si cela n’est pas possible, soutenir le tronc
par des bûches ou par les chicots des branches.
S’assurer que le tronc à couper est bien supporté.
6-4. TRONCONNAGE SUR
CHEVALET
Pour votre sécurité, et pour la facilité de coupe, une posi-
tion correcte est essentielle lors de tout tronçonnage ver-
tical (Figure 6-4A).
COUPE VERTICALE:
A. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains et
placer la tronçonneuse sur votre droite pendant la
coupe.
B. Garder le bras gauche aussi droit que possible.
C. Votre poids doit reposer sur les deux pieds.
ATTENTION
S’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient lubrifiés
pendant la durée de la coupe.
E
S
P
A
Ñ
O
L
2.Tronco apoyado en 1 extremo: Primero, corte desde
abajo (leñar por abajo) 1/3 del diámetro del tronco
para evitar astillamiento. Segundo, corte desde arriba
(leñar por arriba) para encontrar el primer corte y evi-
tar el pellizcado (Figura 6-3B).
3.Tronco apoyado en ambos extremos: Primero, Leñe
por arriba 1/3 del diámetro del tronco para evitar astil-
lamiento. Segundo, leñe por abajo para encontrar el
primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3C).
NOTA: La mejor manera de sostener un tronco mientras
es leñado es usar un caballete de leñado. Cuando esto
no es posible, el tronco deberá ser levantado y soporta-
do por las ramas soporte o usando troncos de soporte.
Asegúrese de que el tronco que esta siendo cortado
este seguramente apoyado.
6-4. LEÑADO USANDO UN
CABALLETE PARA ASERRAR
Para seguridad personal y un cortado mas sencillo, la
posición correcta para el leñado vertical es esencial
(Figura 6-4A).
CORTANDO VERTICALMENTE:
A. Sostenga la sierra firmemente con ambas manos y
mantenga la sierra a la derecha del cuerpo mientras
esta cortando.
B. Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible.
C. Conserve su balance sobre ambos pies.
PRECAUCION
Mientras la sierra esta cortando, asegúrese que la barra
y cadena estén siendo propiamente lubricadas.
31
E
N
G
All chain saw service, other than items listed here in your user manual maintenance
instructions, should be performed by your McCulloch Authorized Service Center.
7-1. PREVENTIVE MAINTENANCE
A good preventive maintenance program of regular inspection and care will increase life and improve per-
formance of your McCulloch chain saw. This maintenance checklist is a guide for such a program.
Cleaning, adjustment, and parts replacement may be required, under certain conditions, at more frequent
intervals than those indicated.
F
R
A
Tous services autres que ceux mentionnés dans votre manuel d’entretien
doivent être confiés à un Service Après-Vente McCulloch agréé.
7-1. ENTRETIEN PREVENTIF
Un bon programme d’entretien préventif à inspections et soins réguliers augmenteront la longévité et
amélioreront la performance de votre tronçonneuse McCulloch. Cette liste de vérifications d’entretien’est un
guide pour un tel programme.
Le nettoyage, les réglages et le remplacement des pièces peuvent, dans certaines circonstances, être requis
plus fréquemment qu’il ne l’est indiqué.
E
S
P
Todo el servicio de la sierra, diferente a los artículos listados aquí en su manual de instrucciones de
mantenimiento del usuario, deberán ser ejecutados por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch.
7-1. MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Un buen programa de mantenimiento preventivo de inspección regular y cuidado, alargara la vida y mejorara
el desempeño de su sierra-de-cadena McCulloch. Esta lista de chequeo es una guía para tal programa.
Limpiado, ajustado, y el reemplazo de partes pueden requerir, bajo ciertas circunstancias, un intervalo mas
frecuente que aquellos indicados.
6-3B
6-3C
6-4A
A
C
7 - MAINTENANCE INSTRUCTIONS - ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
MAINTENANCE CHECKLIST
LISTES DES VERIFICATIONS D’ENTRETIEN
LISTA DE VERIFICACION DEL MANTENIMIENTO
EACH USE
CHAQUE
USAGE
CADA USO
HOURS OF
OPERATION
HEURES
D’OPERATION
HORAS DE OPERACION
ITEM / PIECE / PARTE
ACTION / ACTION / ACCION
10 20
SCREWS / NUTS / BOLTS
VIS / ECROUS / BOULONS
TORNILLOS / TUERCAS / PERNOS
AIR FILTER
FILTRE A AIR
FILTRO DE AIRE
FUEL FILTER / OIL FILTER
FILTRE ESSENCE / FILTRE A HUILE
FILTRO DEL COMBUSTIBLE /
FILTRO DE ACEITE
SPARK PLUG
BOUGIE
BUJIA DE ENCENDIDO
SPARK ARRESTER SCREEN
ECRAN PARE-ETINCELLES
PANTALLA DEL PARACHISPAS
FUEL HOSES
DURITS D’ESSENCE
MANGUERAS DE COMBUSTIBLE
CHAIN BRAKE
®
COMPONENTS
COMPOSANTS DE CHAIN BRAKE
®
COMPONENTES DEL CHAIN BRAKE
®
INSPECT / TIGHTEN
INSPECTER / RESSERRER
INSPECCIONAR / APRETAR
CLEAN OR REPLACE
NETTOYER OU REMPLACER
LIMPIAR O REEMPLAZAR
REPLACE
REMPLACER
REEMPLAZAR
CLEAN / ADJUST / REPLACE
NETTOYER / REGLER / REMPLACER
LIMPIAR / AJUSTAR / REEMPLAZAR
INSPECT
INSPECTER
INSPECCIONAR
REPLACE AS REQUIRED
REMPLACER SUIVANT LES BESOINS
REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA
INSPECT
INSPECTER
INSPECCIONAR
*REPLACE AS REQUIRED
*REMPLACER SUIVANT LES BESOINS
*REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA
*REPLACE AS REQUIRED
*REMPLACER SUIVANT LES BESOINS
*REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA
INSPECT
INSPECTER
INSPECCIONAR
*Recommended for Maintenance by a McCulloch Authorized Service Center Technician.
*Il est recommandé de confier ces opérations à un technicien McCulloch agréé.
*Recomendamos que el Centro de Servicio Autorizado McCulloch proporcione el mantenimiento.
32
E
N
G
L
I
S
H
7-2. AIR FILTER
CAUTION
Never operate saw without the air filter. Dust and dirt will be drawn into engine and damage it. Keep the air filter clean!
TO CLEAN AIR FILTER:
1.Remove the top cover (A) by loosening the cover retaining screws. Cover will lift off.
2.Lift the air filter (B) out of air-box (C) (Figure 7-2A).
3.Clean air filter. Wash filter in clean, warm, soapy water. Rinse in clear, cool water. Air dry completely.
NOTE: It is advisable to have a supply of spare filters.
4.Install air filter. Install engine / air filter cover. Make sure cover fits properly. Tighten the cover retaining screws
securely.
WARNING
Never perform maintenance when the engine is hot, to avoid any chance of burning hands or fingers.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-2. FILTRE AAIR
ATTENTION
Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre à air. Terre et poussières seraient aspirées à l’intérieur du moteur et
l’abîmeraient. Garder le filtre à air propre!
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
1.Retirer les 2 vis de fixation du couvercle du filtre à air (A) et retirer le couvercle, puis le filtre.
2.Retirer le filtre (B) du boitier (C) (Figure 7-2A).
3.Nettoyer le filtre a air. Laver le filtre à l’eau propre savonneuse. Rinser à l’eau fraîche. Sècher à l’air.
REMARQUE : Il est recommandé d’avoir des filtres de rechange.
4.Remettre le filtre à air. Placer le couvercle du filtre / moteur. S’assurer qu’il soit bien en place. Resserrer les 2 vis
de fixation du couvercle.
AVERTISSEMENT
Ne jamais commencer un entretien quand le moteur est chaud. Vous risqueriez de vous brûler les mains et doigts.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-2. FILTRO DE AIRE
PRECAUCION
Nunca opere una sierra sin el filtro de aire. Tierra y polvo serán succionados dentro del motor dañandolo. Mantenga
el filtro de aire limpio.
PARA LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE:
1.Remueva la cubierta del filtro (A) de aire desapretando los 2 tornillos detenedores de la cubierta. La cubierta se
levantara.
2.Levante el filtro de aire (B) fuera de la cubierta de aire (C) (Figura 7-2A).
3.Limpie el filtro de aire. Lave el filtro de aire con agua enjabonada templada. Enjuage con agua fría limpia. Séquelo
con aire completamente.
NOTA: Es aconsejable que cuente con una provisión de filtros de repuesto.
4. Instale el filtro de aire. Instale la cubierta del filtro de aire / motor. Asegúrese que la cubierta se ajúste propia-
mente. Apriete firmemente los 2 tornillos detenedores.
ADVERTENCIA
Nunca realice mantenimiento cuando el motor se encuentre caliente, para prevenir cualquier posibilidad de que se
queme las manos o dedos.
33
E
N
G
L
I
S
H
7-3. FUEL FILTER
CAUTION
Never operate your saw without a fuel filter. The fuel filter should be replaced after each 20 hours of use. Drain fuel
tank completely before changing filter.
1.Remove the fuel tank cap.
2.Bend a piece of soft wire.
3.Reach into fuel tank opening and hook fuel line. Carefully pull the fuel line toward the opening until you can reach
it with your fingers.
NOTE: Do not pull hose completely out of tank.
4.Lift filter (A) out of tank (Figure 7-3A).
5.Pull filter off with a twisting motion. Discard filter.
6.Install new filter. Insert end of filter into tank opening. Make sure filter sits in bottom corner of tank. Use a long han-
dle screwdriver to aid in filter placement if necessary.
7.Fill tank with fresh fuel / oil mixture. See Section 4, Fuel and Lubrication. Install fuel cap.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-3. FILTRE A ESSENCE
ATTENTION
Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre essence. Le filtre essence doit être remplacé après 20 heures
d’utilisation. Vider entièrement le réservoir à carburant avant de changer le filtre.
1.Enlever le bouchon du réservoir à essence.
2.Tordre un morceau de fil métallique souple comme indiqué.
3.Plonger le fil métallique à l’intérieur du réservoir d’essence, accrocher et remonter délicatement le tuyau d’essence
vers l’ouverture jusqu’à ce que vous puissiez le tenir entre les doigts.
REMARQUE : Ne pas entièrement retirer le tuyau du réservoir.
4.Sortir le filtre (A) du réservoir (Figure 7-3A).
5.Tirer avec un mouvement rotatif. Jeter le filtre.
6.Placer un nouveau filtre. Insérer le bout du filtre dans l’ouverture du réservoir. S’assurer que le filtre soit dans le
coin du bas du réservoir. Si nécessaire, utiliser un tourne-vis à long manche pour vous aider à le placer
correctement.
7.Remplir le réservoir d’un nouveau mélange huile / carburant. Voir Section 4, Carburant et Lubrification. Replacer
le bouchon d’essence.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-3. FILTRO DE COMBUSTIBLE
PRECAUCION
Nunca opere su sierra sin un filtro de combustible. El filtro de combustible deberá ser reemplazado después de cada
20 horas de uso. Vacíe el tanque de combustible completamente antes de cambiar el filtro.
1.Remueva la tapa del tanque de combustible.
2.Doble el alambre como se muestra arriba.
3.Meta la mano dentro de la apertura del tanque y conecte la línea de combustible. Con cuidado jale la línea de
combustible hacia la apertura hasta que pueda alcanzarla con los dedos.
NOTA: Tenga cuidado de no dañar la línea de combustible mientras remueve el filtro.
4.Levante el filtro (A) hacia afuera del tanque (Figura 7-3A).
5.Quite el filtro con un movimiento de enroscado. Descarte el filtro.
6.Instale el filtro nuevo. Inserte el extremo del filtro dentro de la apertura del tanque. Asegúrese de que el filtro se
coloque en la esquina inferior del tanque. Utilice un desarmador de manija larga como ayuda para reemplazar el
filtro si es necesario.
7.Llene el tanque con una mezcla de aceite / gasolina fresca. Vea la Sección 4, Combustible y Lubricación. Instale
la tapa de combustible.
7-2A
A
B
C
7-3A
A
32
E
N
G
L
I
S
H
7-2. AIR FILTER
CAUTION
Never operate saw without the air filter. Dust and dirt will be drawn into engine and damage it. Keep the air filter clean!
TO CLEAN AIR FILTER:
1.Remove the top cover (A) by loosening the cover retaining screws. Cover will lift off.
2.Lift the air filter (B) out of air-box (C) (Figure 7-2A).
3.Clean air filter. Wash filter in clean, warm, soapy water. Rinse in clear, cool water. Air dry completely.
NOTE: It is advisable to have a supply of spare filters.
4.Install air filter. Install engine / air filter cover. Make sure cover fits properly. Tighten the cover retaining screws
securely.
WARNING
Never perform maintenance when the engine is hot, to avoid any chance of burning hands or fingers.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-2. FILTRE AAIR
ATTENTION
Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre à air. Terre et poussières seraient aspirées à l’intérieur du moteur et
l’abîmeraient. Garder le filtre à air propre!
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
1.Retirer les 2 vis de fixation du couvercle du filtre à air (A) et retirer le couvercle, puis le filtre.
2.Retirer le filtre (B) du boitier (C) (Figure 7-2A).
3.Nettoyer le filtre a air. Laver le filtre à l’eau propre savonneuse. Rinser à l’eau fraîche. Sècher à l’air.
REMARQUE : Il est recommandé d’avoir des filtres de rechange.
4.Remettre le filtre à air. Placer le couvercle du filtre / moteur. S’assurer qu’il soit bien en place. Resserrer les 2 vis
de fixation du couvercle.
AVERTISSEMENT
Ne jamais commencer un entretien quand le moteur est chaud. Vous risqueriez de vous brûler les mains et doigts.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-2. FILTRO DE AIRE
PRECAUCION
Nunca opere una sierra sin el filtro de aire. Tierra y polvo serán succionados dentro del motor dañandolo. Mantenga
el filtro de aire limpio.
PARA LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE:
1.Remueva la cubierta del filtro (A) de aire desapretando los 2 tornillos detenedores de la cubierta. La cubierta se
levantara.
2.Levante el filtro de aire (B) fuera de la cubierta de aire (C) (Figura 7-2A).
3.Limpie el filtro de aire. Lave el filtro de aire con agua enjabonada templada. Enjuage con agua fría limpia. Séquelo
con aire completamente.
NOTA: Es aconsejable que cuente con una provisión de filtros de repuesto.
4. Instale el filtro de aire. Instale la cubierta del filtro de aire / motor. Asegúrese que la cubierta se ajúste propia-
mente. Apriete firmemente los 2 tornillos detenedores.
ADVERTENCIA
Nunca realice mantenimiento cuando el motor se encuentre caliente, para prevenir cualquier posibilidad de que se
queme las manos o dedos.
33
E
N
G
L
I
S
H
7-3. FUEL FILTER
CAUTION
Never operate your saw without a fuel filter. The fuel filter should be replaced after each 20 hours of use. Drain fuel
tank completely before changing filter.
1.Remove the fuel tank cap.
2.Bend a piece of soft wire.
3.Reach into fuel tank opening and hook fuel line. Carefully pull the fuel line toward the opening until you can reach
it with your fingers.
NOTE: Do not pull hose completely out of tank.
4.Lift filter (A) out of tank (Figure 7-3A).
5.Pull filter off with a twisting motion. Discard filter.
6.Install new filter. Insert end of filter into tank opening. Make sure filter sits in bottom corner of tank. Use a long han-
dle screwdriver to aid in filter placement if necessary.
7.Fill tank with fresh fuel / oil mixture. See Section 4, Fuel and Lubrication. Install fuel cap.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-3. FILTRE A ESSENCE
ATTENTION
Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre essence. Le filtre essence doit être remplacé après 20 heures
d’utilisation. Vider entièrement le réservoir à carburant avant de changer le filtre.
1.Enlever le bouchon du réservoir à essence.
2.Tordre un morceau de fil métallique souple comme indiqué.
3.Plonger le fil métallique à l’intérieur du réservoir d’essence, accrocher et remonter délicatement le tuyau d’essence
vers l’ouverture jusqu’à ce que vous puissiez le tenir entre les doigts.
REMARQUE : Ne pas entièrement retirer le tuyau du réservoir.
4.Sortir le filtre (A) du réservoir (Figure 7-3A).
5.Tirer avec un mouvement rotatif. Jeter le filtre.
6.Placer un nouveau filtre. Insérer le bout du filtre dans l’ouverture du réservoir. S’assurer que le filtre soit dans le
coin du bas du réservoir. Si nécessaire, utiliser un tourne-vis à long manche pour vous aider à le placer
correctement.
7.Remplir le réservoir d’un nouveau mélange huile / carburant. Voir Section 4, Carburant et Lubrification. Replacer
le bouchon d’essence.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-3. FILTRO DE COMBUSTIBLE
PRECAUCION
Nunca opere su sierra sin un filtro de combustible. El filtro de combustible deberá ser reemplazado después de cada
20 horas de uso. Vacíe el tanque de combustible completamente antes de cambiar el filtro.
1.Remueva la tapa del tanque de combustible.
2.Doble el alambre como se muestra arriba.
3.Meta la mano dentro de la apertura del tanque y conecte la línea de combustible. Con cuidado jale la línea de
combustible hacia la apertura hasta que pueda alcanzarla con los dedos.
NOTA: Tenga cuidado de no dañar la línea de combustible mientras remueve el filtro.
4.Levante el filtro (A) hacia afuera del tanque (Figura 7-3A).
5.Quite el filtro con un movimiento de enroscado. Descarte el filtro.
6.Instale el filtro nuevo. Inserte el extremo del filtro dentro de la apertura del tanque. Asegúrese de que el filtro se
coloque en la esquina inferior del tanque. Utilice un desarmador de manija larga como ayuda para reemplazar el
filtro si es necesario.
7.Llene el tanque con una mezcla de aceite / gasolina fresca. Vea la Sección 4, Combustible y Lubricación. Instale
la tapa de combustible.
7-2A
A
B
C
7-3A
A
34
F
R
A
N
C
A
I
S
7-4. GRILLE PARE-ETINCELLES (Figure 7-4A)
REMARQUE : Une grille pare-étincelles encrassée réduirait fortement la performance du moteur.
1.Retirer les 2 écrous (A) du guide-chaîne et desserrer les 2 vis (B) du couvercle de CHAIN BRAKE
®
.
2.Enlever le couvercle de CHAIN BRAKE
®
. Dévisser les 3 vis du capot du silencieux. Soulever le silencieux. Une fois les vis
enlevées, le silencieux peut se soulever (Figure 7-4B).
3.Séparer le silencieux en deux sections (C). Retirer les chicanes métalliques (D) et les tubes d’écartement (E).
4.Jeter l’écran usagé et installer l’écran neuf (F) (Figure 7-4B).
5.Remonter les éléments du silencieux et installer le silencieux sur le cylindre. Resserrer fermement les vis.
7-5. BOUGIE
REMARQUE : Pour une bonne opération du moteur de votre tronçonneuse, les bougies doivent être propres et avoir l’é-
cartement approprié.
1.Mettre l’interrupteur sur ARRET (STOP).
2.Débrancher le fil connecteur (G) de la bougie (H) en tirant d’un mouvement rotatif (Figure 7-5A).
3.Retirer la bougie à l’aide d’une clé tubulaire. NE PAS UTILISER D’AUTRES OUTILS.
4.Remettre une nouvelle bougie avec un écartement de 0,635mm (0,025 pouce).
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-4. PANTALLA CONTRA CHISPA (Figura 7-4A)
NOTA: Una pantalla contra chispas lapada reducirá dramáticamente el desempeño del motor.
1.Remueva las 2 tuercas retenedoras (A) de la barra y afloje los 2 tornillos (B) que aseguran la cubierta del
CHAIN BRAKE
®
.
2.Remueva la cubierta del CHAIN BRAKE
®
. Remueva los 3 tornillos que sostienen el mofle del cilindro. El mofle podrá ser
levnatado después de que los tornillos detenedores hayan sido removidos (Figura 7-4B).
3.Separe las dos mitades del mofle (C). Remueva los separadores de metal (D) y los tubos espaciadores (E).
4.Descarte la pantalla contra chispas usada y reemplazela con una nueva (F) (Figura 7-4B).
5.Reensamble los componentes del mofle y instale el mofle al cilindro. Apriete firmemente los tornillos.
7-5. BUJIA
NOTA: Para una operación eficiente del motor de la sierra, la bujía deberá ser mantenida limpia y propiamente calibrada.
1.Mueva el interruptor de APAGADO hacia arriba.
2. Desconecte el alambre conector (G) de la bujía (H) enroscando y jalando al mismo tiempo (Figura 7-5A).
3. Remueva la bujía con la llave casquillo para bujías. NO UTILICE CUALQUER OTRA HERRAMIENTA.
4. Reinstale una bujía nueva, calibrada a .635mm (.025”).
35
E
N
G
L
I
S
H
7-6. CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor was pre-set at the factory for optimum performance. If further adjustments are necessary, please take your
unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center listed in the Yellow Pages.
7-7. STORING A CHAIN SAW
Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed,
fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in
costly repairs.
CAUTION
Never store a chain saw for longer than 30 days without performing the following procedures.
1.Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.
2.Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor.
3.Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
4.Using a spark plug wrench, remove the spark plug.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-6. REGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur a été réglé en usine pour une performance optimale. Si un ajustage est nécessaire, veuillez apporter votre
appareil au Centre de Service Après-Vente McCulloch agréé le plus proche dont vous trouverez l’adresse dans les pages
jaunes de l’annuaire téléphonique.
7-7. ENTREPOSAGE D’UNE TRONCONNEUSE
Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant
d’essence se trouvant dans le carburateur s’évaporera, laissant un résidu similaire à du chewing gum. Ceci pourrait causer
des difficultés de démarrage entrainant des réparations onéreuses.
ATTENTION
Ne jamais entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours sans suivre les étapes suivantes.
1.Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de laisser sortir toute pression. Vidanger avec soin le réservoir
de carburant.
2.Faire démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête afin de purger le carburateur de carburant.
3.Laisser refroidir le moteur (environ 5mn).
4.Retirer le bougie à l’aide d’une clé à bougie.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-6. AJUSTES DEL CARBURADOR
El carburador fué pre-colocado en la fábrica para óptimo rendimiento. Si se necesitan mayores ajustes, por favor lleve su
unidad a su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano anunciado en las Páginas Amarillas.
7-7. ALMACENANDO UNA SIERRA-DE-CADENA
El almacenamiento de una sierra-de-cadena por mas de 30 días requiere mantenimiento para almacenamiento. A menos
de que las instrucciones de almacenamiento sean seguidas, el combustible que permanezca en el carburador se evapo-
rara, dejando depósitos de goma. Esto puede conducir a un arranque dificultoso puede resultar en costosas reparaciones.
PRECAUCION
Nunca almacene una sierra-de-cadena por mas de 30 días sin realizar los siguientes procedimientos.
1.Remueva la tapa del tanque de combustible lentamente para liberar cualquier presión en el tanque. Cuidadosamente
desagÅe el tanque de combustible.
2.Arranque el motor y dejelo correr hasta que la unidad se apague para remover combustible del carburador.
3.Deje que el motor se enfríe, (aprox. 5 minutos).
4.Usando una llave para bujías, quite la bujía.
E
N
G
L
I
S
H
7-4. SPARK ARRESTER SCREEN (Figure 7-4A)
NOTE: A clogged spark arrester screen will dramatically reduce engine performance.
1.Remove the 2 bar retaining nuts (A) and loosen the 2 screws (B) that secure the CHAIN BRAKE
®
cover (Figure7-4A).
2.Remove the CHAIN BRAKE
®
cover. Remove the 3 screws that hold the muffler to the cylinder. The muffler will lift off after
retaining screws are removed (Figure 7-4B).
3.Separate muffler halves (C). Remove the metal baffles (D) and spacer tubes (E).
4.Discard the used spark arrester screen and replace it with a new one (F) (Figure 7-4B).
5.Reassemble the muffler components and install the muffler to the cylinder. Tighten screws securely.
7-5. SPARK PLUG
NOTE: For efficient operation of saw engine, spark plug must be kept clean and properly gapped.
1.Push STOP switch down.
2.Disconnect the wire connector (G) from the spark plug (H) by pulling and twisting at the same time (Figure 7-5A).
3.Remove spark plug with spark plug socket wrench. DO NOT USE ANY OTHER TOOL.
4.Reinstall a new spark plug, gapped at .025” (.635mm).
7-4A
7-4B
A
B
C
D
E
F
7-5A
G
H
34
F
R
A
N
C
A
I
S
7-4. GRILLE PARE-ETINCELLES (Figure 7-4A)
REMARQUE : Une grille pare-étincelles encrassée réduirait fortement la performance du moteur.
1.Retirer les 2 écrous (A) du guide-chaîne et desserrer les 2 vis (B) du couvercle de CHAIN BRAKE
®
.
2.Enlever le couvercle de CHAIN BRAKE
®
. Dévisser les 3 vis du capot du silencieux. Soulever le silencieux. Une fois les vis
enlevées, le silencieux peut se soulever (Figure 7-4B).
3.Séparer le silencieux en deux sections (C). Retirer les chicanes métalliques (D) et les tubes d’écartement (E).
4.Jeter l’écran usagé et installer l’écran neuf (F) (Figure 7-4B).
5.Remonter les éléments du silencieux et installer le silencieux sur le cylindre. Resserrer fermement les vis.
7-5. BOUGIE
REMARQUE : Pour une bonne opération du moteur de votre tronçonneuse, les bougies doivent être propres et avoir l’é-
cartement approprié.
1.Mettre l’interrupteur sur ARRET (STOP).
2.Débrancher le fil connecteur (G) de la bougie (H) en tirant d’un mouvement rotatif (Figure 7-5A).
3.Retirer la bougie à l’aide d’une clé tubulaire. NE PAS UTILISER D’AUTRES OUTILS.
4.Remettre une nouvelle bougie avec un écartement de 0,635mm (0,025 pouce).
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-4. PANTALLA CONTRA CHISPA (Figura 7-4A)
NOTA: Una pantalla contra chispas lapada reducirá dramáticamente el desempeño del motor.
1.Remueva las 2 tuercas retenedoras (A) de la barra y afloje los 2 tornillos (B) que aseguran la cubierta del
CHAIN BRAKE
®
.
2.Remueva la cubierta del CHAIN BRAKE
®
. Remueva los 3 tornillos que sostienen el mofle del cilindro. El mofle podrá ser
levnatado después de que los tornillos detenedores hayan sido removidos (Figura 7-4B).
3.Separe las dos mitades del mofle (C). Remueva los separadores de metal (D) y los tubos espaciadores (E).
4.Descarte la pantalla contra chispas usada y reemplazela con una nueva (F) (Figura 7-4B).
5.Reensamble los componentes del mofle y instale el mofle al cilindro. Apriete firmemente los tornillos.
7-5. BUJIA
NOTA: Para una operación eficiente del motor de la sierra, la bujía deberá ser mantenida limpia y propiamente calibrada.
1.Mueva el interruptor de APAGADO hacia arriba.
2. Desconecte el alambre conector (G) de la bujía (H) enroscando y jalando al mismo tiempo (Figura 7-5A).
3. Remueva la bujía con la llave casquillo para bujías. NO UTILICE CUALQUER OTRA HERRAMIENTA.
4. Reinstale una bujía nueva, calibrada a .635mm (.025”).
35
E
N
G
L
I
S
H
7-6. CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor was pre-set at the factory for optimum performance. If further adjustments are necessary, please take your
unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center listed in the Yellow Pages.
7-7. STORING A CHAIN SAW
Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed,
fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in
costly repairs.
CAUTION
Never store a chain saw for longer than 30 days without performing the following procedures.
1.Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.
2.Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor.
3.Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
4.Using a spark plug wrench, remove the spark plug.
F
R
A
N
C
A
I
S
7-6. REGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur a été réglé en usine pour une performance optimale. Si un ajustage est nécessaire, veuillez apporter votre
appareil au Centre de Service Après-Vente McCulloch agréé le plus proche dont vous trouverez l’adresse dans les pages
jaunes de l’annuaire téléphonique.
7-7. ENTREPOSAGE D’UNE TRONCONNEUSE
Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant
d’essence se trouvant dans le carburateur s’évaporera, laissant un résidu similaire à du chewing gum. Ceci pourrait causer
des difficultés de démarrage entrainant des réparations onéreuses.
ATTENTION
Ne jamais entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours sans suivre les étapes suivantes.
1.Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de laisser sortir toute pression. Vidanger avec soin le réservoir
de carburant.
2.Faire démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête afin de purger le carburateur de carburant.
3.Laisser refroidir le moteur (environ 5mn).
4.Retirer le bougie à l’aide d’une clé à bougie.
E
S
P
A
Ñ
O
L
7-6. AJUSTES DEL CARBURADOR
El carburador fué pre-colocado en la fábrica para óptimo rendimiento. Si se necesitan mayores ajustes, por favor lleve su
unidad a su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano anunciado en las Páginas Amarillas.
7-7. ALMACENANDO UNA SIERRA-DE-CADENA
El almacenamiento de una sierra-de-cadena por mas de 30 días requiere mantenimiento para almacenamiento. A menos
de que las instrucciones de almacenamiento sean seguidas, el combustible que permanezca en el carburador se evapo-
rara, dejando depósitos de goma. Esto puede conducir a un arranque dificultoso puede resultar en costosas reparaciones.
PRECAUCION
Nunca almacene una sierra-de-cadena por mas de 30 días sin realizar los siguientes procedimientos.
1.Remueva la tapa del tanque de combustible lentamente para liberar cualquier presión en el tanque. Cuidadosamente
desagÅe el tanque de combustible.
2.Arranque el motor y dejelo correr hasta que la unidad se apague para remover combustible del carburador.
3.Deje que el motor se enfríe, (aprox. 5 minutos).
4.Usando una llave para bujías, quite la bujía.
E
N
G
L
I
S
H
7-4. SPARK ARRESTER SCREEN (Figure 7-4A)
NOTE: A clogged spark arrester screen will dramatically reduce engine performance.
1.Remove the 2 bar retaining nuts (A) and loosen the 2 screws (B) that secure the CHAIN BRAKE
®
cover (Figure7-4A).
2.Remove the CHAIN BRAKE
®
cover. Remove the 3 screws that hold the muffler to the cylinder. The muffler will lift off after
retaining screws are removed (Figure 7-4B).
3.Separate muffler halves (C). Remove the metal baffles (D) and spacer tubes (E).
4.Discard the used spark arrester screen and replace it with a new one (F) (Figure 7-4B).
5.Reassemble the muffler components and install the muffler to the cylinder. Tighten screws securely.
7-5. SPARK PLUG
NOTE: For efficient operation of saw engine, spark plug must be kept clean and properly gapped.
1.Push STOP switch down.
2.Disconnect the wire connector (G) from the spark plug (H) by pulling and twisting at the same time (Figure 7-5A).
3.Remove spark plug with spark plug socket wrench. DO NOT USE ANY OTHER TOOL.
4.Reinstall a new spark plug, gapped at .025” (.635mm).
7-4A
7-4B
A
B
C
D
E
F
7-5A
G
H
36
F
R
A
N
C
A
I
S
5.Verser 1 cuillerée à thé d’huile 2 temps propre dans la chambre de combustion. Tirer lentement le cordon du lanceur
plusieurs fois de manière à lubrifier les composants internes. Remonter la bougie (Figure 7-8A).
