Metabo KGS 254 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

115 173 5564 / 4210 - 3.0
Originele handleiding afkort- en verstekzaag . . . . . . . . . . 3
Manual de instrucciones de la sierra con eje
de articulación para cortes de inglete . . . . . . . . . . . . . . . 19
Manual de serviços original da serra circulante
oscilante e serra para meia esquadria . . . . . . . . . . . . . . 35
Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
0014_30_2v4IVZ.fm
KGS 216 M
KGS 254 M
SLO
 
 
 !"#$"%&"'())())*$(+","(-$ ($,
./)",,"0 ,1(2)",,+ (%&"00
&#"&(%$+)$3)$)/"4"&""&)3$(+%"%$,3)#"&"&-$$# 
)"(()0%%$(%#"&"& +"$)$-"&+(,"$((%"5)00
6 
 !
$+)(7%$)')$+)$")+)3$)/"7'8+%3$(+")"%$-$,"75%)
$,)$+($%+,")$,"-))+5")05"+()()3$)"$)()(%"5)00
95) 5"#$$(9'("("3$(+%"$5)",, ),"(5$ (
$,0%$-$,(/3 5(%&"900
 *:
;< 
$(%&,$)$""$$)")%+)5)3$)/"=%&3)"3$($""$>%$-$,
) +"$,0%$-$,"=%$()3$)?$($,"500
%,$)/9$+)"@%+)5)3$)/(('8+3)"3$(+%"$%+,3%$)
) +")$,)0(%+($$()3+)"$)(%"%)00
*A !
6B

C


C
!

%,$))$/$)))3$)/((8+)"3$(+"$)"D(%$($%$,)) +")
$,)0(%$($%$,)(%"?)($) +,"$)00
!-E)3F ")5""(3$(+"E5))",,,(-E9()"((0 "
/)",,)("500
 
!! !G
!++",,'""","+$"5)")+5$,90$("5,4)",+00
!H+( ")5"(""3$(+"),)5,(-I ($,0&&$("
/)",,)("500
 *
! J;;J
,(H53F ")5'"(""3$(+")",,$5)(-I ()"((0
&"/)",,)("500
K#(%?,4?3LM$(3$#(?$K%M'N9)?43$(+"$(3$#(#4,$ $,
)"O3+9M%4%&$,0#(L+ +)"P#4"4%?4%&00
QRRSTUVWX 
YZ[\]Z^_`a]`bacQa^] ;de;
YSRfTghijijUklmjhnoTSpqUqgrsgtpTmhqpmTqUuqgUvjluqUXmVpRghnjXrsgkUmwsmxWX0
uoixyTmijqUXkUmqz{jUXqyTgkSwUfT00
?D| $)-}))7 ."+("D/? ?$9+'&$ 4?",77 ~"?D//
)?/5D4$/-""""E5",74"0, -?D//D45}~D)00
 )$5
 $-$,73&D)
'
0
00
*&)+9,)3$+?$(3$5($)"$+'?""$5$/$95?&$())($5,$,,0
3$(+)"$5~),~%00
" $,
;! 
3$$$( $5$$)"9$?959,$'()$)"$9?(?+3$"59+)"(($50?
+3$"59, +"5$55(&5"5&00
¡¢¢¡£¤¡¥¦§¥¨©¤¡¦¨ª¦©¦¢¤¦¥¨'«¨¦¬¢¦®¨©¥¯¦¨©¨¥¨©¥¯¥¥¤¨
¤¦¢£0¥¯ª¡¥¤¦¢¥¡¤°¨¡¤¡¢¨©00
)" "5+
!!
+(,+,$")
)$5 (,"+(5)"+"+)'")"$$($5)"5+))9 ,)"
)"((" 05)"5",""+(("5()00
)53+) "+$9,'()3$(+")"")+))"("+)03 ±,+
,,)+$)"")00
$5)
$,
;!
%"(%$-$,""
3$$$( $5$$)"9$?959,$'()$)"$9?(?+3$"59+)"(($50
?+3$"59, +"5$55(&5"5&00
%,33$3)3+(%%)"3$(+)%$)3+(+,"$$$,0'%$-$,
()3$?"$(%"5$00
** 98/37/EG (--> 28.12.2009), 2006/42/EG (29.12.2009 --> ), 2004/108/EG
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 1.10.20
Kapp-, Gehrungszugkreissäge/ Sliding Mitre Saw
* EN 61029-1, EN 61029-2-9, EN 60825-1, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2
Metabo-Allee 1
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
KGS 216 -/ KGS 254-
NEDERLANDS
3
1. Overzicht van de zaag (levering)
1
2
3
7
8
10
13
14
15
17
21
22
23
25
4
26
18
12
11
20
19
27
28
6
5
29
24
16
9
1 Zaaggreep
2 Handgreep
3 Koolborstels
4 Motor
5 Spanenzak
6 Afzuigadapter
7 Transport-vergrendeling
8 Haak voor kabeltrommel
9 Opbergvak voor inbussleutel
6 mm
10 Geleidestangen voor trekinrich-
ting
11 Stelschroef voor trekinrichting
12 Snijzoneverlichting
13 Grendelhefboom voor inclinatie-
in
stelling
14 Werkstukaanslag
15 Tafelverbreding + Handgreep
16 Blokkeerhefboom tafelverbreding
17 Vastzetgreep voor draaitafel
18 Pal voor rustpositie
19 Tafelinlegprofiel
20 Tafel
21 Draaitafel
22 Werkstukspanvoorziening
23 Laseruittrede
24 Zaagbladblokkering
25 Veiligheidsvergrendeling
26 Aan-/uit-schakelaar van de zaag
27 Zaagkop
28 Zwenkbare beschermkap
29 Snijdieptebegrenzing
Gereedschap
Inbussleutel (6 mm)
Apparaatdocumenten
Gebruiksaanwijzing
Lijst van reserveonderdelen
I_0011nl4A.fm 22.10.10 Originele
handleiding afkort-
en verstekzaag
NEDERLANDS
4
1. Overzicht van de zaag
(levering)................................... 3
2. Lees deze tekst voor u
begint!....................................... 4
3. Veiligheid..................................4
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem......................... 4
3.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften ............. 4
3.3 Symbolen op het apparaat......... 6
3.4 Veiligheidsvoorzieningen ........... 7
4. Plaatsing en transport............. 7
5. Bijzondere
productkenmerken ..................8
6. Het apparaat in detail .............. 8
7. Ingebruikneming......................9
7.1 Zaagselopvangzak monteren .... 9
7.2 Werkstukspaninrichting
monteren.................................... 9
7.3 Netaansluiting ..........................10
8. Bediening ...............................10
8.1 Rechte sneden......................... 10
8.2 Zagen van kleine sneden.........10
8.3 Versteksneden......................... 11
8.4 Schuine sneden....................... 11
8.5 Dubbele versteksneden ........... 12
8.6 Groeven zagen ........................12
9. Service en onderhoud ........... 13
9.1 Zaagblad vervangen ................ 13
9.2 Inlegprofiel vervangen ............. 14
9.3 Regel de werkstukaanslag bij .. 14
9.4 Snijlaser instellen.....................14
9.5 Koolborstels controleren en
vervangen ................................ 14
9.6 Apparaat reinigen .................... 15
9.7 De werktafel opbergen............. 15
9.8 Onderhoud............................... 15
10. Tips en trucs ..........................15
11.
Beschikbare accessoires
.. 15/66
12. Reparatie ................................16
13. Milieubescherming ................ 16
14. Problemen en storingen........ 16
15. Technische gegevens ........... 17
16. Leverbare zaagbladen ........... 18
Deze handleiding is zo opgesteld dat u
snel en veilig met uw werktafel kunt
werken. Hieronder vindt u een korte uit-
leg over hoe u de handleiding moet le-
zen:
Lees de handleiding volledig door,
vo
ordat u het apparaat in gebruik
neemt, Vooral het hoofdstuk „Veilig-
heidsvoorschriften“ verdient uw
a
andacht.
Deze handleiding is gericht tot per-
sonen met technische basiskennis
e
n ervaring in de omgang met ma-
chines van het hier beschreven ty-
pe. Als u geen ervaring hebt met
zu
lke machines, moet u de hulp in-
roepen van ervaren personen.
Bewaar alle met dit apparaat gele-
verde documentatie, zodat u zich in-
dien nodig kan informeren. Bewaar
h
et aankoopbewijs voor eventuele
garantieclaims.
Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, moet u alle meegeleverde
documentatie van het apparaat
meegeven.
De fabrikant wijst alle verantwoor-
delijkheid af voor schade die ont-
staat door niet-inachtneming van
deze handleiding.
De informatie in deze gebruiksaanwij-
zing wordt als volgt aangegeven:
AGevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel of
mili
euschade.
BGevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor lichamelijke letsels
do
or elektrische schok.
cIntrekrisico!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
do
or meetrekken van lichaamsdelen of
kledingstukken.
A Attentie!
Materiële schade.
3 Opmerking:
Aanvullende informatie.
Cijfers op afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
benoemen de verschillende on-
derdelen;
zijn doorlopend genummerd;
hebben betrekking op de over-
eenkomstige cijfers tussen haak-
jes (1), (2), (3) ... in de bijbeho-
rende tekst.
Bij procedures die een bepaalde
vol
gorde vereisen zijn de verschil-
lende stappen genummerd.
Instructies voor handelingen met
willekeurige volgorde hebben een
punt als opsommingsteken.
Lijsten zijn gekenmerkt met een
streep.
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat is geschikt voor langs- en
dwarssneden, schuine sneden, ver-
steksneden en dubbelversteksneden.
Boven
dien kunnen er groeven worden
gemaakt.
Er mogen enkel materialen worden be-
werkt, waarvoor het betreffende zaag-
blad is geschikt (toegelaten zaagbladen
zie Technische gegevens).
De toegelaten afmetingen van de werk-
stukken mogen niet overschreden wor-
den (zie hoofdstuk "Bediening").
Werkstukken met ronde of onregelmati-
ge doorsnede zoals brandhout mogen
nie
t worden gezaagd, omdat ze tijdens
het zagen niet veilig kunnen worden
vastgezet. Bij het smalkantzagen van
vlakke werkstukken moet een geschikte
aanslaghulp gebruikt worden om een
veilige geleiding te garanderen.
Dit apparaat mag voor geen enkel an-
der doel gebruikt worden. Wordt het ap-
paraat voor andere doelen gebruikt,
word
en veranderingen aan het appa-
raat aangebracht of worden onderdelen
ge
bruikt, die niet door de fabrikant ge-
test en vrijgegeven zijn, dan kan scha-
de ontstaan, die niet te voorzien is!
3.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Houdt u zich bij gebruik van deze
machine aan de volgende veilig-
heidsvoorschriften om gevaar voor
personen of materiële schade te
voorkomen.
Inhould
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Veiligheid
NEDERLANDS
5
Houd u aan de bijzondere veilig-
heidsvoorschriften in de betreffen-
de hoofdstukken.
Houdt u zich eventueel aan de wet-
telijke richtlijnen of ongevalpreven-
tievoorschriften inzake de omgang
me
t afkortzagen.
AAlgemeen gevaar!
Houd uw werkplek op orde – een
onordelijke werkplek kan ongevallen
tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u
doet. Ga verstandig te werk. Ge-
bruik de machine niet wanneer u
nie
t geconcentreerd bent.
Houd rekening met omgevingsin-
vloeden. Zorg voor goede verlich-
ting.
Zorg voor een goede lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u op een ste-
vige ondergrond staat en let vooral
op
een goed evenwicht.
Gebruik het apparaat niet in de na-
bijheid van ontvlambare vloeistof-
fen of gassen.
Het apparaat mag alleen ingescha-
keld en gebruikt worden door perso-
nen die vertrouwd zijn met afkortza-
gen en de gevaren bij de omgang
ermee.
Personen beneden de 18 jaar mo-
gen deze machine alleen bedienen
in het kader van ee
n beroepsoplei-
ding en onder het voortdurend toe-
zicht van een ervaren leraar.
Let erop dat er zich geen onbevoeg-
de personen, voornamelijk kinde-
ren, in de gevarenzone begeven.
Zorg
ervoor dat geen andere perso-
nen het apparaat of het snoer kun-
nen aanraken.
Vermijd overbelasting – belast de
werktafel niet zwaarder dan in de
technische gegevens is aangege-
ven.
AGevaar door elektrische
stroom!
Stel het apparaat niet bloot aan re-
gen.
Gebruik dit apparaat niet in een
vochtige
of natte omgeving.
Voorkom dat u tijdens werkzaamhe-
den met dit apparaat in contact
komt met
geaarde elementen zoals
radiatoren, buizen, ovens, koelkas-
ten.
Gebruik het snoer niet voor doelein-
den waarvoor het niet bedoeld is.
AVerwondingsgevaar aan be-
wegende delen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheids-
voorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods
geschikte hulpmiddelen voor de ma-
teriaaltoevoer. Houd tijdens het ge-
bruik voldoende afstand van aange-
dreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat
vooraleer u kleine werkstukdelen,
houtresten enz. verwijdert uit het
werkbereik.
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of het apparaat geschei-
den is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerk-
zaamheden) geen montagegereed-
schap of losse onderdelen meer in
h
et apparaat bevinden.
Trek de netstekker uit, wanneer u
het apparaat niet gebruikt.
AGevaar voor snijwonden, ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan
als u snijwerktuigen moet vervan-
gen.
Bewaar de zaagbladen zo dat nie-
mand zich eraan kan verwonden.
AGevaar door terugslaan van
de zaagkop (zaagblad blijft in het
werkstuk hangen en de zaagkop
schiet plots omhoog)!
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van
het werkstuk.
Houd de handgreep stevig vast. Op
het moment dat het zaagblad in het
werkstuk dringt, is het terugslagge-
vaar bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne
werkstukken of werkstukken met
dunne wanden uitsluitend zaagbla-
den met fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen
steeds scherp zijn. Zorg dat stompe
zaagbladen onmiddellijk worden
vervangen. Er bestaat verhoogd te-
rugslaggevaar, wanneer een stom-
pe zaagtand in het oppervlak van
he
t werkstuk blijft hangen.
Zet het werkstuk nooit "op z’n smal-
le kant" (tijdens het schaven).
Tijdens het zagen van gleuven,
moet u zijdelingse druk op het zaag-
blad vermijden – gebruik een klem-
inrichting.
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwer-
pen (bijvoorbeeld spijkers of schroe-
ven).
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende
aparte stukken tegelijk. Er is gevaar
voor lichamelijk letsel als aparte
stukken zonder steun door het
zaagblad worden gegrepen.
cIntrekrisico!
Let erop dat tijdens het bedrijf geen
lichaamsdelen of kledingstukken
door roterende onderdelen kunnen
worden vastgegrepen en ingetrokken
(
geen
dassen,
geen
handschoenen,
geen
kledingsstukken met wijde
mouwen dragen; bij lange haren in
ieder geval een haarnet gebruiken).
Zaag nooit werkstukken waaraan
zich
touwen
snoeren
–riemen
kabels of
draden bevinden of die dergelijke
materia
len bevatten.
AGevaar door onvoldoende
persoonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
NEDERLANDS
6
Draag aangepaste werkkledij.
Draag antislipschoenen.
AGevaar door zaagsel!
Het stof van enkele houtsoorten (bijv.
van eik, beuk en es) kan bij het in-
ademen kankerverwekkend zijn.
W
erk uitsluitend met aangesloten af-
zuiginstallatie. De afzuiginstallatie
m
oet voldoen aan de in de techni-
sche gegevens vermelde waarden.
Let erop, dat bij het werken zo weinig
mogelijk houtstof in de omgeving te-
rechtkomt:
Verwijder afgezet houtstof in het
we
rkbereik (niet wegblazen!);
Herstel ondichte plaatsen in de af-
zuiginstallatie;
Zorg voor een goede verluchting.
AGevaar door technische wijzi-
gingen aan de machine of het ge-
bruik van onderdelen die niet door
d
e fabrikant goedgekeurd zijn, kun-
nen onvoorspelbaar persoonlijk let-
sel veroorzaken!
Monteer deze werktafel zoals aan-
gegeven in de gebruiksaanwijzing.
Gebruik hiervoor uitsluitend onderde-
len die door de fabrikant vrijgegeven
werden. Dat geldt in het bijzonder
voor:
zaagbladen (bestelnummers zie
"Technische gegevens");
veiligheidsinrichtingen (bestel-
nummers zie onderdelenlijst).
Breng aan deze onderdelen geen
wijzigingen aan.
Neem het op het zaagblad aange-
geven maximumtoerental in acht.
AGevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat werktafel en accessoires
goed worden onderhouden. Neem
hierbij de onderhoudsvoorschriften in
acht.
Controleer de machine voor het in-
schakelen telkens op eventuele be-
schadigingen: voor elk gebruik moet
d
e goede werking van de veiligheids-
inrichtingen en van licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig gecontroleerd
worden. Controleer of de scharnie-
rende onderdelen correct functione-
ren en niet klemmen. Alle onderdelen
m
oeten correct gemonteerd zijn en
aan alle voorwaarden voldoen om
een feilloze bediening van het appa-
raat te garanderen.
Gebruik geen beschadigde of ver-
vormde zaagbladen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars door een erkende ser-
vicedienst vervangen. Gebruik dit
a
pparaat niet, wanneer u de scha-
kelaar niet kan in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat deze droog blijven.
AGevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
Let er om geluidsreducerende rede-
nen op dat het zaagblad niet is
kro
mgetrokken. Een kromgetrok-
ken zaagblad zorgt voor aanzienlijk
meer trillingen. Dit betekent lawaai.
AGevaar door laserstraling!
Laserstralen kunnen zware verwondin-
gen aan het oog veroorzaken.
Kijk nooit in de laseruittreding.
AGevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Stekker uit het stopcontact trekken.
3. Handschoenen dragen.
4. Blokkering met geschikt gereed-
schap verwijderen.
3.3 Symbolen op het apparaat
AGevaar!
Het negeren van de volgende waar-
schuwingen kan zware verwondingen
en
materiële schade tot gevolg hebben.
Symbolen op het apparaat
Gegevens op het typeplaatje:
30 Waarschuwing voor laserstraling
Laserklasse 2: niet in de straal kij-
ken!
31 Gecontroleerde veiligheid, TÜV
32 Waarschuwing voor een risicopunt
33 Niet naar het zaagblad grijpen
34 Gebruik het apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
35 Handleiding lezen
36 Draag veiligheidsbril en oordoppen.
37 Fabrikant
38 Artikelnummer en serienummer
39 Apparaatbenaming
40 Motorgegevens (zie ook "Techni-
sche gegevens")
41 Bouwjaar
42 CE-kenmerk – Dit apparaat beant-
woordt aan de EU-richtlijnen over-
eenkomstig de conformiteitsverkla-
ring
43 Verwijderingssymbool – Apparaat
kan via de fabrikant worden verwij-
derd
44 Afmetingen van toegelaten zaag-
bladen
31
32 33 34 35 36
30
37
38
39
40
4142 43 44
NEDERLANDS
7
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
Zwenkende beschermkap (45)
De zwenkende beschermkap be-
schermt tegen onvrijwillig contact met
h
et zaagblad en tegen rondvliegende
spaanders.
Veiligheidsvergrendeling(46)
De veiligheidsvergrendeling blokkeert
d
e beweeglijke zaagbladafdekking: het
zaagblad blijft afgedekt en de kapzaag
kan niet worden gedaald, zo lang de
veiligheidsvergrendeling niet naar opzij
is gezwenkt.
Werkstukaanslag(47)
De werkstukaanslag voorkomt dat een
w
erkstuk bij het zagen kan worden be-
wogen. .
Het extra profiel (48) aan de werkstuk-
aanslag kan verschoven worden voor
het zagen van lange werkstukken na
het losmaken van de blokkeerschroef
(49):
Transportgreep monteren
Schroef de transportgreep aan de
zaagkop. Zorg ervoor dat de neus
van de greep in de uitsparing (50)
van de zaagkop grijpt.
Tafelverbreding monteren
1. Neem de rechter en de linker tafel-
verbreding uit de transportverpak-
king.
2. Draai de schroeven (53) aan de ge-
leiderails van de rechter en linker
tafel
verbreding eruit.
3. Schuif de geleiderails van de tafel-
verbredingen helemaal in de opna-
men (hierna getoond: rechter tafel-
verbreding).
3 Aanwijzing
Denk eraan dat de lengteaanslag (51)
aan de tafelverbreding zoals afgebeeld
omh
oog kan worden geklapt.
4. Apparaat aan de voorste benen op-
tillen, voorzichtig naar achteren kan-
telen en op een stabiele plek neer-
zetten.
5. Draai de schroeven (53) aan de ge-
leiderails weer vast.
6. Apparaat aan de voorste benen
vastneme
n, naar voren kantelen en
neerzetten.
7. Stel de gewenste tafelbreedte in en
zet de tafelverbreding vast met de
blokkeerhefboom (52).
Opstelling
Voor een veilig werken moet het appa-
raat op een stabiele ondergrond wor-
den bevestigd.
Als ondergrond kan of een vast ge-
monteerde werkplaat of een werk-
bank dienen.
De ideale hoogte van de onder-
grond bedraagt 800 mm.
De stabiliteit van het apparaat moet
oo
k tijdens het bewerken van grote-
re werkstukken gegarandeerd zijn.
Lange werkstukken moeten d.m.v.
geschikt accessoires extra worden
ondersteund.
3 Aanwijzing
voor mobiele inzet kan het apparaat op
ee
n spaanderhout- of meubelplaat
(500 mm x 500 mm, ten minste 19 mm
ste
rk) worden. Bij de inzet moet de
45
46
47
4. Plaatsing en transport
48 49
50
5152
53
NEDERLANDS
8
plaat met klemmen op een werkbak
worden bevestigd .
1. Apparaat op de ondergrond vast-
schroeven.
2. Maak de transportbeveiliging los:
druk de zaagkop een beetje omlaag
en houd deze vast.
Trek de transportbeveiliging (55) uit
de diepere inkerving (54), draai
deze 90° en klik ze in de plattere in-
kerving (56).
3. .
4. Verpakking voor latere doeleinden
bewa
ren of milieuvriendelijk afvoe-
ren.
Transport
1. Deactiveer indien nodig de snijdiep-
tebeperking (57).
2. Zwenk de zaagkop omlaaag en klik
de transportbeveiliging (55) in de
diepere inkerving (56).
3. Demonteer de aanbouwdelen die
b
oven het apparaat uitsteken.
4. Apparaat aan de handgreep optil-
len.
–45 Snijhoekbereik voor naar links
geneigde sneden.
–94 Sn
ijhoekbereik voor versteksne-
den (47
links tot 47 rechts) met
negen rustposities.
Geïntegreede snijdieptebeperking
vo
or het vervaardigen van groeven.
Precieze en robuuste gietalumini-
umconstructie.
Hardmetaalzaagblad.
Problemloze vervanging van het
za
agblad door zaagbladblokkering
en zonder demontage van de zelf-
stellende beschermkap.
Trekinrichting voor het zagen van
brede werkstukken.
Tafelverbreding met lengteaanslag
vo
or het veilig werken met langere
werkstukken.
Werkstukspanvoorziening voor het
veilig houden van werkstukken.
Spanenzak voor het eenvoudig en
e
ffectief opvangen van de spanen.
Snijdlaser voor het exact uitrichten
van voortekening en zaaglijn.
Snijzoneverlichting.
Aan/Uit-schakelaar motor (58)
Motor inschakelen:
Druk op de Aan/Uit-schakelaar en
houd de schakelaar ingedrukt.
Motor uitschakelen:
Laat de Aan/Uit-schakelaar los.
Aan/Uit-schakelaar
snij
zoneverlichting (59)
Verlichting van de snijzone in- en uit-
schakelen.
Aan/Uit-schakelaar snijdlaser (60)
Snijdlaser in- en uitschakelen.
Inclinatie-instelling
Na losmaken van de vastzethefboom
(61)aan de achterkant kan de zaag
traploos tussen 0° en 45° naar de lood-
lijn worden geneigd.
A Opgelet!
Opdat zich de hellingshoek bij het za-
gen niet kan veranderen, moet de vast-
zethendel van de kiparm worden vast-
getrokken.
Draaitafel
Voor versteksneden kan de draaitafel
na het losmaken van de vastzetgreep
(63) en de pal (62) 47° naar links of
47° naar rechts gedraaid worden. Na
ied
er kant is een hoek tot
54 55
56
57
5. Bijzondere productken-
merken
6. Het apparaat in detail
58 59 60
61
NEDERLANDS
9
De draaitafel klikt vast in de hoekstan-
den 0°, 15°, 22,5°, 30° en 45°.
A Attentie!
Om ervoor te zorgen dat de verstek-
hoek bij het zagen niet verandert, moet
de vastzetgreep (63) van de draaitafel
(ook op de grendelpunten!) vastge-
draaid worden.
Trekinrichting.
Met de trekinrichting kunnen ook werk-
stukken met een grotere doorsnede
w
orden gezaagd. De trekinrichting kan
gebruikt worden voor alle soorten sne-
den (rechte zaagsneden, versteksne-
den, schuine zaagsneden, dubbelver-
stekzaagsneden en groefzagen).
De volgende afbeelding toont de trekin-
richting op de voorste positie.
Als de trekinrichting niet benodigd is,
wordt deze met de vastzetschroef (64)
gefixeerd op de achterste positie.
Snijdieptebegrenzing
De combinatie van de snijdieptebegren-
zing (65) en de trekinrichting maakt het
zagen van gleuven mogelijk.
7.1 Zaagselopvangzak mon-
teren
AGevaar!
Het stof van enkele houtsoorten (bijv.
van
eik, beuk en es) kan bij het inade-
men kankerverwekkend zijn.
Werk alleen met de gemonteerde
zaagselopvangzak of met een ge-
schikte zaagselafzuiginstallatie.
Maak aanvullend gebruik van een
stofveil
igheidsmasker, omdat niet
alle spanenstof wordt opgevangen
respectievelijke wordt afgezogen.
Maak de zaagselopvangzak gere-
geld leeg. .
Als u het apparaat met de meegelever-
de zaagselopvangzak in bedrijf neemt:
steekt u de zaagselopvangzak (68)
op de zaagselafzuigtuit (66). Let
erop dat de ritssluiting (67) van de
zaagselafzuigzak gesloten is.
Wanneer u het apparaat aan een zaag-
selafzuiginstallatie aansluit:
gebruik voor de aansluiting aan het
spanenafzuigstuk een geschikte
adapter.
Zorg ervoor dat de zaagselafzuigin-
stallatie voldoet aan de eisen die
vermeld staan in het hoofdstuk
"Technische gegevens".
Let ook op de gebruiksaanwijzing
van de zaagselafzuiginstallatie!
7.2 Werkstukspaninrichting
monteren
De werkstukspanvoorziening kan in
twee posities worden gemonteerd:
Voor brede werkstukken:
duw de werkstukspaninrichting in de
achterste boring
(70)
van de tafel en
fixeer deze met de vastzetschroef
(71)
:
Voor smalle werkstukken:
maak de vastzetschroef (69) los en
duw het voorste deel van de werk-
stukspaninrichting in de voorste bo-
ring (72) van de tafel:
62 63
64
7. Ingebruikneming
65
66 6867
70 7169
72
NEDERLANDS
10
7.3 Netaansluiting
BGevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend in
een droge omgeving.
Exploiteer het apparaat slechts aan
een stroombron die aan de volgen-
de eisen beantwoord (zie ook
"Technische gegevens"):
netspanning en -frequentie moe-
ten overeenstemmen met de
waarden op het typeplaatje van
de machine;
De groep moet beveiligd zijn
door een aardlekschakelaar met
een lekstroom van 30 mA;
De stopcontacten moeten regle-
mentair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben.
Het snoer moet zo gelegd worden
dat de zaagwerkzaamheden niet
bemoeilijkt worden, en dat het snoer
niet kan worden beschadigd.
Het snoer moet beschermd worden
tegen hitte en bijtende scheikundige
vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet
beschadigd kan worden door scher-
pe voorwerpen.
Gebruik als verlengsnoer alleen
rubberkabels met voldoende door-
snede (3 × 1,5 mm
2
).
Trek de stekker niet aan het snoer
uit het stopcontact.
Controleer de veiligheidsinrichtin-
gen, alvorens met de zaagwerk-
zaamheden te beginnen:
Zorg ervoor dat u zichzelf ook be-
schermt.
Let steeds op een juiste houding en
plaats tijdens het zagen:
neem plaats aan de voorkant van
de afkortzaag;
tegenover het zaagblad;
parallel t.o.v. het zaagblad.
AGevaar!
Bij het zagen moet het werkstuk altijd
va
stgeklemd worden met de werkstuk-
spaninrichting.
Zaag nooit werkstukken die niet ge-
spannen kunnen worden in de
w
erkstukspaninrichting.
AKlemgevaar!
Grijp bij het neigen of zwenken van de
zaa
gkop niet in het scharnierbereik of
onder het apparaat!
Houd de zaagkop bij het kantelen
vast.
Gebruik bij het werken:
een werkstuksteun – voor lange
w
erkstukken, wanneer ze na het
doorzagen van de tafel zouden
vallen;
zaagselopvangzak of zaagselaf-
zuiginstallatie.
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het
nooit op zijn smalle kant. Probeer
het zaagblad ook nooit af te rem-
men door er van opzij (met een
vo
orwerp) tegenaan te drukken. Er
bestaat gevaar voor ongevallen,
wanneer het zaagblad wordt ge-
blokkeerd.
8.1 Rechte sneden
Maximale afmeting van het werkstuk
(gegevens in mm):
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrok-
ken.
De zaagkop is naar boven ge-
zwenkt.
Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
De draaitafel staat op de 0°-stand
,
de vastzetgreep voor de draaitafel
is aangetrokken.
De inclinatie van de kantelarm ten
o
pzichte van de loodlijn bedraagt
0°, de grendelhefboom voor de in-
stelling van de inclinatie is vastge-
zet.
Trekinrichting helemaal achteraan.
De stelschroef van de trekinrichting
is losg
edraaid.
Een werkstuk zagen:
1. Druk het werkstuk tegen de werk-
stukaanslag en klem het vast met
de
werkstukspaninrichting.
2. Trek bij bredere werkstukken de
zaa
gkop tijdens het zagen naar
voor (naar de gebruiker toe).
3. Veiligheidsvergrendeling (73) bedie-
nen en Aan/Uit-schakelaar (74) in-
gedrukt houden.
4. Zaagkop aan de handgrendel lang-
zaam geheel naar beneden dalen
en evt. naar achteren (van de ge-
bruiker weg) schuiven. Druk de
zaa
gkop tijdens het zagen niet te
hard op het werkstuk, het motortoe-
rental mag niet te sterk dalen.
5. Zaag het werkstuk in één beweging
door.
6. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
laat de zaagkop langzaam in de bo-
venste uitgangspositie terugzwen-
ken.
8.2 Zagen van kleine sneden
Bij het zagen van kleine sneden met de
trekvoorziening kan het gebeuren, dat
de pendelbeschermkap zich bij het te-
rugschuiven aan het werkstuk kantelt.
8. Bediening
KGS 216 M KGS 254 M
Breedte ca. 305 305
Hoogte ca. 65 90
73
74
NEDERLANDS
11
Laat dan de in-/uitschakelaar los en
zwenk de zaagkop langzaam in de
bovenste uitgangspositie terug.
Het kantelen in de pendelbeschermkap
met het werkstuk komt slechts in weini-
ge gevallen voor, bijvoorbeeld:
bij het zagen van kleine sneden, die
wegens hun breedte met de trek-
functie moeten worden doorge-
zaagd;
bij dubbele versteksneden naar de
linkerkant.
Ga in deze gevallen op de volgende
man
ier te werk:
Alle instellingen van de zaag (posite
va
n de draaitafel en helling van de
zaagkop) blijven voor de gewenste sne-
de bewaard.
Verandert wordt de zaagrichting bij het
zagen van het werkstuk.
1. Druk het werkstuk tegen de aanslag
en beve
ilig het met de werkstuk-
spaninrichting.
2. Schuif de zaagkop geheel naar ach-
teren (van de gebruiker weg).
3. Veiligheidsvergrendeling (73) bedie-
nen en Aan/Uit-schakelaar (74) in-
gedrukt houden.
4. Zaagkop langzaam geheel naar be-
neden laten dalen, daarbij de hand-
greep met beide handen vast hou-
den. Druk de zaagkop tijdens het
zagen
niet te hard op het werkstuk,
het motortoerental mag niet te sterk
dalen.
5. Trek de zaagkop naar voren (in
richting gebruiker).
6. Zaag het werkstuk in één beweging
d
oor.
7. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
l
aat de zaagkop langzaam in de bo-
venste uitgangspositie terugzwen-
ken.
8.3 Versteksneden
3 Opmerking:
Bij het verstekzagen wo
rdt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van
de achterste aanlegrand.
Maximale afmeting van het werkstuk
(gegevens in mm):
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrok-
ken.
De zaagkop is naar boven ge-
zwenkt.
Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
De inclinatie van de kantelarm ten
o
pzichte van de loodlijn bedraagt 0,
de grendelhefboom voor de instel-
ling van de inclinatie is vastgezet.
Trekinrichting helemaal achteraan.
De stelschroef van de trekinrichting
is lo
sgedraaid.
Een werkstuk zagen:
1. Draai de vastzetgreep (79) van de
draaitafel (78) los en maak de pal
(77) los.
2. Stel de gewenste hoek in.
3 Opmerking:
De draaitafel klikt vast in de hoekstan-
den 0°, 15°, 22,5°, 30° en 45°.
3. Draai de vastzetgreep van de draai-
tafel vast.
4. Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder „Rechte sneden“.
8.4 Schuine sneden
3 Opmerking:
Bij het schuin zagen wordt het werkstuk
ge
zaagd in een hoek ten opzichte van
de loodlijn.
Maximale afmeting van het werkstuk
(gegevens in mm) bij een hellingshoek
van 45:
75
76
Stand draaitafel
Breedte
ca.
Hoogte ca.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 65 90
22,5° 280 65 90
30° 260 65 90
45° 215 65 90
KGS 216 M KGS 254 M
Breedte ca. 305 305
Hoogte ca. 36 47
77 78
79
NEDERLANDS
12
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrok-
ken.
De zaagkop is naar boven ge-
zwenkt.
Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
De draaitafel staat op de 0°-s
tand,
de vastzetgreep voor de draaitafel
is aangetrokken.
Trekinrichting helemaal achteraan.
De stelschroef van de trekinrichting
is l
osgedraaid.
Werkstuk zagen:
1. Maak de grendelhefboom (80) voor
inclinatie aan de achterkant van de
zaag los.
2. Kantel de kantelarm langzaam in de
gewenste stand.
3. Zet de hefboom voor instelling van
de incl
inatie vast.
4. Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Rechte zaagsneden".
8.5 Dubbele versteksneden
3 Opmerking:
De dubbele versteksnede is een combi-
natie van versteksnede en schuine sne-
de. Dat wil zeggen dat het werkstuk
schuin t.o.v. de achterste aanlegrand
en schuin t.o.v. van de bovenkant ge-
zaagd wordt.
AGevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het
za
agblad door de sterke inclinatie mak-
kelijker toegankelijk - hierdoor neemt
h
et gevaar voor verwondingen toe.
Houd voldoende afstand van het zaag-
blad!
Maximale afmeting van het werkstuk
(gegevens in mm) bij een hellingshoek
van 45:
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrok-
ken.
De zaagkop is naar boven ge-
zwenkt.
Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
De draaitafel is geblokkeerd in de
ge
wenste positie.
De kantelarm is geblokkeerd in de
g
ewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Trekinrichting helemaal achteraan.
Een werkstuk zagen:
Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Rechte zaagsneden".
8.6 Groeven zagen
3 Opmerking:
De combinatie van de snijdieptebegren-
zing en de trekinrichting maakt het za-
gen van gleuven mogelijk. Hierbij wordt
ni
et volledig doorgezaagd, maar wordt
in het werkstuk slechts tot een bepaal-
de diepte gezaagd.
A Terugslaggevaar!
Bij het zagen van gleuven is het bijzon-
der belangrijk dat er geen zijdelingse
druk op het zaagblad wordt uitgeoe-
fend. Anders kan de zaagkop plots om-
hoogslaan! Maak gebruik van een
kle
minrichting bij het zagen van gleu-
ven. Vermijd zijdelingse druk op de
zaagkop.
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrok-
ken.
De zaagkop is naar boven ge-
zwenkt.
De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
De draaitafel is geblokkeerd in de
ge
wenste positie.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Trekinrichting helemaal achteraan.
Een werkstuk zagen:
1. Stel de snijdieptebeperking (81) in
op de gewenste snijdiepte en fixeer
de
ze met de contramoer (82):
2. Maak de veiligheidsvergrendeling
los en zwenk de zaagkop omlaag
om de ingestelde snijdiepte te con-
troleren:
3. Maak een proefsnede.
4. Herhaal eventueel de stappen 1 en
3, to
t de gewenste snijdiepte inge-
steld is.
5. Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Rechte zaagsneden".
80
Stand draaitafel
Breedte
ca.
Hoogte ca.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 36 47
22,5° 280 36 47
30° 260 36 47
45° 215 36 47
81 82
NEDERLANDS
13
AGevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden moet u het netsnoer
uittrekken.
Verdergaande onderhouds- of repa-
ratiewerkzaamheden dan die welke
in dit hoo
fdstuk staan beschreven,
mogen uitsluitend door geschoold
personeel worden uitgevoerd.
Beschadigde delen, in het bijzon-
der veiligheidsinrichtingen, alleen
vervangen door originele onderde-
len. Delen die niet door de fabrikant
gecon
troleerd en vrijgegeven zijn,
kunnen onverwachte beschadigin-
gen veroorzaken.
Na de uitvoering van onderhouds-
en reinigingszaamheden moet eerst
de goede werking van alle veilig-
heidsinrichtingen worden gecontro-
leerd.
9.1 Zaagblad vervangen
AGevaar van verbrandingen!
Kort na het zagen kan het zaagblad
ze
er heet zijn. Laat een heet zaagblad
eerst voldoende afkoelen. Reinig een
heet zaagblad nooit met brandbare pro-
ducten.
ASnijgevaar ook aan het staan-
de zaagblad!
Bij het los- en vastdraaien van de klem-
schroef moet de zwenkbare bescherm-
kap over het zaagblad zijn gezwenkt.
Bij het vervangen van een zaagblad
moet u veiligheidshandschoenen dra-
gen.
1. Fixeer de zaagkop op de bovenste
positie.
2. Om het zaagblad te vergrendelen,
de vergrendelknop (83) drukken en
hierbij het zaagblad met de andere
han
d draaien tot de vergrendelknop
vastklikt.
3. Maak de spanschroef (85) op de
zaagblad as los met de inbussleutel
(linkse schroefdraad!).
4. Maak de veiligheidsvergrendeling
(84) los en schuif de beschermkap
(87) omhoog en houd deze vast.
5. Neem de buitenflens (86) en het
zaagblad voorzichtig van de zaag-
bladas en sluit de beschermkap
weer.
AGevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bi
jvoorbeeld om harsresten te verwij-
deren) die de lichtmetalen delen van
he
t chassis zouden kunnen beschadi-
gen. De stabiliteit van de afkortzaag
zou erdoor kunnen worden aangetast.
6. Reinig de klemvlakken:
Zaagbladas (88),
zaagblad,
buitenste flens (86),
Binnenflens (90).
AGevaar!
Breng de binnenste flens correct aan!
Ande
rs kan de zaag blokkeren of het
zaagblad kan loskomen! De binnen-
flens ligt correct, als de ringgroef naar
he
t zaagblaad en de platte zijde naar
de motor wijst.
7. Breng de binnenste flens (90) aan.
8. Maak de veiligheidsvergrendeling
los en schuif de
beschermkap om-
hoog en houd deze vast.
9. Breng een nieuw zaagblad aan – let
op
de juiste draairichting: van de lin-
ker (geopende) zijde gezien moet
de
pijl op het zaagblad overeen-
stemmen met de pijlrichting (89) op
de zaagbladafdekking!
AGevaar!
Maak slechts gebruik van geschikte
zaag
bladen, die voor het maximaal toe-
rental zijn geconstrueerd (zie "Techni-
sche gegevens") – bij ongeschikte of
be
schadigde zaagbladen kunnen door
de centrifugaalkracht delen explosie-
achtig worden weggeslingerd.
Het is verboden om:
zaagbladen uit HSS-staal te monte-
ren,
beschadigde zaagbladen;
slijpschijven te monteren.
AGevaar!
Het zaagblad moet gemonteerd
wo
rden met originele fabrieksklem-
flensen.
9. Service en onderhoud
84
83
85 86
87
88 9089
NEDERLANDS
14
Gebruik nooit losse klemringen. Het
zaagblad zou vanzelf los kunnen
komen.
De zaagbladen moeten uitgebalan-
ceerd zijn. Ze mogen niet trillen, an-
ders kunnen ze tijdens het werken
vanzel
f loskomen.
10. Sluit de beschermkap weer.
11. Schuif de buitenflens erop – De
vlakke zijde moet naar de motor wij-
zen!
12. Spanschroef opschroeven (linker
schroefdraad!) en handvast aan-
trekken.
Om het zaagblad te vergrendelen,
de vergren
delingsknop indrukken
en hierbij het zaagblad met de an-
dere hand draaien tot de vergrende-
lingsknop vastklikt.
AGevaar!
U mag de steel van de sleutel niet
verlen
gen om het zaagblad stevi-
ger vast te kunnen zetten.
Spanschroef niet door slaggen op
de montage
sleutel aantrekken.
13. Trek de klemschroef vast aan.
14. Controleer de goede werking. Maak
hiervoor de veiligheidsvergrendeling
los en klap de afkortzaak omlaag:
De zwenkbare beschermkap
moet het zaagblad bij het om-
laagzwenken vrijgeven, zonder
and
ere onderdelen te raken.
Bij het omhoog klappen van de
zaag
in de uitgangspositie moet
de beschermkap automatisch het
zaagblad afdekken.
Zaagblad met de hand draaien.
Het zaagblad moet zich in iedere
mogelijke verstelpositie kunnen
draaien, zonder andere delen te
raken .
9.2 Inlegprofiel vervangen
AGevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is, be-
staat het risico dat kleine voorwerpen
tussen
het inlegprofiel en het zaagblad
geklemd raken en het zaagblad blokke-
ren. Beschadigde inlegprofielen moeten
onmiddellijk vervangen worden!
1. Verwijder de schroeven aan het in-
legprofiel (91). Draai evt. de draaita-
fel en kantel de zaagkop om de
schro
even te kunnen bereiken.
2. Tafelinlegstuk verwijderen.
3. Nieuw tafelinlegstuk inzetten.
4. Schroeven aan tafelinzetstuk vast-
trekken.
9.3 Regel de werkstukaan-
slag bij
1. Inbusbouten (92) losmaken.
2. Werkstukaanslag (91) zo uitrichten,
dat hij exact haaks ten opzichte van
het zaagblad staat, wanneer de
draaitafel in de 0-positie vastklikt.
3. Inbusschroeven (92) vastdraaien.
9.4 Snijlaser instellen
1. Schroef de laserafdekking (94) eraf
en reinig indien nodig de het glas
van de afdekking aan de buitenkant.
Laser in een rechte hoek uitrichten:
2. Draai de rechter inbusschroef (97)
en/of de linker
inbusschroef (95) los
of trek deze aan om de laser in een
rechte hoek uit te richten.
Laser zijdelings uitrichten:
3. Maak de middelste inbusschroef
(96) los.
4. Verschuif de lasereenheid in het
slo
bgat:
Naar rechts = tekenlijn wordt van
de
bediener uit naar rechts ver-
schoven.
Naar rechts = tekenlijn wordt van
de bediener uit naar links ver-
schoven.
5. Trek de middelste inbusschroef
weer aan.
6. Schroef de laserafdekking (94) weer
vast.
9.5 Koolborstels controleren
en vervangen
Versleten koolborstels uiten zich door:
stotterende loop van de motor;
storingen bij de ontvangst van ra-
dio- en televisieprogramma's terwijl
de motor
loopt;
blijven staan van de motor.
Voor het controleren of vervangen van
de
koolborstels:
1. trekt u de stekker uit het stopcon-
tact.
2. sluitstop van de koolborstels aan de
motorkast met
een geschikte
schroevendraaier losschroeven.
De afbeelding toont het vervangen
van de voorste koolbor
stel(98). De
tweede koolborstel bevindt zich aan
de
tegenover liggende kant van de
motorbehuizing.
91
92
92
93
9694 95 97
NEDERLANDS
15
3. Trek de koolborstel (98) eruit en
controleer deze. De slijpkool moet
mi
nstens 8 mm lang zijn.
4. Steek de intakte koolborstel in de
schacht. De beide lussen van de
kleine metalen plaat moeten in de
zijdelingse groeven in de schacht
grijpen.
5. Draai de sluitstop weer vast.
6. Herhaal de stappen 2 tot 5 om de
twe
ede koolborstel aan de tegen-
overliggende zijde van de motor te
vervang
en.
7. Controleer de werking van de zaag.
9.6 Apparaat reinigen
Verwijder zaagsel en stof met borstel of
stofzuiger van/uit:
verstelinrichtingen;
bedieningselementen;
koelopening van de motor;
ruimte onder het inlegprofiel;
ruimte boven de lasereenheid.
9.7 De werktafel opbergen
AGevaar!
Berg apparatuur zo op dat deze niet
door onbevoegden in werking kan
worden gezet.
Zorg dat niemand er zich aan kan
verwonden.
A Opgelet!
De machine mag niet in openlucht
of in een vochtige ruimte opgebor-
gen worden.
Houd rekening met de toegelaten
omgevingsomstandigheden (zie
Technische gegevens).
9.8 Onderhoud
Voor elk gebruik
Zaagsel met een stofzuiger of een
kwast verwijderen.
Controleer de stroomkabel en de
stekker op beschadigingen en laat
ze eventueel vervangen door een
elektromonteur.
Controleer of alle bewegende delen
over het volledige bewegingsbereik
vrij zijn.
Regelmatig afhankelijk van de
ge
bruiksomstandigheden
Controleer alle schroefverbindingen
en schroef ze eventueel vast.
Controleer de terugstelfunctie van
de zaagkop (de zaagkop moet on-
der invloed van de veerkracht terug-
keren naar zijn bovenste uitgangs-
positie), eventueel vervangen.
Geleidingselementen licht smeren.
Bij lange werkstukken, gebruikt u
links en rechts van de zaag een ge-
schikte steun.
Bij geneigde sneden werkstuk
re
chts van het zaagblad vasthou-
den.
Bij het zagen van kleine gedeeltes
een extra aanslag gebruiken (als
extra aanslag kan bv een passende
houten plank dienen, dat aan de
aanslag van het apparaat wordt
vastgeschroefd).
Bij het zagen van een gebogen
(kromgetrok
ken) plank, legt u de
naar buiten gebogen zijde tegen de
werkstukaanslag.
Zaag werkstukken niet langs de
smalle kant, maar leg ze vlak op de
draaitafel.
Houd het tafeloppervlak schoon –
verwijder vooral de harsrestanten
met behulp van een hiervoor ge-
schikte reinigings- en onderhouds-
spray.
Voor bijzondere werkzaamheden zijn
volgende accessoires verkrijgbaar in de
vakhandel – de tekeningen vindt u te-
rug op de omslagzijde achteraan:
A Zaagbladdepot
voor het veilig bewaren van zaag-
bladen en accessoires.
B Onderhouds- en conserverings-
spray
om harsresten te verwijderen en
metalen oppervlakken te conserve-
ren.
C Afzuigadapter
voor aansluiting van een zaagselaf-
zuiginstallatie aan de zaagselafzuig-
tuit.
D Machinestandaard
Machinestandaard en tafelverbre-
ding in stabiele en robuuste con-
structie. In de hoogte verstelbaar.
Zaagbladen voor KGS 216 M:
E Zaagblad-hardmetaal
216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
voor langs- en dwarssneden in
massief hout.
F Zaagblad-hardmetaal
216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
voor langs- en dwarssneden in
massie
f hout en spaanplaat.
G Zaagblad-hardmetaal
216 x 2,4 / 1,8 x 30 60 FT
voor langs- en dwarssneden in ge-
coate platen en fineerplaten.
Zaagbladen voor KGS 254 M:
H Zaagblad-hardmetaal
254 × 2,4 / 1,8 × 30 24 W
voor langs- en dwarssneden in hout
en niet gecoate spaanplaten.
I Zaagblad-hardmetaal
254 × 2,4 / 1,8 × 30 48 W
voor langs- en dwarssneden in hout
en panelen.
J Zaagblad-hardmetaal
254 × 2,4 / 1,8 × 30 60 W
voor langs- en dwarssneden in
hout, panelen en dikwandige kunst-
stofprofielen.
K Zaagblad-hardmetaal
254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT
voor langs- en dwarssneden in
ho
ut, panelen, kabelkanalen, hoog-
waardige fineerplaten en laminaat.
98
10. Tips en trucs
11. Beschikbare accessoi-
res
NEDERLANDS
16
AGevaar!
Reparaties aan elektrische werktuigen
mo
gen alleen uitgevoerd worden door
elektrotechnici!
U kan elektrische apparatuur voor repa-
ratie naar het servicepunt in uw land
ze
nden. Het adres vindt u bij de lijst
met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde de-
fect.
Het verpakkingsmateriaal van het ap-
paraat kan voor 100% worden gerecy-
cleerd.
Afgedankte elektronische apparatuur
en accessoires bevatten grote hoeveel-
heden waardevolle grond- en kunststof-
fen, die ook gerecycleerd m
oeten wor-
den.
Deze handleiding werd gedrukt op
ch
loorvrij gebleekt papier.
Hieronder worden problemen en storin-
gen beschreven die u zelf mag verhel-
pen. Indien de hier beschreven maatre-
gelen niet verder helpen, zie
"R
eparatie".
AGevaar!
Bij het verhelpen van problemen en
storing
en gebeuren bijzonder veel on-
gevallen. Let daarom op de volgende
pu
nten:
Trek het netsnoer uit het stopcon-
tact, telkens u een storing wenst te
ve
rhelpen.
Nadat de storing verholpen is, moet
u eerst de goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controle-
ren.
De motor draait niet
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Afkortzagen niet mogelijk
Transportvergrendeling ingeschakeld:
Transportvergrendeling eruit trek-
ken.
Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld:
Veiligheidsvergrendeling losmaken.
