Transcripción de documentos
S 18 LTX 115
SE 17-200 RT
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 4
Original operating instructions 11
Instructions d’utilisation originales 17
Originele gebruikaanwijzing 24
Manuale d’uso originale 31
Manual de instrucciones original 38
Manual de instruções original 45
Original bruksanvisning 52
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiskäyttöohje 58
Original instruksjonsbok 65
Original brugsvejledning 71
Oryginalna instrukcja obsługi 78
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 85
Eredeti használati utasítás 93
Оригинальное руководство по
эксплуатации 100
Made in Germany
1
A
2
3
B
(4)
4
7
S 18 LTX 115
6
(3)
5
8
(4)
(4)
13
14
SE 17-200 RT
SE 17-200 RT
10 11 12 (6)
SE 17-200 RT
(1) (2) 9
15
16
S 18 LTX 115
10 18 19 20 21
17
C
2
D
E
S 18 LTX 115
14
*1) Serial Number: 00154..
SE 17-200 RT
*1) Serial Number: 02259..
D
mm (in)
100 - 200 (4 - 8)
Bmax
mm (in)
50 - 100 (2 - 4)
M/l
- / mm (in)
M 14 (5/8“-11 UNC) / 20 (25/32)
n
min-1 (rpm)
3000
800 - 3000
U
V
18
-
P1
W
-
1750
P2
W
-
1070
m
kg (lbs)
3,1 (6.8)
2,9 (6.4)
ah,P/Kh,P
m/s2
< 2,5 / 1,5
< 3,8/ 1,5
LpA/KpA
dB(A)
79 / 3
91 / 3
LWA/KWA
dB(A)
90 / 3
102 / 3
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010,
EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+A13:2015,
EN 50581:2012
2017-06-01, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Satiniermaschinen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Satiniermaschine ist geeignet
• zum Satinieren, Mattieren, Strukturieren und
Bürsten,
• zum Polieren und Glätten,
• zum Sandpapierschleifen und Entgraten von
folgenden Materialien:
• Metall, Holz und Kunststoffen.
Nur zur Trockenbearbeitung.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Gemeinsame Sicherheitshinweise
zum Schleifen, Sandpapierschleifen,
Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren und
Trennschleifen:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden
als Sandpapierschleifer, Drahtbürste und
Polierer. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die
Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu
4
elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Schleifen und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
müssen genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen. Bei mit Flanschen
befestigten Einsatzwerkzeugen, muss die
Aufnahmebohrung genau zur Flanschform
passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die
Aufnahmevorrichtung des Elektrowerkzeugs
passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr
stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder
starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder
gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
verwenden Sie ein unbeschädigtes
Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das
Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt
haben, halten Sie und in der Nähe befindliche
Personen sich außerhalb der Ebene des
rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen
Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
DEUTSCH de
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel (bei
SE 17-200 RT) treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe,
Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder
Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des
rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf
zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.3
Besondere Sicherheitshinweise zum
Sandpapierschleifen:
a) Benutzen Sie keine überdimensionierten
Schleifblätter, sondern befolgen Sie die
Herstellerangaben zur Schleifblattgröße.
Schleifblätter, die über den Schleifteller
hinausragen, können Verletzungen verursachen
sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter
oder zum Rückschlag führen.
4.4
Besondere Sicherheitshinweise zum
Polieren:
Lassen Sie keine losen Teile der Polierhaube,
insbesondere Befestigungsschnüre, zu.
Verstauen oder kürzen Sie die
Befestigungsschnüre. Lose, sich mitdrehende
Befestigungsschnüre können Ihre Finger erfassen
oder sich im Werkstück verfangen.
4.5
Besondere Sicherheitshinweise zum
Arbeiten mit Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste auch
während des üblichen Gebrauchs Drahtstücke
5
de DEUTSCH
verliert. Überlasten Sie die Drähte nicht durch
zu hohen Anpressdruck. Wegfliegende
Drahtstücke können sehr leicht durch dünne
Kleidung und/oder die Haut dringen.
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen,
verhindern Sie, dass sich Schutzhaube und
Drahtbürste berühren können. Teller- und
Topfbürsten können durch Anpressdruck und
Zentrifugalkräfte ihren Durchmesser vergrößern.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Netzsteckers ausgeschaltet ist.
Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage
einzusetzen. Schalten sie immer einen FISchutzschalter (RCD) mit einem max.
Auslösestrom von 30 mA vor. Bei Abschaltung des
Winkelschleifers durch den FI-Schutzschalter muss
die Maschine überprüft und gereinigt werden. Siehe
Kapitel 9. Wartung.
4.6
4.8
Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers
beachten!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass Einsatzwerkzeuge
nach den Anweisungen des Herstellers angebracht
sind.
Das Werkzeug läuft nach, nachdem die Maschine
ausgeschaltet wurde.
Bei Schleifarbeiten und beim Arbeiten mit der
Lammfell-Polierscheibe mit Schnurzug immer mit
angebrachtem Schutzhaube arbeiten.
Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen
oder Adapter, um Werkzeuge mit großem Loch
passend zu machen.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
verwendet, darf das Spindelende den Lochboden
des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf
achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug
lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und
Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14.
Technische Daten.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Immer mit angebrachter Schutzhaube arbeiten.
Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen führen
4.7
Spezielle Sicherheitshinweise für
Netzmaschinen:
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
6
Spezielle Sicherheitshinweise für
Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
4.9
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
DEUTSCH de
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör (siehe Kapitel 11.) Dadurch gelangen
weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Zusatzhandgriff
2 Schutzhaube
3 Griffstange
4 Klemmhebel
5 Schraube
6 Handgriff
7 Schaltschieber zum Ein-/Ausschalten
(S 18 LTX 115)
8 Spindelarretierknopf
9 Spindel
10 Elektronik-Signal-Anzeige
11 Stellrad zur Drehzahleinstellung
(SE 17-200 RT)
12 Schalterdrücker (SE 17-200 RT)
13 Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube
14 Spanndorn (mit 2 unverlierbar angebrachten
Passfedern)
15 Gabelschlüssel
16 Distanzhülsen (für Einsatzwerkzeuge kürzer als
der Spanndorn)
17 Staubfilter (S 18 LTX 115)
18 Taste zur Akkupack-Entriegelung
(S 18 LTX 115)
19 Taste der Kapazitätsanzeige (S 18 LTX 115)
20 Kapazitäts- und Signalanzeige (S 18 LTX 115)
21 Akkupack (S 18 LTX 115)
6. Inbetriebnahme
6.1 Zusammenbauen, Einstellen
Siehe Seite 2, Abb. A.
Griffstange anbringen und einstellen
Griffstange (3) auf den Getriebeflansch aufstecken
(richtig herum austecken, siehe Seite 2, Abb. A:
Klemmhebel (4) zeigt nach vorne).
Die Griffstange (3) muss bis zum Anschlag auf
den Getriebeflansch aufgesteckt sein.
Nach Lösen des Klemmhebels (4) kann die
Griffstange (3) in die gewünsche Position verdreht
werden. Klemmhebel (4) wieder kräftig festziehen.
Dazu muss ggf. die Position des Hebels verändert
werden.
Die Position des Hebels (4) kann verändert werden
ohne die Klemmschraube zu verdrehen. Dazu den
Hebel nach oben ziehen, Hebel verdrehen und
wieder absenken (siehe Seite 2, Abb. B).
Zum Arbeiten den Hebel (4) immer so
positionieren, dass er vom Einsatzwerkzeug
nicht berührt werden kann.
Schutzhaube anbringen und einstellen
Schutzhaube (2) wie gezeigt mit dem
Zusatzhandgriff (1) und der Schraube (5) an der
Griffstange (3) anbringen.
Den Abstand zum Einsatzwerkzeug so gering wie
möglich wählen.
Zusatzhandgriff kräftig festziehen.
Spanndorn anbringen
Spanndorn (14) bei gedrücktem
Spindelarretierknopf (8) auf die Spindel (9)
aufschrauben und mit einem Gabelschlüssel (15)
festziehen.
6.2 Speziell für Netzmaschinen
Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (10) leuchtet
beim Einstecken des Netzsteckers in die
Steckdose kurz auf und zeigt so die
Betriebsbereitschaft an.
Drehzahl einstellen
Mit dem Stellrad (11) kann die Drehzahl vorgewählt
und stufenlos verändert werden.
Die Stellungen 1-6 entsprechen etwa folgenden
Leerlaufdrehzahlen:
1 ........ 800 / min
4 ....... 2150 / min
2 ........ 1250 / min
5 ....... 2600 / min
3 ........ 1700 / min
6 ....... 3000 / min
Die VTC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes
Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch
bei Belastung.
7
de DEUTSCH
Die optimale Drehzahleinstellung ist am besten
durch einen Versuch zu ermitteln.
6.3
Speziell für Akkumaschinen
Staubfilter
Bei stark verschmutzter Umgebung stets den
Staubfilter (17) anbringen.
Mit angebrachtem Staubfilter (17) erwärmt
sich die Maschine schneller. Die Elektronik
schützt die Maschine vor Überhitzung (Siehe
Kapitel 10.).
Anbringen: Siehe Seite 2, Abb. C.
Staubfilter (17) wie gezeigt anbringen.
Abnehmen: Den Staubfilter (17) an den oberen
Kanten geringfügig anheben und nach unten
abnehmen.
Drehbarer Akkupack
Siehe Seite 2, Abb. D.
Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um
270° drehen und dadurch die Form der Maschine
den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in
eingerasteter Stellung arbeiten.
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (21) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (20):
- Taste (19) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (18)
drücken und Akkupack (21) nach unten
herausziehen.
Einsetzen: Akkupack (21) bis zum Einrasten
aufschieben.
7. Ein- und Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
8
S 18 LTX 115:
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim
Ein- und Ausschalten die Maschine von
abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach
dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Einschalten: Schaltschieber (7) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach
unten kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (7) drücken und loslassen.
SE 17-200 RT:
Momenteinschaltung (mit Totmannfunktion)
I
12
0
Einschalten: Schalterdrücker (12) nach vorne
schieben und dann Schalterdrücker (12)
nach oben drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (12) loslassen.
Dauereinschaltung (ausstattungsabhängig)
12
I
0
Einschalten: Maschine wie oben beschrieben
einschalten. Jetzt Schalterdrücker (12) ein
weiteres Mal nach vorne schieben und in
vorderer Position entlasten um den
Schalterdrücker (12) zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (12) nach oben
drücken und loslassen.
8. Anbringen der Werkzeuge,
Arbeitshinweise
Spindelarretierknopf (8) nur bei stillstehender
Spindel eindrücken!
8.1 Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz:
1. Ggf. den Spanndorn (14) abnehmen. Dazu
Spindelarretierknopf (8) eindrücken und
gedrückt halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel
(15) abschrauben.
2. Spindelarretierknopf eindrücken und gedrückt
halten.
3. Das Einsatzwerkzeug auf die Spindel
aufschrauben und festziehen.
8.2 Einsatzwerkzeuge für Spanndorn:
- Ggf. den Spanndorn (14) anbringen. Dazu
Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt
DEUTSCH de
halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel (15)
festschrauben.
- Das Einsatzwerkzeug auf den Spanndorn
aufschieben.
- Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt
halten.
- Die Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube (13)
auf den Spanndorn aufschrauben und festziehen
(Dabei rastet der Spindelarretierknopf ein und das
Einsatzwerkzeug kann befestigt werden).
Werden Einsatzwerkzeuge verwendet, die
kürzer als der Spanndorn sind, die passenden
Distanzhülsen (16) einsetzen. Nur so kann das
Einsatzwerkzeug richtig befestigt werden.
8.3 Arbeitshinweise
Sandpapierschleifen, Polieren, Arbeiten mit
Drahtbürsten:
Maschine mäßig andrücken und über die Fläche
hin- und herbewegen
9. Wartung
Vor allen Wartungsarbeiten: Stecker aus der
Steckdose ziehen bzw. Akkupack aus der
Maschine entnehmen!
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern
des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt
die Kühlung des Elektrowerkzeugs. Leitfähige
Ablagerungen können die Schutzisolierung des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigen und elektrische
Gefahren verursachen.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen.
Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
10. Störungsbeseitigung
10.1 Netzmaschinen
Die Elektronik-Signal-Anzeige (10)
leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab
(nicht W...RT). Die Belastung der Maschine
ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis
die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Maschine läuft nicht. Die ElektronikSignal-Anzeige (10) (ausstattungsabhängig) blinkt. Der Wiederanlaufschutz
hat angesprochen. Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die
Stromversorgung nach einer Unterbrechung wieder
hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die
Maschine aus- und wieder einschalten.
10.2 Akkumaschinen
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (10) leuchtet
und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die
Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf
laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige
erlischt.
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (10) blinkt und
die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlauf-
schutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
11. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und
Metabo-Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Ladegeräte: ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Best.-Nr.: 6.25346 ....3,5 Ah (LiHD)
Best.-Nr.: 6.25342 .....5,5 Ah (LiHD)
Best.-Nr.: 6.25345 .....7,0 Ah (LiHD)
etc.
Best.-Nr.: 6.25591 .....4 Ah (Li-Ion)
Best.-Nr.: 6.25592 ..... 5,2 Ah (Li-Ion)
etc.
Schleif- / Vlieshülsen
Schleifräder
Drahtrundbürsten
Expansionswalzen
Polierringe
Polierhilfsstoffe
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
12. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt
werden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
13. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Sachgerecht entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß
Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
9
de DEUTSCH
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
14. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
= zulässiger Schleifkörperdurchmesser
Bmax = maximale Schleifkörperbreite
M
= Spindelgewinde
l
= Länge der Spindel
n*
= Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
U
= Spannung des Akkupacks
P1
= Nennaufnahmeleistung
= Abgabeleistung
P2
m
= Gewicht mit kleinstem Akkupack /
Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom (Akkumaschinen)
~ Wechselstrom (Netzmaschinen)
Maschine der Schutzklasse II (Netzmaschinen)
* SE 17-200 RT: Energiereiche hochfrequente
Störungen können Drehzahlschwankungen
hervorrufen. Diese verschwinden wieder, sobald
die Störungen abgeklungen sind.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah, P
= Schwingungsemissionswert (Polieren)
Kh,P
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
10
Original operating instructions
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that
these burnishing machines, identified by type and
serial number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
2. Specified Conditions of Use
The burnishing machine is suited for
• burnishing, deadening, structuring and brushing,
• polishing and smoothing,
• sanding and deburring the following materials:
• metal, wood and plastics.
It is for dry processing only.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Information
Pay attention to all parts of the text that
are marked with this symbol for your own
protection and for the protection of your
power tool!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in an electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
4.1
General Safety Recommendations
for grinding, sanding, wire brushing,
polishing and cutting-off operations:
a) This power tool is intended to function as a
sander, wire brush or polisher. Read all safety
warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as grinding or cutting-off
are not recommended to be performed with
this power tool. Operations for which the power
tool was not designed may create a hazard and
cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by the
tool manufacturer. Just because the accessory
ENGLISH en
can be attached to your power tool, it does not
assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
f) Threaded mounting of accessories must
match the sanding spindle thread. For
accessories mounted by flanges, the arbour
hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheels for chips and cracks, backing
pad for cracks, tear or excess wear, wire brush
for loose or cracked wires. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of
operation.
j) Hold the power tool by the insulated gripping
surfaces only when performing an operation
where the accessory may contact hidden
wiring or its own cord (for SE 17-200 RT).
Cutting accessory contacting a "live" wire may
make exposed metal parts of the power tool "live"
and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
11
en ENGLISH
I) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged sanding wheel, backing pad, brush or any
other accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The abrasive wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the disc’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided if suitable precautionary measures
are taken as described below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area
where the power tool will move if kickback
occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the
grinding wheel’s movement at the point of
snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
12
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
4.3
Safety Warnings Specific for Sanding
Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding
disc paper. Follow manufacturers
recommendations when selecting sanding
paper. Larger sanding paper extending beyond the
sanding pad presents a laceration hazard and may
cause snagging, tearing of the disc or kickback.
4.4
Safety Warnings Specific for Polishing
Operations:
Do not allow any loose portion of the polishing
bonnet or its attachment strings to spin freely.
Tuck away or shorten the loose attachment
strings. Loose and spinning attachment strings
can entangle your fingers or snag on the workpiece.
4.5
Safety Warnings Specific for Wire
Brushing Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow any interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
4.6
Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the grinding media and if required.
Observe the specifications of the tool or accessory
manufacturer!
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
Ensure that accessories are installed in accordance
with the manufacturer's instructions.
The tool continues running after the machine has
been switched off.
When sanding and working with the lambskin
polishing disc with cord drive always work with the
safety guard installed.
Do not use separate reducing bushings or adapters
to adapt tools with a large hole.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
If accessories with threaded inserts are used, the
end of the spindle may not touch the base of the
hole on the sanding tool. Make sure that the thread
in the accessory is long enough to accommodate
the full length of the spindle. The thread in the
accessory must match the thread on the spindle.
ENGLISH en
See page 3 and chapter 14. Technical
Specifications for more information on the spindle
length and thread.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
A damaged or cracked side handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
side handle.
Only use the machine if the protective cover is in
place.
Always guide the machine with both hands on the
handles provided
4.7
Special safety instructions for mains
powered machines:
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Before connecting the mains plug, make sure that
the machine is switched off.
Use of a fixed extractor system is recommended.
Always install an RCD with a maximum trip current
of 30 mA upstream. If the angle grinder is shut down
via the RCD, it must be checked and cleaned. See
Chapter 9. Maintenance.
4.8
Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Make sure that the tool is switched off before fitting
the battery pack.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
4.9
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or bystanders are being
exposed.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work (see
chapter 11.), thus less particles enter the
environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or
blowing stirs up dust
- Vacuum or wash protective clothing Do not blow,
beat or brush.
5. Overview
See page 2.
1 Additional handle
2 Safety cover
3 Handle bar
4 Clamping lever
5 Screw
6 Handle
7 Sliding on/off switch
(S 18 LTX 115)
8 Spindle locking button
9 Spindle
10 Electronic signal indicator
11 Speed adjustment wheel
(SE 17-200 RT)
12 Trigger switch (SE 17-200 RT)
13 Tool fixing screw
14 Tensioning spindle (with 2 captive fitted keys)
13
en ENGLISH
15 Open-ended spanner
16 Distance sleeves (for tools shorter than the
tensioning spindle)
17 Dust filter (S 18 LTX 115)
18 Button to unlock battery pack (S 18 LTX 115)
19 Capacity indicator button (S 18 LTX 115)
20 Capacity and signal indicator (S 18 LTX 115)
21 Battery pack (S 18 LTX 115)
6. Initial Operation
6.1 Assembly, setting
See page 2, fig. A.
Attach and set handle bar
Put the handle bar (3) on the gearbox flange (put on
the right way around, see page 2 fig. A: clamping
lever (4) shows forwards).
The handle bar (3) must be fitted as far as the
limit stop on the gearbox flange.
After releasing the clamping lever (4), the handle
bar (3) can be turned to the desired position. Firmly
tighten the clamping lever (4) again. The position of
the lever might need to be changed for this purpose.
The position of the lever (4) can be changed without
turning the clamping screw. For this purpose, raise
the lever, turn it and then lower the lever again (see
page 2, fig. B).
When working, always position the lever (4) in
a way that it cannot come into contact with the
tool.
Attach and set guard
Attach the guard (2) as shown using the side handle
(1) and the screws (5) at the handle bar (3).
Keep the distance to the tool as short as possible.
Tighten the additional handle by applying force.
Attach tensioning spindle
Holding the spindle locking button down, screw the
tensioning (14) spindle (8) onto the spindle (9) and
tighten with an open-ended spanner (15).
14
6.2 For mains powered machines only
Connection to Power Mains
Before commissioning, check that the rated
mains voltage and mains frequency, as stated
on the type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
The red electronics signal indicator (10) lights up
briefly when the mains plug is inserted in the socket,
indicating readiness for operation.
Setting speed
The speed can be preset via the thumb-wheel (11)
and is infinitely variable.
Positions 1-6 correspond approximately to the
following no-load speeds:
1 ........ 800 / min
4....... 2150 / min
2 ........ 1250 / min
5....... 2600 / min
3 ........ 1700 / min
6....... 3000 / min
The VTC electronics make material-compatible
work possible and an almost constant speed, even
under load.
The best way to determine the ideal speed setting is
by performing a test.
6.3
For cordless machines only
Dust filter
Always fit the dust filter (17) if the surroundings
are heavily polluted.
The machine heats up faster when the dust
filter (17) is fitted. It is protected by the
electronics system from overheating (see Section
10.).
Attachment: See page 2, fig. C.
Fit the dust filter (17) as shown.
To remove: Hold the dust filter (17) by the upper
edges, raise it slightly and then pull it downwards
and remove.
Rotating battery pack
See page 2, fig. D.
The rear section of the machine can be rotated 270°
in 3 stages, thus allowing the machine's shape to be
adapted to the working conditions. Only operate the
machine when it is in an engaged position.
Battery pack
Charge the battery pack (21) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
"Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs have a
capacity and signal indicator (20):
- Press the button (19), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing and inserting the battery pack
To remove: Press the battery pack release button
(18) and pull the battery pack (21) downwards and
out.
To insert: Slide the battery pack (21) in until it
engages.
7. Switching on and off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching
the machine on and off, keep it away from dust
deposits. After switching off the machine, only place
it down when the motor has come to a standstill.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
ENGLISH en
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
S 18 LTX 115:
Switching on: push the sliding switch (7) forwards.
For continuous operation, now tilt it
downwards until it engages.
Switching off: press the rear end of the slide switch
(7) and release it.
PE 17-200 RT:
Torque activation (with dead man's lever)
I
12
0
Switching on: Slide the trigger switch (12)
forwards and then push the trigger switch
(12) upwards.
Switching off: Release the trigger switch (12).
Continuous operation (depending on features)
8.3 Working Directions
Sanding, polishing, working with wire brushes:
Apply moderate pressure on the machine and move
it to and fro across the surface
9. Maintenance
Disconnect the mains plug or remove the battery
pack from the machine before starting any
maintenance work.
It is possible that particles deposit inside the power
tool during operation. This impairs the cooling of the
power tool. Conductive build-up can impair the
protective insulation of the power tool and cause
electrical hazards.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner or by blowing in dry air.
Prior to this operation, separate the power tool from
the power source and wear protective goggles and
a dust mask.
10. Troubleshooting
12
I
- Slide the tool onto the tensioning spindle.
- Press in spindle locking button (8) and hold in
place.
- Screw the tool fixing screw (13) onto the
tensioning spindle and tighten (the spindle locking
knob engages and the tool can be secured).
If the tools used are shorter than the
tensioning spindle, insert the relevant distance
sleeves (16). This is the only way to properly secure
the tool.
0
Switching on: Switch the machine on as described
above. Now slide the trigger switch (12)
forwards again and release in the front
position to lock the trigger switch (12)
(continuous operation).
Switching off: Push the trigger switch (12)
upwards and release.
8. Attaching the tools, working
notes
Press in the spindle locking knob (8) only
when the spindle is stationary!
8.1 Tools with threaded insert:
1. Remove the tensioning spindle (14) if
necessary. Press in spindle locking button (8)
and hold in place. Unscrew the tensioning
spindle using the open-ended spanner (15).
2. Press in spindle locking button and hold in place.
3. Screw the tool onto the spindle and tighten.
8.2 Tools for tensioning spindle:
- Attach the tensioning spindle (14) if necessary.
Press in spindle locking button (8) and hold in
place. Tighten the tensioning spindle using the
open-ended spanner (15).
10.1 Mains powered machines
The electronic signal indicator (10) lights
up and the load speed decreases (not
W...RT). There is too much load on the
machine! Run the machine in idling until the
electronic signal indicator switches off.
The machine does not start. The
electronic signal indicator (10) flashes
(depending on the model). The restart
protection is active. If the mains plug is inserted with
the machine switched on or if the power supply is
restored following an interruption, the machine
does not start up. Switch the machine off and back
on again.
10.2 Cordless machines
- The electronic signal indicator (10) lights up
and the load speed decreases. The
temperature is too high! Run the machine in idling
until the electronic signal indicator switches off.
- The electronic signal display (10) flashes and
the machine does not start. The restart
protection is active. The machine will not start if
the battery pack is inserted while the machine is
on. Switch the machine off and back on again.
15
en ENGLISH
11. Accessories
Only use original Metabo battery packs and Metabo
accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Batter chargers: ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Battery packs with different capacities. Use
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
Order no.: 6.25346 ... 3.5 Ah (LiHD)
Order no.: 6.25342 ... 5.5 Ah (LiHD)
Order no.: 6.25345 ... 7.0 Ah (LiHD)
etc.
Order no.: 6.25591 .... 4 Ah (Li-Ion)
Order no.: 6.25592 .... 5.2 Ah (Li-Ion)
etc.
Fleece/sanding sleeves
Grinding wheel
Round wire brushes
Expansion rollers
Polishing rings
Auxiliary materials for polishing
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
12. Repairs
Repairs to power tools must only be carried
out by qualified electricians!
If the connection lead is damaged, it must be
replaced by a special connection lead.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
13. Environmental Protection
The generated sanding dust may contain harmful
substances: dispose of appropriately.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
tools, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Directive 2012/
19/EU relating to electrical and electronic waste
and implementation of national law, used electrical
tools must be collected separately and disposed of
in an environmentally friendly manner at recycling
centres.
Special notes regarding cordless machines:
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
16
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
14. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
D
= Permitted wheel diameter
Bmax = maximum wheel width
M
= Spindle thread
l
= Length of spindle
n*
= No-load speed (maximum speed)
U
= Voltage of battery pack
P1
= Rated input power
P2
= Power output
m
= Weight with smallest battery pack/weight
without cord
Measured values determined in conformity with EN
60745.
Direct current (cordless machines)
~ Alternating current (mains powered machines)
Machine in protection class II (mains powered
machines)
* SE 17-200 RT: High-energy, high-frequency
interferences can cause speed fluctuations. The
fluctuations disappear, however, as soon as the
interference fades away.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods for assessment
purposes when the load is lower. Arrange protective
measures for the user, such as organisational
measures based on the adjusted estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah, P
= Vibration emission value (polishing)
Kh,P
=Uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels:
LpA
= Sound pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA=Uncertainty
Wear ear protectors!
Instructions d’utilisation originales
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces satineuses, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
2. Utilisation conforme à l'usage
La satineuse est conçue pour
• le satinage, le matage, la structuration et le
brossage,
• le lustrage et le lissage,
• le meulage et l’ébarbage des matériaux cidessous :
• métal, bois et matériaux synthétiques.
Uniquement pour usinage à sec.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettez votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
Consignes de sécurité communes
au meulage, au ponçage avec du papier
abrasif, aux travaux à la brosse
métallique et au tronçonnage :
a) Cet outil électrique est destiné à fonctionner
comme ponceuse à papier abrasif, brosse
métallique ou lustreuse. Lire toutes les mises
en garde de sécurité, les instructions, les
illustrations et les spécifications fournies avec
cet outil électrique. Le non-respect des consignes
FRANÇAIS fr
ci-dessous peut avoir pour conséquence une
décharge électrique, un incendie et/ou une
blessure grave.
b) Cet outil électrique ne convient ni au
meulage ni au tronçonnage. Les opérations pour
lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu
peuvent provoquer un danger et causer un accident
corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse
être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à
assurer un fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse de rotation autorisée de
l'accessoire doit être au moins aussi élevée
que la vitesse de rotation maximale indiquée
sur l'outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre aux
dimensions indiquées de votre outil électrique.
Les accessoires n’ayant pas les dimensions
correctes ne peuvent pas être protégés ni contrôlés
de manière adaptée.
f) Les accessoires avec insert fileté doivent
être adaptés avec précision à la broche portemeule de l'outil électrique. Dans le cas
d'accessoires fixés au moyen de brides, le
perçage de fixation doit être adapté avec
précision à la forme de la bride. Les accessoires
qui ne s'adaptent pas avec précision au dispositif
de fixation fonctionnent de façon irrégulière, vibrent
excessivement et peuvent conduire à une perte de
contrôle.
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, examiner les
accessoires comme les meules abrasives pour
détecter la présence éventuelle d'ébréchures
et de fissures, les patins d’appui pour détecter
des traces éventuelles de fissures, de
déchirure ou d’usure excessive, ainsi que les
brosses métalliques pour détecter des fils
desserrés ou fissurés. Si l’outil électrique ou
l’accessoire a subi une chute, examiner les
dommages éventuels ou installer un
accessoire non endommagé. Après examen et
installation d’un accessoire, placez-vous ainsi
que les personnes présentes à distance du
plan de l’accessoire rotatif et faire marcher
l’outil électrique à vitesse maximale à vide
pendant 1 min. Les accessoires endommagés se
cassent généralement pendant cette période
d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, une visière de
protection ou des lunettes de sécurité. Si
nécessaire, porter un masque anti-poussière,
une protection auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
17
fr FRANÇAIS
ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les
lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
débris expulsés au cours des différentes
opérations. Le masque anti-poussière ou le
respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées par votre activité. L’exposition prolongée
aux bruits de forte intensité peut provoquer une
perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments provenant de
l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate d’utilisation de l’outil.
j) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les opérations
au cours desquelles l’accessoire coupant peut
être en contact avec des conducteurs cachés
ou avec son propre câble (pour E 17-200 RT).
Le contact de l’accessoire coupant avec un fil sous
tension peut également mettre sous tension les
parties métalliques exposées de l’outil électrique et
provoquer une décharge électrique.
k) Placer le câble éloigné de l’accessoire en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut
être coupé ou être entraîné et votre main ou votre
bras peut être entraîné dans l’accessoire de
rotation.
l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. En
tournant, la meule peut agripper la surface et rendre
l’outil incontrôlable.
m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en
le transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et attirer l’accessoire sur vous.
n) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de votre outil électrique. Le
ventilateur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive
de métal fritté peut provoquer des dangers
électriques.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou une décharge électrique.
4.2
Rebonds et mises en garde
correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’un accessoire en rotation
comme une meule, un patin de ponçage, une
brosse métallique, etc. Le pincement ou
l’accrochage entraîne un arrêt soudain de
l’accessoire en rotation. L’outil électrique hors de
contrôle accélère alors dans le sens de rotation
opposé de l’accessoire au point du blocage.
Par exemple, si une meule s'accroche ou se bloque
18 dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans la pièce à usiner peut y être bloqué
provoquant l’éjection de la meule ou un rebond. La
meule peut sauter en direction de l’opérateur ou
encore en s’en éloignant, selon le sens du
mouvement de la meule au point de blocage. Les
meules peuvent également se rompre.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le
corps et le bras de manière à pouvoir résister
aux forces de rebond. Toujours utiliser la
poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler
au maximum les rebonds ou les réactions de
couple au moment du démarrage. L’opérateur
est en mesure de contrôler les réactions de couple
ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être
projeté en arrière sur la main
c) Éviter de placer votre corps dans la zone
dans laquelle se déplace l'outil électroportatif
en cas de rebond. Le rebond
pousse l'outil électroportatif dans le sens opposé au
mouvement de
la meule au niveau du point de blocage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
effectués dans les coins, les arêtes vives, etc.
Éviter les rebondissements et les accrochages
de l’accessoire. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
sculpture sur bois, de chaîne coupante ni de
lame de scie dentée. De telles lames provoquent
des rebonds ou des pertes de contrôle de l'outil
électrique.
4.3
Mises en garde de sécurité spécifiques
aux opérations de ponçage :
a) Ne pas utiliser de papier abrasif trop
surdimensionné pour les disques de ponçage.
Suivre les recommandations des fabricants
lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif
plus grand s’étendant au-delà du patin de ponçage
présente un danger de lacération et peut provoquer
un accrochage, une déchirure du papier abrasif ou
un rebond.
4.4
Mises en garde de sécurité spécifiques
aux opérations de lustrage :
Ne laisser aucune pièce détachée du bonnet de
polissage, particulièrement les cordons
d'attache. Ranger ou couper les cordons
d'attache. Les cordons d'attache lâches, entraînés
dans une rotation peuvent attraper les doigts ou se
coincer dans une pièce à usiner.
FRANÇAIS fr
4.5
Consignes de sécurité spécifiques aux
opérations de brossage métallique :
a) Gardez à l’esprit que la brosse métallique
perd des fils métalliques au cours de l'usage
normal. N'exercez pas une pression trop
importante sur les fils métalliques. Les fils
métalliques peuvent aisément pénétrer dans des
vêtements légers et/ou la peau.
b) Si l’utilisation d’un capot de protection est
recommandée, éviter tout contact entre le
capot de protection et la brosse métallique. Le
touret ou la brosse métallique peut se dilater en
diamètre en raison de la charge de travail et des
forces centrifuges.
4.6
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Portez toujours des
lunettes de protection.
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation
s'impose.
Respecter les indications de l'outil ou du fabricant
d'accessoires !
Les accessoires doivent être conservés et
manipulés avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
Contrôlez que les accessoires ont bien été montés
conformément aux instructions du fabricant.
L'accessoire continue de tourner après l'arrêt
électrique de la machine.
Lors des travaux de meulage et lors des travaux
avec le disque de polissage à peau de mouton avec
cordon, toujours travailler avec le capot de
protection fixé.
N'utilisez pas de douilles de réduction séparées ou
d'adaptateur pour adapter des accessoires munis
d'un grand trou.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert
fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le
fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le
filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour
accueillir la broche dans sa longueur. Le filetage de
l'accessoire doit s'adapter au filetage de la broche.
Voir la longueur et le filetage du mandrin à la page 3
au chapitre 14. Caractéristiques techniques.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Le capot de protection doit toujours être en place
pendant l'utilisation.
La machine doit toujours être guidée par les
poignées prévues à cet effet et par les deux mains.
4.7
Consignes de sécurité spéciales pour
machines fonctionnant sur secteur :
Retirez la fiche de la prise de courant avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est arrêtée en branchant
la fiche secteur.