REMARQUE : Mettre l’outil dans un abri sec et loin de toutes sources de combustion telles chaudière, chauffe-eau à gaz,
sèche-linge à gaz, etc.
7-8. PREPARATION APRES EMMAGASINAGE
1.Retire la bougie.
2.Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de manière à éliminer l’excès d’huile dans la chambre de combustion.
3.Nettoyer les électrodes de la bougie et réglar l’écartement ou installer une nouvelle bougie.
4.Préparer le coupe-herbe pour son utilisation.
5.Remplir le réservoir à carburant d’un mélange huile/essence approprié. Voir la section Carburant et Lubrification.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5.Vacie 1 cucharadita de aceite limpio de 2 cyclos en la cámara de combustion. Jale el hilo de arranque lentamente varias
veces para cubir los componentes internos. Reemplace la bujía (Figura 7-8A).
NOTA: Almacene la unidad en un lugar seco alejado de posibles fuentes de ignición tales como un horno, calentón de
gas, secadora de gas, etc.
7-8. RETIRANDO UNA UNIDAD EL ALMACENAJE
1.Quite la bujía.
2.Jale el hilo de arranque rápidamente par aclarar el exceso de aceite de la cámara de combustión.
3.Limpie y calibre la bujía, o instale una nueva con calibración adecuada.
4.Prepare la unidad para operación.
5.Llene el tanque de combustible con la mezcla correcta de aceite y combustible. Vea la Sección de Combustible y
Lubricación.
E
N
G
L
I
S
H
5.Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. Pull starter rope slowly several times to coat internal
components. Replace spark plug (Figure 7-8A).
NOTE: Store the unit in a dry place and away from possible sources of ignition such as a furnace, gas hot water heater,
gas dryer, etc.
7-8. REMOVING A UNIT FROM STORAGE
1.Remove spark plug.
2.Pull starter rope briskly to clear excess oil from combustion chamber.
3.Clean and gap spark plug or install a new spark plug with proper gap.
4.Prepare unit for operation.
5.Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture. See Fuel and Lubrication Section.
37
E
N
G
L
I
S
H
8-1. GUIDE BAR MAINTENANCE
Frequent lubrication of the guide bar (railed bar which supports and carries the saw chain) sprocket tip is required. Proper
maintenance of the guide bar, as explained in this section, is essential to keep your saw in good working condition.
SPROCKET TIP LUBRICATION:
CAUTION
The sprocket tip on your new saw has been pre-lubricated at the factory. Failure to lubricate the guide bar sprocket tip as
explained below will result in poor performance and seizure, voiding the manufacturer’s warranty.
Lubrication of the sprocket tip is recommended after 10 hours of use or once a week, which ever occurs first. Always thor-
oughly clean guide bar sprocket tip before lubrication.
TOOLS FOR LUBRICATION:
The McCulloch Lube Gun (optional) is recommended for applying grease to the guide bar sprocket tip. The Lube Gun is
equipped with a needle nose tip which is necessary for the efficient application of grease to the sprocket tip.
F
R
A
N
C
A
I
S
8-1. ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE
Une fréquente lubrification de la roulette du guide-chaîne (une barre à rainure qui soutient et porte la chaine de la tronçon-
neuse) est nécessaire. L’entretien du guide-chaîne, comme nous l’expliquerons dans cette section’est essentiel au bon
fonctionnement de votre tronçonneuse.
LUBRIFICATION DE LA ROULETTE:
ATTENTION
Si la roulette du guide-chaîne n’est pas lubrifiée (voir ci-dessous) la tronçonneuse aura des secousses et une perform-
ance pauvre, tout en annulant la garantie du fabricant. La roulette du guide-chaîne de cette tronçonneuse a été graissé à
l’usine.
Lubrifier la roulette est recommandé après chaque usage ou après la consommation de 3 réservoirs d’essence. Toujours
nettoyer complètement la roulette du guide-chaîne avant la lubrification.
OUTILS DE LUBRIFICATION:
Le Lube Gun (burette) McCulloch (optionnel) est recommandé pour graisser la roulette du guide-chaîne. Le Lube Gun est
équipé d’un bec-aiguille nécessaire pour l’application d’huile sur la roulette.
E
S
P
A
Ñ
O
L
8-1. MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA
Una lubricación frecuente de la rueda dentada de la barra guía (barra de rieles que soporta la sierra-de-cadena) es
requerida. El mantenimiento propio de la barra guía, como se explica en esta sección, es esencial para mantener su sier-
ra en buenas condiciones de trabajo.
LUBRICACION DE LA RUEDA DENTADA:
PRECAUCION
La falta de lubricar la rueda dentada de la barra guía como se explica abajo resultará en una baja eficiencia y daño, anu-
lando la garantía del fabricante. La punta de la rueda dentada de su nueva sierra ha sido previamente lubricada en la fab-
ríca.
Se recomienda la lubricación de la rueda dentada despúes de cada uso o despues de 3 tanques de combustible o lo que
ocurra primero. Siempre limpie completamente la rueda dentada de la barra guía antes de lubricarla.
HERRAMIENTAS PARA LA LUBRICACION:
La Lube Gun (pistola de lubricación) McCulloch (opcional) es recomendada para la aplicación de grasa para la rueda den-
tada de la barra guía. La Lube Gun esta equipada con una nariz de punta de aguja la cual es necesaria para la eficiente
aplicación de grasa a la rueda dentada.
7-8A
8 - BAR / CHAIN MAINTENANCE - ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE /
CHAINE - MANTENIMIENTO DE LA BARRA / CADENA
38
F
R
A
N
C
A
I
S
LUBRIFIER LA ROULETTE:
AVERTISSEMENT
Porter des gants épais pour toute manipulation de la chaîne ou du guide-chaîne.
1.Mettre l’interrupteur d’arrêt (STOP) vers le bas.
REMARQUE : Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne pour lubrifier la roulette. La lubrification peut se faire sur le site
du travail.
2.Nettoyer la roulette du guide-chaîne.
3.A l’aide du Lube Gun (optionnel), insérer le bec-aiguille dans le trou de lubrification et injecter le lubrifiant jusqu’à ce qu’il
ressorte sur les côtés de la roulette (Figure 8-1A).
4.Faire avancer la chaine à la main. Répéter le procédé de lubrification jusqu’à ce que toute la roulette ait été graissée.
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE:
La majorité des problèmes du guide-chaîne peuvent être évités par un simple bon entretien.
Une lubrification insuffisante du guide-chaîne et l’utilisation de la tronçonneuse avec une chaîne TROP AJUSTEE con-
tribuent à l’usure rapide du guide-chaîne.
E
S
P
A
Ñ
O
L
PARA LUBRICAR LA RUEDA DENTADA:
ADVERTENCIA
Utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje la barra y cadena.
1.Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
NOTA: No es necesario que remueva la cadena para lubricar la guía de la rueda dentada de la barra. La lubricación puede
ser hecha en el trabajo.
2.Limpie la guía de la rueda dentada de la barra.
3.Utilizando la Lube Gun (opcional), inserte la punta de aguja dentro del agujero de lubricación e inyecte grasa hasta que
aparezca afuera del borde de la rueda dentada (Figura 8-1A).
4.Gire la cadena de la barra con la mano. Repita los procedimientos de lubricación hasta que toda la rueda dentada haya
sido engrasada.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA:
La mayoría de los problemas de la barra guía pueden ser prevenidos simplemente manteniendo bien la sierra-de-cade-
na.
Una insuficiente lubricación de la barra guía y operación de la sierra con la cadena DEMASIADO APRETADA contribuirá
a un desgaste rapido de la barra.
E
N
G
L
I
S
H
TO LUBRICATE SPROCKET TIP:
WARNING
Wear heavy duty work gloves when handling the bar and chain.
1. Move the STOP switch down.
NOTE: It is not necessary to remove the saw chain to lubricate the guide bar sprocket tip. Lubrication can be done on the
job.
2. Clean the guide bar sprocket tip.
3. Using the Lube Gun (optional), insert needle nose into the lubrication hole and inject grease until it appears at outside edge
of sprocket tip (Figure 8-1A).
4. Rotate saw chain by hand. Repeat lubrication procedure until the entire sprocket tip has been greased.
GUIDE BAR MAINTENANCE:
Most guide bar problems can be prevented merely by keeping the chain saw well maintained.
Insufficient guide bar lubrication and operating the saw with chain that is TOO TIGHT will contribute to rapid bar wear.
39
E
N
G
L
I
S
H
To help minimize bar wear, the following guide bar maintenance procedures are recommended.
BAR WEAR - Turn guide bar frequently at regular intervals (for example, after 5 hours of use), to ensure even wear on top
and bottom of bar.
BAR GROOVES - Bar grooves (or rails which support and carry the chain) should be cleaned if saw has been used heav-
ily or if saw chain appears dirty. Rails should always be cleaned every time saw chain is removed.
OIL PASSAGES - Oil passages on the bar should be cleaned to ensure proper lubrication of the bar and chain during oper-
ation.
NOTE: The condition of the oil passages can be easily checked. If the passages are clear, the chain will automatically give
off a spray of oil within seconds of starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oiler system.
8-2. CHAIN MAINTENANCE
CHAIN TENSION:
Check the chain tension frequently and adjust as often as necessary to keep the chain snug on the bar, but loose enough
to be pulled around by hand.
BREAKING IN A NEW SAW CHAIN:
A new chain and bar will need chain readjustment after as few as 5 cuts. This is normal during the break-in period, and
the interval between future adjustments will begin to lengthen quickly.
F
R
A
N
C
A
I
S
Pour minimiser l’usure du guide-chaîne, nous recommandons l’entretien suivant.
USURE DU GUIDE-CHAINE - Tourner le guide-chaîne fréquemment et à intervalles réguliers (après 5 heures d’utilisation,
par exemple), afin d’assurer une usure uniforme sur le haut et le bas du guide-chaîne.
RAINURES DU GUIDE-CHAINE - Les rainures du guide-chaîne (ou les
«
gorges» qui soutiennent et portent la chaîne)
doivent être nettoyées si la chaîne a été fortement utilisée ou si elle parait sale. Les rainures doivent être nettoyées à
chaque retrait de chaîne.
PASSAGES D HUILE - Les passages d’huile sur le guide-chaîne doivent être nettoyés pour assurer une lubrification
adéquate du guide-chaîne et de la chaîne pendant leur fonctionnement.
REMARQUE : Les passages d’huile peuvent facilement être contrôlés. Si les passages sont propres, la chaîne fera
automatiquement gicler un peu d’huile quelques secondes après la mise en marche de la tronçonneuse. Votre tronçon-
neuse est équipée d’un système de graissage automatique.
8-2. ENTRETIEN DE LA CHAINE
TENSION DE LA CHAINE:
Vérifier fréquemment la tension de la chaîne et régler aussi souvent que nécessaire afin de garder la chaîne bien ajustée
autour du guide-chaîne, mais suffisamment lâche pour pouvoir être avancée à la main.
RODAGE DE VOTRE NOUVELLE TRONCONNEUSE:
Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés après aussi peu que cinq coupes. Ceci est nor-
mal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’espaceront rapidement.
E
S
P
A
Ñ
O
L
Para ayudar a minimizar el desgaste de la barra, los siguientes procedimientos de mantenimiento para la barra guía son
recomendados.
DESGASTE DE LA BARRA - Dé vuelta a la barra guía frecuentemente a intervalos regulares (por ejemplo, después de
cada 5 horas de uso), para asegurarse de un desgaste parejo en la parte superior e inferior de la barra.
RANURAS DE LA BARRA - Las ranuras de la barra (o rieles que soportan y conducen la cadena) deberán ser limpiados
si la sierra ha sido utilizada para servicio pesado o si la sierra manifiesta suciedad. Los rieles deben de ser limpiados cada
vez que la cadena es removida.
PASAJES DE ACEITE - Los pasajes de aceite sobre la barra deben de ser limpiados, para asegurar una lubricación propia
de la barra y cadena durante la operación.
NOTA: La condición de los pasajes de aceite puede ser fácilmente revisada. Si los pasajes están limpios, la sierra
automáticamente dará una rociada de aceite dentro de los primeros segundos de arrancada la sierra. Su sierra esta
equipada con un sistema de aceitaje automatico.
8-2. MANTENIMIENTO DE LA CADENA
TENSION DE LA CADENA:
Inspecione la tensión de la cadena frecuentemente y ajustela tan seguido como se necesite para mantener la cadena ade-
cuadamente ajustada en la barra, pero lo suficientemente suelta para ser jalada con la mano.
PAUSADO EN UNA CADENA DE LA SIERRA NUEVA:
Una barra y cadena nueva requeriran un reajuste aproximadamente a los 5 cortes. Esto es normal dentro del periodo de
pausado, y los intervalos dentro de los próximos ajustes se alargaran rápidamente.
8-1A
38
F
R
A
N
C
A
I
S
LUBRIFIER LA ROULETTE:
AVERTISSEMENT
Porter des gants épais pour toute manipulation de la chaîne ou du guide-chaîne.
1.Mettre l’interrupteur d’arrêt (STOP) vers le bas.
REMARQUE : Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne pour lubrifier la roulette. La lubrification peut se faire sur le site
du travail.
2.Nettoyer la roulette du guide-chaîne.
3.A l’aide du Lube Gun (optionnel), insérer le bec-aiguille dans le trou de lubrification et injecter le lubrifiant jusqu’à ce qu’il
ressorte sur les côtés de la roulette (Figure 8-1A).
4.Faire avancer la chaine à la main. Répéter le procédé de lubrification jusqu’à ce que toute la roulette ait été graissée.
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE:
La majorité des problèmes du guide-chaîne peuvent être évités par un simple bon entretien.
Une lubrification insuffisante du guide-chaîne et l’utilisation de la tronçonneuse avec une chaîne TROP AJUSTEE con-
tribuent à l’usure rapide du guide-chaîne.
E
S
P
A
Ñ
O
L
PARA LUBRICAR LA RUEDA DENTADA:
ADVERTENCIA
Utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje la barra y cadena.
1.Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
NOTA: No es necesario que remueva la cadena para lubricar la guía de la rueda dentada de la barra. La lubricación puede
ser hecha en el trabajo.
2.Limpie la guía de la rueda dentada de la barra.
3.Utilizando la Lube Gun (opcional), inserte la punta de aguja dentro del agujero de lubricación e inyecte grasa hasta que
aparezca afuera del borde de la rueda dentada (Figura 8-1A).
4.Gire la cadena de la barra con la mano. Repita los procedimientos de lubricación hasta que toda la rueda dentada haya
sido engrasada.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA:
La mayoría de los problemas de la barra guía pueden ser prevenidos simplemente manteniendo bien la sierra-de-cade-
na.
Una insuficiente lubricación de la barra guía y operación de la sierra con la cadena DEMASIADO APRETADA contribuirá
a un desgaste rapido de la barra.
E
N
G
L
I
S
H
TO LUBRICATE SPROCKET TIP:
WARNING
Wear heavy duty work gloves when handling the bar and chain.
1. Move the STOP switch down.
NOTE: It is not necessary to remove the saw chain to lubricate the guide bar sprocket tip. Lubrication can be done on the
job.
2. Clean the guide bar sprocket tip.
3. Using the Lube Gun (optional), insert needle nose into the lubrication hole and inject grease until it appears at outside edge
of sprocket tip (Figure 8-1A).
4. Rotate saw chain by hand. Repeat lubrication procedure until the entire sprocket tip has been greased.
GUIDE BAR MAINTENANCE:
Most guide bar problems can be prevented merely by keeping the chain saw well maintained.
Insufficient guide bar lubrication and operating the saw with chain that is TOO TIGHT will contribute to rapid bar wear.
39
E
N
G
L
I
S
H
To help minimize bar wear, the following guide bar maintenance procedures are recommended.
BAR WEAR - Turn guide bar frequently at regular intervals (for example, after 5 hours of use), to ensure even wear on top
and bottom of bar.
BAR GROOVES - Bar grooves (or rails which support and carry the chain) should be cleaned if saw has been used heav-
ily or if saw chain appears dirty. Rails should always be cleaned every time saw chain is removed.
OIL PASSAGES - Oil passages on the bar should be cleaned to ensure proper lubrication of the bar and chain during oper-
ation.
NOTE: The condition of the oil passages can be easily checked. If the passages are clear, the chain will automatically give
off a spray of oil within seconds of starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oiler system.
8-2. CHAIN MAINTENANCE
CHAIN TENSION:
Check the chain tension frequently and adjust as often as necessary to keep the chain snug on the bar, but loose enough
to be pulled around by hand.
BREAKING IN A NEW SAW CHAIN:
A new chain and bar will need chain readjustment after as few as 5 cuts. This is normal during the break-in period, and
the interval between future adjustments will begin to lengthen quickly.
F
R
A
N
C
A
I
S
Pour minimiser l’usure du guide-chaîne, nous recommandons l’entretien suivant.
USURE DU GUIDE-CHAINE - Tourner le guide-chaîne fréquemment et à intervalles réguliers (après 5 heures d’utilisation,
par exemple), afin d’assurer une usure uniforme sur le haut et le bas du guide-chaîne.
RAINURES DU GUIDE-CHAINE - Les rainures du guide-chaîne (ou les
«
gorges» qui soutiennent et portent la chaîne)
doivent être nettoyées si la chaîne a été fortement utilisée ou si elle parait sale. Les rainures doivent être nettoyées à
chaque retrait de chaîne.
PASSAGES D HUILE - Les passages d’huile sur le guide-chaîne doivent être nettoyés pour assurer une lubrification
adéquate du guide-chaîne et de la chaîne pendant leur fonctionnement.
REMARQUE : Les passages d’huile peuvent facilement être contrôlés. Si les passages sont propres, la chaîne fera
automatiquement gicler un peu d’huile quelques secondes après la mise en marche de la tronçonneuse. Votre tronçon-
neuse est équipée d’un système de graissage automatique.
8-2. ENTRETIEN DE LA CHAINE
TENSION DE LA CHAINE:
Vérifier fréquemment la tension de la chaîne et régler aussi souvent que nécessaire afin de garder la chaîne bien ajustée
autour du guide-chaîne, mais suffisamment lâche pour pouvoir être avancée à la main.
RODAGE DE VOTRE NOUVELLE TRONCONNEUSE:
Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés après aussi peu que cinq coupes. Ceci est nor-
mal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’espaceront rapidement.
E
S
P
A
Ñ
O
L
Para ayudar a minimizar el desgaste de la barra, los siguientes procedimientos de mantenimiento para la barra guía son
recomendados.
DESGASTE DE LA BARRA - Dé vuelta a la barra guía frecuentemente a intervalos regulares (por ejemplo, después de
cada 5 horas de uso), para asegurarse de un desgaste parejo en la parte superior e inferior de la barra.
RANURAS DE LA BARRA - Las ranuras de la barra (o rieles que soportan y conducen la cadena) deberán ser limpiados
si la sierra ha sido utilizada para servicio pesado o si la sierra manifiesta suciedad. Los rieles deben de ser limpiados cada
vez que la cadena es removida.
PASAJES DE ACEITE - Los pasajes de aceite sobre la barra deben de ser limpiados, para asegurar una lubricación propia
de la barra y cadena durante la operación.
NOTA: La condición de los pasajes de aceite puede ser fácilmente revisada. Si los pasajes están limpios, la sierra
automáticamente dará una rociada de aceite dentro de los primeros segundos de arrancada la sierra. Su sierra esta
equipada con un sistema de aceitaje automatico.
8-2. MANTENIMIENTO DE LA CADENA
TENSION DE LA CADENA:
Inspecione la tensión de la cadena frecuentemente y ajustela tan seguido como se necesite para mantener la cadena ade-
cuadamente ajustada en la barra, pero lo suficientemente suelta para ser jalada con la mano.
PAUSADO EN UNA CADENA DE LA SIERRA NUEVA:
Una barra y cadena nueva requeriran un reajuste aproximadamente a los 5 cortes. Esto es normal dentro del periodo de
pausado, y los intervalos dentro de los próximos ajustes se alargaran rápidamente.
8-1A
4140
F
R
A
N
C
A
I
S
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever plus de 3 maillons d’une chaîne. Cela pourrait endommager la roulette.
LUBRIFICATION DE LA CHAINE:
S’assurer toujours que le système de graissage automatique fonctionne correctement. Garder le réservoir d’huile rempli
d’huile McCulloch pour chaîne, guide-chaîne et roulette.
Une lubrification adéquate du guide-chaîne et chaîne pendant toute coupe est essentielle pour minimiser la friction.
Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chaîne sans aucune huile. Le fonctionnement de la tronçonneuse à sec ou avec
peu d huile décroîtrait sa performance et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et userait rapidement le guide-chaîne
à cause du surchauffage. Une décoloration du guide-chaîne et de la fumée sont des signes de manque d huile.
AFFUTAGE DE LA CHAINE:
Laffûtage de la chaîne exige des outils spéciaux afin d’assurer que les dents sont aiguisées au bon angle et à la bonne
profondeur. Pour l’utilisateur inexpérimenté, il est recommandé que la tronçonneuse soit affûtée dans un Service Après-
Vente McCulloch agréé.
Si vous désirez affñter votre propre chaîne, des outils spéciaux sont disponibles chez votre revendeur McCulloch.
E
S
P
A
Ñ
O
L
ADVERTENCIA
Nunca tenga mas de 3 eslabones removidos del lazo de la cadena. Esto causara daño a la rueda dentada.
LUBRICACION DE LA CADENA:
Siempre asegúrese de que el sistema de aceitado automatico esté funcionando propiamente. Mantenga el tanque de
aceite lleno con aceite para rueda dentada McCulloch.
Una lubricación adecuada de la barra y cadena durante las operaciones de corte es esencial para minimizar la fricción
con la barra guía.
Nunca deje que le falte aceite de lubricación a la barra y cadena. El correr una sierra seca o con muy poco aceite reducirá
la eficiencia en el cortado, acortara la vida de la cadena de la sierra, causará un desafilado rápido y conducira a un des-
gaste extensivo de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por humo o decoloración de la barra.
AFILADO DE LA CADENA:
El afilado de la cadena requiere de herramientas especiales para asegurar que los dientes de cortado sean afilados con
el ángulo y profundidad correcta. Para el usuario inexperto de sierra de cadena, nosotros recomendamos que la sierra
sea profesionalmente afilada por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano.
Si usted se siente agusto afilando su propia cadena de la sierra, herramientas especiales de su distribuidor McCulloch
estan disponibles.
E
N
G
L
I
S
H
WARNING
Never have more than 3 links removed from a loop of chain. This could cause damage to the sprocket.
CHAIN LUBRICATION:
Always make sure the automatic oiler system is working properly. Keep the oil tank filled with McCulloch Chain, Bar and
Sprocket Oil.
Adequate lubrication of the bar and chain during cutting operations is essential to minimize friction with the guide bar.
Never starve the bar and chain of lubricating oil. Running the saw dry or with too little oil will decrease cutting efficiency,
shorten saw chain life, cause rapid dulling of chain, and lead to excessive wear of bar from overheating. Too little oil is evi-
denced by smoke or bar discoloration.
CHAIN SHARPENING:
Chain sharpening requires special tools to ensure that cutters are sharpened at the correct angle and depth. For the inex-
perienced chain saw user, we recommend that the saw chain be professionally sharpened by the nearest McCulloch
Authorized Service Center. If you feel comfortable sharpening your own saw chain, special tools are available from your
McCulloch Authorized Service Center.
E
N
G
8-3. BAR AND CHAIN REPLACEMENT COMBINATIONS:
There may be other quality equivalent replacement components for achieving kickback protection.
F
R
A
8-3. GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNE LES COMBINAISONS DE REMPLACEMENT:
Il peut y avoir l’autre qualité pièces de remplacement équivalentes pour atteindre de protection de dessous-de-table.
E
S
p
8-3. BARRA Y CADENA EL REEMPLAZO CONBINATIONS:
Puede haber otra calidad los componentes equivalentes del reemplazo para lograr la protección de comisión confidencial.
Bar Length Drive Links Bar Chain
14” Bar 49 DL 214235-33 214919-33
16” Bar 54 DL 214236-33 214925-33
18” Bar 60 DL 219276-33 219275-33
Longueur de barre
L’unité Relie Guide-Chaîne Chaîne
14” Bar 49 DL 214235-33 214919-33
16” Bar 54 DL 214236-33 214925-33
18” Bar 60 DL 219276-33 219275-33
Barra de Longitud La compaña Traba
Barra Cadena
14” Bar 49 DL 214235-33 214919-33
16” Bar 54 DL 214236-33 214925-33
18” Bar 60 DL 219276-33 219275-33
42
9 - TROUBLESHOOTING THE ENGINE
DEPANNAGE DU MOTEUR
DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR
CORRECTIVE ACTION
SOLUTION
ACCION CORRECTIVA
Follow instructions in the User Manual.
Voir les instructions du manuel d’utilisation.
Seguir las instrucciones del Manual del
Usuario.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Clean / gap or replace plug.
Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Limpiar / separar o reemplazar la bujía.
Replace fuel filter.
Remplacer le filtre à carburant.
Reemplazar el filtro del combustible.
Move to RUN position.
Placer le starter su la position RUN
(MARCHE).
Mover a la posición RUN (MARCHA).
Replace spark arrester screen.
Remplacar l’écran pare-étincelles.
Reemplazar la pantalla del parachispas.
Remove, clean and reinstall filter.
Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer.
Desmonter, limpiar y volver a instalar el filtro.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Clean / gap or replace plug.
Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Limpiar / separar o reemplazar la bujía.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Use properly mixed fuel (40:1 mixture).
Utiliser un mélange adéquat (40:1).
Utilizer combustible mezclado en fomral
adecuada (mezcla 40:1).
PROBLEM
PROBLEME
PROBLEMA
Unit won’t start or starts but will not run.
L’outil ne démarre pas ou démarre et
cale.
La unidad no arranca o arranca pero no
opera.
Unit starts, but engine has low power.
Le moteur démarre mais manque de
puissance.
La unidad arranca, pero el motor tiene
poca potencia.
Engine hesitates.
Le moteur a des ratés.
El motor titubea.
No power under load.
Manque de puissance sous la charge.
No hay potencia con carga.
Runs erratically.
Ne tourne pas régulièrement.
Opera en forma errática.
Smokes excessively.
Fumée excessive.
Genera humo excessivo.
PROBABLE CAUSE
CAUSE PROBABLE
CAUSA PROBABLE
Incorrect starting procedures.
Procédure de démarrage incorrecte.
Procedimientos incorrecte de arrranque.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais reglagle du carbureteur.
Fijacion incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Fouled spark plug
Bougie noyée
Bujía de encendido sucia.
Fuel filter plugged.
Filtre à carburant colmaté.
Filtro obstruido del combustible.
Incorrect lever position on choke.
Position du starter incorrecte.
Posición incorrecta de la palanca del
ahogador.\
Dirty spark arrester screen.
Pare-étincelles encrassé.
Pantalla sucia del parachispas.
Dirty air filter.
Filtre à air encrassé.
Filtro de aire sucio.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais réglage du carburateur.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais réglage du carburateur.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Incorrectly gapped spark plug.
Mauvais écartement des électrodes de la
bougie.
Bujía de encendido mal dividia.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais réglage du carburateur.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Incorrect fuel mixture.
Mélange huile / essence incorrect.
Mezcla incorrecta del combustible.
42
9 - TROUBLESHOOTING THE ENGINE
DEPANNAGE DU MOTEUR
DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR
CORRECTIVE ACTION
SOLUTION
ACCION CORRECTIVA
Follow instructions in the User Manual.
Voir les instructions du manuel d’utilisation.
Seguir las instrucciones del Manual del
Usuario.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Clean / gap or replace plug.
Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Limpiar / separar o reemplazar la bujía.
Replace fuel filter.
Remplacer le filtre à carburant.
Reemplazar el filtro del combustible.
Move to RUN position.
Placer le starter su la position RUN
(MARCHE).
Mover a la posición RUN (MARCHA).
Replace spark arrester screen.
Remplacar l’écran pare-étincelles.
Reemplazar la pantalla del parachispas.
Remove, clean and reinstall filter.
Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer.
Desmonter, limpiar y volver a instalar el filtro.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Clean / gap or replace plug.
Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Limpiar / separar o reemplazar la bujía.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Sii usted necesita ajustar el carburador debe
llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado.
Use properly mixed fuel (40:1 mixture).
Utiliser un mélange adéquat (40:1).
Utilizer combustible mezclado en fomral
adecuada (mezcla 40:1).
PROBLEM
PROBLEME
PROBLEMA
Unit won’t start or starts but will not run.
L’outil ne démarre pas ou démarre et
cale.
La unidad no arranca o arranca pero no
opera.
Unit starts, but engine has low power.
Le moteur démarre mais manque de
puissance.
La unidad arranca, pero el motor tiene
poca potencia.
Engine hesitates.
Le moteur a des ratés.
El motor titubea.
No power under load.
Manque de puissance sous la charge.
No hay potencia con carga.
Runs erratically.
Ne tourne pas régulièrement.
Opera en forma errática.
Smokes excessively.
Fumée excessive.
Genera humo excessivo.
PROBABLE CAUSE
CAUSE PROBABLE
CAUSA PROBABLE
Incorrect starting procedures.
Procédure de démarrage incorrecte.
Procedimientos incorrecte de arrranque.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais reglagle du carbureteur.
Fijacion incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Fouled spark plug
Bougie noyée
Bujía de encendido sucia.
Fuel filter plugged.
Filtre à carburant colmaté.
Filtro obstruido del combustible.
Incorrect lever position on choke.
Position du starter incorrecte.
Posición incorrecta de la palanca del
ahogador.\
Dirty spark arrester screen.
Pare-étincelles encrassé.
Pantalla sucia del parachispas.
Dirty air filter.
Filtre à air encrassé.
Filtro de aire sucio.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais réglage du carburateur.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais réglage du carburateur.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Incorrectly gapped spark plug.
Mauvais écartement des électrodes de la
bougie.
Bujía de encendido mal dividia.
Incorrect carburetor mixture adjustment setting.
Mauvais réglage du carburateur.
Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del
carburador.
Incorrect fuel mixture.
Mélange huile / essence incorrect.
Mezcla incorrecta del combustible.
¤
U.S.A. Imported by:
MTD LLC
P.O. Box 361131
Cleveland, OH 44136-0019
Canada Imported by / Importé par:
MTD PRODUCTS LIMITED
97 Kent Avenue
Kitchener, ON
CANADA N2G 4J1
Made in Taiwan / Fabriquè à Taiwan / Hecho en Taiwan
STOP
ARRÊT
ALTO
For problems or questions, DO NOT return
this product to the store. Contact your
Customer Service Agent .
En cas de problèmes ou pour des questions,
NE PAS retourner ce produit au point de vente. S'adresser
au préposé du Service à la clientèle en composant.
Para problemas o preguntas, NO devolver este producto a la tienda
Contacte a su Agente de Servicio al Cliente.
U.S.A. 1-866-747-9816
CANADA 1-800-668-1238
For Consumer Assistance Please Call
L'Aide Du Consommateur Necessitez S'il Vous Plait
Para La Ayuda Del Consumidor Llame Por Favor
PN 9096-310129 © 2001 McCulloch Motors • Printed in Taiwan
USER MANUAL Gasoline Chain Saws
MANUEL DE UTILISATION Tronçonneuses à essence
MANUAL DEL USUARIO Sierras de Cadena de Gasolina
WARNING • PLEASE READ
Beware of kickback. Hold chain saw firmly with both hands when using. For your own safety, please read and follow the safe-
ty precautions in this manual before attempting to operate your chain saw. Improper use can cause serious injury.
