Transcripción de documentos
Italiano
Register your product and get support at
English
www.philips.com/welcome
Deutsch
Type HD 8323 / HD 8325
Suomi
Dansk
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
LÄS NOGA IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA MASKINEN.
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER MASKINEN.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA.
LÆS OMHYGGELIGT DISSE ANVISNINGER INDEN MASKINEN TAGES I BRUG.
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.
Ελληνικά
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Norsk
Svenska
Nederlands
Português
Español
Français
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE USO
2
1
3
4
5
6
11
7
8
9
10
14
15
12
16
13
40 cm
16 in
17
18
19
20
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A)
•2•
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. Kuva. - Εικ. (B)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (12)
•3•
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (23)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (24)
•4•
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (35)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (36)
•5•
1
GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di
facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza
autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
• Mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
2
DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modificare le caratteristiche
tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Lunghezza cavo
1,3 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portafiltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,25 litri - Estraibile
1.1
Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
•6•
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3
NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore surriscaldato
e l’acqua calda possono provocare scottature! Mai dirigere il getto di vapore o dell’acqua calda verso parti
del corpo, toccare con precauzione il beccuccio vapore /
acqua calda: pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego
domestico. È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi compor tano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi
i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o
con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non
siano sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli
vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il
cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla
con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli
o scaffali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino
con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali
utilizzati per imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore
surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
Non disinserire (togliere) mai il portafiltro pressurizzato durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal
gruppo erogazione caffè possono uscire gocce d’acqua calda.
Non erogare caffè quando la macchina è in sovratemperatura,
ossia quando i led “ ” e “ ” sono accesi insieme.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè all’aper to.
Non posare la macchina su super fici molto calde e nelle vicinanze di fiamme libere per evitare che la carcassa fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare la spina dalla presa
di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’inter venire all’interno della
macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caffè
si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
• Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dalle pareti della macchina come indicato in figura (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione
una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare inter venti e riparazioni. Nel caso di
interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica
(CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Pannello comandi
Coperchio serbatoio acqua
Pomello acqua calda / vapore
Sede per accessori
Serbatoio acqua
Supporto appoggia tazze
Vasca recupero acqua + griglia
Gruppo erogatore caffè
Tubo vapore (pannarello)
Cavo alimentazione
Interruttore ON/OFF
Portafiltro pressurizzato
Misurino per caffè macinato
Filtro per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
Adattatore per filtro caffè in cialde
Filtro per caffè in cialde
Pomello di selezione
Led "macchina accesa"
Led "Pronto vapore"
Led caffè / acqua - "Pronto macchina"
•7•
Italiano
Alimentazione di corrente
4
INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel
cap. 3.
4.1 Imballaggio
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto acqua fresca potabile non gassata. Acqua calda
nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer tarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
•
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
(Fig.2) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio
(2).
4.5 Caricamento del circuito
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata su superfici molto
calde o vicino a fiamme libere.
La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata alla
rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Verificare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identificazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
• Verificare che l’interruttore ON/OFF (11) sia in posizione "0"
prima di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensione adeguata.
4.4 Serbatoio acqua
•
•
•
(Fig.1) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(2) sollevandolo.
(Fig.2) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (5).
(Fig.3) - Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
•8•
All'inizio, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato
l'acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere
ricaricato.
• Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione
"I"; il Led (18) si accende ad indicare che la macchina è accesa.
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore (pannarello).
• Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario.
• (Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
" ".
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare d'acqua.
• (Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
• Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso orario. Rimuovere il contenitore.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
L’acqua erogata deve essere vuotata in un apposito scarico e non può essere utilizzata per
l’alimentazione. Se il contenitore si riempe, durante il
ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprendere l’operazione.
•
•
(Fig.3) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
(Fig.4) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso
antiorario.
•
•
•
•
•
•
La macchina ora è pronta; per i dettagli di funzionamento per
l’erogazione del caffè e del vapore si rimanda ai capitoli relativi.
5.1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5
EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è
vietato disinserire il portafiltro pressurizzato
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo
d’ustioni.
•
•
•
•
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua sufficiente.
(Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in
posizione "I".
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda, ora
la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
Gli accessori per l'erogazione del caffè sono riposti in una sede studiata appositamente per
rendere queste operazioni semplici ed immediate.
Per il misurino per il caffè macinato e/o i filtri necessari,
sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato
(Fig.35 e Fig.36)
•
•
•
•
•
Con caffè macinato
(Fig.7) - Inserire il filtro (14) nel portafiltro pressurizzato
(12); al primo utilizzo il filtro è già inserito.
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portafiltro pressurizzato, il manico ruota leggermente verso
sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento del portafiltro.
(Fig.16) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato portando il pomello di selezione (17) nella posizione " ";
l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato
(questa operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua, portare
il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare
l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il portafiltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale filtro (14) di cui è dotata la macchina, non occorre
cambiare filtro per ottenere uno o due caffè.
(Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
(Fig.8) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2 misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bordo del portafiltro
dai residui di caffè.
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro (12) nel gruppo
erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
(Fig.15) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizionarle sotto al portafiltro pressurizzato; verificare che
siano correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.
(Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione del caffè. Al termine dell’erogazione attendere
qualche secondo; prelevare le tazzine con il caffè (Fig.18).
(Fig.19) - Estrarre il portafiltro pressurizzato e vuotarlo dai
fondi residui.
Nota: nel portafiltro rimane una piccola quantità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portafiltro.
Nota importante: Il filtro (14) deve essere mantenuto pulito per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo.
•9•
Italiano
•
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda (pannarello); per terminare l'erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione " " e
chiudere il rubinetto (3) ruotandolo in senso orario.
(Fig.3) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
(Fig.13-14) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra fino al
suo bloccaggio.
(Fig.15) - Inserire un contenitore adeguato sotto al portafiltro.
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " ed erogare tutta l’acqua presente nel serbatoio.
(Fig.17) - Terminata l’acqua, fermare l’erogazione portando il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che il led
di “pronto macchina” (20) si accenda.
(Fig.19) - Rimuovere il portafiltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
5.2 Con caffè in cialde
6
•
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale
ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela;
è preferibile quindi provarne vari tipi, al fine di trovare quello
che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele
espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portafiltro pressurizzato senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caffè può essere modificata cambiando leggermente la dose del caffè nel filtro e/o utilizzando
caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde monodose
contrassegnate dal marchio ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il
filtro per caffè macinato (14) dal portafiltro pressurizzato
(12).
(Fig.10) - Inserire, nel portafiltro pressurizzato (12), l'adattatore per cialde (15), con la parte bombata rivolta verso il
basso.
(Fig.11) - Dopo, inserire il filtro per cialde (16) nel portafiltro pressurizzato (12).
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portafiltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora
leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portafiltro pressurizzato.
(Fig.16) - Preriscaldare il portafiltro pressurizzato portando il pomello di selezione (17) nella posizione " ";
l’acqua comincerà ad uscire dal portafiltro pressurizzato
(questa operazione si rende necessaria solo per il primo
caffè).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua, portare
il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare
l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua
residua.
(Fig.12) - Inserire la cialda nel portafiltro; assicurarsi che la
carta della cialda non fuoriesca dal portafiltro.
(Fig.13) - Inserire dal basso il portafiltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il portafiltro da sinistra verso destra fino
al suo bloccaggio.
Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
portafiltro; verificare che sia correttamente sistemata sotto ai fori d'uscita caffè.
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
(Fig.17) - Quando è stato raggiunta la quantità di caffè
desiderata, ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la
tazzina con il caffè.
(Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda utilizzata.
Nota importante: Il filtro (16) e l'adattatore (15)
devono essere mantenuti puliti per garantire
un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RELATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA
CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO)
SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7
ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
•
•
•
•
•
•
•
•
• 10 •
SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ CONSIGLI
Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione
"I".
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda; ora
la macchina è pronta.
(Fig.21) - Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè
sotto al tubo vapore (pannarello).
(Fig.21) - Aprire il pomello (3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.22) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
(Fig.23) - Quando è stata prelevata la quantità desiderata
di acqua calda, portare il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
(Fig.24) - Chiudere il pomello (3) ruotandolo in senso orario.
Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
VAPORE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
•
•
•
•
•
•
•
•
Premere l’interruttore ON/OFF (11) e portarlo in posizione
"I".
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda.
(Fig.25) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " "; il led (20) si spegne.
Attendere che il led (19) si accenda; a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del vapore.
(Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.26) - Aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo
da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello);
in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
(Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare
latte freddo
•
(Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il
pomello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
Si consiglia un'erogazione massima di 60 secondi.
•
•
•
Al termine, chiudere il pomello (3) ruotandolo in senso orario; prelevare la tazza con il latte montato.
(Fig.30) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
Se entrambi i led " " e " "sono accesi, la macchina ha
una temperatura troppo elevata per l'erogazione del caffè.
Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led
"pronto macchina" è acceso in modo fisso.
9
PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete
elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i
componenti nella lavastoviglie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici aggressivi.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua potabile fresca.
• (Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare
pulizia);
- sfilare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi che sia completamente inserita);
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.20) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato procedere come segue:
- (Fig.9) - estrarre il filtro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
- lavare l’interno del portafiltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
• (Fig.35-36) - Settimanalmente pulire la sede per gli accessori con un panno umido per rimuovere eventuali residui di
caffè o polvere in genere.
Nota: non lavare il portafiltro pressurizzato
nella lavastoviglie.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
•
Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un panno umido.
• 11 •
Italiano
8
10
DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparecchio; la
decalcificazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalcificante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione ha priorità rispetto alle indicazioni
riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti separatamente, laddove sussista un conflitto.
Usare il prodotto decalcificante Saeco (Fig.B).
E' stato formulato specificatamente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della
macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se
correttamente usato, ogni alterazione del prodotto
erogato. prima d’iniziare il ciclo di decalcificazione
assicurarsi che: SIA STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se
utilizzato.
Non bere la soluzione decalcificante e i prodotti
erogati fino al completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcificante.
1 (Fig.13-14) - Inserire dal basso il portafiltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra fino al
suo bloccaggio.
2 (Fig.2) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3 (Fig.3) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalcificante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua
dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile fino
al livello MAX.
4 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF
(11) portandolo in posizione "I".
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml.
ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina tramite
l’interruttore ON/OFF (11) portandolo in posizione "0".
5 Lasciare agire il decalcificante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
6 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF (11).
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna)
di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite l’interruttore ON/OFF (11) e lasciarla spenta per 3 minuti.
7 Ripetere le operazioni descritte al punto 6 fino al completo svuotamento del serbatoio dell’acqua.
8 (Fig.3) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabile
e riempirlo completamente.
9 Inserire un contenitore sotto al portafiltro.
10 Accendere la macchina premendo l’interruttore ON/OFF
(11); ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione
" " e tramite il portafiltro, prelevare l’intero contenuto
del serbatoio. Per fermare l’erogazione portare il pomello
• 12 •
di selezione (17) nella posizione " ".
11 (Fig.3) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
(Fig.21) - Posizionare un contenitore capiente sotto al
tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto di erogazione
dell’acqua (3) ruotandolo in senso anti orario.
(Fig.22) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " e prelevare l’intero contenuto del serbatoio
tramite il tubo vapore/acqua calda.
12 (Fig.23) - Dopo aver finito il prelievo di acqua, per fermare
l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ".
(Fig.24) - Chiudere il rubinetto erogazione acqua (3) ruotando in senso orario.
13 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (8) per un
totale di 4 serbatoi.
14 (Fig.19) - Rimuovere il portafiltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
Il ciclo di decalcificazione è cosi concluso.
(Fig.3) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario effettuare il caricamento del circuito come descritto nel par. 4.5.
La soluzione decalcificante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o
dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
11
SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
La macchina non si accende.
La pompa è molto rumorosa.
Cause possibili
Rimedio
Macchina non collegata alla rete elettriCollegare la macchina alla rete elettrica.
ca.
Manca acqua nel serbatoio
Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il led (20) "pronto macchina" era spento
quando è stato portato il pomello di sele- Attendere che il led (20) si accenda.
zione (17) nella posizione " ".
Il caffè é troppo freddo.
Portafiltro non inserito per il preriscaldaPreriscaldare il portafiltro.
mento (cap. 5).
Tazzine fredde.
Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiuma del lat- Latte non adatto: latte in polvere, latte Utilizzare latte intero.
magro.
te.
Pannarello sporco.
Non si riesce a preparare un cappuccino.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Pulire il pannarello come descritto nel Cap.9.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni descritte nel Cap.8.
Troppo poco caffè nel portafiltro.
Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Il caffè sgorga troppo veloceCaffè vecchio o non adatto.
mente, non si forma la crema.
Cialda vecchia o non adatta.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel portafiltro.
Verificare che tutti i componenti siano presenti e
correttamente montati.
Mancanza di acqua.
Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura troppo fine.
Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portafiltro.
Smuovere il caffè macinato.
Il caffè non sgorga o sgorga solo Troppo caffè nel portafiltro.
a gocce.
Pomello (3) aperto.
Macchina calcificata.
Ridurre la quantità di caffè nel portafiltro.
Chiudere il pomello (3).
Decalcificare la macchina (cap.10).
Filtro nel portafiltro otturato.
Pulire il filtro (cap.9).
Cialda non adatta.
Cambiare il tipo di cialda.
Portafiltro inserito male nel gruppo eroInserire correttamente il portafiltro (cap.5).
gazione caffè.
Il caffè sgorga dai bordi.
Bordo superiore del portafiltro sporco.
Pulire il bordo del portafiltro.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in modo
che non esca dal portafiltro.
Troppo caffè nel portafiltro.
Ridurre la quantità di caffè utilizzando il misurino.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.
• 13 •
Italiano
Guasto
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : HD 8323 / HD 8325
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15
Requisiti specifici per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagnetici
Metodi per la valutazione e le misure -EN 62233 (2008).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore
elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in
ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle fluttuazioni e dei picchi di tensione nei
sistemi di alimentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari.
Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
secondo le disposizioni delle direttive : EC 2006/95 , EC 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 14 •
GENERAL INFORMATION
2
The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
• Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
• Repairs not carried out in authorised service
centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-genuine spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at
temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1
To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user’s safety. Please carefully follow
these instructions to avoid serious injury!
TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specifications of the product.
English
1
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.3 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres – Removable type
Pump Pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel type
Safety Devices
Thermal fuse
References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure optimal
use of the machine.
3
The illustrations corresponding to the text can be found
on the first pages of the manual. Please refer to these
pages while reading the operating instructions.
Never allow water to come into contact with any of the
electrical parts of the machine: Danger of short circuit!
Overheated steam and hot water may cause scalding!
Do not direct the steam or hot water jet towards body
parts. Handle the steam/hot water spout with care:
Danger of scalding!
1.2 How to use
Instructions
these
Operating
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the coffee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.
SAFETY REGULATIONS
Intended Use
The coffee machine is intended for domestic use only. Do
not make any technical changes or use the machine for
unauthorised purposes since this would create serious hazards!
The appliance is not to be used by persons (including children)
with reduced physical, mental or sensory abilities or with
scarce experience and/or expertise, unless they are supervised
by a person responsible for their safety, or they are instructed
by this person on how to properly use the machine.
• 15 •
Power Supply
Only connect the coffee machine to a suitable socket. The
voltage must correspond to that indicated on the machine’s
label.
Power Cord
Never use the coffee machine if the power cord is defective or
damaged. If damaged, the power cord must be replaced by
the manufacturer or an authorised service centre. Do not pass
the power cord around corners, over sharp edges or over hot
objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet
hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks related to electric household
appliances. Do not leave the machine packaging materials
within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards
yourself or others. Always use the handles or knobs provided.
Do not disconnect (remove) the pressurized filter holder during
coffee brewing. Hot water drips may spill out of the brew unit
during the warming phase.
Do not brew coffee when the machine is overheated, namely
when both “ ” and “ ” lights are on.
Machine Location
Place the coffee machine in a safe place, where there will be no
danger of overturning or injury.
Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost
may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
In order to prevent its housing from melting or being damaged,
do not place the machine on very hot surfaces and close to
open flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, turn it off by pressing the ON/OFF
button, then pull out the plug from the socket. Wait for the
machine to cool down.
Never immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the
machine.
Water left in the tank for several days should not be used for
food purposes. Wash the tank and fill it with fresh drinking
water.
• 16 •
Suitable Location
Maintenance
for
Operation
and
To ensure a correct and efficient performance of the coffee
machine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface.
• Choose a location that is sufficiently well-lit, clean and
near an easily reachable socket.
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it
off and unplug it. Store it in a dry place, out of the reach of
children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from
the falling of the machine, immediately remove the plug
from the socket. Never attempt to operate a faulty machine.
Servicing and repairs may only be carried out by Authorised
Service Centres. All liability for damages resulting from work
not carried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not
use water or dry powder extinguishers.
Key to Machine Components (Page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Control panel
Water tank lid
Hot water/steam knob
Seat for accessories
Water tank
Cup holder rest
Water recovery tray + grill
Brew unit
Steam wand (Pannarello)
Power cord
ON/OFF button
Pressurized filter holder
Ground coffee measuring scoop
Ground coffee filter
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
Pod filter adapter
Coffee pod filter
Selection knob
"Machine on" light
"Steam ready" light
Coffee/Water light - "Machine ready"
INSTALLATION
For your own and other people safety, follow the
"Safety Regulations" indicated in Section 3 carefully.
4.1 Packaging
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine if
water is not present: Make sure there is enough water
in the tank.
•
The original packaging has been designed to protect the
machine during shipping. We recommend keeping the
packaging material for possible future transport.
(Fig.2) - Insert the water tank making sure that it has been
properly repositioned in its former seat and then reposition
the lid (2).
4.5 Circuit Priming
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
flames.
The coffee machine is now ready to be connected to the
electrical network.
Note: It is recommended to wash the
components before using them for the first
time and/or after they have not been used for a certain
period of time.
At the beginning, after dispensing steam or when the water
tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
• Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position. The light (18) will turn on to indicate that the
machine is on.
• (Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello).
• Open the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise.
• (Fig.5) - Set the selection knob (17) to the
" " position.
• Wait until a steady jet of water flows out of the steam
wand (Pannarello).
• (Fig.5) - Set the selection knob (17) to the " " position.
• Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it
clockwise. Remove the container.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety
regulations. Do not use faulty power cords! Faulty cords
and plugs must be replaced immediately in Authorised
Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the
manufacturer. Check that the voltage matches the indication
on the data plate placed at the bottom of the appliance.
• Check that the ON/OFF button (11) is set on “0” before
connecting the machine to the electrical network.
• Insert the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
•
•
•
(Fig.1) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.2) - Remove the water tank (5).
(Fig.3) - Rinse and fill it with fresh drinking water taking
care not to overfill.
4.6 Using the Machine for the First Time
or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures optimum brewing and must be
performed:
- At first start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an
adequate drain. It is not suitable for food use. If
the container fills up during the cycle, stop dispensing
water and empty the container before resuming the
operation.
•
•
•
(Fig.3) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counterclockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the " " position.
Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannarello). To end the operation, set the
• 17 •
English
4
•
•
•
•
•
•
selection knob (17) to the " " position and close the knob
(3) by turning it clockwise.
(Fig.3) - Fill the tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the filter
holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the " " position
and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) - Once the tank is empty, stop dispensing and
switch the selection knob (17) to the " " position.
Fill the tank again and wait until the "machine ready" light
(20) turns on.
(Fig.19) - Remove the filter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The machine is now ready; please see related sections for
operating details on how to brew coffee and dispense steam.
5
COFFEE BREWING
5.1
•
•
•
•
•
•
•
Warning! During the coffee brewing it is
forbidden to remove the pressurized filter
holder by manually turning it clockwise. Danger of
burns.
•
•
•
•
•
•
During this operation, the "machine ready" light (20) may
flash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the tank.
(Fig.3) - Press the ON/OFF button (11) and switch it to the
"I" position.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready for coffee brewing.
Accessories for coffee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground coffee measuring scoop and/or the filters
are required, lift the cover (2) and take what you need
(Fig.35 e Fig.36).
•
•
•
•
•
Using Ground Coffee
(Fig.7) - Insert the filter (14) in the pressurized filter holder
(12); the filter is already inserted when using the machine
for the first time.
(Fig.13) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place. Release the pressurized filter holder grip.
The handle will slightly turn to the left. This movement
guarantees proper filter holder performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized filter holder by switching
the selection knob (17) to the " " position until some
water spills out of it. This is to be done only for the first
coffee brewing.
(Fig.17) -When 150 cc of water have flowed out, set the
selection knob (17) to the " " position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the filter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left. As
the machine is fitted with the special filter (14), there is no
need to change the filter to make one or two coffees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the
machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the filter holder.
(Fig.13) - Insert the filter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized filter holder. Make sure that they are
correctly placed under the coffee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the " "
position.
When the desired quantity of coffee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the " " position to stop
coffee brewing. Wait a few seconds after brewing has
stopped, then remove the cups of coffee (Fig.18).
(Fig.19) - Remove the pressurized filter holder and empty
out the remaining coffee residues.
Note: If a small quantity of water remains
in the filter holder, this has to be considered
as absolutely normal and is due to the filter holder
features.
Important Note: The filter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
• 18 •
6
•
As a general rule any type of coffee available on the market can
be used. However, coffee is a natural product and its flavour
changes according to its origin and blend; it is therefore a good
idea to try different types of coffee in order to find the most
suited to your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, coffee should always come out of the
pressurized filter holder, without dripping.
The coffee brewing speed can be modified by slightly changing
the amount of coffee in the filter and/or using a different coffee
grind.
Saeco recommends using ESE single-dose coffee pods for a
tasty coffee and easier cleaning and preparing.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Use a coffee spoon to remove the filter for ground
coffee (14) from the pressurized filter holder (12).
(Fig.10) - Insert the coffee pod adapter (15) - with the
convex part facing down - into the pressurized filter holder
(12).
(Fig.11) - Then, insert the pod filter (16) into the pressurized
filter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized filter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
filter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized filter holder
performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized filter holder by switching
the selection knob (17) to the " " position until some
water spills out of it. This is to be done only for the first
coffee brewing.
(Fig.17) -When 150 cc of water have flowed out, set the
selection knob (17) to the " " position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the pressurized filter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any
water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the filter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the filter
holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized filter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the filter holder from left to right until it
locks into place.
Take 1 preheated cup and place it under the filter holder.
Check that it is correctly placed under the coffee brewing
nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the " "
position.
(Fig.17) - When the desired quantity of coffee has been
obtained, turn the selection knob (17) to the " " position
to stop coffee brewing, and then remove the coffee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the filter holder and dispose of the used pod.
Important Note: The filter (16) and the adapter
(15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
TIPS FOR CHOOSING COFFEE
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER
THE WATER RECOVERY TRAY.
7
HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach
high temperatures: Do not touch it directly with bare
hands.
•
•
•
•
•
•
•
•
Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The
machine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counterclockwise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the " "
position.
(Fig.23) - When the desired quantity of hot water has been
dispensed, set the selection knob (17) to the " " position.
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
Remove the hot water container.
• 19 •
English
5.2 Using Coffee Pods
8
STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The wand can reach
high temperatures: Do not touch it directly with bare
hands.
•
•
•
•
•
•
•
•
Once finished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup with frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the " " position.
If both " " and " " lights are on, the temperature of
the machine is too high for brewing coffee.
Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: The machine is ready when the "machine
ready" light
is permanently on.
Note: Do not wash the pressurized filter holder
in the dishwasher.
Press the ON/OFF button (11) and switch it to the "I"
position.
Wait until the "machine ready" (20) light turns on.
(Fig.25) - Set the selection knob (17) to the " " position.
The light (20) turns off.
Wait until the light (19) turns on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that
remaining water flows out of the steam wand (Pannarello).
In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare
cappuccino with cold milk.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
A maximum dispensing of 60 seconds is
recommended.
•
•
•
Important Note: If it is not possible to brew
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat
other beverages.
•
CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnected from the electrical network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and refilling it
with fresh water daily.
• (Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the
external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
• (Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. To do this,
the following operations have to be performed:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
wand;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any
milk residues;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure
it is completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
• (Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
• (Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized filter holder:
- (Fig.9) - Remove the filter and wash it thoroughly with
hot water.
- Remove the adapter (if fitted) and wash it thoroughly
with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized filter holder.
• Do not dry the machine and/or its components using a
microwave and/or standard oven.
• (Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp
cloth every week to remove any coffee or dust residues.
Use cold milk to get a better result.
•
9
After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
• 20 •
DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine
needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduction
in water flow is noticed. Use the Saeco descaling solution only.
In case of conflict, priority must be given
to what is indicated in the operation and
maintenance manual over the instructions provided on
separately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling solution (Fig.B).
Its formula has been designed to ensure
better machine performance and operation for its
whole operating life. If correctly used, it also avoids
alterations in the brewed product. Before starting a
descaling cycle make sure that: THE WATER FILTER (if
used) HAS BEEN REMOVED.
Never drink the descaling solution or any
products dispensed until the cycle has been
carried out to the end. Never use vinegar as a descaling
solution.
1 (Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
2 (Fig.2) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.3) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then fill the tank
with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11)
and switch it to the "I" position.
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand and turn off the machine by pressing and
switching the ON/OFF button (11) to the "0" position.
5 Let the descaling solution sit for about 15-20 minutes with
the machine off.
6 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
(Fig.21) - Fill up (as described in Section 7 of the manual)
two cups of water (about 150 ml each) from the steam /
hot water wand. Then turn the machine off by means of
the ON/OFF button (11) and leave it off for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.3) - Rinse the tank and fill it completely with fresh
drinking water.
9 Place a container under the filter holder.
10 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11);
turn the selection knob (17) to the " " position and, by
means of the filter holder, dispense the whole content of
the tank. Set the selection knob (17) to the " " position to
stop dispensing.
11 (Fig.3) - Fill the tank again with fresh water.
(Fig.21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by
turning it counter-clockwise.
(Fig.22) - Turn the selection knob (17) to the " "
position and dispense the whole content of the tank by
means of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the " " position to stop dispensing.
(Fig.24) - Close the water dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
13 Repeat the operations from point (8) once again for a total
of 4 tanks.
14 (Fig.19) - Remove the filter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.3) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in Section 4.5.
The descaling solution must be disposed of
according to the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the country of use.
11
DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local city office, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
• 21 •
English
10
Problem
The machine does not turn on.
The pump is very noisy.
Possible Causes
Solution
The machine is not connected to the
Connect the machine to the electrical network.
electrical network.
No water in the tank.
Refill with water (Section 4.4).
The "machine ready" light (20) was off
Wait until the "machine ready" light (20) turns
while switching the selection knob (17) to
on.
the " " position.
The coffee is too cold.
The filter holder is not inserted for
Preheat the filter holder.
preheating (Section 5).
The cups are cold.
The milk does not froth.
Preheat the cups with hot water.
Not suitable milk: Powdered milk or lowUse only cold, whole milk.
fat milk has been used.
It is not possible to prepare a Dirty Pannarello.
cappuccino.
No steam left in the boiler.
Clean the Pannarello as described in Section 9.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the
steps described in Section 8.
There is too little coffee in the filter
Add coffee (Section 5).
holder.
The coffee is brewed too fast, The grind is too coarse.
Coffee is old or not suitable.
crema does not form.
Old or not suitable pod.
Use a different blend (Section 6).
Use a different blend (Section 6).
Change the pod.
One component missing in the filter Make sure that all components are present and
holder.
properly installed.
No water.
Refill with water (Section 4.4).
The grind is too fine.
Use a different blend (Section 6).
Coffee pressed in the filter holder.
Shake the ground coffee.
There is too much coffee in the filter
Reduce the quantity of coffee in the filter holder.
Coffee is not brewed or brewed holder.
in drips only.
Knob (3) is open.
Close knob (3).
The machine has limescale build-up.
Descale the machine (Section 10).
The filter in the filter holder is clogged.
Clean the filter (Section 9).
Not suitable pod.
Change type of pod.
The filter holder is incorrectly inserted in
Insert the filter holder correctly (Section 5).
the brew unit.
Coffee flows out of the edges.
The upper edge of the filter holder is
Clean the rim of the filter holder.
dirty.
The pod is inserted incorrectly.
Insert the pod correctly. Make sure it does not
come out of the filter holder.
There is too much coffee in the filter Reduce the quantity of coffee using the measuring
holder.
scoop.
Please contact the customer service for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 22 •
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95 , EC 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) Italy
we declare under our sole responsibility that the following product:
SINGLE COFFEE MACHINE
TYPE: HD 8323 / HD 8325
to which this declaration relates is compliant with the following directives:
• Specification for safety of household and similar electrical appliances - General requirements
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Specification for safety of household and similar electrical appliances - Part 2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Safety of household and similar appliances. Electromagnetic fields
Methods for evaluation and measurement - EN 62233 (2008).
• Limits and methods of measurement of radio interference characteristics of electric motor
operated and thermal household appliances, portable tools and similar
electrical apparatus - EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3 Limits - Section 2: Limits for harmonic current emissions (equipment input current
≤ 16A per phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3 Limits - Section 3: Limitation of voltage fluctuations and flicker in
low-voltage supply systems for equipment with rated current ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + current (1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immunity requirements for household appliances, tools and similar apparatus.
Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
according to the provisions of the directives: EC 2006/95, EC 2004/108.
Gaggio Montano, 28/04/2009
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
• 23 •
1
ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die
Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine
wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich
daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Maschine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
2
TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material Gehäuse
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellänge
1,3 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
1.1
Hinweise zur einfacheren Lektüre
15 bar
Durchlauferhitzer
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Hinweise für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
3
Mit diesem Symbol werden Informationen
gekennzeichnet, auf die besonders geachtet
werden muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit
Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbrennungen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für
die Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren:
Verbrennungsgefahr!
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befinden
sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten
sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese
von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie
sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
• 24 •
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken
verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder
Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich
ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
andere Art beschädigt werden könnte.
Stromversorgung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss sie mit der Taste ON/
OFF ausgeschaltet und dann der Stecker von der Steckdose
abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist.
Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf
nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden.
Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel
betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses
vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht
werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten
oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte
vor Öl geschützt werden.
Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel
herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen
berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte
vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Auflagefläche auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein.
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb. A) einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Aufbewahrung der Maschine
Verbrennungsgefahr
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst
oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden
Griffe oder Regler benutzen.
Der Druckfilterhalter darf keinesfalls während der Ausgabe des
Kaffees herausgenommen (abgenommen) werden. Während
der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des
Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Keinen Kaffee ausgeben, wenn sich die Maschine in Übertemperatur befinden, d.h. wenn die LED “ ” und “ ” gleichzeitig aufleuchten.
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in
Betrieb setzen. Eingriffe und Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen
werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Standort
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie
auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen.
An einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt
werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser
oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch
gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von
offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf
• 25 •
Deutsch
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete
Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit
derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist.
Reinigung
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
4.3 Anschluss der Maschine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen
keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte
Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
15
16
17
18
19
20
Bedienfeld
Deckel Wassertank
Drehknopf Heißwasser/Dampf
Aufnahme für Zubehör
Wassertank
Halterung Tassenabstellfläche
Wasserauffangschale + Gitter
Kaffeebrühgruppe
Dampfdüse (Pannarello)
Netzkabel
Schalter ON/OFF
Druckfilterhalter
Messlöffel für gemahlenen Kaffee
Filter für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
Filteradapter für Kaffeepads
Filter für Kaffeepads
Anwahlknopf
LED "Maschine ein"
LED "Dampf bereit"
LED Kaffee / Wasser - "Maschine bereit"
4
INSTALLATION
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
Hinweis: es wird empfohlen, die Bestandteile
vor deren Benutzung und/oder nach einer längeren Nichtbenutzung zu reinigen.
• 26 •
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Überprüfen, ob sich der Schalter ON/OFF (11) in Position
"0" befindet, bevor die Maschine an das Stromnetz angeschlossen wird.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Spannung einstecken.
4.4 Wassertank
•
•
•
(Abb. 1) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen, indem er angehoben wird.
(Abb. 2) - Den Wassertank (5) herausnehmen.
(Abb. 3) - Den Wassertank ausspülen und mit frischem
Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zu viel Wasser
eingefüllt werden.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trinkwasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes
Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls
in Betrieb gesetzt werden: sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
•
(Abb. 2) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den
Deckel (2) wieder aufsetzen.
4.5 Entlüftung des Systems
Zu Beginn, nach der Dampfausgabe oder wenn kein Wasser
mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine
entlüftet werden.
• Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in die Position "I"
stellen. Die LED (18) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
• (Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen.
• Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
• (Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position
" " stellen.
•
•
Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem
er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Die Maschine ist nun bereit. Für die Betriebseinzelheiten für
die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.
5
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der
Maschine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen
entsprechenden Abfluss entsorgt werden, und
darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden.
Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden,
muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert
werden, bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Abb. 3) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser füllen.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) im Gegenuhrzeigersinn
drehen.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen.
Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwasser-/Dampfdüse (Pannarello) abfließen lassen. Um die
Ausgabe zu beenden, den Anwahlknopf (17) in die Position
" " stellen und den Regler (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 3) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.
(Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
(Abb. 15) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen und das gesamte im Tank verbliebene Wasser ablassen.
(Abb. 17) - Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe
beenden, indem der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird.
Den Tank erneut füllen und warten, bis die LED "Maschine
bereit" (20) aufleuchtet.
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilterhalters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand
während der Ausgabe des Kaffees ist verboten. Verbrennungsgefahr.
•
•
•
•
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschine bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb. 3) - Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in Position "I" stellen.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" aufleuchtet.
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
Das Zubehör für die Kaffeeausgabe befindet
sich in einer entsprechenden Aufnahme, die
diese Vorgänge einfach und schnell macht.
Für die Entnahme des Messlöffels für gemahlenen Kaffee und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich
der Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb.
36).
