Philips Saeco HD 8423 Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
Svenska Nederlands Italiano
Type HD 8423 / HD 8425 / HD8427
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE USO
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
LÄS NOGA IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA MASKINEN.
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER MASKINEN.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA.
LÆS OMHYGGELIGT DISSE ANVISNINGER INDEN MASKINEN TAGES I BRUG.
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.
Register your product and get support at
www.philips.com/welcome
EnglishDeutschFrançaisEspañolPortuguêsNorskSuomiDanskΕλληνικά
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
• 2 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. -
Kuva. - Εικ. (B)
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
(Focus, Class and Stainless steel model only)
4 65
1
2 3
7 8 9 10
11
13
14
12
16
17
18
19
20
15
• 3 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (12)
(Focus, Class and Stainless steel model only) (Focus, Class and Stainless steel model only) (Focus, Class and Stainless steel model only)
• 4 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (23)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (24)
• 5 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (35)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (36)
(Focus, Class and Stainless steel model only) (Focus, Class and Stainless steel model only) (Focus, Class and Stainless steel model only)
• 6 •
IMPORTANTE
Indicazioni per la sicurezza
La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza. È tuttavia necessario leggere e seguire at-
tentamente le indicazioni per la sicurezza descritte nelle presenti istruzioni d’uso in modo da
evitare danni accidentali a persone o cose dovuto all’uso scorretto della macchina.
Conservare questo manuale per eventuali riferimenti futuri.
Il termine ATTENZIONE e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che
possono causare lesioni personali gravi, pericolo di vita e/o danni alla macchina.
Il termine AVVERTENZA e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che
possono causare lesioni personali lievi e/o danni alla macchina.
Attenzione
Collegare la macchina a una presa a muro adeguata, la cui tensione principale corrisponda
ai dati tecnici dell’apparecchio.
Evitare che il cavo di alimentazione penda dal tavolo o dal piano di lavoro o che tocchi
super ci calde.
Non immergere la macchina, la presa di corrente o il cavo di alimentazione in acqua: peri-
colo di shock elettrico!
Non dirigere il getto di acqua calda verso parti del corpo: pericolo di scottature!
Non toccare super ci calde. Utilizzare i manici e le manopole. Il gruppo erogatore ca è
può restare caldo per un breve periodo dopo che la macchina viene spenta.
Rimuovere la spina dalla presa:
- se si veri cano delle anomalie;
- se la macchina rimarrà inutilizzata per lungo tempo;
- prima di procedere alla pulizia della macchina.
Tirare dalla spina e non dal cavo di alimentazione. Non toccare la spina con le mani ba-
gnate.
Non utilizzare la macchina se la spina, il cavo di alimentazione o la macchina stessa risul-
tano danneggiati.
• 7 •
Italiano
Non alterare né modi care in alcun modo la macchina o il cavo di alimentazione. Tutte
le riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato da Philips per
evitare qualsiasi pericolo.
La macchina non è destinata all’uso da parte di bambini con età inferiore a 8 anni.
La macchina può essere utilizzata da bambini di 8 anni di età (e superiore) se precedente-
mente istruiti riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi peri-
coli o sotto la supervisione di un adulto.
Pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini, a meno che non abbiano
più di 8 anni e siano supervisionati da un adulto.
Tenere la macchina e il suo cavo di alimentazione lontano dalla portata dei minori di 8
anni.
La macchina può essere utilizzata da persone con ridotte capacità  siche, mentali, sen-
soriali o con mancanza di esperienza e/o competenze insu cienti se precedentemente
istruite riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o
sotto la supervisione di un adulto.
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Avvertenze
La macchina è prevista per il solo uso domestico e non è indicata per l’utilizzo in ambienti
quali mense o zone cucina di negozi, u ci, fattorie o altri ambienti lavorativi.
Posizionare sempre la macchina su una super cie piana e stabile.
Non posizionare la macchina su super ci calde, in prossimità di forni caldi, riscaldatori o
analoghe sorgenti di calore.
Lasciare ra reddare la macchina prima di inserire o rimuovere qualsiasi componente.
Non riempire il serbatoio con acqua calda o bollente. Utilizzare solo acqua fredda potabile
non gassata.
Per la pulizia, non utilizzare polveri abrasive o detergenti aggressivi. È su ciente un pan-
no morbido inumidito con acqua.
E ettuare la decalci cazione della macchina regolarmente. Se questa operazione non
viene svolta, l’apparecchio smetterà di funzionare correttamente. In questo caso la
riparazione non è coperta da garanzia!
Non tenere la macchina a una temperatura inferiore a 0°C. Lacqua residua all’interno del
sistema di riscaldamento può congelare e danneggiare la macchina.
• 8 •
Non lasciare acqua nel serbatoio se la macchina non verrà utilizzata per un lungo periodo.
Lacqua potrebbe subire delle contaminazioni. Ogni volta che si usa la macchina, utilizzare
acqua fresca.
Conformità alle normative
La macchina è conforme all’art. 13 del Decreto Legislativo italiano 25 luglio 2005, n. 151
Attuazione delle Direttive 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei ri uti”.
Questa macchina è conforme alla Direttiva europea 2002/96/CE.
Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard e le normative applicabili in
materia di esposizione ai campi elettromagnetici.
• 9 •
Italiano
1 GENERALITÀ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di ca è espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dellacqua calda. I co man di sulla par-
te frontale del lap pa rec chio sono contrassegnati con simboli di
facile in ter pre ta zio ne.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indi-
cata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li per
eventuali danni in caso di:
Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza
autorizzati;
Manomissione del cavo d'alimentazione;
Manomissione di qual si a si com po nen te della mac-
china;
Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non origina-
li;
Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo davvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimen-
ti gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da
tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
du ran te la lettura delle istru zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle-
garle alla mac chi na per ca è qualora unaltra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modi care le caratteristiche
tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sullapparecchio
Materiale corpo
Plastica / Acciaio
Dimensioni (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Porta ltro
Pressurizzato
Pannarello
(presente solo sui modelli Focus, Class e Stainless Steel)
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,25 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3 Legenda componenti macchina
(Pag.2)
1 Pannello comandi
2 Coperchio serbatoio acqua
3 Pomello acqua calda / vapore
4 Sede per accessori
5 Serbatoio acqua
6 Supporto appoggia tazze
7 Vasca recupero acqua + griglia (se prevista)
8 Gruppo erogatore ca è
9 (*) Tubo vapore (pannarello)
10 Cavo alimentazione
11 Pulsante ON/OFF
12 Porta ltro pressurizzato
13 Misurino per ca è macinato
14 (*) Filtro per ca è macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 ca è)
15 (*) Adattatore per  ltro ca è in cialde
16 (*) Filtro per ca è in cialde
17 Pomello di selezione
18 Led "macchina accesa"
19 Led "Pronto vapore"
20 Led ca è / acqua - "Pronto macchina"
(*) Presente solo sui modelli Focus, Class e Stainless Steel
• 10 •
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scru-
polosamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel
cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri-
zioni di sicurezza:
sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di gioca-
re con la mac chi na;
evitare che la macchina venga col lo ca ta su super ci molto
calde o vicino a  am me libere.
La macchina per ca è è ora pronta per es se re collegata alla
rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'i-
nutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
c o n s e g u e n z a , a t t e n e r s i s e m p r e s c r u p o l o s a m e n -
te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si!
I cavi e le spine difettosi de vo no es se re so sti tu i ti im me-
dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve-
ri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensio-
ne adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
(Fig.1A) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(2) sollevandolo.
(Fig.1B) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (5).
(Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile;
non superare il livello (MAX) riportato sul serbatoio.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to ac-
qua fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da
non ché al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io.
Non mettere in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac-
cer tar si che ve ne sia a su c i e n z a a l l i n t e r n o d e l s e r -
batoio.
(Fig.3A) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposiziona-
lo correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio
(2).
Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nel-
la macchina premendolo accuratamente  no a
battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFE-
RIMENTO DELLA FIG.3B ) per evitare fuoriuscite di acqua
dal fondo.
4.5 Caricamento del circuito
All'inizio, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato
l'acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere
ricaricato.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si accende ad
indicare che la macchina è accesa.
(Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore (pan-
narello).
Aprire il pomello (3) “ac qua cal da/va po re” ruotandolo in
sen so antiorario.
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"
".
Attendere che dal tubo va po re (pannarello) fuoriesca un
get to regolare d'acqua.
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
".
Chiudere il pomello (3) “ac qua calda/vapore” ruotandolo in
sen so orario. Rimuovere il contenitore.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
L’acqua erogata deve essere vuotata in un ap-
posito scarico e non può essere utilizzata per
l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il
• 11 •
Italiano
ciclo, fermare lerogazione e vuotarlo prima di ripren-
dere l’operazione.
(Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
(Fig.4) - Sistemare un contenitore sot to al tubo va po re
(pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso
antiorario.
(Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
".
Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda (pannarello); per terminare l'erogazio-
ne portare il pomello di selezione (17) nella posizione "
" e
chiudere il rubinetto (3) ruotandolo in senso orario.
(Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
(Fig.13-14) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al
suo bloccaggio.
(Fig.15) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-
 l t r o .
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
" ed erogare tutta l’acqua presente nel serbato-
io.
(Fig.17) - Prima di terminare l'acqua completamente, fer-
mare l’erogazione portando il pomello di selezione (17) nella
posizione "
".
Riempire nuovamente il serbatoio ed attendere che il led
di “pronto macchina” (20) si accenda.
(Fig.19) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca po-
tabile.
La macchina ora è pronta; per i dettagli di funzionamento per
l’erogazione del ca è e del va po re si rimanda ai ca pi to li rela-
tivi.
5 EROGAZIONE DEL CAF
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è
vie ta to disinserire il porta ltro pressurizzato
ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo d’u-
stio ni.
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse-
re considerato normale e non un’anomalia.
Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (3) acqua calda/
va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della macchina
con ten ga una quantità d'acqua su ciente.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si accende ad
indicare che la macchina è accesa.
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda, ora
la macchina è pronta per lerogazione del ca è.
Gli accessori per l'erogazione del ca è sono ri-
posti in una sede studiata appositamente per
rendere queste operazioni semplici ed immediate.
Per il misurino per il ca è macinato e/o i  ltri necessari,
sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato
(Fig.35 e Fig.36)
Se dopo aver posizionato il pomello di selezione
(17) nella posizione "
" NON esce ca è, por-
tare il pomello di selezione (17) nella posizione "
" e
consultare la tabella "Risoluzione problemi" prima di
rimuovere il porta ltro.
5.1 Con ca è macinato
(Fig.7) - Inserire il  ltro (14) nel porta ltro pressurizzato
(12); al primo utilizzo il  ltro è già inserito.
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo eroga-
zione (8).
(Fig.14) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta-
ltro pressurizzato. Un si ste ma automatico riporta ora
leg ger men te il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del porta ltro pressurizzato.
(Fig.16) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato por-
tando il pomello di selezione (17) nella posizione "
";
l’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato
(que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo
ca è).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il
pomello di selezione (17) nella posizione "
" per fer ma re
l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale  ltro (14) di cui è dotata la mac chi na, non occorre
cambiare  l tro per ottenere uno o due ca è.
(Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
(Fig.8) - Versare 1-1,5 misurini per il ca è singolo o 2 mi-
surini rasi per il ca è doppio; pulire il bor do del porta ltro
dai re si dui di ca è.
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro (12) nel gruppo
erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio.
(Fig.15) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e po-
sizionarle sotto al porta ltro pressurizzato; veri care che
siano correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita ca è.
(Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
".
(Fig.17) - Quando è stata rag giun ta la quantità di ca è
de si de ra ta, ruotare il pomello di selezione (17) nella po-
sizione "
" per fermare l’erogazione del ca è. Al termine
dell’erogazione at ten de re qual che secondo; prelevare le
• 12 •
tazzine con il ca è (Fig.18).
(Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il porta ltro pressurizzato e vuotarlo dai
fondi residui.
Nota: nel porta ltro rimane una piccola quan-
tità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del porta ltro.
Nota importante: Il  ltro (14) deve essere man-
tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
to. Lavare giornalmente a  ne utilizzo.
5.2 Con ca è in cialde
Nota importante: questa funzione è disponibi-
le solo sui modelli Focus, Class e Stainless Steel.
(Fig.9) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da ca è, il
ltro per ca è macinato (14) dal porta ltro pressurizzato
(12).
(Fig.10) - Inserire, nel porta ltro pressurizzato (12), l'adat-
tatore per cialde (15), con la parte bombata rivolta verso il
basso.
(Fig.11) - Dopo, inserire il  ltro per cialde (16) nel porta l-
tro pressurizzato (12).
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del por-
ta ltro pressurizzato. Un si ste ma automatico riporta ora
leg ger men te il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del porta ltro pressurizzato.
(Fig.16) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato por-
tando il pomello di selezione (17) nella posizione "
";
l’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato
(que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo
ca è).
(Fig.17) -Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il
pomello di selezione (17) nella posizione "
" per fer ma re
l’erogazione.
(Fig.19) - Togliere il porta ltro pressurizzato dalla mac-
china ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua
residua.
(Fig.12) - Inserire la cialda nel porta ltro; assicurarsi che la
carta della cialda non fuoriesca dal porta ltro.
(Fig.13) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.14) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
porta ltro; veri care che sia correttamente sistemata sot-
to ai fori d'uscita ca è.
(Fig.16) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
".
(Fig.17) - Quando è stata rag giun ta la quantità di ca è
de si de ra ta, ruotare il pomello di selezione (17) nella po-
sizione "
" per fermare l’erogazione del ca è; prelevare la
tazzina con il ca è.
(Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il porta ltro e smaltire la cialda utilizza-
ta.
Nota importante: Il ltro (16) e l'adattatore (15)
devono essere mantenuti puliti per garantire
un perfetto risultato. Lavare giornalmente a ne uti-
lizzo.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ  CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di ca è esi-
stenti in commercio. Tuttavia, il ca è è un prodotto na tu ra le
ed il suo gusto cambia in funzione del lori gi ne e della mi sce la;
è preferibile quindi pro var ne vari tipi, al  ne di trovare quello
che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare miscele
espres sa men te pre pa ra te per macchine espresso. Il ca è do-
vrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal porta ltro pres-
surizzato senza goc cio la re.
La velocità di fuoriuscita del ca è può es se re modi cata cam-
biando leggermente la dose del ca è nel  ltro e/o utilizzando
ca è con un grado di macinatura di erente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e prepa-
razione, Saeco consiglia l'utilizzo di ca è in cialde monodose
contrassegnate dal marchio ESE.
Nota: il kit Cialde ESE è presente solo sui model-
li Focus, Class e Stainless Steel
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RELA-
TIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA
CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE (PANNARELLO)
SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
• 13 •
Italiano
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dellerogazione
posso no ve ri car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo derogazione può rag giun ge re temperature ele-
vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse-
re considerato normale e non un'anomalia.
Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua su ciente.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led rosso (18) si accende
ad indicare che la macchina è accesa.
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda; ora
la macchina è pronta.
(Fig.21) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè
sot to al tubo va po re (pannarello).
(Fig.21) - Aprire il po mel lo (3) ruotandolo in senso antio-
rario.
(Fig.22) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
".
(Fig.23) - Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta
di ac qua cal da, portare il pomello di selezione (17) nella
posizione "
".
(Fig.24) - Chiudere il po mel lo (3) ruotandolo in senso ora-
rio.
Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dellerogazione
pos so no ve ri car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo derogazione può rag giun ge re temperature ele-
vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
Attenzione! Non erogare ca è quando è selezio-
nata la funzione vapore perchè la temperatura
è troppo alta e c’è il rischio di ustioni.
Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è
vietato disinserire il portafiltro (se inserito)
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di
ustioni! Il porta ltro può essere disinserito solo dopo
aver riportato il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
" ed aver ra reddato la macchina con la procedura
descritta nel par.4.5.
Durante questa operazione, il led (20) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse-
re considerato normale e non un'anomalia.
Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua su ciente.
Premere il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si accende ad
indicare che la macchina è accesa.
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda.
(Fig.25) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
"; il led (20) si spegne.
Attendere che il led (19) si accenda; a questo punto la mac-
chi na è pron ta per lerogazione del va po re.
(Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
(Fig.26) - Aprire il po mel lo (3) per qual che istante, in modo
da far uscire lac qua residua dal tubo vapore (pannarello);
in breve tem po co min ce rà ad uscire solo vapore.
(Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
Riempire con latte freddo 1/3 del con te ni to re che si deside-
ra uti liz za re per pre pa ra re il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare
latte freddo
(Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il
pomello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare len-
tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
Si consiglia un'erogazione massima di 60 secon-
di.
Al termine, chiudere il pomello (3) ruotandolo in senso ora-
rio; prelevare la tazza con il latte montato.
(Fig.30) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
".
Se entrambi i led "
" e " "sono accesi, la macchina ha
una temperatura troppo elevata per l'erogazione del ca è.
Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel
par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led
"pronto macchina" è acceso in modo  sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-
puccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il
r i s c a l d a m e n t o d i a l t r e b e v a n d e .
Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un pan-
no umido.
• 14 •
9 RISPARMIO ENERGIA
La macchina è dotata di funzione di spegnimento automatico
per il risparmio energetico.
Per riavviare la macchina è su ciente premere il pulsante ON/
OFF (11); si accende il led (18) "macchina accesa".
Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate sol-
tanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete
elettrica.
Non immergere la mac chi na nel lac qua e non inserire i
com po nen ti nella la va sto vi glie.
Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici ag-
gressivi.
Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del l’ac-
qua e di riempirlo con acqua fresca.
(Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il lat te,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac-
qua potabile fresca.
(Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare
pulizia);
- s lare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu-
rarsi che sia completamente inserita);
Rimontare la parte esterna del pannarello.
(Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
Per la pulizia dellapparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
(Fig.20) - Per la pulizia del porta ltro pressurizzato pro ce-
de re come segue:
- (Fig.9) - estrarre il  ltro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
- lavare l’interno del porta ltro pressurizzato.
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
(Fig.35-36) - Settimanalmente pulire la sede per gli acces-
sori con un panno umido per rimuovere eventuali residui di
ca è o polvere in genere.
Nota: non lavare il porta ltro pressurizzato
nella lavastoviglie.
11 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con luso dell’apparecchio; la
decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della mac-
china e/o quando si osserva una riduzione della portata dellac-
qua. Usare esclusivamente il prodotto decalci cante Saeco.
Quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni
riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti sepa-
ratamente, laddove sussista un con itto.
Usare il prodotto decalci cante Saeco (Fig.B).
E' stato formulato speci catamente per man-
tenere al meglio la performance e la funzionalità della
macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se
correttamente usato, ogni alterazione del prodotto
erogato. prima d’iniziare il ciclo di decalci cazione
assicurarsi che: SIA STATO RIMOSSO IL FILTRO ACQUA se
utilizzato.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodotti
erogati  no al completamento del ciclo. Non uti-
lizzare in nessun caso laceto come decalci cante.
1 (Fig.13-14) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al
suo bloccaggio.
2 (Fig.1B) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dellacqua.
3 (Fig.2) - Versare METÀ del contenuto della bottiglia di
decalci cante concentrato Saeco nel serbatoio dell’acqua
dellapparecchio e riempire con acqua fresca potabile  no
al livello MAX.
4 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (11);
il led (18) si accende.
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del ma-
nuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml.
ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina tramite
il pulsante ON/OFF (11); il led (18) si spegne
5 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
6 Accendere la macchina premendo
il pulsante ON/OFF (11)
.
(Fig.21) - Prelevare (come descritto nel capitolo 7 del manua-
le) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna)
di acqua. Successivamente spegnere la macchina tramite
il
pulsante ON/OFF (11)
e lasciarla spenta per 3 minuti.
7 Ripetere le operazioni descritte al punto 6 no al comple-
to svuotamento del serbatoio dellacqua.
8 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabi-
le e riempirlo completamente.
9 Inserire un contenitore sotto al porta ltro.
10 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF
(11); ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione
"
" e tramite il porta ltro, prelevare l’intero contenuto
• 15 •
Italiano
del serbatoio. Per fermare lerogazione portare il pomello
di selezione (17) nella posizione "
".
11 (Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
(Fig.21) - Posizionare un contenitore capiente sotto al
tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto di erogazione
dellacqua (3) ruotandolo in senso anti orario.
(Fig.22) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
" e prelevare l’intero contenuto del serbatoio
tramite il tubo vapore/acqua calda.
12 (Fig.23) - Dopo aver  nito il prelievo di acqua, per fermare
l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione "
".
(Fig.24) - Chiudere il rubinetto erogazione acqua (3) ruo-
tando in senso orario.
13 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (8) per un
totale di 4 serbatoi.
14 (Fig.19) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca potabile.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario e ettuare il caricamento del circuito come de-
scritto nel par. 4.5.
La soluzione decalci cante deve essere smalti-
ta secondo quanto previsto dal costruttore e/o
dalle norme vigenti nel Paese dutilizzo.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sullap-
parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparec-
chiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta di e-
renziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure ricon-
segnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta di erenziata per lavvio successivo dell’ap-
parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili e etti negativi sullambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è compo-
sta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto
da parte dellutente comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative previste dalla normativa vigente.
• 16 •
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La macchine si spegne mentre
eroga ca è o acqua calda.
É stato attivato il risparmio energia. Premere il pulsante ON/OFF (11) per accendere la
macchina e riavviare l'erogazione.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5)
Non esce ca è dopo aver posi-
zionato il pomello di selezione
(17) nella posizione "
".
Porta ltro otturato.
Riportare il pomello di selezione (17) nella posizio-
ne "
". Spegnere la macchina ed attendere che si
ra reddi (circa 1 ora). Successivamente rimuovere e
lavare bene il porta ltro. Se il problema si presenta
nuovamente contattare il centro assistenza.
Il ca è é troppo freddo.
Il led (20) "pronto macchina" era spen to
quan do è sta to portato il pomello di sele-
zione (17) nella posizione "
".
Attendere che il led (20) si ac cen da.
Porta ltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5).
Preriscaldare il porta ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del
lat te.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco. Pulire il pannarello come descritto nel Cap.10.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazio-
ni descritte nel Cap.8.
Il ca è sgorga troppo ve lo ce-
men te, non si forma la crema.
Troppo poco ca è nel porta ltro. Aggiungere il ca è (cap. 5).
Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Ca è vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel porta ltro.
Veri care che tutti i componenti siano presenti e
correttamente montati.
13 RISOLUZIONE PROBLEMI
• 17 •
Italiano
Guasto Cause possibili Rimedio
Il ca è non sgorga o sgor ga
solo a gocce.
Mancanza di acqua.
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5)
Macinatura trop po  ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è nel porta ltro.
Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3).
Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.10).
Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il  ltro (cap.9).
Cialda non adatta. Cambiare il tipo di cialda.
Il ca è sgorga dai bordi.
Porta ltro inserito male nel grup po ero-
gazione ca è.
Inserire correttamente il porta ltro (cap.5).
Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del porta ltro.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in modo
che non esca dal porta ltro.
Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è uti liz zan do il misurino.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un
centro assistenza.
• 18 •
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
1. Read all instructions.
2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3. To protect against  re, electric shock and injury to person do not immerse
cord, plugs, or machine in water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near children.
5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking o parts, and before cleaning the appliance.
6. Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination, repair
or adjustment.
7. The use accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in  re, electric shock or injury to persons.
8. Do not use outdoors.
9. Do not let cords hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10. Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
11. Always attach plug to appliance  rst, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to o , then remove plug from wall outlet.
12. Do not use appliance for other than intended use.
13. Save these Instructions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
• 19 •
INSTRUCTIONS FOR THE POWER
SUPPLY CORD
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available and
may used if care is exercised in their use.
C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
1. The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or
extension cord should be at least as great as the electrical rating of the
appliance
2. If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding-type 3-wire cord, and
3. The longer cord should be arranged so that it will not drape over the
counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped
over.
English
• 20 •
IMPORTANT
Safety Instructions
This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety in-
structions carefully and only use the machine properly as described in these instructions to
avoid accidental injury or damage.
Keep this user manual for future reference.
The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life
and/or damage to the machine.
The term CAUTION and this icon warn against slight injuries and/or damage to the ma-
chine.
Warning
Connect the machine to a wall socket with a voltage matching the technical speci cations
of the machine.
Do not let the power cord hang over the edge of a table or counter, or touch hot surfaces.
Never immerse the machine, the mains plug or power cord in water: Danger of electrical
shock!
Never direct the hot water jet towards body parts: Danger of burning!
Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs. The brew unit may stay hot for a brief
period of time after the machine has been switched o .
Remove the mains plug from the wall socket:
- If a malfunction occurs;
- If the machine will not be used for a long time;
- Before cleaning the machine.
Pull on the mains plug, not on the power cord. Do not touch the mains plug with wet
hands.
Do not use the machine if the mains plug, the power cord or the machine itself is dam-
aged.
Do not make any modi cations to the machine or its power cord. Only have repairs carried
out by a service centre authorised by Philips to avoid a hazard.
• 21 •
English
The machine should not be used by children younger than 8 years old.
The machine can be used by children of 8 years and upwards if they have previously been
instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers
or if they are supervised by an adult.
Cleaning and maintenance should not be carried out by children unless they are more
than 8 years old and supervised by an adult.
Keep the machine and its power cord out of reach of children under 8 years old.
The machine may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabili-
ties or lacking su cient experience and/or skills if they have previously been instructed
on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are
supervised by an adult.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
Cautions
The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such as
canteens, sta kitchens of shops, o ces, farms or other work environments.
Always put the machine on a  at and stable surface.
Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or
similar sources of heat.
Let the machine cool down before inserting or removing any parts.
Never use warm or hot water to  ll the water tank. Use only cold non sparkling drinking
water.
Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft cloth dampened
with water.
Descale your machine regularly. Not doing this will make your appliance stop working
properly. In this case repair is not covered under your warranty!
Do not keep the machine at temperature below 0 °C. Residue water in the heating system
may freeze and damage the machine.
Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of
time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine.
• 22 •
Compliance with Standards
The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151
“Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction
of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as
waste disposal.
This machine complies with EU Directive 2002/96/EC.
This Philips appliance complies with all the applicable standards and regulations relating to the
exposure to electromagnetic  elds.
• 23 •
English
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
Repairs not carried out in authorised service cen-
tres;
Tampering with the power cord;
Tampering with any part of the machine;
Use of non-original spare parts and accessories;
Failure to descale the machine and storage at tem-
peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is void.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates
all important instructions for the
users safety. Carefully follow these
instructions to avoid serious injury!
References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure opti-
mal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the  rst pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the co ee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical speci cations of the product.
Nominal Voltage - Power Rating - Power Supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic / Steel
Size (w x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
(only installed in the Focus, Class and Stainless Steel models)
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 bar
Safety Devices
Thermal fuse
3 Key to Machine Parts (Page 2)
1 Control panel
2 Water tank lid
3 Hot water/steam knob
4 Seat for accessories
5 Water tank
6 Cup holder rest
7 Water recovery tray + grill (if any)
8 Co ee brew unit
9 (*) Steam wand (Pannarello)
10 Power cord
11 ON/OFF button
12 Pressurized  lter holder
13 Ground co ee measuring scoop
14 Ground co ee  lter
(single piece for 1 or 2 co ee(s))
15 (*) Co ee pod  lter adapter
16 (*) Co ee pod  lter
17 Selection knob
18 "Machine on" light
19 "Steam ready" light
20 Co ee/Water light - "Machine ready"
(*) Only installed in the Focus, Class and Stainless Steel models
• 24 •
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow
the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured
to protect the machine during transport. We recommend
keeping the packaging material for possible future transport.
4.2 Installation Precautions
Before installing the machine, read the following safety pre-
cautions carefully:
Place the machine in a safe place.
Make sure children cannot play with the machine.
Do not place the machine on hot surfaces or near open
 a m e s .
The co ee machine is now ready to be connected to the electric
network.
Note: we recommend washing the components
before using them for the  rst time and/or af-
ter they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety
regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords
and plugs must be replaced immediately by Authorised
Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu-
facturer. Check that the voltage matches the indication on the
data plate at the bottom of the appliance.
Insert the plug into a wall socket with suitable power volt-
age.
4.4 Water tank
(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
(Fig.2) - Rinse it and  ll it with fresh drinking water: do
not exceed the (MAX) level indicated in the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine
without water: make sure that there is enough water
in the tank.
(Fig.3A) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then
reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by pressing it gently up to its limit stop
(THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG.3B SHOULD BE
COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from
its bottom.
4.5 Circuit Priming
At the beginning, after dispensing steam or when the water
tank is empty, the machine’s water circuit must be primed.
Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello).
Open the “hot water/steam” knob (3) by turning it coun-
ter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
Wait until a steady jet of water  ows out of the steam
wand (Pannarello).
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clock-
wise. Remove the container.
4.6 Using the Machine for the First Time
or After a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- at  rst start-up;
- when the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Dispensed water must be emptied into an ad-
equate drain. It is not suitable for food use. If
the container  lls up during the cycle, stop dispensing
water and empty the container before resuming the
operation.
(Fig.2) - Rinse the tank and  ll it again with fresh drinking
water.
(Fig.4) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (3) by turning it counter-clockwise.
(Fig.5) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand (Pannarello). To end the operation, set the
• 25 •
English
selection knob (17) to the " " position and close the knob
(3) by turning it clockwise.
(Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
(Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
(Fig.15) - Place a suitable container under the  lter holder.
(Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the "
" posi-
tion and dispense all the water in the tank.
(Fig.17) -
Before the tank is totally empty, stop dispensing
and switch the selection knob (17) to the "
" position.
Fill the tank again and wait until the "machine ready" light
(20) turns on.
(Fig.19) - Remove the lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
Now the machine is ready. Please see related chapters for oper-
ating details on how to brew co ee and dispense steam.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is forbid-
den to remove the pressurized  lter holder by
manually turning it clockwise. Danger of burns.
During this operation, the "machine ready" light (20) may
ash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The ma-
chine is now ready for co ee brewing.
Accessories for co ee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground co ee measuring scoop and/or the  lters
are required, lift lid cover (2) and take what you need
(Fig.35 and Fig.36).
If co ee is NOT brewed after turning the selec-
tion knob (17) to the "
" position, turn the
selection knob (17) to the "
" position and check the
"Troubleshooting" table before removing the  lter
holder.
5.1 Using Ground Co ee
(Fig.7) - Insert the  lter (14) in the pressurized  lter holder
(12); the  lter is already inserted when using the machine
for the  rst time.
(Fig.13) - Insert the  lter holder into the brew unit (8) from
the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selection knob (17) to the "
" position until
some water spills out of it (this is to be done only for the
rst co ee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection knob (17) to the "
" position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the  lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left.
As the machine is  tted with the special  lter (14), there
is no need to change the  lter to prepare either one or two
co ees.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the machine.
(Fig.8) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops for double co ee. Remove any
co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.13) - Insert the  lter holder (12) into the brew unit (8)
from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.15) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized  lter holder. Make sure that they are
correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.14) - Switch the selection knob (17) to the "
" posi-
tion.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the "
" position to
stop co ee brewing. Wait a few seconds after brewing has
stopped, then remove the cups of co ee (Fig.18).
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized  lter holder and empty the remaining cof-
fee grounds.
Note: if a small quantity of water remains in the
lter holder, this has to be considered as abso-
lutely normal and is due to the  lter holder features.
Important note: the  lter (14) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use.
• 26 •
5.2 Using Co ee Pods
Important note: This function is only available
in the Focus, Class and Stainless Steel models.
(Fig.9) - Use a co ee spoon to remove the  lter for ground
co ee (14) from the pressurized  lter holder (12).
(Fig.10) - Insert the co ee pod adapter (15) - with the
convex part facing down - into the pressurized  lter holder
(12).
(Fig.11) - Then, insert the pod  lter (16) into the pressur-
ized  lter holder (12).
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter hold-
er performance.
(Fig.16) - Preheat the pressurized  lter holder by switch-
ing the selection knob (17) to the "
" position until
some water spills out of it (this is to be done only for the
rst co ee brewing).
(Fig.17) -When 50cc of water have  owed out, set the se-
lection knob (17) to the "
" position to stop brewing.
(Fig.19) - Remove the pressurized  lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any
water left.
(Fig.12) - Insert the pod into the  lter holder and make
sure the paper of the pod does not overhang the  lter
holder.
(Fig.13) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.14) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 preheated cup and place it under the  lter holder.
Check that it is placed correctly under the co ee brewing
nozzles.
(Fig.16) - Switch the selection knob (17) to the "
" posi-
tion.
(Fig.17) - When the desired quantity of co ee has been
brewed, turn the selection knob (17) to the "
" position to
stop co ee brewing, and then remove the co ee cup.
(Fig.19) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the  lter holder and dispose of the used pod.
Important note: the  lter (16) and the adapter
(15) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market
can be used. However, co ee is a natural product and its  a-
vour changes according to its origin and blend; it is therefore
a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the
most suited to your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, co ee should always come out of the pres-
surized  lter holder, without dripping.
The co ee brewing speed can be modi ed by slightly chang-
ing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent
co ee grind.
Saeco recommends using ESE single-dose co ee pods for a
tasty co ee and easier cleaning and preparation.
Note: The ESE Pod Kit is only available in the Fo-
cus, Class and Stainless Steel models.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND (PANNARELLO) IS DIRECTED OVER
THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
During this operation, the "machine ready" light (20) may
ash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the red light (18) will turn on
to indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on. The ma-
chine is now ready.
(Fig.21) - Place a container or a tea glass under the steam
wand (Pannarello).
(Fig.21) - Open the knob (3) by turning it counter-clock-
wise.
(Fig.22) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
(Fig.23) - When the desired quantity of hot water has
• 27 •
English
been dispensed, set the selection knob (17) to the " " po-
sition.
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
Remove the hot water container.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of burns! Dispensing may be preceded
by small jets of hot water. The steam wand may
reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
Warning! Never brew coffee when the steam
function is on, as the temperature is too high
and there is a risk of burns.
Warning! During co ee brewing, do not remove
the filter holder (if inserted) by manually
turning it clockwise. Danger of burns! The  lter holder
can only be disconnected after bringing the selection
knob (17) back to the "
" position and cooling the
machine down as described in section 4.5.
During this operation, the "machine ready" light (20) may
ash; this is to be considered as a standard and not a faulty
operating mode.
Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
Press the ON/OFF button (11); the light (18) will turn on to
indicate that the machine is on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
(Fig.25) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
The light (20) turns o .
Wait until the light (19) turns on. The machine is now ready
for steam dispensing.
(Fig.26) - Place a container under the steam wand.
(Fig.26) - Open the knob (3) for a few seconds, so that re-
maining water  ows out of the steam wand (Pannarello).
In a short time only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
Fill 1/3 of the container - the one you wish to use to prepare
the cappuccino - with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
It is recommended that the dispensing process
lasts max. 60 seconds.
Once  nished, close the knob (3) by turning it clockwise
and remove the cup with frothed milk.
(Fig.30) - Set the selection knob (17) to the "
" position.
If both "
" and " " lights are on, the temperature of
the machine is too high for brewing co ee.
Prime the circuit as described in section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: the machine is ready when the "ma-
chine ready" light is steady on.
Important note: if it is not possible to brew a
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
9 ENERGY SAVING
The machine is equipped with an auto power-o function for
energy saving.
To restart the machine just press the ON/OFF button (11); the
"machine on" light (18) turns on.
Wait until the "machine ready" light (20) turns on.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnected from the electric network.
Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
We recommend cleaning the water tank and re lling it
with fresh water every day.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the ex-
ternal part of the Pannarello and wash it with fresh drink-
ing water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order to
do this, perform the following operations:
- remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- remove the upper part of the Pannarello from the steam
wand;
- wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water;
• 28 •
- wash the steam wand with a wet cloth and remove any
milk residue;
- re t the upper part in the steam wand (make sure it is
completely inserted).
Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.20) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.9) - remove the  lter and wash it thoroughly with hot
water;
- remove the adapter (if any) and wash it thoroughly with
hot water;
- wash the internal part of the pressurized  lter holder.
Do not dry the machine and/or its parts using a microwave
and/or standard oven.
(Fig.35-36) - Clean the seat for accessories with a damp
cloth every week to remove any co ee or dust residues.
Note: do not wash the pressurized  lter holder
in the dishwasher.
11 DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine
needs descaling every 1-2 months and/or whenever a reduc-
tion in water  ow is noticed. Use the Saeco descaling product
only.
In case of con ict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte-
nance manual over the instructions provided on sepa-
rately sold accessories and materials.
Use the Saeco descaling product (Fig. B). Its
formula has been designed to ensure better
machine performance and operation for its whole op-
erating life. If correctly used, it also avoids alterations
in the brewed product. Before starting a descaling cy-
cle make sure that: THE WATER FILTER (if used) HAS BEEN
REMOVED.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried
out to the end. Never use vinegar as a descaling solu-
tion.
1 (Fig.13-14) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
2 (Fig.1B) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.2) - Pour HALF the content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, then  ll the tank
with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (11).
The indicator light (18) turns on.
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot
water wand and turn o the machine by pressing the ON/
OFF button (11); the light (18) turns o
5 Let the descaling solution take e ect for approx. 15-20
minutes with the machine turned o .
6 Turn on the machine by pressing the
ON/OFF button (11)
.
(Fig.21) - Fill up (as described in chapter 7 of the manual)
2 cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot
water wand. Then turn the machine o by pressing
the
ON/OFF button (11)
and leave it o for 3 minutes.
7 Repeat the operations described in step 6 until the water
tank is completely empty.
8 (Fig.2) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and  ll it completely.
9 Place a container under the  lter holder.
10 Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (11);
turn the selection knob (17) to the "
" position and, by
means of the  lter holder, dispense the whole content of
the tank. Set the selection knob (17) to the "
" position to
stop dispensing.
11
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water.
(Fig.21) - Place a large enough container under the steam
wand (Pannarello). Open the water dispensing knob (3) by
turning it counter-clockwise.
(Fig.22) - Turn the selection knob (17) to the "
" posi-
tion and dispense the whole content of the tank by means
of the steam / hot water wand.
12 (Fig.23) - After dispensing water, set the selection knob
(17) to the "
" position to stop dispensing.
(Fig.24) - Close the water dispensing knob (3) by turning it
clockwise.
13 Repeat the operations from step (8) once again, for a total
of 4 tanks.
14
(Fig.19) - Remove the lter holder from the unit by turning
it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in section 4.5.
The descaling solution is to be disposed of ac-
cording to the manufacturer’s instructions
and/or the regulations in force in the country of use.
• 29 •
English
12 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indi-
cates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inap-
propriate waste handling of this product. For more detailed in-
formation about recycling of this product, please contact your
local city o ce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
• 30 •
Problem Possible Causes Solution
The machine does not switch
on.
The machine is not connected to the electric
network.
Connect the machine to the electric network.
The machine turns o while
brewing co ee or dispensing
hot water.
Energy saving mode is on. Press the ON/OFF button (11) to turn on the machine
and restart brewing.
The pump is very noisy. No water in the tank.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
Co ee is not spilling out after
turning the selection knob (17)
to the "
" position.
Filter holder is clogged.
Turn the selection knob (17) back to the "
" position.
Turn the machine o and let it cool down (approx. 1
hour). Then remove and wash the lter holder thor-
oughly. If the problem persists, contact the service
centre.
Co ee is too cold.
The "machine ready" light (20) was o while
switching the selection knob (17) to the "
" position.
Wait until the light (20) turns on.
The  lter holder is not inserted for preheat-
ing (chapter 5).
Preheat the  lter holder.
The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
The milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
The milk is not suitable: powdered milk,
low-fat milk.
Use whole milk.
Dirty Pannarello. Clean the Pannarello as described in chap.10.
There is no more steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the steps de-
scribed in chapter 8.
Co ee is brewed too fast, crema
does not form.
There is too little co ee in the  lter holder. Add co ee (chapter 5).
The grind is too coarse. Use a di erent blend (chapter 6).
Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (chapter 6).
The pod is old or not suitable. Change the pod.
Missing component in the  lter holder.
Make sure that all the components are present and
properly installed.
13 TROUBLESHOOTING
• 31 •
English
Problem Possible Causes Solution
Co ee does not come out or
drips only.
No water.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
The grind is too  ne. Use a di erent blend (chapter 6).
Co ee tamped in the  lter holder. Shake the ground co ee.
There is too much co ee in the  lter holder. Reduce the quantity of co ee in the  lter holder.
Knob (3) is open. Close the knob (3).
The machine has limescale build-up. Descale the machine (chapter 10).
The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (chapter 9).
Not suitable pod. Change type of pod.
Co ee  ows out of the edges.
The  lter holder is not correctly inserted in
the brew unit.
Insert the  lter holder correctly (chapter 5).
The upper rim of the  lter holder is dirty. Clean the rim of the  lter holder.
Pod inserted incorrectly.
Insert the pod correctly. Make sure it does not come
out of the  lter holder.
There is too much co ee in the  lter holder.
Reduce the quantity of co ee using the measuring
scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
• 32 •
WICHTIG
Sicherheitshinweise
Das Gerät ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Dennoch sollten Sie die beschriebe-
nen Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und umsetzen,
um eventuelle Personen- und Sachschäden durch einen falschen Gebrauch des Geräts zu
vermeiden.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.