¤
SAFETY
OPERATION
MAINTENANCE
SECURITE
FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
SEGURIDAD
OPERACION
MANTENIMIENTO
AVERTISSEMENT • LIRE ATTENTIVEMENT
Attention aux rebonds. Tenez toujours la tronçonneuse fermement et des deux mains. Pour votre propre sécurité, veuillez lire
attentivement ce manuel et suivre toutes les measures de précautions indiquées avant de vous servir de la tronçonneuse.
Utilisé incorrectement, cet outil peut causer des dommages matérials et/ou corporels graves.
ADVERTENCIA • FAVOR DE LEER
Cuidese del contragolpe. Sostenga la sierra-de-cadena firmemente con ambas monos cuando la esté usando. Por su propia
seguridad, por favor lea y siga las precauciones de seguridad en este manual antes de intentar operar su sierra-de-cadena.
Uso impropio puede causar serias lesiones.
This product has been tested at a computed kickback angle (CKA) of no greater than 23.4 degrees.
On a testé ce produit à un angle de rebond calculé (CKA) de moins de 23,4 degrés.
Este producto ha sido probado a un ángulo de contragolpe calculado (CKA) no mayor del 23.4 grados.
Models : MS1432, MS1435, MS1635, MS1635AV, MS1838AV,
MacCat Super 16 AV
23.4°
CKA

Transcripción de documentos

¤ ¤ USER MANUAL Gasoline Chain Saws MANUEL DE UTILISATION Tronçonneuses à essence MANUAL DEL USUARIO Sierras de Cadena de Gasolina STOP ARRÊT ALTO Models : MS1432, MS1435, MS1635, MS1635AV, MS1838AV, MacCat Super 16 AV For problems or questions, DO NOT return this product to the store. Contact your Customer Service Agent . SAFETY OPERATION MAINTENANCE SECURITE FONCTIONNEMENT ENTRETIEN SEGURIDAD OPERACION MANTENIMIENTO 23.4° CKA En cas de problèmes ou pour des questions, NE PAS retourner ce produit au point de vente. S'adresser au préposé du Service à la clientèle en composant. Para problemas o preguntas, NO devolver este producto a la tienda Contacte a su Agente de Servicio al Cliente. U.S.A. Imported by: MTD LLC P.O. Box 361131 Cleveland, OH 44136-0019 For Consumer Assistance Please Call L'Aide Du Consommateur Necessitez S'il Vous Plait Para La Ayuda Del Consumidor Llame Por Favor Canada Imported by / Importé par: MTD PRODUCTS LIMITED 97 Kent Avenue Kitchener, ON CANADA N2G 4J1 This product has been tested at a computed kickback angle (CKA) of no greater than 23.4 degrees. U.S.A. 1-866-747-9816 CANADA 1-800-668-1238 WARNING • PLEASE READ Beware of kickback. Hold chain saw firmly with both hands when using. For your own safety, please read and follow the safety precautions in this manual before attempting to operate your chain saw. Improper use can cause serious injury. On a testé ce produit à un angle de rebond calculé (CKA) de moins de 23,4 degrés. AVERTISSEMENT • LIRE ATTENTIVEMENT Made in Taiwan / Fabriquè à Taiwan / Hecho en Taiwan Attention aux rebonds. Tenez toujours la tronçonneuse fermement et des deux mains. Pour votre propre sécurité, veuillez lire attentivement ce manuel et suivre toutes les measures de précautions indiquées avant de vous servir de la tronçonneuse. Utilisé incorrectement, cet outil peut causer des dommages matérials et/ou corporels graves. Este producto ha sido probado a un ángulo de contragolpe calculado (CKA) no mayor del 23.4 grados. ADVERTENCIA • FAVOR DE LEER Cuidese del contragolpe. Sostenga la sierra-de-cadena firmemente con ambas monos cuando la esté usando. Por su propia seguridad, por favor lea y siga las precauciones de seguridad en este manual antes de intentar operar su sierra-de-cadena. Uso impropio puede causar serias lesiones. PN 9096-310129 © 2001 McCulloch Motors • Printed in Taiwan PLEASE READ E N G L I S H Dear Customer, Thank you for purchasing a McCulloch product. With proper operation and maintenance, it will provide you with years of service. In order to make the best use of your investment, be CERTAIN to familiarize yourself with the contents of the ENTIRE user manual before attempting to operate and maintain your unit. Be sure to carefully follow the step-by-step illustrations in this manual to start, operate and maintain your new product. In the manual there will be the following call-outs: NOTE:, WARNING / CAUTION and WARRANTY. A NOTE: is used to convey additional information, to highlight a particular explanation, or to expand a step description. A WARNING or CAUTION identifies a procedure which, if not undertaken or if improperly done, can result in serious personal injury and/or damage to the unit. The (WARRANTY SYMBOL) serves notice that unless instructions or procedures are followed, any damage caused will void the warranty and repairs will be at owner’s expense. Pay particular attention to the safety precautions. They are written for your protection and contain important information you must know to safely operate your chain saw. FOR WARRANTY OR SERVICE CONTACT THE NEAREST McCULLOCH AUTHORIZED SERVICE CENTER LISTED UNDER SAWS IN YOUR TELEPHONE DIRECTORY YELLOW PAGES. TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES TABLA DE CONTENIDOS E N G L I S H McCulloch Corporation Product Service Department A LIRE ATTENTIVEMENT F R A N C A I S Cher Client, Nous vous remercions de l’achat d’un produit McCulloch. Correctement utilisé et entretenu, il vous procurera des années de satisfaction. Il est IMPERATIF que vous preniez connaissance de LA TOTALITE de ce manuel avant d’utiliser l’outil ou de procéder à des opérations d’entretien. Conformez-vous scrupuleusement aux instructions et illustrations vous indiquant étape par étape le processus à suivre pour le démarrage, l’utilisation et l’entretien de votre nouvel outil. Ce manuel contient également des mises en garde et renseignements intitulés: REMARQUES, AVERTISSEMENT / ATTENTION et GARANTIE. Une REMARQUE: fournit des renseignements complémentaires, éclaircit un point ou explique une étape à suivre en plus de détails. La notice AVERTISSEMENT ou ATTENTION est utilisée pour identifier une procédure qui, si négligée ou incorrectement exécutée, peut entraîner des dommages matériels et/ou corporels graves. Le SYMBOLE DE GARANTIE indique que si les procédures ou instructions ne sont pas respectées, les dommages ne seront pas couverts par la garantie et les réparations seront à la charge du propriétaire. Les précautions de sécurité sont pour votre protection; Veuillez les lire attentivement; vous devez connaitre ces importants renseignements afin d’utiliser correctement votre tronçonneuse. POUR TOUT ENTRETIEN, VEUILLEZ APPORTER VOTRE OUTIL AU CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE McCULLOCH AGREE LE PLUS PROCHE DONT LE NOM FIGURE SOUS LA RUBRIQUE «SCIE» DES PAGES JAUNES DE L’ANNUAIRE. F R A N C A I S McCulloch Corporation Service Après-Vente POR FAVOR LEA Estimado Cliente, Gracias por comprar un producto McCulloch. Con una operación y mantenimiento adecuado, le proveerá con años de servicio. Para hacer el mejor uso de su inversión, ASEGURESE de familiarizarse con TODO el contenido en el manual del usuario antes de intentar operar y mantener su unidad. Asegúrese de seguir cuidadosamente las ilustraciones paso-por-paso en este manual para arrancar, operar y mantener su producto nuevo. En este manual se encontraran las siguientes expresiones de advertencia: NOTA:, ADVERTENCIA, PRECAUCION y GARANTIA. Una NOTA: se utiliza para comunicar información adicional, para resaltar una explicación en particular, o para expandir la descripción de un paso. E S P A ADVERTENCIA o PRECAUCION identifican un procedimiento el cual no debe ser tomado o en caso de ser tomaÑ do puede resultar en serias lesiones personales y/o daño a la unidad. O El (SIMBOLO DE GARANTIA) sirve de aviso de que a menos que las instrucciones o procedimientos no sean seguidos, L cualquier daño causado anulará la garantía y las reparaciones estarán a cargo del dueño. Ponga atención particular a las precauciones de seguridad. Están escritas para su protección y contienen información importante que usted debe saber para operar sin riesgo su sierra-de-cadena. PARA GARANTIA O SERVICIO CONTACTE A SU CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO McCULLOCH MAS CERCANO LISTADO BAJO SIERRAS EN LAS PAGINAS AMARILLAS DE SU DIRECTORIO TELEFONICO. McCulloch Corporation Departamento de Servicio al Producto 2 E S P A Ñ O L 1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1-1. General Identification 1-2. Safety Features 2 SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2-1. Kickback Safety Precautions 2-2. Other Safety Precautions 2-3. More About Kickback 2-4. Kickback Safety Labels 2-5. International Symbols 3 ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3-1. Tools for Assembly 3-2. Assembly Requirements 3-3. Guide Bar / Saw Chain / Clutch Cover Installation 3-4. Saw Chain Tension Adjustment ® 3-5. CHAIN BRAKE Mechanical Test 4 FUEL AND LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 4-1. Fuel 4-2. Mixing Fuel 4-3. Fuel and Lubrication Symbols 4-4. Fuel Mixing Table 4-5. Recommended Fuels 4-6. Chain and Bar Lubrication 5 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21 5-1. Engine Pre-Start Checks 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4 1-1. Identification des Principaux Eléments 1-2. Dispositifs de Sécurité 2 MESURES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR . . . .6 2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds 2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires 2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires 2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds 2-5. Symboles Internationaux 3 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3-1. Outils pour Montage 3-2. Montage d Eléments 3-3. Guide-Chaîne / Chaîne Installation du Carter d’Embrayage 3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne ® 3-5. Test Mécanique du CHAIN BRAKE 4 CARBURANT ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19 4-1. Carburant 4-2. Mélange du Carburant 4-3. Symboles de Carburant et Lubrification de Carburants 4-4. Tableau des Proportions de Mélanges 4-5. Carburants Recommandes 4-6 Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne 5 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 5-1. Vérification du Moteur 1 INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1-1. Identificación General 1-2. Aspectos de Seguridad 2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6 2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe 2-2. Otras Precauciones de Seguridad 2-3. Mas Acerca del Contragolpe 2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe 2-5. Símbolos Internacionales 3 INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO . . . . . . . . . . 13 3-1. Herramientas Para el Ensamblado 3-2. Requerimientos Para el Montaje 3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra Instalación de la Cubierta del Embrague 3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra ® 3-5. Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE 4 COMBUSTIBLE Y LUBRICACION . . . . . . . . . . . . . 19 4-1. Combustible 4-2. Mezcla de Combustible 4-3. Símbolos de Combustible y Lubricacion 4-4. Tabla de Mezcla de Combustible 4-5. Combustible Recomendado 4-6. Lubricación de la Barra y Cadena 5 INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21 5-1. Puntos de Inspección para el Pre-Arranque del Motor 6 7 8 9 6 7 8 9 6 7 8 9 5-2. To Start Engine 5-3. Re-Starting a Warm Engine 5-4. To Stop Engine 5-5. CHAIN BRAKE® Operational Test 5-6. Saw Chain / Bar Lubrication 5-7. Automatic Oiler GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26 6-1. Felling 6-2. Limbing 6-3. Bucking 6-4. Bucking Using Sawhorse MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31 7-1. Preventive Maintenance 7-2. Air Filter 7-3. Fuel Filter 7-4. Spark Arrester Screen 7-5. Spark Plug 7-6. Carburetor Adjustment 7-7. Storing a Chain Saw 7-8. Removing a Unit From Storage BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37 8-1. Guide Bar Maintenance 8-2. Chain Maintenance 8-3 Replacement Bar and Chain Combinations TROUBLESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41 5-2. Mise en Marche du Moteur 5-3. Redémarrage d’un Moteur Chaud 5-4. Arrêt du Moteur 5-5. Test Opérationnel du CHAIN BRAKE® 5-6. Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne 5-7. Graissage Automatique INSTRUCTIONS POUR LA COUPE . . . . . . . . . . . . 26 6-1. Abattage 6-2. Ebranchage 6-3. Tronçonnage 6-4. Tronçonnage sur Chevalet ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 7-1. Entretien Préventif 7-2. Filtre à Air 7-3. Filtre à Essence 7-4. Grille Pare-Etincelles 7-5. Bougie 7-6. Réglage du Carburateur 7-7. Entreposage d’une Tronçonneuse 7-8. Preparation Apres Emmagasinage ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37 8-1. Entretien du Guide-Chaîne 8-2. Entretien de la Chaîne 8-3 La barre de remplacement dt les Combinaisons de chaîne DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 5-2. Para Arrancar el Motor 5-3. Para Volver a Encender el Motor Caliente 5-4. Para Apagar el Motor 5-5. Prueba Operacional del CHAIN BRAKE® 5-6. Lubricación de la Barra / Cadena de la Sierra 5-7. Aceitador Automático INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES . . .26 6-1. Talando 6-2. Desramando 6-3. Leñado 6-4. Leñado Usando un Caballete Para Aserrar INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31 7-1. Mantenimiento Preventivo 7-2. Filtro de Aire 7-3. Filtro de Combustible 7-4. Pantalla Contra Chispa 7-5. Bujía 7-6. Ajúste del Carburador 7-7. Almacenando una Sierra-de-Cadena 7-8. Retirando una Unidad el Almacenaje MANTENIMIENTO DE LA BARRA /CADENA . . . . . 37 8-1. Mantenimiento de la Barra Guía 8-2. Mantenimiento de la Cadena 8-3 La Barra del reemplazo y Combinaciones de Cadena DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . . 41 3 PLEASE READ E N G L I S H Dear Customer, Thank you for purchasing a McCulloch product. With proper operation and maintenance, it will provide you with years of service. In order to make the best use of your investment, be CERTAIN to familiarize yourself with the contents of the ENTIRE user manual before attempting to operate and maintain your unit. Be sure to carefully follow the step-by-step illustrations in this manual to start, operate and maintain your new product. In the manual there will be the following call-outs: NOTE:, WARNING / CAUTION and WARRANTY. A NOTE: is used to convey additional information, to highlight a particular explanation, or to expand a step description. A WARNING or CAUTION identifies a procedure which, if not undertaken or if improperly done, can result in serious personal injury and/or damage to the unit. The (WARRANTY SYMBOL) serves notice that unless instructions or procedures are followed, any damage caused will void the warranty and repairs will be at owner’s expense. Pay particular attention to the safety precautions. They are written for your protection and contain important information you must know to safely operate your chain saw. FOR WARRANTY OR SERVICE CONTACT THE NEAREST McCULLOCH AUTHORIZED SERVICE CENTER LISTED UNDER SAWS IN YOUR TELEPHONE DIRECTORY YELLOW PAGES. TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES TABLA DE CONTENIDOS E N G L I S H McCulloch Corporation Product Service Department A LIRE ATTENTIVEMENT F R A N C A I S Cher Client, Nous vous remercions de l’achat d’un produit McCulloch. Correctement utilisé et entretenu, il vous procurera des années de satisfaction. Il est IMPERATIF que vous preniez connaissance de LA TOTALITE de ce manuel avant d’utiliser l’outil ou de procéder à des opérations d’entretien. Conformez-vous scrupuleusement aux instructions et illustrations vous indiquant étape par étape le processus à suivre pour le démarrage, l’utilisation et l’entretien de votre nouvel outil. Ce manuel contient également des mises en garde et renseignements intitulés: REMARQUES, AVERTISSEMENT / ATTENTION et GARANTIE. Une REMARQUE: fournit des renseignements complémentaires, éclaircit un point ou explique une étape à suivre en plus de détails. La notice AVERTISSEMENT ou ATTENTION est utilisée pour identifier une procédure qui, si négligée ou incorrectement exécutée, peut entraîner des dommages matériels et/ou corporels graves. Le SYMBOLE DE GARANTIE indique que si les procédures ou instructions ne sont pas respectées, les dommages ne seront pas couverts par la garantie et les réparations seront à la charge du propriétaire. Les précautions de sécurité sont pour votre protection; Veuillez les lire attentivement; vous devez connaitre ces importants renseignements afin d’utiliser correctement votre tronçonneuse. POUR TOUT ENTRETIEN, VEUILLEZ APPORTER VOTRE OUTIL AU CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE McCULLOCH AGREE LE PLUS PROCHE DONT LE NOM FIGURE SOUS LA RUBRIQUE «SCIE» DES PAGES JAUNES DE L’ANNUAIRE. F R A N C A I S McCulloch Corporation Service Après-Vente POR FAVOR LEA Estimado Cliente, Gracias por comprar un producto McCulloch. Con una operación y mantenimiento adecuado, le proveerá con años de servicio. Para hacer el mejor uso de su inversión, ASEGURESE de familiarizarse con TODO el contenido en el manual del usuario antes de intentar operar y mantener su unidad. Asegúrese de seguir cuidadosamente las ilustraciones paso-por-paso en este manual para arrancar, operar y mantener su producto nuevo. En este manual se encontraran las siguientes expresiones de advertencia: NOTA:, ADVERTENCIA, PRECAUCION y GARANTIA. Una NOTA: se utiliza para comunicar información adicional, para resaltar una explicación en particular, o para expandir la descripción de un paso. E S P A ADVERTENCIA o PRECAUCION identifican un procedimiento el cual no debe ser tomado o en caso de ser tomaÑ do puede resultar en serias lesiones personales y/o daño a la unidad. O El (SIMBOLO DE GARANTIA) sirve de aviso de que a menos que las instrucciones o procedimientos no sean seguidos, L cualquier daño causado anulará la garantía y las reparaciones estarán a cargo del dueño. Ponga atención particular a las precauciones de seguridad. Están escritas para su protección y contienen información importante que usted debe saber para operar sin riesgo su sierra-de-cadena. PARA GARANTIA O SERVICIO CONTACTE A SU CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO McCULLOCH MAS CERCANO LISTADO BAJO SIERRAS EN LAS PAGINAS AMARILLAS DE SU DIRECTORIO TELEFONICO. McCulloch Corporation Departamento de Servicio al Producto 2 E S P A Ñ O L 1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1-1. General Identification 1-2. Safety Features 2 SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 2-1. Kickback Safety Precautions 2-2. Other Safety Precautions 2-3. More About Kickback 2-4. Kickback Safety Labels 2-5. International Symbols 3 ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3-1. Tools for Assembly 3-2. Assembly Requirements 3-3. Guide Bar / Saw Chain / Clutch Cover Installation 3-4. Saw Chain Tension Adjustment ® 3-5. CHAIN BRAKE Mechanical Test 4 FUEL AND LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 4-1. Fuel 4-2. Mixing Fuel 4-3. Fuel and Lubrication Symbols 4-4. Fuel Mixing Table 4-5. Recommended Fuels 4-6. Chain and Bar Lubrication 5 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21 5-1. Engine Pre-Start Checks 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4 1-1. Identification des Principaux Eléments 1-2. Dispositifs de Sécurité 2 MESURES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR . . . .6 2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds 2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires 2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires 2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds 2-5. Symboles Internationaux 3 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3-1. Outils pour Montage 3-2. Montage d Eléments 3-3. Guide-Chaîne / Chaîne Installation du Carter d’Embrayage 3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne ® 3-5. Test Mécanique du CHAIN BRAKE 4 CARBURANT ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19 4-1. Carburant 4-2. Mélange du Carburant 4-3. Symboles de Carburant et Lubrification de Carburants 4-4. Tableau des Proportions de Mélanges 4-5. Carburants Recommandes 4-6 Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne 5 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 5-1. Vérification du Moteur 1 INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 1-1. Identificación General 1-2. Aspectos de Seguridad 2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6 2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe 2-2. Otras Precauciones de Seguridad 2-3. Mas Acerca del Contragolpe 2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe 2-5. Símbolos Internacionales 3 INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO . . . . . . . . . . 13 3-1. Herramientas Para el Ensamblado 3-2. Requerimientos Para el Montaje 3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra Instalación de la Cubierta del Embrague 3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra ® 3-5. Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE 4 COMBUSTIBLE Y LUBRICACION . . . . . . . . . . . . . 19 4-1. Combustible 4-2. Mezcla de Combustible 4-3. Símbolos de Combustible y Lubricacion 4-4. Tabla de Mezcla de Combustible 4-5. Combustible Recomendado 4-6. Lubricación de la Barra y Cadena 5 INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21 5-1. Puntos de Inspección para el Pre-Arranque del Motor 6 7 8 9 6 7 8 9 6 7 8 9 5-2. To Start Engine 5-3. Re-Starting a Warm Engine 5-4. To Stop Engine 5-5. CHAIN BRAKE® Operational Test 5-6. Saw Chain / Bar Lubrication 5-7. Automatic Oiler GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26 6-1. Felling 6-2. Limbing 6-3. Bucking 6-4. Bucking Using Sawhorse MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31 7-1. Preventive Maintenance 7-2. Air Filter 7-3. Fuel Filter 7-4. Spark Arrester Screen 7-5. Spark Plug 7-6. Carburetor Adjustment 7-7. Storing a Chain Saw 7-8. Removing a Unit From Storage BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37 8-1. Guide Bar Maintenance 8-2. Chain Maintenance 8-3 Replacement Bar and Chain Combinations TROUBLESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41 5-2. Mise en Marche du Moteur 5-3. Redémarrage d’un Moteur Chaud 5-4. Arrêt du Moteur 5-5. Test Opérationnel du CHAIN BRAKE® 5-6. Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne 5-7. Graissage Automatique INSTRUCTIONS POUR LA COUPE . . . . . . . . . . . . 26 6-1. Abattage 6-2. Ebranchage 6-3. Tronçonnage 6-4. Tronçonnage sur Chevalet ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 7-1. Entretien Préventif 7-2. Filtre à Air 7-3. Filtre à Essence 7-4. Grille Pare-Etincelles 7-5. Bougie 7-6. Réglage du Carburateur 7-7. Entreposage d’une Tronçonneuse 7-8. Preparation Apres Emmagasinage ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37 8-1. Entretien du Guide-Chaîne 8-2. Entretien de la Chaîne 8-3 La barre de remplacement dt les Combinaisons de chaîne DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 5-2. Para Arrancar el Motor 5-3. Para Volver a Encender el Motor Caliente 5-4. Para Apagar el Motor 5-5. Prueba Operacional del CHAIN BRAKE® 5-6. Lubricación de la Barra / Cadena de la Sierra 5-7. Aceitador Automático INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES . . .26 6-1. Talando 6-2. Desramando 6-3. Leñado 6-4. Leñado Usando un Caballete Para Aserrar INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31 7-1. Mantenimiento Preventivo 7-2. Filtro de Aire 7-3. Filtro de Combustible 7-4. Pantalla Contra Chispa 7-5. Bujía 7-6. Ajúste del Carburador 7-7. Almacenando una Sierra-de-Cadena 7-8. Retirando una Unidad el Almacenaje MANTENIMIENTO DE LA BARRA /CADENA . . . . . 37 8-1. Mantenimiento de la Barra Guía 8-2. Mantenimiento de la Cadena 8-3 La Barra del reemplazo y Combinaciones de Cadena DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . . 41 3 1 - GENERAL INFORMATION - RENSEIGNMENTS GENERAUX INFORMACION GENERAL 6 7 1-2. SAFETY FEATURES 17 10 14 1 11 2 3 13 9 5 16 15 19 12 21 4 20 1-1. GENERAL IDENTIFICATION - IDENTIFICATION DES PRINCIPAUX COMPOSANTS - INDENTIFICACION GENERAL 1. GUIDE BAR 2. SAW CHAIN 3. SAW CHAIN ADJUSTMENT SCREW 4. SPARK ARRESTER SCREEN 5. CHAIN BRAKE® LEVER / HAND GUARD 6. FRONT HANDLE 7. STARTER HANDLE 8. SPARK PLUG 9. AIR CLEANER COVER 10. STOP SWITCH 11. SAFETY TRIGGER 12. OIL TANK CAP 13. STARTER COVER 14. FUEL TANK CAP 15. REAR HANDLE / BOOT LOOP 16. THROTTLE LATCH 17. CHOKE LEVER 18. BAR RETAINING NUTS 19. THROTTLE TRIGGER 20. CHAIN CATCHER 21. MUFFLER SHIELD / CLUTCH COVER 4 1. 2. 3. 4. 5. GUIDE-CHAINE CHAINE VIS DE REGLAGE DE CHAINE PARE-ETINCELLES LEVIER DU CHAIN BRAKE® (FREIN DE CHAINE) / ARCEAU PROTECTEUR 6. POIGNEE AVANT 7. POIGNEE DU LANCEUR 8. BOUGIE 9. COUVERCLE DU FILTRE A AIR 10. INTERRUPTEUR D’ARRET 11. MANETTE DE SECURITE 12. BOUCHON DU RESERVOIR D’HUILE DE CHAINE 13. CAPOT DU LANCEUR 14. BOUCHON DU RESERVOIR A CARBURANT 15. POIGNEE ARRIERE / ETRIER 16. GACHETTE PRE-ACCELERATEUR 17. LEVIER DU STARTER 18. ECROUS DU GUIDE-CHAINE 19. GACHETTE D’ACCELERATION (MANETTE DES GAZ) 20. CAPTEUR DE CHAINE 21. PROTECTEUR DE SILENCIEUX / CARTER D’EMBRAYAGE 1-2. DISPOSITIFS DE SECURITE F R A N C A I S 18 8 Numbers preceding the descriptions correspond with the numbers on preceding page to help you locate the safety feature. 2 LOW KICKBACK SAW CHAIN helps significantly reduce kickback, or the intensity of kickback, due to specially designed depth gauges and guard links. 4 SPARK ARRESTER SCREEN retains carbon and other flammable particles over 0.023 inches (0.6mm) in size from engine exhaust flow. Compliance with local, state and federal laws and/or regulations governing the use of a spark arrester screen E is the user’s responsibility. See Safety Precautions for additional information. N 5 CHAIN BRAKE® LEVER / HAND GUARD protects the operator’s left hand in the event it slips off the front handle while G saw is running. 5 CHAIN BRAKE® is a safety feature designed to reduce the possibility of injury due to kickback by stopping a moving saw L chain in milliseconds. It is activated by the CHAIN BRAKE® lever. I S 10 STOP SWITCH immediately stops the engine when tripped. Stop switch must be pushed to ON position to start or restart engine. H 11 SAFETY TRIGGER prevents accidental acceleration of the engine. Throttle trigger (19) cannot be squeezed unless the safety latch is depressed. 20 CHAIN CATCHER reduces the danger of injury in the event saw chain breaks or derails during operation. The chain catcher is designed to intercept a whipping chain. 21 MUFFLER SHIELD helps prevent hands and combustible materials from making contact with a hot muffler. NOTE: Study your saw and be familiar with its parts. 1. BARRA GUIA 2. CADENA DE LA SIERRA 3. TORNILLO DE AJUSTE DE LA CADENA DE SIERRA 4. PANTALLA CONTRA CHISPA 5. MANIJA DEL CHAIN BRAKE® / GUARDAMANOS 6. MANGO FRONTAL 7. MANIJA DE ARRANQUE 8. BUJIA 9. CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE 10. INTERRUPTOR DE APAGADO 11. GATILLO DE SEGURIDAD 12. TAPA DEL TANQUE DE ACEITE 13. CUBIERTA DEL ARRANCADOR 14. TAPA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE 15. MANGO TRASERO 16. BOTON CERROJO DEL GATILLO DE ACELERACION 17. PALANCA DE ESTRANGULACION 18. TUERCAS RETENEDORAS DE LA BARRA 19. GATILLO DE ACELERACION 20. ENGANCHE DE LA CADENA 21. ESCUDO DEL MOFLE / CUBIERTA DEL EMBRAGUE Afin de vous aider à localiser les dispositifs de sécurité, les numéros précédant les descriptions correspondent à ceux de la page précédente. 2 Grâce aux limiteurs de profondeur spécialement conçus et aux maillons UNE TRONCONNEUSE A «REBONDS REDUITS» aide à réduire les rebonds et leur intensité. 4 LE PARE-ETINCELLES empêche la projection de carbone et autres particules inflammables de plus de 0,6mm (0,023 pouces) de l’échappement. Le respect des lois et/ou réglementations locales, d’états ou gouvernementales est à la responsabilité de l’utilisateur. Voir les Sections Mesures de Sécurité pour plus de détails. 5 LE LEVIER DU CHAIN BRAKE® (FREIN DE CHAINE) /ARCEAU PROTECTEUR protège la main gauche de l’utilisateur si elle glisse de la poignée avant, pendant que la tronçonneuse est en opération. 5 CHAIN BRAKE® est un dispositif de sécurité conçu pour minimiser la possibilité de blessures causées par un rebond; le levier du CHAIN BRAKE® arrête la tronçonneuse instantanément. 10 Déclanché, L’INTERRUPTEUR D ARRET stoppe immédiatement le moteur. Pour faire redémarrer le moteur, il est nécessaire de mettre l’interrupteur sur la position «mise en marche» ON. 11 LA MANETTE DE SECURITE empêche l’accélération involontaire du moteur. Il n’est pas possible d’appuyer sur la gâchette d’accélération (19) à moins que la gâchette de sécurité ne soit enclenchée. 20 LE CAPTEUR DE CHAINE réduit le danger de blessures en cas de rupture ou de sortie de la chaîne. Le capteur de chaîne est conçu de manière à intercepter la chaîne. 21 LE PROTECTEUR DU SILENCIEUX empêche tout contact, des mains et matériaux combustibles avec le silencieux chaud. REMARQUE : Examinez votre tronçonneuse et chacun de ses éléments. 1-2. ASPECTOS DE SEGURIDAD Los números que preceden a la descripción corresponden con los números en la página anterior para ayudarle a localizar los aspectos de seguridad. 2 CADENA DE LA SIERRA DE CONTRAGOLPE BAJO ayuda significativamente a reducir el contragolpe, o la intensidad del mismo, debido a los eslabones de resguardo y al hondo calibre especialmente diseñados. 4 PANTALLA CONTRA CHISPA retiene carbón y otras partículas flamables sobre una distancia de 0.6mm (0.023 pulgadas) desde el flujo de escape del motor. El cumplimiento de las leyes locales, estatales y/o federales que gobiernan el uso de la pantalla contra chispa es la responsabilidad del usuario. Para información adicional vea Instrucciones de Seguridad. E ® S 5 LA MANIJA DEL CHAIN BRAKE / RESGUARDO DE LA MANO protegen la mano izquierda del operador en caso de que se resbale el mango frontal mientras la sierra está encendida. P 5 CHAIN BRAKE® es un aspecto de seguridad diseñado para reducir la posibilidad de una lesión debido a un contragolpe A causado por el detenimiento de una cadena de sierra en movimiento en milisegundos. Es activado por la manija del CHAIN Ñ BRAKE®. O 10 EL INTERRUPTOR DE APAGADO apaga inmediatamente el motor cuando éste tropieza. El interruptor de apagado debe L de ser puesto en la posición de encendido para arrancar o rearrancar el motor. 11 EL GATILLO DE SEGURIDAD previene la aceleración accidental del motor. El gatillo de aceleración (19) no puede ser apretado a menos que el gatillo de seguridad esté presionado. 20 EL ENGANCHE DE LA CADENA reduce el peligro de una lesión en caso de que la cadena de la sierra se rompa o descarrile durante la operación. El enganche de la cadena está diseñado para interceptar el azote de una cadena. 21 EL ESCUDO DEL MOFLE ayuda a prevenir que las manos y materiales combustibles tengan contacto con el mofle caliente. NOTA: Estudie su sierra y familiaricese con sus partes. 5 2 - SAFETY PRECAUTIONS MEASURES DE SECURITE PRECAUTIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS (ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85) 2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS E N G L I S H WARNING Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury. 1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents. 2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’t let go. MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR (ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85) 2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS F R A N C A I S AVERTISSEMENT Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la tronçonneuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’espace d’une seconde, faire sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, où se trouve l’utilisateur. Si la chaîne est coincée vers le haut, le guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’utilisateur. Chacune de ces situations peut entrainer une perte de contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne vous fiez pas exclusivement aux dispositifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez certaines étapes afin de pouvoir utiliser votre tronçonneuse sans danger d’accidents ou de blessures. 1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’élément de surprise. L’effet de surprise contribue aux accidents. 2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux mains, pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main gauche sur la poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques de rebonds en la tenant fermement. Ne lâchez pas prise. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA (ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85) 2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE E S P A Ñ O L 6 ADVERTENCIA El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cierra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del operador. Pellizcando la cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia atrás en dirección del operador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos de seguridad construidos dentro de su sierra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar varios pasos para mantener sus trabajos de cortado libres de accidentes o lesiones. 1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. La sorpresa repentina contribuye a los accidentes. 2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y la mano izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pulgar y dedos alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el contragolpe y mantener el control de la sierra. No lo suelte. 3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw. 4. Cut at high engine speeds. 5. Do not overreach or cut above shoulder height. 6. Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain. 7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent. E NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-1991 N (American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements) when tested on G the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991. L 2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS I 1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combiS nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use. H 2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued. 3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection devices. 4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting the engine 5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and animals out of the work area. 3. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacle. S’assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en contact de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement. 4. Scier toujours le moteur à plein régime. 5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant. 6. Suivre les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse. 7. N’utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent. F REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits» exigées R par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws Safety A Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour Tronçonneuses à N Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce cubique de moins de 3,8 (3.8 c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991. C A 2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse d’une seule main! L’utilisateur, et toutes autres personnes autour risI queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains. S 2. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue. 3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi que des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête. 4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’éloigner d’au moins 3m (10 pieds) de l’endroit où le plein d’essence a été fait avant de mettre le moteur en marche. 5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse. 3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la barra haga contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras usted se encuentra operando la sierra. 4. Corte solo a altas velocidades del motor. 5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro. 6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra. 7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente. NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI B175.1-1991 E (Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia Operadas por Gasolina S y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sierras de cadena debajo de 3.8 pulP gadas cúbicas de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991. A 2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Ñ 1. ¡NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o cualquier O combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-cadena está destiL nada para el uso con dos manos. 