Il est recommandé d'utiliser un système d'aspiration
stationnaire. Toujours monter un interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit
(RCD) avec un courant de déclenchement max. de
30 ma en amont. Lorsque la ponceuse d'angle est
arrêtée par son interrupteur de protection FI, elle
doit être vérifiée et nettoyée. Voir chapitre 9.
Maintenance.
4.8
Consignes de sécurité spéciales pour
machines sans fil :
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché avant d'installer
la batterie.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou
déformées !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne pas toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et
consulter immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif).
4.9
Réduction de la pollution due aux
poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
19
fr FRANÇAIS
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l'amiante.
Les conséquences de telles expositions dépendent
de la durée et de la proximité d’exposition de
l’utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
veiller à une bonne aération du lieu de travail et
porter un équipement de protection adapté comme
des masques antipoussière capables de filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques (voir chapitre 11.). Cela permet de
réduire l'émission incontrôlée de particules dans
l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre ni les brosser.
5. Vue d'ensemble
20
Voir page 2.
1 Poignée supplémentaire
2 Capot de protection
3 Levier à poignée
4 Levier de serrage
5 Vis
6 Poignée
7 Interrupteur coulissant sur marche/arrêt
(S 18 LTX 115)
8 Bouton de blocage de la broche
9 Broche
10 Témoin électronique
11 Molette de réglage de la vitesse
(SE 17-200 RT)
12 Gâchette (SE 17-200 RT)
13 Vis de fixation pour outil
14 Mandrin de serrage (avec 2 clavettes
imperdables)
15 Clé à fourche
16 Douilles d'écartement (pour outils plus courts
que le mandrin de serrage)
17 Filtre antipoussières (S 18 LTX 115)
18 Touche de déverrouillage de la batterie
(S 18 LTX 115)
19 Touche d’affichage de la capacité
(S 18 LTX 115)
20 Affichage de capacité et de signal
(S 18 LTX 115)
21 Batterie (S 18 LTX 115)
6. Mise en service
6.1 Assemblage, réglage
Voir page 2, fig. A.
Installation et réglage du levier à poignée
Installer le levier à serrage (3) sur la bride du
réducteur (le fixer dans le bon sens, voir page 2, fig.
A : le levier de serrage (4) est orienté vers l’avant).
Le levier à poignée (3) doit être inséré jusqu'en
butée dans la bride du réducteur.
Après avoir desserré le levier de blocage (4), le
levier à poignée (3) peut être tourné dans la position
souhaitée. Resserrer énergiquement le levier de
blocage (4). Pour ce faire, le cas échéant la position
du levier doit être modifiée.
La position du levier (4) peut être modifiée sans
tourner la vis de serrage. Pour ce faire, tirer le levier
vers le haut, tourner le levier et l'abaisser à nouveau
(voir page 2, fig. B).
Pour travailler, toujours positionner le levier
(4) de manière à ce qu’il ne puisse pas être
touché par l’outil.
Installation et réglage du capot de protection
Installer le capot de protection (2) comme indiqué
avec la poignée supplémentaire (1) et la vis (5) sur
le levier à poignée (3).
La distance par rapport à l'outil doit être aussi faible
que possible.
Serrer énergiquement la poignée additionnelle.
Installation du mandrin de serrage
Visser le mandrin de serrage (14) sur la broche (8)
tout en maintenant le bouton de blocage de la
broche (9) puis serrer avec la clé à fourche (15).
6.2
Pour les machines fonctionnant sur
secteur
Raccordement au secteur
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Toujours monter un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 ma
en amont.
FRANÇAIS fr
Au moment du branchement du cordon
d'alimentation sur le secteur, le témoin électronique
rouge (10) s'allume brièvement pour indiquer que
l'outil est prêt à fonctionner.
Réglage de la vitesse
La mollette (11) permet de présélectionner la
vitesse en continu.
Les positions de 1-6 correspondent
approximativement aux régimes à vide suivants :
1......... 800 tr/min.
4 ....... 2150 tr/min.
2......... 1250 tr/min.
5 ....... 2600 tr/min.
3......... 1700 tr/min.
6 ....... 3000 tr/min.
Le système électronique VTC permet d'adapter le
fonctionnement au matériau, avec une vitesse
quasiment constante même en charge.
Pour savoir quelle vitesse sera optimale, le mieux
est de faire un essai.
6.3
Pour les machines sans fil
Filtre antipoussières
En cas d'environnement fortement encrassé,
toujours monter le filtre antipoussières (17).
Lorsque le filtre antipoussières (17) est monté,
la machine s'échauffe plus rapidement.
L'électronique protège la machine contre la
surchauffe (voir chapitre 10.).
Installation : voir page 2, fig. C.
Fixer le filtre antipoussières (17) comme illustré.
Retrait : soulever légèrement le filtre antipoussières
(17) aux bords supérieurs et le retirer vers le bas.
Batterie rotative
Voir page 2, fig. D.
La partie arrière de la machine peut être tournée
selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de
la machine aux conditions de travail. Ne travailler
qu'en position enclenchée.
Batterie
Charger la batterie (21) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
pourvues d’un indicateur de capacité et de
signalisation (20) :
- Appuyer sur la touche (19) pour afficher l’état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : presser le bouton de déverrouillage de la
batterie (18) et retirer la batterie (21) vers le bas.
Insérer : insérer la batterie (21) jusqu’à ce qu’elle
s’encliquète.
7. Mise en marche et arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettez la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et des copeaux supplémentaires.
Lors de la mise en marche et de l'arrêt de la
machine, la tenir loin des dépôts de poussière.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, elle continuera de
tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter
tout comportement inattendu de l'outil, le tenir avec
les deux mains au niveau des poignées, veiller à un
bon équilibre et travailler de manière concentrée.
S 18 LTX 115 :
Mise en marche : glisser l'interrupteur coulissant
(7) vers l'avant. Pour un fonctionnement en
continu, le basculer vers l'arrière jusqu'à ce
qu'il s'encliquète.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur
coulissant (7), puis relâcher.
SE 17-200 RT :
déclenchement intermittent (avec fonction
homme mort)
I
12
0
Mise en marche : faire glisser la gâchette (12) vers
l’avant et pousser ensuite la gâchette (12)
vers le haut.
Arrêt : relâcher la gâchette (12).
déclenchement continu (suivant l’équipement)
12
I
0
Mise en marche : mettre la machine en marche tel
que décrit ci-dessous. Pousser à nouveau la
21
fr FRANÇAIS
gâchette (12) vers l’avant et le relâcher en
position antérieure pour bloquer la gâchette
(12) (déclenchement).
Arrêt : pousser la gâchette (12) vers le haut et la
relâcher.
8. Installation des outils,
consignes de travail
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(8) qu'à condition que la broche soit à l'arrêt.
8.1 Accessoires à monter par vissage :
1. Si nécessaire, retirer la broche de serrage (14).
Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
(8) et le maintenir enfoncé. Dévisser la broche
de serrage (15) à l'aide de la clé à fourche.
2. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
et le maintenir enfoncé.
3. Visser l'accessoire sur la broche et serrer.
8.2
Accessoires à monter avec la broche de
serrage :
- Fixer le cas échéant le mandrin de serrage (14).
Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8)
et le maintenir enfoncé. Visser le mandrin de
serrage à l'aide de la clé à fourche (15).
- Glisser l'accessoire sur la broche de serrage.
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8)
et le maintenir enfoncé.
- Visser la vis de fixation de l'outil (13) sur le
mandrin de serrage et serrer (à cette occasion, le
bouton de blocage de la broche s'enclenche et
l'outil peut être fixé).
Si des outils plus courts que le mandrin de
serrage sont utilisés, mettre en œuvre les
douilles d'écartement (16) adaptées. C'est à cette
condition seulement que le montage de
l'accessoire pourra être solide.
8.3 Consignes de travail
Ponçage avec du papier abrasif, lustrage,
travail avec des brosses métalliques :
Exercer une pression modérée sur l'outil et le
glisser en avant et en arrière sur la surface à usiner.
9. Maintenance
22
Avant tous les travaux de maintenance :
débranchez le connecteur de la prise de courant ou
retirez la batterie de la machine !
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à
l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le
refroidissement de l'outil électrique. Les dépôts de
particules conductrices peuvent endommager
l'isolation de protection de l'outil électrique et
entraîner un risque d'électrocution.
Aspirer régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière ou souffler avec de l'air
sec. Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière.
10. Dépannage
10.1 Machines fonctionnant sur secteur
Le témoin électronique (10) s'allume et la
vitesse en charge diminue (pas W...RT).
La machine est en surcharge ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le
témoin électronique s'éteigne.
La machine ne fonctionne pas. Le témoin
électronique (10) (en fonction de
l'équipement) clignote. La protection contre
le redémarrage s'est déclenchée. Si le cordon
d'alimentation est branché alors que la machine est
sur « Marche », ou si l'alimentation revient après
une coupure de courant, la machine ne démarre
pas. Éteindre la machine et la remettre en marche.
10.2 Machines sans fil
- Le témoin électronique (10) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Le témoin électronique (10) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la
batterie est installée lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la
machine et la remettre en marche.
11. Accessoires
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo d’origine.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Chargeurs : ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
Réf. : 6.25346 ........... 3,5 Ah (LiHD)
Réf. : 6.25342............ 5,5 Ah (LiHD)
Réf. : 6.25345............ 7,0 Ah (LiHD)
etc.
Réf. :6.25591............. 4 Ah (Li-Ion)
Réf. : 6.25592............ 5,2 Ah (Li-Ion)
etc.
Manchons abrasifs/en fibres
Roues abrasives
Brosses métalliques rondes
Rouleaux à expansion
Bagues de lustrage
Chiffons de lustrage
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
FRANÇAIS fr
12. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Si le câble de raccordement de l'appareil est
endommagé, le remplacer par un câble spécial.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
La poussière émise lors du meulage peut contenir
des substances dangereuses : éliminer de manière
conforme.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Selon la directive européenne 2012/19/EU concernant les appareils électriques et électroniques usagés et son application
dans le droit national, les appareils électriques
usagés doivent être mis au rebut séparément et être
recyclés de manière à protéger l'environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
rotation. Ces variations cessent dès la disparition
des perturbations.
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 60745 :
ah, Cheq = valeur d’émission de vibrations (lustrage)
= incertitude (vibration)
Kh,D
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
= niveau de puissance acoustique
LWA
KpA, KWA=incertitude
Portez des protège-oreilles !
14. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
D
= diamètre admissible de l'élément abrasif
Bmax = largeur de meule maximale
M
= filet de la broche
l
= longueur de la broche
n*
= vitesse à vide (vitesse max.)
U
= tension de la batterie
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
m
= poids avec la batterie la plus petite / poids
sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu (machines sans fil)
~ Courant alternatif (machines fonctionnant sur
secteur)
Machine de classe de protection II (machines
fonctionnant sur secteur)
* SE 17-200 RT : les dérangements très fréquents à
grande énergie peuvent faire varier la vitesse de
23
nl NEDERLANDS
Originele gebruikaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze satineerkalanders,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
De satineerkalander is geschikt voor het
• glanzend maken, matteren, structureren en
borstelen,
• polijsten en gladmaken,
• het schuren met schuurpapier en ontbramen van
de volgende materialen:
• metaal, hout en kunststoffen.
Alleen voor droogbewerking.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
4.1
24
Gemeenschappelijke
veiligheidsvoorschriften
voor het schuren, het schuren met
schuurpapier, het werken met
draadborstels, polijsten en het
doorslijpen:
a) Dit elektrisch gereedschap kan worden
gebruikt als schuurmachine, draadborstel en
polijstmachine. Let op alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en gegevens die u bij het
apparaat ontvangt. Neemt u de volgende
aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt
om te schuren en door te slijpen. Toepassingen
waarvoor het elektrisch gereedschap niet bestemd
is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en
lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen accessoires die door de
fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch
gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u de toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap moet minstens zo hoog zijn
als het op het elektrisch gereedschap
aangegeven maximumtoerental. Toebehoor dat
sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het
rond vliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het
gebruikte gereedschap dienen overeen te
komen met de maataanduidingen van uw
elektrisch gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
f) Het inzetgereedschap met draadinzet dient
exact op de slijpspil van het elektrisch
gereedschap te passen. Bij inzetgereedschap
dat met een flens bevestigd is, moet het
opnamegat precies op de flensvorm passen.
Inzetgereedschap dat niet precies op de opname
van het elektrisch gereedschap past, draait
ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden
tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer
inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor
het gebruik altijd op afsplinteringen en
scheuren, steunschijven op scheuren, (sterke)
slijtage en draadborstels op losse of gebroken
draden. Wanneer het elektrische gereedschap
of het inzetgereedschap valt, controleer dan of
het beschadigd is, of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap. Wanneer u het
inzetgereedschap heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van het roterende inzetgereedschap blijven en
laat het apparaat een minuut lang draaien op
het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming biedt tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
NEDERLANDS nl
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
j) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer (bij SE 17-200 RT) kan
raken. Door contact met een spanningvoerende
geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning worden gezet en een elektrische
schok veroorzaken.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap
terechtkomen.
I) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
m) Laat het elektrisch gereedschap niet
draaien wanneer u het draagt. Door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap kan
uw kleding worden gegrepen en kan het
inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing, en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
o) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.2
Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg
van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of
blokkeert, zoals een slijpschijf, steunschijf,
draadborstel, enz. Indien het draaiende
inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, wordt
het onmiddellijk stopgezet. Hierdoor wordt een
ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de
draairichting van het inzetgereedschap in op de
plaats van de blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft
haken of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf,
die invalt in het werkstuk, vastraken, met het
uitbreken van de slijpschijf of een terugslag als
mogelijk gevolg. De slijpschijf beweegt zich dan
naar of vanaf de bediener, afhankelijk van de
draairichting van de schijf bij de plaats van de
blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit
kan worden voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in een
dergelijke positie dat u de terugslagkrachten
kunt opvangen. Gebruik, indien aanwezig,
altijd de extra greep om tijdens de startfase een
zo groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De bediener kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Vermijd met uw lichaam het gebied,
waarin het elektrisch gereedschap bij een
terugslag naartoe wordt bewogen. De terugslag
brengt het elektrisch gereedschap in de
tegenovergestelde richting van de beweging
van de slijpschijf bij het punt van blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of in het geval dat het terugspringt
klem te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit
inzetgereedschap veroorzaakt vaak een terugslag
of verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
4.3
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
het schuren met schuurpapier:
a) Gebruik geen schuurbladen met te grote
afmetingen, maar houd u met betrekking tot de
grootte van de schuurbladen aan de opgaven
van de fabrikant. Schuurbladen die over de
steunschijf uitsteken kunnen letsel veroorzaken en
leiden tot het blokkeren of scheuren van de
schuurbladen of een terugslag.
4.4
Speciale veiligheidsinstructies voor het
polijsten:
Laat geen losse onderdelen van de polijstkap,
met name bevestigingskoorden, toe. Berg de
bevestigingskoorden op of kort ze in. Uw
vingers kunnen door losse, meedraaiende
bevestigingskoorden worden gepakt of de koorden
kunnen in het werkstuk vast raken.
25
nl NEDERLANDS
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
het werken met draadborstels:
a) Let erop dat de draadborstels ook tijdens het
gewone gebruik stukken draad verliezen.
Overbelast de draden niet door een te hoge
aandrukkracht. Wegvliegende stukken draad
kunnen heel gemakkelijk door dunne kleding en/of
de huid dringen.
b) Wordt het gebruik van een beschermkap
aanbevolen, zorg er dan voor dat de
beschermkap en de draadborstel niet met
elkaar in aanraking kunnen komen. De diameter
van schijf- en komborstels kan door aandruk- en
centrifugale krachten vergroot worden.
4.7
4.6
4.8
4.5
Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer
deze bij het slijpmiddel ter beschikking gesteld
worden en vereist zijn.
Neem de opgaven van de fabrikant van het
gereedschap of de accessoires in acht!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Zorg ervoor dat het inzetgereedschap volgens de
aanwijzingen van de producent is aangebracht.
Nadat de machine is uitgeschakeld, loopt het
gereedschap na.
Bij schuurwerkzaamheden en bij werkzaamheden
met de lamsvacht-polijstschijf met trekkoord altijd
met aangebrachte beschermkap werken.
Gebruik geen gescheiden reduceerbussen of
adapters om gereedschap met een grote opening
passend te maken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet
gebruikt, dan mag het einde van de spindel de
gatenbodem van het schuurgereedschap niet
raken. Let erop dat de schroefdraad in het
inzetgereedschap lang genoeg is om de
spindellengte op te nemen. De schroefdraad van
het inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op
de spil passen. Zie voor de lengte en de
schroefdraad van de spindel pagina 3 en hoofdstuk
14. Technische gegevens.
Beschadigde, onronde resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Altijd werken met de beschermkap.
De machine altijd met beide handen aan de
handgrepen geleiden
26
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
elektrische machines:
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Verzeker u ervan dat de machine is uitgeschakeld
wanneer u de stekker in het stopcontact steekt.
Het gebruik van een stationaire afzuiginrichting
wordt aanbevolen. Schakel altijd een
aardlekschakelaar (RCD) met een max.
aanspreekstroom van 30 mA voor de machine.
Indien de haakse slijper door de aardlekschakelaar
is uitgeschakeld moet de machine gecontroleerd en
gereinigd worden. Zie hoofdstuk 9. Onderhoud.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
accumachines:
Haal de accupack uit de machine voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van de accu-pack uitgeschakeld is.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
4.9
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
NEDERLANDS nl
(in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals
bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikte
accessoires (zie hoofdstuk 11.). Daardoor komen
minder stofdeeltjes ongecontroleerd in de
omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Extra handgreep
2 Beschermkap
3 Handgreepstang
4 Spanhefboom
5 Schroef
6 Handgreep
7 Schakelschuif voor het in-/uitschakelen
(S 18 LTX 115)
8 Spindelvastzetknop
9 Spindel
10 Elektronische signaalindicatie
11 Stelknop voor de toerentalinstelling
(SE 17-200 RT)
12 Drukschakelaar (SE 17-200 RT)
13 Bevestigingsschroef inzetgereedschap
14 Spandoorn (met 2 onvervreemdbaar
aangebrachte pasveren)
15 Steeksleutel
16 Afstandhulzen (voor inzetgereedschap korter
dan de spandoorn)
17 Stoffilter (S 18 LTX 115)
18 Toets voor de accupack-ontgrendeling
(S 18 LTX 115)
19 Toets voor de indicatie van de capaciteit
(S 18 LTX 115)
20 Capaciteits- en singaalindicatie (S 18 LTX 115)
21 Accupack (S 18 LTX 115)
6. Ingebruikname
6.1 Montage, instellen
Zie pagina 2, afb. A.
Handgreepstang aanbrengen en instellen
Handgreepstang (3) op de aandrijfflens steken (let
op de juiste richitng, zie pagina 2, af. A:
spanhefboom (4) naar voren gericht).
De handgreepstang (3) moet tot de aanslag
op de aandrijfflens zijn gestoken.
Door de spanhefboom (4) los te zetten, kan de
handgreepstang (3) in de gewenste positie worden
gedraaid. De spanhefboom (4) weer krachtig
aantrekken. Hiervoor moet eventueel de stand van
de hefboom worden veranderd.
De positie van de hefboom (4) kan worden
veranderd zonder de klemschroef te draaien.
Hiervoor de hefboom naar boven trekken, hefboom
draaien en weer laten zakken (zie pagina 2, afb. B).
Zet de hefboom (4) altijd in een dergelijke
stand, dat hij niet kan worden geraakt door het
inzetgereedschap.
Beschermkap aanbrengen en instellen
Beschermkap (2) zoals weergegeven met de extra
handgreep (1) en de schroef (5) aan de
handgreepstang (3) aanbrengen.
Een zo klein mogelijke afstand tot het
inzetgereedschap kiezen.
De extra handgreep krachtig vastdraaien.
Spandoorn aanbrengen
Spandoorn (14) bij ingedrukte spindelvastzetknop
(8) op de spindel (9) schroeven en met een
steeksleutel (15) vastdraaien.
6.2 Speciaal voor elektrische machines
Netaansluiting
Vergelijk voor de ingebruikname of de op het
typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
Nadat de stekker in het stopcontact is gestoken,
licht de rode elektronische signaal-indicatie (10)
kort op en geeft op deze manier aan dat het
apparaat bedrijfsklaar is.
Toerental instellen
Met de stelknop (11) kan het toerental vooraf
worden ingesteld en traploos worden veranderd.
27
nl NEDERLANDS
De standen 1-6 komen bij benadering overeen met
het volgende toerental bij nullast:
1 ........ 800 / min
4....... 2150 / min
2 ........ 1250 / min
5....... 2600 / min
3 ........ 1700 / min
6....... 3000 / min
De VTC-elektronica maakt materiaalgericht werken
en een vrijwel constant toerental mogelijk, ook
onder belasting.
De optimale toerentalinstelling kan het beste
worden vastgesteld door het eerst uit te proberen.
6.3
wegleggen wanneer de motor tot stilstand is
gekomen.
Bij continue inschakeling draait de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en
werk geconcentreerd.
S 18 LTX 115:
Speciaal voor accumachines
Stoffilter
Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd
het stoffilter (17) aanbrengen.
Met een aangebracht stoffilter (17) wordt de
machine sneller warm. De elektronica
beschermt de machine tegen oververhitting (zie
hoofdstuk 10.).
Aanbrengen: zie pagina 2, afb. C.
Stoffilter (17) aanbrengen zoals weergegeven.
Afnemen: het stoffilter (17) aan de bovenkant
enigszins optillen en naar beneden afnemen.
Draaibaar accupack
Zie pagina 2, afb. D.
Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen
270° worden gedraaid, zodat de vorm van de
machine aangepast kan worden aan de
arbeidsomstandigheden. Alleen in vastgeklikte
stand gebruiken.
Accupack
De accupack (21) voor gebruik opladen.
Laad de accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (20):
- Druk op toets (19) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Uitnemen: De toets voor de accupackontgrendeling (18) indrukken en de accupack (21)
naar beneden uittrekken.
Plaatsen: accupack (21) erop schuiven tot deze
vast klikt.
7. In- en uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich
geen neergeslagen stof in de buurt van de machine
28 bevindt. De machine na het uitschakelen pas
Inschakelen: schakelschuif (7) naar voren
schuiven. Voor een langdurige inschakeling
vervolgens naar beneden klappen tot hij vast
klikt.
Uitschakelen: op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (7) drukken en loslaten.
SE 17-200 RT:
Moment inschakeling (met dode
manschakelaar)
I
12
0
Inschakelen: drukschakelaar (12) naar voren
schuiven en vervolgens de drukschakelaar
(12) naar boven drukken.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (12) los.
Continue inschakeling (afhankelijk van de
uitvoering)
12
I
0
Inschakelen: machine zoals boven beschreven
inschakelen. Vervolgens de drukschakelaar
(12) nog een keer naar voren schuiven en in
de voorste positie ontlasten om de
drukschakelaar (12) te vergrendelen
(continue inschakeling).
Uitschakelen: de drukschakelaar (12) naar boven
drukken en loslaten.
8. Aanbrengen van het
gereedschap, werkinstructies
Spindelvastzetknop (8) alleen bij stilstaande
spindel indrukken!
8.1 Inzetgereedschap met schroefinzet:
1. Eventueel de spandoorn (14) wegnemen.
Hiervoor de spindelvastzetknop (8) indrukken
NEDERLANDS nl
en ingedrukt houden. Spandoorn met
steeksleutel (15) afschroeven.
2. Spilvastzetknop indrukken en ingedrukt houden.
3. Het inzetgereedschap op de spindel schroeven
en vastdraaien.
8.2 Inzetgereedschap voor spandoorn:
- Eventueel de spandoorn (14) aanbrengen.
Hiervoor de spindelvastzetknop (8) indrukken en
ingedrukt houden. Spandoorn met steeksleutel
(15) vastschroeven.
- Het inzetgereedschap op de spandoorn schuiven.
- Spilvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt
houden.
- De bevestigingsschroef voor het
inzetgereedschap (13) op de spandoorn
schroeven en vastdraaien. (Hierbij klikt de
spindelvastzetknop in en kan het
inzetgereedschap worden bevestigd.)
Wordt er inzetgereedschap gebruikt dat korter
is dan de spandoorn, dan moeten de
passende afstandhulzen (16) worden geplaatst.
Alleen op deze manier kan het inzetgereedschap
goed worden bevestigd.
8.3 Tips voor het werk
Schuren met schuurpapier, polijsten, werken
met draadborstels:
Machine matig aandrukken en heen en weer
bewegen over het oppervlak
9. Onderhoud
Voor alle onderhoudswerkzaamheden: de stekker
uit het stopcontact trekken resp. het accupack uit de
machine halen!
Tijdens de bewerking kunnen stofdeeltjes in het
binnenste van het elektrisch gereedschap terecht
komen. Dit heeft invloed op de koeling van het
elektrisch gereedschap. Geleidende afzettingen
kunnen invloed hebben op de veiligheidsisolatie
van het elektrisch gereedschap en elektrische
gevaren veroorzaken.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven
uitzuigen of met droge lucht uitblazen. Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag tijdens het schoonmaken
veiligheidsbril en stofmasker.
10. Storingen verhelpen
10.1 Elektrische machines
De elektronische signaalweergave (10)
licht op en het belastingstoerental neemt
af (niet W...RT). De machine wordt te zwaar
belast! De machine met het nullasttoerental laten
lopen tot de elektronische signaalweergave uitgaat.
De machine loopt niet. De elektronische
signaalindicatie (10) (afhankelijk van de
uitvoering) knippert. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt de stekker in het stopcontact
gestoken wanneer de machine ingeschakeld is, of
is de stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan loopt de machine niet aan. De
machine uit- en weer inschakelen.
10.2 Accumachines
- De elektronische signaalweergave (10) licht
op en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine met het
nullasttoerental laten lopen tot de elektronische
signaalweergave uitgaat.
- De elektronische signaalweergave (10)
knippert en de machine loopt niet. De
herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het
accupack in een ingeschakelde machine
gestoken, dan start de machine niet. De machine
uit- en weer inschakelen.
11. Toebehoren
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Laadapparaten: ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
Bestelnr.: 6.25346 .....3,5 Ah (LiHD)
Bestelnr.: 6.25342 .....5,5 Ah (LiHD)
Bestelnr.: 6.25345 .....7,0 Ah (LiHD)
etc.
Bestelnr.: 6.25591 .....4 Ah (Li-Ion)
Bestelnr.: 6.25592 ..... 5,2 Ah (Li-Ion)
etc.
Schuur-/vlieshulzen
Schuurplaten
Ronde draadborstels
Expansiewalsen
Polijstringen
Polijsthulpstoffen
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Wanneer de aansluitkabel wordt beschadigd, moet
deze door een speciale aansluitkabel worden
vervangen.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
29
nl NEDERLANDS
13. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: op de juiste wijze als afval behandelen.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Conform de Europese richtlijn 2012/19/
EU over oude elektrische en elektronische apparaten en de omzetting in de nationale wetgeving
dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden
ingezameld en voor hergebruik op milieuvriendelijke wijze aangeboden te worden.
Speciale aanwijzingen voor accumachines:
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
14. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
D
= toelaatbare diameter schuurkorrel
Bmax = maximale breedte schuurkorrel
M
= schroefdraad spindel
l
= lengte van de spindel
n*
= onbelast toerental (hoogste toerental)
U
= spanning van de accupack
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
m
= gewicht met de kleinste accupack/
gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
Gelijkstroom (accumachines)
~ wisselstroom (elektrische machines)
Machine van beveiligingsklasse II (elektrische
machines)
* SE 17-200 RT: Energierijke hoogfrequente
storingen kunnen schommelingen van het toerental
veroorzaken. Deze verdwijnen weer zodra de
storingen afgenomen zijn.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
30 daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
ah, P
= trillingsemissiewaarde (polijsten)
Kh,P
=onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
= geluidsdrukniveau
LpA
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
Manuale d’uso originale
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste satinatrici, identificate dai modelli e
numeri di serie *1), sono conformi a tutte le
disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
La satinatrice è adatta
• per satinare, smerigliare, strutturare e spazzolare,
• per lucidare e lisciare,
• per levigare con carta vetrata e sbavare i seguenti
materiali:
• metallo, legno e materie plastiche.
Adatte esclusivamente per lavorazioni a secco.
Dei danni derivanti da un uso improprio dell'utensile
è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
4.1
Avvertenze comuni di sicurezza
per eseguire operazioni di levigatura,
levigatura con carta vetrata, operazioni
con spazzole metalliche, lucidatura e
troncatura alla mola:
a) Il presente utensile elettrico dev'essere
utilizzato come levigatrice con carta vetrata,
spazzola metallica e lucidatrice. Rispettare
tutte le avvertenze di sicurezza, le indicazioni,
le rappresentazioni e i dati che vengono forniti
insieme al dispositivo. Qualora le seguenti
istruzioni non venissero rispettate, ne potrebbero
ITALIANO it
derivare conseguenze, come scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente utensile elettrico non è adatto per
la levigatura e la troncatura (a mola). Un
eventuale utilizzo dell'elettroutensile che differisca
da quello previsto potrebbe essere fonte di pericolo
e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
specificamente previsto per questo
elettroutensile e non sia raccomandato dalla
casa costruttrice. Il semplice fatto che gli
accessori possano essere fissati all'elettroutensile
non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile
stesso.
d) La velocità ammessa per l'utensile
accessorio deve essere almeno pari al numero
di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa, possono spezzarsi ed essere
proiettati via.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell'utensile accessorio devono corrispondere
ai dati tecnici specifici dell'elettroutensile. Non
è possibile garantire una protezione sufficiente per
l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili
accessori sono di dimensioni errate.
f) Gli utensili con inserto filettato devono
adattarsi con precisione al mandrino
dell’elettroutensile. In caso di utensili con
fissaggio tramite flange, il foro di attacco deve
adattarsi con precisione alla forma della
flangia. Gli utensili che non si adattano
perfettamente all’attacco dell’elettroutensile
ruotano in modo irregolare, producono forti
vibrazioni e possono causare la perdita di controllo
dell’elettroutensile.
g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare gli utensili
accessori: verificare che i dischi di
smerigliatura non presentino scheggiature e
cricche, che i dischi abrasivi non presentino
fenditure, tracce di usura o un forte
logoramento, che le spazzole metalliche non
abbiano fili staccati o rotti. Se l'utensile
elettrico o l'utensile utilizzato cade a terra,
verificare che non si sia danneggiato oppure
fare ricorso ad un utensile che non presenti
danneggiamenti. Una volta che l'utensile è
stato controllato e montato, non soffermarsi né lasciar soffermare persone eventualmente
presenti nelle vicinanze - in prossimità del
livello di funzionamento dell'utensile rotante e
tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri
per un minuto. Gli utensili eventualmente
danneggiati si rompono solitamente durante questo
test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
31
it ITALIANO
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere
protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti
dalle diverse applicazioni. La mascherina
antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie
devono filtrare la polvere che si produce durante
l'impiego del dispositivo. L'esposizione prolungata
a un forte rumore può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro
dell'utilizzatore. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di
utensili accessori rotti potrebbero saltare via e
causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
j) Tenere l'apparecchio soltanto sulle superfici
di presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti o con il proprio cavo di alimentazione
(SE 17-200 RT). Il contatto con un cavo sotto
tensione può mettere sotto tensione anche i
componenti metallici dell'attrezzo e provocare così
una scossa elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo
dell'apparecchio, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare in contatto con
l'utensile accessorio rotante.
l) Non posare mai l'elettroutensile prima che
l'utensile accessorio si sia arrestato
completamente. L'utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie di
appoggio, facendo perdere all'utilizzatore il
controllo dell'elettroutensile.
m) Non mettere mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe
causare lesioni.
n) Pulire regolarmente le fenditure di
ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del
motore attira la polvere nella carcassa e un forte
accumulo di polvere di metallo può causare pericoli
di natura elettrica.
o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che
richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego
di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare
una scossa elettrica.
4.2
32
Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando l'utensile accessorio in rotazione,
come un disco di smerigliatura, un disco abrasivo o
una spazzola metallica, si inceppa o si blocca.
Quando rimane inceppato o bloccato nel materiale
in lavorazione, l'utensile accessorio rotante si
arresta in modo brusco. In questo modo, nel punto
di bloccaggio, un elettroutensile privo di controllo
subisce un'accelerazione contraria al senso di
rotazione dell'utensile accessorio.
Se, ad esempio, un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso - che affonda
nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura si sposta quindi improvvisamente
verso l'operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione del disco al momento
dell'inceppamento. In questo contesto è anche
possibile che i dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato adottando le misure precauzionali
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile e assumere una postura del
corpo e delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure precauzionali idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili
accessori in rotazione. In caso di contraccolpo,
l'utensile accessorio può entrare in contatto con la
mano dell'utilizzatore.
c) Evitare di portare il corpo nell'area
interessata
dal contraccolpo dell'elettroutensile. Il
contraccolpo
spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al
movimento
del disco di smerigliatura in corrispondenza del
punto di bloccaggio.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli e spigoli vivi. Evitare che l'utensile
accessorio venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che resti inceppato. In presenza di
angoli o spigoli affilati o quando viene sbalzato via,
l'utensile accessorio tende ad incepparsi. Questo
provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo
causano spesso un contraccolpo o la perdita di
controllo dell'elettroutensile.
4.3
Avvertenze di sicurezza particolari per la
levigatura con carta vetrata:
a) Non utilizzare fogli di carta abrasiva
sovradimensionati, bensì attenersi alle
indicazioni del produttore per quanto riguarda
la dimensione dei fogli. I fogli di carta abrasiva
sporgenti dal disco abrasivo possono causare
lesioni nonché provocare il bloccaggio, lo strappo
del foglio stesso o un eventuale contraccolpo.