Der Begri ACHTUNG und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen
hin, die zu schweren Verletzungen, auch verbunden mit Lebensgefahr, und/oder Schäden am
Gerät führen können.
Der Begri HINWEIS und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen
hin, die zu leichteren Verletzungen und/oder Schäden am Gerät führen können.
Achtung
Schließen Sie das Gerät an einer geeigneten Wandsteckdose an, deren Hauptspannung
den technischen Daten des Geräts entspricht.
Ein Herabhängen des Netzkabels vom Tisch oder der Arbeits äche oder die Au age des-
selben auf heißen Flächen sollte vermieden werden.
Das Gerät, die Steckdose oder das Netzkabel dürfen nicht in Wasser getaucht werden:
Gefahr von Stromschlägen!
Den Heißwasserstrahl nicht auf Körperteile richten: Verbrühungsgefahr!
Heiße Ober ächen sollten nicht berührt werden. Die Gri e und Kurbeln benutzen. Die
Brühgruppe kann auch nach der Ausschaltung für einen kurzen Zeitraum noch heiß sein.
Den Stecker von der Steckdose abziehen:
- wenn Störungen auftreten;
- wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird;
- bevor das Gerät gereinigt wird.
Am Stecker, und nicht am Netzkabel ziehen. Den Stecker nicht mit nassen Händen berüh-
ren.
• 33 •
Deutsch
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel oder das Gerät selbst
defekt oder beschädigt sind.
Das Gerät oder das Netzkabel dürfen keinesfalls modi ziert werden. Alle Reparaturen
müssen durch ein von Philips autorisiertes Kundendienstzentrum ausgeführt werden, um
jede Gefahr zu vermeiden.
Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren benutzt werden.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden, wenn diese zuvor in den kor-
rekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Gefahren
bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder unter 8 Jahren und ohne das
Beisein eines Erwachsenen ausgeführt werden.
Das Gerät und dessen Netzkabel sollten außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8
Jahren aufgestellt werden.
Dieses Gerät darf von Personen mit körperlichen, mentalen oder sensorischen Einschrän-
kungen sowie mangelnder Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden, sofern sie
zuvor in den korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechen-
den Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Hinweise
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im privaten Haushalt bestimmt. Es ist z.B. nicht
für die Verwendung in Personalküchen von Geschäften, Büros, landwirtschaftlichen
Betrieben oder anderen Arbeitsbereichen vorgesehen.
Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene und stabile Fläche.
Das Gerät nicht auf heißen Flächen, in der Nähe von heißen Öfen, Heizgeräten oder
ähnlichen Wärmequellen abstellen.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Teile aus dem Gerät herausgenommen oder
eingesetzt werden.
Keinesfalls heißes oder kochendes Wasser in den Tank füllen. Verwenden Sie ausschließlich
kaltes Trinkwasser ohne Kohlensäure.
Für die Reinigung sollten keine Scheuerpulver oder aggressive Reinigungsmittel
verwendet werden. Für die Reinigung des Geräts ist ein weiches, leicht mit Wasser
• 34 •
getränktes Tuch ausreichend.
Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden. Diese Vorgänge nicht auszuführen, führt
dazu, dass das Gerät nicht mehr störungsfrei funktioniert. Eine entsprechende Reparatur
ist nicht durch die Garantie gedeckt!
Das Gerät darf keiner Temperatur unter 0 °C ausgesetzt werden. Das im Heizsystem
verbliebene Restwasser kann gefrieren und das Gerät beschädigen.
• Entleeren Sie den Wassertank, wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird. Das Wasser könnte verunreinigt werden. Bei jeder Verwendung des
Geräts ist frisches Wasser zu benutzen.
Übereinstimmung mit den Normen
Das Gerät entspricht Art. 13 der italienischen Gesetzesverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005
“Umsetzung der Richtlinien 2005/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG, hinsichtlich der
Verringerung des Einsatzes von Gefahrensto en in elektrischen und elektronischen Geräten
sowie zur Abfallentsorgung”.
Dieses Gerät entspricht den Vorgaben der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG.
Dieses Philips-Gerät entspricht allen Standards und anwendbaren Vorschriften zum Ein uss
elektromagnetischer Felder.
• 35 •
Deutsch
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die
Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit ein-
fach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine
wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich
daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle
Schäden keine Haftung übernommen:
Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs-
zwecken entsprechende Verwendung;
Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgeführt wurden;
Veränderungen am Netzkabel;
Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Maschine;
Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle
wichtigen Hinweise für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele-
mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen be nden
sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten
sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung
zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanlei-
tung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Ka eemaschine immer bei, wenn
diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie
sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun-
gen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Versorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Kunststo /Stahl
Abmessungen (L x H x T) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet
Pannarello
(nur auf den Modellen Focus, Class und Stainless Steel)
Spezialzubehör für Cappuccino
Wassertank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3 Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedientafel
2 Deckel des Wassertanks
3 Drehknopf Heißwasser / Dampf
4 Aufnahme für das Zubehör
5 Wassertank
6 Halterung Tassenabstell äche
7 Wasserau angschale + Gitter (soweit vorgesehen)
8 Ka eebrühgruppe
9 (*) Dampfdüse (Pannarello)
10 Netzkabel
11 Taste ON/OFF
12 Druck lterhalter
13 Messlö el für gemahlenen Ka ee
14 (*) Filter für gemahlenen Ka ee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Ka ee)
15 (*) Filteradapter für Ka eepads
16 (*) Filter für Ka eepads
17 Anwahlknopf
18 LED "Maschine ein"
19 LED "Dampf bereit"
20 LED Ka ee / Wasser - "Maschine bereit"
(*) Nur auf den Modellen Focus, Class und Stainless Steel
• 36 •
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal-
ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versandes entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans-
porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si-
cherheitsvorschriften beachtet werden:
die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor
deren Benutzung und/oder nach einer längeren
Nichtbenutzung zu reinigen.
4.3 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gehrlich sein! Aus die-
sem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen
keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte
Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autori-
sierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über-
prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span-
nung einstecken.
4.4 Wassertank
(Abb. 1A) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen,
indem er angehoben wird.
(Abb. 1B) - Den Wassertank (5) herausnehmen.
(Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Der Füllstand (MAX), der auf dem Tank markiert
ist, sollte nicht überschritten werden.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trinkwas-
ser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser
oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschä-
digen. Die Maschine niemals ohne Wasser betreiben:
sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge
Wasser vorhanden ist.
(Abb. 3A) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass die-
ser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den
Deckel (2) wieder aufsetzen.
Sicherstellen, dass der Tank korrekt in die Ma-
schine eingesetzt ist, indem er sorgfältig bis zum
Anschlag gedrückt wird, um Wasseraustritte aus der
Unterseite zu vermeiden (DER IN ABB. 3B ANGEGEBENE
BEZUGSPUNKT MUSS VOLLSTÄNDIG SICHTBAR SEIN).
4.5 Entlüftung des Systems
Zu Beginn, nach der Dampfausgabe oder wenn kein Wasser
mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine
entlüftet werden.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die LED (18) leuchtet auf
und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel-
lo) stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” ö nen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position
"
" stellen.
Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regel-
mäßiger Wasserstrahl austritt.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
" stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem
er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benut-
zung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der
Maschine (länger als 2 Wochen).
Das ausgegebene Wasser muss über einen ent-
sprechenden Ab uss entsorgt werden, und darf
nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte
der Behälter während des Zyklus gefüllt werden, muss
die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden,
bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
• 37 •
Deutsch
(Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
(Abb. 4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Panna-
rello) stellen. Den Drehknopf (3) im Gegenuhrzeigersinn
drehen.
(Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
" stel-
len.
Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse (Pannarello) ab ießen lassen. Um die
Ausgabe zu beenden, den Anwahlknopf (17) in die Position
"
" stellen und den Regler (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
(Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
(Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
(Abb. 15) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhal-
ter stellen.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
drehen und das gesamte im Tank verbliebene Wasser ab-
lassen.
(Abb. 17) -
Bevor das Wasser vollständig verbraucht ist, die
Ausgabe beenden, indem der Anwahlknopf (17) auf Position
"
" gestellt wird.
Den Tank erneut füllen und warten, bis die LED "Maschine
bereit" (20) au euchtet.
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Die Maschine ist nun bereit. Für die Betriebseinzelheiten für
die Ausgabe von Ka ee und Dampf wird auf die entsprechen-
den Kapitel verwiesen.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilter-
halters durch Drehung im Uhrzeigersinn von
Hand während der Ausgabe des Ka ees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschi-
ne bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die LED (18) leuchtet auf
und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" au euchtet.
Nun ist die Maschine für die Ka eeausgabe bereit.
Das Zubehör für die Ka eeausgabe be ndet sich
in einer entsprechenden Aufnahme, die diese
Vorgänge einfach und schnell macht.
Für die Entnahme des Messlö els für gemahlenen Ka ee
und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich der
Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb. 36).
Wird, nachdem der Anwahlknopf (17) in die Positi-
on "
" gestellt wurde, KEIN Ka ee ausgegeben,
so ist der Anwahlknopf (17) in die Position "
" zu stellen
und auf die Tabelle "Problemlösung" Bezug zu nehmen,
bevor der Filterhalter entfernt wird.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Ka ee
(Abb. 7) - Den Filter (14) in den Druck lterhalter (12)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits
eingesetzt.
(Abb. 13) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Gri des Druck lterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
(Abb. 16) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position "
" gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erfor-
derlich).
(Abb. 17) - Nachdem 50 ml Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position "
" gestellt, um
die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser
ausschütten. Mit dem speziellen Filter (14), mit dem die
Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zuberei-
tung von einer oder zwei Tassen Ka ee nicht gewechselt
werden.
(Abb. 35) - Den Messlö el aus der Maschine entnehmen.
(Abb. 8) - 1 oder 1,5 Messlö el für einen einzelnen Ka ee
oder 2 gestrichene Messlö el für einen doppelten Ka ee
in den Filter geben. Den Ka eesatz vom Rand des Filter-
halters entfernen.
(Abb. 13) - Den Filterhalter (12) von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb.14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
(Abb. 15) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druck lterhalter stellen. Überprüfen, ob
diese korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen stehen.
• 38 •
(Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
(Abb. 17) - Nachdem die gewünschte Ka eemenge er-
reicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position "
"
gestellt, um die Ausgabe des Ka ees zu stoppen. Zum Ab-
schluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die
Tassen mit dem Ka ee entnehmen (Abb. 18).
(Abb. 19) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Druck lterhalter herausnehmen und
den Ka eesatz entfernen.
Hinweis: Im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Eigen-
schaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) muss stets sau-
ber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis
zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen.
5.2 Betrieb mit Ka eepads
Wichtiger Hinweis: Diese Funktion ist nur auf
den Modellen Focus, Class und Stainless Steel
vorhanden.
(Abb. 9) - Unter Verwendung eines Ka eelö els den Filter
für gemahlenen Ka ee (14) aus dem Druck lterhalter (12)
herausnehmen.
(Abb. 10) - Den Adapter für Ka eepads (15) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Druck lterhalter (12)
einsetzen.
(Abb. 11) - Danach den Filter für Ka eepads (16) in den
Druck lterhalter (12) einsetzen.
(Abb. 13) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Gri des Druck lterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
(Abb. 16) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position "
" gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erfor-
derlich).
(Abb. 17) - Nachdem 50 ml Wasser durchgelaufen sind,
wird der Anwahlknopf (17) auf Position "
" gestellt, um
die Ausgabe zu stoppen.
(Abb. 19) - Den Druck lterhalter durch Drehung von
rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das
Restwasser ausschütten.
(Abb. 12) - Den Ka eepad in den Filterhalter einlegen. Si-
cherstellen, dass das Papier des Ka eepads nicht über den
Filterhalter übersteht.
(Abb. 13) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Filterhal-
ter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka ee-
ausgabeö nungen steht.
(Abb. 16) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
stellen.
(Abb. 17) - Nachdem die gewünschte Ka eemenge er-
reicht ist, wird der Anwahlknopf (17) auf Position "
" ge-
stellt, um die Ausgabe des Ka ees zu stoppen. Die Tasse
mit dem Ka ee entnehmen.
(Abb. 19) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Pad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (16) und der Adapter
(15) müssen stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch reinigen.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE  EMP
FEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten
verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein
Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten ver-
schiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermit-
teln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für
die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden. Der Ka ee sollte stets gleichmäßig
aus dem Druck lterhalter austreten und dabei keine Tropfen
bilden.
Die Geschwindigkeit des Austritts des Ka ees kann geändert
werden, indem der Umfang der Ka eeportion im Filter leicht
variiert und/oder ein Ka ee mit einem anderen Mahlgrad ver-
wendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und
um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, emp-
ehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Ka eepads
mit dem Markenzeichen ESE.
• 39 •
Deutsch
Hinweis: Das Pads-Kit ESE ist nur auf den Model-
len Focus, Class und Stainless Steel vorhanden.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGEBEN
WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE DAMPF-
DÜSE (PANNARELLO) AUF DIE WASSERAUFFANGSCHALE
GERICHTET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
nicht direkt mit den Händen berühren.
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschi-
ne bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die rote LED (18) leuchtet
auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" leuchtet; die
Maschine ist nun bereit.
(Abb. 21) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
(Abb. 21) - Den Drehknopf (3) ö nen, indem er im Gegen-
uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
stellen.
(Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge
heißen Wassers den Anwahlknopf (17) in Position "
" stel-
len.
(Abb. 24) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
können Spritzer mit heißem Wasser auftreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
nicht direkt mit den Händen berühren.
Achtung! Keinen Kaffee ausgeben, wenn die
Damp unktion angewählt ist, da die Temperatur
dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen
besteht.
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
(wenn dieser eingesetzt ist) durch Drehung im
Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaf-
fees ist verboten. Verbrennungsgefahr! Der Filterhalter
darf erst herausgenommen werden, wenn der Anwahl-
knopf (17) wieder in die Position "
" gestellt und die
Maschine gemäß der in Abschn. 4.5. beschriebenen
Vorgehensweise abgekühlt wurde.
Während dieses Vorgangs kann sich die LED (20) "Maschi-
ne bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
Die Taste ON/OFF (11) drücken. Die LED (18) leuchtet auf
und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" au euchtet.
(Abb. 25) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
stellen. Die LED (20) schaltet sich aus.
Warten, bis die LED (19) au euchtet; nun ist die Maschine
für die Dampfausgabe bereit.
(Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
(Abb. 26) - Den Drehknopf (3) kurz ö nen, um das Rest-
wasser aus der Dampfdüse (Pannarello) aus ießen zu las-
sen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
(Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter
entfernen.
Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
(Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn
gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von un-
ten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu
gewährleisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
Abschließend den Drehknopf (3) schließen, indem er
im Uhrzeigersinn gedreht wird. Die Tasse mit der aufge-
schäumten Milch entnehmen.
(Abb. 30) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
" stel-
len.
Leuchten beide LED "
" und " " auf, ist die Tempera-
tur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Ka ee.
Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
betriebsbereit zu machen.
Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit,
wenn die LED
"Maschine bereit" dauerhaft
au euchtet.
• 40 •
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuccino
wie beschrieben zuzubereiten, muss das System
wie im Abschn. 4.5. beschrieben gefüllt und der Vorgang
wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Getränke
erhitzt werden.
Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
9 ENERGIESPARMODUS
Das Gerät verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion
für den Energiesparmodus.
Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich die Ta-
ste ON/OFF (11) gedrückt werden. Die LED (18) "Maschine ein"
leuchtet auf.
Warten, bis die LED (20) "Maschine bereit" au euchtet.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen
wurde und abgekühlt ist.
Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer-
den.
Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
(Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarello täglich
nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem
Trinkwasser waschen.
(Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gerei-
nigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- Den äußeren Teil des Pannarello (für die regelmäßige Rei-
nigung) entfernen;
- Den oberen Teil des Pannarello von der Dampfdüse abzie-
hen;
- Den oberen Bereich des Pannarello mit frischem Trink-
wasser reinigen;
- Die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchrückstände entfernen;
- Den oberen Teil der Dampfdüse wieder anbringen (sicher-
stellen, dass diese vollständig eingesetzt ist);
Den äußeren Teil des Pannarello wieder montieren.
(Abb. 34) - Die Abtropfschale täglich entleeren und reini-
gen.
Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
(Abb. 20) - Für die Reinigung des Druck lterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb. 9) - Den Filter herausnehmen und sorgltig mit
warmem Wasser reinigen.
- Den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und
sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
- Den Innenbereich des Druck lterhalters reinigen.
Die Vorrichtung und/oder deren Bestandteile nicht unter
Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen
Backofens trocknen.
(Abb. 35-36) - Die Aufnahme für das Zubehör sollte wö-
chentlich mit einem feuchten Lappen gereinigt werden,
um eventuelle Ka eerückstände oder Staub zu entfernen.
Hinweis: Den Druckfilterhalter nicht in der
Spülmaschine reinigen.
11 ENTKALKEN
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Das Entkalkenist
nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder
dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurch-
laufmenge festgestellt wird. Es sollte ausschließlich ein Saeco-
Entkalker verwendet werden.
Die Angaben in der Bedienungs- und Wartungs-
anleitung haben gegenüber den Angaben auf
separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsma-
terial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Den Saeco-Entkalker verwenden (Abb. B).
Dieser wurde eigens dafür entwickelt, um die
Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren
gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und,
soweit er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen
des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Bevor
der Entkalkungszyklus gestartet wird, ist folgendes
sicherzustellen: DER WASSERFILTER (wenn verwendet)
WURDE ENTFERNT.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei-
nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als
Entkalker verwendet werden.
1 (Abb. 13-14) - Den Filterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
2 (Abb.1B) - Den Wassertank abnehmen und leeren.
3 (Abb.2) - Die HÄLFTE des Inhalts der Flasche mit konzen-
• 41 •
Deutsch
triertem Saeco-Entkalker in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX au üllen.
4 Die Maschine einschalten, indem die Taste ON/OFF (11)
gedrückt wird. Die LED (18) leuchtet auf.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über die Ta-
ste ON/OFF (11) ausschalten. Die LED (18) wird ausgeschal-
tet.
5 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
6 Die Maschine durch Druck
der Taste ON/OFF (11)
einschalten.
(Abb. 21) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit
jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des
Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine über
die Taste ON/OFF (11)
ausschalten und für einen Zeitraum
von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
7 Die unter Punkt 6 beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
8 (Abb.2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen
und vollständig au üllen.
9 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
10 Die Maschine einschalten, indem die Taste ON/OFF (11) ge-
drückt wird. Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
drehen und über den Filterhalter den gesamten Inhalt des
Tanks entnehmen. Um die Ausgabe zu beenden, den An-
wahlknopf (17) auf Position "
" stellen.
11
(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen.
(Abb. 21) - Einen Behälter mit ausreichendem Fassungs-
vermögen unter die Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den
Regler für die Wasserausgabe (3) ö nen, indem er im Ge-
genuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 22) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
drehen und den gesamten Inhalt des Wassertanks über die
Heißwasser-/Dampfdüse ab ießen lassen.
12 (Abb. 23) - Nach Beendigung der Wasserentnahme wird
der Anwahlknopf (17) in die Position "
" gestellt, um die
Ausgabe zu beenden.
(Abb. 24) - Den Regler für die Wasserausgabe (3) schlie-
ßen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird.
13 Die Vorgänge ab Punkt (8) für insgesamt 4 Tankllungen
wiederholen.
14
(Abb. 19) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. So-
weit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5
beschrieben.
Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß
den Vorgaben des Herstellers und/oder den im
Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haus-
haltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen-
schen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
• 42 •
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht
ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz an-
geschlossen.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Das Gerät schaltet sich wäh-
rend der Ausgabe von Ka ee
oder heißem Wasser aus.
Der Energiesparmodus wurde aktiviert. Die Taste ON/OFF (11) drücken, um das Gerät einzu-
schalten und die Ausgabe erneut starten.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt
Den Wassertank au üllen und das System entlüften
(Abschn. 4.5)
Nachdem der Anwahlknopf (17)
auf Position "
" gestellt wur-
de, wird kein Ka ee ausgegeben.
Der Filterhalter ist verstopft.
Den Anwahlknopf (17) wieder in die Position "
" stel-
len. Die Maschine ausschalten und abwarten, bis sie
abkühlt (ca. 1 Stunde). Anschließend den Filterhalter
abnehmen und sorgltig reinigen. Sollte das Problem
erneut auftreten, die Kundendienststelle kontaktieren.
Der Ka ee ist zu kalt.
Die LED (20) "Maschine bereit" war ausge-
schaltet, als der Anwahlknopf (17) in die
Position "
" gestellt wurde.
Warten, bis die LED (20) au euchtet.
Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt
(Kap. 5).
Den Filterhalter vorwärmen.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Es bildet sich kein Schaum auf
der Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos
gelingt nicht.
Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme
Milch.
Vollmilch verwenden.
Pannarello verschmutzt.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 10 beschrie-
ben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Das System entlüften (Abschn. 4.5) und die im Kap. 8
beschriebenen Schritte wiederholen.
Der Ka ee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine Cre-
ma.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter. Füllen Sie mehr Ka ee ein (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob. Eine andere Ka eemischung verwenden (Kap. 6).
Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6).
Alter oder ungeeigneter Ka eepad. Wechseln Sie den verwendeten Ka eepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und
korrekt montiert wurden.
13 PROBLEMLÖSUNG
• 43 •
Deutsch
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Ka ee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt.
Den Wassertank au üllen und das System entlüften
(Abschn. 4.5)
Mahlgrad zu fein. Eine andere Ka eemischung verwenden (Kap. 6).
Ka ee im Filterhalter zu fest angedrückt. Den gemahlenen Ka ee lockern.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge im Filterhalter.
Drehknopf (3) o en. Schließen Sie den Drehknopf (3).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Ka eepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Ka eepadsorte.
Der Ka ee läuft über die Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Pad falsch eingelegt.
Legen Sie den Ka eepad richtig ein und achten Sie dar-
auf, dass er nicht über den Filterhalter hinausragt.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge mit einem Messlö el.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen
Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
• 44 •
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
1. Lire toutes les instructions.
2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
3. A n d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le
cordon, la  che ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
4. Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé par
des enfants ou à leur proximité.
5. Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et
avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer et
de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
6. Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une  che détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
nimporte quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé le
plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
7. L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de l’appareil
pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
9. Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail,
ni toucher des surfaces chaudes.
10. Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans
un four chaud.
11. Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite
à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande
en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la  che de la prise de courant sur
le mur.
12. Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
13. Garder ces instructions.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
• 45 •
Français
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON
ÉLECTRIQUE
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, a n d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec
un câble plus long.
B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles
et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage.
C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une
rallonge,
1. La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon
d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à
celle de l’appareil.
2. Si la  che de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
une rallonge de terre à 3  ls et
3. La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
a n d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
• 46 •
IMPORTANT
Prescriptions de sécurité
La machine est dotée de dispositifs de sécurité. Il est toutefois nécessaire de lire et de suivre
attentivement les prescriptions de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi a n
d'éviter des dommages accidentels aux personnes ou aux choses causés par un mauvais em-
ploi de la machine.
Conserver ce manuel pour toute référence à venir.
Le terme ATTENTION et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situations
à risque pouvant causer des lésions personnelles graves, un danger pour la vie et / ou des
dommages à la machine.
Le terme AVERTISSEMENT et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situa-
tions à risque pouvant causer des lésions personnelles légères et / ou des dommages à la
machine.
Attention
Brancher la machine à une prise murale appropriée, dont la tension principale correspond
aux données techniques de l'appareil.
Le câble d'alimentation ne doit pas pendre de la table ou du plan de travail et ne doit pas
être en contact avec des surfaces chaudes.
Ne pas immerger la machine, la prise de courant ou le câble d'alimentation dans l'eau :
danger de choc électrique !
Ne jamais diriger le jet d’eau chaude vers des parties du corps : danger de brûlures !
Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les poignées et les boutons. Après l'arrêt de
la machine, le groupe de distribution du ca peut demeurer chaud pendant une courte
période.
Débrancher la  che de la prise murale :
- en cas d'anomalies ;
- si la machine reste inactive pendant une longue période ;
- avant de procéder au nettoyage de la machine.
Tirer la  che et non le câble d'alimentation. Ne pas toucher la  che avec les mains mouil-
lées.
• 47 •
Français
Ne pas utiliser la machine si la  che, le câble d'alimentation ou la machine sont endom-
magés.
Ne pas altérer ni modi er d'aucune façon la machine ou le câble d'alimentation. Toutes
les réparations doivent être e ectuées par un centre d’assistance agréé par Philips pour
éviter tout danger.
La machine n'est pas conçue pour être utilisée par les enfants de moins de 8 ans.
La machine peut être utilisée par les enfants à partir de 8 ans, pourvu qu'ils aient été
préalablement instruits à utiliser correctement la machine et qu'ils soient conscients des
risques potentiels, ou bien qu'ils soient sous la supervision d'une personne adulte.
Les opérations de nettoyage et entretien ne doivent pas être exécutées par des enfants,
sauf s'ils ont plus de 8 ans et qu'ils agissent sous la supervision d'une personne adulte.
Garder la machine ainsi que son câble d'alimentation hors de la portée des enfants de
moins de 8 ans.
La machine peut être utilisée par des personnes ayant de faibles capacités physiques,
mentales ou sensorielles, ou ayant une expérience et / ou des compétences insu santes,
pourvu qu'elles aient été préalablement instruites à utiliser correctement la machine et
qu'elles soient conscientes des risques potentiels, ou bien qu'elles soient sous la supervi-
sion d'une personne adulte.
Il faut s'assurer que les enfants n'aient jamais la possibilité de jouer avec cet appareil.
Avertissements
Cette machine est destinée uniquement à un usage domestique et elle n'est pas indiquée
pour une utilisation dans des cantines ou dans les espaces cuisine de magasins, bureaux,
fermes ou d'autres environnements de travail.
Toujours poser la machine sur une surface plane et stable.
Ne pas placer la machine sur des surfaces chaudes, proches de fours chauds, de réchau eurs
ou d'autres sources de chaleur similaires.
Laisser refroidir la machine avant d’insérer ou de retirer des pièces.
Ne pas remplir le réservoir avec de l'eau chaude ou bouillante. Utiliser uniquement de
l’eau froide potable non pétillante.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de poudres abrasives ou de détergents agressifs. Un
chi on doux et imbibé d’eau est su sant.
• 48 •
E ectuer régulièrement le détartrage de la machine. Si cette opération n'est pas
e ectuée, l'appareil cesse de fonctionner correctement. En pareil cas, la réparation n'est
pas couverte par la garantie !
Éviter de garder la machine à une température inférieure à 0 °C. L'eau résiduelle à
l'intérieur du système de chau age peut geler et endommager la machine.
Ne pas laisser d'eau dans le réservoir si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période. L'eau pourrait être contaminée. Utiliser de l'eau fraîche à chaque utilisation de la
machine
Conformité aux réglementations
La machine est conforme à l’art. 13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005,
« Application des Directives 2005/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de
l’utilisation des substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques et
à l’élimination des déchets ».
Cette machine est conforme à la Directive européenne 2002/96/CE.
Cet appareil Philips est conforme à tous les standards et toutes les réglementations applicables
en matière d'exposition aux champs électromagnétiques.
• 49 •
Français
1 INFORMATIONS RALES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou
de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées
par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été
conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour
un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabili
pour les dommages éventuels se produisant en
cas de:
Usage impropre et non conforme aux utilisations
prévues;
• Réparations non e ectuées auprès des centres
d'assistance agréés;
Altération du câble d'alimentation;
Altération de n’importe quel composant de la ma-
chine;
Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non dorigine;
Défaut de détartrage et stockage dans un local où
la température est inférieure à 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie n'est pas valable.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir
pour la sécurité de lutilisateur. Se
conformer scrupuleusement à ces indications pour évi-
ter tout risque de blessures graves!
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de com-
mande, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res. Dans
ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
à retenir pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images qui correspondent au texte se trouvent
dans les premières pages du manuel. Consulter ces
pages pendant la lecture du mode demploi.
1.2 Utilisation de ce mode demploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le
mode demploi à la machine à café au cas où une autre per-
sonne devrait l’utiliser.
Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modi cations
aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Plastique / Acier
Dimensions (l x h x p) (mm)
210 x 300 x 280
Poids
3,9 kg
Bandeau de commande
En façade
Porte- ltre
Pressurisé
Pannarello
(présent sur les modèles Focus, Class et Stainless Steel seulement)
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15bars
Dispositifs de sécuri
Coupe-circuit thermique
3 Légende des composants de la machine
(page 2)
1 Bandeau de commande
2 Couvercle du réservoir à eau
3 Bouton eau-chaude/vapeur
4 Logement pour accessoires
5 Réservoir à eau
6 Plaque repose tasses
7 Bac de récupération de l'eau + grille (s'il est prévu)
8 Groupe de distribution du café
9 (*) Buse de vapeur (Pannarello)
10 Câble d'alimentation
11 Touche ON/OFF
12 Porte- ltre pressurisé
13 Mesure à café moulu
14 (*) Filtre à café moulu
(unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
15 (*) Adaptateur du  ltre à dosettes de café
16 (*) Filtre à dosettes de ca
17 Bouton de sélection
18 DEL «Machine allumée»
19 DEL «Vapeur prête»
20 DEL café/eau - «Machine prête»
(*) Présent sur les modèles Focus, Class et Stainless Steel seu-
lement
• 50 •
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupu-
leusement aux «Consignes de sécurité» indiquées au
chap.3.
4.1 Emballage
Lemballage original a été conçu et réalisé pour protéger la
machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder
pour déventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu-
rité suivantes:
placer la machine dans un endroit sûr;
s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer
avec la machine;
ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d’une  amme nue.
La machine à café est en n prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque: il est recommandé de laver les com-
posants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux!
Par conséquent, s'en tenir toujours scrupuleu-
sement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser
de câbles défectueux ! Les câbles et les  ches défec-
tueux doivent être immédiatement remplacés par des
Centres d'Assistance Agréés.
La tension de lappareil a été préréglée à l'usine. Véri er si la
tension du réseau correspond aux indications  gurant sur la
plaquette d'identi cation qui se trouve sur le fond de l’appareil.
Brancher la  che sur une prise de courant murale ayant une
tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
(Fig.1A) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le
soulevant.
(Fig.1B) - Retirer le réservoir à eau (5).
(Fig.2) - Le rincer et le remplir avec de leau fraîche
potable; ne pas dépasser le niveau (MAX) indiqué sur le
réservoir.
Ne remplir le réservoir quavec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout
autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne
jamais mettre la machine en marche sans eau: s’assu-
rer que le réservoir est su samment plein.
(Fig.3A) - Insérer correctement le réservoir dans son loge-
ment et replacer le couvercle (2).
Véri er que le réservoir est bien inséré dans la
machine en le poussant soigneusement jusqu'à
la butée (LA RÉFÉRENCE DE LA FIG.3B DOIT ÊTRE COMPLÈ-
TEMENT VISIBLE) a n d'éviter tout débordement d'eau
par le fond.
4.5 Amorçage du circuit
Au début, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir
épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine
doit être réamorcé.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11); la DEL (18) s'allume: la
machine est allumée.
(Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Panna-
rello).
Ouvrir le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles dune montre.
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
4.6 Première utilisation ou après une
période d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à e ectuer:
- lors du premier démarrage;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue
période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée doit être vidée dans un réci-
pient de vidange spécial et ne peut pas être
utilisée pour l'alimentation. Si le récipient se remplit,
pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider
avant de recommencer l'opération.
(Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir deau fraîche
potable.
(Fig.4) - Placer uncipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir le robinet (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
• 51 •
Français
(Fig.5) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ».
Distribuer tout le contenu du réservoir à eau depuis la buse
eau chaude/vapeur (Pannarello); pour terminer la distri-
bution, mettre le bouton de sélection (17) sur «
» et fer-
mer le robinet (3) en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
(Fig.2) - Remplir le réservoir avec de leau fraîche potable.
(Fig.13-14) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
(Fig.15) - Placer un récipient approprié sous le porte- ltre.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
»
pour faire sortir toute l'eau se trouvant dans le réservoir.
(Fig.17) -
Avant que l'eau dans le réservoir soit complète-
ment terminée, arrêter la distribution en mettant le bouton
de sélection (17) sur «
».
Remplir à nouveau le réservoir et attendre jusqu’à ce que la
DEL «Machine prête» (20) s'allume.
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
La machine est prête; quant aux mécanismes de fonctionne-
ment de la distribution du café et de la vapeur, consulter les
sections correspondantes.
5 DISTRIBUTION DU CA
Attention ! Pendant la distribution du café, il
est interdit dôter le porte- ltre pressurisé, en
le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
d'une montre. Danger de brûlures.
Pendant cette opération, la DEL « Machine prête » (20)
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anoma-
lie.
Avant d’utiliser la machine, véri er si le bouton « eau
chaude/vapeur» (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau su sante.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11); la DEL (18) s'allume: la
machine est allumée.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.
Les accessoires pour la distribution du café
se trouvent dans un logement spécialement
conçu pour faciliter ces opérations.
Pour la mesure du café moulu et/ou les  ltres néces-
saires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité
souhaitée (Fig.35 et Fig.36)
Si après avoir mis le bouton de sélection (17) sur
«
» la machine NE distribue PAS de café, tour-
ner le bouton de sélection (17) sur « » et consulter le
tableau «Dépannage» avant d'enlever le porte- ltre.
5.1 Avec du café moulu
(Fig.7) - Insérer le  ltre (14) dans le porte- ltre pressurisé
(12); lors de la premre utilisation, le  ltre estjà inséré.
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pres-
surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte- ltre pressurisé.
(Fig.16) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en mettant
le bouton de sélection (17) sur «
». Leau commence
à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est
nécessaire que pour le premier café).
(Fig.17) -Après avoir distribué 50cc d'eau, mettre le bou-
ton de sélection (17) sur «
» pour arrêter la distribution.
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider leau résiduelle. Grâce au
ltre spécial (14) dont la machine est pourvue, il n’est pas
nécessaire de changer de  ltre pour obtenir une ou deux
doses de café.
(Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
(Fig.8) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2
mesures pour un ca double. Éliminer le café en exs se
trouvant sur le bord du porte- ltre.
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre (12) par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
(Fig.15) - Prélever 1 ou 2 tasses préchau ées et les
placer sous le porte- ltre pressurisé. Véri er si elles sont
correctement placées sous les buses de distribution du
café.
(Fig.14) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.17) - Lorsque la machine a distribué la quantité de
café souhaitée, tourner le bouton de sélection (17) sur «
»
pour arter la distribution du ca. La distribution termi-
e, attendre quelques secondes; retirer les tasses de café
(Fig.18).
(Fig.19) - Une fois la distribution terminée, attendre
quelques secondes avant d'enlever le porte- ltre pressu-
risé et d’évacuer le marc du café.
Remarque : dans le porte- ltre il reste une
petite quantité deau; cela est normal et n'est
dû qu’aux caractéristiques du porte- ltre.
Remarque importante: a n de garantir de
bons résultats, le  ltre (14) doit être gardé tou-
jours propre. Laver tous les jours après son utilisation.
• 52 •
5.2 Avec du café en dosettes
Remarque importante : cette fonction n'est
disponible que sur les modèles Focus, Class et
Stainless Steel.
(Fig.9) - À l'aide d'une cuillère à café, enlever le  ltre à café
moulu (14) du porte- ltre pressurisé (12).
(Fig.10) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (15) dans le
porte- ltre pressuri (12), la partie bome toure vers
le bas.
(Fig.11) - Ensuite, introduire le ltre pour dosettes (16)
dans le porte- ltre pressurisé (12).
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pres-
surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte- ltre pressurisé.
(Fig.16) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en mettant
le bouton de sélection (17) sur «
». Leau commence
à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est
nécessaire que pour le premier café).
(Fig.17) -Après avoir distribué 50cc d'eau, mettre le bou-
ton de sélection (17) sur «
» pour arrêter la distribution.
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.12) - Introduire la dosette dans le porte- ltre et s’as-
surer que le papier de la dosette ne sort pas du porte- ltre.
(Fig.13) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.14) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Prélever 1 tasse préchau ée et la placer sous le porte-
ltre. Véri er si elle est correctement placée sous les buses
de distribution du café.
(Fig.16) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.17) - Lorsque la machine a distribué la quantité de
café souhaitée, tourner le bouton de sélection (17) sur «
»
pour arrêter la distribution du café. Retirer la tasse.
(Fig.19) - La distribution terminée, attendre quelques
secondes; retirer le porte- ltre et jeter la dosette utilisée.
Remarque importante: a n de garantir de
bonssultats, le ltre (16) et l'adaptateur (15)
doivent être gardés toujours propres. Laver tous les
jours après leur utilisation.
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com-
merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit
naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mé-
langes réalisés. Il est donc conseillé dessayer plusieurs types
de café, a n de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mé-
langes spécialement préparés pour les machines à café expres-
so. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte- ltre
pressurisé sans qu'il s'égoutte.
La vitesse de distribution du café peut être modi ée en modi-
antrement la dose de café dans le ltre et/ou en utilisant
un degré de mouture di érent.
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage
et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes
unidose marquées ESE.
Remarque : le kit pour dosettes « ESE » n'est
disponible que sur les modèles Focus, Class et
Stainless Steel.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU DEAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE
DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTEMENT ORIENTÉE
VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures deau chaude au début de la dis-
tribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées: éviter tout contact direct avec
les mains.
Pendant cette opération, la DEL « Machine prête » (20)
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anoma-
lie.
Avant d’utiliser la machine, véri er si le bouton « eau
chaude/vapeur» (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau su sante.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11); la DEL rouge (18) s'al-
lume: la machine est allumée.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20)
s'allume. La machine est prête.
• 53 •
Français
(Fig.21) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse
de vapeur (Pannarello).
(Fig.21) - Ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.22) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.23) - Une fois la quantité d’eau chaude souhaitée dis-
tribuée, mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.24) - Fermer le bouton (3) en le tournant dans le sens
des aiguilles dune montre.
Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures deau chaude au début de la dis-
tribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées: éviter tout contact direct avec
les mains.
Attention! Ne pas distribuer de café lorsque
la fonction vapeur est sélectionnée car la
température est trop élevée et le risque de brûlures
est possible.
Attention! Pendant la distribution du vapeur, il
est interdit dôter le porte- ltre (si celui-ci est
présent) en le tournant manuellement dans le sens des
aiguilles d'une montre. Danger de brûlures! Le porte- ltre
peut être ôté uniquement après avoir reporté le bouton
de sélection (17) sur «
» et avoir refroidi la machine
moyennant la procédure décrite dans la sect. 4.5.
Pendant cette opération, la DEL « Machine prête » (20)
peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anoma-
lie.
Avant d’utiliser la machine, véri er si le bouton « eau
chaude/vapeur» (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau su sante.
Appuyer sur la touche ON/OFF (11); la DEL (18) s'allume: la
machine est allumée.
Attendre jusqu’à ce que la DEL « Machine prête » (20)
s'allume.
(Fig.25) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
». La
DEL (20) s'éteint.
Attendre jusqu’à ce que la DEL (19) s'allume. La machine
est prête pour la distribution de la vapeur.
(Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
(Fig.26) - Ouvrir le bouton (3) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur
(Pannarello); seule de la vapeur commence à sortir au bout
de quelques secondes.
(Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid
(Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers
le haut, a n d'obtenir un réchau age uniforme.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (3) en le
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Prélever
la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.30) - Mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
Si les deux DEL «
» et « » sont allues, la machine
a atteint une température trop élevée pour la distribution
du café.
Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
comme indiqué à la section 4.5.
Remarque: la machine est prête lorsque la DEL
«Machine prête» est allumée  xe.
Remarque: sil nest pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réa-
morcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répé-
ter ensuite les opérations.
Procéder de la même façon pour réchau er
d'autres boissons.
Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chi on
humide.
9 ÉCONOMIE D'ÉNERGIE
La machine est équipée d'une fonction d'arrêt automatique
pour l'économie dénergie.
Pour redémarrer la machine il su t d'appuyer sur la touche
ON/OFF (11); la DEL «Machine allumée» (18) s'allume.
Attendre jusqu’à ce que la DEL «Machine prête» (20) s'allume.
• 54 •
10 NETTOYAGE
Lentretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
Ne pas plonger la machine dans leau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
Ne pas utiliser dalcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser-
voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
(Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchau é le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver
avec de leau fraîche potable.
(Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de
vapeur. Pour ce faire, il faut:
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le net-
toyage normal);
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de
vapeur;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau
fraîche potable;
- laver la buse de vapeur avec un chi on humide et enlever
tout éventuel résidu de lait;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (véri-
er qu’elle est insérée complètement);
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
(Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égoutte-
ment.
Pour nettoyer lappareil, utiliser un chi on doux légère-
ment imbibé d’eau.
(Fig.20) - Pour nettoyer le porte- ltre pressurisé, procé-
der comme suit:
- (Fig.9) - enlever le  ltre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer ladaptateur (s’il est présent) et le laver soigneuse-
ment à leau chaude.
- laver la partie intérieure du porte- ltre pressurisé.
Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans
un four à micro-ondes et/ou dans un four traditionnel.
(Fig.35-36) - Une fois par semaine, nettoyer le logement
des accessoires avec un chi on humide pour enlever tout
éventuel résidu de café ou de poussière.
Remarque: ne pas mettre le porte- ltre pres-
surisé au lave-vaisselle.
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le
cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois dutili-
sation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité
d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant Saeco.
En cas d'indications di érentes entre le conte-
nu du mode d'emploi et d'entretien et les indi-
cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux
d'usage vendus séparément, les indications données
par le mode d'emploi devront être considérées comme
prioritaires.
Utiliser le produit détartrant Saeco (Fig.B). Ce
produit a été spécialement conçu pour assurer,
si utilisé correctement, la meilleure performance et
fonctionnalité de l'appareil pendant toute sa vie opé-
rationnelle et pour éviter toute altération du produit
distribué. Avant de commencer le cycle de détartrage,
véri er: QUE LE FILTRE À EAU, si utilisé, A ÉTÉ ENLEVÉ.
Ne pas boire la solution détartrante et les
produits distribués jusqu'à la conclusion du
cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la
machine.
1 (Fig.13-14) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.1B) - Enlever et vider le réservoir à eau.
3 (Fig.2) - Verser la MOITIÉ du contenu de la bouteille de
détartrant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'ap-
pareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au
niveau MAX indiqué.
4 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF
(11); la DEL (18) s'allume.
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué à la section 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la
buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en
appuyant sur la touche ON/OFF (11); la DEL (18) s'éteint
5 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
6 Mettre en marche la machine, en appuyant sur
la touche ON/
OFF (11)
.
(Fig.21) - Prélever (comme indiqué à la section 7 du mode
d'emploi) 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) de la
buse de vapeur/eau chaude. Arrêter ensuite la machine en
appuyant sur
la touche ON/OFF (11)
et la garder ainsi pen-
dant 3 minutes.
7 Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
• 55 •
Français
8 (Fig.2) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
9 Placer un récipient sous le porte- ltre.
10 Mettre en marche la machine en appuyant sur la touche
ON/OFF (11); tourner le bouton de sélection (17) sur
«
» et prélever tout le contenu duservoir au moyen
du porte- ltre. Pour arrêter la distribution, mettre le bou-
ton de sélection (17) sur «
».
11
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
(Fig.21) - Placer un grand récipient sous la buse de vapeur
(Pannarello). Ouvrir le robinet de distribution de l'eau (3)
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
(Fig.22) - Tourner le bouton de sélection (17) sur «
» et
prélever tout le contenu du réservoir au moyen de la buse
de vapeur/eau chaude.
12 (Fig.23) - Une fois l'eau prélevée, pour arrêter la distribu-
tion, mettre le bouton de sélection (17) sur «
».
(Fig.24) - Fermer le robinet de distribution de l'eau (3) en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
13 Répéter encore une fois les opérations du point (8) pour
un total de 4 réservoirs.
14
(Fig.19) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant de
droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la section
4.5.
La solution détartrante doit être éliminée
conformément à ce qui est prévu par le fabri-
cant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la
machine est utilisée.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equip-
ment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé nitivement,
il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appa-
reil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchè-
terie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par
votre distributeur, ou bien, en le con ant à des organisations
caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement,
vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour
l’environnement et la santé humaine.
• 56 •
Panne Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en
marche.
La machine n'est pas branchée sur le ré-
seau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La machine s'arrête lors de la dis-
tribution de café ou d'eau chaude.
L'économie d’énergie a été activée. Appuyer sur la touche ON / OFF (11) pour mettre
en marche la machine et redémarrer la distribu-
tion.
La pompe est très bruyante. Manque d’eau dans le réservoir Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5)
Après avoir mis le bouton de sélec-
tion (17) sur «
», la machine ne
distribue pas de café.
Le porte- ltre est bouché.
Remettre le bouton de sélection (17) sur «
».
Éteindre la machine et attendre qu'elle se refroi-
disse (1 heure environ). Ensuite enlever et bien
laver le porte- ltre. Si le problème se représente
contacter le centre d'assistance.
Le café est trop froid.
La DEL «Machine prête» (20) était éteinte
lorsque le bouton de sélection (17) a été
mis sur «
».
Attendre jusqu’à ce que la DEL (20) s'allume.
Le porte- ltre nest pas inséré pour le pré-
chau age (chap. 5).
Préchau er le porte- ltre.
Les tasses sont froides. Préchau er les tasses avec de l'eau chaude.
La mousse du lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer du
cappuccino.
Lait inapproprié : lait en poudre, lait
écrémé.
Utiliser du lait entier.
Pannarello sale.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au chap.
10.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sec. 4.5) et répéter les opé-
rations décrites au chap. 8.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas.
Pas assez de café dans le porte- ltre. Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap. 6).
Café non frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap. 6).
La dosette est vieille ou inappropriée. Changer de dosette.
Un composant dans le porte- ltre fait
défaut.
Véri er si tous les composants sont présents et
montés correctement.
13 DÉPANNAGE
• 57 •
Français
Panne Causes possibles Solution
Le café ne coule pas ou bien il coule
goutte à goutte.
Eau insu sante. Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5)
Mouture trop  ne. Changer de mélange (chap. 6).
Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café dans le porte- ltre.
Bouton (3) ouvert. Fermer le bouton (3).
Machine calci ée. Détartrer la machine (chap. 10).
Le  ltre dans le porte- ltre est bouché. Nettoyer le  ltre (chap. 9).
La dosette est inappropriée. Changer de type de dosette.
Le café coule des bords.
Porte- ltre mal inséré dans le groupe de
distribution du café.
Insérer correctement le porte- ltre (chap. 5).
Bord supérieur du porte- ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte- ltre.
Dosette introduite de manière incorrecte.
Introduire correctement la dosette de manière
qu'elle ne sorte pas du porte- ltre.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insu santes à résoudre le pro-
blème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 58 •
IMPORTANTE
Indicaciones para la seguridad
La máquina está dotada de dispositivos de seguridad. No obstante, es necesario leer atenta-
mente las indicaciones para la seguridad que aquí se describen para evitar daños accidentales
a personas o cosas debidos a un uso incorrecto de la máquina.
Conservar este manual para posibles referencias en el futuro.
El término ATENCIÓN y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones de
riesgo que podrían provocar lesiones personales graves, peligro de muerte y/o daños a la
máquina.
El término ADVERTENCIA y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones
de riesgo que podrían provocar lesiones personales leves y/o daños a la máquina.
Atencn
Conectar la máquina a una toma de pared adecuada, cuya tensión principal se correspon-
da con la indicada en los datos técnicos del aparato.
Evitar que el cable de alimentación cuelgue de la mesa o la super cie de trabajo o que
toque super cies calientes.
No sumergir la máquina, la toma de corriente o el cable de alimentación en agua: ¡peligro
de choque eléctrico!
No dirigir el chorro de agua caliente hacia partes del cuerpo: ¡riesgo de quemaduras!
No tocar las super cies calientes. Usar los asideros y mandos. El grupo de café puede que-
dar caliente por un breve período tras apagar la máquina.
Desconectar el enchufe de la toma:
- si se producen anomalías;
- si la máquina no va a utilizarse durante un largo período;
- antes de proceder a la limpieza de la máquina.
Tirar del enchufe y no del cable de alimentación. No tocar el enchufe con las manos moja-
das.
No utilizar la máquina si el enchufe, el cable de alimentación o la propia máquina han
sufrido daños.
• 59 •
Español
No alterar ni modi car de ninguna forma la máquina o el cable de alimentación. Para
evitar riesgos, todas las reparaciones deberán ser efectuadas por un centro de asistencia
técnica autorizado por Philips.
La máquina no está destinada a ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años.
La máquina puede ser utilizada por niños de 8 años de edad (y superior) siempre que
previamente hayan sido instruidos en el correcto uso de la máquina y sean conscientes de
los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.
La limpieza y el mantenimiento no deben ser llevados a cabo por niños salvo que tengan
más de 8 años y esn supervisados por un adulto.
Mantener la máquina y su cable de alimentación lejos del alcance de los menores de 8
años.
La máquina puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o sen-
soriales reducidas o que no dispongan de una su ciente experiencia y/o competencias
siempre que previamente hayan sido instruidas en el correcto uso de la máquina y sean
conscientes de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.
Vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Advertencias
La máquina está exclusivamente destinada al uso doméstico y no está indicada para
ser utilizada en sitios como comedores o cocinas de tiendas, o cinas, haciendas u otros
lugares de trabajo.
Colocar siempre la máquina sobre una super cie plana y estable.
No colocar la máquina sobre super cies calientes ni cerca de hornos calientes, calefactores
o fuentes de calor similares.
Dejar enfriar la máquina antes de introducir o extraer cualquiera de sus componentes.
No llenar el depósito con agua caliente o hirviendo. Utilizar sólo agua fría potable sin gas.
No utilizar para la limpieza polvos abrasivos o detergentes agresivos. Es su ciente con
utilizar un paño suave humedecido con agua.
Efectuar la descalci cación de la máquina con regularidad. Si dicha operación no se lleva a
cabo, la máquina dejará de funcionar correctamente. En ese caso, ¡la reparación no estará
cubierta por la garantía!
No someter la máquina a una temperatura inferior a 0 °C. El agua residual del interior del
sistema de calentamiento puede congelarse y dañar la máquina.
• 60 •
No dejar agua en el depósito si la máquina no va a utilizarse durante un largo período.
El agua podría sufrir contaminaciones. Utilizar agua fresca cada vez que se utilice la
máquina.
Conformidad con las normativas
La máquina cumple con lo establecido en el art. 13 del Decreto Legislativo italiano del 25
de julio de 2005, n° 151 “Aplicación de las Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE
relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y
a la eliminación de sus residuos”.
Esta máquina es conforme a la Directiva europea 2002/96/CE.
Este aparato Philips cumple con todos los estándares y las normativas aplicables en materia de
exposición a los campos electromagnéticos.
• 61 •
Español
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
Estaquina de café está indicada para la preparación de 1 o
2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el
suministro de vapor y de agua caliente. Los mandos situados
en la parte delantera del aparato llevan símbolos de fácil in-
terpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no está in-
dicada para un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
Uso indebido o no conforme a los  nes previstos;
Reparaciones realizadas en centros de asistencia
técnica no autorizados;
Alteración del cable de alimentación;
Alteración de cualquier componente de la máquina;
Utilización de repuestos y accesorios no originales;
Descalci cación de la máquina no realizada y alma-
cenamiento en locales con temperatura por debajo
de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas aquellas instrucciones impor-
tantes para la seguridad del usuario.
¡Respetar escrupulosamente dichas indicaciones para
evitar heridas graves!
La referencia a ilustraciones, partes del aparato, elementos del
panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en
dichos casos, consultar la ilustración correspondiente.
Este símbolo señala la información que debe
considerarse más relevante para garantizar el
uso correcto de la máquina.
Las ilustraciones a las que se hace referencia en el texto
se encuentran en las primeras páginas del manual.
Consultar dichas páginas durante la lectura de las
instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de
uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjun-
tarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya
a utilizarla.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS CNICOS
El fabricante se reserva el derecho a modi car las característi-
cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico / Acero
Dimensiones (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Panel de mandos
En la parte delantera
Porta ltro
Presurizado
Pannarello
(presente sólo en los modelos Focus, Class y Stainless Steel)
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,25 litros - Extraíble
Presión de la bomba
15 bar
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3 Componentes de la máquina (pág. 2)
1 Panel de mandos
2 Tapa del depósito de agua
3 Mando de agua caliente/vapor
4 Alojamiento para accesorios
5 Depósito de agua
6 Super cie apoyatazas
7 Bandeja de goteo + rejilla (en su caso)
8 Grupo de café
9 (*) Tubo de vapor (Pannarello)
10 Cable de alimentación
11 Botón ON/OFF
12 Porta ltro presurizado
13 Cuchara dosi cadora para café molido
14 (*) Filtro para café molido
(el mismo para el suministro de 1 o 2 cafés)
15 (*) Adaptador de  ltro para pastillas de café
16 (*) Filtro para pastillas de café
17 Mando de selección
18 Piloto luminoso "Máquina encendida"
19 Piloto luminoso "Vapor listo"
20 Piloto luminoso café/agua - "Máquina lista"
(*) Presente sólo en los modelos Focus, Class y Stainless Steel
• 62 •
4 INSTALACN
Por su seguridad y la de los demás, atenerse escrupulosa-
mente a las "Normas de seguridad" descritas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
posibles transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, atenerse a las siguientes normas
de seguridad:
colocar la máquina en un lugar seguro;
asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ya se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o tras un período
sin utilizarlos.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
consiguiente, respetar siempre escrupulosamen-
te las normas de seguridad. ¡No usar nunca el cable si
está dañado! En caso de que el cable o el enchufe estén
defectuosos, contactar inmediatamente con un Centro
de Asistencia Autorizado para su sustitución.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Com-
probar que la tensión de red se corresponda con los valores in-
dicados en la placa de identi cación situada en la parte trasera
del aparato.
Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
(Fig. 1A) - Quitar la tapa del depósito de agua (2) levantán-
dola.
(Fig. 1B) - Extraer el depósito de agua (5).
(Fig. 2) - Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca potable sin
superar el nivel máximo (MAX) indicado en el depósito.
Introducir siempre en el depósito sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que
haya su ciente agua en el depósito.
(Fig. 3A) - Introducir el depósito de agua asegurándose
de que quede correctamente colocado en su alojamiento
y volver a poner la tapa (2).
Asegurarse de que el depósito de agua esté
bien insertado en la máquina empujándolo con
cuidado hasta el tope (LA REFERENCIA DE LA FIG. 3B DEBE
SER COMPLETAMENTE VISIBLE) para evitar que salga agua
por el fondo.
4.5 Carga del circuito
Al principio, tras haber suministrado vapor o una vez que el
agua del desito se haya agotado, se debe volver a cargar el
circuito de la máquina.
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se en-
cenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
(Fig. 4) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pan-
narello).
Abrir el mando (3) "agua caliente/vapor" girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
Esperar a que salga un chorro de agua regular por el tubo
de vapor (Pannarello).
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
Cerrar el mando (3) "agua caliente/vapor" girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
4.6 Al utilizar por primera vez o tras un
período sin utilizar
Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe
realizarse:
- al poner en marcha la máquina por primera vez;
- cuando la máquina haya permanecido un largo período sin
utilizarse (más de 2 semanas).
El agua suministrada debe verterse en un
desagüe apropiado y no puede utilizarse con
nes alimentarios. Si durante el ciclo el recipiente se
llena, detener el suministro y vaciarlo antes de seguir
con la operación.
(Fig. 2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca
potable.
• 63 •
Español
(Fig. 4) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pan-
narello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contra-
rio a las agujas del reloj.
(Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
Suministrar todo el contenido del depósito de agua a
través del tubo de vapor/agua caliente (Pannarello); para
terminar el suministro, llevar el mando de selección (17) a
la posición "
" y cerrar el mando (3) girándolo en el sentido
de las agujas del reloj.
(Fig. 2) - Llenar el depósito con agua fresca potable.
(Fig. 13-14) - Introducir el porta ltro en el grupo de ca
(8) por la parte inferior y girarlo de izquierda a derecha
hasta que quede bloqueado.
(Fig. 15) - Colocar un recipiente adecuado bajo el porta l-
tro.
(Fig. 16) - Girar el mando de selección (17) hasta la posi-
ción "
" y suministrar toda el agua presente en el depó-
sito.
(Fig. 17) -
Antes de que el agua se haya agotado por com-
pleto, detener el suministro llevando el mando de selección
(17) a la posición "
".
Llenar nuevamente el depósito y esperar a que el piloto
luminoso de"Máquina lista" (20) se encienda.
(Fig. 19) - Extraer el porta ltro del grupo de café girán-
dolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua fresca
potable.
La máquina ya está lista; para conocer los detalles de funciona-
miento del suministro de café y vapor, consultar los capítulos
correspondientes.
5 SUMINISTRO DE CA
¡Atención! Durante el suministro de café, no
quitar nunca el porta ltro presurizado girándolo
manualmente en el sentido de las agujas del reloj. Riesgo
de quemaduras.
Durante esta operacn, el piloto luminoso (20) "Máquina
lista" se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya su ciente
agua en el depósito de la máquina.
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se en-
cenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se en-
cienda; la máquina ya está lista para el suministro de café.
Los accesorios para el suministro de ca esn
depositados en un alojamiento especí camente
estudiado para simpli car y agilizar estas operaciones.
La cuchara dosi cadora para el café molido así como
los  ltros necesarios se encuentran dentro; levantar la
tapa (2) y coger el accesorio deseado (Fig. 35 y Fig. 36).
Si tras haber posicionado el mando de selección
(17) en la posición "
" NO sale café, llevar el
mando de selección (17) a la posición "
" y consultar
la tabla "Resolución de problemas" antes de quitar el
porta ltro.
5.1 Con café molido
(Fig. 7) - Introducir el  ltro (14) en el porta ltro presuriza-
do (12); al utilizar la máquina por primera vez, el  ltro ya
está introducido.
(Fig. 13) - Introducir el porta ltro en el grupo de ca (8)
por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado. Soltar el mango del porta ltro pre-
surizado. A continuación, un sistema automático mueve el
mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
porta ltro presurizado.
(Fig. 16) - Precalentar el porta ltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición "
"; comenzará
a salir agua por el porta ltro presurizado (esta operación
sólo es necesaria para el primer café).
(Fig. 17) -Tras haber dejado correr 50 cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición "
" para detener el
suministro.
(Fig. 19) - Extraer el porta ltro de la máquina girándolo
de derecha a izquierda y vaciar el agua residual. Gracias al
ltro especial (14) de la máquina, no es necesario cambiar
de  ltro para obtener uno o dos cafés.
(Fig. 35) - Sacar la cuchara dosi cadora de la máquina.
(Fig. 8) - Añadir 1-1,5 cucharadas para un café individual o
2 cucharadas rasas para un café doble; limpiar los restos de
café del borde del porta ltro presurizado.
(Fig. 13) - Introducir el porta ltro (12) en el grupo de café
(8) por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado.
(Fig. 15) - Coger 1 o 2 tazas precalentadas y posicio-
narlas bajo el porta ltro presurizado; comprobar que es-
tén correctamente colocadas bajo los ori cios de salida del
café.
(Fig. 14) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 17) - Una vez alcanzada la cantidad de café deseada,
girar el mando de selección (17) a la posición " " para dete-
ner el suministro de café. Al  nalizar el suministro, esperar
unos segundos; retirar las tazas con el café (Fig. 18).
(Fig. 19) - Al término del suministro, esperar unos segun-
dos; luego extraer el porta ltro presurizado y vaciar los
posos.
• 64 •
Nota: en el portafiltro queda una pequeña
cantidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del porta ltro.
Nota importante: el  ltro (14) debe mantenerse
limpio para garantizar un resultado perfecto.
Lavar diariamente tras el uso.
5.2 Con pastillas de café
Nota importante: esta función sólo está disponi-
ble en los modelos Focus, Class y Stainless Steel.
(Fig. 9) - Utilizando una cucharilla de café, sacar el  ltro
para café molido (14) del porta ltro presurizado (12).
(Fig. 10) - Introducir en el porta ltro presurizado (12) el
adaptador para pastillas de café (15), con la parte convexa
orientada hacia abajo.
(Fig. 11) - A continuación, introducir el  ltro para pastillas
de café (16) en el porta ltro presurizado (12).
(Fig. 13) - Introducir el porta ltro presurizado en el grupo
de café (8) por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado. Soltar el mango del porta ltro pre-
surizado. A continuación, un sistema automático mueve el
mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
porta ltro presurizado.
(Fig. 16) - Precalentar el porta ltro presurizado llevando
el mando de selección (17) a la posición "
"; comenzará
a salir agua por el porta ltro presurizado (esta operación
sólo es necesaria para el primer café).
(Fig. 17) -Tras haber dejado correr 50 cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición "
" para detener el
suministro.
(Fig. 19) - Extraer el porta ltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua residual.
(Fig. 12) - Introducir la pastilla de café en el porta ltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de ca no salga
del porta ltro.
(Fig. 13) - Introducir el porta ltro presurizado en el grupo
de café (8) por la parte inferior.
(Fig. 14) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que quede bloqueado.
• Coger 1 taza precalentada y posicionarla bajo el porta l-
tro; comprobar que esté correctamente colocada bajo los
ori cios de salida del café.
(Fig. 16) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 17) - Una vez alcanzada la cantidad de café deseada,
girar el mando de selección (17) hasta la posición "
" para
detener el suministro de café; retirar la taza con el café.
(Fig. 19) - Al término del suministro, esperar unos segun-
dos; luego extraer el porta ltro y tirar la pastilla de café
usada.
Nota importante: el ltro (16) y el adaptador
(15) deben mantenerse limpios para garantizar
un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ  CONSE
JOS
Por lo general, es posible utilizar cualquier tipo de café existen-
te en el mercado. No obstante, el café es un producto natural y
su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por ello,
se aconseja probar varios tipos de café hasta encontrar la mez-
cla que mejor se adapte a su gusto personal.
En cualquier caso, para obtener unos mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas expresamente preparadas para má-
quinas de café exprés. El café debería salir siempre de forma
regular, sin gotear, por el porta ltro presurizado.
Es posible modi car la velocidad de salida del café cambiando
levemente la cantidad de café en el ltro y/o usando un café
que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la lim-
pieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café
monodosis de tipo ESE.
Nota: el kit para Pastillas de café ESE sólo está
presente en los modelos Focus, Class y Stainless
Steel.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,
COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR (PANNARELLO) ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con
las manos.
Durante esta operacn, el piloto luminoso (20) "Máquina
lista" se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya su ciente
agua en el depósito.
• 65 •
Español
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso rojo (18) se
encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se
encienda; la máquina ya está lista.
(Fig. 21) - Colocar un recipiente o una taza de té bajo el
tubo de vapor (Pannarello).
(Fig. 21) - Abrir el mando (3) girándolo en el sentido con-
trario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
(Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente
deseada, llevar el mando de selección (17) a la posición "
".
(Fig. 24) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de
las agujas del reloj.
Retirar el recipiente con el agua caliente.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del suminis-
tro se pueden producir pequeñas salpicaduras
de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: evitar el contacto directo con
las manos.
¡Atención! No suministrar café cuando esté selec-
cionada la función vapor ya que la temperatura es
demasiado alta y existe riego de quemaduras.
¡Atencn! Durante el suministro de vapor, no
quitar nunca el porta ltro (en su caso) girándo-
lo manualmente en el sentido de las agujas del reloj.
¡Riesgo de quemaduras! El porta ltro sólo puede quitar-
se tras haber llevado el mando de selección (17) a la
posición "
" y haber enfriado la máquina mediante el
procedimiento descrito en el apdo. 4.5.
Durante esta operacn, el piloto luminoso (20) "Máquina
lista" se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya su ciente
agua en el depósito.
Pulsar el botón ON/OFF (11); el piloto luminoso (18) se en-
cenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se
encienda.
(Fig. 25) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ";
el piloto luminoso (20) se apaga.
Esperar a que el piloto luminoso (19) se encienda; la má-
quina ya está lista para el suministro de vapor.
(Fig. 26) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor.
(Fig. 26) - Abrir el mando (3) durante unos instantes para
que salga el agua residual del tubo de vapor (Pannarello);
en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
(Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que se desee utilizar
para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría.
(Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del
reloj; girar lentamente el recipiente que contiene la leche,
de abajo arriba, para que se caliente de forma uniforme.
Se recomienda un suministro máximo de 60
segundos.
A continuación, cerrar el mando (3) girándolo en el sentido
de las agujas del reloj; retirar la taza con la leche montada.
(Fig. 30) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ".
Si los pilotos luminosos " " y " " están encendidos al
mismo tiempo, la máquina tiene una temperatura dema-
siado elevada para el suministro de café.
Proceder a la carga del circuito tal como se indica en el
apdo. 4.5 para que la máquina vuelva a estar operativa.
Nota: la máquina está operativa cuando el piloto
luminoso
"Máquina lista" está encendido
sin parpadear.
Nota importante: si no se consigue preparar un
capuchino como se describe, volver a cargar el
circuito tal como se indica en el apdo. 4.5 y, a continua-
ción, repetir las operaciones.
Puede utilizarse el mismo sistema para el calen-
tamiento de otras bebidas.
Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
9 AHORRO ENERGÉTICO
La máquina está dotada de la función de apagado automático
para el ahorro energético.
Para reactivar la máquina, basta con pulsar el botón ON/OFF
(11); se encenderá el piloto luminoso (18) "Máquina encendi-
da".
Esperar a que el piloto luminoso (20) "Máquina lista" se en-
cienda.
• 66 •
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando
la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
No sumergir la máquina en agua ni introducir sus compo-
nentes en el lavavajillas.
No usar alcohol etílico, solventes y/o agentes químicos
agresivos.
Se aconseja limpiar el depósito de agua diariamente y lle-
narlo con agua fresca.
(Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado
leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla
con agua fresca potable.
(Fig. 31-32-33) - Limpiar el tubo de vapor una vez a la se-
mana. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la lim-
pieza habitual);
- extraer la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua fresca po-
table;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los
posibles restos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (ase-
gurarse de que quede completamente introducida);
Volver a montar la parte exterior del Pannarello.
(Fig. 34) - Diariamente, vaciar y lavar la bandeja de goteo.
Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
(Fig. 20) - Para limpiar el porta ltro presurizado realizar lo
siguiente:
- (Fig. 9) - extraer el  ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (en su caso) y lavarlo bien con agua
caliente.
- lavar el interior del porta ltro presurizado.
No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas y/o un horno convencional.
(Fig. 35-36) - Una vez a la semana, limpiar el alojamiento
para los accesorios con un paño húmedo para quitar los
posibles restos de café o polvo en general.
Nota: no lavar al porta ltro presurizado en el
lavavajillas.
11 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; la des-
calci cación debe efectuarse cada 1-2 meses de uso de la má-
quina y/o cuando se observe una reducción del caudal de agua.
Utilizar exclusivamente el producto descalci cante Saeco.
En caso de con icto, lo indicado en el manual de
uso y mantenimiento tiene prioridad respecto a
las indicaciones dadas en los accesorios y/o materiales
de uso vendidos por separado.
Utilizar el producto descalci cante Saeco (Fig.
B). Ha sido formulado específicamente para
mantener al máximo el rendimiento y la funcionalidad
de la máquina durante toda su vida operativa así como
para evitar, siempre que se utilice correctamente, cual-
quier alteración de los productos suministrados. Antes de
iniciar el ciclo de descalci cación asegurarse de: HABER
EXTRAÍDO EL FILTRO DE AGUA, en su caso.
No beber la solución descalci cante ni los pro-
ductos suministrados hasta que el ciclo se haya
completado. No utilizar bajo ningún concepto vinagre
como producto descalci cante.
1 (Fig. 13-14) - Introducir el porta ltro en el grupo de ca
(8) por la parte inferior y girarlo de izquierda a derecha
hasta que quede bloqueado.
2 (Fig. 1B) - Sacar y vaciar el depósito de agua.
3 (Fig. 2) - Verter la MITAD del contenido de la botella de
producto descalci cante concentrado Saeco en el depósito
de agua del aparato y rellenarlo con agua fresca potable
hasta el nivel MAX.
4 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (11); el
piloto luminoso (18) se encenderá.
(Fig. 21) - Suministrar (tal como se describe en el capítulo
7 del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por
el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la
máquina mediante el botón ON/OFF (11); el piloto lumino-
so (18) se apagará.
5 Dejar que el producto descalci cante actúe durante unos
15-20 minutos con la máquina apagada.
6 Encender la máquina pulsando
el botón ON/OFF (11)
.
(Fig. 21) - Suministrar (tal como se describe en el catulo
7 del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por
el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la
máquina mediante
el botón ON/OFF (11)
y dejarla apagada
durante 3 minutos.
7 Repetir las operaciones descritas en el punto 6 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
8 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito con agua fresca potable y
llenarlo completamente.
9 Colocar un recipiente bajo el porta ltro.
• 67 •
Español
10 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (11);
girar el mando de selección (17) hasta la posición "
"
y suministrar todo el contenido del depósito a través del
porta ltro. Para detener el suministro, llevar el mando de
selección (17) a la posición "
".
11
(Fig. 2) - Llenar de nuevo el depósito con agua fresca.
(Fig. 21) - Colocar un recipiente grande bajo el tubo de va-
por (Pannarello). Abrir el mando de suministro de agua (3)
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 22) - Girar el mando de selección (17) hasta la posi-
ción "
" y suministrar todo el contenido del depósito a
través del tubo de vapor/agua caliente.
12 (Fig. 23) - Una vez que el agua se haya agotado, para de-
tener el suministro, llevar el mando de selección (17) a la
posición "
".
(Fig. 24) - Cerrar el mando de suministro de agua (3) gi-
rándolo en el sentido de las agujas del reloj.
13 Repetir de nuevo las operaciones desde el punto (8) hasta
un total de 4 depósitos.
14
(Fig. 19) - Extraer el porta ltro del grupo de café girándolo
de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua fresca potable.
El ciclo de descalci cación ha concluido.
(Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, efectuar la carga del circuito tal como se describe
en el apdo. 4.5.
La solución descalcificante se debe eliminar
según lo previsto por el fabricante y/o por las
normas vigentes en el ps donde se utilice la máquina.
12 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo
en el producto o en su embalaje indica
que este producto no se puede tratar como desperdicios nor-
males del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida de equi-
pos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
• 68 •
Avea Causas posibles Solucn
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La máquina se apaga mien-
tras suministra café o agua
caliente.
Se ha activado el ahorro energético. Pulsar el botón ON/OFF (11) para poner en marcha la
máquina y reanudar el suministro.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar de agua y volver a cargar el circuito (apdo. 4.5)
No sale café tras haber posi-
cionado el mando de selección
(17) en la posición "
".
Porta ltro obstruido.
Volver a llevar el mando de selección (17) a la posi-
ción "
". Apagar la máquina y esperar a que se enfríe
(1 hora aprox.). A continuación, sacar y lavar bien el
porta ltro. Si el problema vuelve a aparecer, contac-
tar con el centro de asistencia.
El café está demasiado frío.
El piloto luminoso (20) "Máquina lista" es-
taba apagado cuando se ha llevado el man-
do de selección (17) a la posición "
".
Esperar a que el piloto luminoso (20) se encienda.
Porta ltro no introducido para el precalen-
tamiento (cap. 5).
Precalentar el porta ltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la le-
che.
No es posible preparar el capu-
chino.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada.
Utilizar leche entera.
Pannarello sucio. Limpiar el Pannarello según lo descrito en el cap. 10.
Ya no hay vapor en la caldera.
Volver a cargar el circuito (apdo. 4.5) y repetir las
operaciones descritas en el cap. 8.
El café sale muypido y no se
forma crema.
Hay muy poco café en el porta ltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap. 6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap. 6).
Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el porta ltro.
Comprobar que todos los componentes se encuen-
tren instalados y de forma correcta.
13 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
• 69 •
Español
Avea Causas posibles Solucn
El café no sale o sale a gotas.
Falta agua. Llenar de agua y volver a cargar el circuito (apdo. 4.5)
Molido demasiado  no. Usar una mezcla diferente (cap. 6).
Café comprimido en el porta ltro. Retirar el café molido.
Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café en el porta ltro.
Mando (3) abierto. Cerrar el mando (3).
Máquina con cal. Descalci car la máquina (cap. 10).
Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el  ltro (cap. 9).
Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café se sale por los bordes.
Porta ltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café.
Colocar el porta ltro de forma correcta (cap. 5).
Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro.
Pastilla de café introducida de forma inco-
rrecta.
Colocar la pastilla de ca correctamente de manera
que no salga del porta ltro.
Hay demasiado café en el porta ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara do-
si cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no las resuelvan, contactar
con un centro de asistencia.
• 70 •
IMPORTANTE
Indicações para a segurança
A máquina está dotada de dispositivos de segurança. Contudo, é necessário que leia e siga
atentamente as indicações para a segurança descritas nas presentes instruções de utilização,
de modo a evitar danos acidentais a pessoas ou coisas devido a uma utilização incorrecta da
máquina.
Guarde este manual para eventuais consultas futuras.
O termo ATENÇÃO e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que pos-
sam causar ferimentos pessoais graves, perigo de morte e/ou danos à máquina.
O termo ADVERTÊNCIA e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que
possam causar ferimentos pessoais leves e/ou danos à máquina.
Atenção
Ligue a máquina a uma tomada de parede adequada, cuja tensão principal corresponda
aos dados técnicos do aparelho.
Evite que o cabo de alimentação penda da mesa ou da superfície de trabalho, ou ainda
que toque superfícies quentes.
Não mergulhe a máquina, a  cha de corrente ou o cabo de alimentação em água: risco de
choque eléctrico!
Não dirija o jacto de água quente para as partes do corpo: perigo de queimaduras!
Não toque em superfícies quentes. Utilize as pegas e os botões. O grupo de distribuição de
café poderá permanecer quente durante um breve período depois de desligar a máquina.
Retire a  cha da tomada:
- se forem veri cadas anomalias;
- se a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo;
- antes de realizar a limpeza da máquina.
Puxe pela  cha, não pelo cabo de alimentação. Não toque na  cha com as mãos molha-
das.
Não utilize a máquina se a  cha, o cabo de alimentação ou a própria máquina estiverem
dani cados.
• 71 •
Português
Não altere nem modi que de modo algum o cabo de alimentação. Todas as reparações
devem ser realizadas por um centro de assistência autorizado pela Philips, para evitar
qualquer perigo.
A máquina não deverá ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos.
A máquina pode ser utilizada por crianças de 8 anos de idade (ou mais) se previamente
instruídos em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos respec-
tivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.
A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por crianças, a menos que não tenham
mais de 8 anos e sejam supervisionadas por um adulto.
Mantenha a máquina e o seu cabo de alimentação longe do alcance de crianças com me-
nos de 8 anos.
A máquina pode ser utilizada por pessoas com capacidades físicas, mentais, sensoriais
reduzidas ou com falta de experiência e/ou competências insu cientes se previamente
instruídas em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos respec-
tivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.
As crianças devem ser supervisionadas para que não se corra o risco de brincarem com o
aparelho.
Adverncias
A máquina destina-se apenas à utilização doméstica e não está indicada para uso em
ambientes como cafés ou cozinhas de lojas, escritórios, fábricas ou outros ambientes de
trabalho.
Posicione sempre a máquina sobre uma superfície plana e estável.
Não posicione a máquina sobre superfícies quentes, nas proximidades de fornos aquecidos,
aquecedores ou fontes de calor semelhantes.
Deixe a máquina arrefecer antes de introduzir ou remover qualquer componente.
Não encha o reservatório com água quente ou a ferver. Utilize apenas água fria potável
sem gás.
Não utilize pós abrasivos ou detergentes agressivos para a limpeza. É su ciente um pano
macio humedecido com água.
Efectue a descalci cação da máquina regularmente. Se esta operação não for realizada,
o aparelho deixará de funcionar correctamente. Neste caso, a reparação não está coberta
pela garantia!
• 72 •
Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0 °C. A água restante dentro do
sistema de aquecimento pode congelar e dani car a máquina.
Não deixe água no reservatório se a máquina não for utilizada por um longo período. A
água poderá sofrer contaminações. Sempre que utilizar a máquina, use água fresca.
Conformidade às normativas
A máquina está conforme o art. n.º 13 do Decreto Legislativo italiano de 25 de Julho de 2005, n.º
151 “Aplicação das Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, respeitantes a redução
do uso de substâncias perigosas nas aparelhagens eléctricas e electrónicas, além da eliminação
dos lixos”.
Esta máquina está em conformidade com a Directiva europeia 2002/96/CE.
Este aparelho Philips está em conformidade com todos os padrões e as normas aplicáveis em
matéria de exposição aos campos electromagnéticos.
• 73 •
Português
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá-
venas de café expresso e está equipada com um tubo orientá-
vel para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos
na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de
fácil interpretação.
A máquina foi projectada para uso doméstico e não está in-
dicada para um funcionamento contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de res-
ponsabilidade por eventuais danos, no caso de:
Utilização errada e não conformidade com os objec-
tivos previstos;
Reparações não realizadas em centros de assistência
autorizados;
Alteração do cabo de alimentação;
Alteração de qualquer outro componente da máqui-
na;
Utilizão de peças sobresselentes e acessórios não
originais;
Falta de descalci cação e armazenagem em lugares
com temperatura inferior a 0°C.
Nestes casos ocorre a anulação da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de adverncia indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Preste muita atenção a essas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos de
comando, etc., está indicada através de números ou letras;
neste caso é realizada através da própria imagem.
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor
utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se
nas primeiras páginas do manual. Consulte estas páginas
durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utili-
zação
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-
-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a uti-
lizar.
Para mais informões ou em caso de problemas, contacte os
centros de assistência autorizados.
2 DADOS CNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modi car as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Consulte a placa colocada no aparelho
Material do corpo
Plástico / Aço
Dimensões (c x a x p) (mm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Painel de comando
Na parte frontal
Porta- ltro
Pressurizado
Pannarello
(presente apenas nos modelos Focus, Class e Stainless Steel)
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,25 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Dispositivos de segurança
Termofusível
Legenda dos componentes da máquina (Pág.2)
1 Painel de comando
2 Tampa do reservatório de água
3 Botão de água quente / vapor
4 Sede para acessórios
5 Reservatório de água
6 Suporte de apoio para chávenas
7 Depósito de recuperação da água + grelha (se for prevista)
8 Grupo de distribuição de café
9 (*) Tubo de vapor (Pannarello)
10 Cabo de alimentação
11 Tecla ON/OFF
12 Porta- ltro pressurizado
13 Medidor para café moído
14 (*) Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
15 (*) Adaptador para  ltro de café em pastilhas
16 (*) Filtro para café em pastilhas
17 Botão de selecção
18 Indicador luminoso de "máquina ligada"
19 Indicador luminoso de "Vapor pronto"
20 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta"
(*) Presente apenas nos modelos Focus, Class e Stainless Steel
• 74 •
4 INSTALÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa-
mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger
a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la
para uma possível necessidade de transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações
de segurança:
coloque a máquina num local seguro;
certi que-se de que as crianças não têm a possibilidade de
brincar com a máquina;
não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou
perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes
da sua primeira utilização e/ou depois de um
período sem utilização.
4.3 Ligação da máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por conse-
guinte, siga sempre escrupulosamente as normas
de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos
e as  chas defeituosos devem ser imediatamente substi-
tuídos pelos Centros de Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certi que-
-se de que a tensão de rede corresponde às indicações apre-
sentadas na placa de identi cação posicionada no fundo do
aparelho.
Introduza a  cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
4.4 Reservatório de água
(Fig.1A) - Remova a tampa do reservatório de água (2)
levantando-a.
(Fig.1B) - Retire o reservatório de água (5).
(Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável; não
ultrapasse o nível (MÁX) indicado no reservatório.
Introduza no reservatório sempre e unicamente
água fresca potável sem gás. Água quente e
também outros líquidos podem dani car o reservató-
rio. Não coloque a máquina em funcionamento sem
água: assegure-se que haja água su ciente dentro do
reservatório.
(Fig.3A) - Introduza o reservatório certi cando-se de que o
reposiciona correctamente na sua sede e coloque a tampa
(2).
Certi que-se de que o reservatório está bem inse-
rido na máquina, pressionando-o correctamente
até ao  m (DEVE SER COMPLETAMENTE VISÍVEL A REFE-
RÊNCIA DA FIG.3B) para evitar fugas de água do fundo.
4.5 Carregamento do circuito
No início, depois de ter distribuído vapor ou após a  nalização
da água no reservatório, o circuito da máquina deve ser recar-
regado.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18)
acende-se para indicar que a máquina está ligada.
(Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello).
Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
"
".
Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de vapor
(Pannarello).
(Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
Feche o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.
4.6 Primeira utilização ou após um perío-
do sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição
e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um
longo período de tempo (por mais de 2 semanas).
A água distribuída deve ser esvaziada num local
de descarga apropriado e não pode ser utilizada
para a alimentação. Se o recipiente se encher,durante o
ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar
a operação.
(Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca
potável.
• 75 •
Português
(Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (3) rodando-a no sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo tubo
de vapor/água quente (Pannarello); para  nalizar a distri-
buição coloque o botão de selecção (17) na posição "
" e
feche a torneira (3) virando-a no sentido dos ponteiros do
relógio.
(Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável.
(Fig.13-14) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda para a direita até se
bloquear.
(Fig.15) - Introduza um recipiente adequado abaixo do
porta- ltro.
(Fig.16) - Rode o botão de selecção (17) para a posição "
"
e distribua toda a água presente no reservatório.
(Fig.17) - Antes de a água terminar completamente, pare a
distribuição e coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
Encha novamente o reservatório e aguarde que o indicador
luminoso de "máquina pronta" (20) se acenda.
(Fig.19) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da di-
reita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
Agora a máquina está pronta; os detalhes de funcionamento
para a distribuição de café e de vapor podem ser consultados
nos respectivos capítulos.