2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado. 3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la cara, oído y cabeza. 4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del punto donde carga combustible antes de encender el motor. 5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena. Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo. 7 2 - SAFETY PRECAUTIONS MEASURES DE SECURITE PRECAUTIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS (ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85) 2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS E N G L I S H WARNING Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury. 1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents. 2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’t let go. MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR (ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85) 2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS F R A N C A I S AVERTISSEMENT Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la tronçonneuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’espace d’une seconde, faire sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, où se trouve l’utilisateur. Si la chaîne est coincée vers le haut, le guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’utilisateur. Chacune de ces situations peut entrainer une perte de contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne vous fiez pas exclusivement aux dispositifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez certaines étapes afin de pouvoir utiliser votre tronçonneuse sans danger d’accidents ou de blessures. 1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’élément de surprise. L’effet de surprise contribue aux accidents. 2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux mains, pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main gauche sur la poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques de rebonds en la tenant fermement. Ne lâchez pas prise. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA (ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85) 2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE E S P A Ñ O L 6 ADVERTENCIA El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cierra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del operador. Pellizcando la cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia atrás en dirección del operador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos de seguridad construidos dentro de su sierra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar varios pasos para mantener sus trabajos de cortado libres de accidentes o lesiones. 1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. La sorpresa repentina contribuye a los accidentes. 2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y la mano izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pulgar y dedos alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el contragolpe y mantener el control de la sierra. No lo suelte. 3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw. 4. Cut at high engine speeds. 5. Do not overreach or cut above shoulder height. 6. Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain. 7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent. E NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-1991 N (American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements) when tested on G the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991. L 2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS I 1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combiS nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use. H 2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued. 3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection devices. 4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting the engine 5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and animals out of the work area. 3. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacle. S’assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en contact de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement. 4. Scier toujours le moteur à plein régime. 5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant. 6. Suivre les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse. 7. N’utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent. F REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits» exigées R par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws Safety A Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour Tronçonneuses à N Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce cubique de moins de 3,8 (3.8 c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991. C A 2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES 1. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse d’une seule main! L’utilisateur, et toutes autres personnes autour risI queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains. S 2. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue. 3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi que des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête. 4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’éloigner d’au moins 3m (10 pieds) de l’endroit où le plein d’essence a été fait avant de mettre le moteur en marche. 5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse. 3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la barra haga contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras usted se encuentra operando la sierra. 4. Corte solo a altas velocidades del motor. 5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro. 6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra. 7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente. NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI B175.1-1991 E (Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia Operadas por Gasolina S y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sierras de cadena debajo de 3.8 pulP gadas cúbicas de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991. A 2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Ñ 1. ¡NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o cualquier O combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-cadena está destiL nada para el uso con dos manos. 2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado. 3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la cara, oído y cabeza. 4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del punto donde carga combustible antes de encender el motor. 5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena. Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo. 7 E N G L I S H F R A N C A I S E S P A Ñ O L 8 6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree. 7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running. 8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything. 9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body. 10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released. 11. Shut off the engine before setting the chain saw down. 12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. 13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released. 14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture. 15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas. 16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so. 17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions, should be performed by competent chain saw service personnel. 6. Avant d’entreprendre l’abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’équilibre, vérifier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle. 7. Rester à l’écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche. 8. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en contact avec quoi que ce soit. 9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne dirigés vers l’arrière et le silencieux à l’opposé de votre corps. 10. NE JAMAIS se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée. S’assurer que la chaîne s’immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’accélération. 11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse. 12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peuvent «s’attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’équilibre. 13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant. 14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de mélange de carburants. 15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés. 16. NE JAMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une formation spéciale. 17. Tous autres services d’entretien de la tronçonneuse, à l’exception de ceux indiqués dans le manuel d’utilisation et d’entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compétent. 6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente parado, y haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo. 7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encendido. 8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún objeto. 9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás, y el mofle alejado de su cuerpo. 10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completamente ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de aceleración sea liberado. 11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo. 12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado por la cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance. 13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado cuando la tensión de las fibras de la madera sea liberada. 14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible. 15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación. 16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para hacerlo. 17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguridad y mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de sierra-de-cadena competente. E N G L I S H 18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard. 19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors. An explosion and/or fire may result. 20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not intended. For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials. 21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running. NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for logging purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National Standard Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes. These models are classified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeowners, cottagers, and campers, and for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc. They are not intended for prolonged use. If the intended use involves prolonged periods of operation, this may cause circulatory problems in the user’s hands due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an anti-vibration feature such as the models covered in this manual with the suffix AV. F R A N C A I S 18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié. 19. A l’extérieur ou à l’intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liquides, gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter. 20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour lesquelles ellen n’apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonnerie, ou tout autre matériel n’étant pas pour la construction. 21. Ne pas verser de carburant, d’huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours de fonctionnement. REMARQUE : Pour l’utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux réglementations fédérales, section 1910.226 (5); 2.5.1., de «American National Standard Safety Requirements for Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-1978; se référer aussi aux réglementations de sécurité locales et d’états. Ces modèles sont classifiés tronçonneuses 1C par CSA. Ils sont conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou couper du bois… par des propriétaires de maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si le travail prévu demande de longues périodes d’utilisation, la vibration risque de causer des problèmes de circulation pour les mains de l’utilisateur. Il serait approprié d’utiliser une tronçonneuse pourvue d’un dispositif anti-vibration. E S P A Ñ O L 18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía. 19. NO OPERE SU SIERRA DE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se encuentre en ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar. 20. UTILICE LA HERRAMIENTA ADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para propositos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plasticos, mamposteria, o materiales que no sean para la construcción. 21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento. NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice la sierrade-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales, Sección 1910.226(5); 2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la Operación Forestal de la Pulpa de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado. Estos modelos estan clasificados por CSA como sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por dueños de casa, cabaña y campeadores. Para aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc. No estan diseñados para un uso prolongado. Si el propósito al usarlo implica periodos prolongados de operación, esto puede causar problemas circulatorios en las manos del usuario debido a la vibración. Puede ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado tal como los modelos que cubre este manual con el sufijo AV. 9 E N G L I S H F R A N C A I S E S P A Ñ O L 8 6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree. 7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running. 8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything. 9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body. 10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released. 11. Shut off the engine before setting the chain saw down. 12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. 13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released. 14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture. 15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas. 16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so. 17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions, should be performed by competent chain saw service personnel. 6. Avant d’entreprendre l’abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’équilibre, vérifier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle. 7. Rester à l’écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche. 8. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en contact avec quoi que ce soit. 9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne dirigés vers l’arrière et le silencieux à l’opposé de votre corps. 10. NE JAMAIS se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée. S’assurer que la chaîne s’immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’accélération. 11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse. 12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peuvent «s’attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’équilibre. 13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant. 14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de mélange de carburants. 15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés. 16. NE JAMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une formation spéciale. 17. Tous autres services d’entretien de la tronçonneuse, à l’exception de ceux indiqués dans le manuel d’utilisation et d’entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compétent. 6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente parado, y haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo. 7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encendido. 8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún objeto. 9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás, y el mofle alejado de su cuerpo. 10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completamente ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de aceleración sea liberado. 11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo. 12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado por la cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance. 13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado cuando la tensión de las fibras de la madera sea liberada. 14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible. 15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación. 16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para hacerlo. 17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguridad y mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de sierra-de-cadena competente. E N G L I S H 18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard. 19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors. An explosion and/or fire may result. 20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not intended. For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials. 21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running. NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for logging purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National Standard Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes. These models are classified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeowners, cottagers, and campers, and for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc. They are not intended for prolonged use. If the intended use involves prolonged periods of operation, this may cause circulatory problems in the user’s hands due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an anti-vibration feature such as the models covered in this manual with the suffix AV. F R A N C A I S 18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié. 19. A l’extérieur ou à l’intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liquides, gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter. 20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour lesquelles ellen n’apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonnerie, ou tout autre matériel n’étant pas pour la construction. 21. Ne pas verser de carburant, d’huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours de fonctionnement. REMARQUE : Pour l’utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux réglementations fédérales, section 1910.226 (5); 2.5.1., de «American National Standard Safety Requirements for Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-1978; se référer aussi aux réglementations de sécurité locales et d’états. Ces modèles sont classifiés tronçonneuses 1C par CSA. Ils sont conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou couper du bois… par des propriétaires de maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si le travail prévu demande de longues périodes d’utilisation, la vibration risque de causer des problèmes de circulation pour les mains de l’utilisateur. Il serait approprié d’utiliser une tronçonneuse pourvue d’un dispositif anti-vibration. E S P A Ñ O L 18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía. 19. NO OPERE SU SIERRA DE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se encuentre en ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar. 20. UTILICE LA HERRAMIENTA ADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para propositos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plasticos, mamposteria, o materiales que no sean para la construcción. 21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento. NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice la sierrade-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales, Sección 1910.226(5); 2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la Operación Forestal de la Pulpa de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado. Estos modelos estan clasificados por CSA como sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por dueños de casa, cabaña y campeadores. Para aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc. No estan diseñados para un uso prolongado. Si el propósito al usarlo implica periodos prolongados de operación, esto puede causar problemas circulatorios en las manos del usuario debido a la vibración. Puede ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado tal como los modelos que cubre este manual con el sufijo AV. 9 A KICKBACK may occur when the NOSE or TIP of the guide bar touches an object, or when wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the operator. PINCHING the saw chain along the BOTTOM of the guide bar may PULL the saw forward away from the operator. PINCHING the saw chain along the TOP of the guide bar may PUSH the guide bar rapidly back toward the operator. E Any of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury. N BOW GUIDES G L I Do not mount a bow guide on any McCulloch chainsaw. S Any chainsaw equipped with a bow guide is potentially very dangerous. The risk of kickback is increased with a bow H guide because of the increased kickback contact area. Low kickback chain will not significantly reduce the risk of kickback injury when used on a bow guide. B A WARNING A A B B 2-4. KICKBACK SAFETY LABELS C 2-3B 2-3A 2-3. MORE ABOUT KICKBACK WARNING E N DANGER! BEWARE OF KICKBACK! Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw and result in serious or fatal injury to the saw operG ator or to anyone standing close by. Always be alert. Rotational kickback and pinch-kickback are major chain saw L operational dangers and the leading cause of most accidents. I THE PUSH (PINCH-KICKBACK) AND PULL S BEWARE OF: REACTIONS (Figure 2-3B) H ROTATIONAL KICKBACK (Figure 2-3A) A = Pull A = Kickback path B = Solid objects B = Kickback reaction zone C = Push 2-3. REBONDS: CONSEILS SUPPLEMENTAIRES F R A N C A I S AVERTISSEMENT DANGER! ATTENTION AUX REBONDS! 10 ADVERTENCIA ¡PELIGRO! ¡CUIDARSE DEL CONTRAGOLPE! El contragolpe puede conducir a peligrosa pérdida de control de la sierra-de-cadena y resultar en serias o fatales lesiones al operador de la sierra o cualquier persona que se encuentre cerca. Simpre esté alerta. El contragolpe rotacional y el contragolpe por pellizco, son los mayores peligros operacionales de la sierra-de-cadena, y la causa principal de la mayoria de los accidentes. CUIDESE DE: EL CONTRAGOLPE (Figura 2-3A) A = Sendero del contragolpe B = Zona de reacción del contragolpe estrangulación Il y a des risques de REBONDS si la POINTE du guide-chaîne entre en contact avec un objet, ou si le bois se resserre et coince la chaine de la tronçonneuse. Un contact avec la pointe du guide-chaîne peut parfois causer une réaction inverse instantanée, causant un soubresaut du guide-chaîne le poussant vers le haut et l’arrière où se trouve l’utilisateur. COINCER la chaîne vers le BAS du guide-chaîne risque de PROPULSER la tronçonneuse vers l’avant en direction opposée de l’utilisateur. COINCER la chaîne le long du HAUT du guide-chaîne risque de POUSSER rapidement ce dernier vers l’utilisateur. F Chacune de ces réactions risque de vous faire perdre contrôle de la tronçonneuse et peut entraîner de sérieuses R blessures. A N GIDES DE COURBRE C A I Ne montez pas de guide de courbure sur une tronçonneuse McCulloch. S Toute tronçonneuse équipée dun guide de courbure peut se révéler très dangereux. Si un gide de courbure est utilisé, les risques de rebond sount augmentés en raison du rebond sur la zone de contact. Une chaîne à rebond réduit ne permet pas de réduire sensiblement les risques d’accidents par rebond lorsqu’elle est utilisée sur un guide de courbure. AVERTISSEMENT 2-4. ETIQUETTE SECURITE POUR REBONDS Les rebonds peuvent vous faire perdre contrôle de votre outil et entrainer des blessures graves et même mortelles soit à l’utilisateur soit à une personne se trouvant à proximité. Soyez toujours vigilant. Les dangers les plus importants pendant l’utilisation d’une tronçonneuse proviennent des rebonds causés par une rotation ou un coinçage, la cause principale de la plupart des accidents. LES REACTIONS DE POUSSEE (REBOND ATTENTION AUX: COINCAGE) ET DE PROPULSION (Figure 2-3B) REBONDS ROTATIFS (Figure 2-3A) A = Propulsion vers l’avant A = Trajectoire rebonds B = Objets solides B = Zone de réaction rebonds C = Poussée vers l’utilisateur 2-3. MAS ACERCA DEL CONTRAGOLPE E S P A Ñ O L ® Your McCulloch Chain Saw is provided with a safety label located on the CHAIN BRAKE LEVER / HAND GUARD. This label, along with the safety instructions on these pages, should be carefully read before attempting to operate this unit. EL EMPUJE (CONTRAGOLPE DE PELLIZCO) Y LAS REACCIONES DE JALADO (Figura 2-3B) A = Jalado B = Objetos solidos C = Empuje Votre tronçonneuse McCulloch comprend une étiquette avertissement située sur le LEVIER DE CHAIN BRAKE®. Cette étiquette et les règles de sécurité comprises ici doivent être lues attentivement avant toute mise en marche. EL CONTRAGOLPE puede ocurrir cuando la NARIZ o la PUNTA de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cierra y pellizca la cadena al momento del corte. El contacto de la punta algunas veces puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás hacia el operador. EL PELLIZCADO de la cadena de la sierra a lo largo de la BASE de la barra guía puede JALAR la sierra hacia adelante lejos del operador. PELLIZCANDO la cadena de la sierra a lo largo de la PUNTA de la barra guía puede EMPUJAR la barra guía rápidamente para atrás hacia el operador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias E lesiones personales. S P GUÍAS DE ARCO A Ñ O No monte una guía de arco en ninguna sierra McCulloch. L Toda sierra equipada con una guía de arco es potencialmente peligrosa. el riesgo de retroceso brusco se incrementa con una guía de arco debido a la mayor área de contacto del retroceso. La sierra de cadena de bajo reduce significativamente el riesgo de lesión por retroceso brusco cuando se usa una gueia de arco. ADVERTENCIA 2-4. ETIQUETAS DE SEGURIDAD POR CONTRAGOLPE Su Sierra-de-Cadena McCulloch esta proveída con una etiqueta de seguridad localizada en la MANIJA DEL CHAIN BRAKE®. Esta etiqueta, junto con las instrucciones de seguridad en estas páginas, deberán ser leídas antes de intentar operar estas unidades. 11 A KICKBACK may occur when the NOSE or TIP of the guide bar touches an object, or when wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the operator. PINCHING the saw chain along the BOTTOM of the guide bar may PULL the saw forward away from the operator. PINCHING the saw chain along the TOP of the guide bar may PUSH the guide bar rapidly back toward the operator. E Any of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury. N BOW GUIDES G L I Do not mount a bow guide on any McCulloch chainsaw. S Any chainsaw equipped with a bow guide is potentially very dangerous. The risk of kickback is increased with a bow H guide because of the increased kickback contact area. Low kickback chain will not significantly reduce the risk of kickback injury when used on a bow guide. B A WARNING A A B B 2-4. KICKBACK SAFETY LABELS C 2-3B 2-3A 2-3. MORE ABOUT KICKBACK WARNING E N DANGER! BEWARE OF KICKBACK! Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw and result in serious or fatal injury to the saw operG ator or to anyone standing close by. Always be alert. Rotational kickback and pinch-kickback are major chain saw L operational dangers and the leading cause of most accidents. I THE PUSH (PINCH-KICKBACK) AND PULL S BEWARE OF: REACTIONS (Figure 2-3B) H ROTATIONAL KICKBACK (Figure 2-3A) A = Pull A = Kickback path B = Solid objects B = Kickback reaction zone C = Push 2-3. REBONDS: CONSEILS SUPPLEMENTAIRES F R A N C A I S AVERTISSEMENT DANGER! ATTENTION AUX REBONDS! 10 ADVERTENCIA ¡PELIGRO! ¡CUIDARSE DEL CONTRAGOLPE! El contragolpe puede conducir a peligrosa pérdida de control de la sierra-de-cadena y resultar en serias o fatales lesiones al operador de la sierra o cualquier persona que se encuentre cerca. Simpre esté alerta. El contragolpe rotacional y el contragolpe por pellizco, son los mayores peligros operacionales de la sierra-de-cadena, y la causa principal de la mayoria de los accidentes. CUIDESE DE: EL CONTRAGOLPE (Figura 2-3A) A = Sendero del contragolpe B = Zona de reacción del contragolpe estrangulación Il y a des risques de REBONDS si la POINTE du guide-chaîne entre en contact avec un objet, ou si le bois se resserre et coince la chaine de la tronçonneuse. Un contact avec la pointe du guide-chaîne peut parfois causer une réaction inverse instantanée, causant un soubresaut du guide-chaîne le poussant vers le haut et l’arrière où se trouve l’utilisateur. COINCER la chaîne vers le BAS du guide-chaîne risque de PROPULSER la tronçonneuse vers l’avant en direction opposée de l’utilisateur. COINCER la chaîne le long du HAUT du guide-chaîne risque de POUSSER rapidement ce dernier vers l’utilisateur. F Chacune de ces réactions risque de vous faire perdre contrôle de la tronçonneuse et peut entraîner de sérieuses R blessures. A N GIDES DE COURBRE C A I Ne montez pas de guide de courbure sur une tronçonneuse McCulloch. S Toute tronçonneuse équipée dun guide de courbure peut se révéler très dangereux. Si un gide de courbure est utilisé, les risques de rebond sount augmentés en raison du rebond sur la zone de contact. Une chaîne à rebond réduit ne permet pas de réduire sensiblement les risques d’accidents par rebond lorsqu’elle est utilisée sur un guide de courbure. AVERTISSEMENT 2-4. ETIQUETTE SECURITE POUR REBONDS Les rebonds peuvent vous faire perdre contrôle de votre outil et entrainer des blessures graves et même mortelles soit à l’utilisateur soit à une personne se trouvant à proximité. Soyez toujours vigilant. Les dangers les plus importants pendant l’utilisation d’une tronçonneuse proviennent des rebonds causés par une rotation ou un coinçage, la cause principale de la plupart des accidents. LES REACTIONS DE POUSSEE (REBOND ATTENTION AUX: COINCAGE) ET DE PROPULSION (Figure 2-3B) REBONDS ROTATIFS (Figure 2-3A) A = Propulsion vers l’avant A = Trajectoire rebonds B = Objets solides B = Zone de réaction rebonds C = Poussée vers l’utilisateur 2-3. MAS ACERCA DEL CONTRAGOLPE E S P A Ñ O L ® Your McCulloch Chain Saw is provided with a safety label located on the CHAIN BRAKE LEVER / HAND GUARD. This label, along with the safety instructions on these pages, should be carefully read before attempting to operate this unit. EL EMPUJE (CONTRAGOLPE DE PELLIZCO) Y LAS REACCIONES DE JALADO (Figura 2-3B) A = Jalado B = Objetos solidos C = Empuje Votre tronçonneuse McCulloch comprend une étiquette avertissement située sur le LEVIER DE CHAIN BRAKE®. Cette étiquette et les règles de sécurité comprises ici doivent être lues attentivement avant toute mise en marche. EL CONTRAGOLPE puede ocurrir cuando la NARIZ o la PUNTA de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cierra y pellizca la cadena al momento del corte. El contacto de la punta algunas veces puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás hacia el operador. EL PELLIZCADO de la cadena de la sierra a lo largo de la BASE de la barra guía puede JALAR la sierra hacia adelante lejos del operador. PELLIZCANDO la cadena de la sierra a lo largo de la PUNTA de la barra guía puede EMPUJAR la barra guía rápidamente para atrás hacia el operador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias E lesiones personales. S P GUÍAS DE ARCO A Ñ O No monte una guía de arco en ninguna sierra McCulloch. L Toda sierra equipada con una guía de arco es potencialmente peligrosa. el riesgo de retroceso brusco se incrementa con una guía de arco debido a la mayor área de contacto del retroceso. La sierra de cadena de bajo reduce significativamente el riesgo de lesión por retroceso brusco cuando se usa una gueia de arco. ADVERTENCIA 2-4. ETIQUETAS DE SEGURIDAD POR CONTRAGOLPE Su Sierra-de-Cadena McCulloch esta proveída con una etiqueta de seguridad localizada en la MANIJA DEL CHAIN BRAKE®. Esta etiqueta, junto con las instrucciones de seguridad en estas páginas, deberán ser leídas antes de intentar operar estas unidades. 11 1 2 2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX SIMBOLOS INTERNACIONALES Use of these personal safety items is highly recommended to reduce the risk of accidental injury. L’utilisation des ces dispostifs de sécurité est foretement recommandé afim de réduire tout risque de blessures accidentelles. El uso de estos articulos de seguridad personal es altamente recomendado para reducir el riesgo de lesiones accidentales. 4 3 2-4A Read User Manual. Lire le manuel d’utilisation. HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS: RED E N G L I S H Lea el Manual del Usuario. WARNING Used to warn that an unsafe procedure should not be performed. GREEN RECOMMENDED 3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO Recommended cutting procedures. WARNING (Figure 2-4A) 1. Beware of kickback. 2. Do not attempt to hold saw with one hand. 3. Avoid bar nose contact. 3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY You will need these tools to assemble your chain saw: 1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’s kit). 2. Heavy duty work gloves (user supplied). RECOMMENDED 4. Hold saw properly with both hands. INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS : VERT F R A N C A I S AVERTISSEMENT Utilisé pour vous prévenir qu’une procédure dangereuse est à éviter. ROUGE oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation. WARNING DO NOT start saw engine until unit is properly prepared. RECOMMANDE Procédé de coupe recommandé. AVERTISSEMENT 3-1. OUTILS POUR MONTAGE (Figure 2-4A) 1. Attention aux rebonds. 2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’une seule main. 3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne. RECOMMANDE Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse: 1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit. 2. Des gants de protection robustes, non inclus. F 3-2. MONTAGE D’ELEMENTS R Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le A mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’huile lubrifiante avant que l’unité soit prête pour 4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains. l’exécution. COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES: AVERTISSEMENT ADVERTENCIA ROJO E Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado. S GREEN RECOMENDACION P Procedimientos de corte recommendados. ADVERTENCIA A Ñ (Figura 2-4A) O 1. Cuidado con el contragolpe. L 2. No intente sostener la sierra con una mano. 3. Evite el contacto con la cabeza de barra. RECOMENDACION 4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos. 12 E 3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS N Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the G NE JAMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne. 3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena: 1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario). 2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario). E 3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO S Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para P cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra. ADVERTENCIA NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la barra y la cadena. 13 1 2 2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX SIMBOLOS INTERNACIONALES Use of these personal safety items is highly recommended to reduce the risk of accidental injury. L’utilisation des ces dispostifs de sécurité est foretement recommandé afim de réduire tout risque de blessures accidentelles. El uso de estos articulos de seguridad personal es altamente recomendado para reducir el riesgo de lesiones accidentales. 4 3 2-4A Read User Manual. Lire le manuel d’utilisation. HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS: RED E N G L I S H Lea el Manual del Usuario. WARNING Used to warn that an unsafe procedure should not be performed. GREEN RECOMMENDED 3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO Recommended cutting procedures. WARNING (Figure 2-4A) 1. Beware of kickback. 2. Do not attempt to hold saw with one hand. 3. Avoid bar nose contact. 3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY You will need these tools to assemble your chain saw: 1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’s kit). 