ITALIANO it
4.4
Avvertenze di sicurezza particolari per la
lucidatura:
Controllare che non ci siano parti mobili nella
cuffia di lucidatura, soprattutto i cavi di
fissaggio. Sistemare o accorciare i cavi di
fissaggio. Cavi di fissaggio allentati o attorcigliati
possono imprigionare le dita oppure rimanere
impigliati nel pezzo in lavorazione.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o fessurata dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile se l'impugnatura è
difettosa.
Lavorare sempre con il carter di protezione
applicato.
Tenere saldamente la macchina con entrambe le
mani afferrandola per le impugnature previste
4.5
4.7
Avvertenze di sicurezza particolari per le
lavorazioni con spazzole metalliche:
a) Tenere in considerazione che la spazzola
metallica perde pezzi di filo metallico anche
durante il normale utilizzo. Non sovraccaricare
i fili metallici esercitando una pressione di
appoggio eccessiva. I pezzi di filo metallico che si
staccano possono penetrare molto facilmente
attraverso i vestiti sottili e/o nella pelle.
b) Se è raccomandato l'uso di un carter di
protezione, evitare che tale carter e la spazzola
metallica entrino in contatto. Il diametro delle
spazzole circolari e delle spazzole a tazza può
aumentare a causa della pressione di appoggio e
delle forze centrifughe.
Avvertenze specifiche di sicurezza per le
macchine a filo:
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualunque intervento di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia.
Prima di inserire la spina, assicurarsi che l'utensile
sia spento.
Si raccomanda di utilizzare un impianto di
aspirazione stazionario. Applicare sempre a monte
un interruttore di sicurezza FI (RCD) con corrente di
scatto max. di 30 mA. In caso di spegnimento della
smerigliatrice angolare per mezzo dell'interruttore
di sicurezza FI, controllare e pulire il dispositivo.
Vedere il capitolo 9. Manutenzione.
4.6
4.8
Ulteriori avvertenze di sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Utilizzare gli spessori elastici, se questi vengono
forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse
necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile
e degli accessori!
Gli utensili devono essere conservati e manipolati
con cura secondo le istruzioni del produttore.
Accertarsi che gli utensili vengano impiegati
secondo le indicazioni del produttore.
L'utensile continua a funzionare anche dopo lo
spegnimento della macchina.
Per i lavori di levigatura e con dischi di lucidatura in
pelle d'agnello con filo, lavorare sempre con il carter
di protezione applicato.
Non utilizzare riduttori o adattatori per rendere
l'utensile adatto a fori più grandi.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato e fissato in modo da non scivolare, ad
es. mediante appositi dispositivi di fissaggio. I pezzi
in lavorazione di grandi dimensioni devono essere
fissati adeguatamente.
Se si utilizzano utensili accessori con inserto
filettato, l'estremità del mandrino non deve entrare
in contatto con il fondo del foro dell'utensile da
levigatura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile
accessorio sia sufficientemente lunga da poter
alloggiare completamente il mandrino. La filettatura
dell'utensile accessorio deve essere adeguata a
quella del mandrino. Per la lunghezza e la filettatura
del mandrino, vedere pagina 3 ed il capitolo 14. Dati
Tecnici.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Avvertenze specifiche di sicurezza per i
dispositivi a batteria:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dal dispositivo.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
33
it ITALIANO
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
4.9
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come ad es. mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi ed evitare che si
depositino nell'ambiente.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati
(capitolo 11.). In questo modo, nell'ambiente si
diffonde in maniera incontrollata una minore
quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata;
- utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria;
- ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
5. Sintesi
Vedere pagina 2.
1 Impugnatura supplementare
2 Carter di protezione
3 Asta per l'impugnatura
4 Leva di bloccaggio
5 Vite
6 Impugnatura
7 Interruttore a cursore per accensione/
spegnimento
(S 18 LTX 115)
8 Pulsante di arresto del mandrino
9 Mandrino
34
10 Sistema elettronico di segnalazione
11 Rotella di regolazione per impostazione
velocità
(SE 17-200 RT)
12 Pulsante interruttore (SE 17-200 RT)
13 Vite di fissaggio per utensile
14 Mandrino (con 2 chiavette non perdibili
applicate)
15 Chiave fissa
16 Distanziali (per utensili più corti del mandrino)
17 Filtro antipolvere (S 18 LTX 115)
18 Tasto di sbloccaggio della batteria
(S 18 LTX 115)
19 Tasto dell'indicatore di capacità (S 18 LTX 115)
20 Indicatore di capacità e di segnalazione del
livello di carica (S 18 LTX 115)
21 Batteria (S 18 LTX 115)
6. Messa in funzione
6.1 Montaggio, regolazioni
Vedere pagina 2, fig. A.
Applicazione e regolazione dell'asta
dell'impugnatura
Applicare l'asta (3) sulla flangia del riduttore
(orientandola correttamente, vedere pagina 2, fig.
A: la leva di bloccaggio (4) è rivolta in avanti).
L'asta (3) deve essere inserita nella flangia del
riduttore fino a battuta.
Una volta rilasciata la leva di bloccaggio (4), l'asta
(3) si potrà ruotare nella posizione desiderata.
Serrare nuovamente con forza la leva di bloccaggio
(4). A tale scopo potrà essere necessario variare la
posizione della leva.
La posizione della leva (4) può essere variata senza
ruotare la vite di serraggio. A tale scopo, tirare verso
l'alto la leva, ruotarla e riabbassarla (vedere pagina
2, fib. B).
Per lavorare, posizionare sempre la leva (4) in
modo che non possa entrare in contatto con
l'utensile.
Applicazione e regolazione del carter di
protezione
Applicare il carter di protezione (2), come illustrato,
insieme all'impugnatura supplementare (1) e alla
vite (5) sull'asta dell'impugnatura (3).
Mantenere quanto più ridotta possibile la distanza
dall'utensile.
Serrare con forza l'impugnatura supplementare.
Applicazione del mandrino
Avvitare il mandrino (14), a pulsante di arresto
alberino (8) premuto, sull'alberino (9) e serrarlo con
una chiave fissa (15).
6.2
Avvertenze specifiche per le macchine
alimentate dalla rete
Collegamento elettrico
Prima della messa in funzione, verificare che
la frequenza e la tensione di alimentazione
ITALIANO it
corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta
del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
La spia rossa del sistema elettronico di
segnalazione (10), in seguito all'inserimento della
spina nella presa, si illumina brevemente indicando
la disponibilità al funzionamento.
Impostazione del numero di giri
Con la rotellina di regolazione (11) è possibile
preimpostare il numero di giri e modificarlo in modo
continuo.
Le posizioni 1-6 corrispondono
approssimativamente ai seguenti numeri di giri al
minimo:
1......... 800/min
4 ....... 2150/min
2......... 1250/min
5 ....... 2600/min
3......... 1700/min
6 ....... 3000/min
L'elettronica VTC consente di lavorare in funzione
del materiale e di mantenere un numero di giri
costante anche sotto carico.
Per scegliere la velocità ottimale fare un tentativo.
6.3
Avvertenze specifiche per le macchine
alimentate a batteria
Filtro antipolvere
In presenza di ambienti molto polverosi
applicare sempre il filtro antipolvere (17).
Con il filtro antipolvere installato (17) il
dispositivo si surriscalda più rapidamente.
L'elettronica protegge il dispositivo dal
surriscaldamento (vedere capitolo 10.).
Applicazione: vedere pagina 2, fig. C.
Applicare il filtro antipolvere (17) come
rappresentato in figura.
Asportazione: sollevare leggermente il filtro
antipolvere (17) dagli spigoli superiori e asportarlo
tirando verso il basso.
Batteria girevole
Vedere pagina 2, fig. D.
La parte posteriore del dispositivo può essere
ruotata, in 3 stadi, di 270° ed in tal modo la forma del
dispositivo può adattarsi alle diverse condizioni di
lavoro. Lavorare solamente quando la parte in
questione è innestata.
Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (21).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD" sono
dotate di un indicatore di capacità e di un
segnalatore (20):
- Premere il tasto (19) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione e inserimento della batteria
Rimozione: premere il tasto di sbloccaggio della
batteria (18) ed estrarre (21) la batteria verso il
basso.
Inserimento: spingere la batteria (21) fino a farla
scattare in posizione.
7. Accensione e spegnimento
Tenere sempre il dispositivo con entrambe le
mani.
Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi
avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in
lavorazione.
Evitare che il dispositivo aspiri ulteriori trucioli
e polvere. Durante l'accensione e lo
spegnimento, tenere lontano il dispositivo dalla
polvere residua. Dopo lo spegnimento, riporre il
dispositivo soltanto dopo che il motore si è
completamente arrestato.
In caso di funzionamento continuo, l'utensile
continua a funzionare anche se si lascia la
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente il
dispositivo con entrambe le mani afferrandolo per le
apposite impugnature, assumere una postura
stabile e lavorare concentrati.
S 18 LTX 115:
Accensione: spingere l'interruttore a cursore (7) in
avanti. Per il funzionamento continuo,
premerlo verso il basso fino all'innesto.
Spegnimento: premere sull'estremità posteriore
dell'interruttore a cursore (7) e rilasciare.
SE 17-200 RT:
Accensione temporanea (con funzione uomo
presente)
I
12
0
Accensione: spingere in avanti l'interruttore a
pulsante (12) e poi premere l'interruttore (12)
verso l'alto.
Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante
(12).
35
it ITALIANO
Funzionamento continuo (in funzione della
dotazione):
12
I
0
Accensione: accendere il dispositivo come
descritto sopra. Ora spingere di nuovo in
avanti l'interruttore a pulsante (12) e
rilasciarlo nella posizione anteriore per
arrestare l'interruttore (12) (funzionamento
continuo).
Spegnimento: premere l'interruttore a pulsante
(12) verso l'alto e rilasciarlo.
8. Applicazione degli utensili,
avvertenze per il lavoro
Premere il pulsante per l'arresto del mandrino
(8) solo quando questo è fermo!
8.1 Utensili con inserto filettato:
1. All'occorrenza rimuovere il mandrino (14). A tale
scopo premere il pulsante di arresto mandrino
(8) e tenerlo premuto. Svitare il mandrino con la
chiave fissa (15).
2. Premere il pulsante di arresto mandrino e tenerlo
premuto.
3. Avvitare l'utensile sull'alberino e serrarlo.
8.2 Utensili per mandrino:
- All'occorrenza, applicare il mandrino (14). A tale
scopo premere il pulsante di arresto mandrino (8)
e tenerlo premuto. Avvitare il mandrino con la
chiave fissa (15).
- Inserire l'utensile sul mandrino.
- Premere il pulsante di arresto mandrino (8) e
tenerlo premuto.
- Avvitare la vite di fissaggio utensile (13) sul
mandrino e fissarla (in tale fase, il pulsante di
arresto alberino scatta e l'utensile potrà essere
fissato).
Qualora vengano utilizzati utensili di
lunghezza inferiore a quella del mandrino,
inserire i distanziali adeguati (16). Solo così è
possibile fissare correttamente l'utensile.
8.3 Avvertenze per il lavoro
Levigatura con carta vetrata,
lucidatura, operazioni con spazzole metalliche:
Esercitare con il dispositivo una pressione uniforme
e spostare quest'ultimo avanti e indietro sulla
superficie interessata.
9. Manutenzione
36
Prima di ogni intervento di manutenzione: estrarre
la spina dalla presa oppure la batteria dall'utensile!
Durante la lavorazione possono depositarsi delle
particelle all'interno dell'elettroutensile. Questo
compromette il raffreddamento dell'elettroutensile. I
depositi conduttori possono compromettere
l'isolamento dell'elettroutensile e provocare pericoli
elettrici.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, tramite le fenditure anteriori e
posteriori, o soffiare con aria asciutta. Staccare
prima l'utensile dall'alimentazione elettrica e
indossare occhiali protettivi e mascherina
antipolvere.
10. Eliminazione dei guasti
10.1 Utensili a filo
Il sistema elettronico di segnalazione (10)
si illumina e la velocità sotto carico
diminuisce (non nei dispositivi della serie
W...RT). Il carico del dispositivo è troppo elevato!
Fare funzionare il dispositivo al minimo regime fino
allo spegnimento del sistema elettronico di
segnalazione.
Il dispositivo non entra in funzione. Il
sistema elettronico di segnalazione (10)
(secondo l'equipaggiamento) lampeggia.
La protezione contro il riavvio è scattata. Se la spina
viene inserita con il dispositivo acceso o viene
ripristinata la corrente dopo un'interruzione, il
dispositivo non si riavvia. Spegnere e riaccendere il
dispositivo.
10.2 Utensili a batteria
- Il sistema elettronico di segnalazione (10) si
illumina e la velocità sotto carico diminuisce.
La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare
il dispositivo al minimo regime fino allo
spegnimento del sistema elettronico di
segnalazione.
- Il sistema elettronico di segnalazione (10)
lampeggia e il dispositivo non entra in
funzione. La protezione contro il riavvio è
scattata. Se la batteria viene inserita mentre il
dispositivo è acceso, questo non entra in
funzione. Spegnere e riaccendere il dispositivo.
11. Accessori
Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Caricabatterie: ASC Ultra, ASC 30-36, ecc.
Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile.
N. ordine: 6.25346 .... 3,5 Ah (LiHD)
N. ordine: 6.25342..... 5,5 Ah (LiHD)
N. ordine: 6.25345..... 7,0 Ah (LiHD)
ecc.
N. ordine: 6.25591..... 4 Ah (Li-Ion)
N. ordine: 6.25592..... 5,2 Ah (Li-Ion)
ecc.
Bussole di levigatura / in tessuto non tessuto
ITALIANO it
Mole
Spazzole circolari metalliche
Cilindri d'espansione
Dischi per lucidare
Mezzi ausiliari per la lucidatura
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
12. Riparazione
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
Se il cavo di allacciamento viene danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo di allacciamento
speciale.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Rispetto dell'ambiente
La polvere di levigatura formatasi può contenere
sostanze nocive! Smaltire a regola d'arte.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
utensili fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo
la Direttiva Europea 2012/19/EU sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche usate e la sua
attuazione
in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche usate devono essere raccolte separatamente, al fine di essere riutilizzate in modo ecocompatibile.
Avvertenze specifiche per le macchine a
batteria:
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
n*
= numero di giri al minimo (numero di giri
massimo)
U
= tensione della batteria
P1
= potenza nominale assorbita
P2
= potenza resa
m
= peso con la batteria più piccola / peso
senza cavo di alimentazione
Valori misurati a norma EN 60745.
Corrente continua (utensili a batteria)
~ Corrente alternata (utensili a filo)
Utensile in classe di protezione II (utensili a filo)
* SE 17-200 RT: disturbi di energia a frequenza
elevata possono provocare variazioni nella velocità.
Queste oscillazioni scompaiono non appena si
neutralizzano i disturbi.
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
ah, P
= valore di emissione vibrazioni (lucidatura)
Kh,P
=incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Indossare le protezioni acustiche!
14. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
D
= diametro consentito dell'abrasivo
Bmax = larghezza massima dell'abrasivo
M
= filettatura dell'alberino
l
= lunghezza dell'alberino
37
es ESPAÑOL
Manual de instrucciones original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas satinadoras,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
2. Uso según su finalidad
La satinadora se puede emplear para:
• satinar, matear, estructurar y cepillar,
• pulir y alisar,
• esmerilar con papel de lija y desbarbarlos
siguientes materiales:
• Metal, madera y plásticos.
Sólo para el trabajo en seco.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
3. Recomendaciones generales
de seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
4.1
38
Indicaciones generales de seguridad
Para el lijado, esmerilado con papel de
lija, trabajos con cepillo de alambre,
pulido y tronzado:
a) Esta herramienta eléctrica puede utilizarse
como lija de papel arena, cepillo de alambre o
alisador. Observe todas las indicaciones de
seguridad, instrucciones, representaciones y
datos suministrados con la herramienta. El
incumplimiento de las indicaciones siguientes
puede producir descargas eléctricas, fuego y
lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada
para lijar ni para tronzar. Utilice la herramienta
para aplicaciones para las que no está prevista
puede provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice accesorios que no estén
especialmente diseñados y recomendados por
el fabricante para esta herramienta eléctrica en
particular. El hecho de poder montar el accesorio
en la herramienta no garantiza una utilización
segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben coincidir con
las medidas de la herramienta eléctrica. Las
herramientas de inserción de tamaño incorrecto no
pueden protegerse convenientemente ni
controlarse de forma apropiada.
f) Las herramientas de inserción con rosca
deben coincidir exactamente en el husillo
portamuelas de la herramienta eléctrica. En el
caso de las herramientas de inserción
ajustadas con bridas, el agujero del soporte
debe coincidir exactamente con la forma de la
brida. Las herramientas de inserción que no se
adaptan con precisión al husillo de su herramienta
eléctrica, giran de forma irregular, vibran con
mucha fuerza y pueden provocar la pérdida del
control de la máquina.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización, controle si
las herramientas de inserción presentan algún
daño, por ejemplo si los discos de amolar
están astillados o agrietados, si los discos
abrasivos están agrietados o muy
desgastados, o si los cepillos de alambre
tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de
que la herramienta eléctrica o la de inserción
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice una herramienta sin dañar. Una vez
haya comprobado el estado de la herramienta
de inserción y la haya colocado, tanto usted
como las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
de la herramienta en movimiento; póngala en
funcionamiento durante un minuto con el
número de revoluciones máximo. En la mayoría
de los casos, las herramientas de inserción
dañadas se rompen con esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
ESPAÑOL es
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar
protegidos de los cuerpos extraños suspendidos en
el aire y producidos por las diferentes aplicaciones.
Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben
filtrar el polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
i) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar equipo de
protección personal. Fragmentos de la pieza de
trabajo o herramientas de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta sólo por las superficies
de la empuñadura aisladas eléctricamente
cuando realice trabajos en los que la
herramienta de inserción pudiera encontrar
conducciones eléctricas ocultas o el propio
cable (con SE 17-200 RT) del aparato. El
contacto con un cable eléctrico puede conducir la
tensión a través de las partes metálicas de la
herramienta y causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse, y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2
Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
Un contragolpe es la reacción repentina que tiene
lugar cuando una herramienta de inserción en
movimiento (como un disco de amolar, un disco
abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o
bloquea. Este bloqueo provoca una parada brusca
de la herramienta de inserción. a su vez se genera
una aceleración incontrolada de la herramienta
eléctrica en sentido contrario al de giro de la
herramienta de inserción en el punto de bloqueo.
Si, por ejemplo, se engancha o bloquea un disco de
amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que
se introduce en la pieza de trabajo puede
enredarse y como consecuencia romperse el disco
o provocar un contragolpe. El disco de amolar se
mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en
función del sentido de giro del disco en el punto de
bloqueo. Esto también puede ocasionar la rotura de
los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona,
a la que se desplazaría la herramienta eléctrica
en caso de contragolpe. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del
disco de amolar en el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra
dentadas. Con frecuencia, dichas herramientas de
inserción provocan contragolpes o la pérdida de
control sobre la herramienta eléctrica.
4.3
Indicaciones de seguridad especiales
para el esmerilado con papel de lija:
a) No utilice hojas lijadoras excesivamente
grandes, siga las indicaciones del fabricante
sobre el tamaño de las hojas. Si las hojas
lijadoras sobrepasan el disco abrasivo, pueden
producirse lesiones así como el bloqueo o rasgado
de las hojas o un contragolpe.
4.4
Indicaciones de seguridad especiales
para el pulido:
No dejar piezas sueltas en la cubierta de
pulido, en particular, las cuerdas de fijación.
Guarde o corte las cuerdas de fijación. Las
39
es ESPAÑOL
cuerdas de fijación sueltas o giratorias pueden
lesionar los dedos o enredarse en la herramienta.
4.5
Indicaciones de seguridad especiales
para los trabajos con cepillo de alambre:
a) Tenga presente que los cepillos de alambre
pierden fragmentos de alambre incluso
durante la utilización normal. No sobrecargue
los alambres con una presión demasiado
elevada. Los fragmentos de alambre que salen
despedidos pueden atravesar con facilidad ropas
finas y la piel.
b) Se recomienda la utilización de una cubierta
protectora, evite que ésta y el cepillo de
alambre entren en contacto. Los cepillos de plato
y de vaso pueden aumentar su diámetro debido a la
presión y a las fuerzas centrífugas.
4.6
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Respete las indicaciones del fabricante de la
herramienta o del accesorio.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Asegúrese de que las herramientas se monten de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Utilice sólo la tuerca tensora suministrada con la
placa de apoyo.
Cuando realice trabajos de lijado y trabajos con el
disco de pulir de piel de cordero con cordón, tenga
siempre colocada la cubierta protectora.
No emplee casquillos reductores ni adaptadores
para adaptar herramientas con orificio grande.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el
extremo del husillo no debe tocar el fondo del
orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que
la rosca de las herramientas de inserción sea lo
suficientemente larga para alojar el husillo en toda
su longitud. La rosca de la herramienta de inserción
debe encajar en la del husillo. Para consultar la
longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el
capítulo 14. Especificaciones técnicas.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Trabaje siempre con la cubierta protectora
colocada.
Sostenga la herramienta con ambas manos y por
40 las empuñaduras.
4.7
Indicaciones especiales de seguridad
para máquinas de red:
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación,
reequipamiento o limpieza en la herramienta.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al conectarla a la red eléctrica.
Se recomienda utilizar un sistema de aspiración
fijo. Preconecte siempre un dispositivo de corriente
residual FI (RCD) con una corriente de
desconexión máxima de 30 mA. Al desconectar la
amoladora angular mediante el interruptor de
protección FI, ésta debe ser revisada y limpiada.
Véase el capítulo 9. Mantenimiento.
4.8
Indicaciones especiales de seguridad
para herramientas con baterías
recargables.
Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar
a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
Proteja la batería contra la humedad.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retirar siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
4.9
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
esta herramienta pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
ESPAÑOL es
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Para realizar trabajos especiales, utilice los
accesorios apropiados (véase el capítulo 11.). Esto
le permitirá reducir la cantidad de partículas
emitidas incontroladamente al medio ambiente.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la herramienta hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Empuñadura complementaria
2 Cubierta protectora
3 Barra empuñadora
4 Palanca de apriete
5 Tornillo
6 Empuñadura
7 Relé neumático para interruptor de conexión y
desconexión
(S 18 LTX 115)
8 Botón de bloqueo del husillo
9 Husillo
10 Indicación señal del sistema electrónico
11 Rueda de ajuste para el número de
revoluciones
(SE 17-200 RT)
12 Interruptor (SE 17-200 RT)
13 Tornillo fijador de herramienta de inserción
14 Mandril tensor (con 2 muelles de sujeción
imperdibles)
15 Llave de boca
16 Manguitos distanciadores (para herramientas
de inserción más cortas que el mandril tensor)
17 Filtro de polvo (S 18 LTX 115)
18 Botón para el desbloqueo de la batería (S
18 LTX 115)
19 Botón para la visualización de capacidad
(S 18 LTX 115)
20 Visualización de capacidad y de señal
(S 18 LTX 115)
21 Batería (S 18 LTX 115)
6. Puesta en servicio
6.1 Ensamblaje, ajuste
Véase pág. 2, fig. A.
Colocación y ajuste de la barra empuñadora
La barra empuñadora (3) se introduce en la brida
del engranaje (se deberá introducir correctamente;
véase la página 2, fig. A: la palanca de apriete (4)
mira hacia delante).
la barra empuñadora (3) debe estar montada
hasta el tope en la brida del engranaje.
Después de soltar la palanca bloqueadora (4) se
puede girar la barra empuñadora (3) hasta alcanzar
la posición deseada. Ajuste nuevamente la palanca
bloqueadora (4) con fuerza. Para ello es necesario
cambiar la posición de la palanca.
Es posible cambiar la posición de la palanca (4) sin
girar el tornillo fijador. Tire para ello de la palanca
hacia arriba, gírela y bájela nuevamente (véase la
página 2, figura B).
Para trabajar, posicionar la palanca (4)
siempre de tal manera que la herramienta de
inserción no pueda entrar en contacto con ésta.
Colocación y ajuste de la cubierta protectora
Colocar la cubierta protectora (2) como se muestra
con la empuñadura complementaria (1) y el tornillo
(5) en la barra empuñadora (3).
Elija la distancia hacia la herramienta de inserción
lo más corta posible.
Apriete la empuñadura adicional con fuerza.
Colocación del mandril tensor
Atornille punzón tensor (14) con el botón de
bloqueo de husillo (8) presionado sobre el husillo
(9) y ajústelo con una llave de boca (15).
6.2 Especial para máquinas de red
Conexión a la red
Antes de la puesta en marcha, compruebe
que la tensión y la frecuencia de red que se
indican en la placa de identificación corresponden a
las características de la red eléctrica.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
El indicador rojo de señal del sistema electrónico
(10) se ilumina brevemente al introducir el enchufe
41
es ESPAÑOL
en la toma de corriente, indicando así que la
herramienta está lista para su uso.
Ajuste del número de revoluciones
La ruedecilla de ajuste (11) permite preseleccionar
y modificar el número de revoluciones
progresivamente.
Las posiciones 1-6 equivalen aproximadamente a
las revoluciones en ralentí siguientes:
1 ........ 800 / min
4....... 2150 / min
2 ........ 1250 / min
5....... 2600 / min
3 ........ 1700 / min
6....... 3000 / min
El sistema electrónico VTC permite la adaptación a
los diferentes materiales y mantener un número de
revoluciones prácticamente constante incluso en
situaciones de carga de trabajo.
Realice una prueba para determinar el ajuste del
número de revoluciones óptimo.
6.3
Especial para máquinas con batería
Filtro de polvo
Montar el filtro de polvo (17) siempre que se
trabaje en entornos muy contaminados.
Con el filtro de polvo (17) montado, la
herramienta se calienta más rápido. El
sistema electrónico protege la máquina contra el
sobrecalentamiento (ver capítulo 10.).
Colocación: véase la página 2, fig. C.
Monte el filtro de polvo (17) tal como se indica.
Desmontaje: levante ligeramente el filtro de polvo
(17) en los bordes superiores y retírelo hacia abajo.
Inserción y extracción de la batería
Retirada: pulse el botón del desbloqueo de la
batería (18) y retire la batería (21) hacia abajo.
Inserción: inserte la batería (21) hasta que encaje.
7. Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar
la herramienta, retire el polvo que se ha depositado
en ella. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
ser arrancada de la mano. Por este motivo deben
sujetarse las empuñaduras previstas siempre con
ambas manos, adoptar una buena postura y
trabajar concentrado.
S 18 LTX 115:
Batería giratoria
Véase pág. 2, fig. D.
La parte posterior de la herramienta se puede girar
270° en 3 niveles. Gracias a ello, la forma de la
herramienta se adapta perfectamente a las
diversas condiciones de trabajo. Trabaje sólo en
posición de enclavamiento.
Conexión: desplace el relé neumático (7) hacia
adelante. Para un funcionamiento
continuado, muévalo hacia abajo hasta que
quede encajado.
Desconexión: presione sobre el extremo posterior
del interruptor deslizante (7) y suéltelo.
SE 17-200 RT:
Batería
Cargue la batería (21) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD"
poseen un indicador de capacidad y de señal (20):
- Al presionar el botón (19), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Conexión instantánea (con función de hombre
muerto)
I
12
0
Conexión: deslice el interruptor (12) hacia delante
y después presione hacia arriba el
interruptor (12).
Desconexión: suelte el interruptor (12).
Posición de funcionamiento continuo
(depende del equipamiento)
12
I
42
0
ESPAÑOL es
Conexión: encienda la máquina tal y como se
describe más arriba. Ahora vuelva a deslizar
hacia delante el interruptor (12) y suéltelo en
la posición delantera para que el interruptor
(12) quede bloqueado (funcionamiento
continuado).
Desconexión: presione el interruptor (12) hacia
arriba y suéltelo.
8. Colocación de las
herramientas, pasos de
trabajo
Pulse el botón de bloqueo del husillo (8) sólo
con el husillo parado
8.1 Herramienta de inserción roscada:
1. En caso de ser necesario retire el mandril tensor
(14). Presione el botón de bloqueo del husillo (8)
y manténgalo así. Desatornille el mandril tensor
con la llave de boca (15).
2. Presione el botón de bloqueo del husillo y
manténgalo así.
3. Enrosque la herramienta en el husillo y fíjela.
8.2
Herramienta de inserción para el
mandril:
- En caso de ser necesario, monte el mandril tensor
(14). Presione el botón de bloqueo del husillo (8)
y manténgalo así. Atornille el mandril tensor con
una llave de boca (15).
- Enrosque la herramienta en el mandril tensor.
- Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y
manténgalo así.
- Coloque y ajuste el tornillo fijador de la
herramienta de inserción (13) en el mandril tensor
y ajústelo (el cabezal de bloqueo del husillo
encaja y es posible sujetar la herramienta de
inserción).
En caso de usar herramientas de inserción
que sean más cortas que el mandril tensor,
use los manguitos distanciadores (16) adecuados.
Sólo de este modo podrá fijar correctamente la
herramienta de inserción.
8.3 Indicaciones de funcionamiento
Esmerilado con papel de lija, pulido, trabajos
con cepillo de alambre
Presione la máquina ligeramente y muévala en la
superficie hacia adelante y hacia atrás
9. Mantenimiento
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento:
desenchufe la máquina o retire las baterías de la
máquina.
Durante el mecanizado pueden liberarse partículas
en el interior de la herramienta eléctrica. Esto
interfiere en el enfriamiento de la herramienta
eléctrica. La sedimentación de partículas
conductoras puede deteriorar el aislamiento
protector de la herramienta eléctrica y provocar una
descarga eléctrica.
Por ello, es importante aspirar o soplar con aire
seco regularmente y con esmero todas las ranuras
de ventilación delanteras y traseras. Desconecte
antes la herramienta eléctrica de la corriente y
protéjase con gafas de protección y mascarilla
antipolvo.
10. Localización de averías
10.1 Máquinas de red
El indicador de señal del sistema
electrónico (10) se ilumina y se reduce el
número de revoluciones bajo carga (no
W...RT). La carga de la máquina es demasiado
alta. Deje funcionar la máquina en ralentí hasta que
se apague el indicador de señal del sistema
electrónico.
La máquina no funciona. El indicador de
señal del sistema electrónico (10) (según
la versión) parpadea. La protección contra
el rearranque se ha activado. Si el enchufe se
inserta con la máquina conectada o se restablece el
suministro de corriente tras un corte, la máquina no
se pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva
a conectar la herramienta.
10.2 Máquinas con batería
- El indicador de señal del sistema electrónico
(10) se ilumina y se reduce el número de
revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. Deje funcionar la máquina en
ralentí hasta que se apague el indicador de señal
del sistema electrónico.
- El indicador de señal del sistema electrónico
(10) parpadea y la herramienta no funciona.
La protección contra el rearranque se ha activado.
Si la batería se inserta mientras la herramienta
está conectada, ésta no se pondrá en
funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar
la herramienta.
11. Accesorios
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Cargadores: ASC Ultra, ASC -36, ASC 30, etc.
Baterías de diferentes capacidades. Utilice
exclusivamente baterías cuya tensión coincida con
la de su herramienta eléctrica.
N.º de pedido: 6.25346 3,5 Ah (LiHD)
N.º de pedido: 6.25342 5,5 Ah (LiHD)
N.º de pedido: 6.25345 7,0 Ah (LiHD)
etc.
N.º de pedido: 6.255914 Ah (Li-Ion)
N.º de pedido: 6.255925,2 Ah (Li-Ion)
etc.
Manguito de fieltro/rectificado
Ruedas abrasivas
Cepillos redondos de alambre
43
es ESPAÑOL
Rodillos de expansión
Anillos de pulido
Agentes de pulido
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
12. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
Si observa daños en el cable de conexión deberá
sustituirlo por uno con características específicas.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargarse las listas de repuestos.
13. Protección del medio
ambiente
El polvo abrasivo resultante puede contener
sustancias tóxicas: elimínelo adecuadamente.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la Directiva europea 2012/19/EU
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE), y aplicable por ley en cada país, las
herramientas eléctricas usadas deben recogerse
por separado para posteriormente ser recicladas
de manera respetuosa con el medio ambiente.
Indicaciones especiales para máquinas con
batería:
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
14. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
D
= Diámetro permitido de cuerpo de lija
Bmáx. = ancho máx. de cuerpo de lija
M
= Rosca del husillo
l
= Longitud del husillo
n*
= Número de revoluciones de marcha en
vacío (máximo)
= Tensión de la batería
44 U
P1
P2
m
= Potencia de entrada nominal
= Potencia suministrada
= Peso con la batería más pequeña / peso
sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua (máquinas con batería)
~ Corriente alterna (máquinas de red)
Máquina de la clase de protección II (máquinas
de red)
* SE 17-200 RT: las perturbaciones de alta
frecuencia y alta energía pueden producir
variaciones en la velocidad. Tales variaciones
desaparecen de nuevo tras la subsanación de las
averías.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
ah, P
= Valor de emisión de vibraciones (pulido)
=Inseguridad (vibración)
Kh,P
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
¡Use auriculares protectores!
Manual de instruções original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
acetinadoras, identificadas por tipo e número de
série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
2. Utilização correta
A acetinadora é apropriada
• para acetinar, matificar, estruturar e escovar,
• para polir e alisar,
• para lixar com folha de lixa e rebarbar os seguintes
materiais:
• Metal, madeira e plásticos.
Apenas para processamentos a seco.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
4.1
Indicações de segurança comuns
para lixar, lixar com folha de lixa,
trabalhos com escovas de arame de aço,
polir e cortar:
a) Esta ferramenta elétrica pode ser utilizada
como lixadeira com folha de lixa, escova de
arame de aço e polidora. Respeite todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e dados que lhe foram entregues
com o aparelho. Se não respeitar as instruções
que se seguem, podem ocorrer choques elétricos,
fogo e/ou ferimentos graves.
PORTUGUÊS pt
b) Esta ferramenta elétrica não é adequada
para lixar e cortar. As utilizações, para as quais a
ferramenta elétrica não foi prevista, podem causar
riscos e ferimentos.
c) Nunca utilize acessórios não previstos e não
recomendados pelo fabricante em particular
para esta ferramenta elétrica. Apenas o facto de
conseguir montar os acessórios na sua ferramenta
elétrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
elétrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projetados.
e) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder
com as indicações de medição da sua
ferramenta elétrica. As ferramentas acopláveis
com dimensões erradas não podem ser
suficientemente protegidas ou controladas.
f) As ferramentas acopláveis com adaptador
roscado devem assentar com precisão sobre o
veio retificador da ferramenta elétrica. No caso
de ferramentas acopláveis fixadas por flanges,
a perfuração de admissão deve coincidir
exatamente com o formato da flange. As
ferramentas acopláveis, que não encaixam com
precisão sobre o dispositivo de admissão da
ferramenta elétrica, rodam de forma irregular,
vibram fortemente e podem provocar a perda do
controlo.
g) Não utilize ferramentas acopláveis
danificadas. Antes de cada utilização, controle
as ferramentas acopláveis e os discos
abrasivos quanto a fragmentações e fissuras,
os pratos de lixar quanto a fissuras,
deteriorações ou forte desgaste e as escovas
de arame de aço quanto a arames soltos ou
quebrados. Caso a ferramenta elétrica ou a
ferramenta acoplável caiam, verifique se estão
danificadas ou utilize uma ferramenta
acoplável que não esteja danificada. Depois de
ter controlado e montado a ferramenta
acoplável, mantenha-se a si, bem como a todas
as pessoas nas proximidades, afastados da
ferramenta acoplável em rotação e deixe o
aparelho a funcionar durante um minuto com
rotações máximas. Por norma, as ferramentas
acopláveis danificadas quebram durante este
período de teste.
h) Use equipamento de proteção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
proteção, proteção para os olhos ou óculos de
proteção. Sempre que necessário, use
máscara antipoeiras, proteção auditiva, luvas
de proteção ou aventais especiais para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos de objetos estranhos
projetados, resultantes de diversas aplicações. As
máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória
devem filtrar o pó que se forma durante a utilização.
Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos
45
pt PORTUGUÊS
períodos de tempo poderá perder capacidade
auditiva.
i) Certifique-se de que as outras pessoas se
mantém a uma distância segura da sua área de
trabalho. Todos os que acedem à área de
trabalho devem usar equipamento de proteção
pessoal. Fragmentos da peça de trabalho ou
ferramentas acopláveis quebradas podem ser
projetados e causar ferimentos mesmo fora da
própria área de trabalho.
j) Quando executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos ou o próprio cabo de rede
(no caso da SE 17-200 RT), segure o aparelho
apenas nas superfícies do punho isoladas. O
contacto com um cabo sob tensão pode também
colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e
provocar um choque elétrico.
k) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso perca
o controlo sobre o aparelho, o cabo de rede pode
ser cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu braço
podem embater na ferramenta acoplável em
rotação.
I) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da
ferramenta acoplável ter parado por completo.
A ferramenta acoplável em rotação, pode entrar em
contacto com a superfície de alojamento,
provocando a perda de controlo sobre a ferramenta
elétrica.
m) Nunca deixe a ferramenta elétrica ligada
enquanto a está a transportar. Em caso de
contacto acidental com a ferramenta acoplável em
rotação, a sua roupa pode ficar presa e a
ferramenta acoplável poderá furar o seu corpo.
n) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta elétrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível elétrico.
o) Não utilize a ferramenta elétrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
p) Não utilize ferramentas acopláveis que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode provocar choques
elétricos.
4.2
Contragolpes e respetivas indicações de
segurança
Contragolpe é a reação repentina que ocorre
quando uma ferramenta acoplável em rotação, tal
como um disco abrasivo, um prato de lixar, uma
escova de arame de aço, etc., prende ou bloqueia.
Ao prender ou bloquear provoca a paragem
inesperada da ferramenta acoplável em rotação.
Através disso, a ferramenta elétrica descontrolada
é acelerada na zona de bloqueio, no sentido de
rotação contrário ao da ferramenta acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo prender ou bloquear
na peça de trabalho, o canto do disco abrasivo que
entra na peça de trabalho, pode ficar preso e com
46 isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um
contragolpe. Em seguida, o disco abrasivo
aproxima-se ou afasta-se do operador, consoante
o sentido de rotação do disco no local de bloqueio.
Desta forma os discos abrasivos também podem
quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta elétrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
precaução adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reação na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reação, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite que o seu corpo se encontre na zona,
para a qual a ferramenta elétrica é projetada
em caso de contragolpe. O contragolpe
projeta a ferramenta elétrica na direção oposta ao
movimento do
disco abrasivo na zona de bloqueio.
d) Trabalhe com atenção redobrada em zonas
de cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar no caso de
cantos, arestas vivas ou quando rebate. Isto
provoca a perda de controlo ou contragolpes.
e) Nunca utilize lâminas de serra de corrente
ou lâminas de serra denteadas. Estas
ferramentas acopláveis provocam frequentemente
contragolpes ou a perda de controlo sobre a
ferramenta elétrica.
4.3
Indicações de segurança especiais para
lixar com folha de lixa:
a) Não utilize folhas de lixa excessivamente
grandes; siga sempre as determinações do
fabricante em relação ao tamanho da folha de
lixa. Folhas de lixa que excedam o prato de lixar,
podem causar ferimentos e provocar bloqueios,
rompimentos das folhas de lixa ou contragolpes.
4.4
Indicações de segurança especiais para
polir:
Não deixe peças soltas na boina de polir,
principalmente cordões de fixação. Guarde ou
corte os cordões de fixação. Cordões de fixação
soltos em rotação conjunta, podem apanhar os
seus dedos ou ficar presos na peça de trabalho.
PORTUGUÊS pt
Indicações de segurança especiais em
relação ao trabalho com escovas de
arame de aço:
a) Note que a escova de arame de aço perde
pedaços de arame, até mesmo na utilização
comum. Não exerça demasiada pressão sobre
os arames. Pedaços de arame projetados podem
penetrar facilmente em roupa fina e/ou na pele.
b) Caso seja recomendado um resguardo de
proteção, evite que o resguardo de proteção e
a escova de arame de aço entrem em contacto.
As escovas tipo prato e tipo tacho, podem
aumentar o seu diâmetro devido à pressão
exercida e às forças de centrífuga.
4.7
4.6
4.8
4.5
Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Usar bases de amortecimento elásticas,
sempre que sejam disponibilizadas juntamente
com o abrasivo e sempre que necessário.
Observar as indicações do fabricante da
ferramenta ou do acessório!
Armazenar e manusear as ferramentas acopláveis
cuidadosamente e conforme as instruções do
fabricante.
Certifique-se de que as ferramentas acopláveis
foram montadas de acordo com as instruções do
fabricante.
Depois de desligar a máquina, a ferramenta
continuar a funcionar por inércia.
Ao lixar e ao trabalhar com o disco de polir de lã
com tração por cordão deverá trabalhar sempre
com o resguardo de proteção montado.
Não utilize buchas redutoras separadas ou
adaptadores para a adaptação de ferramentas com
furo maior.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho grandes
tem de ser apoiadas suficientemente.
Na utilização de ferramentas acopláveis com
adaptador roscado, a extremidade do veio não
deve tocar no fundo do furo da lixadeira. Certificarse de que a rosca da ferramenta acoplável
apresenta o comprimento necessário para acolher
o comprimento do veio. A rosca da ferramenta
acoplável deve ser adequada para a rosca sobre o
veio. Comprimento e rosca do veio, ver página 3 e
capítulo 14. Dados técnicos.
Não utilizar ferramentas danificadas, não circulares
ou que vibrem.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho suplementar danificado.
Trabalhar sempre com o resguardo de proteção
montado.
Guiar sempre a máquina com ambas as mãos nos
respetivos punhos previstos para ao efeito.
Indicações de segurança especiais para
ferramentas ligadas à rede elétrica:
Puxar a ficha da tomada antes de proceder a
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
ligar ficha de rede.
Recomenda-se a utilização de um dispositivo de
aspiração estacionário. Ligar sempre previamente
um disjuntor de proteção FI (RCD) com uma
corrente de disparo máx. de 30 mA. Caso a
rebarbadora angular desligue através do disjuntor
de proteção FI, deverá examinar e limpar a
máquina. Ver capítulo 9. Manutenção.
Indicações de segurança especiais para
ferramentas sem fio:
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
4.9
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
47
pt PORTUGUÊS
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória, que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios adequados (ver capítulo 11.)
para trabalhos especiais. Através disso é possível
reduzir a expulsão descontrolada de partículas no
ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
5. Vista geral
48
Ver página 2.
1 Punho adicional
2 Resguardo de proteção
3 Alavanca do manípulo
4 Alavanca de aperto
5 Parafuso
6 Punho
7 Interruptor corrediço para ligar/desligar
(S 18 LTX 115)
8 Botão de bloqueio do veio
9 Veio
10 Indicador de sinal eletrónico
11 Roda de ajuste para regulação das rotações
(SE 17-200 RT)
12 Gatilho (SE 17-200 RT)
13 Parafuso de fixação da ferramenta acoplável
14 Mandril de fixação (com 2 molas de ajuste
fixas)
15 Chave de bocas
16 Mangas de afastamento (para ferramentas
acopláveis mais curtas do que o mandril de
fixação)
17 Filtro de pó (S 18 LTX 115)
18 Botão para desbloqueio da bateria
(S 18 LTX 115)
19 Botão do indicador de capacidade
(S 18 LTX 115)
20 Indicador de capacidade e de sinalização
(S 18 LTX 115)
21 Bateria (S 18 LTX 115)
6. Colocação em funcionamento
6.1 Montar, ajustar
Ver página 2, fig. A.
Montar a alavanca do manípulo e ajustar
Encaixar a alavanca do manípulo (3) sobre a flange
da engrenagem (encaixar corretamente em toda a
volta, ver página 2, fig. A: alavanca de aperto (4)
indica para a frente).
A alavanca do manípulo (3) tem de ser
inserida até o encosto sobre o flange da
engrenagem.
Depois de soltar a alavanca de aperto (4) é possível
rodar a alavanca do manípulo (3) para a posição
pretendida. Voltar a apertar firmemente a alavanca
de aperto (4). Para tal, a posição da alavanca terá
eventualmente de ser alterada.
A posição da alavanca (4) pode ser alterada sem
ter de rodar o parafuso de aperto. Para tal, puxar a
alavanca para cima, rodar a alavanca e voltar a
baixar (ver página 2, fig. B).
Para trabalhar, posicione sempre a alavanca
(4) de forma a que esta não possa entrar em
contacto com a ferramenta acoplável.
Montar o resguardo de proteção e ajustar
Montar o resguardo de proteção (2) conforme
representado, com o punho adicional (1) e o
parafuso (5), na alavanca do manípulo (3).
Optar pela menor distância possível em relação á
ferramenta acoplável.
Apertar firmemente o punho adicional.
Montar o mandril de fixação
Aparafusar o mandril de fixação (14) com o botão
de bloqueio do veio (8) pressionado sobre o veio (9)
e apertar firmemente com uma chave de bocas
(15).
6.2
Especialmente para ferramentas ligadas
à rede elétrica
Ligação à rede
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se os dados da sua rede elétrica coincidem
com a tensão de rede e a frequência de rede
indicadas na placa de caraterísticas.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
O indicador de sinal eletrónico vermelho (10)
acende brevemente ao inserir a ficha de rede na
tomada e indica assim o estado de prontidão.
PORTUGUÊS pt
Ajustar as rotações
Através da roda de ajuste (11) é possível selecionar
previamente as rotações e alterá-las
continuamente.
As posições 1-6 correspondem aproximadamente
às seguintes rotações em vazio:
1......... 800 / min
4 ....... 2150 / min
2......... 1250 / min
5 ....... 2600 / min
3......... 1700 / min
6 ....... 3000 / min
O sistema eletrónico VTC permite trabalhar em
função do material com rotações quase constantes,
mesmo sob carga.
A regulação otimizada das rotações deverá ser
determinada, de preferência, através de um teste
prático.
6.3
Primeiro ligar e em seguida colocar a
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Deve evitar que a máquina aspire pó e aparas
adicionais. Ao ligar e desligar a máquina
deverá mantê-la afastada do pó acumulado.
Depois de desligada, pousar a máquina apenas
quando o motor estiver parado.
No funcionamento contínuo, a máquina
continua a trabalhar mesmo se for arrancada
da mão. Por este motivo, deverá segurar a máquina
sempre com ambas as mãos nos punhos previstos,
posicionar-se de forma segura e concentrar-se no
trabalho.
S 18 LTX 115:
Especialmente para ferramentas sem fio
Filtro de pó
Ao trabalhar em ambientes extremamente
sujos deverá montar sempre o filtro de (17) pó.
A máquina aquece com maior rapidez quando
o filtro de pó (17) está montado. O sistema
eletrónico protege a máquina de
sobreaquecimento (ver capítulo 10.).
Montagem: ver página 2, fig. C.
Montar o filtro de pó (17) conforme ilustrado.
Remover: elevar ligeiramente o filtro de pó (17)
pelos cantos superiores e retirá-lo por baixo.
Bateria rotativa
ver página 2, figura D.
A parte posterior da máquina pode ser rodada em 3
níveis a 270°, para assim adaptar a forma da
máquina às condições de trabalho. Trabalhar
apenas na posição engatada.
Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (21).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um
indicador de capacidade e de sinalização (20):
- Prima a tecla (19) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar, inserir a bateria
Retirar: pressionar a tecla para desbloqueio da
bateria (18) e retirar a bateria (21) por baixo.
Inserir: inserir a bateria (21) até engatar.
7. Ligar e desligar
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Ligar: deslocar o interruptor corrediço (7) para a
frente. Para funcionamento contínuo,
pressionar depois para baixo até engatar.
Desligar: pressionar a extremidade traseira do
interruptor corrediço (7) e soltar.
SE 17-200 RT:
Ligação temporária (com função de homemmorto)
I
12
0
Ligar: deslocar o gatilho (12) para a frente e depois
pressionar o gatilho (12) para cima.
Desligar: soltar o gatilho (12).
Funcionamento contínuo (consoante o
equipamento)
12
I
0
Ligar: ligar a máquina conforme descrito acima.
Agora, voltar a deslocar o gatilho (12) para a
frente e aliviar a pressão na posição
dianteira para bloquear o gatilho (12)
(funcionamento contínuo).
Desligar: pressionar o gatilho (12) para cima e
soltá-lo.
8. Montagem das ferramentas,
indicações de trabalho
Pressionar o botão de bloqueio do veio (8)
apenas com o veio imobilizado!
49
pt PORTUGUÊS
8.1
Ferramentas acopláveis com adaptador
roscado:
1. Se necessário, retirar o mandril de fixação (14).
Para tal, pressionar o botão de bloqueio do veio
(8) e mantê-lo pressionado. Desaparafusar o
mandril de fixação com a chave de bocas (15).
2. Pressionar o botão de bloqueio do veio e mantêlo pressionado.
3. Aparafusar a ferramenta acoplável sobre o veio
e apertar firmemente.
marcha em vazio até o indicador de sinal eletrónico
apagar.
A máquina não funciona. O indicador de
sinal eletrónico (10) (consoante o
equipamento) pisca. A proteção contra
rearranque involuntário reagiu. Caso a ficha de
rede seja inserida com a máquina ligada ou caso a
corrente elétrica seja restabelecida após uma
interrupção, a máquina não liga. Desligar e voltar a
ligar a máquina.
8.2
10.2 Ferramentas sem fio
- O indicador de sinal eletrónico (10) acende e
as rotações sob carga diminuem. A
temperatura é demasiado elevada! Deixar a
máquina na marcha em vazio até o indicador de
sinal eletrónico apagar.
- O indicador de sinal eletrónico (10) pisca e a
máquina não funciona. A proteção contra
rearranque involuntário reagiu. Se a bateria for
inserida com a máquina ligada, esta não irá
arrancar. Desligar e voltar a ligar a máquina.
Ferramentas acopláveis para o mandril
de fixação:
- Se necessário, montar o mandril de fixação (14).
Para tal, pressionar o botão de bloqueio do veio
(8) e mantê-lo pressionado. Aparafusar
firmemente o mandril de fixação com uma chave
de bocas (15).
- Inserir a ferramenta acoplável sobre o mandril de
fixação.
- Pressionar o botão de bloqueio do veio (8) e
mantê-lo pressionado.
- Aparafusar o parafuso de fixação da ferramenta
acoplável (13) sobre o mandril de fixação e
apertar firmemente (através disso, o botão de
bloqueio do veio engata e a ferramenta acoplável
pode ser fixada).
Se forem utilizadas ferramentas acopláveis
mais curtas do que o mandril de fixação
deverá inserir as mangas de afastamento (16).
Apenas desta forma é possível fixar devidamente a
ferramenta acoplável.
8.3 Indicações de trabalho
Lixar com folha de lixa, polir, trabalhos com
escovas de arame de aço:
Pressionar moderadamente a máquina e
movimentá-la para a frente para trás ao longo da
superfície
9. Manutenção
Antes de todos os trabalhos de manutenção: puxar
a ficha da tomada ou retirar a bateria da máquina!
Durante o trabalho podem acumular-se partículas
no interior da ferramenta elétrica. Isto influencia a
refrigeração da ferramenta elétrica. As deposições
de substâncias condutoras podem danificar o
isolamento de proteção da ferramenta elétrica e
provocar riscos a nível elétrico.
Aspirar bem a ferramenta elétrica regularmente e
frequentemente em todas as ranhuras de ar
dianteiras e traseiras ou soprar com ar seco. Antes
disso, desligue a ferramenta elétrica da
alimentação de corrente usando óculos de
proteção e máscara antipoeiras.
10. Eliminação de avarias
10.1 Ferramentas ligadas à rede elétrica
O indicador de sinal eletrónico (10)
acende e as rotações sob carga
diminuem (exceto W...RT). A máquina está
50 demasiado sobrecarregada! Deixar a máquina na
11. Acessórios
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Carregadores: ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a sua
ferramenta elétrica.
N.º de pedido: 6.25346 3,5 Ah (LiHD)
N.º de pedido: 6.253425,5 Ah (LiHD)
N.º de pedido: 6.253457,0 Ah (LiHD)
etc.
N.º de pedido: 6.255914 Ah (Li-Ion)
N.º de pedido: 6.25592 5,2 Ah (Li-Ion)
etc.
Mangas de lixa / não tecido
Rolos de lixa
Escovas redondas em arame
Cilindros de expansão
Anéis de polir
Materiais auxiliares para polir
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
12. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso o cabo de ligação fique danificado deverá ser
substituído por um cabo de ligação especial.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
PORTUGUÊS pt
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
13. Proteção do ambiente
O pó de lixar produzido pode conter substâncias
poluentes: eliminar corretamente.
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretiva europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados
e a conversão às leis nacionais, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas para uma instalação de reciclagem de materiais ecológica.
Indicações especiais para ferramentas sem fio:
as baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
ah, P
= Valor da emissão de vibrações (polir)
Kh,P
=Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar proteção auditiva!
14. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
D
= Diâmetro admissível do corpo abrasivo
Bmax = Largura máxima do corpo abrasivo
M
= Rosca do veio
l
= Comprimento do veio
n*
= Rotações em vazio (rotações máximas)
U
= Tensão da bateria
P1
= Potência nominal
P2
= Potência de saída
m
= Peso com a bateria / peso mais reduzido
sem cabo de rede
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Corrente contínua (máquinas sem fio)
~ Corrente alternada (ferramentas ligadas à rede
elétrica)
Máquina da classe de proteção II (ferramentas
ligadas à rede elétrica)
* SE 17-200 RT: as interferências de elevada
energia e frequência podem causar oscilações nas
rotações. Estas oscilações desaparecem assim
que as interferências desvanecerem.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
51
sv SVENSKA
Original bruksanvisning
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att: de här
satineringsmaskinerna med typ- och serienummer
*1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
2. Föreskriven användning
Satineringsmaskinen ska användas
• för satinering, mattering, strukturering och
borstning,
• för polering och glättning,
• för sandpappersslipning och avgradning av
följande material:
• Metall, trä och plast.
Endast för torrbearbetning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1
Allmänna säkerhetsanvisningar
för slipning, sandpappersslipning,
stålborstning, polering och kapning:
a) Elverktyget är avsett att användas för
sandpappersslipning, stålborstning och
polering. Följ alla säkerhetsanvisningar,
anvisningar, illustrationer och all information
som följer med maskinen. Om anvisningarna inte
följs finns risk för elstötar, brand och/eller allvarliga
personskador.
b) Detta elverktyg är inte lämpligt för slipning
52 och kapning. Använder du maskinen till sådant
som den inte är avsedd för utsätter du dig själv och
andra för fara och risk för personskador.
c) Använd bara tillbehör som är avsedda för
elverktyget och rekommenderas av
tillverkaren. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar kan flyga omkring.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
f) Verktyg och gänga ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. På flänsfästa verktyg
ska gängfästet passa flänsformen exakt. Delar
som inte passar exakt på fästet orsakar obalans,
kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa
kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera
verktygen före användning, t.ex. så att
slipskivor inte är uppfläkta eller spräckta,
sliprondeller inte är spräckta, slitna eller
utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten
tråd. Tappar du maskin och verktyg, ska du
kontrollera om något är skadat och sätt i så fall
på ett helt verktyg. När du kontrollerat
verktyget och satt i det, ser du till att du själv
och andra runtomkring inte är inom räckhåll för
roterande delar och att maskinen körs på max.
varvtal under en minut. Skadade verktyg går
oftast sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när
du jobbar med verktyg som kan komma i
kontakt med dolda elledningar eller den egna
sladden (gäller SE 17-200 RT). Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden kapas eller snos in så att din
hand eller arm dras in i roterande delar.
SVENSKA sv
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
o) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2
Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
roterande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en
slipskiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller
nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Det
slungar elverktyget okontrollerat mot verktygets
rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Man får inte befinna sig i det område där
elverktyget
kan förskjutas vid ett slag. Vid ett slag
drivs elverktyget i riktning mot slipskivans
rörelse på platsen för blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade
sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast eller får
dig att tappa kontrollen över elverktyget.
4.3
Särskilda säkerhetsanvisningar för
sandpappersslipning:
a) Använd inte överdimensionerade
slippapper, utan följ tillverkarens anvisningar
om slippappersmått. Slippapper som sticker
utanför sliprondellen kan ge personskador, få
rondellen att nypa, riva sönder slippappret eller ge
kast.
4.4
Särskilda säkerhetsanvisningar för
polering:
Det får inte finnas några lösa dela på
polerhättan, framför allt fästtrådar. Stick in eller
kapa fästtrådarna. Lösa, medroterande fästtrådar
kan dra med sig dina fingrar in eller fastna i
arbetsstycket.
4.5
Särskilda säkerhetsanvisningar för
arbete med stålborste:
a) Tänk på att stålborsten tappar borst även vid
normal användning. Överbelasta inte borsten
med för stor tryckkraft. Ivägslungade borst kan
lätt tränga igenom tunna kläder och/eller in i huden.
b) Om sprängskydd rekommenderas, så är det
i syfte att förhindra att du kommer i kontakt
med stålborsten. Skiv- och koppborstar får större
diameter av tryck- och centrifugalkrafterna.
4.6
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd elastiska mellanlägg om de följer
med som en nödvändig del av slipmediet.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens
anvisningar!
Förvara och hantera verktygen helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Se till så att verktygen blir monterade enligt
tillverkarens anvisningar.
Verktyget roterar en kort tid efter det att maskinen
stängts av.
Vid sliparbeten och vid arbeten med
lammskinnspolerskiva med snöre ska man alltid
använda sprängskydd.
Använd aldrig delade reducerbussningar eller
adaptrar för att få verktyg med stora hål att passa.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får
spindeländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till
så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så
att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen
måste passa spindelgängan. Spindellängd och gänga, se sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Arbeta alltid med sprängskyddet på.
53
sv SVENSKA
Hantera alltid maskinen i handtagen med två
händer
4.7
Särskilda säkerhetsanvisningar för
nätdrivna maskiner:
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning,
underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
nätkontakten.
Vi rekommenderar att du använder stationärt utsug.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med en
max. aktiveringsström på 30 mA. Slår
jordfelsbrytaren av vinkelslipen, måste du
kontrollera och rengöra den. Se kapitel 9.
Underhåll.
4.8
Särskilda säkerhetsanvisningar för
batteridrivna maskiner:
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
4.9
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
54 Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Använd lämpliga tillbehör för specialarbeten (se
kapitel 11.) så hamnar en mindre mängd partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
5. Översikt
Se sida 2.
1 Stödhandtag
2 Sprängskydd
3 Gripstång
4 Låsarm
5 Skruv
6 Handtag
7 Skjutreglage PÅ/AV
(S 18 LTX 115)
8 Spindellåsknapp
9 Spindel
10 Elektrisk signalindikering
11 Varvtalsvred
(SE 17-200 RT)
12 Strömbrytare (SE 17-200 RT)
13 Verktyg-infästningsskruv
14 Spännhylsa (med 2 passfjädrar som ej förloras)
15 Gaffelnyckel
16 Distanshylsor (för verktyg som är kortare än
spännhylsa)
17 Dammfilter (S 18 LTX 115)
18 Knapp för upplåsning av batteripack
(S 18 LTX 115)
19 Knapp för kapacitetsindikation (S 18 LTX 115)
20 Kapacitets- och signalindikation
(S 18 LTX 115)
21 Batteripack (S 18 LTX 115)
SVENSKA sv
6. Driftstart
6.1 Montera ihop, ställa in
Se sid. 2, bild A.
Sätta fast och ställa in gripstången
Sätt fast gripstången (3) på växelflänsen (sätt fast
ordentligt på alla sidor, se sida 2, fig. A: låsarmen
(4) pekar framåt).
Gripstången (3) måste monteras på
växelflänsen ända till stoppet.
När man har lossat klämspaken (4) kan gripstången
(3) vridas in i önskad position. Dra åt klämspaken
(4) kraftigt igen. För detta måste spakens position
ev. ändras.
Spakens (4) position kan ändras utan att man vrider
på klämskruven. För detta drar man spaken uppåt,
vrider på den och sänker ned den igen (se sidan 2,
fig. B).
För att arbeta måste man alltid placera spaken
(4) så att den inte kan röras av verktyget.
Sätta fast och ställa in sprängskyddet
Sätt fast sprängskyddet (2) enligt bilden med
stödhandtaget (1) och skruven (5) på gripstången
(3).
Avståndet till verktyget ska vara så litet som möjligt.
Dra åt extrahandtaget hårt.
Sätta fast spännhylsa
Skruva fast spännhylsan (14) med nedtryckt
spindellåsknapp (8) på spindeln (9) och dra åt med
en gaffelnyckel (15).
6.2 Särskilt för nätdrivna maskiner
Nätanslutning
Kontrollera först att den spänning och
frekvens som anges på märkskylten
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
Den röda elektriska signalindikeringen (10) lyser
kortvarigt när kontakten ansluts till vägguttaget för
att indikera driftsberedskap.
Ställa in varvtalet
Varvtalet kan förinställas och ändras steglöst med
vredet (11).
Lägena 1-6 motsvarar ungefär följande
tomgångsvarvtal:
1......... 800/min
4 ....... 2150/min
2......... 1250/min
5 ....... 2600/min
3......... 1700/min
6 ....... 3000/min
VTC-elektroniken möjliggör en anpassning av
arbetet till materialet samt ett närmast konstant
varvtal även vid belastning.
Du får lättast fram optimal varvtalsinställning genom
att prova.
6.3
Särskilt för batteridrivna maskiner
Dammfilter
Sätt alltid på dammfilter (17) i smutsiga
miljöer.
Maskinen blir fortare varm när dammfiltret (17)
är på. Elektroniken skyddar maskinen mot
överhettning (se kapitlet 10.).
Fastsättning: Se sida 2, fig. C.
Montera dammfiltret (17) enligt bilden.
Demontering: Lyft lite i dammfiltrets (17) övre kant
och dra av det nedåt.
Vridbart batteri
Se sid. 2, fig. D.
Du kan vrida den bakre maskindelen 270° i 3 steg
och på så vis anpassa formen på maskinen efter
arbetsförhållandena. Jobba bara med maskinen i
fastsnäppt läge.
Batteri
Ladda batteriet (21) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd- och
signalindikering (20):
- Tryck på knappen (19), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av, sätta på batteriet
Demontering: Tryck på knappen som lossar
batteriet (18) och dra ut batteriet (21) nedåt.
Sätta på:skjut på batteriet (21) tills det snäpper fast.
7. Start och stopp
Hantera alltid maskinen med två händer.
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Se till att maskinen hålls borta från
avlagrat damm när den slås på och av. När du slår
av maskinen, lägg inte ifrån dig den förrän motorn
stannat.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
S 18 LTX 115:
Start: Skjut skjutreglaget (7) framåt. Tippa ned den
tills den snäpper fast vid kontinuerlig
användning.
55
sv SVENSKA
Stopp: Tryck på bakkanten av skjutreglaget (7) så
att det lossar.
SE 17-200 RT:
Tillfällig inkoppling (med dödmansfunktion)
8.3 Arbetsanvisningar
Sandpappersslipning, polering, stålborstning:
Tryck maskinen lätt mot ytan och för den fram och
tillbaka
9. Underhåll
I
12
0
Inkoppling: Skjut strömbrytaren (12) framåt och
tryck den (12) sedan uppåt.
Stopp: Släpp upp strömbrytaren (12).
Kontinuerlig användning (bara vissa modeller)
10. Åtgärder vid fel
12
I
0
Inkoppling: Slå på maskinen enligt beskrivningen
ovan. Skjut strömbrytaren (12) framåt en
gång till och släpp upp den i det främre läget
för att spärra strömbrytaren (12)
(kontinuerlig användning).
Frånkoppling: Tryck strömbrytaren (12) uppåt och
släpp den.
8. Fastsättning av verktyg,
arbetsinstruktioner
Tryck bara in spindellåsknappen (8) när
spindeln står still!
8.1 Verktyg med gänginsats:
1. Ta vid behov av spännhylsan (14). Tryck på
spindellåsningen (8) och håll den intryckt.
Skruva loss spännhylsan med gaffelnyckeln
(15).
2. Tryck på spindellåsningen och håll den intryckt.
3. Skruva på verktyget på spindeln och dra åt.
8.2 Verktyg för spännhylsa:
- Montera ev. spännhylsa (14). Tryck på
spindellåsningen (8) och håll den intryckt. Skruva
fast spännhylsa med stiftnyckeln (15).
- Sätt i verktyget i spännhylsan.
- Tryck på spindellåsningen (8) och håll den
intryckt.
- Skruva fast verktygets infästningsskruv (13) på
spännhylsan och dra åt (spindellåsknappen hakar
i och verktyget kan fästas).
Om man använder verktyg som är kortare än
spännhylsan, använd passande distanshylsor
(16). Det är enda sättet att få fast verktyget
ordentligt.
56
Före alla underhållsarbeten: dra ut kontakten ur eluttaget, eller lossa batteripacket från maskinen!
Under bearbetning kan partiklar avlagras på insidan
av elverktyget. Detta påverkar kylningen av
verktyget negativt. Ledande avlagringar kan
påverka elverktygets skyddsisolering och orsaka
elektriska faror.
Sug upp eller blås ut damm med torr luft från
ventilationsöppningarna på fram- och baksidan av
verktyget grundligt och med jämna mellanrum.
Koppla först elverktyget från strömmen och bär
skyddsglasögon och andningsmask.
10.1 Nätmaskiner
Den elektriska signalindikeringen (10)
lyser och arbetsvarvtalet sjunker (inte
W...RT). Maskinbelastningen är för hög! Låt
maskinen gå på tomgång tills den elektriska
signalindikeringen slocknar.
Maskinen kör inte. Den elektriska
signalindikeringen (10) (beroende på
utrustning) blinkar. Återstartspärren har löst
ut. Om stickkontakten ansluts när maskinen är
tillkopplad eller om strömförsörjningen återställs
efter ett avbrott startar inte maskinen. Slå av och på
maskinen igen.
10.2 Batteridrivna maskiner
- Den elektriska signalindikeringen (10) lyser
och arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är
för hög! Låt maskinen gå på tomgång tills den
elektriska signalindikeringen slocknar.
- Den elektriska signalindikeringen (10) blinkar
och maskinen går inte. Återstartspärren har löst
ut. Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går
inte maskinen igång. Slå av och på maskinen
igen.
11. Tillbehör
Använd endast original-Metabo-batterier och
Metabo-tillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Laddningsaggregat: ASC Ultra, ASC 30-36 osv.
Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier
som har samma spänning som ditt eget elverktyg.
Best.nr: 6.25346 ....... 3,5 Ah (LiHD)
Best.nr: 6.25342........ 5,5 Ah (LiHD)
Best.nr: 6.25345........ 7,0 Ah (LiHD)
osv.
SVENSKA sv
Best.nr: 6.25591 ....... 4 Ah (Li-jon)
Best.nr: 6.25592 ....... 5,2 Ah (Li-jon)
osv.
Slip-/fiberhylsor
Sliprullar
Runda stålborstar
Expansionsvalsar
Polerringar
Polermaterial
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Är sladden skadad måste den bytas mot en
specialsladd.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Slipdammet som uppstår kan innehålla skadliga
ämnen: Avfallshantera korrekt.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om elektriska och
elektroniska produkter och dess genomförande i
nationell lagstiftning ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
Särskilda anvisningar för batteridrivna
maskiner:
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
m
= Vikt med minsta batteriet/vikt utan
nätkabel
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Likström (batteridrivna maskiner)
~ Växelström (nätanslutna maskiner)
Maskiner med skyddsklass II (nätanslutna
maskiner)
* SE 17-200 RT: Energikrävande högfrekventa
störningar kan orsaka förändringar av hastigheten.
De försvinner när störningen klingat av.
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
ah, P=Vibrationsemissionsvärde (polering)
Kh,P
=Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycknivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
14. Tekniska data
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
D
= Tillåten slipdiameter
Bmax = Maximal bredd för slipkropp
M
= Spindelgänga
l
= Spindellängd
n*
= Tomgångsvarvtal (maxvarvtal)
U
= Batterispänning
P1
= Nominell effektförbrukning
P2
= Utgångseffekt
57
fi SUOMI
Alkuperäiskäyttöohje
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu
s
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä satinointikoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Satinointikone soveltuu
• satinointiin, mattaukseen, kuviointiin ja
harjaukseen
• kiillottamiseen ja tasoittamiseen
• seuraavien materiaalien hiomiseen
hiomapaperilla ja purseen poistoon:
• metalli, puu ja muovit.
Vain kuivatyöstöön.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1
Yhteiset turvallisuusohjeet
laikkahiontaan, hiekkapaperihiontaan,
teräsharjaukseen, kiillotukseen ja
katkaisuun:
a) Tätä sähkötyökalua saa käyttää
hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen ja
kiillotukseen. Noudata kaikkia
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita, kuvauksia ja
tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana.
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavia vammoja.
58
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu laikkahiontaan
eikä katkaisuhiontaan. Käyttötavat, joihin tätä
sähkötyökalua ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa
vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Se, että pystyt
kiinnittämään lisävarusteen sähkötyökaluun, ei
vielä takaa sen turvallista käyttöä.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisävarusteet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
paksuuden on vastattava sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
f) Kierreosalla varustettujen käyttövarusteiden
on sovittava tarkalleen sähkötyökalun
hiomakaraan. Laippakiinnitteisissä
käyttövarusteissa kiinnitysreiän on sovittava
tarkalleen laipan muotoon. Käyttövarusteet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalussa olevaan
kiinnittimeen, pyörivät epätasaisesti, tärisevät
erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen
hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista
käyttökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja
halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien
ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat
irtonaisten tai murtuneiden teräslankojen
varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike
pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se
vaurioiden varalta tai vaihda tilalle
vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet
tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen
paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla
olevien ihmisten kanssa riittävän kauas
pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen
pyöriä yhden minuutin ajan
maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet
käyttövarusteet hajoavat tavallisesti tämän
testausajan kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaisesti hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy
eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on
suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit
saada kuulovammoja, jos olet pitkään
voimakkaassa melussa.
i) Huolehdi siitä, että muut henkilöt pysyvät
turvallisella etäisyydellä työpisteestä.
Jokaisen työpisteeseen tulevan on käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita.
SUOMI fi
Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia
(mallissa SE 17-200 RT). Koskettaminen
jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen,
että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen
alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä
käyttötarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan,
verkkokaapeli voi katketa tai tarttua
käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi
ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän
käyttötarvikkeen kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
sivuun, ennen kuin käyttötarvike on kokonaan
pysähtynyt. Pyörivä käyttötarvike voi koskettaa
säilytystasoa, jolloin voit menettää sähkötyökalun
hallinnan.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat satunnaisen
kosketuksen vuoksi takertua pyörivään
käyttötarvikkeeseen, ja käyttötarvike voi tällöin
leikkautua kehoosi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
kotelon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
edellyttävät nestemäisen jäähdytysaineen
käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten
jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy
pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan,
hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai
jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa
pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkillisesti.
Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttötarvikkeen pyörimissuunnan vastaisesti.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työstettävään
kappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kiilautua
työstettävään kappaleeseen, takertua siihen ja
aiheuttaa siten hiomalaikan murtumisen tai
takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän
suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan
pyörimissuunnasta jumiutumiskohdassa. Tällöin
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla
varotoimenpiteillä.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle.
Käyttötarvike voi takaiskun aikana koskettaa
kättäsi.
c) Väistä koko kehollasi aluetta,
jolle sähkötyökalu liikkuu takaiskun
tapahtuessa. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun hiomalaikan liikkeen
vastakkaiseen suuntaan
jumiutumiskohdassa.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon kimpoaminen
työstettävästä kappaleesta ja sen
jumiutuminen siihen. Pyörivä käyttötarvike
jumiutuu herkästi kulmissa ja terävissä reunoissa tai
kun se kimpoaa. Tämä aiheuttaa hallinnan
menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahan terää tai hammastettua
sahanterää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat
herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
4.3
Erityiset turvallisuusohjeet
hiekkapaperihiontaan:
a) Älä käytä liian isoja hiomapapereita, vaan
noudata valmistajan antamia hiomapaperin
kokoa koskevia ohjeita. Hiekkapaperit, jotka
ulottuvat hiomalautasen yli, voivat aiheuttaa
vammoja sekä johtaa takaiskuun tai
hiomapapereiden jumiutumiseen tai repeämiseen.
4.4 Erityiset turvallisuusohjeet kiillotukseen:
Älä jätä mitään irtonaisia osia (erityisesti
kiinnitysnarut) vapaaksi kiillotustyynyssä.
Solmi piiloon tai lyhennä kiinnitysnarut.
Irrallaan olevat, koneen mukana pyörivät
kiinnitysnarut voivat tarttua sormiin tai
työkappaleeseen.
4.5
Erityiset turvallisuusohjeet teräsharjoilla
työskentelyyn:
a) Huomaa, että teräsharjoista irtoaa
langanpaloja myös normaalin käytön
yhteydessä. Älä ylikuormita lankoja liiallisella
painamisella. Ympäriinsä sinkoutuvat langanpalat
voivat tunkeutua herkästi ohuiden vaatteiden ja/tai
ihon läpi.
b) Jos käytettäväksi suositellaan suojusta,
huolehdi siitä, että suojus ja teräsharja eivät
pääse koskettamaan toisiaan. Kartiomaisten ja
kuppimaisten harjojen halkaisija voi laajentua
painamisen ja keskipakovoiman vaikutuksesta.
59
fi SUOMI
4.6
Suojaa akut kosteudelta!
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Älä altista akkuja tulelle!
Käytä elastisia välikappaleita, jos ne ovat
hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan
käytettäväksi.
Noudata työkalun ja lisätarvikkeiden valmistajan
antamia ohjeita!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että käyttötarvikkeet on laitettu
paikoilleen valmistajan määräysten mukaisesti.
Työkalu liikkuu vielä, vaikka kone on sammutettu.
Käytä aina kiinnitetyn suojuksen kanssa, kun teet
hiomatöitä tai työskentelet narulla kiinnitettävällä
villatyynykiillotuslaikalla.
Älä käytä minkäänlaisia katkaistuja
vähennysholkkeja tai adaptereita suurireikäisten
työkalujen tekemiseksi sopiviksi.
Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti
paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta,
esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on
tuettava riittävän hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja
käyttötarvikkeita, karanpää ei saa koskettaa
hiomakoneen reiän pohjaa. Varmista, että
käyttötarvikkeen kierrereikä on riittävän syvä, jotta
kara menee siihen koko pituudeltaan.
Käyttötarvikkeen kierteen on sovittava karan
kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre, ks. sivu 3
ja luku 14. Tekniset tiedot.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä sisäänsä
pölyä ja lastuja.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Työskentele aina suojuksen ollessa paikallaan.
Pidä konetta ohjatessasi aina molemmin käsin
kahvoista kiinni
4.7
Erityiset turvallisuusohjeet
verkkokäyttöisille laitteille:
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen
suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun kytket
verkkopistokkeen.
Suosittelemme käyttämään kiinteää imuria. Kytke
aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD), jonka
maksimilaukeamisvirta on 30 mA. Jos FIsuojakytkin katkaisee kulmahiomakoneen
toiminnan, tarkasta kone ja puhdista tarvittaessa.
Katso luku 9. Huolto.
4.8
Erityiset turvallisuusohjeet
akkukäyttöisille laitteille:
Poista akku koneesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
60 paikalleen.
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
4.9
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisätarvikkeita (katso luku 11.). Näin vähennät
ympäristöön kontrolloimattomasti leviävien
hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
SUOMI fi
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavarusteet. Älä puhalla,
pudista tai harjaa niitä.
5. Yleiskuva
Katso sivua 2.
1 Lisäkahva
2 Suojus
3 Kahvatanko
4 Kiinnitysvipu
5 Ruuvi
6 Kahva
7 Työntökytkin päälle-/poiskytkentään
(S 18 LTX 115)
8 Karan lukitusnuppi
9 Kara
10 Elektroniikan merkkivalo
11 Kierrosluvun säätöpyörä
(SE 17-200 RT)
12 Painokytkin (SE 17-200 RT)
13 Käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi
14 Kiristystuurna (2 katoamattomalla
sovituskiilalla)
15 Kiintoavain
16 Välikeholkit (kiristystuurnaa lyhyemmille
käyttötarvikkeille)
17 Pölynsuodatin (S 18 LTX 115)
18 Akun lukituksen vapautuspainike
(S 18 LTX 115)
19 Kapasiteettinäytön painike (S 18 LTX 115)
20 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö (S 18 LTX 115)
21 Akku (S 18 LTX 115)
6. Käyttöönotto
6.1 Kokoonpano, säätö
Katso sivu 2, kuva A.
Kahvatangon kiinnittäminen ja säätäminen
Kiinnitä kahvatanko (3) vaihteistolaippaan (kiinnitä
oikein päin, katso sivu 2, kuva A: kiinnitysvipu (4)
näyttää eteenpäin).
Kahvatanko (3) täytyy asentaa vasteeseen
asti vaihteistolaippaan.
Kiinnitysvivun (4) avaamisen jälkeen kahvatanko
(3) voidaan kääntää haluttuun asentoon. Kiristä
kiinnitysvipu (4) taas pitävästi kiinni. Sitä varten
vivun asentoa täytyy tarvittaessa muuttaa.
Vivun (4) asentoa voidaan muuttaa ilman
kiinnitysruuvin kiertämistä. Vedä sitä varten vipu
ylös, käännä vipua ja paina jälleen alas (katso sivu
2, kuva B).
Kohdista töitä varten vipu (4) aina niin, ettei
käyttötarvike voi koskettaa sitä.
Suojuksen kiinnittäminen ja säätäminen
Kiinnitä suojus (2) kuvan mukaan lisäkahvalla (1) ja
ruuvilla (5) kahvatankoon (3).
Valitse mahdollisimman pieni etäisyys
käyttötarvikkeeseen nähden.
Kiristä lisäkahva tukevasti kiinni.
Kiristystuurnan kiinnittäminen
Ruuvaa kiristystuurna (14) karan lukitusnuppi (8)
alaspainettuna karalle (9) ja kiristä kiintoavaimella
(15).
6.2
Verkkokäyttöisiä laitteita koskevat
erikoisohjeet
Verkkoliitäntä
Vertaa ennen käyttöönottoa, että
tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
Punainen elektroniikan signaalinäyttö (10)
välähtää, kun verkkopistoke pistetään pistorasiaan
ja näyttää siten käyttövalmiuden.
Kierrosluvun säätö
Kierrosluku voidaan esivalita säätöpyörällä (11) ja
muuttaa sitä portaattomasti.
Asetukset 1–6 vastaavat suurin piirtein seuraavia
kuormittamattomia pyörimisnopeuksia:
1 ........ 800 / min
4 ....... 2150 / min
2 ........ 1250 / min
5 ....... 2600 / min
3 ........ 1700 / min
6 ....... 3000 / min
VTC-elektroniikka mahdollistaa kulloisellekin
materiaalille sopivan työskentelyn ja lähestulkoon
vakiona pysyvän kierrosluvun myös kuormituksen
yhteydessä.
Paras kierrosluvun säätö saadaan parhaiten selville
kokeilemalla.
6.3
Akkukäyttöisiä laitteita koskevat
erikoisohjeet
Pölynsuodatin
Kiinnitä erittäin likaisessa ympäristössä aina
pölynsuodatin (17).
Pölynsuodattimen (17) ollessa paikallaan
kone kuumenee nopeammin. Elektroniikka
suojaa konetta ylikuumenemiselta (katso luku 10.).
Kiinnittäminen: katso sivu 2, kuva C.
Kiinnitä pölynsuodatin (17) kuvan osoittamalla
tavalla.
Irrottaminen: Nosta pölynsuodatinta (17) hieman
yläreunoistaan ja ota alakautta pois.
Käännettävä akku
Katso sivu 2, kuva D.
Koneen takaosaa voidaan kääntää 3-portaisesti
270° verran. Näin koneen muoto voidaan
mukauttaa työolosuhteisiin sopivaksi. Tee töitä vain
silloin, kun takaosa on napsautettu kunnolla
paikalleen.
61
fi SUOMI
Akku
Lataa akku (21) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10–30 °C.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (20):
- Painiketta (19) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen: Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (18) ja vedä akku (21) alaspäin
irti.
Kiinnittäminen: Työnnä akku (21) paikalleen siten,
että se lukittuu paikalleen.
7. Päälle-/poiskytkentä
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaa imeä
sisäänsä pölyä ja lastuja. Pidä kone päälle- ja
poiskytkettäessä etäällä kerääntyneestä pölystä.
Kun kytket koneen pois päältä, laske kone
kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on
täysin pysähtynyt.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen
vuoksi laitteen kahvoista on aina pidettävä kiinni,
otettava tukeva asento ja työskenneltävä
keskittyneesti.
S 18 LTX 115:
Päällekytkentä: Työnnä työntökytkin (7) eteen.
Paina se jatkuvaa käyttöä varten alas siten,
että se lukittuu paikalleen.
Poiskytkeminen: Paina työntökytkimen (7)
takaosaa ja päästä kytkimestä irti.
SE 17-200 RT:
Momenttikytkentä (varotoiminnolla)
I
12
0
Päällekytkeminen: Työnnä painokytkin (12) ensin
eteen ja sen jälkeen työnnä painokytkin (12)
ylös.
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (12).
62
Jatkuva kytkentä (varustuksesta riippuvainen)
12
I
0
Päällekytkeminen: Kytke kone päälle ylempänä
olevan kuvauksen mukaan. Työnnä nyt
painokytkintä (12) uudelleen eteen ja
pienennä kuormitusta etuasennossa
painokytkimen (12) lukitsemiseksi (jatkuva
kytkentä).
Poiskytkeminen: Paina painokytkintä (12) ylös ja
vapauta se.
8. Työkalujen kiinnittäminen,
työskentelyohjeita
Paina karan lukitusnuppi (8) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan!
8.1 Työkalut välikaralla:
1. Ota tarv. kiristystuurna (14) pois. Paina tätä
varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä
painettuna. Ruuvaa kiristystuurna irti
kiintoavaimella (15).
2. Paina karan lukitusnuppi sisään ja pidä sitä
painettuna.
3. Ruuvaa käyttötarvike karalle ja kiristä
paikalleen.
8.2 Kiristystuurnan työkalut:
- Tarvittaessa kiinnitä kiristystuurna (14) paikalleen.
Paina tätä varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja
pidä sitä painettuna. Ruuvaa kiristystuurna
kiintoavaimella (15) pitävästä kiinni.
- Työnnä käyttötarvike kiristystuurnalle.
- Paina karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä
painettuna.
- Ruuvaa käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi (13)
kiristystuurnaan ja kiristä paikalleen (tällöin karan
lukitusnuppi lukkiutuu ja käyttötarvike voidaan
kiinnittää).
Jos asennetaan kiristystuurnaa lyhyempiä
käyttötarvikkeita, tällöin tulee käyttää
välikehylsyjä (16). Vain siten työkalu voidaan
kiinnittää oikein.
8.3 Työohjeet
Hiekkapaperihionta, kiillotus, työskentely
teräsharjoilla:
Paina konetta kevyesti ja liikuta sitä pinnalla
edestakaisin
9. Huolto
Aina ennen huoltotöiden aloittamista: Vedä pistoke
irti pistorasiasta tai ota akku pois koneesta!
Työskenneltäessä hiukkasia voi kertyä
sähkötyökalun sisälle. Se heikentää sähkötyökalun
jäähdytystä. Johtavat kerrostumat voivat heikentää
SUOMI fi
sähkötyökalun suojaeristystä ja aiheuttaa
sähkövaaroja.
Imuroi sähkötyökalun etu- ja takapuolella olevat
tuuletusraot säännöllisesti, usein ja huolellisesti tai
puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla. Irrota
sähkötyökalu ensin sähkönsyöttöliitännästä ja
käytä suojalaseja ja pölysuojainta.
10. Häiriöiden korjaus
10.1 Verkkokäyttöiset koneet
Elektroniikan merkkivalo (10) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee (ei W...RT).
Koneen kuormitus on liian korkea! Anna
koneen käydä kuormittumattomana, kunnes
elektroniikan merkkivalo sammuu.
Kone ei toimi. Elektroniikan merkkivalo
(10) (riippuu varustuksesta) vilkkuu.
Uudelleenkäynnistyksen esto on lauennut.
Kun päällekytketyn koneen verkkopistoke liitetään
pistorasiaan tai virta on palannut sähkökatkoksen
jälkeen, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä ja
sen jälkeen uudelleen päälle.
10.2 Akkukoneet
- Elektroniikan merkkivalo (10) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on
liian korkea! Anna koneen käydä
kuormittumattomana, kunnes elektroniikan
merkkivalo sammuu.
- Elektroniikan merkkivalo (10) vilkkuu ja kone
ei käy. Uudelleenkäynnistyksen esto on lauennut.
Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa
päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke kone
pois päältä ja sen jälkeen uudelleen päälle.
11. Lisätarvikkeet
Käytä vain alkuperäisiä Metabon akkuja ja Metabon
lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Latauslaitteet: ASC Ultra, ASC -36, ASC 30, yms.
kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain sellaisia
akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva.
Tilausnro: 6.25346 ... 3,5 Ah (LiHD)
Tilausnro: 6.25342 .... 5,5 Ah (LiHD)
Tilausnro: 6.25345 .... 7,0 Ah (LiHD)
ym.
Tilausnro: 6.25591 .... 4 Ah (LiHD)
Tilausnro: 6.25592 .... 5,2 Ah (LiHD)
ym.
Hioma- / kangasholkit
Hiomalaikat
Pyöreät teräslankaharjat
Siirtotelat
Kiillotusrenkaat
Kiillotuksen apuaineet
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
12. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos liitäntäjohto vaurioituu, se täytyy korvata
erityisellä liitäntäjohdolla.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
13. Ympäristönsuojelu
Muodostuva pöly voi sisältää haitallisia aineita:
hävitä asianmukaisesti.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana!
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen
täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on
kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Erityiset ohjeet akkukäyttöisille koneille:
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabomyyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
14. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia
muutoksia.
D
= suurin sallittu hiomavälineen halkaisija
Bmax = hiomavälineen maksimileveys
M
= karan kierteet
l
= karan pituus
n*
= kierrosluku kuormittamattomana
(huippukierrosluku)
U
= akun jännite
P1
= nimellisottoteho
P2
= antoteho
m
= paino pienimmän akun kanssa / paino
ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta (akkukoneet)
~ Vaihtovirta (verkkokäyttöiset koneet)
Suojausluokan II kone (verkkokäyttöiset
koneet)
* SE 17-200 RT: Energialtaan suuret
korkeataajuiset häiriöt voivat aiheuttaa
63
fi SUOMI
pyörimisnopeuden heilahteluita. Nämä häviävät
heti kun häiriöt ovat vaimentuneet.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 60745 mukaisesti:
ah, P
= värähtelyarvo (kiillotus)
Kh,P
=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
LWA
= äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulonsuojaimia!
64
Original instruksjonsbok
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse
polermaskinene, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Polermaskinen er egnet til
• polering, satinering, strukturering og børsting,
• polering og glatting,
• sliping med sandpapir og avgrading av disse
materialtypene:
• metall, tre og plastmaterialer.
Kun til tørr bruk.
Brukeren er selv ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
4.1
Felles sikkerhetsinformasjon
for sliping, sanding, arbeid med
trådbørster, polering og kapping:
a) dette elektroverktøyet skal brukes som
sandpapirslipemaskin, trådbørste og
polermaskin. Vær oppmerksom på all
sikkerhetsinformasjon, alle anvisninger,
symboler og data som følger med apparatet.
Dersom du ikke følger anvisningene nedenfor, kan
det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
skader.
b) Dette elektroverktøyet er ikke egnet til
sliping og kapping. Annen bruk enn den
NORSK no
maskinen er laget for, kan føre til farlige situasjoner
og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av
produsenten eller spesielt anbefalt for denne
maskinen. Det at du kan feste tilbehør på
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være
minst like høyt som det maksimale turtallet
som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som
dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes
rundt omkring.
e) Ytre diameter og tykkelse på
innsatsverktøyet må stemme med målene på
maskinen. Verktøy med feil størrelse kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad.
f) Verktøy med gjengeinnsats må passe
nøyaktig til slipespindelen på maskinen. På
verktøy som festes med flenser, må
festeåpningen passe nøyaktig til flensformen.
Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til
festeanordningen, går ujevnt rundt, vibrerer svært
sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over
apparatet.
g) Ikke bruk verktøy som har skader. Kontroller
alltid om innsatsverktøy, som slipeskiver, har
sprekker eller andre skader før bruk og om det
har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om
trådene på stålbørster er løse eller brukket.
Hvis maskinen eller slipeskiven faller i bakken
skal du kontrollere nøye om den ble skadet;
bruk et uskadet verktøy til å teste med. Etter at
du har kontrollert slipeskiven og satt den
tilbake på plass, skal maskinen gå et minutt på
høyeste hastighet. Pass på at du og alle andre
holder seg borte fra fareområdet rundt
maskinen. Et verktøy med skade vil normalt brekke
i løpet av denne testen.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebriller. Dersom det
er nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må
filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er
utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
j) Hold i de isolerte håndtakene på maskinen
når du utfører arbeider der maskinen kan
komme i kontakt med skjulte strømledninger
eller sin egen kabel (gjelder SE 17-200 RT).
Kontakt med spenningsførende ledning kan sette
metalldeler i apparatet under spenning og føre til
elektrisk støt.
65
no NORSK
k) Hold kabelen borte fra innsatsverktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
maskinen, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende verktøy.
I) Legg aldri fra deg maskinen før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
verktøy som roterer, kan komme i kontakt med
underlaget. Da kan du miste kontrollen over
maskinen.
m) Ikke la maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på maskinen
regelmessig. Motorviften trekker støv inn i
motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til
elektriske risikosituasjoner.
o) Ikke bruk elektriske maskiner i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at
innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert,
f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende innsatsverktøyet. Maskinen vil raskt
og ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har i blokkeringspunktet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og still kroppen og
armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av verktøy
som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg
over hånden ved rekyl.
c) Unngå å bevege kroppen din inn i området
hvor det elektriske verktøyet beveger seg ved
tilbakeslag. Tilbakeslaget
fører det elektriske verktøyet i motsatt retning av
bevegelsen til
slipeskiven på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
66 kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det
roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette
seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes
tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner.
Slikt verktøy kan ofte gi rekyl eller tap av kontrollen
over maskinen.
4.3
Særlig sikkerhetsinformasjon i
forbindelse med sandpapirsliping:
a) Ikke bruk for store slipepapir. Følg
produsentens anvisninger om størrelsen på
slipepapirene. Slipepapir som er større enn
slipetallerkenen, kan føre til skader og til blokkering,
rifter i slipepapirene og rekyl.
4.4
Spesielle sikkerhetsanvisninger for
polering:
Pass på at ingen deler, spesielt festesnorer, er
løse på polerhetten. Rull opp eller forkort
festesnoren. En løs festesnor som blir dreid rundt,
kan ta tak i brukerens fingre eller sette seg fast i
emnet.
4.5
Særlig sikkerhetsinformasjon i
forbindelse med arbeid med stålbørster:
a) Vær oppmerksom på at stølbørsten mister
tråddeler under vanlig bruk. Ikke overbelast
børsten ved å trykke for hardt. Tråddeler som
slynges ut, trenger lett gjennom hud og/eller tynne
klær.
b) Dersom det anbefales beskyttelsesdeksel,
må du sørge for at det ikke blir kontakt mellom
vernedekselet og stålbørsten. Tallerken- og
koppbørster kan få større diameter dersom du
trykker for hardt, og på grunn av sentrifugalkreftene.
4.6
Andre sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og
tilbehør!
Verktøy skal oppbevares og håndteres nøyaktig
etter produsentens anvisninger.
Kontroller at innsatsverktøyet er plassert iht.
produsentens anvisninger.
Verktøyet fortsetter å gå etter at maskinen er slått
av.
Ved sliping og ved arbeid med lammeullpoleringsskive med snortrekk må det alltid arbeides
med påmontert vernedeksel.
Bruk ikke separate reduksjonshylser eller adaptere
for at verktøyet skal passe til størrelsen på hullet.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med
gjengeinnsats, skal enden på spindelen ikke
komme i kontakt med enden på hullet i
NORSK no
slipeverktøyet. Sjekk at gjengene på
innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde.
Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene
på spindelen. Om lengde og gjenging på spindelen;
se side 3 og kapittel 14. Tekniske data.
Skadde, urunde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Arbeid alltid med beskyttelsesdekselet satt på.
Før alltid maskinen med begge hender i
håndtakene som er beregnet for dette
4.7
Spesiell sikkerhetsinformasjon for
maskiner med strømtilkobling:
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former
for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
nettstøpselet.
Vi anbefaler bruk av stasjonært avsug. Sett alltid inn
en jordfeilbryter (RCD) med maks. utløserstrøm på
30 mA. Dersom jordfeilbryteren kobler ut
vinkelsliperen, trenger den kontroll og rengjøring.
Se kapittel 9. Vedlikehold.
4.8
Spesiell sikkerhetsinformasjon for
batteridrevne maskiner:
Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene på batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Transport av Lithium-Ion-batterier:
Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
4.9
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o .lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk slikt tilbehør som er tilpasset det enkelte
bruksområde (se kapittel 11.) Da unngår du at
partiklene når ut i miljøet.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
5. Oversikt
Se side 2.
1 Støttehåndtak
2 Beskyttelsesdeksel
3 Håndtak
4 Spennspak
5 Skrue
6 Håndtak
7 Skyvebryter for å slå på/av
(S 18 LTX 115)
8 Spindelstopp
9 Spindel
10 Elektronisk signalindikator
11 Hjul for innstilling av turtall
(SE 17-200 RT)
12 Bryterknapp (SE 17-200 RT)
13 Verktøyfesteskrue
14 Strammehylse (med 2 faste passfjærer)
15 Fastnøkkel
16 Distansehylser (for verktøy som er kortere enn
strammehylsen
17 Støvfilter (S 18 LTX 115)
18 Tast for utløsing av batteriet (S 18 LTX 115)
19 Tast for kapasitetsindikator (S 18 LTX 115)
20 Signal- og kapasitetsindikator (S 18 LTX 115)
67
no NORSK
21 Batteri (S 18 LTX 115)
6. Ta i bruk
6.1 Montering, innstilling
Se bilde A på side 2.
Sett på grepet og juster det
Stikk håndtaket inn på girflensen (3) (pass på at
retningen er riktig, se side 2, fig. A: spaken (4) peker
forover).
Håndtaket (3) må sitte helt inne på girflensen.
Når låsespaken (4) løsnes kan håndtaket (3)
svinges i riktig stilling. Trekk låsespaken (4) godt til
igjen. Her må eventuelt posisjonen for spaken
endres.
Stillingen på spaken (4) kan endres uten å røre
klemmeskruen. Da trekker du spaken opp, dreier
den og senker den igjen (se side 2, fig. B).
Under arbeidet skal spaken (4) alltid plasseres
slik at den ikke kommer i kontakt med
verktøyet.
Sett på beskyttelsesdekselt og juster det
Sett beskyttelsesdekselet (2) sammen med
ekstrahåndtaket (1) og skruen (5) på håndtaket (3),
slik det vises på tegningen.
Velg så liten avstand til verktøyet som mulig.
Trekk støttehåndtaket kraftig til.
Sett på strammehylsen
Skru strammehylsen (14) på spindelen (8) med
spindellåsen (9) trykket inn (15); trekk til med en
fastnøkkel.
6.2 Spesielt for elektriske maskiner
Nettilkopling
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
Den røde elektronikk-signal-visningen (10) lyser
kort og indikerer at maskinen er klar til bruk når
støpselet settes i kontakten.
Stille inn hastigheten
Hastigheten velges trinnløst med justeringsrattet
(11).
Stillingene 1-6 svarer om lag til følgende
tomgangsturtall:
1 ........ 800 / min
4....... 2150 / min
2 ........ 1250 / min
5....... 2600 / min
3 ........ 1700 / min
6....... 3000 / min
VTC-elektronikken muliggjør materialtilpasset
arbeid og så å si konstant hastighet også ved
belastning.
Den beste turtallinnstillingen finner du ofte lettest
ved å gjøre en test.
68
6.3
Spesielt for batteridrevne maskiner
Støvfilter
I svært skitne omgivelser må alltid støvfilteret
brukes (17) .
Når støvfilteret (17) er montert, varmes
maskinen raskere opp. Elektronikken
beskytter maskinen mot overoppheting (se kapittel
10.).
Plassering: Se side 2, fig. C.
Monter støvfilteret (17) som anvist.
Ta ut: Løft støvfilteret (17) litt i de øverste kantene og
ta det ut.
Dreibart batteri
Se bilde D på side 2.
Den bakre delen av maskinen kan dreies i 3 trinn til
270° slik at formen på maskinen kan tilpasses
arbeidsforholdene. Maskinen må bare brukes når
den dreide delen er gått i inngrep.
Batteripakke
Før bruk må batteriet (21) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD" har en
kapasitets- og signalindikasjon (20):
- Trykk på tasten (19) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut og sette inn batteriene
Løsne: Trykk på knappen (18) som løser ut batteriet
(21) og ta det ut nedover.
Sette inn: Batteriet (21) skyves til det låses fast.
7. Slå av og på
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger
når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av,
må du først legge den fra deg når motoren er
stanset.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
S 18 LTX 115:
NORSK no
Start: Skyv skyvebryteren (7) forover. Vipp den
nedover til den smekker på plass dersom du
ønsker kontinuerlig innkobling.
Slå av: Trykk på bakerste del av skyvebryteren (7)
og slipp opp.
SE 17-200 RT:
Momentinnkobling (med dødmannsfunksjon)
I
12
0
Koble inn: Bryterknappen (12) skyves forover;
deretter trykkes bryterknappen (12)
oppover.
Koble ut: Slipp bryterknappen (12) .
Permanent innkobling (modellavhengig)
8.3 Arbeidsanvisninger
Sandpapirsliping, polering, arbeid med
trådbørster:
Trykk lett når du beveger maskinen fram og tilbake
over flaten
9. Vedlikehold
Før alt vedlikehold: Trekk støpselet ut av
stikkontakten eller ta batteriet ut av maskinen!
Når den er i bruk kan det løsne partikler som trenger
inn i maskinen. Det kan påvirke kjølingen av
maskinen. Konduktive belegg kan påvirke
isoleringen av maskinen og forårsake elektriske
farer.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges eller
blåses godt ut med tørr luft gjennom alle
luftåpningene, foran og bak. Før dette gjøres skal
strømmen kuttes til maskinen. Bruk vernebriller og
støvmaske.
10. Utbedring av feil
12
I
0
Koble inn: Sett maskinen på slik det beskrives
ovenfor. Så skyves bryterknappen (12)
forover én gang til og slippes i fremre
posisjon for å låse bryterknappen (12)
(permanent innkobling).
Koble ut: Trykk bryterknappen (12) oppover og
slipp.
8. Feste av verktøy,
arbeidsanvisninger
Trykk bare inn spindelstoppen (8) når
spindelen står stille.
8.1 Innsatsverktøy med gjengeinnsats:
1. Ta evt. av strammehylsen (14). Trykk inn
spindellåsen (8) og hold den inne. Skru av
strammehylsen med fastnøkkel (15).
2. Trykk inn spindellåsen og hold den inne.
3. Skru innsatsverktøyet på spindelen og trekk til.
8.2 Innsatsverktøy for strammehylse:
- Sett evt. på strammehylsen (14). Trykk inn
spindellåsen (8) og hold den inne. Skru fast
strammehylsen med fastnøkkel (15).
- Skyv innsatsverktøyet på strammehylsen.
- Trykk inn spindellåsen (8) og hold den inne.
- Skru verktøyfesteskruen (13) på strammehylsen
og trekk til (det får festeskruen til å raste inn så
verktøyet kan festes).
Hvis du bruker verktøy som er kortere enn
strammehylsen må du sette på passende
distansehylser (16). Det er bare på den måten
innsatsverktøyene kan festes riktig.
10.1 Maskiner med elektrisk tilkobling
Elektronikk-signalet (10) lyser og
hastigheten avtar (ikke W...RT). Maskinen
belastes for mye! La maskinen gå på tomgang
til signallyset slukker.
Maskinen går ikke. Elektronikk-signalvisning (10) (avhengig av utstyr) blinker.
Startsperren har slått inn. Hvis støpselet
settes inn mens maskinen er på, eller hvis
strømforsyningen gjenopprettes etter et
strømbrudd, starter ikke maskinen. Slå maskinen av
og deretter på igjen.
10.2 Batteridrevne maskiner
- Elektronikk-signalet (10) lyser og hastigheten
avtar. Temperaturen er for høy! La maskinen gå
på tomgang til signallyset slukker.
- Elektronikk-signalet (10) blinker og maskinen
går ikke. Startsperren har slått inn. Hvis batteriet
settes i mens maskinen er slått på, starter ikke
maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
11. Tilbehør
Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Ladere: ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier i
den Spenningsavvik som passer til ditt
elektroverktøy.
Best.nr.: 6.25346 ......3,5 Ah (LiHD)
Best.nr.: 6.25342 .......5,5 Ah (LiHD)
Best.nr.: 6.25345 .......7,0 Ah (LiHD)
etc.
Best.nr.: 6.25591 .......4 Ah (Li-Ion)
Best.nr.: 6.25592 ....... 5,2 Ah (Li-Ion)
etc.
69
no NORSK
slipe-/fleece
slipehjul
runde stålbørster
ekspansjonsvalse
poleringsringer
poleringsmidler
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis strømledningen til maskinen blir skadet, må
den byttes ut med helt riktig ny ledning.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
13. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår kan inneholde skadelige
stoffer: Sørg for at de deponeres på korrekt måte.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! I henhold
til EU-direktiv 2012/19/EU om elektrisk og
elektronisk utstyr og nasjonal rett, må kassert elektroverktøy innsamles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Spesiell henvisninger for batteridrevne
maskiner:
Batteripakker må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til
Metabo-forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Før du kasserer batteriene, må de lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
14. Tekniske data
70
Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
D
= Tillatt diameter på slipelegeme
Bmax = Maksimal bredde på slipelegeme
M
= Spindelgjenge
l
= Lengde på spindel
n*
= Hastighet (topphastighet)
U
= Spenning i batteriene
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangseffekt
m=vekt med minste batteri / vekt uten strømkabel
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm (batteridrevne maskiner)
Vekselstrøm (elektriske maskiner)
Maskin i beskyttelsesklasse II (elektriske
maskiner)
* SE 17-200 RT: Energirike, høyfrekvente
forstyrrelser kan føre til turtallsvingninger. Dette
opphører imidlertid så snart interferensen
forsvinner.
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 60745:
ah, P=Svingningsemisjonsverdi (polering)
Kh,P
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
= Lydtrykknivå
LpA
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
~
Bruk hørselsvern!
Original brugsvejledning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar: Disse
satineringsmaskiner, identificeret ved angivelse af
type og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Apparatets formål
Satineringsmaskinen er velegnet til
• glitning, mattering, strukturering og børstning,
• polering og glatning,
• sandpapirslibning og afgratning af følgende
materialer:
• metal, træ og plastic.
Kun til tør bearbejdning.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser
og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne
og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
4.1
Fælles sikkerhedsanvisninger
for slibning, sandpapirslibning, arbejde
med trådbørster, polering og skæring:
a) Dette elværktøj kan anvendes som
sandpapirslibemaskine, trådbørste og
poleremaskine. Følg alle
sikkerhedsanvisninger, øvrige anvisninger,
illustrationer og data, som du modtager
sammen med apparatet. Hvis de følgende
anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
DANSK da
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til slibning og
skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og
personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og blive slynget rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Indsatsværktøj med gevindindsats skal
passe nøjagtigt på el-værktøjets slibespindel.
Når indsatsværktøj fastgøres med flanger, skal
monteringshullet passe nøjagtigt til
flangeformen. Indsatsværktøj, der ikke passer
nøjagtigt på el-værktøjets holdeanordning, drejer
ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at
man mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er
beskadiget. Kontroller før brug altid
indsatsværktøjet fx slibeskiver for
afsplintninger og revner, slibebagskiver for
revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse
eller brækkede tråde. Hvis el-værktøjet eller
indsatsværktøjet tabes, skal det kontrolleres,
om det er beskadiget eller anvende et
indsatsværktøj, som ikke er beskadiget. Når
indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal
du sørge for, at du selv og andre personer, der
befinder sig i nærheden, er uden for det
område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lad
maskinen køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personlige værnemidler. Brug
helmaske til ansigtet, øjeværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det arbejde,
der skal udføres. Brug afhængigt af det
arbejde, der skal udføres, støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften,
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du få et høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personlige værnemidler. Brudstykker af
emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve
væk og medføre personskader også uden for det
direkte arbejdsområde.
71
da DANSK
72
j) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens eget kabel
(gælder SE 17-200 RT). Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
apparatets metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus, og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
og reaktionskræfterne med egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
b) Sørg for at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå at din krop kommer ind i det område,
som el-værktøjet bevæges ind i ved et
tilbageslag. Tilbageslaget
driver el-værktøjet i den modsatte retning af
slibeskivens
bevægelse, hvor den blokeres.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag, eller at man mister kontrollen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede
savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører
hyppigt til tilbageslag, eller til at man mister
kontrollen over el-værktøjet.
4.2
4.4
Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes,
at et roterende indsatsværktøj, fx slibeskive,
slibebagskive, stålbørste osv., sætter sig fast eller
blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at
det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt.
Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod
indsatsværktøjets omdrejningsretning på
blokeringsstedet.
Hvis fx en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig derefter hen imod eller væk fra brugeren,
afhængigt af skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for, at
din krop og arme befinder sig i en position, der
kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at
have så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags-
4.3
Særlige sikkerhedsanvisninger for
sandpapirslibning:
a) Brug ikke overdimensionerede slibeark, men
læs og overhold producentens forskrifter
vedrørende slibearkenes størrelse. Slibeark,
der rager ud over slibeskiven, kan føre til
personskader samt til blokering, iturivning af
slibearkene eller til tilbageslag.
Særlige sikkerhedsanvisninger for
polering:
Polerhætten skal være fri for løse dele, især
snore. Læg snorene til side, eller afkort dem.
Løse snore, der roterer med rundt, kan gribe fat i
fingre eller sætte sig fast i emnet.
4.5
Særlige sikkerhedsanvisninger for
arbejde med stålbørster:
a) Vær opmærksom på, at stålbørsten også
mister tråde ved almindelig brug. Overbelast
ikke trådene med for stort tryk. Flyvende tråde
kan meget let trænge ind under tyndt tøj og/eller
under huden.
b) Hvis det anbefales at bruge en
beskyttelsesskærm, skal man forhindre, at
beskyttelsesskærmen og stålbørsten berører
hinanden. Skive- og kopbørster kan som følge af
modtrykket og centrifugalkræfterne øge deres
diameter.
4.6
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger
med slibemidlet, og hvis det kræves.
Vær opmærksom på informationerne fra
producenten af værktøjet eller tilbehøret!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
DANSK da
Kontroller, at indsatsværktøjet er monteret i henhold
til producentens anvisninger.
Værktøjet kører et stykke tid, efter at maskinen er
blevet slukket.
Ved slibearbejde eller arbejde med polerskiven af
lammeuld med snoretræk skal
beskyttelsesskærmen altid være monteret.
Brug ikke separate reduktionsbøsninger eller
adaptere til at tilpasse værktøjer med stort hul.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod skridning,
fx ved hjælp af spændeanordninger. Større emner
skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøj med
gevindindsats, må spindelenden ikke berøre
slibeværktøjets hul. Sørg for, at gevindet i
indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden.
Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet
på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se
side 3 og kapitel 14. Tekniske data.
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Beskyttelsesskærmen bør altid være monteret
under arbejdet.
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder på
de dertil beregnede greb
4.7
Særlige sikkerhedsanvisninger for
netdrevne maskiner:
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når netstikket
sættes i stikkontakten.
Det anbefales at bruge et stationært
udsugningsanlæg. Man skal altid sikre med et FIrelæ (RCD) med en maks. brydestrøm på 30 mA.
Hvis vinkelsliberen slukkes på grund af FI-relæet,
skal maskinen kontrolleres og rengøres. Se kapitel
9. Vedligeholdelse.
4.8
Særlige sikkerhedsanvisninger for
batteridrevne maskiner:
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
indstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring af maskinen.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Transport af Li-ion-batterier:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batterier, hvis kabinettet er ubeskadiget,
og der ikke trænger væske ud. Tag batteriet ud af
maskinen før forsendelse. Beskyt kontakterne mod
kortslutning (isoler fx med tape).
4.9
Reducering af støvgener:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra
mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation på arbejdsstedet og brug
egnede værnemidler som fx åndedrætsmasker, der
er i stand til at filtrere de mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsesformål og -sted (fx
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde (se kapitel
11.). Således når færre partikler ukontrolleret ud i
miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Ekstra greb
2 Beskyttelsesskærm
73
da DANSK
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Grebsstang
Klemmegreb
Skrue
Håndtag
Skydekontakt til tænd/sluk
(S 18 LTX 115)
Spindellåseknap
Spindel
Elektronisk signallampe
Indstillingshjul til indstilling af hastighed
(SE 17-200 RT)
Afbrydergreb (SE 17-200 RT)
Skrue til fastgørelse af indsatsværktøj
Spændedorn (med 2 pasfedre, der ikke kan
falde af)
Gaffelnøgle
Afstandsbøsninger (til indsatsværktøj, der er
kortere end spændedornen)
Støvfilter (S 18 LTX 115)
Knap til frigørelse af batteri (S 18 LTX 115)
Tast til kapacitetsvisning (S 18 LTX 115)
Kapacitets- og signalindikator (S 18 LTX 115)
Batteri (S 18 LTX 115)
6. Idriftsættelse
6.1 Montering, justering
Se side 2, fig. A.
Monter og juster grebsstangen
Sæt grebsstangen (3) på gearflangen (vend den
rigtigt, se side 2, fig. A: Klemmegrebet (4) vender
fremad).
Grebsstangen (3) skal sidde helt ind i
gearflangen.
Når klemmegrebet (4) er løsnet, kan grebsstangen
(3) drejes i den ønskede position. Stram
klemmegrebet (4) kraftigt igen. Det kan være
nødvendigt at ændre grebets position.
Grebets (4) position kan ændres uden at dreje
spændeskruen. Træk blot grebet opad, drej og
sænk det igen (se fig. B, side 2).
Placér altid grebet (4) sådan, at det ikke kan
komme i berøring med indsatsværktøjet under
arbejdet.
Monter og juster beskyttelsesskærmen
Anbring beskyttelsesskærmen (2) som vist med det
ekstra greb (1) og skruen (5) ved grebsstangen (3).
Afstanden til indsatsværktøjet skal være så lille som
mulig.
Stram det ekstra greb kraftigt.
Montering af spændedornen
Skru spændedornen (14) på spindlen (8), medens
spindellåseknappen (9) et trykket ind og spænd den
fast med en gaffelnøgle (15).
74
6.2 Specielt for netdrevne maskiner
Strømtilslutning
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den angivne netspænding og
frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med
data for din strømforsyning.
Man skal altid sikre med et FI-relæ (RCD) med
en maks. brydestrøm på 30 mA.
Den røde elektroniske signallampe (10) lyser, når
netstikket sættes i stikdåsen, og indikerer på den
måde, at maskinen er driftsklar.
Indstilling af hastighed
Med stillehjulet (11) kan man forindstille
omdrejningstallet og ændre det trinløst.
Stillingerne 1-6 svarer nogenlunde til følgende
friløbshastigheder:
1 ........ 800 / min
4........2150 / min
2 ........ 1250 / min
5........2600 / min
3 ........ 1700 / min
6........3000 / min
VTC-elektronikken gør det muligt at arbejde
materialetilpasset og holde omdrejningstallet
nogenlunde konstant, også ved belastning.
Den optimale indstilling af omdrejningstallet findes
bedst ved at forsøge sig frem.
6.3
Specielt for batteridrevne maskiner
Støvfilter
Monter altid støvfilteret (17) i meget støvede
omgivelser.
Maskinen opvarmes hurtigere, når støvfilteret
(17) er monteret. Elektronikken beskytter
maskinen mod overophedning (se kapitel 10.).
Montering: se side 2, fig. C.
Anbring støvfilteret (17) som vist.
Fjernelse: Løft støvfilteret (17) lidt op i den øverste
kant, og træk det nedad og ud.
Drejelig batteripakke
Se side 2, fig. D.
Den bagerste del af maskinen kan drejes 270° i 3
trin for at tilpasse maskinens form til
arbejdsbetingelserne. Arbejd altid i fastlåst stilling.
Batteripakke
Batteripakken (21) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (20):
- Tryk på knappen (19) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
DANSK da
Fjernelse og isætning af batteripakke
Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af
batteripakken (18), og træk batteripakken (21)
nedad og ud.
Isætning: Skub batteripakken (21) på indtil indgreb.
7. Til- og frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og
slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg
først den slukkede maskine til side, når motoren står
stille.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, hvis den rives ud af hånden. Hold
derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og
arbejd koncentreret.
S 18 LTX 115:
Tilkobling: Skub skydekontakten (7) frem. Elværktøjet holdes tændt ved at trykke
kontakten ned, indtil den går i hak.
Frakobling: Tryk på den bagerste del af
skydekontakten (7) og giv slip.
SE 17-200 RT:
Momenttilkobling (med dødmandsfunktion)
I
12
0
Tilkobling: Skub afbrydergrebet (12) fremad og
tryk derefter afbrydergrebet (12) opad.
Frakobling: Slip afbrydergrebet (12).
Fast tilkobling (afhængigt af udstyr)
8. Montering af værktøj,
Arbejdsanvisninger
Spindellåseknappen (8) må kun trykkes ind,
når spindlen står stille!
8.1 Værktøj med gevindindsats:
1. Fjern evt. spændedornen (14) ved at trykke på
spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru
imens spændedornen af med gaffelnøglen (15).
2. Tryk på spindellåseknappen og hold den inde.
3. Skru værktøjet på spindlen, og spænd det fast.
8.2 Værktøj til spændedorn:
- Montér evt. spændedornen (14) ved at trykke på
spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru
imens spændedornen af med gaffelnøglen (15).
- Sæt værktøjet på spændedornen.
- Tryk på spindellåseknappen (8), og hold den inde.
- Skru skruen til fastgørelse af indsatsværktøjet (13)
på spændedornen, og spænd den
(spindellåseknappen går så i indgreb, og
indsatsværktøjet kan fastgøres).
Hvis der anvendes værktøj, som er kortere
end spændedornen, skal de passende
afstandsstykker (16) sættes i. Kun sådan kan
værktøjet fastgøres rigtigt.
8.3 Arbejdsanvisninger
Sandpapirslibning, polering, arbejde med
trådbørster:
Bevæg maskinen frem og tilbage over fladen med
et moderat tryk.
9. Vedligeholdelse
Før alle vedligeholdelsesarbejder: Træk stikket ud
af stikdåsen, eller tag batteripakken ud af maskinen!
Ved bearbejdningen kan partikler aflejre sig i elværktøjets indre. Det hindrer kølingen af elværktøjet. Ledende aflejringer kan påvirke elværktøjets beskyttelsesisolering og forårsage
elektriske farer.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
grundigt gennem alle ventilationsåbninger foran og
bagved eller blæs dem ud med tør luft. Afbryd elværktøjet forinden fra energiforsyningen og brug
herved beskyttelsesbriller og støvmaske.
10. Afhjælpning af fejl
12
I
0
Tilkobling: Tilkobl maskinen som beskrevet
ovenfor. Skub nu afbrydergrebet (12) fremad
en gang til og lad det blive i forreste position
for at fastlåse det (12) (fast tilkobling).
Frakobling: Tryk afbrydergrebet (12) opad og slip
det.
10.1 Elektriske maskiner
Den elektroniske signallampe (10) lyser
og hastigheden under belastning aftager
(ikke W...RT). Maskinbelastningen er for høj!
Lad maskinen køre i tomgang, indtil den
elektroniske signallampe slukker.
Maskinen kører ikke. Signalindikatoren
for elektronik (10) blinker (afhængigt af
udstyr). Den elektriske beskyttelse mod
genindkobling er aktiveret. Hvis netstikket stikkes i,
mens maskinen er tændt, eller når
75
da DANSK
strømforsyningen etableres igen efter en
afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd igen
for maskinen.
10.2 Akku-maskiner
- Den elektroniske signallampe (10) lyser og
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
- Den elektroniske signallampe (10) blinker og
maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse
mod genindkobling er aktiveret. Sættes
batteripakken i en tændt maskine, starter
maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
11. Tilbehør
Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og
Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Opladere: ASC Ultra, ASC 30-36, etc.
Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til Deres elværktøj.
Best.-nr.: 6.25346 ..... 3,5 Ah (LiHD)
Best.-nr.: 6.25342...... 5,5 Ah (LiHD)
Best.-nr.: 6.25345...... 7,0 Ah (LiHD)
etc.
Best.-nr.: 6.25591...... 4 Ah (Li-Ion)
Best.-nr.: 6.25592...... 5,2 Ah (Li-Ion)
etc.
Slibe-/fibermuffer
Slibehjul
Trådbørster, runde
Ekspansionsvalser
Polerringe
Hjælpemidler til polering
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Hvis stikledning bliver beskadiget, skal den
erstattes af en speciel ledning.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
13. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet kan indeholde skadelige stoffer:
Bortskaf disse korrekt.
76
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! Opfylder kravene i
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og deres
harmonisering
til national ret skal el-værktøj, som ikke mere er
funktionsdygtigt, samles særskilt og afleveres til
miljørigtigt genbrug.
Særlige anvisninger for batteridrevne
maskiner:
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
14. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske fremskridt.
D = tilladt slibemiddeldiameter
Bmax = maksimal slibemiddelbredde
M
= spindelgevind
l
= spindlens længde
n*
= friløbshastighed (maksimal hastighed)
U
= batteripakkens spænding
P1
= nominel optagen effekt
= afgiven effekt
P2
m
= vægt med mindste batteripakke/vægt
uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Jævnstrøm (akku-maskiner)
~ vekselstrøm (netdrevne maskiner)
Klasse II maskine (netdrevne maskiner)
* SE 17-200 RT: Energirige, højfrekvente
forstyrrelser kan medføre hastighedsudsving. De
forsvinder igen, så snart forstyrrelserne er forbi.
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
ah, P
= vibrationsemission (polering)
Kh,P
=usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
DANSK da
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
77
pl POLSKI
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
satyniarki oznaczone typem i numerem seryjnym
*1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) – patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Satyniarka jest przeznaczona do:
• satynowania, matowania, nadawania struktury i
szczotkowania
• polerowania i wygładzania
• szlifowania z użyciem papieru ściernego i
usuwania zadziorów z następujących materiałów:
• metale, drewno i tworzywa sztuczne.
Wyłącznie do obróbki na sucho.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia
szczególną uwagę zwrócić na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia.Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
instrukcje starannie przechowywać, by móc z
nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
bezwzględnie przekazać również niniejszą
instrukcję obsługi.
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4.1
78
Wspólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
związane ze szlifowaniem, szlifowaniem
papierem ściernym, pracą szczotkami
drucianymi, polerowaniem i cięciem
ściernicą:
a) Opisywane elektronarzędzie wolno
stosować jako szlifierkę do szlifowania
papierem ściernym, urządzenie do
szczotkowania szczotką drucianą i polerkę.
Przestrzegać wszystkich uwag dotyczących
bezpieczeństwa, instrukcji, ilustracji i danych,
które zostały przekazane wraz z
urządzeniem.W przypadku nieprzestrzegania
poniższych instrukcji może dojść do porażenia
prądem, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała.
b) To elektronarzędzie nie nadaje się
szlifowania i cięcia tarczą ścierną. Używanie
elektronarzędzia do prac, do których nie zostało
przewidziane, może stanowić zagrożenie i być
przyczyną obrażeń ciała.
c) Nie stosować osprzętu ani wyposażenia,
którego producent nie przewidział i nie
dopuścił do współpracy z przedstawionym tu
elektronarzędziem. Sama możliwość
zamocowania osprzętu do elektronarzędzia nie
zapewnia jego bezpiecznego użytkowania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Osprzęt wirujący z prędkością
większą od dopuszczalnej może pęknąć i zostać
odrzucony.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach
mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub
kontrolowane.
f) Narzędzia robocze z wkładką gwintowaną
muszą dokładnie pasować do wrzeciona
elektronarzędzia. W przypadku narzędzi
roboczych mocowanych za pomocą kołnierza
otwór do mocowania musi dokładnie pasować
do kształtu kołnierza. Narzędzia robocze, które
nie są dokładnie dopasowane do mocowania
elektronarzędzia, obracają się nierównomiernie,
mocno wibrują i mogą doprowadzić do utraty
kontroli.
g) Nie używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić
narzędzie robocze, np. tarcze szlifierskie pod
kątem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie
pod kątem pęknięć, starcia lub silnego zużycia,
szczotki druciane pod kątem luźnych lub
wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub
mocowane narzędzie robocze spadnie na
podłogę, należy sprawdzić, czy nie jest
uszkodzone lub użyć nieuszkodzonego
narzędzia roboczego. Po sprawdzeniu i
zamocowaniu narzędzia należy stanąć
samemu oraz poprosić osoby znajdujące się w
pobliżu o pozostanie poza płaszczyzną
obrotową wirującego narzędzia, a następnie
uruchomić zamocowane narzędzie robocze z
maksymalną prędkością obrotową na jedną
POLSKI pl
minutę.Uszkodzone narzędzia robocze pękają
najczęściej w czasie przeprowadzania tego testu.
h) Stosować środki ochrony indywidualnej.
Zależnie od rodzaju wykonywanych prac
stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu
lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka
potrzeba, stosować maskę przeciwpyłową,
ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch chroniący przed drobnymi
cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału.
Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi
podczas wykonywania różnych prac.Maska
przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych
muszą być w stanie odfiltrować pył powstający
podczas pracy.Długotrwałe narażenie na duży
hałas może spowodować utratę słuchu.
i) Należy zwracać uwagę, aby inne osoby
zachowały bezpieczną odległość od obszaru
roboczego. Każda osoba, która wchodzi do
obszaru roboczego, musi nosić środki ochrony
indywidualnej.Odłamki obrabianego elementu lub
pęknięte narzędzia robocze mogą zostać
odrzucone i spowodować obrażenia również poza
bezpośrednim obszarem roboczym.
j) Podczas wykonywania prac, w trakcie
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub na własny
kabel sieciowy (w przypadku SE 17-200 RT),
elektronarzędzie trzymać wyłącznie za
izolowane powierzchnie chwytne. Kontakt z
przewodem znajdującym się pod napięciem może
spowodować przepływ prądu również przez
metalowe elementy urządzenia i w efekcie
doprowadzić do porażenia prądem.
k) Kabel sieciowy utrzymywać z dala od
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
utraty kontroli nad narzędziem może nastąpić
przecięcie albo pochwycenie kabla sieciowego
oraz przedostanie się rąk w zasięg wirującego
narzędzia roboczego.
I) W żadnym wypadku nie odkładać
elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze
całkowicie się nie zatrzyma. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z
powierzchnią, na którą zostanie odłożone, i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
m) Nie przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
dotknięcia ubranie użytkownika może zostać
pochwycone przez narzędzie robocze, które może
wwiercić się w ciało.
n) W regularnych odstępach czasu czyścić
szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylator silnika wciąga pył do obudowy, a duże
nagromadzenie pyłu metalowego może
spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
o) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mogą spowodować
zapalenie tych materiałów.
p) Nie używać narzędzi roboczych
wymagających stosowania ciekłych chłodziw.
Stosowanie wody lub innych ciekłych chłodziw
może spowodować porażenie prądem
elektrycznym.
4.2
Odrzut i odpowiednie uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest gwałtowną reakcją spowodowaną
zahaczeniem lub zablokowaniem wirującego
narzędzia roboczego, takiego jak tarcza szlifierska,
talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie
lub zablokowanie powoduje nagłe zatrzymanie się
wirującego narzędzia roboczego. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub
zablokowaniu w obrabianym materiale, to
zablokowana krawędź ściernicy zagłębiona w
przedmiocie może spowodować wyłamanie
ściernicy lub odrzut. Tarcza szlifierska
przemieszcza się wtedy w kierunku operatora albo
przeciwnym, zależnie od kierunku obrotów
zablokowanej tarczy. W takim przypadku mogą
również pękać tarcze szlifierskie.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
używać rękojeści pomocniczej, aby mieć jak
najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu lub nad
momentami reakcji podczas rozruchu.Poprzez
odpowiednie środki ostrożności operator może
zapanować nad odrzutem i cofnięciem.
b) W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
odrzutu narzędzie robocze może osunąć się po
ręce.
c) Utrzymywać ciało poza strefą
ruchu elektronarzędzia podczas
odrzutu.Odrzut
napędza elektronarzędzie w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu
tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi
itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia
robocze odskakują od elementu obrabianego
lub ulegają zakleszczeniu. W narożnikach, na
ostrych krawędziach lub w przypadku uderzenia
wirujące narzędzie robocze łatwo zakleszcza się w
obrabianym przedmiocie. Powoduje to utratę
kontroli lub odrzut.
e) Nigdy nie stosować brzeszczotów
łańcuchowych ani zębatych. Takie narzędzia
robocze często powodują odrzut lub utratę kontroli
nad elektronarzędziem.
79
pl POLSKI
Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa odnośnie polerowania:
Nie dopuszczać do oddzielania się części
kołpaka polerującego, w szczególności sznura
mocującego. Schować lub skrócić sznury
mocujące. Luźne, obracające się sznury mocujące
mogą pochwycić palce osoby obsługującej lub
zaplątać się w obrabianym materiale.
W przypadku narzędzi roboczych z wkładką
gwintowaną końcówka wrzeciona nie może stykać
się ze spodem otworu narzędzia szlifierskiego.
Zwracać uwagę, aby gwint w narzędziu roboczym
był wystarczająco długi, aby pomieścić długość
wrzeciona. Gwint w narzędziu roboczym musi
pasować do gwintu na wrzecionie. Długość
wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3 i rozdział
14. Dane techniczne.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych ani
wibrujących narzędzi.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
trzeba wymienić. Nie używać urządzenia z
uszkodzoną rękojeścią pomocniczą.
Zawsze pracować z zamocowaną osłoną.
Urządzenie zawsze prowadzić obiema rękami
trzymając za przewidziane do tego celu rękojeści.
4.5
4.7
4.3
Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa odnośnie szlifowania
papierem ściernym:
a) Nie używać zbyt dużych arkuszy
szlifierskich. Przestrzegać informacji
producenta dotyczących wielkości arkuszy
szlifierskich. Arkusz szlifierski wystający poza
talerz szlifierski może spowodować obrażenia oraz
zablokowanie, zerwanie arkusza lub odrzut.
4.4
Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa odnośnie prac z
użyciem szczotek drucianych:
a) Pamiętać, że szczotka druciana gubi druty
również w trakcie zwykłego użytkowania. Nie
przeciążać drutów zbyt mocnym
dociskiem.Odrzucone kawałki drutu mogą bardzo
łatwo przebić cienką odzież i/lub skórę.
b) Jeżeli zalecane jest używanie osłony
zabezpieczającej, wyeliminować możliwość
stykania osłony i szczotki drucianej. Wskutek
docisku i działania siły odśrodkowej szczotki
talerzowe i garnkowe mogą zwiększać swoją
średnicę.
4.6
Dalsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Używać elastycznych podkładek, jeżeli zostały
dostarczone w komplecie z materiałami szlifierskimi
i są wymagane.
Przestrzegać informacji producenta narzędzia i
osprzętu!
Narzędzia robocze przechowywać i stosować
zgodnie z zaleceniami producenta.
Upewnić się, że narzędzia robocze są
zamocowane zgodnie z instrukcją producenta.
Po wyłączeniu urządzenia narzędzie zatrzymuje się
z opóźnieniem.
Przy pracach szlifierskich oraz z wykorzystaniem
tarczy polerskiej z futerkiem jagnięcym z
mocowaniem sznurkowym osłona musi być zawsze
zamocowana.
Nie stosować żadnych osobnych tulei redukcyjnych
lub adapterów w celu dopasowania narzędzi o
większym otworze.
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
80
Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa dla urządzeń zasilanych
z sieci:
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Upewnić się, że podczas podłączania wtyczki
sieciowej urządzenie jest wyłączone.
Zaleca się stosowanie stacjonarnego urządzenia
odsysającego. Na zasilaniu elektrycznym
zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy (RCD)
o maks. prądzie wyzwalającym 30 mA. W
przypadku wyłączenia szlifierki kątowej przez
wyłącznik różnicowoprądowy sprawdzić i oczyścić
urządzenie. Patrz rozdział 9. Konserwacja.
4.8
Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa dla urządzeń zasilanych
akumulatorowo:
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
urządzenia akumulator.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatora
urządzenie jest wyłączone.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
POLSKI pl
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów litowojonowych regulują przepisy dotyczące towarów
niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W
przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych
należy zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie, gdy ich
obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
4.9
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub
zaburzać zdolność rozrodczą. Substancje te to
m.in.: ołów (farby zawierające ołów), pył mineralny
(z kamienia, betonu itp.), domieszki stosowane
podczas obróbki drewna (chromiany, środki
ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna (jak
pył z obróbki dębu lub buka), metale, azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub osoby znajdujące się w pobliżu będą
narażone na oddziaływanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie odfiltrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Podczas prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu (patrz rozdział 11.) Pozwoli to ograniczyć
ilość cząstek przenikających do otoczenia w
niekontrolowany sposób.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powoduje
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1 Rękojeść pomocnicza
2 Osłona
3 Drążek uchwytu
4 Dźwignia zaciskowa
5 Śruba
6 Rękojeść
7 Włącznik/wyłącznik suwakowy
(S 18 LTX 115)
8 Przycisk blokady wrzeciona
9 Wrzeciono
10 Sygnalizator elektroniczny
11 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
(SE 17-200 RT)
12 Przycisk włącznika (SE 17-200 RT)
13 Śruba mocująca narzędzie robocze
14 Trzpień mocujący (z 2 wpustami
zabezpieczonymi przed zgubieniem)
15 Klucz płaski
16 Tuleje dystansowe (do narzędzi roboczych
krótszych niż trzpień mocujący)
17 Filtr przeciwpyłowy (S 18 LTX 115)
18 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
(S 18 LTX 115)
19 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
(S 18 LTX 115)
20 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
(S 18 LTX 115)
21 Akumulator (S 18 LTX 115)
6. Uruchomienie
6.1 Montaż, ustawianie
Patrz strona 2, il. A.
Zakładanie i ustawianie drążka uchwytu
Drążek uchwytu (3) wetknąć na kołnierz przekładni
(drążek musi przylegać na całym obwodzie, patrz
strona 2, il. A: dźwignia zaciskowa (4) skierowana
do przodu).
Drążek uchwytu (3) musi być nasadzony do
oporu na kołnierz przekładni.
Po zwolnieniu dźwigni zaciskowej (4) można
przekręcić drążek uchwytu (3) w wybrane
położenie. Z powrotem mocno dokręcić dźwignię
zaciskową (4). W tym celu konieczna może być
zmiana położenia dźwigni.
Położenie dźwigni (4) można zmienić bez
konieczności przekręcania śruby zaciskowej. W
tym celu pociągnąć dźwignię do góry, obrócić ją i z
powrotem opuścić (patrz strona 2, il. B).
Do pracy dźwignię (4) ustawiać zawsze w
takim położeniu, aby nie mogła się zetknąć z
narzędziem roboczym.
Zakładanie i ustawianie osłony
Osłonę (2) razem z rękojeścią pomocniczą (1) i
śrubą (5) zamontować na drążku uchwytu (3).
Ustawić możliwie najmniejszy odstęp od narzędzia
roboczego.
81
pl POLSKI
Mocno dokręcić rękojeść pomocniczą.
Zakładanie trzpienia mocującego
Przy wciśniętym przycisku blokującym wrzeciono
(14) nakręcić trzpień mocujący (8) na wrzeciono (9)
i dociągnąć kluczem płaskim (15).
6.2
Wskazówki specjalne dla urządzeń
zasilanych z sieci
Przyłączenie do sieci
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy
napięcie i częstotliwość sieci podane na
tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami
zasilania sieciowego w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
Czerwony sygnalizator elektroniczny (10) zapala
się na krótko przy wetknięciu wtyczki przewodu
zasilającego do gniazda i wskazuje w ten sposób
gotowość do pracy.
Ustawianie prędkości obrotowej
Pokrętłem nastawczym (11) można wstępnie
wybrać i płynnie zmieniać prędkość obrotową.
Ustawienia 1-6 odpowiadają w przybliżeniu
następującym prędkościom obrotowym na biegu
jałowym:
1 ........ 800 obr./min
4....... 2150 obr./min
2 ........ 1250 obr./min
5....... 2600 obr./min
3 ........ 1700 obr./min
6....... 3000 obr./min
Układ elektroniczny VTC umożliwia pracę w
zależności od rodzaju materiału i niemal stałą
prędkość obrotową niezależnie od obciążenia.
Optymalne ustawienie prędkości obrotowej należy
ustalić metodą prób.
6.3
Wskazówki specjalne dla urządzeń
zasilanych akumulatorowo
Filtr przeciwpyłowy
W przypadku silnie zapylonego otoczenia
zawsze zakładać filtr przeciwpyłowy (17).
Urządzenie z założonym filtrem
przeciwpyłowym (17) szybciej się nagrzewa.
Układ elektroniczny chroni urządzenie przed
przegrzaniem (patrz rozdział 10.).
Zakładanie: Patrz strona 2, il. C.
Zamontować filtr przeciwpyłowy (17) w sposób
pokazany na rysunku.
Zdejmowanie filtra: odgiąć lekko górne krawędzie
filtra przeciwpyłowego (17) i zsunąć filtr w dół.
Obrotowy akumulator
Patrz strona 2, il. D.
Tylną część urządzenia można obrócić w 3 skokach
o 270° i dzięki temu dopasować kształt urządzenia
do warunków pracy. Urządzenia wolno używać
wyłącznie, gdy akumulator znajduje się w pozycji
zablokowanej.
Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
82 (21).
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD” są
wyposażone we wskaźnik stanu naładowania i
sygnalizator (20):
- Naciśnięcie przycisku (19) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą LED.
- Jeżeli miga ostatnia dioda LED, to akumulator jest
prawie rozładowany i trzeba go ponownie
naładować.
Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: wcisnąć przycisk odblokowywania
akumulatora (18) i wyciągnąć akumulator (21) w
dół.
Zakładanie: wsunąć akumulator (21) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
7. Włączanie i wyłączanie
Urządzenie zawsze prowadzić obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem przyłożyć narzędzie robocze do
obrabianego elementu.
Zapobiegać zasysaniu przez urządzenie
dodatkowego pyłu i wiórów. Urządzenie
włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego
pyłu. Po wyłączeniu urządzenie odłożyć dopiero po
całkowitym zatrzymaniu silnika.
Po włączeniu trybu pracy ciągłej urządzenie
będzie pracować nadal, nawet jeżeli
wypadnie z ręki. Z tego względu urządzenie należy
zawsze trzymać oburącz za przewidziane do tego
celu rękojeści, przyjąć bezpieczną postawę i
skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
S 18 LTX 115:
Włączanie: przesunąć przełącznik suwakowy (7)
do przodu. Następnie w celu włączenia trybu
pracy ciągłej wcisnąć przełącznik w dół do
zablokowania.
Wyłączanie: nacisnąć na tylną końcówkę
przełącznika suwakowego (7) i zwolnić
przełącznik.
SE 17-200 RT:
Włączanie chwilowe (z funkcją czuwakową)
I
12
0
POLSKI pl
Włączanie: przesunąć przycisk włącznika (12) do
przodu, następnie wcisnąć przycisk
włącznika (12) do góry.
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (12).
Tryb pracy ciągłej (w zależności od
wyposażenia)
12
I
0
Włączanie: włączyć urządzenie, jak opisano
powyżej. Ponownie przesunąć przycisk
włącznika (12) do przodu i zwolnić w pozycji
przedniej, aby zablokować przycisk
włącznika (12) (tryb pracy ciągłej).
Wyłączanie: wcisnąć przycisk włącznika (12) do
góry i zwolnić.
8. Mocowanie narzędzi,
informacje dotyczące pracy
Przycisk blokujący wrzeciono (8) wciskać
tylko przy nieruchomym wrzecionie!
8.1
Narzędzia robocze z wkładką
gwintowaną:
1. W razie potrzeby zdjąć trzpień mocujący (14). W
tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk
blokujący wrzeciono (8). Odkręcić trzpień
mocujący za pomocą klucza płaskiego (15).
2. Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący wrzeciono.
3. Wkręcić narzędzie robocze na wrzeciono i
dociągnąć.
8.2
Narzędzia robocze mocowane trzpieniem
mocującym:
- W razie potrzeby założyć trzpień mocujący (14).
W tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk
blokujący wrzeciono (8). Dokręcić trzpień
mocujący za pomocą klucza płaskiego (15).
- Nałożyć narzędzie robocze na trzpień mocujący.
- Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk
blokujący wrzeciono (8).
- Nakręcić śrubę mocującą narzędzie robocze (13)
na trzpień mocujący i dokręcić (przycisk blokujący
wrzeciono zatrzaskuje się przy tym i można
zamocować narzędzie robocze).
Jeśli wykorzystywane będą narzędzia
robocze krótsze niż trzpień mocujący, to
należy zastosować odpowiednie tuleje dystansowe
(16). Tylko w ten sposób można prawidłowo
zamocować narzędzie robocze.
8.3
Wskazówki dotyczące pracy z
urządzeniem
Szlifowanie z użyciem papieru ściernego,
polerowanie, praca szczotkami drucianymi:
Umiarkowanie docisnąć urządzenie i przesuwać po
obrabianej powierzchni ruchem posuwistozwrotnym.
9. Konserwacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego lub wyjąć z urządzenia akumulator!
Podczas obróbki drobiny zanieczyszczeń mogą się
osadzać wewnątrz elektronarzędzia. Ma to
negatywny wpływ na chłodzenie elektronarzędzia.
Przewodzące prąd osady mogą zaburzyć izolację
ochronną elektronarzędzia i nieść ze sobą ryzyko
porażenia prądem.
Należy regularnie, często i dokładnie odsysać z
elektronarzędzia zanieczyszczenia przez wszystkie
otwory wentylacyjne z przodu i z tyłu urządzenia lub
przedmuchać suchym powietrzem. Na czas
czyszczenia odłączyć elektronarzędzie od zasilania
i nosić okulary ochronne oraz maskę
przeciwpyłową.
10. Usuwanie usterek
10.1 Urządzenia zasilane sieciowo
Sygnalizator elektroniczny (10) zapala
się, a prędkość obrotowa pod
obciążeniem spada (nie W...RT).
Obciążenie urządzenia jest zbyt duże!Pozostawić
urządzenie na biegu jałowym do momentu, aż
zgaśnie sygnalizator elektroniczny.
Urządzenie nie pracuje. Sygnalizator
elektroniczny (10) (zależnie od
wyposażenia) miga. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem.Po włożeniu wtyczki przewodu
zasilającego do gniazda przy włączonym
urządzeniu lub po przywróceniu zasilania po
wcześniejszym zaniku napięcia urządzenie nie
uruchamia się.Wyłączyć i ponownie włączyć
urządzenie.
10.2 Urządzenia zasilane akumulatorowo
- Sygnalizator elektroniczny (10) świeci się, a
prędkość obrotowa pod obciążeniem spada.
Temperatura jest zbyt wysoka!Pozostawić
urządzenie na biegu jałowym do momentu, aż
zgaśnie sygnalizator elektroniczny.
- Sygnalizator elektroniczny (10) miga, a
urządzenie nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. Po włożeniu akumulatora przy
włączonym urządzeniu, urządzenie nie
uruchamia się.Wyłączyć i ponownie włączyć
urządzenie.
11. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i
osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Ładowarki: ASC Ultra, ASC 30-36 i in.
83
pl POLSKI
Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do posiadanego elektronarzędzia.
Nr kat.: 6.25346 ........ 3,5 Ah (LiHD)
Nr kat.: 6.25342 ......... 5,5 Ah (LiHD)
Nr kat.: 6.25345 ......... 7,0 Ah (LiHD)
itd.
Nr kat.: 6.25591 ......... 4 Ah (Li-Ion)
Nr kat.: 6.25592 ......... 5,2 Ah (Li-Ion)
itd.
Tuleje szlifierskie / z włókniny
Kółka szlifierskie
Szczotki obwodowe z drutu stalowego
Wałki rozprężne
Pierścienie polerskie
Pomocnicze materiały polerskie
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
12. Naprawy
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W przypadku uszkodzenia przewodu
przyłączeniowego zastąpić go odpowiednim
nowym przewodem.
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do
przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Pył powstający podczas szlifowania może zawierać
substancje szkodliwe: poddać odpowiedniej
utylizacji.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i
osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/EU
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba gromadzić oddzielnie i poddawać odzyskowi surowców
wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Wskazówki specjalne dla urządzeń zasilanych
akumulatorowo:
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte akumulatory oddać do punktu sprzedaży produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
84
14. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
D
= dopuszczalna średnica ściernicy
Bmax = maksymalna szerokość ściernicy
M
= gwint wrzeciona
l
= długość wrzeciona
n*
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
(maksymalna prędkość obrotowa)
U
= napięcie akumulatora
P1
= moc znamionowa
P2
= moc oddawana
m
= ciężar z najmniejszym akumulatorem /
ciężar bez kabla sieciowego
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 60745.
Prąd stały (urządzenia zasilane
akumulatorowo)
~ Prąd przemienny (urządzenia zasilane
sieciowo)
Urządzenie w klasie ochronności II (urządzenia
zasilane sieciowo)
* SE 17-200 RT: zakłócenia o dużym ładunku
energii i wysokiej częstotliwości mogą wywoływać
wahania prędkości obrotowej. Wahania te ustępują
z chwilą ustania zakłóceń.
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. środki
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN
60745:
ah, P
= wartość emisji drgań (polerowanie)
Kh,P
=niepewność pomiarowa (wibracje)
Typowe poziomy hałasu w ocenie A:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność pomiarowa
Nosić ochronniki słuchu!
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι σατινιέρες,
που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού
σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Σκόπιμη χρήση
Η σατινιέρα είναι κατάλληλη
• για στίλβωμα, θάμπωμα, φορμάρισμα και
βούρτσισμα,
• για γυάλισμα και λείανση,
• για λείανση με γυαλόχαρτο και αφαίρεση
γρεζιών από τα ακόλουθα υλικά:
• μέταλλο, ξύλο και πλαστικά.
Μόνο για την ξηρή επεξεργασία.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1
Κοινές υποδείξεις ασφαλείας
για τρόχισμα, λείανση με γυαλόχαρτο,
εργασίες με συρματόβουρτσες,
γυάλισμα και τροχούς κοπής:
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να
χρησιμοποιηθεί σαν λειαντήρας
γυαλόχαρτου, συρματόβουρτσα και
στιλβωτής. Λαμβάνετε υπόψη όλες τις
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, παραστάσεις
και στοιχεία που συνοδεύουν το εργαλείο. Σε
περίπτωση που δεν τηρήσετε τις ακόλουθες
υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαροί
τραυματισμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
κατάλληλο για τρόχισμα και εργασία με τον
τροχό κοπής. Οι χρήσεις, για τις οποίες δεν
προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να
προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και
τραυματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος δεν προβλέπεται και δεν συνιστάται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό
στο ηλεκτρικό σας εργαλείο, δεν εξασφαλίζει
καμία ασφαλή χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να είναι
τουλάχιστον ίσος με τον μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που
περιστρέφεται γρηγορότερα από το
επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν στα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
στ) Τα εξαρτήματα με σπείρωμα πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού εργαλείου. Στα στερεωμένα με
φλάντζες εξαρτήματα, πρέπει η οπή
υποδοχής να ταιριάζει ακριβώς στη μορφή
της φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν ακριβώς στη διάταξη υποδοχής του
ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα,
δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν
να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου.
ζ) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένα
εξαρτήματα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση
τα εξαρτήματα, όπως τους δίσκους
τροχίσματος, για τυχόν σπασίματα και
ρωγμές, τους δίσκους λείανσης για ρωγμές
και φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά
ή σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό
εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω,
ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή
χρησιμοποιήστε ένα νέο άψογο εργαλείο/
εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε
το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με
τον μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα
εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτόν τον
χρόνο δοκιμής.
85
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
η) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια
πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
θ) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα
σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ι) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο (στο SE 17-200 RT),
κρατάτε το εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης
τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να
προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
ια) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ιβ) Ποτέ μην αποθέτετε το ηλεκτρικό
εργαλείο, αν δεν ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ιγ) Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, όταν το μεταφέρετε. Τα ρούχα
σας μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με
το περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και
το εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ιδ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιε) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
ιστ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
να απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού
ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
86 οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος, όπως του δίσκου τροχίσματος, του
δίσκου λείανσης, της συρματόβουρτσας κτλ. Το
μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια ξαφνική
ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο κινείται ενάντια στη φορά περιστροφής
του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο τεμάχιο επεξεργασίας, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
τεμάχιο επεξεργασίας, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά
προς τον χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν,
ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο
σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση
μπορούν οι δίσκοι τροχίσματος ακόμα και να
σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία μπορεί να κινηθεί το ηλεκτρικό
εργαλείο σε περίπτωση ανάκρουσης. Η
ανάκρουση
ωθεί το ηλεκτρικό εργαλείο προς την αντίθετη
κατεύθυνση από αυτήν που κινείται ο
δίσκος τροχίσματος στο σημείο του μαγκώματος.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε αλυσιδωτό ή οδοντωτό
πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα προκαλούν
συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του ελέγχου του
ηλεκτρικού εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
4.3
Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
λείανση με γυαλόχαρτο:
α) Μη χρησιμοποιείτε φύλλα λείανσης
υπερβολικά μεγάλων διαστάσεων, αλλά
ακολουθείτε τα στοιχεία του κατασκευαστή
σχετικά με το μέγεθος των φύλλων
λείανσης. Τα φύλλα λείανσης, που προεξέχουν
έξω από το δίσκο λείανσης, μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμούς καθώς και
μπλοκάρισμα, μπορούν να σχιστούν ή να
οδηγήσουν σε ανάκρουση.
4.4
Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για το
γυάλισμα:
Μην αφήσετε λυμένα μέρη του σκούφου
στίλβωσης, ιδιαίτερα τα κορδόνια
στερέωσης. Τυλίξτε ή κοντύνετε τα
κορδόνια στερέωσης. Τα λυμένα,
περιστρεφόμενα κορδόνια στερέωσης μπορούν
να τυλιχτούν στα δάκτυλά σας ή να πιαστούν στο
τεμάχιο επεξεργασίας.
4.5
Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για
τις εργασίες με συρματόβουρτσες:
α) Προσέξτε, ότι η συρματόβουρτσα ακόμα
και κατά τη διάρκεια της συνηθισμένης
χρήσης χάνει κομμάτια σύρματος. Μην
υπερφορτώνετε τα σύρματα με μια πολύ
υψηλή δύναμη πίεσης. Τα εκσφενδονιζόμενα
κομμάτια σύρματος μπορούν εύκολα να
τρυπήσουν λεπτά ρούχα και/ή το δέρμα.
β) Όταν συνιστάται ένα προστατευτικό
κάλυμμα, φροντίστε να μην μπορεί το
προστατευτικό κάλυμμα να έρθει σε επαφή
με τη συρματόβουρτσα. Οι δισκοειδείς και
ποτηροειδείς βούρτσες μπορούν να διευρύνουν
τη διάμετρό τους με τη δύναμη πίεσης και τις
φυγόκεντρες δυνάμεις.
4.6
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα,
όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης ή
κοπής και όταν απαιτούνται.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εργαλείου ή του πρόσθετου εξοπλισμού!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να
χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Βεβαιωθείτε, ότι τα εξαρτήματα είναι
τοποθετημένα σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή.
Το εργαλείο συνεχίζει να λειτουργεί, αφού
απενεργοποιηθεί το εργαλείο.
Στις εργασίες λείανσης και στις εργασίες με δίσκο
στίλβωσης από μαλλί αρνιού με κορδόνι να
εργάζεστε πάντοτε με τοποθετημένο τον
προφυλακτήρα.
Mη χρησιμοποιείτε ξεχωριστούς συνδέσμους
προσαρμογής ή γενικά προσαρμογείς για να
κάνετε εργαλεία με μεγάλη οπή προσαρμόσιμα.
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με
σπείρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη
του άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος
λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο
εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το
μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εργαλείο
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα.
Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα
βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά
στοιχεία.
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Εργαζόσαστε πάντοτε με τοποθετημένο τον
προφυλακτήρα.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια
από τις προβλεπόμενες χειρολαβές.
4.7
Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση του φις.
Συνιστάται η χρήση μιας μόνιμης εγκατάστασης
αναρρόφησης. Συνδέετε πάντα προηγουμένως
ένα ρελέ διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA. Σε περίπτωση
απενεργοποίησης του γωνιακού τροχού μέσω του
ρελέ διαρροής (FI) πρέπει το εργαλείο να
ελεγχθεί και να καθαριστεί. Βλέπε στο κεφάλαιο
9. Συντήρηση.
4.8
Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για
εργαλεία επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
87
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
υγρό!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
4.9
88
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να
προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις,
νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος,
γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της
αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών
των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε
μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από
δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια),
πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας
(χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα
είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς),
μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά,
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό (βλέπε στο κεφάλαιο 11.)
Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα
στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
5. Επισκόπηση
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Πρόσθετη χειρολαβή
2 Προστατευτικό κάλυμμα
3 Ράβδος λαβής
4 Μοχλός σύσφιγξης
5 Βίδα
6 Χειρολαβή
7 Συρόμενος διακόπτης για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση
(S 18 LTX 115)
8 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
9 Άξονας
10 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
11 Ρυθμιστικός τροχός του αριθμού στροφών
(SE 17-200 RT)
12 Πληκτροδιακόπτης (SE 17-200 RT)
13 Βίδα στερέωσης εξαρτήματος
14 Πείρος σύσφιγξης (με 2 σφήνες
προσαρμογής, τοποθετημένες έτσι που να μη
χάνονται)
15 Γερμανικό κλειδί
16 Δακτύλιοι αποστάτες (για εξαρτήματα
μικρότερα από τον πείρο σύσφιγξης)
17 Φίλτρο σκόνης (S 18 LTX 115)
18 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
(S 18 LTX 115)
19 Πλήκτρο για την ένδειξη της χωρητικότητας
(S 18 LTX 115)
20 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(S 18 LTX 115)
21 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (S 18 LTX 115)
6. Έναρξη της λειτουργίας
6.1 Συναρμολόγηση, Ρύθμιση
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Τοποθέτηση ράβδου λαβής και ρύθμιση
Τοποθετήστε τη ράβδο λαβής (3) επάνω στη
φλάντζα του μηχανισμού κίνησης (βλέπε για τη
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
σωστή κίνηση στη σελίδα 2, εικ. A: Ο μοχλός
σύσφιγξης (4) δείχνει προς τα εμπρός).
Η ράβδος λαβής (3) πρέπει να είναι
τοποθετημένη μέχρι τέρμα επάνω στη
φλάντζα του μηχανισμού κίνησης.
Μετά το λύσιμο του μοχλού σύσφιγξης (4) μπορεί
να περιστραφεί η ράβδος λαβής (3) στην
επιθυμητή θέση. Σφίξτε ξανά δυνατά τον μοχλό
σύσφιγξης (4). Γι’ αυτό ενδεχομένως πρέπει να
αλλάξει η θέση του μοχλού.
Η θέση του μοχλού (4) μπορεί να αλλάξει χωρίς να
περιστραφεί η βίδα σύσφιγξης. Γι’ αυτό τραβήξτε
τον μοχλό προς τα επάνω, γυρίστε το μοχλό και
κατεβάστε τον ξανά (βλέπε σελίδα 2, εικ. Β).
Για την εργασία τοποθετείτε τον μοχλό (4)
πάντοτε έτσι, ώστε να μην μπορεί να έρθει
σε επαφή με το εξάρτημα.
Τοποθέτηση προφυλακτήρα και ρύθμιση
Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα (2) όπως
φαίνεται στο σχήμα, με την πρόσθετη χειρολαβή
(1) και τη βίδα (5) στη ράβδο λαβής (3).
Επιλέξτε την απόσταση από το εξάρτημα όσο το
δυνατό μικρότερη.
Σφίξτε δυνατά την πρόσθετη χειρολαβή.
Τοποθέτηση πείρου σύσφιγξης
Βιδώστε τον πείρο σύσφιγξης (14) με πατημένο το
κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) πάνω στον
άξονα (9) και σφίξτε τον με ένα γερμανικό κλειδί
(15).
6.2 Ειδικά για ηλεκτρικά εργαλεία
Σύνδεση με το δίκτυο παροχής ρεύματος
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (10)
ανάβει σύντομα κατά την τοποθέτηση του φις
(ρευματολήπτη) στην πρίζα και δείχνει έτσι την
ετοιμότητα λειτουργίας.
Ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Με τον τροχίσκο ρύθμισης (11) μπορεί να
προεπιλεγεί ο αριθμός στροφών και να αλλάξει
συνεχώς.
Οι θέσεις 1-6 αντιστοιχούν περίπου στους
ακόλουθους αριθμούς στροφών χωρίς φορτίο:
1......... 800 / min
4 ....... 2150 / min
2......... 1250 / min
5 ....... 2600 / min
3......... 1700 / min
6 ....... 3000 / min
Η ηλεκτρονική ρύθμιση VTC καθιστά δυνατή την
εργασία ανάλογα με το υλικό και ένα σχεδόν
σταθερό αριθμό στροφών, ακόμα και υπό φορτίο.
Η ιδανική ρύθμιση του αριθμού στροφών
εξακριβώνεται καλύτερα με μια δοκιμή.
6.3
Ειδικά για εργαλεία
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
Φίλτρο σκόνης
Σε πολύ λερωμένο περιβάλλον τοποθετείτε
πάντοτε το φίλτρο σκόνης (17).
Με τοποθετημένο το φίλτρο σκόνης (17)
θερμαίνεται το εργαλείο γρήγορα. Η
ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει το εργαλείο
από υπερθέρμανση (βλέπε στο κεφάλαιο 10.).
Τοποθέτηση: Βλέπε σελίδα 2, εικόνα C.
Τοποθετήστε το φίλτρο σκόνης (17), όπως
φαίνεται στο σχήμα.
Αφαίρεση: Σηκώστε λίγο το φίλτρο σκόνης (17)
στις επάνω ακμές και αφαιρέστε το προς τα κάτω.
Περιστρεφόμενη μπαταρία
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα D.
Το πίσω μέρος του εργαλείου μπορεί να
περιστραφεί σε 3 βαθμίδες κατά 270° και έτσι
μπορεί να προσαρμοστεί η μορφή του εργαλείου
στις συνθήκες εργασίας. Να εργάζεστε μόνο στην
ασφαλισμένη θέση.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (21) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (20):
- Πατήστε το πλήκτρο (19) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (18) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (21) προς τα κάτω.
Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (21)
μέχρι να ασφαλίσει.
7. Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
Πρέπει να αποφεύγετε, να αναρροφά το
εργαλείο πρόσθετη σκόνη και γρέζια. Κατά
την ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε
το εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη
σκόνη. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά την
απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
89
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
S 18 LTX 115:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε τον συρόμενο
διακόπτη (7) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή
λειτουργία πιέστε τον προς τα κάτω, ώσπου
να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του
συρόμενου διακόπτη (7) και αφήστε τον
ελεύθερο.
(SE 17-200 RT)
Στιγμιαία ενεργοποίηση (με λειτουργία
Deadman)
I
12
0
Ενεργοποίηση: Σύρτε τον πληκτροδιακόπτη (12)
προς τα εμπρός και κατόπιν πιέστε τον
πληκτροδιακόπτη (12) προς τα πάνω.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (12).
Συνεχής λειτουργία (ανάλογα με τον
εξοπλισμό)
12
I
0
Ενεργοποίηση: Ενεργοποιήστε το εργαλείο
όπως περιγράφεται πιο πάνω. Κατόπιν
σύρτε τον πληκτροδιακόπτη (12) για μία
ακόμη φορά προς τα εμπρός και
αποφορτίστε τον στην μπροστινή θέση για
να ασφαλίσετε τον πληκτροδιακόπτη (12)
(Συνεχής λειτουργία).
Απενεργοποίηση: Πιέστε τον πληκτροδιακόπτη
(12) προς τα πάνω και αφήστε τον
ελεύθερο.
8. Τοποθέτηση των
εξαρτημάτων, Υποδείξεις
εργασίας
90
Πατάτε προς τα μέσα το κουμπί κλειδώματος
του άξονα (8) μόνο με ακινητοποιημένο τον
άξονα!
8.1 Εξαρτήματα με σπείρωμα:
1. Ενδεχομένως αφαιρέστε τον πείρο σύσφιγξης
(14). Γι’ αυτό πατήστε μέσα το κουμπί
κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το
πατημένο. . Ξεβιδώστε τον πείρο σύσφιγξης με
το γερμανικό κλειδί (15).
2. Πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του
άξονα και κρατήστε το πατημένο.
3. Βιδώστε το εξάρτημα πάνω στον άξονα και
σφίξτε το σταθερά.
8.2 Εξαρτήματα για πείρο σύσφιγξης:
- Ενδεχομένως τοποθετήστε τον πείρο
σύσφιγξης (14). Γι’ αυτό πατήστε μέσα το κουμπί
κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το
πατημένο. . Βιδώστε σφιχτά τον πείρο
σύσφιγξης με το γερμανικό κλειδί (15).
- Περάστε το εξάρτημα πάνω στον πείρο
σύσφιγξης.
- Πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(8) και κρατήστε το πατημένο.
- Βιδώστε τη βίδα στερέωσης του εξαρτήματος
(13) πάνω στον πείρο σύσφιγξης και σφίξτε την
(έτσι ασφαλίζεται το κουμπί κλειδώματος του
άξονα και μπορεί να στερεωθεί το εξάρτημα).
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα που
είναι πιο κοντά από τον πείρο σύσφιγξης,
τοποθετείτε κατάλληλους δακτύλιους αποστάτες
(16). Μόνο έτσι μπορεί να στερεωθεί σωστά το
εξάρτημα.
8.3 Υποδείξεις εργασίας
Λείανση με γυαλόχαρτο, γυάλισμα, εργασίες
με συρματόβουρτσες:
Πιέστε το εργαλείο ελαφρά και κινήστε το πάνω
στην επιφάνεια πέρα-δώθε
9. Συντήρηση
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης: Τραβάτε το
φις από την πρίζα του ρεύματος ή απομακρύνετε
την μπαταρία από το εργαλείο!
Κατά την επεξεργασία ενδέχεται να επικαθίσουν
σωματίδια στο εσωτερικό του ηλεκτρικού
εργαλείου. Αυτό επηρεάζει δυσμενώς την ψύξη
του ηλεκτρικού εργαλείου. Αγώγιμες επικαθίσεις
ενδέχεται να επηρεάσουν δυσμενώς τη μόνωση
προστασίας του ηλεκτρικού εργαλείου και να
προξενήσουν ηλεκτρικούς κινδύνους.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις μπροστινές και πίσω εγκοπές αερισμού ή
ξεφυσάτε τους με ξηρό αέρα. Αποσυνδέστε
προηγουμένως το ηλεκτρικό εργαλείο από την
τροφοδοσία ενέργειας και φοράτε ταυτόχρονα
γυαλιά και μάσκα προστασίας.
10. Επιδιόρθωση βλαβών
10.1 Ηλεκτρικά εργαλεία
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (10)
ανάβει και ο αριθμός των στροφών με
φορτίο μειώνεται (όχι για W...RT). Η
καταπόνηση του εργαλείου είναι πολύ υψηλή!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί
(χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
Το εργαλείο δεν λειτουργεί. Η ένδειξη
ηλεκτρονικού σήματος (10) (εξαρτάται
από τον εξοπλισμό) αναβοσβήνει. Η
προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει
ενεργοποιηθεί. Εάν το φις (ρευματολήπτης)
τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το
εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του
ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
10.2 Εργαλεία μπαταρίας
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (10)
ανάβει και ο αριθμός των στροφών με
φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ
υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (10)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν
τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το
εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε
λειτουργία.
11. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Φορτιστές: ASC Ultra, ASC 30-36, κ.λπ.
Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας.
Αγοράζετε μόνο μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
Αρ. παραγγ.: 6.25346 3,5 Ah (LiHD)
Αρ. παραγγ.: 6.25342 5,5 Ah (LiHD)
Αρ. παραγγ.: 6.25345 7,0 Ah (LiHD)
κ.λπ.
Αρ. παραγγ.: 6.25591 4 Ah (Li-Ion)
Αρ. παραγγ.: 6.25592 5,2 Ah (Li-Ion)
κ.λπ.
Δακτυλίδια λείανσης / κετσέ
Τροχοί λείανσης
Στρογγυλές συρματόβουρτσες
Διογκούμενοι κύλινδροι
Δακτύλιοι για γυάλισμα
Bοηθητικά υλικά για γυάλισμα
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Όταν το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα είναι
χαλασμένο, πρέπει να αντικατασταθεί με ένα
ιδιαίτερο καλώδιο σύνδεσης.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Περιβαλλοντολογική
προστασία
Η σκόνη τροχίσματος που δημιουργείται μπορεί
να περιέχει βλαβερές ουσίες: Απορρίψτε σωστά.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα
με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU σχετικά με
τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού και την εφαρμογή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Ειδικές υποδείξεις για εργαλεία μπαταρίας:
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
14. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
D=Επιτρεπτή διάμετρος δίσκου τροχίσματος
Bμεγ=Μέγιστο πλάτος δίσκου τροχίσματος
M
= Σπείρωμα άξονα
l=Μήκος του άξονα
n*
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
(μέγιστος αριθμός στροφών)
U
= Τάση της μπαταρίας
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
91
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
m
= Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία / βάρος
χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Συνεχές ρεύμα (εργαλεία μπαταρίας)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα (ηλεκτρικά εργαλεία)
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
(ηλεκτρικά εργαλεία)
* SE 17-200 RT: Οι παρεμβολές υψηλής ενέργειας
και υψηλής συχνότητας μπορούν να
προκαλέσουν διακυμάνσεις του αριθμού των
στροφών. Αυτές εξαφανίζονται ξανά, μόλις
σταματήσουν οι παρεμβολές.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας ενδέχεται η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN
60745:
ah, P
= Τιμή εκπομπής κραδασμών (γυάλισμα)
=Αβεβαιότητα (ταλάντωση)
Kh,P
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Φοράτε ωτοασπίδες!
92
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a palástcsiszoló gépek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A palástcsiszoló gép a következőkre használható:
• fényesítéshez, homályosításhoz, strukturáláshoz
és keféléshez,
• polírozáshoz és simításhoz,
• az alábbi anyagok csiszolásához és
sorjátlanításához:
• fém, fa és műanyag.
Kizárólag száraz megmunkálásra.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
utasítások
4.1
Közös biztonsági utasítások
csiszoláshoz, csiszolópapírral történő
csiszoláshoz, drótkefével történő
megmunkáláshoz és daraboló
csiszoláshoz:
a) Ez az elektromos kéziszerszám
csiszolópapírral történő csiszolásra,
drótkefeként és polírozó gépként használható.
Vegyen figyelembe minden biztonsági
MAGYAR hu
figyelmeztetést, utasítást, ábrázolást és adatot,
amelyet a készülékkel együtt kap kézhez. Ha
nem tartja be az alábbi utasításokat, fennáll az
áramütés, tűz és/vagy súlyos sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas csiszoláshoz és daraboláshoz. Ha a
tervezett alkalmazásoktól eltérő célra használja az
elektromos kéziszerszámot, az veszélyes
helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten.
Önmagában az, hogy egy adott tartozék az
elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem
garantálja annak biztonságos használhatóságát.
d) Az alkalmazott szerszám megengedett
fordulatszámának legalább az elektromos
kéziszerszámon megadott maximális
fordulatszám értékét el kell érnie. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
e) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos
kéziszerszámon feltüntetett méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
f) A menetbetétes betétszerszámoknak
pontosan kell illeszkedniük az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. A karimával
rögzített elektromos kéziszerszámoknál a
befogófuratnak pontosan kell illeszkednie a
karima formájához. Ha a betétszerszám nem
illeszkedik pontosan az elektromos kéziszerszám
befogószerkezetére, egyenetlen lesz a forgása,
erőteljesen megnövekedhet a rezgése, és a kezelő
elveszítheti uralmát a gép fölött.
g) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a
betétszerszámokat, mint például a
csiszolókorongot leforgácsolódásra és
repedésekre, a csiszolótányérokat
repedésekre, kopásra vagy erőteljes
elhasználódásra, a drótkeféket kilazult vagy
törött drótokra tekintettel. Ha az elektromos
kéziszerszám vagy a felszerelt betétszerszám
leesik, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg,
szükség esetén cserélje ki a sérült
betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a
betétszerszámot a készülékre, győződjön meg
arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más
személy ne legyen a forgó betétszerszám
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
betétszerszám általában már ez alatt a tesztidőszak
alatt eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
93
hu MAGYAR
melyek védenek a munkadarabról vagy a
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A porvagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
i) Ügyeljen rá, hogy más személyek kellő
távolságra legyenek a munkavégzés
területétől. Minden, a munkaterületre belépő
személy köteles személyi védőfelszerelést
viselni. A munkadarabról vagy a törött
betétszerszámról lepattogzó szilánkok
elrepülhetnek és a munkaterület közvetlen
környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket.
j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha olyan munkát végezne,
amelynek során a betétszerszám munka
közben rejtett villamos vezetékbe vagy
készülék saját elektromos vezetékébe (SE 17200 RT) vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel
való találkozás által a készülék fémes alkatrészei is
feszültség alá kerülnek és ez áramütéshez
vezethet.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az
ellenőrzést a készülék fölött, átvághatja a hálózati
kábelt, vagy az beakadhat, és a kezét vagy a karját
elkaphatja a forgó betétszerszám.
I) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, így
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A kipattanó
szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2
94
Visszacsapódás és a megfelelő
biztonsági tudnivalók
A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl.
csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. beakadása vagy blokkolása következtében
jelentkező hirtelen reakció. A beakadás vagy
blokkolás a forgó betétszerszám hirtelen
leállásához vezet. Ilyenkor az ellenőrizetlen
elektromos kéziszerszám a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a csiszolótárcsának a
munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek
következtében kitörhet egy darab a
csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat.
A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel
ellentétes irányban mozdul el, a tárcsa blokkolási
ponton való forgásirányától függően. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a kiegészítő markolatot, ha az
rendelkezésre áll, hogy felfutáskor a lehető
legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Ne kerüljön testével arra a területre,
ahova az elektromos szerszám
visszacsapódáskor mozog. A visszacsapódás
az elektromos szerszámot az ellenkező irányba
mozgatja
mint a csiszolótárcsa mozgása a blokkolás helyén.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén, stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran
vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a
kezelő elveszítse ellenőrzését az elektromos
kéziszerszám fölött.
4.3
Különleges biztonsági tudnivalók
csiszolópapírral történő csiszolásra
vonatkozóan:
a) Ne használjon túlméretezett csiszolólapot,
hanem tartsa be a gyártó által a csiszolólap
méretére vonatkozóan megadott adatokat. A
csiszolótányéron túlnyúló csiszolólap sérüléseket
okozhat, valamint a csiszolólap blokkolásához,
töréséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
4.4
Különleges biztonsági tudnivalók a
polírozásra vonatkozóan:
Ne hagyja, hogy a polírozó burkolaton laza
részek legyenek, különösen a
rögzítőzsinóroknál. Rögzítse vagy rövidítse
meg a rögzítőzsinórokat! A laza, forgó
rögzítőzsinórok elkaphatják az ujját, vagy
beakadhatnak a munkadarabba.
MAGYAR hu
4.5
Különleges biztonsági tudnivalók
drótkefével történő munkavégzésre
vonatkozóan:
a) Vegye figyelembe, hogy a drótkeféből a
szokásos használat közben is szóródhatnak ki
drótdarabok. Ne terhelje túl a drótokat
túlságosan nagy leszorító nyomással. A
szétrepülő drótdarabok nagyon könnyen
áthatolhatnak a vékony ruházaton és/vagy a bőrébe
fúródhatnak.
b) Ha javasolt a védőburkolat használata,
akadályozza meg, hogy a védőburkolat és a
drótkefe egymáshoz érhessen. A tányér- és
fazékkefék átmérője megnövekedhet a leszorító
nyomás és a centrifugális erők hatására.