5 DISTRIBUÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é proibido
desligar o porta- ltro pressurizado rodando-o
manualmente no sentido dos ponteiros do relógio.
Perigo de queimaduras.
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "-
quina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcio-
namento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes de utilizar, certi que-se de que o botão (3) de água
quente/vapor esteja fechado e de que o reservatório de água
da máquina contenha uma quantidade su ciente de água.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18)
acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Aguarde o indicador luminoso (20) de "máquina pronta" se
acender, agora a máquina está pronta para distribuir o café.
Os acessórios para a distribuição do café são
guardados numa sede estudada especi camente
para tornar estas operações simples e imediatas.
Em relação ao medidor para o café moído e/ou os  ltros
necessários, levante a tampa (2) e retire o quanto dese-
jado (Fig.35 e Fig.36)
Se, depois de colocar o botão de selecção (17) na
posição "
" NÃO sair café, coloque o botão de
selecção (17) na posição "
" e consulte a tabela "Reso-
lução de problemas" antes de remover o porta- ltro.
5.1 Com café moído
(Fig.7) - Introduza o  ltro (14) no porta- ltro pressurizado
(12); na primeira utilização o  ltro se encontra introduzi-
do.
(Fig.13) - Introduza o porta- ltro debaixo do grupo de dis-
tribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta- ltro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente
para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta- ltro pressurizado.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado colocando
o botão de selecção (17) na posição "
"; a água começará
a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação é necessá-
ria apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque
o botão de selecção (17) na posição "
" para interromper a
distribuição.
(Fig.19) - Retire o porta- ltro da máquina, virando-o da
direita para a esquerda, e deite fora a água restante. Graças
ao  ltro especial (14) fornecido com à máquina, não precisa
trocar o  ltro para obter um ou dois cafés.
(Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
(Fig.8) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2 me-
didores cheios até à borda para o café duplo; limpe a borda
do porta- ltro dos resíduos de café.
(Fig.13) - Introduza o porta- ltro (12) debaixo do grupo de
distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear.
(Fig.15) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aque-
cidas e coloque-as debaixo do porta- ltro pressurizado;
certi que-se de que estão colocadas correctamente debai-
xo dos furos de saída do café.
(Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) para a posição " ".
(Fig.17) - Depois de alcançada a quantidade de café dese-
jada, rode o botão de selecção (17) para a posição "
" para
interromper a distribuição de café. Depois de terminada a
distribuição, aguarde alguns segundos; retire as chávenas
com o ca(Fig.18).
(Fig.19) - No  m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta- ltro pressurizado e deite fora as borras.
Obs.: no porta- ltro permanece uma pequena
quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta- ltro.
• 76 •
Observação importante: O  ltro (14) deve estar
sempre limpo para garantir um resultado per-
feito. Lave diariamente após a utilização.
5.2 Com café em pastilhas
Observação importante: esta função está
disponível apenas nos modelos Focus, Class e
Stainless Steel.
(Fig.9) - Tire, utilizando uma colher (chá), o  ltro para ca
moído (14) do porta- ltro pressurizado (12).
(Fig.10) - Introduza no porta- ltro pressurizado (12), o
adaptador para as pastilhas (15), com a parte convexa virada
para baixo.
(Fig.11) - Depois, introduza o  ltro para pastilhas (16) no
porta- ltro pressurizado (12).
(Fig.13) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta- ltro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente
para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta- ltro pressurizado.
(Fig.16) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado colocando
o botão de selecção (17) na posição "
"; a água começará
a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação é necessá-
ria apenas para o primeiro café).
(Fig.17) -Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque
o botão de selecção (17) na posição "
" para interromper a
distribuição.
(Fig.19) - Tire o porta- ltro pressurizado da máquina viran-
do-o da direita para a esquerda, e deite fora a água restante.
(Fig.12) - Introduza a pastilha no porta- ltro; certi que-se
de que o papel da pastilha não sai do porta- ltro.
(Fig.13) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.14) - Rode o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta- ltro; certi que-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.16) - Rode o botão de selecção (17) para a posição " ".
(Fig.17) - Depois de alcançada a quantidade de café deseja-
da, vire o botão de selecção (17) para a posição "
" para in-
terromper a distribuição de café; retire a chávena com o café.
(Fig.19) - No  m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta- ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Observação importante: O  ltro (16) e o adap-
tador (15) devem estar sempre limpos para
garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após
a utilização.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGES
TÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café exis-
tentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu
gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível, por-
tanto, experimentar vários tipos de café, para encontrar o que
satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais.
Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas pre-
paradas especialmente para máquinas de café expresso. O café
deveria sair sempre regularmente do porta- ltro pressurizado,
sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modi cada mudando
levemente a dose de café no  ltro e/ou utilizando um ca com
um grau de moagem diferente.
Para obter um melhor resultado na chávena e para facilitar a
limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em
pastilhas monodose da marca ESE.
Obs.: o kit de Pastilhas ESE está presente ape-
nas nos modelos Focus, Class e Stainless Steel.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RELATI-
VA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE,
CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR (PANNARELLO)
ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO
DE ÁGUA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem veri car-se breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "-
quina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcio-
namento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes do uso, certi que-se de que o botão (3) água quente/
vapor esteja fechado e que o reservatório de água da máqui-
na contenha uma quantidade su ciente de água.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso verme-
lho (18) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pron-
ta" se acenda; agora a máquina está pronta.
• 77 •
Português
(Fig.21) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (Pannarello).
(Fig.21) - Abra o botão (3) virando-o no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
(Fig.22) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
(Fig.23) - Depois de retirada a quantidade desejada de água
quente, coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
(Fig.24) - Feche o botão (3) virando-o no sentido dos pon-
teiros do relógio.
Retire o recipiente com a água quente.
8 VA PO R / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem veri car-se breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
Atenç ão! Não faça a distribuição de café quando a
função vapor estiver seleccionada porque a tem-
peratura é muito elevada e há o risco de queimaduras.
Atenção! Durante a distribuição do vapor é
proibido remover o porta- ltro (caso esteja in-
serido) rodando-o manualmente no sentido dos pontei-
ros do relógio. Perigo de queimaduras! O porta- ltro só
pode ser removido após ter recolocado o botão de selec-
ção (17) na posição "
" e de ter arrefecido a máquina
através do procedimento descrito no par.4.5.
Durante esta operação o indicador luminoso (20) de "-
quina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este funcio-
namento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
Antes do uso, certi que-se de que o botão (3) água quente/
vapor esteja fechado e que o reservatório de água da máqui-
na contenha uma quantidade su ciente de água.
Pressione a tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso (18)
acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pron-
ta" se acenda.
(Fig.25) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
";
o indicador luminoso (20) apaga-se.
Aguarde que o indicador luminoso (19) se acenda; neste
ponto a máquina está pronta para distribuir o vapor.
(Fig.26) - Introduza um recipiente abaixo do tubo de vapor.
(Fig.26) - Abra o botão (3) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (Panna-
rello); em pouco tempo começará a sair apenas vapor.
(Fig.27) - Feche o botão (3) e tire o recipiente.
Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado utilize leite
frio
(Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão
(3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do reló-
gio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para
cima para tornar o aquecimento uniforme.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.
Depois de terminada a distribuição, feche o botão (3) viran-
do no sentido dos ponteiros do relógio; retire a chávena com
o leite batido.
(Fig.30) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
Se ambos os indicadores luminosos "
" e " " estiverem
acesos, a temperatura da máquina será demasiado elevada
para distribuir o café.
Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5
para tornar a máquina operativa.
Obs.: a máquina estará operativa quanto o
indicador luminoso
de "máquina pronta"
estiver aceso de modo  xo.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso
recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de
seguida, repita as operações.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o
aquecimento de outras bebidas.
Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
húmido.
9 POUPANÇA DE ENERGIA
A máquina está equipada com uma função de desligamento
automático para a poupança de energia.
Para reiniciar a máquina, basta pressionar a tecla ON/OFF (11);
o indicador luminoso (18) de "máquina ligada" acende-se.
Aguarde que o indicador luminoso (20) de "máquina pronta"
se acenda.
• 78 •
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a
máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
o mergulhe a máquina em água e não introduza os com-
ponentes na máquina de lavar louça.
Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de
água e a enchê-lo com água fresca.
(Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite, des-
monte a parte externa do Pannarello e lave-a com água
potável fresca.
(Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o tubo
de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza
regular);
- retirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca po-
tável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certi que-
-se de que está completamente introduzida);
Monte novamente a parte externa do Pannarello.
(Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.
Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humede-
cido com água.
(Fig.20) - Para a limpeza do porta- ltro pressurizado pro-
ceda da seguinte forma:
- (Fig.9) - retire o  ltro, lave-o cuidadosamente com água
quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa-
mente com água quente.
- lave o interior do porta- ltro pressurizado.
Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando
um forno de microondas e/ou um forno convencional.
(Fig.35-36) - Semanalmente limpe a sede dos acessórios
com um pano húmido para remover eventuais resíduos de
café ou pó em geral.
Obs.: não lave o porta-filtro pressurizado na
máquina de lavar louça.
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; é pre-
ciso realizar a descalci cação a cada 1-2 meses de utilização da
máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da
água. Utilize exclusivamente o produto descalci cante Saeco.
O indicado no manual de uso e manutenção tem
prioridade em relação às indicações descritas
nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separa-
damente, onde exista um con ito.
Utilize o produto descalci cante Saeco (Fig.B).
Foi concebido especificamente para manter
da melhor forma o desempenho e a funcionalidade
da máquina durante toda a sua vida útil, assim como
para evitar, se for utilizado correctamente, qualquer
alteração do produto distribuído. Antes de iniciar o ciclo
de descalci cão assegure-se que: O FILTRO DA ÁGUA
TENHA SIDO REMOVIDO, se utilizado.
Não beba a solução descalci cante e os produtos
distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca
utilize, em nenhuma circunstância, o vinagre como
descalci cante.
1 (Fig.13-14) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (8), rode-o da esquerda para a direita até que
se bloqueie.
2 (Fig.1B) - Remova e esvazie o reservatório de água.
3 (Fig.2) - Deite METADE do conteúdo da garrafa de des-
calci cante concentrado Saeco no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o
nível MÁX.
4 Ligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (11); o indica-
dor luminoso (18) acende-se.
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada-
mente 150 ml cada uma) de água; depois disso desligue a
máquina através da tecla ON/OFF (11); o indicador luminoso
(18) apaga-se
5 Deixe o descalci cante actuar cerca de 15-20 minutos com a
máquina desligada.
6 Ligue a máquina pressionando
a tecla ON/OFF (11)
.
(Fig.21) - Retire (como descrito no capítulo 7 do manual)
pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximada-
mente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue a
máquina através da tecla ON/OFF (11) e deixe-a desligada
durante 3 minutos.
7 Repita as operações descritas no ponto 6 até ao completo
esvaziamento do reservatório de água.
• 79 •
Português
8 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
9 Introduza um recipiente por baixo do porta- ltro.
10 Ligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (11); rode o
botão de selecção (17) para a posição "
" e através do
porta- ltro, retire todo o conteúdo do reservatório. Para
interromper a distribuição coloque o botão de selecção (17)
na posição "
".
11
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
(Fig.21) - Posicione um recipiente grande abaixo do tubo
de vapor (Pannarello). Abra a torneira de distribuição de
água (3) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
(Fig.22) - Rode o botão de selecção (17) para a posição "
"
e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo de
vapor/água quente.
12 (Fig.23) - Depois de  nalizar a retirada de água, para inter-
romper a distribuição coloque o botão de selecção (17) na
posição "
".
(Fig.24) - Feche a torneira de distribuição de água (3) viran-
do-a no sentido dos ponteiros do relógio.
13 Repita mais uma vez as operações desde o ponto (8) num
total de 4 reservatórios de água.
14
(Fig.19) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da direi-
ta para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalci cação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se
for necessário, realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5.
A solução descalci cante deverá ser eliminada
de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou
pelas normas vigentes no país de utilização.
12 ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva UE 2002/96/CE.
O simbolo
impresso no produto ou na sua emba-
lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es-
tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
• 80 •
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A máquina desliga-se durante a distri-
buição de café ou água quente.
Foi activada a poupança de energia. Pressione o botão ON/OFF (11) para ligar a
máquina e reiniciar a distribuição.
A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório.
Reabasteça com água e recarregue o circuito
(par. 4.5).
Não sai café depois de posicionar o bo-
tão de selecção (17) na posição "
".
Porta- ltro obstruído.
Volte a colocar o botão de selecção (17) na po-
sição "
". Desligue a máquina e aguarde que
arrefeça (cerca de 1 hora). De seguida, remova
e lave bem o porta- ltro. Se o problema se re-
petir, contacte o centro de assistência.
O café está muito frio.
O indicador luminoso (20) de "máquina
pronta" estava apagado quando o botão de
selecção (17) foi colocado na posição "
".
Aguarde que o indicador luminoso (20) se
acenda.
Porta- ltro não introduzido para o pré-
-aquecimento (Cap. 5).
Pré-aqueça o porta- ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um cappuccino.
Leite não apropriado: leite em pó, leite
magro.
Utilize leite gordo.
Pannarello sujo. Limpe o Pannarello como descrito no Cap.10.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as
operações descritas no Cap.8.
O café sai demasiado rápido, não se for-
ma o creme.
Pouco café no porta- ltro. Adicione o café (Cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Café antigo ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta- ltro.
Certi que-se de que todos os componentes
estão presentes e montados correctamente.
13 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
• 81 •
Português
Avaria Causas possíveis Solução
O café não sai ou sai só às pingas.
Falta de água.
Reabasteça com água e recarregue o circuito
(par. 4.5)
Moagem demasiado  na. Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta- ltro.
Diminua a quantidade de café no porta-
- ltro.
Botão (3) aberto. Feche o botão (3).
Máquina calci cada. Descalci que a máquina (Cap.10).
Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o  ltro (Cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café jorra das bordas.
Porta- ltro mal introduzido no grupo de
distribuição de café.
Introduza correctamente o porta- ltro
(Cap.5).
Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Pastilha introduzida de modo incorrecto.
Introduza correctamente a pastilha de modo
a não sair do porta- ltro.
Demasiado café no porta- ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o
problema, contacte um centro de assistência.
• 82 •
BELANGRIJK
Aanwijzingen voor de veiligheid
De machine is voorzien van veiligheidsinrichtingen. Toch is het noodzakelijk de aanwijzingen
voor de veiligheid beschreven in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en op te vol-
gen om ongewenste schade aan personen of zaken vanwege verkeerd gebruik van de ma-
chine te voorkomen.
Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging.
De term LET OP en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die ernstig persoon-
lijk letsel, levensgevaar en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
De term WAARSCHUWING en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die
licht persoonlijk letsel en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
Let op
Sluit de machine aan op een geschikt stopcontact, waarvan de hoofdspanning overeen-
komt met de technische gegevens van het apparaat.
Laat de voedingskabel niet van de tafel of het aanrecht af hangen en laat hem niet met
warme oppervlakken in aanraking komen.
Dompel de machine, de stekker of de voedingskabel niet onder in water: gevaar voor
elektrische schokken!
Richt de hete waterstraal niet op lichaamsdelen: gevaar voor brandwonden!
Raak warme oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. De zetgroep
kan nog een poosje heet blijven nadat de machine uitgezet is.
Haal de stekker uit het stopcontact:
- in geval van storingen;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt;
- voordat de machine wordt gereinigd.
Trek aan de stekker en niet aan de voedingskabel. Raak de stekker niet met natte handen
aan.
Gebruik de machine niet als de stekker, de voedingskabel of de machine zelf beschadigd
zijn.
• 83 •
Nederlands
Breng op geen enkele wijze wijzigingen aan de machine of de voedingskabel aan. Alle
reparaties dienen uitgevoerd te worden door een erkend servicecentrum van Philips om
gevaar te voorkomen.
De machine is niet bedoeld om gebruikt te worden door kinderen jonger dan 8 jaar.
De machine kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar (en ouder) indien ze vooraf-
gaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn van de
bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.
Reiniging en onderhoud dienen niet door kinderen uitgevoerd te worden, tenzij ze ouder
dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan van een volwassene.
Houd de machine en de voedingskabel uit de buurt van kinderen die jonger dan 8 jaar
zijn.
De machine kan gebruikt worden door personen met verminderde fysieke, mentale,
sensorische capaciteiten of zonder ervaring en/of onvoldoende bekwaamheid indien ze
voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn van
de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.
Kinderen moeten in de gaten gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Waarschuwingen
De machine is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet gebouwd voor
gebruik in ruimten zoals kantines of keukens van winkels, kantoren, fabrieken of andere
werkomgevingen.
Plaats de machine altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
Plaats de machine niet op hete oppervlakken, in de buurt van warme ovens,
verwarmingsapparatuur of gelijksoortige warmtebronnen.
Laat de machine afkoelen alvorens er onderdelen in te plaatsen of uit te verwijderen.
Vul het reservoir niet met warm of kokend water. Gebruik alleen koud niet koolzuurhoudend
drinkwater.
Gebruik voor de reiniging geen schurende poeders of agressieve schoonmaakmiddelen.
Een zachte met water bevochtigde doek is voldoende.
Voer regelmatig de ontkalking van de machine uit. Als deze handeling niet wordt verricht,
zal het apparaat ophouden met goed te werken. In dat geval valt de reparatie niet onder
de garantie!
• 84 •
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0 °C. Het resterende water
in het verwarmingssysteem kan bevriezen en de machine beschadigen.
Laat geen water in het reservoir staan als de machine een lange periode niet gebruikt
zal worden. Het water zou vervuild kunnen raken. Gebruik altijd vers water wanneer de
machine gebruikt wordt.
Overeenstemming met de regelgeving
De machine is conform aan art. 13 van het Italiaanse Wetsbesluit nr. 151 van 25 juli 2005,
“Uitvoering van de richtlijnen 2005/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG, betre ende de
beperking van het gebruik van gevaarlijke sto en in elektrische en elektronische apparatuur,
en de afvalverwerking”.
Deze machine is in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG.
Dit Philips apparaat voldoet aan alle standaarden en toepasbare normen met betrekking tot de
blootstelling aan elektromagnetische velden.
• 85 •
Nederlands
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heet-
waterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de
voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor eventuele schade in geval van:
Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
Het onklaar maken van de voedingskabel;
Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en
accessoires;
Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be-
dieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers
of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, be-
vinden zich op de eerste paginas van de handleiding.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de ko emachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Kunststof/ Staal
Afmetingen (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
(alleen aanwezig op de Focus, Class en Stainless Steel modellen)
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,25 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3 Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel
2 Deksel waterreservoir
3 Heetwater-/stoomknop
4 Opbergruimte voor accessoires
5 Waterreservoir
6 Plaat voor kopjes
7 Wateropvangbakje + rooster (indien voorzien)
8 Centrale ko e-unit
9 (*) Stoompijpje (Pannarello)
10 Voedingskabel
11 ON/OFF toets
12 Onder druk staande  lterhouder
13 Maatlepel voor gemalen ko e
14 (*) Filter voor gemalen ko e
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e)
15 (*) Adapter voor  lter voor ko epads
16 (*) Filter voor ko epads
17 Selectieknop
18 Led "machine aan"
19 Led "Stoom gereed"
20 Ko e / water led - "Klaar voor gebruik"
(*) Alleen aanwezig op de Focus, Class en Stainless Steel mo-
dellen
• 86 •
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd
om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans-
port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u
het apparaat installeert:
zet het apparaat op een veilige plek;
verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kun-
nen spelen;
zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan-
gesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te
wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor-
schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-
centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con-
troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
(Afb.1A) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2)
door het op te tillen.
(Afb.1B) - Verwijder het waterreservoir (5).
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het
reservoir.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Heet water of andere
vloeisto en kunnen het reservoir beschadigen. Zet de
machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er
voldoende water in het reservoir zit.
(Afb.3A) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de dek-
sel (2) er weer op.
Controleer of het reservoir goed in de machine
is geplaatst en druk het zorgvuldig aan tot het
geheel aansluit (HET TEKENTJE VAN AFB.3B DIENT GEHEEL
ZICHTBAAR TE ZIJN) om te voorkomen dat het water er
van onderen uit loopt.
4.5 Vullen van het circuit
Aan het begin, na stoom te hebben verstrekt of nadat het
water op is in het reservoir, dient het circuit van de machine
gevuld te worden.
Druk op de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat aan om aan
te geven dat de machine ingeschakeld is.
(Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello).
Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
(Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand "
".
Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkma-
tige waterstraal stroomt.
(Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand "
".
Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal
het kannetje weg.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een pe-
riode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte
en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt, dient geleegd
te worden in de daarvoor bestemde afvoer en
mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het
reservoir vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte
gestopt te worden en het reservoir geleegd alvorens
de handeling te voltooien.
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter.
(Afb.4) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de kraan (3) linksom open.
• 87 •
Nederlands
(Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand " ".
Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door
het stoom/heet waterpijpje (Pannarello); om de afgifte te
stoppen, zet de selectieknop (17) in de stand "
" en draai
de kraan (3) rechtsom dicht.
(Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
(Afb.13-14) - Plaats de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
(Afb.15) - Plaats een passend kopje onder de  lterhouder.
(Afb.16) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
" en
schenk het resterende water uit het reservoir.
(Afb.17) -
Voordat het water op is, dient men de afgifte te
stoppen door de selectieknop (17) in de stand "
" te zetten.
Vul opnieuw het reservoir en wacht tot de led "klaar voor
gebruik" (20) aangaat.
(Afb.19) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
De machine is nu gereed; zie de desbetre ende hoofdstukken
voor meer informatie over de werking van de afgifte van ko e
en stoom.
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de onder druk
staande filterhouder niet worden verwijderd
door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar
voor brandwonden.
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Druk op de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat aan om aan
te geven dat de machine ingeschakeld is.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar voor de ko eafgifte.
De accessoires voor de ko eafgifte zijn in een
speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om deze
handelingen eenvoudig en snel te maken.
Til de deksel (2) op voor de maatlepel voor gemalen ko e
en/of de benodigde  lters en neem het benodigde eruit
(Afb.35 en Afb.36).
Indien nadat men de selectieknop (17) in de stand
"
" heeft gezet er GEEN ko e uitkomt, dient
men de selectieknop (17) in de stand " " te zetten en de
tabel "Oplossing van problemen" te raadplegen voordat
men de  lterhouder eruit haalt.
5.1 Met gemalen ko e
(Afb.7) - Plaats de  lter (14) in de onder druk staande
lterhouder (12); bij het eerste gebruik is de  lter al ge-
plaatst.
(Afb.13) - Breng de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande  lterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand "
" te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande  lter-
houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje ko e).
(Afb.17) -Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand
"
" te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale  lter (14) waarmee de machine is uitge-
rust, hoeft het  lter niet te worden verwisseld om één of
twee kopjes ko e te verkrijgen.
(Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
(Afb.8) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele ko e of 2
afgestreken maatlepels voor dubbele ko e erin; ontdoe
de rand van de  lterhouder van de ko eresten.
(Afb.13) - Breng de  lterhouder (12) van onderen in de
centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
(Afb.15) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande  lterhouder; controleer of
ze goed onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uit-
stroomt.
(Afb.14) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
".
(Afb.17) - Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is
bereikt, draai de selectieknop (17) in de stand "
" om de
ko eafgifte te stoppen. Wacht na het beëindigen van de
afgifte enkele seconden; neem dan de kopjes met de ko e
weg (Afb.18).
(Afb. 19) - Wacht enkele seconden na het beëindigen van
de afgifte, neem de onder druk staande  lterhouder weg
en gooi het ko edik weg.
Opmerking: in de  lterhouder blijft er een kleine
hoeveelheid water over; dit is normaal en is te
wijten aan de eigenschappen van de  lterhouder zelf.
• 88 •
Belangrijke opmerking: De filter (14) dient
schoon gehouden te worden om een perfect re-
sultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik.
5.2 Met ko epads
Belangrijke opmerking: deze functie is alleen
beschikbaar op de Focus, Class en Stainless
Steel modellen.
(Afb.9) - Haal de lter voor gemalen ko e (14) uit de on-
der druk staande  lterhouder (12) door gebruik te maken
van een ko elepeltje.
(Afb.10) - Plaats de houder voor ko epads (15) in de on-
der druk staande  lterhouder (12) met de bolle kant naar
beneden.
(Afb.11) - Plaats vervolgens het lter voor ko epads (16)
in de onder druk staande  lterhouder (12).
(Afb.13) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande  lterhouder.
(Afb.16) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand "
" te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande  lter-
houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje ko e).
(Afb.17) -Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft
laten stromen, dient men de selectieknop (17) in de stand
"
" te zetten om de afgifte te stoppen.
(Afb.19) - Haal de onder druk staande  lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi
het restwater weg.
(Afb.12) - Plaats de ko epad in de  lterhouder; contro-
leer of het papier van de ko epad niet uit de  lterhouder
steekt.
(Afb.13) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.14) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de  lter-
houder; controleer of het goed onder de gaten is geplaatst
waar de ko e uitstroomt.
(Afb.16) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
".
(Afb.17) - Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is be-
reikt, draai de selectieknop (17) in de stand "
" om de kof-
eafgifte te stoppen; neem het kopje met de ko e weg.
(Afb.19) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
lterhouder weg en gooi de gebruikte ko epad weg.
Belangrijke opmerking: De  lter (16) en de hou-
der voor ko epads (15) dienen schoon gehouden
te worden om een perfect resultaat te garanderen.
Dagelijks wassen na het gebruik.
6 KEUZE VAN DE SOORT KOFFIE  ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare ko esoorten
worden gebruikt. Ko e is echter een natuurlijk product en de
smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de me-
lange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten
te proberen om het type ko e te vinden dat het meest naar
uw smaak is.
Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor
espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De ko e
moet gelijkmatig uit de onder druk staande  lterhouder stro-
men zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de ko e kan worden gewijzigd door de
ko edosis in het  lter iets te veranderen en/of door ko e met
een andere maal jnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE ko epads
aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de
reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
Opmerking: de kit met ESE ko epads is alleen
aanwezig op de Focus, Class en Stainless Steel
modellen.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PANNARELLO)
OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT
U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen.
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Druk op de ON/OFF toets (11); de rode led (18) gaat aan om
aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
• 89 •
Nederlands
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is de
machine klaar.
(Afb.21) - Zet een kannetje of een theeglas onder het
stoompijpje (Pannarello).
(Afb.21) - Draai de knop (3) linksom open.
(Afb.22) - Zet de selectieknop (17) in de stand "
".
(Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeveelheid ko e is ge-
nomen, draai de selectieknop (17) in de stand "
".
(Afb.24) - Draai de knop (3) rechtsom dicht.
Neem het kannetje met warm water weg.
8 STOOM/CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen.
Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen.
Let op! Geen ko e afgeven wanneer de stoom-
functie geselecteerd is, omdat de temperatuur
te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
Let op! Tijdens de stoomafgifte mag de  lter-
houder (indien geplaatst) niet worden verwij-
derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar
voor brandwonden! De  lterhouder mag er alleen uit-
gehaald worden nadat de selectieknop (17) in de stand
"
" is geplaatst en de machine is afgekoeld volgens de
procedure beschreven in par. 4.5.
Tijdens deze handeling kan de led (20) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
Druk op de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat aan om aan
te geven dat de machine ingeschakeld is.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat.
(Afb.25) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
"; de
led (20) gaat uit.
Wacht tot het led (19) aangaat; op dit moment is de ma-
chine klaar voor de stoomafgifte.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
(Afb.26) - Draai de knop (3) even open, zodat het restwa-
ter uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd
komt er alleen stoom uit.
(Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje
weg.
Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino
wil gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
(Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat het kan-
netje met de melk langzaam draaien en beweeg het van
onder naar boven om een gelijkmatige opwarming te ver-
krijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
Sluit de knop (3) na beëindiging door het rechtsom te
draaien; neem het kopje met opgeklopte melk weg.
(Afb.30) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
".
Indien beide leds "
" en " " branden, heeft het appa-
raat een te hoge temperatuur voor de afgifte van de ko e.
Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de ma-
chine operatief te maken.
Opmerking: de machine is operatief wanneer de
led "
" "klaar voor gebruik" continue aan is.
Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om
een cappuccino te bereiden zoals beschreven,
dient men het circuit weer te laden zoals beschreven
in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
Reinig na deze handeling het stoompijpje met een voch-
tige doek.
9 ENERGIEBESPARING
De machine is voorzien van een automatische uitschakelfunc-
tie voor energiebesparing.
Om de machine weer te starten, is het voldoende om op de ON/
OFF toets (11) te drukken; de led (18) "machine aan" gaat aan.
Wacht tot de led (20) "klaar voor gebruik" aangaat.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge-
voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
Dompel de machine niet onder in water en was de onder-
delen niet in de vaatwasmachine.
Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische sto en.
Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reini-
gen en met vers water te vullen.
(Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opge-
• 90 •
warmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en
was deze met vers drinkwater.
(Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gerei-
nigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als
volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een nor-
male reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker
u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
Plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
(Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
(Afb.20) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
lterhouder schoon te maken:
- (Afb.9) - verwijder de  lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de houder voor ko epads (indien aanwezig),
was deze zorgvuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande  lterhou-
der.
Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de mag-
netron en/of in een traditionele oven.
(Afb.35-36) - Reinig wekelijks met een vochtige doek de
opbergruimte voor accessoires om eventuele ko eresten
of stof te verwijderen.
Opmerking: reinig de onder druk staande  lter-
houder niet in de vaatwasmachine.
11 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de
machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als
er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend
het ontkalkingsproduct van Saeco.
In het geval er een verschil bestaat, heeft
hetgeen aangegeven is in de handleiding voor
gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die
zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen
die apart zijn verkocht.
Gebruik het ontkalkingsproduct van Saeco
(Afb.B). Dit is speciaal ontwikkeld om de per-
formance en de functionering van de machine het best
te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan,
evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van
iedere aantasting van het verstrekte product. Controleer
voordat de ontkalkingscyclus wordt gestart het volgen-
de: OF HET WATERFILTER VERWIJDERD IS indien gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de
verstrekte producten totdat de cyclus geheel
beëindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkal-
kingsmiddel.
1 (Afb.13-14) - Plaats de  lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
2 (Afb.1B) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
3 (Afb.2) - Giet de HELFT van de inhoud van de  es met ge-
concentreerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het water-
reservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater
tot het MAX niveau.
4 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (11) te druk-
ken; de led (18) zal aan gaan.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje; schakel vervolgens de machine
uit met de ON/OFF toets (11); de led (18) gaat uit.
5 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
6 Zet de machine aan door op
de ON/OFF toets (11) te drukken
.
(Afb.21) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de
handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het
stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit
met
de ON/OFF toets (11)
en laat deze gedurende 3 minuten
uit.
7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
8 (Afb.2) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
• 91 •
Nederlands
het weer opnieuw.
9 Plaats een kannetje onder de  lterhouder.
10 Schakel de machine in door op de ON/OFF toets (11) te
drukken; draai de selectieknop (17) in de stand "
" en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door de  lter-
houder. Zet de selectieknop (17) in de stand "
" om de
afgifte te stoppen.
11
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water.
(Afb.21) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje
(Pannarello). Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
open door deze linksom te draaien.
(Afb.22) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
" en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door het stoom/
heet waterpijpje.
12 (Afb.23) - Wanneer men klaar is met de afgifte van het
water, dient men de afgifte te stoppen door de selectie-
knop (17) in de stand "
" te zetten.
(Afb.24) - Draai de kraan voor de afgifte van water (3)
rechtsom dicht.
13 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (8) voor een
totaal van 4 reservoirs.
14
(Afb.19) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit door
deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers
drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de
par. 4.5.
De ontkalkingsoplossing moet afgedankt wor-
den volgens de instructies van de constructeur
en/of de geldende normen van het land waar het wordt
gebruikt.
12 AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be-
handeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elek-
trische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver-
keerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product,
neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties,
het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis-
houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
• 92 •
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektri-
citeitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De machine gaat uit terwijl hij
bezig is ko e te zetten of heet
water te verstrekken.
De energiebesparing is actief. Druk op de ON/OFF toets (11) om de machine aan te
zetten en de afgifte weer te starten.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir.
Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw
vollopen (par. 4.5)
Er komt geen ko e uit de ma-
chine nadat de selectieknop
(17) in de stand "
" is gezet.
Filterhouder is verstopt.
Zet de selectieknop (17) in de stand "
". Zet de ma-
chine uit en wacht tot het is afgekoeld (circa 1 uur).
Verwijder vervolgens de  lterhouder en was het
goed af. Als het probleem zich opnieuw voordoet,
neem dan contact op met het servicecentrum.
De ko e is te koud.
De led (20) "klaar voor gebruik" was uit toen
de selectieknop (17) in de stand "
" werd
gezet.
Wacht tot de led (20) gaat branden.
Filterhouder niet geplaatst voor voorver-
warming (hst. 5).
Verwarm de  lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim op de
melk.
Het lukt niet om een cappuc-
cino te bereiden.
Geen geschikte melk: poedermelk, magere
melk.
Gebruik volle melk.
Pannarello is vuil. Reinig de Pannarello zoals beschreven in Hst.10.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de
handelingen beschreven in Hst.8.
De ko e loopt te snel door, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig ko e in de  lterhouder. Voeg ko e toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst.6).
Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst.6).
Ko epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte ko epad.
Er mist een onderdeel in de  lterhouder.
Controleer of alle onderdelen aanwezig en juist ge-
monteerd zijn.
13 OPLOSSING VAN PROBLEMEN
• 93 •
Nederlands
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De ko e komt niet of slechts
druppelsgewijs naar buiten.
Geen water.
Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw
vollopen (par. 4.5)
Te  jne maling. Gebruik een andere melange (hst.6).
Ko e aangedrukt in de  lterhouder. Maak de gemalen ko e los.
Te veel ko e in  lterhouder. Doe minder ko e in de  lterhouder.
Knop (3) open. Draai de knop (3) dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in  lterhouder verstopt. Maak het  lter schoon (hst.9).
Ko epad niet geschikt. Gebruik een ander type ko epad.
De ko e komt langs de rand
naar buiten.
Filterhouder verkeerd in de centrale ko e-
unit aangebracht.
Breng de  lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van  lterhouder vuil. Maak de rand van de  lterhouder schoon.
Ko epad onjuist aangebracht.
Breng de ko epad juist aan en zorg ervoor dat deze
niet uit de  lterhouder steekt.
Te veel ko e in lterhouder.
Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 94 •
VIKTIGT
Säkerhetsanvisningar
Maskinen är utrustad med säkerhetsanordningar. Det är hur som helst nödvändigt att läsa
och följa säkerhetsanvisningarna som beskrivs i denna bruksanvisning noga för att undvika
skador på personer eller saker som beror på en felaktig användning av maskinen.
Spara denna manual för framtida bruk.
Ordet VARNING och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge
upphov till allvarlig personskada, livsfara och/eller skador på maskinen.
Ordet SE UPP och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge upphov
till lättare personskada och/eller skador på maskinen.
Varning
Koppla maskinen till ett lämpligt eluttag, vars huvudspänning överensstämmer med ap-
paratens tekniska data.
Låt inte elkabeln hänga fritt från bordet eller arbetsbänken och låt den inte komma i
kontakt med varma ytor.
Ställ inte maskinen, eluttaget eller elkabeln i vatten. Risk för elchock!
Rikta inte varmvattenstrålen mot någon kroppsdel. Risk för brännskador!
Vidrör inte varma ytor. Använd handtagen och vridknapparna. Bryggruppen kan förbli
varm under en kort period efter att maskinen släckts.
Ta bort stickkontakten från eluttaget:
- om det uppstår driftstörningar;
- om maskinen inte används under en längre tid;
- innan rengöring av maskinen.
Dra i stickkontakten och inte i elkabeln. Vidrör inte stickkontakten med blöta händer.
Använd inte maskinen ifall stickkontakten, elkabeln eller själva maskinen är skadade.
Utför inga som helst ändringar eller modi eringar på maskinen eller elkabeln. Alla repa-
rationer måste utföras av ett servicecenter som har auktoriserats av Philips för att und-
vika eventuella faror.
• 95 •
Svenska
Maskinen är inte avsedd för användning av barn som är under 8 år.
Maskinen kan användas av barn som är 8 år (eller äldre) om de tidigare har instruerats om
hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är under
vuxnas uppsyn.
Rengöring och underhåll får inte utföras av barn om de inte är över 8 år och inte utan en
vuxen persons uppsyn.
Håll maskinen och dess elkabel utom räckhåll för barn som är under 8 år.
Maskinen kan användas av personer med fysiska, mentala eller sensoriella funktionshin-
der eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetens om de tidigare har instruerats
om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är
under en vuxen persons uppsyn.
Håll barn under uppsyn för att vara säker på att de inte leker med apparaten.
Försiktighetsåtgärder
Maskinen är endast avsedd för hemmabruk och är inte lämplig för användning i miljöer
såsom matsalar eller kök i a ärer, kontor, bondgårdar eller i andra arbetsmiljöer.
Placera alltid maskinen på en plan och stabil yta.
Ställ inte maskinen på varma ytor, i närheten av varma ugnar, uppvärmningsanordningar
eller liknande värmekällor.
Låt maskinen svalna innan du för in eller tar bort någon komponent.
Fyll inte på vattenbehållaren med varmt eller kokande vatten. Använd endast kallt
dricksvatten utan kolsyra.
Använd inte slipmedel eller aggressiva rengöringsmedel vid rengöring. Det räcker med en
mjuk trasa som har fuktats med vatten.
Utför regelbundet avkalkning av maskinen. Om detta moment inte utförs kommer
apparaten sluta att fungera korrekt. I detta fall täcks inte reparationen av garantin!
Förvara inte ka emaskinen vid temperaturer som understiger 0 °C. Det vatten som  nns
kvar i uppvärmningsanordningen kan frysa och skada maskinen.
Lämna inte vatten i vattenbehållaren om maskinen inte kommer att användas under
en längre period. Vattnet skulle kunna utsättas för föroreningar. Använd alltid friskt
dricksvatten vid användning av maskinen.
• 96 •
Överensstämmelse med standarder
Maskinen överensstämmer med artikel 13 i det italienska lagdekretet, av den 25 juli 2005,
nr. 151 "Implementering av direktiven 2005/95/EG, 2002/96/EG och 2003/108/EG gällande
en minskad användning av farliga ämnen i elektriska och elektroniska apparater, samt
bortska ande av avfall".
Denna maskin överensstämmer med det europeiska direktivet 2002/96/EG.
Den här Philips-apparaten överensstämmer med alla tillämpliga standarder och bestämmelser
som berör exponering för elektromagnetiska fält.
• 97 •
Svenska
1 ALLMÄN INFORMATION
Ka emaskinen är avsedd för beredning av 1 eller 2 koppar es-
pressoka e och ka emaskinen har ett vridbart rör för ut öde
av ånga och varmvatten. Kontrollerna på framsidan av appara-
ten är märkta med symboler som är enkla att tolka.
Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för
professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador
vid:
Felaktig och oförutsedd användning;
Reparationer som inte har utförts hos auktoriserade
servicecenter;
Manipulering av elkabeln;
Manipulering av någon maskinkomponent;
Användning av reservdelar och tillbehör som inte är
original;
Brist på avkalkning och förvaring i lokaler under 0°C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1 För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig upp-
märksam på alla anvisningar som är
viktiga för användarens säkerhet.
Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga
skador!
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv
anges med nummer eller bokstäver. I detta fall hänvisar man
till bilden.
Denna symbol framhäver den viktigaste
informationen, för en bättre användning av
maskinen.
Textens motsvarande bilder  nns på manualens första
sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av bruks-
anvisningen.
1.2 Användning av denna bruksanvis-
ning
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den med-
lja ka emaskinen om du överlåter den till andra användare.
För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er
till ett auktoriserat servicecenter.
2 TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tek-
niska egenskaper.
Nominell spänning - Nominell e ekt - Strömförsörjning
Se maskinens typskylt
Material stomme
Plast/stål
Storlek (b x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vikt
3,9 kg
Kontrollpanel
På framdel
Filterhållare
Trycksatt
Pannarello
( nns endast på modellerna Focus, Class och Stainless Steel)
Specialdel för cappuccino
Vattenbehållare
1,25 liter - Uttagbar
Pumptryck
15 bar
Säkerhetsanordningar
Termosäkring
3 Maskinens huvudsakliga delar (Sid.2)
1 Kontrollpanel
2 Lock till vattenbehållare
3 Vridknapp för varmvatten / ånga
4 Plats för tillbehör
5 Vattenbehållare
6 Koppstöd
7 Vattenuppsamlare + bricka (om sådan  nns)
8 Bryggrupp
9 (*) Ångrör (Pannarello)
10 Elkabel
11 Knapp ON/OFF
12 Trycksatt lterhållare
13 Mått för malt ka e
14 (*) Filter för malt ka e
(det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar)
15 (*) Adapter för ka epods
16 (*) Filter för ka epods
17 Väljarratt
18 Lysdiod "maskin påslagen"
19 Lysdiod "ånga redo"
20 Lysdiod ka e / vatten - "maskin redo"
(*) Finns endast på modellerna Focus, Class och Stainless Steel
• 98 •
4 INSTALLATION
För din egen och andras säkerhet bör de "Säkerhets-
bestämmelser" som anges i kapitel 3 följas noggrant.