2. Heavy duty work gloves (user supplied). RECOMMENDED 4. Hold saw properly with both hands. INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS : VERT F R A N C A I S AVERTISSEMENT Utilisé pour vous prévenir qu’une procédure dangereuse est à éviter. ROUGE oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation. WARNING DO NOT start saw engine until unit is properly prepared. RECOMMANDE Procédé de coupe recommandé. AVERTISSEMENT 3-1. OUTILS POUR MONTAGE (Figure 2-4A) 1. Attention aux rebonds. 2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’une seule main. 3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne. RECOMMANDE Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse: 1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit. 2. Des gants de protection robustes, non inclus. F 3-2. MONTAGE D’ELEMENTS R Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le A mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’huile lubrifiante avant que l’unité soit prête pour 4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains. l’exécution. COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES: AVERTISSEMENT ADVERTENCIA ROJO E Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado. S GREEN RECOMENDACION P Procedimientos de corte recommendados. ADVERTENCIA A Ñ (Figura 2-4A) O 1. Cuidado con el contragolpe. L 2. No intente sostener la sierra con una mano. 3. Evite el contacto con la cabeza de barra. RECOMENDACION 4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos. 12 E 3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS N Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the G NE JAMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne. 3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena: 1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario). 2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario). E 3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO S Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para P cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra. ADVERTENCIA NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la barra y la cadena. 13 C A F D B 3-3A 3-3B E G 3-3C 3-3D Read the entire user manual before attempting to operate your unit. Pay particular attention to all safety precautions. Your user manual is both a reference guide and handbook provided to furnish you with general information to assemble, operate and maintain your saw. 3-3E A D E 3-3. GUIDE BAR / SAW CHAIN / CLUTCH COVER INSTALLATION N G L Always wear protective gloves when handling chain. I TO INSTALL GUIDE BAR: S H To ensure the bar and chain receive oil, ONLY USE THE ORIGINAL STYLE BAR with the oil passage hole (A) as illustrated above (Figure 3-3A). ® 1.Make sure the CHAIN BRAKE lever is pulled back into the DISENGAGED position (Figure 3-3B). WARNING CAUTION C 3-3F Lire attentivement la totalité du manuel d’utilisation avant de faire fonctionner votre outil. Faire particulièrement attention aux mesures de sécurité. Votre manuel d’utilisation est tout à la fois un guide de référence et un manuel de service qui présente les instructions de montage, de fonctionnement et d’entretien de votre tronçonneuse. F R 3-3.GUIDE-CHAINE / CHAINE / INSTALLATION DU CARTER D’EMBRAYAGE A N C Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne. A INSTALLATION DU GUIDE-CHAINE: I S Pour s’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient huilés, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE TYPE DE GUIDECHAINE D ORIGINE ayant un orifice pour huile (A) comme illustré ci-dessus (Figure 3-3A). ® 1.Assurez-vous que le levier du CHAIN BRAKE n’est PAS ENGAGE (Figure 3-3B). AVERTISSEMENT ATTENTION Lea todo el manual del usuario antes de intentar operar su unidad. Ponga particular atención a todas las precauciones de seguridad. Su manual es una guía de referencia y manual que le proporciona información general para el ensamblado, operacion, y mantenimiento de su sierra. E N G L I S H F R A N C A I S 3-3. BARRA GUIA / CADENA DE LA SIERRA / INSTALACION DE LA E CUBIERTA DEL EMBRAGUE S P A Siempre utilice guantes de protección cuando maneje la sierra. Ñ O PARA INSTALAR LA BARRA GUIA: L ADVERTENCIA PRECAUTION Para asegurar que la cadena y la barra reciben aceite, USE UNICAMENTE EL ESTILO ORIGINAL DE BARRA con el hoyo de paso del aceite (A) como se ilustra arriba (Figura 3-3A). ® 1.Asegúrese que la manija del CHAIN BRAKE sea jalada hacia atrás a la posición de DESENGANCHE (Figura 33B). 14 E S P A Ñ O L B 3-3G 3.Using a screwdriver, run the adjustment screw (D) COUNTERCLOCKWISE until the TANG (E) (projecting prong) is to the end of its travel toward the clutch drum and sprocket (Figure 3-3D). 4.Place the slotted end of the guide bar over the 2 bar bolts (F). Position the bar so that the adjustment TANG fits into the lower hole (G) on the guide bar (Figure 3-3E). TO INSTALL SAW CHAIN: 1.Spread chain out in a loop with cutting edges (A) pointing CLOCKWISE around loop (Figure 3-3F). 2.Slip the chain around the sprocket (B) behind the clutch (C). Make sure the links fit between the sprocket teeth (Figure 3-3G). 3.Guide the drive links into the groove (D) and around the end of the bar (Figure 3-3G). 3.A l’aide d’un tournevis, tourner la vis de réglage (D) VERS LA GAUCHE jusqu’à ce que la vis de tension «LE TENON» (E) ne puisse plus avancer vers le tambour d’embrayage et le pignon (Figure 3-3D). 4.Positionner le guide-chaine sur les 2 goujons (F) de manière à ce que LE TENON (la vis de tension) puisse pénétrer dans le trou (G) en bas du guide-chaîne (Figure 3-3E). INSTALLATION DE LA CHAINE: 1. Ecarter la chaîne en forme de cercle avec la face (A) tranchante VERS L’AVANT sur le dessus du guide (Figure 3-3F). 2.Faire passer la chaîne autour du pignon (B), derrière l’embrayage (C). S’assurer que les maillons s’engagent entre les «dents» du pignon (Figure 3-3G). 3.Engager les maillons d’entrainement dans la rainure (D) du guide-chaîne (Figure 3-3G). 3.Usando un desarmador, corra el tornillo de ajúste (D) en DIRECCION CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ hasta que la (E) ESPIGA (punta de proyección) se encuentre al final de su recorrido hacia el tambor del embrague y el piñon (Figura 3-3D). 4.Deslice el extremo de la barra guía sobre los dos tornillos (F) de la barra. Ponga la barra de manera que la ESPIGA de ajúste se ajuste dentro del orificio (G) interior de la barra guía (Figura 3-3E). PARA INSTALAR LA SIERRA DE LA CADENA: 1.Extienda la cadena en forma de lazo con el filo de cortado (A) apuntando en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ a lo largo del lazo (Figura 3-3F). 2.Deslice la cadena alrededor de la rueda dentada (B) atrás del embrague (C). Asegúrese que los eslabones se ajusten dentro de los dientes de la rueda dentada (Figura 3-3G). 3.Guíe los eslabones dentro de la ranura (D) y alrededor del final de la barra (Figura 3-3G). 15 NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal. 4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install the 2 nuts hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4. NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment is required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment. D 3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT E N G L I S H Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during any cutting operation. Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and prolonged chain life. WARNING Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments. TO ADJUST SAW CHAIN: 1.Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around the guide bar (Figure 3-4A). 2.After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand. REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-chaîne. Ceci est normal. 4.Placer le carter d’embrayage et serrer les 2 vis. S’assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-chaîne. Serrer à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4. REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les instructions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne. F 3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE R La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage. A Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil. N C A Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage. I REGLAGE DE LA CHAINE: S 1. Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’assurer que la chaîne est bien ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B). 2.Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous du guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté. AVERTISSEMENT NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal. 4.Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra. Instale las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4. NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque el ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión de la Cadena de la Sierra. 3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA E S P A Ñ O L Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arrancar, al igual que durante cualquier operación de corte. El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y una vida prolongada para su cadena. ADVERTENCIA Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra. PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA: 1.Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B). 2.Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrededor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante. 16 A 3-4A C B 3-4B NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor adjustment as follows: A. Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain rotates freely, but fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE. E B. When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar retaining N nuts securely. G L I A new saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the interS val between future adjustments will lengthen quickly. H CAUTION CAUTION If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more rapidly. Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and as a guide for when saw chain needs adjustment (C). REMARQUE : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche. Ceci n exige qu un réglage minime: A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que F la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE. R B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous. A N C La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu A que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement. I S Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s useront plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour moteur chaud (A) ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C). ATTENTION ATTENTION NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada. Esto requiere un ajúste menor como sigue: A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dandole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIA A LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote libremente, pero se amolde ordenadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra E en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ. S B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta P y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra. A Ñ O Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal L en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto. PRECAUCION PRECAUCION Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamientos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C). 17 NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal. 4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install the 2 nuts hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4. NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment is required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment. D 3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT E N G L I S H Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during any cutting operation. Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and prolonged chain life. WARNING Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments. TO ADJUST SAW CHAIN: 1.Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around the guide bar (Figure 3-4A). 2.After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand. REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-chaîne. Ceci est normal. 4.Placer le carter d’embrayage et serrer les 2 vis. S’assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-chaîne. Serrer à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4. REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les instructions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne. F 3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE R La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage. A Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil. N C A Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage. I REGLAGE DE LA CHAINE: S 1. Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’assurer que la chaîne est bien ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B). 2.Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous du guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté. AVERTISSEMENT NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal. 4.Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra. Instale las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4. NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque el ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión de la Cadena de la Sierra. 3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA E S P A Ñ O L Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arrancar, al igual que durante cualquier operación de corte. El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y una vida prolongada para su cadena. ADVERTENCIA Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra. PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA: 1.Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B). 2.Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrededor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante. 16 A 3-4A C B 3-4B NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor adjustment as follows: A. Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain rotates freely, but fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE. E B. When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar retaining N nuts securely. G L I A new saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the interS val between future adjustments will lengthen quickly. H CAUTION CAUTION If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more rapidly. Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and as a guide for when saw chain needs adjustment (C). REMARQUE : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche. Ceci n exige qu un réglage minime: A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que F la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE. R B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous. A N C La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu A que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement. I S Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s useront plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour moteur chaud (A) ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C). ATTENTION ATTENTION NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada. Esto requiere un ajúste menor como sigue: A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dandole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIA A LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote libremente, pero se amolde ordenadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra E en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ. S B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta P y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra. A Ñ O Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal L en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto. PRECAUCION PRECAUCION Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamientos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C). 17 4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION COMBUSTIBLE Y LUBRICACION 4-1. FUEL 3-5A 3-5B 3-5. CHAIN BRAKE ® MECHANICAL TEST Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE® that reduces possibility of injury due to kickback. The brake is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly. E N G L I S H WARNING The purpose of the CHAIN BRAKE® is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly. Always test the CHAIN BRAKE® before using your saw and periodically while on the job. 1. The CHAIN BRAKE is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND LOCKED (Figure 3-5A). 2. The CHAIN BRAKE® is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should not be able to move chain (Figure 3-5B). NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair. ® Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE® qui réduit les possibilités de blessures causées par les rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la main de l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête abruptement. 1. Le CHAIN BRAKE® est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A). 2. Le CHAIN BRAKE® est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’est repoussée vers l’avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B). REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utiliser la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux positions. L’apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation. ® Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE® que reduce la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la cadena se detiene bruscamente. 18 ADVERTENCIA Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel to oil. Shake container to ensure thorough mix. Lack of lubrication voids engine warranty. Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spéciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40:1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges de Carburant Section 4-4. Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours. Si un lubrifiant 2 temps autre que l’huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les dommages sont dus à une lubrification insuffisante. 4-2. MELANGE DU CARBURANT Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène. Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur. 4-1. COMBUSTIBLE Le but du CHAIN BRAKE® est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment. Tester le CHAIN BRAKE® avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail. 3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE E S P A Ñ O L F R A N C A I S AVERTISSEMENT Test du CHAIN BRAKE® : 4-2. MIXING FUEL 4-1. CARBURANT To Test CHAIN BRAKE®: 3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE ® F R A N C A I S E N G L I S H Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results. Use mixing ratios in Section 4-4. Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manufacturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days. If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recommended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufacturer’s engine warranty for that occurrence. E S P A Ñ O L Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1 McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4. Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garantía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado almacenada màs de 90 días. Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mezclados con una relación de 40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de 100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso. 4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa. La falta de lubricacion anulará la garantía del motor. 4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION El propósito del CHAIN BRAKE® es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución. Siempre pruebe el CHAIN BRAKE® antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo. Para Probar el CHAIN BRAKE®: 1. El CHAIN BRAKE® está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL FRENO ES JALADA HACIA ATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A). 2. El CHAIN BRAKE® esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuentra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B). NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente a un Centro de Servicio McCulloch Autorizado para ser reparada. Gasoline and Oil Mix 40:1 Mélange Essence Huile 40:1 Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1 Oil Only Huile Seule Aceite Solamente 19 4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION COMBUSTIBLE Y LUBRICACION 4-1. FUEL 3-5A 3-5B 3-5. CHAIN BRAKE ® MECHANICAL TEST Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE® that reduces possibility of injury due to kickback. The brake is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly. E N G L I S H WARNING The purpose of the CHAIN BRAKE® is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly. Always test the CHAIN BRAKE® before using your saw and periodically while on the job. 1. The CHAIN BRAKE is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND LOCKED (Figure 3-5A). 2. The CHAIN BRAKE® is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should not be able to move chain (Figure 3-5B). NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair. ® Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE® qui réduit les possibilités de blessures causées par les rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la main de l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête abruptement. 1. Le CHAIN BRAKE® est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A). 2. Le CHAIN BRAKE® est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’est repoussée vers l’avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B). REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utiliser la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux positions. L’apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation. ® Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE® que reduce la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la cadena se detiene bruscamente. 18 ADVERTENCIA Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel to oil. Shake container to ensure thorough mix. Lack of lubrication voids engine warranty. Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spéciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40:1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges de Carburant Section 4-4. Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours. Si un lubrifiant 2 temps autre que l’huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les dommages sont dus à une lubrification insuffisante. 4-2. MELANGE DU CARBURANT Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène. Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur. 4-1. COMBUSTIBLE Le but du CHAIN BRAKE® est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment. Tester le CHAIN BRAKE® avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail. 3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE E S P A Ñ O L F R A N C A I S AVERTISSEMENT Test du CHAIN BRAKE® : 4-2. MIXING FUEL 4-1. CARBURANT To Test CHAIN BRAKE®: 3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE ® F R A N C A I S E N G L I S H Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results. Use mixing ratios in Section 4-4. Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manufacturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days. If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recommended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufacturer’s engine warranty for that occurrence. E S P A Ñ O L Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1 McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4. Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garantía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado almacenada màs de 90 días. Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mezclados con una relación de 40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de 100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso. 4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa. La falta de lubricacion anulará la garantía del motor. 4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION El propósito del CHAIN BRAKE® es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución. Siempre pruebe el CHAIN BRAKE® antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo. Para Probar el CHAIN BRAKE®: 1. El CHAIN BRAKE® está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL FRENO ES JALADA HACIA ATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A). 2. El CHAIN BRAKE® esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuentra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B). NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente a un Centro de Servicio McCulloch Autorizado para ser reparada. Gasoline and Oil Mix 40:1 Mélange Essence Huile 40:1 Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1 Oil Only Huile Seule Aceite Solamente 19 5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT INSTRUCCIONES DE OPERACION 4-4. FUEL MIXING TABLE GASOLINE McCulloch 40:1 Ratio Custom Lubricant 1 U.S. Gal. 3.2 oz. 95ml (cc) 5 Liters. 4.3 oz. 125ml (cc) E 1 Imp. Gal. 4.3 oz. 125ml (cc) N Mixing 40 Parts Gasoline G Procedure to 1 Part Lubricant L 1ml = 1cc I S 4-5. RECOMMENDED FUELS H Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intended for automotive use including oxygenated gasolines. C A A B B C 5-2A 5-1A F D 4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch formation on the bar and chain. E 4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS ESSENCE Lubrifiant Spécial McCulloch à 40:1 1 U.S. Gal. 3,2 oz. 95ml (cc) 5 Liters. 4,3 oz. 125ml (cc) F 1 Imp. Gal. 4,3 oz. 125ml (cc) R Proportions 40 volumes d'Essence pour A de Mélange: un Volume d'Huile 1ml = 1cc N C 4-5. CARBURANTS RECOMMANDES A Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se conI former aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser S toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement satisfaisant. 4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recommandons l’utilisation de l’huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des additifs conçus pour réduire la friction et l’usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la chaîne et guide-chaîne. 4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE GASOLINA Lubricante Común Relación 40:1 de McCulloch 1 Gal. E.A.U. 3.2 oz. 95ml (cc) 5 Litros. 4.3 oz. 125ml (cc) E 1 Imp. Gal. 4.3 oz. 125ml (cc) S Procedimiento 40 Partes de Gasolina por P de Mezcla: 1 Parte de Lubricante A 1ml = 1cc Ñ O 4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO L Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com- puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para operar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas. 4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fricción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena. 20 5-2B 5-2C 5-2D 5-1. ENGINE PRE-START CHECKS WARNING E N Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed. 1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A). G 2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A). L 3. Be certain the CHAIN BRAKE® is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A). I S 5-2. TO START ENGINE H The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A). 1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B). 2. Move the yellow choke lever (E) to (CHOKE) (Figure 5-2C). 3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D). 5-1. VERIFICATION DU MOTEUR AVERTISSEMENT F R Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient correctement installés. A 1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A). N 2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A). C 3. S’assurer que CHAIN BRAKE® est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche (Figure 5-1A). A 5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR I Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A). S 1. Pousser L’INTERRUPTEUR d’arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B). 2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position (STARTER) (Figure 5-2C). 3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F) (Figure 5-2D). 5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR ADVERTENCIA E Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas. S 1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A). 2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A). P 3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE® se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad A (Figura 5-1A). Ñ O 5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR L La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA (A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A). 1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B). 2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a (ESTRANGULAR) (Figura 5-2C). 3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D). 21 5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT INSTRUCCIONES DE OPERACION 4-4. FUEL MIXING TABLE GASOLINE McCulloch 40:1 Ratio Custom Lubricant 1 U.S. Gal. 3.2 oz. 95ml (cc) 5 Liters. 4.3 oz. 125ml (cc) E 1 Imp. Gal. 4.3 oz. 125ml (cc) N Mixing 40 Parts Gasoline G Procedure to 1 Part Lubricant L 1ml = 1cc I S 4-5. RECOMMENDED FUELS H Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intended for automotive use including oxygenated gasolines. C A A B B C 5-2A 5-1A F D 4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch formation on the bar and chain. E 4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS ESSENCE Lubrifiant Spécial McCulloch à 40:1 1 U.S. Gal. 3,2 oz. 95ml (cc) 5 Liters. 4,3 oz. 125ml (cc) F 1 Imp. Gal. 4,3 oz. 125ml (cc) R Proportions 40 volumes d'Essence pour A de Mélange: un Volume d'Huile 1ml = 1cc N C 4-5. CARBURANTS RECOMMANDES A Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se conI former aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser S toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement satisfaisant. 4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recommandons l’utilisation de l’huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des additifs conçus pour réduire la friction et l’usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la chaîne et guide-chaîne. 4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE GASOLINA Lubricante Común Relación 40:1 de McCulloch 1 Gal. E.A.U. 3.2 oz. 95ml (cc) 5 Litros. 4.3 oz. 125ml (cc) E 1 Imp. Gal. 4.3 oz. 125ml (cc) S Procedimiento 40 Partes de Gasolina por P de Mezcla: 1 Parte de Lubricante A 1ml = 1cc Ñ O 4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO L Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com- puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para operar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas. 4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fricción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena. 20 5-2B 5-2C 5-2D 5-1. ENGINE PRE-START CHECKS WARNING E N Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed. 1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A). G 2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A). L 3. Be certain the CHAIN BRAKE® is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A). I S 5-2. TO START ENGINE H The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A). 1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B). 2. Move the yellow choke lever (E) to (CHOKE) (Figure 5-2C). 3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D). 5-1. VERIFICATION DU MOTEUR AVERTISSEMENT F R Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient correctement installés. A 1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A). N 2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A). C 3. S’assurer que CHAIN BRAKE® est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche (Figure 5-1A). A 5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR I Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A). S 1. Pousser L’INTERRUPTEUR d’arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B). 2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position (STARTER) (Figure 5-2C). 3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F) (Figure 5-2D). 5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR ADVERTENCIA E Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas. S 1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A). 2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A). P 3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE® se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad A (Figura 5-1A). Ñ O 5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR L La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA (A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A). 1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B). 2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a (ESTRANGULAR) (Figura 5-2C). 3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D). 21 5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE A D E N G 5-4. TO STOP ENGINE 1. Release trigger and allow engine to return to idle speed. L 2. Move STOP switch down to stop engine. I ® S NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE and move STOP switch down. ® H 5-5. CHAIN BRAKE OPERATIONAL TEST B 5-2E 5-2F 1. Make sure the switch is in the ON position. 2. Move the choke lever to (HALF). 3. Depress the primer bulb 10 times. 4. Set the throttle latch. 5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start. 6. Move the choke lever to (RUN). 7. Release the throttle latch. 5-2G Test the CHAIN BRAKE® periodically to ensure proper function. Perform a CHAIN BRAKE® test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any CHAIN BRAKE® service. TEST CHAIN BRAKE® AS FOLLOWS: F 1. Place saw on a clear, firm, flat surface. 2. Start engine. 5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD 1. S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche. 2. Placer le starter sur la position (MI-GAZ). 3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage. 4. Bloquer la pré-accélération. 5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer. 6. Placer le starter sur la position (MARCHE). 7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur. E 5-2H 22 5-2J 5-2K E N G L I S H 4. Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the latch (Figure 5-2E). 5. Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of moving chain! (Figure 5-2F) 6. Move yellow choke lever (D) to (HALF) (Figure 5-2G). 7. Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H). 8. Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J). 9. Move yellow choke lever (F) to (RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions. F R A N C A I S 4. Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E). 5. Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la chaîne! (Figure 5-2F) 6. Placer la manette jaune du starter (D) en position (MI-GAZ) (Figure 5-2G). 7. Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur devrait se mettre en marche (Figure 5-2H). 8. Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’accélération (manette des gaz) (E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’étape no 9 (Figure 5-2J). 9. Placer la manette jaune du starter (F) en position (MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre pas répéter les étapes. E S P A Ñ O L 4. Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de aceleración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E). 5. Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. Jale el arrancador rápidamente 4 veces. ¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F) 6. Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a (MITAD) (Figura 5-2G). 7. Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar (Figura 5-2H). 8. Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a paso 9 (Figura 5-2J). 9. Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a (MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arrancar, repita esas instrucciones. F R A 5-4. ARRET DU MOTEUR N 1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti. C 2. Pousser l’interrupteur vers la position ARRET (STOP). A REMARQUE : Pour un arrêt d’urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE® et mettre l’interrupteur en I position ARRET (STOP). S ® 5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE Tester CHAIN BRAKE® périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement. Tester CHAIN BRAKE® avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation. ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE®: 1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane. 2. Faire démarrer le moteur. 5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE 1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO. 2. Accione el ahogador hacia (MITAD). 3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces. 4. Asegure el avance del acelerador. 5. Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender. 6. Accione el ahogador hacia (MARCHA). 7. Libere el seguro del acelerador. E S 5-4. PARA APAGAR EL MOTOR P 1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral. A 2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo. Ñ NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE® y mueva el interruptor de O apagado hacia abajo. L ® 5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE Pruebe el CHAIN BRAKE® periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente. Realice la prueba del CHAIN BRAKE® antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definitivamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE®. PRUEBE EL CHAIN BRAKE® COMO SIGUE: 1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia. 2. Encienda el motor. 23 5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE A D E N G 5-4. TO STOP ENGINE 1. Release trigger and allow engine to return to idle speed. L 2. Move STOP switch down to stop engine. I ® S NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE and move STOP switch down. ® H 5-5. CHAIN BRAKE OPERATIONAL TEST B 5-2E 5-2F 1. Make sure the switch is in the ON position. 2. Move the choke lever to (HALF). 3. Depress the primer bulb 10 times. 4. Set the throttle latch. 5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start. 6. Move the choke lever to (RUN). 7. Release the throttle latch. 5-2G Test the CHAIN BRAKE® periodically to ensure proper function. Perform a CHAIN BRAKE® test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any CHAIN BRAKE® service. TEST CHAIN BRAKE® AS FOLLOWS: F 1. Place saw on a clear, firm, flat surface. 2. Start engine. 5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD 1. S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche. 2. Placer le starter sur la position (MI-GAZ). 3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage. 4. Bloquer la pré-accélération. 5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer. 6. Placer le starter sur la position (MARCHE). 7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur. E 5-2H 22 5-2J 5-2K E N G L I S H 4. Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the latch (Figure 5-2E). 5. Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of moving chain! (Figure 5-2F) 6. Move yellow choke lever (D) to (HALF) (Figure 5-2G). 7. Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H). 8. Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J). 9. Move yellow choke lever (F) to (RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions. F R A N C A I S 4. Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E). 5. Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la chaîne! (Figure 5-2F) 6. Placer la manette jaune du starter (D) en position (MI-GAZ) (Figure 5-2G). 7. Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur devrait se mettre en marche (Figure 5-2H). 8. Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’accélération (manette des gaz) (E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’étape no 9 (Figure 5-2J). 9. Placer la manette jaune du starter (F) en position (MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre pas répéter les étapes. E S P A Ñ O L 4. Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de aceleración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E). 5. Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. Jale el arrancador rápidamente 4 veces. ¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F) 6. Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a (MITAD) (Figura 5-2G). 7. Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar (Figura 5-2H). 8. Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a paso 9 (Figura 5-2J). 9. Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a (MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arrancar, repita esas instrucciones. F R A 5-4. ARRET DU MOTEUR N 1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti. C 2. Pousser l’interrupteur vers la position ARRET (STOP). A REMARQUE : Pour un arrêt d’urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE® et mettre l’interrupteur en I position ARRET (STOP). S ® 5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE Tester CHAIN BRAKE® périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement. Tester CHAIN BRAKE® avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation. ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE®: 1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane. 2. Faire démarrer le moteur. 5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE 1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO. 2. Accione el ahogador hacia (MITAD). 3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces. 4. Asegure el avance del acelerador. 5. Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender. 6. Accione el ahogador hacia (MARCHA). 7. Libere el seguro del acelerador. E S 5-4. PARA APAGAR EL MOTOR P 1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral. A 2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo. Ñ NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE® y mueva el interruptor de O apagado hacia abajo. L ® 5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE Pruebe el CHAIN BRAKE® periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente. Realice la prueba del CHAIN BRAKE® antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definitivamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE®. PRUEBE EL CHAIN BRAKE® COMO SIGUE: 1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia. 2. Encienda el motor. 23 5-6. SAW CHAIN / BAR LUBRICATION B C A E N G L I S H Adequate lubrication of the saw chain is essential at all times to minimize friction with the guide bar. Never starve the bar and chain of oil. Running the saw with too little oil will decrease cutting efficiency, shorten saw chain life, cause rapid dulling of chain, and cause excessive wear of bar from overheating. Too little oil is evidenced by smoke, bar discoloration or pitch build-up. NOTE: Saw chain stretches during use, particularly when it is new, and it will occasionally be necessary to adjust and tighten it. New chain will require adjustment after about 5 minutes of operation. 5-7. AUTOMATIC OILER Your chain saw is equipped with an automatic gear driven oiler system. The oiler automatically delivers the proper amount of oil to the bar and chain. As the engine speed increases, so does the oil flow to the bar pad. There is no flow adjustment. The oil reservoir will run out at approximately the same time as the fuel supply runs out. 5-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE 5-5A 3. Grasp the rear handle (A) with your right hand (Figure 5-5A). 4. With your left hand, hold the front handle (B) [not CHAIN BRAKE® lever (C)] firmly (Figure 5-5A). 5. Squeeze the throttle trigger to 1/3 throttle, then immediately activate the CHAIN BRAKE® lever (C) (Figure 5-5A). WARNING E N ® G Activate the CHAIN BRAKE slowly and deliberately. Keep the chain from touching anything; don t let the saw tip forward. L 6. Chain should stop abruptly. When it does, immediately release the throttle trigger. I S H If chain does not stop, turn engine off and take your unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center F R A N C A I S WARNING for service. 7. If CHAIN BRAKE® functions properly, turn the engine off and return the CHAIN BRAKE® to the DISENGAGED position. 3. Tenir fermement la poignée arrière (A) avec la main droite (Figure 5-5A). 4. Tenir fermement la poignée avant (B) [pas la manette de CHAIN BRAKE® (C)] de la main gauche (Figure 5-5A). 5. Appuyer sur la gâchette d’accélération jusqu’à la position 1/3 de gaz, puis déclencher immédiatement la manette de CHAIN BRAKE® (C) (Figure 5-5A). F R A Déclencher le CHAIN BRAKE® doucement. La chaîne ne doit rien toucher aucune surface et doit rester à N l’horizontale. C 6. La chaine doit être bloquée instantanément; à ce moment, relâcher immédiatement la gâchette d’acA célération. I S AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Si la chaîne ne s’arrête pas, arrêter le moteur et apporter la tronçonneuse au service après-vente McCulloch le plus proche. 7. Si CHAIN BRAKE® fonctionne correctement, arrêter le moteur et DECLENCHER CHAIN BRAKE® . Une lubrification adéquate de la chaîne est essentielle afin de réduire toute friction avec le guide-chaîne. Ne jamais laisser la chaîne ou le guide non lubrifiés. Utiliser la tronçonneuse sans lubrification adéquate diminue son efficacité et sa longévité, rend la chaîne émoussée et use le guide-chaîne car surchauffé. Une décoloration du guide-chaîne, de la fumée et un résidu de résine sont des évidences d’un manque d’huile. REMARQUE: La chaîne se détend pendant son utilisation, particulièrement si elle est neuve; il est donc nécessaire de l’ajuster et de la resserrer de temps à autre. Les nouvelles chaînes doivent être ajustées après cinq minutes d’opération. 5-7. GRAISSAGE AUTOMATIQUE Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique. Ce dernier fournit à la chaîne et au guide-chaîne une quantité adéquate d’huile. La coulée d’huile augmente avec l’accélération du moteur. On ne peut ajuster la coulée d’huile. Le réservoir d’huile et d’essence seront vides presque en même temps. 5-6. LUBRICACION DE LA BARRA / CADENA DE LA SIERRA E S P A Ñ O L Una lubricación adecuada de la cadena de la sierra es esencial todo el tiempo, para minimizar la fricción con la barra guía. Nunca deje que le falte aceite a la barra y cadena. Correr una sierra con muy poco aceite reducirá la eficiencia en el cortado, acortando la vida de la cadena de la sierra, causando un desafilado rápido de la cadena, y causando un desgastamiento rápido de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por humo, decoloración de la barra o acumulamiento de resina. NOTA: La cadena de la sierra se alarga durante el uso, particularmente cuando es nueva, y ocasionalmente será necesario que se ajúste y apriete. Una sierra nueva requerira ajustes después de alrededor de 5 minutos de operación. 5-7. ACEITADOR AUTOMATICO Su sierra-de-cadena esta equipada con un sistema de aceitador automático de engranes. El aceitador automáticamente reparte la cantidad apropiada de aceite a la barra y cadena. Al mismo tiempo que la velocidad aumenta, de manera que el aceite fluye al cojín de la barra. No hay ajúste para el flujo. La reserva de aceite se agotara aroximadamente al mismo tiempo que la provisión de combustible se agote. 3. Agarre el mango trasero (A) con la mano derecha (Figura 5-5A). 4. Con la mano izquierda, sostenga firmemente el mango delantero (B) (no la manija del CHAIN BRAKE® [C]) (Figura 5-5A). 5. Apriete el gatillo de aceleración hasta 1/3 de aceleración, inmediatamente después active la manija del CHAIN BRAKE® (C) (Figura 5-5A). E S P Active el CHAIN BRAKE® despacio y deliberadamente. No deje que la cadena toque superficies; no deje A que la sierra se incline hacia adelante. Ñ 6. La cadena deberá pararse de golpe. Cuando lo haga, libere el gatillo de aceleración inmediatamente. O L ADVERTENCIA ADVERTENCIA Si la cadena no se detiene, apague el motor y lleve su sierra con el distribuidor McCulloch mas cercano para servicio. 7. Si el CHAIN BRAKE® funciona adecuadamente, apague el motor y regrese el CHAIN BRAKE® a la posición de DESENGANCHADO. 24 25 6 - GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR LA COUPE - INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES 6-1. FELLING Felling is the term for cutting down a tree. Small trees up to 6-7 inches (15-18cm) in diameter are usually cut in a single cut. Larger trees require notch cuts. Notch cuts determine the direction the tree will fall. FELLING A TREE: E N G L I S H WARNING B 6-1B A retreat path (A) should be planned and cleared as necessary before cuts are started. The retreat path should extend back and diagonally to the rear of the expected line of fall, as illustrated in Figure 6-1A. CAUTION If felling a tree on sloping ground, the chain saw operator should keep on the uphill side of the terrain, as the tree is likely to roll or slide downhill after it is felled. NOTE: Direction of fall (B) is controlled by the notching cut. Before any cuts are made, consider the location of larger branches and natural lean of the tree to determine the way the tree will fall. WARNING Do not cut down a tree during high or changing winds or if there is a danger to property. Consult a tree professional. Do not cut down a tree if there is a danger of striking utility wires; notify the utility company before making any cuts. A 6-1A E N G L I S H Abattage est le terme utilisé pour indiquer que l’on coupe (abat) un arbre. De petits arbres d environ 15 à 18cm (6-7 pouces) de diamètre sont généralement abattus en une coupe. Les arbres plus grands exigent des entailles d’abattage. Ces entailles déterminent la direction de la chute. WARNING AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Eviter la coupe par mauvais temps, fort vent, vent changeant ou si cela peut endommager une propriété. Consulter un professionnel du métier. F Ne pas couper d’arbre s’il y a une possibilité de heurter des fils électriques ou autres. Prévenir les services publics appropriés avant toute coupe. R ATTENTION A N C A I S ABATTAGE D UN ARBRE: Il est nécessaire de prévoir une retraite (A) sûre, libre de tout obstacle avant d’entreprendre la coupe de l’arbre. Le chemin de dégagement devrait être situé à l’arrière et en diagonale de la direction de chute prévue; voir Figure 6-1A. Pour l’abattage d’un arbre sur une pente, l’utilisateur de la tronçonneuse devrait se trouver du côté ascendant du terrain, car l’arbre roulera probablement vers le bas après sa chute. REMARQUE : L’entaille d’abattage contrôle la direction de la chute (B). Avant toute entaille, prendre en considération l’emplacement des grosses branches et l’inclinaison naturelle de l’arbre pour déterminer la direction de la chute de l’arbre. Talado es el termino que se da al cortar un árbol. Arboles pequeños hasta de 15-18cm (6-7 pulgadas) de diámetro son generalmente cortados en un solo corte. Arboles más grandes requieren de cortes de ranura. Cortes de ranura determinan la dirección en que el árbol caerá. DESRAMANDO UN ARBOL: ADVERTENCIA E S P Un sendero de retirada (A) deberá de ser planeado y despejado como se necesite antes de que empiece los A cortes. El sendero de retirada deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la parte posterior de la linea Ñ de caída esperada, como se ilustra en la Figura 6-1A. O L PRECAUCION Si se tala un árbol en un terreno con pendiente, el operador de la sierra de cadena deberá mantenerse en la parte de arriba del terreno, debido a que el árbol tiende a rodar o deslizarse hacia abajo después de que es talado. NOTA: La dirección de la caída (B) es controlada por el corte de ranura. Antes de que cualquier corte sea realizado, considere la localización de las ramas mas largas y la inclinación natural del árbol para determinar la forma en que caerá. REGLES GENERALES A OBSERVER POUR L’ABATTAGE: En principe, l’abattage se divise en 2 opérations: l’entaille (C) et le trait d’abattage (D). Toujours commencer par le trait diagonal (du haut) de l’entaille d’abattage (C), du côté choisi pour la chute de l’arbre (E). Eviter de scier trop profondément l’entaille horizontale (du bas). L’entaille d’abattage (C) doit être suffisamment ouverte pour créer une charnière (F) assez forte de largeur suffisante et pour guider la chute de l’arbre aussí longtemps que possible. AVERTISSEMENT Ne jamais marcher devant un arbre entaillé. Scier le trait d’abattage (D) de l’autre côté du tronc, 3 à 5cm (1,5 à 2,0 po) au-dessus de l’entaille d’abattage (C) (Figure 6-1B). 6-1. TALADO 26 Normally felling consists of 2 main cutting operations, notching (C) and making the felling cut (D). Start making the upper notch cut (C) on the side of the tree facing the felling direction (E). Be sure you don t make the lower cut too deep into the trunk. The notch (C) should be deep enough to create a hinge (F) of sufficient width and strength. The notch should be wide enough to direct the fall of the tree for as long as possible. Never walk in front of a tree that has been notched. Make the felling cut (D) from the other side of the tree and 1.5 - 2.0 inches (3-5 cm) above the edge of the notch (C) (Figure 6-1B). 6-1. ABATTAGE F R A N C A I S GENERAL GUIDELINES FOR FELLING TREES: ADVERTENCIA No corte un árbol durante vientos rápidos o cambiantes o si hay peligro para una propiedad. Consulte a un profesional de árboles. No corte un árbol si hay peligro de que alambres de servicio sean golpeados; notifique a la compañia de serE vicio antes de hacer cualquier corte. S P A Ñ O L REGLAS GENERALES PARA EL TALADO DE ARBOLES: Normalmente el talado consiste en 2 operaciones de corte principales, haciendo la ranura (C) y realizando el corte de talado (D). Empiece haciendo el corte de ranura (C) superior en la parte del árbol apuntando a la dirección de caída (E). Asegúrese de no hacer el corte inferior muy profundo dentro del tronco. La ranura (C) deberá ser lo bastante profunda para crear una articulación (F) de suficiente anchura y fuerza. La ranura deberá ser lo suficiente ancha para dirigir la caída del árbol por el mayor tiempo posible. ADVERTENCIA Nunca camine en frente de un árbor que haya sido ranurado. Realice el corte de talado (D) desde la otra parte del árbol y 3-5cm (1.5 - 2.0 pulgadas) arriba del borde de la ranura (C) (Figura 6-1B). 27 6 - GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR LA COUPE - INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES 6-1. FELLING Felling is the term for cutting down a tree. Small trees up to 6-7 inches (15-18cm) in diameter are usually cut in a single cut. Larger trees require notch cuts. Notch cuts determine the direction the tree will fall. FELLING A TREE: E N G L I S H WARNING B 6-1B A retreat path (A) should be planned and cleared as necessary before cuts are started. The retreat path should extend back and diagonally to the rear of the expected line of fall, as illustrated in Figure 6-1A. CAUTION If felling a tree on sloping ground, the chain saw operator should keep on the uphill side of the terrain, as the tree is likely to roll or slide downhill after it is felled. NOTE: Direction of fall (B) is controlled by the notching cut. Before any cuts are made, consider the location of larger branches and natural lean of the tree to determine the way the tree will fall. WARNING Do not cut down a tree during high or changing winds or if there is a danger to property. Consult a tree professional. Do not cut down a tree if there is a danger of striking utility wires; notify the utility company before making any cuts. A 6-1A E N G L I S H Abattage est le terme utilisé pour indiquer que l’on coupe (abat) un arbre. De petits arbres d environ 15 à 18cm (6-7 pouces) de diamètre sont généralement abattus en une coupe. Les arbres plus grands exigent des entailles d’abattage. Ces entailles déterminent la direction de la chute. WARNING AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Eviter la coupe par mauvais temps, fort vent, vent changeant ou si cela peut endommager une propriété. Consulter un professionnel du métier. F Ne pas couper d’arbre s’il y a une possibilité de heurter des fils électriques ou autres. Prévenir les services publics appropriés avant toute coupe. R ATTENTION A N C A I S ABATTAGE D UN ARBRE: Il est nécessaire de prévoir une retraite (A) sûre, libre de tout obstacle avant d’entreprendre la coupe de l’arbre. Le chemin de dégagement devrait être situé à l’arrière et en diagonale de la direction de chute prévue; voir Figure 6-1A. Pour l’abattage d’un arbre sur une pente, l’utilisateur de la tronçonneuse devrait se trouver du côté ascendant du terrain, car l’arbre roulera probablement vers le bas après sa chute. REMARQUE : L’entaille d’abattage contrôle la direction de la chute (B). Avant toute entaille, prendre en considération l’emplacement des grosses branches et l’inclinaison naturelle de l’arbre pour déterminer la direction de la chute de l’arbre. Talado es el termino que se da al cortar un árbol. Arboles pequeños hasta de 15-18cm (6-7 pulgadas) de diámetro son generalmente cortados en un solo corte. Arboles más grandes requieren de cortes de ranura. Cortes de ranura determinan la dirección en que el árbol caerá. DESRAMANDO UN ARBOL: ADVERTENCIA E S P Un sendero de retirada (A) deberá de ser planeado y despejado como se necesite antes de que empiece los A cortes. El sendero de retirada deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la parte posterior de la linea Ñ de caída esperada, como se ilustra en la Figura 6-1A. O L PRECAUCION Si se tala un árbol en un terreno con pendiente, el operador de la sierra de cadena deberá mantenerse en la parte de arriba del terreno, debido a que el árbol tiende a rodar o deslizarse hacia abajo después de que es talado. NOTA: La dirección de la caída (B) es controlada por el corte de ranura. Antes de que cualquier corte sea realizado, considere la localización de las ramas mas largas y la inclinación natural del árbol para determinar la forma en que caerá. REGLES GENERALES A OBSERVER POUR L’ABATTAGE: En principe, l’abattage se divise en 2 opérations: l’entaille (C) et le trait d’abattage (D). Toujours commencer par le trait diagonal (du haut) de l’entaille d’abattage (C), du côté choisi pour la chute de l’arbre (E). Eviter de scier trop profondément l’entaille horizontale (du bas). L’entaille d’abattage (C) doit être suffisamment ouverte pour créer une charnière (F) assez forte de largeur suffisante et pour guider la chute de l’arbre aussí longtemps que possible. AVERTISSEMENT Ne jamais marcher devant un arbre entaillé. Scier le trait d’abattage (D) de l’autre côté du tronc, 3 à 5cm (1,5 à 2,0 po) au-dessus de l’entaille d’abattage (C) (Figure 6-1B). 6-1. TALADO 26 Normally felling consists of 2 main cutting operations, notching (C) and making the felling cut (D). Start making the upper notch cut (C) on the side of the tree facing the felling direction (E). Be sure you don t make the lower cut too deep into the trunk. The notch (C) should be deep enough to create a hinge (F) of sufficient width and strength. The notch should be wide enough to direct the fall of the tree for as long as possible. Never walk in front of a tree that has been notched. Make the felling cut (D) from the other side of the tree and 1.5 - 2.0 inches (3-5 cm) above the edge of the notch (C) (Figure 6-1B). 6-1. ABATTAGE F R A N C A I S GENERAL GUIDELINES FOR FELLING TREES: ADVERTENCIA No corte un árbol durante vientos rápidos o cambiantes o si hay peligro para una propiedad. Consulte a un profesional de árboles. No corte un árbol si hay peligro de que alambres de servicio sean golpeados; notifique a la compañia de serE vicio antes de hacer cualquier corte. S P A Ñ O L REGLAS GENERALES PARA EL TALADO DE ARBOLES: Normalmente el talado consiste en 2 operaciones de corte principales, haciendo la ranura (C) y realizando el corte de talado (D). Empiece haciendo el corte de ranura (C) superior en la parte del árbol apuntando a la dirección de caída (E). Asegúrese de no hacer el corte inferior muy profundo dentro del tronco. La ranura (C) deberá ser lo bastante profunda para crear una articulación (F) de suficiente anchura y fuerza. La ranura deberá ser lo suficiente ancha para dirigir la caída del árbol por el mayor tiempo posible. ADVERTENCIA Nunca camine en frente de un árbor que haya sido ranurado. Realice el corte de talado (D) desde la otra parte del árbol y 3-5cm (1.5 - 2.0 pulgadas) arriba del borde de la ranura (C) (Figura 6-1B). 27 G H G 6-1C 6-1D A Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, control over the felling direction is lost. Insert a wedge or felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guidebar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no bystanders have entered the range of the falling tree before you push it over. E N G Before making the final cut, always recheck the area for bystanders, animals or obstacles. L FELLING CUT: I 1.Use wooden or plastic wedges (G) to prevent binding the bar or chain (H) in the cut. Wedges also control felling S (Figure 6-1C). H 2.When diameter of wood being cut is greater than the bar length, make 2 cuts as shown (Figure 6-1D). WARNING WARNING 6-2A Limbing a tree is the process of removing the branches from a fallen tree. Do not remove supporting limbs (A) until after the log is bucked (cut) into lengths (Figure 6-2A). Branches under tension should be cut from the bottom up to avoid binding the chain saw. E N G L I S H As the felling cut gets close to the hinge, the tree should begin to fall. When tree begins to fall, remove saw from cut, stop engine, put chain saw down, and leave area along retreat path (Figure 6-1A). Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charnière. La charnière guide l’arbre. Si le troncest scié de part en part, l’arbre s’abattra de manière incontrôlée. Enfoncer des cales ou un levier d’abattage dans le trait sans attendre que l’arbre devienne instable et commence à bouger. Ceci évite le pincement de la pointe du guide-chaîne dans le trait d abattage au cas où la direction de la chute aurait été mal calculée. S’assurer que personne ne se trouve dans la zone de chute avant de donner l’impulsion finale. F R A Avant la dernière entaille, s’assurer qu’il n’y ait aucun animal, obstacle ou individu dans les zones possibles de N chute. C TRAIT D’ABATTAGE: 1. Utiliser des cales de bois ou plastique (G) pour empêcher la chaîne ou le guide-chaîne (H) de se coincer A dans le trait d’abattage. Les cales contrôlent aussi la chute (Figure 6-1C). I 2. Si le diamètre du tronc à couper est supérieur à la longueur du guide-chaîne, faire 2 entailles comme S AVERTISSEMENT indiqué sur l’illustration (Figure 6-1D). AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Al tiempo que el corte de talado se acerca a la articulación, el árbol deberá de empezar a caer. Cuando el árbol empiece a caer, remueva la sierra del corte, apague el motor, ponga la sierra en el suelo, y abandone el área a lo largo del sendero de retirada (Figura 6-1A). 28 Never cut tree limbs while standing on tree trunk. 6-3. BUCKING Bucking is cutting a fallen log into lengths. Make sure you have a good footing and stand uphill of the log when cutting on sloping ground. If possible, the log should be supported so that the end to be cut off is not resting on the ground. If the log is supported at both ends and you must cut in the middle, make a downward cut halfway through the log and then make the undercut. This will prevent the log from pinching the bar and chain. Be careful that the chain does not cut into the ground when bucking as this causes rapid dulling of the chain. When bucking on a slope, always stand on the uphill side. 1.Log supported along entire length: Cut from top (overbuck), being careful to avoid cutting into the ground (Figure 6-3A). Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches. Ne pas scier les branches de support (A) avant le tronçonnage de l’arbre (Figure 6-2A). Les branches sous tension devraient être sciées de bas en haut pour éviter de coincer la chaîne. F R A N C A I S Nunca corte completamente a travéz del tronco. Siempre deje una articulación. La articulación guía el árbol. Si el tronco es completamente cortado a travéz, se pierde el control sobre la dirección de la caída. Inserte una cuña o una barra de talado en el corte antes de que el árbol se vuelva inestable y empiece a moverse. Esto prevendrá que la barra guía se doble en el corte si usted juzga mal la dirección de la caída. Asegúrese de que ningún espectador haya entrado dentro del alcance del árbol antes de empujarlo. ADVERTENCIA WARNING 6-2. EBRANCHAGE Lorsque le trait d’abattage se rapproche de la charnière, l’arbre devrait commencer à tomber. A ce moment, enlever la tronçonneuse de la coupe, arrêter le moteur, déposer la tronçonneuse, et quitter les lieux, utilisant votre voie de retraite (Figure 6-1A). E S Antes de realizar el corte final, siempre revise el área de espectadores, animales u obstáculos. P A CORTE DE TALADO: 1.Utilize cuñas de madera o plástico (G) para prevenir el doblamiento de la barra o cadena (H) en el corte. Las cuñas Ñ también controlan la caída (Figura 6-1C). O 2.Cuando el diámetro de la madera es más grande que la longitud de la barra, realice 2 cortes como se muestra L (Figura 6-1D). 6-3A 6-2. LIMBING AVERTISSEMENT Ne jamais scier de branches en se tenant sur le tronc. 6-3. TRONCONNAGE Nous entendons par tronçonnage la découpe d’un tronc abattu. S’assurer d’avoir une bonne assise et de se trouver derrière le tronc quand le terrain’est incliné. L’extrémité à scier devrait, si possible, ne pas reposer sur le sol, mais être supportée. Si le tronc est supporté aux deux extrémités et que la coupe doit se faire au milieu, faire une coupe vers le bas et jusqu’au milieu, puis faire la coupe par en-dessous. ceci empêche le bois de coincer la chaîne ou guidechaîne. Faire attention à ne pas scier jusque dans le sol car la chaîne s’émoussera rapidement. Pour le tronçonnage sur pente, se placer toujours vers le haut. 1.Si le tronc’est supporté sur toute sa longueur: Il peut être tronçonné à partir du dessus. Eviter de plonger le guidechaîne dans la terre (Figure 6-3A). 6-2. DESRAMADO El desramado es el proceso por el cual se remueven las ramas de un árbol caído. No remueva las ramas de soporte (A) hasta que que el tronco es aserrado (cortado) en piezas (Figura 6-2A). Las ramas bajo tensón deberán ser cortadas desde abajo para evitar el doblado de la sierra-de-cadena. E S P A Ñ O L ADVERTENCIA Nunca corte las ramas del árbol mientras se encuentre parado sobre el tronco del árbol. 6-3. LEÑADO Leñado es cortar un tronco caído en pedazos. Asegúrese de tener una buena base para los pies y pararse hacia arriba del tronco cuando corte en un terreno con pendiente. Si es posible, el tronco deberá ser apoyado de manera que el extremo que será cortado no repose en el suelo. Si el tronco esta apoyado en los dos extremos y usted tiene que cortar en la mitad, realice un corte inclinado hasta la mitad dentro del tronco y luego realice el corte por abajo. Esto evitará que el tronco pellizque la barra y cadena. Tenga cuidado de que la cadena no corte dentro del suelo cuando leñe, esto causa un rápido desafilado de la cadena. Cuando leñe en una pendiente, siempre parese en la parte de arriba. 1. Tronco apoyado a lo largo de toda la longitud: Corte desde arriba (leñar por arriba), siendo cuidadoso para evitar cortar dentro del suelo (Figura 6-3A). 29 G H G 6-1C 6-1D A Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge. The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, control over the felling direction is lost. Insert a wedge or felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guidebar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no bystanders have entered the range of the falling tree before you push it over. E N G Before making the final cut, always recheck the area for bystanders, animals or obstacles. L FELLING CUT: I 1.Use wooden or plastic wedges (G) to prevent binding the bar or chain (H) in the cut. Wedges also control felling S (Figure 6-1C). H 2.When diameter of wood being cut is greater than the bar length, make 2 cuts as shown (Figure 6-1D). WARNING WARNING 6-2A Limbing a tree is the process of removing the branches from a fallen tree. Do not remove supporting limbs (A) until after the log is bucked (cut) into lengths (Figure 6-2A). Branches under tension should be cut from the bottom up to avoid binding the chain saw. E N G L I S H As the felling cut gets close to the hinge, the tree should begin to fall. When tree begins to fall, remove saw from cut, stop engine, put chain saw down, and leave area along retreat path (Figure 6-1A). Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charnière. La charnière guide l’arbre. Si le troncest scié de part en part, l’arbre s’abattra de manière incontrôlée. Enfoncer des cales ou un levier d’abattage dans le trait sans attendre que l’arbre devienne instable et commence à bouger. Ceci évite le pincement de la pointe du guide-chaîne dans le trait d abattage au cas où la direction de la chute aurait été mal calculée. S’assurer que personne ne se trouve dans la zone de chute avant de donner l’impulsion finale. F R A Avant la dernière entaille, s’assurer qu’il n’y ait aucun animal, obstacle ou individu dans les zones possibles de N chute. C TRAIT D’ABATTAGE: 1. Utiliser des cales de bois ou plastique (G) pour empêcher la chaîne ou le guide-chaîne (H) de se coincer A dans le trait d’abattage. Les cales contrôlent aussi la chute (Figure 6-1C). I 2. Si le diamètre du tronc à couper est supérieur à la longueur du guide-chaîne, faire 2 entailles comme S AVERTISSEMENT indiqué sur l’illustration (Figure 6-1D). AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Al tiempo que el corte de talado se acerca a la articulación, el árbol deberá de empezar a caer. Cuando el árbol empiece a caer, remueva la sierra del corte, apague el motor, ponga la sierra en el suelo, y abandone el área a lo largo del sendero de retirada (Figura 6-1A). 28 Never cut tree limbs while standing on tree trunk. 6-3. BUCKING Bucking is cutting a fallen log into lengths. Make sure you have a good footing and stand uphill of the log when cutting on sloping ground. If possible, the log should be supported so that the end to be cut off is not resting on the ground. If the log is supported at both ends and you must cut in the middle, make a downward cut halfway through the log and then make the undercut. This will prevent the log from pinching the bar and chain. Be careful that the chain does not cut into the ground when bucking as this causes rapid dulling of the chain. When bucking on a slope, always stand on the uphill side. 1.Log supported along entire length: Cut from top (overbuck), being careful to avoid cutting into the ground (Figure 6-3A). Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches. Ne pas scier les branches de support (A) avant le tronçonnage de l’arbre (Figure 6-2A). Les branches sous tension devraient être sciées de bas en haut pour éviter de coincer la chaîne. F R A N C A I S Nunca corte completamente a travéz del tronco. Siempre deje una articulación. La articulación guía el árbol. Si el tronco es completamente cortado a travéz, se pierde el control sobre la dirección de la caída. Inserte una cuña o una barra de talado en el corte antes de que el árbol se vuelva inestable y empiece a moverse. Esto prevendrá que la barra guía se doble en el corte si usted juzga mal la dirección de la caída. Asegúrese de que ningún espectador haya entrado dentro del alcance del árbol antes de empujarlo. ADVERTENCIA WARNING 6-2. EBRANCHAGE Lorsque le trait d’abattage se rapproche de la charnière, l’arbre devrait commencer à tomber. A ce moment, enlever la tronçonneuse de la coupe, arrêter le moteur, déposer la tronçonneuse, et quitter les lieux, utilisant votre voie de retraite (Figure 6-1A). E S Antes de realizar el corte final, siempre revise el área de espectadores, animales u obstáculos. P A CORTE DE TALADO: 1.Utilize cuñas de madera o plástico (G) para prevenir el doblamiento de la barra o cadena (H) en el corte. Las cuñas Ñ también controlan la caída (Figura 6-1C). O 2.Cuando el diámetro de la madera es más grande que la longitud de la barra, realice 2 cortes como se muestra L (Figura 6-1D). 6-3A 6-2. LIMBING AVERTISSEMENT Ne jamais scier de branches en se tenant sur le tronc. 6-3. TRONCONNAGE Nous entendons par tronçonnage la découpe d’un tronc abattu. S’assurer d’avoir une bonne assise et de se trouver derrière le tronc quand le terrain’est incliné. L’extrémité à scier devrait, si possible, ne pas reposer sur le sol, mais être supportée. Si le tronc est supporté aux deux extrémités et que la coupe doit se faire au milieu, faire une coupe vers le bas et jusqu’au milieu, puis faire la coupe par en-dessous. ceci empêche le bois de coincer la chaîne ou guidechaîne. Faire attention à ne pas scier jusque dans le sol car la chaîne s’émoussera rapidement. Pour le tronçonnage sur pente, se placer toujours vers le haut. 1.Si le tronc’est supporté sur toute sa longueur: Il peut être tronçonné à partir du dessus. Eviter de plonger le guidechaîne dans la terre (Figure 6-3A). 6-2. DESRAMADO El desramado es el proceso por el cual se remueven las ramas de un árbol caído. No remueva las ramas de soporte (A) hasta que que el tronco es aserrado (cortado) en piezas (Figura 6-2A). Las ramas bajo tensón deberán ser cortadas desde abajo para evitar el doblado de la sierra-de-cadena. E S P A Ñ O L ADVERTENCIA Nunca corte las ramas del árbol mientras se encuentre parado sobre el tronco del árbol. 6-3. LEÑADO Leñado es cortar un tronco caído en pedazos. Asegúrese de tener una buena base para los pies y pararse hacia arriba del tronco cuando corte en un terreno con pendiente. Si es posible, el tronco deberá ser apoyado de manera que el extremo que será cortado no repose en el suelo. Si el tronco esta apoyado en los dos extremos y usted tiene que cortar en la mitad, realice un corte inclinado hasta la mitad dentro del tronco y luego realice el corte por abajo. Esto evitará que el tronco pellizque la barra y cadena. Tenga cuidado de que la cadena no corte dentro del suelo cuando leñe, esto causa un rápido desafilado de la cadena. Cuando leñe en una pendiente, siempre parese en la parte de arriba. 1. Tronco apoyado a lo largo de toda la longitud: Corte desde arriba (leñar por arriba), siendo cuidadoso para evitar cortar dentro del suelo (Figura 6-3A). 29 7 - MAINTENANCE INSTRUCTIONS - ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO A All chain saw service, other than items listed here in your user manual maintenance instructions, should be performed by your McCulloch Authorized Service Center. E 7-1. PREVENTIVE MAINTENANCE N A good preventive maintenance program of regular inspection and care will increase life and improve perG formance of your McCulloch chain saw. This maintenance checklist is a guide for such a program. 6-3B Cleaning, adjustment, and parts replacement may be required, under certain conditions, at more frequent intervals than those indicated. Tous services autres que ceux mentionnés dans votre manuel d’entretien doivent être confiés à un Service Après-Vente McCulloch agréé. C 6-3C E N G L I S H 6-4A 2.Log supported on 1 end: First, cut from bottom (underbuck) 1/3 diameter of log to avoid splintering. Second, cut from above (overbuck) to meet first cut and avoid pinching (Figure 6-3B). 3.Log supported on both ends: First, overbuck 1/3 diameter of log to avoid splintering. Second, underbuck to meet first cut and avoid pinching (Figure 63C). NOTE: The best way to hold a log while bucking is to use a sawhorse. When this is not possible, the log should be raised and supported by the limb stumps or by using supporting logs. Be sure the log being cut is securely supported. 6-4. BUCKING USING A SAWHORSE 2.Tronçonnage d’un tronc supporté à une extrémité: Effectuer d’abord une coupe par le dessous (souscoupe) sur du diamètre, de manière à éviter l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessus (sur-coupe) pour joindre la première coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3B). 3.Tronçonnage d’un tronc supporté aux deux extrémités: Effectuer d abord’une coupe par dessus sur du diamètre de façon à éviter l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessous (sous-coupe) pour joindre la première coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3C). REMARQUE : Un chevalet est le meilleur support pour tronçonnage. Si cela n’est pas possible, soutenir le tronc par des bûches ou par les chicots des branches. S’assurer que le tronc à couper est bien supporté. 6-4. TRONCONNAGE SUR CHEVALET 2.Tronco apoyado en 1 extremo: Primero, corte desde abajo (leñar por abajo) 1/3 del diámetro del tronco para evitar astillamiento. Segundo, corte desde arriba (leñar por arriba) para encontrar el primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3B). 3.Tronco apoyado en ambos extremos: Primero, Leñe por arriba 1/3 del diámetro del tronco para evitar astillamiento. Segundo, leñe por abajo para encontrar el primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3C). NOTA: La mejor manera de sostener un tronco mientras es leñado es usar un caballete de leñado. Cuando esto no es posible, el tronco deberá ser levantado y soportado por las ramas soporte o usando troncos de soporte. Asegúrese de que el tronco que esta siendo cortado este seguramente apoyado. 6-4. LEÑADO USANDO UN CABALLETE PARA ASERRAR For personal safety and ease of cutting, the correct position for vertical bucking is essential (Figure 6-4A). VERTICAL CUTTING: A. Hold the saw firmly with both hands and keep the saw to the right of your body while cutting. B. Keep the left arm as straight as possible. C. Keep weight on both feet. CAUTION F 7-1. ENTRETIEN PREVENTIF R Un bon programme d’entretien préventif à inspections et soins réguliers augmenteront la longévité et A amélioreront la performance de votre tronçonneuse McCulloch. Cette liste de vérifications d’entretien’est un guide pour un tel programme. Le nettoyage, les réglages et le remplacement des pièces peuvent, dans certaines circonstances, être requis plus fréquemment qu’il ne l’est indiqué. Todo el servicio de la sierra, diferente a los artículos listados aquí en su manual de instrucciones de mantenimiento del usuario, deberán ser ejecutados por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch. E 7-1. MANTENIMIENTO PREVENTIVO S Un buen programa de mantenimiento preventivo de inspección regular y cuidado, alargara la vida y mejorara P el desempeño de su sierra-de-cadena McCulloch. Esta lista de chequeo es una guía para tal programa. Limpiado, ajustado, y el reemplazo de partes pueden requerir, bajo ciertas circunstancias, un intervalo mas frecuente que aquellos indicados. While the saw is cutting, be sure the chain and bar are being properly lubricated. MAINTENANCE CHECKLIST LISTES DES VERIFICATIONS D’ENTRETIEN F R A N C A I S E S P A Ñ O L 30 Pour votre sécurité, et pour la facilité de coupe, une position correcte est essentielle lors de tout tronçonnage vertical (Figure 6-4A). COUPE VERTICALE: LISTA DE VERIFICACION DEL MANTENIMIENTO ITEM / PIECE / PARTE INSPECT / TIGHTEN INSPECTER / RESSERRER INSPECCIONAR / APRETAR AIR FILTER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE CLEAN OR REPLACE NETTOYER OU REMPLACER LIMPIAR O REEMPLAZAR REPLACE REMPLACER FUEL FILTER / OIL FILTER FILTRE ESSENCE / FILTRE A HUILE FILTRO DEL COMBUSTIBLE / FILTRO DE ACEITE ATTENTION SPARK PLUG BOUGIE BUJIA DE ENCENDIDO S’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient lubrifiés pendant la durée de la coupe. Para seguridad personal y un cortado mas sencillo, la posición correcta para el leñado vertical es esencial (Figura 6-4A). SPARK ARRESTER SCREEN ECRAN PARE-ETINCELLES PANTALLA DEL PARACHISPAS CORTANDO VERTICALMENTE: FUEL HOSES DURITS D’ESSENCE MANGUERAS DE COMBUSTIBLE A. Sostenga la sierra firmemente con ambas manos y mantenga la sierra a la derecha del cuerpo mientras esta cortando. B. Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible. C. Conserve su balance sobre ambos pies. CHAIN BRAKE® COMPONENTS COMPOSANTS DE CHAIN BRAKE® COMPONENTES DEL CHAIN BRAKE® PRECAUCION Mientras la sierra esta cortando, asegúrese que la barra y cadena estén siendo propiamente lubricadas. 10 ACTION / ACTION / ACCION SCREWS / NUTS / BOLTS VIS / ECROUS / BOULONS TORNILLOS / TUERCAS / PERNOS A. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains et placer la tronçonneuse sur votre droite pendant la coupe. B. Garder le bras gauche aussi droit que possible. C. Votre poids doit reposer sur les deux pieds. HOURS OF OPERATION EACH USE HEURES CHAQUE D’OPERATION USAGE CADA USO HORAS DE OPERACION 20 ✔ ✔ ✔ REEMPLAZAR CLEAN / ADJUST / REPLACE NETTOYER / REGLER / REMPLACER LIMPIAR / AJUSTAR / REEMPLAZAR INSPECT INSPECTER INSPECCIONAR REPLACE AS REQUIRED REMPLACER SUIVANT LES BESOINS REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA ✔ ✔ ✔ INSPECT INSPECTER INSPECCIONAR *REPLACE AS REQUIRED *REMPLACER SUIVANT LES BESOINS *REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA ✔ INSPECT INSPECTER INSPECCIONAR ✔ *REPLACE AS REQUIRED *REMPLACER SUIVANT LES BESOINS *REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA *Recommended for Maintenance by a McCulloch Authorized Service Center Technician. *Il est recommandé de confier ces opérations à un technicien McCulloch agréé. *Recomendamos que el Centro de Servicio Autorizado McCulloch proporcione el mantenimiento. 31 7 - MAINTENANCE INSTRUCTIONS - ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO A All chain saw service, other than items listed here in your user manual maintenance instructions, should be performed by your McCulloch Authorized Service Center. E 7-1. PREVENTIVE MAINTENANCE N A good preventive maintenance program of regular inspection and care will increase life and improve perG formance of your McCulloch chain saw. This maintenance checklist is a guide for such a program. 6-3B Cleaning, adjustment, and parts replacement may be required, under certain conditions, at more frequent intervals than those indicated. Tous services autres que ceux mentionnés dans votre manuel d’entretien doivent être confiés à un Service Après-Vente McCulloch agréé. C 6-3C E N G L I S H 6-4A 2.Log supported on 1 end: First, cut from bottom (underbuck) 1/3 diameter of log to avoid splintering. Second, cut from above (overbuck) to meet first cut and avoid pinching (Figure 6-3B). 3.Log supported on both ends: First, overbuck 1/3 diameter of log to avoid splintering. Second, underbuck to meet first cut and avoid pinching (Figure 63C). NOTE: The best way to hold a log while bucking is to use a sawhorse. When this is not possible, the log should be raised and supported by the limb stumps or by using supporting logs. Be sure the log being cut is securely supported. 6-4. BUCKING USING A SAWHORSE 2.Tronçonnage d’un tronc supporté à une extrémité: Effectuer d’abord une coupe par le dessous (souscoupe) sur du diamètre, de manière à éviter l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessus (sur-coupe) pour joindre la première coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3B). 3.Tronçonnage d’un tronc supporté aux deux extrémités: Effectuer d abord’une coupe par dessus sur du diamètre de façon à éviter l’éclatement du bois. Ensuite, effectuer une coupe par dessous (sous-coupe) pour joindre la première coupe et éviter tout coinçage (Figure 6-3C). REMARQUE : Un chevalet est le meilleur support pour tronçonnage. Si cela n’est pas possible, soutenir le tronc par des bûches ou par les chicots des branches. S’assurer que le tronc à couper est bien supporté. 6-4. TRONCONNAGE SUR CHEVALET 2.Tronco apoyado en 1 extremo: Primero, corte desde abajo (leñar por abajo) 1/3 del diámetro del tronco para evitar astillamiento. Segundo, corte desde arriba (leñar por arriba) para encontrar el primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3B). 3.Tronco apoyado en ambos extremos: Primero, Leñe por arriba 1/3 del diámetro del tronco para evitar astillamiento. Segundo, leñe por abajo para encontrar el primer corte y evitar el pellizcado (Figura 6-3C). NOTA: La mejor manera de sostener un tronco mientras es leñado es usar un caballete de leñado. Cuando esto no es posible, el tronco deberá ser levantado y soportado por las ramas soporte o usando troncos de soporte. Asegúrese de que el tronco que esta siendo cortado este seguramente apoyado. 6-4. LEÑADO USANDO UN CABALLETE PARA ASERRAR For personal safety and ease of cutting, the correct position for vertical bucking is essential (Figure 6-4A). VERTICAL CUTTING: A. Hold the saw firmly with both hands and keep the saw to the right of your body while cutting. B. Keep the left arm as straight as possible. C. Keep weight on both feet. CAUTION F 7-1. ENTRETIEN PREVENTIF R Un bon programme d’entretien préventif à inspections et soins réguliers augmenteront la longévité et A amélioreront la performance de votre tronçonneuse McCulloch. Cette liste de vérifications d’entretien’est un guide pour un tel programme. Le nettoyage, les réglages et le remplacement des pièces peuvent, dans certaines circonstances, être requis plus fréquemment qu’il ne l’est indiqué. Todo el servicio de la sierra, diferente a los artículos listados aquí en su manual de instrucciones de mantenimiento del usuario, deberán ser ejecutados por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch. E 7-1. MANTENIMIENTO PREVENTIVO S Un buen programa de mantenimiento preventivo de inspección regular y cuidado, alargara la vida y mejorara P el desempeño de su sierra-de-cadena McCulloch. Esta lista de chequeo es una guía para tal programa. Limpiado, ajustado, y el reemplazo de partes pueden requerir, bajo ciertas circunstancias, un intervalo mas frecuente que aquellos indicados. While the saw is cutting, be sure the chain and bar are being properly lubricated. MAINTENANCE CHECKLIST LISTES DES VERIFICATIONS D’ENTRETIEN F R A N C A I S E S P A Ñ O L 30 Pour votre sécurité, et pour la facilité de coupe, une position correcte est essentielle lors de tout tronçonnage vertical (Figure 6-4A). COUPE VERTICALE: LISTA DE VERIFICACION DEL MANTENIMIENTO ITEM / PIECE / PARTE INSPECT / TIGHTEN INSPECTER / RESSERRER INSPECCIONAR / APRETAR AIR FILTER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE CLEAN OR REPLACE NETTOYER OU REMPLACER LIMPIAR O REEMPLAZAR REPLACE REMPLACER FUEL FILTER / OIL FILTER FILTRE ESSENCE / FILTRE A HUILE FILTRO DEL COMBUSTIBLE / FILTRO DE ACEITE ATTENTION SPARK PLUG BOUGIE BUJIA DE ENCENDIDO S’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient lubrifiés pendant la durée de la coupe. Para seguridad personal y un cortado mas sencillo, la posición correcta para el leñado vertical es esencial (Figura 6-4A). SPARK ARRESTER SCREEN ECRAN PARE-ETINCELLES PANTALLA DEL PARACHISPAS CORTANDO VERTICALMENTE: FUEL HOSES DURITS D’ESSENCE MANGUERAS DE COMBUSTIBLE A. Sostenga la sierra firmemente con ambas manos y mantenga la sierra a la derecha del cuerpo mientras esta cortando. B. Mantenga el brazo izquierdo lo más recto posible. C. Conserve su balance sobre ambos pies. CHAIN BRAKE® COMPONENTS COMPOSANTS DE CHAIN BRAKE® COMPONENTES DEL CHAIN BRAKE® PRECAUCION Mientras la sierra esta cortando, asegúrese que la barra y cadena estén siendo propiamente lubricadas. 10 ACTION / ACTION / ACCION SCREWS / NUTS / BOLTS VIS / ECROUS / BOULONS TORNILLOS / TUERCAS / PERNOS A. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains et placer la tronçonneuse sur votre droite pendant la coupe. B. Garder le bras gauche aussi droit que possible. C. Votre poids doit reposer sur les deux pieds. HOURS OF OPERATION EACH USE HEURES CHAQUE D’OPERATION USAGE CADA USO HORAS DE OPERACION 20 ✔ ✔ ✔ REEMPLAZAR CLEAN / ADJUST / REPLACE NETTOYER / REGLER / REMPLACER LIMPIAR / AJUSTAR / REEMPLAZAR INSPECT INSPECTER INSPECCIONAR REPLACE AS REQUIRED REMPLACER SUIVANT LES BESOINS REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA ✔ ✔ ✔ INSPECT INSPECTER INSPECCIONAR *REPLACE AS REQUIRED *REMPLACER SUIVANT LES BESOINS *REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA ✔ INSPECT INSPECTER INSPECCIONAR ✔ *REPLACE AS REQUIRED *REMPLACER SUIVANT LES BESOINS *REEMPLAZAR SEGUN SE REQUIERA *Recommended for Maintenance by a McCulloch Authorized Service Center Technician. *Il est recommandé de confier ces opérations à un technicien McCulloch agréé. *Recomendamos que el Centro de Servicio Autorizado McCulloch proporcione el mantenimiento. 31 B A C A 7-2A 7-2. AIR FILTER CAUTION E Never operate saw without the air filter. Dust and dirt will be drawn into engine and damage it. Keep the air filter clean! N TO CLEAN AIR FILTER: G 1.Remove the top cover (A) by loosening the cover retaining screws. Cover will lift off. 2.Lift the air filter (B) out of air-box (C) (Figure 7-2A). L 3.Clean air filter. Wash filter in clean, warm, soapy water. Rinse in clear, cool water. Air dry completely. I NOTE: It is advisable to have a supply of spare filters. S 4.Install air filter. Install engine / air filter cover. Make sure cover fits properly. Tighten the cover retaining screws H securely. WARNING Never perform maintenance when the engine is hot, to avoid any chance of burning hands or fingers. 7-2. FILTRE A AIR F R A N C A I S ATTENTION Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre à air. Terre et poussières seraient aspirées à l’intérieur du moteur et l’abîmeraient. Garder le filtre à air propre! NETTOYAGE DU FILTRE A AIR: 1.Retirer les 2 vis de fixation du couvercle du filtre à air (A) et retirer le couvercle, puis le filtre. 2.Retirer le filtre (B) du boitier (C) (Figure 7-2A). 3.Nettoyer le filtre a air. Laver le filtre à l’eau propre savonneuse. Rinser à l’eau fraîche. Sècher à l’air. REMARQUE : Il est recommandé d’avoir des filtres de rechange. 4.Remettre le filtre à air. Placer le couvercle du filtre / moteur. S’assurer qu’il soit bien en place. Resserrer les 2 vis de fixation du couvercle. AVERTISSEMENT Ne jamais commencer un entretien quand le moteur est chaud. Vous risqueriez de vous brûler les mains et doigts. 7-2. FILTRO DE AIRE PRECAUCION Nunca opere una sierra sin el filtro de aire. Tierra y polvo serán succionados dentro del motor dañandolo. Mantenga el filtro de aire limpio. E PARA LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE: 1.Remueva la cubierta del filtro (A) de aire desapretando los 2 tornillos detenedores de la cubierta. La cubierta se S levantara. P 2.Levante el filtro de aire (B) fuera de la cubierta de aire (C) (Figura 7-2A). A 3.Limpie el filtro de aire. Lave el filtro de aire con agua enjabonada templada. Enjuage con agua fría limpia. Séquelo Ñ con aire completamente. O NOTA: Es aconsejable que cuente con una provisión de filtros de repuesto. L 4. Instale el filtro de aire. Instale la cubierta del filtro de aire / motor. Asegúrese que la cubierta se ajúste propiamente. Apriete firmemente los 2 tornillos detenedores. ADVERTENCIA Nunca realice mantenimiento cuando el motor se encuentre caliente, para prevenir cualquier posibilidad de que se queme las manos o dedos. 32 7-3A 7-3. FUEL FILTER CAUTION E Never operate your saw without a fuel filter. The fuel filter should be replaced after each 20 hours of use. Drain fuel tank completely before changing filter. N 1.Remove the fuel tank cap. G 2.Bend a piece of soft wire. L 3.Reach into fuel tank opening and hook fuel line. Carefully pull the fuel line toward the opening until you can reach I it with your fingers. S NOTE: Do not pull hose completely out of tank. 4.Lift filter (A) out of tank (Figure 7-3A). H 5.Pull filter off with a twisting motion. Discard filter. 6.Install new filter. Insert end of filter into tank opening. Make sure filter sits in bottom corner of tank. Use a long handle screwdriver to aid in filter placement if necessary. 7.Fill tank with fresh fuel / oil mixture. See Section 4, Fuel and Lubrication. Install fuel cap. 7-3. FILTRE A ESSENCE ATTENTION Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre essence. Le filtre essence doit être remplacé après 20 heures F d’utilisation. Vider entièrement le réservoir à carburant avant de changer le filtre. R 1.Enlever le bouchon du réservoir à essence. 2.Tordre un morceau de fil métallique souple comme indiqué. A 3.Plonger le fil métallique à l’intérieur du réservoir d’essence, accrocher et remonter délicatement le tuyau d’essence N vers l’ouverture jusqu’à ce que vous puissiez le tenir entre les doigts. C REMARQUE : Ne pas entièrement retirer le tuyau du réservoir. A 4.Sortir le filtre (A) du réservoir (Figure 7-3A). I 5.Tirer avec un mouvement rotatif. Jeter le filtre. S 6.Placer un nouveau filtre. Insérer le bout du filtre dans l’ouverture du réservoir. S’assurer que le filtre soit dans le coin du bas du réservoir. Si nécessaire, utiliser un tourne-vis à long manche pour vous aider à le placer correctement. 7.Remplir le réservoir d’un nouveau mélange huile / carburant. Voir Section 4, Carburant et Lubrification. Replacer le bouchon d’essence. 7-3. FILTRO DE COMBUSTIBLE PRECAUCION Nunca opere su sierra sin un filtro de combustible. El filtro de combustible deberá ser reemplazado después de cada E 20 horas de uso. Vacíe el tanque de combustible completamente antes de cambiar el filtro. 1.Remueva la tapa del tanque de combustible. S 2.Doble el alambre como se muestra arriba. P 3.Meta la mano dentro de la apertura del tanque y conecte la línea de combustible. Con cuidado jale la línea de A combustible hacia la apertura hasta que pueda alcanzarla con los dedos. Ñ NOTA: Tenga cuidado de no dañar la línea de combustible mientras remueve el filtro. O 4.Levante el filtro (A) hacia afuera del tanque (Figura 7-3A). 5.Quite el filtro con un movimiento de enroscado. Descarte el filtro. L 6.Instale el filtro nuevo. Inserte el extremo del filtro dentro de la apertura del tanque. Asegúrese de que el filtro se coloque en la esquina inferior del tanque. Utilice un desarmador de manija larga como ayuda para reemplazar el filtro si es necesario. 7.Llene el tanque con una mezcla de aceite / gasolina fresca. Vea la Sección 4, Combustible y Lubricación. Instale la tapa de combustible. 33 B A C A 7-2A 7-2. AIR FILTER CAUTION E Never operate saw without the air filter. Dust and dirt will be drawn into engine and damage it. Keep the air filter clean! N TO CLEAN AIR FILTER: G 1.Remove the top cover (A) by loosening the cover retaining screws. Cover will lift off. 2.Lift the air filter (B) out of air-box (C) (Figure 7-2A). L 3.Clean air filter. Wash filter in clean, warm, soapy water. Rinse in clear, cool water. Air dry completely. I NOTE: It is advisable to have a supply of spare filters. S 4.Install air filter. Install engine / air filter cover. Make sure cover fits properly. Tighten the cover retaining screws H securely. WARNING Never perform maintenance when the engine is hot, to avoid any chance of burning hands or fingers. 7-2. FILTRE A AIR F R A N C A I S ATTENTION Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre à air. Terre et poussières seraient aspirées à l’intérieur du moteur et l’abîmeraient. Garder le filtre à air propre! NETTOYAGE DU FILTRE A AIR: 1.Retirer les 2 vis de fixation du couvercle du filtre à air (A) et retirer le couvercle, puis le filtre. 2.Retirer le filtre (B) du boitier (C) (Figure 7-2A). 3.Nettoyer le filtre a air. Laver le filtre à l’eau propre savonneuse. Rinser à l’eau fraîche. Sècher à l’air. REMARQUE : Il est recommandé d’avoir des filtres de rechange. 4.Remettre le filtre à air. Placer le couvercle du filtre / moteur. S’assurer qu’il soit bien en place. Resserrer les 2 vis de fixation du couvercle. AVERTISSEMENT Ne jamais commencer un entretien quand le moteur est chaud. Vous risqueriez de vous brûler les mains et doigts. 7-2. FILTRO DE AIRE PRECAUCION Nunca opere una sierra sin el filtro de aire. Tierra y polvo serán succionados dentro del motor dañandolo. Mantenga el filtro de aire limpio. E PARA LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE: 1.Remueva la cubierta del filtro (A) de aire desapretando los 2 tornillos detenedores de la cubierta. La cubierta se S levantara. P 2.Levante el filtro de aire (B) fuera de la cubierta de aire (C) (Figura 7-2A). A 3.Limpie el filtro de aire. Lave el filtro de aire con agua enjabonada templada. Enjuage con agua fría limpia. Séquelo Ñ con aire completamente. O NOTA: Es aconsejable que cuente con una provisión de filtros de repuesto. L 4. Instale el filtro de aire. Instale la cubierta del filtro de aire / motor. Asegúrese que la cubierta se ajúste propiamente. Apriete firmemente los 2 tornillos detenedores. ADVERTENCIA Nunca realice mantenimiento cuando el motor se encuentre caliente, para prevenir cualquier posibilidad de que se queme las manos o dedos. 32 7-3A 7-3. FUEL FILTER CAUTION E Never operate your saw without a fuel filter. The fuel filter should be replaced after each 20 hours of use. Drain fuel tank completely before changing filter. N 1.Remove the fuel tank cap. G 2.Bend a piece of soft wire. L 3.Reach into fuel tank opening and hook fuel line. Carefully pull the fuel line toward the opening until you can reach I it with your fingers. S NOTE: Do not pull hose completely out of tank. 4.Lift filter (A) out of tank (Figure 7-3A). H 5.Pull filter off with a twisting motion. Discard filter. 6.Install new filter. Insert end of filter into tank opening. Make sure filter sits in bottom corner of tank. Use a long handle screwdriver to aid in filter placement if necessary. 7.Fill tank with fresh fuel / oil mixture. See Section 4, Fuel and Lubrication. Install fuel cap. 7-3. FILTRE A ESSENCE ATTENTION Ne jamais utiliser la tronçonneuse sans filtre essence. Le filtre essence doit être remplacé après 20 heures F d’utilisation. Vider entièrement le réservoir à carburant avant de changer le filtre. R 1.Enlever le bouchon du réservoir à essence. 2.Tordre un morceau de fil métallique souple comme indiqué. A 3.Plonger le fil métallique à l’intérieur du réservoir d’essence, accrocher et remonter délicatement le tuyau d’essence N vers l’ouverture jusqu’à ce que vous puissiez le tenir entre les doigts. C REMARQUE : Ne pas entièrement retirer le tuyau du réservoir. A 4.Sortir le filtre (A) du réservoir (Figure 7-3A). I 5.Tirer avec un mouvement rotatif. Jeter le filtre. S 6.Placer un nouveau filtre. Insérer le bout du filtre dans l’ouverture du réservoir. S’assurer que le filtre soit dans le coin du bas du réservoir. Si nécessaire, utiliser un tourne-vis à long manche pour vous aider à le placer correctement. 7.Remplir le réservoir d’un nouveau mélange huile / carburant. Voir Section 4, Carburant et Lubrification. Replacer le bouchon d’essence. 7-3. FILTRO DE COMBUSTIBLE PRECAUCION Nunca opere su sierra sin un filtro de combustible. El filtro de combustible deberá ser reemplazado después de cada E 20 horas de uso. Vacíe el tanque de combustible completamente antes de cambiar el filtro. 1.Remueva la tapa del tanque de combustible. S 2.Doble el alambre como se muestra arriba. P 3.Meta la mano dentro de la apertura del tanque y conecte la línea de combustible. Con cuidado jale la línea de A combustible hacia la apertura hasta que pueda alcanzarla con los dedos. Ñ NOTA: Tenga cuidado de no dañar la línea de combustible mientras remueve el filtro. O 4.Levante el filtro (A) hacia afuera del tanque (Figura 7-3A). 5.Quite el filtro con un movimiento de enroscado. Descarte el filtro. L 6.Instale el filtro nuevo. Inserte el extremo del filtro dentro de la apertura del tanque. Asegúrese de que el filtro se coloque en la esquina inferior del tanque. Utilice un desarmador de manija larga como ayuda para reemplazar el filtro si es necesario. 7.Llene el tanque con una mezcla de aceite / gasolina fresca. Vea la Sección 4, Combustible y Lubricación. Instale la tapa de combustible. 33 H E A F D B G C 7-4A 7-5A 7-4B 7-6. CARBURETOR ADJUSTMENT The carburetor was pre-set at the factory for optimum performance. If further adjustments are necessary, please take your unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center listed in the Yellow Pages. 7-4. SPARK ARRESTER SCREEN (Figure 7-4A) NOTE: A clogged spark arrester screen will dramatically reduce engine performance. 1. Remove the 2 bar retaining nuts (A) and loosen the 2 screws (B) that secure the CHAIN BRAKE® cover (Figure7-4A). 2. Remove the CHAIN BRAKE® cover. Remove the 3 screws that hold the muffler to the cylinder. The muffler will lift off after E retaining screws are removed (Figure 7-4B). N 3. Separate muffler halves (C). Remove the metal baffles (D) and spacer tubes (E). G 4. Discard the used spark arrester screen and replace it with a new one (F) (Figure 7-4B). L 5. Reassemble the muffler components and install the muffler to the cylinder. Tighten screws securely. I 7-5. SPARK PLUG S NOTE: For efficient operation of saw engine, spark plug must be kept clean and properly gapped. H 1. Push STOP switch down. E N G L I S H 2. Disconnect the wire connector (G) from the spark plug (H) by pulling and twisting at the same time (Figure 7-5A). 3. Remove spark plug with spark plug socket wrench. DO NOT USE ANY OTHER TOOL. 4. Reinstall a new spark plug, gapped at .025” (.635mm). F R A N C 7-5. BOUGIE A REMARQUE : Pour une bonne opération du moteur de votre tronçonneuse, les bougies doivent être propres et avoir l’éI cartement approprié. S 1. Mettre l’interrupteur sur ARRET (STOP). CAUTION Never store a chain saw for longer than 30 days without performing the following procedures. 1. Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank. 2. Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor. 3. Allow the engine to cool (approx. 5 minutes). 4. Using a spark plug wrench, remove the spark plug. Le carburateur a été réglé en usine pour une performance optimale. Si un ajustage est nécessaire, veuillez apporter votre appareil au Centre de Service Après-Vente McCulloch agréé le plus proche dont vous trouverez l’adresse dans les pages jaunes de l’annuaire téléphonique. F R A N C A I S 2. Débrancher le fil connecteur (G) de la bougie (H) en tirant d’un mouvement rotatif (Figure 7-5A). 3. Retirer la bougie à l’aide d’une clé tubulaire. NE PAS UTILISER D’AUTRES OUTILS. 4. Remettre une nouvelle bougie avec un écartement de 0,635mm (0,025 pouce). 7-7. ENTREPOSAGE D’UNE TRONCONNEUSE Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant d’essence se trouvant dans le carburateur s’évaporera, laissant un résidu similaire à du chewing gum. Ceci pourrait causer des difficultés de démarrage entrainant des réparations onéreuses. ATTENTION Ne jamais entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours sans suivre les étapes suivantes. 1. Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de laisser sortir toute pression. Vidanger avec soin le réservoir de carburant. 2. Faire démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête afin de purger le carburateur de carburant. 3. Laisser refroidir le moteur (environ 5mn). 4. Retirer le bougie à l’aide d’une clé à bougie. 7-4. PANTALLA CONTRA CHISPA (Figura 7-4A) 7-6. AJUSTES DEL CARBURADOR NOTA: Una pantalla contra chispas lapada reducirá dramáticamente el desempeño del motor. 1. Remueva las 2 tuercas retenedoras (A) de la barra y afloje los 2 tornillos (B) que aseguran la cubierta del CHAIN BRAKE®. 2. Remueva la cubierta del CHAIN BRAKE®. Remueva los 3 tornillos que sostienen el mofle del cilindro. El mofle podrá ser levnatado después de que los tornillos detenedores hayan sido removidos (Figura 7-4B). 3. Separe las dos mitades del mofle (C). Remueva los separadores de metal (D) y los tubos espaciadores (E). 4. Descarte la pantalla contra chispas usada y reemplazela con una nueva (F) (Figura 7-4B). 5. Reensamble los componentes del mofle y instale el mofle al cilindro. Apriete firmemente los tornillos. El carburador fué pre-colocado en la fábrica para óptimo rendimiento. Si se necesitan mayores ajustes, por favor lleve su unidad a su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano anunciado en las Páginas Amarillas. E S P A Ñ O 7-5. BUJIA L NOTA: Para una operación eficiente del motor de la sierra, la bujía deberá ser mantenida limpia y propiamente calibrada. 1. Mueva el interruptor de APAGADO hacia arriba. 2. Desconecte el alambre conector (G) de la bujía (H) enroscando y jalando al mismo tiempo (Figura 7-5A). 3. Remueva la bujía con la llave casquillo para bujías. NO UTILICE CUALQUER OTRA HERRAMIENTA. 4. Reinstale una bujía nueva, calibrada a .635mm (.025”). 34 Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed, fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in costly repairs. 7-6. REGLAGE DU CARBURATEUR 7-4. GRILLE PARE-ETINCELLES (Figure 7-4A) REMARQUE : Une grille pare-étincelles encrassée réduirait fortement la performance du moteur. 1. Retirer les 2 écrous (A) du guide-chaîne et desserrer les 2 vis (B) du couvercle de CHAIN BRAKE®. 2. Enlever le couvercle de CHAIN BRAKE®. Dévisser les 3 vis du capot du silencieux. Soulever le silencieux. Une fois les vis enlevées, le silencieux peut se soulever (Figure 7-4B). 3. Séparer le silencieux en deux sections (C). Retirer les chicanes métalliques (D) et les tubes d’écartement (E). 4. Jeter l’écran usagé et installer l’écran neuf (F) (Figure 7-4B). 5. Remonter les éléments du silencieux et installer le silencieux sur le cylindre. Resserrer fermement les vis. 7-7. STORING A CHAIN SAW E S P A Ñ O L 7-7. ALMACENANDO UNA SIERRA-DE-CADENA El almacenamiento de una sierra-de-cadena por mas de 30 días requiere mantenimiento para almacenamiento. A menos de que las instrucciones de almacenamiento sean seguidas, el combustible que permanezca en el carburador se evaporara, dejando depósitos de goma. Esto puede conducir a un arranque dificultoso puede resultar en costosas reparaciones. PRECAUCION Nunca almacene una sierra-de-cadena por mas de 30 días sin realizar los siguientes procedimientos. 1. Remueva la tapa del tanque de combustible lentamente para liberar cualquier presión en el tanque. Cuidadosamente desagÅe el tanque de combustible. 2. Arranque el motor y dejelo correr hasta que la unidad se apague para remover combustible del carburador. 3. Deje que el motor se enfríe, (aprox. 5 minutos). 4. Usando una llave para bujías, quite la bujía. 35 H E A F D B G C 7-4A 7-5A 7-4B 7-6. CARBURETOR ADJUSTMENT The carburetor was pre-set at the factory for optimum performance. If further adjustments are necessary, please take your unit to the nearest McCulloch Authorized Service Center listed in the Yellow Pages. 7-4. SPARK ARRESTER SCREEN (Figure 7-4A) NOTE: A clogged spark arrester screen will dramatically reduce engine performance. 1. Remove the 2 bar retaining nuts (A) and loosen the 2 screws (B) that secure the CHAIN BRAKE® cover (Figure7-4A). 2. Remove the CHAIN BRAKE® cover. Remove the 3 screws that hold the muffler to the cylinder. The muffler will lift off after E retaining screws are removed (Figure 7-4B). N 3. Separate muffler halves (C). Remove the metal baffles (D) and spacer tubes (E). G 4. Discard the used spark arrester screen and replace it with a new one (F) (Figure 7-4B). L 5. Reassemble the muffler components and install the muffler to the cylinder. Tighten screws securely. I 7-5. SPARK PLUG S NOTE: For efficient operation of saw engine, spark plug must be kept clean and properly gapped. H 1. Push STOP switch down. E N G L I S H 2. Disconnect the wire connector (G) from the spark plug (H) by pulling and twisting at the same time (Figure 7-5A). 3. Remove spark plug with spark plug socket wrench. DO NOT USE ANY OTHER TOOL. 4. Reinstall a new spark plug, gapped at .025” (.635mm). F R A N C 7-5. BOUGIE A REMARQUE : Pour une bonne opération du moteur de votre tronçonneuse, les bougies doivent être propres et avoir l’éI cartement approprié. S 1. Mettre l’interrupteur sur ARRET (STOP). CAUTION Never store a chain saw for longer than 30 days without performing the following procedures. 1. Remove the fuel tank cap slowly to release any pressure in tank. Carefully drain the fuel tank. 2. Start the engine and let it run until the unit stops to remove fuel from carburetor. 3. Allow the engine to cool (approx. 5 minutes). 4. Using a spark plug wrench, remove the spark plug. Le carburateur a été réglé en usine pour une performance optimale. Si un ajustage est nécessaire, veuillez apporter votre appareil au Centre de Service Après-Vente McCulloch agréé le plus proche dont vous trouverez l’adresse dans les pages jaunes de l’annuaire téléphonique. F R A N C A I S 2. Débrancher le fil connecteur (G) de la bougie (H) en tirant d’un mouvement rotatif (Figure 7-5A). 3. Retirer la bougie à l’aide d’une clé tubulaire. NE PAS UTILISER D’AUTRES OUTILS. 4. Remettre une nouvelle bougie avec un écartement de 0,635mm (0,025 pouce). 7-7. ENTREPOSAGE D’UNE TRONCONNEUSE Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont pas suivis, le restant d’essence se trouvant dans le carburateur s’évaporera, laissant un résidu similaire à du chewing gum. Ceci pourrait causer des difficultés de démarrage entrainant des réparations onéreuses. ATTENTION Ne jamais entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours sans suivre les étapes suivantes. 1. Enlever doucement le bouchon du réservoir à essence afin de laisser sortir toute pression. Vidanger avec soin le réservoir de carburant. 2. Faire démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête afin de purger le carburateur de carburant. 