5.1
•
•
•
•
Betrieb mit gemahlenem Kaffee
(Abb. 7) - Den Filter (14) in den Druckfilterhalter (12)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits
eingesetzt.
(Abb. 13) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen;
der Griff dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die ordnungsgemäße Funktion des Filterhalters.
(Abb. 16) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
• 27 •
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Abb. 17) -Nachdem 150 cm3 Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um
die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten. Mit dem speziellen Filter (14), mit dem
die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees nicht gewechselt
werden.
(Abb. 35) - Den Messlöffel aus der Maschine entnehmen.
(Abb. 8) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen Kaffee
oder 2 gestrichene Messlöffel für einen doppelten Kaffee
in den Filter geben. Den Kaffeesatz vom Rand des Filterhalters entfernen.
(Abb. 13) - Den Filterhalter (12) von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
(Abb. 15) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druckfilterhalter stellen. Überprüfen, ob
diese korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
(Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen.
Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird
der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die Tassen mit dem
Kaffee entnehmen (Abb. 18).
(Abb. 19) - Den Druckfilterhalter herausnehmen und den
Kaffeesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Eigenschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales
Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Abb. 9) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den Filter
für gemahlenen Kaffee (14) aus dem Druckfilterhalter (12)
herausnehmen.
(Abb. 10) - Den Adapter für Kaffeepads (15) mit der gewölbten Seite nach unten in den Druckfilterhalter (12)
einsetzen.
(Abb. 11) - Danach den Filter für Kaffeepads (16) in den
Druckfilterhalter (12) einsetzen.
(Abb. 13) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druckfilterhalters.
(Abb. 16) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfilterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
(Abb. 17) -Nachdem 150 cm3 Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um
die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Druckfilterhalter durch Drehung von
rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das
Restwasser ausschütten.
(Abb. 12) - Den Kaffeepad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über den
Filterhalter übersteht.
(Abb. 13) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaffeeausgabeöffnungen steht.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen.
(Abb. 17) - Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Die Tasse
mit dem Kaffee entnehmen.
(Abb. 19) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Pad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (16) und der Adapter (15) müssen stets sauber gehalten werden,
um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich
nach Gebrauch reinigen.
• 28 •
AUSWAHL DER KAFFEESORTE EMPFEH
LUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten
verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein
Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für
die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichmäßig
aus dem Druckfilterhalter austreten und dabei keine Tropfen
bilden.
Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert
werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter leicht
variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und
um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, empfiehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Kaffeepads
mit dem Markenzeichen ESE.
7
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen:
direkte Berührung vermeiden.
•
•
•
•
•
•
•
•
8
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGEBEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE
DAMPFDÜSE (PANNARELLO) AUF DIE AUFFANGSCHALE
GERICHTET IST.
HEISSWASSER
Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in Position "I" stellen.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" leuchtet; die
Maschine ist nun bereit.
(Abb. 21) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
(Abb. 21) - Den Drehknopf (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
(Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge
heißen Wassers den Anwahlknopf (17) in Position " " stellen.
(Abb. 24) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen:
direkte Berührung vermeiden.
•
•
•
•
•
•
•
•
Den Schalter ON/OFF (11) drücken und in Position "I" stellen.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" aufleuchtet.
(Abb. 25) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen. Die LED (20) schaltet sich aus.
Warten, bis die LED (19) aufleuchtet; nun ist die Maschine
für die Dampfausgabe bereit.
(Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb. 26) - Den Drehknopf (3) kurz öffnen, um das Restwasser aus der Dampfdüse (Pannarello) ausfließen zu lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
(Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter
entfernen.
Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
•
(Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn öff-
• 29 •
Deutsch
6
nen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach
oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu gewährleisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal
60 Sekunden zu beschränken.
•
•
•
Abschließend den Drehknopf (3) schließen, indem er
im Uhrzeigersinn gedreht wird. Die Tasse mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
(Abb. 30) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen.
Leuchten beide LED " " und " " auf, ist die Temperatur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.
Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die LED
"Maschine bereit" dauerhaft aufleuchtet.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuccino
wie beschrieben zuzubereiten, muss das System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, entlüftet und
der Vorgang wiederholt werden.
•
•
•
•
•
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse
abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trinkwasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder anbringen
(sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
(Abb. 34) - die Abtropfschale täglich entleeren und reinigen.
Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
(Abb. 20) - für die Reinigung des Druckfilterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb.9) - den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser waschen.
- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser waschen.
- den Innenbereich des Druckfilterhalters waschen.
die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen
Backofens trocknen.
(Abb. 35-36) - die Aufnahme für das Zubehör sollte wöchentlich mit einem feuchten Lappen gereinigt werden,
um eventuelle Kaffeerückstände oder Staub zu entfernen.
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüssigkeiten erhitzt werden.
•
9
Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen
wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem Trinkwasser waschen.
• (Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
• 30 •
Hinweis: Den Druckfilterhalter nicht in der
Spülmaschine reinigen.
10
ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung
ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder
dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Es sollte ausschließlich ein SaecoEntkalker verwendet werden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungshandbuch haben gegenüber den Angaben auf
separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben.
Den Saeco-Entkalker verwenden (Abb. B). Dieser wurde eigens dafür entwickelt, um die
Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren
gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen
des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Bevor
der Entkalkungszyklus gestartet wird, ist folgendes
sicherzustellen: DER WASSERFILTER (wenn verwendet)
WURDE ENTFERNT.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als
Entkalker verwendet werden.
14 (Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
(Abb. 3) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5
beschrieben.
Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder
den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
11
ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
auf dem Produkt oder seiner Verpackung
Das Symbol
weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
• 31 •
Deutsch
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
1 (Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
2 (Abb. 2) - Den Wassertank abnehmen und leeren.
3 (Abb. 3) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzentriertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX auffüllen.
4 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (11) einschalten, indem dieser in Position "I" gestellt wird.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7
des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über den
Schalter ON/OFF (11) ausschalten, indem dieser in Position
"0" gestellt wird.
5 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
6 Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (11) einschalten.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über
den Schalter ON/OFF (11) ausschalten und für einen Zeitraum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
7 Die unter Punkt 6 beschriebenen Vorgänge bis zur vollständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
8 (Abb. 3) - Den Tank mit frischen Trinkwasser ausspülen
und vollständig füllen.
9 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
10 Die Maschine einschalten, indem der Schalter ON/OFF (11)
gedrückt wird. Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen und über den Filterhalter den gesamten Inhalt des
Tanks entnehmen. Um die Ausgabe zu beenden, den Anwahlknopf (17) auf Position " " stellen.
11 (Abb. 3) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen.
(Abb. 21) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungsvermögen unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den
Regler für die Wasserausgabe (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen und den gesamten Inhalt des Wassertanks über die
Heißwasser-/Dampfdüse abfließen lassen.
12 (Abb. 23) - Nach Beendigung der Wasserentnahme wird
der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt, um die
Ausgabe zu beenden.
(Abb. 24) - Den Regler für die Wasserausgabe (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
13 Die Vorgänge ab Punkt (8) für insgesamt 4 Tankfüllungen
wiederholen.
Störung
Mögliche Ursachen
Die Maschine schaltet sich nicht Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
ein.
angeschlossen.
Die Pumpe ist sehr laut.
Wasser im Tank fehlt
Die LED (20) "Maschine bereit" war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die
Position " " gestellt wurde.
Der Kaffee ist zu kalt.
Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt (Kap. 5).
Tassen kalt.
Abhilfe
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Warten, bis die LED (20) aufleuchtet.
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Milch nicht geeignet: Milchpulver, fettarVerwenden Sie Vollmilch.
Es bildet sich kein Schaum auf me Milch.
der Milch.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 bePannarello verschmutzt.
schrieben.
Die Zubereitung des Cappuccinos
Es ist kein Dampf mehr im Durchlaufer- Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und wiedergelingt nicht.
hitzer.
holen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter.
Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung
Der Mahlgrad ist zu grob.
(Kap. 6).
Der Kaffee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine CreVerwenden Sie eine andere Kaffeemischung
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
ma.
(Kap. 6).
Alter oder ungeeigneter Kaffeepad.
Wechseln Sie den verwendeten Kaffeepad.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
und korrekt montiert wurden.
Wasser fehlt.
Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung
Der Mahlgrad ist zu fein.
(Kap. 6).
Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Der Kaffee läuft nicht oder nur Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im Filterhalter.
tropfenweise heraus.
Drehknopf (3) offen.
Den Drehknopf (3) schließen.
Maschine verkalkt.
Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft.
Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaffeepad nicht geeignet.
Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Brühgruppe eingesetzt.
Oberer Rand des Filterhalters verReinigen Sie den Rand des Filterhalters.
schmutzt.
Der Kaffee läuft über die Ränder.
Legen Sie den Kaffeepad richtig ein und achten
Kaffeepad falsch eingelegt.
Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter
hinausragt.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem MesZu viel Kaffee im Filterhalter.
slöffel.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
• 32 •
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Deutsch
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - ITALIEN
Wir erklären unter eigener Verantwortung, dass das Produkt:
EINFACHE KAFFEEMASCHINE
TYP: HD 8323 / HD 8325
auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke. Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen -EN 62233 (2008).
• Grenzwerte und Messmethoden für charakteristische Funkstörungen bei Geräten mit
Elektro- und Wärmemotor für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeuge und ähnliche
Elektrogeräte - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom
≤ 16 A je Leiter) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Spannungsspitzen in
in Niederspannungsnetzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien : 2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano, 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 33 •
1
GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou
de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par
des symboles faciles à comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est
pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels se produisant en
cas de :
• Usage impropre et non conforme aux utilisations
prévues ;
• Réparations non effectuées auprès des centres d'assistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la machine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1
Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir
pour la sécurité de l’utilisateur. Respecter attentivement ces indications afin d’éviter de
graves blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chiffres. Dans ce
cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
à retenir pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images qui correspondent au texte se trouvent
dans les premières pages du manuel. Consulter ces pages pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le
mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser.
Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
• 34 •
2
DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifications
aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
210 x 300 x 280
Poids
3,9 kg
Longueur du câble
1,3 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-filtre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchauffée
et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne
jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers
des parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau
chaude en faisant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage
domestique. Toute modification technique de la machine
ainsi que toute utilisation impropre sont interdites puisqu'elles
engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou
aux compétences insuffisantes, à moins qu'elles ne soient sous
la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou
Alimentation du secteur
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant
appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur
la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation
est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit
être remplacé par le fabricant ou par son service d’assistance
aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des
arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre
l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne
pas retirer la fiche en la tirant par le câble. Ne pas la toucher
avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, afin d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux
électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage de la
machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchauffée vers
soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées
ou les boutons prévus à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-filtre pressurisé pendant la distribution
du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Ne jamais distribuer de café lorsque la température de la machine est trop élevée, c'est-à-dire lorsque les DEL « » et
« » sont allumées simultanément.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut la déconnecter par la
touche ON/OFF et ôter la fiche de la prise de courant. Attendre
quelques instants pour que la machine refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans
le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le
remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et efficace de la machine à
café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimale des parois de la machine,
comme indiqué sur la figure (Fig. A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre
hors tension et ôter la fiche de la prise. Ranger la machine dans
un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre
la poussière et la saleté.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la
suite d’une chute, débrancher immédiatement la fiche de la
prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse.
Seuls les Centres d'Assistance Agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée
dans les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d'incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout
risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée : danger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C :
le gel pourrait l'endommager.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes ou à
proximité d'une flamme nue : le châssis pourrait fondre ou
s'abîmer.
• 35 •
Français
formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de
l’appareil.
Légende des composants de la machine
(Page 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bandeau de commande
Couvercle du réservoir à eau
Bouton eau chaude/vapeur
Logement pour accessoires
Réservoir à eau
Support égouttoir
Bac récupération d'eau + grille
Groupe de distribution du café
Buse de vapeur (Pannarello)
Câble d'alimentation
Interrupteur ON/OFF
Porte-filtre pressurisé
Mesure à café moulu
Filtre à café moulu
(unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
Adaptateur du filtre à dosettes de café
Filtre à dosettes de café
Bouton de sélection
DEL « Machine allumée »
DEL « Vapeur prête »
DEL café/eau - « Machine prête »
4
MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au
chap. 3.
4.1 Emballage
L’emballage d'origine a été conçu et réalisé pour protéger la
machine durant sa livraison. Il est conseillé de le conserver
pour tout éventuel transport à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer
avec la machine ;
• ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d’une flamme nue.
La machine à café est enfin prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les composants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
• 36 •
4.3 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux ! Par
conséquent, s'en tenir toujours scrupuleusement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser de
câbles défectueux ! Les câbles et les fiches défectueux
doivent être immédiatement remplacés par des Centres d'Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été configurée à l’usine. Vérifier si la
tension du réseau correspond aux indications figurant sur la
plaquette d'identification située sur le fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique, vérifier si l’interrupteur ON/OFF (11) se trouve sur « 0 ».
• Brancher la fiche sur une prise de courant murale ayant une
tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
•
•
•
(Fig.1) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le
soulevant.
(Fig.2) - Retirer le réservoir à eau (5).
(Fig.3) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ; éviter
d’en verser une quantité excessive.
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout
autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne pas
mettre la machine en marche s’il n’y a pas d’eau : s’assurer que le réservoir est suffisamment plein.
•
(Fig.2) - Insérer correctement le réservoir dans son logement et replacer le couvercle (2).
4.5 Amorçage du circuit
Au début, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir
épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine
doit être réamorcé.
• Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur
« I ». La DEL (18) s'allume : la machine est allumée.
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pannarello).
• Ouvrir le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• (Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur
«
».
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
• Fermer le bouton (3) « eau chaude/vapeur » en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à effectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans une vidange spéciale et ne peut plus être destinée à
la consommation humaine. Si le récipient se remplit,
pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider
avant de recommencer l'opération.
5
Attention ! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte-filtre pressurisé, en
le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
d'une montre. Danger de brûlures.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.3) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
(Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pannarello). Ouvrir le robinet (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis la buse
eau chaude/vapeur (Pannarello) ; pour terminer la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur « » et fermer le robinet (3) en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
(Fig.3) - Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche potable.
(Fig.13-14) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
(Fig.15) - Placer un récipient approprié sous le porte-filtre.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
»
pour faire sortir toute l'eau se trouvant dans le réservoir.
(Fig.17) - Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans le réservoir, pour
arrêter la distribution, mettre le bouton de sélection (17)
sur « ».
Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusqu’à ce que la
DEL « Machine prête » (20) s'allume.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
La machine est prête ; quant aux mécanismes de fonctionnement de la distribution du café et de la vapeur, consulter les
chapitres correspondants.
DISTRIBUTION DU CAFÉ
•
Pendant cette opération, la DEL (20) « Machine prête »
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
Avant d’utiliser la machine, vérifier si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contienne une quantité d’eau suffisante.
(Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.
Les accessoires pour la distribution du café se
trouvent dans un logement spécialement conçu
pour faciliter ces opérations.
Pour la mesure du café moulu et/ou les filtres nécessaires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité
souhaitée (Fig.35 et Fig.36)
5.1
•
•
•
•
•
•
•
Avec du café moulu
(Fig.7) - Insérer le filtre (14) dans le porte-filtre pressurisé (12) ; lors de la première utilisation, le filtre est déjà
inséré.
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-filtre pressurisé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce
mouvement garantit le parfait fonctionnement du portefiltre.
(Fig.16) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en mettant
le bouton de sélection (17) sur «
». L’eau commence à
sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
(Fig.17) - Après avoir distribué 150 ml d'eau, mettre le
bouton de sélection (17) sur « » pour arrêter la distribution.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre de la machine en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au
filtre spécial (14) dont la machine est pourvue, il n’est pas
nécessaire de changer de filtre pour obtenir un ou deux
cafés.
(Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
• 37 •
Français
4.6 Première utilisation ou après une période d'inactivité
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.8) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2
mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se
trouvant sur le bord du porte-filtre.
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre (12) par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
(Fig.15) - Prélever 1 ou 2 tasses préchauffées et les
placer sous le porte-filtre pressurisé. Vérifier si elles sont
correctement placées sous les buses de distribution du
café.
(Fig.14) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
».
Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhaitée, tourner le bouton de sélection (17) sur « » pour
arrêter la distribution. La distribution terminée, attendre
quelques secondes ; retirer les tasses de café (Fig. 18).
(Fig.19) - Retirer le porte-filtre pressurisé et évacuer le
marc de café.
Remarque : dans le porte-filtre il reste une petite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû
qu’aux caractéristiques du porte-filtre.
Remarque importante : afin de garantir de bons
résultats, le filtre (14) doit être gardé toujours
propre. Laver le filtre tous les jours après l'utilisation.
5.2 Avec des dosettes de café
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig. 9) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le filtre à café
moulu (14) du porte-filtre pressurisé (12).
(Fig.10) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (15) dans le
porte-filtre pressurisé (12), la partie bombée tournée vers
le bas.
(Fig.11) - Ensuite, introduire le filtre pour dosettes (16)
dans le porte-filtre pressurisé (12).
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-filtre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-filtre pressurisé.
(Fig.16) - Préchauffer le porte-filtre pressurisé en mettant
le bouton de sélection (17) sur «
». L’eau commence à
sortir du porte-filtre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
(Fig.17) - Après avoir distribué 150 ml d'eau, mettre le
bouton de sélection (17) sur « » pour arrêter la distribution.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre pressurisé de la machine
• 38 •
•
•
•
•
•
•
•
en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.12) - Introduire la dosette dans le porte-filtre et s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du porte-filtre.
(Fig.13) - Introduire le porte-filtre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte-filtre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
Prélever 1 tasse préchauffée et la placer sous le porte-filtre. Vérifier si elle est correctement placée sous les buses
de distribution du café.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.17) - Lorsque la machine a distribué la quantité de
café souhaitée, tourner le bouton de sélection (17) sur « »
pour arrêter la distribution du café. Retirer la tasse.
(Fig.19) - La distribution terminée, attendre quelques secondes ; retirer le porte-filtre et jeter la dosette utilisée.
Remarque importante : afin de garantir de
bons résultats, le filtre (16) et l'adaptateur (15)
doivent être gardés toujours propres. Laver le filtre et
l'adaptateur tous les jours après leur utilisation.
6
CHOIX DU TYPE DE CAFÉ CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit
naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types
de café, afin de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mélanges spécialement préparés pour les machines à café expresso. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-filtre
pressurisé sans qu'il s'égoutte.
La vitesse de distribution du café peut être modifiée en modifiant légèrement la dose de café dans le filtre et/ou en utilisant
une mouture différente.
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage
et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes
unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE
DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE
VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct avec
les mains.
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'allume. La machine est prête.
(Fig.21) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse
de vapeur (Pannarello).
(Fig.21) - Ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.22) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.23) - Une fois la quantité d’eau chaude souhaitée distribuée, mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.24) - Fermer le bouton (3) en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
•
•
•
•
•
•
Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20) s'allume.
(Fig.25) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ». La
DEL (20) s'éteint.
Attendre jusqu’à ce que la DEL (19) s'allume. La machine
est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.26) - Ouvrir le bouton (3) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur
(Pannarello) ; seule de la vapeur commence à sortir au bout
de quelques secondes.
(Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid.
•
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
•
•
•
(Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers
Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (3) en le
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Prélever
la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.30) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
Si les deux DEL «
» et « » sont allumées, la machine
a atteint une température trop élevée pour la distribution
du café.
Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformément à la section 4.5.
Remarque : la machine est prête lorsque la DEL
« Machine prête » est allumée fixe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5
et répéter par la suite toutes les opérations.
VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées : éviter tout contact direct avec
les mains.
•
•
le haut, afin d'obtenir un réchauffage uniforme.
EAU CHAUDE
Procéder de la même façon pour réchauffer
d'autres boissons.
•
9
Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chiffon
humide.
NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchauffé le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver
avec de l’eau fraîche potable.
• (Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de
vapeur. Pour ce faire, il faut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoyage normal) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de
vapeur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et enlever
tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (véri-
• 39 •
Français
7
•
•
•
•
•
fier si elle est insérée complètement) ;
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
(Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égouttement.
Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon doux
légèrement imbibé d’eau.
(Fig.20) - Pour nettoyer le porte-filtre pressurisé, procéder comme suit :
- (Fig.9) - retirer le filtre, le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (si présent), le laver soigneusement à
l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte-filtre pressurisé.
Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
(Fig.35-36) - Une fois par semaine, nettoyer le logement
des accessoires avec un chiffon humide pour enlever tout
éventuel résidu de café ou de poussière.
4
5
6
7
10
Remarque : ne pas mettre le porte-filtre pressurisé au lave-vaisselle.
8
DÉTARTRAGE
9
10
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le cycle
de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation
de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d'eau
débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
11
S’il y a du conflit, le contenu du mode d’emploi
et d’entretien a la priorité par rapport aux indications fournies sur les accessoires et/ou les matériaux
d’usage vendus séparément.
Utiliser le produit détartrant Saeco (Fig.B). Ce
produit a été spécialement conçu pour assurer,
si utilisé correctement, la meilleure performance et
fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit
distribué. Avant de commencer le cycle de détartrage,
vérifier : SI LE FILTRE À EAU (si utilisé) A ÉTÉ ENLEVÉ.
Ne pas boire la solution détartrante et les produits distribués jusqu'à la conclusion du cycle.
Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1 (Fig.13-14) - Introduire le porte-filtre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.2) - Enlever et vider le réservoir à eau.
3 (Fig.3) - Verser MOITIÉ du contenu de la bouteille de
détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'ap-
• 40 •
12
13
14
pareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au
niveau MAX indiqué.
Mettre en marche la machine : appuyer sur l'interrupteur
ON/OFF (11) et le mettre sur « I ».
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué au chapitre 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de
la buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine :
appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (11) et le mettre sur
« 0 ».
La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son effet.
Mettre en marche la machine, en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (11).
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué au chapitre 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la
buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en
appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (11) et la garder ainsi
pendant 3 minutes.
Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
(Fig.3) - Rincer le réservoir à l'eau fraîche potable et le
remplir complètement.
Placer un récipient sous le porte-filtre.
Mettre en marche la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (11) ; tourner le bouton de sélection (17) sur «
» et prélever tout le contenu du réservoir au moyen du
porte-filtre. Pour arrêter la distribution, mettre le bouton
de sélection (17) sur « ».
(Fig.3) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
(Fig.21) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello). Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (3)
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
(Fig.22) - Tourner le bouton de sélection (17) sur « » et
prélever tout le contenu du réservoir au moyen de la buse
de vapeur/eau chaude.
(Fig.23) - Une fois l'eau prélevée, pour arrêter la distribution, mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
(Fig.24) - Fermer le robinet de distribution de l'eau (3) en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
Répéter encore une fois les opérations du point (8) pour
un total de 4 réservoirs.
(Fig.19) - Enlever le porte-filtre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.3) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la section
4.5.
La solution détartrante doit être éliminée
conformément à ce qui est prévu par le produc-
teur et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la
machine est utilisée.
11
ÉLIMINATION
Français
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
ci-contre apposé sur l’appareil indique que
Le logo
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il
convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil
en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre
commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie),
ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives
et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
• 41 •
Panne
Causes possibles
Solution
La machine ne se met pas en La machine n'est pas branchée sur le réBrancher la machine sur le réseau électrique.
marche.
seau électrique.
La pompe émet beaucoup de
Manque d’eau dans le réservoir
bruit.
Remplir d’eau (sect. 4.4).
La DEL (20) « Machine prête » était éteinte
lorsque le bouton de sélection (17) était Attendre jusqu’à ce que la DEL (20) s'allume.
sur «
».
Le café est trop froid.
Le porte-filtre n’est pas inséré pour le préPréchauffer le porte-filtre.
chauffage (chap. 5).
Les tasses sont froides.
Lait inapproprié : lait en poudre, lait maiLa mousse du lait ne se forme gre.
pas.
Pannarello sale.
Il n’est pas possible de préparer
de cappuccinos.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Préchauffer les tasses à l'eau chaude.
Utiliser du lait entier.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au Chap.
9.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les opérations décrites au Chap. 8.
Pas assez de café dans le porte-filtre.
Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière.
Changer de mélange (chap. 6).
Le café coule trop rapidement, la
Café non frais ou inapproprié.
crème ne se forme pas.
La dosette est vieille ou inappropriée.
Changer de mélange (chap. 6).
Changer de dosette.
Un composant dans le porte-filtre fait Vérifier si tous les composants sont présents et
défaut.
montés correctement.
Eau insuffisante.
Remplir d’eau (sect. 4.4).
Mouture trop fine.
Changer de mélange (chap. 6).
Café pressé dans le porte-filtre.
Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-filtre.
La café ne coule pas ou bien il
Bouton (3) ouvert.
coule goutte à goutte.
Machine calcifiée.
Réduire la quantité de café dans le porte-filtre.
Fermer le bouton (3).
Détartrer la machine (chap. 10).
Le filtre contenu dans le porte-filtre est
Nettoyer le filtre (chap. 9).
bouché.
La dosette est inappropriée.
Changer le type de dosette.
Porte-filtre mal inséré dans le groupe de
Insérer correctement le porte-filtre (chap. 5).
distribution du café.
Bord supérieur du porte-filtre encrassé.
Nettoyer le bord du porte-filtre.
Dosette mal insérée.
Introduire correctement la dosette de manière
qu'elle ne sorte pas du porte-filtre.
Trop de café dans le porte-filtre.
Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Le café coule des bords.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de remèdes insuffisants à résoudre le problème,
s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 42 •
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
ANNÉE 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - ITALIE
nous déclarons sous notre responsabilité que le produit :
Français
MACHINE À CAFÉ SIMPLE
TYPE : HD 8323 / HD 8325
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux réglementations suivantes :
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Prescriptions générales
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Partie 2-15
Règles particulières pour les appareils de chauffage des liquides
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues. Champs électro-magnétiques
Méthodes d'évaluation et de mesure - EN 62233 (2008).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues
comportant des moteurs
ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par
les appareils électriques analogues - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant
d'entrée des appareils ≤ 16 A par phase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (EMC)
Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des fluctuations et des pointes de tension dans les
systèmes d'alimentation à basse tension pour des appareils ayant un courant nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigences d'immunité pour appareils électroménagers, outillages électriques et appareils analogues.
Norme pour famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
selon les dispositions des directives : 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Fait à Gaggio Montano, le 28.04.2009
R & D Manager
M. Andrea Castellani
• 43 •
1
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 ó 2 tazas de café exprés y dispone
de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua
caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato
llevan iconos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de
uso;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia no
autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier componente de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no originales;
• Descalcificación de la máquina no realizada y almacenamiento en locales con temperatura por debajo
de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
2
DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Longitud cable
1,3 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portafiltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,25 litros - Extraíble
1.1
Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas las instrucciones importantes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
La referencia a figuras, partes del aparato o elementos del panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este
caso, hacer referencia a las figuras.
Este símbolo señala la información más importante para asegurar un mejor uso de la máquina.
Las figuras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar dichas páginas
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de
uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya
a utilizarla.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
• 44 •
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3
NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor
sobrecalentado y el agua caliente pueden causar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua
caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡riesgo
de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. ¡Se prohíbe toda modificación técnica y cualquier uso
inadecuado por los riesgos que estos conllevan! El aparato no
está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños)
con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o
con experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo
utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su
seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa
del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está
defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar
al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución
del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por
esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina de café agarrándola por el cable. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente
de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los
niños los materiales usados para embalar la máquina.
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos.
Nunca quitar el portafiltro presurizado durante el suministro
del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café
pueden salir unas gotas de agua caliente.
No suministrar café cuando la temperatura de la máquina es
elevada, es decir cuando los pilotos luminosos “ ” y “ ”
permanecen iluminados juntos.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie
puede volcarla o quedar herido. Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos: ¡riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0
°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina.
No usar la máquina de café al aire libre.
No apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni cerca
de llamas abiertas a fin de evitar que su carrocería se derrita o
que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario apagarla pulsando el
botón ON/OFF y, a continuación, desconectarla de la toma de
corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos
días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo
con agua potable fresca.
Espacio para el uso y mantenimiento
Para un correcto y buen funcionamiento de la máquina de café
se aconseja lo siguiente:
• Elegir una superficie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Prever una distancia mínima de la máquina con respecto a
la pared como muestra la figura (Fig. A).
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina permanece inactiva durante un largo período, apagarla y desconectar el enchufe de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan
acceder los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos
tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento una máquina defectuosa. Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En
caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina
toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico
(CO2). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina (Pág. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Panel de mandos
Tapa del depósito de agua
Mando de agua caliente / vapor
Alojamiento para accesorios
Depósito de agua
Superficie apoyatazas
Bandeja de goteo + rejilla
Grupo de café
Tubo de vapor (Pannarello)
Cable de alimentación
Interruptor ON/OFF
Portafiltro presurizado
Cuchara dosificadora para café molido
Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
Adaptador de filtro para pastillas de café
Filtro para pastillas de café
Mando de selección
Piloto luminoso "Máquina encendida"
Piloto luminoso “Vapor listo”
Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"
• 45 •
Español
Alimentación de corriente
4
INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el Cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas
de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período sin uso.
Introducir siempre en el depósito sólo agua potable fresca y sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden dañar el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que haya
suficiente agua en el depósito.
•
(Fig. 2) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento y volver a colocar la tapa (2).
4.5 Carga del circuito
Al principio, después de suministrar vapor o terminar el agua
en el depósito, se debe recargar el circuito de la máquina.
• Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo en "I"; el
piloto luminoso (18) se enciende indicando que la máquina
está encendida.
• (Fig. 4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello).
• Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
• Esperar a que desde el tubo de vapor (Pannarello) salga un
chorro de agua regular.
• (Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
• Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los Centros de Asistencia Autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Comprobar que la tensión de red corresponda a los valores indicados en la placa de identificación situada en la parte de abajo
del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar
que el interruptor ON/OFF (11) esté en la posición "0".
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
•
•
•
(Fig. 1) - Abrir la tapa del depósito de agua (2), levantándola.
(Fig. 2) - Extraer el depósito de agua (5).
(Fig. 3) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
• 46 •
4.6 Primer uso o después de un período
de inactividad
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser
realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo período sin usarse
(más de 2 semanas).
Se debe vaciar el agua suministrada en un desagüe apropiado y no se la puede utilizar para
la alimentación. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar
la operación.
•
•
•
(Fig. 3) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
(Fig. 4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
Suministrar todo el contenido del depósito de agua a
través del tubo de vapor/agua caliente (Pannarello); para
•
•
•
•
5.1
•
•
•
•
•
Ahora la máquina está lista; para los detalles de funcionamiento sobre el suministro de café y vapor, consultar los capítulos
correspondientes.
•
5
•
•
SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el portafiltro presurizado girándolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo
de quemaduras.
•
•
•
•
Durante esta operación, el piloto luminoso (20) “Máquina
lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando (3)
“agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya suficiente
agua en el depósito.
(Fig. 3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo
en "I".
Esperar a que el piloto luminoso (20) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista para el suministro de café.
Los accesorios para suministrar café se guardan
en un alojamiento diseñado especialmente
para simplificar y agilizar estas operaciones.
Para la cuchara dosificadora de café molido y/o los filtros necesarios, levantar la tapa (2) y retirar cuanto se
desee (Fig. 35 y Fig. 36)
•
•
•
•
•
•
Con café molido
(Fig. 7) - Introducir el filtro (14) en el portafiltro presurizado (12); al utilizarlo la primera vez, el filtro ya está introducido.
(Fig. 13) - Fijar el portafiltro en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portafiltro presurizado, el mango gira levemente hacia la izquierda. Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del portafiltro.
(Fig. 16) - Precalentar el portafiltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición " "; empezará
a salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
(Fig. 17) -Después de haber dejado correr 150 cc de agua,
llevar el mando de selección (17) a la posición " " para detener el suministro.
(Fig. 19) - Retirar el portafiltro de la máquina girándolo
de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
especial filtro (14) de la máquina, no es necesario cambiar
de filtro para obtener uno o dos cafés.
(Fig. 35) - Quitar la cuchara dosificadora de la máquina.
(Fig. 8) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual o
2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del
portafiltro de los restos de café.
(Fig. 13) - Fijar el portafiltro (12) en el grupo de café introduciéndolo debajo del grupo (8).
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
(Fig. 15) - Colocar 1 ó 2 tazas precalentadas debajo del
portafiltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los orificios de suministro de café.
(Fig. 14) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el
mando de selección (17) a la posición " " para detener el
suministro de café. Finalizado el suministro esperar unos
segundos, retirar las tazas con el café (Fig. 18).
(Fig. 19) - Extraer el portafiltro presurizado y vaciarlo de
los posos.
Nota: en el portafiltro queda una pequeña cantidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del portafiltro.
Nota importante: El filtro (14) debe mantenerse
limpio para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
• 47 •
Español
•
•
terminar el suministro, llevar el mando de selección (17) a
la posición " " y cerrar el mando (3) girándolo en el sentido
de las agujas del reloj.
(Fig. 3) - Llenar el depósito con agua potable fresca.
(Fig. 13-14) - Fijar el portafiltro en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda
a derecha hasta que se bloquee.
(Fig. 15) - Colocar un recipiente adecuado debajo del portafiltro.
(Fig. 16) - Girar el mando de selección (17) a la posición "
" y suministrar toda el agua presente en el depósito.
(Fig. 17) - Una vez terminada el agua, detener el suministro llevando el mando de selección (17) a la posición " ".
Llenar nuevamente el depósito y esperar a que el piloto
luminoso de “Máquina lista” (20) se encienda.
(Fig. 19) - Retirar el portafiltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
5.2 Con pastillas de café
6
•
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y
su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto
es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que
nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja
utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas
de café exprés. La salida del café del portafiltro presurizado
deberá ser siempre regular y sin goteo.
Es posible modificar la velocidad de salida del café cambiando
levemente la cantidad de café del filtro y/o usando un café que
tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café
monodosis marcadas ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig. 9) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el filtro
para café molido (14) del portafiltro presurizado (12).
(Fig. 10) - Introducir, en el portafiltro presurizado (12), el
adaptador para pastillas de café (15), con la parte convexa
orientada hacia abajo.
(Fig. 11) - A continuación, introducir el filtro para pastillas
de café (16) en el portafiltro presurizado (12).
(Fig. 13) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portafiltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portafiltro presurizado.
(Fig. 16) - Precalentar el portafiltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición " "; empezará
a salir agua del portafiltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
(Fig. 17) -Después de haber dejado correr 150 cc de agua,
llevar el mando de selección (17) a la posición " " para detener el suministro.
(Fig. 19) - Retirar el portafiltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig. 12) - Introducir la pastilla de café en el portafiltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
del portafiltro.
(Fig. 13) - Fijar el portafiltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 14) - Girar el portafiltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
Colocar 1 taza precalentada debajo del portafiltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los orificios de
suministro de café.
(Fig. 16) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
(Fig. 17) - Una vez obtenida la cantidad de café deseada,
girar el mando de selección (17) a la posición " " para detener el suministro de café; retirar la taza con el café.
(Fig. 19) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portafiltro y tirar la pastilla de café usada.
Nota importante: El filtro (16) y el adaptador
(15) deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras
el uso.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,
COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7
AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
•
•
•
•
•
•
•
•
• 48 •
SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ CONSEJOS
Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo en "I".
Esperar a que el piloto luminoso (20) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista.
(Fig. 21) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del
tubo de vapor (Pannarello).
(Fig. 21) - Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
(Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada, llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 24) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de
las agujas del reloj.
Retirar el recipiente con el agua caliente.
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
9
Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
LIMPIEZA
Al final, cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj; retirar la taza con la leche montada.
(Fig. 30) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
Si ambos pilotos luminosos " " y " " están encendidos, la máquina tiene una temperatura demasiado elevada
para el suministro de café.
Proceder con la operación de carga del circuito como se
indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
Nota: la máquina es operativa cuando el piloto
luminoso
“Máquina lista” está encendido
Nota: no lavar el portafiltro presurizado en el
lavavajillas.
Pulsar el interruptor ON/OFF (11) y posicionarlo en "I"..
Esperar a que el piloto luminoso (20) “Máquina lista” se
encienda.
(Fig. 25) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" "; el piloto luminoso (20) se apaga.
Esperar a que el piloto luminoso (19) se encienda; a continuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.
(Fig. 26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
(Fig. 26) - Abrir el mando (3) durante algunos segundos
para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor
(Pannarello); en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
(Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
(Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3); girándolo en el sentido contrario a las agujas
del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la
leche de abajo hacia arriba para que la operación de calentamiento sea uniforme.
Se recomienda un suministro máximo de 60
segundos.
•
•
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando
la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus componentes en el lavavajillas.
• No usar alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y
llenarlo con agua fresca.
• (Fig.31-33) - Diariamente, después de haber calentado la
leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla
con agua potable fresca.
• (Fig.31-32-33) - Una vez a la semana se debe limpiar el
tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la limpieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua potable
fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los
eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (asegurarse de que se haya introducido completamente);
Volver a montar la parte exterior del Pannarello.
• (Fig.34) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
• (Fig.20) - Para limpiar el portafiltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- (Fig.9) - extraer el filtro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con
agua caliente.
- lavar el interior del portafiltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas o un horno convencional.
• (Fig.35-36) - Una vez a la semana limpiar el alojamiento
de los accesorios con un paño húmedo para quitar eventuales restos de café o polvo en general.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría
•
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
VAPOR / CAPUCHINO
fijo.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito
como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.
• 49 •
Español
8
10
DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo de
descalcificación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses
y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalcificante Saeco.
11
En caso de conflicto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen
prioridad respecto a las indicaciones relativas a accesorios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalcificante Saeco (Fig.
B). Ha sido formulado específicamente para
mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad
de la máquina para toda su vida operativa, y también
para evitar, si utilizado correctamente, alteraciones de
los productos suministrados. Antes de iniciar el ciclo de
descalcificación asegurarse de que: SE HAYA EXTRAÍDO
EL FILTRO DE AGUA, si utilizado.
12
13
14
(11); girar el mando de selección (17) a la posición " "
y a través del portafiltro, suministrar todo el contenido del
depósito. Para detener el suministro, llevar el mando de
selección (17) a la posición " ".
(Fig. 3) - Volver a llenar el depósito con agua fresca.
(Fig. 21) - Colocar un recipiente grande debajo del tubo de
vapor (Pannarello). Abrir el mando de suministro de agua
(3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Girar el mando de selección (17) a la posición
" " y suministrar todo el contenido del depósito a través
del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 23) - Una vez que el agua se haya agotado, para detener el suministro, llevar el mando de selección (17) a la
posición " ".
(Fig. 24) - Cerrar el mando de suministro de agua (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Repetir otra vez las operaciones desde el punto (8) por un
total de 4 depósitos.
(Fig. 19) - Retirar el portafiltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
No beber la solución descalcificante y los productos suministrados hasta completar el ciclo.
No utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto descalcificante.
De esta manera concluye el ciclo de descalcificación.
1 (Fig. 13-14) - Fijar el portafiltro en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda
a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig. 2) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
3 (Fig. 3) - Verter la MITAD del contenido de la botella de líquido descalcificante concentrado Saeco en el depósito de
agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta
el nivel MÁX.
4 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (11)
posicionándolo en "I".
(Fig. 21) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7
del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2
tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una).
Luego, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF
(11) posicionándolo en "0".
5 Dejar que el producto descalcificante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
6 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (11).
(Fig. 21) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7
del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2
tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). A
continuación, apagar la máquina mediante el interruptor
ON/OFF (11) y dejarla apagada durante 3 minutos.
7 Repetir las operaciones descritas en el punto 6 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
8 (Fig. 3) - Enjuagar el depósito y llenarlo completamente
con agua potable fresca.
9 Colocar un recipiente debajo del portafiltro.
10 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF
La solución descalcificante que se utilice se debe
eliminar según lo previsto por el fabricante y/o
por las normas vigentes en el país donde se usa.
• 50 •
(Fig. 3) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, cargar el circuito como se describe en el apar. 4.5.
11
ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
en el producto o en su embalaje indica
El simbolo
que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podria ocurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
Avería
Posibles causas
Solución
La máquina no se enciende.
Máquina no conectada a la red eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa.
Falta agua en el depósito .
Llenar con agua (apartado 4.4).
El café sale frío.
El piloto luminoso (20) "Máquina lista"
estaba apagado cuando se ha llevado Esperar a que el piloto luminoso (20) se encienel mando de selección (17) a la posición da.
" ".
No se ha introducido el portafiltro para el
Precalentar el portafiltro.
precalentamiento (Cap. 5).
Precalentar las tazas con agua caliente.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche
Utilizar leche entera.
No se forma la crema de la leche. desnatada.
No es posible preparar el capu- Pannarello sucio.
chino.
No hay más vapor en la caldera.
Limpiar el Pannarello como se describe en el Cap. 9.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8.
Hay muy poco café en el portafiltro.
Añadir café (Cap. 5).
Molido demasiado grueso.
Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
El café sale muy rápido y no se
Café viejo o no adecuado.
forma la crema.
Pastilla de café vieja o inadecuada.
Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el portafiltro.
Comprobar que todos los componentes estén
presentes e instalados correctamente.
Falta agua.
Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado fino.
Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
Café comprimido en el portafiltro.
Mover el café molido.
El café no sale o bien sale en Hay demasiado café en el portafiltro.
gotas.
Mando (3) abierto.
Máquina calcificada.
Reducir la cantidad de café en el portafiltro.
Cerrar el mando (3).
Descalcificar la máquina (Cap. 10).
Filtro del portafiltro obstruido.
Limpiar el filtro (Cap. 9).
Pastilla de café inadecuada.
Cambiar el tipo de pastilla de café.
Portafiltro colocado de forma incorrecta
Colocar el portafiltro de forma correcta (Cap. 5).
en el grupo de café.
Borde superior del portafiltro sucio.
El café sale fuera de los bordes.
Limpiar el borde del portafiltro.
Pastilla de café colocada de forma inco- Colocar la pastilla de café correctamente de marrecta.
nera que no salga del portafiltro.
Hay demasiado café en el portafiltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara
dosificadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con
un centro de asistencia.
• 51 •
Español
Tazas frías.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
AÑO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
MÁQUINA DE CAFÉ INDIVIDUAL
TIPO: HD 8323 / HD 8325
al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas:
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos generales
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15
Requisitos específicos para aparatos para calentar líquidos
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electromagnéticos
Métodos de evaluación y medición -EN 62233 (2008).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio características de aparatos con motor
eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos eléctricos y
equipos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3^ Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos
con corriente de entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (EMC)
Parte 3^ Límites - Sección 3: Limitación de las fluctuaciones y de los picos de tensión en los
sistemas de alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
de conformidad con las disposiciones de las directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 52 •
GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo orientável
para a distribuição de vapor e de água quente. Os comandos
na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de
fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conforme com os objectivos
previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistência autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobressalentes e acessórios não
originais;
• Falta de descalcificação e armazenagem em lugares
com temperatura abaixo de 0°C.
Nestes casos pena a decadência da garantia.
2
DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva o direito de modificar as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja placa posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Comprimento do cabo
1,3 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-filtro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
Português
1
1,25 litros - Extraível
1.1
Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Preste muita atenção a essas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos
de comando, etc., está indicada mediante números ou letras;
neste caso refira-se à própria ilustração.
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor
utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se
nas primeiras páginas do manual. Consulte essas páginas durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexeas à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar
utilizá-la.
Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os
centros de assistência autorizados.
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3
NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque as peças que estão ligadas à corrente
em contacto com água: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido e a água quente podem provocar
queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou de água
quente para as partes do corpo, toque com cuidado no
tubo de vapor/água quente: perigo de queimaduras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para a utilização doméstica. É proibido efectuar modificações técnicas e
qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar!
O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a
não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.
• 53 •
Alimentação de corrente
Espaço para a utilização e manutenção
Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do
aparelho.
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de café
recomenda-se o seguinte:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente suficientemente iluminado, higiénico e com uma ficha de corrente facilmente alcançável;
• Prever uma distância mínima das paredes da máquina
como indicado na figura (Fig.A).
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver danificado,
deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos
e sob arestas vivas e nem por cima de objectos muito quentes e
proteja-o do óleo. Não ande com a máquina de café nem a puxe
pelo cabo. Não extraia a ficha puxando-a pelo cabo, nem toque
nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação
caia livremente de mesas ou estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho.
As crianças não se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais
utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de
vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as adequadas pegas ou botões.
Nunca tire o porta-filtro pressurizado durante a distribuição do
café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água
quente do grupo de distribuição do café.
Não distribua café quando a máquina está em sobreaquecimento, ou seja, quando os indicadores luminosos “ ” e “ ”
estão acesos ao mesmo tempo.
Local
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém
possa virá-la ou ser ferido por ela.
A água quente ou vapor sobreaquecido poderão sair: perigo
de queimaduras!
Não mantenha a máquina a temperaturas inferiores a 0ºC; o
gelo poderia danificar a máquina.
Não utilize a máquina de café ao ar livre.
Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e perto
de chamas livres, para evitar que a carcaça se funda ou fique
danificada.
Armazenagem da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo, deverá desligá-la e retirar a ficha da tomada.
Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a
do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma
queda, retire imediatamente a ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa. Somente os
Centros de Assistência Autorizados podem realizar intervenções e reparações. No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade
por eventuais danos.
Anti-incêndio
No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono
(CO2). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda dos componentes da máquina
(Pág.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina
com a tecla ON/OFF e depois retirar a ficha da tomada de corrente. Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.
Nunca mergulhe a máquina em água!
É rigorosamente proibido tentar intervir no interior da máquina.
Não utilize, para fins alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água
fresca potável.
• 54 •
15
16
17
18
19
20
Painel de comando
Tampa do reservatório de água
Botão água quente / vapor
Sede para acessórios
Reservatório de água
Suporte de apoio para chávenas
Depósito de recuperação da água + grelha
Grupo de distribuição de café
Tubo de vapor (Pannarello)
Cabo de alimentação
Interruptor ON/OFF
Porta-filtro pressurizado
Medidor para café moído
Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
Adaptador para filtro de café em pastilhas
Filtro para café em pastilhas
Botão de selecção
Indicador luminoso de "máquina ligada"
Indicador luminoso "Vapor pronto"
Indicador luminoso café / água - "Máquina pronta"
INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
Introduza no reservatório sempre e unicamente água fresca potável sem gás. Água quente e
também outros líquidos podem danificar o reservatório. Não coloque a máquina em funcionamento sem
água: assegure-se de que há água suficiente dentro do
reservatório.
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger
a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la
para uma eventual necessidade de transporte no futuro.
•
4.2 Advertências de instalação
4.5 Carregamento do circuito
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações
de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• certifique-se de que as crianças não têm a possibilidade de
brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito quentes ou perto de chamas livres.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
No início, depois de ter distribuído vapor ou após a finalização
da água no reservatório, o circuito da máquina deve ser recarregado.
• Pressione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o na posição
"I"; o indicador luminoso (18) se acende para indicar que a
máquina está ligada.
• (Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello).
• Abra o botão (3) “água quente/vapor” virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
• (Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
" ".
• Aguarde que saía um jacto regular de água do tubo de vapor (Pannarello).
• (Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• Feche o botão (3) “água quente/vapor” virando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes
da sua primeira utilização e/ou depois de um
período de inutilização.
4.3 Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por conseguinte, siga escrupulosamente as normas de
segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e
as fichas defeituosos devem ser imediatamente substituídos pelos Centros de Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certifique-se
de que a tensão de rede corresponde às indicações apresentadas na placa de identificação posicionada no fundo do aparelho.
• Certifique-se de que o interruptor ON/OFF (11) esteja na
posição "0" antes de ligar a máquina à rede eléctrica.
• Introduza a ficha numa tomada de parede de tensão adequada.
4.4 Reservatório de água
•
•
•
(Fig.1) - Remova a tampa do reservatório de água (2)
levantando-a.
(Fig.2) - Retire o reservatório de água (5).
(Fig.3) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
(Fig.2) - Introduza o reservatório certificando-se de reposicioná-lo correctamente na sua sede e colocar a tampa
(2).
4.6 Primeira utilização ou após um período de inutilização
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição
e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer inutilizada por um longo
período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada em uma
apropriada descarga e não pode ser utilizada
para a alimentação. Se o recipiente se enche, durante
o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar a operação.
•
•
(Fig.3) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca potável.
(Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (3) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
• 55 •
Português
4
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente (Pannarello); para finalizar a
distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição
" " e feche a torneira (3) virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
(Fig.3) - Encha o reservatório com água fresca potável.
(Fig.13-14) - Introduza o porta-filtro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda à direita até se bloquear.
(Fig.15) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta-filtro.
(Fig.16) - Vire o botão de selecção (17) na posição " " e
distribua toda a água presente no reservatório.
(Fig.17) - Depois de terminada a água, pare a distribuição
e coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Encha novamente o reservatório e aguarde que o indicador
luminoso de "máquina pronta" (20) se acenda.
(Fig.19) - Remova o porta-filtro do grupo virando-o da
direita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento
para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados
nos respectivos capítulos.
5
DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é proibido desligar o porta-filtro pressurizado virando-o
manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras.
•
•
•
•
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes do uso, certifique-se de que o botão (3) água quente/vapor esteja fechado e que o reservatório da máquina
contenha uma quantidade suficiente de água.
(Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o
na posição "I".
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se acenda, então a máquina está pronta para distribuir
o café.
Os acessórios para a distribuição do café são
guardados numa sede estudada especificamente para tornar estas operações simples e imediatas.
Com relação ao medidor para o café moído e/ou os filtros necessários, levante a tampa (2) e retire o quanto
desejado (Fig.35 e Fig.36)
• 56 •
5.1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Com café moído
(Fig.7) - Introduza o filtro (14) no porta-filtro pressurizado
(12); na primeira utilização o filtro já se encontra introduzido.
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro debaixo do grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita
até se bloquear. Solte a pega do porta-filtro pressurizado,
a própria pega virará ligeiramente para a esquerda. Este
movimento garante o perfeito funcionamento do portafiltro.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado colocando o botão de selecção (17) na posição " "; a água
começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação
tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 150cc de água, coloque
o botão de selecção (17) na posição " " para interromper a
distribuição.
(Fig.19) - Tire o porta-filtro da máquina, virando-o da
direita à esquerda, e deite fora a água residual. Graças ao
filtro especial (14) fornecido com à máquina, não precisa
trocar o filtro para obter um ou dois cafés.
(Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
(Fig.8) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2
medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe a
borda do porta-filtro dos resíduos de café.
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro (12) debaixo do grupo de
distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear.
(Fig.15) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aquecidas e coloque-as debaixo do porta-filtro pressurizado;
certifique-se de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.14) - Vire o botão de selecção (17) para a posição " ".
Depois de alcançada a quantidade de café desejada, vire o
botão de selecção (17) para a posição " " para interromper
a distribuição de café. Depois de terminada a distribuição,
aguarde alguns segundos; retire as chávenas com o café
(Fig.18).
(Fig.19) - Retire o porta-filtro pressurizado e esvazie-o das
borras residuais.
Obs.: no porta-filtro permanece uma pequena
quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-filtro.
Obs. importante: O filtro (14) deve estar sempre limpo para garantir um resultado perfeito.
Lave diariamente após a utilização.
6
•
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu
gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que
satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais.
Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso. O café
deveria sair sempre regularmente do porta-filtro pressurizado,
sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modificada mudando
levemente a dose de café no filtro e/ou utilizando um café com
um grau de moagem diferente.
Para obter um melhor resultado na chávena e para facilitar a
limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em
pastilhas monodose da marca ESE.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Tire, utilizando uma colher (chá), o filtro para café
moído (14) do porta-filtro pressurizado (12).
(Fig.10) - Introduza no porta-filtro pressurizado (12), o
adaptador para as pastilhas (15), com a parte convexa virada para baixo.
(Fig.11) - Depois, introduza o filtro para pastilhas (16) no
porta-filtro pressurizado (12).
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-filtro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará ligeiramente a pega
para esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-filtro pressurizado.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta-filtro pressurizado colocando o botão de selecção (17) na posição " "; a água
começará a sair do porta-filtro pressurizado (esta operação
tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 150cc de água, coloque
o botão de selecção (17) na posição " " para interromper a
distribuição.
(Fig.19) - Tire o porta-filtro pressurizado da máquina
virando-o da direita à esquerda, e deite fora a água residual.
(Fig.12) - Introduza a pastilha no porta-filtro; certifiquese de que o papel da pastilha não sai do porta-filtro.
(Fig.13) - Introduza o porta-filtro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Vire o porta-filtro da esquerda para a direita até
se bloquear.
Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-filtro; certifique-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.16) - Vire o botão de selecção (17) para a posição " ".
(Fig.17) - Depois de alcançada a quantidade de café desejada, vire o botão de selecção (17) na posição " " para
interromper a distribuição de café; retire a chávena com o
café.
(Fig.19) - No fim da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-filtro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O filtro (16) e o adaptador (15)
devem estar sempre limpos para garantir um
resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.
ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGESTÕES
Português
5.2 Com café em pastilhas
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RELATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA
QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DE ÁGUA.
7
ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! No início da distribuição
podem verificar-se breves jactos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas
elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
•
•
•
•
•
•
•
•
Pressione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o na posição "I".
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se acenda; agora a máquina está pronta.
(Fig.21) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (Pannarello).
(Fig.21) - Abra o botão (3) virando-o no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.22) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
" ".
(Fig.23) - Depois de retirada a quantidade desejada de água
quente, coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
(Fig.24) - Feche o botão (3) virando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
Retire o recipiente com a água quente.
• 57 •
8
O mesmo sistema pode ser utilizado para o
aquecimento de outras bebidas.
VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! No início da distribuição
podem verificar-se breves jactos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas
elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
•
•
9
•
•
•
•
•
•
•
Pressione o interruptor ON/OFF (11) e coloque-o na posição
"I".
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se acenda.
(Fig.25) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
"; o indicador luminoso (20) se apaga.
Aguarde que o indicador luminoso (19) se acenda; neste
ponto a máquina está pronta para distribuir o vapor.
(Fig.26) - Introduza um recipiente abaixo do tubo do vapor.
(Fig.26) - Abra o botão (3) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (Pannarello); em pouco tempo começará a sair apenas vapor.
(Fig.27) - Feche o botão (3) e tire o recipiente.
Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado utilize leite
frio
•
(Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo
para cima para tornar o aquecimento uniforme.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.
•
•
•
Depois de terminada a distribuição, feche o botão (3) virando no sentido dos ponteiros do relógio; retire a chávena
com o leite batido.
(Fig.30) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Se ambos os indicadores luminosos " " e " " estiverem acesos, a temperatura da máquina será demasiado
elevada para distribuir o café.
Providencie o carregamento do circuito descrito no par.4.5
para tornar a máquina operativa.
Obs.: a máquina estará operativa quando o
indicador luminoso
" de "máquina pronta"
estiver aceso de modo fixo.
Note bem: se não conseguir distribuir um cappuccino como descrito anteriormente, será preciso recarregar o circuito como apresentado no par. 4.5
e sucessivamente repetir as operações.
• 58 •
Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
húmido.
LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a
máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se limpar diariamente o reservatório de água e
enchê-lo com água fresca.
• (Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do Pannarello e lave-a com água
potável fresca.
• (Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o tubo
de vapor. Para realizar esta operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza
regular);
- tirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certifiquese de que está completamente introduzida).
Monte novamente a parte externa do Pannarello.
• (Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido com água.
• (Fig.20) - Para a limpeza do porta-filtro pressurizado proceda da seguinte forma:
- (Fig.9) - retire o filtro, lave-o cuidadosamente com água
quente.
- retire o adaptador (se existente), lave-o cuidadosamente
com água quente.
- lave o interior do porta-filtro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando
um microondas e/ou um forno convencional.
• (Fig.35-36) - Semanalmente limpe a sede dos acessórios
com um pano húmido para remover eventuais resíduos de
café ou pó em geral.
Obs.: não lave o porta-filtro pressurizado na
máquina de lavar louça.
DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é preciso realizar a descalcificação a cada 1-2 meses de utilização da
máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da
água. Utilize exclusivamente o produto descalcificante Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade com relação às indicações descritas
nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um problema.
Utilize o produto descalcificante Saeco (Fig.B).
Foi concebido especificamente para manter da
melhor forma o desempenho e a funcionalidade da
máquina durante toda a sua vida útil, assim como para
evitar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração do produto distribuído. Antes de iniciar o ciclo de
descalcificação assegure-se que: O FILTRO DA ÁGUA TENHA SIDO REMOVIDO, se utilizado.
Não beba a solução descalcificante e os produtos distribuídos até a conclusão do ciclo. Nunca
utilize, baixo nenhuma circunstância, o vinagre como
descalcificante.
1 (Fig.13-14) - Introduza o porta-filtro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda à direita até se bloquear.
2 (Fig.2) - Remova e esvazie o reservatório de água.
3 (Fig.3) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de descalcificante concentrado Saeco no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o
nível MÁX.
4 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (11)
colocando-o na posição "I".
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a
máquina pelo interruptor ON/OFF (11) colocando-o na posição "0".
5 Deixe o descalcificante actuar por aproximadamente 15-20
minutos com a máquina desligada.
6 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (11).
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água. Sucessivamente
desligue a máquina pelo interruptor ON/OFF (11) e deixe-a
desligada durante 3 minutos.
7 Repita as operações descritas no ponto 6 até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
8 (Fig.3) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente com água.
9 Posicionar um recipiente debaixo do porta-filtro.
10 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (11);
vire o botão de selecção (17) na posição " " e pelo porta-filtro retire todo o conteúdo do reservatório. Para interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17) na
posição " ".
11 (Fig.3) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
(Fig.21) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo
de vapor (Pannarello). Abra a torneira de distribuição de
água (3) virando-a no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio.
(Fig.22) - Vire o botão de selecção (17) na posição " "
e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo de
vapor/água quente.
12 (Fig.23) - Depois de finalizar a retirada de água, para interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17)
na posição " ".
(Fig.24) - Feche a torneira de distribuição de água (3)
virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
13 Repita mais uma vez as operações do ponto (8) num total
de 4 reservatórios de água.
14 (Fig.19) - Remova o porta-filtro do grupo virando-o da
direita à esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalcificação está concluído.
(Fig.3) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5.
A solução descalcificante deverá ser eliminada
de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no país de utilização.
11
ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
• 59 •
Português
10
Avaria
Causas possíveis
Solução
A máquina não liga.
Máquina não ligada à rede eléctrica.
Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa.
Falta água no reservatório.
Reabasteça com água. (par.4.4).
O café é muito frio.
O indicador luminoso (20) de "máquina
pronta" estava apagado quando o botão Aguarde que o indicador luminoso (20) se acende selecção (17) foi colocado na posição " da.
".
Porta-filtro não introduzido para o préPré-aqueça o porta-filtro.
aquecimento (Cap. 5).
Chávenas frias.
Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma Leite inapropriado: leite em pó, leite ma- Utilize leite inteiro.
gro.
do leite.
Pannarello sujo.
Limpe o Pannarello como descrito no Cap.9.
Não é possível preparar um capRecarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operapuccino.
Não há mais vapor na caldeira.
ções descritas no Cap.8.
Pouco café no porta-filtro.
Adicione o café (Cap. 5).
Moagem demasiado grossa.
Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
O café sai demasiado rápido, não
Café velho ou inapropriado.
é possível obter o creme.
Pastilha velha ou inapropriada.
Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta-filtro.
Certifique-se de que todos os componentes estão
presentes e montados correctamente.
Falta de água.
Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado fina.
Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Café comprimido no porta-filtro.
Mexa o café moído.
O café não sai ou sai só às pin- Demasiado café no porta-filtro.
gas.
Botão (3) aberto.
Máquina calcificada.
Diminua a quantidade de café no porta-filtro.
Feche o botão (3).
Descalcifique a máquina (Cap.10).
Filtro entupido no porta-filtro.
Limpe o filtro (Cap.9).
Pastilha inapropriada.
Mude o tipo de pastilha.
Porta-filtro mal introduzido no grupo de
Introduza correctamente o porta-filtro (Cap.5).
distribuição do café.
O café jorra das bordas.
Borda superior do porta-filtro suja.
Limpe a borda do porta-filtro.
Pastilha introduzida de modo incorrecto.
Introduza correctamente a pastilha de modo a
não sair do porta-filtro.
Demasiado café no porta-filtro.
Diminua a quantidade de café utilizando o medidor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o
problema, contacte um centro de assistência.
• 60 •
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - Itália
declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
MÁQUINA DE CAFÉ ÚNICA
TIPO: HD 8323 / HD 8325
Português
ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as seguintes normas:
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Regras gerais
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de electrodomésticos e aparelhos eléctricos - Parte 2-15
Requisitos específicos para aparelhos de aquecimento de líquidos
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Segurança de aparelhos para uso doméstico e análogos. Campos electromagnéticos
Métodos de avaliação e medição -EN 62233 (2008).
• Limites e métodos de medição das interferências de rádio características de aparelhos com motor
eléctrico e térmico para uso doméstico e utilizações similares, instrumentos eléctricos e aparelhos
eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2: Limites para as emissões de corrente harmónica (corrente de
entrada do aparelho até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3: Limitação das flutuações e dos picos de tensão nos
sistemas de alimentação de baixa tensão para aparelhos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
segundo as disposições das directivas: 2006/95/CE, 2004/108/CE.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Eng. Andrea Castellani
• 61 •
1
ALGEMEEN
De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de
voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1
Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers
of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee
men in het bijzonder rekening moet houden
voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, bevinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de koffiemachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
• 62 •
2
TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellengte
1,3 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino’s
Waterreservoir
1,25 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom
en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken!
Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het
stoom-/heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk
ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s
die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om
gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met
verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met
onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande
het gebruik van het apparaat.
Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op
het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect
is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de
fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat
de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete
voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie.
Draag de koffiemachine niet aan de kabel en trek er niet aan.
Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te
trekken en raak het niet met natte handen aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het
apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van
de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
Verwijder de onder druk staande filterhouder nooit terwijl de
koffie uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan
warm water uit de centrale koffie-unit druppelen.
Verstrek geen koffie wanneer de machine oververhit is, ofwel
wanneer de leds " " en " " tegelijk branden.
Plaatsing
Zet de koffiemachine op een veilige plek waar niemand het kan
omstoten of zich eraan kan verwonden.
Er kan heet water of hete stoom uitkomen: gevaar voor
brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan
0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd.
Gebruik de koffiemachine niet buiten.
Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt
of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het apparaat worden
uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de
stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de
machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine
zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir
heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het
reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koffiemachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact,
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar
deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen.
Bescherm het tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine
nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij
ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm
van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik
geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bedieningspaneel
Deksel waterreservoir
Draaiknop voor heet water/stoom
Opbergruimte voor accessoires
Waterreservoir
Plaat voor kopjes
Wateropvangbakje + rooster
Centrale koffie-unit
Stoompijpje (Pannarello)
Voedingskabel
Schakelaar ON/OFF
Onder druk staande filterhouder
Maatlepel voor gemalen koffie
Filter voor gemalen koffie
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffie)
Adapter voor filter voor koffiepads
Filter voor koffiepads
Selectieknop
Led voor "machine aan"
Led "Stoom gereed"
Koffie / water led - "Klaar voor gebruik"
• 63 •
Nederlands
Stroomtoevoer
4
INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd
om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u
het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De koffiemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te
wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende servicecentra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (11) niet in de stand
"0" staat voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet
aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
•
•
•
(Afb.1) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2)
door het op te tillen.
(Afb.2) - Verwijder het waterreservoir (5).
(Afb.3) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater zonder het te vol te maken.
• 64 •
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drinkwater zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet de
machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er
voldoende water in het reservoir zit.
•
(Afb.2) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de deksel (2) er weer op.
4.5 Vullen van het circuit
Aan het begin, na stoom te hebben verstrekt of nadat het
water op is in het reservoir, dient het circuit van de machine
gevuld te worden.
• Druk op de schakelaar ON/OFF (11) zet het in de stand "I";
de led (18) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
• (Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello).
• Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
• (Afb.5) - Breng de selectieknop (17) in de stand
" ".
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkmatige waterstraal stroomt.
• (Afb.5) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal
het kannetje weg.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een periode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte
en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd
te worden in de daarvoor bestemde afvoer en
mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het
kannetje vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte
gestopt te worden en het kannetje geleegd te worden
alvorens de handeling te voltooien.
•
•
•
(Afb.3) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater.
(Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello). Draai de kraan (3) open door deze linksom te
draaien.
(Afb.5) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door
•
•
•
•
De machine is nu gereed; zie de desbetreffende hoofdstukken
voor meer informatie over de werking van de afgifte van koffie
en stoom.
5
•
•
•
•
•
•
•
•
•
KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koffieafgifte mag de onder
druk staande filterhouder niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar.
•
5.1
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
(Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (11) en zet het in de
stand "I".
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar voor de koffieafgifte.
De accessoires voor de koffieafgifte zijn in een
speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om
deze handelingen eenvoudig en snel te maken.
Til de deksel (2) op voor de maatlepel voor gemalen koffie en/of de benodigde filters en neem het benodigde
eruit (Afb.35 en Afb.36).
•
•
•
•
•
•
•
•
Met gemalen koffie
(Afb.7) - Plaats de filter (14) in de onder druk staande
filterhouder (12); bij het eerste gebruik is de filter al geplaatst.
(Afb.13) - Breng de filterhouder van onderen in de centrale
unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande filterhouder los, het handvat draait lichtjes naar
links. Deze beweging garandeert een perfecte werking
van de filterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande filterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffie).
(Afb.17) -Nadat men 150cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand
" " te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de filterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale filter (14) waarmee de machine is uitgerust, hoeft het filter niet te worden verwisseld om één of
twee kopjes koffie te verkrijgen.
(Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
(Afb.8) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffie of 2
afgestreken maatlepels voor dubbele koffie erin; ontdoe
de rand van de filterhouder van de koffieresten.
(Afb.13) - Breng de filterhouder (12) van onderen in de
centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.
(Afb.15) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande filterhouder; controleer
of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koffie
uitstroomt.
(Afb.14) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai
de selectieknop (17) in de stand “ ” om de koffieafgifte
te stoppen. Wacht na het beëindigen van de afgifte enkele seconden; neem dan de kopjes met de koffie weg
(Afb.18).
(Afb.19) - Neem de onder druk staande filterhouder weg
en gooi het koffiedik weg.
Opmerking: in de filterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal
en is te wijten aan de eigenschappen van de filterhouder zelf.
Belangrijke Opmerking: De filter (14) dient
schoon gehouden te worden om een perfect
resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik.
• 65 •
Nederlands
•
•
het stoom/heet waterpijpje (Pannarello); om de afgifte te
stoppen, zet de selectieknop (17) in de stand " " en draai
de kraan (3) rechtsom dicht.
(Afb.3) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
(Afb.13-14) - Plaats de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
(Afb.15) - Plaats een passend kopje onder de filterhouder.
(Afb.16) - Draai de selectieknop (17) in de stand " " en
schenk het resterende water uit het reservoir.
(Afb.17) - Wanneer het water op is, stop de afgifte door de
selectieknop (17) in de stand " " te zetten.
Vul opnieuw het reservoir en wacht tot de led "klaar voor
gebruik" (20) aangaat.
(Afb.19) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
5.2 Met koffiepads
6
•
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffiesoorten
worden gebruikt. Koffie is echter een natuurlijk product en de
smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten
te proberen om het type koffie te vinden dat het meest naar
uw smaak is.
Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor
espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De koffie
moet gelijkmatig uit de onder druk staande filterhouder stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koffie kan worden gewijzigd door de
koffiedosis in het filter iets te veranderen en/of door koffie met
een andere maalfijnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE koffiepads
aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de
reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Afb.9) - Haal de filter voor gemalen koffie (14) uit de onder druk staande filterhouder (12) door gebruik te maken
van een koffielepeltje.
(Afb.10) - Plaats de houder voor koffiepads (15) in de onder druk staande filterhouder (12) met de bolle kant naar
beneden.
(Afb.11) - Plaats vervolgens het filter voor koffiepads (16)
in de onder druk staande filterhouder (12).
(Afb.13) - Breng de onder druk staande filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande filterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande filterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande filterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande filterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffie).
(Afb.17) -Nadat men 150cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand
" " te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de onder druk staande filterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi
het restwater weg.
(Afb.12) - Plaats de koffiepad in de filterhouder; controleer of het papier van de koffiepad niet uit de filterhouder
steekt.
(Afb.13) - Breng de onder druk staande filterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.
Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de filterhouder; controleer of het correct onder de gaten is geplaatst waar de koffie uitstroomt.
(Afb.16) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.17) - Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand " " om de koffieafgifte te stoppen; neem het kopje met de koffie weg.
(Afb.19) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
filterhouder weg en gooi de gebruikte koffiepad weg.
Belangrijke Opmerking: De filter (16) en de houder voor koffiepads (15) dienen schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen.
Dagelijks wassen na het gebruik.
• 66 •
KEUZE VAN DE KOFFIE ADVIEZEN
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO)
OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT
KOMEN.
7
WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het
uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.
•
•
•
•
•
•
•
•
Druk op de schakelaar ON/OFF (11) en zet het in de stand
"I".
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar.
(Afb.21) - Zet een kannetje of een theeglas onder het
stoompijpje (Pannarello).
(Afb.21) - Draai de knop (3) linksom open.
(Afb.22) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeveelheid koffie is genomen, draai de selectieknop (17) in de stand " ".
(Afb.24) - Draai de knop (3) rechtsom dicht.
Neem het kannetje met warm water weg.
STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het
uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.
•
•
•
•
•
•
•
•
Druk op de schakelaar ON/OFF (11) en zet het in de stand
"I".
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat.
(Afb.25) - Breng de selectieknop (17) in de stand " "; de
led (20) gaat uit.
Wacht tot het led (19) aangaat; op dit moment is de machine klaar voor de stoomafgifte.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
(Afb.26) - Draai de knop (3) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd
komt er alleen stoom uit.
(Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje weg.
Vul de beker die u voor de bereiding van de cappuccino wilt
gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
•
(Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat de bak
met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder
naar boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
•
•
•
Sluit de knop (3) na beëindiging door het rechtsom te
draaien; neem het kopje met opgeklopte melk weg.
(Afb.30) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Indien beide leds " " en " " branden, heeft het apparaat een te hoge temperatuur voor de afgifte van de
koffie.
Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine operatief te maken.
Opmerking: de machine is operatief wanneer
de led
"klaar voor gebruik" continue aan is.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te laden zoals beschreven in par. 4.5 en
vervolgens de handelingen te herhalen.
9
REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen en met vers water te vullen.
• (Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en
was deze met vers drinkwater.
• (Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als
volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een
juiste reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker
u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
Plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
• (Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.20) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
filterhouder schoon te maken:
- (Afb.9) - verwijder de filter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande filterhouder.
• Droog de machine en/of zijn onderdelen niet in de magnetron en/of in een traditionele oven.
• (Afb.35-36) - Reinig wekelijks met een vochtige doek de
opbergruimte voor accessoires om eventuele koffieresten
of stof te verwijderen.
Opmerking: reinig de onder druk staande filterhouder niet in de vaatwasmachine.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
•
Reinig na deze handeling het stoompijpje met een vochtige doek.
• 67 •
Nederlands
8
10
ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de
machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als
er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend
het ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft hetgeen aangegeven is in de handleiding voor gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die
zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco
(Afb.B). Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functionering van de machine het best
te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan,
evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt,
van iedere aantasting van het verstrekte product.
Zorg vóór het uitvoeren van de ontkalkingscyclus ervoor dat: HET WATERFILTER VERWIJDERD IS, indien deze
wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten totdat de cyclus geheel beëindigd is.
Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
1 (Afb.13-14) - Plaats de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
2 (Afb.2) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
3 (Afb.3) - Giet de HELFT van de inhoud van de fles met geconcentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater
tot het MAX niveau.
4 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (11)
te drukken en het in de stand "I" te zetten.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/
heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de
schakelaar ON/OFF (11) en het in de stand "0" te zetten.
5 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten inwerken terwijl de machine uitgeschakeld is.
6 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (11)
te drukken.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine
uit met de schakelaar ON/OFF (11) en laat deze gedurende
3 minuten uit.
7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
8 (Afb.3) - Spoel het reservoir en vul het geheel met vers
drinkwater.
9 Zet een bak onder de filterhouder.
• 68 •
10 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (11)
te drukken; draai de selectieknop (17) in de stand " "
en schenk de gehele inhoud van het reservoir door de filterhouder. Zet de selectieknop (17) in de stand " " om de
afgifte te stoppen.
11 (Afb.3) - Vul het reservoir opnieuw met vers water.
(Afb.21) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje
(Pannarello). Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
open door deze linksom te draaien.
(Afb.22) - Draai de selectieknop (17) in de stand " " en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door het stoom/
heet waterpijpje.
12 (Fig.23) - Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, dient men de afgifte te stoppen door de selectieknop
(17) in de stand " " te zetten.
(Afb.24) - Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
rechtsom dicht.
13 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (8) voor een
totaal van 4 reservoirs.
14 (Afb.19) - Verwijder de filterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.3) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de
par. 4.5.
De ontkalkingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur
en/of de geldende normen van het land waar het wordt
gebruikt.
11
AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product,
neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties,
het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Storing
Mogelijke oorzaken
Oplossing
De machine kan niet worden in- Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
geschakeld.
citeitsnet.
De pomp maakt veel lawaai.
Geen water in het reservoir
Voeg water toe (par.4.4).
De led (20) “klaar voor gebruik” was uit
toen de selectieknop (17) in de stand Wacht tot de led (20) gaat branden.
“ ” werd gezet.
Filterhouder niet geplaatst voor voorverVerwarm de filterhouder voor.
warming (hst. 5).
Koude kopjes.
Er komt geen schuim.
Warm de kopjes voor met warm water.
Geen geschikte melk: poedermelk, maGebruik volle melk.
gere melk.
Het lukt niet om een cappuccino Pannarello is vuil.
te bereiden.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Reinig de Pannarello zoals beschreven in Hst.9.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de
handelingen beschreven in Hst.8.
Te weinig koffie in de filterhouder.
Voeg koffie toe (hst. 5).
Te grove maling.
Gebruik een andere melange (hst. 6).
De koffie loopt te snel over, er
Koffie oud of niet geschikt.
wordt geen schuim gevormd.
Koffiepad oud of niet geschikt.
Nederlands
De koffie is te koud.
Gebruik een andere melange (hst. 6).
Vervang de gebruikte koffiepad.
Er mist een onderdeel in de filterhouder.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en
juist gemonteerd.
Geen water.
Voeg water toe (par.4.4).
Te fijne maling.
Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffie aangedrukt in de filterhouder.
Maak de gemalen koffie los.
De koffie komt niet of slechts Te veel koffie in filterhouder.
druppelsgewijs naar buiten.
Knop (3) open.
Doe minder koffie in de filterhouder.
Draai de knop (3) dicht.
Kalkaanslag in machine.
Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in filterhouder verstopt.
Maak het filter schoon (hst.9).
Koffiepad niet geschikt.
Gebruik een ander type koffiepad.
Filterhouder slecht in de centrale koffieBreng de filterhouder correct aan (hst.5).
unit aangebracht.
Bovenrand van filterhouder vuil.
De koffie komt langs de rand
naar buiten.
Koffiepad onjuist aangebracht.
Te veel koffie in filterhouder.
Maak de rand van de filterhouder schoon.
Breng de koffiepad juist aan en zorg ervoor dat
deze niet uit de filterhouder steekt.
Doe minder koffie in de filterhouder. Gebruik de
maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 69 •
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - Italië
wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
ENKELE KOFFIEMACHINE
TYPE: HD 8323 / HD 8325
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene eisen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
Methoden voor de evaluatie en meting -EN 62233 (2008).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en thermisch
aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden,
elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
• Bestendigheid tegen elektromagnetische storingen (EMC)
Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom
van de toestellen ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Bestendigheid tegen elektromagnetische storingen (EMC)
Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen
en flikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
volgens de voorschriften van de richtlijnen: EG 2006/95, EG 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
ir. Andrea Castellani
• 70 •
ALLMÄN INFORMATION
Kaffemaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar
espresso och kaffemaskinen har ett vridbart rör för utflöde av
ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av apparaten är märkta med symboler som är enkla att tolka.
Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för
professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador
vid fall av:
• Felaktig och oförutsedd användning;
• Reparationer som inte utförts hos auktoriserade
servicecentrum;
• Åverkan på elkabeln;
• Åverkan på vilken som helst maskinkomponent;
• Användning av icke originala reservdelar och tillbehör;
• Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under
0°C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1
För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig uppmärksam på alla anvisningar som är
viktiga för användarens säkerhet.
Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga
skador på maskinen!
2
TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tekniska egenskaper.
Nominell spänning - Nominell effekt - Strömförsörjning
Se maskinens märkskylt
Material maskinkropp
Plast
Storlek (b x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vikt
3,9 kg
Längd elkabel
1,3 m
Kontrollpanel
På framdel
Filterhållare
Trycksatt
Pannarello
Specialdel för cappuccino
Vattenbehållare
1,25 liter - Uttagbar
Pumptryck
15 bar
Svenska
1
Kokare
I rostfritt stål
Säkerhetsanordningar
Termosäkring
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv.
är indikerade med nummer eller bokstäver; i detta fall hänvisar man till bilden.
3
SÄKERHETSBESTÄMMELSER
Denna symbol framhäver den viktigaste informationen, för ett bättre användande av maskinen.
Textens motsvarande bilder hittar man i manualens
första sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av
bruksanvisningen.
1.2 Användning av denna bruksanvisning
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den medfölja kaffemaskinen om du överlåter den till andra användare.
För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er
till ett auktoriserat servicecentrum.
Låt aldrig strömförda delar komma i kontakt med vatten: kortslutningsfara! Den upphettade ångan och det
varma vattnet kan orsaka brännskador! Rikta aldrig
ång-/varmvattenstrålen mot en kroppsdel. Hantera
ång-/varmvattenpipen med varsamhet: risk för brännskador!
Förutsedd användning
Kaffemaskinen är endast avsedd för hemmabruk. Tekniska
ändringar av maskinen och samtliga otillåtna användningar är
förbjudna på grund av riskerna som dessa kan medföra! Apparaten har inte förutsetts för en användning av personer (inklusive barn) med fysiska, mentala eller sensoriella funktionshinder eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetenser,
förutom om de övervakas av en person som ansvarar för deras
säkerhet eller om de fått instruktioner om hur apparaten används.
• 71 •
Strömförsörjning
Plats för användning och underhåll
Koppla endast kaffemaskinen till ett lämpligt strömuttag.
Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens
märkskylt.
För ett korrekt och gott fungerande av kaffemaskinen så rekommenderas följande:
• Ställ maskinen på en plan och jämn yta;
• Förvara kaffemaskinen i en miljö som är lagom ljus och
hygienisk, samt är försedd med ett lättåtkomligt eluttag;
• Placera kaffemaskinen så att minimiavståndet från maskinens kanter är som på bilden (Fig.A).
Elkabel
Använd aldrig kaffemaskinen om elkabeln är skadad. Om elkabeln är skadad ska den bytas ut av tillverkaren eller av kundservice. Vik inte elkabeln eller placera den på vassa kanter,
ovanför mycket varma föremål och skydda den mot olja.
Bär eller dra inte i kaffemaskinen genom elkabeln. Dra inte ut
kontakten genom att dra i elkabeln. Rör inte kontakten med
blöta händer.
Låt inte elkabeln hänga fritt från bord eller hyllor.
Förvaring av maskinen
När maskinen står oanvänd under en längre period, stäng av
maskinen och ta ur elkontakten från väggen. Förvara maskinen på ett torrt ställe som är utom barns räckhåll. Skydda maskinen mot damm och smuts.
Skydd av andra personer
Reparationer / Underhåll
Håll barnen under uppsyn för att undvika att de leker med apparaten.
Barnen förstår inte faran med elektriska hushållsapparater.
Håll maskinens emballagematerial utom räckhåll för barn.
Vid skada, fel eller misstänkt fel efter ett fall, dra genast ut
kontakten från eluttaget. Sätt aldrig på en skadad maskin.
Endast auktoriserade servicecentrer kan utföra åtgärder och
reparationer. Om åtgärder inte utförs korrekt avsäger sig tillverkaren allt ansvar för eventuella skador.
Risk för brännskador
Undvik att rikta ång- och/eller varmvattenstrålen direkt mot
dig själv och/eller andra personer. Använd alltid de särskilt
ämnade handtagen eller vridknapparna.
Avlägsna aldrig (ta bort) den trycksatta filterhållaren under
bryggningen. Under bryggruppens uppvärmningsfas kan det
uppstå stänk av hett vatten.
Brygg inte kaffe när maskinen är överhettad, alltså när lysdioderna “ ” och “ ” är tända samtidigt.
Placering
Ställ kaffemaskinen på en säker plats, där ingen kan slå omkull
den eller skadas av den.
Hett vatten eller upphettad ånga kan komma ut: risk för
brännskador!
Förvara inte kaffemaskinen i en temperatur som understiger
0°C eftersom frost kan skada maskinen.
Använd inte kaffemaskinen utomhus.
Ställ inte maskinen på mycket varma ytor eller i närheten av
öppna lågor för att undvika att maskinstommen smälter eller
skadas.
Brandsläckning
Använd brandsläckare med koldioxid (CO2) ifall brand uppstår.
Använd inte vatten eller brandsläckningsmedel i pulverform.
Maskinens huvudsakliga delar (Sid.2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Rengöring
Före rengöring av maskinen ska maskinen stängas av med
knappen ON/OFF och kontakten ska dras ur eluttaget. Vänta
även tills maskinen har kallnat.
Ställ aldrig maskinen under vatten!
Det är absolut förbjudet att försöka utföra åtgärder inuti maskinen.
Drick och använd inte vatten som stått i vattenbehållaren under några dagar för matlagningsändamål. Rengör istället vattenbehållaren och fyll på den med friskt dricksvatten.
• 72 •
15
16
17
18
19
20
Kontrollpanel
Lock till vattenbehållaren
Ratt varmvatten / ånga
Plats för tillbehör
Vattenbehållare
Stöd för koppens placering
Vattenuppsamlare + bricka
Bryggrupp
Ångrör (pannarello)
Elkabel
ON/OFF-knapp
Trycksatt filterhållare
Mått för kaffemalningen
Filter för kaffemalningen
(det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar)
Adapter för kaffepodfilter
Kaffepodfilter
Väljarratt
Lysdiod "påslagen maskin"
Lysdiod "Ånga redo"
Lysdiod kaffe / vatten - "Maskinen redo"
4
INSTALLATION
För er egen och utomståendes säkerhet bör “Säkerhetsbestämmelser” i kapitel 3 följas noggrant.
utan vatten: se till att det finns tillräckligt med vatten
i vattenbehållaren.
•
(Fig.2) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats
och sätt tillbaka locket (2).
4.1 Emballage
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installationen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhetsföreskrifter:
• ställ maskinen på en säker plats;
• försäkra dig om att inga barn har möjligheten att leka med
maskinen;
• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten
av levande eld.
Kaffemaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.
Obs: det rekommenderas att du rengör komponenterna innan deras första användning och/
eller efter en längre tids användning.
4.3 Maskinens anslutning
Elström kan vara farligt! På grund av det, håll
dig alltid noggrant till säkerhetsföreskrifterna.
Använd aldrig skadade sladdar! De skadade sladdarna
och kontakerna måste ersättas omedelbart av ett Auktoriserat Servicecentrum.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att
nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på identifikationsskylten i botten på apparaten.
• Kontrollera att ON/OFF-knappen (11) är i position "0" innan
maskinen ansluts till elnätet.
• Sätt in kontakten i ett vägguttag med rätt spänning.
4.4 Vattenbehållare
•
•
•
(Fig.1) - Ta bort locket till vattenbehållaren (2) genom att
lyfta upp det.
(Fig.2) - Ta ut vattenbehållaren (5).
(Fig.3) - Skölj den och fyll den med friskt dricksvatten,
utan att fylla på med för mycket.
Häll alltid och endast friskt vatten utan kolsyra
i vattenbehållaren. Varmvatten samt övriga
vätskor kan skada behållaren. Sätt inte på maskinen
4.5 Laddning av kretsen
I början, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet är
slut i behållaren, måste maskinens krets laddas om.
• Tryck på ON/OFF-knappen (11) och sätt den i positionen "I";
Lysdioden (18) tänds och anger att maskinen är påslagen.
• (Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (pannarellon).
• Öppna ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den
moturs.
• (Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i positionen
" ".
• Vänta tills ångröret (pannarellon) släpper ut en jämn vattenstråle.
• (Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
• Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den
medurs. Ta bort behållaren.
4.6 Maskinen används för första gången
eller har stått oanvänd under en
längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste
följas:
- när maskinen startas för första gången;
- när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2
veckor).
Vattnet som kommer ut ska tömmas i en särskild slask och får inte drickas. Om behållaren
fylls på, under cykeln, stoppa bryggningen och töm
den innan bryggningen återupptas.
•
•
•
•
•
•
(Fig.3) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten.
(Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (pannarellon).
Öppna kranen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
Låt hela vattenbehållarens innehåll utflöda genom ång-/
varmvattensröret (pannarello); för att stoppa utflödet sätt
väljarratten (17) i läget " " och stäng kranen (3) genom att
vrida den medurs.
(Fig.3) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.
(Fig.13-14) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
(Fig.15) - Ställ en lämplig behållare under filterhållaren.
• 73 •
Svenska
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda
maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara emballaget för eventuella framtida transporter.
•
•
•
(Fig.16) - Sätt väljarratten (17) i läget " " och låt allt
vatten i behållaren utflöda.
(Fig.17) - När vattnet är slut, avsluta utflödet genom att
sätta väljarratten (17) i läget " ".
Fyll på behållaren på nytt och vänta tills lysdioden "maskinen redo" (20) tänds.
(Fig.19) - Ta bort filterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
Maskinen är nu klar; för detaljer om hur kaffebryggningen
och utflödet av ånga fungerar, hänvisar vi till deras respektive
kapitel.
5
BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av kaffet är det
förbjudet att ta bort den trycksatta filterhållaren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för
brännskador.
•
•
•
•
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskinen redo" tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
Försäkra dig om, vid första användningstillfället, att ratten (3) varmvatten/ånga är stängd och att vattenbehållaren till maskinen är fylld med tillräckligt med vatten.
(Fig.3) - Tryck på ON/OFF-knappen (11) och sätt den i läget
"I".
Vänta till lysdiod (20) "maskinen redo" tänds, nu är maskinen klar för kaffebryggning.
Kaffebryggningens tillbehör ligger på en lämplig, avsedd plats för att göra dessa åtgärder
snabba och lätta.
För måttet för det malda kaffet och/eller nödvändiga
filter, lyft på locket (2) och ta så mycket du önskar
(Fig.35 och Fig.36)
5.1
•
•
•
•
Med malet kaffe
(Fig.7) - Sätt in filter (14) i den trycksatta filterhållaren
(12); vid första användningen är det redan insatt.
(Fig.13) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen
(8).
(Fig.14) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp den trycksatta filterhållarens
handtag, handtaget roterar lätt åt vänster. Denna rörelse
garanterar ett perfekt fungerande av filterhållaren.
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom
att vrida väljarratten (17) i läget " "; vattnet börjar att
utflöda från den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd
• 74 •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
behövs bara för den första koppen kaffe).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 150ml vatten rinna, sätt väljarratten (17) i läget " " för att stoppa bryggningen.
(Fig.19) - Ta bort filterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är
kvar. Med det särskilda filtret (14) som är avsett för maskinen, behöver man inte byta filter för att brygga en eller två
koppar kaffe.
(Fig.35) - Ta måttet från maskinen.
(Fig.8) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel kaffe
eller 2 släta mått för en dubbel; rengör filterhållarens kant
från kafferester.
(Fig.13) - Sätt in filterhållaren (12) i bryggruppen (8) underifrån.
(Fig.14) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
(Fig.15) - Ta 1 eller 2 förvärmda koppar och placera
dem under den trycksatta filterhållaren ; kontrollera att de
är placerade precis under rören för utflöde av kaffet.
(Fig.14) - Vrid väljarratten (17) till läget " ".
När önskad mängd kaffe uppnåtts, vrid väljarratten (17)
till läget " " för att stoppa bryggningen. Vänta några sekunder efter det att bryggningen avslutats ; ta sedan kopparna med kaffe (Fig.18).
(Fig.19) - Ta ut den trycksatta filterhållaren och töm den
på sumprester.
Obs: i filterhållaren blir det kvar lite vatten;
detta är normalt och hör till filterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (14) måste hållas rent för att ett
perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning.
5.2 Med kaffepods
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Ta bort filtret för malt kaffe (14) från den trycksatta filterhållaren (12) genom att använda en tesked.
(Fig.10) - Sätt in, i den trycksatta filterhållaren (12),
podsadaptern (15), med den rundade delen vänd neråt.
(Fig.11) - Efteråt, sätt in podsfiltret (16) i den trycksatta
filterhållaren (12).
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.
(Fig.14) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta filterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget
till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta filterhållaren.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta filterhållaren genom
att vrida väljarratten (17) i läget " "; vattnet börjar att
utflöda från den trycksatta filterhållaren (denna åtgärd
behövs bara för den första koppen kaffe).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 150ml vatten rinna, sätt väljarratten (17) i läget " " för att stoppa bryggningen.
(Fig.19) - Ta bort den trycksatta filterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm
vattnet som är kvar.
(Fig.12) - Sätt in podsen i filterhållaren; se till att podsens
papper inte åker ut från filterhållaren.
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta filterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.
(Fig.14) - Rotera filterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
Ta 1 förvärmd kopp och placera den under filterhållaren;
kontrollera att den är placerad precis under rören för utflöde av kaffe.
(Fig.16) - Vrid väljarratten (17) till läget " ".
(Fig.17) - När önskad mängd kaffe uppnåtts, vrid väljarratten (17) i läget " " för att stoppa bryggningen av kaffet;
ta ut kaffekoppen.
(Fig.19) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder,
ta bort filterhållaren och släng den använda podsen.
Viktigt: Filtret (16) och adaptern (15) måste hållas rena för att ett perfekt resultat ska uppnås.
Rengör dagligen efter användning.
6
VAL AV KAFFE REKOMMENDATIONER
Generellt sätt kan man använda alla kaffetyper som finns
tillgängliga ute i handeln. Men kaffe är trots allt en naturprodukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och
blandning; det är därför rekommenderat att testa olika typer,
tills man hittar den som man bäst tycker om.
För bästa resultat rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda för espressomaskiner. Kaffet ska alltid
utflöda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta
filterhållaren.
Hastigheten av kaffeutflödet kan modifieras genom att försiktigt byta kaffedosen i filtret och/eller använda kaffe med en
annan malningsfinhet.
För ett bättre resultat i koppen och för att underlätta rengöring och förberedning, rekommenderar Saeco att använda enkeldos kaffepods av märket ESE.
INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD
SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET (PANNARELLON) ÄR PLACERAT ÖVER UPPSAMLINGSKARET FÖR
VATTEN.
7
VARMT VATTEN
Fara för brännskada! I början av utflödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret
direkt med händerna.
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Tryck på ON/OFF-knappen (11) och sätt den i läget "I".
Vänta till lysdiod (20) "maskinen redo" tänds, nu är maskinen klar.
(Fig.21) - Ställ en behållare eller en tekopp under ångröret
(pannarellon).
(Fig.21) - Öppna ratten (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.22) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
(Fig.23) - När man tagit önskad mängd varmt vatten, sätt
väljarratten (17) i läget " ".
(Fig.24) - Stäng ratten (3) genom att vrida den medurs.
Fyll behållaren med varmt vatten.
Svenska
•
ÅNGA / CAPPUCCINO
Fara för brännskada! I början av utflödet kan det
uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan
uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt
med händerna.
•
•
•
•
•
•
•
•
Tryck på ON/OFF-knappen (11) och sätt den i läget "I".
Vänta tills lysdioden (20) "maskinen redo" tänds.
(Fig.25) - Sätt väljarratten (17) i läget " "; lysdioden
(20) släcks.
Vänta tills lysdiod (19) tänds, nu är maskinen redo för utflödet av ånga.
(Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret.
(Fig.26) - Öppna ratten (3) för ett ögonblick så att det
kvarstående vattnet i ångröret (pannarellon) rinner ut;
efter en stund kommer det endast ut ånga.
(Fig.27) - Stäng kranen (3) och ta bort behållaren.
Fyll på behållaren som ska användas för tillredning av cappuccinon med kall mjölk till 1/3.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
•
(Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna ratten
(3) genom att vrida den moturs; rotera mjölkkannan långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
• 75 •
Det rekommenderas att brygga under högst 60
sekunder.
•
•
•
För att avsluta, stäng ratten (3) genom att vrida den medurs; ta koppen med den skummade mjölken.
(Fig.30) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
Om båda lysdioderna " " och " " är tända, är maskinens temperatur för hög för att kunna brygga kaffet.
Fortsätt med laddningen av kretsen så som står beskrivet i
par.4.5 för att göra maskinen brukbar.
som följande:
- (Fig.9) - ta bort filtret, tvätta det noggrannt med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om befintlig), tvätta den noggrannt
med varmt vatten.
- tvätta den trycksatta filterhållarens insida.
• Torka inte maskinen och/eller dess delar i mikrovågsugn
och/eller i vanlig ugn.
• (Fig.35-36) - Tvätta tillbehörens plats varje vecka med en
fuktig trasa för att avlägsna eventuella rester av kaffe eller
pulver och liknande.
Obs: maskinen är brukbar när lysdioden
"maskinen redo" är regelbundet tänd.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
så som står beskrivet, måste man ladda om
kretsen som i par. 4.5 och därefter upprepa åtgärderna.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid
uppvärmning av övriga drycker.
•
9
Rengör maskinen och ångröret med en fuktig trasa efter
denna åtgärd.
RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har
kallnat och kopplats ut ur elnätet.
• Doppa inte maskinen i vatten och tvätta inte några av
komponenterna i diskmaskin.
• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva
kemiska medel.
• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehållaren och att fylla den med friskt vatten.
• (Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: avlägsna pannarellons yttersta del och rengör den med friskt
dricksvatten.
• (Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För att
utföra detta moment, gör följande:
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel från ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;
- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventuella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är
ordentligt isatt).
Sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
• (Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.
• Använd en trasa som fuktats med vatten för att rengöra
apparaten.
• (Fig.20) - För att rengöra den trycksatta filterhållaren, gör
• 76 •
Obs: tvätta inte den trycksatta filterhållaren i
diskmaskin.
10
AVKALKNING
Kalkbildningen är normal vid användning av apparaten. Avkalkningen måste göras var eller varannan månad under maskinens användning och/eller när en minskning av vattenflödet
uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet Saeco.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruksanvisningen tas i anspråk i första hand och instruktioner på tillbehör eller material som säljs separat i
andra hand.
Använd avkalkningsmedlet Saeco (Fig.B). Produkten har utarbetats för att hålla maskinens
prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under
maskinens hela livslängd, samt, om rätt använd, för
att undvika skiftningar i kvalitet hos den bryggda slutprodukten. Innan avkalkningscykeln inleds, se till att:
VATTENFILTRET TAGITS BORT om det använts.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda
drycker innan cykeln avslutats. Använd absolut
inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.13-14) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
2 (Fig.2) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten.
3 (Fig.3) - Häll HALVA innehållet i flaskan med koncentrerat
avkalkningsmedel Saeco i maskinens vattenbehållare och
fyll på den med friskt dricksvatten till och med maxnivån.
4 Slå på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (11)
och sätta den i läget "I".
(Fig.21) - Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillflöda från ång-/ varmvattenröret (såsom kapitel 7 i bruksanvisningen anger). Stäng sedan av maskinen med hjälp av
7
8
9
10
11
12
13
14
11
BORTSKAFFANDE
• Sätt oanvända apparater ur funktion
• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
• Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livslängd
löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
på produkten eller på produktens förpackSymbolen
ning indikerar att produkten inte får behandlas som hushållsavfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom
att se till att produkten skaffas bort på rätt sätt bidrar du till
att motverka möjliga negativa bieffekter på miljön och hälsan
som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För
mer detaljerad information om återvinningen av denna produkt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice
eller affären där du köpte produkten.
Svenska
5
6
strömbrytaren ON/OFF (11) genom att sätta denna i läget
"0".
Låt stå i ungefär 15-20 minuter med maskinen avslagen.
Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11).
(Fig.21) - Fyll 2 koppar (cirka 150 ml vardera) med vatten
från ång-/varmvattenröret (så som står beskrivet i kapitel
7 i manualen). Stäng sedan av maskinen genom att trycka
på ON/OFF-knappen (11) och låt den vara avstängd i 3 minuter.
Upprepa momenten i punkt 6 tills vattenbehållaren tömts
helt.
(Fig.3) - Skölj vattenbehållaren med friskt dricksvatten
och fyll på den helt.
Ställ en behållare under filterhållaren.
Slå på maskinen med ON/OFF-knappen (11); rotera väljarratten (17) i läget " " och låt utflöda hela behållarens
innehåll genom filterhållaren. För att stoppa utflödet sätt
väljarratten (17) i läget " ".
(Fig.3) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen.
(Fig.21) - Ställ en rymlig behållare under ångröret (pannarellon). Öppna kranen för utflöde av vatten (3) genom
att vrida den moturs.
(Fig.22) - Rotera väljarratten (17) i läget " " och låt hela
innehållet från behållaren utflöda genom ång-/varmvattensröret.
(Fig.23) - Efter utflödet av vatten, sätt väljarratten (17) i
läget " ". för att stoppa utflödet.
(Fig.24) - Stäng kranen för utflöde av vatten (3) genom att
vrida den medurs.
Gör om momenten i punkt (8) för sammanlagt 4 behållare.
(Fig.19) - Ta bort filterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.3) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om
nödvändigt, utför laddningen av kretsen så som beskrivet i
par. 4.5.
Avkalkningsmedlet skall bortskaffas enligt
tillverkarens instruktioner och/eller gällande
normer i användarlandet.
• 77 •
Skada
Möjliga orsaker
Åtgärd
Maskinen sätts inte igång.
Maskinen är inte kopplad till elnätet.
Koppla maskinen till elnätet.
Pumpen är mycket högljudd.
Vatten saknas i vattenbehållaren.
Fyll på med vatten.(par.4.4).
Lysdioden (20) "maskinen redo" var avstängd när väljarratten (17) sattes i läget Vänta tills lysdioden (20) tänds.
" ".
Kaffet är för kallt.
Det bildas inget mjölkskum.
Filterhållaren är inte insatt för förvärmFörvärm filterhållaren.
ningen (kap. 5).
Kalla koppar.
Förvärm kopparna med varmt vatten.
Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk.
Använd helmjölk.
Det går inte förbereda en cap- Pannarellon är smutsig.
puccino.
Det finns inte längre ånga i kokaren.
För lite kaffe i filterhållaren.
Malningen är för grov.
Kaffet rinner ut för fort och inget
Gammalt eller inte lämpligt kaffe.
skum bildas.
Gammal eller inte lämplig pod.
Det saknas en komponent i filterhållaren.
Rengör pannarellon såsom står beskrivet i Kap.9.
Ladda om kretsen (par. 4.5) och upprepa åtgärderna som beskrivs i Kap.8.
Tillsätt kaffet (kap. 5).
Använd en annan blandning (kap.6).
Använd en annan blandning (kap.6).
Byt ut den använda podsen.
Kontrollera att alla komponenter finns och är korrekt monterade.
Vatten saknas.
Fyll på med vatten (par.4.4).
Malningen är för fin.
Använd en annan blandning (kap.6).
Kaffe är pressat i filterhållaren.
Ta bort kaffemalningen.
Kaffet rinner inte ut eller bara För mycket kaffe i filterhållaren.
droppar ut.
Ratt (3) öppen.
Minska på kaffemängden i filterhållaren.
Stäng ratten (3).
Maskinen är förkalkad.
Utför en avkalkning av maskinen (kap.10).
Filtret i filterhållaren är tilltäppt.
Rengör filtret (kap.9).
Podsen är inte lämplig.
Byt till en annan typ av pod.
Filterhållaren är dåligt insatt i bryggrupSätt in filterhållaren korrekt (kap.5).
pen.
Övre kanten på filterhållaren är smutsig.
Rengör kanten på filterhållaren.
Podsen har satts i på fel sätt.
Sätt in podsen korrekt och se till att den inte åker
ut från filterhållaren.
För mycket kaffe i filterhållaren.
Minska på kaffemängden med måttet.
Kaffet rinner ut längs kanterna.
För skador som inte finns med i tabellen ovan, eller om åtgärderna som föreslagits inte löser problemen, kontakta
ett servicecenter.
• 78 •
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ÅR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG.
Saeco International Group
Via Torretta 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
vi försäkrar under eget ansvar att produkten:
ENKEL KAFFEMASKIN
TYP : HD 8323 / HD 8325
Svenska
som denna försäkran avser överensstämmer med följande bestämmelser :
• Säkerhetsbestämmelser för hushållsapparater och elektriska apparater - Allmänna krav
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Säkerhetsbestämmelser för hushållsapparater och elektriska apparater - Del 2-15
Särskilda krav för apparater för vätskeuppvärmning
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Säkerhetsbestämmelser för apparater för hushållsbruk och liknande. Elektromagnetiska fält
Tillvägagångssätt för bedömning och åtgärder -EN 62233 (2008).
• Tillåtna gränser och metoder för mätning av radiostörningar som kännetecknar apparater
med elektrisk eller termisk motor för hushållsbruk och liknande, elektriska instrument
och liknande elektriska apparater - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Del 3^ Tillåtna gränser - Sektion 2 : Gränser för övertoner förorsakade av
apparater med matningsström högst 16 A per fas - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Del 3^ Tillåtna gränser - Sektion 3 : Gränsvärden för spänningsfluktuationer och flimmer i
lågspänningsdistributionssystem förorsakade av apparater med märkström högst 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immunitetsföreskrifter för hushållsapparater, instrument och liknande apparater.
Bestämmelser för produktklasserna EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
i enlighet med bestämmelserna i direktiven: 2006/95/EG, 2004/108/EG.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ingenjör Andrea Castellani
• 79 •
1
GENERELT
Denne kaffemaskinen er egnet for tilbereding av 1 eller 2 kopper espressokaffe. Den er utstyrt med et regulerbart rør for
uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på apparatets fremside er merket med symboler som er enkle å forstå.
Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til
noen form for profesjonell kontinuerlig bruk.
Advarsel. Produsenten påtar seg intet ansvar
for eventuelle skader ved tilfeller av:
• Feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det
maskinen er laget for;
• Reparasjoner som ikke er utført av autoriserte serviceverksteder;
• Skader påført strømkabelen;
• Skader påført en hvilken som helst del av maskinen;
• Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør;
• Manglende avkalking og oppbevaring på steder
med temperatur under 0°C.
I alle disse tilfellene bortfaller garantien.
1.1
For å forenkle avlesingen
Varseltrekanten indikerer alle instruksjoner som er viktige for brukerens sikkerhet. Følg disse indikasjonene nøye for å unngå alvorlige skader!
2
TEKNISKE DATA
Produsenten forbeholder seg retten til å endre produktets tekniske egenskaper.
Nominell spenning - nominell effekt - strømforsyning
Se merkeplaten på apparatet
Materialet i hoveddelen
Plast
Mål (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vekt
3,9 kg
Kabellengde
1,3 m
Betjeningspanel
På forsiden
Filterholder
Trykksatt
Pannarello
Spesielt for cappuccinoer
Vannbeholder
1,25 liter - Kan trekkes ut
Pumpetrykk
15 bar
Kokeenhet
Rustfritt stål
Sikkerhetsinnretninger
Termosikring
Henvisninger til illustrasjoner av apparatets deler, betjeningselementer osv. er indikert med nummer eller bokstaver; i dette
tilfelle henvises det til illustrasjonen.
3
SIKKERHETSNORMER
Dette symbolet fremhever den informasjonen
som skal tas spesielt hensyn til for at maskinen
skal fungere best mulig.
Illustrasjonene som er tilknyttet teksten finnes på de
første sidene i bruksanvisningen. Studer disse sidene
mens du leser bruksanvisningen.
1.2 Bruk av denne bruksanvisningen
Oppbevar denne bruksanvisningen på et sikkert sted, og husk å
legge den ved kaffemaskinen hvis en annen person skal bruke
den.
For ytterligere informasjon eller i tilfelle av problemer henviser
vi til autoriserte serviceverksteder.
• 80 •
La aldri noen av de strømførende delene komme i
kontakt med vann: fare for kortslutning! Den overopphetede dampen og det varme vannet kan gi forbrenninger! Rett aldri damp- eller vannspruten mot noen
deler av kroppen, og vær forsiktig når du tar på damp-/
varmtvannstuten: fare for forbrenning!
Bruksområde
Denne kaffemaskinen er kun beregnet for bruk i hjemmet. Alle
tekniske endringer og all upassende bruk er ulovlig, da det vil
kunne medføre risiko! Apparatet er ikke beregnet for bruk av
personer (barn inkludert) med reduserte fysiske, mentale eller
sansemessige evner, eller med utilstrekkelig erfaring og/eller
kompetanse, med mindre de overvåkes av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet, eller de får tilstrekkelig opplæring i bruken av apparatet.
Koble kaffemaskinen kun til et egnet strømuttak. Spenningen
i nettet må stemme overens med spenningen indikert på apparatets merkeplate.
Strømkabel
Bruk aldri kaffemaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis
strømkabelen er skadet, må den skiftes ut av produsenten eller av produsentens serviceverksted. Ikke la kabelen gå over
hjørner eller skarpe kanter eller over svært varme gjenstander,
og beskytte kabelen mot oljesprut.
Ikke bruk kabelen til å flytte eller dra i kaffemaskinen. Ikke
trekk ut støpselet ved å dra i kabelen eller ta på kabelen med
våte hender.
Unngå at kabelen henger ned fra bord eller hyller.
Beskyttelse av andre personer
Hold barn under oppsyn for å hindre at de leker med apparatet.
Barn forstår ikke faren forbundet med elektriske husholdningsapparater. Oppbevar maskinens emballasje utilgjengelig
for barn.
Fare for forbrenning
Unngå å vende den overopphetede varmtvanns-/dampspruten
mot deg selv eller andre. Bruk alltid de egne håndtakene eller
bryterne.
Løsne eller fjern aldri den trykksatte filterholderen mens et
kaffeuttak pågår. Under uttaksenhetens oppvarmingsfase kan
det lekke ut dråper med varmt vann.
Ta ikke ut kaffe når maskinen har for høy temperatur, dvs. når
led-lyset “ ” og “ ” lyser samtidig.
Plassering
Plasser kaffemaskinen på et sikkert sted, hvor ingen vil kunne
velte den eller bli skadet av den.
Overopphetet vann eller damp kan lekke ut: fare for forbrenning!
Oppbevar aldri maskinen ved temperaturer under 0°C, da det
er fare for at frost vil kunne skade maskinen.
Ikke bruk kaffemaskinen utendørs.
Ikke plassere maskinen på svært varme overflater og/eller i
nærheten av åpne flammer, dette for å unngå at kledningen
smelter eller på annen måte skades.
Rengjøring
Før du rengjør maskinen må du koble den fra ved hjelp av ON/
OFF-tastene, og deretter trekke støpselet ut av stikkontakten.
Dessuten må du vente til maskinen er avkjølt.
Legg aldri maskinen i vann!
Det er strengt forbudt å forsøke å gjøre inngrep på innsiden
av maskinen.
Du må ikke bruke vannet som har blitt værende i beholderen
i noen dager til matlaging. Vask beholderen og fyll den med
friskt drikkevann.
Plass til bruk og vedlikehold
For at kaffemaskinen skal fungere korrekt anbefales følgende:
• Velg et underlag som er helt jevnt;
• Velg et sted som er tilstrekkelig opplyst, hygienisk og har
en stikkontakt lett tilgjengelig.
• La det være en minimumsavstand mellom veggene og
maskinen som angitt i figuren (Fig.A).
Oppbevaring av maskinen
Når maskinen ikke er i bruk over lengre tid, skal den frakobles
ved å ta støpselet ut av strømkontakten. Oppbevar maskinen
tørt og utenfor barns rekkevidde. Beskytt maskinen mot støv
og skitt.
Reparasjon/vedlikehold
Ta straks støpselet ut av kontakten ved skader, defekter eller
mistanke om defekter etter et fall. Bruk aldri maskinen hvis
den er skadet. Kun autoriserte serviceverksteder kan foreta
inngrep og reparasjoner. Produsenten fraskriver seg ethvert
ansvar i tilfeller av inngrep utført på feil måte.
Brannvern
I tilfelle brann bruk slukningsapparater med karbondioksid
(CO2). Ikke bruk vann eller pulverapparater.
Tegnforklaring for maskinens deler (Pag. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Betjeningspanel
Lokk til vannbeholder
Velger til varmtvann/damp
Plass til tilbehør
Vannbeholder
Støtte til koppholder
Vannsamler + rist
Uttaksenhet for kaffe
Damprør (Pannarello)
Strømkabel
ON/OFF-bryter
Trykksatt filterholder
Måleskje til den malte kaffen
Filter til den malte kaffen
(kun for uttak av 1 eller 2 kaffer)
Adapter til kaffefilter i kapsler
Filter til kaffe i kapsler
Velger
Led-lys for "påslått maskin"
Led-lys for "klar for damputtak"
Led-lys for kaffe/vann - "maskinen er klar"
• 81 •
Norsk
Strømforsyning
4
INSTALLASJON
For egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til
instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhetsnormer".
væsker vil kunne skade beholderen. Ikke sett maskinen i gang uten vann: Pass alltid på at det er nok vann
i beholderen.
•
(Fig.2) - Sett inn beholderen, forsikre deg om at den plasseres korrekt, og sett på lokket (2).
4.1 Emballasje
Originalemballasjen er designet og laget for å beskytte maskinen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for
eventuell framtidig transport.
4.2 Forholdsregler for installasjon
Før du installerer kaffemaskinen må du overholde følgende
sikkerhetsregler:
• plasser maskinen på et sikkert sted;
• forsikre deg om at det ikke vil være mulig for barn å leke
med maskinen;
• unngå å plassere maskinen på svært varme overflater og/
eller i nærheten av åpne flammer.
Kaffemaskinen er nå klar for å bli tilkoblet strømnettet.
Merk: det anbefales å rengjøre delene før første bruk og/eller etter en periode der maskinen
ikke har vært i bruk.
4.3 Tilkobling av maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Derfor er det
ekstremt viktig å overholde sikkerhetsnormene
nøye. Bruk aldri skadede ledninger! Skadede ledninger
og kontakter skal bli skiftet ut øyeblikkelig av autoriserte serviceverksteder.
Apparatets spenning har blitt innstilt av fabrikken. Kontrollere at strømnettets spenning stemmer overens med indikasjonene på identifikasjonsplaten som finnes på undersiden av
apparatet.
• Kontrollere at ON/OFF-bryteren (11) er i stilling "0" før du
kobler maskinen til strømnettet.
• Sett støpselet inn i en veggkontakt med egnet spenningsførsel.
4.4 Vannbeholder
•
•
•
(Fig.1) - Fjern vannbeholderens lokk (2) ved å løfte det av.
(Fig.2) - Trekk ut vannbeholderen (5).
(Fig.3) - Skyll den og fyll den med friskt drikkevann. Unngå
å fylle på for mye vann.
Vannbeholderen skal kun fylles med friskt drikkevann uten kullsyre. Varmt vann og andre
• 82 •
4.5 Oppfylling av kretsen
I begynnelsen, etter damputtaket, eller når det er tomt for
vann i beholderen, må maskinkretsen fylles opp.
• Trykk på ON/OFF-bryteren (11) og sett den i posisjon "I";
led-lyset (18) tennes for å indikere at maskinen er på.
• (Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Pannarello).
• Åpne velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot
klokken.
• (Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
• Vent til det kommer ut en jevn vannstråle fra damprøret
(Pannarello).
• (Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
• Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den med
klokken. Fjern beholderen.
4.6 Første gangs bruk eller etter en periode der maskinen ikke har vært i
bruk
Denne enkle operasjonen vil garantere deg et optimalt kaffeuttak og den må gjennomføres:
- ved første gangs bruk;
- når maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2
uker).
Vannet som kommer ut må tømmes på et egnet
sted og ikke brukes til matlaging. Hvis beholderen blir full mens syklusen pågår, stopp kaffeuttaket
og tøm den før operasjonen fortsetter.
•
•
•
•
•
(Fig.3) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt
drikkevann.
(Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Pannarello). Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
Før alt innholdet i vannbeholderen ut via damp-/varmtvannsrøret (Pannarello); for å avslutte kaffeuttaket, flytt
velgeren (17) til posisjon " " og steng kranen (3) ved å vri
den med klokken.
(Fig.3) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.13-14) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den
blokkeres.
•
•
•
(Fig.15) - Sett en passende beholder inn under filterholderen.
(Fig.16) - Flytt velgeren (17) til posisjon " " og før alt
vannet ut fra vannbeholderen.
(Fig.17) - Når det er tomt for vann, skal uttaket stoppes
ved å flytte velgeren (17) til posisjon " ".
Fyll opp beholderen på nytt og vent til led-lyset "maskinen
er klar" (20) tennes.
(Fig.19) - Fjern filterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Maskinen er nå klar til bruk; for funksjonsinformasjon som
gjelder kaffe- og damputtak henvises det til de aktuelle kapitlene.
5
KAFFEUTTAK
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykksatte filterholderen (ved å vri den manuelt med
klokken) mens et kaffeuttak pågår. Fare for forbrenning.
•
•
•
•
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "maskinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.
(Fig.3) - Trykk på ON/OFF-bryteren (11) og still den til posisjon "I".
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes. Maskinen
er nå klar til å utføre et kaffeuttak.
Tilbehøret for kaffeuttak finnes på et sted som
har blitt designet spesielt for dette formål for å
gjøre disse operasjonene enkle og raskt tilgjengelig.
For å finne måleskjeen for den malte kaffen og/eller
nødvendige filter, løft opp lokket (2) og ta ut det du
ønsker (Fig. 35 og Fig. 36)
5.1
•
•
•
•
Med malt kaffe
(Fig.7) - Sett filteret (14) inn i den trykksatte filterholderen (12); ved første gangs bruk er filteret allerede satt inn.
(Fig.13) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak, håndtaket roterer lett mot venstre. Denne bevegelsen
garanterer at filterholderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å
flytte velgeren (17) til posisjon " "; vannet begynner å
renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne opera-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
sjonen er kun nødvendig for den første kaffen).
(Fig.17) -Etter at 150 ml vann har rennt ut, skal velgeren
(17) flyttes til posisjon " " for å stoppe uttaket.
(Fig.19) - Ta filterholderen av maskinen ved å vri den fra
høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.
Med maskinens spesielle filter (14), er det ikke nødvendig
å skifte filter for å få en eller to kaffer.
(Fig.35) - Ta måleskjeen ut av maskinen.
(Fig.8) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt kaffe eller 2
fulle måleskjeer for en dobbel kaffe; rengjør kanten på filterholderen for kafferester.
(Fig.13) - Sett filterholderen (12) inn i uttaksenheten (8)
fra undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
(Fig.15) - Ta ut 1 eller 2 forvarmede kopper og plasser
dem under den trykksatte filterholderen; kontrollere at de
er korrekt plassert under hullene der kaffen kommer ut.
(Fig.14) - Vri velgeren (17) til posisjon " ".
Når ønsket kaffemengde er oppnådd, skal velgeren (17)
vris til posisjon " " for å stanse kaffeuttaket. Vent noen
sekunder etter at uttaket er avsluttet; ta ut kaffekoppene
(Fig.18).
(Fig.19) - Ta ut den trykksatte filterholderen og tøm den
for resterende kaffegrut.
Merk: en liten mengde vann blir værende i filterholderen; dette er normalt og skyldes filterholderens egenskaper.
Viktig merknad: Filteret (14) må holdes rent for
å garantere et perfekt resultat. Vask det daglig
etter bruk.
5.2 Med kaffekapsler
•
•
•
•
•
•
(Fig.9) - Ta filteret for malt kaffe (14) ut av den trykksatte
filterholderen (12) ved hjelp av en kaffeskje.
(Fig.10) - Sett adapteren for kaffekapsler (15) inn i den
trykksatte filterholderen (12), med den avrundede delen
vendt ned.
(Fig.11) - Deretter skal filteret for kapsler (16) settes inn i
den trykksatte filterholderen (12).
(Fig.13) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte filterholderens håndtak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket lett mot
venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte filterholderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte filterholderen ved å
flytte velgeren (17) til posisjon " "; vannet begynner å
renne ut fra den trykksatte filterholderen (denne opera-
• 83 •
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
sjonen er kun nødvendig for den første kaffen).
(Fig.17) -Etter at 150 ml vann har rent ut, skal velgeren
(17) flyttes til posisjon " " for å stoppe uttaket.
(Fig.19) - Ta den trykksatte filterholderen av maskinen ved
å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende
vannet.
(Fig.12) - Sett kapselen inn i filterholderen; forsikre deg
om at kapselens papir ikke kommer ut fra filterholderen.
(Fig.13) - Sett den trykksatte filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri filterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
Hent ut 1 forvarmet kopp, og plasser den under filterholderen; kontroller at den er korrekt plassert under hullene der kaffen kommer ut.
(Fig.16) - Vri velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.17) - Når ønsket kaffemengde er oppnådd, skal velgeren (17) vris til posisjon " " for å stanse kaffeuttaket; ta ut
kaffekoppen.
(Fig.19) - Vent noen sekunder etter at kaffeuttaket er avsluttet, trekk ut filterholderen og kast den brukte kapselen.
Viktig merknad: Filteret (16) og adapteren (15)
må holdes ren for å garantere et perfekt resultat. Vask dem daglig etter bruk.
6
VALG AV KAFFETYPE NOEN RÅD
Generelt sett, kan man bruke alle typer kaffe som finnes i handelen. Likevel er det slik at kaffe er et naturprodukt og dens
smak endres alt etter opprinnelse og blanding; man bør derfor
prøve ut forskjellige typer for å finne den som passer best for
ens personlige smak.
For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blandinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Kaffen skal
alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte filterholderen, uten
å dryppe. Hastigheten på kaffen som strømmer ut kan endres
ved å endre kaffemengden i filteret og/eller ved å bruke en kaffetype som har en annen kverningsgrad.
For å få et bedre resultat i koppen og for å forenkle rengjøring
og reparasjon, anbefaler Saeco at man bruker kaffekapsler i
porsjonspakninger som er merket ESE.
7
VARMT VANN
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan
oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det
med hendene.
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Trykk på ON/OFF-bryteren (11) og flytt den til posisjon "I".
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes. Maskinen
er nå klar.
(Fig.21) - Plasser en beholder eller en tekopp under damprøret (Pannarello).
(Fig.21) - Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.22) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.23) - Når ønsket mengde varmt vann har blitt hentet
ut, skal velgeren (17) flyttes til posisjon " ".
(Fig.24) - Steng velgeren (3) ved å vri den med klokken.
Ta ut beholderen med varmt vann.
DAMP/CAPPUCCINO
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan
oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det
med hendene.
•
•
•
•
•
•
•
•
Trykk på ON/OFF-bryteren (11) og flytt den til posisjon "I".
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes.
(Fig.25) - Flytt velgeren (17) til posisjon " "; led-lyset
(20) slukkes.
Vent til led-lyset (19) tennes; maskinen er nå klar til å utføre et damputtak.
(Fig.26) - Sett en beholder inn under damprøret.
(Fig.26) - Åpne velgeren (3) et lite øyeblikk, slik at gjenværende vann i damprøret (Pannarello) renner ut; etter en
kort stund vil kun damp komme ut.
(Fig.27) - Steng velgeren (3) og ta bort beholderen.
Fyll 1/3 av beholderen opp med kald melk hvis du skal tilberede cappuccino.
Bruk kald melk for å garantere et best mulig
resultat
•
(Fig.28) - Senk damprøret ned i melken og åpne velgeren
(3) ved å fri den mot klokken; vri beholderen med melk
langsomt nedenfra og opp for å fordele oppvarmingen
jevnt.
Det anbefales at et uttak ikke varer i mer enn
60 sekunder.
FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPERASJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER VARMT
VANN SKAL DU SJEKKE AT DAMPRØRET (PANNARELLO) ER
VENDT OVER VANNSAMLEREN.
• 84 •
•
•
Når uttaket er avsluttet, skal velgeren (3) stenges ved å vri
den med klokken; ta ut koppen med melkeskum.
(Fig.30) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
Merk: maskinen er operativ når led-lyset
"maskinen er klar" er tent med fast lys .
Merk: hvis det ikke er mulig å utføre et uttak
av cappuccino som beskrevet, må kretsen fylles
som forklart i avsn. 4.5. Gjenta deretter operasjonene.
Det samme systemet kan brukes til oppvarming
av andre drikker.
•
9
Rengjør damprøret med en myk og fuktig klut etter denne
operasjonen.
RENGJØRING
Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er
avkjølt og koblet fra strømnettet.
• Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvaskmaskinen.
• Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kjemiske midler.
• Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den
med friskt vann daglig.
• (Fig.31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig
demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske
denne med friskt drikkevann.
• (Fig.31-32-33) - Rengjør damprøret ukentlig. For å foreta
denne operasjonen, må du:
- fjerne den utvendige delen av Pannarello (for regelmessig rengjøring);
- trekke den øvre delen av Pannarello av damprøret;
- vaske den øvre delen av Pannarello med friskt drikkevann;
- vaske damprøret med en fuktig klut og fjerne alle eventuelle melkerester;
- sette den øvre delen på plass på damprøret igjen (pass på
at den er skikkelig festet);
Sett den utvendige delen av Pannarello på plass igjen.
• (Fig.34) - Tøm og vask dråpesamleren daglig.
• Bruk en myk klut fuktet med vann til rengjøring av apparatet.
• (Fig.20) - Gå frem som følger for å rengjøre den trykksatte
filterholderen:
- (Fig.9) - trekk ut filteret, vask det nøye med varmt vann.
- trekk ut adapteren (hvis det finnes en slik på maskinen),
vask den nøye med varmt vann.
- vask den trykksatte filterholderen innvendig.
• Ikke bruk mikrobølgeovn og/eller vanlig ovn til å tørke
maskinen eller delene.
•
(Fig.35-36) - Rengjør tilbehørets plass ukentlig med en
fuktig klut for å fjerne eventuelle kaffe- eller støvrester.
Merk: rengjør ikke den trykksatte filterholderen i oppvaskmaskin.
10
AVKALKING
Kalkdannelse oppstår ved bruk av apparatet; avkalking er
nødvendig hver 1.-2. måned hvis maskinen har vært i bruk, og/
eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av
maskinen. Bruk kun avkalkingsmiddelet Saeco.
Opplysningene i bruks- og vedlikeholdsinstruksjonene skal ha høyere prioritet enn angivelsene på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat
ved ev. konflikter.
Bruk avkalkingsmiddelet Saeco (Fig.B). Det er
laget spesifikt for å opprettholde maskinens
yteevne og funksjon i hele dens levetid på beste måte,
og dessuten, hvis det brukes korrekt, for å unngå enhver forringelse av produktet. Før du starter en avkalkingssyklus må du forsikre deg om følgende: AT VANNFILTERET ER FJERNET hvis det har vært i bruk.
Ikke drikk avkalkingsløsningen eller produktene som føres ut ved fullføring av syklusen. Du
må ikke under noen omstendigheter bruke eddik som
avkalkingsmiddel.
1 (Fig.13-14) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den
blokkeres.
2 (Fig.2) - Ta ut og tøm vannbeholderen.
3 (Fig.3) - Hell HALVPARTEN av innholdet i flasken med
konsentrert Saeco avkalkingsmiddel i apparatets vannbeholder og fyll opp med friskt drikkevann til MAX-nivået.
4 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryteren (11) sett
den i posisjon "I".
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvisningen) to kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmtvannsrøret; slå deretter av maskinen ved hjelp av bryteren
ON/OFF (11) og flytt den til posisjon "0".
5 La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med
maskinen av.
6 Slå på maskinen ved å trykke på bryteren ON/OFF (11).
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvisningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmtvannsrøret. Slå deretter av maskinen ved hjelp av bryteren
ON/OFF (11) og la den være avslått i 3 minutter.
7 Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 6 helt til vannbeholderen er helt tom.
• 85 •
Norsk
•
Hvis begge led-lysene " " og " "er tent har maskinen
for høy temperatur for kaffeuttak.
Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å
gjøre maskinen operativ.
8 (Fig.3) - Skyll beholderen grundig med friskt drikkevann
og fyll den helt opp.
9 Plasser en beholder under filterholderen.
10 Slå på maskinen ved å trykke på bryteren ON/OFF (11); vri
velgeren (17) til posisjon " " og før ut hele beholderens
innhold via filterholderen. For å stoppe uttaket, flytt velgeren (17) til posisjon " ".
11 (Fig.3) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.21) - Plasser en stor beholder under damprøret
(Pannarello). Åpne kranen for uttak av vann (3) ved å vri
den mot klokken.
(Fig.22) - Vri velgeren (17) til posisjon " " og før ut alt
innholdet fra beholderen via varmtvanns-/damprøret.
12 (Fig.23) - For å stoppe uttaket etter å ha tømt ut vannet,
flytt velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.24) - Steng kranen for uttak av vann (3) ved å vri den
med klokken.
13 Gjenta operasjonene en gang til fra punkt (8) for totalt 4
beholdere.
14 (Fig.19) - Fjern filterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Avkalkingssyklusen er således avsluttet.
(Fig.3) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. Om nødvendig, utfør en fylling av kretsen som forklart i avsn. 4.5.
Avkalkingsmiddelet må avhendes i henhold til
produsentens anvisninger og/eller gjeldende
lovgivning i landet der produktet brukes.
11
AVHENDING
• Sett ubrukte apparater ut av drift.
• Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen.
• Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets
levetid er omme.
Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet
2002/96/EF.
Symbolet
på produktet eller på emballasjen indikerer
at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsavfall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr.
Ved å sørge for at dette produktet kasseres på korrekt mate
bidrar du til å forebygge mulige negative konsekvenser for
miljø og menneskelig helse, som ellers vil kunne forekomme
ved feilaktig avfallshåndtering av dette produktet. For mer
detaljert informasjon om resirkulering av dette produktet ta
• 86 •
kontakt med lokale myndigheter, ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller butikken der du kjøpte produktet.
Feil
Mulige årsaker
Løsning
Maskinen slår seg ikke på.
Maskinen er ikke koblet til strømnettet.
Koble maskinen til strømnettet.
Pumpen er støyende.
Det er ikke vann i beholderen
Påfylling av vann.(avsn. 4.4).
Led-lyset (20) "maskinen er klar" var slukket når velgeren (17) ble stilt til posisjon Vent til led-lyset (20) tennes.
" ".
Kaffen er altfor kald.
Filterholderen er ikke satt inn for forvarForvarme filterholderen.
ming (kap. 5).
Kalde kopper.
Forvarme koppene med varmt vann.
Uegnet melketype: pulvermelk, mager
Bruk helmelk.
Det dannes ikke noe melkeskum. melk.
Det er ikke mulig å tilberede en Skitten Pannarello.
cappuccino.
Det er ikke damp igjen i kokeenheten.
Rengjør Pannarello slik det er beskrevet i Kap. 9.
Fyll opp kretsen (avsn. 4.5) og gjenta operasjonene beskrevet i Kap. 8.
For lite kaffe i filterholderen.
Fyll på kaffe (kap. 5).
Kaffen er for grovmalt.
Bruk en annen blanding (kap. 6).
Kaffen renner ut for fort, det Kaffen er for gammel eller uegnet.
Bruk en annen blanding (kap. 6).
danner seg ikke melkeskum.
Kaffekapselen er for gammel eller uegSkift ut den brukte kaffekapselen.
net.
Kontrollere at alle delene finnes og at de er korrekt montert.
Det er tomt for vann.
Fyll opp med vann (avsn. 4.4).
Kaffen er for finmalt.
Bruk en annen blanding (kap. 6).
Kaffe sammenpresset i filterholderen.
Flytt den malte kaffeen.
Kaffen kommer ikke ut, eller den For mye kaffe i filterholderen.
kommer kun dråpevis.
Åpen velger (3).
Forkalkninger i maskinen.
Norsk
Det mangler en del til filterholderen.
Reduser mengde kaffe i filterholderen.
Steng velgeren (3).
Foreta avkalking på maskinen (kap. 10).
Filteret i filterholderen er tett.
Rengjør filteret (kap. 9).
Uegnet kaffekapsel.
Bytt type kaffekapsel.
Filterholderen er feil satt inn i uttaksenSett filterholderen korrekt inn (kap. 5).
heten.
Filterholderens øvre kant er skitten.
Rengjør kanten på filterholderen.
Kaffekapselen er feil satt inn.
Sett kaffekapselen korrekt inn slik at den ikke
kommer ut av filterholderen.
For mye kaffe i filterholderen.
Bruk måleskjeen til å redusere kaffemengden.
Kaffen renner over kantene.
Ta kontakt med serviceverkstedet for defekter som ikke er beskrevet i denne tabellen, eller hvis de foreslåtte tiltakene ikke løser problemene.
• 87 •
EF-SAMSVARSERKLÆRING
ÅR 09
EF 2006/95 , EF 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklærer på eget ansvar at produktet:
ENKELTSTÅENDE KAFFEMASKIN
TYPE: HD 8323 / HD 8325
som denne erklæringen dreier seg om, er i overensstemmelse med følgende normer:
• Husholdnings- og tilsvarende elektriske apparater - Generelle krav
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Husholdnings- og tilsvarende elektriske apparater - Sikkerhet - Del 2-15
Spesielle sikkerhetskrav til apparater for oppvarming av væsker
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Husholdnings- og tilsvarende elektriske apparater. Elektromagnetiske felter
Metoder for bestemmelse og måling -EN 62233 (2008).
• Grenser og målemetoder for radioforstyrrelser fra apparater med motor
som husholdningsapparater, elektrisk verktøy og lignende elektriske apparater
elektriske apparater - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Del 3^ Grenser - Avsnitt 2: Grenseverdier for utsendelse av harmoniske strømmer (inngangsstrøm
til utstyret ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Del 3^ Grenser - Avsnitt 3: Grenser for svingninger og topper i
lavspenningssystemer for apparater med nominell spenning ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immunitetskrav for husholdningsapparater, verktøy og lignende apparater.
Produktfamiliestandard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
i henhold til kravene i direktivene: EF 2006/95 , EF 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 88 •
1
YLEISTÄ
Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokahvikupillisen
valmistamiseen ja se on varustettu suunnattavalla putkella
höyryn ja kuuman veden annostelua varten. Laitteen edessä
olevat ohjaimet on merkitty helposti ymmärrettävillä symboleilla.
Laite on tarkoitettu kotitalouskäyttöön, sitä ei ole tarkoitettu
jatkuvaan ammatti käyttöön.
Varoitus. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat:
• väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä
• korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuutetuissa huoltokeskuksissa
• virtajohdon peukaloinnista
• minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloinnista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varusteiden käytöstä
• varastoinnista alle 0 °C lämpötiloissa.
Näissä tapauksissa takuu raukeaa.
2
TEKNISET TIEDOT
Valmistaja pidättää itsellään oikeuden muuttaa tuotteen teknisiä ominaisuuksia.
Nimellisjännite - Nimellisteho - Virransyöttö
Katso laitteeseen kiinnitetty kilpi
Rungon materiaali
Muovi
Keittimen mitat (l x k x s) (mm)
210 x 300 x 280
Paino
3,9 kg
Virtajohdon pituus
1,3 m
Ohjauspaneeli
Etuosassa
Suodatinpidike
Paineistettu
Pannarello
Erityisesti cappuccinoille
Vesisäiliö
1,25 litraa - Irrotettava
Lukemisen helpottamiseksi
Varoituskolmio osoittaa kaikki
käyttäjän turvallisuuden kannalta
tärkeät ohjeet. Noudata niitä tarkkaan, jotta vältyttäisiin vakavilta loukkaantumisilta!
Kuvien viitteet, laitteen osat tai ohjaimet, jne. on merkitty numeroin tai kirjaimin. Tekstissä annetaan viitteet kuviin.
15 bar
Säiliö
Ruostumaton teräs
Turvalaitteet
Lämpösulake
3
TURVAMÄÄRÄYKSET
Suomi
1.1
Pumpun paine
Tämä symboli korostaa keittimen optimaalisen
käytön kannalta tärkeimpiä tietoja.
Tekstiin viittaavat kuvat löytyvät käyttöohjeiden
ensimmäisiltä sivuilta. Pidä kyseisiä sivuja viitteenä
käyttöohjeita lukiessa.
1.2 Käyttöohjeiden käyttö
Säilytä näitä käyttöohjeita turvallisessa paikassa ja pidä niitä
keittimen mukana siltä varalta, että toinen henkilö tulee käyttämään sitä.
Lisätietoja varten tai ongelmien syntyessä käänny valtuutettujen huoltokeskusten puoleen.
Älä koskaan päästä jännitteisiä osia kosketuksiin
veden kanssa: oikosulkuvaara! Kuuma höyry ja vesi
voivat aiheuttaa palovammoja! Älä koskaan suuntaa
höyry- tai kuuman veden suihketta kehon osia kohti;
kosketa höyry-/kuumavesisuutinta varovaisesti: palovammojen vaara!
Käyttötarkoitus
Kahvinkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Teknisten muutosten suorittaminen ja kaikenlainen väärä
käyttö on kielletty siitä aiheutuvien riskien takia! Laitetta ei
ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai psyykkisesti rajoittuneiden (lapset mukaan lukien) tai kokemattomien ja/tai asiasta tietämättömien henkilöiden käytettäväksi, ellei henkilö,
joka vastaa heidän turvallisuudesta valvo toimintaa tai anna
laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
• 89 •
Virransyöttö
Käyttöön ja huoltoon tarvittava tila
Liitä kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Verkkovirran on vastattava keittimen kilvessä annettua arvoa.
Kahvinkeittimen virheettömän ja optimaalisen toiminnan
kannalta on suositeltavaa:
• valita tasainen työtaso
• valita riittävästi valaistu, hygieeninen ja pistorasialla varustettu tila, johon päästään helposti käsiksi
• varata keittimen ja sitä ympäröivien seinien välille minimietäisyys kuvassa (kuva A) osoitettuun tapaan.
Virtajohto
Älä koskaan käytä kahvinkeitintä jos virtajohto on vioittunut.
Jos virtajohto on vioittunut, sen saa vaihtaa valmistaja tai
valmistajan asiakaspalvelu. Älä anna johdon kulkea kulmien,
terävien reunojen ja erittäin kuumien esineiden päältä ja suojaa sitä öljyltä.
Älä kuljeta tai vedä kahvinkeitintä johtoa käyttämällä. Älä
irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä äläkä koske
siihen märillä käsillä.
Älä anna virtajohdon roikkua vapaasti pöydiltä tai hyllyiltä.
Muilta henkilöiltä suojaaminen
Valvo lapsia etteivät he pääse leikkimään laitteella.
Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden käyttöön liittyviä vaaroja. Älä jätä keittimen pakkauksessa käytettyjä materiaaleja
lasten ulottuville.
Palovammavaara
Älä suuntaa kuumaa höyry- ja/tai vesisuihketta itseäsi ja/tai
muita kohti. Käytä aina tarkoituksenmukaisia kahvoja tai säätönuppeja.
Älä koskaan kytke paineistettua suodatinpidikettä pois (irrota)
kahvin annostelun aikana. Kahvin annosteluyksikön lämmitysvaiheen aikana laitteesta voi tulla kuumia vesipisaroita.
Kahvia ei saa annostella silloin, kun keitin on ylikuumentunut,
ts. kun merkkivalot “ ” ja “ ” palavat samanaikaisesti.
Käyttöpaikka
Aseta kahvinkeitin turvalliseen paikkaan, jossa se ei pääse kaatumaan eikä aiheuta loukkaantumisia.
Laitteesta voi tulla kuumaa vettä tai höyryä: palovammojen
vaara!
Älä säilytä keitintä alle 0 °C lämpötilassa; jäätyminen voi vahingoittaa keitintä.
Älä käytä keitintä ulkoilmassa.
Älä aseta keitintä erittäin kuumille pinnoille tai lähelle avotulta estääksesi rungon sulamista tai sen vahingoittumista.
Puhdistus
Ennen keittimen puhdistamista kytke se ON/OFF-näppäintä
käyttämällä pois päältä ja irrota pistoke sitten pistorasiasta.
Odota lisäksi, että keitin viilenee.
Älä koskaan upota keitintä veteen!
Keittimen sisäisten korjaustoimenpiteiden suorittaminen on
ehdottomasti kielletty.
Älä käytä säiliöön muutamaksi päiväksi jäänyttä vettä elintarvikekäyttöön vaan pese säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.
• 90 •
Keittimen säilytys
Kun keitintä ei käytetä pitkään aikaan, kytke se pois toiminnasta ja irrota pistoke pistorasiasta. Säilytä sitä kuivassa paikassa lapsien ulottumattomissa. Suojaa sitä pölyltä ja lialta.
Korjaukset / Huolto
Jos rikkoutumisia, vikoja tai epäilyksiä viasta ilmenee, kytke
pistoke välittömästi irti pistorasiasta. Älä koskaan käynnistä
viallista keitintä. Ainoastaan valtuutetut huoltokeskukset
voivat suorittaa toimenpiteitä ja korjauksia. Jos toimenpiteitä ei ole suoritettu oikein, valmistaja ei vastaa mahdollisista
vahingoista.
Palontorjunta
Tulipalon syntyessä käytä hiilidioksidisammuttimia (CO2). Älä
koskaan käytä palon sammuttamiseen vettä tai jauhesammuttimia.
Keittimen osien selitykset (sivu 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ohjauspaneeli
Vesisäiliön kansi
Höyryn/kuuman veden säätönuppi
Lisävarustekotelo
Vesisäiliö
Kuppiteline
Tippa-alusta + ritilä
Kahvin annosteluyksikkö
Höyryputki (Pannarello)
Virtajohto
ON/OFF-kytkin
Paineistettu suodatinpidike
Kahvijauheen mittalusikka
Kahvijauheen suodatin
(yksi 1 tai 2 kahvin annosteluun)
Kahvikapselien suodattimen sovitin
Kahvikapselien suodatin
Valintanuppi
Merkkivalo "keitin toiminnassa"
Merkkivalo "Höyry valmis"
Merkkivalo kahvi/vesi - "Keitin valmis"
4
ASENNUS
Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden kannalta noudata tarkkaan luvussa 3 "Turvamääräykset"
annettuja ohjeita.
tintä ilman vettä: varmista, että sitä on riittävä määrä
säiliössä.
•
(kuva 2) - Aseta säiliö takaisin paikoilleen ja varmista sen
virheetön kiinnittyminen, kiinnitä kansi (2) takaisin paikoilleen.
4.1 Pakkaus
4.2 Asennukseen liittyviä varoituksia
Noudata seuraavia turvallisuusohjeita ennen keittimen asentamista:
• sijoita keitin turvalliseen paikkaan
• varmista, etteivät lapset pääse leikkimään keittimellä
• älä aseta keitintä kuumille alustoille tai avoimien tulien
lähelle.
Kahvinkeitin on valmis sähköverkkoon kytkettäväksi.
Huomaa: laitteen osat on suositeltavaa pestä
ennen niiden ensimmäistä käyttökertaa ja/tai
käyttämättömän jakson jälkeen.
4.3 Keittimen liittäminen sähköverkkoon
Sähkövirta voi olla vaarallista! Noudata aina
turvallisuusohjeita tarkoin. Älä koskaan käytä
vaurioituneita sähköjohtoja! Vialliset johdot ja pistokkeet tulee vaihdattaa välittömästi valtuutetuissa
huoltokeskuksissa.
Laitteen jännite on asetettu tehtaalla. Tarkista, että sähköverkon jännite vastaa laitteen pohjassa olevan tunnuslaatan
merkintöjä.
• Tarkista, että ON/OFF-kytkin (11) on asennossa "0" ennen
keittimen liittämistä sähköverkkoon.
• Aseta pistoke pistorasiaan, jonka jännite on keittimeen
sopiva.
4.5 Järjestelmän lataaminen
Kun höyryä on aluksi annosteltu tai kun säiliön vesi on loppunut, keittimen järjestelmä on ladattava uudelleen.
• Paina ON/OFF-kytkintä (11) ja käännä se asentoon "I".
Merkkivalo (18) syttyy ja ilmoittaa keittimen olevan toiminnassa.
• (kuva 4) - Aseta astia höyryputken alle (Pannarello).
• Avaa nuppi (3) “kuuma vesi/höyry” kääntämällä sitä vastapäivään.
• (kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
• Odota, että höyryputkesta (Pannarello) tulee vettä tasaisesti.
• (kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
• Sulje nuppi (3) “kuuma vesi/höyry” kääntämällä sitä myötäpäivään. Poista astia.
4.6 Keittimen käyttö ensimmäistä kertaa tai jos se on ollut pitkään pois
käytöstä
Seuraava yksinkertainen toimenpide on suoritettava ja se takaa optimaalisen annostelun:
- ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä
- kun keitintä ei käytetä pitkään aikaan (yli kahteen viikkoon).
Annosteltu vesi on tyhjennettävä tarkoituksenmukaisesti eikä sitä voi käyttää elintarvikekäyttöön. Jos astia täyttyy toimenpiteen aikana,
keskeytä annostelu ja tyhjennä astia ennen toimenpiteen jatkamista.
•
•
4.4 Vesisäiliö
•
•
•
(kuva 1) - Irrota vesisäiliön kansi (2) nostamalla sitä.
(kuva 2) - Irrota vesisäiliö (5).
(kuva 3) - Huuhtele säiliö ja täytä se puhtaalla juomavedellä, vältä säiliön liiallista täyttämistä.
Kaada säiliöön aina ja yksinomaan raikasta hiilihapotonta juomavettä. Kuuma vesi sekä muut
nesteet voivat vahingoittaa säiliötä. Älä käynnistä kei-
•
•
•
(kuva 3) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.
(kuva 4) - Aseta astia höyryputken alle (Pannarello). Avaa
hana (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
Annostele koko vesisäiliön sisältö höyryn/kuuman veden
putkesta (Pannarello); lopeta annostelu viemällä valintanuppi (17) asentoon " " ja sulje hana (3) kääntämällä sitä
myötäpäivään.
(kuva 3) - Täytä vesisäiliö raikkaalla juomavedellä.
(kuva 13-14) - Aseta suodatinpidike annosteluyksikköön
(8) alhaalta päin ja käännä sitä vasemmalta oikealle, kunnes se lukittuu paikoilleen.
• 91 •
Suomi
Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaamaan keitintä sen lähettämisen aikana. Säilytä sitä mahdollista tulevaa kuljetusta varten.
•
•
•
•
(kuva 15) - Aseta sopiva astia suodatinpidikkeen alle.
(kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja
annostele kaikki säiliön vesi.
(kuva 17) - Kun vesi loppuu, lopeta annostelu viemällä
valintanuppi (17) asentoon " ".
Täytä säiliö uudelleen ja odota, että merkkivalo “keitin
valmis” (20) syttyy.
(kuva19) - Poista suodatinpidike annosteluyksiköstä
kääntämällä sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.
Keitin on valmis käyttöä varten; katso kahvin ja höyryn annosteluohjeet vastaavista luvuista.
5
•
•
•
•
•
KAHVIN ANNOSTELU
Varoitus! Kahvin annostelun aikana paineistettua suodatinpidikettä ei saa irrottaa kääntämällä sitä käsin myötäpäivään. Palovammavaara.
•
•
•
•
•
•
Kyseisen toimenpiteen aikana merkkivalo (20) "keitin
valmis" voi syttyä ja sammua; se on täysin normaalia eikä
kyse ole häiriöstä.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nuppi (3) on suljettu ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
(kuva 3) - Paina kytkintä ON/OFF (11) ja käännä se asentoon "I".
Odota, että merkkivalo (20) "keitin valmis" syttyy; keitin
on nyt valmis kahvin annostelua varten.
•
•
•
•
(kuva 16) - Esikuumenna paineistettu suodatinpidike viemällä valintanuppi (17) asentoon " "; vettä alkaa tulemaan paineenalaisesta suodatinpidikkeestä (toimenpide
on suoritettava ainoastaan ensimmäisen kahvin kohdalla).
(kuva 17) -Kun vettä on valunut 150 cc, vie valintanuppi
(17) asentoon " " annostelun pysäyttämiseksi.
(kuva 19) - Poista suodatinpidike keittimestä kääntämällä
sitä oikealta vasemmalle ja poista jäljelle jäänyt vesi. Keittimen varusteena olevan erityissuodattimen (14) ansiosta
suodattimen vaihto ei ole tarpeen yhtä tai kahta kahvia
valmistaessa.
(kuva 35) - Poista mittalusikka keittimestä.
(kuva 8) - Lisää 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhdelle
kahville tai 2 täyttä mittalusikallista kahdelle kahville;
puhdista suodatinpidikkeen reunat kahvista.
(kuva 13) - Aseta suodatinpidike (12) annosteluyksikköön
(8) alhaalta päin.
(kuva 14) - Käännä suodatinpidikettä vasemmalta oikealle, kunnes se lukittuu paikoilleen.
(kuva 15) - Aseta 1 tai 2 esilämmitettyä kuppia paineistetun suodatinpidikkeen alapuolelle. Tarkista, että ne
sijaitsevat oikein kahvin annosteluaukkojen alapuolella.
(kuva 14) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
Kun kuppiin on annosteltu riittävä määrä kahvia, vie valintanuppi (17) asentoon " " kahvin annostelun lopettamiseksi. Odota annostelun päättymisen jälkeen muutama
sekunti ja poista kahvikupit (kuva 18).
(kuva 19) - Poista kahvijäämät paineistetusta suodatinpidikkeestä.
Kahvin annosteluun liittyvät lisävarusteet sijaitsevat niille tarkoitetussa kotelossa, jotta
toimenpiteiden suorittaminen onnistuisi helposti ja
välittömästi.
Kahvijauheen mittalusikka ja/tai vaaditut suodattimet ovat käytettävissä, kun nostat kannen (2) ja valitset tarvitsemasi lisävarusteen (kuva 35 ja kuva 36).
Huomaa: suodatinpidikkeeseen jää pieni määrä vettä, se on normaalia ja johtuu suodatinpidikkeen ominaisuuksista.
5.1
5.2 Kahvikapseleja käyttämällä
•
•
•
Kahvijauhetta käytettäessä
(kuva 7) - Aseta suodatin (14) paineistettuun suodatinpidikkeeseen (12); ensimmäisellä käyttökerralla suodatin on
jo paikoillaan.
(kuva 13) - Aseta suodatinpidike annosteluyksikköön (8)
alhaalta päin.
(kuva 14) - Käännä suodatinpidikettä vasemmalta oikealle, kunnes se lukittuu paikoilleen. Päästä irti paineistetun
suodatinpidikkeen varresta, varsi kääntyy hiukan vasemmalle päin. Tämä takaa suodatinpidikkeen täydellisen
toiminnan.
• 92 •
Tärkeä huomautus: Suodatin (14) tulee pitää
puhtaana täydellisen tuloksen takaamiseksi.
Pese päivittäin käytön jälkeen.
•
•
•
•
•
(kuva 9) - Poista kahvijauheen suodatin (14) teelusikkaa
käyttäen paineistetusta suodatinpidikkeestä (12).
(kuva 10) - Aseta paineistettuun suodatinpidikkeeseen
(12) kahvikapselien sovitin (15) niin, että pyöreän muotoinen puoli osoittaa alaspäin.
(kuva 11) - Aseta sen jälkeen kahvikapselien suodatin (16)
paineistettuun suodatinpidikkeeseen (12).
(kuva 13) - Aseta paineistettu suodatinpidike annosteluyksikköön (8) alhaalta päin.
(kuva 14) - Käännä suodatinpidikettä vasemmalta oikeal-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tärkeä huomautus: Suodatin (16) ja sovitin (15)
on pidettävä puhtaina täydellisen tuloksen takaamiseksi. Pese päivittäin käytön jälkeen.
6
KAHVITYYPIN VALITSEMINEN NEUVO
JA
Yleisesti ottaen kahvinkeittimessä voidaan käyttää kaikenlaisia kaupallisesti saatavilla olevia kahvilaatuja. Kahvi on kuitenkin luonnollinen tuote ja sen maku vaihtelee sen alkuperän ja
sekoituksen mukaan. Eri kahvilaatuja kannattaa kokeilla, jotta
löytäisit niistä itsellesi parhaimman.
Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on suositeltavaa käyttää erityisesti espressokeittimille tarkoitettuja kahvijauheita.
Kahvin tulee aina valua tasaisesti paineistetusta suodatinpidikkeestä ilman, että sitä tippuisi tippoina.
Kahvin valumisnopeutta voidaan säätää muuttamalla hiukan
kahvin määrää suodattimessa ja/tai käyttämällä erilaisen
koostumuksen omaavaa kahvijauhetta.
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi sekä puhdistuksen ja val-
mistuksen helpottamiseksi Saeco suosittelee ESE-merkillä
merkittyjen yksittäisten kahvikapselien käyttämistä.
ENNEN HÖYRYN TAI KUUMAN VEDEN ANNOSTELUA
ON TARKISTETTAVA, ETTÄ HÖYRYPUTKI (PANNARELLO) ON SUUNNATTU TIPPA-ALUSTAN PÄÄLLE.
7
KUUMA VESI
Palovammojen vaara! Annostelun alussa putkesta voi suihkuta pieni määrä kuumaa vettä.
Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske
siihen suoraan käsilläsi.
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Paina kytkintä ON/OFF (11) ja käännä se asentoon "I".
Odota, että merkkivalo (20) "keitin valmis" syttyy; keitin
on nyt valmis kahvin annostelua varten.
(kuva 21) - Aseta astia tai teekuppi höyryputken alle
(Pannarello).
(kuva 21) - Avaa nuppi (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(kuva 22) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
(kuva 23) - Kun olet annostellut haluamasi määrän kuumaa vettä, käännä valintanuppi (17) asentoon " ".
(kuva 24) - Sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäivään.
Poista kuumavesiastia.
HÖYRY / CAPPUCCINO
Palovammojen vaara! Annostelun alussa putkesta voi suihkuta pieni määrä kuumaa vettä.
Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske
siihen suoraan käsilläsi.
•
•
•
•
•
•
•
•
Paina kytkintä ON/OFF (11) ja käännä se asentoon "I".
Odota, että merkkivalo (20) "keitin valmis" syttyy.
(kuva 25) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ". Merkkivalo (20) sammuu.
Odota, että merkkivalo (19) syttyy; keitin on nyt valmis
höyryn annostelua varten.
(kuva 26) - Aseta astia höyryputken alle.
(kuva 26) - Avaa nuppi (3) hetkeksi niin, että höyryputkesta (Pannarello) tulee ulos kaikki jäljelle jäänyt vesi.
Hetken päästä putkesta tulee ainoastaan höyryä.
(kuva 27) - Sulje nuppi (3) ja poista astia.
Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää
cappuccinon valmistamiseen.
• 93 •
Suomi
•
le, kunnes se lukittuu paikoilleen. Päästä irti paineistetun
suodatinpidikkeen varresta. Automaattinen järjestelmä
siirtää vartta hiukan vasemmalle.
Kyseinen liike takaa paineistetun suodatinpidikkeen täydellisen toiminnan.
(kuva 16) - Esikuumenna paineistettu suodatinpidike viemällä valintanuppi (17) asentoon " "; vettä alkaa tulemaan paineenalaisesta suodatinpidikkeestä (toimenpide
on suoritettava ainoastaan ensimmäisen kahvin kohdalla).
(kuva 17) -Kun vettä on valunut 150 cc, vie valintanuppi
(17) asentoon " " annostelun pysäyttämiseksi.
(kuva 19) - Poista paineistettu suodatinpidike keittimestä
kääntämällä sitä oikealta vasemmalle ja poista jäljelle jäänyt vesi.
(kuva 12) - Aseta kahvikapseli suodatinpidikkeeseen ja
varmista, ettei kahvikapselin paperi tulo ulos suodatinpidikkeestä.
(kuva 13) - Aseta paineistettu suodatinpidike annosteluyksikköön (8) alhaalta päin.
(kuva 14) - Käännä suodatinpidikettä vasemmalta oikealle, kunnes se lukittuu paikoilleen.
Aseta 1 esilämmitetty kuppi suodatinpidikkeen alapuolelle ja varmista, että se sijaitsee oikein kahvin annosteluaukkojen alapuolella.
(kuva 16) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
(kuva 17) - Kun haluttu kahvimäärä on annosteltu, käännä valintanuppi (17) asentoon " " kahvin annostelun lopettamiseksi. Poista kahvikuppi.
(kuva 19) - Odota annostelun päätyttyä muutama sekunti, poista suodatinpidike ja hävitä käytetty kahvikapseli.
Käytä kylmää maitoa parhaan tuloksen saavuttamiseksi
•
(kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3)
kääntämällä sitä vastapäivään. Käännä hitaasti maitoastiaa alhaalta ylöspäin, jotta se kuumentuisi tasaisesti.
•
•
•
Höyryä on suositeltavaa annostella korkeintaan 60 sekunnin ajan.
•
•
•
Sulje nuppi (3) annostelun jälkeen kääntämällä sitä myötäpäivään. Poista kuppi, jossa on maitovaahtoa.
(kuva 30) - Vie valintanuppi (17) asentoon " ".
Jos molemmat merkkivalot " " ja " " palavat, keittimen lämpötila on liian korkea kahvin annosteluun.
Lataa järjestelmä kappaleen 4.5 ohjeiden mukaan keittimen käyttämiseksi.
•
•
- aseta yläosa takaisin höyryputken päälle (varmista, että
se on kytkeytynyt täysin paikoilleen).
Asenna Pannarellon ulkoinen osa takaisin paikoilleen.
(kuva 34) - Tyhjennä ja pese tippa-alusta päivittäin.
Puhdista keitin veteen kostutetulla pehmeällä rätillä.
(kuva 20) - Puhdista paineistettu suodatinpidike seuraavasti:
- (kuva 9) - Poista suodatin, puhdista se huolellisesti lämpimällä vedellä.
- Poista sovitin (jos olemassa), pese se huolellisesti lämpimällä vedellä.
- Pese paineistetun suodatinpidikkeen sisäosa.
Älä kuivaa keitintä ja/tai siihen kuuluvia osia mikroaaltouunissa ja/tai tavallisessa uunissa.
(kuva 35-36) - Puhdista lisävarustekotelo kerran viikossa kostealla liinalla mahdollisten kahvijäämien tai pölyn
poistamiseksi.
Huomaa: keitintä voidaan käyttää, kun merkkivalo
"keitin valmis" palaa pysyvästi.
Huomaa: jos cappuccinon valmistus ei onnistu
ohjeiden mukaan, järjestelmä on ladattava
kappaleen 4.5 mukaisesti, jonka jälkeen valmistustoimenpiteet on toistettava.
Samaa järjestelmää voidaan käyttää muiden
juomien kuumentamiseen.
•
9
Puhdista höyryputki toimenpiteen jälkeen kostealla liinalla.
PUHDISTUS
Huolto- ja puhdistustoimenpiteet voidaan suorittaa vasta sitten, kun keitin on kylmä ja kytketty irti verkkovirrasta.
• Älä upota keitintä veteen, älä myöskään aseta keittimen
osia astianpesukoneeseen.
• Älä käytä etyylialkoholia, liuotusaineita ja/tai voimakkaita
kemiallisia aineita.
• Vesisäiliö on suositeltavaa puhdistaa ja täyttää puhtaalla
vedellä päivittäin.
• (kuva 31-33) - Irrota Pannarellon ulko-osa (jos kuuluu varustukseen) päivittäin maidon kuumentamisen jälkeen, ja
pese se raikkaalla juomavedellä.
• (kuva 31-32-33) - Puhdista höyryputki kerran viikossa.
Tämän toimenpiteen suorittamista varten:
- irrota Pannarellon ulkoinen osa (säännöllistä puhdistusta
varten)
- vedä Pannarellon yläosa pois höyryputkesta
- pese Pannarellon yläosa raikkaalla juomavedellä
- pese höyryputki kostealla rätillä ja poista mahdolliset
maitojäämät
• 94 •
Huomaa: älä pese paineistettua suodatinpidikettä astianpesukoneessa.
10
KALKINPOISTO
Kalkkia muodostuu keittimen käytön aikana; kalkinpoisto on
tarpeen keittimen 1-2 käyttökuukauden välein ja/tai kun huomataan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan Saecokalkinpoistoainetta.
Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat
etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/tai
käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin nähden, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.
Käytä Saeco-kalkinpoistoainetta (kuva B). Se on
valmistettu siten, että keittimen suorituskyky
ja toiminta saadaan säilymään parhaalla mahdollisella
tasolla koko sen eliniän sekä välttää, jos sitä käytetään
oikein, annostellussa tuotteessa syntyvät muutokset.
Ennen kalkinpoistoa on varmistettava, että: VESISUODATIN ON IRROTETTU, jos sitä on käytetty.
Älä juo kalkinpoistoaineseosta äläkä annosteltuja tuotteita, kunnes jakso on saatu päätökseen. Älä missään tapauksessa käytä etikkaa kalkinpoistoon.
1 (kuva 13-14) - Aseta suodatinpidike annosteluyksikköön
(8) alhaalta päin ja käännä sitä vasemmalta oikealle, kunnes se lukittuu paikoilleen.
2 (kuva 2) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
3 (kuva 3) - Kaada PUOLET tiivistetystä Saeco-kalkinpoistoainepullosta vesisäiliöön ja täytä se raikkaalla juomavedellä MAX-tasoon asti.
11
HÄVITTÄMINEN
• Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä.
• Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto.
• Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspisteeseen.
Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaatimukset.
tuotteeseen tai pakkaukseen kiinnitetty merTämä
kintä ilmaisee, että tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä
varten.
Varmistamalla tämän tuotteen oikean hävittämisen ehkäiset
ympäristölle ja ihmisille mahdollisesta epäasianmukaisesta
käsittelystä aiheutuvia haittoja. Lisätietoja tämän tuotteen
kierrätyksestä saat paikallisilta viranomaisilta, jätehuoltolaitoksesta tai tuotteen ostopaikasta.
Suomi
4 Käynnistä keitin painamalla kytkintä ON/OFF (11) ja kääntämällä se asentoon "I".
(kuva 21) - Poista (käyttöohjeiden kappaleen 7 mukaan) 2
kupillista (noin 150 ml kuppia kohti) vettä höyry-/kuumavesiputkesta. Sammuta keitin sen jälkeen kytkimellä ON/
OFF (11) viemällä se asentoon "0".
5 Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuutin
ajan keittimen ollessa sammutettuna.
6 Käynnistä keitin painamalla kytkintä ON/OFF (11).
(kuva 21) - Poista (käyttöohjeiden kappaleen 7 mukaan) 2
kupillista (noin 150 ml kuppia kohti) vettä höyry-/kuumavesiputkesta. Sammuta sitten keitin kytkimestä ON/OFF
(11) ja anna sen olla sammutettuna 3 minuutin ajan.
7 Toista kohdan 6 toimenpiteet, kunnes vesisäiliö on tyhjennetty kokonaan.
8 (kuva 3) - Huuhtele säiliö raikkaalla juomavedellä ja täytä
se kokonaan.
9 Aseta astia suodatinpidikkeen alle.
10 Käynnistä keitin painamalla kytkintä ON/OFF (11). Käännä
valintanuppi (17) asentoon " " ja tyhjennä koko säiliö
suodatinpidikkeen avulla. Pysäytä annostelu viemällä valintanuppi (17) asentoon " ".
11 (kuva 3) - Täytä vesisäiliö uudelleen raikkaalla vedellä.
(kuva 21) - Aseta tilava astia höyryputken (Pannarello)
alle. Avaa veden annosteluhana (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(kuva 22) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja
tyhjennä koko säiliö höyry-/kuumavesiputken avulla.
12 (kuva 23) - Kun vesi on poistettu, pysäytä annostelu kääntämällä valintanuppi (17) asentoon " ".
(kuva 24) - Sulje veden annosteluhana (3) kääntämällä
sitä myötäpäivään.
13 Toista toimenpiteet kohdasta (8) yhteensä 4 säiliön verran.
14 (kuva19) - Poista suodatinpidike annosteluyksiköstä
kääntämällä sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.
Kalkinpoistojakso on suotitettu tällöin loppuun.
(kuva 3) - Täytä vesisäiliö uudelleen raikkaalla vedellä. Suorita tarvittaessa järjestelmän lataus kuten kuvattu kappaleessa
4.5.
Kalkinpoistoaine on hävitettävä valmistajan
ja/tai käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
• 95 •
Vika
Mahdolliset syyt
Korjaustoimenpide
Keitin ei käynnisty.
Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon.
Kytke keitin sähköverkkoon.
Pumppu pitää kovaa ääntä.
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Täytä säiliö vedellä (kappale 4.4).
Merkkivalo (20) "keitin valmis" ei palanut,
kun valintanuppi (17) asetettiin asentoon Odota, että merkkivalo (20) syttyy.
" ".
Kahvi on liian kylmää.
Suodatinpidikettä ei ole astettu esikuuEsikuumenna suodatinpidike.
mennusta varten (luku 5).
Kahvikupit ovat kylmiä.
Maitoon ei muodostu vaahtoa.
Esilämmitä kupit kuumalla vedellä.
Maito ei ole sopivaa: maitojauhetta, väKäytä täysmaitoa.
härasvaista maitoa.
Cappuccinon valmistaminen ei Likainen Pannarello.
onnistu.
Säiliössä ei ole enää höyryä.
Puhdista Pannarello luvun 9 mukaisesti.
Täytä järjestelmä uudelleen (kappale 4.5) ja toista luvussa 8 kuvatut toimenpiteet.
Suodatinpidikkeessä on liian vähän kahLisää kahvia (luku 5).
via.
Kahvi valuu liian nopeasti, vaah- Jauhe liian suurikokoista.
Kahvi vanhaa tai sopimatonta.
toa ei muodostu.
Käytä toista kahvijauhetta (luku 6).
Käytä toista kahvijauhetta (luku 6).
Kahvikapseli vanha tai sopimaton.
Vaihda kahvikapselia.
Suodatinpidikkeestä puuttuu jokin osa.
Tarkista, että kaikki osat ovat paikoillaan ja oikein
asennettuja.
Vettä liian vähän.
Täytä säiliö vedellä (kappale 4.4).
Jauhe liian pienikokoista.
Käytä toista kahvijauhetta (luku 6).
Kahvi on painettu suodatinpidikkeeseen. Sekoita kahvijauhetta.
Suodatinpidikkeessä on liian paljon kah- Vähennä suodatinpidikkeessä olevaa kahvimäärää.
Kahvi ei valu tai valuu vain ti- via.
poittain.
Nuppi (3) auki.
Sulje nuppi (3).
Keitin on kalkkiutunut.
Suorita kalkinpoisto (luku 10).
Suodatinpidikkeen suodatin on tukkiuPuhdista suodatin (luku 9).
tunut.
Sopimaton kahvikapseli.
Vaihda kahvikapselityyppiä.
Suodatinpidike on asetettu virheellisesti
Aseta suodatinpidike oikein paikoilleen (luku 5).
kahvin annosteluyksikköön.
Kahvia vuotaa reunoilta.
Suodatinpidikkeen yläreuna on likainen.
Puhdista suodatinpidikkeen reuna.
Kahvikapseli on asetettu väärin.
Aseta kahvikapseli oikein, jotta se ei tulisi ulos
suodatinpidikkeestä.
Suodatinpidikkeessä on liian paljon kahVähennä kahvimäärää käyttäen mittalusikkaa.
via.
Jos vikaa ei löydy edellä annetusta taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise niitä, ota yhteyttä huoltokeskukseen.
• 96 •
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
VUOSI 09
EY 2006/95, EY 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote:
johon tämä vakuutus viittaa, on seuraavien standardien mukainen:
• Kotitaloussähkölaitteiden ja vastaavien turvallisuus - Yleiset vaatimukset
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Kotitaloussähkölaitteiden ja vastaavien turvallisuus - Osa 2-15
Erityisvaatimukset nesteiden lämmittämiseen
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2(2008)
• Sähkökäyttöiset kotitalous- ja vastaavaan käyttöön tarkoitetut laitteet. Sähkömagneettiset kentät
Testausmenetelmät ja -vaatimukset -EN 62233 (2008).
• Sähkö- ja lämpömoottorilla varustetuille kotitalous- ja vastaavaan käyttöön tarkoitetuille laitteille, sähkölaitteille ja vastaaville
elektronisille laitteille
ominaisten radiohäiriön rajoitukset ja mittaustavat
- EN 55014-1 (2006).
• Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
Osa 3^ Rajoitukset - Osio 2: Yliaaltosisällön rajoitukset (laitteen
tulovirta ≤ 16 A vaihetta kohti) - EN 61000-3-2 (2006).
• Sähkömagneettinen yhteensopivuus (EMC)
Osa 3^ Rajoitukset - Osio 3: Vaihtelu- ja huippujännitteen rajoitukset pienjännitteisissä
syöttöjärjestelmissä laitteissa, joiden nimellisvirta on ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + korj.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Häiriönsieto kodinkoneille, sähkötyökaluille ja vastaaville laitteille.
Tuoteperhestandardi EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
seuraavien direktiivien vaatimusten mukaisesti: EY 2006/95, EY 2004/108.
Gaggio Montano 28.04.2009
R & D Manager
Ins. Andrea Castellani
• 97 •
Suomi
YHDEN KUPIN KAHVINKEITIN
TYYPPI: HD 8323 / HD 8325
1
GENERELT
Kaffemaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper
espressokaffe og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb
af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens
frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler.
Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende
professionel brug.
Vær opmærksom. Der påtages intet ansvar for
eventuelle skader som følge af:
• Forkert brug og brug til andet formål end angivet.
• Reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre.
• Ændring af strømforsyningskablet.
• Ændring af maskinkomponenter.
• Anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbehør.
• Manglende afkalkning og opbevaring i rum med en
temperatur på under 0°C.
Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien.
1.1
Vejledning i læsning af vejledningen
Advarselstrekanten angiver alle de
vigtige anvisninger for brugerens
sikkerhed. Overhold nøje disse anvisninger for at undgå alvorlige personskader!
2
TEKNISKE DATA
Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre produktets tekniske karakteristika.
Normal spænding - Nominel spænding - Strømforsyning
Se typeskiltet på maskinen
Maskinlegemets materiale
Plastik
Dimensioner (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vægt
3,9 kg
Kabellængde
1,3 m
Betjeningspanel
På maskinens front
Filterholder
Trykmonteret
Pannarello
Specialudstyr til cappuccino
Vandbeholder
1,25 liter - Kan tages ud
Pumpetryk
15 bar
Kedel
Rustfrit stål
Sikkerhedsanordninger
Termosikring
Reference til illustrationer, dele af maskinen eller betjeningsknapper osv. er angivet med tal eller bogstaver. Der henvises
således til den pågældende illustration.
Dette symbol angiver oplysninger, der skal tages højde for, med henblik på optimal brug af
maskinen.
3
De tilsvarende illustrationer til teksten findes på de
første sider i manualen. Konsulter disse sider under
læsning af brugsanvisningen.
Dele under spænding må aldrig komme i kontakt med
vand. Fare for kortslutning! Den overophedede damp
og det varme vand kan medføre forbrændinger! Ret
aldrig strålen med damp eller varmt vand mod dig selv.
Udvis forsigtighed ved berøring af dysen til varmt vand
/ damp. Fare for forbrænding!
1.2 Anvendelse af brugsanvisningen
Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, og lad den
følge med maskinen, hvis den skal anvendes af en anden person.
For yderligere oplysninger, eller i tilfælde af problemer, skal
man kontakte de autoriserede servicecentre.
• 98 •
SIKKERHEDSREGLER
Tilsigtet brug
Kaffemaskinen er udelukkende beregnet til brug i hjemmet.
Det er forbudt at foretage tekniske ændringer på maskinen
og anvende den til andre formål, da dette kan medføre fare!
Maskinen er ikke beregnet til brug af personer (herunder
børn), der ikke har de fornødne fysiske, mentale eller sensoriske evner eller som ikke har den tilstrækkelige erfaring og/
eller kompetence, medmindre de overvåges af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed eller instrueres i, hvordan maskinen anvendes.
Strømforsyning
Plads til brug og vedligeholdelse
Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen
skal stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt.
For korrekt og god funktion af kaffemaskinen tilrådes følgende:
• Vælg en plan støtteflade.
• Stedet, hvor maskinen placeres, skal være godt oplyst, rent
og have en stikkontakt i nærheden.
• Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og
væggene, som vist i figuren (Fig.A).
Tag ikke kaffemaskinen i brug, hvis strømkablet er defekt. Hvis
strømkablet er defekt, skal det udskiftes af fabrikanten eller
hos et af de autoriserede servicecentre. Lad ikke kablet løbe
langs hjørner eller skarpe punkter eller over varme genstande
og beskyt det imod olie.
Bær eller flyt ikke kaffemaskinen ved at trække i kablet. Træk
ikke stikket ud ved at trække i kablet og rør ikke ved kablet med
våde hænder.
Undgå, at strømkablet falder frit ned over borde eller skabe.
Personsikkerhed
Hold altid børn under opsyn for at undgå, at de leger med maskinen.
Børn er ikke klar over den fare, der er forbundet med husholdningsapparater. Lad heller ikke børn lege med maskinens emballagemateriale.
Fare for forbrænding
Undgå at rette strålen med overophedet damp og/eller varmt
vand mod dig selv og/eller andre personer. Brug altid de dertil
indrettede håndtag eller greb.
Den trykmonterede filterholder må aldrig fjernes, mens kaffen
er ved at løbe ud. Under opvarmningsfasen af kaffeudløbsenheden kan der løbe dråber af varmt vand ud.
Lad der ikke løbe kaffe ud, når maskinen er for varm, dvs. når
kontrollamperne “ ” og “ ” lyser samtidig.
Placering
Anbring maskinen på et sikkert sted, hvor den ikke kan vælte
eller skade nogen.
Der kan løbe overophedet damp eller varmt vand ud. Fare for
forbrænding!
Opbevar ikke maskinen på steder med en temperatur på under
0°C. Frost kan beskadige maskinen.
Anvend ikke kaffemaskinen udendørs.
Anbring ikke maskinen på meget varme overflader eller i nærheden af åben ild, så legemet ikke smelter eller beskadiges.
Rengøring
Inden maskinen rengøres skal man frakoble den på ON/OFFtasterne og herefter trække stikket ud af stikkontakten. Vent,
til maskinen er kølet ned.
Sænk aldrig maskinen ned i vand!
Det er strengt forbudt at foretage ændringer på maskinens
indvendige dele.
Brug ikke vand, der har ligget i beholderen i nogle dage. Vask
beholderen og fyld den med frisk drikkevand.
Opbevaring af maskinen
Når maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal man
frakoble den og trække stikket ud af stikkontakten. Opbevar
maskinen et tørt sted, der ikke er tilgængeligt for børn. Beskyt
maskinen mod støv og snavs.
Reparationer / Vedligeholdelse
I tilfælde af fejl, defekter eller mistanke om defekter, hvis man
har tabt maskinen, skal man straks trække stikket ud af stikkontakten. Tag aldrig en defekt maskine i brug. Det er udelukkende autoriserede servicecentre, der må udføre reparationer
på maskinen. I tilfælde af ikke-autoriserede indgreb på maskinen, fralægger fabrikanten sig ethvert ansvar for eventuelle
skader.
Brandforebyggelse
I tilfælde af brand skal man bruge brandslukkere med kulsyre
(CO2). Brug ikke vand eller pulverslukkere.
Oversigt over maskinkomponenter (Side 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Betjeningspanel
Låg til vandbeholder
Knap til varmt vand/damp
Tilslutning af tilbehør
Vandbeholder
Kopbakke
Drypbakke + rist
Kaffeudløbsenhed
Damprør (Pannarello)
Strømkabel
ON/OFF-knap
Trykmonteret filterholder
Måleske til kværnet kaffe
Filter til kværnet kaffe
(fælles for brygning af 1 eller 2 kopper kaffe)
Adapter til filter til kaffepods
Filter til kaffepods
Vælgerknap
Kontrollampe for "tændt maskine"
Kontrollampe for "damp klar til brug"
Kontrollampe for kaffe / vand - "Maskine klar"
• 99 •
Dansk
Strømforsyningskabel
4
INSTALLATION
•
For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje.
(Fig.2) - Sæt vandbeholderen på, og sørg for at placere
den korrekt, og sæt låget (2) på.
4.5 Fyldning af vandkredsløbet
4.1 Emballage
Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte
maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer emballagen for eventuel fremtidig transport.
4.2 Advarsler vedrørende installation
Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående
sikkerhedsforskrifter:
• Anbring maskinen et sikkert sted.
• Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med maskinen.
• Undgå, at maskinen placeres på meget varme overflader
eller i nærheden af åben ild.
Kaffemaskinen kan nu tilsluttes strømforsyningen.
Bemærk: Det anbefales at vaske komponenterne inden første brug og/eller efter længere
tid, hvor maskinen ikke har været i brug.
4.3 Tilslutning af maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Overhold derfor
altid sikkerhedsreglerne omhyggeligt. Brug aldrig defekte kabler! Defekte kabler og stik skal straks
udskiftes hos de autoriserede servicecentre.
Maskinens spænding er forudindstillet fra fabrikken. Kontroller, at netspændingen svarer til anvisningerne på typeskiltet i
bunden af maskinen.
• Kontroller, at ON/OFF-knappen (11) er i position "0", inden
maskinen tilsluttes strømforsyningen.
• Sæt stikket i en vægstikkontakt med passende spænding.
4.4 Vandbeholder
•
•
•
(Fig.1) - Løft låget af vandbeholderen (2).
(Fig.2) - Tag vandbeholderen (5) af.
(Fig.3) - Skyl den og fyld den med frisk drikkevand, og
undgå, at fylde den for meget.
Vandbeholderen skal altid og kun fyldes med
frisk drikkevand uden brus. Varmt vand og andre væsker kan beskadige beholderen. Sæt ikke maskinen i funktion uden vand. Kontroller, at der er tilstrækkeligt med vand i beholderen.
• 100 •
I starten - efter dampudløb eller når vandbeholderen er tom skal maskinens vandkredsløb fyldes.
• Tryk ON/OFF-knappen (11) i position "I". Kontrollampen
(18) tænder og angiver, at maskinen er tændt.
• (Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
• Åbn knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den
imod urets retning.
• (Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position
" ".
• Vent, indtil der kommer en regelmæssig vandstråle ud af
damprøret (Pannarello).
• (Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
• Luk knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den i
urets retning. Fjern beholderen.
4.6 Når maskinen tages i brug for første
gang eller har ikke været i brug i længere tid
Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal
udføres:
- første gang maskinen tages i brug
- hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid (mere end
2 uger).
Det vand, der løber ud, skal hældes ud i et passende afløb og må ikke drikkes. Hvis beholderen bliver fyldt under cyklussen, skal man stoppe udløbet og tømme den, inden udløbet genoptages.
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.3) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikkevand.
(Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
Åbn hanen (3) ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
Lad alt indholdet i vandbeholderen løbe ud af damp-/
varmtvandsrøret (Pannarello). For at stoppe udløbet drejes vælgerknappen (17) i position " " og hanen (3) lukkes
ved at dreje den i urets retning.
(Fig.3) - Fyld beholderen med frisk drikkevand.
(Fig.13-14) - Sæt filterholderen på udløbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder
fast.
(Fig.15) - Sæt en egnet beholder under filterholderen.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og lad
alt vandet i beholderen løbe ud.
(Fig.17) - Når vandet er løbet ud, stoppes udløbet ved at
•
dreje vælgerknappen (17) i position " ".
Fyld beholderen igen og vent, indtil kontrollampen for
“maskine klar” (20) tænder.
(Fig.19) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den
fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
•
•
Nu er maskinen klar til brug. For yderligere oplysninger om
funktion for udløb af kaffe og damp henvises til de pågældende kapitler.
•
5
•
BRYGNING AF KAFFE
Vær opmærksom! Under udløb af kaffe må den
trykmonterede filterholder ikke tages af ved
manuelt at dreje den i urets retning. Fare for forbrænding.
•
•
•
•
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
Kontroller, inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
(Fig.3) - Tryk ON/OFF-knappen (11) i position "I".
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar til brygning af kaffe.
Tilbehøret til brygning af kaffe placeres i et
sæde, som er udformet, så tilslutningen gøres
simpel og nem.
For brug af måleskeen til kværnet kaffe og/eller de
nødvendige filtre skal man løfte låget (2) og udtage
den ønskede mængde (Fig.35 og Fig.36)
•
•
•
•
Bemærk: I filterholderen vil der være en lille
mængde vand tilbage. Dette er helt normalt og
skyldes filterholderens karakteristika.
Vigtigt: Filtret (14) skal holdes rent for at garantere et perfekt resultat. Vask dagligt efter
brug.
5.2 Med kaffepods
•
•
5.1
•
•
•
•
•
•
Ved brug af kværnet kaffe
(Fig.7) - Sæt filtret (14) i den trykmonterede filterholder
(12). Første gang maskinen tages i brug er filtret allerede
sat i.
(Fig.13) - Sæt filterholderen i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede filterholder; håndtaget drejer en smule tilbage mod venstre.
Dette sikrer, at filterholderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Opvarm den trykmonterede filterholder ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ". Vandet begynder at løbe ud af den trykmonterede filterholder (dette er
kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe).
(Fig.17) -Når der er løbet ca. 150 ml vand ud, drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe udløbet.
(Fig.19) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra
højre mod venstre og tøm det overskydende vand af. Med
det specielle filter (14), som maskinen er udstyret med,
skal man ikke skifte filter for at brygge en eller to kopper
kaffe.
(Fig.35) - Tag måleskeen fra maskinen.
(Fig.8) - Hæld 1-1,5 mål til en enkelt kop kaffe eller 2 skrabede mål til en dobbelt kop kaffe. Rens kanten på filterholderen for kaffe.
(Fig.13) - Sæt filterholderen (12) i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast.
(Fig.15) - Sæt 1 eller 2 opvarmede kopper under den
trykmonterede filterholder. Kontroller, at de er placeret
korrekt under kaffeudløbshullerne.
(Fig.14) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud, drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe kaffeudløbet.
Efter endt udløb skal man vente lidt og så fjerne kopperne
med kaffe (Fig.18).
(Fig.19) - Tag den trykmonterede filterholder af og tøm
den for rester.
•
•
•
•
(Fig.9) - Brug en kaffeske til at tage filtret til kværnet kaffe
(14) ud af den trykmonterede filterholder (12).
(Fig.10) - Sæt adapteren til kaffepods (15) i den trykmonterede filterholder (12) med den buede ende vendende
nedad.
(Fig.11) - Sæt herefter filtret til kaffepods (16) i den trykmonterede filterholder (12).
(Fig.13) - Sæt den trykmonterede filterholder i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede
filterholder. Det automatiske system flytter håndtaget en
smule mod venstre.
Dette sikrer, at den trykmonterede filterholder fungerer
perfekt.
(Fig.16) - Opvarm den trykmonterede filterholder ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ". Vandet begynder at løbe ud af den trykmonterede filterholder (dette er
kun nødvendigt ved brygning af den første kaffe).
• 101 •
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
(Fig.17) -Når der er løbet ca. 150 ml vand ud, drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe udløbet.
(Fig.19) - Tag maskinens filterholder af ved at dreje den fra
højre mod venstre og tøm det overskydende vand af.
(Fig.12) - Læg kaffepoden i filterholderen og sørg for, at
papiret på kaffepoden ikke rager ud over filterholderen.
(Fig.13) - Sæt den trykmonterede filterholder i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej filterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast.
Sæt 1 opvarmet kop under filterholderen. Kontroller, at
den er placeret korrekt under kaffeudløbshullerne.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.17) - Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud,
drejes vælgerknappen (17) i position " " for at stoppe kaffeudløbet. Tag koppen med kaffe ud.
(Fig.19) - Efter endt kaffeudløb skal man vente lidt og herefter tage filterholderen af og smide den brugte kaffepod
ud.
7
Fare for forbrænding! Når udløbet påbegyndes,
kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre ved det
med hænderne.
•
•
•
•
•
•
•
•
Vigtigt: Filtret (16) og adapteren (15) skal holdes rene for at garantere et perfekt resultat.
Vask dagligt efter brug.
6
VALG AF KAFFE GODE RÅD
Overordnet set kan man bruge alle typer kaffe, der fås i handlen. Kaffe er dog et naturprodukt og smagen ændres alt efter
oprindelse og blanding. Det tilrådes derfor at prøve forskellige
typer, indtil man finder den, som man bedst kan lide.
For det bedste resultat anbefales det, at man bruger kaffeblandinger, der er specielt fremstillet til espressomaskiner. Kaffen
skal altid løbe jævnt ud af den trykmonterede filterholder
uden at dryppe.
Udløbshastigheden kan ændres ved at justere på kaffedoseringen i filtret og/eller ved at anvende en kaffe med en anden
kværningsgrad.
For det bedst mulige resultat i kop og for en nemmere rengøring og klargøring anbefaler Saeco, at man bruger engangskaffepods af mærket ESE.
VARMT VAND
8
Tryk ON/OFF-knappen (11) i position "I".
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar.
(Fig.21) - Sæt en beholder eller en tekop under damprøret
(Pannarello).
(Fig.21) - Åbn knappen (3) ved at dreje den imod urets
retning.
(Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.23) - Når den ønskede mængde varmt vand er løbet
ud, drejes vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.24) - Luk knappen (3) ved at dreje den i urets retning.
Tag beholderen med varmt vand ud.
DAMP / CAPPUCCINO
Fare for forbrænding! Når udløbet påbegyndes,
kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre ved det
med hænderne.
•
•
•
•
•
•
•
•
Tryk ON/OFF-knappen (11) i position "I".
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder.
(Fig.25) - Drej vælgerknappen (17) i position " ". Kontrollampen (20) slukker.
Vent, indtil kontrollampen (19) tænder. Nu er maskinen
klar til udløb af damp.
(Fig.26) - Sæt en beholder under damprøret.
(Fig.26) - Åbn knappen (3) et øjeblik, så det overskydende
vand kan løbe ud af damprøret (Pannarello). Efter kort tid
kommer der kun damp ud.
(Fig.27) - Luk knappen (3) og tag beholderen ud.
Fyld en beholder 1/3 op med kold mælk for tilberedning af
din cappuccino.
For det bedst mulige resultat skal man bruge
kold mælk.
•
INDEN MAN PÅBEGYNDER UDLØB AF DAMP ELLER VARMT VAND SKAL MAN KONTROLLERE, AT
DAMPRØRET (PANNARELLO) ER RETTET MOD DRYPBAKKEN.
Det anbefales ikke at lade udløbet vare mere
end 60 sekunder.
•
• 102 •
(Fig.28) - Sænk damprøret ned i mælket og åbn knappen
(3) ved at dreje den imod urets retning. Kør langsomt beholderen med mælk rundt nedefra og op, så opvarmningen sker ensartet.
Efter endt udløb lukkes knappen (3) ved at dreje den i urets
•
retning. Tag koppen med det skummede mælk ud.
(Fig.30) - Drej vælgerknappen (17) i position " ".
Hvis begge kontrollamper " " og " " er tændt, betyder det at maskinen har en for høj temperatur til udløb af
kaffe.
Fortsæt med at fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5
for at gøre maskinen klar.
- vask den indvendige del af den trykmonterede filterholder.
• Tør ikke maskinen og/eller dens komponenter i mikroovn
og/eller almindelig ovn.
• (Fig.35-36) - Én gang ugentligt skal man vaske sæderne
til tilbehøret med en fugtig klud for at fjerne eventuelle
overskydende rester af kaffe eller snavs.
Bemærk: Maskinen er klar, når kontrollampen
"maskinen klar" lyser fast.
Bemærk: Vask ikke den trykmonterede filterholder i opvaskemaskine.
Bemærk især: Hvis der ikke kan brygges en cappuccino, som beskrevet, skal man fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5 og herefter gentage
handlingerne.
Samme fremgangsmåde kan anvendes til at
opvarme andre drikkevarer.
•
9
Rengør herefter damprøret med en fugtig klud.
RENGØRING
Vedligeholdelse og rengøring må kun ske ved kold maskine,
der er frakoblet strømforsyningen.
• Sænk ikke maskinen ned i vand og vask ikke delene op i
opvaskemaskine.
• Brug ikke etylenalkohol, opløsningsmidler og/eller aggressive kemiske midler.
• Det anbefales at rengøre vandbeholderen dagligt og fylde
den med frisk vand.
• (Fig.31-33) - Efter opvarmning af mælk skal man dagligt
afmontere den udvendige del af Pannarello'en og vaske
den i frisk drikkevand.
• (Fig.31-32-33) - Rengør damprøret én gang om ugen.
Damprøret rengøres på følgende måde:
- tag den udvendige del af Pannarello'en (for korrekt rengøring)
- træk den øverste del af Pannarello'en af damprøret
- vask den øverste del af Pannarello'en i frisk drikkevand
- vask damprøret med en fugtig klud og fjern eventuelle
rester af mælk
- sæt den øverste del tilbage i damprøret (sørg for, at den er
sat korrekt i).
Monter den udvendige del af Pannarello'en.
• (Fig.34) - Sørg for at tømme og vaske drypbakken dagligt.
• Maskinen rengøres med en blød klud opblødt i vand.
• (Fig.20) - For rengøring af det trykmonterede filter skal
man gøre som følger:
- (Fig.9) - tag filtret ud og vask det omhyggeligt i varmt
vand
- tag adapteren ud (hvis monteret), og vask den omhyggeligt i varmt vand
10
AFKALKNING
Det er normalt, at der dannes kalk, når maskinen anvendes.
Maskinen skal afkalkes ca. hver 1-2 måned og/eller når man
bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde. Anvend udelukkende et afkalkningsmiddel fra Saeco.
Instruktionerne i brugs- og vedligeholdelsesanvisningen har prioritet over anvisninger på
tilbehør og/eller materialer, der sælges separat, hvis
de ikke stemmer overens.
Anvend et afkalkningsmiddel fra Saeco (Fig.B).
Dette er lavet specielt til kaffemaskinen for at
denne kan opretholde sin funktionalitet under hele
sin levetid, og for at undgå enhver ændring på det
udløbne produkt. Inden afkalkning skal man kontrollere følgende: VANDFILTRET ER BLEVET FJERNET, hvis det
anvendes.
Drik ikke afkalkningsopløsningen eller de produkter, der løber ud, før cyklussen er afsluttet.
Brug under ingen omstændigheder eddike til afkalkning af maskinen.
1 (Fig.13-14) - Sæt filterholderen på udløbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder
fast.
2 (Fig.2) - Tag vandbeholderen af og tøm den.
3 (Fig.3) - Hæld HALVDELEN af indholdet af flasken med
koncentreret Saeco-afkalkningsmiddel i vandbeholderen
og fyld den med frisk vand op til niveauet MAX.
4 Tænd maskinen ved at trykke ON/OFF-knappen (11) i position "I".
(Fig.21) - Fyld (som beskrevet i kapitel 7 i manualen) fra
damp-/varmtvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml hver) med
vand. Sluk herefter maskinen ved at trykke ON/OFF-knappen (11) i position "0".
5 Lad afkalkningsmidlet virke i ca. 15-20 minutter med maskinen slukket.
6 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (11).
(Fig.21) - Fyld (som beskrevet i kapitel 7 i manualen) fra
• 103 •
Dansk
•
7
8
9
10
11
12
13
14
damp-/varmtvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml hver) med
vand. Sluk herefter maskinen på ON/OFF-knappen (11) og
lad den være slukket i ca. 3 minutter.
Gentag handlingerne beskrevet i punkt 6 indtil vandbeholderen er helt tømt.
(Fig.3) - Skyl beholderen og fyld den helt med frisk drikkevand.
Sæt en beholder under filterholderen.
Tænd for maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen
(11), drej vælgerknappen (17) i position " " og lad hele
indholdet i beholderen løbe ud. Stop udløbet ved at dreje
vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.3) - Fyld beholderen med frisk vand.
(Fig.21) - Sæt en passende beholder under damprøret
(Pannarello). Åbn hanen for udløb af vand (3) ved at dreje
den imod urets retning.
(Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og
lad hele indholdet i beholderen løbe ud gennem damp-/
varmtvandsrøret.
(Fig.23) - Efter endt udløb af vand stoppes udløbet ved at
dreje vælgerknappen (17) i position " ".
(Fig.24) - Luk hanen til udløb af vand (3) ved at dreje den i
urets retning.
Gentag handlingerne igen fra punkt (8) for i alt 4 beholdere.
(Fig.19) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den
fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
Nu er afkalkningen fuldført.
(Fig.3) - Fyld beholderen med frisk vand. Om nødvendigt fyldes kredsløbet igen, som beskrevet i afsnit 4.5.
Afkalkningsmidlet skal bortskaffes i henhold
til anvisningerne fra fabrikanten og/eller de
gældende regler i landet, hvor maskinen er i brug.
• 104 •
11
BORTSKAFFELSE
• Ubrugte apparater skal tages ud af drift.
• Tag stikket ud af stikkontakten og klip strømkablet over.
• Efter endt levetid skal apparatet bringes til nærmeste affaldscenter.
Dette produkt opfylder kravene i EF-direktiv 2002/96/EF.
på produktet eller på emballagen angiver,
Symbolet
at produktet ikke må behandles som husholdningsaffald. Det
skal derimod afleveres på nærmeste affaldscenter for genbrug
af elektriske og elektroniske komponenter.
Ved at sikre, at produktet bortskaffes korrekt, bidrager man
til at forhindre negative følger for miljø og sundhed, som kan
opstå, hvis produktet ikke bortskaffes korrekt. For yderligere
oplysninger om genbrug af dette produkt, skal man kontakte
de lokale myndigheder, den offentlige rennovation eller forhandleren, hvor man har købt produktet.
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Maskinen tænder ikke.
Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyTilslut maskinen til strømforsyningen.
ningen.
Pumpen larmer.
Der mangler vand i beholderen.
Fyld frisk drikkevand på (afsnit 4.4).
Kontrollampen (20) for "maskine klar" var
slukket, da vælgerknappen (17) blev dre- Vent, indtil kontrollampen (20) tænder.
jet i positionen " ".
Kaffen er for kold.
Filterholderen er ikke sat i for foropvarmOpvarm filterholderen.
ning (kap. 5).
Kopperne er kolde.
Mælken skummer ikke.
Opvarm kopperne med varmt vand.
Uegnet type mælk: pulvermælk, fedtfatBrug sødmælk.
tig mælk.
Der kan ikke laves en cappuc- Pannarello'en er snavset.
cino.
Der er ingen damp i kedlen.
Rengør Pannarello'en, som beskrevet i kap. 9.
Fyld kredsløbet (afsnit 4.5) og gentag handlingerne beskrevet i kap. 8.
For lidt kaffe i filterholderen.
Fyld kaffe i (kap. 5).
Kværningen for grov.
Brug en anden blanding (kap. 6).
Kaffen løber for hurtigt ud og er
Gammel eller ikke egnet kaffe.
ikke cremet.
Gammel eller ikke egnet kaffepod.
Brug en anden blanding (kap. 6).
Skift den brugte kaffepod.
Der mangler en komponent i filterholde- Kontroller, at alle komponenter er til stede og
ren.
monteret korrekt.
Der mangler vand.
Fyld vand på (afsnit 4.4).
Kværningen for fin.
Brug en anden blanding (kap. 6).
Kaffen trykket sammen i filterholderen.
Fjern den kværnede kaffe.
Reducer mængden af kaffe i filterholderen.
Luk grebet (3).
Maskinen er kalket til.
Afkalk maskinen (kap. 10).
Filtret i filterholderen er tilstoppet.
Rengør filtret (kap. 9).
Uegnet kaffepod.
Skift typen af kaffepod.
Dansk
Kaffen løber ikke ud eller løber For meget kaffe i filterholderen.
kun ud i dråber.
Grebet (3) åbent.
Filterholderen er sat forkert i kaffeudSæt filterholderen korrekt på plads (kap. 5).
løbsenheden.
Øverste kant på filterholderen er snavset. Rengør kanten på filterholderen.
Kaffen løber over kanterne.
Kaffepod isat forkert.
Sæt kaffepoden korrekt i, så den ikke rager ud
over filterholderen.
For meget kaffe i filterholderen.
Reducer mængden af kaffe i måleskeen.
Hvis fejlen ikke findes i ovennævnte tabel, eller hvis problemet ikke kan løses, rettes henvendelse til servicecentret.
• 105 •
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ÅR 09
EF 2006/95, EF 2004/108.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO) - ITALIEN
erklærer under eget ansvar, at produktet:
ENKELTKAFFEMASKINE
TYPE: HD 8323 / HD 8325
som denne erklæring refererer til, er i overensstemmelse med følgende standarder:
• Sikkerhed i husholdningsapparater og elektriske apparater - Grundlæggende krav
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Sikkerhed i husholdningsapparater og elektriske apparater - Del 2-15
Specielle krav vedrørende apparater til opvarmning af væsker
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005) + A2 (2008)
• Sikkerhed i husholdningsapparater og lignende. Elektromagnetiske felter
Metoder til vurdering og målinger -EN 62233 (2008).
• Begrænsninger og målemetoder for radiostøj, der er karakteristisk for apparater med elektrisk motor
og termiske apparater til brug i hjemmet og lignende
elektriske apparaturer - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Del 3. Grænseværdier - Sektion 2 : Grænseværdier for udsendelse af harmoniske strømme (udstyrets
strømforbrug ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Del 3. Grænseværdier - Sektion 3 : Begrænsninger af spændingsfluktuationer og flimmer i
lavspændingsforsyninger fra udstyr med en nominel spænding ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Krav for immunitet for husholdningsapparater, instrumenter og lignende apparater.
Produktfamiliestandard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
iht. bestemmelser i direktiverne: EF 2006/95, EF 2004/108.
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 106 •
1
ΓΕΝΙΚΑ
Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζανιών καφέ espresso και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για
την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια στην
πρόσθια πλευρά της συσκευής υπάρχουν σύμβολα εύκολης
ερμηνείας.
Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται
για συνεχή επαγγελματική χρήση.
Προσοχή. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν ζημιές σε περίπτωση:
• Λανθασμένης χρήσης που δεν συμφωνεί με την προβλεπόμενη
• Επισκευών που δεν πραγματοποιούνται στα εξουσιοδοτημένα σέρβις
• Παρέμβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας
• Παρέμβασης σε οποιοδήποτε εξάρτημα της μηχανής
• Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ
• Έλλειψη αφαλάτωσης και αποθήκευση σε χώρους
με θερμοκρασία κάτω του 0°C.
Στις περιπτώσεις αυτές ακυρώνεται η εγγύηση.
2
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης των τεχνικών χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Ονομαστική τάση - Ονομαστική ισχύς - Τροφοδοσία
Δείτε την πλακέτα που υπάρχει στη συσκευή
Υλικό σώματος
Πλαστικό
Διαστάσεις (Μ x Υ x Β) (mm)
210 x 300 x 280
Βάρος
3,9 kg
Μήκος καλωδίου
1,3 m
Πίνακας χειρισμού
Στην πρόσθια πλευρά
Βάση φίλτρου
Υπό πίεση
Pannarello
Ειδικό για καπουτσίνο
Δοχείο νερού
1,25 λίτρο - Αποσπώμενο
Για να διευκολυνθεί η ανάγνωση
Το προειδοποιητικό τρίγωνο υποδεικνύει όλες τις οδηγίες που είναι
σημαντικές για την ασφάλεια του
χρήστη. Ακολουθήστε προσεκτικά αυτές τις υποδείξεις
για να αποφύγετε σοβαρό τραυματισμό!
Η αναφορά σε εικόνες, μέρη της συσκευής ή στοιχεία χειρισμού,
κλπ. υποδεικνύεται με αριθμούς ή γράμματα, σε αυτήν την περίπτωση σας παραπέμπουμε στην εικόνα.
Το σύμβολο αυτό τονίζει τις πληροφορίες που
πρέπει να λάβετε περισσότερο υπόψη σας για
την καλύτερη χρήση της μηχανής.
Οι εικόνες που αναφέρονται στο κείμενο βρίσκονται στις
πρώτες σελίδες του εγχειριδίου. Συμβουλευτείτε αυτές
τις σελίδες κατά την ανάγνωση των οδηγιών χρήσης.
1.2 Χρήση αυτών των οδηγιών χρήσης
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες χρήσης σε ένα μέρος ασφαλές
μαζί με τη μηχανή του καφέ σε περίπτωση που χρησιμοποιηθεί
από κάποιο άλλο άτομο.
Για περισσότερες πληροφορίες ή σε περίπτωση προβλημάτων,
απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα σέρβις.
15 bar
Λέβητας
Inox
Συστήματα ασφαλείας
Θερμική ασφάλεια
3
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ποτέ μην φέρνετε σε επαφή τα μέρη που έχουν ρεύμα με
το νερό: υπάρχει κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Ο ατμός
και το ζεστό νερό μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα!
Ποτέ μην κατευθύνετε τον ατμό ή το ζεστό νερό σε μέρη
του σώματος. Πιάνετε με προσοχή το σωληνάκι παροχής
ατμού / ζεστού νερού: κίνδυνος εγκαυμάτων!
Προορισμός χρήσης
Η μηχανή του καφέ προορίζεται αποκλειστικά για οικιακή
χρήση. Απαγορεύεται οποιαδήποτε τεχνική τροποποίηση και
αθέμιτη χρήση λόγω των ενεχόμενων κινδύνων! Η συσκευή
δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) με μειωμένες φυσικές, πνευματικές ή αισθητήριες ικανότητες ή με ανεπαρκή εξοικείωση ή/και γνώσεις, εκτός
εάν αυτό γίνει υπό την επιτήρηση ενός ατόμου το οποίο θα είναι
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή θα τους εκπαιδεύσει στη
χρήση της συσκευής.
• 107 •
Ελληνικά
1.1
Πίεση αντλίας
Τροφοδοσία ρεύματος
γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο νερό.
Συνδέστε τη μηχανή καφέ μόνο σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος.
Η τάση πρέπει να αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα της συσκευής.
Χώρος για χρήση και συντήρηση
Καλώδιο τροφοδοσίας
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή του καφέ αν το καλώδιο
τροφοδοσίας είναι ελαττωματικό. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας
είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το σέρβις. Μην περνάτε το καλώδιο τροφοδοσίας από γωνίες και από μυτερές προεξοχές, πάνω από πολύ
ζεστά αντικείμενα και προστατέψτε το από τα λάδια.
Μην μεταφέρετε ή τραβάτε τη μηχανή καφέ κρατώντας την
από το καλώδιο. Μη βγάζετε το φις από την πρίζα τραβώντας
το καλώδιο και μην πιάνετε τη συσκευή με βρεγμένα τα χέρια.
Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέμεται από τραπέζια και ράφια.
Προστασία άλλων ανθρώπων
Επιβλέπετε πάντα τα παιδιά, προκειμένου να μην παίζουν με τη
συσκευή. Τα παιδιά δεν μπορούν να συνειδητοποιήσουν τους
κινδύνους που συνδέονται με τις οικιακές συσκευές. Μην αφήνετε τα υλικά συσκευασίας της μηχανής σε μέρος όπου έχουν
πρόσβαση τα παιδιά.
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Αποφύγετε να κατευθύνετε προς το μέρος σας ή/και προς άλλα
άτομα τον ατμό ή/και το ζεστό νερό. Χρησιμοποιείτε πάντα τις
ειδικές χειρολαβές ή διακόπτες.
Μην αποσυνδέετε (αφαιρείτε) ποτέ τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση κατά τη διάρκεια παροχής του καφέ. Κατά τη φάση θέρμανσης της μονάδας παροχής καφέ ενδέχεται να πεταχτούν
σταγόνες ζεστού νερού. Μην παρέχετε καφέ όταν η μηχανή
βρίσκεται σε υπερθέρμανση, δηλαδή όταν τα led “ ” και “ ”
είναι και τα δύο αναμμένα.
Θέση
Τακτοποιήστε τη μηχανή καφέ σε ασφαλές μέρος, όπου κανείς
δεν μπορεί να την ανατρέψει ή να τραυματιστεί.
Ενδέχεται να βγει ζεστό νερό ή ατμός σε υψηλή θερμοκρασία:
κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μην αφήνετε τη μηχανή σε θερμοκρασία κάτω του 0°C, η ψύξη
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη μηχανή.
Μη χρησιμοποιείτε τη μηχανή καφέ σε εξωτερικούς χώρους.
Μην τοποθετείτε τη μηχανή σε πολύ ζεστές επιφάνειες και κοντά σε ελεύθερες φλόγες για να αποφύγετε την τήξη του πλαισίου της μηχανής ή την πρόκληση ζημιάς.
Καθαρισμός
Πριν καθαρίσετε τη μηχανή, πρέπει πρώτα να τη σβήσετε με
το κουμπί ON/OFF, στη συνέχεια βγάλτε το φις από την πρίζα
ρεύματος. Επίσης, περιμένετε να κρυώσει η μηχανή.
Ποτέ μη βυθίζετε τη μηχανή σε νερό!
Απαγορεύεται αυστηρά η παρέμβαση στο εσωτερικό της μηχανής.
Μη χρησιμοποιείτε για τη διατροφή το νερό που έχει παραμείνει στο δοχείο νερού για μερικές μέρες, πλύνετε το δοχείο και
• 108 •
Για τη σωστή και καλή χρήση της μηχανής καφέ συνιστώνται
τα ακόλουθα:
• Επιλέξτε μία επίπεδη επιφάνεια στήριξης
• Επιλέξτε έναν επαρκώς φωτιζόμενο χώρο, καθαρό και με
εύκολη πρόσβαση σε πρίζα ρεύματος
• Φροντίστε να υπάρχει ελάχιστη απόσταση από τα τοιχώματα της μηχανής όπως φαίνεται στην εικόνα (Εικ. Α).
Εξωτερικό περίβλημα της μηχανής
Όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο διάστημα, σβήστε την και βγάλτε το φις από την πρίζα. Η μηχανή πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο όπου δεν έχουν πρόσβαση
τα παιδιά. Προστατεύστε τη μηχανή από τη σκόνη και από τη
βρομιά.
Επισκευές / Συντήρηση
Σε περίπτωση βλάβης, ελαττώματος ή υπόνοιας ελαττώματος
μετά από πτώση, βγάλτε αμέσως το φις από την πρίζα. Ποτέ μην
θέτετε σε λειτουργία μία ελαττωματική μηχανή. Τυχόν επεμβάσεις και επισκευές πραγματοποιούνται αποκλειστικά στα εξουσιοδοτημένα σέρβις. Σε περίπτωση άστοχων επεμβάσεων, δεν
αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για τυχόν βλάβες.
Προστασία από πυρκαγιά
Σε περίπτωση πυρκαγιάς, χρησιμοποιήστε πυροσβεστήρες
διοξειδίου του άνθρακα (CO2). Μη χρησιμοποιείτε νερό ή πυροσβεστήρες σκόνης.
Λεζάντα μερών της μηχανής (Σελ. 2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Πίνακας χειρισμού
Καπάκι δοχείου νερού
Διακόπτης ζεστού νερού / ατμού
Θέση για αξεσουάρ
Δοχείο νερού
Βάση τοποθέτησης φλιτζανιών
Δοχείο ανάκτησης νερού + γρίλια
Μονάδα παροχής καφέ
Σωλήνας ατμού (pannarello)
Καλώδιο τροφοδοσίας
Διακόπτης ON/OFF
Βάση φίλτρου υπό πίεση
Μεζούρα αλεσμένου καφέ
Φίλτρο για αλεσμένο καφέ
(μοναδικό για την παροχή 1 ή 2 καφέδων)
Αντάπτορας για φίλτρο καφέ σε ταμπλέτες
Φίλτρο για καφέ σε ταμπλέτες
Διακόπτης επιλογής
Led "μηχανή αναμμένη"
Led "Ατμός έτοιμος"
Led καφέ / νερού - "μηχανή έτοιμη"
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων, τηρείτε προσεκτικά τους "Κανόνες ασφαλείας" που αναφέρονται στο κεφ. 3.
4.1 Συσκευασία
Η αρχική συσκευασία έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να
προστατεύει τη μηχανή κατά τη μεταφορά. Συνιστάται να τη
φυλάξετε για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση.
4.2 Προειδοποιήσεις για την εγκατάσταση
Πριν εγκαταστήσετε τη μηχανή, ακολουθήστε τις παρακάτω
προδιαγραφές για την ασφάλεια:
• Τακτοποιήστε τη μηχανή σε ασφαλές μέρος
• Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν έχουν τη δυνατότητα να παίξουν με τη μηχανή
• Αποφύγετε την τοποθέτηση της μηχανής σε πολύ ζεστές
επιφάνειες ή κοντά σε ελεύθερες φλόγες.
Η μηχανή καφέ είναι τώρα έτοιμη για σύνδεση στο ηλεκτρικό
δίκτυο.
Σημείωση: συνιστάται να πλένετε τα εξαρτήματα πριν από την πρώτη χρήση ή/και μετά από
μία περίοδο κατά την οποία δεν χρησιμοποιήθηκαν.
4.3 Σύνδεση της μηχανής
Το ηλεκτρικό ρεύμα μπορεί να είναι επικίνδυνο!
Κατά συνέπεια, πρέπει να ακολουθείτε πάντα
προσεκτικά του κανόνες για την ασφάλεια. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικά καλώδια! Τα ελαττωματικά
καλώδια και τα φις πρέπει να αλλάζονται αμέσως από τα
Εξουσιοδοτημένα Σέρβις.
Η τάση της συσκευής έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στις ενδείξεις που
υπάρχουν στην πλακέτα που είναι τοποθετημένη στην κάτω
πλευρά της συσκευής.
• Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ON/OFF (11) βρίσκεται στη
θέση "0" πριν συνδέσετε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
• Βάλτε το φις σε μία πρίζα ρεύματος καταλληλης τάσης στον
τοίχο.
Βάζετε στο δοχείο αποκλειστικά και μόνο φρέσκο μη ανθρακούχο νερό. Το ζεστό νερό ή άλλα
υγρά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο δοχείο. Μην
ανάβετε τη μηχανή εάν δεν έχει νερό: βεβαιωθείτε ότι
υπάρχει αρκετό νερό στο εσωτερικό του δοχείου.
•
4.5 Πλήρωση του κυκλώματος
Στην αρχή, μετά την παροχή ατμού ή όταν τελειώσει το νερό
στο δοχείο, πρέπει να γίνει πλήρωση του κυκλώματος.
• Πατήστε το διακόπτη ON/OFF (11) και γυρίστε τον στη θέση
"I", το Led (18) ανάβει υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι
αναμμένη.
• (Εικ. 4) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα
ατμού (pannarello).
• Ανοίξτε το διακόπτη (3) “ζεστό νερό/ατμός” περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
• (Εικ. 5) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
• Περιμένετε έως ότου από το σωλήνα ατμού (pannarello)
βγει κανονικός ατμός.
• (Εικ. 5) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
• Ανοίξτε το διακόπτη (3) “ζεστό νερό/ατμός” περιστρέφοντας δεξιόστροφα. Αφαιρέστε το δοχείο.
4.6 Πρώτη χρήση ή χρήση μετά από μεγάλο διάστημα μη χρήσης
Αυτή η απλή ενέργεια σας εξασφαλίζει την τέλεια παροχή και
πρέπει να εκτελείται:
- Με την πρώτη έναρξη λειτουργίας
- Όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο χρονικό διάστημα (πάνω από 2 εβδομάδες).
Το παρεχόμενο νερό πρέπει να αδειάζεται σε
ειδική αποχέτευση και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την τροφοδότηση της μηχανής. Αν το δοχείο
γεμίσει, κατά τη διάρκεια του κύκλου, σταματήστε την
παροχή και αδειάστε το πριν συνεχίσετε.
•
•
4.4 Δοχείο νερού
•
•
•
(Εικ.1) - Βγάλτε το καπάκι του δοχείου νερού (2) σηκώνοντάς το.
(Εικ. 2) - Αφαιρέστε το δοχείο νερού (5).
(Εικ. 3) - Ξεπλύνετέ το και γεμίστε το με φρέσκο πόσιμο
νερό αποφεύγοντας να βάλετε υπερβολική ποσότητα.
(Εικ. 2) - Εισάγετε το δοχείο, βεβαιωθείτε ότι το τοποθετήσατε σωστά στην έδρα του και βάλτε στη θέση του το
καπάκι (2).
•
(Εικ. 3) - Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο
πόσιμο νερό.
(Εικ. 4) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα
ατμού (pannarello). Ανοίξτε τη στρόφιγγα (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ. 5) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Αδειάστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου νερού από το
σωλήνα ατμού/ζεστού νερού. Για να τερματιστεί η παροχή
γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " και κλείστε
τη στρόφιγγα (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
• 109 •
Ελληνικά
4
•
•
•
•
•
•
(Εικ. 3) - Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό.
(Εικ. 13-14) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς
τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
(Εικ. 15) - Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από τη
βάση του φίλτρου.
(Εικ. 16) - Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση
" " και αδειάστε όλο το νερό που υπάρχει στο δοχείο.
(Εικ. 17) - Όταν τελειώσει το νερό, διακόψτε την παροχή
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Γεμίστε εκ νέου το δοχείο και περιμένετε έως ότου το led
“μηχανή έτοιμη” (20) ανάψει.
(Εικ. 19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε
με φρέσκο πόσιμο νερό.
Η μηχανή είναι τώρα έτοιμη. Για τις λεπτομέρειες λειτουργίας
για την παροχή καφέ και ατμού σας παραπέμπουμε στα σχετικά
κεφάλαια.
•
•
•
•
•
•
5
ΠΑΡΟΧΗ ΚΑΦΕ
Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του καφέ
απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου
που βρίσκεται υπό πίεση περιστρέφοντάς την με το χέρι
δεξιόστροφα. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
•
•
•
•
Κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, το led (20) "μηχανή
έτοιμη" μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία αυτή
πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζεστού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
(Εικ. 3) - Πατήστε το διακόπτη ON/OFF (11) και γυρίστε τον
στη θέση "I".
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (20) "μηχανή έτοιμη",
τώρα η μηχανή είναι έτοιμη για την παροχή καφέ.
Τα εξαρτήματα για την παροχή καφέ είναι τοποθετημένα σε μία θέση μελετημένη ειδικά για να
καθιστούν αυτές τις ενέργειες απές και άμεσες.
Για τη μεζούρα του αλεσμένου καφέ ή/και τα απαραίτητα φίλτρα, σηκώστε το καπάκι (2) και πάρτε ό,τι χρειάζεστε (Εικ. 35 και Εικ. 36)
5.1
•
•
•
Με αλεσμένο καφέ
(Εικ. 7) - Εισάγετε το φίλτρο (14) στη βάση φίλτρου υπό
πίεση (12), κατά την πρώτη χρήση το φίλτρο είναι ήδη τοποθετημένο.
(Εικ. 13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8).
(Εικ. 14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή
• 110 •
•
•
•
•
•
της βάσης φίλτρου υπό πίεση, η χειρολαβή περιστρέφεται
ελαφρώς προς τα αριστερά. Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την
τέλεια λειτουργία της βάσης του φίλτρου.
(Εικ. 16) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ". Το
νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
(αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο
καφέ).
(Εικ. 17) -Αφού αφήσετε να τρέξουν 150cc νερού, γυρίστε
το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να σταματήσει
η παροχή.
(Εικ. 19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μηχανή
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και αδειάστε
το υπόλοιπο νερό. Με το ειδικό φίλτρο (14) που διαθέτει η
μηχανή, δεν είναι απαραίτητη η αλλαγή του φίλτρου για
την παρασκευή ενός ή δύο καφέδων.
(Εικ. 35) - Πάρτε τη μεζούρα από τη μηχανή.
(Εικ. 8) - Ρίξτε 1-1,5 μεζούρα για μονό καφέ ή 2 μεζούρες
για το διπλό καφέ. Καθαρίστε το άκρο της βάσης του φίλτρου από τα υπολείμματα καφέ.
(Εικ. 13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου (12)
στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ. 14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
(Εικ. 15) - Πάρτε 1 ή 2 ζεστά φλιτζανάκια και τοποθετήστε τα κάτω από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση, βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά τοποθετημένα κάτω από τις οπές
εξόδου του καφέ.
(Εικ. 14) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Όταν είναι έτοιμη η επιθυμητή ποσότητα, γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να σταματήσει η παροχή
καφέ. Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα και πάρτε τα φλιτζανάκια με τον καφέ (Εικ. 18).
(Εικ. 19) - Βγάλτε τη βάση του φίλτρου υπο πίεση και
αδειάστε το από τα στερεά υπολείμματα.
Σημείωση: στη βάση του φίλτρου παραμένει μία
μικρή ποσότητα νερού, αυτό είναι ένα κανονικό
φαινόμενο και οφείλεται στα χαρακτηριστικά της βάσης του φίλτρου.
Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (14) πρέπει να
διατηρείται καθαρό για να εξασφαλίζει το τέλειο
αποτέλεσμα. Πλένετε ημερισίως στο τέλος της χρήσης.
5.2 Με καφέ σε ταμπλέτες
•
•
•
•
(Εικ. 9) - Αφαιρέστε, χρησιμοποιώντας ένα κουταλάκι
καφέ, το φίλτρο για αλεσμένο καφέ (14) από τη βάση του
φίλτρου υπό πίεση (12).
(Εικ. 10) - Εισάγετε, στη βάση του φίλτρου (12), τον αντάπτορα για ταμπλέτες (15), με την κοίλη πλευρά προς τα
κάτω.
(Εικ. 11) - Στη συνέχεια, τοποθετήστε το φίλτρο για ταμπλέτες (16) στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (12).
(Εικ. 13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
μονάδα παροχής (8).
(Εικ. 14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή
της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επαναφέρει ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.
Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.
(Εικ. 16) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ". Το
νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
(αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο
καφέ).
(Εικ. 17) -Αφού αφήσετε να τρέξουν 150cc νερού, γυρίστε
το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να σταματήσει
η παροχή.
(Εικ. 19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μηχανή
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και αδειάστε
το υπόλοιπο νερό.
(Εικ. 12) - Τοποθετήστε την ταμπλέτα στη βάση του φίλτρου και βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της ταμπλέτας δεν προεξέχει από τη βάση του φίλτρου.
(Εικ. 13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8).
(Εικ. 14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
Πάρτε 1 ζεστό φλιτζανάκι και τοποθετήστε το κάτω από
τη βάση του φίλτρου, ελέγξτε αν είναι σωστά τοποθετημένο κάτω από τις οπές εξόδου του καφέ.
(Εικ. 16) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ. 17) - Όταν είναι έτοιμη η επιθυμητή ποσότητα καφέ,
γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " για να
σταματήσει η παροχή καφέ και πάρτε το φλιτζανάκι με τον
καφέ.
(Εικ. 19) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου και πετάξτε τη
χρησιμοποιημένη ταμπλέτα.
Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (16) και ο αντάπτορας (15) πρέπει να διατηρούνται καθαρά για
να εξασφαλίζουν το τέλειο αποτέλεσμα. Πλένετε ημερισίως στο τέλος της χρήσης.
6
ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΥΠΟΥ ΚΑΦΕ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
Σε γενικές γραμμές μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλους τους
τύπους καφέ που κυκλοφορούν στην αγορά. Ωστόσο, ο καφές
είναι ένα φυσικό προϊόν και η γεύση του αλλάζει ανάλογα με την
προέλευση και το μείγμα. Συνεπώς, είναι καλύτερα να δοκιμάσετε διαφορετικούς τύπους καφέ προκειμένου να βρείτε αυτό
που ταιριάζει στο προσωπικό σας γούστο.
Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε μείγματα που έχουν παρασκευαστεί για μηχανές
espresso. Ο καφές πρέπει να βγαίνει κανονικά από τη βάση του
φίλτρου υπό πίεση χωρίς να στάζει.
Η ταχύτητα ροής του καφέ μπορεί να τροποποιηθεί αλλάζοντας
ελαφρά τη δόση του καφέ στο φίλτρο ή/και χρησιμοποιώντας
καφέ με διαφορετικό βαθμό άλεσης.
Για καλύτερο αποτέλεσμα στο φλιτζανάκι και για διευκόλυνση
του καθαρισμού και της παρασκευής, η Saeco συνιστά τη χρήση
καφέ σε ταμπλέτες μίας δόσης που φέρουν τη σήμανση ESE.
ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΣΧΕΤΙΚΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΧΗ ΑΤΜΟΥ Ή ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΩΛΗΝΑΣ ΑΤΜΟΥ (PANNARELLO) ΕΙΝΑΙ
ΓΥΡΙΣΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ ΑΝΑΚΤΗΣΗΣ ΝΕΡΟΥ.
7
ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή ενδέχεται να
εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού νερού. Ο σωλήνας
παροχής μπορεί να φτάσει σε υψηλές θερμοκρασίες:
αποφύγετε να τον αγγίζετε με γυμνά χέρια.
•
•
•
•
•
•
•
•
8
Πατήστε το διακόπτη ON/OFF (11) και γυρίστε τον στη θέση "I".
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (20) "μηχανή έτοιμη",
τώρα η μηχανή είναι έτοιμη.
(Εικ. 21) - Τοποθετήστε ένα δοχείο ή ένα ποτήρι τσαγιού
κάτω από το σωλήνα ατμού (pannarello).
(Εικ. 21) - Ανοίξτε το διακόπτη (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ. 22) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση
" ".
(Εικ. 23) - Αφού παραλάβετε την επιθυμητή ποσότητα ζεστού
νερού, γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ. 24) - Ανοίξτε το διακόπτη (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
Πάρτε το σκεύος με το ζεστό νερό.
ΑΤΜΟΣ / ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή ενδέχεται να
εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού νερού. Ο σωλήνας
παροχής μπορεί να φτάσει σε υψηλές θερμοκρασίες:
αποφύγετε να τον αγγίζετε με γυμνά χέρια.
•
•
•
•
•
•
Πατήστε το διακόπτη ON/OFF (11) και γυρίστε τον στη θέση "I".
Περιμένετε να ανάψει το led (20) "μηχανή έτοιμη".
(Εικ. 25) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ",
το led (20) σβήνει.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (19), τώρα η μηχανή
είναι έτοιμη για την παροχή ατμού.
(Εικ. 26) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα ατμού.
(Εικ. 26) - Ανοίξτε το διακόπτη (3) για μερικά δευτερόλεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το σω-
• 111 •
Ελληνικά
•
•
•
λήνα ατμού (pannarello), σε μικρό διάστημα θα αρχίσει να
βγαίνει μόνο ατμός.
(Εικ. 27) - Κλείστε το διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δοχείο.
Γεμίστε με κρύο γάλα 1/3 το δοχείο που θα χρησιμοποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο.
•
Για να αξασφαλίσετε καλύτερο αποτέλεσμα χρησιμοποιήστε κρύο γάλα
•
(Εικ. 28) - Βυθίστε το σωλήνα ατμού στο γάλα και ανοίξτε
το διακόπτη (3) στρέφοντας αριστερόστροφα, περιστρέψτε ελαφρά το δοχείο που περιέχει το γάλα, από κάτω προς
τα επάνω για ομοιόμορφη θέρμανση.
Συνιστάται μέγιστη παροχή 60 δευτερολέπτων.
•
•
•
Στο τέλος, κλείστε το διακόπτη (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα, πάρτε το φλιτζανάκι με το αφρόγαλα.
(Εικ. 30) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Αν και τα δύο led " " και " " είναι αναμμένα, η μηχανή
έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία για την παροχή καφέ.
Προχωρήστε σε πλήρωση του κυκλώματος όπως περιγράφεται στην παρ. 4.5 για να μπορέσει να λειτουργήσει η μηχανή.
Σημείωση: η μηχανή μπορεί να λειτουργήσει όταν
το led "μηχανή έτοιμη" ανάβει σταθερά.
Σημείωση: αν δεν είναι δυνατή η παροχή ενός
καπουτσίνο με τον περιγραφόμενο τρόπο, πρέπει να κάνετε επαναπλήρωση του κυκλώματος όπως
περιγράφεται στην παρ. 4.5 και στη συνέχεια να επαναλάβετε τις ενέργειες.
Η ίδια διαδικασία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
το ζέσταμα άλλων ροφημάτων.
•
9
Καθαρίστε μετά από τη διαδικασία το σωλήνα ατμού με ένα
υγρό πανί.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η συντήρηση και ο καθαρισμός μπορούν να γίνουν μόνο όταν
η μηχανή είναι κρύα και αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
δίκτυο.
• Μη βυθίζετε τη μηχανή σε νερό και μην τοποθετείται τα
εξαρτήματά της στο πλυντήριο πιάτων.
• Μη χρησιμοποιείτε αιθυλική αλκοόλη ή/και διαβρωτικές
χημικές ουσίες.
• Συνιστάται να καθαρίζετε καθημερινά το δοχείο νερού και
να το γεμίζετε με φρέσκο νερό.
• (Εικ. 31-33) - Καθημερινά, αφού ζεστάνετε το γάλα, αφαιρέστε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello και πλύνετέ το
με φρέσκο πόσιμο νερό.
• 112 •
•
•
•
•
•
(Εικ. 31-32-33) - Πλένετε το σωλήνα ατμού μία φορά την
εβδομάδα. Για να κάνετε αυτήν την εργασία, πρέπει να:
- αφαιρέσετε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello (για το
συνήθη καθαρισμό)
- βγάλετε το επάνω τμήμα του Pannarello από το σωλήνα
ατμού
- πλύνετε το επάνω τμήμα του Pannarello με φρέσκο πόσιμο νερό
- πλύνετε το σωλήνα ατμού με ένα υγρό πανί και αφαιρέστε
τυχόν υπολείμματα από γάλα
- επανατοποθετήστε το επάνω τμήμα του σωλήνα ατμού
(βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί εντελώς μέσα)
Επανασυναρμολογήστε το εξωτερικό τμήμα του Pannarello.
(Εικ. 34) - Καθημερινά αδειάζετε και πλένετε το δοχείο
συλλογής σταγόνων.
Για τον καθαρισμό της συσκευής χρησιμοποιήστε ένα πανί
ελαφρώς εμποτισμένο με νερό.
(Εικ. 20) - Για τον καθαρισμό της βάσης του φίλτρου υπό
πίεση προχωρήστε ως εξής:
- (Εικ. 9) - βγάλτε το φίλτρο και πλύντε το προσεκτικά με
ζεστό νερό.
- βγάλτε τον αντάπτορα (εάν υπάρχει) και πλύντε τον προσεκτικά με νερό.
- πλύνετε το εσωτερικό της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.
Μη στεγνώνετε τη μηχανή ή/και τα εξαρτήματά της χρησιμοποιώντας ένα φούρνο μικροκυμάτων ή/ ένα συμβατικό
φούρνο.
(Εικ. 35-36) - Κάθε εβδομάδα πλένετε την έδρα των εξαρτημάτων με ένα υγρό πανί για να απομακρυνθούν τυχόν
υπολείμματα καφέ ή σκόνης γενικότερα.
Σημείωση: μην πλένετε τη βάση του φίλτρου
υπό πίεση στο πλυντήριο πιάτων.
10
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυσιολογικό επακόλουθο της
χρήσης της συσκευής, η αφαλάτωση είναι απαραίτητη κάθε 1-2
μήνες χρήσης της μηχανής ή όταν παρατηρείται μείωση της παροχής νερού. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά και μόνο το προϊόν
αφαλάτωσης της Saeco.
Όσα αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και
συντήρησης έχουν προτεραιότητα σε σχέση με
τις υποδείξεις που αναγράφονται σε εξαρτήματα ή/και
υλικά χρήσης που πωλούνται ξεχωριστά, εάν υπάρχει
ασυμφωνία.
Χρησιμοποιήστε το προϊόν αφαλάτωσης της
Saeco (Εικ. Β). Παρασκευάζεται ειδικά προκειμένου να διατηρούνται όσο το δυνατόν καλύτερα η απόδοση και η λειτουργία της μηχανής καθ'όλη τη "διάρκεια
ζωής" της, καθώς επίσης και για να αποφεύγεται, εφόσον χρησιμοποιείται σωστά, οποιαδήποτε μεταβολή
στο παρεχόμενο προϊόν. Πριν από την έναρξη του κύ-
Μην πίνετε διάλυμα αφαλάτωσης καθώς και τα
παρεχόμενα προϊόντα έως ότου ολοκληρωθεί ο
κύκλος. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε το ξύδι
ως μέσω απομάκρυνσης των αλάτων.
1 (Εικ. 13-14) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς
τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
2 (Εικ. 2) - Αφαιρέστε και αδειάστε το δοχείο νερού.
3 (Εικ. 3) - Ρίξτε το ΜΙΣΟ περιεχόμενο της φιάλης με τη συμπυκνωμένη ουσία αφαλάτωσης της Saeco στο δοχείο νερού της συσκευής και γεμίστε με φρέσκο πόσιμο νερό έως
τη στάθμη MAX.
4 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το διακόπτη ON/OFF (11) γυρίζοντάς τον στη θέση "I".
(Εικ. 21) - Παραλάβετε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
7 του εγχειριδίου), από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού,
2 φλιτζανάκια (περίπου 150 ml. το καθένα) νερού, στη
συνέχεια σβήστε τη μηχανή από το διακόπτη ON/OFF (11)
γυρίζοντάς τον στη θέση "0".
5 Αφήστε την ουσία αφαλάτωσης να δράσεις για περίπου 1520 λεπτά με τη μχανή σβηστή.
6 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το διακόπτη ON/OFF (11).
(Εικ. 21) - Παραλάβετε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
7 του εγχειριδίου) από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού 2
φλιτζάνια (περίπου 150 ml το καθένα) νερού. Στη συνέχεια
σβήστε τη μηχανή από το διακόπτη ON/OFF (11) και αφήστε
την σβηστή για 3 λεπτά.
7 Επαναλάβετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στο σημείο 6 έως ότου αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού.
8 (Εικ. 3) - Ξεπλύνετε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό και
γεμίστε το εντελώς.
9 Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τη βάση φίλτρου.
10 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το διακόπτη ON/OFF (11), περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " και
μέσω της βάσης φίλτρου, παραλάβετε το πλήρες περιεχόμενο του δοχείου. Για να σταματήσει η παροχή, γυρίστε το
διακοπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
11 (Εικ. 3) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό.
(Εικ. 21) - Τοποθετήστε ένα μεγάλο δοχείο κάτω από το
σωλήνα ατμού (pannarello). Ανοίξτε τη στρόφιγγα παροχής νερού (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ. 22) - Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής (17) στη
θέση " " και παραλάβετε όλο το περιεχόμενο του δοχείο
μέσω του σωλήνα ατμού/ζεστού νερού.
12 (Εικ. 23) - Αφού ολοκληρωθεί η παραλαβή νερού, για να
σταματήσει η παροχή γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17)
στη θέση " ".
(Εικ. 24) - Κλείστε τη στρόφιγγα παροχής νερού (3) περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
13 Επαναλάβετε μία ακόμη φορά τις ενέργειες από το σημείο
(8) για συνολικά 4 δοχεία.
14 (Εικ. 19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε
με φρέσκο πόσιμο νερό.
Ο κύκλος αφαλάτωσης ολοκληρώθηκε.
(Εικ. 3) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό. Αν είναι
απαραίτητο κάντε την πλήρωση του κυκλώματος όπως περιγράφεται στην παρ. 4.5.
Το διάλυμα αφαλάτωσης πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με όσα προβλέπονται από τον
κατασκευαστή ή/και τις ισχύουσες διατάξεις στη χώρα
χρήσης της μηχανής.
11
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
• Θέστε εκτός λειτουργίας τις συσκευές που δεν χρησιμοποιούνται.
• Βγάλτε το φις από την πρίζα και κόψτε το καλώδιο τροφοδοσίας.
• Στο τέλος ζωής της συσκευής, προσκομίστε την στο κατάλληλο σημείο συλλογής αποβλήτων.
Η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με την Οδηγία της ΕΕ 2002/96/
ΕΚ.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία του,
υποδεικνύει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να αντιμετωπιστεί
ως οικιακό απόβλητο. Αντίθετα, πρέπει να παραδοθεί στο προβλεπόμενο σημείο συλλογής για ανακύκλωση ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών.
Εξασφαλίζοντας τη σωστή απόρριψη αυτής της συσκευής, βοηθάτε να προληφθούν οι πιθανές αρνητικές επιπτώσεις για το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες ενδεχομένως
να προκληθούν εάν γίνει ακατάλληλη χρήση των αποβλήτων
αυτού του προϊόντος. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά
με την ανακύκλωση αυτής της συσκευής, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές, στην υπηρεσία αποκομιδής οικιακών αποβλήτων ή
στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
• 113 •
Ελληνικά
κλου αφαλάτωσης βεβαιωθείτε ότι: ΕΧΕΙ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΤΟ
ΦΙΛΤΡΟ ΝΕΡΟΥ εφόσον χρησιμοποιείται.
Βλάβη
Πιθανές αιτίες
Αντιμετώπιση
Η μηχανή δεν ανάβει.
Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλεΣυνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
κτρικό δίκτυο.
Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο.
Το δοχείο δεν έχει νερό
Προσθέστε νερό.(παρ. 4.4).
Το led (20) "μηχανή έτοιμη" όταν ο διακόΠεριμένετε να ανάψει το led (20).
πτης επιλογής (17) μπήκε στη θέση " ".
Ο καφές είναι πολύ κρύος.
Η βάση φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί για
Προθερμάνετε τη βάση φίλτρου.
την προθέρμανση (κεφ. 5).
Φλιτζανάκια κρύα.
Ακατάλληλο γάλα: γάλα σε σκόνη, γάλα
Δεν σχηματίζεται ο αφρός γάλα- χωρίς λιπαρά.
κτος.
Pannarello βρώμικο.
Δεν είναι δυνατή η παρασκευή
ενός καπουτσίνο.
Δεν υπάρχει πλέον ατμός στο λέβητα.
Πολύ λίγος καφές στη βάση του φίλτρου.
Πολύ χοντρή άλεση.
Ο καφές τρέχει πολύ γρήγορα,
Καφές παλιός ή ακατάλληλος.
δεν σχηματίζεται κρέμα.
Ταμπλέτα παλιά ή ακατάλληλη.
Ζεστάνετε τα φλιτζανάκια με ζεστό νερό.
Χρησιμοποιήστε πλήρες γάλα.
Καθαρίστε το Pannarello όπως περιγράφεται στο
Κεφ. 9.
Γεμίστε εκ νέου το κύκλωμα (παρ. 4.5) και επαναλάβετε τις εργασίες που περιγράφονται στο Κεφ. 8.
Προσθέστε καφέ (κεφ. 5).
Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Αλλάξτε την ταμπλέτα που χρησιμοποιείτε.
Λείπει ένα εξάρτημα από τη βάση φίλ- Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα υπάρχουν και
τρου.
είναι σωστά τοποθετημένα.
Έλλειψη νερού.
Προσθέστε νερό (παρ. 4.4).
Πολύ λεπτή άλεση.
Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Καφές πιεσμένος στη βάση του φίλτρου.
Ο καφές δεν τρέχει ή τρέχει μόνο Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.
με σταγόνες.
Διακόπτης (3) ανοιχτός.
Σχηματισμός αλάτων στη μηχανή.
Ανακατέψτε τον αλεσμένο καφέ.
Μειώστε την ποσότητα καφέ στη βάση του φίλτρου.
Κλείστε το διακόπτη (3).
Κάντε αφαλάτωση της μηχανής (κεφ. 10).
Φίλτρο στη βάση του φίλτρου βουλωμένο. Καθαρίστε το φίλτρο (κεφ. 9).
Ταμπλέτα ακατάλληλη.
Αλλάξτε τον τύπο ταμπλέτας.
Η βάση φίλτρου δεν είναι τοποθετημένη
Τοποθετήστε σωστά τη βάση του φίλτρου (κεφ. 5).
σωστά στη μονάδα παροχής καφέ.
Ο καφές τρέχει από τα άκρα.
Άνω άκρο βάσης φίλτρου λερωμένο.
Καθαρίστε το άκρο της βάσης φίλτρου.
Λανθασμένη τοποθέτηση ταμπλέτας.
Τοποθετήστε σωστά την ταμπλέτα με τρόπο ώστε
να μην προεξέχει από τη βάση του φίλτρου.
Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.
Μειώστε την ποσότητα καφέ χρησιμοποιώντας τη
μεζούρα.
Για τις βλάβες που δεν αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα ή εάν ο προτεινόμενος τρόπος δεν αποκαθιστά τη βλάβη,
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο σέρβις.
• 114 •
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ EK
ΕΤΟΣ 09
2006/95 ΕΚ, 2004/108 ΕΚ.
Saeco International Group
Via Torretta, 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν:
ΜΗΧΑΝΗ ΓΙΑ ΕΝΑ ΚΑΦΕ
ΤΥΠΟΥ: HD 8323 / HD 8325
στην οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση συμμόρφωσης, συμμορφώνεται με τα ακόλουθα πρότυπα:
• Ασφάλεια ηλεκτρικών συσκευών οικιακής και παρόμοιας χρήσης - Γενικές απαιτήσεις
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Ασφάλεια ηλεκτρικών συσκευών οικιακής και παρόμοιας χρήσης - Μέρος 2-15
Ειδικές απαιτήσεις για συσκευές θέρμανσης υγρών
EN 60 335-2-15 (2002) + A1 (2005) + A2 (2008)
• Ασφάλεια συσκευών οικιακής και παρόμοιας χρήσης. Ηλεκτρομαγνητικά πεδία
Μέθοδοι αποτίμησης και μέτρησης -EN 62233 (2008).
• Όρια και μέθοδοι μέτρησης χαρακτηριστικών ραδιοδιαταραχών των συσκευών με κινητήρα
ηλεκτρικό ή κινητήρα εσωτερικής καύσης για οικιακή και παρόμοιες χρήσεις, ηλεκτρικά όργανα και παρόμοιες
ηλεκτρικές συσκευές - EN 55014-1 (2006).
• Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ)
Μέρος 3^ Όρια - Τμήμα 2: Όρια εκπομπών αρμονικού ρεύματος (ρεύμα
εισόδου συσκευής ≤ 16A ανά φάση) - EN 61000-3-2 (2006).
• Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ)
Μέρος 3^ Όρια - Τμήμα 3: Περιορισμός των διακυμάνσεων και τρεμοσβήματος σε
δημόσια συστήματα παροχής χαμηλής τάσης για συσκευές με ονομαστικό ρεύμα ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + διόρθ.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Απαιτήσεις ατρωσίας για οικιακές συσκευές, ηλεκτρικά εργαλεία και παρόμοιες συσκευές.
Πρότυπο οικογένειας προϊόντων EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).
βάσει των διατάξεων των οδηγιών: 2006/95 ΕΚ, 2004/108 ΕΚ.
Ελληνικά
Gaggio Montano 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
• 115 •
del 01-09-10
Rev.01
Type HD 8323 / HD 8325
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande berichtgeving wijzigingen aan te brengen.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra vilka som helst ändringar utan förvarning.
Produsenten forbeholder seg retten til å foreta en hvilken som helst endring uten forhåndsvarsel.
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman erillistä ilmoitusta.
Fabrikanten forbeholder sig retten til at foretage ændringer uden forvarsel.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει οιανδήποτε τροποποίηση χωρίς προειδοποίηση.
www.philips.com/saeco