4.1 Emballage
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda
maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara för-
packningen för eventuella framtida transporter.
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installatio-
nen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhets-
föreskrifter:
ställ maskinen på en säker plats;
försäkra dig om att inga barn har möjlighet att leka med
maskinen;
undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten
av öppna lågor.
Ka emaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.
Obs: vi rekommenderar att rengöra komponen-
terna innan deras första användning och/eller
när de har stått oanvända under en längre period.
4.3 Anslutning av maskinen
Elektrisk ström kan vara farlig! På grund av det,
följ alltid säkerhetsföreskrifterna noggrant.
Använd aldrig skadade sladdar! Skadade sladdar och
kontakter måste ersättas omedelbart av ett Auktori-
serat Servicecenter.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att
nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på identi-
kationsskylten i botten på apparaten.
tt in kontakten i ett vägguttag med lämplig spänning.
4.4 Vattenbehållare
(Fig.1A) - Ta bort locket på vattenbehållaren (2) genom att
lyfta upp det.
(Fig.1B) - Ta ut vattenbehållaren (5).
(Fig.2) - Skölj av vattenbehållaren och fyll på den med
friskt vatten utan att överstiga den MAX-nivån som har
markerats på vattenbehållaren.
Häll alltid och endast i friskt dricksvatten utan
kolsyra i vattenbehållaren. Varmvatten samt
övriga vätskor kan skada behållaren. Använd inte ma-
skinen utan vatten: se till att det  nns tillräckligt med
vatten i vattenbehållaren.
(Fig.3A) - tt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta
plats och sätt tillbaka locket (2).
Se till att behållaren är korrekt isatt i maskinen
genom att trycka ordentligt tills det tar stopp
(REFERENSMÄRKET I FIG.3B MÅSTE VARA HELT SYNLIGT)
r att undvika att vatten läcker ut från botten.
4.5 Laddning av kretsen
I början, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet
har tagit slut i behållaren, måste maskinens krets laddas om.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) tänds och
anger att maskinen är påslagen.
(Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
Öppna vridknappen (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den moturs.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget "
".
Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vat-
tenstråle.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget "
".
Stäng vridknappen (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
4.6 Maskinen används för första gången
eller har stått oanvänd under en
längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en optimal bryggning och måste
utföras:
- när maskinen startas för första gången;
- när maskinen har stått oanvänd ett längre tag (mer än 2
veckor).
Vattnet som kommer ut ska tömmas i en särskild
slask och får inte användas för livsmedelsbruk.
Om behållaren fylls på under cykeln, stoppa brygg-
ningen och töm den innan bryggningen återupptas.
(Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll på den med friskt
dricksvatten.
(Fig.4) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
Öppna kranen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.5) - Sätt väljarratten (17) i läget "
".
t hela vattenbehållarens innehåll ut öda genom ång-/
varmvattenröret (Pannarellon). För att stoppa ut ödet
• 99 •
Svenska
sätt väljarratten (17) i läget " " och stäng kranen (3) ge-
nom att vrida den medurs.
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.
(Fig.13-14) - Sätt in lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
(Fig.15) - Ställ en lämplig behållare under  lterhållaren.
(Fig.16) - Vrid väljarratten (17) tillget "
" och låt allt
vatten i behållaren ut öda.
(Fig.17) -
Innan vattnet tar slut helt, stoppa ut ödet genom
att föra väljarratten (17) till positionen "
".
Fyll på behållaren på nytt och vänta tills lysdioden "maskin
redo" (20) tänds.
(Fig.19) - Ta bort  lterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
Maskinen är nu redo. För detaljer om hur bryggningen av ka e
och ut ödet av ånga fungerarnvisar vi till respektive kapi-
tel.
5 BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av kaffe är det
rbjudet att ta bort den trycksatta  lterhål-
laren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för
brännskador.
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskin redo" tändas
och släckas. Detta är normalt och bör inte uppfattas som
avvikande.
rsäkra dig, vid första användningstillfället, om att vrid-
knappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maski-
nens vattenbehållare innehåller tillräckligt med vatten.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) tänds och
anger att maskinen är påslagen.
Vänta till lysdiod (20) "maskin redo" tänds. Nu är maskinen
redo för bryggning av ka e.
Tillbehören för bryggning av ka e placeras på
en lämplig plats som har utformats särskilt för
att göra dessa moment snabba och lätta.
För måttet för det malda ka et och/eller nödvändiga
lter, lyft på locket (2) och ta vad du vill ha (Fig.35 och
Fig.36)
Om det, efter att du har placerat väljarratten (17)
i läget "
", INTE kommer ut något ka e, ytta
väljarratten (17) till läget " " och se tabellen "Felsök-
ning" innan du tar bort  lterhållaren.
5.1 Med malt ka e
(Fig.7) - Sätt in lter (14) i den trycksatta lterhållaren
(12). Vid första användningen är  ltret redan isatt.
(Fig.13) - Sätt in lterhållaren underifrån i bryggruppen
(8).
(Fig.14) - Vrid  lterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats. Släpp handtaget på den trycksatta  lterhål-
laren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till
vänster.
Denna rörelse garanterar att den trycksatta  lterhållaren
fungerar perfekt.
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta  lterhållaren genom
att vrida väljarratten (17) i läget "
". Vattnet börjar nu
att rinna ut ur den trycksatta  lterhållaren (denna åtgärd
behövs bara för den första koppen ka e).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 50ml vatten rinna ut, sätt väljar-
ratten (17) i läget "
" för att stoppa bryggningen.
(Fig.19) - Ta bort lterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som  nns
kvar. Med det särskilda  ltret (14) som maskinen är utrus-
tad med behöver man inte byta  lter för att brygga en eller
två koppar ka e.
(Fig.35) - Ta bort måttet från maskinen.
(Fig.8) - Häll i 1-1,5 mått för att brygga en enkel ka e el-
ler 2 släta mått för en dubbel ka e. Rengör  lterhållarens
kant från ka erester.
(Fig.13) - Sätt in  lterhållaren (12) i bryggruppen (8) un-
derifrån.
(Fig.14) - Vrid  lterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats.
(Fig.15) - Ta fram 1 eller 2 förrmda koppar och pla-
cera dem under den trycksatta  lterhållaren. Kontrollera
att de är placerade precis under hålen som ka et kommer
ut genom.
(Fig.14) - Vrid väljarratten (17) till läget "
".
(Fig.17) - När önskad mängd ka e uppnåtts, vrid väljar-
ratten (17) till läget "
" för att stoppa bryggningen av
ka e. Vänta några sekunder efter det att bryggningen har
avslutats. Ta sedan ut kopparna med ka e (Fig.18).
(Fig.19) - Vänta några sekunder efter bryggningen, ta ut
den trycksatta  lterhållaren och töm den på ka erester.
Obs: i filterhållaren blir det kvar lite vatten.
Detta är normalt och beror på  lterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (14) måste hållas rent för att ett
perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning.
• 100 •
5.2 Med ka epods
Viktig anmärkning: den här funktionen  nns
endast på modellerna Focus, Class och Stainless
Steel.
(Fig.9) - Ta bort  ltret för malt ka e (14) från den tryck-
satta  lterhållaren (12) med hjälp av en tesked.
(Fig.10) - tt in adaptern för ka epods (15) i den tryck-
satta  lterhållaren (12), med den rundade delen vänd
nedåt.
(Fig.11) - Sätt därefter i  ltret för ka epods (16) i den
trycksatta  lterhållaren (12).
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup-
pen (8) underifrån.
(Fig.14) - Vrid  lterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats. Släpp handtaget på den trycksatta  lterhål-
laren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till
vänster.
Denna rörelse garanterar att den trycksatta  lterhållaren
fungerar perfekt.
(Fig.16) - Förvärm den trycksatta  lterhållaren genom att
vrida väljarratten (17) till läget "
". Vattnet börjar nu att
rinna ut ur den trycksatta  lterhållaren (denna åtgärd be-
hövs bara för den första koppen ka e).
(Fig.17) -Efter att ha låtit 50ml vatten rinna ut, sätt väljar-
ratten (17) i läget "
" för att stoppa bryggningen.
(Fig.19) - Ta bort den trycksatta  lterhållaren från maski-
nen genom att vrida den från höger till vänster och töm
vattnet som  nns kvar.
(Fig.12) - Sätt in ka epodsen i  lterhållaren. Se till att
podsens papper inte sticker ut från  lterhållaren.
(Fig.13) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup-
pen (8) underifrån.
(Fig.14) - Vrid  lterhållaren från vänster till höger tills den
låses på plats.
• Ta 1 förvärmd kopp och placera den under  lterhållaren.
Kontrollera att den är placerad precis under hålen som kaf-
fet kommer ut genom.
(Fig.16) - Vrid väljarratten (17) till läget "
".
(Fig.17) - När önskad mängd ka e har uppnåtts, vrid väl-
jarratten (17) till läget "
" för att stoppa bryggningen av
ka e. Ta ut ka ekoppen.
(Fig.19) - Vid slutet av bryggningen, vänta några sekun-
der, ta bort  lterhållaren och släng den använda podsen.
Viktigt: Filtret (16) och adaptern (15) måste hål-
las rena för att ett perfekt resultat ska uppnås.
Rengör dagligen efter användning.
6 VAL AV KAFFE  REKOMMENDATIONER
Generellt sätt kan man använda alla ka etyper som  nns till-
gängliga på marknaden. Men ka e är trots allt en naturpro-
dukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och
blandning. Vi rekommenderar därr att testa olika typer, tills
du hittar den som du tycker bäst om.
För bästa resultat rekommenderas det att använda bland-
ningar som är gjorda för espressomaskiner. Ka et ska alltid
ut öda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta
 l t e r h å l l a r e n .
Hastigheten av ka eut ödet kan modi eras genom att försik-
tigt byta ka edosen i  ltret och/eller använda ka e med en
annan malningsgrad.
För ett bättre resultat i koppen och för att underlätta rengö-
ring och förberedning rekommenderar Saeco att använda por-
tionsförpackade ka epods av märket ESE.
Obs: satsen med pods ESE  nns endast på mo-
dellerna Focus, Class och Stainless Steel.
INNAN DU UTFÖR NÅGON ÅTGÄRD SOM BERÖR
UTFLÖDET AV ÅNGA ELLER VARMVATTEN, KONTROL-
LERA ATT ÅNGRÖRET (PANNARELLON) ÄR RIKTAT ÖVER
VATTENUPPSAMLAREN.
7 VARMVATTEN
Risk för brännskador! I början av ut ödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att vidröra röret
direkt med händerna.
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskin redo" tändas
och släckas. Detta är normalt och bör inte uppfattas som
avvikande.
rsäkra dig, vid första användningstillfället, om att vrid-
knappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maski-
nens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med vatten.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Den röda lysdioden (18)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
nta till lysdioden (20) "maskin redo" tänds. Nu är maski-
nen redo.
(Fig.21) - Ställ en behållare eller en tekopp under ångröret
(Pannarellon).
• 101 •
Svenska
(Fig.21) - Öppna vridknappen (3) genom att vrida den
moturs.
(Fig.22) - Sätt väljarratten (17) i läget "
".
(Fig.23) - När du har fått ut önskad mängd varmvatten,
sätt väljarratten (17) i läget "
".
(Fig.24) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den
medurs.
Ta bort behållaren med varmvatten.
8 ÅNGA / CAPPUCCINO
Risk för brännskador! I början av ut ödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att vidröra röret
direkt med händerna.
Varning! Brygg inte ka e när ångfunktionen har
valts eftersom temperaturen är för hög och det
nns risk för brännskador.
Varning! Under ut ödet av ånga är det förbju-
det att ta bort  lterhållaren genom att manu-
ellt vrida den medurs. Risk för brännskador! Filterhål-
laren kan tas bort först efter det att väljarratten (17) har
satts i läget "
" och maskinen har kallnat med hjälp av
proceduren som beskrivs i avsnittet 4.5.
Under denna fas kan lysdioden (20) "maskin redo" tändas
och släckas. Detta är normalt och bör inte uppfattas som
avvikande.
rsäkra dig, vid första användningstillfället, om att vrid-
knappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maski-
nens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med vatten.
Tryck på ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) tänds och
anger att maskinen är påslagen.
Vänta tills lysdioden (20) "maskin redo" tänds.
(Fig.25) - Sätt väljarratten (17) i läget "
". Lysdioden
(20) släcks.
Vänta tills lysdioden (19) tänds. Nu är maskinen redo för
ut öde av ånga.
(Fig.26) - Sll en behållare under ångröret.
(Fig.267 - Öppna vridknappen (3) för ett ögonblick så att
det vatten som är kvar i ångröret (Pannarellon) rinner ut.
Efter en kort stund kommer det ut ånga.
(Fig.27) - Stäng vridknappen (3) och ta bort behållaren.
Fyll på behållaren som ska användas för beredning av cap-
puccino med kall mjölk till 1/3.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
(Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna vrid-
knappen (3) genom att vrida den moturs. Rotera mjölkbe-
hållaren långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
Det rekommenderas att inte låta ut ödet vara
mer än 60 sekunder.
När ut ödet är klart, stäng vridknappen (3) genom att
vrida den medurs. Ta ut koppen med den skummade mjöl-
ken.
(Fig.30) - Sätt väljarratten (17) i läget " ".
Om båda lysdioderna "
" och " " är tända är maski-
nens temperatur för hög för att kunna brygga ka e.
Forttt med laddning av kretsen såsom beskrivs i avsnitt
4.5 för att göra maskinen driftklar.
Obs: maskinen är driftklar när lysdioden
"maskin redo" lyser stadigt.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
enligt beskrivningen måste man ladda om kret-
sen såsom beskrivs i avsnitt 4.5 och därefter upprepa
åtgärderna.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid
uppvärmning av övriga drycker.
Rengör ångröret med en fuktig trasa efter detta moment.
9 ENERGIBESPARING
Maskinen har en automatisk släckningsfunktion för energibe-
sparing.
För att starta maskinen räcker det att trycka på ON/OFF-knap-
pen (11). Lysdioden (18) "maskin redo" tänds.
Vänta tills lysdioden (20) "maskin redo" tänds.
10 RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utras när maskinen har
kallnat och kopplats ur elnätet.
Ställ inte maskinen i vatten och rengör inte några av kom-
ponenterna i diskmaskin.
Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva
kemiska medel.
Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehålla-
ren och att fylla på den med friskt dricksvatten.
(Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken:
avlägsna Pannarellons ytterdel och rengör den med friskt
dricksvatten.
(Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För att
utra detta moment, gör följande:
• 102 •
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel från ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;
- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventu-
ella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är
ordentligt insatt);
Sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
(Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.
Använd en trasa som har fuktats med vatten för att ren-
göra apparaten.
(Fig.20) - För att rengöra den trycksatta  lterhållaren, gör
som följer:
- (Fig.9) - ta bort  ltret, rengör det noggrant med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om sådan  nns), rengör den noggrant
med varmt vatten.
- rengör den trycksatta  lterhållaren invändigt.
Torka inte maskinen och/eller dess komponenter i mikro-
vågsugn och/eller i vanlig ugn.
(Fig.35-36) - Rengör platsen för tillbehören varje vecka
med en fuktig trasa för att avlägsna eventuella ka erester
och damm.
Obs: rengör inte den trycksatta  lterhållaren i
diskmaskin.
11 AVKALKNING
Kalkbildning är normal vid användning av apparaten. Avkalk-
ning måste utföras varje eller varannan månad under maski-
nens användning och/eller när en minskning av vatten ödet
uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet Saeco.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruksan-
visningen tas i anspråk i första hand och anvis-
ningar som berör tillbehör och/eller material som säljs
separat i andra hand.
Använd avkalkningsmedlet Saeco (Fig.B). Pro-
dukten har utarbetats för att hålla maskinens
prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under
maskinens hela livslängd, samt, om den används på
rätt sätt, för att undvika försämringar hos den bryggda
slutprodukten. Innan avkalkningscykeln inleds, se till
att: VAT TENFILTRET HAR TAGITS BORT om sådant används.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda
drycker innan cykeln har avslutats. Använd
absolut inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.13-14) - Sätt in lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
2 (Fig.1B) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten.
3 (Fig.2) - Häll HALVA innehållet i  askan med koncentrerat
Saeco avkalkningsmedel i maskinens vattenbehållare och
fyll på den med friskt dricksvatten upp till MAX-nivån.
4 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11). Lysdioden (18) tänds.
(Fig.21) - t 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) rinna
ut från ång-/varmvattenröret (såsom anges i kapitel 7 i
bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen med hjälp av
ON/OFF-knappen (11). Lysdioden (18) släcks
5 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maski-
nen avstängd.
6 Sätt på maskinen genom att trycka på
ON/OFF-knappen
(11)
.
(Fig.21) - Fyll 2 koppar (cirka 150 ml vardera) med vat-
ten från ång-/varmvattenröret (såsom beskrivs i kapitel 7
i bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen genom att
trycka på
ON/OFF-knappen (11)
och låt den vara avstängd
i 3 minuter.
7 Upprepa momenten i punkt 6 tills vattenbehållaren har
tömts helt.
8 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren med friskt dricksvatten
och fyll på den helt.
9 Ställ en behållare under  lterhållaren.
10 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(11). Vrid väljarratten (17) till läget "
" och låt hela
behållarens innehåll rinna igenom  lterhållaren. För att
stoppa ut ödet, sätt väljarratten (17) i läget "
".
11
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen.
(Fig.21) - Ställ en rymlig behållare under ångröret (Pan-
narellon). Öppna kranen för ut öde av vatten (3) genom
att vrida den moturs.
(Fig.22) - Vridljarratten (17) till läget "
" och låt hela
innehållet från behållaren rinna igenom ång-/varmvat-
tenröret.
12 (Fig.23) - Efter ut ödet av vatten, sätt väljarratten (17) i
läget "
" för att stoppa ut ödet.
(Fig.24) - Stäng kranen för ut öde av vatten (3) genom att
vrida den medurs.
13 Gör om momenten från punkt (8) med sammanlagt 4 be-
hållare.
14
(Fig.19) - Ta bort  lterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om
nödvändigt, utför laddning av kretsen såsom beskrivs i avsnitt
4.5.
• 103 •
Svenska
Avkalkningsmedlet ska bortskaffas enligt
tillverkarens instruktioner och/eller gällande
normer i användarlandet.
12 BORTSKAFFANDE
Sätt oanvända apparater ur funktion
Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livslängd
löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
Symbolen
på produkten eller på produktens förpack-
ning indikerar att produkten inte får behandlas som hushålls-
avfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation
r återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom
att se till att produkten ska as bort rätt sätt bidrar du till
att motverka möjliga negativa bie ekter på miljön och hälsan
som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För
mer detaljerad information om återvinningen av denna pro-
dukt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice
eller a ären där du köpte produkten.
• 104 •
Skada Möjliga orsaker Åtgärd
Maskinen sätts inte igång. Maskinen är inte kopplad till elnätet. Koppla maskinen till elnätet.
Maskinen släcks vid brygg-
ning/till öde av ka e eller
varmvatten.
Energibesparingen har aktiverats. Tryck på knappen ON/OFF (11) för att sätta på ma-
skinen och starta om bryggningen.
Pumpen är mycket högljudd. Vatten saknas i vattenbehållaren Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt 4.5)
Det kommer inte ut något ka e
efter att väljarratten (17) har
satts i läget "
".
Filterhållaren är tilltäppt.
Sätt tillbaka väljarratten (17) i läget "
". Stäng av
maskinen och vänta tills den har kallnat (ungefär 1
timme). Ta därefter bort  lterhållaren och rengör
den noggrant. Om problemet uppstår igen, kontakta
servicecenter.
Ka et är för kallt.
Lysdioden (20) "maskin redo" var släckt när
väljarratten (17) sattes i läget "
".
Vänta tills lysdioden (20) tänds.
Filterhållaren är inte isatt för förvärm-
ningen (kap. 5).
Förvärm  lterhållaren.
Kalla koppar. Förvärm kopparna med varmt vatten.
Det bildas inget mjölkskum.
Det går inte bereda en cappuc-
cino.
Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk. Använd helmjölk.
Pannarellon är smutsig. Rengör Pannarellon såsom beskrivs i kap.10.
Det  nns ingen mer ånga i kokaren.
Ladda om kretsen (avsnitt 4.5) och upprepa åtgär-
derna som beskrivs i Kap.8.
Ka et rinner ut för fort och
inget skum bildas.
För lite ka e i  lterhållaren. Tillsätt ka et (kap. 5).
Malningen är för grov. Använd en annan blandning (kap.6).
Gammalt eller inte lämpligt ka e. Använd en annan blandning (kap.6).
Gammal eller inte lämplig pod. Byt ut den använda podsen.
Det saknas en komponent i  lterhållaren.
Kontrollera att alla komponenter  nns och är korrekt
monterade.
13 FELSÖKNING
• 105 •
Svenska
Skada Möjliga orsaker Åtgärd
Ka et rinner inte ut eller bara
droppar ut.
Vatten saknas. Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt 4.5)
Malningen är för  n. Använd en annan blandning (kap.6).
Ka et är för pressat i  lterhållaren. Ta bort det malda ka et.
För mycket ka e i  lterhållaren. Minska på ka emängden i  lterhållaren.
Vridknappen (3) är öppen. Stäng vridknappen (3).
Maskinen är förkalkad. Utför en avkalkning av maskinen (kap.10).
Filtret i  lterhållaren är tilltäppt. Rengör  ltret (kap.9).
Podsen är inte lämplig. Byt till en annan typ av pod.
Ka et rinner ut längs kanterna.
Filterhållaren är dåligt isatt i bryggruppen. tt i lterhållaren korrekt (kap.5).
Övre kanten på  lterhållaren är smutsig. Rengör kanten på  lterhållaren.
Podsen har satts i på fel sätt.
Sätt i podsen korrekt och se till att den inte sticker ut
från lterhållaren.
För mycket ka e i  lterhållaren. Minska på ka emängden med måttet.
Kontakta ett servicecenter för skador som inte  nns med i tabellen ovan eller om åtgärderna som har föreslagits
inte löser problemen.
• 106 •
VIKTIG
Sikkerhetsindikasjoner
Maskinen er utstyrt med sikkerhetsinnretninger. Du må likevel lese og følge sikkerhets-
anvisningene som er beskrevet i denne bruksanvisningen nøye, slik at du unngår skader på
personer eller gjenstander som følge av feilaktig bruk av maskinen.
Ta vare på denne bruksanvisningen for eventuell fremtidig referanse.
Begrepet ADVARSEL og dette symbolet varsler brukeren om faresituasjoner som kan
forårsake alvorlige personskader, livsfare og/eller skader på maskinen.
Begrepet FORSIKTIG og dette symbolet varsler brukeren om farlige situasjoner som kan
forårsake lettere personskader og/eller skader på maskinen.
Advarsel
Koble maskinen til et egnet strømuttak, hvis hovedspenning er i samsvar med apparatets
tekniske data.
Unngå at strømkabelen henger ned fra bordet eller arbeidsbenken og at den kommer i
kontakt med varme over ater.
Legg aldri maskinen, støpselet eller strømkabelen i vann: fare for elektrisk støt!
Rett aldri vannspruten mot noen deler av kroppen: Fare for forbrenning!
Ikke ta på de varme over atene. Bruk håndtak og brytere. Ka euttaksenheten kan være
varm i en liten stund etter at maskinen er slått av.
Ta støpselet ut av kontakten:
- hvis det skulle oppstå uregelmessigheter;
- hvis maskinen ikke skal brukes over lengre tid;
- før du går i gang med rengjøring av maskinen.
Trekk i støpselet og ikke i selve kabelen. Ikke ta på støpselet med våte hender.
Ikke bruk maskinen hvis støpselet, strømkabelen eller selve maskinen er skadet.
Ikke endre maskinen eller strømkabelen på noen som helst måte. Alle reparasjoner må
foretas av et servicesenter som er godkjent av Philips for å unngå enhver form for fare.
• 107 •
Norsk
Maskinen er ikke laget for å brukes av barn under 8 år.
Maskinen kan kun brukes av barn på 8 år (eller mer) hvis de først har fått opplæring i
korrekt bruk av maskinen og er oppmerksomme på farene som knytter seg til dette, eller
hvis de er under oppsyn av en voksen.
Rengjøring og vedlikehold må ikke foretas av barn, med mindre de er eldre enn 8 år og
under oppsyn av en voksen.
Hold maskinen og strømkabelen utenfor rekkevidde av barn under 8 år.
Maskinen kan brukes av personer med reduserte fysiske, mentale eller sansemessige ev-
ner, eller med utilstrekkelig erfaring og/eller kunnskap hvis de først har fått opplæring i
korrekt bruk av maskinen og er oppmerksomme på farene som knytter seg til dette, eller
hvis de er under oppsyn av en voksen.
Du må passe på at barna ikke leker med apparatet.
Forsiktig
Maskinen er kun laget for bruk i hjemmet og er ikke egnet for bruk på steder som kantiner,
eller kjøkken på kontorer, i butikker, gårder eller på andre arbeidsplassen.
Plasser alltid maskinen på en plan og stabil over ate.
Plasser aldri maskinen på varme over ater, i nærheten av varme stekeovner, varmeovner
eller lignende varmekilde.
La maskinen avkjøles før du setter inn eller  erner en hvilken som helst del.
Ikke hell varmt eller kokende vann i beholderen. Bruk kun kaldt vann uten kullsyre.
Ikke bruk slipepulver eller aggressive rengjøringsmidler til rengjøring. En myk klut fuktet
med vann er nok.
Foreta avkalking av maskinen regelmessig. Hvis denne operasjonen ikke foretas vil
apparatet slutte å virke korrekt. I så tilfelle vil en eventuell reparasjon ikke dekkes av
garantien!
Ikke oppbevar maskinen ved temperaturer under 0 °C. Restvannet inne i
oppvarmingssystemet vil kunne fryse og dermed skade maskinen.
La det aldri være igjen vann i beholderen hvis maskinen ikke brukes over lengre tid.
Vannet vil kunne forurenses. Bruk bare friskt vann hver gang du bruker maskinen.
• 108 •
Samsvar med normene
Maskinen er i samsvar med art. 13 av det italienske lovdekretet av den 25. juli 2005, nr. 151
“Ikrafttredelse av direktivene 2005/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF, angående reduksjon av
farlige sto er i elektriske og elektroniske apparater, og kassering av avfall”.
Denne maskinen er i samsvar med europadirektivet 2002/96/EF.
Dette Philips-apparatet er i overensstemmelse med alle gjeldende aktuelle standarder og
normer hva angår eksponering for elektromagnetiske felter.
• 109 •
Norsk
1 GENERELL INFORMASJON
Denne ka emaskinen er egnet for tilberedning av 1 eller 2
kopper espressoka e. Den er utstyrt med et regulerbart rør for
uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på appa-
ratets framside er merket med symboler som er enkle å forstå.
Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til
noen form for profesjonell kontinuerlig bruk.
Advarsel. Produsenten påtar seg ikke ansvar for
eventuelle skader ved tilfeller av:
Feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det
maskinen er laget for
Reparasjoner som ikke er utført av autoriserte
serviceverksteder
Skader påført strømkabelen
Skader påført en hvilken som helst del av maskinen
Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør
Manglende avkalking og oppbevaring på steder med
temperatur under 0°C
I alle disse tilfellene bortfaller garantien.
1.1 For å forenkle avlesingen
Varseltrekanten indikerer alle
instruksjoner som er viktige for
brukerens sikkerhet. Følg disse indi-
kasjonene nøye for å unngå alvorlige skader!
Referansene til illustrasjoner av apparatets deler, betjenings-
elementer osv. er indikert med nummer eller bokstaver; i dette
tilfelle henvises det til illustrasjonen.
Dette symbolet fremhever den informasjonen
som skal tas spesielt hensyn til for at maskinen
skal fungere best mulig.
Illustrasjonene som er tilknyttet teksten  nnes på de
første sidene i bruksanvisningen. Studer disse sidene
mens du leser bruksanvisningen.
1.2 Bruk av denne bruksanvisningen
Oppbevar denne bruksanvisningen på et sikkert sted, og husk å
legge den ved ka emaskinen hvis en annen person skal bruke
den.
For ytterligere informasjon eller i tilfelle av problemer henviser
vi til autoriserte serviceverksteder.
2 TEKNISKE DATA
Produsenten forbeholder seg retten til å endre produktets tek-
niske egenskaper.
Nominell spenning - nominell e ekt - strømforsyning
Se merkeplaten på apparatet
Materialet i hoveddelen
Plast / stål
Mål (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vekt
3,9 kg
Betjeningspanel
På forsiden
Filterholder
Trykksatt
Pannarello
(kun på modellene Focus, Class og Stainless Steel)
Spesielt for cappuccinoer
Vannbeholder
1,25 liter - Kan trekkes ut
Pumpetrykk
15 bar
Sikkerhetsinnretninger
Termosikring
3 Tegnforklaring for maskinens deler (S. 2)
1 Betjeningspanel
2 Lokk til vannbeholder
3 Velger til varmtvann / damp
4 Plass til tilbehør
5 Vannbeholder
6 Koppeplate
7 Dråpesamler + rist (hvis forutsatt)
8 Uttaksenhet for ka e
9 (*) Dampr (Pannarello)
10 Strømkabel
11 ON/OFF-tast
12 Trykksatt lterholder
13 Måleskje for malt ka e
14 (*) Filter for malt ka e
(kun for uttak av 1 eller 2 ka er)
15 (*) Adapter til ka e lter i kapsler
16 (*) Filter for ka e i kapsler
17 Velger
18 Led-lys for "påslått maskin"
19 Led-lys for "klar for damputtak"
20 Led-lys for ka e/vann - "maskinen er klar"
(*) Kun på modellene Focus, Class og Stainless Steel
• 110 •
4 INSTALLASJON
For din egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn
til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhets-
normer".
4.1 Emballasje
Originalemballasjen er utformet og laget for å beskytte maski-
nen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for
eventuell framtidig transport.
4.2 Forholdsregler for installasjon
Før du installerer ka emaskinen må du overholde følgende
sikkerhetsregler:
Plasser maskinen på et sikkert sted
Forsikre deg om at det ikke vil være mulig for barn å leke
med maskinen
Unngå å plassere maskinen på svært varme over ater og/
eller i nærheten av åpne  ammer
Ka emaskinen er nå klar for å bli koblet til strømnettet.
Merk: Det anbefales å rengjøre delene før første
bruk og/eller etter en periode der maskinen ikke
har vært i bruk.
4,3 Tilkobling av maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Av denne grunn
er det ekstremt viktig å overholde sikkerhets-
normene nøye. Bruk aldri skadede ledninger! Skadede
ledninger og kontakter må skiftes ut med en gang av
autoriserte serviceverksteder.
Apparatets spenning er blitt innstilt av fabrikken. Kontroller at
strømnettets spenning stemmer overens med indikasjonene
på identi kasjonsplaten som  nnes på undersiden av appa-
ratet.
Sett støpselet inn i en veggkontakt med egnet spennings-
førsel.
4.4 Vannbeholder
(Fig. 1A) - Fjern vannbeholderens lokk (2) ved å løfte det
av.
(Fig. 1B) - Trekk ut vannbeholderen (5).
(Fig.2) - Skyll den og fyll den med friskt drikkevann. Ikke
overstig nivået (MAX) indikert på beholderen.
Vannbeholderen skal kun fylles med friskt
drikkevann uten kullsyre. Varmt vann og andre
væsker vil kunne skade beholderen. Ikke start maskinen
uten vann: Kontroller at det er nok vann i beholderen.
(Fig.3A) - Sett inn beholderen, forsikre deg om at den
plasseres korrekt, og sett på lokket (2).
Sørg for at vannbeholderen er godt innsatt
på maskinen ved å skyve den helt helt til man
hører den klikke på plass (REFERANSEPUNKTET I FIGUR
3B MÅ VÆRE HELT SYNLIG) for å unngå at vann kommer
ut nederst.
4.5 Oppfylling av kretsen
I begynnelsen, etter damputtaket, eller når det er tomt for
vann i beholderen, må maskinkretsen fylles opp.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Led-lyset (18) tennes for å
varsle om at maskinen er på.
(Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Panna-
rello).
Åpne velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot
venstre.
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjonen "
".
Vent til det kommer ut en jevn vannstråle fra damprøret
(Pannarello).
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
".
Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den med
klokken. Fjern beholderen.
4.6 Første gangs bruk eller etter en peri-
ode der maskinen ikke har vært i bruk
Denne enkle operasjonen vil garantere deg et optimalt ka e-
uttak og den må gjennomføres:
- Ved første gangs bruk
- r maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2
uker)
Vannet som kommer ut må tømmes på et
egnet sted og ikke brukes til matlaging. Hvis
beholderen skulle bli full mens syklusen pågår, stopp
ka euttaket og tøm den før operasjonen fortsetter.
(Fig.2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt
drikkevann.
(Fig.4) - Plasser en beholder under damprøret (Panna-
rello). Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.5) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
".
Før alt innholdet i vannbeholderen ut via damp-/varmt-
vannsrøret (Pannarello); for å avslutte ka euttaket,  ytt
• 111 •
Norsk
velgeren (17) til posisjon " " og steng kranen (3) ved å vri
den med klokken.
(Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.13-14) - Sett  lterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den
blokkeres.
(Fig.15) - Sett en passende beholder inn under  lterholderen.
(Fig.16) - Flytt velgeren (17) til posisjon " " og før alt
vannet ut fra vannbeholderen.
(Fig.17) -
Før det er helt tomt for vann, skal uttaket stoppes
ved å  ytte velgeren (17) til posisjon "
".
Fyll opp beholderen på nytt og vent til led-lyset "maskinen
er klar" (20) tennes.
(Fig.19) - Fjern  lterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Maskinen er nå klar til bruk; for funksjonsinformasjon som
gjelder ka e- og damputtak henvises det til de aktuelle ka-
pitlene.
5 KAFFEUTTAK
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykk-
satte  lterholderen ved å vri den manuelt mot
yre mens et ka euttak pågår. Fare for forbrenning.
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "mas-
kinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrek-
kelig vann før maskinen tas i bruk.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Led-lyset (18) tennes for å
varsle om at maskinen er på.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes. Maskinen
er nå klar til å utre et ka euttak.
Tilbehøret for ka euttak nnes et sted som
har blitt designet spesielt for dette formål for
å gjøre disse operasjonene enkle og raskt tilgjengelig.
For å  nne måleskjeen for den malte ka en og/eller
nødvendige  lter, løft opp lokket (2) og ta ut det du
ønsker (Fig. 35 og Fig. 36)
Hvis det, et ter at du har plassert velgeren (17) i po-
sisjonen "
" IKKE kommer ut ka e,  ytt velgeren
(17) i posisjonen "
" og se tabellen "Problemløsning" før
du  erner  lterholderen.
5.1 Med malt ka e
(Fig.7) - Sett  lteret (14) inn i den trykksatte  lterholderen
(12); ved første gangs bruk er  lteret allerede satt inn.
(Fig.13) - Sett  lterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte  lterholderens hånd-
tak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot
venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte  lter-
holderen fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte  lterholderen ved å
ytte velgeren (17) til posisjon "
"; vannet begynner å
renne ut fra den trykksatte  lterholderen (denne opera-
sjonen er kun nødvendig for den første ka en).
(Fig.17) -Etter at 50 ml vann har rent ut, skal velgeren (17)
yttes til posisjonen "
" for å stoppe uttaket.
(Fig.19) - Ta  lterholderen av maskinen ved å vri den fra
høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.
Med maskinens spesielle  lter (14), er det ikke nødvendig
å skifte  lter for å få en eller to ka ekopper.
(Fig. 35) - Ta måleskjeen ut av maskinen.
(Fig.8) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt ka e eller 2
fulle måleskjeer for en dobbel ka e; rengjør kanten på  l-
terholderen for ka erester.
(Fig.13) - Sett  lterholderen (12) inn i uttaksenheten (8)
fra undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
(Fig.15) - Ta ut 1 eller 2 forvarmede kopper og plasser
dem under den trykksatte  lterholderen; kontrollere at de
er korrekt plassert under hullene der ka en kommer ut.
(Fig.14) - Vri velgeren (17) til posisjon "
".
(Fig.17) - Når du har oppnådd ønsket ka emengde vrir du
velgeren (17) til posisjonen "
" for å stanse ka euttaket.
Vent noen sekunder etter at uttaket er avsluttet; ta ut kaf-
fekoppene (Fig.18).
(Fig.19) - Vent noen sekunder etter at ka euttaket er av-
sluttet, trekk ut trykksatte lterholderen og tøm den for
rester.
Merk: En liten mengde vann blir værende i
filterholderen; dette er normalt og skyldes
lterholderens egenskaper.
Viktig merknad: Filteret (14) må holdes rent
for å garantere et perfekt resultat. Vask dem
daglig etter bruk.
• 112 •
5.2 Med ka ekapsler
Viktig merknad: Denne funksjonen  nnes kun
på modellene Focus, Class og Stainless Steel.
(Fig.9) - Ta  lteret for malt ka e (14) ut av den trykksatte
lterholderen (12) ved hjelp av en liten teskje.
(Fig.10) - Sett adapteren for ka ekapsler (15) inn i den
trykksatte  lterholderen (12), med den avrundede delen
vendt nedover.
(Fig.11) - Deretter skal  lteret for kapsler (16) settes inn i
den trykksatte  lterholderen (12).
(Fig.13) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttak-
senheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte  lterholderens hånd-
tak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot
venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte  lterhol-
deren fungerer perfekt.
(Fig.16) - Forvarm den trykksatte  lterholderen ved å
ytte velgeren (17) til posisjon "
"; vannet begynner å
renne ut fra den trykksatte  lterholderen (denne opera-
sjonen er kun nødvendig for den første ka en).
(Fig.17) -Etter at 50 ml vann har rent ut, skal velgeren (17)
yttes til posisjonen "
" for å stoppe uttaket.
(Fig.19) - Ta den trykksatte lterholderen av maskinen
ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenvæ-
rende vannet.
(Fig.12) - Sett kapselen inn i  lterholderen; forsikre deg
om at kapselens papir ikke kommer ut fra  lterholderen.
(Fig.13) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttak-
senheten (8) fra undersiden.
(Fig.14) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres.
• Hent ut 1 forvarmet kopp , og plasser den under  lter-
holderen; kontroller at den er korrekt plassert under hul-
lene der ka en kommer ut.
(Fig.16) - Vri velgeren (17) til posisjon "
".
(Fig.17) - Når ønsket ka emengde er oppnådd, skal velge-
ren (17) vris til posisjon "
" for å stanse ka euttaket; ta ut
ka ekoppen.
(Fig.19) - Vent noen sekunder etter at ka euttaket er av-
sluttet, trekk ut  lterholderen og kast den brukte kapse-
len.
Viktig merknad: Filteret (16) og adapteren (15)
må holdes ren for å garantere et perfekt resul-
tat. Vask dem daglig etter bruk.
6 VALG AV KAFFETYPE  NOEN RÅD
Generelt sett, kan man bruke alle typer ka e som  nnes i han-
delen. Likevel er det slik at ka e er et naturprodukt og dens
smak endres alt etter opprinnelse og blanding; man bør derfor
prøve ut forskjellige typer for å  nne den som passer best for
ens personlige smak.
For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blan-
dinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Ka en må
alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte  lterholderen, uten
å dryppe.
Hastigheten på ka en som strømmer ut kan endres ved å en-
dre ka emengden i  lteret og/eller ved å bruke en ka etype
som har en annen kverningsgrad.
For å få et bedre resultat i koppen og for å forenkle rengjøring
og reparasjon, anbefaler Saeco at man bruker ka ekapsler i
porsjonspakninger som er merket ESE.
Merk: Settet med ESE-ka eputer  nnes kun på
modellene Focus, Class og Stainless Steel.
FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPERA-
SJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER VARMT
VANN SKAL DU SJEKKE AT DAMPRET (PANNARELLO) ER
VENDT OVER VANNSAMLEREN.
7 VARMT VANN
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan
oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det
med hendene.
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "mas-
kinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrek-
kelig vann før maskinen tas i bruk.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Det røde led-lyset (18) tennes
for å varsle om at maskinen er på.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes. Maskinen
er nå klar.
(Fig.21) - Plasser en beholder eller en tekopp under dam-
prøret (Pannarello).
• 113 •
Norsk
(Fig.21) - Åpne kranen (3) ved å vri den mot klokken.
(Fig.22) - Flytt velgeren (17) til posisjon " ".
(Fig.23) - Når du har ført ut ønsket mengde varmt vann,
ytt velgeren (17) til posisjonen "
".
(Fig.24) - Steng velgeren (3) ved å vri den med klokken.
Ta ut beholderen med varmt vann.
8 DAMP/CAPPUCCINO
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan
oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det
med hendene.
Advarsel! Ikke ta ut ka e når duhar valgt damp-
funksjonen. Temperaturen er da for høy og man
risikerer forbrenning.
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykk-
satte filterholderen ved å vri den manuelt i
klokkeretningen (hvis den er satt inn) mens et ka euttak
pågår. Fare for forbrenning! Filterholderen kan kun
ernes etter at du har  yttet velgeren (17) til posisjonen
"
" og etter å ha avkjølt maskinen med fremgangsmåten
beskrevet i avsn. 4.5.
Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "mas-
kinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal
betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er
stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrek-
kelig vann før maskinen tas i bruk.
Trykk på tasten ON/OFF (11). Led-lyset (18) tennes for å
varsle om at maskinen er på.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes.
(Fig.25) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
"; led-lyset
(20) slukkes.
vent til led-lyset (19) tennes. Maskinen er nå klar til å føre
ut damp.
(Fig.26) - Sett en beholder inn under damprøret.
(Fig.26) - Åpne velgeren (3) et lite øyeblikk, slik at gjen-
værende vann i damprøret (Pannarello) renner ut; etter en
kort stund vil kun damp komme ut.
(Fig. 27) - Steng velgeren (3) og ta bort beholderen.
Fyll beholderen opp 1/3 med kald melk hvis du skal tilbe-
rede cappuccino.
Bruk kald melk for å garantere et best mulig
resultat
(Fig. 28) - Senk damprøret ned i melken og åpne velgeren
(3) ved å vri den mot venstre; vri beholderen med melk
langsomt nedenfra og opp for å fordele oppvarmingen
jevnt.
Det anbefales at et uttak ikke varer i mer enn
60 sekunder.
Når uttaket er avsluttet, skal velgeren (3) stenges ved å vri
den med klokken; ta ut koppen med melkeskum.
(Fig.30) - Flytt velgeren (17) til posisjon "
".
Hvis begge led-lysene "
" og " "er tent har maskinen
for høy temperatur for ka euttak.
Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å
gjøre maskinen operativ.
Merk: Maskinen er operativ når led-lyset " "
"maskinen er klar" er tent med fast lys .
NB! Hvis det ikke er mulig å utføre et uttak av
cappuccino som beskrevet, må kretsen fylles
som forklart i avsn. 4.5. Gjenta deretter operasjonene.
Det samme systemet kan brukes til oppvarming
av andre drikker.
Rengjør damprøret med en myk og fuktig klut etter denne
operasjonen.
9 ENERGISPARING
Maskinen er utstyrt med en energisparefunksjon for automa-
tisk slukking.
For å sette i gang maskinen igjen trykker du bare på ON/OFF-
tasten (11). Led-lyset (18) "påslått maskin" tennes.
Vent til led-lyset (20) "maskinen er klar" tennes.
10 RENGJØRING
Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er
avkjølt og koblet fra strømnettet.
Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvask-
maskinen.
Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kje-
miske midler.
Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den
med friskt vann daglig.
(Fig. 31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig
demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske
denne med friskt drikkevann.
• 114 •
(Fig. 31-32-33) - Rengjør damprøret ukentlig. For å foreta
denne operasjonen, må du:
- erne den utvendige delen av Pannarello (for regelmes-
sig rengjøring);
- trekke den øvre delen av Pannarello av damprøret;
- vaske den øvre delen av Pannarello med friskt drikke-
vann;
- vaske damprøret med en fuktig klut og erne alle eventu-
elle melkerester;
- sette den øvre delen på plass på damprøret igjen (pass på
at den er skikkelig festet).
Sett den utvendige delen av Pannarello på plass igjen.
(Fig.34) - Tøm og vask dråpesamleren daglig.
Bruk en myk klut fuktet med vann til rengjøring av appara-
tet.
(Fig.20) - Gå frem som følger for å rengjøre den trykksatte
lterholderen:
- (Fig.9) - trekk ut  lteret, vask det nøye med varmt vann.
- trekk ut adapteren (hvis det  nnes en slik på maskinen),
vask den nøye med varmt vann.
- vask den trykksatte  lterholderen innvendig.
Ikke bruk mikrobølgeovn og/eller vanlig ovn til å tørke
maskinen eller delene.
(Fig.35-36) - Rengjør tilbehørets plass ukentlig med en
fuktig klut for å  erne eventuelle ka e- eller støvrester.
Merk: Ikke rengr den trykksatte  lterholderen
i oppvaskmaskin.
11 AVKALKING
Kalkdannelse oppstår ved bruk av apparatet; avkalking er
nødvendig hver 1.-2. måned hvis maskinen har vært i bruk, og/
eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av
maskinen. Bruk kun avkalkingsmiddelet Saeco.
Opplysningene i bruks- og vedlikeholdsinstruk-
sjonene skal ha høyere prioritet enn angivelsene
på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat ved
ev. kon ikter.
Bruk avkalkingsmiddelet Saeco (Fig.B). Det er
laget spesi kt for å opprettholde maskinens
yteevne og funksjon i hele dens levetid på beste måte,
og dessuten, hvis det brukes korrekt, for å unngå enhver
forringelse av produktet. Før du starter en avkalkings-
syklus må du forsikre deg om følgende: AT VANNFILTERET
ER FJERNET hvis det har vært i bruk.
Ikke drikk avkalkingsløsningen eller væsken
som kommer ut når syklusen er ferdig. Du må
ikke under noen omstendigheter bruke eddik som
avkalkingsmiddel.
1 (Fig.13-14) - Sett  lterholderen inn i uttaksenheten (8) fra
undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den
blokkeres.
2 (Fig.1B) - Ta ut og tøm vannbeholderen.
3 (Fig.2) - Hell HALVPARTEN av innholdet i  asken med
konsentrert Saeco avkalkingsmiddel i apparatets vannbe-
holder og fyll opp med friskt drikkevann til MAX-nivået.
4 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (11). Led-
lyset (18) tennes.
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvis-
ningen) to kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmt-
vannsrøret; slå deretter av maskinen ved hjelp av ON/OFF-
tasten (11). Led-lyset (18) slukkes
5 La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med
maskinen av.
6 Slå på maskinen ved å trykke på
ON/OFF-tasten (11)
.
(Fig.21) - Hent ut (som forklart i kapittel 7 i bruksanvis-
ningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmt-
vannsrøret. Slå deretter av maskinen ved hjelp av
ON/OFF-
tasten (11)
og la den være avslått i 3 minutter.
7 Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 6 helt til vannbe-
holderen er helt tom.
8 (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig med friskt drikkevann
og fyll den helt opp.
9Plasser en beholder under  lterholderen.
10 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-tasten (11); vri
velgeren (17) til posisjon "
" og før ut hele beholderens
innhold via  lterholderen. For å stoppe uttaket,  ytt vel-
geren (17) til posisjon "
".
11
(Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann.
(Fig.21) - Plasser en stor beholder under damprøret
(Pannarello). Åpne kranen for uttak av vann (3) ved å vri
den mot klokken.
(Fig.22) - Vri velgeren (17) til posisjon "
" og før ut alt
innholdet fra beholderen via varmtvanns-/damprøret.
12 (Fig.23) - For å stoppe uttaket etter å ha tømt ut vannet,
ytt velgeren (17) til posisjon "
".
(Fig.24) - Steng kranen for uttak av vann (3) ved å vri den
med klokken.
13 Gjenta operasjonene en gang til fra punkt (8) for totalt 4
beholdere.
14
(Fig.19) - Fjern  lterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Avkalkingssyklusen er således avsluttet.
(Fig.2) - Fyll beholderen på nytt med friskt drikkevann. Om
nødvendig, utfør en fylling av kretsen som forklart i avsn. 4.5.
Avkalkingsløsningen må kasseres i henhold til
produsentens anvisninger og/eller gjeldende
normer i landet der produktet brukes.
• 115 •
Norsk
12 AVHENDING
Sett ubrukte apparater ut av drift.
Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen.
Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets
levetid er omme.
Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet
2002/96/EF.
Symbolet
på produktet eller på emballasjen indikerer
at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsav-
fall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkule-
ring av elektrisk og elektronisk utstyr.
Ved å sørge for at dette produktet kasseres på korrekt mate
bidrar du til å forebygge mulige negative konsekvenser for
miljø og menneskelig helse, som ellers vil kunne forekomme
ved feilaktig avfallshåndtering av dette produktet. For mer
detaljert informasjon om resirkulering av dette produktet ta
kontakt med lokale myndigheter, ditt lokale avfallshåndte-
ringsselskap eller butikken der du kjøpte produktet.
• 116 •
Feil Mulige årsaker Løsning
Maskinen slår seg ikke på. Maskinen er ikke koblet til strømnettet. Koble maskinen til strømnettet.
Maskinen slår seg av mens den
fører ut ka e eller varmt vann.
Energisparefunksjonen er aktivert. Trykk på tasten ON/OFF (11) for å slå på maskinen og
sette i gang uttaket.
Pumpen er støyende. Det er ikke vann i beholderen . Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5).
Det kommer ikke ut ka e etter
å ha plassert velgeren (17) i po-
sisjonen "
".
Filterholderen er tett.
Flytt velgeren (17) til posisjonen " ". Slå av maskinen
og vent til den avkjøles (cirka 1 time). Fjern deretter
lterholderen og vask den godt. Ta kontakt med ser-
viceverkstedet hvis problemet vedvarer.
Ka en er altfor kald.
Led-lyset (20) "maskinen er klar" var slukket
når velgeren (17) ble stilt til posisjon "
".
Vent til led-lyset (20) tennes.
Filterholderen er ikke satt inn for forvar-
ming (kap. 5).
Forvarme  lterholderen.
Kalde kopper. Forvarme koppene med varmt vann.
Det dannes ikke noe mel-
keskum.
Det er ikke mulig å tilberede en
cappuccino.
Melken er ikke egnet: pulvermelk, skum-
metmelk.
Bruk helmelk.
Skitten Pannarello. Rengjør Pannarello slik det er beskrevet i Kap.10.
Det er ikke damp igjen i kokeenheten.
Fyll opp kretsen (avsn. 4.5) og gjenta operasjonene
beskrevet i Kap. 8.
Ka en renner ut for fort, det
dannes ikke melkeskum.
For lite ka e i  lterholderen. Fyll på ka e (kap. 5).
Ka en er for grovmalt. Bruk en annen blanding (kap. 6).
Ka en er for gammel eller uegnet. Bruk en annen blanding (kap. 6).
Ka ekapselen er for gammel eller uegnet. Skift ut den brukte ka ekapselen.
Det mangler en del til  lterholderen.
Kontrollere at alle delene nnes og at de er korrekt
montert.
13 PROBLEMLØSNING
• 117 •
Norsk
Feil Mulige årsaker Løsning
Ka en kommer ikke ut, eller
den kommer kun ut dråpevis.
Det er tomt for vann. Fyll opp med vann og fyll opp kretsen (avsn. 4.5)
Ka en er for  nmalt. Bruk en annen blanding (kap. 6).
Ka e sammenpresset i  lterholderen. Flytt den malte ka en.
For mye ka e i  lterholderen. Reduser mengde ka e i  lterholderen.
Åpen velger (3). Steng velgeren (3).
Forkalkninger i maskinen. Foreta avkalking på maskinen (kap. 10).
Filteret i  lterholderen er tett. Rengjør  lteret (kap. 9).
Uegnet ka ekapsel. Bytt type ka ekapsel.
Ka en renner over kantene.
Filterholderen er feil satt inn i uttaksen-
heten.
Sett  lterholderen korrekt inn (kap. 5).
Filterholderens øvre kant er skitten. Rengjør kanten på  lterholderen.
Ka ekapselen er feil satt inn.
Sett ka ekapselen korrekt inn slik at den ikke kom-
mer ut av  lterholderen.
For mye ka e i  lterholderen. Bruk måleskjeen til å redusere ka emengden.
Ta kontakt med serviceverkstedet ved defekter som ikke er beskrevet i denne tabellen, eller hvis de foreslåtte
tiltakene ikke løser problemene.
• 118 •
RKEÄÄ
Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
Keitin on varustettu turvalaitteilla. On kuitenkin luettava huolellisesti näiden käyttöohjeiden
sisältämät turvallisuutta koskevat ohjeet ja niitä on noudatettava, jotta voidaan välttää keit-
timen virheellisestä käytöstä johtuvat henkilö- ja esinevahingot.
Säilytä tämä opas mahdollista tulevaa tarvetta varten.
Termi VAROITUS ja tämä tunnus varoittavat käyttäjää vaaratilanteista, jotka voivat aihe-
uttaa vakavia henkilövahinkoja, kuolemanvaaran ja/tai vahinkoja keittimelle.
Termi HUOMIO ja tämä tunnus varoittavat käyttäjää vaaratilanteista, jotka voivat aiheut-
taa lieviä henkilövahinkoja ja/tai vahinkoja keittimelle.
Varoitus
Yhdistä keitin sopivaan seinäpistorasiaan, jonka pääjännite vastaa laitteen teknisiä tieto-
ja.
Älä anna virtajohdon roikkua pöydältä tai ttasolta äläkä anna sen joutua kosketuksiin
kuumien pintojen kanssa.
Älä koskaan upota keitintä, pistorasiaa tai virtajohtoa veteen: sähköiskun vaara!
Älä suuntaa kuuman veden suihketta kehon osia kohti: palovammojen vaara!
Älä kosketa kuumia pintoja. Käytä kahvoja ja nuppeja. Kahviyksikkö voi pysyä kuumana
vielä hetken aikaa keittimen sammuttamisen jälkeen.
Irrota pistoke pistorasiasta:
- jos esiintyy toimintahäiriöitä;
- jos keitintä ei käytetä pitkään aikaan;
- ennen keittimen puhdistukseen ryhtymistä.
Vedä pistokkeesta älä koskaan virtajohdosta. Älä koske pistokkeeseen märin käsin.
Älä käytä keitintä, jos pistoke, virtajohto tai itse keitin on vahingoittunut.
Älä muuta keitintä tai virtajohtoa millään tavalla. Kaikki korjaustoimenpiteet on suoritet-
tava Philipsin valtuuttaman huoltokeskuksen toimesta vaaratilanteiden välttämiseksi.
• 119 •
Suomi
Keitintä ei ole tarkoitettu alle 8-vuotiaiden lasten käytettäväksi.
Keitintä voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset, jos heidät on aiemmin opas-
tettu keittimen oikeaan käyttöön ja he ovat tietoisia siihen liittyvistä vaaroista tai he toi-
mivat aikuisen valvonnan alaisena.
Puhdistusta ja huoltoa ei saa antaa lasten tehtäväksi paitsi, jos he ovat yli 8-vuotiaita ja
heidän toimintaansa valvoo aikuinen.
Pidä keitin ja sen virtajohto kaukana alle 8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa.
Keitintä voivat käyttää henkilöt, joiden fyysinen, henkinen tai aistitoimintojen suoritus-
kyky on rajoittunut tai joilla ei ole riittäviä taitoja ja/tai kokemusta, jos heidät opastetaan
keittimen oikeaan käyttöön ja he ovat tietoisia siihen liittyvistä vaaroista tai he toimivat
aikuisen valvonnan alaisena.
Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa.
Huomautuksia
Keitin on suunniteltu ainoastaan kotitalouskäyttöön eikä se sovellu käytettäväksi
ympäristöissä kuten ruokalat tai kauppojen, toimistojen, tehtaiden tai muiden
tympäristöjen keittiöt.
Aseta keitin aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle.
Älä aseta keitintä kuumille pinnoille, lähelle kuumaa uunia, lämmityslaitteita tai
samankaltaisia lämmönlähteitä.
Anna keittimen jäähtyä ennen osien asentamista tai irrottamista.
Älä täytä säiliötä kuumalla tai kiehuvalla vedellä. Käytä ainoastaan kylmää hiilihapotonta
juomavettä.
Älä käytä puhdistuksessa hankausjauheita tai voimakkaita pesuaineita. Veteen kostutettu
pehmeä liina riittää.
Suorita keittimen kalkinpoisto säännöllisesti. Jos tätä toimenpidettä ei suoriteta, laite voi
lakata toimimasta kunnolla. Tässä tapauksessa takuu ei kata korjaustoimenpidettä!
Älä säilytä keitintä alle 0 °C:n lämpötilassa. Lämmitysjärjestelmän sisällä oleva jäämävesi
voi jäätyä ja vahingoittaa keitintä.
Älä jätä vettä säiliöön, jos keitintä ei käytetä pitkään aikaan. Vesi saattaa pilaantua. Joka
kerta kun keitintä käytetään, käytä raikasta vettä.
• 120 •
Määräysten yhdenmukaisuus
Keitin on vaatimustenmukainen 25. heinäkuuta 2005 annetun Italian lakiasetuksen nro 151
artiklan 13 kanssa, jokaToteuttaa vaarallisten aineiden käytön vähentämistä sähkö- ja
elektroniikkalaitteissa sekä jätteiden hävittämistä koskevat direktiivit 2005/95/EY, 2002/96/
EY ja 2003/108/EY”.
Tämä keitin on eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EY vaatimusten mukainen.
Tämä Philipsin laite on kaikkien sähkömagneettista altistumista koskevien standardien ja
lainsäädännön vaatimusten mukainen.
• 121 •
Suomi
1 YLEISTÄ
Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokupillisen valmis-
tukseen ja siinä on höyryn sekä kuuman veden annosteluun
tarkoitettu suunnattava putki. Laitteen etuosassa olevat oh-
jaimet on merkitty helposti tulkittavilla symboleilla.
Keitin on suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä sitä ole tarkoi-
tettu jatkuvaan ammattiyttöön.
Varoitus. Ei vastata mahdollisista vahingoista,
jotka johtuvat:
Väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytös-
tä;
Korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu valtuu-
tetuissa huoltokeskuksissa;
• Virtajohdon peukaloinnista;
Minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peukaloin-
nista;
Muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varusteiden
käytöstä;
Kalkinpoiston suorittamatta jätmisestä ja varas-
toinnista lämpötiloissa, jotka ovat alle 0°C.
Näissä tapauksissa takuu raukeaa.
1.1 Lukemisen helpottamiseksi
Varoituskolmio osoittaa kaikki
käyttäjän turvallisuuden kannalta
tärkeät ohjeet. Noudata niitä huo-
lellisesti, jotta vältytään vakavilta loukkaantumisilta!
Viittaukset kuviin, laitteen osiin tai ohjauslaitteisiin jne. osoi-
tetaan numeroilla ja kirjaimilla; kyseisessä tapauksessa viita-
taan kuvaan.
Tämä symboli korostaa tietoja, jotka tulee
huomioida erityisen tarkasti keittimen käyttä-
miseksi parhaalla mahdollisella tavalla.
Tekstissä mainittavat kuvat löytyvät oppaan ensim-
mäisiltä sivuilta. Katso kyseisiä sivuja samalla, kun
luet käyttöohjeita.
1.2yttöohjeiden ilytminen
Säilytä nämä käyttöohjeet turvallisessa paikassa ja yhdessä
keittimen kanssa siltä varalta, että toinen henkilö tarvitsee
niitä.
Lisätietoja varten tai ongelmien tapauksessa ota yhteyttä val-
tuutettuihin huoltokeskuksiin.
2 TEKNISET TIEDOT
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tuotteen teknisiä omi-
naisuuksia.
Nimellisjännite - Nimellisteho - Virransyöt
Katso laitteeseen kiinnitetty kilpi
Rungon materiaali
Muovi / Teräs
Keittimen mitat (l x k x s) (mm)
210 x 300 x 280
Paino
3,9 kg
Ohjauspaneeli
Etuosassa
Suodatinkahva
Paineen alainen
Pannarello
(vain malleissa Focus, Class ja Stainless Steel)
Erityisesti Cappuccinoa varten
Vesisäiliö
1,25 litraa - Irrotettava
Pumpun paine
15 bar
Turvalaitteet
Lämpösulake
3 Keittimen osien selitykset (Sivu 2)
1 Ohjauspaneeli
2 Vesisäiliön kansi
3 Höyryn / kuuman veden nuppi
4 Varustelokero
5 Vesisäiliö
6 Kuppien asetustuki
7 Veden keräysallas + ritilä (jos kuuluu varustukseen)
8 Kahvin suutinyksikkö
9 (*) Höyryputki (Pannarello)
10 Virtajohto
11 Painike ON/OFF
12 Paineenalainen suodatinkahva
13 Mittalusikka jauhetulle kahville
14 (*) Suodatin jauhetulle kahville
(sopii 1 tai 2 kahvin annosteluun)
15 (*) Suodattimen sovitinosa kahvikapseleille
16 (*) Suodatin kahvikapseleille
17 Valintanuppi
18 Led-valo "keitin päällä"
19 Led-valo "Höyry valmis"
20 Led-valo kahvi / vesi - "Keitin valmis"
(*) Vain malleissa Focus, Class ja Stainless Steel
• 122 •
4 ASENNUS
Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi
noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa "Turvamää-
räykset" annettuja ohjeita.
4.1 Pakkaus
Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaa-
maan keitintä sen lähettämisen aikana. Suositellaan, et
säilytät sen mahdollista tulevaa kuljetusta varten.
4.2 Varoituksia asennusta varten
Ennen keittimen asentamista noudata seuraavia turvamäärä-
yksiä:
sijoita keitin turvalliseen paikkaan;
varmista, etteivät lapset voi leikkiä keittimellä;
vältä keittimen sijoittamista hyvin kuumille pinnoille tai
lähelle avotulta.
Kahvinkeitin on nyt valmis liitettäväksi sähköverkkoon.
Huomautus: suositellaan, että kaikki osat pes-
tään ennen niiden ensimmäistä käyttökertaa
ja/tai käyttämättömän jakson jälkeen.
4.3 Keittimen kytkeminen
Sähkövirta voi olla vaarallista! Sen vuoksi muista
noudattaa huolellisesti turvallisuusmääräyksiä.
Älä koskaan käytä vioittuneita johtoja! Vioittuneet
johdot ja pistokkeet tulee vaihdattaa välittömästi
valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Laitteen jännite on asetettu tehtaalla. Tarkista, että sähkö-
verkon jännite vastaa tietoja, jotka löytyvät laitteen pohjassa
olevasta tunnistuskilvestä.
Laita pistoke seinäpistorasiaan, jonka jännite on sopiva.
4.4 Vesisäiliö
(Kuva 1A) - Poista vesisäiliön kansi (2) nostamalla sitä.
(Kuva 1B) - Poista vesisäiliö (5).
(Kuva 2) - Huuhtele ja täytä se raikkaalla juomavedellä;
älä koskaan ylitä säiliöön merkittyä (MAX) tasoa.
Kaada säiliöön aina ja yksinomaan raikasta
hiilihapotonta juomavettä. Kuuma vesi sekä
muut nesteet voivat vahingoittaa säiliötä. Älä käynnis
keitintä ilman vettä: varmista, että säiliössä on riittävä
määrä vettä.
(Kuva 3A) - Laita säiliö paikalleen varmistaen, että se ase-
tetaan takaisin oikein ja laita kansi (2) takaisin paikalleen.
Var mis ta, että s äil iö on laite tt u o ikein ke ittim een
ja paina se kunnolla ääriasentoon saakka (KUVAN
3B VIITTEEN TULEE OLLA KOKONAAN NÄKYVISSÄ ), jotta
vältetään veden vuotaminen pohjalta.
4.5 Järjestelmän lataaminen
Alussa höyryn annostelun jälkeen tai sen jälkeen, kun olet tyh-
jentänyt vesisäiliön, tulee ladata keittimen järjestelmä.
Paina painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) syttyy pala-
maan ja se osoittaa, että kone on päällä.
(Kuva 4) - Laita astia höyryputken alle (Pannarello).
Avaa “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä vas-
tapäivään.
(Kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
".
Odota, että höyryputkesta (Pannarello) tulee säännöllinen
vesisuihku.
(Kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
".
Sulje (3) “kuuman veden/höyryn” nuppi kääntäen sitä
myötäpäivään. Poista astia.
4.6 Käyttö ensimmäisen kerran tai käyt-
tämättömän jakson jälkeen
Tämä yksinkertainen toimenpide takaa parhaan mahdollisen
annostelun ja se tulee suorittaa:
- ensimmäisellä käynnistyskerralla;
- tai kun keitin on käyttämättömänä pitkään (yli 2 viikkoa).
Annosteltu vesi on tyhjennettävä tarkoituksen-
mukaisesti eikä sitä voi käyttää elintarvikekäyt-
töön. Jos säiliö täyttyy jakson aikana, keskeytä annos-
telu ja tyhjennä säiliö ennen toimenpiteen jatkamista.
(Kuva 2) - Huuhteleil jaytä se raikkaalla juomave-
dellä.
(Kuva 4) - Aseta astia höyryputken alle (Pannarello). Avaa
hana (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(Kuva 5) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
".
Annostele koko vesisäiliön sisältö hyöry/kuumavesiput-
kesta (Pannarello); annostelun päättämiseksi vie valinta-
nuppi (17) asentoon "
" ja sulje hana (3) kääntämällä sitä
myötäpäivään.
(Kuva 2) - Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.
(Kuvat 13-14) - Laita suodatinkahva alhaalta päin suu-
tinyksikköön (8) ja käännä si vasemmalta oikealle kun-
nes se lukkiutuu.
(Kuva 15) - Laita asianmukainen astia suodatinkahvan
alle.
• 123 •
Suomi
(Kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja
annostele kaikki säiliössä oleva vesi.
(Kuva17) -
Ennen kuin vesi loppuu kokonaan, pysäytä an-
nostelu asettamalla valintanuppi (17) asentoon "
".
Täytä säiliö uudelleen ja odota, että led-valo “keitin val-
mis” (20) syttyy.
(Kuva19) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä
oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedel-
lä.
Keitin on nyt valmis; kahvin ja höyryn annosteluun liittyv
toiminnallisia yksityiskohtia varten viittaa vastaaviin lukuihin.
5 KAHVIN ANNOSTELU
Varoitus! Kahvin annostelun aikana on kielletty
irrottamasta paineenalaista suodatinkahvaa
kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palo-
vammavaara.
män toimenpiteen aikana led-valo (20) "keitin valmis"
voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää nor-
maalina eikä se ole toimintahäiriö.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nup-
pi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
Paina painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) syttyy pala-
maan ja se osoittaa, että keitin on päällä.
Odota, että led-valo "keitin valmis" (20) syttyy; nyt keitin
on valmis kahvin annostelua varten.
Kahvin annosteluun liittyvät varusteet on
asetettu tarkoituksenmukaiseen paikkaan,
joka on suunniteltu näiden toimenpiteiden saamiseksi
yksinkertaiseksi ja välittömiksi.
Jauhetun kahvin mittalusikkaa ja/tai tarvittavia suo-
dattimia varten nosta kantta (2) ja ota tarvitsemasi
varusteet (Kuva 35 ja Kuva 36)
Jos valintanupin (17) asettamisen jälkeen
asentoon "
" kahvia EI valu ulos, käännä va-
lintanuppi (17) asentoon "
" ja tutustu taulukkoon "On-
gelmien ratkaisu" ennen suodatinkahvan irrottamista.
5.1 Jauhetun kahvin kanssa
(Kuva 7) - Laita suodatin (14) paineenalaiseen suodatin-
kahvaan (12); ensimmäisellä käyttökerralla suodatin on jo
valmiina.
(Kuva 13) - Laita suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön
(8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatin-
kahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahva-
osaa hiukan vasemmalle.
Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydelli-
sen toiminnan.
(Kuva 16) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva
kääntäen valintanuppi (17) asentoon "
"; vesi alkaa
vuotaa paineenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimen-
pide tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia var-
ten).
(Kuva17) -Kun 50cc vettä on valutettu, vie valintanuppi
(17) asentoon "
" annostelun pysäyttämiseksi.
(Kuva 19) - Irrota suodatinkahva keittimestä kääntäen
sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi. Erityistä
suodatinta käyttämällä (14), joka kuuluu koneen varus-
tukseen, suodatinta ei tarvitse vaihtaa yhden tai kahden
kahvikupillisen keittämiseksi.
(Kuva 35) - Ota mittalusikka keittimestä.
(Kuva 8) - Kaada 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhtä tai 2
tasattua mittalusikallista kahta kahvia varten; puhdista
suodatinkahvan reunat kahvijäämistä.
(Kuva 13) - Laita suodatinkahva (12) alhaalta suutinyksik-
köön (8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu.
(Kuva 15) - Ota 1 tai 2 esilämmitettyä kuppia ja aseta
ne paineenalaisen suodatinkahvan alle; tarkista, että ase-
tat ne täsmälleen kahvin ulostuloaukkojen alle.
(Kuva 14) - Käännä valintanuppi (17) asentoon "
".
(Kuva 17) - Kun haluttu kahvimäärä on saavutettu, kään-
nä valintanuppi (17) asentoon "
" kahvin annostelun
pysäyttämiseksi. Annostelun päätyttyä odota muutama
sekunti ja ota kahvikupit pois, joissa on kahvia (Kuva 18).
(Kuva 19) - Annostelun lopuksi odota muutama sekunti,
poista paineenalainen suodatinkahva ja tyhjennä se sak-
kajäämistä.
Huomautus: suodatinkahvaan jää hieman vettä;
tämä on normaalia ja se johtuu suodatinkahvan
ominaisuuksista.
Tärkeä huomautus: Suodatin (14) tulee pitää
puhtaana, jotta taataan täydellinen tulos. Pese
päivittäin käytön jälkeen.
5.2 Kahvikapselien kanssa
Tärkeä huomautus: tä toiminto on saatavil-
la vain malleissa Focus, Class ja Stainless Steel.
(Kuva 9) - Poista pikkulusikalla jauhetun kahvin suodatin
(14) paineenalaisesta suodatinkahvasta (12).
(Kuva 10) - Laita paineenalaiseen suodatinkahvaan (12)
kahvikapselien sovitinosa (15) pyöristetty puoli alaspäin.
• 124 •
(Kuva 11) - Sen jälkeen laita kahvikapselien suodatin (16)
paineenalaiseen suodatinkahvaan (12).
(Kuva 13) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta
suutinyksikköön (8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatin-
kahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahva-
osaa hiukan vasemmalle.
Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydelli-
sen toiminnan.
(Kuva 16) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva
kääntäen valintanuppi (17) asentoon "
"; vesi alkaa
vuotaa paineenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimen-
pide tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia var-
ten).
(Kuva17) -Kun 50cc vettä on valutettu, käännä valinta-
nuppi (17) asentoon "
" annostelun pysäyttämiseksi.
(Kuva 19) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keit-
timestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä
jäämävesi.
(Kuva 12) - Laita kahvikapseli suodatinkahvaan; varmista,
että kahvikapselin paperi ei tule ulos suodatinkahvasta.
(Kuva 13) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta
suutinyksikköön (8).
(Kuva 14) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu.
• Ota 1 esilämmitetty kuppi ja laita se suodatinkahvan
alle; tarkista, että laitat sen täsmälleen kahvin ulostulo-
aukkojen alle.
(Kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon "
".
(Kuva 17) - Kun haluttu kahvimäärä on saavutettu, kään-
nä valintanuppi (17) asentoon "
" kahvin annostelun py-
säyttämiseksi; ota kahvia sisältävä kuppi.
(Kuva 19) - Annostelun lopuksi odota muutama sekunti,
poista suodatinkahva ja hävitä käytetty kahvikapseli.
Tärkeä huomautus: Suodatin (16) ja sovitinosa
(15) tulee pitää puhtaana, jotta taataan täydel-
linen tulos. Pese päivittäin käytön jälkeen.
6 KAHVITYYPIN VALINTA  SUOSITUKSIA
Käytännössä voidaan käyttää kaikkia kaupoissa myytäv
kahvityyppejä. Tulee kuitenkin muistaa, että kahvi on luon-
nontuote ja sen maku muuttuu alkuperän ja sekoituksen mu-
kaan; siten on hyvä kokeilla useita eri tyyppejä, jotta löydetään
omaa makua parhaiten vastaava.
Parhaita tuloksia varten suositellaan käyttämään seoksia, jot-
ka on valmistettu erityisesti espressokeittimille. Kahvin tulisi
valua aina tasaisesti paineenalaisesta suodatinkahvasta ilman
tippumista.
Kahvin ulostulon nopeuteen voidaan vaikuttaa muuttamalla
kahvin annostelumäärää suodattimessa ja/tai käyttäen kah-
via, jonka jauhatusaste on hieman erilainen.
Parhaan tuloksen saamiseksi sekä puhdistuksen ja valmistuk-
sen helpottamiseksi, Saeco suosittelee käyttämään kahvikap-
seleita, joissa on merkintä ESE.
Huomautus: suodatintyynysarja ESE on vain
malleissa Focus, Class ja Stainless Steel.
ENNEN MINKÄ TAHANSA HÖYRYN TAI KUUMAN
VEDEN ANNOSTELUUN LIITTYVÄN TOIMENPITEEN
SUORITTAMISTA, TARKISTA, ET HÖYRYPUTKI (PANNA-
RELLO) ON SUUNNATTU VEDEN KERÄYSALLASTA KOHTI.
7 KUUMA VESI
Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi
suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annos-
teluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen
suoraan käsillä.
män toimenpiteen aikana led-valo (20) "keitin valmis"
voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää nor-
maalina eikä se ole toimintahäiriö.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nup-
pi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
Paina painiketta ON/OFF (11); punainen led-valo (18) syt-
tyy palamaan ja se osoittaa, että keitin on päällä.
Odota, että led-valo (20) "keitin valmis" syttyy; nyt keitin
on valmis.
(Kuva 21) - Aseta astia tai teekuppi höyryputken alle
(Pannarello).
(Kuva 21) - Avaa nuppi (3) kääntämällä sitä vastapäivään.
(Kuva 22) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
".
(Kuva 23) - Kun on otettu haluttu määrä kuumaa vettä,
käännä valintanuppi (17) asentoon "
".
(Kuva 24) - Sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäi-
vään.
Poista astia kuuman veden kanssa.
• 125 •
Suomi
8 HÖYRY / CAPPUCCINO
Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi
suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annos-
teluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen
suoraan käsillä.
Varoitus! Älä annostele kahvia höyrytoiminto
valittuna, koska lämpötila on liian korkea ja on
olemassa palovammavaara.
Varoitus! Höyryn annostelun aikana on kiellet-
ty irrottamasta suodatinkahvaa (jos se on
asennettu) kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäi-
vään. Palovammojen vaara! Suodatinkahva voidaan ir-
rottaa vasta sitten kun valintanuppi (17) on käännetty
takaisin asentoon "
" ja keitin on jäähdytetty kappa-
leessa 4.5 kuvatulla tavalla.
män toimenpiteen aikana led-valo (20) "keitin valmis"
voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää nor-
maalina eikä se ole toimintahäiriö.
Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nup-
pi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä
määrä vettä.
Paina painiketta ON/OFF (11); led-valo (18) syttyy pala-
maan ja se osoittaa, että kone on päällä.
Odota, että led-valo (20) "keitin valmis" syttyy.
(Kuva 25) - Käännä valintanuppi (17) asentoon "
"; led-
valo (20) sammuu.
Odota, että led-valo (19) syttyy; nyt keitin on valmisy-
ryn annostelua varten.
(Kuva 26) - Laita astia höyryputken alle.
(Kuva 26) - Avaa nuppi (3) hetkeksi, tällä tavalla voidaan
poistaa jäämävesi höyryputkesta (Pannarello); lyhyen ajan
kuluttua tulee ulos ainoastaan höyryä.
(Kuva 27) - Sulje nuppi (3) ja poista astia.
Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää
cappuccinon valmistamiseen.
Parhaan tuloksen saamiseksi käytä kylmää
maitoa
(Kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3)
kääntäen sitä vastapäivään; kierrä maitoastiaa hitaasti
alhaalta ylöspäin, jotta lämpiäminen tapahtuu tasaisesti.
Korkeintaan 60 sekuntia kestävää annostelua
suositellaan.
Lopuksi sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäivään; ota
kuppi vaahdotetun maidon kanssa.
(Kuva 30) - Vie valintanuppi (17) asentoon "
".
Jos molemmat led-valot " " ja " " palavat, keittimen
lämpötila on liian korkea kahvin annosteluun.
Etene suorittaen kappaleessa 4.5 kuvattava järjestelmän
lataus, jotta saadaan keitin käyttövalmiiksi.
Huomautus: keitin on käyttövalmis kun led-valo
"keitin valmis" palaa kiinteänä.
Tärkeä huomautus: jos et onnistu annostele-
maan cappuccinoa kuvauksen mukaisesti, lataa
järjestelmä uudelleen kuten kuvataan kappaleessa 4.5
ja sen jälkeen toista toimenpiteet.
Samaa järjestelmää voidaan käyttää muiden
juomien kuumentamiseen.
Puhdista tämän toimenpiteen jälkeen höyryputki kosteal-
la rätillä.
9 ENERGIANSÄÄS
Keitin on varustettu automaattisella sammutustoiminnolla
energiansäästöä varten.
Käynnistääksesi keittimen uudelleen riittää, että painat pai-
niketta ON/OFF (11); led-valo (18) "keitin päällä" syttyy pala-
maan.
Odota, että led-valo (20) "keitin valmis" syttyy.
10 PUHDISTUS
Huolto ja puhdistus voidaan suorittaa vasta sitten, kun keitin
on jäähtynyt ja se on irrotettu sähköverkosta.
Älä koskaan upota keitintä veteen äläkä laita sen osia asti-
anpesukoneeseen.
Älä käytä etyylialkoholia, liuottimia ja/tai voimakkaita
kemiallisia aineita.
Suositellaan, että puhdistat vesisäiliön päivittäin ja täytät
sen raikkaalla vedellä.
(Kuvat 31-33) - Päivittäin, maidon kuumentamisen jäl-
keen, irrota Pannarellon ulkoinen osa ja pese se raikkaalla
juomavedellä.
(Kuvat 31-32-33) - Puhdista höyryputki kerran viikossa.
Tämän toimenpiteen suorittamista varten:
- irrota Pannarellon ulkoinen osa (säännöllistä puhdistusta
varten);
- vedä Pannarellon yläosa pois höyryputkesta;
- pese Pannarellon yläosa raikkaalla juomavedellä;
- pese höyryputki kostealla rätillä ja poista mahdolliset
maitojäämät;
- aseta yläosa takaisin höyryputkeen (varmista, että se on
asetettu kunnolla paikalleen);
• 126 •
Asenna Pannarellon ulkoinen osa takaisin paikoilleen.
(Kuva 34) - Päivittäin tyhjennä ja pese tippa-alusta.
Puhdista laite veteen kostutetulla pehmeällä rätillä.
(Kuva 20) - Paineenalaisen suodatinkahvan puhdistamis-
ta varten toimi seuraavasti:
- (Kuva 9) - poista suodatin ja pese se huolellisesti kuumal-
la vedellä.
- poista sovitinosa (jos kuuluu varustukseen) ja pese se
huolellisesti kuumalla vedellä.
- pese paineenalaisen suodatinkahvan sisäosa.
Älä kuivaa keitintä ja/tai siihen kuuluvia osia mikroaalto-
uunissa ja/tai perinteisessä uunissa.
(Kuvat 35-36) - Viikoittain puhdista varustelokero koste-
alla rätillä poistaaksesi mahdolliset kahvijäämät tai pölyt.
Huomautus: älä pese paineenalaista suodatin-
kahvaa astianpesukoneessa.
11 KALKINPOISTO
Kalkin muodostuminen on normaalia keittimen käytön aikana;
kalkinpoisto on tarpeen 1-2 käyttökuukauden välein ja/tai kun
huomioidaan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan
Saecon kalkinpoistoainetta.
Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat
etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/
tai käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin
nähden, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.
Käytä Saeco-kalkinpoistoainetta (Kuva B). Se on
valmistettu siten, että keittimen suorituskyky
ja toiminta saadaan säilymään parhaalla mahdollisella
tasolla koko sen eliniän sekä, oikein käytettäessä,
vältetään kaikki annostellun tuotteen häiriöt. Ennen
kalkinpoistojakson aloittamista varmista että: VESI-
SUODATIN ON IRROTETTU, jos sitä on käytetty.
Älä juo kalkinpoistoaineliuosta äläkä annosteltu-
ja tuotteita, kunnes jakso on saatu päätökseen.
Älä missään tapauksessa käytä etikkaa kalkinpoistoon.
1 (Kuvat 13-14) - Laita suodatinkahva alhaalta päin suu-
tinyksikköön (8) ja käännä si vasemmalta oikealle kun-
nes se lukkiutuu.
2 (Kuva 1B) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
3 (Kuva 2) - Kaada PUOLI pulloa tiivistettyä Saeco-kalkin-
poistoainetta laitteen vesisäiliöön ja täytä raikkaalla juo-
mavedellä MAX-tasoon saakka.
4 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (11); led-
valo (18) syttyy.
(Kuva 21) - Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa 7)
höyry/kuumavesiputkesta 2 kuppia (noin 150 ml kukin)
vettä; sen jälkeen sammuta keitin painikkeen ON/OFF
kautta (11); led-valo (18) sammuu
5 Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuuttia
keitin sammutettuna.
6 Käynnistä keitin painamalla
painiketta ON/OFF (11)
.
(Kuva 21) - Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa 7)
höyry/kuumavesiputkseta 2 kuppia (noin 150 ml kukin)
vettä. Sammuta sitten keitin
painikkeella ON/OFF (11)
ja
anna sen olla sammutettuna 3 minuutin ajan.
7 Toista kohdan 6 toimenpiteet, kunnes vesisäiliö on tyh-
jennetty kokonaan.
