Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del rasaerba e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni
per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the lawnmower and prevent accidents, do not start work without
having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the
operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tondeuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour
les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel
n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit
d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque
fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem
Rasenmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser
Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del cortacesped y para evitar accidentes, no empiece
a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las
explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las
instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar
eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE
Pre správne pouÏitie kosačky a vyhnutie sa úrazom, nezačínajte prácu bez
dôkladného prečítania tohto návodu. V tomto návode je vysvetlené ako
fungujú rôzne časti stroja a informácie potrebné na kontrolu a údrÏbu.
POZNÁMKA: Opisy a nákresy obsiahnuté v tomto návode nie sú
prísne záväzné. SpoloãnosÈ si vyhradzuje právo vykonaÈ prípadné
zmeny bez toho, aby sa zaviazala vÏdy tento návod aktualizovaÈ.
2
ATTENZIONE!!!
ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
NWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ PRE
PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
85 dB(A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
4
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
3 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il
motore e staccate il filo della candela.
4 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
5 - Obbligo di indossare le cuffie (modello 53)
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine
während der Arbeit ist untersagt: Gefahr projezier ter
Gegenstände.
3 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
4 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
5 - Gehörschutz tragen (modell 53)
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
3 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and
disconnect the spark plug lead.
4 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
5 - Must wear ear protection (model 53)
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo.
Prestar atención a la proyección de objetos.
3 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y
desconectar el cable de la bujia.
4 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
5 - Obligación de utilizar auriculares (modelo 53)
I
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
3 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de
nettoyer le carter de lame, d'inspecter ou de réparer la tondeuse.
4 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
5 - Protection obligatoire des oreilles (modèle 53)
SK 1 - Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - POZOR! - Počas práce nenechajte nikoho priblížiť sa ku stroju.
Pozornosť venujte odmršteným predmetom.
3 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
4 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keď je motor
spustený.
POZOR! - Nôž je v pohybe počas niekoľkých sekúnd, aj potom, ako
bol motor vypnutý.
5 - Používajte chrániče sluchu (model 53)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
Marchio e modello macchina.
Dati Tecnici.
Livello di potenza acustica garantita
Numero di serie.
Marchio CE di conformità.
Anno di fabbricazione
Tipo di macchina: RASAERBA
Rilasciare la leva (rossa) anteriore
per arrestare il motore.
14 - Spingendo la leva (nera) posteriore verso il manubrio,
la macchina si muove in avanti.
D
678910 11 12 13 -
GB
678910 11 12 13 14 -
Machine brand and model
Specifications
Guaranteed sound power level
Serial number
CE conformity marking
Year of manufacture
Type of machine: LAWNMOWER
Release the front lever (red) to stop the engine.
By pushing the rear lever (black) towards the
handlebars, the machine moves forward.
E
678910 11 12 13 -
F
678910 11 12 13 -
Marque et modèle de la machine
Données techniques
Niveau de puissance acoustique garanti.
Numéro de série
Label CE de conformité
Année de construction
Type de machine : TONDEUSE
Relâchez le levier avant (rouge) pour éteindre le
moteur.
14 - En poussant le levier arrière (noir) vers le guidon, la
machine avance.
SK
678910 11 12 13 -
STOP
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
678910 11 12 13 -
Marke und Maschinenmodell
Technische Daten
Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
Seriennummer
CE-Zeichen
Baujahr
Gerät: RASENMÄHER
Zum Abstellen des Motors den vorderen (roten)
Hebel loslassen.
14 - Wird der hintere (schwarze) Hebel zum
Lenkholm geschoben, fährt die Maschine
vorwärts.
Marca y modelo de la máquina
Datos técnicos
Nivel de potencia acústica garantizado.
Número de serie
Marcha CE de conformidad
Año de fabricación
Tipo de máquina: CORTACÉSPED
Libere la palanca delantera (roja) para detener
el motor.
14 - Al tirar de la palanca trasera (negra) hacia el
manillar, la máquina avanza.
Značka a model stroja
Technické údaje
Zaručená hladina akustického výkonu
Číslo série
Značka CE v súlade s predpismi ES
Rok výroby
Druh stroja: KOSAČKA
Motor zastavte uvoľnením prednej páčky
(červenej).
14 - Posunutím zadnej páčky (čierna) smerom k
držadlu sa stroj začne pohybovať dopredu.
5
I
- VEDI MANUALE MOTORE
GB - SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
SK - POZRITE SI NÁVOD NA MOTOR
6
I COMPONENTI DEL RASAERBA
1. Comando acceleratore (solo nei modelli che ne
sono provvisti)
2. Leva frizione (solo nei modelli T con la trazione)
3. Manubrio
4. Sacco raccoglierba
5. Deflettore posteriore
6. Regolaz. altezza taglio
7. Impugnatura avviamento
8. Leva arresto motore
9. Regolaz. altezza manubrio
10. Pulsante di avviamento / Chiave di sicurezza
(solo nei modelli che ne sono provvisti)
D BAUTEILE DES RASENMÄHERS
1. Motorbedienung (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen)
2. Kupplungshebel (nur in den Modellen T mit
Radantrieb)
3. Griffholm
4. Grasfangbehälter
5. Deflektor
6. Drehgriff zur zentralen Schnitthöheneinstellung
7. Startergriff
8. Motorstopphebel
9. Knopf zur Höhenverstellung des Griffholms
10. Startknopf / Sicherheitsschlüssel (nur in den
damit ausgerüsteten Modellen)
GB LAWNMOWER COMPONENTS
1. Throttle lever (only on models that are so
equipped)
2. Clutch lever (only on T models with traction)
3. Handle
4. Grass catcher
5. Rear deflector
6. Cutting height adjustment
7. Starter handle
8. Engine stop lever
9. Height adjusting knob
10. 10. Start button / Safety key (only on models that
are so equipped)
E COMPONENTES DE EL CORTACESPED
1. Mando acelerador (solo en los modelos que lo
incluyen)
2. Palanca embrague (solo en modelos T de
tracción)
3. Manillar
4. Bolsa recogedora
5. Deflector
6. Regul. altura de corte
7. Tirador de arranque
8. Palanca parada motor
9. Regulador altura manillar
10. Botón de inicio / Clave de seguridad (solo en los
modelos que lo incluyen)
F COMPOSANTS DE LA TONDEUSE
1. Accélerateur (uniquement pour les modèles qui
en sont équipés)
2. Commande d’embrayage (uniquement sur les
modèles T avec la traction)
3. Guidon
4. Panier de ramassage
5. Déflecteur
6. Régl. fauteur dei coupe
7. Poignée de lanceur
8. Commande d'arrêt moteur
9. Réglage de hauteur du guidon
10. Bouton de démarrage / Clé de sécurité
(uniquement pour les modèles qui en sont
équipés)
SK ČASTI KOSAČKY
1. Plynová páčka (iba pri modeloch, kde je k
dispozícii)
2. Páka pojazdu (iba pri modeloch T s pohonom)
3. Rukoväť
4. Zberný kôš trávy
5. Zadný kryt
6. Páčky nastavenia výšky kosenia
7. Rukoväť štartovacieho lanka
8. Páčka brzdy motora
9. Nastavenie výšky rukoväte
10. Tlačidlo Štart / Bezpečnostný kľúč (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii)
1
2
3
4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - Si se utiliza correctamente, la máquina
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas
precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable
y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar
limitado por reglamentos nacionales.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
1. Lea atentamente y respete las indicaciones dadas en
el manual del motor y en las etiquetas aplicadas a la
máquina (pág. 4).
2. Asegurarse de que nadie, en particular los niños, se
encuentre en la zona donde se va a cortar el césped
(Fig. 1).
3. No dejar utilizar el cortacésped a personas que no
tengan la edad apropiada y la experiencia o la fuerza
física necesaria o se encuentre bajo el efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 2).
4. No acercar las manos o los pies a la protección de la
cuchilla hasta que el motor esté parado (Fig. 3).
5. Pe n s a r s i e m p r e e n l a s e g u r i d a d y v e s t i r s e
convenientemente para la utilización del cortacésped.
Llevar siempre zapatos gruesos y cerrados, nunca
sandalias. Ponerse siempre gafas de seguridad u
12
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
otras protecciones en los ojos antes de comenzar a
trabajar. Cuando se utilice el cortacésped, llevar siempre
pantalones largos (Vea pág 14-15).
Familiarizarse con las instrucciones de uso, en particular
con la norma de parar la máquina en caso de urgencia.
Asegurarse de que todos los tornillos y tuercas del
cortacésped estén bien apretados (Fig. 4).
Antes de utilizar el cortacésped, comprobar que
todos los elementos de seguridad y protección estén
correctamente montados.
Antes de alejarse del cortacésped, parar el motor y
asegurarse de que todos los elementos móviles se
hayan detenido.
No bloquear nunca el deflector trasero en la posición
elevada (Fig. 5).
Antes de dejar el cortacésped sin vigilancia, parar el
motor y dejar la máquina en un lugar llano.
En algunos casos las leyes locales pueden establecer
límites para la edad del usuario y para el uso de la
máquina.
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos
y accidentes sufridos por terceros y de los daños
sufridos por bienes.
Apagar el motor y desconectar la bujía en los siguientes
casos: cuando se deja de utilizar el cortacésped; antes
de quitar material atascado de la cuchilla o de la salida
de hierba; para quitar el saco; antes de realizar la
limpieza o efectuar reparaciones; si el cortacésped vibra
de modo anómalo (controlar de inmediato) o después
de un golpe contra cualquier objeto. Verificar si el
cortacésped se ha dañado y repararlo antes de utilizarlo
nuevamente (Fig. 6).
Utilizar solamente dispositivos de corte originales
(Fig. 7).
Antes de utilizar el cortacésped, revisar visualmente la
cuchilla y su perno, y comprobar que ninguna pieza de
la máquina esté desgastada o dañada
17. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro
y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
18. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 33).
19. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
20. No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe,
o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
21. No efectuar nunca operaciones o reparaciones que
no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
22. Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en
el medio ambiente sino entregarla al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
23. Entregar o prestar la máquina sólo a personas expertas
y conocedoras del funcionamiento y del uso correcto.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
26. Este electrodoméstico no está diseñado para que lo
usen personas (incluidos niños) con discapacidad física,
sensorial o mental, o con experiencia y conocimiento
insuficientes, a menos que una persona responsable
de su seguridad les supervise o les instruya en el uso
del electrodoméstico. Es necesario vigilar a los niños
pequeños para que no jueguen con la máquina.
27. No tocar nunca las piezas en movimiento o calientes,
como el escape (Fig. 8).
p.n. 001000939A
p.n. 3155027R
5
p.n. 001000940A
p.n. 001000835
6
7
8
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Rasenmäßger muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen.
Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con el cortacésped, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
Pri práci s kosaãkou vÏdy používajte
schválen˘ ochrann˘ bezpeãnostn˘ odev.
PouÏitie ochranného obleãenia nevyluãuje
riziko zranenia úplne, ale v prípade úrazu zníži
jeho následky. Pri výbere pracovného oblečenia sa
poraďte s vaším predajcom.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2)
sind ideal.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son ideales.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel oder -schuhe mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.3-4).
Utilizar botas o zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3 y 4).