Zaagvermogen te gering
Het zaagblad is bot (het zaagblad ver-
toont eventueel brandvlekken opzij);
Zaagblad voor het materiaal ongeschikt
(zie hoo
fdstuk "Technische gegevens");
Het zaagblad is verbogen:
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
De zaag trilt hevig
Het zaagblad is verbogen:
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
Het zaagblad is niet correct gemon-
teerd:
Zaagblad correct gemonteerd (zie
hoofdstuk "Onderhoud").
De draaitafel beweegt stroef
Zaagsel onder de draaitafel:
Verwijder het zaagsel.
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Problemen en storingen
NEDERLANDS
17
15. Technische gegevens
KGS 216 M KGS 254 M
Spanning V 230(1~50Hz) 230(1~50Hz)
Stroomverbruik A7 8,7
Zekering A 10 (langzaam) 10 (langzaam)
Motorvermogen (S6 20% 5 min.) kW 1,5 1,8
Veiligheidsklasse IP 20 20
Beveiligingsklasse II II
Zaagbladtoerental min
-1
5000 4500
Snijsnelheid m/s 55 55
Doorsnede zaagblad (buiten) mm 216 254
Opnameboring zaagblad (binnen) mm 30 30
Afmetingen
Apparaat volledig met verpakking (lengte / breedte / hoogte)
Apparaat bedrijfsklaar, draaitafel op 90° -positie (lengte / breedte /
hoogte)
mm
mm
895 × 475 × 380
820 × 543 × 355
895 × 545 × 420
850 × 620 × 400
Maximale doorsnede van het werkstuk:
Rechte sneden (breedte / hoogte)
Versteksneden (draaitafel 45°) (breedte / hoogte)
Schuine snede (kantelarm 45° links) (breedte / hoogte)
Dubbelversteksneden (draaitafel 45° / kantelarm 45° links) (breedte /
hoogte)
mm
mm
mm
mm
305 / 65
205 / 65
305 / 36
205 / 36
305 / 90
205 / 90
305 / 47
205 / 47
Gewicht
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gebruiksklaar
kg
kg
19
14
23
17,5
Toegelaten transport- en opslagtemperatuur °C 0 tot +40° 0 tot +40°
Geluidsemissie volgens EN 61029-1
Geluidsdrukniveau L
WA
Geluidsdrukniveau aan het oor van de gebruiker L
PA
Onzekerheid K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
86,8
99,8
3,0
86,8
99,8
3,0
Effectieve waarde van de geschatte versnelling
(vibratie aan de handgreep) vectorsom a
h
Onzekerheid K
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Afzuiginstallatie (niet meegeleverd):
Aansluitdoorsnede afzuigstuk op de achterkant
Minimaal luchtdebiet
Minimale onderdruk aan afzuigmof
Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof
mm
m
3
/h
Pa
m/s
31,6
460
530
20
31,6
460
530
20
Snijdlaser:
Max. uitgangsvermogen
Aslengte
Laserproductklasse
Laserproductnorm
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
NEDERLANDS
18
16. Leverbare zaagbladen
Diameter Boring Aantal tanden Gebruik Bestelnr.
216 mm 30 mm 24, wisseltand Hout 628 009 000
216 mm 30 mm 48, wisseltand Hout, niet-gecoate spaanplaten 628 041 000
216 mm 30 mm 60, vlakke trapeziumtand Hout, gecoate platen, fineerplaten 628 083 000
254 mm 30 mm 24, wisseltand Hout, niet-gecoate spaanplaten 628 220 000
254 mm 30 mm 48, wisseltand Hout, panelen 628 221 000
254 mm 30 mm 60, wisseltand Hout, panelen, dikwandige kunststofprofielen 628 222 000
254 mm 30 mm 80, vlakke trapeziumtand Hout, panelen, kabelkanalen, hoogwaardige fineerpla-
ten, laminaat
628 223 000
ESPAÑOL
19
1. Vista general del aparato (volumen de suministro)
1
2
3
7
8
10
13
14
15
17
21
22
23
25
4
26
18
12
11
20
19
27
28
6
5
29
24
16
9
1 Empuñadura
2 Empuñadura de transporte
3 Escobilla de carbón
4 Motor
5 Bolsa para virutas
6 Adaptador de aspiración
7 Enclavamiento de transporte
8 Gancho para enrollar el cable
9
Compartimento para llave Allen 6 mm
10 Barras guía para dispositivo de trac-
ción
11 Tornillo de retención para dispositivo
de tracción
12 Luz del área de corte
13 Palanca de retención para el ajuste
de la inclinación
14 Tope de la pieza de trabajo
15 Extensión de la mesa + Empuñadu-
ra de transporte
16 Palanca bloqueadora para la exten-
sión de la mesa
17 Mango de retención para la mesa
giratoria
18 Trinquete para posiciones de encla-
vamiento
19 Pieza suplementaria de la mesa
20 Mesa
21 Mesa giratoria
22 Dispositivo de sujeción para la pieza
de tra
bajo
23 Salida del láser
24 Bloqueo de la hoja de sierra
25 Bloqueo de seguridad
26 Interruptor de encendido y apagado
de la
sierra
27 Cabezal de sierra
28 Cubierta de protección pendular
29 Límite de profundidad de corte
Herramienta
Llave Allen (6 mm)
Documentación de la máquina:
Manual de instrucciones
Lista de piezas de recambio
I_0011es4A.fm
2
2.10.10
Manual de instrucciones de la sierra con
eje de articulación para cortes de inglete
ESPAÑOL
20
1. Vista general del aparato
(volumen de suministro) ....... 19
2. ¡Lea este manual
en primer lugar! .....................20
3. Seguridad ...............................20
3.1 Uso previsto.............................20
3.2 Recomendaciones generales
de seguridad ............................ 20
3.3 Símbolos en la máquina .......... 22
3.4 Dispositivos de seguridad........ 23
4. Instalación y transporte ........ 23
5. Características específicas
del producto ........................... 24
6. El aparato en detalle..............24
7. Puesta en servicio .................25
7.1 Montar la bolsa para virutas .... 25
7.2 Montar el dispositivo de
sujeción para la pieza
de trabajo.................................26
7.3 Conexión a la red.....................26
8. Manejo .................................... 26
8.1 Cortes rectos ........................... 26
8.2 Serrar cortes pequeños ........... 27
8.3 Cortes de inglete......................27
8.4 Cortes inclinados .....................28
8.5 Cortes de inglete dobles .......... 28
8.6 Aserrado de ranuras................28
9. Mantenimiento
y conservación....................... 29
9.1 Cambiar la hoja de sierra......... 29
9.2 Cambiar la pieza
suplementaria de la mesa........ 30
9.3 Ajustar el tope de pieza
de trabajo.................................30
9.4 Ajuste del láser de corte .......... 30
9.5 Comprobar y cambiar las
escobillas de carbón ................ 31
9.6 Limpieza del aparato ............... 31
9.7 Almacenamiento del aparato ... 31
9.8 Mantenimiento ......................... 31
10. Consejos y trucos..................31
11. Accesorios disponibles ...32/66
12. Reparación ............................. 32
13. Protección del medio
ambiente .................................32
14. Problemas y averías .............. 32
15. Especificaciones técnicas .... 33
16. Hojas de sierra disponibles .. 34
Este manual de instrucciones se ha
realizado de forma que usted pueda
empezar a trabajar rápidamente y con
total seguridad con su equipo. A conti-
nuación le indicamos algunas pautas
sob
re la utilización del manual de ins-
trucciones:
Antes de poner en servicio el equi-
po, lea todo el manual de instruccio-
nes. Observe especialmente las
instrucciones de seguridad.
Este manual de instrucciones está
dirigido a personal con conocimien-
tos técnicos sobre máquinas como
la que aquí se describe. En caso de
no poseer ningún tipo de experien-
cia con este tipo de máquinas, de-
bería solicitar en primer lugar la
a
yuda de personal cualificado.
Guarde en un lugar seguro todos
los documentos
suministrados con
la máquina para así poderlos con-
sultar en caso de necesidad. Guar-
de el comprobante de compra para
u
n posible caso de solicitud de ga-
rantía.
En caso de que preste o venda la
quina, adjunte toda la documen-
tación suministrada.
En caso de que se produzca algún
daño derivado de la no observación
de este manual de instrucciones, el
fabricante no asumirá ningún tipo
de responsabilidad.
La información de este manual de ins-
trucciones se indica según sigue:
A¡Peligro!
Advertencia de daños personales o
med
ioambientales.
B¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños personales debi-
dos a la electricidad.
c¡Peligro de arrastre!
Advertencia sobre posibles daños per-
sonales al engancharse partes del
cuerpo o ropa.
A ¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
3 Nota:
Información adicional.
Números en las ilustraciones (1, 2,
3, ...)
se refieren a piezas individuales;
están numerados correlativa-
mente;
se refieren a los respectivos -
meros entre paréntesis (1), (2),
(3)... que aparecen en el texto
ad
yacente.
Las instrucciones de uso en las que
se de
be tener en cuenta el orden
están numeradas.
Las instrucciones de uso con una
secu
encia arbitral se indican con un
punto.
Los listados se indican con una ra-
ya.
3.1 Uso previsto
La máquina es apropida para cortes
longitudinales, cortes transversales,
cortes oblicuos, cortes de inglete y cor-
tes de inglete doble. Además también
se pue
den hacer ranuras.
Sólo deben trabajarse aquellos mate-
riales para los que es apta la hoja de
sierra (para hojas de sierra homologa-
das, véanse las "Especificaciones téc-
nicas").
Tenga en cuenta las dimensiones ad-
misibles de las piezas de trabajo (véa-
se el capítulo "Instrucciones de uso").
No deben serrarse las piezas de traba-
jo con corte transversal o irregular (co-
mo por ejemplo, leña), ya que no pue-
den sujetarse durante el aserrado. Al
cortar d
e canto piezas de trabajo pla-
nas, para mayor seguridad, deberá uti-
lizarse un tope auxiliar adecuado.
Cualquier uso distinto se considerará
como uso no previsto. ¡El uso no pre-
visto, las modificaciones de la máquina
y la utilización de piezas no comproba-
das o autorizadas por el fabricante pue-
den provocar daños imprevisibles!
3.2 Recomendaciones gene-
rales de seguridad
Al utilizar este aparato deben respe-
tarse las siguientes instrucciones de
Índice
2. ¡Lea este manual
en primer lugar!
3. Seguridad
ESPAÑOL
21
seguridad para evitar el peligro de
daños personales o materiales.
Observe las instrucciones especia-
les de seguridad en cada uno de los
capítulos.
En caso necesario, consulte las
normas legales o bien las prescrip-
ciones para la prevención de acci-
dentes en el trabajo estipuladas
para
el manejo de sierras con eje
de articulación.
A¡Peligros generales!
Mantenga limpio el puesto de traba-
jo. El desorden en esta zona podría
causar accide
ntes.
Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Lleve a cabo el trabajo
con sentido común. No utilice la
máquina si no puede concentrarse
en el trabajo.
Tenga en cuenta las influencias am-
bientales. Asegúrese de que exista
una
buena iluminación.
Evite posturas incómodas. Asegúre-
se de estar siempre parado de for-
ma segura y de poder mantener en
cualq
uier momento el equilibrio.
No utilice este aparato cerca de ga-
ses o líquidos inflamables.
Esta máquina sólo debe ser puesta
en marcha y utilizada por personas
familiarizadas con sierras con eje
de articulación y conocedoras de
los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años podrán
usar esta
máquina solamente bajo
la supervisión de un instructor, en el
curso de su formación profesional.
Mantenga a terceras personas, es-
pecialmente a los niños, fuera de la
zona de peligro. Durante el trabajo
impida que otras personas toquen
el aparato o el cable de alimenta-
ción eléctrica.
No sobrecargue el aparato. Utilice
este equipo solamente dentro de
los márgenes de potencia indicados
en las Especificaciones técnicas.
A¡Peligro por descarga eléctri-
ca!
No permita que la máquina se moje
con la lluvia.
No utilice nunca este aparato en un
ambie
nte húmedo o mojado.
Al realizar trabajos con esta máqui-
na, evite que su cuerpo entre en
co
ntacto con piezas con toma de
tierra (por ejemplo: radiadores, tu-
berías, cocinas eléctricas o neve-
ras).
No utilice el cable de alimentación
de corriente eléctrica para usos aje-
nos a su finalidad.
A¡Peligro de lesiones debido a
piezas móviles!
No ponga en marcha la máquina sin
haber montado los dispositivos de
protección.
Mantenga siempre una distancia
prudencial respecto a la hoja de la
sierra. En caso necesario, utilice
dispositivos adecuados de alimen-
tación. Durante el funcionamiento,
d
eberá mantenerse una distancia
considerable con los componentes
en movimiento.
Antes de retirar del puesto de traba-
jo pequeños trozos de la pieza tra-
bajada, restos de madera, etc., es-
pere a que la hoja de la sierra se
h
aya parado completamente.
Sierre sólo piezas cuyas dimensio-
nes permitan una sujeción segura
d
urante el trabajo.
Nunca frene la marcha por inercia
de la hoja de la sierra ejerciendo
una presión lateral.
Antes de iniciar los trabajos de
mantenimiento, asegúrese de que
se haya desconectado la máquina
de la red de corriente eléctrica.
Asegúrese de que al conectar la
máquina (por ejemplo, después de
llevar a cabo trabajos de manteni-
miento) no existan herramientas de
mon
taje o piezas sueltas en el equi-
po.
Desconecte la máquina si no se va
a utilizar.
A¡Peligro de sufrir lesiones por
cortes, incluso cuando la herramien-
ta de corte está parada!
Utilice guantes para cambiar las he-
rramientas de corte.
Guarde las hojas de sierra de mane-
ra que nadie se pueda lastimar con
ellas.
A
¡Peligro por rebote del cabezal
de sierra (la hoja se enclava en la pie-
za de trabajo y el cabezal de la sierra
salta bruscamente hacia arriba)!
Asegúrese de que la hoja de la sierra
sea la apropiada para el material de
la pieza de trabajo.
Sujete bien la empuñadura. El peli-
gro de rebote es mayor en el mo-
mento en que la hoja de la sierra se
int
roduce en la pieza de trabajo.
Corte las piezas de trabajo delgadas
o de paredes delgadas solamente
mediante hojas de sierra con denta-
do fino.
Utilice siempre hojas de sierra afila-
das. Cambie inmediatamente las ho-
jas de sierra desafiladas. En caso de
que
un diente de sierra desafilada se
enclave en la superficie de la pieza
de trabajo, el peligro de rebote es
mayor.
No ladee las piezas de trabajo.
Al realizar ranuras, evite la presión
lateral sobre la hoja de sierra – utilice
un dispositivo de sujeción.
En caso de duda, examine las piezas
de trabajo por si tienen cuerpos ex-
traños (por ejemplo, clavos o torni-
llos).
Nunca corte varias piezas a la vez, ni
paquetes que contengan varias pie-
zas individuales. Existe peligro de
sufrir
accidentes si la hoja de la sie-
rra engancha piezas sueltas de for-
ma incontrolada.
c¡Peligro de arrastre!
Durante el funcionamiento tenga
cuidado para impedir que los miem-
bros del cuerpo o la ropa se engan-
chen o se introduzcan en los com-
ponentes giratorios (no
lleve
corbatas, ni guantes ni ropa con
mangas holgadas; en caso de llevar
el pelo largo, es imprescindible utili-
zar una redecilla para el pelo).
No corte nunca piezas de trabajo
que tengan
cuerdas,
cordones,
–cintas,
cables,
alambres o materiales similares.
ESPAÑOL
22
A¡Peligro si el equipo de pro-
tección personal es insuficiente!
Use cascos de protección acústica.
Use gafas protectoras.
Use una máscara de protección
contra el polvo.
Utilice ropa de trabajo adecuada.
Utilice calzado antideslizante.
A¡Peligro por el serrín!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo
de haya, roble y fresno) pueden pro-
ducir cáncer por inhalación. Trabaje
siempre con un aspirador. El aspira-
dor deberá cumplir los valores indica-
dos en las especificaciones técnicas.
Evite al máximo la cantidad de se-
rrín expandida en el ambiente:
elimine los restos de serrín en el
puesto de trabajo (¡sin soplar!);
elimine posibles fugas en la ins-
talación de aspiración;
procure que haya buena ventilación.
A¡Peligro debido a modificacio-
nes técnicas o bien a la utilización
de
piezas no probadas ni autoriza-
das por el fabricante de la máquina!
Monte esta máquina siguiendo es-
trictamente estas instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas auto-
rizadas por el fabricante. Con ello
nos referimos sobre todo a:
hojas de sierra (para los núme-
ros de pedido, véanse las "Espe-
cificaciones técnicas");
mecanismos de seguridad (véa-
se el número de referencia en la
lista de pie
zas de recambio).
No modifique las piezas.
Tenga en cuenta el número máximo
de revoluciones indicado en la hoja
de sierra.
A
¡Peligro por defectos en la má-
quina!
Limpie cuidadosamente el aparato y
los accesorios. Observe las prescrip-
ciones para el mantenimiento.
Antes de la puesta en funcionamien-
to, controle los posibles daños que
p
ueda sufrir la máquina: antes de
continuar utilizando el equipo es ne-
cesario examinar los dispositivos de
s
eguridad, los dispositivos de protec-
ción o las piezas ligeramente daña-
das para determinar si cumplen per-
fectamente con la función de acuerdo
a su
finalidad. Controle si las piezas
móviles funcionan correctamente y no
se atascan. Todas las piezas deben
estar montadas correctamente y cum-
plir con todas las condiciones para
p
oder garantizar el perfecto funciona-
miento de la máquina.
No utilice hojas de sierra dañadas o
deformadas.
Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas debe repararlos o
cambiarlos un taller especializado au-
torizado. Encargue el cambio de inte-
rruptores dañados a un taller de servi-
cio posventa. No utilice la máquina si
n
o es posible conectarla o desconec-
tarla mediante el interruptor.
Mantenga las empuñaduras secas y
limpias de aceite y grasa.
A
¡Peligro por ruido!
Use cascos de protección acústica.
Por razones de protección acústica,
asegúrese también de que la hoja de
la sierra no esté deformada. Las ho-
jas de sierra deformadas producen
un
alto nivel de vibraciones. Esto im-
plica ruido.
A
¡Peligro por radiación láser!
Los rayos láser pueden provocar graves
heridas en los ojos.
No mire nunca hacia la salida del láser.
A
¡Peligro por piezas de trabajo
bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1. Desconecte la máquina.
2. Desenchufe el cable de alimentación.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herra-
mienta adecuada.
3.3 Símbolos en la máquina
A¡Peligro!
La no observación de las siguientes ad-
vertencias puede provocar heridas gra-
ves o daños materiales.
Símbolos en la máquina
Información sobre la placa indica-
dora de tipo:
30 Advertencia por radiación láser
Producto láser clase 2: ¡No mirar
fijamente al haz!
31 Seguridad controlada,TÜV
(sólo 230V)
32
Advertencia sobre un punto de peli-
gro
33 No tocar la hoja de sierra
34 No utilice el aparato en ambientes
mojados o húmedos.
35 Lea el manual de instrucciones
36 Utilice gafas protectoras y cascos
de protección auditiva.
37 Fabricante
38 Número de artículo y número de
serie
39 Denominación de la máquina
31
32 33 34 35 36
30
37
38
39
40
4142 43 44
ESPAÑOL
23
3.4 Dispositivos de seguri-
dad
Cubierta de protección pendular (45)
La cubierta de protección pendular pro-
tege contra el contacto involuntario con
la
hoja de sierra y de las virutas que
saltan al aire.
Bloqueo de seguridad(46)
El bloqueo de seguridad sirve para blo-
quear la funda de la hoja: la hoja per-
manecerá cubierta y la sierra con eje
de articulación no podrá bajarse hasta
que el bloqueo de seguridad haya sido
girado hacia un lado.
Tope de la pieza de trabajo(47)
El tope de la pieza de trabajo impide
q
ue se muevan las piezas durante el
aserrado. Debe estar siempre monta-
do durante el funcionamiento.
El perfil adicional (48) en el tope para
serrar piezas de trabajo más largas se
pu
ede mover tras aflojar el tornillo de
retención (49):
Montar la empuñadura para el trans-
porte
Atornille la empuñadura para el
transporte en el cabezal de sierra.
Compruebe si el saliente de la em-
puñadura queda sujeto en la mues-
ca (50) del cabezal de sierra.
Montar la extensión de la mesa
1. Retire del embalaje las extensiones
de
recha e izquierda de la mesa.
2. Desenrosque los tornillos (53) en
los rieles guía de las extensiones
de
recha e izquierda de la mesa.
3. Deslice del todo los rieles guía de
la
s extensiones en los alojamientos
(a continuación se representa la ex-
tensión derecha de la mesa).
3 Nota:
Preste atención a que el tope de longi-
tud (51) de la extensión de la mesa se
pueda plegar hacia arriba como se re-
presenta en la figura.
4. Levante el aparato por las dos pa-
tas delanteras, inclínelo hacia atrás
con
cuidado y colóquelo de forma
que no se vuelque.
5. Vuelva a enroscar los tornillos (53)
en los rieles guía.
6. Coja el aparato de las dos patas de-
lanteras, inclínelo hacia delante con
cuidado y colóquelo.
7. Ajuste el ancho de mesa deseado y
suj
ete la extensión de la mesa con
la palanca bloqueadora (52).
Emplazamiento
Para trabajar de forma segura, el apa-
rato debe fijarse sobre una base esta-
ble.
Como base puede utilizarse una
placa fija o bien un banco de traba-
jo.
La altura óptima de la base es de
800 mm.
40 Datos del motor (véanse también
las "Especificaciones técnicas)
41 Año de fabricación
42 Marca CE: Esta máquina cumple
las directivas de la UE según la
declaración de conformidad.
43 Símbolo de eliminación: La máqui-
na puede eliminarse a través del
fabricante.
44 Dimensiones de las hojas de sie-
rra permitidas
45
46
4. Instalación y transporte
47
48 49
50
5152
53
ESPAÑOL
24
Al manejar piezas de trabajo gran-
des, el aparato también debe estar
coloca
do de forma segura.
Las piezas de trabajo largas se tie-
nen que sujetar con los accesorios
ade
cuados.
3 Nota:
Para el uso móvil, puede atornillarse el
a
parato sobre un tablero contrachapa-
do o de madera estratificada (500 mm
x 500 mm, con un grosor mínimo de
19 mm). Al usarlo, debe fijarse el table-
ro con tornillos de apriete sobre un
b
anco de trabajo.
1. Atornille el aparato sobre la base.
2. Soltar el enclavamiento de transpor-
te:
Apriete un poco hacia abajo el ca-
bezal de sierra y manténgalo así.
Saque el enclavamiento de trans-
porte (55) de la muesca más pro-
funda (54), dele una vuelta de 90° y
enclávelo en la muesca más plana
(56).
3. Levante lentamente el cabezal de
sierra.
4. Guarde el embalaje por si lo necesi-
ta más adelante, o bien deséchelo
conforme a las normas medio
am-
bientales.
Transporte
1. Desactive también el límite de pro-
fundidad de corte (57).
2. Gire el cabezal de sierra hacia aba-
jo y fije el enclavamiento de trans-
porte (55) en la muesca más pro-
funda (56).
3. Desmonte las piezas que sobresal-
gan por encima del aparato.
4. Levante el aparato sujetándolo por
la empuñadura de transporte.
Margen de ángulo de corte de 45
para los cortes inclinados hacia la
izquierda.
Margen de ángulo de corte de 94
para cortes de inglete (de 47 a la
izquierda hasta 47 a la derecha)
con nueve posiciones de enclava-
miento.
Límite de profundidad de corte inte-
grado para elaborar ranuras.
Construcción resistente y precisa
en aluminio fundido.
Hoja de sierra equipada con plaqui-
ta de metal duro.
Fácil cambio de la hoja de sierra
med
iante el bloqueo de la hoja y sin
desmontar la cubierta de protección
pendular.
Dispositivo de tracción para serrar
piezas de trabajo más anchas.
Extensión de mesa con tope longi-
tudinal para trabajar con seguridad
las piezas más largas.
Dispositivo de sujeción de la pieza
d
e trabajo para una sujeción segura
de las piezas.
Bolsa para recoger de manera fácil
y efectiva las virutas.
Dispositivo láser para alinear con
pre
cisión los trazados y las líneas
de serrado.
Luz del área de corte.
Interruptor de encendido y apagado
del motor (58)
Conectar el motor:
Pulse y mantenga pulsado el inte-
rruptor de encendido y apagado.
Desconectar el motor:
Suelte el interruptor de encendido y
apagado
Interruptor de encendido y apagado
d
e la luz del área de corte(59)
Encendido y apagado de la luz del área
de
corte.
Interruptor de encendido y apagado
de
l láser de corte (60)
Encendido y apagado del láser de cor-
te.
Ajuste de la inclinación
Una vez que haya soltado la palanca
de
retención (61) de la parte trasera,
podrá inclinar continuamente la sierra
ha
cia la izquierda entre 0° y 45° hasta
alcanzar la posición vertical.
54 55
56
5. Características específi-
cas del producto
57
6. El aparato en detalle
58 59 60
61
ESPAÑOL
25
A ¡Atención!
Para impedir que el ángulo de inclina-
ción se modifique durante el aserrado,
d
ebe fijarse la palanca de enclavamien-
to del brazo basculante .
Mesa giratoria
Para los cortes de inglete, la mesa gira-
toria puede girarse, tras soltar el man-
go de retención (63) y el trinquete (62),
47° a la izquierda o 47° a la derecha.
D
e este modo, se regula el ángulo de
corte respecto al canto guía de la pieza
de trabajo.
La mesa giratoria se enclava en los ni-
veles de ángulo 0, 15, 22,5, 30 y 45.
A Atención
Para que al serrar no se cambie el án-
gulo de inglete, se tiene que apretar el
man
go de retención (63) de la mesa gi-
ratoria (también en las posiciones de
bl
oqueo).
Dispositivo de tracción
Mediante el dispositivo de tracción,
también es posible serrar piezas de tra-
bajo con un corte transversal más gran-
de. El dispositivo de tracción se puede
util
izar para todos los tipos de corte
(cortes rectos, cortes de inglete, cortes
oblicuos y cortes de inglete doble).
La siguiente ilustración muestra el dis-
positivo de tracción en la posición de-
lantera.
Si no se necesita el dispositivo de trac-
ción, sujételo con el t
ornillo de reten-
ción (64) en la posición posterior.
Límite de profundidad de corte
El límite de profundidad de corte (65) ,
junto con el dispositivo de tracción, po-
sibilita el corte de ranuras.
7.1 Montar la bolsa para viru-
tas
A¡Peligro!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo de
ha
ya, roble y fresno) pueden producir
cáncer por inhalación.
Trabaje sólo con la bolsa montada
o con un aspirador de virutas ade-
cuado.
Emplee además una máscara de
protección contra el polvo, ya que
no se puede recoger o aspirar todo
el polvo que se desprende al serrar.
Vacíe regularmente la bolsa. Al va-
ciarla, utilice una máscara de pro-
tección contra el polvo.
Si pone el aparato en funcionamiento
con la bolsa para virutas incluida en el
suministro:
Coloque la bolsa (68) en la boca de
aspiración de virutas (66). Observe
si la cremallera (67) de la bolsa está
cerrada.
Si conecta el aparato a un aspirador de
virutas:
Emplee un adaptador adecuado
para efectuar la conexión a la boca
de aspiración de virutas.
Observe si el aspirador de virutas
cumple los requisitos mencionados
en el capítulo "Especificaciones téc-
nicas".
¡Tenga en cuenta el manual de ins-
trucciones del aspirador de virutas!
62 63
64
65
7. Puesta en servicio
66 6867
ESPAÑOL
26
7.2 Montar el dispositivo de
sujeción para la pieza de
trabajo
El dispositivo de sujeción para la pieza
de trabajo puede montarse en dos po-
siciones:
Para piezas de trabajo anchas:
inserte el dispositivo de sujeción
para la pieza de trabajo por el tala-
dro posterior
(70)
de la mesa y ase-
gúrelo con el tornillo de retención
(71)
:
Para piezas de trabajo estrechas:
suelte el tornillo de retención (69) e
inserte la parte delantera del dispo-
sitivo de sujeción para la pieza de
t
rabajo en el taladro delantero (72)
de la mesa:
7.3 Conexión a la red
B¡Peligro! Tensión eléctrica
Instale la máquina únicamente en
ambientes secos.
Haga funcionar la máquina única-
mente con una fuente de corriente
que
cumpla los siguientes requisitos
(véase también «Características
técnicas»):
la tensión y la frecuencia de ali-
mentación deben coincidir con
l
os datos indicados en la placa
indicadora de tipo;
protección por fusible mediante
un interruptor diferencial con una
corriente residual de 30 mA;
Las cajas de enchufe deben es-
tar instaladas, conectadas a tie-
rra y controladas de acuerdo a
las prescripciones.
Coloque el cable de alimentación
de forma que no impida el trabajo y
no pueda resultar dañado.
Proteja el cable de alimentación
contra el calor, los líquidos agresi-
vos y los bordes afilados.
Como cables de extensión emplee
sólo cables de goma con suficiente
sección transversal (3 × 1,5 mm
2
).
Nunca desconecte el enchufe de la
caja tirando del cable.
Antes de iniciar el trabajo, comprue-
be si los elementos de seguridad
están en buen estado.
Utilice un equipo de protección per-
sonal.
Adopte una posición de trabajo co-
rrecta durante la operación:
delante, en el lado de mando de
l
a máquina,
frontalmente a la sierra,
al lado de la línea de corte de la
h
oja de sierra.
A¡Peligro!
Al serrar la pieza, fíjela siempre con el
di
spositivo de sujeción para la pieza de
trabajo.
No sierre nunca piezas que no se
puedan fijar con el dispositivo de
sujeción para la pieza de trabajo.
A¡Peligro de magulladuras!
¡Al inclinar o girar el cabezal de sierra,
no
toque la zona de las bisagras ni la
parte de debajo del aparato!
Sujete el cabezal de sierra cuando
lo incline.
Al trabajar, emplee:
un soporte para piezas de traba-
jo si, debido a la longitud de las
mismas, pudieran caer de la
mesa al cortarlas;
una bolsa o un aspirador para
las virutas.
Sierre sólo piezas cuyas dimensio-
nes permitan una sujeción segura
durante el trabajo.
Presione constantemente la pieza
contra la mesa durante el trabajo y
evite que se incline; Tampoco frene
la hoja de sierra ejerciendo una pre-
sión lateral. Si la hoj
a de sierra se
bloquea, existe peligro de acciden-
tes.
8.1 Cortes rectos
Dimensión máxima de la pieza de tra-
bajo (medidas en mm):
Posición de inicio:
Enclavamiento de transporte retira-
do.
Cabezal de sierra girado hacia arri-
ba.
Límite de profundidad de corte des-
activado.
Mesa giratoria en posición 0, el
man
go de retención de la mesa gi-
ratoria está echado.
La inclinación del brazo basculante
comparado con la vertical es 0, la
palanca de retención para el ajuste
de la inclinación está echada.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Apriete la pieza de trabajo contra el
tope
y fíjela con el dispositivo de su-
jeción para la pieza de trabajo.
2. En caso de piezas de trabajo an-
chas, durante el aserrado, arrastre
el cabezal de sierra hacia delante
(hacia el operador).
70 7169
72
8. Manejo
KGS 216 M KGS 254 M
Ancho aprox. 305 305
Alto aprox. 65 90
ESPAÑOL
27
3. Accione el bloqueo de seguridad
(73), apriete el interruptor de encen-
dido y apagado(74) sin soltarlo.
4. Baje del todo el cabezal de sierra
por la empuñadura y, en caso nece-
sario, desplácelo hacia detrás (ale-
jándolo del operador). Durante el
corte
, presione el cabezal de sierra
moderadamente contra la pieza de
trabajo de manera que el número
de revoluciones del motor no se re-
duzca demasiado.
5. Corte la pieza de trabajo de una
sola pasada.
6. Suelte el interruptor de encendido y
apa
gado, y deje que el cabezal de
sierra vuelva lentamente a su posi-
ción inicial superior.
8.2 Serrar cortes pequeños
Al serrar con el dispositivo de tracción
es posible que la cubierta de protección
pendular se quede atascada en la pie-
za de trabajo al tirar hacia atrás.
En dicho caso, suelte el interruptor
de encendido y apagado, y gire len-
tamente el cabezal de sierra hacia
la posi
ción inicial superior.
El bloqueo de la cubierta de protección
p
endular con la pieza de trabajo suce-
de pocas veces, por ejemplo:
al hacer pequeños cortes que, por
su
ancho, se tienen que serrar con
la función de arrastre;
en cortes en inglete dobles hacia el
lado izquierdo.
En estos casos proceda según
sig
ue:
Todos los ajustes de la sierra (posición
de
la mesa giratoria e inclinación del
cabezal de sierra) se mantienen para el
corte deseado.
Se modifica la dirección de serrado al
serrar la pieza de trabajo.
1. Apriete la pieza de trabajo contra el
tope y asegúrela con el dispositivo
de sujeción para a pieza.
2. Desplace el cabezal de sierra total-
mente hacia atrás (alejándolo del
operador).
3. Accione el bloqueo de seguridad
(73), apriete el interruptor de encen-
dido y apagado(74) sin soltarlo.
4. Deslice hacia abajo muy despacio
el cabezal de sierra sujetando bien
la empuñadura con ambas manos.
Durante el corte, presione el cabe-
zal de sierra moderadamente contra
l
a pieza de trabajo de manera que
el número de revoluciones del mo-
tor no se reduzca demasiado.
5. Arrastre el cabezal de sierra hacia
delante (hacia el operador).
6. Corte la pieza de trabajo en una
sol
a pasada.
7. Suelte el interruptor de encendido y
apagado, y deje que el cabezal de
sierra vuelva lentamente a su posi-
ción inicial superior.
8.3 Cortes de inglete
3 Nota:
Durante el corte de inglete, la pieza de
tra
bajo se corta en un ángulo con res-
pecto al canto guía posterior.
Dimensión máxima de la pieza de tra-
bajo (medidas en mm):
Posición de inicio:
Enclavamiento de transporte retira-
do.
Cabezal de sierra girado hacia arri-
ba.
Límite de profundidad de corte des-
activado.
La inclinación del brazo basculante
compa
rado con la vertical es 0, la
palanca de retención para el ajuste
de la inclinación está echada.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Afloje el mango de retención (79)
de la mesa giratoria (78) y suelte el
trinquete (77).
73
74
75
76
Posición mesa giratoria
Ancho
aprox.
Alto aprox.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 65 90
22,5° 280 65 90
30° 260 65 90
45° 215 65 90
ESPAÑOL
28
2. Ajuste el ángulo deseado.
3 Nota:
La mesa giratoria se enclava en los ni-
veles de ángulo 0, 15, 22,5, 30 y 45.
3. Apriete el mango de retención de la
mesa giratoria.
4. Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rec
tos".
8.4 Cortes inclinados
3 Nota:
Durante el corte inclinado, la pieza de
trab
ajo se corta en un ángulo con res-
pecto a la vertical.
Dimensión máxima de la pieza de tra-
bajo (medidas en mm) con un ángulo
d
e inclinación de 45:
Posición de inicio:
Enclavamiento de transporte retira-
do.
Cabezal de sierra girado hacia arri-
ba.
Límite de profundidad de corte des-
activado.
Mesa giratoria en posición 0, el
man
go de retención de la mesa gi-
ratoria está echado.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Tornillo de retención del dispositivo
de t
racción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Suelte la palanca de retención (80)
para el ajuste de inclinación en la
parte posterior de la sierra.
2. Incline el brazo basculante lenta-
mente hasta la posición deseada.
3. Fije la palanca de retención para el
a
juste de la inclinación.
4. Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en “Cortes rectos”.
8.5 Cortes de inglete dobles
3 Nota:
El corte de inglete doble es una combi-
nación del corte de inglete y del corte
inclinado.Es decir, la pieza de trabajo
se corta de forma oblicua con respecto
al canto guía posterior y a la superficie
superior.
A¡Peligro!
Debido a la fuerte inclinación durante el
corte de in
glete doble, la hoja de sierra
es más accesible, lo cual aumenta el
peligro de lesiones. ¡Mantenga una dis-
tancia suficiente con la hoja de la sie-
rra!
Dimensión máxima de la pieza de tra-
bajo (medidas en mm) con un ángulo
de
inclinación de 45:
Posición de inicio:
Enclavamiento de transporte retira-
do.
Cabezal de sierra girado hacia arri-
ba.
Límite de profundidad de corte des-
activado.
Mesa giratoria enclavada en la posi-
ción deseada.
Brazo basculante inclinado y blo-
queado en el ángulo deseado con
resp
ecto a la superficie de trabajo.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Dispositivo de tracción en posición
poster
ior.
Serrar la pieza de trabajo:
Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en “Cortes rectos”.
8.6 Aserrado de ranuras
3 Nota:
El límite de profundidad de corte, junto
con el
dispositivo de tracción, posibilita
el corte de ranuras. Con ello no se pro-
duce un corte separador, sino que sólo
se corta
la pieza de trabajo hasta una
profundidad concreta.
A ¡Peligro de rebote!
Durante el corte de ranuras es espe-
cialmente importante que no se aplique
ninguna presión lateral sobre la hoja de
sierra. ¡En caso contrario, el cabezal de
sierra puede rebotar bruscamente ha-
cia arriba! Utilice un dispositivo de suje-
ción para cortar ranuras. Evite la pre-
sión lateral sobre el cabezal de sierra.
Posición de inicio:
Enclavamiento de transporte retira-
do.
Cabezal de sierra girado hacia arri-
ba.
KGS 216 M KGS 254 M
Ancho
aprox.
305
305
Alto aprox. 36 47
77 78
79
80
Posición mesa giratoria
Ancho
aprox.
Alto aprox.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 36 47
22,5° 280 36 47
30° 260 36 47
45° 215 36 47
ESPAÑOL
29
Brazo basculante inclinado y blo-
queado en el ángulo deseado con
respecto a la supe
rficie de trabajo.
Mesa giratoria enclavada en la posi-
ción deseada.
Tornillo de retención del dispositivo
de tra
cción suelto.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Ajuste el límite de profundidad de
corte (81) a la profundidad de corte
deseada y fíjelo con la contratuerca
(82):
2. Suelte el bloqueo de seguridad y
gire hacia abajo el cabezal de sierra
para comprobar la profundidad de
corte ajustada:
3. Realice un corte de prueba.
4. Si es necesario, repita los pasos 1 y
3
hasta obtener la profundidad de
corte deseada.
5. Corte la pieza de trabajo tal y como
se
describe en “Cortes rectos”.
A¡Peligro!
Antes de realizar los trabajos de man-
tenimiento y limpieza, desconecte el
aparato de la red eléctrica.
Cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento distinto a los descri-
tos en este capítulo debe ser efec-
tuado exclusivamente por especia-
listas
Recambie las piezas deterioradas,
especialmente los dispositivos de
seguridad, sólo por repuestos origi-
nales. Las piezas no probadas y au-
torizadas por el fabricante pueden
i
nducir a averías imprevisibles.
Después de los trabajos de mante-
nimiento y de limpieza, active de
n
uevo el aparato y compruebe to-
dos los dispositivos de seguridad.
9.1 Cambiar la hoja de sierra
A¡Peligro de quemaduras!
Inmediatamente después del serrado,
la
hoja de sierra puede estar muy ca-
liente. Deje que la hoja de sierra se en-
fríe. No limpie la hoja de la sierra ca-
liente con líquidos combustibles.
A¡Peligro de corte con la hoja
de sierra parada!
Al soltar o apretar el tornillo tensor, la
cub
ierta de protección pendular debe
estar situada encima de la hoja de sie-
rra. Use guantes al cambiar la hoja de
sierr
a.
1. Bloquear el cabezal de sierra en la
posición superior.
2. Para bloquear la hoja de la sierra,
pulse el botón de retención (83) gi-
rando al mismo tiempo la hoja de
si
erra con la otra mano, hasta que
el botón de retención quede encaja-
do.
3. Desenrosque el tornillo tensor (85)
en el eje de la hoja de sierra con
una llave Allen (rosca a la izquier-
da).
4. Suelte el bloqueo de seguridad (84)
y levante la cubierta de protección
pe
ndular (87) manteniéndola en
esta posición.
5. Retire con cuidado la brida exterior
(86) y la hoja de sierra del eje y
vuelva a cerrar la cubierta de pro-
tección pendular.
A¡Peligro!
No utilice detergentes (por ejemplo,
pa
ra eliminar restos de resinas) que
pudieran corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que po-
dría disminuir la resistencia de la mis-
ma.
6. Limpie las superficies de sujeción:
el eje de la hoja de la sierra (88),
hoja de sierra,
la brida exterior (86),
la brida interior(90).
81 82
9. Mantenimiento y conser-
vación
84
83
85 86
87
ESPAÑOL
30
A¡Peligro!
¡Coloque la brida interior de forma co-
rrecta! En caso contrario, la sierra pue-
de bloquearse o la hoja de sierra puede
soltarse! La brida interior está colocada
correctamente cuando la ranura anular
apunta a la hoja de sierra y el lado pla-
no apunta al motor.
7. Coloque la brida interior (90).
8. Suelte el bloqueo de seguridad y le-
vante la cubierta de protección pen-
dular manteniéndola sujeta.
9. Coloque una hoja de sierra nueva
prestand
o atención al sentido de gi-
ro: visto desde el lado izquierdo
(abierto), la flecha de la hoja de sie-
rra tiene que coincidir con el sentido
de giro (89) de la cubierta de la hoja
de sierra.
A¡Peligro!
Utilice sólo hojas de sierra adecuadas y
q
ue hayan sido diseñadas para el
máximo de revoluciones por minuto
(véase "Especificaciones técnicas) –
En caso de utilizar hojas de sierra da-
ñadas o inadecuadas, es posible que,
d
ebido a la fuerza centrífuga, algunas
piezas salgan disparadas del aparato.
Nunca use:
hojas de sierra de acero rápido de
alea
ciones altas (HSS);
hojas de sierra dañadas;
muelas de tronzar.
A¡Peligro!
Instale la hoja usando solamente
p
iezas originales.
No use casquillos de reducción, ya
q
ue la hoja podría aflojarse.
La hoja debe instalarse centrada de
forma que gire sin oscilaciones y
que no pueda aflojarse durante el
funcionamiento.
10. Vuelva a cerrar la cubierta de pro-
tección pendular.
11. Empuje la brida exterior – ¡La cara
plana debe mirar hacia el motor!
12. Coloque el tornillo tensor (rosca iz-
quierda) y apriételo manualmente.
Para bloquear la hoja de la sierra,
p
ulse el botón de retención girando
al mismo tiempo la hoja de sierra
con la otra mano, hasta que el bo-
tón de retención se enclave.
A¡Peligro!
No use un alargador para apretar la
ho
ja.
No apriete el tornillo tensor gol-
peando la llave de montaje.
13. Apriete bien el tornillo tensor.
14. Compruebe el funcionamiento.
Suelte el bloqueo de seguridad y
baje la sierra con el eje de articula-
ción:
La protección pendular debe de-
jar abierta la hoja de la sierra al
g
irar hacia abajo sin tocar ningu-
na otra pieza.
Al levantar la sierra a su posición
i
nicial, la cubierta de protección
pendular debe cubrir automática-
mente la hoja.
Gire manualmente la hoja de la
sierra. La hoja debe poder girar-
se en cualquier dirección de
aj
uste, sin tocar otras piezas.
9.2 Cambiar la pieza suple-
mentaria de la mesa
A¡Peligro!
Si una pieza suplementaria de la mesa
está da
ñada, se corre el riesgo de que
se adhieran pequeños objetos entre la
pieza suplementaria y la hoja de la sie-
rra, bloqueando así la hoja. ¡Cambie in-
mediatamente las piezas suplementa-
rias de la mesa dañadas!
1. Desenrosque los tornillos en la pie-
za suplementaria de la mesa (91).
Si es necesario, gire la mesa girato-
ria e incline el cabezal de sierra
para tener acceso a los tornillos.
2. Retire la pieza suplementaria de la
mesa .
3. Coloque la nueva pieza suplemen-
taria de la mesa.
4. Apriete los tornillos de la pieza su-
plementaria de la mesa.
9.3 Ajustar el tope de pieza
de trabajo
1. Afloje los tornillos Allen (92).
2. Oriente el tope de pieza de trabajo
(91) de modo que esté en posición
exactamente perpendicular en rela-
ción con la hoja de sierra, cuando la
mesa gi
ratoria se enclave en la po-
sición 0.
3. Atornillar los tornillos Allen (92).
9.4 Ajuste del láser de corte
1. Desatornille la cubierta del láser
(94) y, si es necesario, limpie la cu-
bierta de vidrio por fuera.
88 9089
91
92
92
93
ESPAÑOL
31
Alineación perpendicular del láser:
2. Afloje o apriete el tornillo Allen dere-
cho (97) y/o el tornillo Allen izquier-
do (95) para alinear perpendicular-
mente el láser.
Alineación lateral del láser :
3. Afloje el tornillo Allen del medio
(96).
4. Inserte horizontalmente la unidad
láser
en el agujero alargado:
A la derecha = la línea de traza-
do se desplaza hacia la derecha
desde la posición del usuario.
A la izquierda = la línea de traza-
do se desplaza hacia la izquierda
desde
la posición del usuario.
5. Vuelva a apretar el tornillo Allen del
medio.
6. Vuelva a atornillar la cubierta del lá-
ser (94).
9.5 Comprobar y cambiar las
escobillas de carbón
Cuando las escobillas de carbón están
gastadas, se aprecia:
un funcionamiento irregular del mo-
tor;
interferencias el recibir programas
de radi
o y televisión mientras el mo-
tor está en marcha;
que el motor se detiene.
Para comprobar o cambiar las escobi-
llas de carbón:
1. Desenchufe el cable de alimenta-
ción.
2. Con un destornillador adecuado,
desatorn
ille el tapón de cierre de las
escobillas de carbón que se en-
cuentran en la caja del motor.
La ilustración muestra el cambio de
la
escobilla de carbón delantera
(98). La segunda escobilla de car-
bón se halla en la parte opuesta de
la caja
del motor.
3. Saque las escobillas de carbón (98)
y compruébelas. Cada una debe te-
ner 8 mm de longitud como mínimo.
4. Coloque en la caja las escobillas
q
ue estén intactas. Las dos bridas
laterales de la placa de metal pe-
queña deben agarrar en las ranuras
laterales de la
caja.
5. Vuelva a enroscar el tapón de cie-
rre.
6. Repita los pasos 2 a 5 para cambiar
l
a segunda escobilla de carbón al
lado opuesto del motor.
7. Compruebe el funcionamiento de la
sierra.
9.6 Limpieza del aparato
Quite de los siguientes puntos las viru-
tas y el serrín usando un aspirador o un
cepillo:
dispositivos de ajuste;
elementos de mando;
apertura de refrigeración del motor;
espacio por debajo de la pieza su-
plementaria de la mesa;
espacio por encima de la unidad lá-
ser.
9.7 Almacenamiento del apa-
rato
A¡Peligro!
Guarde el aparato de modo que no
pueda ser puesto en funcionamien-
to por personal no autorizado.
Asegúrese de que nadie pueda re-
sultar herido por el aparato.
A ¡Atención!
Nunca guarde la máquina a la in-
temperie sin protección ni en un
ambiente húmedo.
Tenga en cuenta las condiciones
ambientales necesarias (véanse las
"Especificaciones técnicas").
9.8 Mantenimiento
Antes de cada uso:
Elimine las virutas con el aspirador
o con un pincel.
Controle si el cable y el enchufe de
alimentación presentan deterioros
y, si es preciso, haga que los cam-
bie un electricista especializado.
Controle si todas las piezas móviles
se mueven con suavidad en toda el
área de movimiento.
Periódicamente, según las condicio-
nes de trabajo concretas:
Controle y, en caso necesario,
apriete todas las uniones roscadas.
Compruebe la función de recupera-
ción del cabezal de sierra (en el
modo de funcionamiento de sierra
con eje de articulación, el cabezal
deberá retornar a su posición de ini-
cio superior por fuerza de resorte) y
sustitúyal
o si es necesario.
Engrase ligeramente los elementos
guía.
Para piezas de trabajo largas, utili-
ce un apoyo adecuado a la izquier-
da y a la derecha de la sierra.
En los cortes que resulte conve-
niente, sujete la pieza de trabajo a
l
a derecha de la hoja de sierra.
Para serrar piezas pequeñas, utilice
un
tope adicional (por ejemplo, una
tabla de madera adecuada fijada al
tope del aparato puede servir de
tope adicional).
Para serrar una tabla de madera
curvada (deformada), apoye el lado
abovedado hacia fuera contra el
tope de la pieza de trabajo.
9694 95 97
98
10. Consejos y trucos
ESPAÑOL
32
No sierre las piezas de trabajo de
canto; colóquelas de forma plana
en la mesa giratoria.
Mantenga limpias las superficies de
las mesas de apoyo; especialmen-
te, elimine restos de resina mediante
u
n spray de limpieza y mantenimien-
to adecuado.
En el comercio especializado podrá ob-
tener los siguientes accesorios para ta-
reas especiales (las ilustraciones co-
rrespondientes se encuentran en la
cu
bierta al dorso):
A Depósito de la hoja de sierra
para guardar de forma segura las
hojas de sierra y los accesorios.
B Spray de conservación
para eliminar restos de resina y
para
conservar las superficies me-
tálicas.
C Adaptador de aspiración
para conectar un aspirador de viru-
tas a la boca de aspiración.
D Base
Base y extensión de mesa de cons-
trucción estable y robusta. Altura re-
gulable.
Hoja de la sierra para KGS 216 M:
E Hoja de sierra de metal duro
216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
para cortes longitudinales y trans-
versales en madera maciza.
F Hoja de sierra de metal duro
216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
para cortes longitudinales y trans-
versales en madera maciza y plan-
chas de conglomerado.
G Hoja de sierra de metal duro
216 x 2,4 / 1,8 x 30 60 FT
para cortes longitudinales y trans-
versales en placas revestidas y pla-
cas de madera contrachapada.
Hoja de sierra para KGS 254 M:
H Hoja de sierra de metal duro
254 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
para cortes longitudinales y trans-
versales en madera maciza y plan-
chas de conglomerado sin revestir.
I Hoja de sierra de metal duro
254 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
para cortes longitudinales y trans-
versales en madera maciza y pane-
les.
J Hoja de sierra de metal duro
254 x 2,4 / 1,8
x 30 60 W
para cortes longitudinales y trans-
versales en madera maciza, pane-
les y perfiles de plástico de fuerte
e
spesor.