4.6
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
előírás.
Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
Győződjön meg arról, hogy a betétszerszámokat a
gyártó utasításai szerint szerelték fel.
A szerszám tovább forog, miután kikapcsolták a
gépet.
Csiszolási munkáknál és zsinóros báránybőr
polírozó tárcsával végzett munkáknál mindig
szerelje fel a védőburkolatot.
Ne használjon külön redukáló hüvelyeket vagy
adaptert annak érdekében, hogy a nagyobb furattal
rendelkező szerszámot megfelelővé tegye.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely
vége nem érintkezhet a csiszolószerszám
lyukacsos aljával. Ügyeljen rá, hogy elég hosszú
legyen a betétszerszám menete a tengely teljes
hosszában történő felvétele érdekében. A
betétszerszám menetének meg kell felelnie a
tengely menetének. A tengely hosszát és a
tengelymenetet lásd a 3. oldalon és a 14. Műszaki
adatok c. fejezetben.
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell
cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
kiegészítő markolattal.
Kizárólag felszerelt védőburkolattal dolgozzon.
A gépet mindig két kézzel fogja az erre kijelölt
markolatoknál.
4.7
Speciális biztonsági tudnivalók hálózati
üzemű gépekhez:
Húzza ki a csatlakozót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást vagy
tisztítás végezne.
Győződjön meg arról, hogy a gépet kikapcsolták,
mielőtt csatlakoztatja a hálózati csatlakozót.
Ajánljuk telepített elszívóberendezés használatát.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD). Ha az FIvédőkapcsoló lekapcsolja a sarokcsiszolót, el kell
végezni a gép ellenőrzését és tisztítását. Ehhez
lásd a 9. Karbantartás c. fejezetet.
4.8
Speciális biztonsági tudnivalók
akkumulátoros üzemű gépekhez:
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Győződjön meg arról, hogy a gépet kikapcsolták,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendelet (UN 3480 und UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
4.9
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), a fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
95
hu MAGYAR
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak
ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkópikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon a speciális munkavégzéshez alkalmas
tartozékokat (lásd a 11. fejezetet). Így kevesebb
részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon.
1 kiegészítő markolat
2 védőburkolat
3 markolati szár
4 szorítókar
5 csavar
6 markolat
7 tolókapcsoló a be-/kikapcsoláshoz
(S 18 LTX 115)
8 tengelyrögzítő gomb
9 orsó
10 elektronikus figyelmeztető kijelző
11 fordulatszám-beállító kerék
(SE 17-200 RT)
12 nyomókapcsoló (SE 17-200 RT)
13 a betétszerszám rögzítőcsavarja
14 szerszámfelfogó tüske (2 elveszíthetetlen
sasszeggel)
15 villáskulcs
16 távtartó hüvelyek (a szerszámfelfogó tüskénél
rövidebb betétszerszámokhoz)
17 porszűrő (S 18 LTX 115)
18 Nnyomógomb az akkuegység-kireteszeléshez
(S 18 LTX 115)
19 kapacitáskijelző gomb (S 18 LTX 115)
20 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
(S 18 LTX 115)
96 21 akkuegység (S 18 LTX 115)
6. Üzembe helyezés
6.1 Összeszerelés, beállítás
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
A markolati szár felhelyezése és beállítása
Helyezze fel a markolati szárat (3) (megfelelő
irányban, lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon: a
szorítókar (4) előre néz).
Tolja fel a markolati szárat (3) ütközésig a
hajtóműkarimára.
A szorítókar (4) oldása után a markolati szár (3)
elfordítható a kívánt helyzetbe. Húzza meg ismét
erősen a szorítókart (4). Ehhez szükség esetén
meg kell változtatni a kar helyzetét.
A kar helyzete (4) a szorítócsavar elfordítása nélkül
megváltoztatható. Ehhez húzza fel, fordítsa el, majd
újra engedje le a kart (lásd a B-jelű ábrát a 2.
oldalon).
A munkavégzéshez a kart (4) mindig úgy kell
beállítani, hogy a betétszerszám ne érjen
hozzá.
A védő burkolat felhelyezése és beállítása
Helyezze fel a véd burkolatot (2) az ábrának
megfelelően a kiegészítő markolattal (1) és a
csavarral (5) a markolati szárra (3).
A betétszerszámtól mért távolságot a lehető
legkisebbre kell választani.
Húzza meg erősen a kiegészítő markolatot.
A szerszámfelfogó tüske felhelyezése
Lenyomott tengelyrögzítő gomb (14) mellett
csavarozza fel a szerszámfelfogó tüskét (8) a
tengelyre (9), majd húzza meg villáskulccsal (15).
6.2 Speciálisan hálózati üzemű gépekhez
Csatlakoztatás a villamos hálózathoz
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
A piros elektronikus figyelmeztető kijelző (10) a
hálózati csatlakozó csatlakozó aljzatba való
csatlakoztatásakor röviden felvillan és így jelzi az
üzemkész állapotot.
Fordulatszám beállítása
A fordulatszám az állító kerékkel (11) előre
beállítható és fokozatmentesen megváltoztatható.
Az 1-6. állás hozzávetőleg a következő üresjárati
fordulatszámnak felel meg:
1 ........ 800 / min
4........2150 / min
2 ........ 1250 / min
5........2600 / min
3 ........ 1700 / min
6........3000 / min
A VTC-elektronika lehetővé teszi az anyagnak
megfelelő munkavégzést, és terhelés alatt is közel
állandó fordulatszámot biztosít.
Az optimális fordulatszám-beállítást próbával
kiszámítható.
MAGYAR hu
6.3
Speciálisan akkumulátoros üzemű
gépekhez
Porszűrő
Erősen szennyezett környezetben mindig
helyezze fel a porszűrőt (17).
Felszerelt porszűrővel (17) a gép gyorsabban
melegszik fel. Az elektronika megvédi a gépet
a túlmelegedéstől (lásd a 10. fejezetet).
Felhelyezés: Lásd a C-jelű ábrát a 2. oldalon.
Helyezze fel a porszűrőt (17) az ábrának
megfelelően .
Levétel: Emelje meg kissé a porszűrőt (17) a felső
élénél fogva és vegye le lefelé.
Elfordítható akkuegység
Lásd a D-jelű ábrát a 2. oldalon.
A gép hátsó része 3 fokozatban 270°-kal
elfordítható és ezáltal a gép alakja a
munkafeltételekhez igazítható. Csak
bereteszelődött állásban dolgozzon a géppel.
Akkuegység
Használat előtt töltse fel az akkuegységet (21).
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (20)
rendelkeznek:
- Nyomja meg a gombot (19) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (18) és húzza ki az akkuegységet (21)
lefelé.
Behelyezés: Tolja fel az akkuegységet (21)
bekattanásig.
7. Be- és kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel fogja.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és
forgácsot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor
tartsa távol a gépet a lerakódott portól. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Folyamatos bekapcsolásnál a berendezés
akkor is tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a készülékre felszerelt
markolatokat mindkét kézzel erősen meg kell
tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára
koncentráltan kell dolgozni.
S 18 LTX 115:
Bekapcsolás: tolja előre a tolókapcsolót (7). A
tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le
addig, amíg az bekattan.
Kikapcsolás: nyomja le és engedje fel a
tolókapcsoló (7) végét.
SE 17-200 RT:
Pillanatkapcsoló (Totmann funkcióval)
I
12
0
Bekapcsolás: Tolja a kapcsolóbillentyűt (12) előre
majd nyomja fel a kapcsolóbillentyűt (12).
Kikapcsolás: engedje el a kapcsolóbillentyűt (12).
Bekapcsolás tartós üzemre (felszereltségtől
függően)
12
I
0
Bekapcsolás: Kapcsolja be a gépet a fent leírtak
szerint. Ezután tolja még egyszer előre a
kapcsolóbillentyűt (12) és tehermentesítse
azt az elöl lévő helyzetben a
kapcsolóbillentyű (12) reteszeléséhez
(tartós bekapcsolás).
Kikapcsolás: nyomja fel a kapcsolóbillentyűt (12)
és engedje azt el.
8. A szerszámok felhelyezése,
munkavégzésre vonatkozó
utasítások
A tengelyrögzítő gombot (8) csak álló tengely
mellett nyomja meg!
8.1 Menetbetétes szerszámok:
1. Ha szükséges, vegye le a szerszámfelfogó
tüskét (14). Ehhez nyomja be és tartsa nyomva
a tengelyreteszelő gombot (8). Villáskulcs (15)
segítségével csavarja le a szerszámfelfogó
tüskét.
2. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot, és tartsa
benyomva.
3. Csavarozza fel a szerszámot a tengelyre és
húzza meg.
97
hu MAGYAR
8.2
Szerszámfelfogó tüskére szerelhető
szerszámok:
- Ha szükséges, tegye fel a szerszámfelfogó tüskét
(14). Ehhez nyomja be és tartsa nyomva a
tengelyreteszelő gombot (8). Villáskulcs
segítségével szorítsa meg a szerszámfelfogó
tüskét (15).
- Húzza fel a szerszámot a szerszámfelfogó
tüskére.
- Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (8), és
tartsa benyomva.
- Csavarozza fel a betétszerszám-rögzítő csavart
(13) a szerszámfelfogó tüskére és szorítsa meg
(eközben reteszelődik a tengelyreteszelő gomb
és rögzíthető a betétszerszám).
A szerszámfelfogó tüskénél rövidebb
betétszerszámok használata esetén
alkalmazzon megfelelő távtartó hüvelyeket (16). A
szerszám csak így rögzíthető megfelelően.
8.3 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Csiszolópapírral való csiszolás,
fényesítés, drótkefével való munkavégzés:
A gépet enyhén rányomva mozgassa előre és hátra
a felületen.
9. Karbantartás
Minden karbantartási munkánál: húzza ki a dugót a
csatlakozóaljzatból, ill. vegye ki az akkuegységet a
gépből!
A megmunkálás során részecskék juthatnak az
elektromos szerszám belsejébe. Ez befolyásolja az
elektromos szerszám hűtését. A vezető
lerakódások befolyásolhatják az elektromos
szerszám védő szigetelését és villamos
veszélyeket okozhatnak.
Az elektromos szerszám minden első és hátsó
légrését rendszeresen, gyakran és alaposan le kell
szívni vagy száraz levegővel át kell fújni. Ezt
megelőzően húzza ki az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porálarcot.
10. Hibaelhárítás
10.1 Hálózati üzemű gépek
Az elektronikus figyelmeztető kijelző (10)
világít és csökken a terhelési
fordulatszám (a W...RT gépeknél nem). A
gép terhelése túl nagy! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus figyelmeztető
kijelző ki nem alszik.
A gép nem működik. A elektronikus
figyelmeztető kijelző (10) (kivitelezéstől
függ) villog. Működésbe lépett a véletlen
bekapcsolás elleni védelem. Amennyiben a
csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják be,
vagy az áramellátás előzetes megszakítás után
ismét rendelkezésre áll, a gép nem indul el.
Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
98
10.2 Akkumulátoros üzemű gépek
- Az elektronikai figyelmeztető kijelző (10)
világít és csökken a terhelési fordulatszám. A
hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus figyelmeztető
kijelző ki nem alszik.
- Az elektronikus figyelmeztető kijelző (10)
villog és a gép nem működik. Működésbe
lépett a véletlen bekapcsolás elleni védelem. Ha
az akkuegységet bekapcsolt gépnél helyezi be, a
gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a
készüléket.
11. Tartozékok
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és
tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Töltők: ASC Ultra, ASC 30-36, stb.
Különböző kapacitású akkuegységek. Csak
olyan akkuegységet vásároljon, amelynek
feszültsége illik az elektromos kéziszerszámhoz.
Rendelési szám: 6.25346 3,5 Ah (LiHD)
Rendelési szám: 6.253425,5 Ah (LiHD)
Rendelési szám: 6.253457,0 Ah (LiHD)
stb.
Rendelési szám: 6.255914 Ah (Li-Ion)
Rendelési szám: 6.255925,2 Ah (Li-Ion)
stb.
Csiszoló / vlies hüvelyek
Csiszoló kerekek
Drót körkefék
Expanziós hengerek
Fényesítő gyűrűk
Fényesítő segédanyagok
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
12. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
Ha a készülék csatlakozó vezetéke megsérül, azt
különleges csatlakozó vezetékre kell cserélni.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
13. Környezetvédelem
A keletkező finom por káros anyagokat
tartalmazhat: szakszerű hulladékeltávolítás.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
MAGYAR hu
Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az
a 2012/19/EU számú, a használt elektromos- és
elektronikus készülékek európai irányvonala szerint
és annak a nemzeti jogba történő átültetésének
megfelelően a használt elektromos kéziszerszámot
elkülönítve kell gyűjteni és a környezetvédelemnek
megfelelő újrahasznosításra kell irányítani.
Speciális tudnivalók akkumulátoros üzemű
gépekhez:
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 60745 szabványnak megfelelően:
= rezgéskibocsátási érték (polírozás)
ah, P
Kh,P
=bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint:
= hangnyomásszint
LpA
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
14. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
D
= megengedett csiszolótest-átmérő
Bmax = maximális csiszolótest-szélesség
M
= tengelymenet
l
= tengelyhossz
n*
= üresjárati fordulatszám (maximális
fordulatszám)
U
= az akkuegység feszültsége
P1
= névleges felvett teljesítmény
= leadott teljesítmény
P2
m
= súly a legkisebb akkuegységgel / súly
hálózati kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram (akkumulátoros üzemű gépek)
~ Váltóáram (hálózati üzemű gépek)
II. védettségi osztályú gép (hálózati üzemű
gépek)
* SE 17-200 RT: Energiában gazdag nagy
frekvenciájú zavarok fordulatszám-ingadozásokat
okozhatnak. Ez azonban megszűnik, mihelyt a
zavar is lecsillapodott.
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
99
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим под свою ответственность мы
заявляем: данные полировальные машины с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническая
документация для *4) – см. на стр. 3.
2. Использование по
назначению
Полировочная машина предназначена:
• для сатинирования, придания матовости,
структурирования и очистки щеткой;
• для полирования и выглаживания;
• для шлифования с использованием
наждачной бумаги и зачистки следующих
материалов:
• металл, древесина и пластмасса.
Только для сухой обработки.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Особые указания по технике
безопасности
4.1
100
Общие указания по технике
безопасности
при шлифовании, шлифовании с
использованием наждачной бумагой,
обработке проволочными щетками,
полировании и абразивном
отрезании:
а) Данный электроинструмент следует
использовать в качестве шлифовальной
машины с наждачной бумагой,
проволочной щетки и полировальной
машины. Следуйте всем указаниям по
технике безопасности, инструкциям,
изображениям и данным, которые вы
получили вместе с прибором. Несоблюдение
следующих инструкций может привести к
поражению электрическим током, пожару и/
или серьезным травмам.
b) Данный электроинструмент не
предназначен для шлифования и
абразивной резки. Использование
электроинструмента не по назначению может
привести к возникновению опасной ситуации и
получению травм.
c) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не
рекомендованы производителем
специально для данного
электроинструмента. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует
безопасной эксплуатации инструмента.
d) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
e) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должны соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов с неверно
рассчитанными параметрами.
f) Рабочие инструменты с резьбовой
вставкой должны в точности подходить к
шлифовальному шпинделю
электроинструмента. У рабочих
инструментов, закрепленных с помощью
фланцев, крепежное отверстие должно в
точности подходить по форме фланца.
Рабочие инструменты, размеры которых не
соответствуют зажимному приспособлению,
вращаются неравномерно, очень сильно
вибрируют и могут привести к потере контроля
над электроинструментом.
g) Не используйте поврежденные рабочие
инструменты. Перед каждым
использованием осматривайте рабочие
инструменты: абразивные круги не должны
иметь сколов и трещин, шлифовальные
тарелки — трещин, износа или сильного
истирания, в проволочных щетках не
должно быть выпавших или обломившихся
РУССКИЙ ru
проволочных прядей. В случае падения
электроинструмента или рабочего
инструмента проверьте его исправность,
или используйте только неповрежденный
рабочий инструмент. После проверки и
установки рабочего инструмента
проследите, чтобы ни вы, ни стоящие рядом
люди не находились в плоскости
вращающегося рабочего инструмента, и
дайте поработать инструменту одну минуту
с максимальной частотой вращения.
Поврежденные рабочие инструменты обычно
ломаются в ходе такой проверки.
h) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких частиц абразивного
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
посторонних предметов при выполнении
различных работ. Респираторы и защитные
маски должны отфильтровывать пыль,
возникающую во время работы. Длительное
воздействие громкого шума может привести к
потере слуха.
i) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или сетевого кабеля
самого электроинструмента (для SE 17-200
RT) держите инструмент только за
изолированные поверхности. Контакт с
токопроводящей линией может привести к
подаче напряжения на металлические части
инструмента и вызвать удар электрическим
током.
k) Держите сетевой кабель вдали от
вращающихся рабочих инструментов. В
случае потери контроля над инструментом он
может перерезать или затянуть сетевой
кабель, при этом ваши руки могут попасть в
зону вращения рабочего инструмента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до
полной остановки рабочего инструмента.
Вращающийся рабочий инструмент может
коснуться поверхности, в результате чего
возможна потеря контроля над
электроинструментом.
m) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить травму.
n) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
мотора затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
p) Не используйте рабочие инструменты,
для которых требуется использование
охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.2
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой внезапную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося рабочего
инструмента, например, абразивного круга,
шлифовальной тарелки, проволочной щетки и т.
д. Зацепление или заклинивание ведет к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. Из-за противоположного
направления вращения рабочего инструмента в
месте блокировки происходит
неконтролируемое движение
электроинструмента.
Если, например, абразивный круг цепляется
или заедает в заготовке, кромка круга
застревает, и в результате этого круг может
обломиться или вызвать отдачу. Вследствие
этого абразивный круг движется на оператора
или в противоположном направлении, в
зависимости от направления вращения круга в
месте заклинивания. При этом абразивный круг
может разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
a) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете управлять отдачей и реактивными
силами.
b) Никогда не держите руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче возможен контакт рабочего
инструмента с рукой.
c) Избегайте попадания в зону,
в которую электроинструмент смещается
во время отдачи. При отдаче
электроинструмент смещается в направлении,
обратном направлению движения
абразивного круга в месте блокировки.
d) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. Вращающийся
101
ru РУССКИЙ
рабочий инструмент склонен к заклиниванию
при работе в области углов, острых кромок или
при отскакивании. Это вызывает потерю
контроля или отдачу.
e) Не используйте цепной или зубчатый
пильный диск. Подобные рабочие
инструменты часто вызывают отдачу или
потерю контроля над электроинструментом.
4.3
Особые указания по технике
безопасности при шлифовании
наждачной бумагой:
a) Не используйте шлифовальные листы
слишком большого размера, соблюдайте
указанные производителем размеры.
Шлифовальные листы, выступающие за края
шлифовальных тарелок, могут стать причиной
травм, разорваться, а также привести к
заклиниванию или к отдаче.
4.4
Особые указания по технике
безопасности при полировании
Проследите, чтобы не свисали части
полировального колпака, особенно его
шнурки для крепления. Уберите в сторону
или обрежьте шнурки. Свисающие и
вращающиеся при работе концы шнурков могут
намотаться на пальцы или заготовку.
4.5
Особые указания по технике
безопасности при обработке
проволочными щетками:
а) Помните о том, что из щетки выпадают
кусочки проволоки даже при обычной
эксплуатации. Не перегружайте проволоку
слишком высоким давлением прижима.
Отлетающие кусочки проволоки могут легко
проникнуть сквозь тонкую одежду и/или кожу.
b) Если рекомендовано применение
защитного кожуха, не допускайте
соприкосновения кожуха и проволочной
щетки. Диаметр тарельчатых и чашечных
щеток может увеличиваться под воздействием
давления прижима и центробежных сил.
4.6
102
Дополнительные указания по технике
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
При необходимости используйте эластичные
прокладки, если они поставляются вместе с
инструментом.
Соблюдайте указания производителей рабочих
инструментов или принадлежностей!
Хранить и применять рабочие инструменты
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Убедитесь, что рабочие инструменты
установлены в соответствии с инструкциями
производителя.
После выключения рабочий инструмент еще
некоторое время работает по инерции.
При шлифовании и работе с использованием
мехового полировального колпака со шнурком
всегда устанавливайте защитный кожух.
Использовать отдельные переходные втулки
или адаптеры в целях подгонки инструментов к
отверстию большего размера запрещается.
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
При использовании рабочих инструментов с
резьбовой вставкой конец шпинделя не должен
касаться основания отверстия шлифовального
инструмента. Следите за тем, чтобы резьба
рабочего инструмента имела достаточную
длину для шпинделя. Резьба рабочего
инструмента должна совпадать с резьбой
шпинделя. Длину шпинделя и резьбу шпинделя
см. на стр. 3 и в главе 14. Технические
характеристики.
Применение поврежденных, деформированных
или вибрирующих инструментов запрещено.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте электроинструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Всегда работайте с установленным защитным
кожухом.
Ведите инструмент, удерживая его обеими
руками за имеющиеся рукоятки.
4.7
Особые указания по технике
безопасности при работе с сетевым
инструментом
До проведения настроек, переоснащения,
чистки и технического обслуживания
вынимайте сетевую вилку из розетки.
При включении сетевой вилки в розетку
убедитесь в том, что инструмент выключен.
Рекомендуется использовать стационарную
установку для удаления пыли. Перед
инструментом всегда подключайте устройство
защитного отключения (УЗО) с макс. током
отключения 30 мА. В случае отключения
угловой шлифмашины автоматом защиты от
тока утечки инструмент следует проверить и
очистить. См. главу 9. Техобслуживание.
4.8
Особые указания по технике
безопасности при работе с
аккумуляторным инструментом
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Убедитесь в том, что при установке
аккумуляторного блока инструмент выключен.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
РУССКИЙ ru
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
4.9
Снижение пылевой нагрузки
Частицы, образующиеся при работе
данного инструмента, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец лакокрасочном
покрытии), минеральная пыль (от
строительного кирпича, бетона и т. п.),
присадки для деревообработки (соли хромовой
кислоты, средства защиты древесины),
некоторые виды древесины (например, пыль от
дуба или бука), металлы, асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала внутрь организма.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие средства
защиты, например, респираторы, которые
способны отфильтровывать микроскопические
частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, включая обрабатываемый материал,
персонал, варианты применения и место
проведения работ (например, положения об
охране труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц. Не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для выполнения особых работ используйте
подходящие принадлежности (см. главу 11.).
Это позволит сократить неконтролируемое
попадание частиц в окружающее пространство.
Используйте подходящее вытяжное
устройство.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выходящие из инструмента
частицы и отработанный воздух на себя,
находящихся рядом людей или скопления
пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
5. Обзор
См. стр. 2.
1 Дополнительная рукоятка
2 Защитный кожух
3 Ручка
4 Зажимной рычаг
5 Винт
6 Рукоятка
7 Переключатель для включения/выключения
(S 18 LTX 115)
8 Кнопка стопора шпинделя
9 Шпиндель
10 Электронный сигнальный индикатор
11 Установочное колесико для регулировки
частоты вращения
(SE 17-200 RT)
12 Нажимной переключатель (SE 17-200 RT)
13 Крепежный винт рабочего инструмента
14 Зажимная оправка (с 2 невыпадающими
призматическими шпонками)
15 Гаечный ключ
16 Распорные втулки (для рабочих
инструментов короче зажимной оправки)
17 Пылевой фильтр (S 18 LTX 115)
18 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока (S 18 LTX 115)
19 Кнопка индикации емкости (S 18 LTX 115)
20 Сигнальный индикатор емкости
(S 18 LTX 115)
103
21 Аккумуляторный блок (S 18 LTX 115)
ru РУССКИЙ
6. Ввод в эксплуатацию
6.1 Соединение, настройка
См. стр. 2, рис. A.
Установка и настройка ручки
Вставьте ручку (3) на фланец редуктора
(правильно вставьте, см. стр. 2, рис. A:
зажимной рычаг (4) направлен вперед).
Ручка (3) должна быть насажена на
фланец редуктора до упора.
После разблокировки зажимного рычага (4)
ручку (3) можно повернуть в любое положение.
Снова до конца затяните зажимной рычаг (4).
Для этого следует изменить положение рычага.
Положение рычага (4) можно изменять, не
выворачивая зажимной винт. Потяните рычаг
вверх, поверните его и снова прижмите внизу
(см. рисунок В, стр. 2).
Для работы устанавливайте рычаг (4)
всегда таким образом, чтобы он не
касался рабочего инструмента.
Установка и настройка защитного кожуха
Установите защитный кожух (2), как показано,
с дополнительной ручкой (1) и винтом (5) на
ручку (3).
Расстояние от рабочего инструмента должно
быть минимальным.
Плотно затяните дополнительную рукоятку.
Установка зажимной оправки
Наверните зажимную оправку (14) при нажатой
кнопке стопора шпинделя (8) на шпиндель (9) и
затяните гаечным ключом (15).
6.2 Специально для сетевого инструмента
Подключение к сети э/питания
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда подключайте
устройство защитного отключения (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
При включении сетевой вилки в розетку
красный электронный сигнальный индикатор
(10) на короткое время загорается,
сигнализируя тем самым о готовности к работе.
Регулировка частоты вращения
Колесико (11) позволяет устанавливать и
плавно регулировать частоту вращения.
Положения 1–6 соответствуют следующим
значениям частоты вращения без нагрузки:
1 ........ 800 об/мин
4....... 2 150 об/мин
2 ........ 1 250 об/мин
5....... 2 600 об/мин
3 ........ 1700 об/мин
6....... 3000 об/мин
Электронный блок VTC обеспечивает
оптимальную работу в зависимости от
обрабатываемого материала и почти
постоянную частоту вращения даже при
104 нагрузке.
Оптимальная регулировка частоты вращения
лучше всего определяется путем пробного
использования.
6.3
Специально для аккумуляторного
инструмента
Пылевой фильтр
При работе в условиях сильной
запыленности всегда устанавливайте
пылевой фильтр (17).
При установленном пылевом фильтре (17)
электроинструмент нагревается быстрее.
Электронный блок защищает
электроинструмент от перегрева (см. главу 10.).
Установка: см. стр. 2, рис. C.
Установите пылевой фильтр (17), как показано
на рисунке.
Снятие: слегка потяните пылевой фильтр (17)
за верхний край, а затем снимите его
движением вниз.
Поворотный аккумуляторный блок
См. стр. 2, рис. D.
Задняя часть электроинструмента может
устанавливаться в 3 положениях с углом
поворота 270°, благодаря чему обеспечивается
подгонка формы электроинструмента к
условиям работы. При работе
электроинструмент должен быть зафиксирован
в одном из положений.
Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (21).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» имеют сигнальный индикатор
емкости (20):
- Нажмите кнопку (19), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного блока
Снятие: нажмите кнопку разблокировки (18)
аккумуляторного блока и извлеките
аккумуляторный блок (21) движением вниз.
Установка: вставьте аккумуляторный блок (21)
до фиксации.
7. Включение/выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите инструмент к заготовке только
во включенном состоянии.
Следите за тем, чтобы инструмент не
втягивал излишнюю пыль и опилки. При
РУССКИЙ ru
включении и выключении держите его
подальше от скопившейся пыли. Не кладите
инструмент до полной остановки двигателя.
В режиме непрерывной работы
инструмент продолжает вращаться, даже
если он вырвется из руки. Поэтому всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, займите устойчивое положение и
полностью сконцентрируйтесь на выполняемой
работе.
S 18 LTX 115
Включение: сдвиньте переключатель (7)
вперед. Для непрерывной работы
нажмите переключатель вниз до
фиксации.
Выключение: нажмите на задний конец
переключателя (7), а затем отпустите его.
SE 17-200 RT
Кратковременное включение (с функцией
автостопа)
I
12
0
Включение: передвиньте вперед нажимной
переключатель (12), затем нажмите
вверх переключатель (12).
Отключение: отпустите нажимной
переключатель (12).
Непрерывный режим работы (в
зависимости от комплектации)
12
I
0
Включение: включите инструмент, как
описано выше. Нажимной
переключатель (12) передвиньте вперед
еще на одну позицию и отпустите в этом
положении, чтобы зафиксировать
нажимной переключатель (12)
(непрерывный режим работы).
Отключение: нажимной переключатель (12)
нажмите вверх и отпустите.
8. Установка рабочих
инструментов, рабочие
указания
Кнопку стопора шпинделя (8) можно
нажимать только при неподвижном
шпинделе!
8.1 Инструмент с резьбовой вставкой:
1. При необходимости снимите зажимную
оправку (14). Для этого нажмите кнопку
стопора шпинделя (8) и удерживайте
нажатой. Отверните зажимную оправку
гаечным ключом (15).
2. Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя.
3. Наверните инструмент на шпиндель и
затяните.
8.2 Инструмент для зажимной оправки:
- При необходимости установите зажимную
оправку (14). Для этого нажмите кнопку
стопора шпинделя (8) и удерживайте
нажатой. Приверните зажимную оправку
гаечным ключом (15).
- Наденьте инструмент на зажимную оправку.
- Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя (8).
- Вверните винт (13) крепления рабочего
инструмента в зажимную оправку и затяните
(при этом кнопка стопора шпинделя войдет в
зацепление и можно будет закрепить рабочий
инструмент).
При использовании рабочих инструментов
короче зажимной оправки установите
подходящие распорные втулки (16). Только так
можно правильно закрепить инструмент.
8.3 Рабочие указания
Шлифование с использованием наждачной
бумаги, полирование, обработка
проволочными щетками:
прижмите инструмент с небольшим усилием и
передвигайте его по поверхности назад и
вперед.
9. Техническое обслуживание
Перед проведением любых работ по
техническому обслуживанию извлекайте
сетевую вилку из розетки или аккумуляторный
блок из инструмента!
При работе возможно скопление частиц
обрабатываемого материала внутри
электроинструмента. Это ухудшает
охлаждение электроинструмента.
Токопроводящие скопления могут нарушить
защитную изоляцию электроинструмента, что
сопряжено с опасностями воздействия тока.
Через небольшие равные промежутки времени
тщательно удаляйте загрязнения из передних и
задних вентиляционных щелей
электроинструмента или продувайте их сухим
105
ru РУССКИЙ
воздухом. Перед этим отсоедините
электроинструмент от источника питания и
носите при этом защитные очки и респиратор.
10. Устранение неисправностей
10.1 Сетевые инструменты
Электронный сигнальный индикатор
(10) загорается, и частота вращения
под нагрузкой уменьшается (не
W…RT). Слишком высокая нагрузка на
инструмент! Дайте поработать инструменту на
холостом ходу, пока электронный сигнальный
индикатор не погаснет.
Электроинструмент не работает.
Электронный сигнальный индикатор
(10) (в зависимости от комплектации)
мигает. Сработала защита от повторного
запуска. Если при включенном инструменте
сетевая вилка вставляется в розетку или после
сбоя восстановлена подача электропитания,
инструмент не запускается. Выключите и снова
включите инструмент.
10.2 Аккумуляторные инструменты
- Электронный сигнальный индикатор (10)
загорается, и частота вращения под
нагрузкой уменьшается. Слишком высокая
температура! Дайте поработать инструменту
на холостом ходу, пока электронный
сигнальный индикатор не погаснет.
- Электронный сигнальный индикатор (10)
мигает, а инструмент не работает.
Сработала защита от повторного запуска.
Если аккумуляторный блок вставляется при
включенном инструменте, инструмент не
запускается. Выключите и снова включите
инструмент.
11. Принадлежности
Используйте только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Зарядные устройства: ASC Ultra, ASC 30-36 и
др.
Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие аккумуляторные
блоки, напряжение которых соответствуют
вашему электроинструменту.
№ для заказа: 6.253463,5 A·ч (LiHD)
№ для заказа: 6.253425,5 A·ч (LiHD)
№ для заказа: 6.253457,0 A·ч (LiHD)
и др.
№ для заказа: 6.255914 A·ч (Li-Ion)
№ для заказа: 6.255925,2 A·ч (Li-Ion)
и др.
Шлифовальные / войлочные гильзы
106 Шлифкруги
Круглые проволочные щетки
Валики-оправки
Полировальные кольца
Вспомогательные полировальные
материалы
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
12. Ремонт
Ремонт электроинструментов должны
выполнять только квалифицированные
специалисты-электрики!
При повреждении соединительный провод
подлежит замене специальным проводом.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
13. Защита окружающей среды
Образующаяся шлифовальная пыль может
содержать вредные вещества, поэтому ее
следует утилизировать надлежащим образом.
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС. Не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/EU об использовании старых электроприборов и электронного оборудования и
соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки.
Особые указания при работе с
аккумуляторным инструментом.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
14. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
РУССКИЙ ru
D
= допустимый диаметр абразивного
инструмента
Bmax = макс. ширина абразивного
инструмента
M
= резьба шпинделя
l
= длина шпинделя
n*
= частота вращения холостого хода
(макс. частота вращения)
U
= напряжение аккумуляторного блока
P1
= номинальная потребляемая мощность
P2
= выходная мощность
m
= масса с самым маленьким
аккумуляторным блоком / масса без
сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
постоянный ток (аккумуляторные
инструменты)
~ переменный ток (сетевые инструменты)
Электроинструмент класса защиты II
(сетевые инструменты)
* SE 17-200 RT: мощные высокочастотные
помехи могут вызвать колебания частоты
вращения. При затухании помех колебания
прекращаются.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии учитывайте
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), расчет согласно EN 60745:
ah, P
= эмиссионное значение вибрации
(полирование)
Kh,P
= коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.БЛ08.В.00909, срок действия с 26.10.2017
по 25.10.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты
изготовления
Используйте средства защиты органов
слуха!
107
170 27 5120 - 0419
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com