Noste ochranné čižmy alebo topánky vybavené
proti‰mykovou podráÏkou a oceľovou ‰picou
(Obr. 3-4).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 5-6)!
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 5 y 6).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (A b b. 7 ) o d e r d i e
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Používajte ochranné okuliare alebo ochranný štít
tváre (Obr. 5-6)!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 7) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Používajte chrániče proti hluku; napríklad slúchadlá
(Obr. 7) alebo ušné tampóny. Používanie chráničov
sluchu vyžaduje zvýšenú pozornosť a opatrnosť,
pretože sa obmedzí vnímanie výstražných zvukových
signálov (krik, alarmy, atď.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb.8), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Utilice guantes (Fig. 8) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Používajte rukavice (Obr. 8), ktoré umoÏnujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Pracovný odev musí byť vhodný k danej práci, musí
byť pohodlný a nesmie obmedzovať v pohybe. Noste
priliehav˘ ochrann˘ odev. Ochranná bunda (Obr. 1)
a montérky (Obr. 2) sú ideálne.
15
5
6
7
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
MONTAGE DES GRIFFHOLMS (Abb. 1-2-3)
- Den Griffholm anheben, wie in Abb. 1 gezeigt. Die
Drehknöpfe (A, Abb. 3) festziehen, nachdem der
Griffholm (B) positioniert und dessen Höhe bestimmt
wurde, wobei eine der zwei Positionen (C, Abb. 2) zu
wählen ist.
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig. 1-2-3)
- Levantar el manillar como se indica en la Fig. 1,
posicionarlo (B) y seleccionar una de las dos
posiciones (C, Fig. 2) para regular la altura. Por último
apretar las perillas (A, Fig. 3).
MONTÁÎ RUKOVÄTE (Obr. 1-2-3):
- Zdvihnite rukoväÈ ako je znázornené na obr. 1.
Na držiaky kosačky umiestnite rukoväť (B). Z dvoch
polôh nastavenia výšky rukoväte (obr. 2, C) si zvoľte
jednu a krídlovými maticami rukovať pritahnite.
ALTURA DEL MANILLAR (Fig. 3)
Desatornillar el pomo (A) y subir o bajar el manillar (B).
V¯·KA RUKOVÄTE (Obr. 3)
Uvoľnite krídlové matice (A) a zvýšte alebo znížte
rukoväť (B).
GRIFFHÖHE (Abb. 3)
Griff (A) ein-oder ausschrauben um den Griffholm (B)
anzuheben oder abzusenken.
MONTAGE DES BEDIENFELDS (Abb. 4)
Das Bedienfeld (L), mit den zwei Schrauben (M)
montieren (nur in den damit ausgerüsteten Modellen).
- Montieren Sie den Gashebel gemäß Abb.5-6 an der
rechten Innenseite des Lenkholms (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
KABELBINDER
Sichern Sie die Bowdenzüge mit den Kabelbindern
(Abb.7) am Lenkholm.
MONTAJE DEL TABLERO DE MANDOS (Fig. 4)
Coloque el tablero (L) y fíjelo con los dos tornillos (M)
(solo en los modelos que lo incluyen).
- Monte el acelerador como se ilustra en las Figs. 5 y 6,
en la parte interior derecha del manillar (solo en los
modelos que lo incluyen).
ABRAZADERAS
Fije los cables al manillar con las abrazaderas (Fig. 7).
MONTÁÎ OVLÁDECIEHO PANELU (Obr. 4)
Pripevnite ovládací panel (L) prostredníctvom dvoch
skrutiek (M) (iba pri modeloch, ktoré sú ním vybavené).
- Namontujte plynovú páčku ako je znázornené na
Obr. 5-6, na vnútornú pravú stranu rukoväte (iba pri
modeloch, ktoré sú ním vybavené).
SPONY
Káble na rukoväti zaistite príslušnými sponami (Obr. 7).
17
13
14
15
16
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE (comfort plus)
MONTAJE (comfort plus)
MONTÁŽ (comfort plus)
GRASFANGSACK
Die Querstange (N, Abb. 9-10) montieren.
BOLSA CONTENEDORA
Armar la traversa de junccion (N, Fig. 9-10)
ZBERNÝ KÔŠ
Namontujte priečnu konzolu (N, Obr. 9-10).
ACHTUNG! – Der Querholm hat einen Einbausinn.
Die größere Seite (X, Abb.11) muss zur Außenseite
des Korbs gerichtet sein. Die kleinere Seite (Y)
muss zur Innenseite des Korbs gerichtet sein.
Der Querholm muss bündig eingerastet werden
(Abb.12). Hinweis: es ist ein Einrastgeräusch
hörbar.
¡ATENCIÓN! – El travesaño se debe montar por
el lado de montaje correcto. El lato (X, Fig.11) es
mayor y debe quedar hacia el exterior del cesto. El
lado (Y) es menor y debe quedar hacia el interior
del cesto. El travesaño se debe empujar a fondo
hasta engancharlo (Fig.12). Nota: el enganche es
audible.
POZOR! – Priečna časť konzoly musí byť
namontovaná v správnej polohe. Väčšia strana
(X, Obr. 11) musí ostať otočená k vonkajšej časti
koša. Menšia strana (Y, obr.11) musí ostať otočená
smerom dovnútra koša. Priečnu konzolu treba
zatlačiť až nadoraz, kým nezaskočí (Obr.12). Pozn:
pri zaskočení počuť cvaknutie.
Das Gitterteil (D, Abb.13) anhand der entsprechenden
Laschen (F, Abb. 14) mit dem steifen Teil (E)
zusammenbauen. Von hinten ausgehend bis zu beiden
Seiten fortfahren.
Ensamblar la parte de red (D, Fig.13) con la pared rígida
(E) mediante los enganches (F, Fig.14). Comenzar por la
parte posterior y terminar por los costados.
Potom zmontujte sieťovú časť (D, Obr.13) s pevnou
stenou (E) pomocou príslušných úchytiek (F, Obr.14).
Začnite v zadnej časti, aby ste montáž ukončili na
oboch stranách.
COLOCACION DE LA BOLSA RECOGEDORA
(Fig. 15-16)
- Alzar el deflector (G).
- Apoyar los dos ganchos (H) sobre el perno del
deflector (I).
- Bajar el deflector asegurándose que queda
completamente cerrada la abertura superior de la
recogedora.
UMIESTNENIE KOŠA (Obr. 15-16)
- Nadvihnite kryt vyhadzovacieho otvoru (G).
- Zaháčkujte úchytky (H) na kolík krytu vyhadzovacieho
otvoru (I).
- Uvoľnite kryt vyhadzovacieho otvoru a uistite sa, že
úplne zakrýva vrchnú časť zberného koša.
ANBRINGEN DES GRASFANGBEHÄLTERS
(Abb. 15-16)
- Heben Sie den Deflektor (G) an.
- Die beiden Haken (H) auf den Stift des Deflektors (I)
auflegen.
- Drücken Sie den Deflektor herunter und versichern
Sie sich, daß er den oberen Teil des Grasfanghälters
komplett bedeckt.
Abb. 19A-20A-21A-22A – Montage der Platte am
Korbgriff.
Fig. 19A-20A-21A-22A – Montaje de la placa en el mango
de la cesta.
Obr. 19A-20A-21A-22A - Montáž dosky na rukoväť koša.
19
21A
22A
23A
24A
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE (comfort - GH - GV)
MONTAJE (comfort - GH - GV)
MONTÁŽ (comfort - GH - GV)
FESTEM KORB:
- Den Korb mit Hilfe der entsprechenden Kupplung
und Schrauben montieren (Abb. 17A).
- Den Deflektor (A) anheben und den Korbin den
ovberen Teil des Gehäuses einbringen (Abb. 18A).
CESTO RIGIDO:
- Ensamblar el cesto mediante los enganches y
tornillos (Fig. 17A).
- Alzar el deflector (A) y colocar el cesto en la parte
superior del bastidor (Fig. 18A).
ZBERNÝ KÔŠ PLASTOVÝ:
- Zmontujte kô‰ pomocou príslu‰n˘ch spojok a
skrutiek (Obr. 17A).
- Zdvihnite kryt (A) a zaveste kô‰ do vrchnej časti
vnútorného priestoru (Obr. 18A).
Montage des Starterschalters (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
Befestigen Sie den Startschalter (Abb.23A) mit den
beiden Schrauben (A, Abb.24A) am Lenker.
Montaje del interruptor de arranque (solo en los
modelos que lo incluyen).
Fije el interruptor de arranque (Fig.23A) en el manillar
con los dos tornillos (A, Fig.24A).
Montáž spínača štartéra (iba pri modeloch, kde je k
dispozícii).
Štartovací spínač (obr.23A) pripevnite na riadidlá
pomocou dvoch skrutiek (A, obr.24A).
21
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie beim Umgang mit Benzin äußerst vorsichtig
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder der Maschine sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.17).
· Tanken Sie nicht solange der Motor läuft oder noch heiß ist.
· Lagern Sie den Kraftstoff in dafür vorgesehenen Behältern
(Abb. 18).
· Füllen Sie den Rasenmähertank im Freien und rauchen Sie
während des Vorgangs nicht (Abb. 19).
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.20).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
maschine ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Schrauben Sie niemals den Benzintankdeckel auf, solange der
Motor läuft oder noch heiß ist.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
PALIVO
AT E N C I Ó N : l a g a s o l i n a e s u n c o m b u s t i b l e
extremadamente inflamable. Manipule la gasolina con
mucho cuidado. No fume ni acerque llamas u otras
fuentes de ignición al combustible ni a la máquina
(Fig. 17).
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom buďte mimoriadne opatrný. V
blízkosti paliva ani stroja nefajčite ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom (Obr. 17).
· No repostar con el motor en marcha o cuando aún esté
caliente.
· Almacenar el combustible en recipientes específicamente
destinados a este uso (Fig. 18).
· Repostar al aire libre y no fumar mientras se manipule el
combustible (Fig. 19).
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.20).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja,
papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito de gasolina cuando el motor
está en marcha o caliente.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
· Nedopĺňajte palivo, keď je motor v chode alebo je ešte teplý.
· Palivo skladujte v nádržiach špeciálne určených na toto
použitie (Obr. 18).
· Palivo dopĺňajte iba na otvorenom priestranstve a počas toho
nikdy nefajčite (Obr. 19).
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil
tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli
spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté mimo plniaci otvor osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom
naštartujte motor (obr.20).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté
palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy stroja
nefajčite!
· Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Stroj a palivo skladujte na miestach, kde výpary paliva
neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody, kotlami, elektrickými motormi alebo
spínačmi, sporákmi a pod.
· Neodstraňujte vrchnák benzínovej nádrže, keď je motor
naštartovaný alebo je teplý.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom neznečistili odev.
23
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Produkt wird von einem 4-Takt-Motor betrieben.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb.25).
COMBUSTIBLE
Esta máquina está accionada por un motor de cuatro
tiempos.
COMBUSTIBLE ACONSE JADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.25).
PALIVO
Tento výrobok je poháňaný 4-taktným motorom.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
PREVÁDZKU S BEZOLOVNAT ÝM MIN. 89 a VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
([R + M] / 2) (Obr.25).
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con
porcentajes de alcohol superiores al 10%; se admite
el uso de gasohol con un porcentaje de alcohol de
hasta el 10% o combustible E10.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s
percentuálnym podielom alkoholu vyšším ako 10%;
smie sa použiť gasohol s percentuálnym podielom
až do 10% alebo palivo E10.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar más de
lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré
spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete
počas jedného alebo dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej
nádrži, na chladnom a suchom mieste.
NOTA: Se aconseja utilizar aditivo para combustible Emak
ADDITIX 2000 – cód. 001000972 – Fig. 26.
POZNÁMKA: Odporúča sa používať prísadu do paliva Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972 – Obr. 26.
LLENADO (Fig.27)
Agite el bidón de combustible antes de hacer la carga
(Fig. 28).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.27)
Pred dopĺňaním paliva do nádrže zatraste bandaskou
(Obr. 28).
ATENCIÓN - Antes de poner el motor en marcha,
compruebe que la cuchilla no esté en contacto con
ningún objeto.
POZOR -Pred štartovaním motora sa uistite, že nôž
nie je v kontakte s cudzím predmetom.
ATENCION - La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
UPOZORNENIE - Vystavenie sa vibráciám môže
spôsobiť poškodenie zdravia osôb, ktoré trpia
problémami s obehom krvi alebo majú problémy
nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily
alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
prstoch, rukách a zápästiach.
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem
höheren Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol
mit einem Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10
sind akzeptabel.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals
mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
ANMERKUNG: Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 – Art.Nr. 001000972
– Abb.26.
AUFTANKEN (Abb.27)
Schütteln Sie den Kraftstoffkanister vor dem Tanken
(Abb.28).
ACHTUNG - Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass das Messer nicht mit Fremdkörpern
in Berührung steht.
ACHTUNG - Für Personen mit Kreislaufstörungen
und ner vösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie
umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind
meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.
25
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.33). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Gießen Sie das Benzin vorsichtig in den Tank.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen
Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
e r f o r d e r l i c h ve r s t ä n d i g e n S i e b i t t e I h r e n
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (Abb. 34).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con
el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m
del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.33). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Vierta la gasolina en el depósito con mucho cuidado.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(Fig. 34).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy počas
manipulácie s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj
alebo motor v činnosti, a/alebo keď sú časti horúce.
Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m
od miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.33).
NEFAJČITE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Pomaly nalejte benzín do nádrže.
4. Pred vrátením uzáveru na hrdlo palivovej nádrže očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na hrdlo palivovej
nádrže a silno utiahnite. Prípadné rozliate palivo
poutierajte.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
Pokiaľ k úniku paliva dochádza, odstráňte to ešte
pred použitím. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Vsuňte vhodný nástroj pod káblovú koncovku sviečky
(Obr.34).
- Vypáčte káblovú koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a očistite.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Sviečku naskrutkujte späť a nasaďte na ňu pevne káblovú
koncovku – zmontujte ostatné časti.
- Teraz naštartujte motor.
27
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
MOTORÖL
-
ACEITE DEL MOTOR
ACHTUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart (Abb.41).
Das Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable
Schäden und den Verfall der Garantieleistung. Weitere
Informationen zum Überprüfen und Ölwechsel, siehe
Motorhandbuch.
ATENCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle el
nivel de aceite antes de poner el motor en marcha (Fig.41).
Si el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo
irreparable y la garantía pierde su validez. Para obtener
más información sobre cómo comprobar y cambiar el
aceite, consulte el manual del motor.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Starten Sie den Motor im offenen Gelände und nicht im hohen
Gras. Fremdkörper vor dem Mähen vom Rasen entfernen
(Abb. 42).
Lesen Sie sorgfältig die Sicherheitsregeln in diesem Heft.
Abgase sind hoch giftig: Starten Sie den Motor nie in
geschlossenen Räumen oder schlecht belüfteten Plätzen.
Versichern Sie sich vor dem Starten des Motors, daß sich das
Messer frei bewegen kann.
Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen. Solange der
Motor läuft, darf der Rasenmäher nicht angehoben werden.
Starten Sie den Motor gemäß Bedienungsanleitung unter
Einhaltung eines Sicherheitsabstands zwischen Ihren Füßen und
den Schneidmessern.
Starten Sie den Motor nicht mit eingekuppelter Kupplung.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie den Drehzahlbegrenzer des
Motors auf keinen Fall verstellen.
NORMAS DE SEGURIDAD
Ponerlo en marcha en un lugar sombrio, donde la hierba no esté
alta. Inspeccionar la superficie a cortar y retirar todos los objetos
duros tales como las piedras, palos, hilos y huesos etc (Fig. 42).
Seguir las instrucciones dadas al principio de este manual.
Los gases del escape contienen monóxido de carbonio
altamente tóxico. Jamás hacer funcionar el cortacésped en un
lugar cerrado y sin ventilación.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que la cuchilla
pueda girar libremente.
No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños. No levantar nunca el
cortacésped con el motor en marcha.
Encender el motor según las instrucciones, dejando las patas de
apoyo alejadas de la cuchilla.
No poner la máquina en marcha con el embrague activado.
Por motivos de seguridad, no modifique nunca y de ningún
modo el limitador de velocidad del motor.
-
MOTOROVÝ OLEJ
POZOR - Motor sa dodáva bez oleja. Pred naštartovaním
motora skontrolujte hladinu oleja (Obr.41). Ak motor
naštartujete bez oleja, nenapraviteľne sa poškodí a
nebude sa naňho vzťahovať záruka. Ďalšie informácie o
kontrole a výmene oleja viď návod k motoru.
BEZPEâNOSTNÉ PRAVIDLÁ
- Kosaãku štartujte na voľnom priestore, kde nie je vysoká
tráva. Prezrite si priestor na kosenie a oãistite ho od
kamienkov, kostí, kúskov dreva, drôtov a iných cudzích
predmetov (Obr. 42).
- Preãítajte si bezpeãnostné pravidlá uvedené v tomto
návode.
- Výfukové plyny obsahujú oxid uhoºnat˘, ktor˘ je veľmi
jedovat˘; kosaãku nikdy neštartujte v uzavretom alebo v
slabo vetranom priestore.
- Pred na‰tartovaním motora sa uistite, či nôž nie je
zablokovaný.
- Nenaklánajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani počas
kosenia, nechránený nôž by mohol ohroziť nielen vás, iné osoby
alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody. Nikdy nenadvihujte
kosačku, keď je motor v chode.
- Motor štartujte tak, ako je popísané v návode a hlavne majte
nohy v dostatočnej vzdialenosti od noža.
- Nikdy neštartujte kosačku so stlačeným pojazdom.
- Z bezpečnostných dôvodov nikdy a v žiadnom prípade
nenastavujte otáčky rýchlosti motora.
29
47
48
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
-
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des
Motors. Sie enthält wichtige Informationen. (Achten Sie auf
die empfohlenen Kraftstoff- und Öltypen).
Öffnen Sie den Benzinhahn: SIEHE MOTORHANDBUCH (nur in
den damit ausgerüsteten Modellen).
Versichern Sie sich, daß der Fahrantrieb gelöst ist (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen).
Bringen Sie den Motorbedienung auf die Position MAX (Abb. 45).
Drücken Sie Startenpumpe (nur in den damit ausgerüsteten
Modellen).
Ziehen Sie dann langsam den Bremshebel (A) zur Griffstange (B)
(Abb. 43-44).
HANDSTART
MODÈLLE MIT GASHEBEL
- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen MINI und
MAX (Abb. 46) bringen und den Motor etwas laufen lassen, damit er
warm werden kann.
- Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 47), achten
Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu drehen,
denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und den Motor
abwürgen.
MODELLE OHNE GASHEBEL
- Ziehen Sie das Starterseil langsam heraus, bis Sie Widerstand
bemerken, dann schnell ziehen. Lassen Sie den Startgriff nicht
plötzlich los sondern führen ihn langsam zurück.
ARRANQUE DEL MOTOR
-
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante. (Preste atención al tipo de
carburante y de aceite aconsejados).
Abrir la llave de paso del combustible: VER MANUAL DEL MOTOR
(solo en los modelos que lo incluyen).
Asegúrarse de que la tracción esta desembragada (solo en los
modelos que lo incluyen).
Poner el acelerador en la posición MAX (Fig. 45).
Cebar el carburador pulsando la burbujia trasparente (solo en los
modelos que lo incluyen).
Presionar la palanca freno motor (A) hasta el manillar (B)
(Fig. 43-44).
ARRANQUE MANUAL
MODELOS CON ACELERADOR DE PALANCA
- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia de la
compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No acompañar
nunca el tirador en retroceso.
Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en
posición entre MIN y MAX (Fig. 46) y déjelo girar para que se caliente.
- Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición MAX
(Fig. 47) con cuidado de no llegar al tope, porque podría activarse
el estárter y ahogar el motor.
MODELOS SIN ACELERADOR DE PALANCA
- Tirar de la cuerda lentamente hasta encontrar la resistencia de la
compresión, ahora tirar energicamente y soltarla. No acompañar
nunca el tirador en retroceso.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
-
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie. (PozornosÈ venujte
odporúãanému druhu paliva a oleja).
Otvorte palivový kohútik: POZRITE NÁVOD NA MOTOR (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
Skontrolujte, či pohon pojazdu je odpojený (iba pri modeloch, kde
je k dispozícii).
Páku nastavenia rýchlosti motora uveďte do polohy MAX (Obr. 45).
Nasajte palivo do karburátora pomocou vstrekovača paliva (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
Stisnite páčku brzdy motora (A) až k rukoväti (B) (Obr. 43-44).
MANUÁLNE ŠTARTOVANIE
MODELY S PLYNOVOU PÁKOU
- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
Po naštartovaní posuňte plynovú páku do polohy medzi MIN a MAX
(Obr. 46). Nechajte motor bežať niekoľko minút v tejto polohe, aby
sa zohrial.
- Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 47), pričom
dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože tým sa
riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie motora.
MODELY BEZ PLYNOVEJ PÁKY
- Potiahnite štartovacie lanko pomaly, až kým nepocítite odpor,
potom lanko zatiahnite silno. Nikdy nepúšťajte rukoväť
štartovacieho lanka, ale uvoľňujte ho postupne až do jeho
pôvodnej polohy.
31
48E
48F
48G 48H
Deutsch
Español
Slovensky
STARTEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ELEKTRISCHER START
ACHTUNG! Lesen Sie auch die Betriebs- und War
tungsanleitung der Batterie und des Batterieladegeräts!
ARRANQUE ELÉCTRICO
¡ATENCIÓN! Lea atentamente también el manual de uso de
la batería y del cargador de baterías.
ELEKTRISKÉ STARTOVANIE
POZOR! Pozorne si prečítajte ak návod na použitie a
údržbu batérie a nabíjačky batérie!
ANLASSEN DES MOTORS
1. Das Batteriesystem im Batteriefach oben am Motor installieren.
Darauf achten, dass das Batteriesystem sicher befestigt wird.
2. Denn Gashebel auf MAX (Abb.48A-48B) stellen.
3. Den Motorstopphebel (A, Abb.48C) gegen die Griffstange
drücken (B). Drücken Sie dann den Schalter für den elektrischen
Start (C, Abb.48D). Der rote Schalterknopf (D, Abb.48E) kann
entfernt werden und dient als Sicherheitsschlüssel, ohne
den der Mäher nicht gestartet werden kann.
4. Nach dem Anlassen den Gashebel auf die Position zwischen
MIN und MAX (Abb.48F-48G) bringen und den Motor etwas
laufen lassen, damit er warm werden kann.
5. Stellen Sie den Gashebel zum Mähen auf MAX (Abb. 48H),
achten Sie aber darauf, den Hebel nicht bis auf Anschlag zu
drehen, denn sonst könnte der Starter aktiviert werden und
den Motor abwürgen.
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Monte la batería en la bandeja de la batería encima del motor.
Asegúrese que la batería este instalada seguramente.
2. Coloque la palanca del acelerador en posición MAX (Fig.48A-48B).
3. Sostenga la palanca de parada del motor (A, Fig.48C) contra la
manija (B). Luego presione el botón del interruptor de arranque
eléctrico (C, Fig.48D). El botón rojo del interruptor (D,
Fig.48E) se puede quitar y actuar como una llave de
seguridad, sin la cual es imposible arrancar la podadora.
4. Una vez puesto en marcha ponta la palanca del acelerador en
posición entre MIN y MAX (Fig.48F-48G) y déjelo girar para que
se caliente.
5. Para trabajar, ponga la palanca del acelerador en la posición
MAX (Fig. 48H) con cuidado de no llegar al tope, porque podría
activarse el estárter y ahogar el motor.
NAŠTARTOVANIE MOTORA
1. Akumulátor namontujte do priestoru na akumulátor v časti nad
motorom. Uistite sa o jeho pevnom dosadnutí.
2. Plynovú páčku presuňte do polohy MAX (Obr.48A-48B).
3. Držte páku zastavenia motora (A, obr.48C) proti držadlu (B).
Potom stlačte tlačidlo elektrického štartovania (C, Obr.48D).
Červené tlačidlo vypínača (D, obr.48E) sa dá vytiahnuť a
funguje ako bezpečnostný kľúč, bez ktorého nie je možné
spustiť kosačku.
4. Po naštartovaní presuňte plynovú páčku do polohy medzi MIN
a MAX (Obr.48F-48G); nechajte motor bežať, aby sa zahrial.
5. Pri práci zatlačte plynovú páčku do polohy MAX (Obr. 48H),
pričom dávajte pozor, aby ste sa nedostali až na doraz, pretože
tým sa riskuje aktivácia sýtiča, čo by mohlo spôsobiť zahltenie
motora.
ANMERKUNG: Um die Lebensdauer des Anlassers zu verlängern,
den Anlasser jeweils nur kurz betätigen (maximal fünf Sekunden).
Zwischen den Betätigungen jeweils eine Minute warten.
NOTIFICACIÓN: Para prolongar la duración del arrancador, utilice
ciclos de arranque cortos (máximo de cinco segundos). Espere un
minuto entre ciclos de arranque.
Hinweis: Wenn der Motor nach mehreren Versuchen nicht
anspringt, wenden Sie sich an einer autorisier ten
Kundendienststelle.
NOTA: Si el motor no arranca después de varios intentos, póngase
en contacto con su distribuidor local.
UPOZORNENIE: Životnosť štartéra predĺžite, ak budete používať
krátke cykly štar tovania (maximálne päť sekúnd). Pred
zopakovaním pokusu o štartovanie počkajte jednu minútu.
Poznámka: ak sa motor po opakovaných pokusoch nenaštartuje,
kontaktujte autorizované servisné stredisko.
33
53
54
55
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
SICHERHEITSVORKERUNGEN
- Achtung: Die Maschine bei Blitzschlaggefahr nicht
benutzen.
- Mähen Sie nicht in nassem oder schlüpfrigem Gelände;
halten Sie den Griff fest und gehen Sie immer hinter dem
Mäher (Abb. 49); auf keinen Fall rennen.
- An Hängen stets quer zum Hang mähen, nie auf- und
abwärts. Keine zu steilen Hänge mähen (Abb. 50).
- Mähen Sie nur bei Tageslicht oder mit Hilfe einer starken
künstlichen Lichtquelle.
- Vergewissern Sie sich, dass das hintere Prallblech immer
korrekt montiert ist (Abb. 51).
- Wenn Sie auf einen Gegenstand fahren, stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie, ob der Rasenmäher
eventuell Schaden erlitten hat. Der Rasenmäher darf erst
wieder gestartet werden, nachdem eventuelle Schäden
behoben wurden (Abb. 52).
- Kippen Sie den Rasenmäher beim Anlassen nicht: das
offenliegende Messer könnte Schäden verursachen.
- Stellen Sie sich nie vor den Rasenmäher wenn der Motor
läuft: jemand könnte versehentlich die Kupplung
betätigen.
- Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie Fußwege, Straßen usw.
überqueren oder wenn der Mäher von einer Rasenfläche
zur anderen transportiert wird.
- Nehmen Sie keine Einstellungen bei laufendem Motor vor.
- Achten Sie darauf, an Hängen immer eine stabile Position
einzunehmen (Abb. 53). Auf keinen Fall in Nähe von
Böschungen, Gräben oder Dämmen mähen bzw. parken.
Sollten Sie den Rand eines Abgrundes oder Graben
überfahren oder die Böschung nachgeben, könnte sich die
Maschine plötzlich überschlagen.
- Vorsicht beim Wenden an Hängen und beim Transport
des Rasenmähers von einer Fläche zur anderen.
- Verwenden Sie ausschließlich Originalschneidwerkzeuge
(Abb. 54).
- Vorsicht beim Wenden oder wenn Sie den Rasenmäher zu
sich ziehen.
- Berühren Sie die Messer erst, nachdem Sie die
Stromversorgung des Geräts unterbrochen haben und die
Drehung der Messer vollständig gestoppt ist (Abb. 55).
NORMAS DE SEGURIDAD
- Atención: no use la máquina cuando haya riesgo de
tormenta eléctrica.
- No utilizar el cortacésped con la hierba húmeda o sobre
super ficies resbaladizas. Sostener con fuerza la
empuñadura (Fig. 49). Caminar, no correr.
- No cortar las terrazas u otras superficies inclinadas en el
sentido de la pendiente, sino de través. No cortar en
pendientes demasiado pronunciadas (Fig. 50).
- Cortar únicamente a la luz del día o con una fuerte
iluminación artificial.
- Asegurarse de que el deflector posterior esté siempre en la
posición correcta (Fig. 51).
- Si se choca contra un objeto, parar el motor y revisar
atentamente si el cortacésped se ha dañado. En caso
afirmativo, no ponerlo en marcha hasta que haya sido
reparado (Fig. 52).
- No inclinar el cortacésped durante la puesta en marcha: la
cuchilla expuesta puede causar daños.
- No ponerse nunca delante del cortacésped con el motor
en marcha, alguien podría activar casualmente el
embrague y provocar un accidente.
- Parar el motor antes de cruzar una acera, camino o similar,
y cuando se transporte el cortacésped de un sector de
corte a otro.
- Non efectúe ninguna regulación con el motor en marcha.
- En las pendientes se debe mantener siempre una posición
estable (Fig. 53). No corte ni se detenga en proximidad de
cunetas, zanjas o taludes. Si una rueda sobrepasa el borde
de una hondonada o un margen se desmorona, la
máquina puede volcarse de improviso.
- Tener mucho cuidado al cambiar de dirección en una
pendiente y cuando se transporte el cortacésped de un
sector a otro.
- Utilizar solamente dispositivos de corte originales (Fig. 54).
- Tener mucho cuidado al invertir la dirección o al acercar el
cortacésped al propio cuerpo.
- No tocar las cuchillas antes de que se detengan por
completo ni antes de desconectar la máquina de la
alimentación (Fig. 55).
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
- Pozor: stroj nepoužívajte, keď hrozí búrka a blýskanie.
- Nikdy nepoužívajte kosačku na mokrej tráve alebo na
iných šmykľavých povrchoch; rukovať držte pevne
(Obr. 49); kosačku veďte krokom, nikdy nie behom.
- Na šikmých terénoch sa kosí priečne, nikdy nie priamo v
stúpaní alebo klesaní; nekoste na priveľmi strmých
svahoch. (Obr. 50).
- Koste iba za denného svetla alebo so silným umelým
osvetlením.
- Uistite sa, že zadný kryt vyhadzovacieho otvoru nie je
poškodený, je správne namontovaný a plne funkčný, aby
pri nenasadenom zbernom koši dokonale chránil
vyhadzovací otvor (Obr. 51).
- Ak narazíte na cudzí predmet (kameň, drôt a pod.), vypnite
motor a zistite, či sa kosačka nepoškodila; kosačku nikdy
opäť neštartujte bez opravenia prípadných poškodení
(Obr. 52).
- Nenakláňajte ani nenadvihujte kosačku pri štartovaní, ani
počas kosenia; nechránený nôž by mohol ohroziť nielen
vás, iné osoby alebo zvieratá, ale spôsobiť aj iné škody.
- Nikdy sa nestavajte pred kosačku, ktorá má naštartovaný
motor, niekto by mohol náhodne spustiť pojazd.
- Vždy vypnite motor ak musíte prejsť cez cestu, chodník a
podobné terény, alebo aj keď sa prenáša kosačka z
jedného miesta na druhé.
- Nenastavujte kosačku s naštartovaným motorom.
- Na svahoch si udržujte vždy pevný a bezpečný postoj
(Obr. 53). Nekoste ani nestojte v blízkosti okrajov ciest,
priekop ani násypov. Ak koleso presiahne okraj kanála
alebo jamy, alebo ak sa násyp zosunie, stroj by sa mohol
prevrátiť.
- Budte maximálne pozorný pri zmene smeru vo svahoch a
pri prenose kosačky z jedného miesta na druhé.
- Uistite sa a dbajte na to, aby boli vždy používané originálne
(od výrobcu) rezné nástroje (Obr. 54).
- Buďte maximálne opatrný pri zmene smeru alebo pri
ťahaní kosačky smerom k sebe.
- Nedotýkajte sa noža skôr, ako vypnete motor a odpojíte
káblovú koncovku od sviečky a skôr, ako sa nôž úplne
zastaví (Obr. 55)
35
64
Deutsch
Español
Slovensky
MULCHEN
MULCHING
MULČOVANIE
MULCHEN
Am Rasenmäher sind serienòäßig die Mulchmesser
(A, Abb. 57) montiert. Dank dieser Konfiguration kann
der Rasen mit drei verschiedenen Methoden gemäht
werden:
1. Mit montiertem Sack: Durch das Mulchmesser wird
das Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit
der Sack besser geladen.
2. Ohne Sack und mit geschlossenem hinteren
Leitblech: Durch das Mulchmesser wird das
Schnittgut noch stärker zerkleinert, und somit
optimal zerkleinert, damit es direkt auf den Boden
entladen werden kann.
3. Mulchen: Für das eigentliche Mulchen muss der
Mulchkeil (C, Abb. 57) (OPTIONAL) montiert werden,
um die maximaler Zerkleinerung des Schnittguts zu
erzielen. Der Mulchkeil (C, Abb. 58-59) Art. Nr.
66110127R (Schnittbreite 46 cm) - Art. Nr. 66070096R
(Schnittbreite 51 cm) wird montiert, indem er in das
Loch (D) unter dem hinteren Leitblech gesteckt wird.
HINWEIS: dies ist nicht in Modellen mit
Schnittbreite 41 cm möglich.
MULCHING
Los cortacésped traen montados de serie la cuchilla
Mulching (A, Fig. 57). Esta configuración permite cortar
el césped de tres modos.
1. Con la bolsa montada: la cuchilla Mulching tritura
finamente la hierba aumentando la capacidad de
carga de la bolsa.
2. Con la bolsa desmontada y el deflector posterior
cerrado: la cuchilla Mulching desmenuza la hierba
en par tículas finísimas que se depositan
directamente en el suelo.
3. Mulching: para realizar el Mulching tradicional con
la máxima trituración de la hierba, coloque el tapón
OPCIONAL (C, Fig. 57). El tapón Mulching
(C, Figs. 58 y 59) cód. 66110127R (ancho de corte
46 cm) - cód. 66070096R (ancho de corte 51 cm) se
coloca en el agujero que está debajo del deflector
posterior (D). NOTA: esto no es posible en los
modelos con ancho de corte de 41 cm.
MULČOVANIE
N a kosačke j e namontovaný mulčovací nôž
(A, Obr. 57). Táto zostava umoÏÀuje vybraÈ si
medzi tromi rôznymi spôsobmi kosenia trávy:
1. S nasadeným zberným košom: mulčovací nôž
umoÏÀuje lep‰ie rozsekanie pokosenej trávy
tak, aby sa dosiahlo lep‰ie naplnenie koša.
2. S nenasadeným zberným košom a zavretým
zadným krytom: mulčovací nôž ešte lepšie rozseká
pokosenú trávu a zanechá ju priamo na pokosenom
trávniku.
3. Mulãovanie: na skutoãné mulãovanie je
potrebné namontovaÈ mulčovaciu zátku (C, Obr. 57)
(VOLITEªNÉ) na dosiahnutie maximálneho
rozsekania pokosenej trávy. Mulčovacia zátka
(C, Obr. 58-59) kód 66110127R (pre model so
záberom kosenia 46 cm) - kód. 66070096R (pre
model so záberom kosenia 51 cm) sa namontuje
vloÏením do vyhadzovacieho otvoru pod zadným
krytom (D). POZNÁMKA: toto nie je možné u
modelov so záberom kosenia 41 cm.
HINWEISE ZUM RASENMÄHEN MIT DEM MULCHINGSYSTEM
Wenn der Rasenmäher mit Mulching benutzt wird, darf
das Gras nicht höher als 5-6 cm sein. Es sollte nie eine
zu niedrige Rasenmäherhöhe benutzt werden. Bei
Missachtung dieser Regeln kann der Mulching-Effekt
beeinträchtigt, und in den gravierendsten Fällen der
Motorstillstand verursacht werden werden.
CORTE DEL CÉSPED CON EL MULCHING
Para poder utilizar el cortacésped con el mulching, la
hierba no debe medir más de 5-6 cm de altura. Siempre
es conveniente no utilizar el cortacésped a una altura
muy baja. El incumplimiento de esta advertencia puede
comprometer el efecto mulching y, en los casos más
graves, hacer que se pare el motor.
POZNÁMKY KU KOSENIU TRÁVY S
MULâOVANÍM
Pre pouÏite kosaãky s mulãovaním je potrebné,
aby tráva nebola vy‰‰ia ako 5-6 cm. Av‰ak je
vhodné nepouÏívaÈ priveľmi nízke nastavenie výšky
kosaãky. NedodrÏanie t˘chto pravidiel môÏe brániÈ
mulãovaniu a vo váÏnej‰ích prípadoch spôsobiÈ
zablokovanie motora.
37
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACION
POUÎITIE
ACHTUNG:
- Der Rasenmäher darf ausschließlich zum
Schnitt von Rasenflächen in Gärten oder
Parkanlagen verwendet werden.
- Benutzen Sie den Mähernicht, wenn der
Grasfangsack kaputt oder mit Gras verstopft
ist.
- Stoppen Sie den Motor, bevor Sie den
Grasbehälter abnehmen.
ANMERKUNG
- Falls das Gras zu hoch ist, machen Sie 2 Schnitte: den
ersten bei einer max. Höhe von 75 mm, den zweiten
bei der gewünschten Höhe.
- Mähen Sie den Rasen Kreisförmig von Außen nach
innen (Abb. 64, seite 39).
UNZULÄSSIGE VERWENDUNG
- Der Rasenmäher darf nicht zum Schneiden anderen
Materials verwendet werden, besonders nicht von
Schnittgut über Bodenhöhe, wozu das Anheben des
Rasenmähers erforderlich wäre.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Zerkleinern von
Ästen oder stärkerem Material als Gras eingesetzt
werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Saugen bzw.
Aufnehmen von festem, staubigem Material, Abfällen,
Sand oder Kies verwendet werden.
- Der Rasenmäher darf nicht zum Planieren von
Bodenvorsprüngen oder -unebenheiten verwendet
werden; das Messer dar f den Boden niemals
berühren.
- Der R asenmäher dar f nicht zum Befördern,
Anschieben oder Abschleppen anderer Gegenstände
wie Anhänger o.dgl. verwendet werden.
- An den Abtrieb des Rasenmähers dür fen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
ATENCIÓN:
- El cortacésped se debe utilizar solamente
para cortar hierba en jardines y parques.
- No usar el cortacésped con la bolsa del
recogedor rota u obstruida.
- Parar siempre el motor para sacar el
recogedor.
NOTA
- Si el césped está muy alto efectúe dos pasada, la
primera a la altura máxima, y la segunda a la altura
deseada.
- Segar el prado a "ceracol", desde el exterior hacia el
interior (Fig. 64, pag. 39).
USOS NO PERMITIDOS
- El cortacésped no se debe utilizar para cortar otros
materiales, sobre todo si se encuentran por encima
del nivel del suelo, para lo cual sería necesario
levantar la máquina.
- El cortacésped no se debe utilizar para triturar ramas
o materiales más consistentes que el césped.
- El cortacésped no se debe utilizar para aspirar o
recoger del suelo materiales consistentes o
polvorosos, desechos de cualquier tipo, arena o
grava.
- El cortacésped no se debe utilizar para allanar
salientes o asperezas del terreno, la cuchilla no debe
tocar nunca el suelo.
- El cortacésped no se debe utilizar para transportar,
empujar o remolcar otros objetos, por ejemplo un
carro.
- No aplicar a la toma de fuerza del cortacésped
herramientas o dispositivos que no estén indicados
por el fabricante.
UPOZORNENIE:
- Kosačka na trávu sa smie používať výhradne
na trávnatých povrchoch v záhradách alebo v
parkoch.
- Kosačku nepoužívajte, ak sú oká na látkovom
zbernom koši roztrhnuté (prípadne vylámané
na plastovom koši) alebo upchaté trávou.
- Pred odobratím zberného koša z kosačky
vždy vypnite motor.
POZNÁMKA
- Ak je tráva na kosenie priveľmi vysoká, pokoste ju
radšej na dvakrát: prvýkrát na maximálnu výšku,
druhýkrát na voliteľnú výšku.
- Trávnik koste na “slimáka” z vonku smerom do vnútra
(obr. 64, str. 39).
ZAKÁZANÝ SPÔSOB POUŽÍVANIA
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na sekanie
iných materiálov, predovšetkým, ak sú vo vyvýšenej
polohe nad terénom, a kvôli ktorým by ste museli
kosačku nadvihnúť.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na drvenie
konárov ani iného materiálu tvrdšieho ako tráva.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na nasávanie
ani zber tuhého, alebo prachového materiálu,
odpadkov akéhokoľvek druhu, piesku ani štrku z
terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na vyrovnávanie
terénu; nôž sa nikdy nesmie dotýkať samotného
terénu.
- Kosačka na trávu sa nesmie používať na prepravu,
tlačenie ani ťahanie iných predmetov, vozíkov a
podobne.
- Na pohon rotačnej kosačky sa nesmú pripevňovať
nástroje ani aplikácie, ktoré nie sú povolené
výrobcom.
39
69
70
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH - MOTOR ABSTELLEN
UTILIZACION - PARADA MOTOR
POUŽITIE - VYPNUTIE MOTORA
SCHNEIDVORGANG
SIEGA
KOSENIE
ANTRIEB (Modell mit Bezeichnung T).
Zum Enischalten des Antriebes die Fahrantriebsbetätigung
(C) zur Griffstange (B) (Abb. 65) ziehen.
TRACCION (Mod. con referencia T).
Para accionar el avance presionar la palanca de embrague (C)
haste el manillar (B) (Fig. 65).
SPUSTENIE POJAZDU (Model s označením T).
Kosačku uvediete do chodu pritiahnutím páčky pojazdu (C)
smerom k rukoväti (B) (Obr. 65).
Bevor Sie den Motor abstellen, stellen Sie den Hebel
in die Position langsam (Abb. 66).
Antes de parar el cortacesped colocar el selector de
velocidad en la posicion mas lenta (Fig. 66).
Pred vypnutím kosačky presuňte plynovú páku do
najpomalšej polohy (Obr. 66).
EINSTELLUG DER SCHNITTHÖHE
REGULACION DE LA ALTURA DE CORTE
NASTAVENIE VÝŠKY KOSENIA
Stellen Sie den Motor immer ab, wenn Sie die
Schnitthöhe verstellen möchten.
Parar siempre el motor, para regular la altura de
corte.
Pri každom nastavení výšky kosenia, vždy vypnite
motor.
Mit dem Hebel (A) die Schnitthöhe auf die gewünschte Höhe
einstellen (Abb. 67).
Utilice la palanca (A) para variar la altura de corte en la
posición deseada (Fig. 67).
Ak chcete zmeniť výšku kosenia, stlačte páku (A) smerom
ku koliesku a smerom do strán ju založte na želanú pozíciu
(Obr. 67).
Modell mit bezeichnung T
Drehen Sie den Hebel (D, Abb.68) nach rechts oder links
jeweils zum Senken bzw. Heben des Rasenmähers.
Mod. con referencia T
Girar la palanca (D, Fig. 68) a la derecha o la izquierda para
bajar o subir el cortacésped.
Modely s označením T
Otočte páku (D, obr.68) vpravo alebo vľavo, čím sa trávová
kosačka zníži alebo nadvihne.
MOTOR ABSTELLEN
1) Stellen Sie den Gashebel auf STOP-MIN (Abb. 66) (nur in
den damit ausgerüsteten Modellen).
2) Bremshebel (A) loslassen (Abb. 69-70).
PARADA MOTOR
1) Poner el mando acelerador en posición STOP-MIN (Fig. 66)
(solo en los modelos que lo incluyen).
2) Soltar la palanca freno motor (A) (Fig. 69-70).
VYPNUTIE MOTORA
1) Plynovú páku dajte do polohy STOP-MIN (Obr. 66) (iba pri
modeloch, kde je k dispozícii).
2) Uvoľnite páku brzdy motora (A) (Obr. 69-70).
ACHTUNG – Stellen Sie vor jedem Einsatz sicher, dass
der Motor bei Loslassen des Motorhebels in wenigen
Sekunden stoppt. Lassen Sie die vorschriftsmäßige
Auslaufzeit des Messers regelmäßig durch eine
Autorisierte Servicestelle überprüfen.
ATENCIÓN – Antes de cada uso, comprobar que, al
soltar la palanca del motor, éste se pare en pocos
segundos. Hacer controlar el tiempo de parada de la
cuchilla periódicamente en un centro de asistencia
autorizado.
POZOR – Pred každým použitím skontrolujte, či
uvoľnenie ovládača brzdy motoru spôsobí zastavenie
motora do niekoľkých sekúnd. Správna doba
zastavenia noža musí byť kontrolovaná pravidelne v
autorizovanom servisnom stredisku.
41
Deutsch
Español
Slovensky
TRANSPORT - LAGERUNG
TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO
PREPRAVA - SKLADOVANIE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung des Motors.
Sie enthält wichtige Informationen.
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se adjunta.
Contiene información importante.
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na použitie
motora. Obsahuje dôležité informácie.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur sollten Sie den
Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de limpieza o
reparación, pare el motor y desconecte la bujía.
TRANSPORT - LAGERUNG
- Um den Trasport und Lagerung zu vereinfachen, kann der Griffholm zu
sammengeklappt werden: l,sen Sie den Knopf und klappen Sie den
oberen Griffholm ein Anmerkung: Verfahren Sie vorsichtig, um ein
Knicken oder Dehnen der Kabel zu vermeiden.
ANMERKUNG: Verfahren Sie vorsichtig, um ein Knicken oder Dehnen der
Kabel zu vermeiden.
- Entfernen Sie den Grasfangbehälter.
- Befördern Sie den Rasenmäher bei abgestelltem Motor.
- Leeren Sie den Benzintank vollständig.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia alebo
opravy zastavte motor a odpojte káblovú koncovku
zapaľovacej sviečky.
TRANSPORTE - ALMACENAMIENTO
- Para facilitar su manejo y transporte el manillar puede ser plegado:
aflojar los pomos y la parte superior del manillar.
NOTA: prestar atención a no estirar y/o apretar el cables.
- Sacar el recogedor.
- Transportar el cortacésped con el motor apagado.
- Vacie completamente el depósito de combustible.
PREPRAVA - USKLADNENIE
- Pre uľahčenie prepravy a uskladnenia, je možné rukoväť
zložiť.
POZNÁMKA: dávajte pozor, aby sa nepricvikli ani nepretrhli
káble.
- Odoberte zberný kôš.
- Kosačku na trávu prepravujte s vypnutým motorom.
- Vyprázdnite aj karburátor tak, že necháte naštartovaný motor
aÏ do úplného vyãerpania paliva.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss der Rasenmäher
mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Der
Rasenmäher ist waagrecht und gemäß den Transportvorschriften
für diese Geräte zu befördern. Das Gerät weder durch Schieben
noch bei eingeschaltetem Motor auf der Straße befördern. Es
dar f darüber hinaus nicht mit Autos, Traktoren usw.
abgeschleppt werden.
LAGERUNG
-
Nach jedem Benutzendes Mähers den unteren Teil reinigen.
Dabei unter keinen Umständen einen Wasserstrahl benutzen.
Prüfen Sie den Zustand des Mähers.
Überprüfen Sie alle Muttern, Schrauben und Bolzen auf festen Sitz.
Geben Sie Fett oder Öl auf Teile, die rosten könnten.
Lagern Sie den Mäher an einem trockenen Ort, möglichst mit
Zementboden; schützen Sie ihn gegen Feuchtigkeit, indem Sie Bretter
oder eine Platte darunterlegen.
Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie
beim normalen Anlassen vor (S. 19).
Lassen Sie den Mäher nie an Orten stehen, wo sich Kraftstoffdämpfe
ansammeln und einen Brand verursachen können.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie den Mäher an einen
geschlossenen Ort wegräumen.
Wenn der Kraftstofftank entleert werden muss, muss dieser Vorgang im
Freien durchgeführt werden.
Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Maschine sind recyclebar; alle Metalle (Stahl,
Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben
werden.
Für I nformationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden
Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und
Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall
beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen
auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.
ATENCIÓN – Para transportar el cortacésped en un vehículo,
sujetarlo firmemente con correas. El cortacésped se debe
transportar en posición horizontal, respetando todas las
normas vigentes para el transporte de estas máquinas. La
máquina no se debe transportar por carretera, ni con su
propia tracción ni por empuje. Tampoco se la debe remolcar
con un vehículo (automóvil, tractor, etc.).
POZOR – Pri preprave kosačky na trávu na/vo vozidle
skontrolujte správne a dostatočne silné upevnenie
remeňmi. Kosačka na trávu sa musí prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite, že nebudú porušené
platné normy pre prepravu strojových zariadení. Stroj sa
nesmie premiestňovať po ceste ani tlačením ani s
naštartovaným motorom. Okrem toho sa nesmie ťahať v
závese za automobilmi, traktormi a podobne.
ALMACENAJE
-
Después de utilizar la máquina, limpie la parte inferior sin
utilizar en absoluto chorros de agua.
Revisar el buen estado de la máquina.
Revisar que todos los tornillos y tuercas están bien apretados.
Aplicar grasa o aceite a las piezas que se puedan oxidar.
Guardar la máquina en un lugar seco, si puede ser con el suelo de
cemento. Para protegerlo de la humedad colocar sobre una madera y
cubrir con una lona.
Las operaciones para utilizar el aparato después de la inactividad
invernal son iguales a las que se realizan para la puesta en marcha
normal (pág. 19).
No dejar el cortacésped en un lugar donde puedan acumularse
vapores de combustible, ya que podrían causar un incendio.
Dejar enfriar el motor antes de guardar el cortacésped en un lugar
cerrado.
El depósito de combustible debe vaciarse al aire libre.
Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por completo.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la máquina son
reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden
entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de
su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el
agua.
SKLADOVANIE
-
Po každom použití kosačky vyčistite jej spodnú časť
napríklad škrabkou, nikdy nie s vodou!
Skontrolujte stav kosačky.
Skontrolujte, či sú všetky skrutky a matice dobre utiahnuté
Časti, ktoré by mohli zhrdzavieť (napr. nôž) pred uskladnením
nakonzervujte olejom prípadne mazacím tukom.
Kosačku skladujte na suchom mieste, najlepšie s betónovým
podkladom. Na ochranu pred vlhkosťou ju môžete umiestniť na
dosky, gumu, alebo pláty.
Postup pred uvedením do prevádzky na jar (po zimnom
skladovaní) je rovnaký ako pri bežnom naštartovaní stroja
(str.19).
Nikdy nenechajte kosačku na miestach, kde sa môžu nahromadiť
výbušné pary, ktoré by mohli spôsobiť požiar.
Pred uložením kosačky do uzavretého priestoru, nechajte motor
vychladnúť.
V prípade, ak je potrebné vyprázdniť palivovú nádrž, vykonajte
túto činnosť na otvorenom priestore.
Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale
neprevráťte ju.
DEMONTÁŽ A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých pri výrobe kosačky je recyklovateľná;
všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zberni
druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska.
Likvidáciu stroja treba vykonať v súlade s platnými predpismi na
ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pôdy,
vzduchu a vody.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto
návodom.
marcado CE y también este manual.
43
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenz wer te für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten
oder
Beschädigen
der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e Wa r t u n g d e r
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
del motor.
zaobchádzať.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
control de las emisiones hasta el punto de que no se
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
sistema y restablecer los valores adecuados.
požiadaviek platných predpisov.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
mantenimiento incorrectos son:
používania alebo údržby:
-
-
forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
-
ich zlomiť;
uso de combustible o aceite del motor que no tengan las
características
pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
indicadas
en
el
-
capítulo
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
-
uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
-
mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de
escape, incluida una frecuencia incorrecta de
používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
-
používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
-
nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
aire, etc.
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
45
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben. Um in den
kommenden Jahren an Ihrem Mäher Freude zu haben und
immer eine optimale Leistungsausbeute zu erzielen, lesen Sie
sorgfältig folgende Ratschläge für Einstellung und
Instandhaltungsarbeiten.
Para conseguir un optimo funcionamiento de su cortacésped,
una mayor duración y una mejor calidad de trabaio, siga los
consejos que seguidamente damos para el mantenimiento.
Pre optimálny výkon vašej kosačky a pre lepšiu kvalitu vašej
práce dodržujte nasledujúce rady.
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE
WARNUNG – Lesen die anliegende Betriebsanleitung
des Motors. Sie enthält wichtige Informationen.
ACHTUNG – Vor jeder Reinigung oder Reparatur
sollten Sie den Motor stoppen und die Zündkerze
trennen.
UTILIZAR SOLO RECAMBIOS ORIGINALES
PRECAUCIÓN – Lea el manual del motor que se
adjunta. Contiene información importante.
ATENCIÓN – Antes de hacer cualquier operación de
limpieza o reparación, pare el motor y desconecte la
bujía.
POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY
UPOZORNENIE – Prečítajte si priložený návod na
použitie motora. Obsahuje dôležité informácie.
POZOR – Pred vykonaním akéhokoľvek čistenia
alebo opravy zastavte motor a odpojte káblovú
koncovku zapaľovacej sviečky.
ÚRDÎBA KOSIACEHO MECHANIZMU
INSTANDHALTUNG DER SCHNEIDAUSRÜSTUNG
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CORTE
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
langfristig einwandfreien Betrieb des Rasenmähers zu
gewährleisten, dürfen Sie zum Austausch von Teilen
ausschließlich ORIGINAL-ERSATZTEILE verwenden.
¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e
mantenimiento no indicadas en este manual deben
ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
la duración y las prestaciones del cortacésped, es
indispensable utilizar RECAMBIOS ORIGINALES.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von
nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
Vorsicht beim Umgang mit dem Messer. Tragen Sie
immer Schutzhandschube.
Maneje las cuchillas con mucho cuidado. Utilice
siempre guantos de protección.
- Abgenutzte bzw. beschädigte Teile sind sofort zu ersetzen.
- Reinigen Sie den Mäher gründlich nach jedem Mähen.
- Achten Sie immer auf ein gut geschärftes Messer
(Nachschleifen nur durch einen Fachbetrieb).
- Ein gebrauchtes oder beschädigtes Messer kann gefährlich
sein: Ersetzen Sie es.
Es stumpfes Messer macht keinen guten Schnitt.
Benútzen Sie núr Originalschneidwerkzeuge, da
sonst der Hersteller für Unfälle, die durch das Messer
verursacht sind, nicht haftet.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v
autorizovanom servisnom stredisku. Na zaručenie
stálej a pravidelnej prevádzky kosačky na trávu
nezabudnite, že pri prípadnej výmene náhradných
dielov bude nevyhnutné použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
S nožom manipulujte s maximálnou opatrnosťou.
Používajte vždy ochranné rukavice.
- Sustituir las piezas desgastadas o dañadas.
- Despues de su utilización limpiar la parte inferior de la
maquina de residuos de cesped.
- Mantener el borde de la cuchilla siempre afilado.
- Una cuchilla mal afilada no permite obtener un corte de
calidad.
- Poškodené alebo opotrebované časti VŽDY vymeňte.
- Po kaÏdom pouÏití kosačky vyčistite jej spodnú časť od
zvy‰kov trávy.
- Ostrie noža udržiavajte vÏdy dobre naostrené.
- Nenaostrený nôž vám neumoÏní rez dobrej kvality.
Una cuchilla deformada u oxidada debe ser
sostituida.
Zdeformovaný, alebo poškodený nôž je potrebné
ihneď vymeniť.
47
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG!
- Den Motor abstellen und kontrollieren, ob alle
beweglichen Teile stillstehen,
- Das Röhrchen von der Zündkerze trennen,
- Benzintank leeren,
- Grasfangsack entfernen,
- Den Rasenmäher nach hinten neigen, aber nie kippen.
MESSER
ACHTUNG – Benutzen Sie bei Überprüfung des
Messerzustands unbedingt Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schraube
(A, Abb.73) auf 35 Nm (3,5 kgm) festgezogen ist.
Sollten Sie mit der Zeit eine nachlassende Qualität beim Grasschnitt
feststellen, so müssen die Messer womöglich geschliffen werden.
Ein unscharfes Messer reißt das Gras statt es zu mähen und vergilbt
den Rasen. Be schädigte oder gebogene Messer müssen ersetzt
werden.
- Der Schleifvorgang der Messer erfordert besondere Umsicht.
Falls die Messer nicht perfekt ausgewuchtet sein sollten (Abb.74),
entstehen Vibrationen und diese führen wiederum dazu, dass
sich die Messer allmählich lockern und den Anwender ernsthaft
gefährden.
- Montieren Sie die Messer im richtigen Einbausinn. Montagefehler
können die ordnungsgemäße Befestigung beeinträchtigen,
dadurch das Lockern der Messer beim Betrieb bewirken und eine
Gefährdung des Anwenders darstellen.
Aus genaudiesen Gründen sind Auswuchtung und Austausch der
Messer ausschließlich durch eine unserer autorisierten
Servicestellen ausführen zu lassen.
ACHTUNG – Montieren Sie das Mulch-Messer gemäß
Abb.73.
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der
Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
¡ATENCIÓN!
- Pare el motor y compruebe que todas las partes móviles
estén detenidas,
- Separe el capuchón de la bujía,
- Extraiga la gasolina del depósito,
- Desmonte el saco recolector,
- Tumbe el cortacésped hacia atrás, sin invertirlo por
completo.
CUCHILLA
ATENCIÓN – Trabajar con guantes de protección para
verificar el estado de las cuchillas.
ATENCIÓN – Controlar periódicamente que el perno
(A, Fig.73) esté apretado a 35 Nm (3.5 kgm).
POZOR!
- Vypnite motor a skontrolujte, ãi sa zastavili v‰etky
pohyblivé ãasti,
- Odpojte káblovú koncovku svieãky,
- Vypustite benzín z nádrÏe,
- Odoberte zberný kôš,
- Nakloňte kosačku smerom dozadu na rukoväť, ale
neprevráťte ju.
NÔŽ
POZOR – Pracujte s ochrannými rukavicami, aby ste sa pri
kontrole stavu noža neporanili.
POZOR - Pravidelne kontrolujte, či je skrutka (A, obr.73)
utiahnutá na 35 Nm (3,5 kgm).
Si con el tiempo el corte del césped no resulta satisfactorio, es
probable que las cuchillas necesiten afilarse. Una cuchilla mal
afilada rompe el césped y hace que el prado se ponga amarillento.
Si las cuchillas están dañadas o torcidas, es preciso cambiarlas.
- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si no se
tiene en cuenta el perfecto equilibrio de las cuchillas (Fig.74),
pueden producirse vibraciones anómalas que hacen que las
cuchillas se aflojen, con peligrosas consecuencias para el
operador.
- Las cuchillas deben estar montadas del lado correcto. Un montaje
erróneo puede causar un mal apriete, con el consiguiente
aflojamiento durante el trabajo y con peligrosas consecuencias
para el operador.
Por estos motivos, el equilibrado y la sustitución de las cuchillas
deben ser efectuados por uno de nuestros Centros de Asistencia
Autorizados.
Ak by postupom času kosenie trávy nebolo uspokojivé,
pravdepodobne bude treba nôž naostriť. Tupý nôž vytrháva trávu
a spôsobuje žltnutie a vysychanie trávnika. Ak je nôž poškodený
alebo pokrivený, je potrebné ho vymeniť.
- Ostrenie noža je veľmi dôležitý a náročný úkon. Ak nedosiahnete
dokonalé vyváženie noža (Obr.74), môže to spôsobiť vibrácie,
ktoré by mohli uvoľniť nôž, čo by znamenalo nebezpečenstvo
pre obsluhujúceho pracovníka.
- Nôž musíte namontovať správnym smerom. Nesprávna montáž
môže byť príčinou chybného upevnenia s následným uvoľnením
noža počas práce, čo by znamenalo nebezpečenstvo pre
obsluhujúceho pracovníka.
Z tohto dôvodu musí vyváženie a výmenu noža vykonať pracovník
autorizovaného servisného strediska.
ATENCIÓN – La cuchilla mulching se debe montar como en
la Fig. 73.
POZOR – Mulčovací nôž musí byť namontovaný ako na
Obr. 73.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos.
Algunas partes de la herramienta podrían separarse y
ocasionar lesiones graves o mortales.
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje
zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to
spôsobiť uvoľnenie rezného nástroja, následkom čoho
môže byť vážne poranenie.
49
85
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRÎBA
ACHTUNG - Tauschen Sie außerdem die Schraube
(A, Abb.81) und die Scheibe (B) aus.
ATENCIÓN – En todos los casos, sostituir también el
perno (A, Fig.81) y la arandela (B).
POZOR - Vždy vymeňte aj skrutku (A, obr.81) s
podložkou (B).
AC H T U N G – B e n u t z e n S i e a u s s c h l i e ß l i c h
Originalmesser mit Markenzeichen (Abb.82). Beim
Austausch der Messer nur Original-Ersatzteile, Art.Nr. 66100221R (44), 66110594R (48), 66070440R
(53), verwenden.
ATENCIÓN – Utilizar siempre cuchillas originales con
marca (Fig.82). Utilice solo cuchillas originales cód.
66100221R (44), 66110594R (48), 66070440R (53)
como recambio.
P O Z O R – Po u ž í v a j t e v ý h r a d n e o r i g i n á l n e
značkové rezacie nástroje (Obr.82). Ako náhradné
diely používajte iba originálne čepele s kódom
66100221R (44), 66110594R (48), 66070440R (53).
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSSTEUERKABELS (C, Abb. 83)
(T Modelle)
Wenn die Kupplung spät einkuppelt, den Regler (A, Abb. 83)
verstellen, um dem Kabel die richtige Spannung zu geben.
Vorher die zwei Muttern (H) lockern.
Was die Gaszugeinstellung betrifft, schlagen:
1) Setzen Sie den Gashebel auf die Position MAX (Abb.84).
2) Den Mantel (A, Abb.85), die alle Ihre Richtung (in Richtung
der Griff) und befestigen Sie ihn mit der Klemme (B), durch
Anziehen der Schraube (C).
GRASFANGBEHÄLTER
ACHTUNG – Bevor Sie den Sack abnehmen oder
beim Reinigen der Grasauswurföffnung sollten Sie
den Motor stoppen und die Zündkerze trennen.
Überprüfen Sie regelmäßig, daß der Grasfangbehälter richtig
montiert und nicht beschädigt ist.
Kontrollieren Sie, daß die Luftlöcher nicht verstopft sind.
Falls sie verstopft sind, waschen Sie den Behälter vor der
Montage. Wenn Sie mit einem beschädigten Behälter oder
ve r s t o p f t e n Lu f t l ö c h e r n m ä h e n , w i rd s i c h d e r
Grasfangbehälter nie völlig füllen.
Andererseits, wenn Sie einen nassen Behälter montieren,
verstopfen die Luftöffnungen.
ZUR BEACHTUNG: Altes Motoröl umweltfreundlich
entsorgen. Wir empfehlen es in einem verschlossenen
Behälter bei Ihrer Werkstatt zur Wiederaufbereitung
abzugeben. Das Altöl niemals in den Abfall werfen, auf dem
Boden ausschütten oder in einen Abflußkanal gießen.
AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE LA TRACCIÓN
(C, Fig. 83) (mod. T)
Si el embrague tarda en activarse, desenrosque las dos
tuercas (H) y regule la tirantez del cable mediante el tensor
(A, Fig. 83).
En cuanto a la regulación del cable del acelerador:
1) Ponga la palanca del acelerador en la posición MAX
(Fig.84).
2) Mueva la funda (A, Fig.85), todos hacia usted (hacia el
mango) y fijarlo con la abrazadera (B), apretando el tornillo
(C).
BOLSA RECOGEDORA
ATENCIÓN – Pare el motor y desconecte la bujía
antes de quitar el saco o de limpiar el orificio de
descarga de la hierba.
Verificar regúlarmente el estado de la bolsa recogedora. Una
bolsa recogedora agujereada debe ser reparada o sostituida.
Verificar el estado de limpieza de las mallas. Si es necesario
lavar la bolsa con agua. Dejarla secar antes de úsarla de
nuevo.
La obstrucción de las mallas de la bolsa provoca una
disminución de la circulación del aire, y esto produce una
recogida de hierba menos eficaz. Cuando úse la bolsa
recogedora, todavia mojada las briznas de césped se fijan
sobre las paredes obstruyendola, el aire no circula bien, la
recogida de césped no se puede hacer correctamante.
NOTA: Tire el aceite de motor usado de forma que sea
compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo
lleve en un recipiente cerrado a una gasolinera de su
localidad para que ellos se encarguen de tirarlo. No lo tire a
la basura, no lo derrame al suelo, ni lo tire por una
alcantarilla.
NASTAVENIE LANKA POJAZDU (C, Obr. 83) (model T)
V prípade oneskoreného spínania spojky pojazdu nastavte
otáčaním nastavovacieho prvku (A, obr. 83), po uvoľnení
dvoch matíc (H) správne napnutie lanka.
Pre nastavenie páky pojazdu:
1) Vložte plynovú páku na polohe MAX (Obr.84).
2) Presuňte plášť (A, Obr.85), to všetko smerom k sebe
(smerom k rukoväti) a zaistite pomocou spony (B),
utiahnutím skrutky (C).
ZBERNÝ KÔŠ
POZOR – Pred odstránením koša a pred čistením
vyhadzovacieho otvoru trávy zastavte motor a
odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky.
Zberný kôš kontrolujte často, či nie je zle nasadený alebo
poškodený.
Overte, či nie sú oká na plátenom zbernom koši upchaté; ak
sú upchaté, umyte ho vodou a nechajte vysušiť pred jeho
opätovným nasadením na kosačku.
Ak pracujete s poškodeným alebo upchaným zberným
košom, kôš sa vám nenaplní doplna.
Pri práci s umytým, alebo ešte vlhkým košom sa oká lahšie
upchávajú.
POZNÁMKA: Použitý motorový olej odovzdajte do zberu
alebo na čerpacej stanici vo vhodnej, pevne uzavretej
nádobe. V žiadnom prípade ho nevylievajte do kanalizácie
ani nezahadzujte do domového odpadu.
51
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
rasaerba
1. Type:
lawnmower
1. Catégorie:
tondeuse
1. Baurt:
rasenmäher
1. Género:
cortacésped
1. Typ:
rotačná kosačka
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná značka:
/ Typ:
EFCO comfort plus LR 44 PK - LR 44 PB - LR 44 TK - LR 48 PK - LR 48 PBQ - LR 48 TK - LR 48 TBQ - LR 48 TBX - LR 48 TKE - LR 53 PBX-60 - LR 53 PK LR 53 TBX - LR 53 TBX-60 - LR 53 TK - LR 53 TKE
OLEO-MAC comfort plus G 44 PK - G44 PB - G 44 TK - G 48 PK - G 48 PBQ - G 48 TK - G 48 TBQ - G 48 TBX - G 48 TKE - G 53 PBX-60 - G 53 PK - G 53 TBX - G 53 TBX-60 G 53 TK - G 53 TKE - GV 44PK - GV 44 TK - GH 44 PK - GH 48 TK - GH 53 TK
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
3. identificación de serie
3. Identifikačné sériové číslo
625 XXX 0001 - 625 XXX 9999 (comfort plus LR 44 PK - LR 44 PB - G 44 PK - G44 PB - GV 44 PK - GH 44 PK)
630 XXX 0001 - 630 XXX 9999 (comfort plus LR 44 TK - G 44 TK - GV 44 TK)
626 XXX 0001 - 626 XXX 9999 (comfort plus LR 48 PK - LR 48 PBQ - G 48 PK - G 48 PBQ)
627 XXX 0001 - 627 XXX 9999 (comfort plus LR 48 TK - LR 48 TBQ - LR 48 TBX - LR 48 TKE- G 48 TK - G 48 TBQ - G 48 TBX - G 48 TKE - GH 48 TK)
618 XXX 0001 - 618 XXX 9999 (comfort plus LR 53 PBX-60 - LR 53 PK - G 53 PBX-60 - G 53 PK)
619 XXX 0001 - 619 XXX 9999 (comfort plus LR 53 TBX - LR 53 TBX-60 - LR 53 TK - LR 53 TKE- G 53 TBX - G 53 TBX-60 - G 53 TK - G 53 TKE - GH 53 TK)
è conforme alle prescrizioni
della Direttiva / Regolamento
e successive modifiche o
integrazioni:
complies with the provisions of
the Directive / Regulation and
subsequent amendments or
additions
est conforme aux prescriptions de
la Directive / du Règlement et de
leurs modifications ou intégrations
erfüllt die Vorschriften der
Richtlinie / Verordnung in der
geltenden Fassung
cumple lo establecido por la
Directiva / el Reglamento y
sucesivas modificaciones o
integraciones
spĺňa požiadavky smernice/
nariadenia v znení neskorších
zmien a doplnení
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
ISO 14982:1998 - EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 5395-1:2013/Amd 1:2017 - EN ISO 5395-2:2013/Amd1:2016/Amd2:2017
54
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
ES VYHLÁSENIE O
ZHODE
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Použitý postup
posudzovania zhody
Nivel de potencia acústica medido
Nameraná hladina
akustického výkonu
Annex VI n. 5 - 2000/14/EC
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
94.0 dB(A) (comfort plus LR 44 PK - LR 44 PB - LR 44 TK - G 44 PK - G44 PB - G 44 TK - GV 44 PK - GV 44 TK - GH 44 PK)
95.0 dB(A) (comfort plus LR 48 PK - LR 48 PBQ - LR 48 TK - LR 48 TBQ - LR 48 TBX - LR 48 TKE - G 48 PK - G 48 PBQ - G 48 TK - G 48 TBQ - G 48 TBX - G 48 TKE - GH 48 TK)
97.0 dB(A) (comfort plus LR 53 PBX-60 - LR 53 PK - LR 53 TBX - LR 53 TBX-60 - LR 53 TK - LR 53 TKE - G 53 PBX-60 - G 53 PK - G 53 TBX - G 53 TBX-60 - G 53 TK - G 53 TKE - GH 53 TK)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená hladina
akustického výkonu
95.0 dB(A) (comfort plus LR 44 PK - LR 44 PB - LR 44 TK - G 44 PK - G44 PB - G 44 TK - GV 44 PK - GV 44 TK - GH 44 PK)
96.0 dB(A) (comfort plus LR 48 PK - LR 48 PBQ - LR 48 TK - LR 48 TBQ - LR 48 TBX - LR 48 TKE- G 48 PK - G 48 PBQ - G 48 TK - G 48 TBQ - G 48 TBX - G 48 TKE - GH 48 TK)
98.0 dB(A) (comfort plus LR 53 PBX-60 - LR 53 PK - LR 53 TBX - LR 53 TBX-60 - LR 53 TK - LR 53 TKE - G 53 PBX-60 - G 53 PK - G 53 TBX - G 53 TBX-60 - G 53 TK - G 53 TKE - GH 53 TK)
Nome e indirizzo
dell’Ente notificatore
Name and address of
the notified body
Nom et adresse du
Bureau de notification
Name und Anschrift der
Zertifizierungsstelle
Nombre y dirección del
organismo notificador
Názov a adresa notifikovaného
orgánu
DPLF, 64823 Groß-Umstadt - Germany - EC number is 0363
Tipo del dispositivo
di taglio:
lama rotativa
Type of cutting
device:
rotary blade
Genre du dispositif
de coupe:
lame rotative
Art der
Schneidevorrichtung:
Rotationsklinge
Tipo del dispositivo
de corte:
cuchilla giratoria
Typ rezného
zariadenia:
rotačný nôž
Larghezza di taglio:
Cutting width:
Largeur de coupe:
Schnittbreite:
Anchura de corte:
Šírka záberu
41 cm (comfort plus LR 44 PK - LR 44 PB - LR 44 TK - G 44 PK - G44 PB - G 44 TK - GV 44 PK - GV 44 TK - GH 44 PK)
46 cm (comfort plus LR 48 PK - LR 48 PBQ - LR 48 TK - LR 48 TBQ - LR 48 TBX - LR 48 TKE - G 48 PK - G 48 PBQ - G 48 TK - G 48 TBQ - G 48 TBX - G 48 TKE - GH 48 TK)
51 cm (comfort plus LR 53 PBX-60 - LR 53 PK - LR 53 TBX - LR 53 TBX-60 - LR 53 TK - LR 53 TKE - G 53 PBX-60 - G 53 PK - G 53 TBX - G 53 TBX-60 - G 53 TK - G 53 TKE - GH 53 TK)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/07/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
55
Controles: estárter y palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador
Depósito de combustible
I nspeccionar: fugas, fisuras,
desgaste
Cuchilla
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Sustituir
Palanca de tracción (Modelo T)
Verificar el funcionamiento
Parada de la cuchilla
Verificar el funcionamiento
Filtro de aire
Limpiar
X
Cuerda de arranque
Bujía
X
Bolsa contenedora y deflector Controlar si están desgastados o
trasero
dañados
58
Zastavenie noža
Overiť funkčnosť
Štartovacie lanko
X
X
Vyčistiť
X
X
X
Sviečka
X
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
X
Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
Cada 6
meses
Zberný kôš na trávu a zadný kryt
Skontrolujte, či sú opotrebované
alebo poškodené
Každých 6
mesiacov
X
Vymeniť
X
X
X
Vymeniť
X
X
X
Rebrá valca a otvory rebrovania Vyčistiť
krytu štartovacej jednotky
X
Sustituir
X
Overiť funkčnosť
Cada 6
meses
X
Controlar la distancia de los
electrodos
X
Páka pojazdu (Model T)
Vzduchový filter
Sustituir
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
Nôž
Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
Vymeniť
X
Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar
cárter de arranque
X
Palivová nádrž
X
Sustituir
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Overiť funkčnosť
Vymeniť
X
Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar
accesibles
X
Kontroly: štartér a páčka plynu
X
Sustituir
X
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Podľa potreby
X
X
Celý stroj
Pri poškodení
alebo pokazení
X
X
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú
iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Týždenne
X
Según lo
requerido
X
En caso de daños
o defectos
X
Semanalmente
X
Po každom
prerušení práce
kvôli doplneniu
paliva
Inspeccionar: fugas, grietas,
desgaste
TABUĽKA ÚDRŽBY
Pred každým
použitím
Máquina completa
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada
uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte káblovú koncovku sviečky, až potom
urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých,
pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
SOLUCIÓN
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva.
2. Seguir el procedimiento de la pág.27. Si
e l m o to r n o a r ra n c a , re p e t i r e l
procedimiento con una bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne alebo pri
v y š š e j r ýc h l o s t i n e f u n g u j e
správne.
Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
El motor no alcanza la máxima 1. Filtro de aire sucio.
velocidad y/o emite demasiado
humo.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť a 1. Znečistený vzduchový filter.
/ alebo veľmi dymí.
1. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
Modelo T – El motor gira pero, al 1. La correa de tracción se ha salido 1. Hacer acomodar o sustituir la correa en
tirar de la palanca de tracción, el
de su alojamiento.
un centro de asistencia autorizado.
cortacésped no avanza.
2. La correa de tracción se ha roto. 2. Hacer cambiar la correa en un centro de
asistencia autorizado.
Model T – Motor je v chode, ale 1. Hnací remeň sa zošmykol zo
stlačením páky pojazdu sa kosačka
svojej drážky.
nehýbe.
2. Motor atascado
3. El cable de tracción está mal
regulado o roto.
El motor arranca y funciona, pero
la cuchilla no gira
ATENCIÓN: no tocar nunca
la cuchilla cuando el motor
esté en funcionamiento
2. Motor je zahltený
2. Treba nastaviť karburátor
3. Hacer regular o sustituir el cable de
tracción en un centro de asistencia
autorizado.
Apagar inmediatamente el motor y llamar a
un centro de asistencia autorizado.
Motor sa naštartuje a funguje, ale
nôž sa neotáča.
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou.
2. Postupujte podľa pokynov na str.27. Ak
sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
2. Kontaktujte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
1. Hnací remeň vráťte späť do svojej drážky
alebo v prípade potreby dajte hnací
remeň vymeniť v autorizovanom
servisnom stredisku.
2. Hnací remeň sa roztrhol.
2. D a j t e h n a c í r e m e ň v y m e n i ť v
autorizovanom servisnom stredisku.
3. Lanko pojazdu nie je správne
nastavené alebo je roztrhnuté.
3. Lanko pojazdu dajte nastaviť alebo
vymeniť v autorizovanom servisnom
stredisku.
Okamžite vypnite motor a kontaktujte
autorizované servisné stredisko.
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte noža, kým je
motor v činnosti.
61
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Záručné podmienky platia tak, ako sú popísané v záručnom liste predajcu.
Servis v Slovenskej a v Českej republike vykonáva firma Mountfield vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
V¯ROBNÉ â.
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
NezasielaÈ! PripojiÈ iba k prípadnej Ïiadosti o technickú záruku.
63
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
POZOR! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
I
GB
F
D
E
SK