K Hoja de la sierra de metal duro
254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT
para cortes longitudinales y trans-
versales en madera maciza, pane-
les, conductos para cables, placas
chapadas de gran calidad y lamina-
dos.
A¡Peligro!
Las reparaciones de las herramientas
el
éctricas únicamente deberán ser he-
chas por personal técnico electricista
Las herramientas eléctricas que nece-
siten reparación pueden ser enviadas
al centro de asistencia técnica de su
país. La dirección puede verse en el
Catálogo de recambios.
Le rogamos que al enviar la herramien-
ta a reparar, nos indique la anomalía
que se ha detectado.
El material de embalaje de la máquina
es 10
0% reciclable.
Los materiales eléctricos y accesorios
ya
no utilizables contienen grandes
cantidades de valiosos materiales plás-
ticos, los cuales deben enviarse a un
pro
ceso de reciclaje.
Este manual se ha imprimido en papel
bl
anqueado sin cloro.
A continuación se describen los proble-
mas y averías que usted mismo puede
sol
ucionar. En caso de que las medi-
das de ayuda que aquí se detallan no
le
sean útiles, véase “Reparación”.
A¡Peligro!
Suelen producirse muchos accidentes
rela
cionados con los problemas y las
averías. Por este motivo, tenga en
cuenta:
Antes de solucionar la avería, des-
conecte el aparato de la red eléctri-
ca.
Una vez solucionada la avería,
reactive todos los elementos de se-
guridad y pruebe la máquina.
El motor no funciona
No hay tensión de alimentación:
Compruebe el cable, el enchufe, la
caja de enchufe y el fusible.
Ninguna función de corte
Enclavamiento de transporte bloquea-
do:
Quite el enclavamiento de transpor-
te.
Bloqueo de seguridad bloqueado:
Qiote el bloqueo de seguridad.
Rendimiento de corte insuficiente
Hoja de sierra desafilada (la hoja de
sierra pre
senta quemaduras en el cos-
tado);
Hoja de sierra inadecuada para el ma-
terial (véase capítulo “Especificaciones
técnicas”);
Hoja de sierra deformada:
Cambie la hoja de sierra (véase ca-
pítulo “Mantenimiento”).
La sierra produce fuertes vibracio-
nes
Hoja de sierra deformada:
Cambie la hoja de sierra (véase ca-
pítulo “Mantenimiento”).
Hoja de sierra montada incorrectamen-
te:
Monte hoja de sierra correctamente
(véase capítulo “Mantenimiento”).
Mesa giratoria dura
Serrín por debajo de la mesa giratoria:
Retire las virutas.
11. Accesorios disponibles
12. Reparación
13. Protección del medio
ambiente
14. Problemas y averías
ESPAÑOL
33
15. Especificaciones técnicas
KGS 216 M KGS 254 M
Tensión V 230 (1~ 50 Hz) 230 (1~ 50 Hz) 120 (1~ 60 Hz)
Potencia absorbida A7 8,7 15
Protección por fusible A 10 (lento) 10 (lento) 16 (lento)
Potencia del motor (S6 20% 5 min.) kW 1,5 1,8 1,6
Modo de protección IP 20 20 20
Grado de protección II II II
Velocidad de giro de la hoja de sierra r.p.m. 5000 4500 4850
Velocidad de corte m/s 55 55 60
Diámetro de la hoja de sierra (exterior) mm 216 254 254
Perforación de montaje de la hoja de sierra (interior) mm 30 30 15,9 (⅝″)
Dimensiones
Máquina completa con embalaje (largo x ancho x alto)
Máguina lista para el servicio, mesa giratoria en posición de
90°(largo x ancho x algo)
mm
mm
895 × 475 × 380
820 × 543 × 355
895 × 545 × 420
850 × 620 × 400
895 × 545 × 420
850 × 620 × 400
Sección transversal máxima de la pieza de trabajo
Cortes rectos (ancho / alto)
Cortes de inglete (mesa giratoria 45°) (ancho / alto)
Cortes oblicuos (brazo basculante 45° a la izquierda)
(ancho / alto)
Cortes de inglete doble (mesa giratoria 45° / brazo bascu-
lante 45° a la izquierda) (ancho / alto)
mm
mm
mm
mm
305 / 65
205 / 65
305 / 36
205 / 36
305 / 90
205 / 90
305 / 47
205 / 47
305 / 90
205 / 90
305 / 47
205 / 47
Peso
Máquina con embalaje completo
Máquina preparada para el funcionamiento
kg
kg
19
14
23
17,5
23
17,5
Transporte y temperatura de almacenamiento admisibles °C de 0 a +40 de 0 a +40 de 0 a +40
Emisión de ruido según EN 61029-1
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica en el oído del usuario L
PA
Inseguridad K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
86,8
99,8
3,0
86,8
99,8
3,0
86,8
99,8
3,0
Valor efectivo de la aceleración ponderada según EN 61029-1
(vibración en la empuñadura) Suma de vectores a
h
Inseguridad K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Aspirador (no se incluye en el material de suministro)
Diámetro de conexión de la boca de aspiración en el lado
posterior
Rendimiento mínimo de la cantidad de aire
Depresión mínima en la boca de aspiración
Velocidad mínima del aire en la boca de aspiración
mm
m
3
/h
Pa
M/s
31,6
460
530
20
31,6
460
530
20
31,6
460
530
20
Láser de corte
Potencia de salida máx.
Longitud de onda
Clase de producto láser
Norma de producto láser
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
ESPAÑOL
34
16. Hojas de sierra disponibles
Diámetro Taladro Número de dientes Utilización N° de pedido
216 mm 30 mm 24, dentado alterno Madera 628 009 000
216 mm 30 mm 48, dentado alterno Madera, planchas de conglo-
merado sin revestimiento
628 041 000
216 mm 30 mm 60, dentado trapezoidal
plano
Madera, placas revestidas
placas de madera contracha-
pada
628 083 000
254 mm 30 mm 24, dentado alterno Madera, planchas de conglo-
merado sin revestimiento
628 220 000
254 mm 30 mm 48, dentado alterno Madera, paneles. 628 221 000
254 mm 30 mm 60, dentado alterno Madera, paneles, perfiles de
plástico gruesos
628 222 000
254 mm 30 mm 80, dentado trapezoidal
plano
Madera, paneles, conductos
para cable, placas chapedas
de alta calidad, laminado
628 223 000
PORTUGUÊS
35
1. Vista geral do aparelho (fornecimento)
1
2
3
7
8
10
13
14
15
17
21
22
23
25
4
26
18
12
11
20
19
27
28
6
5
29
24
16
9
1 Punho da serra
2 Punho de transporte
3 Escovas de carvão
4 Motor
5 Saco para aparas
6 Adaptador de aspiração
7 Retenção para transporte
8 Gancho para enrolar cabo
9 Depósito de ferramentas para
ch
ave de sextavado interior 6 mm
10 Barras de guia para o dispositivo de
tracção
11 Parafuso de fixação do dispositivo
de
tracção
12 Iluminação da área de corte
13 Alavanca de fixação para ajuste da
in
clinação
14 Batente da peça a trabalhar
15 Acessório de alargamento da mesa
+ Punho de transporte
16 Alavanca retentora prolongamento
de mesa
17 Manípulo de retenção para mesa
giratória
18 Ferrolho de trava para posições de
encaixe
19 Inserção da mesa
20 Mesa
21 Mesa giratória
22 Dispositivo de fixação da peça de
traba
lho
23 Saída do laser
24 Retenção da lâmina
25 Bloqueamento de segurança
26 Interruptor de ligar/desligar da serra
27 Cabeça de serra
28 Tampa protectora pendular
29 Limitação para profundidade de
corte
Ferramenta
Chave Alien (6 mm)
Documentação do conjunto
Manual de utilização
Lista de peças de substituição
I_0011pt4A.fm
2
2.10.10
Manual de serviços original da serra circu-
lante oscilante e serra para meia esqua-
dria
PORTUGUÊS
36
1. Vista geral do aparelho
(fornecimento)........................35
2. Primeiro leia! .......................... 36
3. Segurança ..............................36
3.1 Utilização correcta ...................36
3.2 Informação Geral de
Segurança ...............................37
3.3 Símbolos no aparelho.............. 38
3.4 Dispositivos de segurança....... 39
4. Instalação e transporte ......... 39
5. Características especiais
do produto.............................. 40
6. O aparelho em si.................... 40
7. Colocação em
funcionamento....................... 41
7.1 Montar saco para aparas......... 41
7.2 Montar dispositivo de tracção
para peça a ser trabalhada...... 42
7.3 Conexão à rede eléctrica......... 42
8. Operação ................................42
8.1 Cortes rectos ........................... 43
8.2 Cortar peças pequenas ........... 43
8.3 Cortes de arestas .................... 43
8.4 Cortes inclinados .....................44
8.5 Cortes de arestas duplas......... 44
8.6 Cortes de ranhuras..................45
9. Manutenção e reparação....... 45
9.1 Substituição da lâmina
de serra.................................... 45
9.2 Substituição da peça
suplementar da mesa ..............46
9.3 Ajustar o batente da peça
a trabalhar................................ 47
9.4 Ajustar laser de corte............... 47
9.5 Verificar e substituir as
escovas de carvão...................47
9.6 Limpeza do aparelho ............... 47
9.7 Armazenamento da máquina...47
9.8 Manutenção ............................. 47
10. Conselhos e truques ............. 48
11. Acessórios disponíveis....48/66
12. Reparações ............................ 48
13. Protecção do meio
ambiente .................................48
14. Problemas e avarias .............. 48
15. Características Técnicas....... 49
16. Lâminas de serra
fornecíveis.............................. 50
Este manual de serviço foi elaborado
para que o usuário possa começar a
trabalhar com o seu aparelho de um
modo rápido e seguro. Desta forma, re-
comendamos seguir algumas recomen-
dações sobre o modo como se deve ler
este manu
al de serviço:
Antes de iniciar qualquer trabalho
com a máquina, leia todo o manual
de serviço. Em especial cumpra as
recomendações de segurança.
Este manual de serviço dirige-se às
pessoas que têm conhecimentos
técnicos sobre a utilização de ferra-
mentas semelhantes às do manual.
C
aso não tenha experiência com
este tipo de aparelhos, deverá pedir
ajuda a uma pessoa com experiên-
cia.
Guarde a documentação fornecida
com o conjunto num lugar seguro
para, deste modo, poder consultá-la
sempre que for preciso. Guarde o
comprovante de compra a fim que
possa utilizar os direitos de garantia
do produto caso.
Caso empreste ou venda a máqui-
na, junte-lhe toda a documentação
i
ncluída.
O fabricante não é responsável pe-
los danos provocados devido à ino-
bservância deste manual de servi-
ço.
As informações contidas neste manual
de
serviço estão indicadas por meio
dos seguintes símbolos:
APerigo!
Perigo de danos pessoais ou de danos
ao
meio ambiente.
BPerigo de choque eléctrco!
Advertência relativa a danos pessoais
através da
eletricidade.
cPerigo de arrasto!
Aviso de danos pessoais produzidos
de
vido a partes do corpo que podem
ser agarradas ou roupa que possa ser
puxada.
A Atenção!
Perigo de danos materiais.
3 Nota:
Informações complementares.
Os números das figuras (1, 2, 3, ...)
identificam as peças individuais;
estão numerados correlativa-
mente;
referem-se aos números corres-
pondentes entre parênteses (1),
(2), (3)... no texto a seguir.
As instruções de manuseamento,
qu
e se devem ter sempre em consi-
deração, estão numeradas.
As instruções de utilização, ordena-
das arbitrariamente, estão indica-
das por meio de um ponto.
As listagens estão indicadas por
meio de um traço.
3.1 Utilização correcta
O aparelho é adequado para cortes
longitudinais e transversais, cortes in-
clinados, cortes de meia esquadria
be
m como cortes de meia esquadria
duplos. Além disso, podem ser efectua-
das entalhes.
Somente devem ser trabalhados mate-
riais que sejam apropriados para a res-
pectiva folha de serra (folhas de serra
per
mitidas, ver Dados Técnicos).
As dimensões permitidas das peças a
tra
balhar devem ser respeitadas (ver
capítulo "Operação").
As peças de trabalho com um corte
tra
nsversal redondo ou irregular (como,
por exemplo, lenha) não devem ser
cortadas, visto que não podem ser se-
guradas de forma segura durante o
corte.
Ao serrar em diagonal as peças
em trabalho planas, deve utilizar-se
para uma maior segurança um topo au-
xiliar apropriado para um guiamento
segu
ro da peça.
Não está especificado qualquer outro
tipo de
uso. Utilizando-se inapropriada-
mente a máquina, pode-se produzir al-
terações no aparelho ou na utilização
da
s peças, que não foram testadas e
Índice do conteúdo 2. Primeiro leia!
3. Segurança
PORTUGUÊS
37
autorizadas pelo fabricante e que pode-
riam causar danos imprevistos!
3.2 Informação Geral de
Segurança
Durante a utilização deste aparelho
deverá respeitar as recomendações
de segurança para evitar qualquer
dano material ou pessoal.
Cumpra as instruções especiais de
segurança pormenorizadas em
cada um dos capítulos.
Respeite as directivas legais e as
instruções para prevenção de aci-
dentes aplicáveis durante o manu-
seamento de serras com eixo de ar-
ticulação.
APerigos gerais!
Mantenha o posto de trabalho sem-
pre limpo, dado que a desordem
nesta zona po
derá causar aciden-
tes.
Seja prudente. Preste muita aten-
ção à tarefa que realiza. Realize o
trab
alho seguindo o senso comum.
Não utilize o aparelho se não é ca-
paz de concentrar-se.
Leve em conta as condições am-
bientais. Assegure a boa iluminação
do sítio de trabalho.
Evite as posturas incómodas. Ga-
ranta um apoio de pés firme e está-
vel que lhe garanta sempre um
equ
ilíbrio adequado.
Não utilize o aparelho perto de ga-
ses ou líquidos inflamáveis.
O aparelho somente deve ser colo-
cado em funcionamento e utilizado
por pessoa
s conhecedoras dos pe-
rigos associados ao manuseamento
de serras com
eixo de articulação.
Os menores de 18 anos apenas po-
dem utilizar o aparelho no âmbito
de uma forma
ção profissional sob
supervisão de um formador.
É preciso que, sobretudo, as crian-
ças se mantenham afastadas da
zona
de perigo. Durante a execu-
ção da operação deverá impedir
que outras pessoas toquem no apa-
relho ou no cabo de alimentação li-
gado à tomada eléctrica.
Nunca sobrecarregue este aparelho
- ele só deverá ser utilizado dentro
das margens de potência indicadas
nos respectivos dados técnicos.
APerigo de descarga eléctrica!
Não deixe o aparelho apanhar chu-
va.
Não utilizar o aparelho em ambien-
tes húmidos ou molhados.
Durante o trabalho com este apare-
lho jamais permita o contacto entre
o
seu corpo e as peças ligadas à
terra (como por exemplo, radiado-
res, canalizações, fogões eléctricos,
frigo
ríficos, etc.).
Não utilize o cabo de alimentação
do aparelho para outros fins.
APerigo de ferimento nas peças
móveis!
Não coloque o aparelho em funcio-
namento sem ter antes instalado os
re
spectivos dispositivos de protec-
ção.
Mantenha sempre uma distância
suficiente relativamente à lâmina da
serra. Se for necessário, utilize os
dispositivos de alimentação previs-
tos para o efeito. Durante o funcio-
namento deverá manter a distância
su
ficiente entre os componentes em
movimento.
Antes de retirar qualquer pedaço
pequeno do interior da peça em tra-
balho, de restos de madeira etc. do
l
ocal de trabalho, espere até que a
serra circular se encontre totalmen-
te parada.
Serre apenas peças de trabalho
cujas dimensões permitam a fixa-
ção segura durante a execução do
trab
alho.
Nunca trave a lâmina de serra em
movimento por inércia exercendo
pressão lateral.
Antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção deverá verificar se
o aparelho está desligado.
Antes de ligar o aparelho (por
exemplo, depois de efectuar traba-
lhos de manutenção) certifique-se
d
e que não existem ferramentas de
montagem ou peças soltas no apa-
relho.
Quando o aparelho não for utiliza-
do, desconecte a ficha de alimenta-
ção.
APerigos de corte mesmo
quando a ferramenta de corte se en-
contra parada!
Utilizar luvas de protecção para
efectuar a mudança de ferramen-
tas de corte.
Guarde cuidadosamente a lâmina
da serra para que ninguém sofra
qualquer acidente.
APerigo devido a contragolpe
da cabeça da serra (a folha da serra
engata na peça de trabalho e a cabe-
ça da serra levanta-se repentinamen-
te)!
Observar qual é a folha de serra
que melhor se adapta ao material
da peça em trabalho.
Segure bem o punho. Quando a fo-
lha da serra entrar na peça de tra-
balho, o perigo de contragolpe é
pa
rticularmente elevado.
Serre apenas peças em trabalho
delgadas ou de paredes delgadas
com folha de serra de dentes de
precisão.
Utilize sempre lâminas de serra
afiadas. Substitua imediatamente
as folhas de serra que não estejam
afiadas. Existe um perigo adicional
de contragolpe quando um dente da
serra mal afiado engata na superfí-
cie da peça de trabalho.
Nunca incline as peças.
Ao fazer ranhuras, evite exercer
uma pressão lateral sobre a folha
da serra – utilize um dispositivo ten-
sor.
No caso de dúvidas, examine as
peças em trabalho em relação a
corpos estranhos (por exemplo,
pregos ou parafusos).
Nunca corte múltiplas peças simul-
taneamente – nem qualquer feixe
composto por diversas peças indivi-
duais. Existe o risco de acidentes
qu
ando diversas peças individuais
são agarradas sem controlo pela fo-
lha de serra.
cPerigo de arrasto!
Esteja atento para que durante o
funcionamento nenhuma parte do
corpo ou peças de roupa sejam pe-
gas e puxadas pelas peças em ro-
PORTUGUÊS
38
tação (nenhuma gravata, nenhu-
ma luva, ne
nhuma peça de roupa
com mangas largas; em caso de
cabelos longos, é imprescindível
portar rede de cabelo).
Nunca cortar peças de trabalho que
contenham
cordas,
cordões
faixas
cabos ou
arames ou que contenham mate-
riais semelhantes.
AAtenção: perigo em caso de
equipamento de protecção pessoal
insuficiente.
Use protecção auricular.
Use óculos de protecção.
Use máscara de protecção contra o
pó.
Use roupa de trabalho adequada.
Use calçado não escorregadio.
AAtenção: perigo ocasionado
pelo pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo)
podem causar cancro ao ser inspira-
do: Trabalhe apenas com a instala-
ção de aspiração. A instalação de
a
spiração deverá cumprir os valores
indicados nas especificações técni-
cas.
Ao trabalhar, tente libertar a menor
quantidade possível de pó de madei-
ra:
Elimine os depósitos de pó de
madeira da zona de trabalho (não
soprar!);
Elimine eventuais fugas que exis-
tam na instalação de aspiração;
Tente manter sempre a melhor
ventil
ação possível.
APerigo devido a modificações
técnicas ou à utilização de peças
não verificadas nem aprovadas pelo
fabricante da máquina!
Monte este aparelho seguindo estri-
tamente este manual.
Utilizar exclusivamente as peças
autorizadas pelo fabricante. espe-
cialmente no caso das peças se-
guintes:
Folhas de serra (consultar o nú-
mero de referência no
capítulo
"Características Técnicas");
dispositivos de segurança (para
sa
ber o correspondente número
de pedido deve-se consultar a
lista de peças de substituição).
Não efectue modificação alguma
nas peças.
Observe o número de rotações má-
ximo indicado na lâmina de serra.
AAtenção: perigo de ocasionar
danos no aparelho!
Limpar cuidadosamente o aparelhos
e os respectivos acessórios. Siga as
prescrições de manutenção.
Antes de iniciar o funcionamento, cer-
tifique-se de que não há nenhum es-
trago: para poder continuar a utilizar a
máqu
ina, verifique se o funcionamen-
to dos dispositivos de segurança e
protecção, além das peças estraga-
das está correcto e conforme para
c
om a sua finalidade. Verifique se to-
das as peças móveis funcionam cor-
rectamente e não estão emperradas.
T
odas as peças deverão ser correcta-
mente montadas e cumprir todas as
c
ondições para assim garantir o per-
feito funcionamento do aparelho.
Não utilize folhas de serra danificadas
ou deformadas.
Os dispositivos de protecção ou as
peças danificadas devem ser repara-
das ou trocadas numa oficina espe-
cializada autorizada. Para a substitui-
ção de interruptores danificados dirija-
s
e a uma oficina de serviço pós-ven-
da autorizada. Não utilizar o aparelho
s
e não for possível ligá-lo ou desligá-
lo mediante o interruptor.
Conserve todos os manípulos secos e
isentos de óleo e massa lubrificante.
APerigo devido a ruído!
Use protecção auricular.
Devido a motivos de protecção so-
nora, preste atenção para que a fo-
lha de serra não esteja empenada.
U
ma folha de serra empenada origi-
na oscilações em escala particular-
mente elevadas. Isto traduz-se na
formação de ruído.
A
Perigo devido à radiação laser!
Os raios laser podem causar lesões
graves nos olhos.
Nunca olhe directamente para o orifício
de saída da radiação laser.
APerigo devido a peças em tra-
balho bloqueadoras ou peças em
trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. Desligue o aparelho.
2. Retire a ficha da tomada.
3. Portar luvas.
4. Remover o bloqueio com uma ferra-
menta adequada.
3.3 Símbolos no aparelho
APerigo!
Se não respeitar as seguintes adver-
tências pode ocasionar lesões graves
ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
30 Advertência devido a irradiação
de laser Classe de laser 2: Não
olhar para o feixe!
31
32 33 34 35 36
30
PORTUGUÊS
39
Informação sobre a placa indica-
dora do tipo:
3.4 Dispositivos de
segurança
Cobertura protectora pendular (45)
A cobertura protectora pendular prote-
ge de toque involuntário da lâmina de
serra e aparas suspensas no ar.
Bloqueamento de segurança(46)
O bloqueamento de segurança blo-
queia a cobertura da folha de serra re-
tráctil: a folha de serra permanece co-
berta e a serra de remate não pode ser
baixada enquanto o bloqueamento de
segurança não for basculado para o la-
do.
Batente da peça a trabalhar(47)
O batente da peça a trabalhar evita que
uma
peça de trabalho se desloque du-
rante o corte. O batente da peça a tra-
balhar tem de estar sempre montado
du
rante o funcionamento da serra.
O perfil suplementar (48) no batente da
material a ser trabalhado pode ser des-
locado para o trabalho de serrar de ma-
teriais a ser trabalhados longos soltan-
do-se o parafuso de retenção (49):
Montar punho de transporte
Aparafusar o punho de transporte
na cabeça da serra. Esteja atento,
para que a saliência esteja em con-
tacto com a reentrância (50) no ca-
beçote da serra.
Montar prolongamento da mesa
1. Retirar prolongamento da mesa di-
reito e esquerda da embalagem do
transporte.
2. Desaparafusar parafusos (53) nos
trilhos guia do prolongamento direi-
to e esquerdo.
3. Deslocar trilhos guia dos prolong-
mentos da mesa complementa indo
ao
assento (representado a seguir:
prolongamento da mesa direito).
3 Aviso
Esteja atento para que o batente longi-
tudinal (51) no prolongamento da mesa
como representado basculável para ci-
ma.
4. Levante o aparelho pelos dois pés
da frente, incline-o para trás com
cuidado e coloque-o na sua posição
de forma que esteja seguro com um
movimento bascular.
31 Segurança provada, TÜV
(apenas 230V)
32 Advertência quanto a ponto de
perigo
33 Não toque na lâmina de serra
34 Não trabalhe com o aparelho em
ambientes húmidos ou molhados.
35 Leia o manual de serviço.
36 Use óculos de protecção e pro-
tecção auricular.
37 Fabricante
38 Número do artigo e número de
série
39 Denominação da máquina
40 Dados do motor (ver também as
"Características técnicas")
41 Ano de fabricação
42 Símbolo CE – Este aparelho cum-
pre as directivas da UE segundo a
declaração de conformidade
43 Símbolo de eliminação – o apare-
lho pode ser devolvido ao fabri-
cante para ser reciclado
44 Dimensões autorizadas da folha
de serra
37
38
39
40
4142 43 44
45
46
47
48 49
4. Instalação e transporte
50
5152
PORTUGUÊS
40
5. Aparafusar novamente os parafu-
sos (53) nos trilhos guia novamen-
te.
6. Levante o aparelho pelos dois pés
da frente, incline-o para a frente
com cuidado e coloque-o na sua
posição.
7. Ajustar largura da mesa desejada e
travar o prolongamento da mesa
com alavanca retenção (52).
Montagem
Para um trabalho seguro, o aparelho
tem de ser fixo sobre uma base sólida.
Como base poderá utilizar uma pla-
ca de trabalho montada de modo
fixo ou uma bancada.
A altura ideal da base é de 800 mm.
O aparelho também deverá estar
seguro
ao trabalhar com peças
maiores.
Materiais a ser trabalhados longos
precisam ser apoi
ados com acessó-
rio adequado suplementarmente.
3 Aviso
Para a utilização móvel, o aparelho
p
ode ser aparafusado sobre uma placa
de contraplacado ou placas planas
para mesas (500 mm x 500 mm, pelo
me
nos, 19 mm de espessura). Durante
a ut
ilização a placa tem de ser fixada
com grampos de carpinteiro a uma
bancada.
1. Aparafuse o aparelho sobre a base.
2. Soltar retenção para transporte:
Premir a cabeça da serra ligeira-
mente para baixo e travar.
Puxar para fora retenção para
tran
sporte (55) do entalhe profundo
(54) , a fim de girar em 90° e enga-
tar no entalhe raso (56).
3. Eleve lentamente a cabeça de serra
para cima.
4. Guarde a embalagem para futuras
u
tilizações ou elimine de modo eco-
lógico.
Transporte
1. Desactivar, se necessário, a limita-
ção de profundidade de corte (57).
2. Engatar cabeça da serra para baixo
e engatar retenção para transporte
(55) no entalhe mais profundo (56).
3. Desmonte as peças que sobressa-
em do aparelho.
4. Eleve o aparelho através do punho
d
e transporte.
Área de ângulos de corte de 45
pa
ra cortes inclinados para a es-
querda.
Área de ângulos de corte de 94
para cortes de meia esquadria (47
para a esquerda até 47 para a di-
reita) com nove posições de enga-
te.
Limitação de profundidade de corte
integrado para produzir ranhuras.
Construção precisa e robusta em
alumínio fundido.
Lâmina de serra com metal duro.
Mudança fácil da lâmina de serra,
através da
retenção da lâmina de
serra e sem desmontagem da tam-
pa protectora pendular.
Dispositivo de fixação para serrar
materiais a ser trabalhados mais
largos.
Extensão da mesa e batente delimi-
tador de comprimento para poder
trabalhar com segurança as peças
mais compridas.
Dispositivo de fixação da peça de
trabalho para uma fixação segura
das peças de trabalho.
Saco para recolher as aparas de
man
eira fácil e eficaz.
Dispositivo laser indicador de corte
para alinhar com precisão os traça-
dos e as linhas por onde se deverá
serrar.
Iluminação na áre do corte.
Chave de Lig/ Desl. do motor (58)
Ligar o motor:
Prima o interruptor ligar/desligar e
mantenha premido.
Desligar o motor:
solte o interruptor de Ligar/Desligar.
Chave de Lig/ Desl. da iluminação da
áre
a de corte (59)
Ligar e desligar iluminação da área de
corte.
Chave de Lig/ Desl. do laser de
co
rte (60)
Ligar e desligar laser de corte.
53
54 55
56
57
5. Características espe-
ciais do produto
6. O aparelho em si
PORTUGUÊS
41
Ajuste da inclinação
Após soltar a alavanca de fixação (61)
no lado traseiro, a serra pode ser incli-
nada progressivamente entre 0° e 45°
p
ara a esquerda em relação à vertical.
A Cuidado!
Para que o ângulo de inclinação não se
p
ossa alterar durante o corte, a alavan-
ca de fixação do braço basculante de-
verá estar bem apertada.
Mesa giratória
Após se ter desbloqueado o manípulo
de fixação e o (63) trinco de retenção
(62), a mesa giratória pode ser girada
em 47° para a esquerda ou em 47°
p
ara a direita para ângulo de meia es-
quadria. Deste modo, o ângulo de corte
em rela
ção ao encosto da peça de tra-
balho pode ser ajustado.
A mesa giratória engata nos estágios
de ângulo 0°, 15°, 22,5°, 30° e 45°.
A Atenção
(63)Para que o ângulo de meia esqua-
dria não se altere durante o corte, o
ma
nípulo de fixação da mesa giratória
(também nas posições de engate!)
deve ser apertado.
Dispositivo de tracção
Com o dispositivo de tracção também
podem ser cortadas peças de trabalho
com um corte transversal maior. O dis-
positivo de tracção, pode ser aplicado
pa
ra todos os tipos de corte (cortes
rectos, cortes de meia esquadria, cor-
tes inclinados e cortes de meia esqua-
dria duplos e cortes para ranhuras).
A figura a seguir mostra o dispositivo
de tensionamento na posição frontal.
Se o dispositivo de tracção não preci-
sar ser usado, travá-lo com o parafuso
d
e retenção (64) posição traseira.
Limitação da profundidade de corte
A limitação da profundidade de corte
(65) possibilita, em conjunto com o dis-
positivo de tracção, a elaboração de ra-
nhuras.
7.1 Montar saco para aparas
APerigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por
exempl
o, de faia, carvalho ou freixo)
podem causar cancro ao ser inspirado:
Trabalhe apenas com um saco para
ap
aras montado ou uma unidade
para aspiração de aparas adequa-
da.
Adicionalmente, utilize uma másca-
ra de protecção contra o pó, pois
ne
m todos os pós da madeira são
recolhidos ou aspirados.
Esvazie regularmente o saco para
ap
aras. Utilize uma máscara de
protecção contra o pó ao esvaziar o
saco.
Quando coloca o aparelho em funcio-
namento com o saco para aparas for-
necido:
Apóis o saco para aparas (68) so-
bre os apoios para aspiração de
aparas (66). Esteja atento para que
o fecho ecler (67) do saco para
aparas esteja fechado.
58 59 60
61
62 63
64
7. Colocação em funciona-
mento
65
PORTUGUÊS
42
Se conectar o aparelho a uma unidade
para aspiração de aparas:
Para a conexão ao bocal de aspira-
ção de aparas, utilize um adaptador
ade
quado.
Esteja atento para que o equipa-
mento de aspiração de aparas pre-
encha as exigências citadas no ca-
pítulo "Dados Técnicos".
Respeite também o manual de ins-
truções da unidade para aspiração
de apa
ras!
7.2 Montar dispositivo de
tracção para peça a ser
trabalhada
O dispositivo de fixação da peça a ser
trabalhada pode ser montado em duas
posições distintas:
Para materiais a ser trabalhado lar-
gos:
Empurrar para dentro o dispositivo
de fixação da peça a ser trabalhada
no orifício de trás
(70)
da mesa e as-
segurar com parafuso de retenção
(71)
:
Para materiais a ser trabalhado cur-
tos: Soltar o parafuso de retenção e
empurrar para
dentro o dispositivo
de fixação da peça a ser trabalhada
no orifício da frente (69)(72) da me-
sa:
7.3 Conexão à rede eléctrica
BPerigo! Corrente eléctrica
Coloque a máquina unicamente em
lugares secos.
Só utilize a máquina quando estiver
ligada a uma fonte energética em
conformidade com os seguintes re-
quisitos (ver também “Dados técni-
cos”):
A voltagem e a frequência de ali-
mentação eléctricas devem coin-
cidir com os dados indicados na
p
laca de características da má-
quina;
Fusível de protecção equipado
com um interruptor FI com um
disjuntor residual de 30 mA.;
Tomadas instaladas correcta-
mente e conforme as normas,
aterradas e testadas.
Estenda o cabo de alimentação de
modo que não impeça o trabalho e
não seja facilmente danificado du-
rante o funcionamento.
Proteja o cabo contra calor, líquidos
agressivos e superfícies cortantes.
Utilize, como cabo de extensão,
apens cabos de borracha com sec-
ção suficiente (3 × 1,5 mm
2
).
Nunca desligue a ficha de alimenta-
ção da tomada puxando pelo cabo
de alimentação.
Antes do trabalho, verifique se os
dispositivos de segurança funcio-
nam correctamente.
Use o equipamento pessoal de pro-
tecção.
Adopte uma posição de trabalho
correcta:
de frente, no lado operativo da
máqu
ina;
em frente da serra;
ao lado da linha de corte da lâmi-
na de serra;
APerigo!
Durante o serrar, a peça precisa estar
sempre be
m fixado com auxílio do dis-
positivo de fixação da peça a ser traba-
lhada.
Jamais serre materiais que não
possa fixar firmemente em um dis-
positivo de tensionamento de peça
a ser tra
balhada.
APerigo de esmagamento!
Ao inclinar ou bascular a cabeça de
serra,
não coloque as mãos na área
das dobradiças ou por baixo do apare-
lho!
Ao incliná-la, segure a cabeça da
serra.
Durante o trabalho, utilize:
Um suporte para peças de traba-
lho, caso possam cair da mesa
po
r causa da sua longitude de-
pois de cortadas;
Saco de aparas ou equipamento
de aspiração de apara.
Serre apenas peças de trabalho
cujas dimensões permitam a fixa-
ção segura durante a execução do
traba
lho.
Ao serrar, pressione sempre a peça
contra a bancada e não a incline.
Nunca trave a folha da serra exer-
cendo uma pressão lateral. Existe o
pe
rigo de acidente ao bloquear a fo-
lha da serra.
66 6867
70 7169
72
8. Operação
PORTUGUÊS
43
8.1 Cortes rectos
Dimensão máxima da peça em traba-
lho (informações em mm):
Posição inicial:
Retenção para transporte retirada.
Dobrar a serra para cima;
Limite de corte profundo desactiva-
do.
A mesa giratória encontra-se na po-
sição 0; o manípulo de fixação da
me
sa giratória encontra-se aperta-
do.
A inclinação do braço basculante na
vertical é de 0; a alavanca de fixa-
ção do ajuste de inclinação está
apertada.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
O parafuso de fixação do dispositi-
vo de tracção está solto.
Corte da peça de trabalho:
1. Premir a peça a ser trabalhada con-
tra o batente da peça de trabalho e
trava
r com auxílio do dispositivo de
fixação da peça a ser trabalhada.
2. Nas peças de trabalho mais largas,
puxe a cabeça da serra para a fren-
te (para o operador) durante o cor-
te.
3. Accione trava de segurança (73) e
premir a chave de Lig/ Desl. (74) e
mantê-las premida.
4. Através do punho, baixar lentamen-
te a cabeça de serra para baixo e,
e
ventualmente, deslocar para trás
(afastar do operador). Durante o
corte, aperte a cabeça de serra su-
avemente contra a peça em traba-
lho para que o número de rotações
d
o motor não diminua demais.
5. Efectuar o corte numa só passa-
gem.
6. Largar o interruptor Ligar/Desligar e
d
eixar a cabeça de serra virar lenta-
mente para a posição inicial supe-
rior.
8.2 Cortar peças pequenas
Ao cortar com o dispositivo de tracção
pode acontecer que a tampa protectora
pendular fique presa na peça de traba-
lho durante a deslocação para trás.
Se isso acontecer, liberte o interrup-
tor de ligar/desligar e bascule lenta-
mente a cabeça de serra para a po-
sição inicial superior.
Só em casos excepcionais é que a
tampa protectora pendular fica presa
na peça de trabalho, por exemplo:
ao serrar cortes pequenos que, de-
vido à sua largura precisam ser ser-
rados com a função de tracção;
durante o corte de meia esquadria
duplo para o lado esquerdo.
Nestes casos, proceda do seguinte
modo:
Todas as regulações da serra (posição
da mesa giratória e inclinação da cabe-
ça de serra) não são alteradas para o
corte preten
dido.
Apenas é alterado o sentido de corte
en
quanto corta a peça de trabalho.
1. Pressione a peça de trabalho contra
o encosto e fixe-a com um dispositi-
vo de fixação da peça a trabalhar.
2. Desloque a cabeça de serra total-
mente para trás (afastar do utiliza-
dor).
3. Accione trava de segurança (73) e
premir a chave de Lig/ Desl. (74) e
mantê-las premida.
4. Baixe a cabeça de serra lentamen-
te para baixo enquanto segura o
pu
nho com ambas as mãos. Duran-
te o corte, aperte a cabeça de serra
sua
vemente contra a peça em tra-
balho para que o número de rota-
ções do motor não diminua demais.
5. Puxe a cabeça de serra para a fren-
te (em direcção ao utilizador).
6. Efectuar o corte numa só passa-
gem.
7. Largue o interruptor ligar/desligar e
de
ixe a cabeça de serra virar lenta-
mente para a posição inicial supe-
rior.
8.3 Cortes de arestas
3 Nota:
Nota: Durante o corte em meia esqua-
dria, a peça de trabalho é cortada num
ân
gulo do canto de encosto traseiro.
KGS 216 M KGS 254 M
Largura aprox. 305 305
Altura aprox. 65 90
73
74
75
76
PORTUGUÊS
44
Dimensão máxima da peça em traba-
lho (informações em mm):
Posição inicial:
Retenção para transporte retirada.
Dobrar a serra para cima;
Limite de corte profundo desactiva-
do.
A inclinação do braço basculante na
verti
cal é de 0; a alavanca de fixa-
ção do ajuste de inclinação está
apertada.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
O parafuso de fixação do dispositi-
vo de tracção está solto.
Corte da peça de trabalho:
1. Desaparafuse o manípulo de fixa-
ção (79) da mesa giratória (78) e
solte o ferrolho de trava (77).
2. Ajustar o ângulo desejado.
3 Nota:
As mesas giratórias engatam nos está-
gios de ângulo 0°, 15°, 22,5°, 30° e
45
°.
3. Apertar manípulo de fixação da
mesa giratória.
4. Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
8.4 Cortes inclinados
3 Nota:
Nota: Durante o corte inclinado, a peça
de
trabalho é cortada num ângulo na
vertical.
Dimensão máxima da peça em traba-
lho (informações em mm) com um ân-
gulo de inclinação de 45:
Posição inicial:
Retenção para transporte retirada.
Dobrar a serra para cima;
Limite de corte profundo desactiva-
do.
A mesa giratória encontra-se na po-
sição 0; o manípulo de fixação da
mesa
giratória encontra-se aperta-
do.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
O parafuso de fixação do dispositi-
vo de tracção está solto.
Serrar a peça a trabalhar:
1. Solte a alavanca de fixação (80) do
ajuste de inclinação no lado traseiro
da serra.
2. Incline lentamente o braço bascu-
lante para a posição desejada.
3. Aperte a alavanca de fixação do
aj
uste de inclinação.
4. Serrar a peça, tal como foi descrito
em "Cortes a direi
to".
8.5 Cortes de arestas duplas
3 Nota:
Nota: O corte em meia esquadria du-
pla é uma combinação do corte em
meia esquadria e do corte inclinado.
Ou seja, a peça de trabalho é cortada
obliquamente em relação ao canto guia
posterior e à superfície.
APerigo!
Durante o corte em meia esquadria du-
pla, a folha da serra está mais facil-
mente acessível devido à forte inclina-
ção - desta forma, existe um perigo
adicional de ferimentos. Mantenha uma
distância suficiente da folha da serra!
Dimensão máxima da peça em traba-
lho (informações em mm) com um ân-
gulo de inclinação de 45:
Posição inicial:
Retenção para transporte retirada.
Dobrar a serra para cima;
Limite de corte profundo desactiva-
do.
Posição da mesa giratória
Largura
aprox.
Altura aprox.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 65 90
22,5° 280 65 90
30° 260 65 90
45° 215 65 90
77 78
79
KGS 216 M KGS 254 M
Largura
aprox.
305 305
Altura
aprox.
36 47
Posição da mesa giratória
Largura
aprox.
Altura aprox.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 36 47
22,5° 280 36 47
30° 260 36 47
45° 215 36 47
80
PORTUGUÊS
45
A mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
Braço basculante inclinado no ân-
gulo pretendido em relação à super-
fície da peça a trabalhar e retido.
O parafuso de fixação do dispositi-
vo de tracção está solto.
Dispositivo de tracção encontra-se
atr
ás.
Corte da peça de trabalho:
Serrar a peça, tal como foi descrito
em "Cortes a direito".
8.6 Cortes de ranhuras
3 Nota:
A limitação da profundidade de corte
p
ossibilita, em conjunto com o dispositi-
vo de tracção, a elaboração de ranhu-
ras. Aqui não é efectuado um corte se-
parador pois a peça de trabalho
so
mente é cortada até uma determina-
da profundidade.
A Perigo de contragolpe!
Ao fazer ranhuras, é muito importante
q
ue a folha da serra não seja sujeita a
uma pressão lateral. Caso contrário, a
cabeça da serra pode-se levantar de
repente! Ao fazer ranhuras, utilize um
dispositivo tensor. Evite exercer uma
pressão lateral sobre a cabeça da ser-
ra.
Posição inicial:
Retenção para transporte retirada.
Dobrar a serra para cima;
Braço basculante inclinado no ân-
gulo pretendido em relação à super-
fície da peça de trabalho e fixo nes-
sa posição.
A mesa giratória está ajustada na
posiçã
o angular desejada;
O parafuso de fixação do dispositi-
vo de tracção está solto.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrá
s.
Corte da peça de trabalho:
1. Ajuste a limitação da profundidade
de corte (81) para a profundidade
de corte desejada e fixe essa posi-
ção com uma contraporca.(82)
2. Bascular bloqueio de segurança e
cabeça da serra para baixo a fim de
controlar a profundidade de corte
ajustada:
3. Fazer corte de teste.
4. Se necessário, repetir as etapas 1 e
3
, até que a profundidade de corte
de corte desejada esteja ajustada.
5. Serrar a peça, tal como foi descrito
e
m "Cortes a direito".
APerigo!
Antes de realizar qualquer trabalho de
man
utenção e limpeza deverá desco-
nectar a ficha de conexão à rede eléc-
trica.
Toda as reparações ou operações
de manutenção, para além das des
-
critas nesta secção, apenas podem
se
r levadas a cabo por pessoal es-
pecializado.
Só substitua peças danificadas, so-
bretudo os dispositivos de seguran-
ça, por peças genuínas. Peças que
n
ão tenham sido testadas e libera-
das pelo fabricante, podem causar
da
nos imprevisíveis.
Depois da manutenção ou limpeza
accione e verifique os dispositivos
de segurança.
9.1 Substituição da lâmina de
serra
ARisco de queimaduras!
Logo após o serrar, a lâmina de serra
po
de estar muito quente. Deixe a lâmi-
na arrefecer bem. Não limpe um disco
da
serra quente com líquidos combustí-
veis.
APerigo de corte também quan-
do a lâmina de serra está parada!
Ao soltar e apertar o parafuso tensor, a
tampa protectora pen
dular deve encon-
trar-se virada sobre a lâmina de serra.
Use
sempre luvas ao substituir as fo-
lhas de serra.
1. Travar a cabeça da serra na posi-
ção de cima.
2. Para bloquear a folha de serra, pri-
ma o botão de retenção (83) e com
a outra mão, rode a folha de serra
até o botão de retenção engrenar.
3. Dasatarraxa parafuso tensor (85)
no eixo do disco da serra com cha-
ve sextavada interna (rosca esquer-
da!).
9. Manutenção e reparação
81 82
84
83
PORTUGUÊS
46
4. Soltar bloqueio de segurança (84) e
levar a cobertura protectora pendu-
lar (87) para cimar e reter.
5. Tirar flange externo (86) e lâmina
de serra cuidadosamente do eixo
da lâmina de serra, e fechar a co-
bertura protetora pendular nova-
mente.
APerigo!
Não utilize detergentes (por exemplo,
p
ara eliminar resíduos de resina), que
possam atacar componentes de metal
leve; caso contrário a fixação da serra
pode ficar prejudicada.
6. Limpe a superfície de fixação:
eixo do disco de serra (88),
lâmina de serra:
flange exterior (86),
abraçadeira interior (90).
APerigo!
Coloque correctamente a abraçadeira
i
nterior! Caso contrário, a serra pode-
se bloquear ou a folha da serra pode-
se soltar! A abraçadeira interior está
colocada correctamente quando a ra-
nhura circular apontar para o lado pla-
no do motor.
7. Encaixe a abraçadeira interior (90).
8. Soltar bloqueio de segurança e le-
var a cobertura protectora pendu-
lar para cimar e reter.
9. Colocar lâmina de serra nova –
Obe
decer o sentido de rotação: Ob-
servando do lado esquerdo (aber-
to), a seta na lâmina de serra preci-
sa estar coincidin
do com o sentido
da seta (89) na cobertura protectora
da serra!
APerigo!
Utilize apenas folhas de serra adequa-
das que estão concebidas para as rota-
ções máximas (ver "Dados técnicos") –
em caso de folhas de serra danificadas
ou inadequadas, as peças podem ser
arremessadas de modo explosivo devi-
do à força centrífuga.
Nunca utilize:
Discos de alumínio duro (HSS);
Folhas de serra danificadas;
Separadores.
APerigo!
Instale as lâminas utilizando apenas
p
eças originais.
Não desaperte os casquilhos; a lâ-
mina pode ficar solta.
A lâmina tem de ser instalada de
mod
o a não ficar desequilibrada, ou
colocada excentricamente, pois
pode desapertar-se durante a rota-
ção.
10. Fechar a cobertura protectora pen-
dular novamente.
11. Coloque a flange exterior – A super-
fície plana tem de indicar para o
motor!
12. Co
loque o parafuso tensor (rosca
à esquerda!) e aperte com a mão.
Para bloquear a folha de serra, pri-
ma o botão de retenção e com a
outra mão rode a folha de serra até
o botão de retenção engrenar.
APerigo!
Nunca prolongue o dispositivo para
a
parafusar a lâmina da serra.
Não apertar o parafuso de fixação
med
iante pancadas na chave de
montagem.
13. Apertar novamente o parafuso de
tensor firmemente.
14. Verificar as funções. Para tal, desa-
tarraxar o bloqueio de segurança e
bascular a serra circulante oscilante
para baixo:
A tampa protectora pendular de-
verá libertar a folha da serra ao
virar par
a baixo, sem tocar nou-
tras peças.
Ao bascular a serra para a posi-
ção inicial, a cobertura protectora
pe
ndular tem de cobrir automati-
camente a folha de serra.
rode a folha de serra com a mão.
A fol
ha de serra tem de rodar em
qualquer posição de ajuste sem
tocar noutras peças.
9.2 Substituição da peça
suplementar da mesa
APerigo!
Sempre que exista uma peça suple-
mentar da mesa existe o perigo de que
alg
uns objectos pequenos fiquem obs-
truídos entre essa peça e a lâmina da
serra pod
endo bloquear o sistema.
Substitua imediatamente as peças su-
plementares da mesa que estejam da-
nificadas!
1. Desaparafusar parafusos na inser-
ção da mesa (91). Girar, se neces-
sário, a Mesa giratória e inclinar a
cab
eça da serra para poder ter
acesso aos parafusos.
2. Remova a inserção da mesa .
3. Coloque a inserção da mesa nova.
4. Aperte os parafusos no reforço de
mesa.
85 86
87
88 9089
91
PORTUGUÊS
47
9.3 Ajustar o batente da peça
a trabalhar
1. Solte os parafusos de cabeça sex-
tavada interna (92).
2. Alinhe o batente da peça a traba-
lhar (91) de modo a estar num ân-
gulo recto em relação à folha de
serra quan
do a mesa giratória está
na posição 0.
3. Aperte os parafusos de cabeça sex-
tavada interior (92).
9.4 Ajustar laser de corte
1. Desaparafusar cobertura do laser
(94) e, se necessário, limpar vidro
na cobertura por fora.
Alinhar o laser em ângulo recto
2. Soltar parafuso sextavado interno
direi
to (97) e/ou parafuso sextavado
esquerdo (95) ou apertá-lo, a fim de
alinhar o laser em ângulo recto.
Alinhar lateralmente o laser
3. Soltar parafuso sextavado interno
do centro (96).
4. Empurrar unidade de laser no orifí-
cio oblongo horizontal:
Para a direita = Linha de traçado
é de
slocada pelo usuário (da sua
perspectiva) para a direita.
Para a direita = Linha de traçado
é de
slocada pelo usuário (da sua
perspectiva) para a esquerda.
5. Apertar parafusos sextavado inter-
no do centro novamente.
6. Aparafusar cobertura do laser (94)
novamente.
9.5 Verificar e substituir as
escovas de carvão
Pode-se reconhecer que as escovas de
carvão estão desgastadas através:
de um funcionamento irregular do
motor;
avarias na recepção das emissões
d
e rádio e televisor, enquanto o mo-
tor está em funcionamento;
da paragem do motor.
Para verificar e substituir
as escovas
de carvão:
1. Retire a ficha da tomada.
2. Desaparafuse o tampão das esco-
vas de carvão na caixa do motor
co
m uma chave de fendas adequa-
da.
A figura ilustra a substituição da es-
cova de carvão dianteira (98). A se-
gunda escova de carvão encontra-
se
no lado oposto da caixa do mo-
tor.
3. Remova as escovas de carvão (98)
e verifique. A escova tem de ter,
p
elo menos, 8 mm de comprimento.
4. Coloque as escovas de carvão
b
oas na calha. As abas laterais da
pequena placa de metal têm de en-
caixar nas ranhuras laterais na ca-
lha.
5. Volte a enroscar o tampão.
6. Repita as etapas 2 até 5 respectiva-
mente a fim de substituir a segunda
e
scovas de carvão no lado oposto
do motor.
7. Verifique o funcionamento da serra.
9.6 Limpeza do aparelho
Retire pó de serra e pó com escova ou
aspirador de pó de/do
Dispositivos de ajuste;
Elementos de funcionamento;
Abertura de arrefecimento do mo-
tor;
Espaço por baixo da inserção da
mesa.
Espaço sobre a unidade de laser.
9.7 Armazenamento da
máquina
APerigo!
Guarde a máquina de maneira a
que ninguém sem autorização a
possa utilizar.
Certifique-se de que ninguém se
pode ferir com o aparelho.
A Cuidado!
Não guarde o aparelho sem protec-
ção ao ar livre ou em ambientes hú-
midos.
Tenha em consideração as condi-
ções ambientais necessárias (con-
sultar também o capítulo "Caracte-
rísticas Técnicas").
9.8 Manutenção
Antes de cada aplicação
Remover as aparas de corte com
um aspirador ou pincel.
Comprove se os cabos e a tomada
da rede estão deteriorados e, se for
preciso, peça ajuda a um técnico
electricista qualificado.
Comprovar se todas as peças po-
dem mover-se de forma livre por
toda a zona de deslocamento.
Regularmente, dependendo das con-
dições de aplicação
Controlar todas uniões aparafusa-
das, se necessário, apertar.
Verifique a função de reposição da
cabeça da serra (a cabeça da serra
deverá regressar à posição inicial
superior, através de um efeito de
mola) e, se for necessário, substi-
tua-a.
Aplique um pouco de óleo nos ele-
mentos das guias.
92
92
93
9694 95 97
98
PORTUGUÊS
48
Nas peças de trabalho compridas
utilize, à esquerda e à direita da
serra, uma base apropriada.
No caso de cortes inclinados, segu-
re a peça de trabalho à direita da
fo
lha da serra.
Ao cortar peças pequenas, utilize
um batente a
dicional (como batente
adicional pode ser utilizado, p.ex.
uma tábua de madeira adequada
que é aparafusada no batente do
aparelho).
Ao cortar uma tábua ondulada (em-
penada), coloque o lado com a on-
dulação para o exterior, no batente
da peça
de trabalho.
Não cortar as peças a trabalhar ao
alto, mas sim, colocá-los deitados
na mesa giratória.
Manter as superfícies das mesas de
apoio limpas – remover principal-
mente resíduos de resina com um
spr
ay de limpeza e de conservação
adequado.
Para serviços especiais podem ser ad-
quiridos no comércio especializado os
seguintes acessórios – as ilustrações
podem ser vistas na contracapa final:
A Depósito para a lâmina da serra
para um armazenamento seguro
das lâminas da serra e dos acessó-
rios.
B Spray de manutenção e tratamento
para remover resíduos de resina e
conservar as superfícies metálicas.
C Adaptador do aspirador
para ligação de um equipamento
aspirador de aparas nas tubuladu-
ras de aspiração de aparas.
D Bases da máquina
Bases da máquina e prolongamento
da mesa em construção estável e
robusta. Altura regulável.
Lâminas de serra para KGS 216 M:
E Folha de serra em metal duro
216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
para cortes longitudinais e transver-
sais em madeira maciça.
F Folha de serra em metal duro
216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
para cortes longitudinais e transver-
sais em madeira maciça e contra-
placado.
G Folha de serra em metal duro
216 x 2,4 / 1,8 x 30 60 FT
para cortes longitudinais e transver-
sais em placas revestidas e folhea-
das.
Lâminas de serra para KGS 254 M:
H Folha de serra em metal duro
254 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
para cortes longitudinais e transver-
sais em madeira maciça e contra-
placado sem revestimento.
I Folha de serra em metal duro
254 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
para cortes longitudinais e transver-
sais em madeira e painéis.
J Folha de serra em metal duro
254 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W
para cortes longitudinais e transver-
sais em madeira, painéis e perfis de
plástico com parede larga.
K Lâmina de serra de metal duro
254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT
para cortes longitudinais e transver-
sais em madeira, painéis, canaletas
d
e cabo, placas folheadas de alta
qualidade e laminados.
APerigo!
Reparações em ferramentas eléctrcas
devem ser efectuadas por eletricis-
tas!
Ferramentas eléctricas que necessi-
tem de reparações podem ser enviadas
aos representantes autorizados do seu
país. Os endereços encontram-se na
lista de peças de reposição.
Por favor, descreva o defeito constata-
do antes de enviar a peça para repara-
ção.
O material de embalagem da máquina
é 100
% reciclável.
As ferramentas eléctricas sem possibili-
dade de reparação e os acessórios
contêm uma apreciável quantidade de
matéria-prima e plásticos que também
precisam passar por um processo de
reciclagem.
Estas instruções foram imprimidas em
papel produzido sem adição de cloro.
Descrevem-se seguidamente os pro-
blemas e as avarias que podem ser so-
lucionados por si próprio. Caso as me-
didas de ajuda descritas não sejam
suficientes, consult
e o capítulo "Repa-
ração".
APerigo!
Quando existem problemas e avarias
costumam
suceder muitos acidentes.
Por isso deverá ter em consideração o
seguinte:
Antes de solucionar a avaria, deve-
rá desconectar a ficha de conexão
à rede eléctrica.
Depois de cada reparação active to-
dos os dispositivos de segurança e
verifique o seu estado.
O motor não funciona
Não há corrente eléctrica de alimenta-
ção:
Verifique o cabo, a ficha, a ficha e o
fusível.
Nenhuma função de corte
Retenção para transporte bloqueada:
Puxe o dispositivo de imobilização
para transporte para fora.
Bloqueamento de segurança bloquea-
da:
Soltar o bloqueio de segurança.
Potência de corte demasiado baixa
Lâmina de serra cega (lâmina de serra
tem eventualmente marcas de sobrea-
quecimento no lado);
10. Conselhos e truques
11. Acessórios disponíveis
12. Reparações
13. Protecção do meio
ambiente
14. Problemas e avarias
PORTUGUÊS
49
Folha de serra imprópria para o mate-
rial a cortar (consultar o capítulo "Ca-
racterísticas Técnicas");
Folha de serra empenada:
Substitua a folha da serra (consultar
o capítulo "Manutenção").
Serra com fortes vibrações
Folha de serra empenada:
Substitua a folha da serra (consultar
o capítulo "Manutenção").
Folha de serra não está montada cor-
rectamente:
Monte correctamente a folha da
serra (consultar o capítulo "Manu-
tenção").
Mesa giratória encravada
Existem aparas por baixo da mesa gi-
ratória:
Remova as aparas.
15. Características Técnicas
KGS 216 M KGS 254 M
Tensão V 230 (1~ 50 Hz) 230 (1~ 50 Hz) 120 (1~ 60 Hz)
Absorção de corrente A7 8,7 15
Protecção fusível A 10 (de acção
lenta)
10 (de acção
lenta)
16 (de acção
lenta)
Potência do motor (S6 20% 5 mín.) kW 1,5 1,8 1,6
Classe de protecção IP 20 20 20
Grau de protecção II II II
Número de rotações da folha da serra rpm 5000 4500 4850
Velocidade de corte m/s555560
Diâmetro da lâmina de serra (exterior) mm 216 254 254
Perfuração de alojamento da folha da serra (interior) mm 30 30 15,9 (⅝″)
Dimensões
Aparelho completo com embalagem
(comprimento / largura / altura)
Aparelho operacional, Mesa giratória em posição de 90°
(comprimento / largura / altura)
mm
mm
895 × 475 × 380
820 × 543 × 355
895 × 545 × 420
850 × 620 × 400
895 × 545 × 420
850 × 620 × 400
Corte transversal máximo da peça a ser trabalhada
Cortes rectos (largura / altura)
Cortes de meia esquadria (Mesa giratória 45°)
(largura / altura)
Cortes inclinados (braço basculante 45° para a esquerda)
(largura / altura)
Cortes de meia esquadria duplos (mesa giratória 45° / bra-
ço basculante 45° para a esquerda) (largura / altura)
mm
mm
mm
mm
305 / 65
205 / 65
305 / 36
205 / 36
305 / 90
205 / 90
305 / 47
205 / 47
305 / 90
205 / 90
305 / 47
205 / 47
Peso
Máquina com embalagem completa
Máquina pronta para funcionar
kg
kg
19
14
23
17,5
23
17,5
Transporte e temperatura de armazenamento admissíveis °C 0 até +40° 0 até +40° 0 até +40°
Emissão de ruídos segundo a EN 61029-1
Níveis de potência acústica L
WA
Intensidade acústica no ouvido do usuário L
PA
Insegurança K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
86,8
99,8
3,0
86,8
99,8
3,0
86,8
99,8
3,0
Valor efectivo da aceleração ponderada seg. a EN 61029-1
(vibração no punho) Soma vectorial a
h
Insegurança K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
PORTUGUÊS
50
Instalação de aspiração (não faz parte do material forne-
cido conjuntamente com o aparelho)
Diâmetro de conexão do bocal de aspiração no lado de trás
Rendimento mínimo da quantidade de ar
Depressão mínima no bocal de aspiração
Velocidade mínima do ar no bocal de aspiração
mm
m
3
/h
Pa
M/s
31,6
460
530
20
31,6
460
530
20
31,6
460
530
20
Laser de corte:
Potência máxima de saída
Comprimento de onda
Classe de produto laser
Norma de produto a laser
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
KGS 216 M KGS 254 M
16. Lâminas de serra fornecíveis
Diâmetro Furo Quantidade de dentes Utilização N° de encomenda
216 mm 30 mm 24, dentes alternados Madeira 628 009 000
216 mm 30 mm 48, dentes alternados Madeira, contraplacados não revestidos 628 041 000
216 mm 30 mm 60 dentes planos em trapézio Madeira, placas revestidas e folheadas 628 083 000
254 mm 30 mm 24, dentes alternados Madeira, contraplacados não revestidos 628 220 000
254 mm 30 mm 48, dentes alternados Madeira, painéis 628 221 000
254 mm 30 mm 60, dentes alternados Madeira, painéis, perfis de plástico com espes-
suras largas
628 222 000
254 mm 30 mm 80 dentes planos em trapézio
Madeira, painéis, canaletas de cabo, placas
folheadas de alta qualidade, laminados
628 223 000
SLOVENSKO
51
1. Stroj - pregled (dobavni obseg)
1
2
3
7
8
10
13
14
15
17
21
22
23
25
4
26
18
12
11
20
19
27
28
6
5
29
24
16
9
1 Žagin ročaj
2 Nosilni ročaj
3 Ogljene krtače
4 Motor
5 Vreča za ostružke
6 Odsesovalni adapter
7 Transportna blokada
8 Kavelj za navijanje kabla
9 Depo za orodje za inbus ključ,
6 mm
10 Vodilne palice za vlečno
pri-
pravo
11 Privojni vijak za vlečno pripravo
12 Osvetljava rezalnega območja
13 Zatezna ročka za nastavitev
nagiba
14 Prislon obdelovanca
15 Razširitev mize + Nosilni ročaj
16 Blokirni vzvod nastavka za razši-
ritev mize
17 Fiksirni ročaj
za vrtljivo mizo
18 Zaporna kljuka za zaskočne
položaje
19 Mizni vstavek
20 Miza
21 Vrtljiva miza
22 Pripomoček
za vpenjanje obdelo-
vancev
23 Izhod laserja
24 Blokada žaginega lista
25 Varnostni zaklop
26 Stikalo za vklop/izklop žage
27 Žagina glava
28 Nihajna zaščit
na havba
29 Omejitev globine reza
Orodje
Inbus ključ (6 mm)
Dokumentacija k stroju
Navodila za uporabo
Seznam nadomestnih delov
I_0011sl4A.fm 22.10.10 Betriebsanleitung
SLOVENSKO
52
SLO
1. Stroj - pregled
(dobavni obseg) .....................51
2. Preberite najprej! ...................52
3. Varnost ................................... 52
3.1 Namenska uporaba ................. 52
3.2 Splošni varnostni napotki......... 52
3.3 Simboli na napravi ................... 54
3.4 Varnostne naprave ..................54
4. Postavitev in transport..........55
5. Posebne lastnosti izdelka..... 56
6. Podroben opis stroja.............56
7. Predaja v zagon ..................... 57
7.1 Montaža vreče za ostružke...... 57
7.2 Montaža priprave za
vpenjanje obdelovancev .......... 57
7.3 Električni priključek ..................57
8. Upravljanje ............................. 58
8.1 Ravni rezi.................................58
8.2 Žaganje majhnih prirezkov....... 58
8.3 Zajeralni rezi ............................ 59
8.4 Nagnjeni rezi............................ 59
8.5 Dvojni zajeralni rezi..................60
8.6 Žaganje utorov......................... 60
9. Vzdrževanje in nega .............. 60
9.1 Menjava žaginega lista ............ 60
9.2 Menjava miznega vstavka .......61
9.3 Justiranje prislona
obdelovanca ............................ 62
9.4 Nastavitev laserja za
prirezovanje ............................. 62
9.5 Preverjanje in menjava
ogljenih krtač............................62
9.6 Ččenje stroja .........................62
9.7 Hranjenje stroja........................ 62
9.8 Vzdrževanje.............................62
10. Namigi in napotki................... 63
11. Dobavljiva dodatna
oprema...............................63/66
12. Popravila.................................63
13. Varstvo okolja ........................63
14. Problemi in motnje ................63
15. Tehnični podatki .................... 64
16. Dobavljivi žagini listi ............. 65
Ta navodila za uporabo so sestavljena
tako, da boste lahko s strojem hitro in
varno delali. V nadaljevanju je majhen
vodnik, kako brati navodila za uporabo:
Pred predajo v zagon si ta navodila
skrbno in v celoti preberite. Upošte-
vajte še posebej varnostne napotke.
Ta navodila za uporabo so name-
njena osebam, ki imajo tehnično
o
snovno znanje in izkušnje pri roko-
vanju s stroji, podobnimi tukaj opi-
sanemu. Če s
tovrstnimi stroji nima-
te nobenih izkušenj, se najprej
posvetujte z izkušeno osebo.
Vso dokumentacijo, ki smo vam jo
d
ostavili s strojem, shranite, da jo
boste po potrebi lahko kasneje upo-
rabili. Shranite potrdilo o nakupu
(račun) za morebitno
kasnejše uve-
ljavljanje garancije.
Če boste stroj kasneje izposodili ali
prodali, posredujte novemu lastniku
vso s strojem dobavljeno dokumen-
tacijo.
Za škodo, ki nastane zaradi neupo-
števanja te dokumentacije, proizva-
jalec ne prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene na sledeči način:
ANevarnost!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami
al
i okoljsko škodo.
BNevarnost električnega udara!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami
zara
di električne napetosti.
cNevarnost vpotega!
Nevarnost pred osebnimi poškodbami,
ker vam lahko
vpotegne dele telesa ali
oblačila.
A Pozor!
Opozorilo pred gmotno škodo.
3 Napotek:
Dopolnilne informacije.
Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
označuj
ejo posamezne dele;
so zaporedno oštevilčen
e;
se nanašajo na ustrezne številke
v okle
pajih (1), (2), (3) ... v sose-
dnjem besedilu.
Navodila za postopanje, pri katerih
je treba upoštevati zaporedje, so
oštevilčena.
Navodila za postopanje s poljubnim
zaporedjem so označena s točkami.
Seznami vsebujejo kot oznake črti-
ce.
3.1 Namenska uporaba
Naprava je primerna za vzdolžno in
prečno rezanje, nagnjene reze, zajeral-
ne reze ter dvojne zajeralne reze. Po-
leg tega je mogoče
izdelati utore.
Obdelovati je dopustno samo tovrstne
material
e, ki so primereni za ustrezni
žagin list (dopustni žagini listi so nave-
deni v pogl. Tehnični
podatki).
Upoštevati je potrebno dopustne mere
ob
delovancev (glejte poglavje „Upra-
vljanje“).
Obdelovancev z okroglimi in neenako-
mernimi prečnimi preseki (kot npr. drve)
ni dopustno žagati, ker le teh pri žaga-
nju ni mogoče trdno varno
držati. Pri
pokončnem rezanju ploskih obdelovan-
cev je treba uporabiti primerni pomožni
prisl
on za varno vodenje.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z na-
vodili in jo označuje
mo kot nenamen-
sko. Nenamenska uporaba, spremem-
be na stroju ali uporaba delov, ki jih
proi
zvajalec ni preskusil in odobril, lah-
ko povzroči ne
predvidljivo škodo!
3.2 Splošni varnostni napotki
Pri uporabi tega stroja upoštevajte
naslednje varnostne napotke, da
boste preprečili nevarnosti za osebe
in materialno škodo.
Upoštevajte posebne varnostne na-
potke v posameznih poglavjih.
Po potrebi upoštevajte zakonske
smernice ali predpise za zaščito
pred nesrečami za rokovanje s čelil-
nimi žagami.
ASplošne nevarnosti!
Delovno območje naj bo urejeno in
čisto. Nered v delovnem območju
lahko ima za posledico nesreče.
Bodite pozorni. Pri delu bodite ve-
dno previdni. Pri delu postopajte ra-
zumno. Naprave ne uporabljajte, če
niste skonc
entrirani.
Kazalo
2. Preberite najprej!
3. Varnost
SLOVENSKO
53
Upoštevajte okoljne vplive. Poskrbi-
te za dobro osvetljavo.
Izogibajte se nenormalni drži telesa.
Skrbite za varno stojišče in stojte
vedno v ravnotežju.
Tega stroja ne uporabljajte v bližini
gorljivih tekočin ali plinov.
Stroj smejo vključiti in uporabljati
samo osebe, ki se zavedajo nevar-
nosti pri rokovanju s čelilnimi žaga-
mi.
Osebe mlajše od 18 let smejo upo-
rabljati ta stroj samo v okviru poklic-
nega izobraževanja pod nadzorom
inštruktorja.
Osebe, ki niso udeležene dela, še
posebej otroci, naj se ne zadržujejo
v nevarnem območju. Med delova-
njem stroja naj se osebe, ki s stro-
jem ne delajo, stroja in omrežnega
kabla
ne dotikajo.
Stroja ne preobremenjujte. Ta stroj
uporabljajte samo v močnostnem
območju, ki je navedeno v tehničnih
podatkih.
ANevarnost zaradi električnega
toka!
Stroja ne izpostavljajte dežju.
Stroja ne uporabljajte v vlažni in
mo
kri okolici.
Pri delu s tem strojem se izogibajte
stiku telesa z ozemljenimi deli (npr.
grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladil-
niki).
Omrežnega kabla ne uporabljajte v
namene, za katere ni določen.
ANevarnost poškodb na pre-
mični
h delih!
Stroja ne poganjajte brez montiranih
zaščitnih naprav.
Pazite, da boste pri delu vedno do-
volj oddaljeni od žaginega lista. Po
potrebi
uporabljajte primerna dovo-
dna pomagala. Med obratovanjem
držite dovolj veliko razdaljo do gna-
nih komponent.
Počakajte, da se bo žagin list usta-
vil, preden boste začeli odstranjeva-
ti majhne odrezke obdelovanca itd.
iz d
elovnega območja.
Žagajte samo obdelovance z mera-
mi, ki jih pri žaganju lahko varno dr-
žite.
Žaginega lista, ki se pri vrtenju upo-
ča
snjuje, ne zadržujte s stranskim
pritiskom na list.
Pred vzdrževalnimi deli se prepričaj-
te, da bo stroj ločen od dovoda ele-
ktrike.
Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po
vzdrževalnih delih) v stroju ne naha-
ja nobeno montažno orodje ali drugi
predmeti.
Če stroja ne uporabljate, izvlecite
omrežni vtič.
ANevarnost urezov tudi pri mi-
rujočem rezaln
em orodju!
Pri menjavi rezalnih orodij upora-
bljajte rokavice.
Žagine liste hranite tako, da se na
njih nihče ne bo ponesrečil.
ANevarnost zaradi udarca žagi-
ne glave nazaj (če se
žagin list ujame
v obdelovanec, se žagina glava sun-
kovito premakne navzgor)!
Pazite, da bo žagin list izbran pri-
merno za material obdelovanca.
Ročaj držite trdno. V trenutku, v ka-
terem se žagin list potopi v obdelo-
vanec, je nevarnost udarca nazaj še
posebno velika.
Žagajte tanke ali tankostenske ob-
delovance samo s finozobatimi listi.
Uporabljajte samo ostre žagine li-
ste. Tope žagine liste takoj zame-
njajte. Če se to
pi zob žaginega lista
zatakne v površini obdelovanca, ob-
staja zelo velika nevarnost udarca
nazaj.
Preprečite zatikanje obdelovancev.
Pri izdelavi utorov poskrbite, da ne
boste izvajali stranskega pritiska na
žagin list – uporabljajte vpenjalno
pripravo.
Če dvomite, preiščite obdelovanec,
ali se v njem morebiti nahajajo tujki
(npr. žeblji ali vijaki).
Nikoli ne žagajte več obdelovancev
na enkrat – tudi ne povezanih v
snope, ki so sestavljeni iz več posa-
mičnih
kosov. Obstaja nevarnost
nesreč, če posamezne kose žagin
list nekontrolirano zajame.
cNevarnost vpotega!
Zagotovite, da vam vrteči se deli
stroja pri delovanju ne bodo mogli
zajeti in vpotegnili udov ali oblačil
(ne nosite kravate, ne nosite roka-
vic, oblačila
naj se tesno prilegajo,
ne nosite oblačil s širokimi rokavi;
pri daljših laseh obvezno nosite
mrežico za lase).
Ne režite obdelovancev, na katerih
se nahajajo
–vrvi,
–vrvice,
trakovi,
kabli ali
žice ali ki vsebujejo tovrstne dele.
ANevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
Nosite glušnike.
Nosite zaščitna očala.
Nosite masko za zaščito pred pra-
hom.
Nosite primerna delovna oblačila.
Nosite čevlje, ki ne drsijo.
ANevarnost zaradi lesnega pra-
hu!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
prah hrastovine, bukovine in jeseno-
vine) lahko pri vdihavanju povzročijo
raka. Delajte z odsesovalno napra-
vo. Odsesovalna naprava oz. odse-
sovalnik mora po tehničnih la
stno-
stih zadošča
ti vrednostim,
navedenim v poglavju Tehnični po-
datki.
Pazite, da bo pri delu zašlo po mo-
žnosti čim ma
nj prahu v okolico:
Usedline lesnega prahu v delov-
nem območju
odstranite (Ne pi-
hajte ga vstran!);
Odstranite netesnosti v odseso-
valni napravi;
Poskrbite za dobro prezračeva-
nje.
ANevarnost zaradi tehničnih
sprememb ali zaradi uporabe delov,
SLOVENSKO
54
SLO
ki jih proizvajalec ni preskusil in
odobril!
Ta stroj montirajte točno v skladu s
temi navodili.
Uporabljajte samo dele, ki jih je pro-
izvajalec odobril. To velja še pose-
bej za naslednje dele:
žagine liste (naroč. številko glejte
v pogl. "Tehnični podatki");
varnostne naprave (naroč. št
evil-
ko glejte v pogl. " Nadomestni
deli").
Na delih ne izvajajte nobenih spre-
memb.
Upoštevajte maksimalno število vr-
tljajev, ki je navedeno na zadevnem
ža
ginem listu.
ANevarnost zaradi pomanjklji-
vosti ali poškodb na stroju!
Stroj in opremo skrbno negujte.
Upoštevajte predpise za vzdrževa-
nje.
Pred vsako uporabo preglejte na-
pravo, če je poškodovana: pred na-
daljnjo uporabo je treba varnostne
napr
ave, zaščitne priprave ali rahlo
poškodovane dele pregledati, če
brezhibno in pravilno delujejo. Pre-
verite, ali premični
deli pravilno de-
lujejo in se ne zatikajo. Vsi deli mo-
rajo biti pravilno montirani in
izpol
njevati vse pogoje, da se zago-
tovi nemoteno delovanje stroja.
Ne uporabljajte poškodovanih ali
preoblikovanih žaginih listov.
Poškodovane zaščitne naprave ali
dele je treba dati v popravilo ali v
zamenjavo priznanemu strokovnja-
ku. Poškodovana stikala naj vam
zamenja
delavnice službe za stran-
ke. Stroja ne uporabljajte, če stika
la
ni mogoče vklopiti ali izklopiti.
Ročaji naj bodo vedno suhi in ne-
mastni.
ANevarnost zaradi hrupa!
Nosite glušnike.
Zaradi zaščite pred hrupom pazite,
da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen
žagin list povzroča zelo močna ni-
hanja. To se odraža v povišanem
hrupu
.
ANevarnost zaradi laserskega
sevanja!
Laserski žarki lahko povzroči
jo težje
poškodbe na očeh.
Nikoli ne glejte v izstopno odprtino la-
serskega žarka.
ANevarnost zaradi ovirajočih
obdelovancev ali delov obdelovan-
cev!
Če pride do blokade:
1. Izklopite stroj.
2. Izvlecite omrežni vtič.
3. Nosite rokavice.
4. Blokado odpravite z ustreznim orod-
jem.
3.3 Simboli na napravi
ANevarnost!!
Neupoštevanje naslednjih opozoril ima
la
hko za posledico težje poškodbe ali
materialno škodo.
Simboli na napravi
Podatki na tipski ploščici:
3.4 Varnostne naprave
Nihajna zaščitna havba (45)
Nihajna zaščit
na havba ščiti pred nena-
mernim dotikom žaginega lista in okrog
letečim
i ostružki.
Varnostni zaklop (46)
Varnostni zaklop blokira premično
po-
krivalo žaginega lista: žagin list ostane
po
krit in čelilne žage ni mogoče spustiti,
dokler varnostnega zaklepa ne uma-
knete v stran.
30 Opozorilo pred laserskim žarkom
Laserski razred 2: Ne glejte v
žarek!
31 Preverjena varnost, TÜV
32 Opozorilo pred nevarnim mestom.
33 Ne segajte v žagin list.
31
32 33 34 35 36
30
34 Naprave ne uporabljajte v vla-
žnem ali mokrem okolju.
35 Preberite si navodila za uporabo.
36 Nosite zaščitna očala in glušnike.
37 Proizvajalec
38 Št. artikla in serijska številka
39 Oznaka stroja
40 Podatki o motorju (glejte tudi teh-
nične podatke)
41 Leto izdelave
42 CE-znak – Ta stroj izpolnjuje EU-
smernice v skladu z izjavo o skla-
dnosti
43 Simbol za odstranitev – Stroj lahko
oddate v odstranitev pri proizva-
jalcu
44 Mere odobrenih žaginih listov
37
38
39
40
4142 43 44
45
SLOVENSKO
55
Prislon obdelovanca (47)
Prislon obdelovanca preprečuje
, da bi
se lahko obdelovanec med žaganjem
premikal. Prislon obdelovanca mora biti
pri uporabi naprave vedno montiran.
Dodatni profil (48) na prislonu obdelo-
vanca je mogoče
pri žaganju daljših ob-
delovancev prestaviti tako, da sprostite
nastavni vijak (49):
Montaža transportnega ročaja
Transportni ročaj privijačite na žagi-
no glavo. Pazite, da jeziček n
a roča-
ju zagrabi v utor (50) na žagini glavi.
Montaža nastavka za razširitev mize
1. Vzemite levi in desni nastavek za raz-
širitev mize iz transportne embalaže.
2. Odvijte vijake
(53)
na vodilnih tirni-
cah desnega in levega nastavka za
razširitev mize.
3. Vodilne tirnice nastavkov za razširi-
tev mize popolnoma potisnite v spre-
jem (prikazano spodaj: desni nasta-
vek za razširitev).
3 Napotek
Pazite, da je vzdolžni prislon (51) na
nastavku za razširitev mize dvig
njen,
kot je prikazano na sliki.
4. Stroj dvignite na sprednjih nogah,
previdno ga nagnite nazaj in odsta-
vite, da se ne more prevrniti.
5. Privijačite vijake (53) nazaj na vodil-
ne tirnice.
6. Stroj dvignite na sprednjih nogah,
p
revidno ga nagnite naprej in odsta-
vite.
7. Nastavite želeno širino mize in na-
stavke za razširitev mize blokirajte z
bl
okirnim vzvodom (52).
Postavitev
Za varno delo mora biti naprava pritrje-
na na stabilno podlago.
Kot podlago lahko uporabite fiksno
mon
tirano delovno ploščo ali delov-
no klop.
Idealna višina podlage znaša
800 mm.
Stroj mora varno stati tudi pri obde-
lavi večjih obdelovancev.
Dolge obdelovance je treba dodatno
po
dpreti s primerno dodatno opre-
mo.
3 Napotek
Pri mobilni uporabi je mogoče napra
vo
privijačiti na iverno ploščo ali mizarsko
ploščo (500 mm x 500 mm, debelo naj-
manj 19 mm). Pri uporabi
je treba plo-
ščo pritrditi na delovno klop s pomočjo
primeža.
1. Napravo privijačite na po
dlago.
2. Sprostitev transportne blokade:
glavo žage potisnite nekoliko nav-
zdol in jo trdno pridržite.
Izvlecite transportno blokado (55) iz
globljega utora (54), jo obrnite za
90° in zaskočite v bolj ploski utor
(56).
4. Postavitev in transport
46
47
48 49
50
5152
53
54 55
56
SLOVENSKO
56
SLO
3. Glavo žage počasi odmaknite nav-
zgor.
4. Pakiranje shranite v kasnejše na-
mene ali odstranite na okolju prija-
zen način.
Transport
1. Po potrebi izključite omejitev globi-
ne reza (57).
2. Žagino glavo nagnite navzdol in za-
skočite transportno blokado (55) v
globlji utor (56).
3. Demontirajte dele naprave, ki molijo
preko naprave.
4. Napravo dvignite za nosilni ročaj
.
–45 kotno območje reza za nagnje-
ne reze v levo.
94 Kotno območje reza za zajeral-
ne reze (47 levo do 47 desno) z
devetimi zaskočnimi položaji.
Vgrajena omejitev globine reza za
izdel
avo utorov.
Natančn
a in robustna aluminijasta
lita konstrukcija.
Žagin list s trdo kovino.
Enostavna menjava žaginega lista z
bloka
do žaginega lista in brez de-
montaže nihajne zaščit
ne havbe.
–Vlečna
priprava za žaganje širokih
obdelovancev.
Nastavek za razširitev z dolžinskim
prislo
nom za varno delo z daljšimi
obdelovanci.
Vpenjalna priprava za obdelovance
za varno držanje obdelovancev.
–Vreča za
ostružke za enostavno in
efektivno prestrezanje ostružkov.
Prirezovalni laser za natančno
po-
ravnavo zarisa in žagalne linije.
Osvetljava rezalnega območja
.
Stikalo za vklop/izklop motorja (58)
Vklop motorja:
Pritisnite stikalo za vklop/izklop in
ga držite pritisnjenega.
Izklop motorja:
Spustite stikalo za vklop/izklop.
Stikalo za vklop/izklop osvetljave
ob
močja rezanja (59)
Vklopite in izklopite območje
rezanja.
Stikalo za vklop/izklop laserja za
ra
zrez (60)
Vklopite in izklopite laser za razrez.
Nastavitev naklona
Po sprostitvi fiksirne ročke (61) na hrb-
tni strani lahko žago brezstopenjsko na-
gnete v kot med 0° in 45° v levo k nav-
pičnici.
A Pozor!
Da se nagibni kot pri žaganju ne bo
spremen
il, je treba naravnalni vijak na-
gibne ročke trd
no privijačiti.
Vrtljiva miza
Za zajeralne reze lahko vrtljivo mizo po
sprostitvi fiksirnega ročaja (63) in za-
porne kljuke (62) zavrtite za 47° v levo
ali za 47° v desno. Na ta nači
n nastavi-
te kot rezanja glede na prislonski rob
obdelovanca.
Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° in
45°.
A Pozor
Da se zajeralni kot med žaganjem ne
bo
spremenil, je treba fiksirni ročaj (63)
5. Posebne lastnosti
izdelka
57
6. Podroben opis stroja
58 59 60
61
62 63
SLOVENSKO
57
vrtljive mize (tudi v zaskočnih položa-
jih!) trdno priviti.
Vlečna priprava
Z vlečno pripravo je mogoče žagati tudi
obdelovance z večjim prečnim prese-
kom. Vlečno
pripravo lahko uporabljate
za vse vrste rezov (ravne reze, zajeral-
ne reze, poševne reze
in dvojne zaje-
ralne reze ter cepilke).
Na naslednji sliki je prikazana vlečna
naprava v sprednjem položaju.
Če vlečne naprave ne potrebujete, jo
blokirajte v zadnjem položaju s pomo-
čj
o nastavnega vijaka (64).
Omejitev globine reza
Omejitev globine reza (65) omogoča
skupaj z vlečno pripravo izdelavo uto-
rov.
7.1 Montaža vreče za ostruž-
ke
ANevarnost!!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
p
rah hrastovine, bukovine in jesenovi-
ne) lahko pri vdihavanju povzročij
o ra-
ka.
Delajte samo z montirano vrečo za
ostružke ali s primerno sesalno na-
pravo za ostružke.
Dodatno uporabljajte še protipra-
šno masko, ker ni mogoče vsega
praha uloviti v vrečo oz. ga odsesa-
ti.
–Vrečo za ostružke redno praznite.
Tudi pri praznjenju nosite masko za
zaščito pred prahom.
Če napravo uporabljate s priloženo vre-
čo za ostružke:
Nataknite vrečo za ostružke (68) na
sesalne nastavke (66). Pazite, da je
zadrga (67) vreče za ostr
užke zapr-
ta.
Če napravo priključite na sesalno na-
pravo za ostružke:
Za priklop na sesalne nastavke upo-
rabite primeren adapter.
Pazite, da sesalna naprava za
ostružke izpolnjuje zahteve v po-
glavju "Tehnični
podatki".
Upoštevajte tudi navodila za upora-
bo odsesovalne naprave (za ostruž-
ke)!
7.2 Montaža priprave za vpe-
njanje obdelovancev
Pripravo za vpenjanje obdelovancev
lahko montirate v dveh položajih:
Za široke obdelovance:
pripravo za vpenjanje obdelovancev
vstavite v zadnjo izvrtino
(70)
mize in
jo zavarujte z blokirnim vijakom
(71)
:
Za ozke obdelovance:
odvijte blokirni vijak (69) in sprednji
del priprave za vpenjanje obdelo-
vancev vstavite v sprednjo izvrtino
(72) mize:
7.3 Električni priključek
BNevarnost! Električna nape-
tost
Stroj uporabljajte samo v suhi okoli-
ci.
Stroj poganjajte samo na enem iz-
voru električnega toka, ki izpolnjuje
naslednje zahteve (glejte tudi po-
glavje “Tehnični pod
atki“):
Omrežna napetost in frekvenca
se morata uje
mati s podatki, ki
so navedeni na tipski ploščici
stroja;
Zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30 mA;
Pravilno namešče
ne, ozemljene
in preskušene vtičnice.
Električni kabel položite tako, da
vas pri delu ne bo motil in da ga ne
morete poškodovati.
7. Predaja v zagon
64
65
66 6867
70 7169
72
SLOVENSKO
58
SLO
Električni kabel zaščitite pred vroči-
no, agresivnimi tekoči
nami in ostrimi
robovi.
Kot podaljševalni kabel uporabite
samo gumijasti kabel z dovolj veli-
kim prečnim presekom
(3 × 1,5 mm
2
).
Omrežnega vtiča ne vlecite iz vtični-
ce za kabel.
Pred delom preverite varnostne na-
prave, ali pravilno delujejo.
Uporabljajte osebno zaščitno opre-
mo.
Pri žaganju stojte v pravilnem delov-
nem položaju:
spredaj na upravljalni strani;
pred žago;
vzporedno z žaginim listom.
ANevarnost!
Pri žaganju mora biti obdelovanec ve-
dno vpet z vpenjalno pripravo.
Nikoli ne žagajte obdelovancev, ki
jih ni mogoče vpeti z vpenjalno pri-
pravo.
ANevarnost stiska!
Pri nagibu ali odmiku žagine glave ne
se
gajte v območje tečajev!
Pri nagibu trdno pridržite glavo ža-
ge.
Pri delu uporabljajte:
podlaga za obdelovanec – pri
dalj
ših obdelovancih, če bi ti po
žaganju padli z mize;
–vrečo
za ostružke ali sesalno na-
pravo za ostružke.
Žagajte samo obdelovance z mera-
mi, ki jih pri žaganju lahko varno dr-
žite.
Med žaganjem obdelovanec zmeraj
pritiskajte ob mizo in pazite, da se
ne zagozdi. Žaginega lista, ki se
upočasnjuje, ne zadržujte s stran-
skim pritiskom na list. Obstaja ne-
varnost nesreče, če
se žagin list za-
takne.
8.1 Ravni rezi
Največje dimenzije obdelovanca (po-
datki v mm):
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Izključena omej
itev globine reza.
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, fi-
ksirni ročaj za vr
tljivo mizo je prite-
gnjen.
Nagib nagibne ročke k
navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavi-
tev nagiba je pritegnjena.
–Vlečna priprava je docela zadaj.
Naravnalni vijak vlečne pripra
ve je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1. Obdelovanec pritisnite ob prislon in
ga vpnite z vpenjalno pripravo.
2. Pri širokih obdelovancih povlecite
žagino glavo pri žaganju naprej (v
smeri k upravljavcu).
3. Sprožite varnostni zaklop (73) in pri-
tisnite stikalo za vklop/izklop (74) ter
ga pridržite pritisnjenega.
4. Žagino glavo potisnite z ročajem po-
časi navzdol do konca in če je po-
trebno nazaj (vstran od upravljav-
ca). Pri žaganju pritiskajte glavo
žage na obdelovanec samo tako tr-
dno, da se število vrtljajev motorja
ne
bo preveč znižalo.
5. Obdelovanec prežagajte v enem
delovnem koraku.
6. Stikalo za vklop/izklop spustite in
žag
ino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
8.2 Žaganje majhnih prirez-
kov
Pri žaganju z vlečno pripravo se lahko
zgodi, da se nihajna zaščitna havba pri
potisku nazaj zatakne na obdelovancu.
Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
Nihajna zaščit
na havba se le redno za-
takne z obdelovancem, na primer:
pri žaganju majhnih razrezov, ki jih
je treba zaradi njihove širine preža-
gati z vlečno funkcijo;
pri dvojnih zajeralnih rezih
k levi
strani.
V teh primerih postopajte sledeče:
Vse nastavitve žage (položaj vrtljive
mize in
nagib žagine glave) ostanejo za
željeni rez nespremenjeni.
Spremeni se smer žaganja pri žaganju
ob
delovancev.
1. Pritisnite obdelovanec k prislonu in
ga
pritrdite s pripomočkom za vpe-
njanje obdelovancev.
2. Potisnite žagino glavo nazaj do kon-
ca (vstran od upravljavca).
3. Sprožite varnostni zaklop (73) in pri-
tisnite stikalo za vklop/izklop (74) ter
ga pridržite pritisnjenega.
8. Upravljanje
KGS 216 M KGS 254 M
Širina ca. 305 305
Višina ca. 65 90
73
74
SLOVENSKO
59
4. Žagino glavo spustite počasi nav-
zdol, pri tem pa trdno držite ročaj z
obema rokama. Pri žaganju priti-
skajte glavo žage na obdelovanec
samo ta
ko trdno, da se število vrtlja-
jev motorja ne bo preveč znižalo.
5. Žagino glavo vlecite v smeri naprej
(k upravljavcu).
6. Obdelovanec prežagajte v enem
del
ovnem koraku.
7. Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
8.3 Zajeralni rezi
3 Napotek:
Pri zajeralnem redu odrežete obdelova-
nec pod kotom k zadnjemu priležnemu
ro
bu.
Največje dimenzije obdelovanca (po-
datki v mm):
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Izključena omej
itev globine reza.
Nagib nagibne ročke k
navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavi-
tev nagiba je pritegnjena.
–Vlečna priprava je docela zadaj.
Naravnalni vijak vlečne pripra
ve je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1. Sprostite fiksirni ročaj (79) vrtljive
mize (78) in sprostite zaporno kljuko
(77).
2. Nastavite željen kot.
3 Napotek:
Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v
kotni
h stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° in
45°.
3. Fiksirni ročaj v
rtljive mize trdno za-
tegnite.
4. Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri
točki „Ravni rezi“.
8.4 Nagnjeni rezi
3 Napotek:
Pri nagnjenem rezu odrežete obdelova-
nec pod kotom k navpičnici.
Največje dimenzije obdelovanca (po-
datki v mm) pri kotu 45°:
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvleče
na
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Izključe
na omejitev globine reza.
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, f
i-
ksirni ročaj za vrtljivo mizo je prite-
gnjen.
–Vlečna priprava je docela zadaj.
Naravnalni vijak vlečne
priprave je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1. Sprostite zatezno ročko (80) za na-
stavitev nagiba na hrbtni strani ža-
ge.
2. Nagibno ročko počasi nagnite v že-
ljeni položaj.
3. Zatezno ročko za nastavitev nag
iba
trdno pritegnite.
4. Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
Položaj vrtljive mize
Širina ca. Višina ca.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 65 90
22,5° 280 65 90
30° 260 65 90
45° 215 65 90
75
76
77 78
79
KGS 216 M KGS 254 M
Širina ca. 305 305
Višina ca. 36 47
80
SLOVENSKO
60
SLO
8.5 Dvojni zajeralni rezi
3 Napotek:
Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz
za
jeralnega reza in nagnjenega reza.
To pomeni, da režete obdelovanec po-
ševno k zadnjemu prislonskemu robu
in poševno k zgornji strani.
ANevarnost!!
Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin
list zaradi m
očnega nagiba lažje dose-
gljiv – zato obstaja večja nevarnost po-
škodb. Pazite, da boste pri delu vedno
d
ovolj oddaljeni od žaginega lista!
Največje dimenzije obdelovanca (po-
datki v mm) pri kotu 45°:
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Izključena
omejitev globine reza.
Vrtljiva miza je blokirana v željenem
polo
žaju.
Nagibna ročka je
nagnjena v željeni
kot k površini obdelovanca in bloki-
rana.
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
–Vlečna
priprava je docela zadaj.
Žaganje obdelovanca:
Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
8.6 Žaganje utorov
3 Napotek:
Omejitev globine reza omogoča skupaj
z vlečno pripravo izdelavo utorov. Pri
tem se ne izdela ločevalni rez, temveč
se vžaga rez samo do določene globi-
ne.
A Nevarnost udarca nazaj!
Pri izdelavi utorov je izjemno pomemb-
no, da se na žagin list ne izvaja stran-
skega pritiska. Glava žage lahko sicer
ne
nadoma udari navzgor! Pri izdelavi
utorov uporabljajte vpenjalno pripravo.
Preprečite stranski pritisk na žagino
glavo.
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Nagibna ročka je na
gnjena v željeni
kot k površini obdelovanca in bloki-
rana.
Vrtljiva miza je blokirana v željenem
položaju.
Naravnalni vijak vlečne pripra
ve je
odvijačen.
–Vlečna priprava je docela zadaj.
Žaganje obdelovanca:
1. Nastavite omejitev globine reza (81)
na željeno globino in jo fiksirajte s
protimatico(82).
2. Sprostite varnostni zaklop in žagino
glavo spustite navzdol, da preverite
nastavljeno globino reza:
3. Izvedite poskusni rez.
4. Po potrebi ponovite koraka 1 in 3,
do
kler ne nastavite želene globine
reza.
5. Žagajte obdelovanec, kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
ANevarnost!
Pred vsakim vzdrževanjem in čče-
njem izvlecite električni vtič.
Druga vzdrževalna dela in popravi-
la, ki tukaj niso op
isana, smejo izva-
jati samo strokovnjaki.
Poškodovane dele, predvsem var-
nostne naprave, zamenjajte samo z
ori
ginalnimi deli. Deli, ki jih proizva-
jalec ni preskusil in odobril, lahko
povzr
očijo nepredvidljive škode.
Po vzdrževanju in ččenju spet
vklopite vse varnostne naprave in
preverite njihovo delovanje.
9.1 Menjava žaginega lista
ANevarnost opeklin!
Tik po žaganju je žagin list še zelo vroč.
Počakaj
te, da se vroč žagin list ohladi.
Vročega žaginega lista ne čistite z gor-
ljivimi tekočinami.
ANevarnost urezov tudi pri mi-
rujočem žagin
em listu!
Pri odvijanju in privijanju napenjalnega
vijaka mor
a biti nihajna zaščitna havba
premaknjena prek žaginega lista. Pri
menjavi žaginega lista uporabljajte ro-
kavice.
1. Žagino glavo blokirajte v najvišjem
položaju.
2. Če želite blokirati žagino glavo, priti-
snite blokirni gumb (83) in pri tem z
drugo roko obračajte ž
agin list, do-
kler blokirni gumb ne zaskoči.
Položaj vrtljive mize
Širina ca. Višina ca.
KGS
216 M
KGS
254 M
15° 295 36 47
22,5° 280 36 47
30° 260 36 47
45° 215 36 47
81 82
9. Vzdrževanje in nega
SLOVENSKO
61
3. Z inbus ključem odvijte napenjalni
vijak (85) na gredi žaginega lista (le-
vi navoj!).
4. Sprostite varnostno zaporo (84) in
nihajno zašči
tno havbo (87) potisni-
te navzgor in zadržite.
5. Zunanjo prirobnico (86) in žagin list
previdno snemite z gredi žaginega
lista in zaprite ni
hajno zaščitno hav-
bo.
ANevarnost!!
Ne uporabljajte či
stil (npr. za odstranje-
vanje smole), ki razjedajo gradbene
e
lemente iz lahkih kovin; to lahko pov-
zroči
zmanjšanje trdnosti žage.
6. Očistite vpenjalne površine:
gred žaginega lista (88),
žagin list,
zunanjo prirobnico (86),
notranja prirobnica (90).
ANevarnost!!
Notranjo prirobnico pravilno namestite!
Sice
r se lahko žaga blokira ali žagin listi
sprosti! Notranja prirobnica se nahaja
na pravilnem mestu, če kaže krožni
utor k žaginemu listu in ploska stran k
motorju.
7. Nataknite notranjo prirobnico (90).
8. Sprostite varnostno zaporo in nihaj-
no zaščitno h
avbo potisnite navzgor
in zadržite.
9. Namestite nov žagin list – upošte-
vajte smer vrtenja: gledano z leve
(odprte) strani mora puščica na ža-
ginem listu ustrezati smeri puščice
(89) na pokrovu žaginega lista!
ANevarnost!!
Uporabljajte primerne žagine liste, ki so
kon
struirani za maksimalno število vr-
tljajev (glejte točko "T
ehnični podatki").
Pri neprimernih ali poškodovanih žagi-
nih listih se lahko zgodi, da se delci za-
radi centrifugalne sile z eksplozivno hi-
trostjo lučaj
o vstran.
Spodaj navedene opreme ni dopustno
up
orabljati:
žaginih listov iz jekla za hitro obde-
lavo (HSS);
poškodovanih žaginih listov;
–ločiln
ih plošč.
ANevarnost!!
Žagin list montirajte samo z
original-
nimi deli.
Ne uporabljajte reducirnih obročov;
sicer se lahko žagin list sprosti.
Žagini listi morajo biti montirani ta-
ko, da se vrtijo uravnoteženo in brez
su
nkov in se pri delovanju stroja ne
smejo sprostiti.
10. Ponovno zaprite nihajno zaščitno
havbo.
11. Namestite zunanjo prirobnico - plo-
ska stran mora kazati k motorju!
12. Privijte napenjalni vijak (levi navoje!)
in ga zategnite z roko.
Če
želite blokirati žagino glavo, priti-
snite blokirni gumb in pri tem z dru-
go roko obračaj
te žagin list, dokler
blokirni gumb ne zaskoči.
ANevarnost!!
Ne podaljšujte orodja za pritrdite ža-
ginega lista.
Napenjalnega vijaka ne pritegujte z
ud
arjanjem na montažni ključ.
13. Privijte napenjalni vijak.
14. Preverite delovanje. Pri tem sprosti-
te varnostno zaporo in čelilno žago
zložite navzdol:
Nihajna zaščitn
a havba mora ža-
gin list pri premiku navzdol spro-
stiti, brez da se dotakne drugih
delov.
Pri premiku žage navzgor v izho-
dni položaj mora ščitni
k žaginega
lista samodejno prekriti žagin list.
Žagin list obračajte z
roko. Žagin
list se mora dati obračati v vsa-
kem položaju, ne da bi se pri tem
do
tikal drugih delov.
9.2 Menjava miznega vstavka
ANevarnost!!
Pri poškodovanih miznih vstavkih ob-
staja nevarnost, da se majhni predmeti
zataknejo med miznim vstavkom in ža-
ginim listom in blokirajo list. Poškodo-
vane mizne vstavke zato takoj zame-
njajte!
1. Odvijte vijaki na miznih vstavkih
(91). Po potrebi obrnite vrtljivo mizo
in nagnite žagino glavo, da lahko
dosežete vijak.
84
83
85 86
87
88 9089
SLOVENSKO
62
SLO
2. Snemite mizni vstavek.
3. Vstavite nov mizni vstavek.
4. Privijte vijak na miznem vstavku.
9.3 Justiranje prislona obde-
lovanca
1. Inbus vijake (92) odvijačite.
2. Prislon obdelovanca (91) poravnajte
tako, da bo stal točno
pravokotno k
žaginemu listu, ko se vrtljiva miza
zaskoči v položaju 0°.
3. Inbus vijake (92) trdno privijačit
e.
9.4 Nastavitev laserja za pri-
rezovanje
1. Odvijte pokrov laserja (94) in po po-
trebi očistite zunanjo zasteklitev po-
krivala.
Pravokotno naravnavanje laserja:
2. Zrahljajte oz. privijte desni notranji
šestrobni vijak (97) in/ali levi notranji
šestrobni vijak (95), da laser nasta-
vite pravokotno.
Stransko naravnavanje laserja:
3. Zrahljajte srednji notranji šestrobni
vijak (96).
4. Vodoravno premikanje laserske
enote v podolgovati luknji:
V desno = zarisana črta se pre-
stavi od upravljavca v desno.
V levo = zarisana črta se prestavi
od upravljavca v
levo.
5. Ponovno privijte srednji notranji
šestrobni vijak.
6. Znova privijači
te pokrivalo laserja
(94).
9.5 Preverjanje in menjava
ogljenih krtač
Znaki obrabljenih ogljenih krtač so na-
slednji:
moten tek motorja;
napake pri sprejemu radijskih in te-
levizijskih oddaj med delovanjem
motorja;
zaustavitev motorja.
Pregled ali zamenjava ogljenih krtač:
1. Izvlecite omrežni vtič.
2. Zaporni čep og
ljenih krtač na ohišju
motorja odvijte s primernim izvija-
čem
.
Na sliki je prikazana menjava spre-
dnje ogljene krtače (98). Druga
ogljena krtača je na na
sprotni strani
ohišja motorja.
3. Izvlecite ogljene krtače (98) in jih
preglejte. Drsni del mora biti dolg
najmanj 8 mm.
4. brezhibne ogljene krtače vstavite v
jašek. Stranski zaplati majhnih ko-
vinskih ploščic morata zagrabiti v
stranska utora na jašku.
5. Ponovno privijte zaporne čepe.
6. Ponovite korake 2 do 5, da zame-
njate ogljene krtače še na na
sprotni
strani motorja.
7. Preverite delovanje žage.
9.6 Ččenje stroja
S krtačo ali sesalnikom odstranite
ostružke ali prah z/iz:
priprave za nastavljanje;
upravljalni elementi;
hladilna odprtina motorja;
prostora pod miznim vstavkom;
prostora nad lasersko enoto.
9.7 Hranjenje stroja
ANevarnost!!
Stroj shranite tako, da ga osebe, ki
niso pooblaščene za delo s strojem,
ne bodo mogle vklopiti.
Zagotovite, da se na stroju ne more
nihče poškodovati.
A Pozor!
Stroja ne hranite na prostem ali v
vlažni okolici.
Upoštevajte dopustne okoljne pogo-
je (glejte točko "Te
hnični podatki").
9.8 Vzdrževanje
Pred vsako uporabo
Ostružke žaganja odstranite s se-
salnikom ali čop
ičem.
Preverite omrežni kabel in omrežni
vtič glede na poškodbe; po potrebi
naj vam ju elektrostrokovnjak zame-
nja.
Preverite vse gibljive dele, ali se
prosto premikajo prek celega pre-
mične
ga območja.
Redno, glede na pogoje uporabe
Preverite vse vijačne povezave, po
potrebi jih trdno pritegnite.
Preverite funkcijo postavitve nazaj
žagine glave (žagina glava se mora
z vzmetno silo povrniti nazaj v zgor-
nji izhodni položaj), po potrebi nado-
mestite dele.
Rahlo naoljite vodilni element.
91
92
92
93
9694 95 97
98
SLOVENSKO
63
Pri daljših obdelovancih uporabljajte
na levi in desni strani žage primerna
stojala.
Pri nagnjenih delih držite obdelova-
nec desno k žaginem listu.
Pri žaganju majhnih rezov uporabite
dodatni prislon (kot dodatni prislon
lahko uporabite primerno leseno de-
sko, ki jo trdno pritrdite na prislon
stroja).
Pri žaganju upognjene (ukrivljene)
deske položite stran, ki je upognje-
na navzven, k prislonu obdelovan-
ca.
Obdelovancev ne žagajte pokonč-
no, temveč jih položite plosko na vr-
tljivo mizo.
Površine podložnih miz naj bodo ve-
dno čiste. Ostanke smole odstranite
s primernim sprejem za ččenje in
nego.
Za posebne naloge lahko v specializira-
ni trgovini prejmete naslednjo dodatno
o
premo - slike najdete na zadnji strani
ovitka:
A Odlagališče za žagin
list
za varno shranjevanje žaginih listov
in dod
atne opreme.
B Vzdrževalni in negovalni sprej
za odstranjevanje ostankov smole
in konse
rviranje kovinskih površin.
C Sesalni adapter
za priklop sesalne naprave za ostru-
ške na sesalne nastavke.
D Stojalo za stroj
stojalo za stroj in nastavek za razši-
ritev mize iz stabilne in robustne
konstrukcije. Višinsko nastavljivo.
Žagini listi za KGS 216 M:
E Žagin list iz trde kovine
216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
za vzdolžne in prečne reze obd
elo-
vancev iz masivnega lesa.
F Žagin list iz trde kovine
216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
za vzdolžne in prečne reze obdelo-
vancev iz masivnega lesa in iverice.
G Žagin list iz trde kovine
216 × 2,4 / 1,8 × 30 60 FT
za vzdolžne in prečne reze prema-
zanih plošč i
n furnirja.
Žagini listi za KGS 254 M:
H Žagin list iz trde kovine
254 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W
za vzdolžne in prečne reze obdelo-
vancev iz lesa in nepremazanih
i
vernih plošč.
I Žagin list iz trde kovine
254 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W
za vzdolžne in prečne reze obd
elo-
vancev iz lesa in panelov.
J Žagin list iz trde kovine
254 x 2,4 / 1,8 x
30 60 W
za vzdolžne in prečne reze obd
elo-
vancev iz lesa, panelov in debelih,
plastičnih profilov.
K Žagin list iz trde kovine
254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT
za vzdolžne in prečne reze obdelo-
vancev iz lesa, panelov, kabelskih
kanalov, kakovostnega furnirja in la-
minata.
ANevarnost!!
Popravila na električnem orod
ju lahko
izvajajo samo električarji!
Električna orodja, ki jih je treba popravi-
ti, lahko pošljete na naslov podružnice
servisa v vaši državi. Naslov je na se-
znamu nadomestnih delov.
Pošiljki priložite opis napak, ki jih je tre-
ba odpraviti.
Pakirni material stroja lahko 100 % reci-
klirate.
Izrabljeno električno orodje in dodatna
oprema vsebujejo veliko količino drago-
cenih surovin in umetnih snovi, ki jih je
treba reciklirati.
Ta navodila so natisnjena na nekloriran
in ne
beljen papir.
Spodaj so opisani problemi in motnje, ki
jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj
opisani ukrepi pomoči ne pomagajo na-
prej, glejte poglavje "Popravilo".
ANevarnost!!
Zaradi problemov in motenj pride veli-
kokrat do nesreč. Zato upoštevajte:
Pred vsako odpravo motenj izvlecite
omrežni vtič.
Po vsaki odpravi motenj ponovno
namestite in poženite vse varnostne
naprave in preverite njihovo delova-
nje.
Motor ne deluje
Ni napajanja:
Preverite kabel, vtič, vtičnico in va-
rovalko.
Ni zložljive funkcije
Transportna blokada je blokirana:
Transportno blokado izvlecite ven.
Varnostni zaklop je blokiran:
Sprostite varnostni zaklop.
Moč žag
e je premajhna
Žagin list je top (žagin list ima morebiti
na
strani ožgana mesta);
Žagin list ni primeren za material (glejte
po
glavje "Tehnični podatki");
Žagin list je izkrivljen:
Zamenjajte žagin list (glejte poglav-
je "Vzdrževanje").
Žaga močn
o vibrira
Žagin list je izkrivljen:
Zamenjajte žagin list (glejte poglav-
je "Vzdrževanje").
Žagin list ni pravilno montiran:
Pravilno montirajte žagin list (glejte
poglavje "Vzdrževanje").
Vrtljiva miza se s težavo vrti
Ostružki pod vrtljivo mizo:
Odstranite ostružke.
10. Namigi in napotki
11. Dobavljiva dodatna
oprema
12. Popravila
13. Varstvo okolja
14. Problemi in motnje
SLOVENSKO
64
SLO
15. Tehnični podatki
KGS 216 M KGS 254 M
Napetost V 230 (1~ 50 Hz) 230 (1~ 50 Hz)
Prevzemni tok A7 8,7
Varovalka A 10 (počasna) 10 (počasna)
Moč motorja (S6 20% 5 min.) kW 1,5 1,8
Vrsta zaščite IP 20 20
Zaščitni razred II II
Število vrtljajev žaginega lista min
-1
5000 4500
Hitrost žaganja m/s 55 55
Premer žaginega lista (zunaj) mm 216 254
Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj) mm 30 30
Mere
Celotna naprava z embalažo (dolžina / širina / višina)
Naprava, pripravljena za uporabo, vrtljiva miza v položaju 90° (
dolžina / širina / višina)
mm
mm
895 × 475 × 380
820 × 543 × 355
895 × 545 × 420
850 × 620 × 400
Maksimalni prečni presek obdelovanca:
ravni rezi (širina / višina)
zajeralni rezi (vrtljiva miza 45°) (širina / višina)
nagnjeni rezi (nagibna roka 45° levo) (širina / višina)
dvojni zajeralni rezi (vrtljiva miza 45° / nagibna roka 45° levo)
(širina / višina)
mm
mm
mm
mm
305 / 65
205 / 65
305 / 36
205 / 36
305 / 90
205 / 90
305 / 47
205 / 47
Teža
Stroj s pakiranjem
Stroj pripravljen za obratovanje
kg
kg
19
14
23
17,5
Dopustna temperatura transporta in skladiščenja °C 0 do +40° 0 do +40°
Emizija hrupa v skladu z EN 61029-1
raven zvočnega hrupa L
WA
raven zvočnega hrupa pri ušesu uporabnika L
PA
Negotovost K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
86,8
99,8
3,0
86,8
99,8
3,0
Učinkovita vrednost obteženega pospeška v skladu z EN 61029-1
(tresljaji na ročaju) vektroska vsota a
h
Negotovost K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem obsegu):
Premer priključka za odsesovalni nastavek na hrbtni strani
Najmanjša količina pretoka zraka
Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku
Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku
mm
m
3
/h
Pa
m/s
31,6
460
530
20
31,6
460
530
20
Laser za prirezovanje:
Maks. izhodna moč
Valovna dolžina
Laserski razred produkta
Laserski standard produkta
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
SLOVENSKO
65
16. Dobavljivi žagini listi
Premer Izvrtina Število zobov Uporaba Naroč. št.
216 mm 30 mm 24, menjalni zob Les 628 009 000
216 mm 30 mm 48, menjalni zob Les, neprevlečena iverica 628 041 000
216 mm 30 mm 60, ploski trapezni zob Les, premazane plošče, furnir 628 083 000
254 mm 30 mm 24, menjalni zob Les, neprevlečena iverica 628 220 000
254 mm 30 mm 48, menjalni zob Les, paneli, 628 221 000
254 mm 30 mm 60, menjalni zob Les, paneli, debeli, plastični
profili
628 222 000
254 mm 30 mm 80, ploski trapezni zob Les, paneli, kabelski kanali,
kakovostne furnirne plošče,
laminat
628 223 000
66
A 091 006 4339 B 091 101 8691 C 091 005 8010
D 091 006 6110 E 628 009 000 F 628 041 000
G 628
083 000 H 628 220 000 I 628 221 000
J 628 222 000 K 628 223 000
HW 216 × 2,4 / 1,8 × 30 24 W
HW 216 × 2,4 / 1,8 × 30 48 W
HW 216 × 2,4 / 1,8 × 30 60 FT
HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 24 W
HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 48 W
HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 60 W
HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT

Transcripción de documentos

0014_30_2v4IVZ.fm 115 173 5564 / 4210 - 3.0 KGS 216 M KGS 254 M SLO Originele handleiding afkort- en verstekzaag . . . . . . . . . . 3 Manual de instrucciones de la sierra con eje  de articulación para cortes de inglete . . . . . . . . . . . . . . . 19 Manual de serviços original da serra circulante  oscilante e serra para meia esquadria . . . . . . . . . . . . . . 35 Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51             !"#$"%&"' ()) ()) *$(+" ," ( -$ ( $, ./)",,"0 ,1 ( 2)",,+  ( %&"00         &#"& (%  $+ )$ 3)$)/"4 "&" "&) 3$(+%" %$,3) #"& "& -$$# )"(()0  %%$(% #"& "&  +"$) $- "& +(,"$( (%"5)00  6          $+) (7%$)' )$+) $" )+ )3$)/"7' 8+ % 3$(+" )"  %$-$,"7 5% ) $,) $+ ($%+,") $,"-) )+5")0  5"+ () ()3$)"$) () (%"5) 00     !  9 5 )   5"#$$(9' (" (" 3$(+%"  $5)",, ) ," ( 5$ ( $,0 %$-$, ( /3  5 ( %&"900          *:   ;      <  $ (%&,$ )$""$  $)" )%+)5 )3$)/"= %&  3)" 3$($""$ > %$-$,  ) +" $,0  %$-$,"= %$  ()3$)?$ ( $,"5 00 * A  6B      %,$) )$/ $)) )3$)/(( 8+ )" 3$(+"$ )"D ( %$($ %$, ) ) +") $,)0 ( %$($ %$, ) (%"?) ($)  +,"$) 00         %,$) /9$ +)" @%+)5 )3$)/((' 8+  3)" 3$(+%"$ %+,3 %$ ) ) +") $,)0 ( %+($  $ ()3+)"$  ) (%"%)00 !   C  C!   ! -E) 3F  " )5 "" ( 3$(+" E5))",, ,( -E9( )"((0  " /)",,)  ("500      !   ! !++",,' "" ", "+$" 5)" )+5 $,90 $ ("5 ,4)" ,+00 ! G ! H +(  " )5 " ("" 3$(+" ),)5 ,( -I ( $,0 &&$( " /)",,)  ("500    *  !   ,( H 5 3F  " )5' " ("" 3$(+" )",, $5) ( -I ( )"((0 &" /)",,)  ("500 J ;   ;  J  K#(%?,4 ? 3LM $(3$#(?$K%M' N 9)?4 3$(+" $(3$#( #4,$ $, )"O3+9M%4%& $,0 #(L+ +)"P #4"4%?4%& 00 QRRSTUVWX    YZ[\]Z ^_`a]`bacQa^] YSRfTghij ij Uklm jhnoTS pqU qg rsgtpT mhqp mTqUuqgUvjl uqUX mVpRghnjX rsgkUmwsmxWX0 uoixyTm ij qUX kUmqz{jUX qyT gkSwUfT00    ;de  ; ?D| $) -}))7 . "+("D/ ?  ?$9+' &$ 4 ?  ",7 7 ~" ? D// )?/5D4$/ -"""" E5",74"0 , - ? D// D45 }~D)00 €‚ƒ„ †‡ ‰Š†ƒ„ƒ‹‡Œ ƒ €ŽŠ ‡Š )$5ˆ $-$,7 3&D)  ‘€’ƒ Ž‚ŽŽ„’Ž  ‰Š†ƒ„‡„ƒ“Š' ”Š Ž‡ ‘„Ž‰•† €ŽŠ ƒ ’ƒ Š‰’‡Š ’Ž„“ƒ‡’‡ ‰Ž†•“Š’‡0 €‚ƒ ’Ž ‡‡ †ƒ’‡Œƒ ’ƒ ‰‡„Š†‡‡Š00 *&)+9, ) 3$+ ?$(3$5($)"$+' ? ""$ 5–$/$ 9 5 ?&$( ) )($5–, $,,0 3$( +)"$5~ ),~% 00  —˜" $,™š ;›!       3$$ $( $5$$)"9$ ?959,$' ( )$ )"$9 ?( ? +3$˜"59+ )"(($50  ? +3$˜"59,  +"5$5 5(& 5 "5&00 ‰Š†ƒ„ƒ‹‡Œ ƒ €ŽŠ ‡Š ’œ žŸ ¡¢œ¢¡£ ¤¡ ¥¦§¥¨©¤¡ ¦¨ª¦©¦¢¤¦¥¨' « ¨¦¬œ ­¢¦ž®Ÿ¨  © ¥¯¦¨©¨¥¨©œ ¥¯¥ ¥ ž¤œ¨ ¤¦¢£œ0 ¥¯ª ¡¥¤¦ ­¢ž­œ¥¡¤œ°¨¡ ¤¡ žœ¢Ÿ¨œ©œ00  )"   "5˜+  !!   +(,+,$ ") )$5  (, "+ ( 5)"+"+)' " ) "$$( $ 5)"5+)) 9 ,)" )"((" 0 5)"5" ,""+( ("5()00 ) 53+)˜ "+$9,' ( ˜) 3$(+") "" )ˆ+) )"("+)0 3  ±,+ ,,) +$)"")00  $5) $,™š ;›!     %" ( %$-$,""   3$$ $( $5$$)"9$ ?959,$' ( )$ )"$9 ?( ? +3$˜"59+ )"(($50  ? +3$˜"59,  +"5$5 5(& 5 "5&00 %, 3 3$3 )3+( % %)" 3$(+) %$)3+( +,"$$ $,0' %$-$, ()3$?"$ (%"5$00 Kapp-, Gehrungszugkreissäge/ Sliding Mitre Saw KGS 216 -/ KGS 254 * EN 61029-1, EN 61029-2-9, EN 60825-1, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2 ** 98/37/EG (--> 28.12.2009), 2006/42/EG (29.12.2009 --> ), 2004/108/EG Volker Siegle Director Innovation, Research and Development Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 D - 72622 Nürtingen Nürtingen, 1.10.20 I_0011nl4A.fm 1. Originele handleiding afkorten verstekzaag 22.10.10 NEDERLANDS Overzicht van de zaag (levering) 1 2 26 3 25 4 24 5 23 6 7 22 8 21 9 10 20 11 19 12 18 13 14 17 15 16 27 29 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Zaaggreep Handgreep Koolborstels Motor Spanenzak Afzuigadapter Transport-vergrendeling Haak voor kabeltrommel Opbergvak voor inbussleutel 6 mm Geleidestangen voor trekinrichting Stelschroef voor trekinrichting 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Snijzoneverlichting Grendelhefboom voor inclinatieinstelling Werkstukaanslag Tafelverbreding + Handgreep Blokkeerhefboom tafelverbreding Vastzetgreep voor draaitafel Pal voor rustpositie Tafelinlegprofiel Tafel Draaitafel Werkstukspanvoorziening Laseruittrede 24 25 26 27 28 29 Zaagbladblokkering Veiligheidsvergrendeling Aan-/uit-schakelaar van de zaag Zaagkop Zwenkbare beschermkap Snijdieptebegrenzing Gereedschap – Inbussleutel (6 mm) Apparaatdocumenten – Gebruiksaanwijzing – Lijst van reserveonderdelen 3 NEDERLANDS Inhould 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 9. 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 2. Overzicht van de zaag  (levering)................................... 3 Lees deze tekst voor u  begint! ....................................... 4 Veiligheid.................................. 4 Voorgeschreven gebruik  van het systeem......................... 4 Algemene veiligheidsvoorschriften ............. 4 Symbolen op het apparaat......... 6 Veiligheidsvoorzieningen ........... 7 Plaatsing en transport ............. 7 Bijzondere  productkenmerken .................. 8 Het apparaat in detail .............. 8 Ingebruikneming ...................... 9 Zaagselopvangzak monteren .... 9 Werkstukspaninrichting  monteren.................................... 9 Netaansluiting .......................... 10 Bediening ............................... 10 Rechte sneden......................... 10 Zagen van kleine sneden......... 10 Versteksneden......................... 11 Schuine sneden ....................... 11 Dubbele versteksneden ........... 12 Groeven zagen ........................ 12 Service en onderhoud ........... 13 Zaagblad vervangen ................ 13 Inlegprofiel vervangen ............. 14 Regel de werkstukaanslag bij .. 14 Snijlaser instellen ..................... 14 Koolborstels controleren en vervangen ................................ 14 Apparaat reinigen .................... 15 De werktafel opbergen............. 15 Onderhoud............................... 15 Tips en trucs .......................... 15 Beschikbare accessoires .. 15/66 Reparatie ................................ 16 Milieubescherming ................ 16 Problemen en storingen........ 16 Technische gegevens ........... 17 Leverbare zaagbladen ........... 18 Lees deze tekst voor u begint! Deze handleiding is zo opgesteld dat u snel en veilig met uw werktafel kunt werken. Hieronder vindt u een korte uit- 4 leg over hoe u de handleiding moet lezen: – Cijfers op afbeeldingen (1, 2, 3, ...) – benoemen de verschillende onderdelen; – Lees de handleiding volledig door, voordat u het apparaat in gebruik neemt, Vooral het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften“ verdient uw aandacht. – zijn doorlopend genummerd; – hebben betrekking op de overeenkomstige cijfers tussen haakjes (1), (2), (3) ... in de bijbehorende tekst. – Deze handleiding is gericht tot personen met technische basiskennis en ervaring in de omgang met machines van het hier beschreven type. Als u geen ervaring hebt met zulke machines, moet u de hulp inroepen van ervaren personen. – Bij procedures die een bepaalde volgorde vereisen zijn de verschillende stappen genummerd. – Bewaar alle met dit apparaat geleverde documentatie, zodat u zich indien nodig kan informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims. – Lijsten zijn gekenmerkt met een streep. – Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van het apparaat meegeven. – De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die ontstaat door niet-inachtneming van deze handleiding. De informatie in deze gebruiksaanwijzing wordt als volgt aangegeven: A Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. B Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijke letsels door elektrische schok. c Intrekrisico! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door meetrekken van lichaamsdelen of kledingstukken. A 3. Veiligheid 3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem Het apparaat is geschikt voor langs- en dwarssneden, schuine sneden, versteksneden en dubbelversteksneden. Bovendien kunnen er groeven worden gemaakt. Er mogen enkel materialen worden bewerkt, waarvoor het betreffende zaagblad is geschikt (toegelaten zaagbladen zie Technische gegevens). De toegelaten afmetingen van de werkstukken mogen niet overschreden worden (zie hoofdstuk "Bediening"). Werkstukken met ronde of onregelmatige doorsnede zoals brandhout mogen niet worden gezaagd, omdat ze tijdens het zagen niet veilig kunnen worden vastgezet. Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken moet een geschikte aanslaghulp gebruikt worden om een veilige geleiding te garanderen. Dit apparaat mag voor geen enkel ander doel gebruikt worden. Wordt het apparaat voor andere doelen gebruikt, worden veranderingen aan het apparaat aangebracht of worden onderdelen gebruikt, die niet door de fabrikant getest en vrijgegeven zijn, dan kan schade ontstaan, die niet te voorzien is! Attentie! Materiële schade. 3 – Instructies voor handelingen met willekeurige volgorde hebben een punt als opsommingsteken. Opmerking: Aanvullende informatie. 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften  Houdt u zich bij gebruik van deze machine aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen. NEDERLANDS  Houd u aan de bijzondere veilig- heidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.  Gebruik het snoer niet voor doelein- den waarvoor het niet bedoeld is.  Gebruik voor het zagen van dunne  Houdt u zich eventueel aan de wet- telijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang met afkortzagen. A A Verwondingsgevaar aan bewegende delen!  Neem dit apparaat nooit in gebruik Algemeen gevaar!  Houd uw werkplek op orde – een onordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.  Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik de machine niet wanneer u niet geconcentreerd bent.  Houd rekening met omgevingsin- vloeden. Zorg voor goede verlichting.  Zorg voor een goede lichaamshou- ding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let vooral op een goed evenwicht.  Gebruik het apparaat niet in de na- bijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.  Het apparaat mag alleen ingescha- keld en gebruikt worden door personen die vertrouwd zijn met afkortzagen en de gevaren bij de omgang ermee.  Personen beneden de 18 jaar mogen deze machine alleen bedienen in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.  Let erop dat er zich geen onbevoeg- de personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het apparaat of het snoer kunnen aanraken.  Vermijd overbelasting – belast de werktafel niet zwaarder dan in de technische gegevens is aangegeven. zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.  Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte hulpmiddelen voor de materiaaltoevoer. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven onderdelen.  Wacht tot het zaagblad stilstaat vooraleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz. verwijdert uit het werkbereik.  Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden.  Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken.  Controleer of het apparaat geschei- den is van het stroomnet alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.  Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het apparaat bevinden.  Trek de netstekker uit, wanneer u het apparaat niet gebruikt. A Gevaar voor snijwonden, ook bij rechtopstaand snijwerktuig!  Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen.  Bewaar de zaagbladen zo dat nie- mand zich eraan kan verwonden. A Gevaar door elektrische stroom!  Stel het apparaat niet bloot aan re- gen.  Gebruik dit apparaat niet in een vochtige of natte omgeving.  Voorkom dat u tijdens werkzaamheden met dit apparaat in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten. werkstuk dringt, is het terugslaggevaar bijzonder groot. A Gevaar door terugslaan van de zaagkop (zaagblad blijft in het werkstuk hangen en de zaagkop schiet plots omhoog)!  Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk.  Houd de handgreep stevig vast. Op het moment dat het zaagblad in het werkstukken of werkstukken met dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.  Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn. Zorg dat stompe zaagbladen onmiddellijk worden vervangen. Er bestaat verhoogd terugslaggevaar, wanneer een stompe zaagtand in het oppervlak van het werkstuk blijft hangen.  Zet het werkstuk nooit "op z’n smal- le kant" (tijdens het schaven).  Tijdens het zagen van gleuven, moet u zijdelingse druk op het zaagblad vermijden – gebruik een kleminrichting.  Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers of schroeven).  Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het zaagblad worden gegrepen. c Intrekrisico!  Let erop dat tijdens het bedrijf geen lichaamsdelen of kledingstukken door roterende onderdelen kunnen worden vastgegrepen en ingetrokken (geen dassen, geen handschoenen, geen kledingsstukken met wijde mouwen dragen; bij lange haren in ieder geval een haarnet gebruiken).  Zaag nooit werkstukken waaraan zich – touwen – snoeren – riemen – kabels of – draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten. A Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting!  Draag oordoppen.  Draag een veiligheidsbril.  Draag een stofmasker. 5 NEDERLANDS  Draag aangepaste werkkledij.  Draag antislipschoenen. A Gevaar door zaagsel!  Het stof van enkele houtsoorten (bijv. van eik, beuk en es) kan bij het inademen kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet voldoen aan de in de technische gegevens vermelde waarden.  Let erop, dat bij het werken zo weinig mogelijk houtstof in de omgeving terechtkomt: – Verwijder afgezet houtstof in het werkbereik (niet wegblazen!); – Herstel ondichte plaatsen in de afzuiginstallatie; – Zorg voor een goede verluchting. A Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn, kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het apparaat te garanderen.  Gebruik hiervoor uitsluitend onderde- len die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dat geldt in het bijzonder voor: vormde zaagbladen.  Laat beschadigde beveiligingen of  Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen aan.  Neem het op het zaagblad aange- geven maximumtoerental in acht. A Gevaar door gebreken aan het apparaat!  Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat deze droog blijven. A Gevaar door lawaai!  Draag oordoppen.  Let er om geluidsreducerende rede- nen op dat het zaagblad niet is kromgetrokken. Een kromgetrokken zaagblad zorgt voor aanzienlijk meer trillingen. Dit betekent lawaai.  Controleer de machine voor het in- schakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde 6 32 33 34 35 36 30 Waarschuwing voor laserstraling Laserklasse 2: niet in de straal kijken! 31 Gecontroleerde veiligheid, TÜV 32 Waarschuwing voor een risicopunt 33 Niet naar het zaagblad grijpen 34 Gebruik het apparaat niet in een vochtige of natte omgeving. 35 Handleiding lezen 36 Draag veiligheidsbril en oordoppen. A Gevaar door laserstraling! Laserstralen kunnen zware verwondingen aan het oog veroorzaken. Kijk nooit in de laseruittreding. Gegevens op het typeplaatje: 37 38 39 40 A Gevaar door blokkerende werkstukken of werkstukdelen! Als er een blokkering optreedt: 42 43 41 44 1. Apparaat uitschakelen. 37 Fabrikant 2. Stekker uit het stopcontact trekken. 38 Artikelnummer en serienummer 3. Handschoenen dragen. 39 Apparaatbenaming 4. Blokkering met geschikt gereedschap verwijderen.  Zorg dat werktafel en accessoires goed worden onderhouden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht. 31 onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars door een erkende servicedienst vervangen. Gebruik dit apparaat niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en uitschakelen. – zaagbladen (bestelnummers zie "Technische gegevens"); – veiligheidsinrichtingen (bestelnummers zie onderdelenlijst). 30  Gebruik geen beschadigde of ver-  Monteer deze werktafel zoals aan- gegeven in de gebruiksaanwijzing. Symbolen op het apparaat 3.3 Symbolen op het apparaat A Gevaar! Het negeren van de volgende waarschuwingen kan zware verwondingen en materiële schade tot gevolg hebben. 40 Motorgegevens (zie ook "Technische gegevens") 41 Bouwjaar 42 CE-kenmerk – Dit apparaat beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring 43 Verwijderingssymbool – Apparaat kan via de fabrikant worden verwijderd 44 Afmetingen van toegelaten zaagbladen NEDERLANDS 3.4 Veiligheidsvoorzieningen 48 49 Zwenkende beschermkap (45) De zwenkende beschermkap beschermt tegen onvrijwillig contact met het zaagblad en tegen rondvliegende spaanders. 52 51 4. Apparaat aan de voorste benen optillen, voorzichtig naar achteren kantelen en op een stabiele plek neerzetten. 53 4. 45 Veiligheidsvergrendeling(46) Plaatsing en transport Transportgreep monteren  Schroef de transportgreep aan de De veiligheidsvergrendeling blokkeert de beweeglijke zaagbladafdekking: het zaagblad blijft afgedekt en de kapzaag kan niet worden gedaald, zo lang de veiligheidsvergrendeling niet naar opzij is gezwenkt. zaagkop. Zorg ervoor dat de neus van de greep in de uitsparing (50) van de zaagkop grijpt. 50 5. Draai de schroeven (53) aan de geleiderails weer vast. 46 6. Apparaat aan de voorste benen vastnemen, naar voren kantelen en neerzetten. 7. Stel de gewenste tafelbreedte in en zet de tafelverbreding vast met de blokkeerhefboom (52). Werkstukaanslag(47) De werkstukaanslag voorkomt dat een werkstuk bij het zagen kan worden bewogen. . Tafelverbreding monteren Opstelling 1. Neem de rechter en de linker tafelverbreding uit de transportverpakking. Voor een veilig werken moet het apparaat op een stabiele ondergrond worden bevestigd. 2. Draai de schroeven (53) aan de geleiderails van de rechter en linker tafelverbreding eruit. – Als ondergrond kan of een vast gemonteerde werkplaat of een werkbank dienen. 3. Schuif de geleiderails van de tafelverbredingen helemaal in de opnamen (hierna getoond: rechter tafelverbreding). – De ideale hoogte van de ondergrond bedraagt 800 mm. 3 47 Het extra profiel (48) aan de werkstukaanslag kan verschoven worden voor het zagen van lange werkstukken na het losmaken van de blokkeerschroef (49): Aanwijzing Denk eraan dat de lengteaanslag (51) aan de tafelverbreding zoals afgebeeld omhoog kan worden geklapt. – De stabiliteit van het apparaat moet ook tijdens het bewerken van grotere werkstukken gegarandeerd zijn. – Lange werkstukken moeten d.m.v. geschikt accessoires extra worden ondersteund. 3 Aanwijzing voor mobiele inzet kan het apparaat op een spaanderhout- of meubelplaat (500 mm x 500 mm, ten minste 19 mm sterk) worden. Bij de inzet moet de 7 NEDERLANDS plaat met klemmen op een werkbak worden bevestigd . 1. Apparaat op de ondergrond vastschroeven. 2. Maak de transportbeveiliging los: druk de zaagkop een beetje omlaag en houd deze vast. Trek de transportbeveiliging (55) uit de diepere inkerving (54), draai deze 90° en klik ze in de plattere inkerving (56). 54 55 3. Demonteer de aanbouwdelen die boven het apparaat uitsteken. 4. Apparaat aan de handgreep optillen. 5. Bijzondere productkenmerken – 45 Snijhoekbereik voor naar links geneigde sneden. – 94 Snijhoekbereik voor versteksneden (47 links tot 47 rechts) met negen rustposities. – Geïntegreede snijdieptebeperking voor het vervaardigen van groeven. – Precieze en robuuste gietaluminiumconstructie. 58 59 60 Inclinatie-instelling Na losmaken van de vastzethefboom (61)aan de achterkant kan de zaag traploos tussen 0° en 45° naar de loodlijn worden geneigd. – Hardmetaalzaagblad. – Problemloze vervanging van het zaagblad door zaagbladblokkering en zonder demontage van de zelfstellende beschermkap. – Trekinrichting voor het zagen van brede werkstukken. – Tafelverbreding met lengteaanslag voor het veilig werken met langere werkstukken. 61 – Werkstukspanvoorziening voor het veilig houden van werkstukken. – Spanenzak voor het eenvoudig en effectief opvangen van de spanen. 56 3. . – Snijdlaser voor het exact uitrichten van voortekening en zaaglijn. – Snijzoneverlichting. 4. Verpakking voor latere doeleinden bewaren of milieuvriendelijk afvoeren. 6. Het apparaat in detail Transport 1. Deactiveer indien nodig de snijdieptebeperking (57). Aan/Uit-schakelaar motor (58) Motor inschakelen:  Druk op de Aan/Uit-schakelaar en houd de schakelaar ingedrukt. Motor uitschakelen:  Laat de Aan/Uit-schakelaar los. Aan/Uit-schakelaar snijzoneverlichting (59) Verlichting van de snijzone in- en uitschakelen. 57 2. Zwenk de zaagkop omlaaag en klik de transportbeveiliging (55) in de diepere inkerving (56). 8 Aan/Uit-schakelaar snijdlaser (60) Snijdlaser in- en uitschakelen. A Opgelet! Opdat zich de hellingshoek bij het zagen niet kan veranderen, moet de vastzethendel van de kiparm worden vastgetrokken. Draaitafel Voor versteksneden kan de draaitafel na het losmaken van de vastzetgreep (63) en de pal (62) 47° naar links of 47° naar rechts gedraaid worden. Na ieder kant is een hoek tot NEDERLANDS Snijdieptebegrenzing  gebruik voor de aansluiting aan het De combinatie van de snijdieptebegrenzing (65) en de trekinrichting maakt het zagen van gleuven mogelijk. spanenafzuigstuk een geschikte adapter.  Zorg ervoor dat de zaagselafzuigin- stallatie voldoet aan de eisen die vermeld staan in het hoofdstuk "Technische gegevens". 65  Let ook op de gebruiksaanwijzing van de zaagselafzuiginstallatie! 7.2 62 De werkstukspanvoorziening kan in twee posities worden gemonteerd: 63 – Voor brede werkstukken: duw de werkstukspaninrichting in de achterste boring (70) van de tafel en fixeer deze met de vastzetschroef (71): De draaitafel klikt vast in de hoekstanden 0°, 15°, 22,5°, 30° en 45°. 7. Ingebruikneming 7.1 A A Werkstukspaninrichting monteren Zaagselopvangzak monteren 69 70 71 Gevaar! Het stof van enkele houtsoorten (bijv. van eik, beuk en es) kan bij het inademen kankerverwekkend zijn. Attentie! Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek bij het zagen niet verandert, moet de vastzetgreep (63) van de draaitafel (ook op de grendelpunten!) vastgedraaid worden. Trekinrichting. Met de trekinrichting kunnen ook werkstukken met een grotere doorsnede worden gezaagd. De trekinrichting kan gebruikt worden voor alle soorten sneden (rechte zaagsneden, versteksneden, schuine zaagsneden, dubbelverstekzaagsneden en groefzagen). De volgende afbeelding toont de trekinrichting op de voorste positie. – Werk alleen met de gemonteerde zaagselopvangzak of met een geschikte zaagselafzuiginstallatie. – Maak aanvullend gebruik van een stofveiligheidsmasker, omdat niet alle spanenstof wordt opgevangen respectievelijke wordt afgezogen. – Maak de zaagselopvangzak geregeld leeg. . Als u het apparaat met de meegeleverde zaagselopvangzak in bedrijf neemt: – Voor smalle werkstukken: maak de vastzetschroef (69) los en duw het voorste deel van de werkstukspaninrichting in de voorste boring (72) van de tafel:  steekt u de zaagselopvangzak (68) op de zaagselafzuigtuit (66). Let erop dat de ritssluiting (67) van de zaagselafzuigzak gesloten is. 64 66 Als de trekinrichting niet benodigd is, wordt deze met de vastzetschroef (64) gefixeerd op de achterste positie. 67 68 72 Wanneer u het apparaat aan een zaagselafzuiginstallatie aansluit: 9 NEDERLANDS 7.3 Netaansluiting B Gevaar! Elektrische spanning  Zaag nooit werkstukken die niet ge- spannen kunnen worden in de werkstukspaninrichting. Een werkstuk zagen:  Gebruik het apparaat uitsluitend in een droge omgeving.  Exploiteer het apparaat slechts aan A 1. Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag en klem het vast met de werkstukspaninrichting. Klemgevaar! een stroombron die aan de volgende eisen beantwoord (zie ook "Technische gegevens"): Grijp bij het neigen of zwenken van de zaagkop niet in het scharnierbereik of onder het apparaat! – netspanning en -frequentie moeten overeenstemmen met de waarden op het typeplaatje van de machine;  Houd de zaagkop bij het kantelen – De groep moet beveiligd zijn door een aardlekschakelaar met een lekstroom van 30 mA;  Gebruik bij het werken: – De stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een goedgekeurde aarding hebben.  Het snoer moet zo gelegd worden dat de zaagwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden, en dat het snoer niet kan worden beschadigd.  Het snoer moet beschermd worden tegen hitte en bijtende scheikundige vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen.  Gebruik als verlengsnoer alleen rubberkabels met voldoende doorsnede (3 × 1,5 mm2).  Trek de stekker niet aan het snoer – een werkstuksteun – voor lange werkstukken, wanneer ze na het doorzagen van de tafel zouden vallen; – zaagselopvangzak of zaagselafzuiginstallatie. 3. Veiligheidsvergrendeling (73) bedienen en Aan/Uit-schakelaar (74) ingedrukt houden.  Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden.  Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op de tafel en plaats het nooit op zijn smalle kant. Probeer het zaagblad ook nooit af te remmen door er van opzij (met een voorwerp) tegenaan te drukken. Er bestaat gevaar voor ongevallen, wanneer het zaagblad wordt geblokkeerd. 8.1 Bediening 2. Trek bij bredere werkstukken de zaagkop tijdens het zagen naar voor (naar de gebruiker toe). vast. uit het stopcontact. 8. – De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. Rechte sneden Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm): 73 74 4. Zaagkop aan de handgrendel langzaam geheel naar beneden dalen en evt. naar achteren (van de gebruiker weg) schuiven. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het werkstuk, het motortoerental mag niet te sterk dalen. KGS 216 M KGS 254 M  Controleer de veiligheidsinrichtin- gen, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen:  Zorg ervoor dat u zichzelf ook be- schermt.  Let steeds op een juiste houding en plaats tijdens het zagen: – neem plaats aan de voorkant van de afkortzaag; – tegenover het zaagblad; – parallel t.o.v. het zaagblad. A Gevaar! Bij het zagen moet het werkstuk altijd vastgeklemd worden met de werkstukspaninrichting. Breedte ca. 305 305 Hoogte ca. 65 90 Uitgangspositie: – Transportvergrendeling uitgetrokken. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. 5. Zaag het werkstuk in één beweging door. – Snijdieptebeperking gedeactiveerd. 6. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat de zaagkop langzaam in de bovenste uitgangspositie terugzwenken. – De draaitafel staat op de 0°-stand, de vastzetgreep voor de draaitafel is aangetrokken. – De inclinatie van de kantelarm ten opzichte van de loodlijn bedraagt 0°, de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet. – Trekinrichting helemaal achteraan. 10 8.2 Zagen van kleine sneden Bij het zagen van kleine sneden met de trekvoorziening kan het gebeuren, dat de pendelbeschermkap zich bij het terugschuiven aan het werkstuk kantelt. NEDERLANDS – De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid.  Laat dan de in-/uitschakelaar los en zwenk de zaagkop langzaam in de bovenste uitgangspositie terug. Een werkstuk zagen: Het kantelen in de pendelbeschermkap met het werkstuk komt slechts in weinige gevallen voor, bijvoorbeeld: 1. Draai de vastzetgreep (79) van de draaitafel (78) los en maak de pal (77) los. – bij het zagen van kleine sneden, die wegens hun breedte met de trekfunctie moeten worden doorgezaagd; 5. Trek de zaagkop naar voren (in richting gebruiker). – bij dubbele versteksneden naar de linkerkant. 6. Zaag het werkstuk in één beweging door. Ga in deze gevallen op de volgende manier te werk: 7. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat de zaagkop langzaam in de bovenste uitgangspositie terugzwenken. Alle instellingen van de zaag (posite van de draaitafel en helling van de zaagkop) blijven voor de gewenste snede bewaard. Verandert wordt de zaagrichting bij het zagen van het werkstuk. 1. Druk het werkstuk tegen de aanslag en beveilig het met de werkstukspaninrichting. 77 8.3 78 79 Versteksneden 2. Stel de gewenste hoek in. 3 Opmerking: Bij het verstekzagen wordt het werkstuk gezaagd in een hoek ten opzichte van de achterste aanlegrand. 2. Schuif de zaagkop geheel naar achteren (van de gebruiker weg). 3 Opmerking: De draaitafel klikt vast in de hoekstanden 0°, 15°, 22,5°, 30° en 45°. 3. Draai de vastzetgreep van de draaitafel vast. 4. Zaag het werkstuk zoals beschreven onder „Rechte sneden“. 8.4 Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm): Breedte ca. Stand draaitafel 3. Veiligheidsvergrendeling (73) bedienen en Aan/Uit-schakelaar (74) ingedrukt houden. Hoogte ca. Schuine sneden 3 Opmerking: Bij het schuin zagen wordt het werkstuk gezaagd in een hoek ten opzichte van de loodlijn. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 65 90 22,5° 280 65 90 30° 260 65 90 45° 215 65 90 Uitgangspositie: 75 76 4. Zaagkop langzaam geheel naar beneden laten dalen, daarbij de handgreep met beide handen vast houden. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het werkstuk, het motortoerental mag niet te sterk dalen. – Transportvergrendeling uitgetrokken. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. – Snijdieptebeperking gedeactiveerd. – De inclinatie van de kantelarm ten opzichte van de loodlijn bedraagt 0, de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet. – Trekinrichting helemaal achteraan. Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm) bij een hellingshoek van 45: KGS 216 M KGS 254 M Breedte ca. 305 305 Hoogte ca. 36 47 11 NEDERLANDS – Transportvergrendeling uitgetrokken. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. – Snijdieptebeperking gedeactiveerd. – De draaitafel staat op de 0°-stand, de vastzetgreep voor de draaitafel is aangetrokken. – Trekinrichting helemaal achteraan. – De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. Werkstuk zagen: 1. Maak de grendelhefboom (80) voor inclinatie aan de achterkant van de zaag los. Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm) bij een hellingshoek van 45: – De zaagkop is naar boven gezwenkt. Hoogte ca. – De kantelarm is geblokkeerd in de gewenste hellingshoek t.o.v. het werkstukoppervlak. KGS KGS 216 M 254 M – De draaitafel is geblokkeerd in de gewenste positie. Breedte ca. Stand draaitafel Uitgangspositie: 15° 295 36 47 22,5° 280 36 47 – De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. 30° 260 36 47 – Trekinrichting helemaal achteraan. 45° 215 36 47 Uitgangspositie: – Transportvergrendeling uitgetrokken. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. Een werkstuk zagen: 1. Stel de snijdieptebeperking (81) in op de gewenste snijdiepte en fixeer deze met de contramoer (82): 81 82 – Snijdieptebeperking gedeactiveerd. – De draaitafel is geblokkeerd in de gewenste positie. – De kantelarm is geblokkeerd in de gewenste hellingshoek t.o.v. het werkstukoppervlak. – De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. – Trekinrichting helemaal achteraan. 80 2. Kantel de kantelarm langzaam in de gewenste stand. 3. Zet de hefboom voor instelling van de inclinatie vast. 4. Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte zaagsneden". 8.5 Dubbele versteksneden 3 Opmerking: De dubbele versteksnede is een combinatie van versteksnede en schuine snede. Dat wil zeggen dat het werkstuk schuin t.o.v. de achterste aanlegrand en schuin t.o.v. van de bovenkant gezaagd wordt. A Gevaar! Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad door de sterke inclinatie makkelijker toegankelijk - hierdoor neemt het gevaar voor verwondingen toe. Houd voldoende afstand van het zaagblad! Een werkstuk zagen:  Zaag het werkstuk zoals beschre- ven onder "Rechte zaagsneden". 8.6 Groeven zagen 3 Opmerking: De combinatie van de snijdieptebegrenzing en de trekinrichting maakt het zagen van gleuven mogelijk. Hierbij wordt niet volledig doorgezaagd, maar wordt in het werkstuk slechts tot een bepaalde diepte gezaagd. A Terugslaggevaar! Bij het zagen van gleuven is het bijzonder belangrijk dat er geen zijdelingse druk op het zaagblad wordt uitgeoefend. Anders kan de zaagkop plots omhoogslaan! Maak gebruik van een kleminrichting bij het zagen van gleuven. Vermijd zijdelingse druk op de zaagkop. Uitgangspositie: – Transportvergrendeling uitgetrokken. 12 2. Maak de veiligheidsvergrendeling los en zwenk de zaagkop omlaag om de ingestelde snijdiepte te controleren: 3. Maak een proefsnede. 4. Herhaal eventueel de stappen 1 en 3, tot de gewenste snijdiepte ingesteld is. 5. Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte zaagsneden". NEDERLANDS 9. A 88 Service en onderhoud 89 90 Gevaar! Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer uittrekken. 83 – Verdergaande onderhouds- of reparatiewerkzaamheden dan die welke in dit hoofdstuk staan beschreven, mogen uitsluitend door geschoold personeel worden uitgevoerd. 84 3. Maak de spanschroef (85) op de zaagblad as los met de inbussleutel (linkse schroefdraad!). 85 86 A – Beschadigde delen, in het bijzonder veiligheidsinrichtingen, alleen vervangen door originele onderdelen. Delen die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn, kunnen onverwachte beschadigingen veroorzaken. Breng de binnenste flens correct aan! Anders kan de zaag blokkeren of het zaagblad kan loskomen! De binnenflens ligt correct, als de ringgroef naar het zaagblaad en de platte zijde naar de motor wijst. – Na de uitvoering van onderhoudsen reinigingszaamheden moet eerst de goede werking van alle veiligheidsinrichtingen worden gecontroleerd. 9.1 A Zaagblad vervangen Gevaar van verbrandingen! Kort na het zagen kan het zaagblad zeer heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst voldoende afkoelen. Reinig een heet zaagblad nooit met brandbare producten. A Snijgevaar ook aan het staande zaagblad! Bij het los- en vastdraaien van de klemschroef moet de zwenkbare beschermkap over het zaagblad zijn gezwenkt. Bij het vervangen van een zaagblad moet u veiligheidshandschoenen dragen. 1. Fixeer de zaagkop op de bovenste positie. 2. Om het zaagblad te vergrendelen, de vergrendelknop (83) drukken en hierbij het zaagblad met de andere hand draaien tot de vergrendelknop vastklikt. Gevaar! 7. Breng de binnenste flens (90) aan. 87 4. Maak de veiligheidsvergrendeling (84) los en schuif de beschermkap (87) omhoog en houd deze vast. 8. Maak de veiligheidsvergrendeling los en schuif de beschermkap omhoog en houd deze vast. 5. Neem de buitenflens (86) en het zaagblad voorzichtig van de zaagbladas en sluit de beschermkap weer. 9. Breng een nieuw zaagblad aan – let op de juiste draairichting: van de linker (geopende) zijde gezien moet de pijl op het zaagblad overeenstemmen met de pijlrichting (89) op de zaagbladafdekking! A A Gevaar! Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die de lichtmetalen delen van het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag zou erdoor kunnen worden aangetast. 6. Reinig de klemvlakken: Gevaar! Maak slechts gebruik van geschikte zaagbladen, die voor het maximaal toerental zijn geconstrueerd (zie "Technische gegevens") – bij ongeschikte of beschadigde zaagbladen kunnen door de centrifugaalkracht delen explosieachtig worden weggeslingerd. Het is verboden om: – Zaagbladas (88), – zaagbladen uit HSS-staal te monteren, – zaagblad, – beschadigde zaagbladen; – buitenste flens (86), – slijpschijven te monteren. – Binnenflens (90). A Gevaar! – Het zaagblad moet gemonteerd worden met originele fabrieksklemflensen. 13 NEDERLANDS – Gebruik nooit losse klemringen. Het zaagblad zou vanzelf los kunnen komen. – De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het werken vanzelf loskomen. ren. Beschadigde inlegprofielen moeten onmiddellijk vervangen worden! 94 95 96 97 1. Verwijder de schroeven aan het inlegprofiel (91). Draai evt. de draaitafel en kantel de zaagkop om de schroeven te kunnen bereiken. 10. Sluit de beschermkap weer. Laser in een rechte hoek uitrichten: 11. Schuif de buitenflens erop – De vlakke zijde moet naar de motor wijzen! 2. Draai de rechter inbusschroef (97) en/of de linker inbusschroef (95) los of trek deze aan om de laser in een rechte hoek uit te richten. 12. Spanschroef opschroeven (linker schroefdraad!) en handvast aantrekken. Om het zaagblad te vergrendelen, de vergrendelingsknop indrukken en hierbij het zaagblad met de andere hand draaien tot de vergrendelingsknop vastklikt. A Laser zijdelings uitrichten: 3. Maak de middelste inbusschroef (96) los. 91 2. Tafelinlegstuk verwijderen. 4. Verschuif de lasereenheid in het slobgat: 3. Nieuw tafelinlegstuk inzetten. 4. Schroeven aan tafelinzetstuk vasttrekken. – Naar rechts = tekenlijn wordt van de bediener uit naar rechts verschoven. 9.3 – Naar rechts = tekenlijn wordt van de bediener uit naar links verschoven. Gevaar! – U mag de steel van de sleutel niet verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten. – Spanschroef niet door slaggen op de montagesleutel aantrekken. Regel de werkstukaanslag bij 1. Inbusbouten (92) losmaken. 92 5. Trek de middelste inbusschroef weer aan. 92 6. Schroef de laserafdekking (94) weer vast. 13. Trek de klemschroef vast aan. 14. Controleer de goede werking. Maak hiervoor de veiligheidsvergrendeling los en klap de afkortzaak omlaag: 9.5 Versleten koolborstels uiten zich door: – De zwenkbare beschermkap moet het zaagblad bij het omlaagzwenken vrijgeven, zonder andere onderdelen te raken. 93 2. Werkstukaanslag (91) zo uitrichten, dat hij exact haaks ten opzichte van het zaagblad staat, wanneer de draaitafel in de 0-positie vastklikt. – Zaagblad met de hand draaien. Het zaagblad moet zich in iedere mogelijke verstelpositie kunnen draaien, zonder andere delen te raken . 3. Inbusschroeven (92) vastdraaien. Inlegprofiel vervangen A Gevaar! Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen het inlegprofiel en het zaagblad geklemd raken en het zaagblad blokke- 14 – stotterende loop van de motor; – Bij het omhoog klappen van de zaag in de uitgangspositie moet de beschermkap automatisch het zaagblad afdekken. 9.2 Koolborstels controleren en vervangen 9.4 Snijlaser instellen 1. Schroef de laserafdekking (94) eraf en reinig indien nodig de het glas van de afdekking aan de buitenkant. – storingen bij de ontvangst van radio- en televisieprogramma's terwijl de motor loopt; – blijven staan van de motor. Voor het controleren of vervangen van de koolborstels: 1. trekt u de stekker uit het stopcontact. 2. sluitstop van de koolborstels aan de motorkast met een geschikte schroevendraaier losschroeven. De afbeelding toont het vervangen van de voorste koolborstel(98). De tweede koolborstel bevindt zich aan de tegenover liggende kant van de motorbehuizing. NEDERLANDS 9.8 Onderhoud 11. Voor elk gebruik Beschikbare accessoires  Zaagsel met een stofzuiger of een kwast verwijderen.  Controleer de stroomkabel en de stekker op beschadigingen en laat ze eventueel vervangen door een elektromonteur. 98 3. Trek de koolborstel (98) eruit en controleer deze. De slijpkool moet minstens 8 mm lang zijn. 4. Steek de intakte koolborstel in de schacht. De beide lussen van de kleine metalen plaat moeten in de zijdelingse groeven in de schacht grijpen. 5. Draai de sluitstop weer vast. 6. Herhaal de stappen 2 tot 5 om de tweede koolborstel aan de tegenoverliggende zijde van de motor te vervangen. 7. Controleer de werking van de zaag. 9.6 Apparaat reinigen Verwijder zaagsel en stof met borstel of stofzuiger van/uit: – verstelinrichtingen; – bedieningselementen; – koelopening van de motor; – ruimte onder het inlegprofiel; – ruimte boven de lasereenheid. 9.7 De werktafel opbergen A Gevaar!  Berg apparatuur zo op dat deze niet  Controleer of alle bewegende delen over het volledige bewegingsbereik vrij zijn. Regelmatig afhankelijk van de gebruiksomstandigheden  Controleer alle schroefverbindingen en schroef ze eventueel vast.  Controleer de terugstelfunctie van de zaagkop (de zaagkop moet onder invloed van de veerkracht terugkeren naar zijn bovenste uitgangspositie), eventueel vervangen.  Geleidingselementen licht smeren. 10. Tips en trucs – Bij lange werkstukken, gebruikt u links en rechts van de zaag een geschikte steun. – Bij geneigde sneden werkstuk rechts van het zaagblad vasthouden. Voor bijzondere werkzaamheden zijn volgende accessoires verkrijgbaar in de vakhandel – de tekeningen vindt u terug op de omslagzijde achteraan: A Zaagbladdepot voor het veilig bewaren van zaagbladen en accessoires. B Onderhouds- en conserveringsspray  om harsresten te verwijderen en metalen oppervlakken te conserveren. C Afzuigadapter voor aansluiting van een zaagselafzuiginstallatie aan de zaagselafzuigtuit. D Machinestandaard Machinestandaard en tafelverbreding in stabiele en robuuste constructie. In de hoogte verstelbaar. Zaagbladen voor KGS 216 M: E Zaagblad-hardmetaal 216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W voor langs- en dwarssneden in massief hout. F Zaagblad-hardmetaal 216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W voor langs- en dwarssneden in massief hout en spaanplaat. – Bij het zagen van kleine gedeeltes een extra aanslag gebruiken (als extra aanslag kan bv een passende houten plank dienen, dat aan de aanslag van het apparaat wordt vastgeschroefd). G Zaagblad-hardmetaal 216 x 2,4 / 1,8 x 30 60 FT voor langs- en dwarssneden in gecoate platen en fineerplaten. – Bij het zagen van een gebogen (kromgetrokken) plank, legt u de naar buiten gebogen zijde tegen de werkstukaanslag. H Zaagblad-hardmetaal 254 × 2,4 / 1,8 × 30 24 W voor langs- en dwarssneden in hout en niet gecoate spaanplaten. door onbevoegden in werking kan worden gezet. Zaagbladen voor KGS 254 M: I Zaagblad-hardmetaal 254 × 2,4 / 1,8 × 30 48 W voor langs- en dwarssneden in hout en panelen. J Zaagblad-hardmetaal  254 × 2,4 / 1,8 × 30 60 W voor langs- en dwarssneden in hout, panelen en dikwandige kunststofprofielen.  Zorg dat niemand er zich aan kan verwonden. A Opgelet!  De machine mag niet in openlucht of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.  Houd rekening met de toegelaten omgevingsomstandigheden (zie Technische gegevens). – Zaag werkstukken niet langs de smalle kant, maar leg ze vlak op de draaitafel. – Houd het tafeloppervlak schoon – verwijder vooral de harsrestanten met behulp van een hiervoor geschikte reinigings- en onderhoudsspray. K Zaagblad-hardmetaal  254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT voor langs- en dwarssneden in hout, panelen, kabelkanalen, hoogwaardige fineerplaten en laminaat. 15 NEDERLANDS 12. A Reparatie 14. Problemen en storingen Gevaar! U kan elektrische apparatuur voor reparatie naar het servicepunt in uw land zenden. Het adres vindt u bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect. Hieronder worden problemen en storingen beschreven die u zelf mag verhelpen. Indien de hier beschreven maatregelen niet verder helpen, zie "Reparatie". A Gevaar! Bij het verhelpen van problemen en storingen gebeuren bijzonder veel ongevallen. Let daarom op de volgende punten:  Trek het netsnoer uit het stopcon- tact, telkens u een storing wenst te verhelpen.  Nadat de storing verholpen is, moet Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal van het apparaat kan voor 100% worden gerecycleerd. Afgedankte elektronische apparatuur en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen, die ook gerecycleerd moeten worden. Deze handleiding werd gedrukt op chloorvrij gebleekt papier. 16 ken. Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld: Reparaties aan elektrische werktuigen mogen alleen uitgevoerd worden door elektrotechnici! 13.  Transportvergrendeling eruit trek- u eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren.  Veiligheidsvergrendeling losmaken. Zaagvermogen te gering Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij); Zaagblad voor het materiaal ongeschikt (zie hoofdstuk "Technische gegevens"); Het zaagblad is verbogen:  Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk "Onderhoud"). De zaag trilt hevig Het zaagblad is verbogen:  Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk "Onderhoud"). Het zaagblad is niet correct gemonteerd:  Zaagblad correct gemonteerd (zie De motor draait niet Er is geen spanning.  Controleer het snoer, de stekker, en de zekeringen. Afkortzagen niet mogelijk Transportvergrendeling ingeschakeld: hoofdstuk "Onderhoud"). De draaitafel beweegt stroef Zaagsel onder de draaitafel:  Verwijder het zaagsel. NEDERLANDS 15. Technische gegevens KGS 216 M KGS 254 M Spanning V 230(1~50Hz) 230(1~50Hz) Stroomverbruik A 7 8,7 Zekering A 10 (langzaam) 10 (langzaam) Motorvermogen (S6 20% 5 min.) kW 1,5 1,8 Veiligheidsklasse IP 20 20 II II 5000 4500 Beveiligingsklasse Zaagbladtoerental min-1 Snijsnelheid m/s 55 55 Doorsnede zaagblad (buiten) mm 216 254 Opnameboring zaagblad (binnen) mm 30 30 Afmetingen Apparaat volledig met verpakking (lengte / breedte / hoogte) Apparaat bedrijfsklaar, draaitafel op 90° -positie (lengte / breedte / hoogte) mm mm 895 × 475 × 380 820 × 543 × 355 895 × 545 × 420 850 × 620 × 400 Maximale doorsnede van het werkstuk: Rechte sneden (breedte / hoogte) Versteksneden (draaitafel 45°) (breedte / hoogte) Schuine snede (kantelarm 45° links) (breedte / hoogte) Dubbelversteksneden (draaitafel 45° / kantelarm 45° links) (breedte / hoogte) mm mm mm mm 305 / 65 205 / 65 305 / 36 205 / 36 305 / 90 205 / 90 305 / 47 205 / 47 Gewicht Apparaat compleet met verpakking Apparaat gebruiksklaar kg kg 19 14 23 17,5 Toegelaten transport- en opslagtemperatuur °C 0 tot +40° 0 tot +40° dB (A) dB (A) dB (A) 86,8 99,8 3,0 86,8 99,8 3,0 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 mm m3/h Pa m/s 31,6 460 530 20 31,6 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Geluidsemissie volgens EN 61029-1 Geluidsdrukniveau LWA Geluidsdrukniveau aan het oor van de gebruiker LPA Onzekerheid K Effectieve waarde van de geschatte versnelling (vibratie aan de handgreep) vectorsom ah Onzekerheid K Afzuiginstallatie (niet meegeleverd): Aansluitdoorsnede afzuigstuk op de achterkant Minimaal luchtdebiet Minimale onderdruk aan afzuigmof Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof Snijdlaser: Max. uitgangsvermogen Aslengte Laserproductklasse Laserproductnorm 17 NEDERLANDS 16. Leverbare zaagbladen Diameter Boring Aantal tanden Gebruik Bestelnr. 216 mm 30 mm 24, wisseltand Hout 628 009 000 216 mm 30 mm 48, wisseltand Hout, niet-gecoate spaanplaten 628 041 000 216 mm 30 mm 60, vlakke trapeziumtand Hout, gecoate platen, fineerplaten 628 083 000 254 mm 30 mm 24, wisseltand Hout, niet-gecoate spaanplaten 628 220 000 254 mm 30 mm 48, wisseltand Hout, panelen 628 221 000 254 mm 30 mm 60, wisseltand Hout, panelen, dikwandige kunststofprofielen 628 222 000 254 mm 30 mm 80, vlakke trapeziumtand Hout, panelen, kabelkanalen, hoogwaardige fineerplaten, laminaat 628 223 000 18 I_0011es4A.fm 22.10.10 1. Manual de instrucciones de la sierra con eje de articulación para cortes de inglete ESPAÑOL Vista general del aparato (volumen de suministro) 1 2 26 3 25 4 24 5 23 6 7 22 8 21 9 10 20 11 19 12 18 13 14 17 15 16 27 29 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Empuñadura Empuñadura de transporte Escobilla de carbón Motor Bolsa para virutas Adaptador de aspiración Enclavamiento de transporte Gancho para enrollar el cable Compartimento para llave Allen 6 mm Barras guía para dispositivo de tracción 11 Tornillo de retención para dispositivo de tracción 12 Luz del área de corte 13 Palanca de retención para el ajuste de la inclinación 14 Tope de la pieza de trabajo 15 Extensión de la mesa + Empuñadura de transporte 16 Palanca bloqueadora para la extensión de la mesa 17 Mango de retención para la mesa giratoria 18 Trinquete para posiciones de enclavamiento 19 Pieza suplementaria de la mesa 20 Mesa 21 Mesa giratoria 22 Dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo 23 24 25 26 Salida del láser Bloqueo de la hoja de sierra Bloqueo de seguridad Interruptor de encendido y apagado de la sierra 27 Cabezal de sierra 28 Cubierta de protección pendular 29 Límite de profundidad de corte Herramienta – Llave Allen (6 mm) Documentación de la máquina: – Manual de instrucciones – Lista de piezas de recambio 19 ESPAÑOL Índice 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 9. 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 2. Vista general del aparato  (volumen de suministro) ....... 19 ¡Lea este manual  en primer lugar! ..................... 20 Seguridad ............................... 20 Uso previsto............................. 20 Recomendaciones generales  de seguridad ............................ 20 Símbolos en la máquina .......... 22 Dispositivos de seguridad ........ 23 Instalación y transporte ........ 23 Características específicas  del producto ........................... 24 El aparato en detalle.............. 24 Puesta en servicio ................. 25 Montar la bolsa para virutas .... 25 Montar el dispositivo de  sujeción para la pieza  de trabajo................................. 26 Conexión a la red..................... 26 Manejo .................................... 26 Cortes rectos ........................... 26 Serrar cortes pequeños ........... 27 Cortes de inglete...................... 27 Cortes inclinados ..................... 28 Cortes de inglete dobles .......... 28 Aserrado de ranuras ................ 28 Mantenimiento  y conservación....................... 29 Cambiar la hoja de sierra......... 29 Cambiar la pieza  suplementaria de la mesa........ 30 Ajustar el tope de pieza  de trabajo................................. 30 Ajuste del láser de corte .......... 30 Comprobar y cambiar las  escobillas de carbón ................ 31 Limpieza del aparato ............... 31 Almacenamiento del aparato ... 31 Mantenimiento ......................... 31 Consejos y trucos.................. 31 Accesorios disponibles ... 32/66 Reparación ............................. 32 Protección del medio  ambiente ................................. 32 Problemas y averías .............. 32 Especificaciones técnicas .... 33 Hojas de sierra disponibles .. 34 ¡Lea este manual  en primer lugar! empezar a trabajar rápidamente y con total seguridad con su equipo. A continuación le indicamos algunas pautas sobre la utilización del manual de instrucciones: – Antes de poner en servicio el equipo, lea todo el manual de instrucciones. Observe especialmente las instrucciones de seguridad. – Este manual de instrucciones está dirigido a personal con conocimientos técnicos sobre máquinas como la que aquí se describe. En caso de no poseer ningún tipo de experiencia con este tipo de máquinas, debería solicitar en primer lugar la ayuda de personal cualificado. 3 Nota: Información adicional. – Números en las ilustraciones (1, 2, 3, ...) – se refieren a piezas individuales; – están numerados correlativamente; – se refieren a los respectivos números entre paréntesis (1), (2), (3)... que aparecen en el texto adyacente. – Las instrucciones de uso en las que se debe tener en cuenta el orden están numeradas. – Guarde en un lugar seguro todos los documentos suministrados con la máquina para así poderlos consultar en caso de necesidad. Guarde el comprobante de compra para un posible caso de solicitud de garantía. – Las instrucciones de uso con una secuencia arbitral se indican con un punto. – En caso de que preste o venda la máquina, adjunte toda la documentación suministrada. 3. – En caso de que se produzca algún daño derivado de la no observación de este manual de instrucciones, el fabricante no asumirá ningún tipo de responsabilidad. 3.1 La información de este manual de instrucciones se indica según sigue: A ¡Peligro! Advertencia de daños personales o medioambientales. B ¡Peligro de descarga eléctrica! Advertencia de daños personales debidos a la electricidad. c ¡Peligro de arrastre! – Los listados se indican con una raya. Seguridad Uso previsto La máquina es apropida para cortes longitudinales, cortes transversales, cortes oblicuos, cortes de inglete y cortes de inglete doble. Además también se pueden hacer ranuras. Sólo deben trabajarse aquellos materiales para los que es apta la hoja de sierra (para hojas de sierra homologadas, véanse las "Especificaciones técnicas"). Tenga en cuenta las dimensiones admisibles de las piezas de trabajo (véase el capítulo "Instrucciones de uso"). No deben serrarse las piezas de trabajo con corte transversal o irregular (como por ejemplo, leña), ya que no pueden sujetarse durante el aserrado. Al cortar de canto piezas de trabajo planas, para mayor seguridad, deberá utilizarse un tope auxiliar adecuado. Advertencia sobre posibles daños personales al engancharse partes del cuerpo o ropa. Cualquier uso distinto se considerará como uso no previsto. ¡El uso no previsto, las modificaciones de la máquina y la utilización de piezas no comprobadas o autorizadas por el fabricante pueden provocar daños imprevisibles! A 3.2 ¡Atención! Advertencia de daños materiales. Recomendaciones generales de seguridad  Al utilizar este aparato deben respe- Este manual de instrucciones se ha realizado de forma que usted pueda 20 tarse las siguientes instrucciones de ESPAÑOL seguridad para evitar el peligro de daños personales o materiales.  Observe las instrucciones especia- les de seguridad en cada uno de los capítulos.  En caso necesario, consulte las normas legales o bien las prescripciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el manejo de sierras con eje de articulación. A  No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad. ¡Peligros generales! jo. El desorden en esta zona podría causar accidentes.  Sea prudente. Preste atención a lo que hace. Lleve a cabo el trabajo con sentido común. No utilice la máquina si no puede concentrarse en el trabajo.  Tenga en cuenta las influencias am- bientales. Asegúrese de que exista una buena iluminación.  Evite posturas incómodas. Asegúre- se de estar siempre parado de forma segura y de poder mantener en cualquier momento el equilibrio.  No utilice este aparato cerca de ga- ses o líquidos inflamables.  Esta máquina sólo debe ser puesta en marcha y utilizada por personas familiarizadas con sierras con eje de articulación y conocedoras de los peligros que representa su uso.  Los menores de 18 años podrán usar esta máquina solamente bajo la supervisión de un instructor, en el curso de su formación profesional.  Mantenga a terceras personas, es- pecialmente a los niños, fuera de la zona de peligro. Durante el trabajo impida que otras personas toquen el aparato o el cable de alimentación eléctrica.  No sobrecargue el aparato. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de potencia indicados en las Especificaciones técnicas. A  No ponga en marcha la máquina sin haber montado los dispositivos de protección.  Mantenga siempre una distancia prudencial respecto a la hoja de la sierra. En caso necesario, utilice dispositivos adecuados de alimentación. Durante el funcionamiento, deberá mantenerse una distancia considerable con los componentes en movimiento.  Antes de retirar del puesto de traba- jo pequeños trozos de la pieza trabajada, restos de madera, etc., espere a que la hoja de la sierra se haya parado completamente.  Sierre sólo piezas cuyas dimensio- nes permitan una sujeción segura durante el trabajo.  Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral.  Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que se haya desconectado la máquina de la red de corriente eléctrica.  Asegúrese de que al conectar la máquina (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos de mantenimiento) no existan herramientas de montaje o piezas sueltas en el equipo.  Desconecte la máquina si no se va a utilizar. A ¡Peligro de sufrir lesiones por cortes, incluso cuando la herramienta de corte está parada! ¡Peligro por descarga eléctri- ca!  Utilice guantes para cambiar las he- rramientas de corte.  No permita que la máquina se moje con la lluvia.  No utilice nunca este aparato en un ambiente húmedo o mojado.  Al realizar trabajos con esta máqui- A ¡Peligro por rebote del cabezal de sierra (la hoja se enclava en la pieza de trabajo y el cabezal de la sierra salta bruscamente hacia arriba)!  Asegúrese de que la hoja de la sierra sea la apropiada para el material de la pieza de trabajo.  Sujete bien la empuñadura. El peli- ¡Peligro de lesiones debido a piezas móviles!  Mantenga limpio el puesto de traba- A na, evite que su cuerpo entre en contacto con piezas con toma de tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o neveras).  Guarde las hojas de sierra de mane- ra que nadie se pueda lastimar con ellas. gro de rebote es mayor en el momento en que la hoja de la sierra se introduce en la pieza de trabajo.  Corte las piezas de trabajo delgadas o de paredes delgadas solamente mediante hojas de sierra con dentado fino.  Utilice siempre hojas de sierra afila- das. Cambie inmediatamente las hojas de sierra desafiladas. En caso de que un diente de sierra desafilada se enclave en la superficie de la pieza de trabajo, el peligro de rebote es mayor.  No ladee las piezas de trabajo.  Al realizar ranuras, evite la presión lateral sobre la hoja de sierra – utilice un dispositivo de sujeción.  En caso de duda, examine las piezas de trabajo por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo, clavos o tornillos).  Nunca corte varias piezas a la vez, ni paquetes que contengan varias piezas individuales. Existe peligro de sufrir accidentes si la hoja de la sierra engancha piezas sueltas de forma incontrolada. c ¡Peligro de arrastre!  Durante el funcionamiento tenga cuidado para impedir que los miembros del cuerpo o la ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, ni guantes ni ropa con mangas holgadas; en caso de llevar el pelo largo, es imprescindible utilizar una redecilla para el pelo).  No corte nunca piezas de trabajo que tengan – cuerdas, – cordones, – cintas, – cables, – alambres o materiales similares. 21 ESPAÑOL A  Antes de la puesta en funcionamien- ¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente!  Use cascos de protección acústica.  Use gafas protectoras.  Use una máscara de protección contra el polvo.  Utilice ropa de trabajo adecuada.  Utilice calzado antideslizante. A ¡Peligro por el serrín!  Algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya, roble y fresno) pueden producir cáncer por inhalación. Trabaje siempre con un aspirador. El aspirador deberá cumplir los valores indicados en las especificaciones técnicas.  Evite al máximo la cantidad de se- rrín expandida en el ambiente: – elimine los restos de serrín en el puesto de trabajo (¡sin soplar!); – elimine posibles fugas en la instalación de aspiración; to, controle los posibles daños que pueda sufrir la máquina: antes de continuar utilizando el equipo es necesario examinar los dispositivos de seguridad, los dispositivos de protección o las piezas ligeramente dañadas para determinar si cumplen perfectamente con la función de acuerdo a su finalidad. Controle si las piezas móviles funcionan correctamente y no se atascan. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir con todas las condiciones para poder garantizar el perfecto funcionamiento de la máquina.  Monte esta máquina siguiendo es- trictamente estas instrucciones. – hojas de sierra (para los números de pedido, véanse las "Especificaciones técnicas"); – mecanismos de seguridad (véase el número de referencia en la lista de piezas de recambio).  No modifique las piezas.  Tenga en cuenta el número máximo de revoluciones indicado en la hoja de sierra. ¡Peligro! La no observación de las siguientes advertencias puede provocar heridas graves o daños materiales. Símbolos en la máquina 30  Los dispositivos de protección o las piezas dañadas debe repararlos o cambiarlos un taller especializado autorizado. Encargue el cambio de interruptores dañados a un taller de servicio posventa. No utilice la máquina si no es posible conectarla o desconectarla mediante el interruptor. 31  Mantenga las empuñaduras secas y limpias de aceite y grasa. 32 ¡Peligro por ruido!  Use cascos de protección acústica.  Por razones de protección acústica, asegúrese también de que la hoja de la sierra no esté deformada. Las hojas de sierra deformadas producen un alto nivel de vibraciones. Esto implica ruido.  Utilice exclusivamente piezas auto- rizadas por el fabricante. Con ello nos referimos sobre todo a: A deformadas. A ¡Peligro debido a modificaciones técnicas o bien a la utilización de piezas no probadas ni autorizadas por el fabricante de la máquina! Símbolos en la máquina  No utilice hojas de sierra dañadas o – procure que haya buena ventilación. A 3.3 A ¡Peligro por radiación láser! Los rayos láser pueden provocar graves heridas en los ojos. No mire nunca hacia la salida del láser. 33 34 35 36 30 Advertencia por radiación láser Producto láser clase 2: ¡No mirar fijamente al haz! 31 Seguridad controlada,TÜV  (sólo 230V) 32 Advertencia sobre un punto de peligro 33 No tocar la hoja de sierra 34 No utilice el aparato en ambientes mojados o húmedos. 35 Lea el manual de instrucciones 36 Utilice gafas protectoras y cascos de protección auditiva. Información sobre la placa indicadora de tipo: 37 A 38 Si se produce un bloqueo: 40 ¡Peligro por piezas de trabajo bloqueadas! 39 1. Desconecte la máquina. A 2. Desenchufe el cable de alimentación. ¡Peligro por defectos en la má- quina!  Limpie cuidadosamente el aparato y los accesorios. Observe las prescripciones para el mantenimiento. 22 3. Póngase guantes. 4. Desbloquee la pieza con la herramienta adecuada. 42 43 41 44 37 Fabricante 38 Número de artículo y número de serie 39 Denominación de la máquina ESPAÑOL 40 Datos del motor (véanse también las "Especificaciones técnicas) 41 Año de fabricación 42 Marca CE: Esta máquina cumple las directivas de la UE según la declaración de conformidad. 43 Símbolo de eliminación: La máquina puede eliminarse a través del fabricante. 44 Dimensiones de las hojas de sierra permitidas 3.4 Dispositivos de seguridad 2. Desenrosque los tornillos (53) en los rieles guía de las extensiones derecha e izquierda de la mesa. 3. Deslice del todo los rieles guía de las extensiones en los alojamientos (a continuación se representa la extensión derecha de la mesa). 47 El perfil adicional (48) en el tope para serrar piezas de trabajo más largas se puede mover tras aflojar el tornillo de retención (49): Cubierta de protección pendular (45) 48 3 Nota: Preste atención a que el tope de longitud (51) de la extensión de la mesa se pueda plegar hacia arriba como se representa en la figura. 49 La cubierta de protección pendular protege contra el contacto involuntario con la hoja de sierra y de las virutas que saltan al aire. 52 51 4. Levante el aparato por las dos patas delanteras, inclínelo hacia atrás con cuidado y colóquelo de forma que no se vuelque. 53 45 Bloqueo de seguridad(46) El bloqueo de seguridad sirve para bloquear la funda de la hoja: la hoja permanecerá cubierta y la sierra con eje de articulación no podrá bajarse hasta que el bloqueo de seguridad haya sido girado hacia un lado. 46 4. Instalación y transporte Montar la empuñadura para el transporte  Atornille la empuñadura para el transporte en el cabezal de sierra. Compruebe si el saliente de la empuñadura queda sujeto en la muesca (50) del cabezal de sierra. 50 5. Vuelva a enroscar los tornillos (53) en los rieles guía. 6. Coja el aparato de las dos patas delanteras, inclínelo hacia delante con cuidado y colóquelo. 7. Ajuste el ancho de mesa deseado y sujete la extensión de la mesa con la palanca bloqueadora (52). Emplazamiento Tope de la pieza de trabajo(47) El tope de la pieza de trabajo impide que se muevan las piezas durante el aserrado. Debe estar siempre montado durante el funcionamiento. Montar la extensión de la mesa 1. Retire del embalaje las extensiones derecha e izquierda de la mesa. Para trabajar de forma segura, el aparato debe fijarse sobre una base estable. – Como base puede utilizarse una placa fija o bien un banco de trabajo. – La altura óptima de la base es de 800 mm. 23 ESPAÑOL – Al manejar piezas de trabajo grandes, el aparato también debe estar colocado de forma segura. Transporte 1. Desactive también el límite de profundidad de corte (57). – Las piezas de trabajo largas se tienen que sujetar con los accesorios adecuados. – Dispositivo láser para alinear con precisión los trazados y las líneas de serrado. – Luz del área de corte. 6. 3 Nota: Para el uso móvil, puede atornillarse el aparato sobre un tablero contrachapado o de madera estratificada (500 mm x 500 mm, con un grosor mínimo de 19 mm). Al usarlo, debe fijarse el tablero con tornillos de apriete sobre un banco de trabajo. 1. Atornille el aparato sobre la base. 2. Soltar el enclavamiento de transporte: Apriete un poco hacia abajo el cabezal de sierra y manténgalo así. Saque el enclavamiento de transporte (55) de la muesca más profunda (54), dele una vuelta de 90° y enclávelo en la muesca más plana (56). 54 55 El aparato en detalle Interruptor de encendido y apagado del motor (58) Conectar el motor:  Pulse y mantenga pulsado el inte- rruptor de encendido y apagado. 57 2. Gire el cabezal de sierra hacia abajo y fije el enclavamiento de transporte (55) en la muesca más profunda (56). 3. Desmonte las piezas que sobresalgan por encima del aparato. 4. Levante el aparato sujetándolo por la empuñadura de transporte. 5. Características específicas del producto Desconectar el motor:  Suelte el interruptor de encendido y apagado Interruptor de encendido y apagado de la luz del área de corte(59) Encendido y apagado de la luz del área de corte. Interruptor de encendido y apagado del láser de corte (60) Encendido y apagado del láser de corte. – Margen de ángulo de corte de 45 para los cortes inclinados hacia la izquierda. – Margen de ángulo de corte de 94 para cortes de inglete (de 47 a la izquierda hasta 47 a la derecha) con nueve posiciones de enclavamiento. – Límite de profundidad de corte integrado para elaborar ranuras. – Construcción resistente y precisa en aluminio fundido. – Hoja de sierra equipada con plaquita de metal duro. – Fácil cambio de la hoja de sierra mediante el bloqueo de la hoja y sin desmontar la cubierta de protección pendular. 56 3. Levante lentamente el cabezal de sierra. 4. Guarde el embalaje por si lo necesita más adelante, o bien deséchelo conforme a las normas medioambientales. 59 60 Ajuste de la inclinación Una vez que haya soltado la palanca de retención (61) de la parte trasera, podrá inclinar continuamente la sierra hacia la izquierda entre 0° y 45° hasta alcanzar la posición vertical. – Dispositivo de tracción para serrar piezas de trabajo más anchas. – Extensión de mesa con tope longitudinal para trabajar con seguridad las piezas más largas. – Dispositivo de sujeción de la pieza de trabajo para una sujeción segura de las piezas. – Bolsa para recoger de manera fácil y efectiva las virutas. 24 58 61 ESPAÑOL A 7. Atención Para que al serrar no se cambie el ángulo de inglete, se tiene que apretar el mango de retención (63) de la mesa giratoria (también en las posiciones de bloqueo). Dispositivo de tracción A ¡Atención! Para impedir que el ángulo de inclinación se modifique durante el aserrado, debe fijarse la palanca de enclavamiento del brazo basculante . Mediante el dispositivo de tracción, también es posible serrar piezas de trabajo con un corte transversal más grande. El dispositivo de tracción se puede utilizar para todos los tipos de corte (cortes rectos, cortes de inglete, cortes oblicuos y cortes de inglete doble). La siguiente ilustración muestra el dispositivo de tracción en la posición delantera. 64 Puesta en servicio 7.1 A Montar la bolsa para virutas ¡Peligro! Algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya, roble y fresno) pueden producir cáncer por inhalación. – Trabaje sólo con la bolsa montada o con un aspirador de virutas adecuado. – Emplee además una máscara de protección contra el polvo, ya que no se puede recoger o aspirar todo el polvo que se desprende al serrar. – Vacíe regularmente la bolsa. Al vaciarla, utilice una máscara de protección contra el polvo. Mesa giratoria Para los cortes de inglete, la mesa giratoria puede girarse, tras soltar el mango de retención (63) y el trinquete (62), 47° a la izquierda o 47° a la derecha. De este modo, se regula el ángulo de corte respecto al canto guía de la pieza de trabajo. Si pone el aparato en funcionamiento con la bolsa para virutas incluida en el suministro:  Coloque la bolsa (68) en la boca de aspiración de virutas (66). Observe si la cremallera (67) de la bolsa está cerrada. Si no se necesita el dispositivo de tracción, sujételo con el tornillo de retención (64) en la posición posterior. Límite de profundidad de corte El límite de profundidad de corte (65) , junto con el dispositivo de tracción, posibilita el corte de ranuras. 65 66 67 68 Si conecta el aparato a un aspirador de virutas: 62 63 La mesa giratoria se enclava en los niveles de ángulo 0, 15, 22,5, 30 y 45.  Emplee un adaptador adecuado para efectuar la conexión a la boca de aspiración de virutas.  Observe si el aspirador de virutas cumple los requisitos mencionados en el capítulo "Especificaciones técnicas".  ¡Tenga en cuenta el manual de ins- trucciones del aspirador de virutas! 25 ESPAÑOL 7.2 Montar el dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo (véase también «Características técnicas»): – la tensión y la frecuencia de alimentación deben coincidir con los datos indicados en la placa indicadora de tipo; El dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo puede montarse en dos posiciones: – protección por fusible mediante un interruptor diferencial con una corriente residual de 30 mA; – Para piezas de trabajo anchas: inserte el dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo por el taladro posterior (70) de la mesa y asegúrelo con el tornillo de retención (71): 69 70 – Las cajas de enchufe deben estar instaladas, conectadas a tierra y controladas de acuerdo a las prescripciones. 71  Coloque el cable de alimentación de forma que no impida el trabajo y no pueda resultar dañado.  Proteja el cable de alimentación contra el calor, los líquidos agresivos y los bordes afilados.  Como cables de extensión emplee sólo cables de goma con suficiente sección transversal (3 × 1,5 mm2).  Nunca desconecte el enchufe de la caja tirando del cable.  Sujete el cabezal de sierra cuando lo incline.  Al trabajar, emplee: – un soporte para piezas de trabajo si, debido a la longitud de las mismas, pudieran caer de la mesa al cortarlas; – una bolsa o un aspirador para las virutas.  Sierre sólo piezas cuyas dimensio- nes permitan una sujeción segura durante el trabajo.  Presione constantemente la pieza contra la mesa durante el trabajo y evite que se incline; Tampoco frene la hoja de sierra ejerciendo una presión lateral. Si la hoja de sierra se bloquea, existe peligro de accidentes. 8.1 Cortes rectos Dimensión máxima de la pieza de trabajo (medidas en mm): KGS 216 M KGS 254 M – Para piezas de trabajo estrechas: suelte el tornillo de retención (69) e inserte la parte delantera del dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo en el taladro delantero (72) de la mesa: 8. Manejo  Antes de iniciar el trabajo, comprue- be si los elementos de seguridad están en buen estado.  Utilice un equipo de protección per- sonal.  Adopte una posición de trabajo co- rrecta durante la operación: – delante, en el lado de mando de la máquina, – frontalmente a la sierra, – al lado de la línea de corte de la hoja de sierra. A 72 ¡Peligro! Al serrar la pieza, fíjela siempre con el dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo.  No sierre nunca piezas que no se 7.3 Conexión a la red B ¡Peligro! Tensión eléctrica  Instale la máquina únicamente en ambientes secos.  Haga funcionar la máquina única- mente con una fuente de corriente que cumpla los siguientes requisitos 26 puedan fijar con el dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo. A Ancho aprox. 305 305 Alto aprox. 65 90 Posición de inicio: – Enclavamiento de transporte retirado. – Cabezal de sierra girado hacia arriba. – Límite de profundidad de corte desactivado. – Mesa giratoria en posición 0, el mango de retención de la mesa giratoria está echado. – La inclinación del brazo basculante comparado con la vertical es 0, la palanca de retención para el ajuste de la inclinación está echada. – Dispositivo de tracción en posición posterior. – Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. Serrar la pieza de trabajo: 1. Apriete la pieza de trabajo contra el tope y fíjela con el dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo. ¡Peligro de magulladuras! ¡Al inclinar o girar el cabezal de sierra, no toque la zona de las bisagras ni la parte de debajo del aparato! 2. En caso de piezas de trabajo anchas, durante el aserrado, arrastre el cabezal de sierra hacia delante (hacia el operador). ESPAÑOL – al hacer pequeños cortes que, por su ancho, se tienen que serrar con la función de arrastre; – en cortes en inglete dobles hacia el lado izquierdo. En estos casos proceda según sigue: 3. Accione el bloqueo de seguridad (73), apriete el interruptor de encendido y apagado(74) sin soltarlo. Todos los ajustes de la sierra (posición de la mesa giratoria e inclinación del cabezal de sierra) se mantienen para el corte deseado. Se modifica la dirección de serrado al serrar la pieza de trabajo. 6. Corte la pieza de trabajo en una sola pasada. 7. Suelte el interruptor de encendido y apagado, y deje que el cabezal de sierra vuelva lentamente a su posición inicial superior. 8.3 Cortes de inglete 3 Nota: Durante el corte de inglete, la pieza de trabajo se corta en un ángulo con respecto al canto guía posterior. 1. Apriete la pieza de trabajo contra el tope y asegúrela con el dispositivo de sujeción para a pieza. 74 4. Baje del todo el cabezal de sierra por la empuñadura y, en caso necesario, desplácelo hacia detrás (alejándolo del operador). Durante el corte, presione el cabezal de sierra moderadamente contra la pieza de trabajo de manera que el número de revoluciones del motor no se reduzca demasiado. Dimensión máxima de la pieza de trabajo (medidas en mm): 3. Accione el bloqueo de seguridad (73), apriete el interruptor de encendido y apagado(74) sin soltarlo. Posición mesa giratoria 73 2. Desplace el cabezal de sierra totalmente hacia atrás (alejándolo del operador). Ancho aprox. Alto aprox. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 65 90 22,5° 280 65 90 30° 260 65 90 45° 215 65 90 Posición de inicio: – Enclavamiento de transporte retirado. 5. Corte la pieza de trabajo de una sola pasada. 6. Suelte el interruptor de encendido y apagado, y deje que el cabezal de sierra vuelva lentamente a su posición inicial superior. 8.2 Serrar cortes pequeños Al serrar con el dispositivo de tracción es posible que la cubierta de protección pendular se quede atascada en la pieza de trabajo al tirar hacia atrás. – Cabezal de sierra girado hacia arriba. 75 76 4. Deslice hacia abajo muy despacio el cabezal de sierra sujetando bien la empuñadura con ambas manos. Durante el corte, presione el cabezal de sierra moderadamente contra la pieza de trabajo de manera que el número de revoluciones del motor no se reduzca demasiado. – Límite de profundidad de corte desactivado. – La inclinación del brazo basculante comparado con la vertical es 0, la palanca de retención para el ajuste de la inclinación está echada. – Dispositivo de tracción en posición posterior. – Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto.  En dicho caso, suelte el interruptor de encendido y apagado, y gire lentamente el cabezal de sierra hacia la posición inicial superior. Serrar la pieza de trabajo: 1. Afloje el mango de retención (79) de la mesa giratoria (78) y suelte el trinquete (77). El bloqueo de la cubierta de protección pendular con la pieza de trabajo sucede pocas veces, por ejemplo: 5. Arrastre el cabezal de sierra hacia delante (hacia el operador). 27 ESPAÑOL – Límite de profundidad de corte desactivado. 78 – Mesa giratoria en posición 0, el mango de retención de la mesa giratoria está echado. – Dispositivo de tracción en posición posterior. – Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. 1. Suelte la palanca de retención (80) para el ajuste de inclinación en la parte posterior de la sierra. 2. Ajuste el ángulo deseado. 3 Alto aprox. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 36 47 22,5° 280 36 47 30° 260 36 47 45° 215 36 47 Posición de inicio: Serrar la pieza de trabajo: 79 Ancho aprox. Posición mesa giratoria 77 Nota: La mesa giratoria se enclava en los niveles de ángulo 0, 15, 22,5, 30 y 45. – Enclavamiento de transporte retirado. – Cabezal de sierra girado hacia arriba. – Límite de profundidad de corte desactivado. 3. Apriete el mango de retención de la mesa giratoria. – Mesa giratoria enclavada en la posición deseada. 4. Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en "Cortes rectos". – Brazo basculante inclinado y bloqueado en el ángulo deseado con respecto a la superficie de trabajo. 8.4 – Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. Cortes inclinados 80 3 Nota: Durante el corte inclinado, la pieza de trabajo se corta en un ángulo con respecto a la vertical. 2. Incline el brazo basculante lentamente hasta la posición deseada. 3. Fije la palanca de retención para el ajuste de la inclinación. 4. Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en “Cortes rectos”. – Dispositivo de tracción en posición posterior. Serrar la pieza de trabajo:  Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en “Cortes rectos”. 8.6 8.5 Cortes de inglete dobles 3 Nota: El corte de inglete doble es una combinación del corte de inglete y del corte inclinado.Es decir, la pieza de trabajo se corta de forma oblicua con respecto al canto guía posterior y a la superficie superior. Dimensión máxima de la pieza de trabajo (medidas en mm) con un ángulo de inclinación de 45: KGS 216 M KGS 254 M Ancho aprox. 305 305 Alto aprox. 36 47 A ¡Peligro! Debido a la fuerte inclinación durante el corte de inglete doble, la hoja de sierra es más accesible, lo cual aumenta el peligro de lesiones. ¡Mantenga una distancia suficiente con la hoja de la sierra! Aserrado de ranuras 3 Nota: El límite de profundidad de corte, junto con el dispositivo de tracción, posibilita el corte de ranuras. Con ello no se produce un corte separador, sino que sólo se corta la pieza de trabajo hasta una profundidad concreta. A ¡Peligro de rebote! Durante el corte de ranuras es especialmente importante que no se aplique ninguna presión lateral sobre la hoja de sierra. ¡En caso contrario, el cabezal de sierra puede rebotar bruscamente hacia arriba! Utilice un dispositivo de sujeción para cortar ranuras. Evite la presión lateral sobre el cabezal de sierra. Posición de inicio: – Enclavamiento de transporte retirado. – Cabezal de sierra girado hacia arriba. 28 Dimensión máxima de la pieza de trabajo (medidas en mm) con un ángulo de inclinación de 45: Posición de inicio: – Enclavamiento de transporte retirado. – Cabezal de sierra girado hacia arriba. ESPAÑOL – Brazo basculante inclinado y bloqueado en el ángulo deseado con respecto a la superficie de trabajo. – Mesa giratoria enclavada en la posición deseada. – Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. – Dispositivo de tracción en posición posterior. 9. A Mantenimiento y conservación ¡Peligro! Antes de realizar los trabajos de mantenimiento y limpieza, desconecte el aparato de la red eléctrica. Serrar la pieza de trabajo: 1. Ajuste el límite de profundidad de corte (81) a la profundidad de corte deseada y fíjelo con la contratuerca (82): 81 82 – Cualquier trabajo de reparación o mantenimiento distinto a los descritos en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por especialistas 83 84 3. Desenrosque el tornillo tensor (85) en el eje de la hoja de sierra con una llave Allen (rosca a la izquierda). 85 86 – Recambie las piezas deterioradas, especialmente los dispositivos de seguridad, sólo por repuestos originales. Las piezas no probadas y autorizadas por el fabricante pueden inducir a averías imprevisibles. – Después de los trabajos de mantenimiento y de limpieza, active de nuevo el aparato y compruebe todos los dispositivos de seguridad. 2. Suelte el bloqueo de seguridad y gire hacia abajo el cabezal de sierra para comprobar la profundidad de corte ajustada: 9.1 Cambiar la hoja de sierra A ¡Peligro de quemaduras! Inmediatamente después del serrado, la hoja de sierra puede estar muy caliente. Deje que la hoja de sierra se enfríe. No limpie la hoja de la sierra caliente con líquidos combustibles. A ¡Peligro de corte con la hoja de sierra parada! Al soltar o apretar el tornillo tensor, la cubierta de protección pendular debe estar situada encima de la hoja de sierra. Use guantes al cambiar la hoja de sierra. 3. Realice un corte de prueba. 4. Si es necesario, repita los pasos 1 y 3 hasta obtener la profundidad de corte deseada. 5. Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en “Cortes rectos”. 1. Bloquear el cabezal de sierra en la posición superior. 2. Para bloquear la hoja de la sierra, pulse el botón de retención (83) girando al mismo tiempo la hoja de sierra con la otra mano, hasta que el botón de retención quede encajado. 87 4. Suelte el bloqueo de seguridad (84) y levante la cubierta de protección pendular (87) manteniéndola en esta posición. 5. Retire con cuidado la brida exterior (86) y la hoja de sierra del eje y vuelva a cerrar la cubierta de protección pendular. A ¡Peligro! No utilice detergentes (por ejemplo, para eliminar restos de resinas) que pudieran corroer los componentes de aleación ligera de la sierra, ya que podría disminuir la resistencia de la misma. 6. Limpie las superficies de sujeción: – el eje de la hoja de la sierra (88), – hoja de sierra, – la brida exterior (86), – la brida interior(90). 29 ESPAÑOL 88 89 90 – No use casquillos de reducción, ya que la hoja podría aflojarse. – La hoja debe instalarse centrada de forma que gire sin oscilaciones y que no pueda aflojarse durante el funcionamiento. 1. Desenrosque los tornillos en la pieza suplementaria de la mesa (91). Si es necesario, gire la mesa giratoria e incline el cabezal de sierra para tener acceso a los tornillos. 10. Vuelva a cerrar la cubierta de protección pendular. 11. Empuje la brida exterior – ¡La cara plana debe mirar hacia el motor! 12. Coloque el tornillo tensor (rosca izquierda) y apriételo manualmente. A ¡Peligro! ¡Coloque la brida interior de forma correcta! En caso contrario, la sierra puede bloquearse o la hoja de sierra puede soltarse! La brida interior está colocada correctamente cuando la ranura anular apunta a la hoja de sierra y el lado plano apunta al motor. 7. Coloque la brida interior (90). 8. Suelte el bloqueo de seguridad y levante la cubierta de protección pendular manteniéndola sujeta. 9. Coloque una hoja de sierra nueva prestando atención al sentido de giro: visto desde el lado izquierdo (abierto), la flecha de la hoja de sierra tiene que coincidir con el sentido de giro (89) de la cubierta de la hoja de sierra. A ¡Peligro! Utilice sólo hojas de sierra adecuadas y que hayan sido diseñadas para el máximo de revoluciones por minuto (véase "Especificaciones técnicas) – En caso de utilizar hojas de sierra dañadas o inadecuadas, es posible que, debido a la fuerza centrífuga, algunas piezas salgan disparadas del aparato. Nunca use: – hojas de sierra de acero rápido de aleaciones altas (HSS); – hojas de sierra dañadas; – muelas de tronzar. A ¡Peligro! – Instale la hoja usando solamente piezas originales. 30 Para bloquear la hoja de la sierra, pulse el botón de retención girando al mismo tiempo la hoja de sierra con la otra mano, hasta que el botón de retención se enclave. A ¡Peligro! 91 2. Retire la pieza suplementaria de la mesa . 3. Coloque la nueva pieza suplementaria de la mesa. 4. Apriete los tornillos de la pieza suplementaria de la mesa. – No use un alargador para apretar la hoja. 9.3 – No apriete el tornillo tensor golpeando la llave de montaje. 1. Afloje los tornillos Allen (92). Ajustar el tope de pieza de trabajo 92 92 13. Apriete bien el tornillo tensor. 14. Compruebe el funcionamiento. Suelte el bloqueo de seguridad y baje la sierra con el eje de articulación: – La protección pendular debe dejar abierta la hoja de la sierra al girar hacia abajo sin tocar ninguna otra pieza. – Al levantar la sierra a su posición inicial, la cubierta de protección pendular debe cubrir automáticamente la hoja. – Gire manualmente la hoja de la sierra. La hoja debe poder girarse en cualquier dirección de ajuste, sin tocar otras piezas. 9.2 A Cambiar la pieza suplementaria de la mesa ¡Peligro! Si una pieza suplementaria de la mesa está dañada, se corre el riesgo de que se adhieran pequeños objetos entre la pieza suplementaria y la hoja de la sierra, bloqueando así la hoja. ¡Cambie inmediatamente las piezas suplementarias de la mesa dañadas! 93 2. Oriente el tope de pieza de trabajo (91) de modo que esté en posición exactamente perpendicular en relación con la hoja de sierra, cuando la mesa giratoria se enclave en la posición 0. 3. Atornillar los tornillos Allen (92). 9.4 Ajuste del láser de corte 1. Desatornille la cubierta del láser (94) y, si es necesario, limpie la cubierta de vidrio por fuera. ESPAÑOL 94 95 96  Tenga en cuenta las condiciones 97 ambientales necesarias (véanse las "Especificaciones técnicas"). 9.8 Mantenimiento Antes de cada uso:  Elimine las virutas con el aspirador 98 Alineación perpendicular del láser: 2. Afloje o apriete el tornillo Allen derecho (97) y/o el tornillo Allen izquierdo (95) para alinear perpendicularmente el láser. 3. Saque las escobillas de carbón (98) y compruébelas. Cada una debe tener 8 mm de longitud como mínimo. 3. Afloje el tornillo Allen del medio (96). 4. Coloque en la caja las escobillas que estén intactas. Las dos bridas laterales de la placa de metal pequeña deben agarrar en las ranuras laterales de la caja. 4. Inserte horizontalmente la unidad láser en el agujero alargado: 5. Vuelva a enroscar el tapón de cierre. Alineación lateral del láser : – A la derecha = la línea de trazado se desplaza hacia la derecha desde la posición del usuario. 6. Repita los pasos 2 a 5 para cambiar la segunda escobilla de carbón al lado opuesto del motor. – A la izquierda = la línea de trazado se desplaza hacia la izquierda desde la posición del usuario. 7. Compruebe el funcionamiento de la sierra. 5. Vuelva a apretar el tornillo Allen del medio. 9.6 6. Vuelva a atornillar la cubierta del láser (94). Quite de los siguientes puntos las virutas y el serrín usando un aspirador o un cepillo: 9.5 Comprobar y cambiar las escobillas de carbón Cuando las escobillas de carbón están gastadas, se aprecia: – un funcionamiento irregular del motor; – interferencias el recibir programas de radio y televisión mientras el motor está en marcha; Limpieza del aparato – dispositivos de ajuste; – elementos de mando; – apertura de refrigeración del motor; – espacio por debajo de la pieza suplementaria de la mesa; – espacio por encima de la unidad láser. 9.7 Almacenamiento del aparato – que el motor se detiene. Para comprobar o cambiar las escobillas de carbón: 1. Desenchufe el cable de alimentación. 2. Con un destornillador adecuado, desatornille el tapón de cierre de las escobillas de carbón que se encuentran en la caja del motor. La ilustración muestra el cambio de la escobilla de carbón delantera (98). La segunda escobilla de carbón se halla en la parte opuesta de la caja del motor. A ¡Peligro!  Guarde el aparato de modo que no pueda ser puesto en funcionamiento por personal no autorizado.  Asegúrese de que nadie pueda re- o con un pincel.  Controle si el cable y el enchufe de alimentación presentan deterioros y, si es preciso, haga que los cambie un electricista especializado.  Controle si todas las piezas móviles se mueven con suavidad en toda el área de movimiento. Periódicamente, según las condiciones de trabajo concretas:  Controle y, en caso necesario, apriete todas las uniones roscadas.  Compruebe la función de recupera- ción del cabezal de sierra (en el modo de funcionamiento de sierra con eje de articulación, el cabezal deberá retornar a su posición de inicio superior por fuerza de resorte) y sustitúyalo si es necesario.  Engrase ligeramente los elementos guía. 10. Consejos y trucos – Para piezas de trabajo largas, utilice un apoyo adecuado a la izquierda y a la derecha de la sierra. – En los cortes que resulte conveniente, sujete la pieza de trabajo a la derecha de la hoja de sierra. – Para serrar piezas pequeñas, utilice un tope adicional (por ejemplo, una tabla de madera adecuada fijada al tope del aparato puede servir de tope adicional). – Para serrar una tabla de madera curvada (deformada), apoye el lado abovedado hacia fuera contra el tope de la pieza de trabajo. sultar herido por el aparato. A ¡Atención!  Nunca guarde la máquina a la in- temperie sin protección ni en un ambiente húmedo. 31 ESPAÑOL – No sierre las piezas de trabajo de canto; colóquelas de forma plana en la mesa giratoria. – Mantenga limpias las superficies de las mesas de apoyo; especialmente, elimine restos de resina mediante un spray de limpieza y mantenimiento adecuado. 11. Accesorios disponibles En el comercio especializado podrá obtener los siguientes accesorios para tareas especiales (las ilustraciones correspondientes se encuentran en la cubierta al dorso): A Depósito de la hoja de sierra para guardar de forma segura las hojas de sierra y los accesorios. B Spray de conservación  para eliminar restos de resina y para conservar las superficies metálicas. C Adaptador de aspiración para conectar un aspirador de virutas a la boca de aspiración. D Base Base y extensión de mesa de construcción estable y robusta. Altura regulable. J Hoja de sierra de metal duro 254 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W para cortes longitudinales y transversales en madera maciza, paneles y perfiles de plástico de fuerte espesor. K Hoja de la sierra de metal duro 254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT para cortes longitudinales y transversales en madera maciza, paneles, conductos para cables, placas chapadas de gran calidad y laminados. 12. A Reparación ¡Peligro! Las reparaciones de las herramientas eléctricas únicamente deberán ser hechas por personal técnico electricista Las herramientas eléctricas que necesiten reparación pueden ser enviadas al centro de asistencia técnica de su país. La dirección puede verse en el Catálogo de recambios. Le rogamos que al enviar la herramienta a reparar, nos indique la anomalía que se ha detectado. F Hoja de sierra de metal duro 216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W para cortes longitudinales y transversales en madera maciza y planchas de conglomerado. G Hoja de sierra de metal duro 216 x 2,4 / 1,8 x 30 60 FT para cortes longitudinales y transversales en placas revestidas y placas de madera contrachapada. Hoja de sierra para KGS 254 M: H Hoja de sierra de metal duro 254 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W para cortes longitudinales y transversales en madera maciza y planchas de conglomerado sin revestir. I 32 Hoja de sierra de metal duro 254 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W para cortes longitudinales y transversales en madera maciza y paneles. 13. Protección del medio ambiente El material de embalaje de la máquina es 100% reciclable. Los materiales eléctricos y accesorios ya no utilizables contienen grandes cantidades de valiosos materiales plásticos, los cuales deben enviarse a un proceso de reciclaje. Este manual se ha imprimido en papel blanqueado sin cloro. 14. ¡Peligro! Suelen producirse muchos accidentes relacionados con los problemas y las averías. Por este motivo, tenga en cuenta:  Antes de solucionar la avería, des- conecte el aparato de la red eléctrica.  Una vez solucionada la avería, reactive todos los elementos de seguridad y pruebe la máquina. El motor no funciona No hay tensión de alimentación: Hoja de la sierra para KGS 216 M: E Hoja de sierra de metal duro 216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W para cortes longitudinales y transversales en madera maciza. A Problemas y averías A continuación se describen los problemas y averías que usted mismo puede solucionar. En caso de que las medidas de ayuda que aquí se detallan no le sean útiles, véase “Reparación”.  Compruebe el cable, el enchufe, la caja de enchufe y el fusible. Ninguna función de corte Enclavamiento de transporte bloqueado:  Quite el enclavamiento de transpor- te. Bloqueo de seguridad bloqueado:  Qiote el bloqueo de seguridad. Rendimiento de corte insuficiente Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra presenta quemaduras en el costado); Hoja de sierra inadecuada para el material (véase capítulo “Especificaciones técnicas”); Hoja de sierra deformada:  Cambie la hoja de sierra (véase ca- pítulo “Mantenimiento”). La sierra produce fuertes vibraciones Hoja de sierra deformada:  Cambie la hoja de sierra (véase ca- pítulo “Mantenimiento”). Hoja de sierra montada incorrectamente:  Monte hoja de sierra correctamente (véase capítulo “Mantenimiento”). Mesa giratoria dura Serrín por debajo de la mesa giratoria:  Retire las virutas.  ESPAÑOL 15. Especificaciones técnicas KGS 216 M KGS 254 M Tensión V 230 (1~ 50 Hz) 230 (1~ 50 Hz) 120 (1~ 60 Hz) Potencia absorbida A 7 8,7 15 Protección por fusible A 10 (lento) 10 (lento) 16 (lento) Potencia del motor (S6 20% 5 min.) kW 1,5 1,8 1,6 Modo de protección IP 20 20 20 II II II Grado de protección Velocidad de giro de la hoja de sierra r.p.m. 5000 4500 4850 Velocidad de corte m/s 55 55 60 Diámetro de la hoja de sierra (exterior) mm 216 254 254 Perforación de montaje de la hoja de sierra (interior) mm 30 30 15,9 (⅝″) Dimensiones Máquina completa con embalaje (largo x ancho x alto) Máguina lista para el servicio, mesa giratoria en posición de 90°(largo x ancho x algo) mm mm 895 × 475 × 380 895 × 545 × 420 895 × 545 × 420 820 × 543 × 355 850 × 620 × 400 850 × 620 × 400 mm mm mm 305 / 65 205 / 65 305 / 36  205 / 36 305 / 90 205 / 90 305 / 47  205 / 47 305 / 90 205 / 90 305 / 47  205 / 47 Sección transversal máxima de la pieza de trabajo Cortes rectos (ancho / alto) Cortes de inglete (mesa giratoria 45°) (ancho / alto) Cortes oblicuos (brazo basculante 45° a la izquierda)  (ancho / alto) Cortes de inglete doble (mesa giratoria 45° / brazo basculante 45° a la izquierda) (ancho / alto) mm Peso Máquina con embalaje completo Máquina preparada para el funcionamiento kg kg 19 14 23 17,5 23 17,5 Transporte y temperatura de almacenamiento admisibles °C de 0 a +40 de 0 a +40 de 0 a +40 dB (A) dB (A) dB (A) 86,8 99,8 3,0 86,8 99,8 3,0 86,8 99,8 3,0 Valor efectivo de la aceleración ponderada según EN 61029-1 (vibración en la empuñadura) Suma de vectores ah Inseguridad K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 Aspirador (no se incluye en el material de suministro) Diámetro de conexión de la boca de aspiración en el lado posterior Rendimiento mínimo de la cantidad de aire Depresión mínima en la boca de aspiración Velocidad mínima del aire en la boca de aspiración mm m3/h Pa M/s  31,6 460 530 20  31,6 460 530 20  31,6 460 530 20 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Emisión de ruido según EN 61029-1 Nivel de potencia acústica LWA Nivel de presión acústica en el oído del usuario LPA Inseguridad K Láser de corte Potencia de salida máx. Longitud de onda Clase de producto láser Norma de producto láser mW nm 33 ESPAÑOL 16. Hojas de sierra disponibles Diámetro Taladro Número de dientes Utilización N° de pedido 216 mm 30 mm 24, dentado alterno Madera 628 009 000 216 mm 30 mm 48, dentado alterno Madera, planchas de conglo- 628 041 000 merado sin revestimiento 216 mm 30 mm 60, dentado trapezoidal plano Madera, placas revestidas 628 083 000 placas de madera contrachapada 254 mm 30 mm 24, dentado alterno Madera, planchas de conglo- 628 220 000 merado sin revestimiento 254 mm 30 mm 48, dentado alterno Madera, paneles. 628 221 000 254 mm 30 mm 60, dentado alterno Madera, paneles, perfiles de plástico gruesos 628 222 000 254 mm 30 mm 80, dentado trapezoidal plano Madera, paneles, conductos para cable, placas chapedas de alta calidad, laminado 628 223 000 34 I_0011pt4A.fm 22.10.10 1. Manual de serviços original da serra circulante oscilante e serra para meia esquadria PORTUGUÊS Vista geral do aparelho (fornecimento) 1 2 26 3 25 4 24 5 23 6 7 22 8 21 9 10 20 11 19 12 18 13 14 17 15 16 27 29 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Punho da serra Punho de transporte Escovas de carvão Motor Saco para aparas Adaptador de aspiração Retenção para transporte Gancho para enrolar cabo Depósito de ferramentas para chave de sextavado interior 6 mm 10 Barras de guia para o dispositivo de tracção 11 Parafuso de fixação do dispositivo de tracção 12 Iluminação da área de corte 13 Alavanca de fixação para ajuste da inclinação 14 Batente da peça a trabalhar 15 Acessório de alargamento da mesa + Punho de transporte 16 Alavanca retentora prolongamento de mesa 17 Manípulo de retenção para mesa giratória 18 Ferrolho de trava para posições de encaixe 19 Inserção da mesa 20 Mesa 21 Mesa giratória 22 Dispositivo de fixação da peça de trabalho 23 24 25 26 27 28 29 Saída do laser Retenção da lâmina Bloqueamento de segurança Interruptor de ligar/desligar da serra Cabeça de serra Tampa protectora pendular Limitação para profundidade de corte Ferramenta – Chave Alien (6 mm) Documentação do conjunto – Manual de utilização – Lista de peças de substituição 35 PORTUGUÊS Índice do conteúdo 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 9. 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Vista geral do aparelho  (fornecimento)........................ 35 Primeiro leia! .......................... 36 Segurança .............................. 36 Utilização correcta ................... 36 Informação Geral de  Segurança ............................... 37 Símbolos no aparelho.............. 38 Dispositivos de segurança ....... 39 Instalação e transporte ......... 39 Características especiais  do produto .............................. 40 O aparelho em si.................... 40 Colocação em  funcionamento ....................... 41 Montar saco para aparas......... 41 Montar dispositivo de tracção para peça a ser trabalhada...... 42 Conexão à rede eléctrica......... 42 Operação ................................ 42 Cortes rectos ........................... 43 Cortar peças pequenas ........... 43 Cortes de arestas .................... 43 Cortes inclinados ..................... 44 Cortes de arestas duplas......... 44 Cortes de ranhuras .................. 45 Manutenção e reparação....... 45 Substituição da lâmina  de serra.................................... 45 Substituição da peça  suplementar da mesa .............. 46 Ajustar o batente da peça  a trabalhar................................ 47 Ajustar laser de corte............... 47 Verificar e substituir as  escovas de carvão................... 47 Limpeza do aparelho ............... 47 Armazenamento da máquina... 47 Manutenção ............................. 47 Conselhos e truques ............. 48 Acessórios disponíveis.... 48/66 Reparações ............................ 48 Protecção do meio  ambiente ................................. 48 Problemas e avarias .............. 48 Características Técnicas....... 49 Lâminas de serra  fornecíveis.............................. 50 2. Primeiro leia! Atenção! Perigo de danos materiais. Este manual de serviço foi elaborado para que o usuário possa começar a trabalhar com o seu aparelho de um modo rápido e seguro. Desta forma, recomendamos seguir algumas recomendações sobre o modo como se deve ler este manual de serviço: – Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, leia todo o manual de serviço. Em especial cumpra as recomendações de segurança. – Este manual de serviço dirige-se às pessoas que têm conhecimentos técnicos sobre a utilização de ferramentas semelhantes às do manual. Caso não tenha experiência com este tipo de aparelhos, deverá pedir ajuda a uma pessoa com experiência. – Guarde a documentação fornecida com o conjunto num lugar seguro para, deste modo, poder consultá-la sempre que for preciso. Guarde o comprovante de compra a fim que possa utilizar os direitos de garantia do produto caso. – Caso empreste ou venda a máquina, junte-lhe toda a documentação incluída. – O fabricante não é responsável pelos danos provocados devido à inobservância deste manual de serviço. As informações contidas neste manual de serviço estão indicadas por meio dos seguintes símbolos: A Perigo! Perigo de danos pessoais ou de danos ao meio ambiente. B Perigo de choque eléctrco! Advertência relativa a danos pessoais através da eletricidade. c Perigo de arrasto! Aviso de danos pessoais produzidos devido a partes do corpo que podem ser agarradas ou roupa que possa ser puxada. 36 A 3 Nota: Informações complementares. – Os números das figuras (1, 2, 3, ...) – identificam as peças individuais; – estão numerados correlativamente; – referem-se aos números correspondentes entre parênteses (1), (2), (3)... no texto a seguir. – As instruções de manuseamento, que se devem ter sempre em consideração, estão numeradas. – As instruções de utilização, ordenadas arbitrariamente, estão indicadas por meio de um ponto. – As listagens estão indicadas por meio de um traço. 3. 3.1 Segurança Utilização correcta O aparelho é adequado para cortes longitudinais e transversais, cortes inclinados, cortes de meia esquadria bem como cortes de meia esquadria duplos. Além disso, podem ser efectuadas entalhes. Somente devem ser trabalhados materiais que sejam apropriados para a respectiva folha de serra (folhas de serra permitidas, ver Dados Técnicos). As dimensões permitidas das peças a trabalhar devem ser respeitadas (ver capítulo "Operação"). As peças de trabalho com um corte transversal redondo ou irregular (como, por exemplo, lenha) não devem ser cortadas, visto que não podem ser seguradas de forma segura durante o corte. Ao serrar em diagonal as peças em trabalho planas, deve utilizar-se para uma maior segurança um topo auxiliar apropriado para um guiamento seguro da peça. Não está especificado qualquer outro tipo de uso. Utilizando-se inapropriadamente a máquina, pode-se produzir alterações no aparelho ou na utilização das peças, que não foram testadas e PORTUGUÊS autorizadas pelo fabricante e que poderiam causar danos imprevistos! A Perigo de descarga eléctrica!  Não deixe o aparelho apanhar chu- 3.2 Informação Geral de Segurança  Durante a utilização deste aparelho deverá respeitar as recomendações de segurança para evitar qualquer dano material ou pessoal.  Cumpra as instruções especiais de segurança pormenorizadas em cada um dos capítulos.  Respeite as directivas legais e as instruções para prevenção de acidentes aplicáveis durante o manuseamento de serras com eixo de articulação. A Perigos gerais!  Mantenha o posto de trabalho sem- pre limpo, dado que a desordem nesta zona poderá causar acidentes.  Seja prudente. Preste muita aten- ção à tarefa que realiza. Realize o trabalho seguindo o senso comum. Não utilize o aparelho se não é capaz de concentrar-se.  Leve em conta as condições am- bientais. Assegure a boa iluminação do sítio de trabalho.  Evite as posturas incómodas. Ga- ranta um apoio de pés firme e estável que lhe garanta sempre um equilíbrio adequado.  Não utilize o aparelho perto de ga- ses ou líquidos inflamáveis.  O aparelho somente deve ser colo- cado em funcionamento e utilizado por pessoas conhecedoras dos perigos associados ao manuseamento de serras com eixo de articulação.  Os menores de 18 anos apenas podem utilizar o aparelho no âmbito de uma formação profissional sob supervisão de um formador.  É preciso que, sobretudo, as crian- ças se mantenham afastadas da zona de perigo. Durante a execução da operação deverá impedir que outras pessoas toquem no aparelho ou no cabo de alimentação ligado à tomada eléctrica.  Nunca sobrecarregue este aparelho - ele só deverá ser utilizado dentro das margens de potência indicadas nos respectivos dados técnicos. va.  Não utilizar o aparelho em ambientes húmidos ou molhados.  Durante o trabalho com este aparelho jamais permita o contacto entre o seu corpo e as peças ligadas à terra (como por exemplo, radiadores, canalizações, fogões eléctricos, frigoríficos, etc.).  Não utilize o cabo de alimentação do aparelho para outros fins. A Perigo de ferimento nas peças móveis!  Não coloque o aparelho em funcio- namento sem ter antes instalado os respectivos dispositivos de protecção.  Mantenha sempre uma distância suficiente relativamente à lâmina da serra. Se for necessário, utilize os dispositivos de alimentação previstos para o efeito. Durante o funcionamento deverá manter a distância suficiente entre os componentes em movimento.  Antes de retirar qualquer pedaço pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de madeira etc. do local de trabalho, espere até que a serra circular se encontre totalmente parada.  Serre apenas peças de trabalho cujas dimensões permitam a fixação segura durante a execução do trabalho.  Nunca trave a lâmina de serra em movimento por inércia exercendo pressão lateral.  Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção deverá verificar se o aparelho está desligado.  Antes de ligar o aparelho (por exemplo, depois de efectuar trabalhos de manutenção) certifique-se de que não existem ferramentas de montagem ou peças soltas no aparelho. A Perigos de corte mesmo quando a ferramenta de corte se encontra parada!  Utilizar luvas de protecção para efectuar a mudança de ferramentas de corte.  Guarde cuidadosamente a lâmina da serra para que ninguém sofra qualquer acidente. A Perigo devido a contragolpe da cabeça da serra (a folha da serra engata na peça de trabalho e a cabeça da serra levanta-se repentinamente)!  Observar qual é a folha de serra que melhor se adapta ao material da peça em trabalho.  Segure bem o punho. Quando a fo- lha da serra entrar na peça de trabalho, o perigo de contragolpe é particularmente elevado.  Serre apenas peças em trabalho delgadas ou de paredes delgadas com folha de serra de dentes de precisão.  Utilize sempre lâminas de serra afiadas. Substitua imediatamente as folhas de serra que não estejam afiadas. Existe um perigo adicional de contragolpe quando um dente da serra mal afiado engata na superfície da peça de trabalho.  Nunca incline as peças.  Ao fazer ranhuras, evite exercer uma pressão lateral sobre a folha da serra – utilize um dispositivo tensor.  No caso de dúvidas, examine as peças em trabalho em relação a corpos estranhos (por exemplo, pregos ou parafusos).  Nunca corte múltiplas peças simul- taneamente – nem qualquer feixe composto por diversas peças individuais. Existe o risco de acidentes quando diversas peças individuais são agarradas sem controlo pela folha de serra.  Quando o aparelho não for utiliza- do, desconecte a ficha de alimentação. c Perigo de arrasto!  Esteja atento para que durante o funcionamento nenhuma parte do corpo ou peças de roupa sejam pegas e puxadas pelas peças em ro- 37 PORTUGUÊS tação (nenhuma gravata, nenhuma luva, nenhuma peça de roupa com mangas largas; em caso de cabelos longos, é imprescindível portar rede de cabelo).  Nunca cortar peças de trabalho que contenham – cordas, – cordões – faixas – cabos ou – arames ou que contenham materiais semelhantes.  Utilizar exclusivamente as peças autorizadas pelo fabricante. especialmente no caso das peças seguintes: – Folhas de serra (consultar o número de referência no capítulo "Características Técnicas"); – dispositivos de segurança (para saber o correspondente número de pedido deve-se consultar a lista de peças de substituição). A  Use protecção auricular.  Use óculos de protecção.  Use máscara de protecção contra o pó.  Use roupa de trabalho adequada.  Use calçado não escorregadio. A Atenção: perigo ocasionado pelo pó de madeira!  Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar cancro ao ser inspirado: Trabalhe apenas com a instalação de aspiração. A instalação de aspiração deverá cumprir os valores indicados nas especificações técnicas.  Ao trabalhar, tente libertar a menor quantidade possível de pó de madeira: – Elimine os depósitos de pó de madeira da zona de trabalho (não soprar!); – Elimine eventuais fugas que existam na instalação de aspiração; A Perigo devido à radiação laser! Os raios laser podem causar lesões graves nos olhos. Nunca olhe directamente para o orifício de saída da radiação laser.  Não efectue modificação alguma nas peças.  Observe o número de rotações má- ximo indicado na lâmina de serra. Atenção: perigo em caso de equipamento de protecção pessoal insuficiente. mente elevadas. Isto traduz-se na formação de ruído. A Perigo devido a peças em trabalho bloqueadoras ou peças em trabalho! Se surgir um bloqueio: A 1. Desligue o aparelho. Atenção: perigo de ocasionar danos no aparelho!  Limpar cuidadosamente o aparelhos e os respectivos acessórios. Siga as prescrições de manutenção. 2. Retire a ficha da tomada. 3. Portar luvas. 4. Remover o bloqueio com uma ferramenta adequada.  Antes de iniciar o funcionamento, cer- tifique-se de que não há nenhum estrago: para poder continuar a utilizar a máquina, verifique se o funcionamento dos dispositivos de segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e conforme para com a sua finalidade. Verifique se todas as peças móveis funcionam correctamente e não estão emperradas. Todas as peças deverão ser correctamente montadas e cumprir todas as condições para assim garantir o perfeito funcionamento do aparelho. 3.3 Símbolos no aparelho A Perigo! Se não respeitar as seguintes advertências pode ocasionar lesões graves ou danos materiais. Símbolos no aparelho 30  Não utilize folhas de serra danificadas ou deformadas.  Os dispositivos de protecção ou as peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas numa oficina especializada autorizada. Para a substituição de interruptores danificados dirijase a uma oficina de serviço pós-venda autorizada. Não utilizar o aparelho se não for possível ligá-lo ou desligálo mediante o interruptor. 31  Conserve todos os manípulos secos e isentos de óleo e massa lubrificante. – Tente manter sempre a melhor ventilação possível. A Perigo devido a modificações técnicas ou à utilização de peças não verificadas nem aprovadas pelo fabricante da máquina!  Monte este aparelho seguindo estri- tamente este manual. 38 A Perigo devido a ruído!  Use protecção auricular.  Devido a motivos de protecção so- nora, preste atenção para que a folha de serra não esteja empenada. Uma folha de serra empenada origina oscilações em escala particular- 32 33 34 35 36 30 Advertência devido a irradiação de laser Classe de laser 2: Não olhar para o feixe! PORTUGUÊS 31 Segurança provada, TÜV (apenas 230V) Bloqueamento de segurança(46) 32 Advertência quanto a ponto de perigo 33 Não toque na lâmina de serra 34 Não trabalhe com o aparelho em ambientes húmidos ou molhados. 35 Leia o manual de serviço. 36 Use óculos de protecção e protecção auricular. O bloqueamento de segurança bloqueia a cobertura da folha de serra retráctil: a folha de serra permanece coberta e a serra de remate não pode ser baixada enquanto o bloqueamento de segurança não for basculado para o lado. 46 4. Instalação e transporte Montar punho de transporte  Aparafusar o punho de transporte na cabeça da serra. Esteja atento, para que a saliência esteja em contacto com a reentrância (50) no cabeçote da serra. 50 Informação sobre a placa indicadora do tipo: 37 38 39 Batente da peça a trabalhar(47) 40 O batente da peça a trabalhar evita que uma peça de trabalho se desloque durante o corte. O batente da peça a trabalhar tem de estar sempre montado durante o funcionamento da serra. 42 43 41 44 37 Fabricante 39 Denominação da máquina 3. Deslocar trilhos guia dos prolongmentos da mesa complementa indo ao assento (representado a seguir: prolongamento da mesa direito). 40 Dados do motor (ver também as "Características técnicas") 41 Ano de fabricação 42 Símbolo CE – Este aparelho cumpre as directivas da UE segundo a declaração de conformidade 44 Dimensões autorizadas da folha de serra 3.4 47 O perfil suplementar (48) no batente da material a ser trabalhado pode ser deslocado para o trabalho de serrar de materiais a ser trabalhados longos soltando-se o parafuso de retenção (49): 48 Dispositivos de  segurança 1. Retirar prolongamento da mesa direito e esquerda da embalagem do transporte. 2. Desaparafusar parafusos (53) nos trilhos guia do prolongamento direito e esquerdo. 38 Número do artigo e número de série 43 Símbolo de eliminação – o aparelho pode ser devolvido ao fabricante para ser reciclado Montar prolongamento da mesa 3 Aviso Esteja atento para que o batente longitudinal (51) no prolongamento da mesa como representado basculável para cima. 49 Cobertura protectora pendular (45) A cobertura protectora pendular protege de toque involuntário da lâmina de serra e aparas suspensas no ar. 52 51 4. Levante o aparelho pelos dois pés da frente, incline-o para trás com cuidado e coloque-o na sua posição de forma que esteja seguro com um movimento bascular. 45 39 PORTUGUÊS 54 53 55 5. Características especiais do produto – Área de ângulos de corte de 45 para cortes inclinados para a esquerda. – Área de ângulos de corte de 94 para cortes de meia esquadria (47 para a esquerda até 47 para a direita) com nove posições de engate. 5. Aparafusar novamente os parafusos (53) nos trilhos guia novamente. – Limitação de profundidade de corte integrado para produzir ranhuras. 6. Levante o aparelho pelos dois pés da frente, incline-o para a frente com cuidado e coloque-o na sua posição. – Construção precisa e robusta em alumínio fundido. – Lâmina de serra com metal duro. – Mudança fácil da lâmina de serra, através da retenção da lâmina de serra e sem desmontagem da tampa protectora pendular. 7. Ajustar largura da mesa desejada e travar o prolongamento da mesa com alavanca retenção (52). Montagem Para um trabalho seguro, o aparelho tem de ser fixo sobre uma base sólida. – Como base poderá utilizar uma placa de trabalho montada de modo fixo ou uma bancada. – A altura ideal da base é de 800 mm. – O aparelho também deverá estar seguro ao trabalhar com peças maiores. – Materiais a ser trabalhados longos precisam ser apoiados com acessório adequado suplementarmente. 56 3. Eleve lentamente a cabeça de serra para cima. 4. Guarde a embalagem para futuras utilizações ou elimine de modo ecológico. Transporte 1. Desactivar, se necessário, a limitação de profundidade de corte (57). 1. Aparafuse o aparelho sobre a base. 2. Soltar retenção para transporte: Premir a cabeça da serra ligeiramente para baixo e travar. Puxar para fora retenção para transporte (55) do entalhe profundo (54) , a fim de girar em 90° e engatar no entalhe raso (56). – Extensão da mesa e batente delimitador de comprimento para poder trabalhar com segurança as peças mais compridas. – Dispositivo de fixação da peça de trabalho para uma fixação segura das peças de trabalho. – Saco para recolher as aparas de maneira fácil e eficaz. – Dispositivo laser indicador de corte para alinhar com precisão os traçados e as linhas por onde se deverá serrar. 3 Aviso Para a utilização móvel, o aparelho pode ser aparafusado sobre uma placa de contraplacado ou placas planas para mesas (500 mm x 500 mm, pelo menos, 19 mm de espessura). Durante a utilização a placa tem de ser fixada com grampos de carpinteiro a uma bancada. – Dispositivo de fixação para serrar materiais a ser trabalhados mais largos. – Iluminação na áre do corte. 6. 57 2. Engatar cabeça da serra para baixo e engatar retenção para transporte (55) no entalhe mais profundo (56). 3. Desmonte as peças que sobressaem do aparelho. 4. Eleve o aparelho através do punho de transporte. O aparelho em si Chave de Lig/ Desl. do motor (58) Ligar o motor:  Prima o interruptor ligar/desligar e mantenha premido. Desligar o motor:  solte o interruptor de Ligar/Desligar. Chave de Lig/ Desl. da iluminação da área de corte (59) Ligar e desligar iluminação da área de corte. Chave de Lig/ Desl. do laser de corte (60) Ligar e desligar laser de corte. 40 PORTUGUÊS em relação ao encosto da peça de trabalho pode ser ajustado. Se o dispositivo de tracção não precisar ser usado, travá-lo com o parafuso de retenção (64) posição traseira. Limitação da profundidade de corte A limitação da profundidade de corte (65) possibilita, em conjunto com o dispositivo de tracção, a elaboração de ranhuras. 65 58 59 60 Ajuste da inclinação Após soltar a alavanca de fixação (61) no lado traseiro, a serra pode ser inclinada progressivamente entre 0° e 45° para a esquerda em relação à vertical. 62 63 A mesa giratória engata nos estágios de ângulo 0°, 15°, 22,5°, 30° e 45°. 61 A Atenção (63)Para que o ângulo de meia esquadria não se altere durante o corte, o manípulo de fixação da mesa giratória (também nas posições de engate!) deve ser apertado. Dispositivo de tracção A Cuidado! Para que o ângulo de inclinação não se possa alterar durante o corte, a alavanca de fixação do braço basculante deverá estar bem apertada. Com o dispositivo de tracção também podem ser cortadas peças de trabalho com um corte transversal maior. O dispositivo de tracção, pode ser aplicado para todos os tipos de corte (cortes rectos, cortes de meia esquadria, cortes inclinados e cortes de meia esquadria duplos e cortes para ranhuras). A figura a seguir mostra o dispositivo de tensionamento na posição frontal. 64 Mesa giratória Após se ter desbloqueado o manípulo de fixação e o (63) trinco de retenção (62), a mesa giratória pode ser girada em 47° para a esquerda ou em 47° para a direita para ângulo de meia esquadria. Deste modo, o ângulo de corte 7. Colocação em funcionamento 7.1 Montar saco para aparas A Perigo! Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar cancro ao ser inspirado: – Trabalhe apenas com um saco para aparas montado ou uma unidade para aspiração de aparas adequada. – Adicionalmente, utilize uma máscara de protecção contra o pó, pois nem todos os pós da madeira são recolhidos ou aspirados. – Esvazie regularmente o saco para aparas. Utilize uma máscara de protecção contra o pó ao esvaziar o saco. Quando coloca o aparelho em funcionamento com o saco para aparas fornecido:  Apóis o saco para aparas (68) so- bre os apoios para aspiração de aparas (66). Esteja atento para que o fecho ecler (67) do saco para aparas esteja fechado. 41 PORTUGUÊS 8. Operação  Antes do trabalho, verifique se os dispositivos de segurança funcionam correctamente.  Use o equipamento pessoal de pro- tecção. 66 67  Adopte uma posição de trabalho 68 correcta: – de frente, no lado operativo da máquina; Se conectar o aparelho a uma unidade para aspiração de aparas: – em frente da serra;  Para a conexão ao bocal de aspira- ção de aparas, utilize um adaptador adequado. 72  Esteja atento para que o equipa- mento de aspiração de aparas preencha as exigências citadas no capítulo "Dados Técnicos".  Respeite também o manual de ins- truções da unidade para aspiração de aparas! 7.2 – Para materiais a ser trabalhado largos: Empurrar para dentro o dispositivo de fixação da peça a ser trabalhada no orifício de trás (70) da mesa e assegurar com parafuso de retenção (71): 70 Conexão à rede eléctrica B Perigo! Corrente eléctrica  Coloque a máquina unicamente em lugares secos.  Só utilize a máquina quando estiver Montar dispositivo de tracção para peça a ser trabalhada O dispositivo de fixação da peça a ser trabalhada pode ser montado em duas posições distintas: 69 7.3 71 ligada a uma fonte energética em conformidade com os seguintes requisitos (ver também “Dados técnicos”): – A voltagem e a frequência de alimentação eléctricas devem coincidir com os dados indicados na placa de características da máquina; – Fusível de protecção equipado com um interruptor FI com um disjuntor residual de 30 mA.; – Tomadas instaladas correctamente e conforme as normas, aterradas e testadas.  Estenda o cabo de alimentação de modo que não impeça o trabalho e não seja facilmente danificado durante o funcionamento.  Proteja o cabo contra calor, líquidos agressivos e superfícies cortantes.  Utilize, como cabo de extensão, apens cabos de borracha com secção suficiente (3 × 1,5 mm2).  Nunca desligue a ficha de alimenta- ção da tomada puxando pelo cabo de alimentação. – Para materiais a ser trabalhado curtos: Soltar o parafuso de retenção e empurrar para dentro o dispositivo de fixação da peça a ser trabalhada no orifício da frente (69)(72) da mesa: 42 – ao lado da linha de corte da lâmina de serra; A Perigo! Durante o serrar, a peça precisa estar sempre bem fixado com auxílio do dispositivo de fixação da peça a ser trabalhada.  Jamais serre materiais que não possa fixar firmemente em um dispositivo de tensionamento de peça a ser trabalhada. A Perigo de esmagamento! Ao inclinar ou bascular a cabeça de serra, não coloque as mãos na área das dobradiças ou por baixo do aparelho!  Ao incliná-la, segure a cabeça da serra.  Durante o trabalho, utilize: – Um suporte para peças de trabalho, caso possam cair da mesa por causa da sua longitude depois de cortadas; – Saco de aparas ou equipamento de aspiração de apara.  Serre apenas peças de trabalho cujas dimensões permitam a fixação segura durante a execução do trabalho.  Ao serrar, pressione sempre a peça contra a bancada e não a incline. Nunca trave a folha da serra exercendo uma pressão lateral. Existe o perigo de acidente ao bloquear a folha da serra. PORTUGUÊS 8.1 Cortes rectos Dimensão máxima da peça em trabalho (informações em mm): KGS 216 M KGS 254 M Largura aprox. 305 305 Altura aprox. 65 90 4. Através do punho, baixar lentamente a cabeça de serra para baixo e, eventualmente, deslocar para trás (afastar do operador). Durante o corte, aperte a cabeça de serra suavemente contra a peça em trabalho para que o número de rotações do motor não diminua demais. Posição inicial: 3. Accione trava de segurança (73) e premir a chave de Lig/ Desl. (74) e mantê-las premida. – Retenção para transporte retirada. – Dobrar a serra para cima; – Limite de corte profundo desactivado. – A mesa giratória encontra-se na posição 0; o manípulo de fixação da mesa giratória encontra-se apertado. 5. Efectuar o corte numa só passagem. – A inclinação do braço basculante na vertical é de 0; a alavanca de fixação do ajuste de inclinação está apertada. 6. Largar o interruptor Ligar/Desligar e deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior. – Dispositivo de tracção encontra-se atrás. 8.2 – O parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. Corte da peça de trabalho: 1. Premir a peça a ser trabalhada contra o batente da peça de trabalho e travar com auxílio do dispositivo de fixação da peça a ser trabalhada. 2. Nas peças de trabalho mais largas, puxe a cabeça da serra para a frente (para o operador) durante o corte. Cortar peças pequenas Ao cortar com o dispositivo de tracção pode acontecer que a tampa protectora pendular fique presa na peça de trabalho durante a deslocação para trás. 76 4. Baixe a cabeça de serra lentamente para baixo enquanto segura o punho com ambas as mãos. Durante o corte, aperte a cabeça de serra suavemente contra a peça em trabalho para que o número de rotações do motor não diminua demais.  Se isso acontecer, liberte o interrup- tor de ligar/desligar e bascule lentamente a cabeça de serra para a posição inicial superior. Só em casos excepcionais é que a tampa protectora pendular fica presa na peça de trabalho, por exemplo: – ao serrar cortes pequenos que, devido à sua largura precisam ser serrados com a função de tracção; – durante o corte de meia esquadria duplo para o lado esquerdo. Nestes casos, proceda do seguinte modo: 3. Accione trava de segurança (73) e premir a chave de Lig/ Desl. (74) e mantê-las premida. 75 Todas as regulações da serra (posição da mesa giratória e inclinação da cabeça de serra) não são alteradas para o corte pretendido. Apenas é alterado o sentido de corte enquanto corta a peça de trabalho. 1. Pressione a peça de trabalho contra o encosto e fixe-a com um dispositivo de fixação da peça a trabalhar. 5. Puxe a cabeça de serra para a frente (em direcção ao utilizador). 6. Efectuar o corte numa só passagem. 7. Largue o interruptor ligar/desligar e deixe a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior. 8.3 Cortes de arestas 3 Nota: Nota: Durante o corte em meia esquadria, a peça de trabalho é cortada num ângulo do canto de encosto traseiro. 2. Desloque a cabeça de serra totalmente para trás (afastar do utilizador). 73 74 43 PORTUGUÊS 3. Apertar manípulo de fixação da mesa giratória. 4. Serrar a peça em trabalho como descrito em "Cortes rectos". 8.4 Posição da mesa giratória Largura aprox. Altura aprox. 3 Nota: Nota: Durante o corte inclinado, a peça de trabalho é cortada num ângulo na vertical. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 65 90 22,5° 280 65 90 30° 260 65 90 45° 215 65 90 4. Serrar a peça, tal como foi descrito em "Cortes a direito". 8.5 – Dobrar a serra para cima; – Dispositivo de tracção encontra-se atrás. – O parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. Corte da peça de trabalho: 1. Desaparafuse o manípulo de fixação (79) da mesa giratória (78) e solte o ferrolho de trava (77). 77 78 Dimensão máxima da peça em trabalho (informações em mm) com um ângulo de inclinação de 45: KGS 216 M KGS 254 M Largura aprox. 305 305 Altura aprox. 36 47 Posição inicial: 3 Nota: As mesas giratórias engatam nos estágios de ângulo 0°, 15°, 22,5°, 30° e 45°. 44 A Perigo! Durante o corte em meia esquadria dupla, a folha da serra está mais facilmente acessível devido à forte inclinação - desta forma, existe um perigo adicional de ferimentos. Mantenha uma distância suficiente da folha da serra! – Dobrar a serra para cima; – Limite de corte profundo desactivado. Dimensão máxima da peça em trabalho (informações em mm) com um ângulo de inclinação de 45: – A mesa giratória encontra-se na posição 0; o manípulo de fixação da mesa giratória encontra-se apertado. Largura aprox. – O parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. 2. Ajustar o ângulo desejado. Nota: Nota: O corte em meia esquadria dupla é uma combinação do corte em meia esquadria e do corte inclinado. Ou seja, a peça de trabalho é cortada obliquamente em relação ao canto guia posterior e à superfície. – Retenção para transporte retirada. – Dispositivo de tracção encontra-se atrás. 79 Cortes de arestas duplas 3 – Retenção para transporte retirada. – A inclinação do braço basculante na vertical é de 0; a alavanca de fixação do ajuste de inclinação está apertada. 2. Incline lentamente o braço basculante para a posição desejada. 3. Aperte a alavanca de fixação do ajuste de inclinação. Posição inicial: – Limite de corte profundo desactivado. 80 Serrar a peça a trabalhar: 1. Solte a alavanca de fixação (80) do ajuste de inclinação no lado traseiro da serra. Posição da mesa giratória Dimensão máxima da peça em trabalho (informações em mm): Cortes inclinados Altura aprox. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 36 47 22,5° 280 36 47 30° 260 36 47 45° 215 36 47 Posição inicial: – Retenção para transporte retirada. – Dobrar a serra para cima; – Limite de corte profundo desactivado. PORTUGUÊS – A mesa giratória está ajustada na posição angular desejada; 81 82 – Braço basculante inclinado no ângulo pretendido em relação à superfície da peça a trabalhar e retido. – Depois da manutenção ou limpeza accione e verifique os dispositivos de segurança. – O parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. 9.1 – Dispositivo de tracção encontra-se atrás. A Corte da peça de trabalho:  Serrar a peça, tal como foi descrito em "Cortes a direito". 8.6 Cortes de ranhuras 2. Bascular bloqueio de segurança e cabeça da serra para baixo a fim de controlar a profundidade de corte ajustada: 3 Nota: A limitação da profundidade de corte possibilita, em conjunto com o dispositivo de tracção, a elaboração de ranhuras. Aqui não é efectuado um corte separador pois a peça de trabalho somente é cortada até uma determinada profundidade. A das pelo fabricante, podem causar danos imprevisíveis. Substituição da lâmina de serra Risco de queimaduras! Logo após o serrar, a lâmina de serra pode estar muito quente. Deixe a lâmina arrefecer bem. Não limpe um disco da serra quente com líquidos combustíveis. A Perigo de corte também quando a lâmina de serra está parada! Ao soltar e apertar o parafuso tensor, a tampa protectora pendular deve encontrar-se virada sobre a lâmina de serra. Use sempre luvas ao substituir as folhas de serra. Perigo de contragolpe! Ao fazer ranhuras, é muito importante que a folha da serra não seja sujeita a uma pressão lateral. Caso contrário, a cabeça da serra pode-se levantar de repente! Ao fazer ranhuras, utilize um dispositivo tensor. Evite exercer uma pressão lateral sobre a cabeça da serra. Posição inicial: 1. Travar a cabeça da serra na posição de cima. 3. Fazer corte de teste. 4. Se necessário, repetir as etapas 1 e 3, até que a profundidade de corte de corte desejada esteja ajustada. 2. Para bloquear a folha de serra, prima o botão de retenção (83) e com a outra mão, rode a folha de serra até o botão de retenção engrenar. 5. Serrar a peça, tal como foi descrito em "Cortes a direito". – Retenção para transporte retirada. – Dobrar a serra para cima; – Braço basculante inclinado no ângulo pretendido em relação à superfície da peça de trabalho e fixo nessa posição. – A mesa giratória está ajustada na posição angular desejada; – O parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. – Dispositivo de tracção encontra-se atrás. Corte da peça de trabalho: 1. Ajuste a limitação da profundidade de corte (81) para a profundidade de corte desejada e fixe essa posição com uma contraporca.(82) 9. A Manutenção e reparação 83 Perigo! Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção e limpeza deverá desconectar a ficha de conexão à rede eléctrica. 84 3. Dasatarraxa parafuso tensor (85) no eixo do disco da serra com chave sextavada interna (rosca esquerda!). – Toda as reparações ou operações de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem ser levadas a cabo por pessoal especializado. – Só substitua peças danificadas, sobretudo os dispositivos de segurança, por peças genuínas. Peças que não tenham sido testadas e libera- 45 PORTUGUÊS 85 86 7. Encaixe a abraçadeira interior (90). 8. Soltar bloqueio de segurança e levar a cobertura protectora pendular para cimar e reter. 9. Colocar lâmina de serra nova – Obedecer o sentido de rotação: Observando do lado esquerdo (aberto), a seta na lâmina de serra precisa estar coincidindo com o sentido da seta (89) na cobertura protectora da serra! 87 4. Soltar bloqueio de segurança (84) e levar a cobertura protectora pendular (87) para cimar e reter. 5. Tirar flange externo (86) e lâmina de serra cuidadosamente do eixo da lâmina de serra, e fechar a cobertura protetora pendular novamente. A A Perigo! Utilize apenas folhas de serra adequadas que estão concebidas para as rotações máximas (ver "Dados técnicos") – em caso de folhas de serra danificadas ou inadequadas, as peças podem ser arremessadas de modo explosivo devido à força centrífuga. Nunca utilize: – Discos de alumínio duro (HSS); – Não apertar o parafuso de fixação mediante pancadas na chave de montagem. 13. Apertar novamente o parafuso de tensor firmemente. 14. Verificar as funções. Para tal, desatarraxar o bloqueio de segurança e bascular a serra circulante oscilante para baixo: – A tampa protectora pendular deverá libertar a folha da serra ao virar para baixo, sem tocar noutras peças. – Ao bascular a serra para a posição inicial, a cobertura protectora pendular tem de cobrir automaticamente a folha de serra. – rode a folha de serra com a mão. A folha de serra tem de rodar em qualquer posição de ajuste sem tocar noutras peças. – Folhas de serra danificadas; Perigo! – Separadores. Não utilize detergentes (por exemplo, para eliminar resíduos de resina), que possam atacar componentes de metal leve; caso contrário a fixação da serra pode ficar prejudicada. A Perigo! – Instale as lâminas utilizando apenas peças originais. 6. Limpe a superfície de fixação: – eixo do disco de serra (88), – lâmina de serra: – flange exterior (86), – abraçadeira interior (90). 88 89 – Não desaperte os casquilhos; a lâmina pode ficar solta. – A lâmina tem de ser instalada de modo a não ficar desequilibrada, ou colocada excentricamente, pois pode desapertar-se durante a rotação. 90 10. Fechar a cobertura protectora pendular novamente. 9.2 A Substituição da peça suplementar da mesa Perigo! Sempre que exista uma peça suplementar da mesa existe o perigo de que alguns objectos pequenos fiquem obstruídos entre essa peça e a lâmina da serra podendo bloquear o sistema. Substitua imediatamente as peças suplementares da mesa que estejam danificadas! 1. Desaparafusar parafusos na inserção da mesa (91). Girar, se necessário, a Mesa giratória e inclinar a cabeça da serra para poder ter acesso aos parafusos. 11. Coloque a flange exterior – A superfície plana tem de indicar para o motor! 12. Coloque o parafuso tensor (rosca à esquerda!) e aperte com a mão. A Perigo! Coloque correctamente a abraçadeira interior! Caso contrário, a serra podese bloquear ou a folha da serra podese soltar! A abraçadeira interior está colocada correctamente quando a ranhura circular apontar para o lado plano do motor. 46 Para bloquear a folha de serra, prima o botão de retenção e com a outra mão rode a folha de serra até o botão de retenção engrenar. 91 A Perigo! – Nunca prolongue o dispositivo para aparafusar a lâmina da serra. 2. Remova a inserção da mesa . 3. Coloque a inserção da mesa nova. 4. Aperte os parafusos no reforço de mesa. PORTUGUÊS 9.3 Ajustar o batente da peça a trabalhar 1. Solte os parafusos de cabeça sextavada interna (92). 92 92 6. Aparafusar cobertura do laser (94) novamente. 9.5 Verificar e substituir as escovas de carvão Pode-se reconhecer que as escovas de carvão estão desgastadas através: – de um funcionamento irregular do motor; – avarias na recepção das emissões de rádio e televisor, enquanto o motor está em funcionamento; – da paragem do motor. 93 2. Alinhe o batente da peça a trabalhar (91) de modo a estar num ângulo recto em relação à folha de serra quando a mesa giratória está na posição 0. 3. Aperte os parafusos de cabeça sextavada interior (92). 9.4 Ajustar laser de corte 1. Desaparafusar cobertura do laser (94) e, se necessário, limpar vidro na cobertura por fora. 94 95 96 Para verificar e substituir as escovas de carvão: 1. Retire a ficha da tomada. 2. Desaparafuse o tampão das escovas de carvão na caixa do motor com uma chave de fendas adequada. A figura ilustra a substituição da escova de carvão dianteira (98). A segunda escova de carvão encontrase no lado oposto da caixa do motor. – Elementos de funcionamento; – Abertura de arrefecimento do motor; – Espaço por baixo da inserção da mesa. – Espaço sobre a unidade de laser. 9.7 Armazenamento da máquina A Perigo!  Guarde a máquina de maneira a que ninguém sem autorização a possa utilizar.  Certifique-se de que ninguém se pode ferir com o aparelho. A Cuidado!  Não guarde o aparelho sem protec- ção ao ar livre ou em ambientes húmidos.  Tenha em consideração as condi- ções ambientais necessárias (consultar também o capítulo "Características Técnicas"). 97 9.8 Manutenção Antes de cada aplicação  Remover as aparas de corte com um aspirador ou pincel. 98 Alinhar o laser em ângulo recto 2. Soltar parafuso sextavado interno direito (97) e/ou parafuso sextavado esquerdo (95) ou apertá-lo, a fim de alinhar o laser em ângulo recto. Alinhar lateralmente o laser 3. Soltar parafuso sextavado interno do centro (96). 4. Empurrar unidade de laser no orifício oblongo horizontal: – Para a direita = Linha de traçado é deslocada pelo usuário (da sua perspectiva) para a direita. – Para a direita = Linha de traçado é deslocada pelo usuário (da sua perspectiva) para a esquerda. 5. Apertar parafusos sextavado interno do centro novamente. 3. Remova as escovas de carvão (98) e verifique. A escova tem de ter, pelo menos, 8 mm de comprimento. 4. Coloque as escovas de carvão boas na calha. As abas laterais da pequena placa de metal têm de encaixar nas ranhuras laterais na calha. 5. Volte a enroscar o tampão. 6. Repita as etapas 2 até 5 respectivamente a fim de substituir a segunda escovas de carvão no lado oposto do motor. 7. Verifique o funcionamento da serra. 9.6 Limpeza do aparelho Retire pó de serra e pó com escova ou aspirador de pó de/do  Comprove se os cabos e a tomada da rede estão deteriorados e, se for preciso, peça ajuda a um técnico electricista qualificado.  Comprovar se todas as peças po- dem mover-se de forma livre por toda a zona de deslocamento. Regularmente, dependendo das condições de aplicação  Controlar todas uniões aparafusa- das, se necessário, apertar.  Verifique a função de reposição da cabeça da serra (a cabeça da serra deverá regressar à posição inicial superior, através de um efeito de mola) e, se for necessário, substitua-a.  Aplique um pouco de óleo nos ele- mentos das guias. – Dispositivos de ajuste; 47 PORTUGUÊS 10. Conselhos e truques – Nas peças de trabalho compridas utilize, à esquerda e à direita da serra, uma base apropriada. – No caso de cortes inclinados, segure a peça de trabalho à direita da folha da serra. – Ao cortar peças pequenas, utilize um batente adicional (como batente adicional pode ser utilizado, p.ex. uma tábua de madeira adequada que é aparafusada no batente do aparelho). – Ao cortar uma tábua ondulada (empenada), coloque o lado com a ondulação para o exterior, no batente da peça de trabalho. – Não cortar as peças a trabalhar ao alto, mas sim, colocá-los deitados na mesa giratória. – Manter as superfícies das mesas de apoio limpas – remover principalmente resíduos de resina com um spray de limpeza e de conservação adequado. 11. Lâminas de serra para KGS 216 M: E Folha de serra em metal duro 216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça. F Folha de serra em metal duro 216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça e contraplacado. G Folha de serra em metal duro 216 x 2,4 / 1,8 x 30 60 FT para cortes longitudinais e transversais em placas revestidas e folheadas. Lâminas de serra para KGS 254 M: H Folha de serra em metal duro 254 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça e contraplacado sem revestimento. I Folha de serra em metal duro 254 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W para cortes longitudinais e transversais em madeira e painéis. J Folha de serra em metal duro 254 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W para cortes longitudinais e transversais em madeira, painéis e perfis de plástico com parede larga. K Lâmina de serra de metal duro  254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT para cortes longitudinais e transversais em madeira, painéis, canaletas de cabo, placas folheadas de alta qualidade e laminados. Protecção do meio ambiente O material de embalagem da máquina é 100% reciclável. As ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e os acessórios contêm uma apreciável quantidade de matéria-prima e plásticos que também precisam passar por um processo de reciclagem. Estas instruções foram imprimidas em papel produzido sem adição de cloro. 14. Problemas e avarias Descrevem-se seguidamente os problemas e as avarias que podem ser solucionados por si próprio. Caso as medidas de ajuda descritas não sejam suficientes, consulte o capítulo "Reparação". A Perigo! Quando existem problemas e avarias costumam suceder muitos acidentes. Por isso deverá ter em consideração o seguinte:  Antes de solucionar a avaria, deve- rá desconectar a ficha de conexão à rede eléctrica.  Depois de cada reparação active to- dos os dispositivos de segurança e verifique o seu estado. Acessórios disponíveis 12. Para serviços especiais podem ser adquiridos no comércio especializado os seguintes acessórios – as ilustrações podem ser vistas na contracapa final: A Depósito para a lâmina da serra para um armazenamento seguro das lâminas da serra e dos acessórios. B Spray de manutenção e tratamento  para remover resíduos de resina e conservar as superfícies metálicas. C Adaptador do aspirador para ligação de um equipamento aspirador de aparas nas tubuladuras de aspiração de aparas. D Bases da máquina Bases da máquina e prolongamento da mesa em construção estável e robusta. Altura regulável. 48 13. A Reparações Perigo! Reparações em ferramentas eléctrcas só devem ser efectuadas por eletricistas! O motor não funciona Não há corrente eléctrica de alimentação:  Verifique o cabo, a ficha, a ficha e o fusível. Nenhuma função de corte Retenção para transporte bloqueada: Ferramentas eléctricas que necessitem de reparações podem ser enviadas aos representantes autorizados do seu país. Os endereços encontram-se na lista de peças de reposição. Por favor, descreva o defeito constatado antes de enviar a peça para reparação.  Puxe o dispositivo de imobilização para transporte para fora. Bloqueamento de segurança bloqueada:  Soltar o bloqueio de segurança. Potência de corte demasiado baixa Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem eventualmente marcas de sobreaquecimento no lado); PORTUGUÊS Folha de serra imprópria para o material a cortar (consultar o capítulo "Características Técnicas"); Folha de serra empenada:  Substitua a folha da serra (consultar o capítulo "Manutenção").  Monte correctamente a folha da Serra com fortes vibrações serra (consultar o capítulo "Manutenção"). Folha de serra empenada:  Substitua a folha da serra (consultar o capítulo "Manutenção"). Mesa giratória encravada Folha de serra não está montada correctamente: Existem aparas por baixo da mesa giratória:  Remova as aparas. 15. Características Técnicas KGS 216 M KGS 254 M Tensão V 230 (1~ 50 Hz) 230 (1~ 50 Hz) 120 (1~ 60 Hz) Absorção de corrente A 7 8,7 15 Protecção fusível A 10 (de acção lenta) 10 (de acção lenta) 16 (de acção lenta) Potência do motor (S6 20% 5 mín.) kW 1,5 1,8 1,6 Classe de protecção IP 20 20 20 II II II Grau de protecção Número de rotações da folha da serra rpm 5000 4500 4850 Velocidade de corte m/s 55 55 60 Diâmetro da lâmina de serra (exterior) mm 216 254 254 Perfuração de alojamento da folha da serra (interior) mm 30 30 15,9 (⅝″) mm 895 × 475 × 380 895 × 545 × 420 895 × 545 × 420 mm 820 × 543 × 355 850 × 620 × 400 850 × 620 × 400 mm mm 305 / 65 205 / 65 305 / 90 205 / 90 305 / 90 205 / 90 mm 305 / 36  205 / 36 305 / 47  205 / 47 305 / 47  205 / 47 Dimensões Aparelho completo com embalagem  (comprimento / largura / altura) Aparelho operacional, Mesa giratória em posição de 90°  (comprimento / largura / altura) Corte transversal máximo da peça a ser trabalhada Cortes rectos (largura / altura) Cortes de meia esquadria (Mesa giratória 45°)  (largura / altura) Cortes inclinados (braço basculante 45° para a esquerda) (largura / altura) Cortes de meia esquadria duplos (mesa giratória 45° / braço basculante 45° para a esquerda) (largura / altura) mm Peso Máquina com embalagem completa Máquina pronta para funcionar kg kg 19 14 23 17,5 23 17,5 Transporte e temperatura de armazenamento admissíveis °C 0 até +40° 0 até +40° 0 até +40° dB (A) dB (A) dB (A) 86,8 99,8 3,0 86,8 99,8 3,0 86,8 99,8 3,0 m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 Emissão de ruídos segundo a EN 61029-1 Níveis de potência acústica LWA Intensidade acústica no ouvido do usuário LPA Insegurança K Valor efectivo da aceleração ponderada seg. a EN 61029-1 (vibração no punho) Soma vectorial ah Insegurança K 49 PORTUGUÊS KGS 216 M Instalação de aspiração (não faz parte do material fornecido conjuntamente com o aparelho) Diâmetro de conexão do bocal de aspiração no lado de trás Rendimento mínimo da quantidade de ar Depressão mínima no bocal de aspiração Velocidade mínima do ar no bocal de aspiração    mm m3/h Pa M/s 31,6 460 530 20 31,6 460 530 20 31,6 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Laser de corte: Potência máxima de saída Comprimento de onda Classe de produto laser Norma de produto a laser 16. KGS 254 M Lâminas de serra fornecíveis Diâmetro Furo Quantidade de dentes Utilização N° de encomenda 216 mm 30 mm 24, dentes alternados Madeira 628 009 000 216 mm 30 mm 48, dentes alternados Madeira, contraplacados não revestidos 628 041 000 216 mm 30 mm 60 dentes planos em trapézio Madeira, placas revestidas e folheadas 628 083 000 254 mm 30 mm 24, dentes alternados Madeira, contraplacados não revestidos 628 220 000 254 mm 30 mm 48, dentes alternados Madeira, painéis 628 221 000 254 mm 30 mm 60, dentes alternados Madeira, painéis, perfis de plástico com espessuras largas 628 222 000 254 mm 30 mm 80 dentes planos em trapézio Madeira, painéis, canaletas de cabo, placas folheadas de alta qualidade, laminados 628 223 000 50 I_0011sl4A.fm 22.10.10 Betriebsanleitung SLOVENSKO 1. SLO Stroj - pregled (dobavni obseg) 1 2 26 3 25 4 24 5 23 6 7 22 8 21 9 10 20 11 19 12 18 13 14 17 15 16 27 29 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Žagin ročaj Nosilni ročaj Ogljene krtače Motor Vreča za ostružke Odsesovalni adapter Transportna blokada Kavelj za navijanje kabla Depo za orodje za inbus ključ, 6 mm Vodilne palice za vlečno pripravo Privojni vijak za vlečno pripravo Osvetljava rezalnega območja 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Zatezna ročka za nastavitev nagiba Prislon obdelovanca Razširitev mize + Nosilni ročaj Blokirni vzvod nastavka za razširitev mize Fiksirni ročaj za vrtljivo mizo Zaporna kljuka za zaskočne položaje Mizni vstavek Miza Vrtljiva miza Pripomoček za vpenjanje obdelovancev Izhod laserja 24 25 26 27 28 29 Blokada žaginega lista Varnostni zaklop Stikalo za vklop/izklop žage Žagina glava Nihajna zaščitna havba Omejitev globine reza Orodje – Inbus ključ (6 mm) Dokumentacija k stroju – Navodila za uporabo – Seznam nadomestnih delov 51 SLOVENSKO SLO Kazalo 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 9. 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6 9.7 9.8 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 2. Stroj - pregled  (dobavni obseg) ..................... 51 Preberite najprej! ................... 52 Varnost ................................... 52 Namenska uporaba ................. 52 Splošni varnostni napotki......... 52 Simboli na napravi ................... 54 Varnostne naprave .................. 54 Postavitev in transport .......... 55 Posebne lastnosti izdelka ..... 56 Podroben opis stroja ............. 56 Predaja v zagon ..................... 57 Montaža vreče za ostružke...... 57 Montaža priprave za  vpenjanje obdelovancev .......... 57 Električni priključek .................. 57 Upravljanje ............................. 58 Ravni rezi................................. 58 Žaganje majhnih prirezkov....... 58 Zajeralni rezi ............................ 59 Nagnjeni rezi............................ 59 Dvojni zajeralni rezi.................. 60 Žaganje utorov ......................... 60 Vzdrževanje in nega .............. 60 Menjava žaginega lista ............ 60 Menjava miznega vstavka ....... 61 Justiranje prislona  obdelovanca ............................ 62 Nastavitev laserja za  prirezovanje ............................. 62 Preverjanje in menjava  ogljenih krtač............................ 62 Čiščenje stroja ......................... 62 Hranjenje stroja........................ 62 Vzdrževanje ............................. 62 Namigi in napotki ................... 63 Dobavljiva dodatna  oprema............................... 63/66 Popravila................................. 63 Varstvo okolja ........................ 63 Problemi in motnje ................ 63 Tehnični podatki .................... 64 Dobavljivi žagini listi ............. 65 Preberite najprej! – Ta navodila za uporabo so namenjena osebam, ki imajo tehnično osnovno znanje in izkušnje pri rokovanju s stroji, podobnimi tukaj opisanemu. Če s tovrstnimi stroji nimate nobenih izkušenj, se najprej posvetujte z izkušeno osebo. – Vso dokumentacijo, ki smo vam jo dostavili s strojem, shranite, da jo boste po potrebi lahko kasneje uporabili. Shranite potrdilo o nakupu (račun) za morebitno kasnejše uveljavljanje garancije. – Če boste stroj kasneje izposodili ali prodali, posredujte novemu lastniku vso s strojem dobavljeno dokumentacijo. – Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja te dokumentacije, proizvajalec ne prevzema odgovornosti. Informacije v teh navodilih za uporabo so označene na sledeči način: A Nevarnost! Opozorilo pred osebnimi poškodbami ali okoljsko škodo. B Nevarnost električnega udara! Opozorilo pred osebnimi poškodbami zaradi električne napetosti. c Nevarnost vpotega! Nevarnost pred osebnimi poškodbami, ker vam lahko vpotegne dele telesa ali oblačila. – Pred predajo v zagon si ta navodila skrbno in v celoti preberite. Upoštevajte še posebej varnostne napotke. 52 – Navodila za postopanje s poljubnim zaporedjem so označena s točkami. – Seznami vsebujejo kot oznake črtice. 3. Varnost 3.1 Namenska uporaba Naprava je primerna za vzdolžno in prečno rezanje, nagnjene reze, zajeralne reze ter dvojne zajeralne reze. Poleg tega je mogoče izdelati utore. Obdelovati je dopustno samo tovrstne materiale, ki so primereni za ustrezni žagin list (dopustni žagini listi so navedeni v pogl. Tehnični podatki). Upoštevati je potrebno dopustne mere obdelovancev (glejte poglavje „Upravljanje“). Obdelovancev z okroglimi in neenakomernimi prečnimi preseki (kot npr. drve) ni dopustno žagati, ker le teh pri žaganju ni mogoče trdno varno držati. Pri pokončnem rezanju ploskih obdelovancev je treba uporabiti primerni pomožni prislon za varno vodenje. Vsaka druga uporaba ni v skladu z navodili in jo označujemo kot nenamensko. Nenamenska uporaba, spremembe na stroju ali uporaba delov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzroči nepredvidljivo škodo! 3.2 Splošni varnostni napotki  Pri uporabi tega stroja upoštevajte A Pozor! Opozorilo pred gmotno škodo. naslednje varnostne napotke, da boste preprečili nevarnosti za osebe in materialno škodo.  Upoštevajte posebne varnostne na- potke v posameznih poglavjih.  Po potrebi upoštevajte zakonske 3 Napotek: Dopolnilne informacije. – Številke na slikah (1, 2, 3, ...) Ta navodila za uporabo so sestavljena tako, da boste lahko s strojem hitro in varno delali. V nadaljevanju je majhen vodnik, kako brati navodila za uporabo: – Navodila za postopanje, pri katerih je treba upoštevati zaporedje, so oštevilčena. – označujejo posamezne dele; – so zaporedno oštevilčene; – se nanašajo na ustrezne številke v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu. smernice ali predpise za zaščito pred nesrečami za rokovanje s čelilnimi žagami. A Splošne nevarnosti!  Delovno območje naj bo urejeno in čisto. Nered v delovnem območju lahko ima za posledico nesreče.  Bodite pozorni. Pri delu bodite ve- dno previdni. Pri delu postopajte razumno. Naprave ne uporabljajte, če niste skoncentrirani. SLOVENSKO  Upoštevajte okoljne vplive. Poskrbi- te za dobro osvetljavo.  Izogibajte se nenormalni drži telesa. Skrbite za varno stojišče in stojte vedno v ravnotežju.  Tega stroja ne uporabljajte v bližini gorljivih tekočin ali plinov.  Stroj smejo vključiti in uporabljati samo osebe, ki se zavedajo nevarnosti pri rokovanju s čelilnimi žagami.  Osebe mlajše od 18 let smejo uporabljati ta stroj samo v okviru poklicnega izobraževanja pod nadzorom inštruktorja.  Osebe, ki niso udeležene dela, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v nevarnem območju. Med delovanjem stroja naj se osebe, ki s strojem ne delajo, stroja in omrežnega kabla ne dotikajo.  Stroja ne preobremenjujte. Ta stroj uporabljajte samo v močnostnem območju, ki je navedeno v tehničnih podatkih. A Nevarnost zaradi električnega toka!  Stroja ne izpostavljajte dežju.  Stroja ne uporabljajte v vlažni in mokri okolici.  Pri delu s tem strojem se izogibajte stiku telesa z ozemljenimi deli (npr. grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladilniki).  Omrežnega kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni določen. A Nevarnost poškodb na premičnih delih!  Stroja ne poganjajte brez montiranih zaščitnih naprav.  Pazite, da boste pri delu vedno do- volj oddaljeni od žaginega lista. Po potrebi uporabljajte primerna dovodna pomagala. Med obratovanjem držite dovolj veliko razdaljo do gnanih komponent.  Počakajte, da se bo žagin list usta- vil, preden boste začeli odstranjevati majhne odrezke obdelovanca itd. iz delovnega območja.  Žagajte samo obdelovance z mera- mi, ki jih pri žaganju lahko varno držite.  Žaginega lista, ki se pri vrtenju upo- časnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list. c Nevarnost vpotega!  Zagotovite, da vam vrteči se deli  Pred vzdrževalnimi deli se prepričaj- stroja pri delovanju ne bodo mogli zajeti in vpotegnili udov ali oblačil (ne nosite kravate, ne nosite rokavic, oblačila naj se tesno prilegajo, ne nosite oblačil s širokimi rokavi; pri daljših laseh obvezno nosite mrežico za lase). te, da bo stroj ločen od dovoda elektrike.  Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po vzdrževalnih delih) v stroju ne nahaja nobeno montažno orodje ali drugi predmeti.  Če stroja ne uporabljate, izvlecite SLO  Ne režite obdelovancev, na katerih se nahajajo omrežni vtič. – vrvi, – vrvice, A – trakovi, Nevarnost urezov tudi pri mirujočem rezalnem orodju! – kabli ali  Pri menjavi rezalnih orodij upora- – žice ali ki vsebujejo tovrstne dele. bljajte rokavice.  Žagine liste hranite tako, da se na njih nihče ne bo ponesrečil. A Nevarnost zaradi nezadostne osebne zaščitne opreme! A Nevarnost zaradi udarca žagine glave nazaj (če se žagin list ujame v obdelovanec, se žagina glava sunkovito premakne navzgor)!  Pazite, da bo žagin list izbran pri- merno za material obdelovanca.  Nosite glušnike.  Nosite zaščitna očala.  Nosite masko za zaščito pred pra- hom.  Nosite primerna delovna oblačila.  Nosite čevlje, ki ne drsijo.  Ročaj držite trdno. V trenutku, v ka- terem se žagin list potopi v obdelovanec, je nevarnost udarca nazaj še posebno velika.  Žagajte tanke ali tankostenske ob- delovance samo s finozobatimi listi.  Uporabljajte samo ostre žagine li- ste. Tope žagine liste takoj zamenjajte. Če se topi zob žaginega lista zatakne v površini obdelovanca, obstaja zelo velika nevarnost udarca nazaj.  Preprečite zatikanje obdelovancev.  Pri izdelavi utorov poskrbite, da ne boste izvajali stranskega pritiska na žagin list – uporabljajte vpenjalno pripravo.  Če dvomite, preiščite obdelovanec, ali se v njem morebiti nahajajo tujki (npr. žeblji ali vijaki).  Nikoli ne žagajte več obdelovancev na enkrat – tudi ne povezanih v snope, ki so sestavljeni iz več posamičnih kosov. Obstaja nevarnost nesreč, če posamezne kose žagin list nekontrolirano zajame. A Nevarnost zaradi lesnega pra- hu!  Nekatere vrste lesnega prahu (npr. prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo raka. Delajte z odsesovalno napravo. Odsesovalna naprava oz. odsesovalnik mora po tehničnih lastnostih zadoščati vrednostim, navedenim v poglavju Tehnični podatki.  Pazite, da bo pri delu zašlo po mo- žnosti čim manj prahu v okolico: – Usedline lesnega prahu v delovnem območju odstranite (Ne pihajte ga vstran!); – Odstranite netesnosti v odsesovalni napravi; – Poskrbite za dobro prezračevanje. A Nevarnost zaradi tehničnih sprememb ali zaradi uporabe delov, 53 SLOVENSKO SLO ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril!  Ta stroj montirajte točno v skladu s temi navodili.  Uporabljajte samo dele, ki jih je pro- izvajalec odobril. To velja še posebej za naslednje dele: – žagine liste (naroč. številko glejte v pogl. "Tehnični podatki"); – varnostne naprave (naroč. številko glejte v pogl. " Nadomestni deli").  Na delih ne izvajajte nobenih spre- memb.  Upoštevajte maksimalno število vr- tljajev, ki je navedeno na zadevnem žaginem listu. A 34 Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Laserski žarki lahko povzročijo težje poškodbe na očeh. Nikoli ne glejte v izstopno odprtino laserskega žarka. 36 Nosite zaščitna očala in glušnike. Nevarnost zaradi laserskega sevanja! A Nevarnost zaradi ovirajočih obdelovancev ali delov obdelovancev!  Pred vsako uporabo preglejte na- pravo, če je poškodovana: pred nadaljnjo uporabo je treba varnostne naprave, zaščitne priprave ali rahlo poškodovane dele pregledati, če brezhibno in pravilno delujejo. Preverite, ali premični deli pravilno delujejo in se ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, da se zagotovi nemoteno delovanje stroja. 38 39 40 Če pride do blokade: 1. Izklopite stroj. 42 2. Izvlecite omrežni vtič. 43 41 44 3. Nosite rokavice. 37 Proizvajalec 4. Blokado odpravite z ustreznim orodjem. 38 Št. artikla in serijska številka 39 Oznaka stroja 40 Podatki o motorju (glejte tudi tehnične podatke) Nevarnost zaradi pomanjkljivosti ali poškodb na stroju! Upoštevajte predpise za vzdrževanje. Podatki na tipski ploščici: 37 A  Stroj in opremo skrbno negujte. 35 Preberite si navodila za uporabo. 3.3 Simboli na napravi A Nevarnost!! 41 Leto izdelave 42 CE-znak – Ta stroj izpolnjuje EUsmernice v skladu z izjavo o skladnosti Neupoštevanje naslednjih opozoril ima lahko za posledico težje poškodbe ali materialno škodo. 43 Simbol za odstranitev – Stroj lahko oddate v odstranitev pri proizvajalcu 44 Mere odobrenih žaginih listov Simboli na napravi 3.4 30 Varnostne naprave Nihajna zaščitna havba (45) Nihajna zaščitna havba ščiti pred nenamernim dotikom žaginega lista in okrog letečimi ostružki.  Ne uporabljajte poškodovanih ali preoblikovanih žaginih listov.  Poškodovane zaščitne naprave ali dele je treba dati v popravilo ali v zamenjavo priznanemu strokovnjaku. Poškodovana stikala naj vam zamenja delavnice službe za stranke. Stroja ne uporabljajte, če stikala ni mogoče vklopiti ali izklopiti. 31  Ročaji naj bodo vedno suhi in ne- mastni. A Nevarnost zaradi hrupa!  Nosite glušnike.  Zaradi zaščite pred hrupom pazite, da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen žagin list povzroča zelo močna nihanja. To se odraža v povišanem hrupu. 54 32 33 34 35 36 30 Opozorilo pred laserskim žarkom Laserski razred 2: Ne glejte v žarek! 31 Preverjena varnost, TÜV 32 Opozorilo pred nevarnim mestom. 33 Ne segajte v žagin list. 45 Varnostni zaklop (46) Varnostni zaklop blokira premično pokrivalo žaginega lista: žagin list ostane pokrit in čelilne žage ni mogoče spustiti, dokler varnostnega zaklepa ne umaknete v stran. SLOVENSKO 7. Nastavite želeno širino mize in nastavke za razširitev mize blokirajte z blokirnim vzvodom (52). 50 46 SLO Postavitev Za varno delo mora biti naprava pritrjena na stabilno podlago. – Kot podlago lahko uporabite fiksno montirano delovno ploščo ali delovno klop. Prislon obdelovanca (47) Prislon obdelovanca preprečuje, da bi se lahko obdelovanec med žaganjem premikal. Prislon obdelovanca mora biti pri uporabi naprave vedno montiran. Montaža nastavka za razširitev mize – Idealna višina podlage znaša 800 mm. 1. Vzemite levi in desni nastavek za razširitev mize iz transportne embalaže. – Stroj mora varno stati tudi pri obdelavi večjih obdelovancev. 2. Odvijte vijake (53) na vodilnih tirnicah desnega in levega nastavka za razširitev mize. – Dolge obdelovance je treba dodatno podpreti s primerno dodatno opremo. 3. Vodilne tirnice nastavkov za razširitev mize popolnoma potisnite v sprejem (prikazano spodaj: desni nastavek za razširitev). 3 47 Dodatni profil (48) na prislonu obdelovanca je mogoče pri žaganju daljših obdelovancev prestaviti tako, da sprostite nastavni vijak (49): 48 Napotek Pazite, da je vzdolžni prislon (51) na nastavku za razširitev mize dvignjen, kot je prikazano na sliki. 3 Napotek Pri mobilni uporabi je mogoče napravo privijačiti na iverno ploščo ali mizarsko ploščo (500 mm x 500 mm, debelo najmanj 19 mm). Pri uporabi je treba ploščo pritrditi na delovno klop s pomočjo primeža. 1. Napravo privijačite na podlago. 2. Sprostitev transportne blokade: glavo žage potisnite nekoliko navzdol in jo trdno pridržite. 49 Izvlecite transportno blokado (55) iz globljega utora (54), jo obrnite za 90° in zaskočite v bolj ploski utor (56). 54 52 55 51 4. Stroj dvignite na sprednjih nogah, previdno ga nagnite nazaj in odstavite, da se ne more prevrniti. 53 4. Postavitev in transport Montaža transportnega ročaja  Transportni ročaj privijačite na žagi- no glavo. Pazite, da jeziček na ročaju zagrabi v utor (50) na žagini glavi. 5. Privijačite vijake (53) nazaj na vodilne tirnice. 6. Stroj dvignite na sprednjih nogah, previdno ga nagnite naprej in odstavite. 56 55 SLOVENSKO SLO 3. Glavo žage počasi odmaknite navzgor. 4. Pakiranje shranite v kasnejše namene ali odstranite na okolju prijazen način. Transport 1. Po potrebi izključite omejitev globine reza (57). – Osvetljava rezalnega območja. 6. Podroben opis stroja Stikalo za vklop/izklop motorja (58) Vklop motorja:  Pritisnite stikalo za vklop/izklop in ga držite pritisnjenega. Izklop motorja:  Spustite stikalo za vklop/izklop. Stikalo za vklop/izklop osvetljave območja rezanja (59) A Vklopite in izklopite območje rezanja. Da se nagibni kot pri žaganju ne bo spremenil, je treba naravnalni vijak nagibne ročke trdno privijačiti. Stikalo za vklop/izklop laserja za razrez (60) 57 Vklopite in izklopite laser za razrez. Vrtljiva miza 2. Žagino glavo nagnite navzdol in zaskočite transportno blokado (55) v globlji utor (56). Za zajeralne reze lahko vrtljivo mizo po sprostitvi fiksirnega ročaja (63) in zaporne kljuke (62) zavrtite za 47° v levo ali za 47° v desno. Na ta način nastavite kot rezanja glede na prislonski rob obdelovanca. 3. Demontirajte dele naprave, ki molijo preko naprave. 4. Napravo dvignite za nosilni ročaj. 5. Pozor! Posebne lastnosti izdelka 58 59 60 – 45 kotno območje reza za nagnjene reze v levo. Nastavitev naklona – 94  Kotno območje reza za zajeralne reze (47  levo do 47  desno) z devetimi zaskočnimi položaji. Po sprostitvi fiksirne ročke (61) na hrbtni strani lahko žago brezstopenjsko nagnete v kot med 0° in 45° v levo k navpičnici. – Vgrajena omejitev globine reza za izdelavo utorov. – Natančna in robustna aluminijasta lita konstrukcija. 62 – Žagin list s trdo kovino. 63 Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° in 45°. – Enostavna menjava žaginega lista z blokado žaginega lista in brez demontaže nihajne zaščitne havbe. – Vlečna priprava za žaganje širokih obdelovancev. – Nastavek za razširitev z dolžinskim prislonom za varno delo z daljšimi obdelovanci. 61 – Vpenjalna priprava za obdelovance za varno držanje obdelovancev. – Vreča za ostružke za enostavno in efektivno prestrezanje ostružkov. A – Prirezovalni laser za natančno poravnavo zarisa in žagalne linije. Da se zajeralni kot med žaganjem ne bo spremenil, je treba fiksirni ročaj (63) 56 Pozor SLOVENSKO vrtljive mize (tudi v zaskočnih položajih!) trdno priviti. Vlečna priprava Z vlečno pripravo je mogoče žagati tudi obdelovance z večjim prečnim presekom. Vlečno pripravo lahko uporabljate za vse vrste rezov (ravne reze, zajeralne reze, poševne reze in dvojne zajeralne reze ter cepilke). Na naslednji sliki je prikazana vlečna naprava v sprednjem položaju. 64 – Delajte samo z montirano vrečo za ostružke ali s primerno sesalno napravo za ostružke. 69 SLO 70 71 – Dodatno uporabljajte še protiprašno masko, ker ni mogoče vsega praha uloviti v vrečo oz. ga odsesati. – Vrečo za ostružke redno praznite. Tudi pri praznjenju nosite masko za zaščito pred prahom. Če napravo uporabljate s priloženo vrečo za ostružke:  Nataknite vrečo za ostružke (68) na sesalne nastavke (66). Pazite, da je zadrga (67) vreče za ostružke zaprta. – Za ozke obdelovance: odvijte blokirni vijak (69) in sprednji del priprave za vpenjanje obdelovancev vstavite v sprednjo izvrtino (72) mize: Če vlečne naprave ne potrebujete, jo blokirajte v zadnjem položaju s pomočjo nastavnega vijaka (64). 66 Omejitev globine reza Omejitev globine reza (65) omogoča skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov. 65 67 68 Če napravo priključite na sesalno napravo za ostružke:  Za priklop na sesalne nastavke upo- rabite primeren adapter.  Pazite, da sesalna naprava za ostružke izpolnjuje zahteve v poglavju "Tehnični podatki".  Upoštevajte tudi navodila za upora- bo odsesovalne naprave (za ostružke)! 7.2 Montaža priprave za vpenjanje obdelovancev Pripravo za vpenjanje obdelovancev lahko montirate v dveh položajih: 7. 7.1 A Predaja v zagon Montaža vreče za ostružke Nevarnost!! Nekatere vrste lesnega prahu (npr. prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo raka. – Za široke obdelovance: pripravo za vpenjanje obdelovancev vstavite v zadnjo izvrtino (70) mize in jo zavarujte z blokirnim vijakom (71): 72 7.3 Električni priključek B Nevarnost! Električna nape- tost  Stroj uporabljajte samo v suhi okoli- ci.  Stroj poganjajte samo na enem iz- voru električnega toka, ki izpolnjuje naslednje zahteve (glejte tudi poglavje “Tehnični podatki“): – Omrežna napetost in frekvenca se morata ujemati s podatki, ki so navedeni na tipski ploščici stroja; – Zavarovanje s FI-stikalom z okvarnim tokom 30 mA; – Pravilno nameščene, ozemljene in preskušene vtičnice.  Električni kabel položite tako, da vas pri delu ne bo motil in da ga ne morete poškodovati. 57 SLOVENSKO SLO  Električni kabel zaščitite pred vroči- no, agresivnimi tekočinami in ostrimi robovi.  Kot podaljševalni kabel uporabite samo gumijasti kabel z dovolj velikim prečnim presekom (3 × 1,5 mm2). varnost nesreče, če se žagin list zatakne. 8.1 Ravni rezi Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm):  Omrežnega vtiča ne vlecite iz vtični- ce za kabel. 8. Upravljanje  Pred delom preverite varnostne na- prave, ali pravilno delujejo.  Uporabljajte osebno zaščitno opre- mo.  Pri žaganju stojte v pravilnem delov- nem položaju: – spredaj na upravljalni strani; – pred žago; – vzporedno z žaginim listom. A Pri žaganju mora biti obdelovanec vedno vpet z vpenjalno pripravo.  Nikoli ne žagajte obdelovancev, ki jih ni mogoče vpeti z vpenjalno pripravo. A KGS 216 M KGS 254 M Širina ca. 305 305 Višina ca. 65 90 Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. 5. Obdelovanec prežagajte v enem delovnem koraku. – Žagina glava je odmaknjena navzgor. 6. Stikalo za vklop/izklop spustite in žagino glavo počasi odmaknite v zgornji izhodni položaj. – Izključena omejitev globine reza. – Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, fiksirni ročaj za vrtljivo mizo je pritegnjen. 8.2 – Nagib nagibne ročke k navpičnici znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena. Pri žaganju z vlečno pripravo se lahko zgodi, da se nihajna zaščitna havba pri potisku nazaj zatakne na obdelovancu. – Vlečna priprava je docela zadaj. Nevarnost! – Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. Žaganje obdelovanca: 1. Obdelovanec pritisnite ob prislon in ga vpnite z vpenjalno pripravo. 2. Pri širokih obdelovancih povlecite žagino glavo pri žaganju naprej (v smeri k upravljavcu).  Stikalo za vklop/izklop spustite in žagino glavo počasi odmaknite v zgornji izhodni položaj. Nihajna zaščitna havba se le redno zatakne z obdelovancem, na primer: – pri žaganju majhnih razrezov, ki jih je treba zaradi njihove širine prežagati z vlečno funkcijo; – pri dvojnih zajeralnih rezih k levi strani. Vse nastavitve žage (položaj vrtljive mize in nagib žagine glave) ostanejo za željeni rez nespremenjeni. Pri nagibu ali odmiku žagine glave ne segajte v območje tečajev!  Pri nagibu trdno pridržite glavo ža- Spremeni se smer žaganja pri žaganju obdelovancev. ge. – podlaga za obdelovanec – pri daljših obdelovancih, če bi ti po žaganju padli z mize; Žaganje majhnih prirezkov V teh primerih postopajte sledeče: Nevarnost stiska!  Pri delu uporabljajte: ca). Pri žaganju pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo. 3. Sprožite varnostni zaklop (73) in pritisnite stikalo za vklop/izklop (74) ter ga pridržite pritisnjenega. 1. Pritisnite obdelovanec k prislonu in ga pritrdite s pripomočkom za vpenjanje obdelovancev. 2. Potisnite žagino glavo nazaj do konca (vstran od upravljavca). – vrečo za ostružke ali sesalno napravo za ostružke.  Žagajte samo obdelovance z mera- mi, ki jih pri žaganju lahko varno držite.  Med žaganjem obdelovanec zmeraj pritiskajte ob mizo in pazite, da se ne zagozdi. Žaginega lista, ki se upočasnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list. Obstaja ne- 58 73 74 4. Žagino glavo potisnite z ročajem počasi navzdol do konca in če je potrebno nazaj (vstran od upravljav- 3. Sprožite varnostni zaklop (73) in pritisnite stikalo za vklop/izklop (74) ter ga pridržite pritisnjenega. SLOVENSKO SLO Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. – Žagina glava je odmaknjena navzgor. – Izključena omejitev globine reza. 75 76 4. Žagino glavo spustite počasi navzdol, pri tem pa trdno držite ročaj z obema rokama. Pri žaganju pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo. – Nagib nagibne ročke k navpičnici znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena. – Vlečna priprava je docela zadaj. – Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. Žaganje obdelovanca: 1. Sprostite fiksirni ročaj (79) vrtljive mize (78) in sprostite zaporno kljuko (77). 77 78 Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm) pri kotu 45°: KGS 216 M KGS 254 M Širina ca. 305 305 Višina ca. 36 47 Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. 5. Žagino glavo vlecite v smeri naprej (k upravljavcu). – Žagina glava je odmaknjena navzgor. 6. Obdelovanec prežagajte v enem delovnem koraku. – Izključena omejitev globine reza. 7. Stikalo za vklop/izklop spustite in žagino glavo počasi odmaknite v zgornji izhodni položaj. 8.3 Zajeralni rezi 79 2. Nastavite željen kot. 3 3 Napotek: Pri zajeralnem redu odrežete obdelovanec pod kotom k zadnjemu priležnemu robu. Napotek: Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° in 45°. 3. Fiksirni ročaj vrtljive mize trdno zategnite. – Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, fiksirni ročaj za vrtljivo mizo je pritegnjen. – Vlečna priprava je docela zadaj. – Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. Žaganje obdelovanca: 1. Sprostite zatezno ročko (80) za nastavitev nagiba na hrbtni strani žage. 4. Žagajte obdelovanec kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. 8.4 Nagnjeni rezi 3 Položaj vrtljive mize Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm): Širina ca. Višina ca. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 65 90 22,5° 280 65 90 30° 260 65 90 45° 215 65 90 Napotek: Pri nagnjenem rezu odrežete obdelovanec pod kotom k navpičnici. 80 2. Nagibno ročko počasi nagnite v željeni položaj. 3. Zatezno ročko za nastavitev nagiba trdno pritegnite. 4. Žagajte obdelovanec kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. 59 SLOVENSKO SLO 8.5 A Dvojni zajeralni rezi 3 Napotek: Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz zajeralnega reza in nagnjenega reza. To pomeni, da režete obdelovanec poševno k zadnjemu prislonskemu robu in poševno k zgornji strani. A Nevarnost!! Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin list zaradi močnega nagiba lažje dosegljiv – zato obstaja večja nevarnost poškodb. Pazite, da boste pri delu vedno dovolj oddaljeni od žaginega lista! Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm) pri kotu 45°: Položaj vrtljive mize Širina ca. Višina ca. KGS KGS 216 M 254 M 15° 295 36 47 22,5° 280 36 47 3. Izvedite poskusni rez. Nevarnost udarca nazaj! Pri izdelavi utorov je izjemno pomembno, da se na žagin list ne izvaja stranskega pritiska. Glava žage lahko sicer nenadoma udari navzgor! Pri izdelavi utorov uporabljajte vpenjalno pripravo. Preprečite stranski pritisk na žagino glavo. Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. – Žagina glava je odmaknjena navzgor. – Nagibna ročka je nagnjena v željeni kot k površini obdelovanca in blokirana. – Vrtljiva miza je blokirana v željenem položaju. – Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. – Vlečna priprava je docela zadaj. 30° 260 36 47 Žaganje obdelovanca: 45° 215 36 47 1. Nastavite omejitev globine reza (81) na željeno globino in jo fiksirajte s protimatico(82). Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. 81 82 – Žagina glava je odmaknjena navzgor. – Vrtljiva miza je blokirana v željenem položaju. – Nagibna ročka je nagnjena v željeni kot k površini obdelovanca in blokirana. – Vlečna priprava je docela zadaj. Žaganje obdelovanca: 5. Žagajte obdelovanec, kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. 9. A Vzdrževanje in nega Nevarnost! Pred vsakim vzdrževanjem in čiščenjem izvlecite električni vtič. – Druga vzdrževalna dela in popravila, ki tukaj niso opisana, smejo izvajati samo strokovnjaki. – Poškodovane dele, predvsem varnostne naprave, zamenjajte samo z originalnimi deli. Deli, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzročijo nepredvidljive škode. – Po vzdrževanju in čiščenju spet vklopite vse varnostne naprave in preverite njihovo delovanje. 9.1 Menjava žaginega lista A Nevarnost opeklin! Tik po žaganju je žagin list še zelo vroč. Počakajte, da se vroč žagin list ohladi. Vročega žaginega lista ne čistite z gorljivimi tekočinami. – Izključena omejitev globine reza. – Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. 4. Po potrebi ponovite koraka 1 in 3, dokler ne nastavite želene globine reza. A Nevarnost urezov tudi pri mirujočem žaginem listu! 2. Sprostite varnostni zaklop in žagino glavo spustite navzdol, da preverite nastavljeno globino reza: Pri odvijanju in privijanju napenjalnega vijaka mora biti nihajna zaščitna havba premaknjena prek žaginega lista. Pri menjavi žaginega lista uporabljajte rokavice.  Žagajte obdelovanec kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. 8.6 3 Žaganje utorov Napotek: Omejitev globine reza omogoča skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov. Pri tem se ne izdela ločevalni rez, temveč se vžaga rez samo do določene globine. 60 1. Žagino glavo blokirajte v najvišjem položaju. 2. Če želite blokirati žagino glavo, pritisnite blokirni gumb (83) in pri tem z drugo roko obračajte žagin list, dokler blokirni gumb ne zaskoči. SLOVENSKO 88 89 90 SLO – Žagini listi morajo biti montirani tako, da se vrtijo uravnoteženo in brez sunkov in se pri delovanju stroja ne smejo sprostiti. 10. Ponovno zaprite nihajno zaščitno havbo. 83 11. Namestite zunanjo prirobnico - ploska stran mora kazati k motorju! 84 3. Z inbus ključem odvijte napenjalni vijak (85) na gredi žaginega lista (levi navoj!). 85 12. Privijte napenjalni vijak (levi navoje!) in ga zategnite z roko. 86 A Nevarnost!! Notranjo prirobnico pravilno namestite! Sicer se lahko žaga blokira ali žagin listi sprosti! Notranja prirobnica se nahaja na pravilnem mestu, če kaže krožni utor k žaginemu listu in ploska stran k motorju. Če želite blokirati žagino glavo, pritisnite blokirni gumb in pri tem z drugo roko obračajte žagin list, dokler blokirni gumb ne zaskoči. A Nevarnost!! – Ne podaljšujte orodja za pritrdite žaginega lista. – Napenjalnega vijaka ne pritegujte z udarjanjem na montažni ključ. 7. Nataknite notranjo prirobnico (90). 87 4. Sprostite varnostno zaporo (84) in nihajno zaščitno havbo (87) potisnite navzgor in zadržite. 5. Zunanjo prirobnico (86) in žagin list previdno snemite z gredi žaginega lista in zaprite nihajno zaščitno havbo. A Nevarnost!! 8. Sprostite varnostno zaporo in nihajno zaščitno havbo potisnite navzgor in zadržite. 9. Namestite nov žagin list – upoštevajte smer vrtenja: gledano z leve (odprte) strani mora puščica na žaginem listu ustrezati smeri puščice (89) na pokrovu žaginega lista! A Nevarnost!! Ne uporabljajte čistil (npr. za odstranjevanje smole), ki razjedajo gradbene elemente iz lahkih kovin; to lahko povzroči zmanjšanje trdnosti žage. Uporabljajte primerne žagine liste, ki so konstruirani za maksimalno število vrtljajev (glejte točko "Tehnični podatki"). Pri neprimernih ali poškodovanih žaginih listih se lahko zgodi, da se delci zaradi centrifugalne sile z eksplozivno hitrostjo lučajo vstran. 6. Očistite vpenjalne površine: Spodaj navedene opreme ni dopustno uporabljati: – gred žaginega lista (88), – žagin list, – žaginih listov iz jekla za hitro obdelavo (HSS); – zunanjo prirobnico (86), – poškodovanih žaginih listov; – notranja prirobnica (90). – ločilnih plošč. A Nevarnost!! – Žagin list montirajte samo z originalnimi deli. – Ne uporabljajte reducirnih obročov; sicer se lahko žagin list sprosti. 13. Privijte napenjalni vijak. 14. Preverite delovanje. Pri tem sprostite varnostno zaporo in čelilno žago zložite navzdol: – Nihajna zaščitna havba mora žagin list pri premiku navzdol sprostiti, brez da se dotakne drugih delov. – Pri premiku žage navzgor v izhodni položaj mora ščitnik žaginega lista samodejno prekriti žagin list. – Žagin list obračajte z roko. Žagin list se mora dati obračati v vsakem položaju, ne da bi se pri tem dotikal drugih delov. 9.2 Menjava miznega vstavka A Nevarnost!! Pri poškodovanih miznih vstavkih obstaja nevarnost, da se majhni predmeti zataknejo med miznim vstavkom in žaginim listom in blokirajo list. Poškodovane mizne vstavke zato takoj zamenjajte! 1. Odvijte vijaki na miznih vstavkih (91). Po potrebi obrnite vrtljivo mizo in nagnite žagino glavo, da lahko dosežete vijak. 61 SLOVENSKO SLO Stransko naravnavanje laserja: 3. Zrahljajte srednji notranji šestrobni vijak (96). 4. Vodoravno premikanje laserske enote v podolgovati luknji: – V desno = zarisana črta se prestavi od upravljavca v desno. – V levo = zarisana črta se prestavi od upravljavca v levo. 91 5. Ponovno privijte srednji notranji šestrobni vijak. 2. Snemite mizni vstavek. 3. Vstavite nov mizni vstavek. 6. Znova privijačite pokrivalo laserja (94). 4. Privijte vijak na miznem vstavku. 9.3 Justiranje prislona obdelovanca 1. Inbus vijake (92) odvijačite. Preverjanje in menjava ogljenih krtač Znaki obrabljenih ogljenih krtač so naslednji: 92 92 9.5 9.6 Čiščenje stroja S krtačo ali sesalnikom odstranite ostružke ali prah z/iz: – priprave za nastavljanje; – upravljalni elementi; – hladilna odprtina motorja; – prostora pod miznim vstavkom; – prostora nad lasersko enoto. 9.7 Hranjenje stroja A Nevarnost!!  Stroj shranite tako, da ga osebe, ki niso pooblaščene za delo s strojem, ne bodo mogle vklopiti.  Zagotovite, da se na stroju ne more nihče poškodovati. – moten tek motorja; – napake pri sprejemu radijskih in televizijskih oddaj med delovanjem motorja; – zaustavitev motorja. Pregled ali zamenjava ogljenih krtač: 1. Izvlecite omrežni vtič. 93 2. Prislon obdelovanca (91) poravnajte tako, da bo stal točno pravokotno k žaginemu listu, ko se vrtljiva miza zaskoči v položaju 0°. 3. Inbus vijake (92) trdno privijačite. 9.4 Na sliki je prikazana menjava sprednje ogljene krtače (98). Druga ogljena krtača je na nasprotni strani ohišja motorja. 96  Stroja ne hranite na prostem ali v vlažni okolici.  Upoštevajte dopustne okoljne pogo- je (glejte točko "Tehnični podatki"). 9.8 Vzdrževanje Pred vsako uporabo  Ostružke žaganja odstranite s se- salnikom ali čopičem.  Preverite omrežni kabel in omrežni vtič glede na poškodbe; po potrebi naj vam ju elektrostrokovnjak zamenja. 1. Odvijte pokrov laserja (94) in po potrebi očistite zunanjo zasteklitev pokrivala. 95 Pozor! 2. Zaporni čep ogljenih krtač na ohišju motorja odvijte s primernim izvijačem. Nastavitev laserja za prirezovanje 94 A  Preverite vse gibljive dele, ali se prosto premikajo prek celega premičnega območja. 97 Redno, glede na pogoje uporabe 98 3. Izvlecite ogljene krtače (98) in jih preglejte. Drsni del mora biti dolg najmanj 8 mm. Pravokotno naravnavanje laserja: 2. Zrahljajte oz. privijte desni notranji šestrobni vijak (97) in/ali levi notranji šestrobni vijak (95), da laser nastavite pravokotno. 4. brezhibne ogljene krtače vstavite v jašek. Stranski zaplati majhnih kovinskih ploščic morata zagrabiti v stranska utora na jašku. 5. Ponovno privijte zaporne čepe. 6. Ponovite korake 2 do 5, da zamenjate ogljene krtače še na nasprotni strani motorja. 7. Preverite delovanje žage. 62  Preverite vse vijačne povezave, po potrebi jih trdno pritegnite.  Preverite funkcijo postavitve nazaj žagine glave (žagina glava se mora z vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji izhodni položaj), po potrebi nadomestite dele.  Rahlo naoljite vodilni element. SLOVENSKO 10. za vzdolžne in prečne reze obdelovancev iz masivnega lesa. Namigi in napotki – Pri daljših obdelovancih uporabljajte na levi in desni strani žage primerna stojala. – Pri nagnjenih delih držite obdelovanec desno k žaginem listu. – Pri žaganju majhnih rezov uporabite dodatni prislon (kot dodatni prislon lahko uporabite primerno leseno desko, ki jo trdno pritrdite na prislon stroja). – Pri žaganju upognjene (ukrivljene) deske položite stran, ki je upognjena navzven, k prislonu obdelovanca. F Žagin list iz trde kovine 216 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W  za vzdolžne in prečne reze obdelovancev iz masivnega lesa in iverice. 11. Dobavljiva dodatna oprema Za posebne naloge lahko v specializirani trgovini prejmete naslednjo dodatno opremo - slike najdete na zadnji strani ovitka: A Odlagališče za žagin list za varno shranjevanje žaginih listov in dodatne opreme. B Vzdrževalni in negovalni sprej za odstranjevanje ostankov smole in konserviranje kovinskih površin. C Sesalni adapter za priklop sesalne naprave za ostruške na sesalne nastavke. D Stojalo za stroj stojalo za stroj in nastavek za razširitev mize iz stabilne in robustne konstrukcije. Višinsko nastavljivo. Žagini listi za KGS 216 M: E Žagin list iz trde kovine 216 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W  14. Problemi in motnje Spodaj so opisani problemi in motnje, ki jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj opisani ukrepi pomoči ne pomagajo naprej, glejte poglavje "Popravilo". Žagini listi za KGS 254 M: A H Žagin list iz trde kovine 254 x 2,4 / 1,8 x 30 24 W  za vzdolžne in prečne reze obdelovancev iz lesa in nepremazanih ivernih plošč. Žagin list iz trde kovine 254 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W  za vzdolžne in prečne reze obdelovancev iz lesa in panelov. J – Površine podložnih miz naj bodo vedno čiste. Ostanke smole odstranite s primernim sprejem za čiščenje in nego. Ta navodila so natisnjena na nekloriran in nebeljen papir. G Žagin list iz trde kovine 216 × 2,4 / 1,8 × 30 60 FT za vzdolžne in prečne reze premazanih plošč in furnirja. I – Obdelovancev ne žagajte pokončno, temveč jih položite plosko na vrtljivo mizo. SLO Žagin list iz trde kovine 254 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W  za vzdolžne in prečne reze obdelovancev iz lesa, panelov in debelih, plastičnih profilov. K Žagin list iz trde kovine  254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT za vzdolžne in prečne reze obdelovancev iz lesa, panelov, kabelskih kanalov, kakovostnega furnirja in laminata. Nevarnost!! Zaradi problemov in motenj pride velikokrat do nesreč. Zato upoštevajte:  Pred vsako odpravo motenj izvlecite omrežni vtič.  Po vsaki odpravi motenj ponovno namestite in poženite vse varnostne naprave in preverite njihovo delovanje. Motor ne deluje Ni napajanja:  Preverite kabel, vtič, vtičnico in va- rovalko. Ni zložljive funkcije Transportna blokada je blokirana:  Transportno blokado izvlecite ven. 12. Popravila A Nevarnost!! Varnostni zaklop je blokiran:  Sprostite varnostni zaklop. Moč žage je premajhna Popravila na električnem orodju lahko izvajajo samo električarji! Električna orodja, ki jih je treba popraviti, lahko pošljete na naslov podružnice servisa v vaši državi. Naslov je na seznamu nadomestnih delov. Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba odpraviti. Žagin list je top (žagin list ima morebiti na strani ožgana mesta); Žagin list ni primeren za material (glejte poglavje "Tehnični podatki"); Žagin list je izkrivljen:  Zamenjajte žagin list (glejte poglav- je "Vzdrževanje"). Žaga močno vibrira Žagin list je izkrivljen:  Zamenjajte žagin list (glejte poglav- 13. Varstvo okolja Pakirni material stroja lahko 100 % reciklirate. Izrabljeno električno orodje in dodatna oprema vsebujejo veliko količino dragocenih surovin in umetnih snovi, ki jih je treba reciklirati. je "Vzdrževanje"). Žagin list ni pravilno montiran:  Pravilno montirajte žagin list (glejte poglavje "Vzdrževanje"). Vrtljiva miza se s težavo vrti Ostružki pod vrtljivo mizo:  Odstranite ostružke. 63 SLO SLOVENSKO 15. Tehnični podatki KGS 216 M KGS 254 M Napetost V 230 (1~ 50 Hz) 230 (1~ 50 Hz) Prevzemni tok A 7 8,7 Varovalka A 10 (počasna) 10 (počasna) Moč motorja (S6 20% 5 min.) kW 1,5 1,8 Vrsta zaščite IP 20 20 II II 5000 4500 Zaščitni razred Število vrtljajev žaginega lista min-1 Hitrost žaganja m/s 55 55 Premer žaginega lista (zunaj) mm 216 254 Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj) mm 30 30 Mere Celotna naprava z embalažo (dolžina / širina / višina) Naprava, pripravljena za uporabo, vrtljiva miza v položaju 90° ( dolžina / širina / višina) mm mm 895 × 475 × 380 820 × 543 × 355 895 × 545 × 420 850 × 620 × 400 Maksimalni prečni presek obdelovanca: ravni rezi (širina / višina) zajeralni rezi (vrtljiva miza 45°) (širina / višina) nagnjeni rezi (nagibna roka 45° levo) (širina / višina) dvojni zajeralni rezi (vrtljiva miza 45° / nagibna roka 45° levo)  (širina / višina) mm mm mm mm 305 / 65 205 / 65 305 / 36 205 / 36 305 / 90 205 / 90 305 / 47 205 / 47 Teža Stroj s pakiranjem Stroj pripravljen za obratovanje kg kg 19 14 23 17,5 Dopustna temperatura transporta in skladiščenja °C 0 do +40° 0 do +40° Emizija hrupa v skladu z EN 61029-1 raven zvočnega hrupa LWA raven zvočnega hrupa pri ušesu uporabnika LPA Negotovost K dB (A) dB (A) dB (A) 86,8 99,8 3,0 86,8 99,8 3,0 Učinkovita vrednost obteženega pospeška v skladu z EN 61029-1 (tresljaji na ročaju) vektroska vsota ah Negotovost K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem obsegu): Premer priključka za odsesovalni nastavek na hrbtni strani Najmanjša količina pretoka zraka Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku mm m3/h Pa m/s 31,6 460 530 20 31,6 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Laser za prirezovanje: Maks. izhodna moč Valovna dolžina Laserski razred produkta Laserski standard produkta 64 SLOVENSKO 16. SLO Dobavljivi žagini listi Premer Izvrtina Število zobov Uporaba Naroč. št. 216 mm 30 mm 24, menjalni zob Les 628 009 000 216 mm 30 mm 48, menjalni zob Les, neprevlečena iverica 628 041 000 216 mm 30 mm 60, ploski trapezni zob Les, premazane plošče, furnir 628 083 000 254 mm 30 mm 24, menjalni zob Les, neprevlečena iverica 628 220 000 254 mm 30 mm 48, menjalni zob Les, paneli, 628 221 000 254 mm 30 mm 60, menjalni zob Les, paneli, debeli, plastični profili 628 222 000 254 mm 30 mm 80, ploski trapezni zob Les, paneli, kabelski kanali, kakovostne furnirne plošče, laminat 628 223 000 65 A 091 006 4339 B 091 101 8691 C 091 005 8010 HW 216 × 2,4 / 1,8 × 30 48 W HW 216 × 2,4 / 1,8 × 30 24 W D 091 006 6110 HW 216 × 2,4 / 1,8 × 30 60 FT G 628 083 000 HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 60 W J 66 628 222 000 E 628 009 000 F 628 041 000 HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 48 W HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 24 W H 628 220 000 HW 254 × 2,4 / 1,8 × 30 80 FT K 628 223 000 I 628 221 000
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Metabo KGS 254 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para