8 (Kuva 2) - Huuhtele vesisäiliö raikkaalla juomavedellä ja
täytä kokonaan.
9 Laita astia suodatinkahvan alle.
10 Käynnistä keitin painamalla painiketta ON/OFF (11); kään-
nä valintanuppi (17) asentoon "
" ja suodatinkahvaa
käyttämällä, tyhjennä koko säiliön sisältö. Annostelun
pysäyttämiseksi, vie valintanuppi (17) asentoon "
".
11
(Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä.
(Kuva 21) - Aseta tilava astia höyryputken alle (Pannarel-
lo). Avaa veden annosteluhana (3) kääntämällä sitä vasta-
päivään.
(Kuva 22) - Käännä valintanuppi (17) asentoon "
" ja
ota säiliön koko sisältö höyry/kuumavesiputken kautta.
12 (Kuva 23) - Kun vedenotto on päättynyt, annostelun py-
säyttämiseksi käännä valintanuppi (17) asentoon "
".
(Kuva 24) - Sulje veden annosteluhana (3) kääntämällä
myötäpäivään.
13 Toista toimenpiteet toisen kerran kohdasta (8) yhteensä
4 säiliön verran.
14
(Kuva 19) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä
oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.
Siten kalkinpoistojakso on suoritettu loppuun.
(Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä. Mi-
käli tarpeen suorita järjestelmän lataus kuten kuvataan käyt-
töohjeen kappaleessa 4.5.
Kalkinpoistoaineliuos on hävitettävä valmis-
tajan ja/tai käyttömaassa voimassa olevien
määräysten mukaan.
• 127 •
Suomi
12 HÄVITTÄMINEN
Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä.
Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto.
Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspisteeseen.
Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaa-
timukset.
Tämä
tuotteeseen tai pakkaukseen kiinnitetty mer-
kintä ilmaisee, että tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä
varten.
Varmistamalla tämän tuotteen oikean hävittämisen ehkäiset
ympäristölle ja ihmisille mahdollisesta epäasianmukaisesta
käsittelystä aiheutuvia haittoja. Lisätietoja tämän tuotteen
kierrätyksestä saat paikallisilta viranomaisilta, jätehuoltolai-
toksesta tai tuotteen ostopaikasta.
• 128 •
Vika Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide
Keitin ei kytkeydy päälle. Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. Kytke keitin sähköverkkoon.
Keitin sammuu kahvin tai
kuuman veden annostelun
aikana.
On kytketty päälle energiansäästötoi-
minto.
Paina painiketta ON/OFF (11) keittimen käynnistä-
miseksi ja annostelun aloittamiseksi uudelleen.
Pumppu pitää kovaa ääntä. Vesisäiliössä ei ole vettä. Täytä säiliö vedellä ja lataa järjestelmä (kpl. 4.5).
Kahvia ei tule ulos kun valin-
tanuppi (17) on asetettu asen-
toon " ".
Suodatinkahva on tukossa.
Vie valintanuppi (17) asentoon " ". Sammuta keitin
ja odota, että se jäähtyy (noin 1 tunti). Irrota sitten
suodatinkahva ja pese se kunnolla. Jos ongelma tois-
tuu, ota yhteyttä huoltokeskukseen.
Kahvi on liian kylmää.
Led-valo (20) "keitin valmis" oli sammunut
kun valintanuppi (17) vietiin asentoon "
".
Odota, että led-valo (20) syttyy.
Suodatinkahvaa ei ole laitettu esilämmi-
tystä varten (Kpl 5).
Esilämmitä suodatinkahva.
Kupit kylmiä. Esilämmitä kupit kuumalla vedellä.
Maitoon ei muodostu vaahtoa.
Ei onnistuta valmistamaan cap-
puccinoa.
Sopimaton maito: maitojauhe, rasvaton
maito.
Käytä täysmaitoa.
Pannarello on likainen. Puhdista Pannarello kuten kuvataan Kpl. 10.
Kuumennussäiliössä ei ole vettä.
Täytä järjestelmä (Kpl. 4.5) ja toista toimenpiteet
kuten kuvataan kappaleessa 8.
Kahvia valuu liian nopeasti, ei
muodostu vaahtoa.
Liian vähän kahvia suodatinkahvassa. Lisää kahvia (Kpl. 5).
Jauhatus liian karkeaa. Käytä erilaista seosta (Kpl. 6).
Kahvi on vanhaa tai sopimatonta. Käytä erilaista seosta (Kpl. 6).
Kahvikapseli on vanha tai sopimaton. Vaihda käytetty kahvikapseli.
Osa puuttuu suodatinkahvasta.
Tarkista, että kaikki osat on paikalla ja asennettu
oikein.
13 ONGELMIEN RATKAISU
• 129 •
Suomi
Vika Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide
Kahvi ei valu tai valuu tipoit-
tain.
Vesi puuttuu. Täytä säiliö vedellä ja lataa järjestelmä (kpl. 4.5)
Jauhatus liian hieno. Käytä erilaista seosta (Kpl. 6).
Kahvi painettu suodatinkahvaan. Kuohkeuta kahvijauhetta.
Liikaa kahvia suodatinkahvassa. Vähennä kahvimäärää suodatinkahvassa.
Nuppi (3) auki. Sulje nuppi (3).
Keittimessä kalkkikiveä. Suorita kalkinpoisto (Kpl.10).
Suodatinkahvan suodatin tukossa. Puhdista suodatin (Kpl.9).
Kahvikapseli on sopimaton. Vaihda käyttämääsi kahvikapselia.
Kahvi valuu reunoilta.
Suodatinkahva on laitettu väärin kahvin
suutinyksikköön.
Laita suodatinkahva oikein (Kpl.5).
Suodatinkahvan yläreuna likainen. Puhdista suodatinkahvan reuna.
Kahvikapseli on asetettu väärin.
Aseta kahvikapseli oikein ja siten, että se ei tule ulos
suodatinkahvasta.
Liikaa kahvia suodatinkahvassa. Vähennä kahvimäärää mittalusikan avulla.
Jos vikaa ei löydy kyseisestä taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise sitä, ota yhteyttä huoltokeskukseen.
• 130 •
VIGTIGT
Sikkerhedsanvisninger
Maskinen er udstyret med sikkerhedsfunktioner. Dog er det alligevel nødvendigt at læse og
følge de anførte sikkerhedsanvisninger omhyggeligt for at undgå skader på personer eller
genstande som følge af forkert brug af maskinen.
Brugsanvisningen skal opbevares til eventuel fremtidig brug.
Udtrykket ADVARSEL og dette symbol advarer brugeren om faresituationer, som kan
forårsage alvorlige personskader, livsfare og/eller skader på maskinen.
Udtrykket VIGTIGT og dette symbol advarer brugeren om risikosituationer, som kan for-
årsage lettere personskader og/eller skader på maskinen.
Advarsel
Slut maskinen til et egnet vægstik, hvis spænding svarer til maskinens tekniske speci ka-
tioner.
Undgå, at strømkablet hænger ned fra bordet eller arbejdsbordet, eller at det kommer i
kontakt med varme over ader.
Nedsænk ikke maskinen, stikket eller strømkablet i vand: fare for elektrisk stød!
Ret ikke strålen med varmt vand mod dig selv: fare for forbrændinger!
Rør ikke ved varme over ader. Brug håndtagene og grebene. Ka eenheden kan stadig
være varm i kort tid efter, at maskinen er slukket.
Tag stikket ud af stikkontakten:
- hvis der opstår fejl;
- hvis maskinen henstår ubrugt i længere tid;
- inden maskinen rengøres.
Træk i selve stikket og ikke i strømkablet. Rør ikke ved stikket med våde hænder.
Brug ikke maskinen, hvis stikket, strømkablet eller selve maskinen er beskadiget.
Udfør aldrig ændringer ved maskinen eller strømkablet. Alle reparationer skal udføres af
et autoriseret Philips-servicecenter, så alle farer undgås.
• 131 •
Dansk
Maskinen er ikke beregnet til brug af børn under 8 år.
Maskinen kan bruges af børn på 8 år (eller derover), hvis de overvåges eller instrueres i
sikker brug af maskinen og har forstået farerne, som er forbundet hermed.
Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn, medmindre de er over 8 år og er
under opsyn af en voksen.
Hold maskine og strømkabel uden for rækkevidde for børn under 8 år.
Maskinen kan bruges af personer med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske evner,
eller som ikke har erfaring og/eller kompetence, hvis de overvåges eller instrueres i sikker
brug af maskinen og har forstået farerne, som er forbundet hermed.
Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med maskinen.
Vigtigt
Maskinen er udelukkende beregnet til brug i husholdninger og er uegnet til brug til
kantiner eller køkkenzoner i forretninger, kontorer, landbrug eller andre arbejdssteder.
Placer altid maskinen på en plan og stabil over ade.
Placer ikke maskinen på varme over ader, i nærheden af varme ovne, varmeapparater
eller lignende varmekilder.
Lad maskinen afkøle, inden du indsætter eller  erner komponenter.
Beholderen må ikke fyldes med varmt eller kogende vand. Brug kun koldt drikkevand
uden brus.
Brug aldrig skurepulver eller skrappe rengøringsmidler til rengøringen. En blød klud, som
er fugtet med vand, er tilstrækkelig.
Afkalk maskinen regelmæssigt. Hvis maskinen ikke afkalkes, holder den op med at
fungere korrekt. I dette tilfælde er reparationen ikke dækket af garantien!
Udsæt ikke maskinen for temperaturer på under 0 °C. Vandet i opvarmningssystemet kan
fryse og beskadige maskinen.
Efterlad ikke vand i beholderen, hvis maskinen skal henstå ubrugt i en længere periode.
Vandet kan forurenes. Brug frisk vand, hver gang maskinen bruges.
• 132 •
Overensstemmelse med regler
Maskinen lever op til kravene i artikel 13 i det italienske lovdekret nr. 151 af 25. juli 2005
“Gennemførelse af direktiv 2005/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF om mindskning af brug af
farlige sto er i elektriske og elektroniske apparaturer samt a aldsbortska else”.
Denne maskine lever op til kravene i det europæiske direktiv 2002/96/EF.
Denne maskine fra Philips stemmer overens med alle standarder og gældende bestemmelser
på området for eksponering for elektromagnetiske felter.
• 133 •
Dansk
1 GENERELT
Ka emaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper
espressoka e og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb
af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens
frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler.
Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende
professionel brug.
Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle
skader som følge af:
Forkert brug og brug til andet formål end angivet.
Reparationer udført hos ikke-autoriserede ser-
vicecentre.
Ændring af strømkablet.
Ændring af maskinens komponenter.
Anvendelse af ikke-originale reservedele eller tilbe-
hør.
Manglende afkalkning og opbevaring i rum med en
temperatur på under 0°C.
Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien.
1.1 Vejledning i læsning af vejledningen
Advarselstrekanten angiver alle de
vigtige anvisninger for brugerens
sikkerhed. Overhold nøje disse anvis-
ninger for at undgå alvorlige personskader!
Reference til illustrationer, dele af maskinen eller betjenings-
knapper osv. er angivet med tal eller bogstaver. Der henvises
således til den pågældende illustration.
Dette symbol angiver oplysninger, der skal
tages højde for, med henblik på optimal brug
af maskinen.
De tilsvarende illustrationer til teksten  ndes på de
første sider i manualen. Konsulter disse sider under
læsning af brugsanvisningen.
1.2 Anvendelse af brugsanvisningen
Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, og lad den
følge med ka emaskinen, hvis den skal anvendes af en anden
person.
For yderligere oplysninger, eller i tilfælde af problemer, skal
man kontakte de autoriserede servicecentre.
2 TEKNISKE DATA
Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre produktets tek-
niske karakteristika.
Normal spænding - Nominel e ekt - Strømforsyning
Se typeskiltet på maskinen
Legemets materiale
Plast / stål
Dimensioner (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 280
Vægt
3,9 kg
Betjeningspanel
På maskinens front
Filterholder
Under tryk
Pannarello
( ndes kun på modellerne Focus, Class og Stainless Steel)
Specialudstyr til cappuccino
Vandbeholder
1,25 liter - Kan tages ud
Pumpetryk
15 bar
Sikkerhedsanordninger
Termosikring
3 Oversigt over maskinkomponenter
(Side 2)
1 Betjeningspanel
2 Låg til vandbeholder
3 Knap til varmt vand/damp
4 Tilslutning af tilbehør
5 Vandbeholder
6 Flade til kopper
7 Drypbakke + rist (hvis relevant)
8 Ka eudløbsenhed
9 (*) Dampr (Pannarello)
10 Strømkabel
11 ON/OFF-knap
12 Filterholder under tryk
13 Mål til malet ka e
14 (*) Filter til malet ka e
(fælles for brygning af 1 eller 2 kopper ka e)
15 (*) Adapter til  lter til ka epods
16 (*) Filter til ka epods
17 Vælgerknap
18 Kontrollampe for "tændt maskine"
19 Kontrollampe for "damp klar til brug"
20 Kontrollampe for ka e / vand - "Maskine klar"
(*) Findes kun på modellerne Focus, Class og Stainless Steel
• 134 •
4 INSTALLERING
For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvis-
ninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje.
4.1 Emballage
Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte
maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer em-
ballagen for eventuel fremtidig transport.
4.2 Advarsler vedrørende installation
Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående
sikkerhedsforskrifter:
Anbring maskinen et sikkert sted.
rg for, at børn ikke har mulighed for at lege med maskinen.
Undgå, at maskinen placeres på meget varme over ader
eller i nærheden af åben ild.
Ka emaskinen kan nu tilsluttes strømforsyningen.
Bemærk: det anbefales at vaske komponenterne
inden første brug og/eller efter længere tid, hvor
maskinen ikke har været i brug.
4.3 Tilslutning af maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Overhold derfor
altid sikkerhedsreglerne omhyggeligt. Brug
aldrig defekte kabler! Defekte kabler og stik skal straks
udskiftes hos de autoriserede servicecentre.
Maskinens spænding er forudindstillet fra fabrikken. Kontrol-
ler, at netspændingen svarer til anvisningerne på typeskiltet i
bunden af maskinen.
t stikket i en vægstikkontakt med passende spænding.
4.4 Vandbeholder
(Fig.1A) - Løft låget af vandbeholderen (2).
(Fig.1B) - Tag vandbeholderen (5) af.
(Fig.2) - Skyl den og fyld den med frisk vand. Undgå at
overstige niveauet (MAX), som er angivet på selve behol-
deren.
Vandbeholderen skal altid og kun fyldes med
frisk drikkevand uden brus. Varmt vand og
andre væsker kan beskadige beholderen. Tænd ikke for
maskinen uden vand. Kontroller, at der er tilstrækkeligt
med vand i beholderen.
(Fig.3A) - Indsæt vandbeholderen og sørg for at placere
den korrekt. Sæt derefter låget (2) på igen.
Det sikres, at beholderen er sat korrekt i maski-
nen, ved at trykke den helt på plads (REFERENCEN
I FIG. 3B SKAL VÆRE FULDSTÆNDIG SYNLIG) for at und
udløb af vand fra bunden.
4.5 Påfyldning af vandkredsbet
I starten – efter dampudløb eller når vandbeholderen er tom –
skal maskinens vandkredsløb fyldes.
Tryk på ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder
og angiver, at maskinen er tændt.
(Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
Åbn knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den
imod urets retning.
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
Vent, indtil der kommer en regelmæssig vandstråle ud af
damprøret (Pannarello).
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
Luk knappen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den i
urets retning. Fjern beholderen.
4.6 Når maskinen tages i brug for første
gang eller ikke har været i brug i læn-
gere tid
Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal
udføres:
- første gang maskinen tages i brug;
- hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid (mere end
2 uger).
Det vand, der løber ud, skal hældes ud i et pas-
sende a øb og må ikke drikkes. Hvis beholderen
bliver fyldt under cyklussen, skal man stoppe udløbet og
tømme den, inden udløbet genoptages.
(Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikke-
vand.
(Fig.4) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
Åbn hanen (3) ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.5) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
Lad alt indholdet i vandbeholderen løbe ud af damp-/
varmtvandsrøret (Pannarello). For at stoppe udløbet dre-
jes vælgerknappen (17) i position "
" og hanen (3) lukkes
ved at dreje den i urets retning.
(Fig.2) - Fyld beholderen med frisk drikkevand.
(Fig.13-14) - Sæt  lterholderen på udløbsenheden (8) nede-
fra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.
(Fig.15) - t en egnet beholder under  lterholderen.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position "
" og lad
alt vandet i beholderen løbe ud.
(Fig.17) -
Når vandet er løbet ud, stoppes udløbet ved at
dreje vælgerknappen (17) i position "
".
• 135 •
Dansk
Fyld beholderen igen og vent, indtil kontrollampen for
“maskine klar” (20) tænder.
(Fig.19) - Tag  lterholderen af enheden ved at dreje den
fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
Nu er maskinen klar til brug. For yderligere oplysninger om
funktion for udløb af ka e og damp henvises til de pågæl-
dende kapitler.
5 BRYGNING AF KAFFE
Vigtigt! Under udløb af ka e må  lterholderen
under tryk ikke tages af ved manuelt at dreje den
i urets retning. Fare for forbrænding.
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
Kontroller inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
Tryk på ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder
og angiver, at maskinen er tændt.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar til brygning af ka e.
Tilbehøret til brygning af kaffe placeres i et
de, som er udformet, så tilslutningen gøres
simpel og nem.
For brug af måleskeen til kværnet kaffe og/eller de
nødvendige  ltre skal man løfte låget (2) og udtage den
ønskede mængde (Fig.35 og Fig.36)
Hvis der, efter at vælgerknappen (17) er drejet
i positionen "
", IKKE løber ka e ud, sættes
vælgerknappen (17) i positionen "
" og tabellen "Fejl n-
ding og afhjælpning" konsulteres inden  lterholderen
 e r n e s .
5.1 Ved brug af malet ka e
(Fig.7) - Sæt  ltret (14) i  lterholderen under tryk (12). Før-
ste gang maskinen tages i brug er  ltret allerede sat i.
(Fig.13) - Sæt  lterholderen i udløbsenheden (8) nedefra.
(Fig.14) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast. Slip håndtaget på  lterholderen under
tryk. Det automatiske system  ytter håndtaget en smule
mod venstre.
Dette sikrer, at  lterholderen under tryk fungerer perfekt.
(Fig.16) - Opvarm  lterholderen under tryk ved at dreje
vælgerknappen (17) i position "
". Vandet begynder at
løbe ud af  lterholderen under tryk (dette er kun nødven-
digt ved brygning af den første ka e).
(Fig.17) - Når der er løbet ca. 50cc vand ud, drejes vælger-
knappen (17) i position "
" for at stoppe udløbet.
(Fig.19) - Tag maskinens  lterholder af ved at dreje den fra
højre mod venstre og tøm den for overskydende vand. Med
det specielle  lter (14), som maskinen er udstyret med, skal
man ikke skifte  lter for at brygge en eller to kopper ka e.
(Fig.35) - Tag målet fra maskinen.
(Fig.8) - Hæld 1-1,5 mål til en enkelt kop ka e eller 2 skra-
bede mål til en dobbelt kop ka e. Rens kanten på  lterhol-
deren for ka e.
(Fig.13) - Sæt  lterholderen (12) i udløbsenheden (8) ne-
defra.
(Fig.14) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast.
(Fig.15) - Sæt 1 eller 2 opvarmede kopper under d l-
terholderen under tryk. Kontroller, at de er placeret kor-
rekt under ka eudløbshullerne.
(Fig.14) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
(Fig.17) - Når den ønskede mængde ka e er løbet ud,
drejes vælgerknappen (17) i position "
" for at stoppe kaf-
feudløbet. Tag koppen med ka e ud. Efter endt udløb skal
man vente lidt og så  erne kopperne med ka e (Fig.18).
(Fig.19) - Efter endt ka eudløb skal man vente lidt og her-
efter tage  lterholderen af og tømme den for ka erester.
Bemærk: I  lterholderen vil der være en lille
ngde vand tilbage. Dette er helt normalt og
skyldes  lterholderens karakteristika.
Vigtigt: Filtret (14) skal holdes rent for at garan-
tere et perfekt resultat. Vask dagligt efter brug.
5.2 Med ka epods
Vigtigt: Denne funktion er kun tilgængelig på
modellerne Focus, Class og Stainless Steel.
(Fig.9) - Brug en ka eske til at tage  ltret til kværnet ka e
(14) ud af  lterholderen under tryk (12).
(Fig.10) - t adapteren til ka epods (15) i  lterholderen
under tryk (12) med den buede ende vendende nedad.
(Fig.11) - Sæt herefter  ltret til ka epods (16) i  lterhol-
deren under tryk (12).
(Fig.13) - Sæt  lterholderen under tryk i udløbsenheden
(8) nedefra.
(Fig.14) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast. Slip håndtaget på  lterholderen under
tryk. Det automatiske system  ytter håndtaget en smule
mod venstre. Dette sikrer, at  lterholderen under tryk fun-
gerer perfekt.
(Fig.16) - Opvarm  lterholderen under tryk ved at dreje
vælgerknappen (17) i position "
". Vandet begynder at
løbe ud af  lterholderen under tryk (dette er kun nødven-
• 136 •
digt ved brygning af den første ka e).
(Fig.17) -Når der er løbet ca. 50cc vand ud, drejes vælger-
knappen (17) i position "
" for at stoppe udløbet.
(Fig.19) - Tag maskinens  lterholder af ved at dreje den fra
højre mod venstre og tøm det overskydende vand af.
(Fig.12) - Læg ka epoden i  lterholderen og sørg for, at
papiret på ka epoden ikke rager ud over  lterholderen.
(Fig.13) - Sæt  lterholderen under tryk i udløbsenheden
(8) nedefra.
(Fig.14) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, indtil
den sidder fast.
• Tag 1 opvarmet kop og sæt den under  lterholderen.
Kontroller, at den er placeret korrekt under ka eudløbs-
hullerne.
(Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
(Fig.17) - Når den ønskede mængde ka e er løbet ud,
drejes vælgerknappen (17) i position "
" for at stoppe kaf-
feudløbet. Tag koppen med ka e ud.
(Fig.19) - Efter endt ka eudløb skal man vente lidt og her-
efter tage  lterholderen af og smide den brugte ka epod
ud.
Vigtigt: Filtret (16) og adapteren (15) skal holdes
rene for at garantere et perfekt resultat. Vask
dagligt efter brug.
6 VALG AF KAFFE  GODE RÅD
Overordnet set kan man bruge alle typer ka e, der fås i hand-
len. Ka e er dog et naturprodukt og smagen ændres alt efter
oprindelse og blanding. Det tilrådes derfor at prøve forskellige
typer, indtil man  nder den, som man bedst kan lide.
For det bedste resultat anbefales det, at man bruger ka eblan-
dinger, der er specielt fremstillet til espressomaskiner. Ka en
skal altid løbe jævnt ud af den trykmonterede  lterholder
uden at dryppe.
Udløbshastigheden kan ændres ved at justere på ka edos-
eringen i  ltret og/eller ved at anvende en ka e med en anden
kværningsgrad. For det bedst mulige resultat i kop og for en
nemmere rengøring og klargøring anbefaler Saeco, at man
bruger engangska epods af mærket ESE.
Bemærk: Sættet ESE-ka epods  ndes kun til
modellerne Focus, Class og Stainless Steel.
INDEN MAN PÅBEGYNDER UDLØB AF DAMP EL-
LER VARMT VAND SKAL MAN KONTROLLERE, AT
DAMPRØRET (PANNARELLO) ER RETTET MOD DRYPBAKKEN.
7 VARMT VAND
Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der
kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret
kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med
hænderne.
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
Kontroller, inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
Tryk på ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder
og angiver, at maskinen er tændt.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar.
(Fig.21) - Sæt en beholder eller en tekop under damprøret
(Pannarello).
(Fig.21) - Åbn knappen (3) ved at dreje den imod urets
retning.
(Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
(Fig.23) - Når den ønskede mængde varmt vand er løbet
ud, drejes vælgerknappen (17) i position "
".
(Fig.24) - Luk knappen (3) ved at dreje den i urets retning.
Tag beholderen med varmt vand ud.
8 DAMP / CAPPUCCINO
Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der
kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret
kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med
hænderne.
Vigtigt! Undgå at brygge ka e, når dampfunk-
tionen er valgt, da temperaturen er for høj og
der er risiko for forbrændinger.
Vigtigt! Under udløb af damp må  lterholderen
(hvis indsat) ikke tages af ved manuelt at dreje
den i urets retning. Fare for forbrænding! Filterholderen
må første  ernes efter at have drejet vælgerknappen
(17) i positionen "
" og have afkølet maskinen med
proceduren beskrevet i afsnit 4.5.
Under denne handling kan kontrollampen (20) "maskine
klar" tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en
fejlfunktion.
• 137 •
Dansk
Kontroller, inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp
er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en
tilstrækkelig mængde vand.
Tryk på ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) tænder
og angiver, at maskinen er tændt.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder.
(Fig.25) - Drej vælgerknappen (17) i position "
". Kon-
trollampen (20) slukker.
Vent, indtil kontrollampen (19) tænder. Nu er maskinen
klar til udløb af damp.
(Fig.26) - Sæt en beholder under damprøret.
(Fig.26) - Åbn knappen (3) et øjeblik, så det overskydende
vand kan løbe ud af damprøret (Pannarello). Efter kort tid
kommer der kun damp ud.
(Fig.27) - Luk knappen (3) og tag beholderen ud.
Fyld en beholder 1/3 op med kold mælk for tilberedning af
din cappuccino.
For det bedst mulige resultat skal man bruge
kold mælk
(Fig.28) - Sænk damprøret ned i mælken, og åbn knap-
pen (3) ved at dreje den imod urets retning. Kør langsomt
beholderen med mælk rundt nedefra og op, så opvarmnin-
gen sker ensartet.
Det anbefales ikke at lade udløbet vare mere
end 60 sekunder.
Efter endt udløb lukkes knappen (3) ved at dreje den i urets
retning. Tag koppen med det skummede mælk ud.
(Fig.30) - Drej vælgerknappen (17) i position "
".
Hvis begge kontrollamper "
" og " " er tændt, bety-
der det at maskinen har en for høj temperatur til udløb af
ka e.
Fortsæt med at fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5
for at gøre maskinen klar.
Bemærk: maskinen er klar, når kontrollampen
"maskinen klar" lyser fast.
Bemærk: hvis der ikke kan brygges en cappuccino
som beskrevet, skal man fylde kredsløbet, som
beskrevet i afsnit 4.5 og herefter gentage handlingerne.
Samme fremgangsmåde kan anvendes til at
opvarme andre drikkevarer.
Rengør herefter damprøret med en fugtig klud.
9 ENERGIBESPARELSE
Maskinen er udstyret med en automatisk slukkefunktion af
hensyn til energibesparelsen.
Det er tilstrækkeligt at trykke på knappen ON/OFF (11) for at
tænde maskinen igen. Kontrollampen (18) "maskine klar"
tænder.
Vent, indtil kontrollampen (20) "maskine klar" tænder.
10 RENGØRING
Vedligeholdelse og rengøring må kun ske ved kold maskine,
der er frakoblet strømforsyningen.
Sænk ikke maskinen ned i vand og vask ikke delene i opva-
skemaskine.
Brug ikke etylenalkohol, opløsningsmidler og/eller ag-
gressive kemiske midler.
Det anbefales at rengøre vandbeholderen dagligt og fylde
den med frisk vand.
(Fig.31-33) - Efter opvarmning af mælk skal man dagligt
afmontere den udvendige del af Pannarello'en og vaske
den i frisk drikkevand.
(Fig.31-32-33) - Rengør damprøret én gang om ugen.
Damprøret rengøres på følgende måde:
- Fjern den udvendige del af Pannarello'en (for korrekt ren-
gøring).
- Træk den øverste del af Pannarello'en af damprøret.
- Vask den øverste del af Pannarello'en i frisk drikkevand.
- Vask damprøret med en fugtig klud, og  ern eventuelle
rester af mælk.
- Sæt den øverste del tilbage i damprøret (sørg for, at den
er sat korrekt i);
Monter den udvendige del af Pannarello'en.
(Fig.34) - rg for at tømme og vaske drypbakken dagligt.
Maskinen rengøres med en blød klud opblødt i vand.
(Fig.20) - For rengøring af  lteret under tryk skal man
gøre som følger:
- (Fig.9) - Tag  ltret ud og vask det omhyggeligt i varmt
vand.
- Tag adapteren ud (hvis monteret), og vask den omhygge-
ligt i varmt vand.
- Vask den indvendige del af  lterholderen under tryk.
Tør ikke maskinen og/eller dens komponenter i mikroovn
og/eller almindelig ovn.
(Fig.35-36) - Én gang ugentligt skal man vaske sæderne
til tilbehøret med en fugtig klud for at  erne eventuelle
overskydende rester af ka e eller snavs.
Bemærk: Vask ikke  lterholderen under tryk i
opvaskemaskine.
• 138 •
11 AFKALKNING
Det er normalt, at der dannes kalk, når maskinen anvendes.
Maskinen skal afkalkes ca. hver 1-2 måned og/eller når man
bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde. An-
vend udelukkende et afkalkningsmiddel fra Saeco.
Instruktionerne i brugs- og vedligeholdelses-
anvisningen har prioritet over anvisninger på
tilbehør og/eller materialer, der sælges separat, hvis
de ikke stemmer overens.
Anvend et afkalkningsmiddel fra Saeco (Fig.B).
Dette er lavet specielt til ka emaskinen for at
denne kan opretholde sin funktionalitet under hele sin
levetid, og for at undgå enhver ændring på det udløbne
produkt. Inden afkalkning skal man kontrollere følgen-
de: VANDFILTRET ER BLEVET FJERNET, hvis det anvendes.
Undgå at drikke afkalkningsopløsningen og det
udløbne produkt, før cyklussen er helt afsluttet.
Brug under ingen omstændigheder eddike som afkalk-
ningsmiddel til maskinen.
1 (Fig.13-14) - t  lterholderen på udløbsenheden (8) ne-
defra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder
fast.
2 (Fig.1B) - Tag vandbeholderen af og tøm den.
3 (Fig.2) - Hæld HALVDELEN af indholdet af asken med
koncentreret Saeco-afkalkningsmiddel i vandbeholderen
og fyld den med frisk vand op til niveauet MAX.
4 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (11).
Kontrollampen (18) tænder.
(Fig.21) - Fyld (som beskrevet i kapitel 7 i brugsanvis-
ningen) fra damp-/varmtvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml
hver) med vand. Sluk herefter maskinen ved at trykke på
ON/OFF-knappen (11). Kontrollampen (18) slukker.
5 Lad afkalkningsmidlet virke i ca. 15-20 minutter med ma-
skinen slukket.
6 Tænd maskinen ved at trykke på
ON/OFF-knappen (11)
.
(Fig.21) - Fyld (som beskrevet i kapitel 7 i brugsanvisnin-
gen) fra damp-/varmtvandsrøret 2 kopper (ca. 150 ml hver)
med vand. Sluk herefter maskinen på
ON/OFF-knappen (11)
og lad den være slukket i ca. 3 minutter.
7 Gentag handlingerne beskrevet i punkt 6, indtil vandbe-
holderen er helt tømt.
8 (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den helt med frisk drik-
kevand.
9 Sæt en beholder under  lterholderen.
10 Tænd for maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen
(11), drej vælgerknappen (17) i position "
" og lad hele
indholdet i beholderen løbe ud. Stop udløbet ved at dreje
vælgerknappen (17) i position "
".
11
(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand.
(Fig.21) - Sæt en passende beholder under damprøret
(Pannarello). Åbn hanen for udløb af vand (3) ved at dreje
den imod urets retning.
(Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position "
" og
lad hele indholdet i beholderen løbe ud gennem damp-/
varmtvandsrøret.
12 (Fig.23) - Efter endt udløb af vand stoppes udløbet ved at
dreje vælgerknappen (17) i position "
".
(Fig.24) - Luk hanen til udløb af vand (3) ved at dreje den i
urets retning.
13 Gentag handlingerne igen fra punkt (8) for i alt 4 behol-
dere.
14
(Fig.19) - Tag  lterholderen af enheden ved at dreje den fra
højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
Nu er afkalkningscyklussen fuldført.
(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand. Om nød-
vendigt fyldes kredsløbet igen, som beskrevet i afsnit 4.5.
Afkalkningsmidlet skal bortska es i henhold
til anvisningerne fra fabrikanten og/eller de
gældende regler i landet, hvor maskinen er i brug.
• 139 •
Dansk
12 BORTSKAFFELSE
Ubrugte apparater skal tages ud af drift.
Tag stikket ud af stikkontakten og klip strømkablet over.
Efter endt levetid skal apparatet bringes til nærmeste af-
faldscenter.
Dette produkt opfylder kravene i EF-direktiv 2002/96/EF.
Symbolet
på produktet eller på emballagen angiver,
at produktet ikke må behandles som husholdningsa ald. Det
skal derimod a everes på nærmeste a aldscenter for genbrug
af elektriske og elektroniske komponenter.
Ved at sikre, at produktet bortska es korrekt, bidrager man
til at forhindre negative følger for miljø og sundhed, som kan
opstå, hvis produktet ikke bortska es korrekt. For yderligere
oplysninger om genbrug af dette produkt, skal man kontakte
de lokale myndigheder, den o entlige rennovation eller for-
handleren, hvor man har købt produktet.
• 140 •
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Maskinen tænder ikke.
Maskinen er ikke tilsluttet strømforsynin-
gen.
Tilslut maskinen til strømforsyningen.
Maskinen slukker, mens der
løber ka e eller varmt vand
ud.
Energibesparelse er aktiveret. Tryk på knappen ON/OFF (11) for at tænde maskinen
og genstarte udløbet.
Pumpen larmer. Der mangler vand i beholderen.
Fyld beholderen med frisk drikkevand og vandkreds-
løbet (afsnit 4.5).
Der løber ikke ka e ud efter at
vælgerknappen (17) er drejet i
position "
".
Filterholderen er tilstoppet.
Drej vælgerknappen (17) tilbage i position " ". Sluk
maskinen og vent til den er afkølet (ca. 1 time). Fjern
og vask  lterholderen grundigt. Hvis problemet viser
sig igen, skal man kontakte servicecentret.
Ka en er for kold.
Kontrollampen (20) for "maskine klar" var
slukket, da vælgerknappen (17) blev drejet
i positionen "
".
Vent, indtil kontrollampen (20) tænder.
Filterholderen er ikke sat i til foropvarm-
ning (kap. 5).
Opvarm  lterholderen.
Kopperne er kolde. Opvarm kopperne med varmt vand.
Mælken skummer ikke.
Der kan ikke laves en cappuc-
cino.
Uegnet mælk: pulvermælk, fedtfattig
mælk.
Brug sødmælk.
Pannarello'en er snavset. Rengør Pannarello'en, som beskrevet i kap. 10.
Der er ingen damp i kedlen.
Fyld kredsløbet (afsnit 4.5) og gentag handlingerne
beskrevet i kap. 8.
Ka en løber for hurtigt ud og er
ikke cremet.
For lidt ka e i  lterholderen. Fyld ka e i (kap. 5).
Malingen er for grov. Brug en anden blanding (kap. 6).
Gammel eller ikke egnet ka e. Brug en anden blanding (kap. 6).
Gammel eller ikke egnet ka epod. Skift den brugte ka epod.
Der mangler en komponent i  lterholde-
ren.
Kontroller, at alle komponenter er til stede og mon-
teret korrekt.
13 FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
• 141 •
Dansk
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Ka en løber ikke ud eller løber
kun ud i dråber.
Der mangler vand.
Fyld beholderen med frisk drikkevand og vandkreds-
løbet (afsnit 4.5)
Malingen er for  n. Brug en anden blanding (kap. 6).
Ka en trykket sammen i  lterholderen. Fjern den malede ka e.
For meget ka e i  lterholderen. Reducer mængden af ka e i  lterholderen.
Grebet (3) åbent. Luk grebet (3).
Maskinen er kalket til. Afkalk maskinen (kap. 10).
Filtret i  lterholderen er tilstoppet. Rengør  ltret (kap. 9).
Uegnet ka epod. Skift typen af ka epod.
Ka en løber over kanterne.
Filterholderen er sat forkert i ka eud-
løbsenheden.
t  lterholderen korrekt på plads (kap. 5).
Øverste kant på  lterholderen er snavset. Rengør kanten på  lterholderen.
Ka epod isat forkert.
t ka epoden korrekt i, så den ikke rager ud over
lterholderen.
For meget ka e i  lterholderen. Reducer mængden af ka e med målet.
Hvis fejlen ikke ndes i ovennævnte tabel, eller hvis problemet ikke kan løses, rettes henvendelse til servicecentret.
• 142 •
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Υποδείξεις για την ασφάλεια
Η μηχανή διαθέτει συστήματα ασφαλείας. Είναι όμως αναγκαίο να διαβάσετε και να ακολου-
θήσετε προσεκτικά τις υποδείξεις για την ασφάλεια που περιγράφονται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης ώστε να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης από ατύχημα σε πρόσωπα και πράγματα
λόγω λανθασμένης χρήσης της μηχανής.
Διατηρήστε αυτό το εγχειρίδιο για τυχόν μελλοντική χρήση.
Ο όρος ΠΡΟΣΟΧΗ και αυτό το σύμβολο προειδοποιούν τον χρήστη για επικίνδυνες κατα-
στάσεις που μπορεί να προκαλέσουν σοβαρές σωματικές βλάβες, κίνδυνο για την ζωή και/ή
ζημίες στην μηχανή.
Ο όρος ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ και αυτό το σύμβολο προειδοποιούν τον χρήστη για επικίν-
δυνες καταστάσεις που μπορεί να προκαλέσουν ελαφρές σωματικές βλάβες και/ή ζημίες στην
μηχανή.
Προσοχή
Συνδέστε την μηχανή σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος στον τοίχο, η τάση της οποίας αντι-
στοιχεί στα τεχνικά χαρακτηριστικά της συσκευής.
Μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας να κρέμεται από την επιφάνεια εργασίας ή να
ακουμπάει σε ζεστές επιφάνειες.
Μην βυθίζετε τη μηχανή, την πρίζα ρεύματος ή το καλώδιο τροφοδοσίας σε νερό: κίνδυ-
νος ηλεκτροπληξίας!
Μην κατευθύνετε τη ροή του ζεστού νερού σε μέρη του σώματος: κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μην πιάνετε ζεστές επιφάνειες. Χρησιμοποιείτε τα χερούλια και τους διακόπτες. Η μονάδα
παρασκευής καφέ μπορεί να παραμείνει ζεστή για σύντομο χρονικό διάστημα αφού σβή-
σετε τη μηχανή.
Βγάλτε το φις από την πρίζα:
- αν παρουσιαστούν ανωμαλίες
- αν η μηχανή παραμείνει σε αδράνεια για μεγάλο διάστημα•
- πριν προχωρήστε στον καθαρισμό της μηχανής.
Τραβήξτε από το φις και όχι από το καλώδιο τροφοδοσίας. Μην πιάνετε το φις με βρεγμένα
χέρια.
• 143 •
Ελληνικά
Μην χρησιμοποιείτε την μηχανή αν το φις, το καλώδιο τροφοδοσίας και η ίδια η μηχανή
φαίνεται να έχουν ζημίες.
Μην αλλοιώσετε ή τροποποιήσετε με οποιονδήποτε τρόπο την μηχανή ή το καλώδιο τρο-
φοδοσίας. Όλες οι επισκευές πρέπει να γίνονται σε εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υπο-
στήριξης της Philips προς αποφυγή οποιουδήποτε κινδύνου.
Η μηχανή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά ηλικίας κάτω των 8 ετών.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά 8 ετών (ή μεγαλύτερα) αν προηγουμένως
έχουν εκπαιδευτεί για την σωστή χρήση της μηχανής και κατανοούν τους σχετικούς κινδύ-
νους ή βρίσκονται υπό την εποπτεία ενός ενηλίκου.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν πρέπει να γίνονται από παιδιά, εκτός και αν είναι μεγα-
λύτερα των 8 ετών και υπό την εποπτεία ενός ενηλίκου.
Διατηρείτε την μηχανή και το καλώδιο τροφοδοσίας της μακριά από παιδιά μικρότερα των
8 ετών.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με μειωμένες φυσικές, πνευματικές ή αι-
σθητήριες ικανότητες ή με ανεπαρκή εξοικείωση ή/και γνώσεις αν προηγουμένως έχουν
εκπαιδευτεί για την σωστή χρήση της μηχανής και κατανοούν τους σχετικούς κινδύνους ή
βρίσκονται υπό την εποπτεία ενός ενηλίκου.
Τα παιδιά πρέπει να είναι υπό επίβλεψη προκειμένου να εξασφαλίσετε ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
Προειδοποιήσεις
Η μηχανή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και δεν συνίσταται η χρησιμοποίηση της
σε χώρους όπως εστιατόρια ή κουζίνες καταστημάτων, γραφεία, αγροκτήματα ή άλλους
χώρους εργασίας.
Τοποθετείτε πάντα την μηχανή σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια.
Μην τοποθετείτε την μηχανή σε ζεστές επιφάνειες, κοντά σε ζεστούς φούρνους,
θερμαντήρες ή ανάλογες πηγές θερμότητας.