3. Laisser refroidir le moteur (environ 5mn). 4. Retirer le bougie à l’aide d’une clé à bougie. 7-4. PANTALLA CONTRA CHISPA (Figura 7-4A) 7-6. AJUSTES DEL CARBURADOR NOTA: Una pantalla contra chispas lapada reducirá dramáticamente el desempeño del motor. 1. Remueva las 2 tuercas retenedoras (A) de la barra y afloje los 2 tornillos (B) que aseguran la cubierta del CHAIN BRAKE®. 2. Remueva la cubierta del CHAIN BRAKE®. Remueva los 3 tornillos que sostienen el mofle del cilindro. El mofle podrá ser levnatado después de que los tornillos detenedores hayan sido removidos (Figura 7-4B). 3. Separe las dos mitades del mofle (C). Remueva los separadores de metal (D) y los tubos espaciadores (E). 4. Descarte la pantalla contra chispas usada y reemplazela con una nueva (F) (Figura 7-4B). 5. Reensamble los componentes del mofle y instale el mofle al cilindro. Apriete firmemente los tornillos. El carburador fué pre-colocado en la fábrica para óptimo rendimiento. Si se necesitan mayores ajustes, por favor lleve su unidad a su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano anunciado en las Páginas Amarillas. E S P A Ñ O 7-5. BUJIA L NOTA: Para una operación eficiente del motor de la sierra, la bujía deberá ser mantenida limpia y propiamente calibrada. 1. Mueva el interruptor de APAGADO hacia arriba. 2. Desconecte el alambre conector (G) de la bujía (H) enroscando y jalando al mismo tiempo (Figura 7-5A). 3. Remueva la bujía con la llave casquillo para bujías. NO UTILICE CUALQUER OTRA HERRAMIENTA. 4. Reinstale una bujía nueva, calibrada a .635mm (.025”). 34 Storing a chain saw for longer than 30 days requires storage maintenance. Unless the storage instructions are followed, fuel remaining in the carburetor will evaporate, leaving gum-like deposits. This could lead to difficult starting and result in costly repairs. 7-6. REGLAGE DU CARBURATEUR 7-4. GRILLE PARE-ETINCELLES (Figure 7-4A) REMARQUE : Une grille pare-étincelles encrassée réduirait fortement la performance du moteur. 1. Retirer les 2 écrous (A) du guide-chaîne et desserrer les 2 vis (B) du couvercle de CHAIN BRAKE®. 2. Enlever le couvercle de CHAIN BRAKE®. Dévisser les 3 vis du capot du silencieux. Soulever le silencieux. Une fois les vis enlevées, le silencieux peut se soulever (Figure 7-4B). 3. Séparer le silencieux en deux sections (C). Retirer les chicanes métalliques (D) et les tubes d’écartement (E). 4. Jeter l’écran usagé et installer l’écran neuf (F) (Figure 7-4B). 5. Remonter les éléments du silencieux et installer le silencieux sur le cylindre. Resserrer fermement les vis. 7-7. STORING A CHAIN SAW E S P A Ñ O L 7-7. ALMACENANDO UNA SIERRA-DE-CADENA El almacenamiento de una sierra-de-cadena por mas de 30 días requiere mantenimiento para almacenamiento. A menos de que las instrucciones de almacenamiento sean seguidas, el combustible que permanezca en el carburador se evaporara, dejando depósitos de goma. Esto puede conducir a un arranque dificultoso puede resultar en costosas reparaciones. PRECAUCION Nunca almacene una sierra-de-cadena por mas de 30 días sin realizar los siguientes procedimientos. 1. Remueva la tapa del tanque de combustible lentamente para liberar cualquier presión en el tanque. Cuidadosamente desagÅe el tanque de combustible. 2. Arranque el motor y dejelo correr hasta que la unidad se apague para remover combustible del carburador. 3. Deje que el motor se enfríe, (aprox. 5 minutos). 4. Usando una llave para bujías, quite la bujía. 35 8 - BAR / CHAIN MAINTENANCE - ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE / CHAINE - MANTENIMIENTO DE LA BARRA / CADENA 8-1. GUIDE BAR MAINTENANCE Frequent lubrication of the guide bar (railed bar which supports and carries the saw chain) sprocket tip is required. Proper maintenance of the guide bar, as explained in this section, is essential to keep your saw in good working condition. E N G L I S H SPROCKET TIP LUBRICATION: CAUTION The sprocket tip on your new saw has been pre-lubricated at the factory. Failure to lubricate the guide bar sprocket tip as explained below will result in poor performance and seizure, voiding the manufacturer’s warranty. Lubrication of the sprocket tip is recommended after 10 hours of use or once a week, which ever occurs first. Always thoroughly clean guide bar sprocket tip before lubrication. TOOLS FOR LUBRICATION: The McCulloch Lube Gun (optional) is recommended for applying grease to the guide bar sprocket tip. The Lube Gun is equipped with a needle nose tip which is necessary for the efficient application of grease to the sprocket tip. 8-1. ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE 7-8A E N G L I S H F R A N C A I S 5. Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. Pull starter rope slowly several times to coat internal components. Replace spark plug (Figure 7-8A). NOTE: Store the unit in a dry place and away from possible sources of ignition such as a furnace, gas hot water heater, gas dryer, etc. 7-8. REMOVING A UNIT FROM STORAGE F R A N C A I S 7-8. PREPARATION APRES EMMAGASINAGE 1. Retire la bougie. 2. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de manière à éliminer l’excès d’huile dans la chambre de combustion. 3. Nettoyer les électrodes de la bougie et réglar l’écartement ou installer une nouvelle bougie. 4. Préparer le coupe-herbe pour son utilisation. 5. Remplir le réservoir à carburant d’un mélange huile/essence approprié. Voir la section Carburant et Lubrification. LUBRIFICATION DE LA ROULETTE: ATTENTION Si la roulette du guide-chaîne n’est pas lubrifiée (voir ci-dessous) la tronçonneuse aura des secousses et une performance pauvre, tout en annulant la garantie du fabricant. La roulette du guide-chaîne de cette tronçonneuse a été graissé à l’usine. Lubrifier la roulette est recommandé après chaque usage ou après la consommation de 3 réservoirs d’essence. Toujours nettoyer complètement la roulette du guide-chaîne avant la lubrification. OUTILS DE LUBRIFICATION: 1. Remove spark plug. 2. Pull starter rope briskly to clear excess oil from combustion chamber. 3. Clean and gap spark plug or install a new spark plug with proper gap. 4. Prepare unit for operation. 5. Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture. See Fuel and Lubrication Section. 5. Verser 1 cuillerée à thé d’huile 2 temps propre dans la chambre de combustion. Tirer lentement le cordon du lanceur plusieurs fois de manière à lubrifier les composants internes. Remonter la bougie (Figure 7-8A). REMARQUE : Mettre l’outil dans un abri sec et loin de toutes sources de combustion telles chaudière, chauffe-eau à gaz, sèche-linge à gaz, etc. Une fréquente lubrification de la roulette du guide-chaîne (une barre à rainure qui soutient et porte la chaine de la tronçonneuse) est nécessaire. L’entretien du guide-chaîne, comme nous l’expliquerons dans cette section’est essentiel au bon fonctionnement de votre tronçonneuse. Le Lube Gun (burette) McCulloch (optionnel) est recommandé pour graisser la roulette du guide-chaîne. Le Lube Gun est équipé d’un bec-aiguille nécessaire pour l’application d’huile sur la roulette. 8-1. MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA Una lubricación frecuente de la rueda dentada de la barra guía (barra de rieles que soporta la sierra-de-cadena) es requerida. El mantenimiento propio de la barra guía, como se explica en esta sección, es esencial para mantener su sierra en buenas condiciones de trabajo. E S P A Ñ O L LUBRICACION DE LA RUEDA DENTADA: PRECAUCION La falta de lubricar la rueda dentada de la barra guía como se explica abajo resultará en una baja eficiencia y daño, anulando la garantía del fabricante. La punta de la rueda dentada de su nueva sierra ha sido previamente lubricada en la fabríca. Se recomienda la lubricación de la rueda dentada despúes de cada uso o despues de 3 tanques de combustible o lo que ocurra primero. Siempre limpie completamente la rueda dentada de la barra guía antes de lubricarla. HERRAMIENTAS PARA LA LUBRICACION: E S P A Ñ O L 36 5. Vacie 1 cucharadita de aceite limpio de 2 cyclos en la cámara de combustion. Jale el hilo de arranque lentamente varias veces para cubir los componentes internos. Reemplace la bujía (Figura 7-8A). NOTA: Almacene la unidad en un lugar seco alejado de posibles fuentes de ignición tales como un horno, calentón de gas, secadora de gas, etc. La Lube Gun (pistola de lubricación) McCulloch (opcional) es recomendada para la aplicación de grasa para la rueda dentada de la barra guía. La Lube Gun esta equipada con una nariz de punta de aguja la cual es necesaria para la eficiente aplicación de grasa a la rueda dentada. 7-8. RETIRANDO UNA UNIDAD EL ALMACENAJE 1. Quite la bujía. 2. Jale el hilo de arranque rápidamente par aclarar el exceso de aceite de la cámara de combustión. 3. Limpie y calibre la bujía, o instale una nueva con calibración adecuada. 4. Prepare la unidad para operación. 5. Llene el tanque de combustible con la mezcla correcta de aceite y combustible. Vea la Sección de Combustible y Lubricación. 37 To help minimize bar wear, the following guide bar maintenance procedures are recommended. BAR WEAR - Turn guide bar frequently at regular intervals (for example, after 5 hours of use), to ensure even wear on top and bottom of bar. BAR GROOVES - Bar grooves (or rails which support and carry the chain) should be cleaned if saw has been used heavily or if saw chain appears dirty. Rails should always be cleaned every time saw chain is removed. E OIL PASSAGES - Oil passages on the bar should be cleaned to ensure proper lubrication of the bar and chain during operN ation. G NOTE: The condition of the oil passages can be easily checked. If the passages are clear, the chain will automatically give off a spray of oil within seconds of starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oiler system. L I 8-2. CHAIN MAINTENANCE S CHAIN TENSION: H Check the chain tension frequently and adjust as often as necessary to keep the chain snug on the bar, but loose enough to be pulled around by hand. 8-1A BREAKING IN A NEW SAW CHAIN: TO LUBRICATE SPROCKET TIP: A new chain and bar will need chain readjustment after as few as 5 cuts. This is normal during the break-in period, and the interval between future adjustments will begin to lengthen quickly. WARNING E N G L I S H Wear heavy duty work gloves when handling the bar and chain. 1. Move the STOP switch down. NOTE: It is not necessary to remove the saw chain to lubricate the guide bar sprocket tip. Lubrication can be done on the job. 2. Clean the guide bar sprocket tip. 3. Using the Lube Gun (optional), insert needle nose into the lubrication hole and inject grease until it appears at outside edge of sprocket tip (Figure 8-1A). 4. Rotate saw chain by hand. Repeat lubrication procedure until the entire sprocket tip has been greased. GUIDE BAR MAINTENANCE: Most guide bar problems can be prevented merely by keeping the chain saw well maintained. Insufficient guide bar lubrication and operating the saw with chain that is TOO TIGHT will contribute to rapid bar wear. LUBRIFIER LA ROULETTE: AVERTISSEMENT F R A N C A I S F R A N C A 8-2. ENTRETIEN DE LA CHAINE I S TENSION DE LA CHAINE: Vérifier fréquemment la tension de la chaîne et régler aussi souvent que nécessaire afin de garder la chaîne bien ajustée autour du guide-chaîne, mais suffisamment lâche pour pouvoir être avancée à la main. Porter des gants épais pour toute manipulation de la chaîne ou du guide-chaîne. 1. Mettre l’interrupteur d’arrêt (STOP) vers le bas. REMARQUE : Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne pour lubrifier la roulette. La lubrification peut se faire sur le site du travail. 2. Nettoyer la roulette du guide-chaîne. 3. A l’aide du Lube Gun (optionnel), insérer le bec-aiguille dans le trou de lubrification et injecter le lubrifiant jusqu’à ce qu’il ressorte sur les côtés de la roulette (Figure 8-1A). 4. Faire avancer la chaine à la main. Répéter le procédé de lubrification jusqu’à ce que toute la roulette ait été graissée. RODAGE DE VOTRE NOUVELLE TRONCONNEUSE: Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés après aussi peu que cinq coupes. Ceci est normal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’espaceront rapidement. ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE: La majorité des problèmes du guide-chaîne peuvent être évités par un simple bon entretien. Une lubrification insuffisante du guide-chaîne et l’utilisation de la tronçonneuse avec une chaîne TROP AJUSTEE contribuent à l’usure rapide du guide-chaîne. PARA LUBRICAR LA RUEDA DENTADA: ADVERTENCIA Utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje la barra y cadena. 1. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo. E NOTA: No es necesario que remueva la cadena para lubricar la guía de la rueda dentada de la barra. La lubricación puede S ser hecha en el trabajo. P 2. Limpie la guía de la rueda dentada de la barra. A 3. Utilizando la Lube Gun (opcional), inserte la punta de aguja dentro del agujero de lubricación e inyecte grasa hasta que aparezca afuera del borde de la rueda dentada (Figura 8-1A). Ñ 4. Gire la cadena de la barra con la mano. Repita los procedimientos de lubricación hasta que toda la rueda dentada haya O sido engrasada. L Pour minimiser l’usure du guide-chaîne, nous recommandons l’entretien suivant. USURE DU GUIDE-CHAINE - Tourner le guide-chaîne fréquemment et à intervalles réguliers (après 5 heures d’utilisation, par exemple), afin d’assurer une usure uniforme sur le haut et le bas du guide-chaîne. RAINURES DU GUIDE-CHAINE - Les rainures du guide-chaîne (ou les «gorges» qui soutiennent et portent la chaîne) doivent être nettoyées si la chaîne a été fortement utilisée ou si elle parait sale. Les rainures doivent être nettoyées à chaque retrait de chaîne. PASSAGES D HUILE - Les passages d’huile sur le guide-chaîne doivent être nettoyés pour assurer une lubrification adéquate du guide-chaîne et de la chaîne pendant leur fonctionnement. REMARQUE : Les passages d’huile peuvent facilement être contrôlés. Si les passages sont propres, la chaîne fera automatiquement gicler un peu d’huile quelques secondes après la mise en marche de la tronçonneuse. Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique. E S P A Ñ O L Para ayudar a minimizar el desgaste de la barra, los siguientes procedimientos de mantenimiento para la barra guía son recomendados. DESGASTE DE LA BARRA - Dé vuelta a la barra guía frecuentemente a intervalos regulares (por ejemplo, después de cada 5 horas de uso), para asegurarse de un desgaste parejo en la parte superior e inferior de la barra. RANURAS DE LA BARRA - Las ranuras de la barra (o rieles que soportan y conducen la cadena) deberán ser limpiados si la sierra ha sido utilizada para servicio pesado o si la sierra manifiesta suciedad. Los rieles deben de ser limpiados cada vez que la cadena es removida. PASAJES DE ACEITE - Los pasajes de aceite sobre la barra deben de ser limpiados, para asegurar una lubricación propia de la barra y cadena durante la operación. NOTA: La condición de los pasajes de aceite puede ser fácilmente revisada. Si los pasajes están limpios, la sierra automáticamente dará una rociada de aceite dentro de los primeros segundos de arrancada la sierra. Su sierra esta equipada con un sistema de aceitaje automatico. 8-2. MANTENIMIENTO DE LA CADENA TENSION DE LA CADENA: Inspecione la tensión de la cadena frecuentemente y ajustela tan seguido como se necesite para mantener la cadena adecuadamente ajustada en la barra, pero lo suficientemente suelta para ser jalada con la mano. PAUSADO EN UNA CADENA DE LA SIERRA NUEVA: Una barra y cadena nueva requeriran un reajuste aproximadamente a los 5 cortes. Esto es normal dentro del periodo de pausado, y los intervalos dentro de los próximos ajustes se alargaran rápidamente. MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA: La mayoría de los problemas de la barra guía pueden ser prevenidos simplemente manteniendo bien la sierra-de-cadena. Una insuficiente lubricación de la barra guía y operación de la sierra con la cadena DEMASIADO APRETADA contribuirá a un desgaste rapido de la barra. 38 39 To help minimize bar wear, the following guide bar maintenance procedures are recommended. BAR WEAR - Turn guide bar frequently at regular intervals (for example, after 5 hours of use), to ensure even wear on top and bottom of bar. BAR GROOVES - Bar grooves (or rails which support and carry the chain) should be cleaned if saw has been used heavily or if saw chain appears dirty. Rails should always be cleaned every time saw chain is removed. E OIL PASSAGES - Oil passages on the bar should be cleaned to ensure proper lubrication of the bar and chain during operN ation. G NOTE: The condition of the oil passages can be easily checked. If the passages are clear, the chain will automatically give off a spray of oil within seconds of starting the saw. Your saw is equipped with an automatic oiler system. L I 8-2. CHAIN MAINTENANCE S CHAIN TENSION: H Check the chain tension frequently and adjust as often as necessary to keep the chain snug on the bar, but loose enough to be pulled around by hand. 8-1A BREAKING IN A NEW SAW CHAIN: TO LUBRICATE SPROCKET TIP: A new chain and bar will need chain readjustment after as few as 5 cuts. This is normal during the break-in period, and the interval between future adjustments will begin to lengthen quickly. WARNING E N G L I S H Wear heavy duty work gloves when handling the bar and chain. 1. Move the STOP switch down. NOTE: It is not necessary to remove the saw chain to lubricate the guide bar sprocket tip. Lubrication can be done on the job. 2. Clean the guide bar sprocket tip. 3. Using the Lube Gun (optional), insert needle nose into the lubrication hole and inject grease until it appears at outside edge of sprocket tip (Figure 8-1A). 4. Rotate saw chain by hand. Repeat lubrication procedure until the entire sprocket tip has been greased. GUIDE BAR MAINTENANCE: Most guide bar problems can be prevented merely by keeping the chain saw well maintained. Insufficient guide bar lubrication and operating the saw with chain that is TOO TIGHT will contribute to rapid bar wear. LUBRIFIER LA ROULETTE: AVERTISSEMENT F R A N C A I S F R A N C A 8-2. ENTRETIEN DE LA CHAINE I S TENSION DE LA CHAINE: Vérifier fréquemment la tension de la chaîne et régler aussi souvent que nécessaire afin de garder la chaîne bien ajustée autour du guide-chaîne, mais suffisamment lâche pour pouvoir être avancée à la main. Porter des gants épais pour toute manipulation de la chaîne ou du guide-chaîne. 1. Mettre l’interrupteur d’arrêt (STOP) vers le bas. REMARQUE : Il n’est pas nécessaire de retirer la chaîne pour lubrifier la roulette. La lubrification peut se faire sur le site du travail. 2. Nettoyer la roulette du guide-chaîne. 3. A l’aide du Lube Gun (optionnel), insérer le bec-aiguille dans le trou de lubrification et injecter le lubrifiant jusqu’à ce qu’il ressorte sur les côtés de la roulette (Figure 8-1A). 4. Faire avancer la chaine à la main. Répéter le procédé de lubrification jusqu’à ce que toute la roulette ait été graissée. RODAGE DE VOTRE NOUVELLE TRONCONNEUSE: Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne doivent être réajustés après aussi peu que cinq coupes. Ceci est normal pendant cette période de rodage; les intervalles entre les réglages s’espaceront rapidement. ENTRETIEN DU GUIDE-CHAINE: La majorité des problèmes du guide-chaîne peuvent être évités par un simple bon entretien. Une lubrification insuffisante du guide-chaîne et l’utilisation de la tronçonneuse avec une chaîne TROP AJUSTEE contribuent à l’usure rapide du guide-chaîne. PARA LUBRICAR LA RUEDA DENTADA: ADVERTENCIA Utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje la barra y cadena. 1. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo. E NOTA: No es necesario que remueva la cadena para lubricar la guía de la rueda dentada de la barra. La lubricación puede S ser hecha en el trabajo. P 2. Limpie la guía de la rueda dentada de la barra. A 3. Utilizando la Lube Gun (opcional), inserte la punta de aguja dentro del agujero de lubricación e inyecte grasa hasta que aparezca afuera del borde de la rueda dentada (Figura 8-1A). Ñ 4. Gire la cadena de la barra con la mano. Repita los procedimientos de lubricación hasta que toda la rueda dentada haya O sido engrasada. L Pour minimiser l’usure du guide-chaîne, nous recommandons l’entretien suivant. USURE DU GUIDE-CHAINE - Tourner le guide-chaîne fréquemment et à intervalles réguliers (après 5 heures d’utilisation, par exemple), afin d’assurer une usure uniforme sur le haut et le bas du guide-chaîne. RAINURES DU GUIDE-CHAINE - Les rainures du guide-chaîne (ou les «gorges» qui soutiennent et portent la chaîne) doivent être nettoyées si la chaîne a été fortement utilisée ou si elle parait sale. Les rainures doivent être nettoyées à chaque retrait de chaîne. PASSAGES D HUILE - Les passages d’huile sur le guide-chaîne doivent être nettoyés pour assurer une lubrification adéquate du guide-chaîne et de la chaîne pendant leur fonctionnement. REMARQUE : Les passages d’huile peuvent facilement être contrôlés. Si les passages sont propres, la chaîne fera automatiquement gicler un peu d’huile quelques secondes après la mise en marche de la tronçonneuse. Votre tronçonneuse est équipée d’un système de graissage automatique. E S P A Ñ O L Para ayudar a minimizar el desgaste de la barra, los siguientes procedimientos de mantenimiento para la barra guía son recomendados. DESGASTE DE LA BARRA - Dé vuelta a la barra guía frecuentemente a intervalos regulares (por ejemplo, después de cada 5 horas de uso), para asegurarse de un desgaste parejo en la parte superior e inferior de la barra. RANURAS DE LA BARRA - Las ranuras de la barra (o rieles que soportan y conducen la cadena) deberán ser limpiados si la sierra ha sido utilizada para servicio pesado o si la sierra manifiesta suciedad. Los rieles deben de ser limpiados cada vez que la cadena es removida. PASAJES DE ACEITE - Los pasajes de aceite sobre la barra deben de ser limpiados, para asegurar una lubricación propia de la barra y cadena durante la operación. NOTA: La condición de los pasajes de aceite puede ser fácilmente revisada. Si los pasajes están limpios, la sierra automáticamente dará una rociada de aceite dentro de los primeros segundos de arrancada la sierra. Su sierra esta equipada con un sistema de aceitaje automatico. 8-2. MANTENIMIENTO DE LA CADENA TENSION DE LA CADENA: Inspecione la tensión de la cadena frecuentemente y ajustela tan seguido como se necesite para mantener la cadena adecuadamente ajustada en la barra, pero lo suficientemente suelta para ser jalada con la mano. PAUSADO EN UNA CADENA DE LA SIERRA NUEVA: Una barra y cadena nueva requeriran un reajuste aproximadamente a los 5 cortes. Esto es normal dentro del periodo de pausado, y los intervalos dentro de los próximos ajustes se alargaran rápidamente. MANTENIMIENTO DE LA BARRA GUIA: La mayoría de los problemas de la barra guía pueden ser prevenidos simplemente manteniendo bien la sierra-de-cadena. Una insuficiente lubricación de la barra guía y operación de la sierra con la cadena DEMASIADO APRETADA contribuirá a un desgaste rapido de la barra. 38 39 8-3. BAR AND CHAIN REPLACEMENT COMBINATIONS: WARNING Never have more than 3 links removed from a loop of chain. This could cause damage to the sprocket. E N G L I S H CHAIN LUBRICATION: Always make sure the automatic oiler system is working properly. Keep the oil tank filled with McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil. Adequate lubrication of the bar and chain during cutting operations is essential to minimize friction with the guide bar. Never starve the bar and chain of lubricating oil. Running the saw dry or with too little oil will decrease cutting efficiency, shorten saw chain life, cause rapid dulling of chain, and lead to excessive wear of bar from overheating. Too little oil is evidenced by smoke or bar discoloration. E N G Drive 49 54 60 Links DL DL DL Bar 214235-33 214236-33 219276-33 Chain 214919-33 214925-33 219275-33 There may be other quality equivalent replacement components for achieving kickback protection. CHAIN SHARPENING: Chain sharpening requires special tools to ensure that cutters are sharpened at the correct angle and depth. For the inexperienced chain saw user, we recommend that the saw chain be professionally sharpened by the nearest McCulloch Authorized Service Center. If you feel comfortable sharpening your own saw chain, special tools are available from your McCulloch Authorized Service Center. AVERTISSEMENT 8-3. GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNE LES COMBINAISONS DE REMPLACEMENT: F R A Ne jamais enlever plus de 3 maillons d’une chaîne. Cela pourrait endommager la roulette. F R A N C A I S Bar Length 14” Bar 16” Bar 18” Bar AFFUTAGE DE LA CHAINE: Laffûtage de la chaîne exige des outils spéciaux afin d’assurer que les dents sont aiguisées au bon angle et à la bonne profondeur. Pour l’utilisateur inexpérimenté, il est recommandé que la tronçonneuse soit affûtée dans un Service AprèsVente McCulloch agréé. Si vous désirez affñter votre propre chaîne, des outils spéciaux sont disponibles chez votre revendeur McCulloch. L’unité Relie 49 DL 54 DL 60 DL Guide-Chaîne 214235-33 214236-33 219276-33 Chaîne 214919-33 214925-33 219275-33 Il peut y avoir l’autre qualité pièces de remplacement équivalentes pour atteindre de protection de dessous-de-table. LUBRIFICATION DE LA CHAINE: S’assurer toujours que le système de graissage automatique fonctionne correctement. Garder le réservoir d’huile rempli d’huile McCulloch pour chaîne, guide-chaîne et roulette. Une lubrification adéquate du guide-chaîne et chaîne pendant toute coupe est essentielle pour minimiser la friction. Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chaîne sans aucune huile. Le fonctionnement de la tronçonneuse à sec ou avec peu d huile décroîtrait sa performance et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et userait rapidement le guide-chaîne à cause du surchauffage. Une décoloration du guide-chaîne et de la fumée sont des signes de manque d huile. Longueur de barre 14” Bar 16” Bar 18” Bar 8-3. BARRA Y CADENA EL REEMPLAZO CONBINATIONS: E S p Barra de Longitud La compaña Traba 14” Bar 49 DL 16” Bar 54 DL 18” Bar 60 DL Barra 214235-33 214236-33 219276-33 Cadena 214919-33 214925-33 219275-33 Puede haber otra calidad los componentes equivalentes del reemplazo para lograr la protección de comisión confidencial. ADVERTENCIA Nunca tenga mas de 3 eslabones removidos del lazo de la cadena. Esto causara daño a la rueda dentada. LUBRICACION DE LA CADENA: E S P A Ñ O L Siempre asegúrese de que el sistema de aceitado automatico esté funcionando propiamente. Mantenga el tanque de aceite lleno con aceite para rueda dentada McCulloch. Una lubricación adecuada de la barra y cadena durante las operaciones de corte es esencial para minimizar la fricción con la barra guía. Nunca deje que le falte aceite de lubricación a la barra y cadena. El correr una sierra seca o con muy poco aceite reducirá la eficiencia en el cortado, acortara la vida de la cadena de la sierra, causará un desafilado rápido y conducira a un desgaste extensivo de la barra por sobrecalentamiento. Muy poco aceite es detectado por humo o decoloración de la barra. AFILADO DE LA CADENA: El afilado de la cadena requiere de herramientas especiales para asegurar que los dientes de cortado sean afilados con el ángulo y profundidad correcta. Para el usuario inexperto de sierra de cadena, nosotros recomendamos que la sierra sea profesionalmente afilada por su Centro de Servicio Autorizado McCulloch mas cercano. Si usted se siente agusto afilando su propia cadena de la sierra, herramientas especiales de su distribuidor McCulloch estan disponibles. 40 41 9 - TROUBLESHOOTING THE ENGINE DEPANNAGE DU MOTEUR DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR PROBLEM PROBLEME PROBLEMA Unit won’t start or starts but will not run. L’outil ne démarre pas ou démarre et cale. La unidad no arranca o arranca pero no opera. PROBABLE CAUSE CAUSE PROBABLE CAUSA PROBABLE Incorrect starting procedures. Procédure de démarrage incorrecte. Procedimientos incorrecte de arrranque. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais reglagle du carbureteur. Fijacion incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Fouled spark plug Bougie noyée Bujía de encendido sucia. Unit starts, but engine has low power. Le moteur démarre mais manque de puissance. La unidad arranca, pero el motor tiene poca potencia. Engine hesitates. Le moteur a des ratés. El motor titubea. No power under load. Manque de puissance sous la charge. No hay potencia con carga. Runs erratically. Ne tourne pas régulièrement. Opera en forma errática. Smokes excessively. Fumée excessive. Genera humo excessivo. Fuel filter plugged. Filtre à carburant colmaté. Filtro obstruido del combustible. Incorrect lever position on choke. Position du starter incorrecte. Posición incorrecta de la palanca del ahogador.\ Dirty spark arrester screen. Pare-étincelles encrassé. Pantalla sucia del parachispas. Dirty air filter. Filtre à air encrassé. Filtro de aire sucio. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais réglage du carburateur. Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais réglage du carburateur. Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Incorrectly gapped spark plug. Mauvais écartement des électrodes de la bougie. Bujía de encendido mal dividia. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais réglage du carburateur. Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Incorrect fuel mixture. Mélange huile / essence incorrect. Mezcla incorrecta del combustible. 42 CORRECTIVE ACTION SOLUTION ACCION CORRECTIVA Follow instructions in the User Manual. Voir les instructions du manuel d’utilisation. Seguir las instrucciones del Manual del Usuario. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Clean / gap or replace plug. Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des électrodes ou remplacer la bougie. Limpiar / separar o reemplazar la bujía. Replace fuel filter. Remplacer le filtre à carburant. Reemplazar el filtro del combustible. Move to RUN position. Placer le starter su la position RUN (MARCHE). Mover a la posición RUN (MARCHA). Replace spark arrester screen. Remplacar l’écran pare-étincelles. Reemplazar la pantalla del parachispas. Remove, clean and reinstall filter. Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer. Desmonter, limpiar y volver a instalar el filtro. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Clean / gap or replace plug. Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des électrodes ou remplacer la bougie. Limpiar / separar o reemplazar la bujía. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Use properly mixed fuel (40:1 mixture). Utiliser un mélange adéquat (40:1). Utilizer combustible mezclado en fomral adecuada (mezcla 40:1). 9 - TROUBLESHOOTING THE ENGINE DEPANNAGE DU MOTEUR DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR PROBLEM PROBLEME PROBLEMA Unit won’t start or starts but will not run. L’outil ne démarre pas ou démarre et cale. La unidad no arranca o arranca pero no opera. PROBABLE CAUSE CAUSE PROBABLE CAUSA PROBABLE Incorrect starting procedures. Procédure de démarrage incorrecte. Procedimientos incorrecte de arrranque. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais reglagle du carbureteur. Fijacion incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Fouled spark plug Bougie noyée Bujía de encendido sucia. Unit starts, but engine has low power. Le moteur démarre mais manque de puissance. La unidad arranca, pero el motor tiene poca potencia. Engine hesitates. Le moteur a des ratés. El motor titubea. No power under load. Manque de puissance sous la charge. No hay potencia con carga. Runs erratically. Ne tourne pas régulièrement. Opera en forma errática. Smokes excessively. Fumée excessive. Genera humo excessivo. Fuel filter plugged. Filtre à carburant colmaté. Filtro obstruido del combustible. Incorrect lever position on choke. Position du starter incorrecte. Posición incorrecta de la palanca del ahogador.\ Dirty spark arrester screen. Pare-étincelles encrassé. Pantalla sucia del parachispas. Dirty air filter. Filtre à air encrassé. Filtro de aire sucio. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais réglage du carburateur. Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais réglage du carburateur. Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Incorrectly gapped spark plug. Mauvais écartement des électrodes de la bougie. Bujía de encendido mal dividia. Incorrect carburetor mixture adjustment setting. Mauvais réglage du carburateur. Fijación incorrecta del ajuste de la mezcla del carburador. Incorrect fuel mixture. Mélange huile / essence incorrect. Mezcla incorrecta del combustible. 42 CORRECTIVE ACTION SOLUTION ACCION CORRECTIVA Follow instructions in the User Manual. Voir les instructions du manuel d’utilisation. Seguir las instrucciones del Manual del Usuario. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Clean / gap or replace plug. Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des électrodes ou remplacer la bougie. Limpiar / separar o reemplazar la bujía. Replace fuel filter. Remplacer le filtre à carburant. Reemplazar el filtro del combustible. Move to RUN position. Placer le starter su la position RUN (MARCHE). Mover a la posición RUN (MARCHA). Replace spark arrester screen. Remplacar l’écran pare-étincelles. Reemplazar la pantalla del parachispas. Remove, clean and reinstall filter. Retirer le filtre, le nettoyer et el replacer. Desmonter, limpiar y volver a instalar el filtro. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Clean / gap or replace plug. Nettoyer la bougie, réglar l’écartement des électrodes ou remplacer la bougie. Limpiar / separar o reemplazar la bujía. Have carburetor adjusted by an Authorized Service Center. Faire régler le carburateur par un service agréé. Sii usted necesita ajustar el carburador debe llevarlo a un Centro de Servicio Authorizado. Use properly mixed fuel (40:1 mixture). Utiliser un mélange adéquat (40:1). Utilizer combustible mezclado en fomral adecuada (mezcla 40:1). ¤ ¤ USER MANUAL Gasoline Chain Saws MANUEL DE UTILISATION Tronçonneuses à essence MANUAL DEL USUARIO Sierras de Cadena de Gasolina STOP ARRÊT ALTO Models : MS1432, MS1435, MS1635, MS1635AV, MS1838AV, MacCat Super 16 AV For problems or questions, DO NOT return this product to the store. Contact your Customer Service Agent . SAFETY OPERATION MAINTENANCE SECURITE FONCTIONNEMENT ENTRETIEN SEGURIDAD OPERACION MANTENIMIENTO 23.4° CKA En cas de problèmes ou pour des questions, NE PAS retourner ce produit au point de vente. S'adresser au préposé du Service à la clientèle en composant. Para problemas o preguntas, NO devolver este producto a la tienda Contacte a su Agente de Servicio al Cliente. U.S.A. Imported by: MTD LLC P.O. Box 361131 Cleveland, OH 44136-0019 For Consumer Assistance Please Call L'Aide Du Consommateur Necessitez S'il Vous Plait Para La Ayuda Del Consumidor Llame Por Favor Canada Imported by / Importé par: MTD PRODUCTS LIMITED 97 Kent Avenue Kitchener, ON CANADA N2G 4J1 This product has been tested at a computed kickback angle (CKA) of no greater than 23.4 degrees. U.S.A. 1-866-747-9816 CANADA 1-800-668-1238 WARNING • PLEASE READ Beware of kickback. Hold chain saw firmly with both hands when using. For your own safety, please read and follow the safety precautions in this manual before attempting to operate your chain saw. Improper use can cause serious injury. On a testé ce produit à un angle de rebond calculé (CKA) de moins de 23,4 degrés. AVERTISSEMENT • LIRE ATTENTIVEMENT Made in Taiwan / Fabriquè à Taiwan / Hecho en Taiwan Attention aux rebonds. Tenez toujours la tronçonneuse fermement et des deux mains. Pour votre propre sécurité, veuillez lire attentivement ce manuel et suivre toutes les measures de précautions indiquées avant de vous servir de la tronçonneuse. Utilisé incorrectement, cet outil peut causer des dommages matérials et/ou corporels graves. Este producto ha sido probado a un ángulo de contragolpe calculado (CKA) no mayor del 23.4 grados. ADVERTENCIA • FAVOR DE LEER Cuidese del contragolpe. Sostenga la sierra-de-cadena firmemente con ambas monos cuando la esté usando. Por su propia seguridad, por favor lea y siga las precauciones de seguridad en este manual antes de intentar operar su sierra-de-cadena. Uso impropio puede causar serias lesiones. PN 9096-310129 © 2001 McCulloch Motors • Printed in Taiwan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

MTD MS1635 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para