Αφήστε την μηχανή να κρυώσει πριν βάλετε ή αφαιρέσετε οποιοδήποτε εξάρτημα.
Μην γεμίζετε ποτέ το δοχείο με ζεστό ή βραστό νερό. Χρησιμοποιείτε μόνο κρύο πόσιμο
νερό χωρίς ανθρακικό.
Μην χρησιμοποιείτε για την καθαριότητα λειαντικές σκόνες ή δυνατά απορρυπαντικά.
Αρκεί ένα μαλακό πανί ελαφρώς νοτισμένο με νερό.
• 144 •
Εκτελείτε τακτικά την αφαλάτωση της μηχανής. Αν παραλειφθεί αυτή η ενέργεια η
συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί σωστά. Σε αυτή την περίπτωση η επισκευή δεν
καλύπτεται από εγγύηση!
Μην αφήνετε την μηχανή σε θερμοκρασία κάτω από 0 °C. Το υπόλοιπο νερό στο εσωτερικό
του συστήματος θέρμανσης μπορεί να παγώσει και να προκαλέσει ζημίες στην μηχανή.
Μην αφήνετε νερό στο δοχείο αν δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο διάστημα
η μηχανή. Το νερό μπορεί να μολυνθεί. Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε την μηχανή, βάλτε
φρέσκο νερό.
Συμμόρφωση με τους κανονισμούς
Η μηχανή συμμορφώνεται με το άρθρο 13 του Ιταλικού Νομοθετικού Διατάγματος της 25ης
Ιουλίου 2005, υπ' αριθμόν 151 «Ενσωμάτωση των Οδηγιών 2005/95/ΕΚ, 2002/96/ΕΚ και
2003/108/ΕΚ, σχετικά με τη μείωση της χρήσης επικίνδυνων ουσιών στις ηλεκτρικές και
ηλεκτρονικές συσκευές, καθώς επίσης και την απόρριψη των αποβλήτων».
Αυτή η μηχανή συμμορφώνεται με την Ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ.
Αυτή η συσκευή Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και κανονισμούς σχετικά
με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
• 145 •
Ελληνικά
1 ΓΕΝΙΚΑ
Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζα-
νιών καφέ εσπρέσο και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για
την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια της μπρο-
στινής πλευράς της συσκευής υπάρχουν σύμβολα που δείχνουν
με σαφήνεια τις λειτουργίες.
Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται
για συνεχή επαγγελματική χρήση.
Προσοχή. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν ζημιές σε περίπτωση:
Λανθασμένης χρήσης που δεν συνάδει με την προβλε-
πόμενη·
Επισκευών από μη εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής
υποστήριξης·
Παρέμβαση στο καλώδιο τροφοδοσίας·
Παρέμβαση σε οποιοδήποτε εξάρτημα της μηχανής·
Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών και αξεσουάρ·
Παράλειψη αφαλάτωσης και αποθήκευση σε χώρους
με θερμοκρασία κάτω των 0°C.
Στις περιπτώσεις αυτές ακυρώνεται η εγγύηση.
1.1 Για διευκόλυνση τη ανάγνωση
Το προειδοποιητικό τρίγωνο υπο-
δεικνύει όλες τις οδηγίες που είναι
σημαντικές για την ασφάλεια του
χρήστη. Ακολουθήστε προσεκτικά αυτές τις υποδείξεις
για να αποφύγετε σοβαρό τραυματισμό!
Η αναφορά σε εικόνες, μέρη της συσκευής ή στοιχεία χειρισμού,
κλπ. υποδεικνύεται με αριθμούς ή γράμματα· σε αυτήν την πε-
ρίπτωση σας παραπέμπουμε στην εικόνα.
Το σύμβολο αυτό τονίζει τις πληροφορίες που
πρέπει να λάβετε περισσότερο υπόψη σας για
την καλύτερη χρήση της μηχανής.
Οι εικόνες που αναφέρονται στο κείμενο βρίσκονται στις
πρώτες σελίδες του εγχειριδίου. Συμβουλευτείτε αυτές
τις σελίδες κατά την ανάγνωση των οδηγιών χρήσης.
1.2 Χρήση αυτού του εγχειριδίου
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες χρήσης σε ένα μέρος ασφαλές
μαζί με τη μηχανή του καφέ σε περίπτωση που χρησιμοποιηθεί
από κάποιο άλλο άτομο.
Για περισσότερες πληροφορίες ή σε περίπτωση προβλημάτων,
απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστή-
ριξης.
2 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης των τε-
χνικών χαρακτηριστικών του προϊόντος.
Ονομαστική τάση - Ονομαστική ισχύς - Τροφοδοσία
Δείτε την πλακέτα που υπάρχει στη συσκευή
Υλικό σώματος
Πλαστικό/Χάλυβας
Διαστάσεις (Μ x Υ x Β) (mm)
210 x 300 x 280
Βάρος
3,9 kg
Πίνακας χειρισμού
Στην πρόσθια πλευρά
Βάση φίλτρου
Υπό πίεση
Pannarello
(μόνο στα μοντέλα Focus, Class και Stainless Steel)
Ειδικό για καπουτσίνο
Δοχείο νερού
1,25 λίτρα - Αποσπώμενο
Πίεση αντλίας
15 bar
Συστήματα ασφαλείας
Θερμική ασφάλεια
3 Κατάλογο ερών τη ηχανή (Σελ.2)
1 Πίνακας χειρισμού
2 Καπάκι δοχείου νερού
3 Διακόπτης ζεστού νερού / ατμού
4 Θέση για αξεσουάρ
5 Δοχείο νερού
6 Επιφάνεια τοποθέτησης φλιτζανιών
7 Δίσκος συλλογής νερού + γρίλια (αν προβλέπεται)
8 Μονάδα παρασκευής καφέ
9 (*) Σωλήνας ατμού (Pannarello)
10 Καλώδιο τροφοδοσίας
11 Κουμπί ON/OFF
12 Βάση φίλτρου υπό πίεση
13 Μεζούρα αλεσμένου καφέ
14 (*) Φίλτρο για αλεσμένο καφέ
(μοναδικό για την παροχή 1 ή 2 καφέδων)
15 (*) Μηχανισμός προσαρμογής για φίλτρο καφέ σε ταμπλέτες
16 (*) Φίλτρο για καφέ σε ταμπλέτες
17 Διακόπτης επιλογής
18 Led «μηχανή αναμμένη»
19 Led «ατμός έτοιμος»
20 Led καφέ / νερού - «μηχανή έτοιμη»
(*) Μόνο στα μοντέλα Focus, Class και Stainless Steel
• 146 •
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων,
τηρείτε προσεκτικά τους «Κανόνες ασφαλείας» που
αναφέρονται στο κεφ. 3.
4.1 Συσκευασία
Η αρχική συσκευασία έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να
προστατεύει τη μηχανή κατά τη μεταφορά. Συνιστάται να τη
φυλάξετε για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση.
4.2 Προειδοποιήσει για την εγκατάστα-
ση
Πριν εγκαταστήσετε τη μηχανή, ακολουθήστε τις παρακάτω
προδιαγραφές για την ασφάλεια:
τακτοποιήστε τη μηχανή σε ασφαλές μέρος·
βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν έχουν τη δυνατότητα να παί-
ξουν με τη μηχανή·
αποφύγετε την τοποθέτηση της μηχανής σε πολύ ζεστές
επιφάνειες ή κοντά σε ελεύθερες φλόγες.
Η μηχανή καφέ είναι τώρα έτοιμη για σύνδεση στο ηλεκτρικό
δίκτυο.
Σημείωση: συνιστάται να πλένετε τα εξαρτήματα
πριν από την πρώτη χρήση ή/και μετά από μία
περίοδο κατά την οποία δεν χρησιμοποιήθηκαν.
4.3 Σύνδεση τη ηχανή
Το ηλεκτρικό ρεύμα μπορεί να είναι επικίνδυνο!
Κατά συνέπεια, πρέπει να ακολουθείτε πάντα
προσεκτικά του κανόνες για την ασφάλεια. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε ελαττωματικά καλώδια! Τα ελαττωματικά
καλώδια και τα φις πρέπει να αλλάζονται αμέσως από τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Τεχνικής Υποστήριξης.
Η τάση της συσκευής έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο. Βεβαι-
ωθείτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στις ενδείξεις που
υπάρχουν στην πλακέτα που είναι τοποθετημένη στην κάτω
πλευρά της συσκευής.
Βάλτε το φις σε μία πρίζα ρεύματος κατάλληλης τάσης στον
τοίχο.
4.4 οχείο νερού
(Εικ.1A) - Βγάλτε το καπάκι του δοχείου νερού (2) σηκώνο-
ντάς το.
(Εικ.1B) - Αφαιρέστε το δοχείο νερού (5).
(Εικ.2) - Ξεπλύνετέ το και γεμίστε το με φρέσκο νερό· μην
ξεπεράσετε τη μέγιστη στάθμη (MAX) στο δοχείο.
Βάζετε στο δοχείο αποκλειστικά και μόνο φρέσκο
μη ανθρακούχο νερό. Το ζεστό νερό ή άλλα υγρά
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο δοχείο. Μην βάλετε
σε λειτουργία την μηχανή χωρίς νερό: βεβαιωθείτε ότι
υπάρχει αρκετό νερό στο εσωτερικό του δοχείου.
(Εικ.3Α) - Εισάγετε το δοχείο, βεβαιωθείτε ότι το τοποθε-
τήσατε σωστά στην θέση του και βάλτε στη θέση του το
καπάκι (2).
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο είναι καλά τοποθετη-
μένο στην μηχανή πιέζοντας προσεκτικά μέχρι
τέρμα (ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΓΡΑΜΜΗ ΤΗΣ
ΕΙΚ.3Β ) για αποφυγή διαρροής νερού από το κάτω μέρος.
4.5 Γέισα του κυκλώατο
Στην αρχή, μετά την παροχή ατμού ή όταν τελειώσει το νερό
στο δοχείο, πρέπει να γεμίσετε το κύκλωμα.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το Led (18) ανάβει υποδει-
κνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
(Εικ.4) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα
ατμού (Pannarello).
Ανοίξτε τον διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περιστρέφο-
ντας αριστερόστροφα.
(Εικ.5) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση
"
".
Περιμένετε έως ότου αρχίσει η κανονική ροή από τον σωλή-
να ατμού (Pannarello).
(Εικ.5) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
".
Κλείστε τον διακόπτη (3) «ζεστό νερό/ατμός» περιστρέφο-
ντας δεξιόστροφα. Αφαιρέστε το δοχείο.
4.6 Πρώτη χρήση ή χρήση ετά από εγά-
λο διάστηα αδράνεια
Αυτή η απλή ενέργεια σας εξασφαλίζει την τέλεια παροχή και
πρέπει να εκτελείται:
- κατά την πρώτη χρήση·
- όταν η μηχανή παραμένει αχρησιμοποίητη για μεγάλο χρο-
νικό διάστημα (πάνω από 2 εβδομάδες).
Το παρεχόμενο νερό πρέπει να αδειάζεται σε ειδι-
κή αποχέτευση και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για την τροφοδότηση της μηχανής. Αν το δοχείο γεμίσει,
κατά τη διάρκεια του κύκλου, σταματήστε την παροχή και
αδειάστε το πριν συνεχίσετε.
(Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο και γεμίστε το με φρέσκο πό-
σιμο νερό.
(Εικ.4) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τον σωλήνα
ατμού (Pannarello). Ανοίξτε τη στρόφιγγα (3) περιστρέφο-
ντας αριστερόστροφα.
• 147 •
Ελληνικά
(Εικ.5) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Αδειάστε όλο το περιεχόμενο του δοχείου νερού από το σω-
λήνα ατμού/ζεστού νερού (Pannarello). Για να τερματιστεί
η παροχή γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
"
και κλείστε τη στρόφιγγα (3) περιστρέφοντας δεξιόστρο-
φα.
(Εικ.2) - Γεμίστε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό.
(Εικ.13-14) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς
τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
(Εικ.15) - Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από τη
βάση του φίλτρου.
(Εικ.16) - Περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη
θέση "
" και αδειάστε όλο το νερό που υπάρχει στο δο-
χείο.
(Εικ.17) -
Πριν τελειώσει όλο το νερό, διακόψτε την παροχή
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
".
Γεμίστε εκ νέου το δοχείο και περιμένετε έως ότου το led
«μηχανή έτοιμη» (20) ανάψει.
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε
με φρέσκο πόσιμο νερό.
Η μηχανή είναι τώρα έτοιμη. Για τις λεπτομέρειες της λειτουρ-
γίας παροχής καφέ και ατμού σας παραπέμπουμε στα σχετικά
κεφάλαια.
5 ΠΑΡΟΧΗ ΚΑΦΕ
Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του καφέ
απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου
που βρίσκεται υπό πίεση περιστρέφοντάς την με το χέρι
δεξιόστροφα. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, το led (20) «μη-
χανή έτοιμη» μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία
αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζε-
στού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το Led (18) ανάβει υποδει-
κνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη»,
τώρα η μηχανή είναι έτοιμη για την παροχή καφέ.
Τα εξαρτήματα για την παροχή καφέ είναι τοπο-
θετημένα σε μία ειδικά μελετημένη θέση ώστε
αυτές οι ενέργειες να γίνονται απλά και άμεσα.
Για τη μεζούρα του αλεσμένου καφέ ή/και τα απαραίτητα
φίλτρα, σηκώστε το καπάκι (2) και πάρτε ό,τι χρειάζεστε
(Εικ.35 και Εικ.36)
Αν αφού βάλετε τον διακόπτη επιλογής (17) στην
θέση "
" ΔΕΝ βγαίνει καφές, γυρίστε τον διακό-
πτη επιλογής (17) στην θέση "
" και συμβουλευτείτε τον
πίνακα «Αντιμετώπιση προβλημάτων» πριν αφαιρέσετε
την βάση του φίλτρου.
5.1 Με αλεσένο καφέ
(Εικ.7) - Εισάγετε το φίλτρο (14) στη βάση φίλτρου υπό
πίεση (12), κατά την πρώτη χρήση το φίλτρο είναι ήδη το-
ποθετημένο.
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή
της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επα-
ναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.
Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βά-
σης του φίλτρου υπό πίεση.
(Εικ.16) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
το
νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
(αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο
καφέ).
(Εικ.17) -Αφού αφήσετε να τρέξουν 50κε νερού, γυρίστε
τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
" για να σταματήσει
η παροχή.
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μηχανή
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και αδειάστε
το υπόλοιπο νερό. Με το ειδικό φίλτρο (14) που διαθέτει η
μηχανή, δεν είναι απαραίτητη η αλλαγή του φίλτρου για
την παρασκευή ενός ή δύο καφέδων.
(Εικ.35) - Πάρτε τη μεζούρα από τη μηχανή.
(Εικ.8) - Ρίξτε 1-1,5 μεζούρα για μονό καφέ ή 2 κοφτές με-
ζούρες για τον διπλό καφέ. Καθαρίστε το χείλος της βάσης
του φίλτρου από τα υπολείμματα καφέ.
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου (12)
στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
(Εικ.15) - Πάρτε 1 ή 2 ζεστά φλιτζανάκια και τοποθε-
τήστε τα κάτω από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση, βεβαι-
ωθείτε ότι είναι σωστά τοποθετημένα κάτω από τις οπές
εξόδου του καφέ.
(Εικ.14) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ. 17) - Όταν είναι έτοιμη η επιθυμητή ποσότητα καφέ,
γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
" για να στα-
ματήσει η παροχή καφέ. Στο τέλος της παροχής, περιμένε-
τε μερικά δευτερόλεπτα και πάρτε τα φλιτζανάκια με τον
καφέ (Εικ.18).
(Εικ.19) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτε-
ρόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση και αδειά-
στε το από τα υπολείμματα.
• 148 •
Σημείωση: στη βάση του φίλτρου παραμένει μία
μικρή ποσότητα νερού· αυτό είναι ένα κανονικό
φαινόμενο και οφείλεται στα χαρακτηριστικά της βάσης
του φίλτρου.
Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (14) πρέπει να
διατηρείται καθαρό για να εξασφαλίζει το τέλειο
αποτέλεσμα. Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης.
5.2 Με καφέ σε ταπλέτε
Σημαντική σημείωση: αυτή η λειτουργία είναι
διαθέσιμη μόνο στα μοντέλα Focus, Class και
Stainless Steel.
(Εικ.9) - Αφαιρέστε, χρησιμοποιώντας ένα κουταλάκι του
καφέ, το φίλτρο για αλεσμένο καφέ (14) από τη βάση του
φίλτρου υπό πίεση (12).
(Εικ.10) - Εισάγετε, στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (12),
τον προσαρμογέα για ταμπλέτες (15), με την κοίλη πλευρά
προς τα κάτω.
(Εικ.11) - Στη συνέχεια, τοποθετήστε το φίλτρο για τα-
μπλέτες (16) στη βάση του φίλτρου υπό πίεση (12).
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει. Αφήστε τη χειρολαβή
της βάσης φίλτρου υπό πίεση. Ένα αυτόματο σύστημα επα-
ναφέρει τώρα ελαφρά τη χειρολαβή προ τα αριστερά.
Η κίνηση αυτή εξασφαλίζει την τέλεια λειτουργία της βά-
σης του φίλτρου υπό πίεση.
(Εικ.16) - Προθερμάνετε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
γυρίζοντας το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
το
νερό αρχίζει να τρέχει από τη βάση του φίλτρου υπό πίεση
(αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη μόνο για τον πρώτο
καφέ).
(Εικ.17) -Αφού αφήσετε να τρέξουν 50κε νερού, γυρίστε
τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
" για να σταματήσει
η παροχή.
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου υπό πίεση από
τη μηχανή περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και
αδειάστε το υπόλοιπο νερό.
(Εικ.12) - Τοποθετήστε την ταμπλέτα στη βάση του φίλ-
τρου και βεβαιωθείτε ότι το χαρτί της ταμπλέτας δεν προε-
ξέχει από τη βάση του φίλτρου.
(Εικ.13) - Τοποθετήστε από κάτω τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση στη μονάδα παροχής (8).
(Εικ.14) - Περιστρέψτε τη βάση του φίλτρου από αριστερά
προς τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
• Πάρτε 1 ζεστό φλιτζανάκι και τοποθετήστε το κάτω από
τη βάση του φίλτρου· ελέγξτε αν είναι σωστά τοποθετημέ-
νο κάτω από τις οπές εξόδου του καφέ.
(Εικ.16) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ.17) - Όταν είναι έτοιμη η επιθυμητή ποσότητα καφέ,
γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
" για να
σταματήσει η παροχή καφέ και πάρτε το φλιτζανάκι με τον
καφέ.
(Εικ.19) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευ-
τερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου και πετάξτε τη
χρησιμοποιημένη ταμπλέτα.
Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (16) και ο μηχα-
νισμός προσαρμογής (15) πρέπει να διατηρούνται
καθαρά για να εξασφαλίζουν το τέλειο αποτέλεσμα.
Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης.
6 ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΥΠΟΥ ΚΑΦΕ  ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
Σε γενικές γραμμές μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλους τους
τύπους καφέ που κυκλοφορούν στην αγορά. Ωστόσο, ο καφές
είναι ένα φυσικό προϊόν και η γεύση του αλλάζει ανάλογα με την
προέλευση και το μείγμα· συνεπώς, είναι καλύτερα να δοκιμά-
σετε διαφορετικούς τύπους καφέ προκειμένου να βρείτε αυτό
που ταιριάζει στο προσωπικό σας γούστο.
Για να έχετε καλύτερα αποτελέσματα, συνιστάται να χρησι-
μοποιήσετε μείγματα που έχουν παρασκευαστεί για μηχανές
εσπρέσο. Ο καφές πρέπει πάντα να βγαίνει κανονικά από τη
βάση του φίλτρου υπό πίεση χωρίς να στάζει.
Η ταχύτητα ροής του καφέ μπορεί να τροποποιηθεί αλλάζοντας
ελαφρά τη δόση του καφέ στο φίλτρο ή/και χρησιμοποιώντας
καφέ με διαφορετικό βαθμό άλεσης.
Για καλύτερο αποτέλεσμα στο φλιτζανάκι και για διευκόλυνση
του καθαρισμού και της παρασκευής, η Saeco συνιστά τη χρήση
καφέ σε ταμπλέτες μίας δόσης που φέρουν τη σήμανση ESE.
Σημείωση: το κιτ για ταμπλέτες ESE υπάρχει
μόνο στα μοντέλα Focus, Class και Stainless
Steel.
ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΣΧΕΤΙΚΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΧΗ ΑΤΜΟΥ Ή ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ, ΒΕ-
ΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΩΛΗΝΑΣ ΑΤΜΟΥ (PANNARELLO) ΕΙΝΑΙ
ΓΥΡΙΣΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΙΣΚΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΝΕΡΟΥ.
• 149 •
Ελληνικά
7 ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή της παροχής
ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού νερού.
Ο σωλήνας παροχής μπορεί να φτάσει σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες: αποφύγετε να τον αγγίζετε απευθείας
με τα χέρια.
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, το led (20) «μη-
χανή έτοιμη» μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία
αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζε-
στού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το κόκκινο led (18) ανάβει
υποδεικνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη»,
τώρα η μηχανή είναι έτοιμη.
(Εικ.21) - Τοποθετήστε ένα δοχείο ή ένα ποτήρι τσαγιού
κάτω από το σωλήνα ατμού (Pannarello).
(Εικ.21) - Ανοίξτε τον διακόπτη (3) περιστρέφοντας αρι-
στερόστροφα.
(Εικ.22) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
(Εικ.23) - Αφού πάρετε την επιθυμητή ποσότητα ζεστού
νερού, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
".
(Εικ.24) - Κλείστε τον διακόπτη (3) περιστρέφοντας δεξιό-
στροφα.
Πάρτε το δοχείο με το ζεστό νερό.
8 ΑΤΜΟΣ / ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Στην αρχή της παροχής
ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγόνες ζεστού νερού.
Ο σωλήνας παροχής μπορεί να φτάσει σε πολύ υψηλές
θερμοκρασίες: αποφύγετε να τον αγγίζετε απευθείας
με τα χέρια.
Προσοχή! Μην προχωρήσετε στην παροχή καφέ
όταν είναι επιλεγμένη η λειτουργία ατμού επειδή
η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή και υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του ατμού
απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου
(αν την έχετε τοποθετήσει) περιστρέφοντας την δεξιό-
στροφα με το χέρι. Κίνδυνος εγκαυμάτων! Η βάση του
φίλτρου μπορεί να αφαιρεθεί μόνο μετά την επαναφορά
του διακόπ τη επιλογής (17) σ την θέση "
" και αφού έχετε
ψύξει τη μηχανή με την διαδικασία που περιγράφεται
στην παρ.4.5.
Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, το led (20) «μη-
χανή έτοιμη» μπορεί να ανάψει και να σβήσει. Η λειτουργία
αυτή πρέπει να θεωρείται κανονική και όχι μια ανωμαλία.
Βεβαιωθείτε, πριν από τη χρήση, ότι ο διακόπτης (3) ζε-
στού νερού/ατμού είναι κλειστός και ότι το δοχείο νερού
της μηχανής περιέχει επαρκή ποσότητα νερού.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11)· το Led (18) ανάβει υποδει-
κνύοντας ότι η μηχανή είναι αναμμένη.
Περιμένετε να ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη».
(Εικ.25) - Γυρίστε το διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
το led (20) σβήνει.
Περιμένετε έως ότου ανάψει το led (19), τώρα η μηχανή
είναι έτοιμη για την παροχή ατμού.
(Εικ.26) - Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σωλήνα
ατμού.
(Εικ.26) - Ανοίξτε τον διακόπτη (3) για μερικά δευτερό-
λεπτα, έτσι ώστε να τρέξει το υπολειπόμενο νερό από το
σωλήνα ατμού (Pannarello), σε μικρό διάστημα θα αρχίσει
να βγαίνει μόνο ατμός.
(Εικ.27) - Κλείστε τον διακόπτη (3) και αφαιρέστε το δο-
χείο.
Γεμίστε με κρύο γάλα κατά 1/3 το δοχείο που θα χρησιμο-
ποιήσετε για να παρασκευάσετε τον καπουτσίνο.
Για να εξασφαλίσατε καλύτερο αποτέλεσμα
χρησιμοποιήστε κρύο γάλα
(Εικ.28) - Βυθίστε το σωλήνα ατμού στο γάλα και ανοίξτε
το διακόπτη (3) στρέφοντας αριστερόστροφα, περιστρέψ-
τε αργά το δοχείο που περιέχει το γάλα, από κάτω προς τα
επάνω για ομοιόμορφη θέρμανση.
Συνιστάται μέγιστη παροχή 60 δευτερολέπτων.
Στο τέλος, κλείστε το διακόπτη (3) περιστρέφοντας δεξιό-
στροφα, πάρτε το φλιτζανάκι με το αφρόγαλα.
(Εικ.30) - Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
".
Αν και τα δύο led "
" και " "είναι αναμμένα, η μηχανή
έχει πολύ υψηλή θερμοκρασία για την παροχή καφέ.
Προχωρήστε σε γέμισμα του κυκλώματος όπως περιγράφε-
ται στην παρ.4.5 για να μπορέσει να λειτουργήσει η μηχανή.
Σημείωση: η μηχανή μπορεί να λειτουργήσει
όταν το led
«μηχανή έτοιμη» ανάβει σταθερά.
Σημειώστε ιδιαίτερα: αν δεν είναι δυνατή η
παροχή ενός καπουτσίνο με τον περιγραφόμενο
τρόπο, πρέπει να ξαναγεμίσετε το κύκλωμα όπως περι-
γράφεται στην παρ. 4.5 και στη συνέχεια να επαναλάβετε
τις ενέργειες.
Η ίδια διαδικασία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
το ζέσταμα άλλων ροφημάτων.
Καθαρίστε μετά από τη διαδικασία το σωλήνα ατμού με ένα
υγρό πανί.
• 150 •
9 ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
Η μηχανή διαθέτει λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης για
εξοικονόμηση ενέργειας.
Για να επανεκκινήσετε τη μηχανή αρκεί να πατήσετε το κουμπί
ON/OFF (11)· ανάβει το led (18) «μηχανή αναμμένη».
Περιμένετε να ανάψει το led (20) «μηχανή έτοιμη».
10 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η συντήρηση και ο καθαρισμός μπορούν να γίνουν μόνο όταν
η μηχανή είναι κρύα και αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό
δίκτυο.
Μη βυθίζετε τη μηχανή σε νερό και μην βάζετε τα εξαρτή-
ματά της στο πλυντήριο πιάτων.
Μη χρησιμοποιείτε οινόπνευμα ή/και διαβρωτικές χημικές
ουσίες.
Συνιστάται να καθαρίζετε καθημερινά το δοχείο νερού και
να το γεμίζετε με φρέσκο νερό.
(Εικ.31-33) - Καθημερινά, αφού ζεστάνετε το γάλα, αφαι-
ρέστε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello και πλύνετέ το
με φρέσκο πόσιμο νερό.
(Εικ.31-32-33) - Πλένετε το σωλήνα ατμού μία φορά την
εβδομάδα. Για να κάνετε αυτήν την εργασία, πρέπει να:
- αφαιρέσετε το εξωτερικό τμήμα από το Pannarello (για το
συνήθη καθαρισμό
- βγάλετε το επάνω τμήμα του Pannarello από το σωλήνα
ατμού·
- πλύνετε το επάνω τμήμα του Pannarello με φρέσκο πόσι-
μο νερό·
- πλύνετε το σωλήνα ατμού με ένα υγρό πανί και αφαιρέστε
τυχόν υπολείμματα από γάλα·
- επανατοποθετήστε το επάνω τμήμα του σωλήνα ατμού
(βεβαιωθείτε ότι έχει μπει μέχρι τέρμα)·
Επανασυναρμολογήστε το εξωτερικό τμήμα του Pannarello.
(Εικ.34) - Καθημερινά αδειάζετε και πλένετε τον δίσκο
συλλογής υγρών.
Για τον καθαρισμό της συσκευής χρησιμοποιήστε ένα πανί
ελαφρώς εμποτισμένο με νερό.
(Εικ.20) - Για τον καθαρισμό της βάσης του φίλτρου υπό
πίεση προχωρήστε ως εξής:
- (Εικ.9) - βγάλτε το φίλτρο, πλύνετε το προσεκτικά με ζε-
στό νερό.
- βγάλτε τον μηχανισμό προσαρμογής (εάν υπάρχει) και
πλύνετέ τον προσεκτικά με ζεστό νερό.
- πλύνετε το εσωτερικό της βάσης του φίλτρου υπό πίεση.
Μη στεγνώνετε τη μηχανή ή/και τα εξαρτήματά της χρησι-
μοποιώντας ένα φούρνο μικροκυμάτων ή/και ένα συμβατι-
κό φούρνο.
(Εικ.35-36) - Κάθε εβδομάδα πλένετε την θέση των εξαρ-
τημάτων με ένα υγρό πανί για να απομακρυνθούν τυχόν
υπολείμματα καφέ ή σκόνης γενικότερα.
Σημείωση: μην πλένετε τη βάση του φίλτρου υπό
πίεση στο πλυντήριο πιάτων.
11 ΑΦΑΛΑΤΣΗ
Ο σχηματισμός αλάτων είναι φυσιολογικό επακόλουθο της
χρήσης της συσκευής, η αφαλάτωση είναι απαραίτητη κάθε
1-2 μήνες χρήσης της μηχανής και/ή όταν παρατηρείται μείωση
της παροχής νερού. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά και μόνο το
προϊόν αφαλάτωσης της Saeco.
Όσα αναφέρονται στο εγχειρίδιο χρήσης και
συντήρησης έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις
ενδείξεις πάνω στα εξαρτήματα ή/και στα υλικά χρήσης
που πωλούνται ξεχωριστά, εκεί όπου υπάρχει διαφωνία.
Χρησιμοποιήστε το προϊόν αφαλάτωσης της
Saeco (Εικ. Β). Παρασκευάζεται ειδικά προκειμέ-
νου να διατηρούνται όσο το δυνατόν καλύτερα η απόδοση
και η λειτουργία της μηχανής καθ' όλη τη διάρκεια ζωής
της, καθώς επίσης και για να αποφεύγεται, εφόσον
χρησιμοποιείται σωστά, οποιαδήποτε μεταβολή στο
παρεχόμενο προϊόν. Πριν από την έναρξη του κύκλου
αφαλάτωσης βεβαιωθείτε ότι: ΕΧΕΙ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΤΟ ΦΙΛΤΡΟ
ΝΕΡΟΥ εφόσον χρησιμοποιείται.
Μην πίνετε διάλυμα αφαλάτωσης καθώς και τα
παρεχόμενα προϊόντα έως ότου ολοκληρωθεί ο
κύκλος. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιείτε το ξύδι
ως προϊόν αφαλάτωσης.
1 (Εικ.13-14) - Εισάγετε από κάτω τη βάση του φίλτρου στη
μονάδα παροχής (8) και περιστρέψτε το από αριστερά προς
τα δεξιά έως ότου μπλοκάρει.
2 (Εικ.1B) - Αφαιρέστε και αδειάστε το δοχείο νερού.
3 (Εικ.2) - Ρίξτε το ΜΙΣΟ περιεχόμενο της φιάλης με το συ-
μπυκνωμένο προϊόν αφαλάτωσης της Saeco στο δοχείο νε-
ρού της συσκευής και γεμίστε με φρέσκο πόσιμο νερό έως
τη στάθμη MAX.
4 Ανάψτε την μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (11)· το led
(18) ανάβει.
(Εικ.21) - Παραλάβετε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
7 του εγχειριδίου), από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού, 2
φλιτζανάκια (περίπου 150 ml. το καθένα) νερού, στη συνέ-
χεια σβήστε τη μηχανή από το κουμπί ON/OFF (11)· το led
(18) σβήνει.
5 Αφήστε το προϊόν αφαλάτωσης να δράσει για περίπου 15-
20 λεπτά με τη μηχανή σβηστή.
6 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας
το κουμπί ON/OFF (11)
.
(Εικ.21) - Πάρτε (όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο 7 του
• 151 •
Ελληνικά
εγχειριδίου) από το σωλήνα ατμού/ζεστού νερού 2 φλιτζά-
νια (περίπου 150 ml το καθένα) νερού. Στη συνέχεια σβήστε
τη μηχανή από
το κουμπί ON/OFF (11)
και αφήστε την σβη-
στή για 3 λεπτά.
7 Επαναλάβετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στο ση-
μείο 6 έως ότου αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού.
8 (Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό και
γεμίστε το εντελώς.
9 Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τη βάση του φίλτρου.
10 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (11)·
περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση
"
" και μέσω της βάσης φίλτρου, πάρτε όλο το περιεχό-
μενο του δοχείου. Για να σταματήσει η παροχή, γυρίστε τον
διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
".
11
(Εικ.2) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό.
(Εικ.21) - Τοποθετήστε ένα μεγάλο δοχείο κάτω από τον
σωλήνα ατμού (Pannarello). Ανοίξτε τη στρόφιγγα παρο-
χής νερού (3) περιστρέφοντας αριστερόστροφα.
(Εικ.22) - Περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη
θέση "
" και πάρτε όλο το περιεχόμενο του δοχείο από
τον σωλήνα ατμού/ζεστού νερού.
12ικ.23) - Αφού πάρετε όλο το νερό, για να σταματήσει η
παροχή γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση "
".
(Εικ.24) - Κλείστε τη στρόφιγγα παροχής νερού (3) περι-
στρέφοντας δεξιόστροφα.
13 Επαναλάβετε μία ακόμη φορά τις ενέργειες από το σημείο
(8) για συνολικά 4 δοχεία.
14
(Εικ.19) - Αφαιρέστε τη βάση του φίλτρου από τη μονάδα
περιστρέφοντας από δεξιά προς τα αριστερά και ξεπλύνετε
με φρέσκο πόσιμο νερό.
Ο κύκλος αφαλάτωσης ολοκληρώθηκε.
(Εικ.2) - Γεμίστε εκ νέου το δοχείο με φρέσκο νερό. Αν είναι
απαραίτητο γεμίστε το κύκλωμα όπως περιγράφεται στην παρ.
4.5.
Το διάλυμα αφαλάτωσης πρέπει να απορρίπτε-
ται σύμφωνα με όσα προβλέπονται από τον
κατασκευαστή ή/και τις ισχύουσες διατάξεις στη χώρα
χρήσης της μηχανής.
12 ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Θέστε εκτός λειτουργίας τις συσκευές που δεν χρησιμοποι-
ούνται.
Βγάλτε το φις από την πρίζα και κόψτε το καλώδιο τροφοδο-
σίας.
Στο τέλος ζωής της συσκευής, προσκομίστε την στο κατάλ-
ληλο σημείο συλλογής αποβλήτων.
Η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με την Οδηγία της ΕΕ 2002/96/ΕΚ.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία του,
υποδεικνύει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να αντιμετωπιστεί
ως οικιακό απόβλητο. Αντίθετα, πρέπει να παραδοθεί στο προ-
βλεπόμενο σημείο συλλογής για ανακύκλωση ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών.
Εξασφαλίζοντας τη σωστή απόρριψη αυτής της συσκευής, βο-
ηθάτε να προληφθούν οι πιθανές αρνητικές επιπτώσεις για το
περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες ενδεχομένως
να προκληθούν εάν γίνει ακατάλληλη χρήση των αποβλήτων
αυτού του προϊόντος. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά
με την ανακύκλωση αυτής της συσκευής, απευθυνθείτε στις το-
πικές αρχές, στην υπηρεσία αποκομιδής οικιακών αποβλήτων ή
στο κατάστημα από το οποίο αγοράσατε τη συσκευή.
• 152 •
Βλάβη Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση
Η μηχανή δεν ανάβει.
Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλε-
κτρικό δίκτυο.
Συνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
Η μηχανή σβήνει ενώ παρέχει
καφέ ή ζεστό νερό.
Έχει ενεργοποιηθεί η εξοικονόμηση ενέρ-
γειας.
Πατήστε το κουμπί ON/OFF (11) για να ανάψετε τη
μηχανή και να αρχίσετε και πάλι την παροχή.
Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Το δοχείο δεν έχει νερό
Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα
(παρ. 4.5)
Δεν βγαίνει καφές αφού έχετε
βάλει τον διακόπτη επιλογής
(17) στη θέση "
".
Βάση του φίλτρου βουλωμένη.
Βάλτε ξανά τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ".
Σβήστε την μηχανή και περιμένετε να κρυώσει (περίπου
1 ώρα). Στην συνέχεια αφαιρέστε και πλύνετε καλά την
βάση του φίλτρου. Αν παρουσιαστεί ξανά το πρόβλημα
επικοινωνήστε με το κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Ο καφές είναι πολύ κρύος.
Το led (20) «μηχανή έτοιμη» ήταν σβηστό
όταν ο διακόπτης επιλογής (17) μπήκε στη
θέση "
".
Περιμένετε να ανάψει το led (20).
Η βάση φίλτρου δεν έχει τοποθετηθεί για
την προθέρμανση (κεφ. 5).
Προθερμάνετε τη βάση φίλτρου.
Φλιτζανάκια κρύα. Ζεστάνετε τα φλιτζανάκια με ζεστό νερό.
Δεν σχηματίζεται ο αφρός γά-
λακτος.
Δεν είναι δυνατή η παρασκευή
ενός καπουτσίνο.
Ακατάλληλο γάλα: γάλα σε σκόνη, γάλα
χωρίς λιπαρά.
Χρησιμοποιήστε πλήρες γάλα.
Pannarello βρώμικο.
Καθαρίστε το Pannarello όπως περιγράφεται στο
Κεφ.10.
Δεν υπάρχει πλέον ατμός στο λέβητα.
Γεμίστε εκ νέου το κύκλωμα (παρ. 4.5) και επαναλά-
βετε τις εργασίες που περιγράφονται στο Κεφ.8.
Ο καφές τρέχει πολύ γρήγορα,
δεν σχηματίζεται κρέμα.
Πολύ λίγος καφές στη βάση του φίλτρου. Προσθέστε καφέ (κεφ. 5).
Πολύ χοντρή άλεση. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Καφές παλιός ή ακατάλληλος. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Ταμπλέτα παλιά ή ακατάλληλη. Αλλάξτε την ταμπλέτα που χρησιμοποιείτε.
Λείπει ένα εξάρτημα από τη βάση φίλτρου.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα υπάρχουν και
είναι σωστά τοποθετημένα.
13 ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ
• 153 •
Ελληνικά
Βλάβη Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση
Ο καφές δεν τρέχει ή βγαίνουν
μόνο σταγόνες.
Έλλειψη νερού.
Συμπληρώστε νερό και ξαναγεμίστε το κύκλωμα
(παρ. 4.5)
Πολύ λεπτή άλεση. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό μείγμα (κεφ.6).
Καφές πιεσμένος στη βάση του φίλτρου. Ανακατέψτε τον αλεσμένο καφέ.
Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου. Μειώστε την ποσότητα καφέ στη βάση του φίλτρου.
Διακόπτης (3) ανοιχτός. Κλείστε το διακόπτη (3).
Σχηματισμός αλάτων στη μηχανή. Κάντε αφαλάτωση της μηχανής (κεφ.10).
Φίλτρο στη βάση του φίλτρου βουλωμένο. Καθαρίστε το φίλτρο (κεφ.9).
Ταμπλέτα ακατάλληλη. Αλλάξτε τον τύπο ταμπλέτας.
Ο καφές ξεχειλίζει.
Η βάση φίλτρου δεν είναι τοποθετημένη
σωστά στη μονάδα παροχής καφέ.
Τοποθετήστε σωστά τη βάση του φίλτρου (κεφ.5).
Άνω άκρο βάσης φίλτρου λερωμένο. Καθαρίστε το άκρο της βάσης φίλτρου.
Λανθασμένη τοποθέτηση ταμπλέτας.
Τοποθετήστε σωστά την ταμπλέτα με τρόπο ώστε να
μην προεξέχει από τη βάση του φίλτρου.
Πολύς καφές στη βάση του φίλτρου.
Μειώστε την ποσότητα καφέ χρησιμοποιώντας τη
μεζούρα.
Για τις βλάβες που δεν αναφέρονται σε αυτόν τον πίνακα ή εάν ο προτεινόμενος τρόπος δεν αποκαθιστά τη βλάβη,
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
• 154 •
• 155 •
Ελληνικά
Rev.00 del 15-04-14
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modi cations sans aucun préavis.
El fabricante se reserva el derecho de modi car el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande berichtgeving wijzigingen aan te brengen.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra vilka som helst ändringar utan förvarning.
Produsenten forbeholder seg retten til å foreta en hvilken som helst endring uten forhåndsvarsel.
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tietoja ilman erillistä ilmoitusta.
Fabrikanten forbeholder sig retten til at foretage ændringer uden forvarsel.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει οιανδήποτε τροποποίηση χωρίς προειδοποίηση.
www.philips.com/saeco
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Philips Saeco HD 8423 Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario