Axis AX-VOL12-14 Manual de usuario

Categoría
Rebanadoras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

USER MANUAL
MANUALE D’USO
GEBRAUCHSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
VOD K POUŽITÍ
BETJENINGSVEJLEDNING
MANUAL DEL USUARIO
EN
DE
CS
ES
IT
FR
DA
NAUDOTOJO VADOVAS
HANDLEIDING
BRUKSANVISNING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE INSTRUCTIUNI
VOD NA POUŽITIE
BRUKSANVISNING
NO
RO
NL
PT
SV
LT
SK
VOLANO SERIES
VOLANO 12 RED
(Fig. 3-A) (Fig. 3-B) (Fig. 4)
(Fig. 6) (Fig. 7)
(Fig. 5-A) (Fig. 5-B) (Fig. 5-C)
3
USER MANUAL: FLYWHEEL SLICER
MODELS:
VOLANO 12 RED
MAIN
COMPONENTS
1. Receiving plate
2. Slice deector
3. Top clamp
4. Meat table
5. Carriage
6. Flywheel operating handle
7. Flywheel
8. Casing
9. Blade protection
10. Vertical sliding top clamp
11. Feed plate fast forward
lever
12. Feed plate forward handle
13. Slice thickness regulating
knob
14. Blade cover
15. Foot
16. Blade
17. Sharpener
EN
Fig. 1
4
DESCRIPTION
Manual, ywheel slicer ma-
chine, equipped with a circular
blade, suitable for cutting only
the food products of the types
and within the dimensional
limits indicated in this manual.
The main parts of the machine
are shown in the general com-
ponent diagram reported in
picture 1.
SAFETY
The machines described in this
manual comply with the latest
European hygiene and safety
standards.
Pay attention to the following
basic safety precautions:
- read all the instructions be-
fore using the machine;
- this product is not intended
to be used by children;
- operate the machine only if
properly trained and in perfect
psycho-physical conditions;
- do not use the machine in any
way other than what indicated
in this manual;
- use the machines only in full
structural, mechanical and sys-
tem efciency;
- install the machine in con-
formity to the instructions
indicated in the “Installation”
section;
- install the machine in a loca-
tion out of the reach of person-
nel unauthorized to operate it
and especially out of the reach
of minors;
- stay highly concentrated when
using the machine and avoid any
distraction during use;
- do not allow the machine to
be used by others who have
not read and fully understood
the content of this manual;
- do not wear baggy clothing or
clothing with open sleeves;
- do not allow anyone else,
other than the operator, to ap-
proach during product cutting
operations;
- do not remove, cover or
modify the tags located on the
machine body and, in case of
damage of these, replace them
promptly;
- do not remove, modify or
bypass any mechanical protec-
tive devices;
- slice only the permitted prod-
ucts, do not attempt cuts on
prohibited type products;
- always keep clean and dry the
sliced product resting surface,
the work area all around the
machine and the operator oor
area;
- do not use the machine as
a resting surface and do not
place any objects on it other
than food used for cutting op-
erations;
- do not use the slicer when,
due to normal wear, the dis-
tance between the edge of
the blade and the blade guard
ring exceeds 6 mm. In this case,
contact the manufacturer or
one of the Authorized Service
Centers to change the blade.
- Immediately stop the ma-
chine in the event of a defect,
abnormal operation, suspicion
of breakdown, incorrect move-
ment, unusual noises;
- use protective gloves for
cleaning and maintenance op-
erations;
- place and remove the goods
to be sliced on the sliding plate
only with the carriage com-
pletely pulled back and put the
blade protection in safety posi-
tion;
- for movement of the meat
table during cutting operations
use only the ywheel;
- never put your hands on the
food product while slicing. Al-
ways keep your hands far from
the blade;
- use of cutting accessories
which were not provided by
the manufacturer with the ma-
chine is prohibited.
The manufacturer declines any
responsibility coming from in-
appropriate use, modications
and/or repairs carried out by
the user or unauthorized per-
sonnel, use of replacement
parts, which are not original
or not specic for the machine
model.
Operating conditions:
- Temperature from -5°C to
+40°C
- Max. humidity 95%
DO NOT SLICE:
- frozen food products;
- food products with bones;
- vegetables in general
- any other product not intend-
ed for food use.
Residual risks
The safety ring around the
blade protects the operator
from incidental contact with
the blade although, in order
to allow the sharpening oper-
ations, the protection in the
sharpening area may not en-
tirely eliminate the risk of cut-
ting.
WARNING: during
the blade cleaning and
sharpening operations, pay
extra attention to keep your
hands as far as possible from
the unprotected area. Use of
protective gloves is recom-
mended.
INSTALLATION
OF THE MACHINE
If you do not use the stand (op-
!
5
tional), install the machine on
a at, smooth and dry surface
suitable for supporting the
weight of the machine itself
plus the goods to be sliced. The
recommended height of the
worktop is approximately 80
cm. Lift the machine careful-
ly and insert all the feet in the
specic lodgings in the base.
For some models, the front
support feet can be unscrewed
and placed in the desired posi-
tion depending on the depth of
the worktop.
To prevent damage, some mod-
els are packaged separately
from the disassembled y-
wheel during transport. If the
received machine ywheel is
not assembled, follow these in-
structions:
- insert the ywheel on the
shaft, checking correct cor-
respondence with the y-
wheel-shaft sleeve holes (Fig.
3-A);
- insert the taper pin in the
sleeve with the tapered end
(smaller diameter) turned to-
ward the sleeve itself (Fig. 3-B);
CAUTION! If the pin is
correctly positioned, it
will insert almost entirely with-
out being forced.
- hammer down the pin to in-
sert it fully.
OPERATION
- Make sure that the blade is
properly protected from the
blade protection: use the blade
protection locking lever, if
present (Fig.4). Check that the
thickness adjustment knob is
in the safety position (position
“0”) (13);
- if the handle is folded toward
the ywheel, lift it to the work-
ing position, perpendicular to
the ywheel;
- using the ywheel handle,
rotate the ywheel (7) to bring
the carriage (5) fully forward
(toward the operator);
- pull back (away from the
blade) the meat table (4) using
the meat table advance mech-
anism (12);
- set the product to be sliced
on the meat table;
- grip the handle to vertically
slide the product holder and
press it on the product;
- grip the handle of the prod-
uct holder arm and push it with
force on the product to lock it;
- arrange the desired slice
thickness, rotating the knob at
the same time and selecting a
thickness;
- move the meat table with
product forward (toward the
blade), using the meat table
rapid advance device (11) or
meat table advanced mecha-
nism (12);
CAUTION! Leave a space
of 0.5 - 1 cm between the
blade and the product.
- uncover the blade guard, de-
pending on the mode: a) pull
the locking lever, if present,
toward the operator, having it
rotate in the anticlockwise di-
rection; b) loosen the locking
knob on the blade guard, pull
toward the operator, re-tight-
en the knob to lock the blade
guard in its stand-by position
(blade uncovered);
CAUTION Sharp blade,
cutting hazard! When
the blade is not covered by the
guard, be extremely careful to
keep your hands as far away
from the unprotected area as
possible.
- activate the ywheel by hav-
ing it rotate it in the clockwise
direction.
WARNING: risk of dam-
ages! Never turn the y-
wheel anti-clockwise, reverse
ywheel rotation may serious-
ly damage the machine.
- during the return movement
of the carriage (towards the
operator) the meat table will
automatically move towards
the blade;
- when the meat table gets to
limit advancing towards the
blade, stop slicing and lift up
the top clamp. Use the meat
table rapid advance device or
the meat table advance mech-
anism to pull the meat table
away from the blade. Reposi-
tion the product, relock it with
the top clamp and restart slic-
ing.;
- unload the product following
the operations in the reverse
order.
CAUTION Cutting haz-
ard! After the cutting
operation has been completed,
turn the lever in the opposite
direction: the protective ring
will overlap the blade, elimi-
nating the hazard.
CLEANING
Clean the machine at the end
of their use and always before
using, after a long period of
inactivity. Use cut and tear re-
sistant gloves and perform all
operations with great care.
Products for cleaning:
use only water and biode-
gradable mild detergent, us-
ing a soft, spongy cloth and a
semi-rigid nylon brush for the
sharp areas of the plate and the
product holder. Do not clean
the machine with jets of water
or steam or similar methods.
DISMANTLING
- Check that the guard is cover-
ing the blade properly (9).
!
!
!
!
!
6
!
- Unscrew the slice deector
locking screw by hand and re-
move it.
- Remove the pan.
- Remove the meat table, rotat-
ing the locking lever in the anti-
clockwise direction, lift the table
only and remove it.
- Remove the collection tray. If
the tray is locked by two side
pins, loosen them before remo-
ving the tray.
WARNING! For some
models, push the meat
table forward before lifting it
with its top clamp arm.
CLEANING
- The blade: press a damp cloth
on the surface of the blade and
move it slowly from the center
toward the outside on the
blade cover side and the oppo-
site side. In the same way, dry it
using a dry cloth;
WARNING! Never acti-
vate the ywheel while
cleaning the blade.
- the safety ring: use a soft
brush to clean the area be-
tween the blade and the safety
ring;
WARNING! Sharp blade,
cutting hazard! When
the blade is not covered by the
guard, be extremely careful to
keep your hands as far away
from the unprotected area as
possible.
- the machine body: use a
damp cloth or a sponge. Dry
carefully.
REASSEMBLING
- Check that the blade protec-
tion duly covers the blade (9);
- put the waste tray in its spe-
cic position;
- close the slice deector;
- using the ywheel handle,
rotate the ywheel (7) to bring
the sliding meat table (4) fully
forward (towards the opera-
tor);
- with a vertical movement
from top to bottom, place the
meat table in its position.
WARNING: risk of inju-
ry from sharp blade! For
some models, after placing the
meat table, push it forward in
order to secure it completely
in the carriage. If present, close
the lever or tighten the knob
on the meat table.
MAINTENANCE
Blade Sharpening
Frequency and duration of
sharpening depend on the use
of the equipment.
WARNING: risk of in-
jury from sharp blade!
When the blade is not covered
with the blade protection, pay
extra attention to keep your
hands as far as possible from
the unprotected area.
For sharpening, follow the
instruction according to the
model:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Clean the blade, freeing it of
residual grease.
- Check that the guard is cov-
ering the blade properly
- Move the meat table away
from the blade.
- Lift the sharpener and rotate
it 180°.
- Carefully lower the sharpen-
er. The blade will be automati-
cally centred between the two
grinding wheels.
- Press the button (B) for ap-
proximately 10-15 seconds
and simultaneously rotate the
ywheel. Release the button
(B), press the button (C) for 2-3
seconds and release it.
- Stop ywheel rotation.
- Reposition the sharpener in
its original position and tighten
the knob only after the blade
has stopped moving.
WARNING: risk of dam-
ages! Do not excessively
force (more than 2-3 seconds)
the deburring operation to
prevent damaging of the blade.
Lubrication (Fig. 7)
- Put some drops of oil over the
bar (1) and in the junction of
the slice thickness-regulating
knob (2);
- put some drops of oil in the
holes (3 and 4);
- put some drops of oil on the
ywheel in its junction to the
tree (5);
- briey activate the ywheel.
For lubrication only use acid
free oil (we recommend Vase-
line oil). Do not use vegetable
oil.
SERVICE
No user-serviceable parts are
inside. Refer servicing to qual-
ied personnel. All the repair
and replacement operations
(like blade replacement, repair
of structural parts, repair and/
or re-placement of sub-base-
plate components, or similar)
shall be executed exclusively
by personnel authorized by the
manufacturer.
In the event service is need-
ed, you may return your food
slicer to the manufacturer or
to one of the Authorized Ser-
vice Centers. For information
about service, centers please
contact us at:
service@berkelinternational.com.
!
!
!
!
!
7
WARNING: risk of in-
jury from sharp blade!
The blade replacement is
mandatory if distance be-
tween the edge of the blade
and the internal edge of the
guard exceeds 6 mm.
WARRANTY AND
RESPONSIBILITY
The manufacturer supplies The
manufacturer supplies ma-
chines with a limited war-ranty
of 24 months from the pur-
chasing date. The warran-ty is
extended only to defects that
arise under intended use condi-
tions and proper use. The war-
ranty does not cover defects
resulting from faults caused by
transport, purchas-er’s incom-
petence or negligence, improp-
er installation, unauthorised
interventions, natural wear
and tear greater than 10% of
the nominal value. More-over,
the warranty does not cover
components intrinsically sub-
ject to wear, such as blades and
grinders, except in the event
of evident manufactur-ing de-
fects.
The manufacturer declines any
direct and indirect responsibil-
ity coming from:
- failure to observe the instruc-
tions in this manual;
- use which does not conform
to prevailing specic regula-
tions in the country of instal-
lation;
- unauthorized modications
and/or repairs carried out on
the machine;
- use of non-original accesso-
ries and replacement parts;
- exceptional events.
Transfer of ownership of the
machine automatically de-
faults the manufacturer’s lia-
bility for the machine in ques-
tion.
The Identication tag on the
base-plate indicates manufac-
turer, machine, technical infor-
mation.
!
8
SPECIFICATIONS
Circular cutting capacity 210 mm
Rectangular cutting capacity 270x210 mm
Max slice thickness 1,5 mm
Blade diameter 300 mm
Weight 44 Kg
DATA SHEET
VOLANO 12 RED
9
MANUALE D’USO: AFFETTATRICE MANUALE A VOLANO
MODELLI:
VOLANO 12 RED
COMPONENTI
PRINCIPALI
1. Piatto raccoglitore
2. Parafetta
3. Pressamerce
4. Piatto portamerce
scorrevole
5. Carrello
6. Maniglia di manovra volano
7. Volano
8. Basamento
9. Paralama
10. Maniglia scorrimento
verticale pressamerce
11. Leva ritorno rapido
sovrappiatto
12. Volantino avanzamento
sovrappiatto
13. Regolazione spessore fetta
14. Coprilama
15. Piedino di appoggio
16. Lama
17. Aflatoio
18. Maniglia bloccaggio
pressamerce
IT
Fig. 1
10
DESCRIZIONE
Macchine affettatrici a volano
con lama circolare, progettate
per affettare esclusivamente
prodotti alimentari del tipo e
nei limiti dimensionali indicati
nel presente manuale. Le parti
principali che compongono la
macchina sono illustrate alla
gura 1.
SICUREZZA
Le macchine descritte in que-
sto manuale rispettano gli
standard Europei di igiene e
sicurezza imposti dalle ultime
normative.
Per la vostra sicurezza, fate at-
tenzione alle seguenti istruzioni:
- leggere attentamente tutte
le istruzioni prima di usare la
macchina;
- il prodotto non è indicato per
l’utilizzo da parte dei bambini;
- utilizzare la macchina solo se
propriamente istruiti e in per-
fetto stato psico-sico;
- non usare la macchina in al-
cun modo differente da come
indicato nel presente manuale;
- installare la macchina in con-
formità alle istruzioni riportate
al paragrafo ‘installazione’;
- installare la macchina in luo-
go al di fuori dalla portata di
personale estraneo alle opera-
zioni relative all’impiego della
stessa e soprattutto di minori;
- utilizzare la macchina con
grande concentrazione ed evi-
tare di distrarsi;
- non permettere l’utilizzo del-
la macchina ad alcuno che non
abbia letto e compreso piena-
mente il presente manuale;
- non indossare indumenti svo-
lazzanti o con maniche aperte;
- non permettere ad alcuno di
avvicinarsi durante l’operazio-
ne di taglio del prodotto;
- non rimuovere, coprire o mo-
dicare le targhette collocate
sul corpo della macchina e, in
caso di danneggiamento delle
stesse, sostituirle prontamente;
- non rimuovere le protezioni e
non modicare o escludere le
protezioni meccaniche;
- affettare unicamente i pro-
dotti di tipo consentito, non
tentare alcuna prova di taglio
con prodotti di tipo proibito;
- mantenere la zona di appog-
gio del prodotto affettato, la
zona tutt’intorno alla macchina
ed il piano pavimento operato-
re sempre puliti ed asciutti;
- non utilizzare la macchina
come supercie di appoggio e
non appoggiarvi alcuno ogget-
to estraneo alle normali opera-
zioni di taglio;
- non usare l’affettatrice quan-
do, a seguito di normale usura,
la distanza tra il lo della lama
e l’anello para lama ha supera-
to i 6 mm, in tal caso contattare
il produttore o uno dei Centri
Servizio Autorizzati per cam-
biare la lama;
- arrestare immediatamente la
macchina e richiedere l’inter-
vento di personale di assisten-
za autorizzato in caso di fun-
zionamento anomalo, sospetto
di rotture, movimenti non cor-
retti, rumori insoliti, ecc.;
- utilizzare sempre guanti del
tipo resistente al taglio ed alla
lacerazione per le operazioni di
pulizia e di manutenzione;
- porre e rimuovere la merce
da affettare sul sovrappiatto
scorrevole solo con il piatto
completamente retratto (lon-
tano dalla lama) ed il carrello
totalmente verso l’operatore;
- far scorrere il piatto durante
le operazioni di taglio solo ed
esclusivamente mediante l’uti-
lizzo del volano;
- non toccare mai con le mani il
prodotto durante l’operazione
di taglio. Mantenere sempre le
mani lontane dalla lama;
- non è ammesso l’uso di acces-
sori per il taglio che non siano
stati forniti dal costruttore del-
la macchina.
Il costruttore declina ogni
responsabilità derivante da
un uso inappropriato, modi-
che e/o riparazioni effettuate
dall’utente o da personale non
autorizzato, utilizzo di parti di
ricambio non originali o non
speciche per il modello di
macchina.
Condizioni ambientali d’uso:
- Temperatura da -5° C a +40° C
- Umidità max 95%
NON AFFETTARE:
- prodotti alimentari congelati;
- prodotti alimentari surgelati;
- prodotti alimentari con ossa
(carne e pesce);
- ogni altro prodotto non desti-
nato all’uso alimentare.
Rischi residui
Lanello di protezione intorno
alla lama protegge l’operatore
dal contatto accidentale con la
lama tuttavia, al ne di consen-
tire le operazioni di aflatura,
la protezione non elimina com-
pletamente il rischio di taglio.
ATTENZIONE! Durante
le operazioni di pulizia
e aflatura della lama, fare
estrema attenzione a man-
tenere le mani il più lontano
possibile dall’area non protet-
ta. Si raccomanda di utilizzare
guanti di protezione.
INSTALLAZIONE
Se non si utilizza la colonna di
supporto (opzionale) installare
la macchina su di un piano ben
!
11
livellato, asciutto ed adatto a
sostenere il peso della mac-
china stessa più la merce da
affettare. L’altezza consigliata
del piano di lavoro è di circa 80
cm. Vericare che non ci siano
impedimenti al movimento del
volano, alla corsa del carrello
ed al caricamento della merce
da affettare. Sollevare la mac-
china con attenzione ed inse-
rire i piedini in gomma nelle
relative sedi del basamento.
Per alcuni modelli, i piedini di
appoggio anteriori possono
essere svitati e collocati nella
posizione desiderata in funzio-
ne della profondità del piano di
lavoro. Per evitare danneggia-
menti, durante il trasporto al-
cuni modelli sono imballati con
il volano a parte, non montato.
Se il volano della macchina ri-
cevuta non è montato, seguire
le istruzioni:
- inserire il volano sull’albero
vericando la corretta corri-
spondenza delle forature mani-
cotto volano-albero (Fig. 3-A);
- inserire nel manicotto la spi-
na conica con l’estremità ra-
stremata (diametro minore) ri-
volta verso il manicotto stesso
(Fig. 3-B);
ATTENZIONE Se la spi-
na è posizionata corret-
tamente, si inserirà quasi com-
pletamente senza forzature.
- battere la spina per inserirla
completamente.
USO DELLAFFETTATRICE
- Vericare che la lama sia ben
protetta dal paralama: utiliz-
zando la leva di bloccaggio
protezione lama, se presente
(Fig. 4), controllando che la ma-
nopola di regolazione spessore
sia in posizione di sicurezza
(posizione “0”) (13);
- se la manopola è ripiegata
verso il volano, sollevarla in po-
sizione di lavoro, perpendicola-
re rispetto al volano;
- azionando il volano (7) in sen-
so orario portare il carrello (5)
totalmente in avanti (verso l’o-
peratore);
- arretrare completamente
(lontano dalla lama) il piatto
porta merce (4) usando il siste-
ma di avanzamento rapido (11)
oppure sul sistema di avanza-
mento del piatto (12);
- porre il prodotto da affettare
sul piatto porta merce;
- far scorrere il pressamerce
verso il basso per bloccare il
prodotto, a seconda dei mo-
delli: a) impugnare entrambe le
maniglie del pressamerce (10
e 18) e spingerle contempora-
neamente verso il basso no a
bloccare il prodotto; b) impu-
gnare la leva di scorrimento del
pressamerce (10), abbassarla
no a ne scorrimento, impu-
gnare la maniglia di bloccaggio
(18) e spingerla sul prodotto
no a bloccarlo;
- predisporre lo spessore fetta
desiderato ruotando la mano-
pola allo stesso tempo e sele-
zionare lo spessore;
- avvicinare il piatto portamer-
ce (verso la lama) intervenendo
sul sistema di avanzamento ra-
pido del piatto (11) o sul siste-
ma di avanzamento (12);
ATTENZIONE Lasciare
uno spazio da 0,5 a 1 cm
tra la lama e il prodotto.
- scoprire la lama dalla sua pro-
tezione, a seconda del modello:
a) tirare verso l’operatore leva
di bloccaggio, se presente, fa-
cendola ruotare in senso antio-
rario; b) allentare il pomello di
bloccaggio del paralama, tirare
verso l’operatore, riavvitare il
pomello per bloccare il para-
lama nella sua postazione di
riposo (lama scoperta);
ATTENZIONE Lama af-
lata, pericolo di taglio!
Quando la lama non è coper-
ta dalla protezione, prestare
estrema attenzione nel man-
tenere le mani il più possibile
lontano dall’area non protetta.
- azionare il volano facendolo
ruotare in senso orario;
ATTENZIONE rischio di
danneggiamento! Non
ruotare il volano del carrello in
senso contrario, la rotazione in-
versa del volano può seriamen-
te danneggiare la macchina.
- durante la corsa di ritorno del
carrello (verso l’operatore) vie-
ne azionato il dispositivo mec-
canico che fa avanzare, in sen-
so trasversale, il sovrappiatto
verso la lama;
- quando il piatto portamerce
raggiunge il limite di avanza-
mento verso la lama, fermar-
si e sollevare il pressamerce.
Utilizzando il sistema di avan-
zamento del piatto o quello di
avanzamento rapido, allonta-
nare il piatto dalla lama. Ripo-
sizionare il prodotto, bloccarlo
nuovamente con il pressamer-
ce e ricominciare ad affettare;
- scaricare il prodotto ese-
guendo le operazioni in senso
inverso.
ATTENZIONE Pericolo
di taglio! Terminata l’o-
perazione di taglio, ruotare la
leva in senso opposto: l’anello
di protezione si sovrappone
alla lama eliminando la condi-
zione di pericolo.
PULIZIA
Le macchine devono essere ac-
curatamente pulite al termine
del loro utilizzo. Dopo un pe-
riodo di inattività devono es-
sere pulite anche prima dell’u-
tilizzo. Utilizzare guanti di
protezione resistenti al taglio
!
!
!
!
!
12
ed alla lacerazione ed eseguire
tutte le operazioni con grande
attenzione.
Prodotti per la pulizia: usare
esclusivamente acqua con un
panno morbido, spugnoso ed
eventualmente uno spazzolino
di nylon semi rigido per le zone
del piatto e del pressamerce.
Non pulire la macchina con
getti d’acqua o vapore o con
metodi similari.
SMONTAGGIO
- Assicurarsi che la protezione
copra debitamente la lama (9)
- Svitare a mano la vite di bloc-
caggio del parafetta e rimuo-
verlo.
- Rimuovere la vaschetta
- Rimuovere il piatto porta-
merce, ruotando la leva di bloc-
caggio senso antiorario, solle-
vare il solo piatto e rimuoverlo.
- Slare il piatto raccoglitore.
Se il piatto è bloccato da due
perni laterali, allentarli prima
di slare il piatto.
ATTENZIONE! Per al-
cuni modelli, spingere
il piatto portamerce in avanti
prima di sollevarlo insieme al
porta merce.
PULIZIA
- Lama: premere un panno umi-
do sulla supercie della lama
e spostarlo lentamente dal
centro verso l’esterno, come
in gura, e sul lato opposto.
Asciugare, nello stesso modo,
utilizzando un panno asciutto;
ATTENZIONE! Non at-
tivare l’affettatrice men-
tre si pulisce la lama.
- anello di sicurezza: usare uno
spazzolino di nylon semirigido
per pulire l’area compresa tra
la lama e l’anello di protezione;
ATTENZIONE Lama af-
lata, pericolo di taglio!
Quando la lama non è coper-
ta dalla protezione, prestare
estrema attenzione nel man-
tenere le mani il più possibile
lontano dall’area non protetta.
- corpo macchina: pulire il cor-
po macchina con un panno umi-
do o una spugna risciacquando
acqua. Asciugare con cura.
RIASSEMBLAGGIO
- Controllare che la protezione
copra debitamente la lama (9);
- rimettere la vaschetta nella
sua posizione;
- chiudere il parafetta;
- utilizzando la manopola del
volano, ruotare il volano (7)
per portare completamente in
avanti (verso l’operatore) il piat-
to portamerce scorrevole (4);
- con un movimento verticale
dall’alto verso il basso, rimet-
tere il piatto portamerce nella
sua posizione iniziale.
ATTENZIONE: per alcu-
ni modelli, dopo aver po-
sizionato il piatto porta merce,
spingerlo per ssarlo al suppor-
to piatto. Se presente, chiudere
la leva o stringere la manopola
sul piatto portamerce.
MANUTENZIONE
Aflatura lama
La frequenza e la durata dell’af-
latura dipende dall’uso che
viene effettuato.
ATTENZIONE Lama af-
lata, pericolo di taglio!
Quando la lama non è coper-
ta dalla protezione, prestare
estrema attenzione nel man-
tenere le mani il più possibile
lontano dall’area non protetta.
Si raccomanda di utilizzare
guanti di protezione.
Per l’aflatura della lama, se-
guire le istruzioni a seconda del
modello indicato:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Eseguire la pulizia della lama
liberandola dai residui di grasso
- Vericare che la protezione co-
pra debitamente la lama
- Allontanare il piatto portamer-
ce dalla lama
- Sollevare l’aflatoio e ruotarlo
di 180°
- Abbassare l’aflatoio con cura,
la lama si centrerà automatica-
mente tra le due mole
- Premere il pulsante (B) per
circa 10-15 secondi e contem-
poraneamente ruotare il volano.
Lasciare il pulsante (B), premere
il pulsante (C) per 2-3 secondi e
lasciarlo.
- Interrompere la rotazione del
volano
- Solo quando la lama è ferma, ri-
posizionare l’aflatoio nella sua
posizione originale e avvitare il
pomello.
ATTENZIONE: rischio di
danneggiamento! Non
prolungare eccessivamente
(non più di 2-3 secondi) l’ope-
razione di sbavatura per evita-
re di danneggiare la lama.
Lubricazione (Fig. 7)
- Versare alcune gocce di olio
sulla barra (1) e nella giunzio-
ne della manopola regolazione
spessore fetta (2);
- versare alcune gocce di olio
nei buchi (3 e 4);
- versare alcune gocce di olio
nella giunzione tra volano e
corpo dell’affettatrice (5);
- azionare brevemente il volano.
Per la lubricazione usare solo
oli senza acidi (si consiglia olio
di vaselina). Non usare oli ve-
getali.
ASSISTENZA
Non sono forniti pezzi di ri-
cambio all’interno dell’imballo.
!
!
!
!
!
!
13
Tutte le attività di riparazione
e sostituzione (quali sostitu-
zione o riparazione di lama,
cinghia, componenti elettrici,
parti strutturali, etc.) devono
essere svolte esclusivamente
da personale autorizzato dal
produttore stesso.
Nel caso fosse necessaria una
riparazione, si raccomanda di
ritornare la macchina al pro-
duttore o ad un Centro Servizi
Autorizzato.
Per informazioni riguardo i
centri servizi, rivolgersi a:
service@berkelinternational.com.
ATTENZIONE! E’ ob-
bligatorio sostituire la
lama quando la distanza tra il
lo della lama stessa ed il bor-
do interno della protezione
supera i 6 mm.
GARANZIA
E RESPONSABILITA
Il produttore fornisce macchi-
ne con una garanzia di durata
24 mesi, a partire dalla data di
acquisto. La garanzia copre solo
i difetti riscontrati facendone
un uso appropriato e secondo
le condizioni d’uso previste
dal manuale. La garanzia non
copre difetti dovuti a traspor-
to, incompetenza o negligenza
dell’acquirente, installazione
o posizionamento improprio,
danni da usura, voltaggio su-
periore al 10% del valore no-
minale. Inoltre, la garanzia non
copre componenti intrinseca-
mente soggetti a usura, quali
la lama e le mole dell’aflatoio,
eccetto nel caso di evidente di-
fetto di produzione.
Il produttore declina qualsiasi
responsabilità diretta e indi-
retta derivante da:
- mancata osservanza delle
istruzioni presenti nel manuale;
- uso non conforme alla nor-
mativa dominante nel paese di
installazione;
- modiche e/o riparazioni sul-
la macchina non autorizzate;
- uso di accessori e parti di ri-
cambio non originali;
- eventi eccezionali.
Il trasferimento di proprietà
della macchina, comporta
l’immediato sollevamento da
ogni responsabilità da parte
del produttore. La targhetta di
identicazione sulla base della
macchina registra il produtto-
re, la macchina, le informazioni
tecniche.
!
14
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICHE
Capacità di taglio circolare 210 mm
Capacità di taglio rettangolare 270x210 mm
Massimo spessore fetta 1,5 mm
Diametro lama 300 mm
Peso 44 Kg
VOLANO 12 RED
15
GEBRAUCHSANLEITUNG: HANDBETRIEBENE AUFSCHNITTMASCHINE MIT SCHWUNGRAD
MODELLE:
VOLANO 12 RED
HAUPTBESTANDTEILE
1. Auffangteller
2. Restehalter
3. Schneidgutpresse
4. Schneidgutplatte
5. Schlitten
6. Schwungradgriff
7. Schwungrad
8. Gehäuse
9. Messerschutz
10. Senkrechtlauf der
Schneidgutpresse
11. Hebel für schnelle
Bewegung des Obertellers
12. Handrad für
Vorwärtsbewegung des
Obertellers
13. Reglerknopf fur die
schnittdicke
14. Messerabdeckung
15. Stützfuß
16. Messer
17. Schleifvorrichtung
DE
Abb. 1
16
BESCHREIBUNG
Schwungrad-Aufschnittma-
schinen mit kreisrundem Mes-
ser, die ausschließlich zum
Aufschneiden von Lebensmit-
teln des Typs und der Größe
bestimmt sind, die in der vor-
liegenden Anleitung genannt
werden. Die Hauptbestandtei-
le des Gerätes werden in Abbil-
dung 1 gezeigt.
SICHERHEIT
Die in dieser Anleitung be-
schriebenen Geräte erfüllen
die europäischen Hygiene- und
Sicherheitsstandards der aktu-
ellen Bestimmungen.
Zu Ihrer Sicherheit möchten
wir Sie bitten, unbedingt die
folgenden Anweisungen zu be-
folgen:
- Bevor Sie das Gerät benut-
zen, lesen Sie aufmerksam alle
Anweisungen;
- Das Produkt ist nicht zum Ge-
brauch durch Kinder geeignet;
- Verwenden Sie das Gerät nur
nach entsprechender Anwei-
sung und wenn Sie sich in
einwandfreiem körperlichem
und geistigem Zustand ben-
den;
- Verwenden Sie das Gerät auf
keinen Fall anders als in der
vorliegenden Anleitung be-
schrieben;
- Installieren Sie das Gerät
in Übereinstimmung mit den
Anweisungen im Abschnitt „In-
stallation“;
- Stellen Sie das Gerät an ei-
nem Ort auf, zu dem Unbefugte
und vor allem Minderjährige
keinen Zugang haben;
- Seien Sie beim Verwenden
des Gerätes stets hochkonzen-
triert und lassen Sie sich nicht
ablenken;
- Gestatten Sie den Gebrau-
ch des Gerätes niemandem,
der die vorliegende Anleitung
nicht gelesen und/oder ver-
standen hat;
- Tragen Sie bei der Verwen-
dung keine atternden Klei-
dungsstücke oder weiten Ärm-
el;
- Gestatten Sie während des
Schneidvorgangs niemandem,
außer dem Bediener, sich dem
Gerät zu nähern;
- Die Beschilderung am Gerät
darf nicht entfernt, überdeckt
oder verändert werden und ist
im Falle einer Beschädigung
umgehend zu ersetzen;
- Die Schutzvorrichtung darf
nicht entfernt und die mecha-
nischen Schutzvorrichtungen
dürfen nicht verändert wer-
den;
- Es dürfen ausschließlich die
zugelassenen Produkte aufge-
schnitten werden. Versuchen
Sie niemals, nicht zugelassene
Produkte zu schneiden;
- Halten Sie den Ablagebereich
für die Aufschnittware, den ge-
samten Bereich um das Gerät
und den Fußboden im Arbei-
tsbereich immer sauber und
trocken;
- Nutzen Sie das Gerät nicht
als Fläche zum Abstützen oder
zum Ablegen von Gegenständ-
en, die nicht für den Schneide-
vorgang erforderlich sind;
- Benutzen Sie die Aufschnitt-
maschine nicht, wenn der Ab-
stand zwischen dem Messer
und dem Sicherheitsring des
Messers 6 mm infolge der nor-
malen Abnutzung übersteigt.
Wenden Sie sich in diesem Fall
an den Hersteller oder an eine
autorisierte Kundendienststel-
le, um das Messer auswechseln
zu lassen;
- Halten Sie das Gerät bei ei-
nem Defekt, ungewöhnlicher
Funktionsweise, Verdacht
auf einen Bruch, nicht kor-
rekten Bewegungen oder un-
gewöhnlichen Geräuschen
sofort an und fordern Sie den
Eingriff von autorisiertem
Kundendienstpersonal an;
- Tragen Sie bei den Reinigun-
gs- und Wartungsarbeiten
immer schnitt- und rissfeste
Schutzhandschuhe;
- Legen Sie die aufzuschnei-
dende Ware nur auf der bewe-
glichen Oberplatte ab bzw.
entfernen Sie sie von selbiger,
wenn die Platte vollständig
zurückgesetzt ist (weit entfer-
nt vom Messer) und der Schlit-
ten sich vollständig in Richtung
Bediener bendet;
- Lassen Sie die Platte
während des Schneidvorgan-
gs ausschließlich mithilfe des
Schwungrades gleiten.
- Berühren Sie das Produkt
während des Schneidvorgangs
nie mit den Händen. Halten Sie
die Hände immer vom Messer
fern;
- Es ist nicht zulässig, für das
Aufschneiden andere als die
vom Hersteller für die Ausstat-
tung der Maschine vorgesehe-
nen Zubehörteile zu benutzen.
Der Hersteller lehnt jede Ver-
antwortung für Schäden ab, die
die Folge von unsachgemäßem
Gebrauch, von durch nicht
autorisiertes Personal ausge-
führten Änderungen und/oder
Reparaturen sowie Gebrauch
von nicht originalen oder nicht
speziell für das Gerätemodell
geeigneten Ersatzteilen sind.
Umgebungsbedingungen für
den Betrieb:
- Temperatur: zwischen -5°C
und +40°C
- Max. Feuchtigkeit 95%
NICHT AUFSCHNEIDEN:
- gefrorene Lebensmittel;
17
- tiefgekühlte Lebensmittel;
- Lebensmittel mit Knochen
(Fleisch und Fisch);
- alle anderen nicht zu Er-
nährungszwecken vorgesehe-
nen Produkte.
Restrisiken
Der Schutzring um das Messer
schützt den Bediener vor dem
versehentlichen Kontakt mit
dem Messer; trotzdem kann
dieser Schutz die Schneidgefahr
nicht vollständig beseitigen.
ACHTUNG! Halten Sie
Ihre Hände beim Reini-
gen und Schleifen des Messers
unbedingt möglichst weit vom
nicht geschützten Bereich
entfernt. Es wird das Tragen
von Schutzhandschuhen emp-
fohlen.
INSTALLATION
Wenn keine Standsäule (optio-
nal) verwendet wird, stellen Sie
das Gerät auf eine gut nivellier-
te, glatte, trockene und dem
Gewicht des Gerätes und des
Schneidgutes angemessene
Fläche. Stellen Sie sicher, dass
die Bewegung von Schwungrad
und Schlitten sowie das Auf-
laden des Schneidguts durch
nichts beeinträchtigt werden.
Die empfohlene Höhe der Ar-
beitsäche beträgt ca. 80 cm.
Heben Sie das Gerät vorsichtig
an und setzen Sie die Gummi-
füße in die zugehörigen Sitze
des Sockels ein. Bei einigen
Modellen können die vorderen
Stützfüße abmontiert und in
der gewünschten Position, je
nach Tiefe der Arbeitsäche,
angebracht werden.
Um Transportschäden zu ver-
meiden, werden einige Model-
le mit separatem, nicht mon-
tiertem Schwungrad geliefert.
Wenn das Schwungrad bei
Lieferung des Gerätes nicht
montiert ist, gehen Sie wie fol-
gt vor:
- Das Schwungrad auf die Wel-
le setzten und die korrekte Üb-
ereinstimmung der Bohrungen
der Muffe für Schwungrad und
Welle überprüfen (Abb. 3-A).
- Den Konusstift in di Muffe
einsetzen, wobei das spitze
Ende (kleinerer Durchmesser)
zur Muffe hin zeigen muss
(Abb. 3-B).
ACHTUNG! Ist der Sti-
ft korrekt positioniert,
lässt er sich beinahe mühelos
einfügen.
- auf den Stift klopfen, bis er
vollständig eingeführt ist.
BEDIENUNG
- Sicherstellen, dass das Mes-
ser durch den Klingenschutz
gut geschützt ist:
- Mit dem Klingenschutz-Sper-
rhebel, falls vorhanden (Abb. 4)
- Kontrollieren Sie, dass sich
der Reglerknopf für die Stärke
in der sicheren Position (Posi-
tion “0”) (13) bendet;
- Ist der Einstellknopfzum
Schwungrad hin gebogen, he-
ben Sie ihn in Betriebsposition,
senkrecht zum Schwungrad;
- Betätigen Sie das Schwun-
grad (7), um den Schlitten (5)
bis an den vorderen Anschlag
(Bediener) zu bewegen;
- Fahren Sie die Schneid-
gutplatte (4) mithilfe des
Schnellvorschubsystems(12)
vollständig zurück (weg vom
Messer);
- Legen Sie das aufzuschnei-
dende Produkt auf die Schnei-
dgutplatte;
- Den Griff zum vertikalen
Gleiten der Presse greifen und
auf das Werkstück drücken;
- Den Griff des Arms der Pres-
se greifen und kräftig auf das
Werkstück drücken, um es zu
blockieren;
- Die gewünschte Schnittdicke
vorbereiten, dazu gleichzei-
tig den Griff drehen und die
Stärke auswählen;
- Nähern Sie die Schneid-
gutplatte (Richtung Messer)
mithilfe des Schnellvorschub-
systems der Platte (11) oder
des Vorschubsystems (12) an;
ACHTUNG! Zwischen
Produkt und Messer 0,5
bis 1 cm Freiraum lassen.
- Das Messer je nach Modell
aus seinem Schutz nehmen: a)
Den Sperrhebel, falls vorhan-
den, gegen den Uhrzeigersinn
drehen und zum Bediener hin
ziehen; b) Den Sperrknauf des
Messerschutzes lockern, zum
Bediener hin ziehen, den Knauf
wieder festdrehen, um den
Messerschutz in Ruheposition
zu blockieren (freiliegendes
Messer;
ACHTUNG Scharfes
Messer, Schneidgefahr!
Wenn das Messer nicht vom
Schutz bedeckt ist, achten Sie
besonders darauf, Ihre Hände
weit vom ungeschützten Be-
reich entfernt zu halten.
- Betätigen Sie das Schwun-
grad, indem Sie es im Uhrzei-
gersinn drehen.
ACHTUNG Beschädi-
gungsgefahr! Drehen Sie
das Schwungrad des Wagens
nicht in der entgegengesetzten
Richtung; die umgekehrte Ro-
tation des Schwungrads kann
ernsthafte Schäden am Gerät
verursachen.
- Während der Rückkehr des
Schlittens (in Richtung Bedie-
ner) wird die mechanische Vor-
richtung betätigt, die die Ober-
platte quer in Richtung Messer
!!
!
!
!
18
bewegt;
- Wenn die Schneidgutplatte
den Anschlag der Bewegung
Richtung Messer erreicht, hal-
ten Sie an und heben Sie die
Anschlagplatte an. Nutzen Sie
das Vorschubsystem oder das
Schnellvorschubsystem der
Platte, um diese vom Messer
wegzubewegen. Legen Sie das
Produkt wieder auf, blockieren
Sie es erneut mit der Anschla-
gplatte und beginnen Sie wie-
der mit dem Aufschneiden;
- Zum Entnehmen des Werk-
stücks den gesamten Vorgang
in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.
ACHTUNG Schneidge-
fahr! Nach dem Schnei-
dvorgang den Hebel in entge-
gengesetzter Richtung drehen:
der Schutzring legt sich über
das Messer und räumt somit
den Gefahrenzustand aus.
REINIGUNG
Die Maschinen müssen nach
dem Gebrauch gründlich gerei-
nigt werden. Nach einem mehr
oder weniger langen Stillstand
müssen diese auch vor Ge-
brauch gereinigt werden.
Tragen Sie schnitt- und riss-
feste Schutzhandschuhe und
führen Sie alle Arbeiten mit
höchster Vorsicht aus.
Reinigungsprodukte:
Verwenden Sie ausschließ-
lich Wasser und ein weiches
Schwammtuch und bei Bedarf
eine kleine halbsteife Nylon-
bürste für die Bereiche von
Schneidgut- und Anschlagplat-
te. Reinigen Sie das Gerät nicht
mit Strahlwasser, Dampf oder
ähnlichen Methoden.
AUSEINANDERBAUEN
- Vergewissern Sie sich, dass
der Schutz das Messer (9) gut
bedeckt.
- Die Verriegelungsschraube
des Schneidschutzes von hand
abschrauben und abnehmen.
- Entfernen Sie die Schale.
- Drehen Sie den Sperrhebel
gegen den Uhrzeigersinn, he-
ben Sie nur die Schneidgutplat-
te an und nehmen Sie sie ab.
- Die Auffangplatte heraus-
ziehen. Wird die Platte von
zwei seitlichen Stiften verrie-
gelt, müssen diese gelockert
werden, bevor Sie die Platte
herausziehen.
ACHTUNG! Bei einigen
Modellen müssen Sie die
Schneidgutplatte nach vorne
schieben, bevor Sie sie gemein-
sam mit der Anschlagplatte an-
heben können.
REINIGUNG
- Messer: Drücken Sie einen
feuchten Lappen auf die Ober-
äche des Messers und bewe-
gen Sie ihn dann langsam von
der Mitte nach außen, wie in
der Abbildung gezeigt; gehen
Sie sowohl auf der Seite der
Messerhaube als auch auf
der gegenüberliegende Seite
vor. Trocknen Sie das Messer
auf dieselbe Weise mit einem
trockenen Tuch ab;
WARNUNG! Schalten
Sie die Aufschnittma-
schine niemals ein, während
Sie das Messer reinigen.
- Sicherheitsring: Verwenden
Sie zum Reinigen des Bereichs
zwischen dem Messer und dem
Sicherheitsring eine kleine hal-
bsteife Nylonbürste;
ACHTUNG Scharfes
Messer, Schneidgefahr!
Wenn das Messer nicht vom
Schutz bedeckt ist, achten Sie
besonders darauf, Ihre Hände
weit vom ungeschützten Be-
reich entfernt zu halten.
- Gerätekorpus: Reinigen
Sie den Gerätekorpus mit ei-
nem feuchten Lappen oder
Schwamm und spülen Sie ihn
dann mit warmem Wasser ab.
Sorgfältig abtrocknen.
ZUSAMMENBAUEN
- Vergewissern Sie sich, dass
der Schutz das Messer (9) gut
bedeckt;
- Setzen Sie die Wanne wie-
der ein;
- Schließen Sie den Restehalter;
- Drehen Sie das Schwungrad (7)
mithilfe seines Knopfes, um die
bewegliche Schneidgutplatte
(4) ganz nach vorn (in Richtung
Bediener) zu bewegen;
- Bringen Sie die Schnei-
dgutplatte mit einer sen-
krechten Bewegung von oben
nach unten wieder in ihre An-
fangsposition.
ACHTUNG: Bei einigen
Modellen müssen Sie die
Schneidgutplatte nach ihrer
Positionierung in den Schlitten-
tisch drücken, bis sie einrastet.
Wenn vorhanden, schließen Sie
den Hebel oder schrauben Sie
den Knopf auf der Schneidgut-
platte wieder an.
INSTANDHALTUNG
Schleifen des Messers
Wie oft das Messer geschliffen
werden muss, hängt vom Ge-
brauch ab.
ACHTUNG! Scharfes
Messer, Schneidgefahr!
Wenn das Messer nicht vom
Schutz bedeckt ist, achten Sie
besonders darauf, Ihre Hände
weit vom ungeschützten Be-
reich entfernt zu halten.
Für den Schleifvorgang befol-
gen Sie die Anweisungen des
!
!
!
!
!
!
19
jeweiligen Modells:
VOLANO 12 RED (Abb. 6)
-Das Messer bei der Reini-
gung von Fettrückständen be-
freien
-Vergewissern Sie sich, dass
der Schutz das Messer gut be-
deckt
-Die Schneidgutplatte vom
Messer entfernen.
-Heben Sie die Schleifvorrich-
tung an und drehen Sie sie um
180°.
-Senken Sie die Schleifvor-
richtung vorsichtig wieder ab,
wobei sich das Messer auto-
matisch mittig zwischen den
beiden Schleifscheiben positi-
oniert
-Drücken Sie die Taste (B)
etwa 10-15 Sekunden lang
und drehen Sie gleichzeitig das
Schwungrad. Lassen Sie die
Taste (B) los, drücken Sie die
Taste (C) für 2-3 Sekunden, und
lassen Sie die los.
-Unterbrechen Sie die Rotati-
on des Schwungrads
-Erst wenn das Messer still
steht, bringen Sie die Schleif-
vorrichtung wieder in ihre ur-
sprüngliche Position und zie-
hen Sie den Knauf fest.
ACHTUNG: Beschädi-
gungsgefahr! Lassen Sie
sich für den Vorgang des Ab-
gratens nicht zu viel Zeit (nicht
mehr als 2-3 Sekunden), um
eine Beschädigung des Mes-
sers zu verhindern.
Schmieren (Abb. 7)
- Geben Sie einige Tropfen Öl
auf die Stange (1) und in die
Dichtung des Reglerknopfes
für die Scheibendicke (2);
- Geben Sie einige Tropfen Öl
in die Löcher (3 und 4);
- Geben Sie einige Tropfen
Öl in die Dichtung zwischen
Schwungrad und Korpus der
Aufschnittmaschine (5);
- Betätigen Sie kurz das
Schwungrad.
Verwenden Sie zum Schmie-
ren nur nicht saure Öle (wir
empfehlen Vaselineöl). Keine
panzlichen Öle verwenden.
ASSISTENZ
Der Verpackung liegen keine Er-
satzteile bei. Sämtliche Repara-
tur- und Austauscharbeiten (wie
Austausch oder Reparatur von
Messer, Riemen, elektrischen
Bauteilen, strukturellen Teilen
usw.) dürfen ausschließlich von
Personal durchgeführt werden,
das vom Hersteller autorisiert ist.
Sollte eine Reparatur erforder-
lich sein, bringen Sie das Gerät
möglichst zum Hersteller oder
zu einer autorisierten Kunden-
dienststelle.
Für Informationen zu Kun-
dendienststellen, wenden Sie
sich an:
service@berkelinternational.com.
ACHTUNG! Das Mes-
ser muss ausgetauscht
werden, wenn der Abstand
zwischen der Messerschnei-
de und dem Innenrand der
Schutzvorrichtung 6 mm
übersteigt.
GARANTIE UND HAFTUNG
Der Hersteller liefert Geräte
mit einer Garantielaufzeit von
24 Monaten ab Kaufdatum.
Die Garantie deckt einzig De-
fekte ab, wenn das Gerät sach-
gemäß und im Einklang mit den
vorgesehenen Betriebsbedin-
gungen laut Anleitung genutzt
wurde. Die Garantie deckt
keine Mängel oder Schäden
ab, die durch Folgendes verur-
sacht werden: Transport, Unfä-
higkeit oder Fahrlässigkeit des
Käufers, unsachgemäße Ins-
tallation oder Positionierung,
Verschleiß, Versorgung mit
einer Spannung, die mehr als
10 % über der Nennspannung
liegt. Darüber hinaus gilt die
Garantie nicht für Verschleiß-
teile wie das Messer und die
Schleifscheiben der Schleifvor-
richtung, sofern keine offen-
sichtlichen Herstellungsfehler
vorliegen.
Der Hersteller lehnt jede di-
rekte und indirekte Verant-
wortung ab, die auf Folgendes
zurückzuführen ist:
- Nichtbeachtung der Anwei-
sungen der vorliegenden An-
leitung;
- Gebrauch, der nicht den im
Aufstellungsland geltenden
Normen entspricht;
- nicht autorisierte Änderung-
en und/oder Reparaturen am
Gerät;
- Verwendung nicht originaler
Zubehör- oder Ersatzteile;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Die Übertragung des Eigen-
tums des Gerätes entbindet
den Hersteller umgehend von
jeglicher Verantwortung. Das
Typenschild am Gerätesockel
weist den Hersteller, den Ge-
rätetyp und die technischen
Informationen aus.
!
!
20
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE MERKMALE
Schnittleistung (rund) 210 mm
Schnittleistung (rechteckig) 270x210 mm
Max. Schnittstärke 1,5 mm
Kilngedurchmesser 300 mm
Gewicht 44 Kg
VOLANO 12 RED
21
MANUEL D’INSTRUCTIONS : TRANCHEUSE MANUELLE À VOLANT
MODÈLES:
VOLANO 12 RED
ÉLÉMENTS
PRINCIPAUX
1. Plateau de récupération
2. Protège-tranche
3. Presse-produit
4. Plateau port-aliment
5. Chariot
6. Poignée de manoeuvre
du volant
7. Volant
8. Base
9. Anneau protecteur lame
10. Glissement vertical
presse-produit
11. Levier pour l’avance rapide
du plateau supérieur
12. Poignée pour l’avance du
plateau supérieur
13. Poignée de réglage de
l’épaisseur de la tranche
14. Protection de lame
15. Pied d’appui
16. Lame
17. Aiguisoir
FR
Fig. 1
22
DESCRIPTION
Trancheuses à volant avec
lame circulaire, conçues pour
trancher exclusivement les
produits alimentaires indiqués
dans ce manuel et dans les
limites dimensionnelles pré-
vues. Les parties principales
qui composent la machine sont
illustrées sur la gure 1.
SÉCURITÉ
Les machines décrites dans ce
manuel sont conformes aux
standards européens dictés
par les dernières normes en
vigueur en termes d’hygiène et
de sécurité.
Faire attention aux instruc-
tions suivantes pour votre -
curité:
- lire attentivement toutes les
instructions avant d’utiliser la
machine;
- le produit n’est pas indiqué
pour l’utilisation de la part des
enfants;
- utiliser la machine seule-
ment après s’être instruit sur
son fonctionnement et si l’on
se trouve dans des conditions
d’aptitude physique et mentale
parfaites;
- ne pas utiliser la machine de
manière différente que celle
indiquée dans ce manuel;
- installer la machine en
conformité avec les instruc-
tions indiquées dans le para-
graphe «installation»;
- installer la machine dans un
lieu hors de portée de person-
nel étranger aux opérations
relatives à l’utilisation, en par-
ticulier les mineurs;
- utiliser la machine de ma-
nière très concentrée, sans se
distraire pendant l’utilisation;
- ne pas autoriser l’utilisation
de la machine à toute personne
nayant pas lu et assimilé plei-
nement ce manuel;
- ne pas porter de vêtements
ottants ou avec des manches
ouvertes;
- ne permettre à personne de
s’approcher pendant le fonc-
tionnement de découpe du
produit;
- ne pas retirer, couvrir ou mo-
dier les plaques situées sur
la structure de la machine et,
en cas d’endommagement de
celles-ci, les remplacer rapide-
ment;
- ne pas retirer les protections
et ne pas modier ou exclure
les protections mécaniques;
- trancher uniquement les pro-
duits autorisés, ne pas essayer
de découper des produits in-
terdits;
- maintenir la zone d’appui du
produit découpé, la zone tout
autour de la machine et le sol
au niveau de l’opérateur tou-
jours propres et secs;
- ne pas utiliser la machine
comme surface d’appui et ne
poser aucun objet étranger
aux opérations normales de
découpe;
- ne pas utiliser la trancheuse
lorsqu’à la suite d’une utilisa-
tion normale, la distance entre
le l de la lame et l’anneau
pare-lame a dépassé 6 mm,
dans ce cas, contacter le fabri-
cant ou l’un des centres assis-
tances agréés pour changer la
lame;
- arrêter immédiatement la
machine et contacter un centre
d’assistance agréé en cas de
dysfonctionnement, de suspi-
cion de casse, de mouvements
incorrects, de bruit insolites,
etc.;
- toujours utiliser des gants de
protection résistant aux cou-
pures et aux lacérations pour
les opérations de nettoyage et
d’entretien;
- placer et déplacer le produit
à trancher sur le plateau su-
périeur coulissant seulement
avec le plat complètement
reculé (loin de la lame) et le
chariot totalement vers l’opé-
rateur;
- faire glisser le plat durant les
opérations de découpe seu-
lement et exclusivement au
moyen du volant;
- ne jamais toucher le produit
avec les mains durant la -
coupe. Garder les mains tou-
jours éloignées de la lame;
- l’utilisation d’accessoires
pour la découpe qui nont pas
été fournis par le fabricant de
la machine nest pas autorisé.
Le fabriquant décline toute
responsabilité dérivant d’une
utilisation impropre, de modi-
cations et/ou de réparations
effectuées par l’utilisateur ou
par du personnel non autori-
sé, d’une utilisation de pièces
de rechange non originales ou
non spéciques pour le modèle
de la machine.
Conditions de service am-
biantes:
- Température de -5°C à +40°C
- Humidité max 95%
NE PAS TRANCHER:
- produits alimentaires congelés;
- produits alimentaires surgelés;
- produits alimentaires avec os
(viandes et poissons);
- tout autre produit non desti-
à une utilisation alimentaire.
Risques résiduels
Lanneau de protection au-
tour de la lame protège l’opé-
rateur du contact accidentel
avec la lame. Toutefois, an de
consentir les opérations d’ai-
guisage, la protection nélimine
pas complètement le risque de
23
coupure.
ATTENTION! Durant
les opérations de net-
toyage et d’aiguisage de la
lame, faire extrêmement at-
tention à garder les mains le
plus loin possible de la zone
non protégée. L’utilisation
de gants de protection est
conseillée.
INSTALLATION
Si la colonne de support n’est
pas utilisée (en option), ins-
taller la machine sur un plan
bien nivelé, sec et adapté pour
soutenir le poids de la machine,
en plus du produit à trancher.
Vérier l’absence d’obstacles
empêchant le mouvement du
volant, la course du chariot et
le chargement du produit à
trancher. La hauteur conseillée
du plan de travail est d’environ
80 cm. Soulever attentivement
la machine et insérer les pieds
en caoutchouc dans les sièges
correspondant sur la base.
. Pour certains modèles, les
pieds d’appui avant peuvent
être vissés et placés sur la
position désirée en fonction
de la profondeur du plan de
travail.
Pour éviter des endommage-
ments, certains modèles sont
emballés avec le volant à part,
non monté, durant le trans-
port. Suivre ces instructions si
le volant de la machine reçue
nest pas monté :
- insérer le volant sur l’arbre
en vériant la juste correspon-
dance des perçages manchon
volant-arbre (Fig. 3-A) ;
- insérer dans le manchon la
che conique avec l’extrémité
conique (diamètre inférieur)
orientée vers le manchon (Fig.
3-B) ;
ATTENTION ! Si la che
est positionnée correc-
tement, elle s’insèrera complè-
tement sans forcer.
- battre la che pour l’insérer
complètement.
OPÉRATION
- Vérier que la lame est bien
protégée par le pare-lame : en
utilisant le levier de blocage de
protection de la lame, s’il existe
(Fig. 4); contrôler que la poi-
gnée de réglage de l’épaisseur
soit en position de sécurité (en
position ‘0’) (13) ;
- Si la poignée est repliée vers
le volant, la soulever en posi-
tion de travail, perpendiculaire
par rapport au volant ;
- En actionnant le volant (7)
placer le chariot (5) totalement
en avant (vers l’opérateur) ;
- reculer complètement (loin
de la lame) le plat porte-ali-
ment (4) en utilisant la poignée
pour l’avance du plateau supé-
rieur (12) ;
- placer le produit à découper
sur le plat porte-aliment;
- prendre la poignée pour
le glissement vertical du
presse-aliment et l’appuyer sur
le produit ;
- prendre la poignée du bras du
presse-aliment et le pousser
avec force sur le produit pour
le bloquer ;
- préparer l’épaisseur de la
tranche désirée en tournant le
bouton en même temps et -
lectionner l’épaisseur ;
- approcher le plat porte-ali-
ment (vers la lame) en interve-
nant sur le levier pour l’avance
rapide du plateau supérieur
(11) ou sur la poignée pour
l’avance de plateau supérieur
(12) ;
ATTENTION ! Laisser
un espace compris entre
0,5 et 1 cm entre la lame et le
produit.
- Découvrir la lame de sa pro-
tection, en fonction du modèle:
a) tirer vers l’opérateur le levier
de blocage, si présent, en la fai-
sant tourner dans le sens anti-
horaire; b) desserrer le pom-
meau de blocage du pare-lame,
tirer vers l’opérateur, revisser
le pommeau pour bloquer le
pare-lame dans sa position de
repos (lame découverte) ;
ATTENTION Lame ai-
guisée, danger de coupe
! Quand la lame n’est pas cou-
verte par l’anneau protecteur,
faire extrêmement attention à
garder les mains les plus éloi-
gnées possible de la zone non
protégée.
- Actionner le volant en le fai-
sant tourner dans le sens ho-
raire ;
ATTENTION! Risque
d’endommagement! Ne
pas tourner le volant du char-
riot dans le sens contraire, la
rotation inverse du volant peut
endommager sérieusement la
machine.
- durant la course de retour
du chariot (vers l’opérateur),
le dispositif mécanique qui fait
avancer le plateau supérieur
vers la lame est actionné en
sens transversal;
- quand le plat porte-aliment
atteint la limite d’avance vers
la lame, s’arrêter et soulever le
presse-aliment. En utilisant la
poignée pour l’avance de pla-
teau supérieur ou le levier pour
l’avance rapide, éloigner le pla-
teau de la lame. Replacer le
produit, le bloquer à nouveau
au moyen du presse-aliment et
recommencer à trancher;
- Ôter le produit en réalisant
les opérations dans le sens in-
verse.
!
!
!
!
!
24
ATTENTION danger de
coupure ! Une fois que
l’opération de coupe est ter-
minée, tourner le levier dans le
sens opposé : l’anneau de pro-
tection se superpose à la lame
en éliminant le danger.
NETTOYAGE
Les machines doivent être
soigneusement nettoyées à la
n de leur utilisation. Après
une période d’inactivité, elles
doivent être nettoyées avant
d’être utilisées.
Utiliser des gants de protec-
tion résistant aux coupures et
aux lacérations et effectuer
très attentivement toutes les
opérations.
Produits pour le nettoyage:
utiliser uniquement de l’eau
avec un torchon doux, spon-
gieux et éventuellement une
brosse à dent en nylon semi-ri-
gide pour les zones du plat
et du presse-aliment. Ne pas
nettoyer la machine avec des
jets d’eau ou de vapeur ou mé-
thodes équivalentes.
DÉMONTAGE
- S’assurer que la protection
couvre dûment la lame (9)
- Desserrer à la main la vis de
blocage du pare-tranche et le
retirer.
- Retirer la cuvette
- Retirer le plat porte-aliment,
en tournant le levier de blo-
cage en sans antihoraire, sou-
lever le seul plat et le retirer.
- Retirer le plat collecteur. Si le
plat est bloqué par deux pivots
latéraux, les serrer avant de re-
tirer le plat.
ATTENTION! Sur cer-
tains modèles, pousser
le plat porte-aliment en avant
avant de la soulever avec le
porte-aliment.
NETTOYAGE
- lame: presser un torchon hu-
mide sur la surface de la lame
et le déplacer lentement du
centre vers l’extérieur, comme
sur la gure, sur le côté du
couvre-lame et sur le côté op-
posé. De la même manière, -
cher en utilisant un chiffon sec.;
ATTENTION! Ne pas ac-
tiver la trancheuse pen-
dant le nettoyage de la lame.
- anneau de sécurité: utiliser
une brosse à dent en nylon se-
mi-rigide pour nettoyer la zone
qui se situe entre la lame et
l’anneau de protection;
ATTENTION! Lame ai-
guisée, danger de coupe
! Quand la lame n’est pas cou-
verte par l’anneau protecteur,
faire extrêmement attention à
garder les mains les plus éloi-
gnées possible de la zone non
protégée.
- structure machine: nettoyer
la structure de la machine
avec un torchon humide ou
une éponge en rinçant avec de
l’eau. Sécher avec soin.
REMONTAGE
- Contrôler que la protection
couvre dûment la lame (9);
- remettre la cuvette à sa place;
- fermer le pare-tranche;
- en utilisant la poignée du
volant, tourner le volant (7)
pour placer complètement en
avant (vers l’opérateur) le plat
porte-aliment coulissant (4);
- avec un mouvement vertical
du haut vers le bas, remettre le
plat porte-aliment en position
initiale.
ATTENTION! Sur cer-
tains modèles, après
avoir placé le plat porte-ali-
ment, le pousser pour le xer
sur le support du plat. Fermer
le levier ou serrer la poignée
sur le plat porte-aliment si pré-
sente.
ENTRETIEN
Aiguisage de la lame
La fréquence et la durée de l’ai-
guisage dépendent de l’utilisa-
tion qui en est faite.
ATTENTION! Lame ai-
guisée, danger de coupe!
Quand la lame nest pas cou-
verte par l’anneau protecteur,
faire extrêmement attention à
garder les mains les plus éloi-
gnées possible de la zone non
protégée.
Pour l’aiguisage de la lame,
suivre les instructions selon le
modèle indiqué:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Exécuter le nettoyage de la
lame en la libérant des résidus
de graisse
- Vérier que la protection
couvre dûment la lame
- Éloigner le plat porte-aliment
de la lame
- Soulever l’aiguisoir et le tour-
ner de 180°
- Baisser attentivement l’ai-
guisoir, la lame se centrera au-
tomatiquement entre les deux
ressorts
- Appuyer sur le bouton (B)
pendant environ 10-15 se-
condes et tourner en même
temps le volant. Lâcher le bou-
ton (B), appuyer sur le bouton
(C) pendant 2-3 secondes et le
relâcher.
- Interrompre la rotation du
volant
- Seulement quand la lame est
arrêtée, replacer l’aiguisoir
dans sa position d’origine et
!
!
! !
!
!
25
visser le pommeau
ATTENTION: risque
d’endommagement! Ne
pas prolonger excessivement
(pas plus de 2-3 secondes)
l’opération d’ébarbage pour
éviter d’endommager la lame.
Lubrication (Fig. 7)
- Verser quelques gouttes
d’huile sur la barre (1) et dans
la jonction de la poignée de
réglage de l’épaisseur de la
tranche (2);
- verser quelques gouttes
d’huile dans les trous (3 et 4);
- verser quelques gouttes
d’huile dans la jonction entre
le volant et la structure de la
trancheuse (5);
- actionner brièvement le vo-
lant.
Pour la lubrication, utiliser
seulement des huiles sans
acides (on conseille huile de va-
seline). Ne pas utiliser d’huiles
végétales.
ASSISTANCE
Les pièces de rechange ne sont
pas fournies à l’intérieur de
l’emballage. Toutes les activités
de réparation et remplacement
(comme le remplacement ou la
réparation de lame, courroie,
composants électriques, par-
ties structurelles, etc.) doivent
être effectuées exclusivement
par du personnel autorisé par
le fabricant même.
Si une réparation est néces-
saire, il est recommandé de
retourner la machine au fabri-
cant ou à un centre d’assistan-
ce agréé.
Pour des informations concer-
nant les centres d’assistance,
contacter le:
service@berkelinternational.com.
ATTENTION! Il est obli-
gatoire de remplacer la
lame quand la distance entre
le l de la lame et le bord in-
terne de la protection dépasse
6 mm.
GARANTIE ET
RESPONSABILITÉ
La fabricant fournit les ma-
chines avec une garantie de 24
mois, à partir de la date d’achat.
La garantie couvre seulement
les défauts rencontrés durant
une utilisation appropriée de la
machine et conformément aux
conditions d’utilisation pré-
vues par le manuel. La garantie
ne couvre pas les défauts liés
au transport, incompétence ou
négligence de l’acheteur, ins-
tallation ou mauvais position-
nement, dommages par usure,
tension supérieure à 10% de
la valeur nominale. De plus,
la garantie ne couvre pas les
composants intrinsèquement
sujets à l’usure, comme la lame
et les ressorts de l’aiguisoir,
exception faite pour un défaut
évident de fabrication.
Le fabricant décline toute res-
ponsabilité directe ou indi-
recte dérivant de:
- manque d’observation des
instructions présentes dans le
manuel;
- utilisation non conforme aux
normes spéciques en vigueur
dans le pays d’installation;
- modications et/ou répa-
rations non autorisées effec-
tuées sur la machine;
- utilisation d’accessoires et de
pièces de rechange non origi-
nales;
- événements exceptionnels.
Le transfert de propriété de la
machine comporte l’annulation
immédiate de toute responsa-
bilité de la part du fabricant. La
plaque d’identication sur la
base de la machine enregistre
le fabricant, la machine, les in-
formations techniques.
!
!
26
DONNÉES TECHNIQUES
SPÉCIFICATIONS
Capacité de découpe circulaire 210 mm
Capacité de découpe rectangulaire 270x210 mm
Capacité max. de coupe 1,5 mm
Diamètre Lame 300 mm
Poids 44 Kg
VOLANO 12 RED
27
VOD K POUŽITÍ: MANUÁL KRÁJEČE SE SETRVAČNÍKEM
MODELY:
VOLANO 12 RED
ČÁSTI STROJE
1. Sběrná deska
2. Kryt plátků
3. Přítlačný prvek
4. Nosná deska
5. Suport
6. Manipulační rukojeť kotouče
7. Kotouč
8. Základna
9. Kryt nože
10. Svislý posun přítlačného
prvku
11. Páčka pro rychlý posun horní
desky
12. Kolečko pro posun horní
desky
13. Regulace tloušťky plátku
14. Kryt nože
15. Opěrná nožka
16. Nůž
17. Brousek
CS
Obr. 2
28
POPIS
Manuální kráječ se setrvační-
kem vybavený kotoučovou če-
pelí, vhodný pouze pro krájení
potravinářských produktů jed-
notlivých typů v rámci rozměro-
vých možností uvedených v této
příručce. Hlavní části, z nichž se
stroj skládá, jsou znázorněny na
obrázku 1.
BEZPEČNOST
Stroje popsané v tomto návodu
jsou v souladu s nejnovějšími
evropskými hygienickými a bez-
pečnostními normami.
Věnujte pozornost následujícím
základním bezpečnostním opat-
řením:
-před použitím si přečtěte
všechny pokyny;
-tento produkt není určen k po-
užívání dětmi;
-s přístrojem pracujte pouze za
předpokladu důkladného pro-
školení a v perfektní psychické i
fyzické kondici;
-nepoužívejte kráječ jiným způ-
sobem, než je uvedeno v tomto
návodu;
-používejte kráječ pouze v plně
strukturální, mechanické a sys-
témové efektivitě.
-zařízení instalujte v souladu s
pokyny uvedenými v kapitole
,,Instalace”;
-zařízení instalujte na místě
mimo dosah nepovolaných
osob, zejména mimo dosah dětí
a mladistvých;
-během používání zůstaňte vy-
soce koncentrovaní a vyvarujte
se rozptylování;
-nenechte kráječ používat dal-
ší osoby, které si nenastudovali
obsah této příručky;
-během krájení nenoste volné
oblečení nebo oblečení s volný-
mi rukávy;
-nedovolte nikomu dalšímu,
kromě obsluhy, přiblížit se k pří-
stroji během procesu krájení;
-neodstraňujte, nezakrývejte
ani neupravujte značky umístě-
né na těle přístroje a v případě
jejich poškození je neprodleně
vyměňte;
-neodstraňujte, neupravujte ani
neobcházejte žádná mechanic-
ká ochranná zařízení;
-krájejte pouze povolené pro-
dukty, nepokoušejte pořezaní
na zakázaných typech produktů;
-kráječ, okolní pracovní plochu
i podlahu udržujte vždy v čistotě
a suchu;
-kráječ nepoužívejte jako od-
kládací plochu a nepokládej-
te na něj žádné jiné objekty
než potraviny, které je potřeba
nakrájet;
-nepoužívejte kráječ, přesahu-
je-li v důsledku běžného opotře-
bení vzdálenost mezi okrajem
čepele a ochranným kroužkem
čepele 6mm. V tomto případě
kontaktujte výrobce nebo jed-
noho z autorizovaných servis-
ních center pro výměnu čepele;
-v případě poškození, abnor-
málního provozu, podezření na
poruchu, nesprávného pohybu
nebo neobvyklých zvuků, oka-
mžitě zastavte stroj;
-během číštění a údržby použí-
vejte ochranné rukavice;
-pokládejte a odebírejte pro-
dukty, které mají být nakrájeny,
pouze na posuvnou desku s vo-
zíkem zcela staženým a položte
ochranu čepele do bezpečné
polohy;
-k rozhýbání desky používejte
během krájení pouze setrvačník;
-během krájení nikdy nepoklá-
dejte ruce na krájené potraviny.
Vždy držte ruce co nejdále od
čepele;
-používání krájícího příslušen-
ství, které nebylo dodané vý-
robcem spolu s přístrojem, je
zakázáno.
Výrobce odmítá jakoukoliv
odpovědnost vycházející z ne-
správného používání, úprav a/
nebo oprav prováděných uži-
vatelem nebo neoprávněnou
osobou, použití náhradních dílů,
které nejsou originální nebo ne-
jsou specické pro daný model
stroje.
Podmínky používání:
-Teplota od -5°C do +40°C
-Maximální vlhkost 95%
NEKRÁJEJTE:
-zmrzlé potravinářské produkty;
-potravinářské produkty s kostí;
-zeleninu obecně;
-jakýkoliv jiný výrobek, který
není určen pro použití v potra-
vinách.
Zbylá rizika
Ačkoliv bezpečnostní kroužek
kolem ostří chrání obsluhu před
náhodným kontaktem s čepelí,
aby bylo možné další broušení
čepele, nemusí ochrana v oblas-
ti ostření zcela eliminovat riziko
pořezání.
POZOR: během čištění a
broušení čepele věnuj-
te zvýšenou pozornost, aby
se Vaše ruce držely co nejdále
od nechráněné oblasti. Do-
poručujeme použít ochranné
rukavice.
INSTALACE KRÁJEČE
Přístroj instalujte na rovný, hlad-
ký a suchý povrch vhodný pro
udržení hmotnosti přístroje
vč.váhy krájených produktů. Do-
poručená výška pracovní plochy
je cca 80 cm. Opatrně nadzved-
něte přístroj a vložte všechny
nožičky do příslušných otvorů v
základně. U některých modelů
lze přední opěrné nožky odšrou-
bovat a umístit do požadované
!
29
polohy v závislosti na hloubce
pracovní plochy.
Aby nedošlo k poškození, někte-
ré modely jsou během přepravy
zabalené s nenamontovaným
kotoučem zvlášť.
Není-li kotouč obdrženého stro-
je namontován, postupujte pod-
le pokynů:
-vložte kotouč na hřídel a zkon-
trolujte, zda odpovídají otvory
objímka kotouče – hřídel (Obr.
3-A)
-vložte do objímky kónický ko-
lík se zúženým koncem (menší
průměr) orientovaným směrem
k objímce (Obr. 3-B)
POZOR! Pokud je kolík
umístěn správně, zasune
se téměř bez použití síly.
-pro úplné vsunutí kolík zatlu-
čte.
POUŽÍVÁNÍ
-Zkontrolujte, zda je nůž dobře
chráněn krytem nože: s pou-
žitím blokovací páčky chráni-
če nože, je-li součástí přístroje
(obr.4); ujištěním se o tom, že
je rukojeť na regulaci tloušťky v
bezpečnostní poloze (v poloze
"0") (13);
-Pokud je rukojeť sklopená
směrem ke kotouči, zvedněte ji
do pracovní polohy, kolmo ke
kotouči;
-Použijte rukojeť setrvačníku,
otočte setrvačníkem (7) tak, aby
se vozík (5) zcela přesunul vpřed
(směrem k obsluze);
-Krájecí desku (4) zajistěte (od
čepele) použitím rychlostní zá-
lohy zařízení desky (12);
-položte výrobek, který má být
nařezán, na nosnou desku;
-uchopte rukojeť pro svislý po-
sun přítlačného prvku a zatlačte
jí na výrobek;
-uchopte rukojeť ramene pří-
tlačného prvku a přitlačte jej
silou na výrobek, aby se zablo-
koval;
-nastavte požadovanou tloušť-
ku plátku současným otočením
rukojeti a zvolte tloušťku;
-Přisuňte posouvací desku s po-
travinou (směrem k čepeli), po-
užijte rychlostní zálohu zařízení
desky (11) nebo zálohu mecha-
niky desky (12);
POZOR! Nechte mezi no-
žem a výrobkem mezeru
0,5 až 1 cm.
- Sejměte z nože kryt v závislosti
na modelu: a) Je-li jí přístroj vy-
baven, zatáhněte za blokovací
páčku směrem k obsluze a oto-
čte jí proti směru hodinových
ručiček; b) uvolněte blokovací
kolečko krytu nože, potáhněte
za něj směrem k obsluze a opě-
tovně kolečko utáhněte, aby se
kryt nože zablokoval v klidové
poloze (s odkrytým nožem);
POZOR Ostrý nůž, ne-
bezpečí pořezání! Pokud
nůž není chráněn krytem, velmi
pozorně dbejte toho, abyste
udržovali ruce co možná nejdále
od nechráněného prostoru.
- Uveďte kotouč do chodu jeho
otočením ve směru hodinových
ručiček;
POZOR! Nikdy setrvačník
neotáčejte protisměru
hodinových ručiček, opačný
chod setrvačníku může vážně
poškodit přístroj.
-Při zpětném pohybu (směřem
k obsluze) se posuvná deska
automaticky posune směrem k
čepeli;
-jakmile posuvná deska do-
sáhne limitu v posunu směrem
k čepeli, zanechte krájení a
zvedněte horní svorky. Použijte
rychlostní zálohu zařízení desky
nebo zálohu mechaniky desky k
odtažení posuvné desky od če-
pele. Přemístěte produkt, znovu
uzamkněte horní svorkou a zno-
vu začněte krájet;
-Odstraňte výrobek provede-
ním příslušných úkonů v opač-
ném sledu
POZOR, nebezpečí po-
řezání! Po dokončení krá-
jení otočte páčkou v opačném
směru: ochranný kroužek pře-
kryje nůž, čímž dojde k odstra-
nění rizika pořezání.
ČIŠTĚNÍ
Po ukončení používání přístrojů
je třeba je pečlivě vyčistit. Pří-
stroj čistěte vždy před použitím
po dlouhé době nečinnosti. Po-
užívejte ochranné rukavice proti
pořezání, odolné protržení, a
veškeré operace provádějte s
velkou opatrností.
Čistící produkty:
používejte pouze vodu a biolo-
gicky odbouratelný jemný čistící
prostředek, měkký hadřík nebo
houbičku a polotuhý nylono
kartáč na ostré oblasti desky a
držák výrobku. Přístroj nemyjte
proudem vody, párou nebo po-
dobnými metodami.
DEMONTÁŽ
-Zkontrolujte, zda kryt patřičně
pokrývá nůž (9).
-Ručně odšroubujte blokovací
šroub krytu plátků a odstraňte ho.
-Vytáhněte vaničku.
-Odstraňte nosnou desku oto-
čením blokovací páčky proti
směru hodinových ručiček,
zvedněte ji a vytáhněte.
-Vyjměte sběrnou desku. Pokud
je deska zablokovaná dvěma
bočními čepy, před vyjmutím
desky je nejdříve uvolněte.
POZOR u některých mo-
delů zatlačte desku vpřed
před jejím nadzvednutím nad-
zvedáváním vrchním upínacím
ramenem.
ČIŠTĚNÍ
!
!
!
!
!
!
30
-Čepel: stiskněte vlhký hadřík
na povrchu čepele a pomalu
otřete ze středu směrem ven ke
straně krytu ostří a na opačnou
stranu. Stejným způsobem osuš-
te suchým hadříkem;
POZOR! Nikdy v průběhu
čištění čepele nespouštěj-
te setrvačník.
-Bezpečností kroužek: použijte
jemný kartáč k očištění prosto-
ru mezi čepelí a bezpečnostním
kroužkem;
POZOR Ostrý nůž, ne-
bezpečí pořezání! Pokud
nůž není chráněn krytem, velmi
pozorně dbejte toho, abyste
udržovali ruce co možná nejdále
od nechráněného prostoru.
-Tělo stroje: použijte vlhký
hadřík nebo houbu. Pečlivě
osušte.
SMONTOVÁNÍ
-Zkontrolujte, zda ochrana če-
pele řádně zakrývá ostří (9);
-Položte tácek pro přebytky do
jeho specické pozice;
-Uzavřete deektor krájení;
-Použitím rukojeti setrvačníku
otočte setrvačník (7) tak, aby
se posuvná deska pohla zcela
vpřed (směrem k uživateli) (4);
-Vertikálním pohybem od vr-
chu dolů umístěte desku do její
pozice.
POZOR! u některých mo-
delů je nutné po vložení
posuvné desky ji zatlačit vpřed,
aby se zajistila bezpečná přepra-
va. Je-li jí přístroj vybaven, zavře-
te páčku nebo utáhněte rukojeť
na nosné desce.
ÚDRŽBA
Broušení čepele
Frekvence a trvání ostření záleží
na užívání stroje.
Při broušení postupujte podle
pokynů v závislosti na modelu:
VOLANO 12 RED (Obr. 6)
-Vyčistěte nůž a odstraňte z něj
zbytky tuku
-Zkontrolujte, zda kryt patřičně
pokrývá nůž
-Posuňte nosnou desku od
nože
-Zvedněte brousek a otočte jím
o 180°
-Opatrně brousek spusťte, nůž
se automaticky vycentruje mezi
dvěma pružinami
-Stiskněte tlačítko (B) na cca
10-15 vteřin a zároveň otočte
kotoučem. Uvolněte tlačítko (B),
stiskněte na 2 - 3 vteřiny tlačítko
(C) a poté ho uvolněte.
-Přerušte rotaci kotouče
-Až když se nůž zastavil, brou-
sek umístěte do původní polohy
a zatáhněte kolečko.
POZOR! Neprodlužujte
zbytečně (déle než 2-3
vteřiny) proces odstraňování
otřepů, aby se zabránilo poško-
zení čepele.
MAZÁNÍ (Obr. 7)
-Nakapejte pár kapek oleje do
spoje tyčky (1) a knoíku pro re-
gulaci síly plátku (2);
-nakapejte pár kapek oleje do
otvorů (3 a 4);
-nakapejte pár kapek oleje na
spoj setrvačníku do konstrukce
(5);
-krátce aktivujte setrvačník.
Pro mazání používejte pouze oleje
bez kyselin (doporučujeme vazelí-
na). Nepoužívejte rostlinný olej.
SERVIS
Uvnitř přístroje se nenachází
žádné uživatelsky opravitelné
součásti. Výrobek svěřte kvali-
kovaným pracovníkům. Veškeré
opravy a výměny (jako například
výměna čepele, opravy kon-
strukčních dílů, opravy a/nebo
opětovné umístění komponen-
tů apod.) musí být provedeny
osobou pověřenou výhradně
výrobcem.
Pokud je potřeba provést servis,
můžete kráječ vrátit výrobci
nebo ho předat jednomu s auto-
rizovaných servisních center. Pro
informace o servisu nás kontak-
tujte na:
POZOR! Výměna čepele
je povinná, přesahuje-li vzdá-
lenost mezi okrajem čepele a
vnitřním okrajem krytu 6 mm.
ZÁRUKA A ODPOVĚDNOST
Výrobce dodává přístroj s ome-
zenou zárukou 24 měsíců od
data nákupu. Záruka se vztahuje
pouze na závady vzniklé za pod-
mínek určeného použití, během
správné manipulace. Záruka se
nevztahuje na vady vzniklé způ-
sobem dopravy, nedbalostí ku-
pujícího, nesprávnou instalací,
neoprávněnými zásahy nebo v
případě přirozeného opotřebení
nebo při kolísání napětí vyšším
než 10% jmenovité hodnoty.
Kromě toho se záruka nevztahu-
je na komponenty podléhající
opotřebení, jako jsou například
čepele a brousky s vyjímkou
zjevné výrobní vady.
Výrobce odmítá jakoukoliv pří-
mou i nepřímou odpovědnost
vyplývající z:
-nedodržení pokynů uvede-
ných v tomto návodu k obsluze;
-používání, které není v souladu
se specickými předpisy země
instalace;
-neautorizované modikace a/
nebo opravy prováděné na pří-
stroji;
-použití neoriginálního příslu-
šenství a náhradních dílů;
-mimořádných událostí.
Převod vlastnictví přístroje au-
tomaticky zbavuje výrobce od-
!
!
!
!
!
31
povědnosti za příslušný přístroj.
Identikační štítek zespodu des-
ky označuje výrobce, přístroj a
technické informace.
32
PODROBNÉ TECHNICKÉ ÚDAJE
SPECIFIKACE
Výkon při kruhovém řezání 210 mm
Výkon při obdélníkovém řezání 270x210 mm
Maximální tloušťka plátku 1,5 mm
Průměr nože 300 mm
Hmotnost 44 Kg
VOLANO 12 RED
33
BETJENINGSVEJLEDNING MANUEL SLICER MED HÅNDHJUL
MODELLER:
VOLANO 12 RED
MASKINDELE
1. Nedfaldsplade til afskårne
skiver
2. Skiveføring
3. Pigplade
4. Plade til produkt
5. Slæde
6. Manøvrehåndtag håndhjul
7. Håndhjul
8. Base
9. Klingeafskærmning
10. Lodret kørsel pigplade
11. Håndtag til hurtig kørsel for
plade
12. Håndhjul til fremkørsel af
plade
13. Regulering af skivetykkelse
14. Klingeafskærmning
15. Støttefod
16. Klinge
17. Slibeanordning
DA
Fig. 1
34
BESKRIVELSE
Slicere med rund klinge, de-
signede til udskæring af -
devarer af den type og med
de størrelser, som er anført i
denne betjeningsvejledning.
Maskinens vigtigste dele er il-
lustreret i gur 1.
SIKKERHED
Maskinerne, som er beskrevet
i denne betjeningsvejledning
opfylder kravene i de europæ-
iske standarder til hygiejne og
sikkerhed i henhold til de sene-
ste forordninger.
Af hensyn til din sikkerhed, bør
du følge disse anvisninger:
- Læs nøje alle instruktioner,
før du tager maskinen i brug;
- Produktet er ikke beregnet til
brug af børn;
- Brug kun maskinen, hvis du
har tilstrækkelig uddannelse
og er i perfekt psyko-fysisk til-
stand;
- Brug aldrig maskinen på an-
dre måder end som anvist i
denne betjeningsvejledning;
- Installér maskinen i overens-
stemmelse med instruktioner-
ne i afsnittet ”Installation”;
- Installér maskinen på et sted,
som er uden for andet per-
sonales rækkevidde, der ikke
benytter maskinen, navnlig
mindreårige;
- Vær koncentreret, når du
benytter maskinen, og sørg for
ikke at blive distraheret under
brug;
- Lad ikke personale, som ikke
har læst og forstået indholdet
i denne betjeningsvejledning,
benytte maskinen;
- Bær ikke løstsiddende tøj el-
ler med åbne manchetter;
- Tillad aldrig, at andre end
operatøren nærmer sig maski-
nen, mens produktet skæres;
- Fjern, tildæk eller manipuler
aldrig med skiltene på maski-
nen, og sørg for, at de om-
gående bliver udskiftet, hvis de
er defekte;
- Fjern aldrig beskyttelse-
sværn, og manipuler eller til-
sidesæt aldrig de mekaniske
eller elektriske sikkerhedsa-
nordninger;
- Skær kun de tilladte pro-
dukter; forsøg aldrig at skære
i produkter, som ikke er tilladt;
- Hold altid området, hvor det
afskårne produkt lægges ned,
hele området omkring maski-
nen og gulvet rent og tørt;
- Brug ikke maskinen som
støtte, og læg aldrig genstande
maskinen, som ikke anven-
des til skæringen;
- Brug ikke sliceren, når afstan-
den mellem klingens kant og
ringen klingens sikkerhed-
sværn er mere end 6 mm. Hvis
dette er tilfældet skal produ-
centen eller et af de autorise-
rede servicecentre tilkaldes
for at udskifte klingen;
- Stop omgående maskinen i
tilfælde af fejlfunktioner, mi-
stanke om defekter, forkerte
bevægelser, usædvanlige lyde
osv;
- Benyt altid snitresistente
handsker til rengøring og vedli-
geholdelse;
- læg og fjern kun produktet,
som skal snittes, fra slædens
plade, når den er trukket helt
tilbage (langt væk fra klingen)
mod operatøren;
- brug kun håndhjulet til at be-
væge slæden frem og tilbage,
når der snittes;
- Rør aldrig ved produktet med
hænderne, når der snittes.
Hold altid hænderne langt væk
fra klingen;
- Det er ikke tilladt bruge an-
det tilbehør til sliceren end
det, som er leveret af maski-
nens producent sammen med
maskinen.
Producenten fralægger sig et-
hvert ansvar for skader, der op-
står som følge af forkert brug,
ændringer og/eller reparati-
oner udført af brugeren eller
uautoriseret personale, bru-
gen af ikke-originale reservele
eller dele, som ikke er specik-
ke for den pågældende model.
Kan anvendes i omgivelser
med:
- Temperaturer fra -5 ° C til
+40 ° C
- Luftfugtighed maks. 95%
SNIT ALDRIG:
- dybfrosne fødevarer;
- frosne fødevarer;
- fødevarer med knogler (kød
og sk);
- ethvert andet produkt, som
ikke er fødevarer.
Resterende risici
Ringen omkring klingen be-
skytter operatøren mod tilfæl-
dig kontakt med klingen. Dette
eliminerer dog ikke helt risiko-
en for skæring.
ADVARSEL! Når klingen
gøres rent og slibes, er
det nødvendigt at være meget
forsigtig og holde hænderne
så langt som muligt borte fra
området, som ikke er beskyt-
tet. Det anbefales at bruge be-
skyttelseshandsker.
INSTALLATION
Hvis støttesøjlen (ekstraud-
styr) ikke anvendes, skal ma-
skinen installeres en plan
og glat overade, tør og egnet
til at bære vægten af selve ma-
skinen samt fødevarerne, som
skal snittes. Kontrollér, at der
ikke er forhindringer for hånd-
!
35
hjulets bevægelse og placerin-
gen af produkterne, som skal
snittes, slæden. Arbejdsa-
dens anbefalede højde er på ca.
80 cm. Løft forsigtigt maskinen
ud, og sæt gummifødderne
deres pladser i maskinens base.
Det er muligt visse model-
ler at løsne støtteføddernes
skruer, og at anbringe dem i
den ønskede position, afhæng-
igt af arbejdsadens dybde.
For at undgå skader under
transport, emballeres visse
modeller med håndhjulet ad-
skilt og ikke monteret. Hvis
håndhjulet ikke er monteret
maskinen, som leveres, er
fremgangsmåden følgende:
- anbring håndhjulet akslen
og kontrollér, at hullerne
muffen og håndhjulets aksel
ugter (Fig. 3-A)
- isæt den koniske stift i muf-
fen, med den spidse ende (min-
dre diameter), der vender mod
selve muffen (Fig. 3-B)
ADVARSEL! Hvis sti-
ften er korrekt placeret,
trænger den næsten helt ind,
uden at forcere.
- slå på stiften for at føre den
helt ind.
BRUG AF MASKINEN
- Kontrollér, at klingeafskærm-
ningen beskytter klingen
korrekt måde: ved brug af ås-
ehåndtaget til beskyttelse af
klingen, hvis relevant (Fig. 4);
kontrollér, at håndtaget, som
regulerer skivetykkelsen er i
sikkerhedsposition (position
“0“) (13);
- Hvis håndtaget er foldet ned
mod håndhjulet, løft selve
håndtaget i arbejdsposition,
dvs. perpendikulært i forhold
til håndhjulet;
- Drej håndhjulet (7), og kør
slæden (5) helt tilbage (mod
operatøren);
- træk pladen til produkterne
(4) helt tilbage (væk fra klin-
gen) ved hjælp af anordningen
til hurtig bevægelse (12);
- anbring produktet der skal
skæres på pladeenheden;
- tag fat håndtaget til den lo-
drette fremføring af pigpladen
og tryk den på produktet;
- tag fat på håndtaget på pi-
gpladens arm og tryk den
stærkt produktet for at
blokere det;
- indstil den ønskede ski-
vetykkelse ved at dreje hånd-
taget på samme tidspunkt og
vælg tykkelsen;
- nærm pladeenheden med
produktet til klingen enten ved
hjælp af anordningen til hur-
tig bevægelse (11), eller med
fremføringsanordningen (12);
OBS! Efterlad en afstand
mellem 0,5 og 1 cm mel-
lem klinge og produkt.
- Fjern klingeafskærmningen,
afhængigt af modellen: a) træk
låsehåndtaget, hvis relevant,
i retningen af operatøren, og
drej det mod uret; b) løsn klin-
geafskærmningens låsehåndt-
ag, træk det i retningen af ope-
ratøren, fastgør håndtaget for
at låse klingeafskærmningen i
hvileposition (klingen er fri);
ADVARSEL Skarp klin-
ge, skærefare! Når klin-
gen ikke er afskærmet er det
nødvendigt at udvise stor for-
sigtighed og holde hænderne
langt som muligt væk fra
området, der ikke er beskyttet.
- Drej håndhjulet ved at dreje
det med uret;
ADVARSEL! Fare for at
beskadige maskinen!
Drej ikke slædens håndhjul i
den modsatte retning. Det kan
beskadige maskinen alvorligt.
- når slæden kører tilbage
(mod operatøren) aktiveres en
mekanisk anordning, som får
pladeenheden til at bevæge sig
frem i tværgående retning mod
klingen;
- Når pladen er tæt klin-
gen, som muligt, stoppes pla-
den og pigpladen løftes. Brug
pladens fremføringsanordning,
eller anordningen til hurtig
bevægelse, og fjern pladen fra
klingen. Læg produktet tilba-
ge pladen, og blokér det
igen med pigpladen. Begynd at
skære igen;
- For at fjerne produktet, følg
den samme fremgangsmåde i
modsat retning
ADVARSEL skærefare!
Når skæringen er afslut-
tet, drej stangen i den modsat-
te retning: Beskyttelsesringen
dækker klingen, og eliminerer
faresituationen.
RENGØRING
Maskinen skal gøres omhyg-
geligt rent efter anvendelse.
Efter en periode med inaktivi-
tet skal maskinen gøres rent,
før den igen tages i brug. Brug
altid snitresistent handsker, og
vær ekstremt opmærksom, når
arbejdet udføres.
Rengøringsmidler:
Brug kun vand og en blød klud,
eventuelt en halvstiv nylon-
børste til områderne omkring
pladen og pigpladen. Gør aldrig
maskinen rent med vand- eller
dampstråler eller tilsvarende
metoder.
AFMONTERING
- Kontrollér, at klingeafskærm-
ningen (9) er på plads
- Afskru skiveføringens lås-
eskrue manuelt og fjern den.
- Fjern bakken
- Fjern slæden, drej låsehåndt-
aget mod uret, løft udelukken-
!
!
!
!
!
36
de slæden og fjern den.
- Træk nedfaldspladen ud.
Hvis slæden er låst med to si-
destifter, løsn dem før slæden
trækkes ud.
ADVARSEL! nogle
modeller skal pladeen-
heden skubbes frem inden den
løftes af.
RENGØRING
- klingen: tryk en fugtig klud
mod klingens overade på si-
den med klingeafskærmningen
og den modsatte side, og før
den langsomt i en bevægelse
fra midten mod kanten, sådan
som vist i guren. Tør klingen
samme måde med en tør
klud;
ADVARSEL! Sliceren
ikke startes, mens ren-
gøringen udføres.
- sikkerhedsring: brug en hal-
vstiv nylonbørste til at gøre
området mellem klingen og
sikkerhedsringen rent;
ADVARSEL Skarp klin-
ge, skærefare! Når klin-
gen ikke er afskærmet, er det
nødvendigt at udvise stor for-
sigtighed og holde hænderne
langt væk som muligt fra
området, som ikke er beskyt-
tet.
- maskinhuset: gør maskinhu-
set rent med en fugtig klud eller
svamp, som skylles under rin-
dende vand. Tør omhyggeligt.
GENMONTERING
- Kontrollér, at afskærmningen
dækker klingen (9);
- Sæt bakken tilbage på plads;
- Luk skiveføringen;
- Drej håndhjulet (7) ved hjælp
af dets håndtag, indtil slæden
med pladeenhed (4) er kørt
helt frem (mod operatøren);
- Med en lodret bevægelse
oppefra og ned sættes plade-
enheden tilbage på sin oprin-
delige plads.
ADVARSEL: nogle
modeller skal pladestøt-
ten skubbes og låses, efter at
pladeenheden til produkterne
er sat plads. Hvis monteret,
luk stangen eller skru håndta-
get på pladeenheden fast.
VEDLIGEHOLDELSE
Slibning af klingen
Det afhænger af den faktiske
brug, hvor hyppigt klingen skal
slibes, og hvor længe den hol-
der sig skarp.
ADVARSEL! Skarp klin-
ge, skærefare! Når kni-
ven ikke er afskærmet, er det
nødvendigt at udvise ekstrem
forsigtighed og holde hænder-
ne langt væk som muligt fra
området, som ikke er beskyttet.
Følg instruktionerne for de
enkelte modeller for at slibe
klingen:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Rengør klingen og fjern fe-
dtresterne
- Kontrollér, at afskærmningen
dækker klingen
- Fjern pladeenheden fra klin-
gen
- Løft slibeanordningen, og
drej den 180°
- Sænk forsigtigt slibeanord-
ningen; klingen bliver automa-
tisk centreret mellem to fjedre
- Tryk knappen (B) i ca. 10-
15 sekunder, og drej samtidig
håndhjulet. Slip knappen (B),
og tryk på knappen (C ) i 2-3
sekunder. Slip den derefter
igen.
- Afbryd håndhjulets rotation
- Først når klingen er stoppet
sættes slibeanordningen tilba-
ge i den oprindelige position,
og håndtaget skrues fast.
ADVARSEL! Fare for at
beskadige maskinen!
Kør ikke afgratningen for læn-
ge (ikke mere end 2-3 sekun-
der) for at undgå at beskadige
klingen.
Smøring (Fig. 7)
- Kom et par dråber olie
stangen (1) og i sammenkoblin-
gen til håndtaget, som regule-
rer skivetykkelsen (2);
- Kom et par dråber olie i hul-
lerne (3 og 4);
- Kom et par dråber olie i sam-
menkoblingen mellem hånd-
hjulet og maskinlegemet (5);
- Drej håndhjulet et par gange.
Brug kun syrefri olie (vi anbe-
faler vaselineolie). Brug aldrig
vegetabilske olier.
ASSISTANCE
Der følger ikke reservedele
med leveringen. Al reparation
og udskiftning af dele (f.eks.
klinge, drivrem, elektriske
komponenter, strukturelle
dele) udelukkende udføres
af producentens autoriserede
personale.
Hvis reparation er nødvendig,
anbefales det at returnere ma-
skinen til producenten eller et
autoriseret servicecenter.
Oplysninger om servicecentre
kan fås ved henvendelse til:
service@berkelinternational.com.
ADVARSEL! Klingen
skal udskiftes, når af-
standen mellem selve klingens
kant og afskærmningen ind-
vendige kant overstiger 6 mm.
GARANTI OG HÆFTELSE
Producenten leverer maski-
!
!
!
!
!
!
!
37
nerne med en garanti 24
måneder med start fra købsda-
toen. Garantien omfatter kun
defekter, som opstår i forbin-
delse med korrekt brug og ved
overholdelse af instruktioner-
ne i betjeningsvejledningen.
Garantien dækker ikke skader
opstået som følge af transpor-
ten eller køberens uagtsom-
hed, forkert installation eller
placering, skader som følge af
slid eller forsyningsspænding,
som overskrider den nominel-
le værdi med mere end 10%.
Desuden dækker garantien
ikke sliddele som f.eks. klinge
og fjedrene i slibeanordningen
med undtagelse af tydelige fa-
brikationsfejl.
Producenten fralægger sig et-
hvert ansvar for direkte og in-
direkte skader som følge af:
- manglende overholdelse af
instruktionerne i denne betje-
ningsvejledning;
- brug af maskinen i uoverens-
stemmelse med bestemmelser
og standarder gældende i lan-
det, hvor maskinen er installe-
ret;
- uautoriserede ændringer og/
eller reparationer maski-
nen;
- brug af ikke-originale reser-
vedele og tilbehør;
- usædvanlige begivenheder.
Overførsel af ejendomsretten
til maskinen medfører øjeblik-
ket ophør af ethvert ansvar
for producenten. Maskinens
typeskilt indeholder oplysnin-
ger om producent, maskine og
tekniske specikationer.
38
TEKNISKE DETALJER
SPECIFIKATIONER
Kapacitet rundskæring 210 mm
Kapacitet lineær skæring 270x210 mm
Maks. skivetykkelse 1,5 mm
Klingediameter 300 mm
Vægt 44 Kg
VOLANO 12 RED
39
MANUAL DE INSTRUCCIONES: CORTADORA DE FIAMBRE MANUAL CON VOLANTE
MODELOS:
VOLANO 12 RED
COMPONENTES
PRINCIPALES
1. Piatto raccoglitore
2. Paralonchas
3. Sujetador de alimentos
4. Plato
5. Carro
6. Manija del volante
7. Volante
8. Basamento
9. Paracuchilla
10. Desplazamiento vertical
prensa producto
11. Palanca de avance rápido
supercie apoyo plato
12. Volante avance supercie
apoyo plato
13. Perilla de regulacion grosor
de la loncha
14. Cubre cuchilla
15. Pie de apoyo
16. Cuchilla
17. Alador
ES
Fig. 1
40
DESCRIPCIÓN
Cortadoras de ambres de vo-
lante con cuchilla circular, di-
señadas para cortar exclusiva-
mente productos alimentarios
del tipo y dentro de los límites
de tamaño indicados en el pre-
sente manual. Las piezas prin-
cipales de la máquina se han
representado en la gura 1.
SEGURIDAD
Las máquinas descritas en este
manual respetan los están-
dares europeos de higiene y
seguridad establecidos por las
últimas normativas.
Para su seguridad, siga las si-
guientes instrucciones:
- lea atentamente la totalidad
de las instrucciones antes de
usar la máquina;
- el producto no puede ser uti-
lizado por niños;
- utilice la máquina sólo si se
encuentra debidamente entre-
nado y en perfectas condicio-
nes físicas y mentales;
- no use la máquina de forma
alguna que no sea la indicada
en este manual;
- instale la máquina siguiendo
las instrucciones del apartado
‘Instalación’;
- instale la máquina en un lugar
fuera del alcance de personal
ajeno a su uso y, sobre todo, de
los menores de edad;
- use la máquina con gran con-
centración y evite distraerse;
- no permita el uso de la máq-
uina a alguien que no haya
leído y entendido completa-
mente el presente manual;
- no utilice vestimenta dema-
siado holgada o con mangas
abiertas;
- no permita que ninguna per-
sona, además del operario, se
acerque mientras la máquina
se encuentra funcionando;
- no extraiga, cubra o modi-
que las placas informativas si-
tuadas en el cuerpo de la máq-
uina y, si estuvieran dañadas,
cámbielas sin demorarse;
- no extraiga las protecciones,
ni modique o desactive nin-
gun dispoditivo de proteccion
mecánica;
- corte únicamente i productos
admitidos, no realice pruebas
con productos no admitidos;
- mantenga la zona de apoyo
del producto loncheado, la
zona de trabajo alrededor de la
máquina y el pavimento donde
se sitúa el operador siempre
limpios y secos;
- no utilice la máquina como
supercie de apoyo ni apoye
objetos no relacionados con
las operaciones normales de
corte;
- no use la cortadora si, debido
al desgaste normal, la distan-
cia entre el lo de la cuchilla y
el aro protector de cuchilla ha
superado los 6 mm, en ese caso
póngase en contacto con el fa-
bricante o con uno de los cen-
tros de Servicio Autorizados
para cambiar la cuchilla;
- detenga de inmediato la máq-
uina y solicite la intervención
de personal de asistencia au-
torizado en caso de funciona-
miento anómalo, sospecha de
roturas, movimientos incorrec-
tos, ruidos insólitos, etc.;
- utilice siempre guantes del
tipo resistente al corte y al de-
sgarro para las operaciones de
limpieza y de mantenimiento;
- coloque y retire el producto
que desea lonchear sobre la
supercie de apoyo del plato
solo con el plato completamen-
te retraído (lejos de la cuchilla)
y el carro totalmente hacia el
operador;
- deslice el plato durante las
operaciones de corte única y
exclusivamente utilizando el
volante;
- nunca toque con las manos
el producto durante las ope-
raciones de corte. Mantenga
siempre las manos alejadas de
la cuchilla;
- no se permite el uso de ac-
cesorios de corte no sumini-
strados por el fabricante de la
máquina.
El fabricante declina toda res-
ponsabilidad derivada de un
uso inapropiado, modica-
ciones y/o reparaciones efec-
tuadas por el usuario o por
personal no autorizado, uso
de piezas de recambio no ori-
ginales o no especícas para el
modelo de máquina.
Condiciones ambientales de
uso:
- Temperatura de -5°C a +40°C
- Humedad máx. 95%
NO CORTAR:
- productos alimentarios con-
gelados;
- productos alimentarios ultra-
congelados;
- productos alimentarios con
huesos o espinas (carnes y pe-
scados);
- cualquier otro producto no
destinado al uso alimentario.
Riesgos residuales
El aro de protección alrededor
de la cuchilla protege al ope-
rador del contacto accidental
con la cuchilla; sin embargo, a
n de permitir las operaciones
de alado, la protección no eli-
mina completamente el riesgo
de corte.
¡ATENCIÓN! Durante
las operaciones de lim-
pieza y alado de la cuchilla,
mantenga las manos lo más
!
41
alejadas posible del área no
protegida. Se recomienda uti-
lizar guantes de protección.
INSTALACIÓN
Si no se utiliza la columna de
soporte (opcional), instale la
máquina sobre una supercie
bien nivelada, lisa, seca y capaz
de soportar el peso de la má-
quina más el del producto que
se va a cortar. Compruebe que
no hay impedimentos al mo-
vimiento del volante, a la ca-
rrera del carro y a la carga del
producto a lonchear. La altura
recomendada de la supercie
de trabajo es de 80 cm aprox.
Levante la máquina recordan-
do introducir las patas de goma
en los relativos alojamientos
del basamento. En algunos mo-
delos, los pies de apoyo delan-
teros se pueden desatornillar y
colocar en la posición deseada
según la profundidad de la su-
percie de trabajo.
Para evitar daños, durante el
transporte algunos modelos
se embalan con el volante por
separado, no montado. Si el vo-
lante de la máquina recibida no
está montado, siga las instruc-
ciones:
- introduzca el volante en el
eje comprobando que exista
una correspondencia correcta
entre los oricios del manguito
volante-eje (Fig. 3-A)
- introduzca la clavija cónica
en el manguito con el extremo
cónico (diámetro inferior) ha-
cia el manguito (Fig. 3-B)
¡ATENCIÓN! Si la clavija
está colocada correcta-
mente, se introducirá casi sin
forzarla.
- golpee la clavija para introdu-
cirla correctamente.
OPERACIÓN
- Compruebe que la cuchilla
esté adecuadamente prote-
gida por el paracuchilla: me-
diante la palanca de bloqueo
de la protección de la cuchilla,
si estuviera presente (Fig. 4);
vericando que el selector de
regulación de grosor esté en
la posición de seguridad (posi-
ción “0”) (13);
- si el selector está doblado
hacia el volante, levántelo a la
posición de trabajo en posición
perpendicular respecto al vo-
lante;
- accionando el volante (7), lle-
ve el carro (5) totalmente hacia
adelante (hacia el operador);
- lleve hacia atrás (lejos de la
cuchilla) el plato de alimentos
(4) usando el sistema de avance
del plato (12);
- ponga el producto a lonchear
sobre el plato de alimentos;
- agarre la manija para que el
sujetador de alimentos se de-
slice verticalmente y presión-
ela sobre el producto;
- agarre la manija del brazo del
sujetador de alimentos y em-
pújelo con fuerza sobre el pro-
ducto para bloquearlo;
- prepare el grosor de loncha
deseado girando el selector al
mismo tiempo y seleccionando
el grosor;
- acerque el plato (hacia la cu-
chilla) interviniendo en el siste-
ma de avance rápido del plato
(11) o en el sistema de avance
(12);
¡ATENCIÓN! Deje un
espacio de 0,5 a 1 cm en-
tre la cuchilla y el producto.
- Extraiga la cuchilla de su pro-
tección, según el modelo: a)
tire de la palanca de bloqueo,
si la hubiera, hacia el operador
y gírela hacia la izquierda; b)
aoje el tomo de bloqueo del
paracuchilla, tire del mismo ha-
cia el operador, vuelva a enros-
car el pomo para bloquear el
paracuchilla en su posición de
reposo (cuchilla no cubierta);
ATENCIÓN ¡Cuchilla
alada, peligro de corte!
Cuando la cuchilla no está cu-
bierta por la protección, preste
la máxima atención a mantener
las manos lo más lejos posible
del área no protegida.
- Accione el volante haciéndolo
girar en sentido horario;
ATENCIÓN ¡Riesgo de
daño! No gire el volante
del carro en sentido contrario,
la rotación inversa del volante
podría dañar seriamente la -
quina.
- durante la carrera de retor-
no del carro (hacia el opera-
dor) se acciona el dispositivo
mecánico que hace avanzar, en
sentido transversal, la super-
cie de apoyo del plato hacia la
cuchilla;
- cuando el plato de alimentos
llega al límite de avance hacia
la cuchilla, deténgase y levante
el sujetador de alimentos. Uti-
lizando el sistema de avance
del plato o el de avance rápido,
aleje el plato de la cuchilla.
Reposicione el producto, blo-
quéelo de nuevo con el sujeta-
dor de alimentos y retome el
loncheado;
- descargue el producto reali-
zando las operaciones en sen-
tido inverso
ATENCIÓN ¡Peligro de
corte! Tras la operación
de corte, gire la palanca en
sentido contrario: el anillo de
protección se sobrepone a la
cuchilla eliminando la condi-
ción de peligro.
LIMPIEZA
La máquina debe ser limpiada
!
!
!
!
!
42
cuando se termina de usar, y
siempre antes de usarse des-
pués de largos periodos de
inactividad. Utilice guantes de
protección resistentes al corte
y al desgarro y realice todas las
operaciones con sumo cuidado.
Productos de limpieza:
use únicamente agua con un
paño suave, esponjoso y en su
caso un cepillo de naylon semi-
rrígido para las zonas del plato
y del sujetador de alimentos.
No use agua o vapor a presión
ni métodos similares.
DESMONTAJE
- Compruebe que la protec-
ción cubra adecuadamente la
cuchilla (9)
- Desatornille a mano la tuerca
de bloqueo del desviador de
lonchas y extráigalo.
- Retire la cubeta
- Retire la bandeja de alimen-
tos girando la palanca de blo-
queo, hacia la izquierda, solo
levante la bandeja y extráigala.
- Extraiga la bandeja de reco-
lección. Si la bandeja estuviera
bloqueada mediante dos tor-
nillos laterales, aójelos antes
de retirar la bandeja.
¡ATENCIÓN! Para algu-
nos modelos, empuje el
plato de alimentos hacia ade-
lante antes de levantarla junto
al sujetador de alimentos.
LIMPIEZA
- Cuchilla: presione con un
paño húmedo la supercie de
la cuchilla, moviéndolo lenta-
mente desde el centro hacia
afuera, como en la gura en el
lado cubrecuchilla y en el lado
opuesto. Seque la zona, con el
mismo procedimiento, utilizan-
do un paño seco;
¡ADVERTENCIA! No
active la cortadora de
ambres mientras se limpia la
cuchilla.
- aro de protección: use un ce-
pillo de nylon semirrígido para
la zona entre el aro y la cuchilla;
¡ATENCIÓN! ¡Cuchilla
alada, peligro de corte
Cuando la cuchilla no está cu-
bierta por la protección, preste
la máxima atención a mantener
las manos lo más lejos posible
del área no protegida.
- cuerpo de la máquina: límp-
ielo con un paño húmedo o
una esponja, enjuagándolo con
agua. Séquelo con cuidado.
MONTAJE
- Compruebe que la protec-
ción cubra adecuadamente la
cuchilla (9);
- coloque de nuevo la cubeta
en su posición;
- cierre el paralonchas;
- utilizando la manija del volan-
te, gire el volante (7) para llevar
completamente hacia adelante
(hacia el operador) el plato (4);
- con un movimiento vertical
de arriba a bajo, coloque de
nuevo el plato en su posición
inicial.
ATENCIÓN Para algu-
nos modelos, tras haber
posicionado el plato, empújela
para jarla al soporte del plato.
Si estuviera presente, cierre la
palanca o apriete el selector en
la bandeja de alimentos.
MANTENIMIENTO
Alado de la cuchilla
La frecuencia y la duración del
alado dependen del uso que
se haga.
ATENCIÓN ¡Cuchilla
alada, peligro de corte!
Cuando la cuchilla no está cu-
bierta por la protección, preste
la máxima atención a mantener
las manos lo más lejos posible
del área no protegida.
Para alar la cuchilla, siga las
instrucciones dependiendo del
modelo indicado:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Limpie la cuchilla eliminando
los residuos de grasa
- Compruebe que la protec-
ción cubra adecuadamente la
cuchilla
- Aleje la bandeja de alimentos
de la cuchilla
- Eleve el alador y gírelo 180°.
- Baje con cuidado el alador, la
cuchilla se centrará automátic-
amente entre los dos muelles.
- Pulse el botón (B) durante
10-15 segundos aproximada-
mente y al mismo tiempo gire
el volante. Suelte el botón (B),
pulse el botón (C) durante 2-3
segundos y suéltelo.
- Interrumpa la rotación del
volante
- Solo cuando la cuchilla está
parada, reposicione el alador
en su posición original y aprie-
te el pomo .
ATENCIÓN ¡Riesgo de
daño! No prolongue ex-
cesivamente (no más de 2-3
segundos) la operación de re-
babado para evitar dañar la
cuchilla.
Lubricación (Fig. 7)
- Vierta unas gotas de aceite
en la barra (1) y en la junta de la
perilla de regulación de grosor
de la loncha (2);
- vierta unas gotas de aceite en
los agujeros (3 y 4);
- vierta unas gotas de aceite en
la junta entre volante y cuerpo
del alador (5);
- accionar brevemente el vo-
lante.
!
!
!
!
! !
43
Para lubricar use solo aceites
sin ácidos (recomendamos
aceite de vaselina). No use
aceites vegetales.
ASISTENCIA
El embalaje de suministro no
contiene piezas de repuesto.
Las reparaciones y cambios
(cuchilla, correa, componentes
eléctricos, piezas estructura-
les, etc.) han de ser llevados a
cabo exclusivamente por per-
sonal autorizado por el fabri-
cante.
Si fuese necesaria una repara-
ción, se recomienda devolver
la máquina al fabricante o a un
Centro de Servicios Autorizado.
Para ampliar la información
sobre los centros de servicios,
diríjase a:
service@berkelinternational.com.
¡ATENCIÓN! Es obliga-
torio sustituir la cuchilla
cuando la distancia entre el
lo de la cuchilla y el borde in-
terno de la protección supera
los 6 mm.
GARANTÍA Y
RESPONSABILIDAD
El fabricante suministra -
quinas con una garantía de 24
meses de duración, a partir
de la fecha de compra. La ga-
rantía solo cubre los defectos
detectados haciendo un uso
apropiado y según las condi-
ciones de uso previstas por el
manual. La garantía no cubre
defectos debidos al transporte,
incompetencia o negligencia
del comprador, instalación o
posicionamiento impropio, da-
ños por desgaste, voltaje supe-
rior al 10 % del valor nominal.
Además, la garantía no cubre
componentes intrínsecamente
sujetos a desgaste, como la cu-
chilla y los muelles del alador,
excepto en caso de evidente
defecto de fabricación.
El fabricante declina toda res-
ponsabilidad directa e indirec-
ta derivada de:
- incumplimiento de las in-
strucciones del manual;
- uso no conforme a la norma-
tiva dominante en el país de
instalación;
- modicaciones y/o reparacio-
nes en la máquina no autoriza-
das;
- uso de accesorios y piezas de
recambio no originales;
- eventos excepcionales.
La transferencia de propiedad
de la máquina implica la exen-
ción inmediata de cualquier
responsabilidad por parte del
fabricante. La placa de identi-
cación situada en la base de la
máquina indica el fabricante, la
máquina y la información téc-
nica.
!
44
DATOS TÉCNICOS
ESPECIFICACIONES
Capacidad (circular) 210 mm
Capacidad (rectangular) 270x210 mm
Capacidad máxima de corte 1,5 mm
Diámetro cuchilla 300 mm
Peso 44 Kg
VOLANO 12 RED
45
NAUDOTOJO VADOVAS: RANKINĖ SMAGRATINĖ PJAUSTYKLĖ
MODELIAI:
VOLANO 12 RED
ČÁSTI STROJE
1. Surinkimo plokštė
2. Griežinėlio kreiptuvas
3. Produkto spaustuvas
4. Produkto laikymo plokštė
5. Vežimėlis
6. Smagračio manevravimo
rankenėlė
7. Smagratis
8. Pagrindas
9. Geležtės apsauga
10. Produkto laikiklio vertikalus
slinkimas
11. Greito viršutinės plokštės
judėjimo svirtis
12. Viršutinės plokštės stūmimo
smagratis
13. Griežinėlio storio
reguliavimas
14. Peilio apsauga
15. Atraminė kojelė
16. Geležtė
17. Galąstuvas
LT
Fig. 1
46
APIBŪDINIMAS
Rankinė smagratinė pjaustyklė,
turinti apvalius ašmenis ir tin-
kama pjaustyti tik tiems maisto
produktams, kurių tipai ir dydis
nurodyti šiame dokumente. Pa-
grindinės prietaiso dalys pavaiz-
duotos bendroje diagramoje
(Pav. 1).
SAUGUMAS
Šiame dokumente aprašyti prie-
taisai atitinka naujausius Euro-
pos Sąjungos higienos ir saugu-
mo standartus.
Atkreipkite dėmesį į žemiau iš-
vardytas pagrindines atsargumo
priemones:
-prieš naudodamiesi prietaisu
perskaitykite visas instrukcijas;
-šis gaminys neskirtas vaikams;
-prietaisą naudokite tik tinka-
mai apmokyti ir būdami geros
zinės ir psichinės būklės;
-šį prietaisą naudokite tik taip,
kaip nurodyta šiame dokumen-
te;
-naudokite tik struktūriškai,
mechaniškai ir sistemiškai nepa-
žeistą prietaisą;
-pjaustyklę montuokite laiky-
damiesi nurodymų, pateiktų
skyrelyje „Montavimas“;
-prietaisą montuokite tik vieto-
se, nepasiekiamose personalui,
neturinčiam teisės juo naudotis,
ir ypač nepilnamečiams;
-naudodamiesi prietaisu būkite
susikaupę, venkite trukdžių;
-neleiskite prietaisu naudotis
tiems, kurie neperskaitė ir iki
galo nesuprato šiame vadove
pateikto turinio;
-nevilkėkite dukslių drabužių
arba drabužių plačiomis ranko-
vėmis;
-prietaisui veikiant neleiskite
prie jo artintis niekam kitam, iš-
skyrus naudotoją;
-nepašalinkite, neuždenkite ir
nepakeiskite žymų ant prietaiso
korpuso, o pažeistas nedelsdami
pakeiskite;
-nepašalinkite permatomų
apsaugų, nekeiskite ir neigno-
ruokite mechaninių ir elektrinių
dalių apsaugų;
-pjaustykite tik leidžiamus pro-
duktus, nemėginkite pjaustyti
draudžiamų;
-produktų laikiklis, zona aplink
prietaisą ir naudotojo stovėjimo
vieta visada privalo būti švarūs ir
sausi;
-nenaudokite pjaustyklės kaip
laikiklio, nedėkite ant jos daiktų
ar kito maisto, išskyrus tą, kuris
skirtas pjaustyti;
-nenaudokite pjaustyklės, kai
dėl įprasto nusidėvėjimo ats-
tumas tarp ašmenų krašto ir
apsauginio žiedo viršija 6 mm.
Tokiu atveju susisiekite su ga-
mintoju arba įgaliotu aptarnavi-
mo centru, kad pakeistų ašme-
nis;
-pasirodžius defektui, sutikus
veikimui, įtarus gedimą, netin-
kamai judant arba sklindant
keistiems garsams nedelsdami
išjunkite prietaisą;
-valydami ir atlikdami priežiū-
ros darbus dėvėkite apsaugines
pirštines;
-produktus ant stumdomo pa-
dėklo dėkite ir nuimkite tik iki
galo atitraukę stovą ir griežinėlių
storumo reguliavimo rankenėlę
nustatę ties saugia pozicija;
-mėsos padėklą pjaustymo
metu stumdykite naudodami tik
smagratį;
-pjaustydami niekada rankomis
nelieskite maisto produkto. Ran-
kas visada laikykite už apsaugi-
nio prietaiso, toli nuo ašmenų;
-draudžiama naudoti priedus,
kurių nepatvirtino gamintojas.
Gamintojas neprisiima atsako-
mybės dėl netinkamo naudo-
jimo, keitimo ir/ arba taisymo,
kurį atlieka pats naudotojas
arba įgaliojimų neturintys dar-
buotojai, taip pat dėl naudoji-
mo atsarginių dalių, kurios nėra
originalios arba nėra pritaikytos
pjaustyklės modeliui.
Naudojimo sąlygos:
-Temperatūra nuo -5° C iki +40 °C
-Maksimali drėgmė 95 %
DRAUDŽIAMA PJAUSTYTI:
-šaldytus maisto gaminius;
-maisto gaminius su kaulais;
-daržoves;
-kitus produktus, kurie neskirti
maistui.
Galimos grėsmės
Apsauginis žiedas aplink ašme-
nis saugo naudotoją nuo netyči-
nio kontakto su ašmenimis, bet
jis pagamintas taip, kad ašmenis
būtų galima pagaląsti, todėl ne
iki galo apsaugo nuo įpjovimų.
DĖMESIO: valydami
arba galąsdami ašme-
nis būkite atsargūs ir rankas
laikykite kuo toliau nuo ne-
apsaugotos zonos. Rekomen-
duojama dėvėti apsaugines
pirštines.
PRIETAISO MONTAVIMAS
Prietaisą montuokite ant plokš-
čio, lygaus ir sauso paviršiaus, ku-
ris atlaikytų pačios pjaustyklės ir
pjaustomų produktų svorį. Reko-
menduojamas darbinės plokštu-
mos aukštis – apie 80 cm. Atsar-
giai iškelkite pjaustyklę iš dėžės
ir įstatykite visas kojeles į tam
skirtas vietas pagrinde. Kai kurių
modelių priekines atramines ko-
jeles galima išsukti ir nustatyti į
reikiamą padėtį6 atitinkamai pa-
gal darbinio stalo gylį.
Siekiant įrenginiui nepakenkti
transportavimo metu, kai kur
modelių smagratis yra nesu-
montuojamas ir supakuojamas
!
47
atskirai. Jei gauto įrenginio sma-
gratis nesumontuotas, sekite
šiuos nurodymus:
-uždėkite smagratį ant vele-
no, stengdamiesi, kad smagra-
čio-veleno skylės sutaptų su
movos skylėmis (3-A pav.)
-įkiškite į movą kūgio formos
kištuką, smailesnį (mažesnio
skersmens) galą nukreipę į movą
(3-B pav.)
DĖMESIO! Jei kištukas
nukreiptas teisingai, jis
įsives be didesnių pastangų
-kad pilnai įlįstų, jį pakalkite.
NAUDOJIMAS
-Patikrinkite, ar apsauga peilį
tinkamai apsaugo: naudodami
peilio apsaugos ksavimo svirtį,
jei yra (4 pav.); patikrindami, ar
storio reguliavimo rankenėlė yra
saugioje padėtyje (padėtis „0“)
(13);
-Jei rankenėlė yra palenkta
smagračio kryptimi, ją pakelkite
į darbinę padėtį, statmenai sma-
gračiui;
-Naudodami smagračio ran-
keną pasukite smagratį (7), kad
stovas iki galo pasislinktų į priekį
(naudotojo link);
-Naudodami arba mėsos padė-
klo stūmimo mechanizmą (12)
atitraukite mėsos padėklą (4)
(tolyn nuo ašmenų);
-padėkite produktą, kurį pjaus-
tysite ant produkto laikymo
lėkštės;
-suimkite vertikalaus produkto
spaustuvo slinkties rankenėlę ir
juo prispauskite produktą;
-suimkite produkto spaustuvo
rankenos rankenėlę ir spaustuvą
stipriai spustelėkite, kad užk-
suotumėte produktą;
-nustatykite pageidaujamą
griežinėlio storį, tuo pačiu metu
pasukdami rankenėlę ir pasirin-
kite storį;
-stumkite mėsos padėklą su
uždėtu produktu (ašmenų pu-
sėje) naudodami greitą mėsos
padėklo stūmimo prietaisą (11)
arba mėsos padėklo stūmimo
mechanizmą (12);
DĖMESIO! Tarp peilio ir
produkto palikite 0,5 - 1
cm tarpą.
-Atitinkamai pagal modelį, ati-
denkite peilio apsaugą: a) Pa-
traukite į save ksavimo svirtį,
jei yra, ir ją pasukite prieš laikro-
džio rodyklę; b) atsukite peilio
apsaugos ksavimo rankenėlę,
truktelėkite į save, vėl užsukite
rankenėlę, kad užksuotumėte
peilio apsaugą stovėjimo padė-
tyje (peilis atviras);
ATSARGIAI, peilis aš-
trus, galite įsipjauti! Kai
apsauga peilio nedengia, būkite
itin atsargūs ir laikykite rankas
kiek įmanoma atokiau nuo ne-
apsaugotos srities.
-Smagratį galite paleisti, jį pa-
sukdami laikrodžio rodyklės
kryptimi;
DĖMESIO: pavojus suga-
dinti prietaisą! Niekada
nesukite smagračio prieš laikro-
džio rodyklę – tai gali smarkiai
pakenkti prietaisui.
-Stovui grįžtant į vietą (naudo-
tojo link) mėsos padėklas auto-
matiškai pasislinks ašmenų link;
-Kai mėsos padėklas nebega-
lės judėti ašmenų link, nustoki-
te pjaustę ir pakelkite viršutinį
gnybtą. Greitu mėsos padėklo
stūmimo prietaisu arba mėsos
padėklo stūmimo mechanizmu
atitraukite mėsą nuo ašmenų.
Padėkite produktą arčiau krašto,
vėl pritvirtinkite viršutiniu gnyb-
tu ir toliau pjaustykite;
-Išimkite produktą, veikdami at-
virkštine seka.
ATSARGIAI, galite įsi-
pjauti! Baigę pjaustyti,
pasukite svirtį priešinga krypti-
mi: apsauginis žiedas užeina ant
peilio ir šis nekelia pavojaus
VALYMAS
Baigus naudoti įrenginį, jį reikia
kruopščiai nuvalyti. Būtinai jį
išvalykite ir po ilgo nenaudoji-
mo laikotarpio. Dėvėkite įpjovi-
mams atsparias pirštines ir visus
veiksmus atlikite labai atsargiai.
Priemonės valyti:
naudokite tik vandenį ir mikro-
organizmų skaidomą švelnų va-
liklį, taip pat minkštą skudurėlį ir
puskietį nailoninį šepetį aštrioms
padėklo ir produktų laikiklio vie-
toms valyti. Prietaisui plauti ne-
naudokite vandens arba garų
srovių arba panašių metodų.
IŠARDYMAS
-Patikrinkite, ar apsauga tinka-
mai dengia peilį (9)
-Rankomis iš griežinėlio kreip-
tuvo išsukite ksuojantį varžtą ir
jį nuimkite
-Išimkite dubenėlį
-Išimkite produkto laikymo
lėkštę, pasukdami ksavimo
svirtį prieš laikrodžio rodyklę,
pakelkite ir išimkite lėkštę.
-Išsukite surinkimo lėkštę. Jei
lėkštė yra įtvirtinta dviem šoni-
niais kaiščiais, prieš išsukdami
lėkštę, juos atlaisvinkite.
DĖMESIO! Kai kuriuose
modeliuose mėsos padė-
klą prieš iškeliant reikia pastumti
į priekį.
VALYMAS
-Ašmenys: prispauskite prie aš-
menų drėgną skudurėlį ir pama-
žu braukite juo nuo centro išorės
link iš abiejų pusių. Lygiai taip
pat nusausinkite juos naudoda-
mi sausą skudurėlį;
DĖMESIO! Valydami aš-
menis niekada nejudinki-
te smagračio.
-apsauginis žiedas: švelniu še-
!
!
!
!
!
!
!
48
petėliu išvalykite vietą tarp aš-
menų ir apsauginio žiedo;
ATSARGIAI, peilis aš-
trus, galite įsipjauti! Kai
peilio apsauga nedengia, būkite
itin atsargūs ir laikykite rankas
kiek įmanoma atokiau nuo ne-
apsaugotos srities.
-Prietaiso korpusas: plaukite
drėgnu skudurėliu arba kempi-
ne. Kruopščiai nusausinkite.
SURINKIMAS
-Įsitikinkite, kad ašmenų apsau-
ga visiškai dengia ašmenis (9);
-Įstatykite padėklą atliekoms į
jam skirtą vietą;
-Nuleiskite kreipiklį;
-Sukdami smagračio rankeną
pasukite smagratį (7), kad stum-
domas mėsos stalas (4) atsidur-
tų pačiame priekyje (naudotojo
link);
-Spausdami vertikaliai iš viršaus
į apačią įstatykite mėsos padė-
klą į vietą.
DĖMESIO: pavojus susi-
žeisti dėl aštrių ašmenų!
Kai kuriuose modeliuose įdėtą
mėsos padėklą reikia stumti į
priekį, kad jis užsiksuotų stove.
Jei yra, užksuokite svirtimi arba
ant produkto laikymo lėkštės už-
veržkite rankenėlę.
PRIEŽIŪRA
Ašmenų galandimas
Galandimo dažnumas ir trukmė
priklauso nuo įrangos naudoji-
mo.
DĖMESIO: pavojus susi-
žeisti dėl aštrių ašmenų!
Kai ašmenys neuždengti, rankas
būtinai laikykite kuo toliau nuo
neuždengtos vietos.
Galąsdami laikykitės kiekvienam
modeliui skirtų instrukcijų:
VOLANO 12 RED (6 pav.)
-Nuo peilio nuvalykite riebalų
likučius
-Patikrinkite, ar apsauga tinka-
mai dengia peilį
-Atitraukite produkto laikymo
lėkštę nuo peilio
-Pakelkite galąstuvą ir jį pasuki-
te 180°
-Atsargiai galąstuvą nuleiskite,
peilis automatiškai atsistos vidu-
ryje tarp dviejų spyruoklių
-10-15 sekundžių nuspauskite
mygtuką (B) ir tuo pačiu metu
sukite smagratį. Atleiskite myg-
tuką (B), nuspauskite 2-3 sekun-
dėms mygtuką (C), tada jį atleis-
kite.
-Sustabdykite besisukantį sma-
gratį
-Tik peiliui stovint, nustatykite
galąstuvą į jo pradinę padėtį ir
užsukite rankenėlę.
DĖMESIO: pavojus suga-
dinti prietaisą! Šlifavimo
procesas turi trukti ne ilgiau kaip
2–3 sekundes, kad nebūtų pa-
žeisti ašmenys.
Sutepimas (7 pav.)
-Ant sklendės (1) ir ties storumą
reguliuojančios rankenėlės (2)
sandūra užlašinkite kelis alyvos
lašus;
-įlašinkite kelis alyvos lašus į an-
gas (3 ir 4);
-užlašinkite kelis alyvos lašus
ant smagračio ten, kur jis susi-
jungia su velenu (5);
-trumpai pasukite smagratį.
Norėdami sutepti naudokite tik
berūgštę alyvą (rekomenduo-
jame Autol Top 2000, panašius
tepalus arba vazeliną). Nenau-
dokite augalinio aliejaus.
APTARNAVIMAS
Pjaustyklėje nėra detalių, kurias
galėtų pakeisti pats naudotojas.
Iškilus problemoms susisiekite
su kvalikuotais profesionalais.
Visus taisymo ir keitimo darbus
(pvz., ašmenų keitimas, struktū-
rinių dalių taisymas, subbazinių
detalių taisymas ir/ arba pakei-
timas ir panašiai) turi atlikti tik
gamintojo įgalioti darbuotojai.
Prireikus pjaustyklę remontuoti
galite ją grąžinti gamintojui arba
vienam įgaliotų aptarnavimo
centrų. Norėdami gauti daugiau
informacijos susisekite su mu-
mis el. paštu:
DĖMESIO: pavojus susi-
žeisti dėl aštrių ašmenų!
Pakeisti ašmenis privaloma,
jei atstumas tarp ašmenų kraš-
to ir vidinio apsaugos krašto
didesnis nei 6 mm.
GARANTIJA IR ATSAKOMYBĖ
Gamintojas pjaustyklėms siū-
lo ribotą 24 mėnesių garantiją
nuo įsigijimo dienos. Garantija
taikoma tik tiems defektams,
kurie atsiranda tinkamai laikant
ir naudojant prietaisą. Garantija
netaikoma defektams, atsira-
dusiems prietaisą gabenant,
dėl pirkėjo nekompetencijos
arba aplaidumo, dėl netinkamo
montavimo arba įžeminimo,
dėl neleistino taisymo, natūra-
laus nusidėvėjimo ir įtampos
svyravimų, didesnių nei 10%
nominalios vertės. Be to, garan-
tija netaikoma nusidėvėti linku-
sioms dalims, pvz., ašmenims
ir galąstuvams, išskyrus tuos
atvejus, kai akivaizdūs gamybos
defektai.
Gamintojas atsisako bet kokios
tiesioginės ir netiesioginės atsa-
komybės, kylančios iš:
-šiame dokumente pateiktų nu-
rodymų nesilaikymo;
-naudojimo, kuris neatitinka
naudojimo valstybėje galiojan-
čių reglamentų;
!
!
!
!
!
49
-neleistino prietaiso modikavi-
mo ir/ arba taisymo;
-neoriginalių priedų ir atsargi-
nių dalių naudojimo;
-išimtinių įvykių.
Prietaiso nuosavybės perdavi-
mas automatiškai panaikina ga-
mintojo atsakomybę dėl pjaus-
tyklės.
Identikacinėje plokštelėje nu-
rodytas gamintojas, prietaisas,
techninė informacija.
50
TECHNINĖ INFORMACIJA
SPECIFIKACIJOS
Pjovimo apvalia forma pajėgumas 210 mm 215 mm
Pjovimo stačiakampe forma pajėgumas 270x210 mm 280x215 mm
Maksimalus griežinėlio storis 1,5 mm 1,5 mm
Peilio skersmuo 300 mm 319 mm
Svoris 44 Kg 53 kg
VOLANO 12 RED
51
HANDLEIDING: HANDSNIJMACHINE
MODELLEN:
VOLANO 12 RED
ONDERDELEN
VAN DE MACHINE
1. Opvangtafel
2. Kroon
3. Vleesklem
4. Vleestafel
5. Wagen
6. Greep volano
7. Volano
8. Onderstel
9. Mesbescherming
10. Verticale verplaatsing
vleesklem
11. Hendel
snelverplaatsingssysteem
snijtafel
12. Handwiel verplaatsing
vooruit vleestafel
13. Dikteregelaar
14. Mesplaat
15. Steunpoot
16. Mes
17. Slijpapparaat
NL
Afb. 1
52
BESCHRIJVING
Professionele handsnijmachi-
nes met rond mes, ontworpen
voor het snijden van levens-
middelen van het soort en met
de afmetingen beschreven in
deze handleiding. Afbeelding 1
toont de hoofdonderdelen van
de machine.
VEILIGHEID
De machines beschreven in
deze handleiding stemmen
overeen met de Europese hy-
giëne- en veiligheidsnormen
van de meest recente regelge-
vingen.
Let voor uw veiligheid goed op
de volgende aanwijzingen:
- lees aandachtig de aanwijzin-
gen door voordat u de machine
gebruikt;
- het product mag niet worden
gebruikt door kinderen;
- gebruik de machine uitslui-
tend als u voldoende ingelicht
bent en u in perfecte lichame-
lijke en geestelijke toestand
verkeert;
- gebruik de machine op geen
enkele andere wijze dan dege-
ne die in deze handleiding is
beschreven;
- installeer de machine in ove-
reenstemming met de aanwij-
zingen beschreven in de para-
graaf ‘installatie’;
- installeer de machine op een
plaats buiten bereik van men-
sen en met name kinderen die
niet in het gebruik betrokken
zijn;
- wees geconcentreerd tijdens
het gebruik van de machine,
laat u niet aeiden;
- laat de machine niet gebru-
iken door mensen die deze
handleiding niet hebben gele-
zen en begrepen;
- geen loshangende kleding
of kleding met wijde mouwen
dragen;
- sta nooit toe dat iemand an-
ders de machine tijdens het
snijden van het product bena-
dert;
- de plaatjes van de machine
niet verwijderen, afdekken of
wijzigen en ze onmiddellijk
vervangen wanneer ze bescha-
digd raken;
- de beveiligingen niet verwi-
jderen of wijzigen en de me-
chanische beveiligingen niet
omzeilen;
- snij uitsluitend de toegestane
producten, probeer geen ver-
boden producten te snijden;
- houd het steunvlak van het
gesneden product, de ruimte
rondom de machine en de vlo-
er waar de gebruiker op staat
altijd schoon en droog;
- de machine niet gebruiken
als een steunvlak en er geen
voorwerpen op aanbrengen
die niet tijdens de normale sni-
jwerkzaamheden nodig zijn;
- de snijmachine niet gebruiken
als de afstand tussen de snede
van het mes en de mesbescher-
ming door normale slijtage
groter dan 6 mm is geworden.
Neem in dit geval contact op
met de fabrikant of een van de
erkende servicecentra om het
mes te laten vervangen;
- leg de machine onmiddelli-
jk stil en vraag de ingreep van
erkend personeel aan in het
geval van een defect, een vre-
emde werking, een vermeende
breuk, verkeerde bewegingen
of vreemde geluiden;
- gebruik voor de schoonmaak
en het onderhoud altijd hand-
schoenen die tegen sneden en
scheuren bestendig zijn;
- breng het te snijden product
op de snijtafel aan en verwijder
het ervan wanneer de vleesta-
fel helemaal is ingetrokken (bij
het mes vandaan) en de wagen
helemaal naar achteren, in de
richting van de gebruiker, is
verplaatst;
- laat de vleestafel tijdens het
snijden uitsluitend verplaatsen
met behulp van het wiel;
- tijdens het snijden het pro-
duct niet met de handen aan-
raken. Houd de handen altijd
buiten bereik van het mes;
- het is niet toegestaan om sni-
jaccessoires te gebruiken die
niet door de fabrikant van de
machine zijn geleverd.
De fabrikant acht zich niet aan-
sprakelijk voor een oneigenlijk
gebruik, wijzigingen en/of re-
paraties aan de machine door
de gebruiker of onbevoegd
personeel, of het gebruik van
niet-originele onderdelen of
onderdelen die niet voor het
machinemodel geschikt zijn.
Gebruiksomstandigheden:
- Temperatuur -5°C tot +40°C
- Max. vochtigheid 95%
NIET SNIJDEN:
- bevroren levensmiddelen;
- diepgevroren levensmiddelen;
- levensmiddelen met bot (vle-
es en vis);
- elk ander product dat geen
levensmiddel is.
Restrisico’s
De veiligheidsring rondom het
mes beschermt de gebruiker
tegen de ongewenste aan-
raking met het mes. Om het
slijpen van het mes mogelijk
te maken, kan de beveiliging
echter niet volledig het gevaar
voor snijwonden elimineren.
OPGELET! Zorg ervoor
dat u de handen zo ver
mogelijk bij de onbeschermde
zone verwijderd houdt tijdens
het schoonmaken en slijpen
!
53
van het mes. Het gebruik van
beschermende handschoenen
wordt aanbevolen.
INSTALLATIE
Installeer de machine op een
droge, gladde en vlakke on-
dergrond die het gewicht van
de machine en het te snijden
product kan dragen als de (op-
tionele) steunpilaar niet wordt
gebruikt. Verieer of het wiel
ongehinderd kan draaien, de
vleestafel ongehinderd kan
bewegen en of het te snijden
product zonder problemen op
de vleestafel kan worden ge-
plaatst. De aanbevolen hoogte
van de werktafel is ongeveer
80 cm. Til de machine voor-
zichtig op en breng de rubbe-
ren voeten op hun plaats in het
onderstel aan;
- verplaats de wagen van de
machine helemaal naar de ge-
bruiker. Bij een aantal model-
len kunnen de voorste steun-
pootjes worden los gedraaid en
in de gewenste positie worden
gezet, afhankelijk van de diep-
te van de werktafel.
- Om schade tijdens het tran-
sport te voorkomen worden
bepaalde modellen met gede-
monteerd wiel verpakt. Volg de
onderstaande aanwijzingen als
het wiel van de machine niet
gemonteerd is:
- breng het wiel aan op de as
en zorg ervoor dat het goed sa-
menvalt met de openingen mof
wiel-as (Afb. 3-A)
- breng in de mof de conische
spie met het tapse uiteinde aan
(kleinere diameter), gericht
naar de mof zelf (Afb. 3-B)
OPGELET! Wanneer de
spie op de juiste wijze
is geplaatst wordt deze bijna
volledig zonder forceren aan-
gebracht.
- sla op de spie, om het volledig
aan te brengen.
GEBRUIK
- Controleer of het mes goed
wordt beschermd tegen de me-
sbescherming:
- maak gebruik van de blokke-
erhendel van de mesbescher-
ming, indien aanwezig (Afb. 4)
- door te controleren of de
knop van de dikteregelaar in de
veilige stand is geplaatst (stand
“0”) (13);
- Als de hendel terug naar het
wiel is gevouwen omhoog klap-
pen naar de werkstand, loo-
drecht op het vliegwiel;
- Bedien het wiel (7) en verpla-
ats de wagen (5) helemaal voo-
ruit (naar de gebruiker);
- verplaats de vleestafel (4)
helemaal achteruit (bij het mes
vandaan) met het snelle ver-
plaatsingssysteem (12);
- plaats het te snijden product
op de vleestafel;
- pak de greep voor vertica-
al schuiven van de vleesklem
beet en druk het op het pro-
duct;
- pak de handgreep van de arm
van de vleesklem beet en druk
het stevig op het product om
het te blokkeren;
- stel de gewenste dikte in door
tegelijkertijd aan de knop te
draaien en selecteer de dikte;
- breng de vleestafel naar het
mes met het snelle verplaatsin-
gssysteem (11) of het verplaat-
singssysteem (12);
OPGELET! Laat een ru-
imte van 0,5 tot 1 cm
over tussen het mes en het
product.
- Maak het mes vrij uit de be-
scherming, afhankelijk van het
model: a) Trek de blokkering-
shendel in de richting van de
gebruiker, indien aanwezig, en
laat het rechtsom draaien; b)
Draai de blokkeerknop van de
mesbescherming los, trek het
in de richting van de gebruiker,
draai de knop weer vast om
de mesbescherming in de ru-
ststand te vergrendelen (mes
vrijgemaakt);
OPGELET Scherp mes,
gevaar voor snijwon-
den! Zorg ervoor dat u de
handen zo ver mogelijk bij de
onbeschermde zone verwij-
derd houdt wanneer het mes
niet door de beveiliging wordt
afgedekt.
- Laat het wiel rechtsom draa-
ien;
OPGELET Gevaar voor
schade! Laat het wiel
van de wagen niet in tegenge-
stelde richting draaien omdat
de machine daardoor ernstig
beschadigd kan raken.
- tijdens de beweging achteruit
van de wagen (naar de gebru-
iker) wordt het mechanische
systeem geactiveerd dat de
vleestafel in dwarsrichting
naar het mes verplaatst;
- stop de beweging en haal de
vleesklem omhoog als de vle-
estafel de limiet voor de ver-
plaatsing naar het mes heeft
bereikt. Verwijder de vleesta-
fel bij het mes vandaan met het
verplaatsingssysteem of snelle
verplaatsingssysteem van de
vleestafel. Breng het product
weer aan, klem het weer met
de vleesklem vast en hervat
het snijden
- Ontlaad het product en voer
de stappen in omgekeerde vol-
gorde uit.
OPGELET gevaar voor
snijwonden! Draai aan
het einde van de snijwerk-
zaamheden de hendel in de
tegenovergestelde richting:
de veiligheidsring overlapt het
!
!
!
!
!
54
mes en verwijdert de gevaarlij-
ke situatie.
REINIGING
De machines moeten aan het
einde van hun gebruik schoon-
gemaakt. De machines moeten
ook vóór het gebruik schoon-
gemaakt worden als ze een
tijd lang niet zijn gebruikt. De
machines moeten ook vóór het
gebruik schoongemaakt wor-
den als ze een tijd lang niet zijn
gebruikt. Draag handschoenen
die bestendig zijn tegen sne-
den en scheuren en let goed op
tijdens de handelingen.
Schoonmaakmiddelen:
gebruik uitsluitend water, een
zachte sponsdoek en een half-
zachte nylon borstel voor de
zones van de vleestafel en de
vleesklem. Maak de machine
niet schoon met waterstralen
of stoom of soortgelijke me-
thoden.
DEMONTAGE
- Controleer of de beveiliging
het mes (9) goed afdekt
- Draai de borgschroef van de
kroon handmatig los en verwi-
jder deze.
- Verwijder het opvangbakje
- Verwijder de vleestafel, door
de blokkeringshendel linksom
te draaien, til de tafel op en
verwijder deze.
- Haal de opvangtafel weg. Als
de tafel wordt vergrendeld
door twee zijbouten deze los
draaien voordat de tafel wordt
weggenomen..
OPGELET! Bij bepaal-
de modellen moet u de
vleestafel vooruit duwen voor-
dat u de vleestafel samen met
de vleesklem kunt verwijderen.
REINIGING
- mes: druk een vochtige doek
tegen het oppervlak van het
mes en verplaats de doek aan
de zijde van de mesplaat en
aan de andere zijde langzaam
vanuit het midden naar buiten,
zie de afbeelding. Maak het
mes op dezelfde wijze droog
met een droge doek;
WAARSCHUWING!
Activeer de snijmachine
niet terwijl u het mes schoon-
maakt.
- veiligheidsring: maak de zone
tussen het mes en de veili-
gheidsring schoon met een hal-
fzacht nylon borsteltje;
OPGELET Scherp mes,
gevaar voor snijwon-
den! Zorg ervoor dat u de
handen zo ver mogelijk bij de
onbeschermde zone verwij-
derd houdt wanneer het mes
niet door de beveiliging wordt
afgedekt.
- machinebehuizing: maak de
machinebehuizing schoon met
een vochtige doek of een spons
en spoel met water af. Maak
zorgvuldig droog.
HERMONTAGE
- Controleer of de beveiliging
het mes (9) goed afdekt;
- breng het opvangbakje weer
op diens plaats aan;
- sluit de kroon;
- laat het wiel (7) met de knop
ervan draaien en verplaats de
vleestafel (4) volledig vooruit
(naar de gebruiker);
- plaats de vleestafel in de
originele stand terug met een
verticale beweging van boven
naar beneden.
OPGELET: bij bepaal-
de modellen moet u de
vleestafel aanbrengen en ver-
volgens op de vleestafelsteun
drukken. Sluit, wanneer nodig,
de hendel of draai de knop op
de vleestafel vast.
ONDERHOUD
Mes slijpen
De regelmaat en duur van het
slijpen hangen af van het ge-
bruik.
OPGELET Scherp mes,
gevaar voor snijwon-
den! Zorg ervoor dat u de
handen zo ver mogelijk bij de
onbeschermde zone verwij-
derd houdt wanneer het mes
niet door de beveiliging wordt
afgedekt.
Volg, afhankelijk van het mo-
del, de aanwijzingen voor het
slijpen van het mes:
VOLANO 12 RED (Afb. 6)
- Reinig het mes en maak het
vrij van resten vet
- Controleer of de beveiliging
het mes goed afdekt
- Verwijder de vleestafel bij het
mes vandaan
- Til het slijpapparaat op en laat
het 180° draaien
- Breng het slijpapparaat voor-
zichtig omlaag; het mes wordt
automatisch tussen de twee
slijpstenen gecentreerd
- Druk de knop (B) 10-15 se-
conden lang in en laat tegelij-
kertijd het wiel draaien. Laat
de knop (B) los. Druk de knop C
2-3 seconden lang in en laat de
knop weer los.
- Onderbreek de rotatie van
het wiel
- Plaats het slijpapparaat weer
in de originele stand terug en
draai de knop weer vast als het
mes tot stilstand is gekomen.
OPGELET: Gevaar voor
schade! Laat de hande-
ling voor het verwijderen van
!
!
!
!
!
!
55
bramen niet te lang (niet langer
dan 2-3 seconden) duren om
te voorkomen dat het mes be-
schadigd raakt.
Smeren (Afb. 7)
- Breng een enkele druppel
olie aan op de stang (1) en in de
verbinding van de knop van de
dikteregelaar (2);
- Breng een aantal druppels
olie aan in de gaten (3 en 4);
- Breng een aantal druppels
olie aan in de verbinding tussen
het wiel en de behuizing van de
snijmachine (5);
- Laat het wiel even draaien.
Gebruik voor het smeren uit-
sluitend niet-zure olies (we
adviseren vaseline-olie). Geen
plantaardige olies gebruiken.
ASSISTENTIE
In de verpakking zijn geen ver-
vangende onderdelen aange-
bracht. Reparaties en vervan-
gingen (zoals het vervangen
of repareren van het mes, de
riem, de elektrische compo-
nenten, onderdelen van de
structuur, enz.) mogen uitslui-
tend worden verricht door per-
soneel dat door de fabrikant is
aangewezen.
Stuur de machine naar de fabri-
kant of een erkend servicecen-
trum als een reparatie nodig is.
Wend u tot
service@berkelinternational.com
voor informatie over de ser-
vicecentra.
OPGELET! Het mes
moet worden vervan-
gen wanneer de afstand tus-
sen de snede van het mes en
de binnenste rand van de be-
scherming groter dan 6 mm is.
GARANTIE EN
AANSPRAKELIJKHEID
De machines van de fabrikant
worden gedekt door een garan-
tie van 24 maanden met ingang
van de aankoopdatum. De ga-
rantie dekt uitsluitend defec-
ten die worden vastgesteld bij
een correct gebruik in overeen-
stemming met de aanwijzingen
van de handleiding. De garantie
dekt geen schade veroorzaakt
door het transport, nalatigheid
of onbekwaamheid van de ko-
per, een verkeerde installatie of
plaatsing, slijtage of een span-
ning die meer dan 10% hoger
dan de nominale waarde is. De
garantie dekt geen intrinsiek
slijtagegevoelige onderdelen,
zoals het mes en de slijpstenen
van het slijpapparaat, tenzij er
sprake is van een duidelijk de-
fect in de productie.
De fabrikant acht zich niet di-
rect of indirect aansprakelijk
voor:
- de veronachtzaming van de
aanwijzingen van deze hand-
leiding;
- gebruik zonder naleving van
de toepasselijke wetgeving van
het land van installatie;
- onbevoegde reparaties en/of
wijzigingen aan de machine;
- gebruik van niet-originele ac-
cessoires of onderdelen;
- buitengewone gebeurtenis-
sen.
Bij een eigendomsoverdracht
komt elke vorm van aanspra-
kelijkheid van de fabrikant te
vervallen Het typeplaatje op
het onderstel van de machine
bevat de fabrikant, de machine,
de technische informatie.
!
56
TECHNISCHE GEGEVENS
SPECIFICATIES
Snijcapaciteit (rond) 210 mm
Snijcapaciteit (rechthoekig) 270x210 mm
Maximale snijdikte 1,5 mm
Mesdiameter 300 mm
Gewicht 44 Kg
VOLANO 12 RED
57
BRUKSANVISNING: MANUELL SKJÆREMASKIN MED SVINGHJUL
MODELLER:
VOLANO VINTAGE, VOLANO HERITAGE, VOLANO S37
MASKINDELER
1. Mottaksplate
2. Skiveleder
3. Produktskyver
4. Produktholderplate
5. Vogn
6. Manøvreringshåndtak
svinghjul
7. Svinghjul
8. Sokkel
9. Bladdeksel
10. Vertikalt løp produktskyver
11. Spak for hurtig framdrift av
plateholder
12. Hjul for framdrift av
plateholder
13. Regulering av skivetykkelse
14. Skjærebladdeksel
15. Støttefot
16. Skjæreblad
17. Slipeenhet
NO
Fig. 1
58
BESKRIVELSE
Skjæremaskiner med sving-
hjul med rundt knivblad, laget
utelukkende for oppskjæring
av matvarer av den typen og
innenfor de dimensjonsgren-
sene som er angitt i denne
bruksanvisningen. De viktigste
delene som maskinen består av
er illustrert i gur 1.
SIKKERHET
Maskinen beskrevet i denne
bruksanvisningen er i samsvar
med de europeiske standar-
dene for hygiene og sikkerhet
som er satt i de nyeste standar-
dene.
For din egen sikkerhet, vær
oppmerksom følgende in-
struksjoner:
- les alle instruksjonene grun-
dig før du bruker maskinen;
- produktet er ikke laget for å
brukes av barn;
- Bruk kun maskinen hvis du
har fått skikkelig opplæring og
er i utmerket fysisk og mental
form;
- ikke bruk maskinen på noen
måte annen den som er angitt i
denne bruksanvisningen;
- installer maskinen i overens-
stemmelse med instruksjone-
ne gitt i kapittelet ’Installasjon’;
- installer maskinen et
sted der den er utenfor uten-
forståendes og særlig barns,
rekkevidde;
- bruk maskinen med maksimal
konsentrasjon og unngå å bli
distrahert;
- ikke la noen som ikke har lest
og forstått denne bruksanvi-
sningen til fulle bruke maski-
nen;
- ikke bruk løstsittende plagg
eller plagg med vide ermer;
- ikke la noen nærme seg
maskinen når du skjærer;
- ikke fjerne, dekk til eller en-
dre etikettene som er plassert
på selve maskinen. Skift dem ut
hvis de skulle bli skadet;
- ikke fjern beskyttelsene
og ikke endre eller utelukke
mekaniske beskyttelser;
- skjær kun opp tillatte pro-
dukter, forsøk aldri å skjære
opp produkter som ikke er til-
latt;
- hold alltid området der det
oppskårede produktet plasse-
res, området rundt hele maski-
nen og gulvet der operatøren
står rent og tørt;
- ikke bruk maskinen til å leg-
ge fra deg ting og ikke legg
noen ting som ikke angår selve
skjæreoperasjonen maski-
nen;
- ikke bruk skjæremaskinen
når avstanden mellom kanten
på skjærebladet og sikkerhet-
sringen som beskytter bladet,
som følge av normal slitasje,
har oversteget 6 mm. I så til-
felle du ta kontakt med
produsenten eller et autorisert
serviceverksted for å bytte ut
bladet;
- stans maskinen umiddelbart
og be om assistanse fra autori-
sert teknisk personale i tilfelle
av unormal funksjon, mistanke
om skader, feilaktige bevegel-
ser, uvanlige lyder, etc.;
- bruk alltid hansker som er
motstandsdyktige mot kutt
og rifter ved rengjøring og ve-
dlikehold;
- legg varene som skal skjæres
opp og ta dem av den beve-
gelige platen kun når denne er
helt trukket tilbake (langt fra
bladet) og med matervognen
trukket helt mot operatøren;
- beveg platen under skjæring
utelukkende ved hjelp av svin-
ghjulet;
- ta aldri produktet med
hendene under skjæring. Hold
alltid hendene langt borte fra
skjærebladet;
- det er ikke tillatt å bruke
skjæretilbehør som ikke har
blitt levert av maskinprodu-
senten.
Produsenten fraskriver seg alt
ansvar for skader som skyldes
upassende bruk, endringer og/
eller reparasjoner som har blitt
utført av brukeren eller av ikke
autorisert personale, bruk av
ikke originale reservedeler el-
ler som ikke er spesikke for
maskinmodellen.
Bruksbetingelser:
- Temperatur fra -5°C til +40°C
- Maks. fuktighet 95%
IKKE SKJÆR OPP:
- dypfryste matvarer;
- frosne matvarer;
- matvarer med bein (kjøtt og
sk);
- alle eventuelle produkter
som ikke er matvarer.
Restrisiko
Sikkerhetsringen rundt skjæ-
rebladet beskytter operatøren
mot utilsiktet kontakt med bla-
det, men all fare for kutt kan
likevel ikke fjernes fullstendig
under skjæring.
ADVARSEL! Under ren-
gjøring av og sliping av
knivbladet må du utvise mak-
simal forsiktighet og holde
hendene lengst mulig borte
fra det ubeskyttede området.
Vi anbefaler at du bruker be-
skyttende hansker.
INSTALLASJON
Hvis du ikke bruker en støt-
tekolonne (ekstrautstyr)
du installere maskinen et
jevnt og glatt underlag som er
i stand til å tåle vekten av selve
!
59
maskinen pluss varene som
skal skjæres opp. Kontroller at
det ikke er noen hindringer for
bevegelse av svinghjulet, for
banen til matervognen eller for
lasting av varer som skal skjæ-
res opp. Anbefalt høyde
arbeidsbenken er cirka 80 cm.
Løft maskinen forsiktig og sett
inn gummiføttene plassene
sine i sokkelen. På enkelte mo-
deller kan de fremre føttene
løsnes og krus i ønsket posisjon
bakgrunn av dybden ar-
beidsbenken.
For å unngå skader er enkelte
modeller pakket med svinghju-
let for seg, ikke montert. Hvis
du har mottatt en maskin med
svinghjulet demontert, gjør
som følger:
- sett svinghjulet inn aksen
og kontroller at det er plas-
sert riktig i forhold til hullene
hylsen svinghjul-akse (Fig.
3-A).
- sett en kjegleformede plug-
gen inn i hylsen, men den smale
enden (minst diameter) vendt
mot selve hylsen (Fig. 3-B)
ADVARSEL! Hvis plug-
gen er riktig plassert skal
den kunne føres nesten helt
inn, uten at du må tvinge den.
- dunk på pluggen for å sette
den helt inn.
BRUK
- Kontroller at skjæreblad-
et er beskyttet av dekselet:
bruk spaken som blokkerer
skjærebladdekselet, hvis den
nnes (g. 4); kontroller at
bryteren som regulerer tykkel-
sen på skiven er i sikkerhetspo-
sisjon (i posisjon “0” ) (13);
- Hvis håndtaket er bøyd mot
svinghjulet løfter du det i ar-
beidsposisjon, perpendikulært
i forhold til svinghjulet;
- Bruk svinghjulet (7) til å beve-
ge matervognen (5) helt foro-
ver (mot operatøren);
- trekk produktholderpla-
ten (4) helt tilbake (langt fra
skjærebladet) ved bruk av
systemet for hurtig framdrift
(12);
- legg produktet som skal
skjæres opp på produktholder-
platen;
- grip tak i håndtaket for ver-
tikal ytting av produktsky-
veren og trykk den mot pro-
duktet;
- grip tak i håndtaket på armen
av produktskyveren og skyv
den bestemt mot produktet for
å blokkere dette;
- still inn ønsket tykkelse på
skiven ved å dreie håndtaket
og samtidig velge tykkelse;
- ytt produktholderplaten
(mot skjærebladet) ved hjelp
av systemet for hurtig framdri-
ft av platen (11) eller systemet
for framdrift (12);
ADVARSEL! La det
være et mellomrom
mellom 0,5 og 1 cm mellom
skjærebladet og produktet.
- Ta beskyttelsen av
skjærebladet, avhengig av mo-
dell: a) Trekk låsespaken mot
operatøren, hvis den nnes, og
drei den mot klokka; b) løsne
låseknotten skjærebladd-
ekselet, trekk mot operatøren,
skru fast knotten igjen for å
låse dekselet i hvileposisjon
(skjæreblad avdekket);
ADVARSEL Skarpt
blad, fare for kutt! Når
knivbladet ikke er dekket av
beskyttelsen du utvise ek-
strem forsiktighet og alltid hol-
de hendene lengst mulig borte
fra det beskyttede området.
- Bruk svinghjulet ved å dreie
det med klokkeretningen;
ADVARSEL! Fare for
skader! Ikke drei sving-
hjulet på matervognen i mot-
satt retning. Feil rotering av
svinghjulet kan føre til alvorli-
ge skader på maskinen.
- mens matervognen går til-
bake (mot operatøren) akti-
veres den mekaniske innret-
ningen som beveger platen
i tverrgående retning mot
skjærebladet;
- Når produktholderplaten
når framdriftsgrensen mot
skjærebladet, stans og løft
produktskyveren. Ved bruk
av framdriftssystemet for pla-
ten eller hurtigframdriftssy-
stemet, fjerner du platen fra
skjærebladet. Legg produktet
på plass igjen, blokker det på
nytt med produktskyveren og
begynn å skjære opp;
- Fjern produktet ved å gå fram
i motsatt rekkefølge
ADVARSEL Fare for
kutt! Når du er ferdig
med å skjære dreier du spaken
i motsatt rekkefølge. Beskyt-
telsesringen plasserer seg over
bladet og fjerner dermed den
farlige situasjonen.
RENGJØRING
Maskinene rengjøres grun-
dig etter bruk. Etter en periode
der maskinene ikke har vært i
bruk de rengjøres også før
bruk. Bruk hansker som er mot-
standsdyktige mot kutt og rif-
ter og vær veldig forsiktig når
du foretar alle operasjonene.
Rengjøringsprodukter:
bruk utelukkende vann med en
myk klut og eventuelt en halv-
stiv nylonbørste for området
rundt platen og produktsky-
veren. Ikke rengjør maskinen
med vannsprut eller damp eller
lignende metoder.
DEMONTERING
- Kontroller at beskyttelsen
!
!
!
!
!
60
dekker bladet (9) skikkelig
- Løsne låseskruen skivere-
deleren for hånd og fjerne den.
- Fjern brettet
- Fjern produktholderplaten,
drei låsespaken mot klokke-
retningen, løft bare platen og
fjerner denne.
- Trekk ut mottaksplaten. Hvis
platen er blokkert av to sidek-
notter løsner du disse før du
trekker ut platen.
ADVARSEL! For enkelte
modeller, skyv produkt-
holdeplaten forover før du løf-
ter den sammen med produkt-
holderen.
RENGJØRING
- skjærebladet: press en
fuktig klut mot overaten
skjærebladet og ytt den lang-
somt fra midten og utover, som
vist i guren, på knivdekselsi-
den og på motsatt side. Tørk på
samme måte med en tørr klut;
ADVARSEL! Ikke start
skjæremaskinen mens
du rengjør skjærebladet.
- sikkerhetsring: bruk en halv-
stiv børste i nylon til å rengjøre
området mellom skjærebladet
og beskyttelsesringen;
ADVARSEL Skarpt
blad, fare for kutt! Når
knivbladet ikke er dekket av
beskyttelsen
- maskinens hoveddel: rengjør
selve maskinen med en myk
klut eller svamp fuktet med
vann. Tørk grundig.
NY MONTERING
- Kontroller at beskyttelsen
dekker bladet (9) skikkelig;
- Sett brettet tilbake i posisjon;
- Lukk skivelederen;
- Bruk bryteren svinghjulet,
drei svinghjulet (7) for å bevege
produktholderplaten (4) helt
framover (mot operatøren);
- Med en vertikal bevegelse
ovenfra og nedover, sett pro-
duktholderplaten i startposi-
sjonen.
ADVARSEL: for enkel-
te modeller, etter å ha
plassert produktholderplaten,
skyv den for å feste den til pla-
testøtten. Hvis den nnes, lukk
spaken, eller stram bryteren på
produktholderplaten.
VEDLIKEHOLD
Sliping av knivbladet
Hvor hyppig og hvor lenge du
slipe bladet avhenger av
hvor mye og hvordan det bru-
kes.
ADVARSEL Skarpt
blad, fare for kutt! Når
knivbladet ikke er dekket av
beskyttelsen du utvise ek-
strem forsiktighet og alltid hol-
de hendene lengst mulig borte
fra det beskyttede området.
For å slipe skjærebladet følg
instruksjonene i henhold til an-
gitt modell:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Rengjør skjærebladet og
fjern alle rester av fett
- Kontroller at beskyttelsen
dekker bladet skikkelig
- Fjern produktholderplaten
fra skjærebladet
- Løft slipeenheten og drei den
180°
- Senk slipeenheten forsiktig,
skjærebladet vil automatisk
sentreres mellom de to slipe-
skivene
- Trykk tasten (B) i cirka
10-15 sekunder og drei samti-
dig svinghjulet. Slipp knappen
(B), trykk knappen (C) i 2-3
sekunder og slipp den.
- Avbryt rotering av svinghju-
let
- Kun når skjærebladet står
stille kan du sette slipeenhe-
ten tilbake i originalposisjon og
skru fast knotten.
ADVARSEL! Fare for
skader! Ikke fortsett
med slipeoperasjoner for lenge
(ikke mer enn 2-3 sekunder),
slik at du unngår å skade bla-
det.
Smøring (Fig. 7)
- Hell noen dråper olje på stan-
gen (1) i koblingen til bryteren
som regulerer tykkelsen på ski-
ven (2);
- Hell noen dråper olje i hullene
(3 og 4);
- Hell noen dråper olje i koblin-
gen mellom svinghjulet og ho-
veddelen skjæremaskinen (5);
- Drei kort på svinghjulet.
Bruk kun ikke syreholdig olje
(vi anbefaler vaselinolje) til
smøring. Ikke bruk vegetabil-
ske oljer.
ASSISTANSE
Det er ingen reservedeler inne i
pakningen. All utskifting og re-
parasjon (slik som utskifting el-
ler reparasjon av skjærebladet,
reimen, elektriske deler, struk-
turelle deler, etc.), må kun gjen-
nomføres av personale som er
autorisert av produsenten.
Hvis det skulle bli nødvendig
med en reparasjon du le-
vere maskinen tilbake til pro-
dusenten eller til et autorisert
serviceverksted.
For informasjonen om service-
verksteder, ta kontakt med:
service@berkelinternational.com.
ADVARSEL! Det er på-
budt å skifte ut skjære-
bladet når avstanden mellom
kanten på selve bladet og den
innvendige kanten på beskyt-
!
!
!
!
!
!
!
61
telsen overstiger 6 mm.
GARANTI OG ANSVAR
Produsenten leverer maskine-
ne med en garanti på 24 må-
neder, som løper fra kjøpsdato.
Garantien dekker utelukken-
de defekter som har oppstått
under korrekt bruk i henhold
til instruksjonene og betingel-
sene gitt i denne bruksanvis-
ningen. Garantien dekker ikke
defekter som skyldes trans-
port, inkompetanse eller skjø-
desløshet fra brukerens side,
upassende eller feilaktig instal-
lasjon eller plassering, skader
som skyldes slitasje eller spen-
ning over 10% over merke-
spenningen. Garantien dekker
dessuten ikke komponenter
som utsettes for regelmessig
slitasje, slik som skjærebladet,
slipeskivene, med mindre det
er tydelige tegn produk-
sjonsfeil.
Produsenten fraskriver seg alt
direkte eller indirekte ansvar
for situasjoner som oppstår
som følge av:
- manglende overholdelse av
instruksjonene gitt i denne
bruksanvisningen;
- bruk som ikke er i samsvar
med gjeldende regler og stan-
darder i installasjonslandet;
- uautoriserte endringer og/
eller reparasjoner utført
maskinen;
- bruk av ikke originalt tilbehør
eller reservedeler;
- eksepsjonelle hendelser.
Overføring av maskinen til an-
dre fører til umiddelbart bort-
fall av alt produsentansvar.
Merkeplaten som er plassert
nederst maskinen identi-
serer produsenten, maskinen,
teknisk informasjon.
62
TEKNISKE DETALJER
SPESIFIKASJONER
Sirkelformet skjærekapasitet 210 mm
Rektangulær skjærekapasitet 270x210 mm
Maksimal skivetykkelse 1,5 mm
Diameter skjæreblad 300 mm
Vekt 44 Kg
VOLANO 12 RED
63
MANUAL DE INSTRUÇÕES: MÁQUINA DE CORTAR FIAMBRE MANUAL COM VOLANTE
MODELOS:
VOLANO 12 RED
PARTES
DA MÁQUINA
1. Mesa de recolha
2. Protector de fatia
3. Empurrador
4. Mesa móvel
5. Carro
6. Alça de manobra do volante
7. Volante
8. Base
9. Protector da lâmina
10. Movimento vertical do
empurrador
11. Alavanca de avanço rápido
da mesa superior
12. Pequeno volante de avanço
da mesa superior
13. Manípulo de ajuste da
espessura da fatia
14. Protector da lâmina
15. Pé de apoio
16. Lâmina
17. Aador
PT
Fig. 1
64
DESCRIÇÃO
Máquinas de cortar ambre
com volante e lâmina circular,
projectadas para cortar e fa-
tiar exclusivamente produtos
alimentares do tipo e dentro
dos limites especicados nes-
te manual. As principais partes
componentes da máquina es-
tão ilustradas na gura 1.
SEGURANÇA
As máquinas descritas neste
manual estão de acordo com os
padrões europeus de higiene e
segurança previstos pelas nor-
mativas mais recentes.
Preste a devida atenção às
instruções aqui apresentadas
para garantir a sua própria se-
gurança:
- leia atentamente todas as
instruções antes de utilizar a
máquina;
- o produto não deve ser utili-
zado por crianças;
- o uso da máquina exige uma
instrução adequada e que as
faculdades psicofísicas do ope-
rador estejam em perfeitas
condições;
- não utilize a máquina de for-
mas diferentes das constantes
neste manual de instruções;
- instale a máquina respeitan-
do as instruções incluídas no
parágrafo ‘Instalação’;
- instale a máquina num local
fora do alcance das pessoas
não envolvidas no trabalho e
especialmente das crianças;
- mantenha-se concentrado
nas suas tarefas durante o tra-
balho, não se distraia;
- a máquina não pode ser uti-
lizada por pessoas que não
tenham lido e compreendido o
teor deste manual;
- não utilize vestuário largo ou
com mangas largas e abertas;
- não permita que ninguém
se aproxime durante as ope-
rações de corte do produto;
- não remova, cubra ou adulte-
re as placas aplicadas ao corpo
da máquina e substitua pronta-
mente as placas ilegíveis;
- não remova as protecções
e não modique ou exclua as
protecções mecânicas;
- corte exclusivamente os
produtos permitidos e jamais
tente cortar produtos de tipo
proibido;
- mantenha a zona de apoio do
produto cortado, toda a zona
de trabalho ao redor da máq-
uina e o pavimento sempre lim-
pos e secos;
- não utilize a máquina como
superfície de apoio de objectos
estranhos, particularmente du-
rante as operações de corte;
- não utilize a máquina de
cortar ambre se, devido ao
desgaste, a distância entre o
gume da lâmina e o anel de
protecção for superior a 6 mm.
Neste caso, entre em contacto
com o fabricante ou com um
centro de assistência autori-
zado para a substituição da
lâmina;
- interrompa imediatamente
o funcionamento da máquina
e solicite a intervenção de um
assistente técnico autorizado
na ocorrência de defeitos ou
anomalias funcionais, suspeita
de ruptura, movimentos não
correctos, ruídos incomuns,
etc.;
- utilize sempre luvas de pro-
tecção resistentes ao corte e
ao rasgo durante as operações
de limpeza e manutenção;
- apoie o produto sobre a mesa
superior móvel (ou remova o
produto a partir da mesma) so-
mente se a mesa principal esti-
ver completamente recuada
(afastada da lâmina) e o carro o
mais próximo possível de si;
- o movimento da mesa duran-
te as operações de corte deve
ser comandado exclusivamen-
te através do volante;
- nunca toque no produto du-
rante a operação de corte.
Mantenha as mãos sempre afa-
stadas da lâmina;
- não é permitido o uso de
acessórios de corte que não
tenham sido fornecidos pelo
fabricante em conjunto com a
máquina.
O fabricante declina qualquer
responsabilidade, directa e in-
directa, que possa decorrer do
uso inapropriado, alterações e/
ou reparos efectuados sem au-
torização prévia, uso de aces-
sórios e peças sobressalentes
não originais ou não especí-
cos para o modelo da máquina.
Condições ambientais de uso:
- Temperatura de -5 °C a +40 °C
- Humidade máx. 95%
NÃO CORTE:
- produtos alimentares conge-
lados;
- produtos alimentares ul-
tra-congelados;
- produtos alimentares com
ossos (carne e pescado);
- qualquer outro produto não
destinado a uso alimentar.
Riscos residuais
O anel de segurança ao redor
da lâmina protege o operador
contra o contacto acidental
com a lâmina mas, para permi-
tir a operação de aação, a pro-
tecção não elimina totalmente
o risco de corte.
CUIDADO! Durante as
operações de limpeza
da lâmina e aação, preste a
máxima atenção e mantenha
as mãos o mais afastado possí-
!
65
vel da zona não protegida. Re-
comenda-se vivamente o uso
de luvas de protecção.
INSTALAÇÃO
Se a coluna de suporte (opcio-
nal) não for utilizada, instale a
máquina sobre uma superfície
bem nivelada, seca e adequa-
damente dimensionada para
suportar o peso da máquina
e do produto a cortar. Veri-
que a presença de eventuais
obstáculos ao movimento do
volante e do carro e certi-
que-se de que a operação de
carregamento do produto
possa ser feita sem impedi-
mentos. A altura recomendada
da superfície de trabalho é de
aproximadamente 80 cm. Le-
vante a máquina atentamente
e insira os pés de borracha nos
respectivos alojamentos junto
à base. Em alguns modelos, os
pés de apoio anteriores podem
ser regulados e colocados na
posição desejada em função da
profundidade total da super-
fície de trabalho.
Para prevenir danos durante a
operação de transporte, alguns
modelos são fornecidos com
o volante separado, não mon-
tado. Se o volante da máquina
não estiver montado, siga os
passos abaixo:
- insira o volante no eixo veri-
cando a correcta posição dos
furos presentes na manga/gru-
po volante-eixo (Fig. 3-A);
- insira o pino cónico na manga
com a extremidade afunilada
(diâmetro inferior) direccionada
para a própria manga (Fig. 3-B);
CUIDADO! Se o pino
estiver posicionado cor-
rectamente, será possível inse-
ri-lo quase por completo sem
forçar.
- Empurre e encaixe o pino
completamente.
OPERAÇÃO
- Assegure-se de que a lâmina
esteja bem protegida: utilizan-
do a alavanca de bloqueio da
protecção da lâmina, se houver
(Fig. 4); certicando-se de que
o manípulo de ajuste da espes-
sura esteja na posição de segu-
rança (posição “0”) (13);
- se o manípulo estiver direc-
cionado para o volante levan-
te-o para a posição de trabalho,
em perpendicular em relação
ao próprio volante;
- accionando o volante (7)
mova o carro totalmente para
a frente (5) (em direcção a si
próprio);
- recue completamente (afa-
stada da lâmina) a mesa móv-
el (4) utilizando o sistema de
avanço da mesa (12);
- apoie o produto a cortar so-
bre a mesa móvel;
- segure a alça de movimen-
tação vertical do empurrador
e pressione-a contra o produto
- segure a alça do braço do
empurrador e pressione rme-
mente o braço contra o produ-
to para prender este último;
- ajuste a espessura da fatia
conforme desejado giran-
do contemporaneamente o
manípulo;
- aproxime a mesa móvel (em
direcção à lâmina) actuando no
sistema de avanço rápido (11)
ou no sistema de avanço sim-
ples (12);
CUIDADO! Deixe um
espaço de 0,5 a 1 cm en-
tre a lâmina e o produto.
- remova a protecção da lâm-
ina (de acordo com o modelo):
a) para si a alavanca de blo-
queio, se presente, girando-a
contemporaneamente no sen-
tido anti-horário; b) afrouxe
o manípulo de bloqueio do
protector de fatia, puxe este
último para si e reaperte o
manípulo para prender o pro-
tector na sua posição de repou-
so (lâmina desprotegida);
CUIDADO Lâmina aa-
da, perigo de corte!
Sempre que a lâmina não esti-
ver coberta pela protecção,
preste a máxima atenção para
manter as mãos o mais afasta-
do possível da zona não prote-
gida.
- para accionar o volante gire-o
no sentido horário;
CUIDADO risco de da-
nos! Não gire o volante
do carro no sentido contrário:
a rotação invertida do volante
pode danicar seriamente a
máquina.
- durante o movimento de re-
torno do carro (em direcção ao
operador) é accionado o dispo-
sitivo mecânico que permite o
avanço, no sentido transversal,
da mesa superior em direcção
à lâmina;
- interrompa e levante o em-
purrador quando a mesa móvel
atingir o limite de avanço (m-
de-curso) em direcção à lâm-
ina. Afaste a mesa da lâmina
utilizando o sistema de avanço
simples ou de avanço rápido.
Reposicione o produto, xe-o
novamente mediante o empur-
rador e repita a operação de
corte;
- descarregue o produto
efectuando as operações no
sentido inverso.
CUIDADO perigo de
corte! Depois de conclu-
ir a operação de corte, gire a
alavanca no sentido oposto: o
anel de protecção sobrepõe-se
à lâmina eliminando a condição
de perigo.
!
!
!
!
!
66
LIMPEZA
As máquinas devem ser limpas
cuidadosamente depois do seu
uso. Devem também ser limpas
após um período de inactivida-
de, antes do uso. Utilize luvas
de protecção resistentes ao
corte e ao rasgo e opere sem-
pre com extremo cuidado.
Produtos para a limpeza:
utilize exclusivamente água
com um pano macio e esponjo-
so e eventualmente uma esco-
va de nylon semi-rígida para as
zonas da mesa e do empurra-
dor. Não limpe a máquina com
jactos de água ou vapor ou com
métodos similares.
DESMONTAGEM
- Assegure-se de que a pro-
tecção cubra devidamente a
lâmina (9)
- Extraia manualmente o pa-
rafuso de bloqueio do protec-
tor de fatia e remova este últ-
imo.
- Remova a bandeja
- Remova a mesa móvel giran-
do a alavanca de bloqueio no
sentido anti-horário: levante
somente a mesa e remova-a.
- Extraia a mesa de recolha. Se
a mesa estiver bloqueada por
meio de dois pernos laterais,
afrouxe-os antes de proceder
com a extracção.
CUIDADO! Em alguns
modelos é preciso mover
a mesa móvel para a frente an-
tes de levantá-la com o empur-
rador.
LIMPEZA
- Lâmina: pressione um pano
humedecido contra a super-
fície da lâmina e mova-o lenta-
mente a partir do centro para
fora, conforme mostrado na
gura, no lado do protector da
lâmina e também no lado opo-
sto. Seque executando a me-
sma operação e utilizando um
pano seco;
ADVERTÊNCIA! Não
accione a máquina de
cortar durante as fases de lim-
peza da lâmina.
- anel de segurança: utilize
uma escova de nylon semi-ríg-
ida para limpar a zona compre-
endida entre a lâmina e o anel
de protecção;
CUIDADO Lâmina aa-
da, perigo de corte!
Sempre que a lâmina não esti-
ver coberta pela protecção,
preste a máxima atenção para
manter as mãos o mais afasta-
do possível da zona não prote-
gida.
- corpo da máquina: limpe o
corpo da máquina com um
pano humedecido ou uma
esponja e água. Seque cuidado-
samente.
REMONTAGEM
- Assegure-se de que a pro-
tecção cubra devidamente a
lâmina (9);
- reposicione correctamente a
bandeja;
- feche o protector de fatia;
- utilizando o manípulo do vo-
lante, gire este último (7) a m
de permitir o avanço completo
(em direcção a si próprio) da
mesa de contenção móvel (4);
- executando um movimento
vertical do alto para o baixo, re-
monte a mesa móvel e restaure
a sua posição original.
CUIDADO: em alguns
modelos é preciso posi-
cionar a mesa móvel e empurrá
-la em seguida para xá-la cor-
rectamente ao suporte. Feche
a alavanca ou aperte o manípu-
lo na mesa móvel, se houver.
MANUTENÇÃO
Aação da lâmina
Frequência e tempo de dura-
ção da aação dependem do
tipo de uso do equipamento.
CUIDADO Lâmina aa-
da, perigo de corte!
Sempre que a lâmina não es-
tiver coberta pela protecção,
preste a máxima atenção para
manter as mãos o mais afasta-
do possível da zona não prote-
gida.
Para a aação das lâminas, siga
os passos em função do mode-
lo indicado:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
- Limpe cuidadosamente a lâ-
mina removendo os resíduos
de gordura
- Assegure-se de que a pro-
tecção cubra devidamente a
lâmina
- Afaste a mesa móvel da lâmina
- Levante o aador e gire-o a
um ângulo de 180°
- Abaixe delicadamente o aa-
dor, a lâmina se posicionará au-
tomaticamente entre as duas
mós
- Pressione o botão (B) por
aproximadamente 10-15 se-
gundos e gire contemporanea-
mente o volante. Solte o botão
(B), pressione o botão (C) por
cerca de 2-3 segundos e solte
-o em seguida.
- Interrompa o movimento de
rotação do volante
- Somente após a parada com-
pleta da lâmina, recoloque o
aador na sua posição original
e aperte rmemente o manípu-
lo de bloqueio.
CUIDADO: risco de da-
nos! Não estenda em
demasia a duração (não mais
!
!
!
!
!
!
67
de 2-3 segundos) da operação
de rebarbação para prevenir
danos à lâmina.
Lubricação (Fig. 7)
- Introduza algumas gotas de
óleo na barra (1) e na junta do
manípulo de ajuste da espessu-
ra da fatia (2);
- Introduza algumas gotas de
óleo nos furos (3 e 4);
- Introduza algumas gotas de
óleo nas juntas entre o volante
e o corpo da máquina (5);
- Accione brevemente o volante.
Para a lubricação, utilize so-
mente óleos não ácidos (nós
aconselhamos óleo de vaseli-
na). Não utilize óleo vegetal.
ASSISTÊNCIA
A embalagem fornecida não
inclui peças sobressalentes.
Todas as operações de reparo
e substituição (tais como de
reparo e substituição da lâmi-
na, correia, componentes eléc-
tricos, peças estruturais etc.)
devem ser efectuadas somente
por técnicos autorizados pelo
fabricante.
Se a máquina precisar de repa-
ro, envie-a para o fabricante ou
para um centro de assistência
autorizado.
A m de obter maiores infor-
mações em relação aos centros
de assistência, escreva para
service@berkelinternational.com.
CUIDADO! A distância
entre o gume da lâmina
e a borda interior de protec-
ção não deve exceder 6 mm:
caso contrário, a lâmina deve
ser obrigatoriamente substi-
tuída.
GARANTIA
E RESPONSABILIDADE
O fabricante garante as suas
máquinas por um período de
24 meses contados a partir da
data de aquisição. A garantia
cobre os defeitos eventual-
mente detectados somente
se a máquina for utilizada em
modo adequado e de acordo
com as condições previstas
neste manual. A garantia não
cobre defeitos ocasionados
pelas operações de transporte,
por imperícia ou negligência do
comprador, instalação ou po-
sicionamento inadequado, da-
nos devido ao desgaste natu-
ral, tensão superior a 10% em
relação ao valor nominal. Ade-
mais, a garantia não cobre os
componentes intrinsecamente
sujeitos a desgaste, tais como
a lâmina e as mós do aador,
excepto no caso de evidente
defeito de fabrico.
O fabricante declina qualquer
responsabilidade, directa e in-
directa, que possa decorrer de:
- inobservância das instruções
presentes no manual;
- uso não conforme com as
normas dominantes no país de
instalação;
- adulterações e/ou realização
de reparos na máquina não au-
torizados;
- uso de acessórios e peças so-
bressalentes não originais;
- eventos extraordinários.
A transferência da proprieda-
de da máquina implica a isen-
ção do fabricante de qualquer
responsabilidade. A placa de
identicação na base da -
quina inclui o nome do fabri-
cante, do modelo, as informa-
ções técnicas.
!
68
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
ESPECIFICAÇÕES
Capacidade de corte circular 210 mm
Capacidade de corte rectangular 270x210 mm
Espessura máxima da fatia 1,5 mm
Diâmetro da lâmina 300 mm
Peso 44 Kg
VOLANO 12 RED
69
MANUAL DE INSTRUCȚIUNI: MAȘINĂ DE FELIAT MANUALĂ CU VOLANTĂ
MODELE:
VOLANO 12 RED
PĂRȚI ALE MAȘINII
1. Platou colectare
2. Deviator felii
3. Dispozitiv de împingere
4. Platou produse
5. Cărucior
6. Mâner de manevrare volantă
7. Volantă
8. Soclu
9. Protecție lamă
10. Alunecare verticală produs
11. Manetă avans rapid platou
superior
12. Volantă avans platou superior
13. Reglare grosime felie
14. Protecție lamă
15. Picior de sprijin
16. Lamă
17. Dispozitivul de ascuțire
RO
Fig. 1
70
DESCRIERE
Mașini de feliat cu volantă și
lamă circulară, proiectate să fe-
lieze exclusiv produse alimen-
tare de tipul și în limitele de di-
mensiune indicate în prezentul
manual. Piesele principale care
alcătuiesc mașina sunt ilustrate
la gura 1.
SIGURANȚA
Mașinile descrise în acest manu-
al respectă standardele europe-
ne de igienă și siguranță impuse
de cele mai noi normative.
Pentru siguranța dvs., respectați
următoarele instrucțiuni:
-citiţi cu atenţie toate instru-
cţiunile înainte de a utiliza mași-
na;
-produsul nu este recomandat
a  utilizat de către copii;
-utilizați mașina doar dacă sunt
instruiți adecvat și aveți o stare
psiho-zică perfectă;
-nu utilizați mașina în alt mod
decât cel indicat în prezentul
manual;
-instalați mașina în conformi-
tate cu instrucțiunile din para-
graful Instalare;
-nu instalați mașina la îndemâ-
na personalului nefamiliarizat cu
operațiunile de utilizare și mai
ales a minorilor;
-utilizați mașina cu mare atenție
și nu vă lăsați distrași în timpul
folosirii;
-nu permiteți niciunei persoane
care nu a citit și înțeles prezentul
manual să folosească mașina;
-nu folosiți îmbrăcăminte largă
sau cu mâneci desfăcute;
-nu permiteți nimănui să se ap-
ropie în timpul operațiunii de
tăiere a produsului;
-nu îndepărtați, acoperiți sau
modicați plăcuțele de pe cor-
pul mașinii; în caz de deteriorare
a acestora, înlocuiți-le;
-nu îndepărtați protecțiile și nu
modicați sau excludeți prote-
cțiile mecanice;
-feliați doar produsele permise,
nu încercați să faceți teste de
tăiere cu produse de tip interzis;
-păstrați zona de sprijin a pro-
dusului feliat, zona din jurul
mașinii și pardoseala de lucru
mereu curate și uscate;
-nu utilizați mașina ca suprafață
de sprijin și nu sprijiniți niciun
obiect străin față de operațiunile
normale de tăiere;
-nu folosiți mașina de feliat
când, ca urmare a uzurii norma-
le, distanța dintre tăișul lamei
și inelul de protecție a lamei a
depășit 6 mm; în acest caz, con-
tactați producătorul sau unul
dintre centrele de service autori-
zate pentru înlocuirea lamei;
-opriți imediat mașina și soli-
citați intervenția personalului
de asistență autorizat în caz de
defecțiuni, funcționare anor-
mală, suspiciune de defecțiuni,
mișcări incorecte, zgomote ciu-
date;
-folosiți întotdeauna mănuși
rezistente la tăiere și rupere pen-
tru operațiunile de curățare și
întreținere;
-așezați și îndepărtați produ-
sul de feliat de pe platoul gli-
sant doar atunci când platoul
este complet retras (departe de
lamă) și căruciorul se aă inte-
gral spre operator;
-glisați platoul în timpul ope-
rațiunilor de tăiere folosind doar
volanta;
-nu atingeți niciodată cu mâini-
le produsul în timpul operațiunii
de tăiere. Țineți mâinile la dis-
tanță de lame;
-nu este permisă utilizarea ac-
cesoriilor de tăiere care nu au
fost furnizate de producător îm-
preună cu mașina.
Producătorul își declină orice
răspundere ca urmare a utiliză-
rii inadecvate, a modicărilor
și/sau reparațiilor neautorizate
efectuate la mașină, a utilizării
pieselor de schimb neoriginale
sau nespecice pentru modelul
de mașină.
Condiții ambientale de utilizare:
-Temperatura între -5°C și +40°C
-Umiditate max 95%
NU FELIAȚI:
-produse alimentare înghețate;
-produse alimentare congelate;
-produse alimentare cu os (car-
ne și pește);
-orice alt produs nedestinat uti-
lizării alimentare.
Riscuri reziduale
Inelul de protecție din jurul la-
mei protejează operatorul de
contactul accidental cu lama,
totuși, pentru a permite opera-
țiunile de ascuțire, protecția nu
elimină complet riscul de tăiere.
ATENȚIE! În timpul ope-
rațiunilor de curățare și
ascuțire a lamei, țineți mâinile
cât mai departe de zona ne-
protejată. Se recomandă folo-
sirea mănușilor de protecție.
INSTALARE
Dacă nu se utilizează coloana
de susținere (opțională), insta-
lați mașina pe o suprafață bine
nivelată, uscată și adecvată să
susțină greutatea mașinii și a
produsului de feliat. Vericați să
nu existe blocaje la mișcarea vo-
lantei, la rularea căruciorului și la
încărcarea produsului de feliat. .
Înălțimea recomandată a planu-
lui de lucru este de circa 80 cm.
Ridicați mașina cu atenție și in-
troduceți picioarele de cauciuc
în locașurile din soclu. Pentru
unele modele, picioarele de spri-
jin anterioare pot  deșurubate
!
71
și plasate în poziția dorită în fun-
cție de adâncimea planului de
lucru.
Pentru a evita deteriorarea, în
timpul transportului unele mo-
dele sunt ambalate cu volanta
separat, nemontată. Dacă volan-
ta mașinii primite nu este mon-
tată, urmați instrucțiunile:
-introduceți volanta pe arbore
vericând corespondența co-
rectă dintre oriciile manșonului
volantei și arbore (Fig. 3-A)
-Introduceți în manșon splințul
conic cu extremitatea ascuțită
(diametrul mai mic) orientată
spre manșon (Fig. 3-B)
ATENȚIE! Dacă șplințul
este poziționat corect, va
putea  introdus aproape com-
plet fără a  forțat
-loviți șplințul pentru a-l intro-
duce corect.
FUNCȚIONARE
-Asigurați-vă că lama este bine
protejată de protecția pentru
lamă: folosind pârghia de blo-
care a protecției pentru lamă,
dacă există (Fig. 4); controlând
ca mânerul de reglare a grosimii
să e în poziție de siguranță (în
poziția 0) (13);
-Dacă mânerul este pliat spre
volantă, ridicați-l în poziția de
lucru, perpendicular raportat la
volantă;
-acționând volanta (7) treceți
căruciorul (5) integral în față
(spre operator);
-retrageți complet (departe de
lamă) platoul pentru produse
(4) folosind sistemul de avansare
rapidă (12);
-așezați produsul de feliat pe
platoul pentru produse;
-prindeți mânerul pentru alu-
necarea verticală a dispozitivu-
lui de împingere și apăsați-l pe
produs;
-prindeți mânerul brațului dis-
pozitivului de împingere și îm-
pingeți-l cu forță pe produs pen-
tru a-l bloca;
-setați grosimea dorită a feliei
rotind mânerul în același timp și
selectând grosimea;
-apropiați platoul pentru pro-
duse (spre lamă) intervenind
asupra sistemului de avansare
rapidă al platoului (11) sau al sis-
temului de avansare (12);
ATENȚIE! Lăsați un spațiu
de 0,5 - 1 cm între lamă și
produs.
-Îndepărtați protecția lamei
în funcție de model: a) Trageți
spre operator pârghia de blo-
care, dacă există, rotind în sens
antiorar; slăbiți mânerul de blo-
care a protecției lamei, trageți
spre operator, reînușubați mâ-
nerul pentru a bloca protecția
lamei în poziția de repaus (lamă
descoperită);
ATENȚIE! Lamă ascuți-
tă, pericol de tăiere!
Când lama nu este acoperită de
protecție, țineți mâinile cât mai
departe posibil de zona nepro-
tejată.
-Acționați volanta rotind-o în
sens orar;
ATENȚIE risc de deterio-
rare! Nu rotiți volanta că-
ruciorului în sens contrar, rotația
inversă a volantei poate deterio-
ra grav mașina.
-în timpul cursei de retur a
căruciorului (spre operator) este
acționat dispozitivul mecanic
care determină avansarea, în
sens transversal, a platoului spre
lamă;
-Când platoul pentru produse
atinge limita de avans spre lamă,
opriți-vă și ridicați dispozitivul
de împingere. Utilizând sistemul
de avansare al platoului sau cel
de avansare rapidă, îndepărtați
platoul de lamă. Repoziționați
produsul, blocați-l din nou cu
dispozitivul de împingere și re-
luați felierea;
-descărcați produsul efectuând
operațiunile în ordine inversă.
ATENȚIE pericol de
tăiere! La nalizarea ope-
rațiunii de tăiere, rotiți pârghia
în sens opus: inelul de protecție
se suprapune peste lamă eli-
minând pericolul.
CURĂȚAREA
Mașinile trebuie curățate atent
cel la sfârșitul utilizării. După o
perioadă de inactivitate trebuie
curățate și înainte de prima utili-
zare. Utilizați mănuși de protec-
ție rezistente la tăiere și rupere
și efectuați toate operațiunile cu
mare atenție.
Produse pentru curățenie:
folosiți exclusiv apă cu o cârpă
moale, buretoasă și eventual o
perie din nylon semirigidă pen-
tru zonele platoului și ale dispo-
zitivului de împingere. Nu cură-
țați mașina cu jeturi de apă sau
vapori ori metode similare.
DEMONTAREA
-Asigurați-vă că protecția
acoperă adecvat lama (9)
-Deșurubați manual șuruburile
de blocare a deviatorului de felii
și îndepărtați-l.
-Îndepărtați tăvița
-Îndepărtați platoul de produ-
se, rotiți pârghia de blocare în
sens antiorar, ridicați doar plato-
ul și îndepărtați-l.
-Glisați platoul de colectare.
Dacă platoul este blocat de
două tije laterale, slăbiți-le înain-
te de a glisa platoul.
ATENȚIE! Pentru unele
modele, împingeți platoul
pentru produse în față înainte
de a-l ridica împreună cu produ-
sele.
!
!
!
!
!
!
72
CURĂȚAREA
-Lama: aplicaţi o cârpă umedă
pe suprafața lamei și deplasați-o
lent de la centru spre exterior,
ca în gură, pe latura protecției
lamei și pe latura opusă. Uscați,
în același mod, utilizând o cârpă
uscată;
AVERTISMENT! Nu por-
niți mașina de feliat când
lama este curățată.
-inelul de siguranță: utilizați pe-
ria de nylon semirigidă pentru a
curăța zona cuprinsă între lamă
și inelul de protecție;
ATENȚIE! Lamă ascuți-
tă, pericol de tăiere!
Când lama nu este acoperită de
protecție, țineți mâinile cât mai
departe posibil de zona nepro-
tejată.
-corpul mașinii: curățați corpul
mașinii cu o cârpă umedă sau un
burete clătind cu apă. Uscați cu
grijă.
REASAMBLAREA
-Asigurați-vă că protecția
acoperă adecvat lama (9);
-Așezați din nou tăvița pe po-
ziție;
-Închideți deviatorul felii;
-Utilizând mânerul volantei, ro-
tiți volanta (7) pentru a aduce in-
tegral în față (spre operator) pla-
toul pentru produse glisant (4);
-Prin mișcarea verticală de sus
în jos, readuceți platoul pentru
produse în poziția inițială.
ATENȚIE: la unele mo-
dele, după poziționarea
platoului pentru produse, îm-
pingeți-l pentru a-l xa la supor-
tul platoului. Dacă este prezent,
închideți pârghia sau strângeți
mânerul de pe platoul pentru
produse.
ÎNTREȚINERE
Ascuțirea lamei
Frecvența și durata ascuțirii de-
pinde de utilizarea mașinii.
ATENȚIE! Lamă ascuți-
tă, pericol de tăiere!
Când lama nu este acoperită de
protecție, țineți mâinile cât mai
departe posibil de zona nepro-
tejată.
Pentru ascuțirea lamei, urmați
instrucțiunile în funcție de mo-
del:
VOLANO 12 RED (Fig. 6)
-Curățați lama îndepărtând re-
ziduurile de grăsime
-Asigurați-vă că protecția aco-
peră adecvat lama
-Îndepărtați platoul de produse
de pe lamă
-Ridicați dispozitivul de ascuțire
și rotiți-l 180°
-Coborâți dispozitivul de ascu-
țire cu grijă, lama se va centra
automat între cele două discuri
de recticat
-Apăsați butonul (B) circa 10-15
secunde și rotiți simultan volan-
ta. Eliberați butonul (B), apăsați
butonul (C) timp de 2-3 secunde
și eliberați-l.
-Întrerupeți rotația volantei
-Doar atunci când lama este
oprită, repoziționați dispozitivul
de ascuțire în poziția originală și
înșurubați butonul.
ATENȚIE risc de deterio-
rare! Nu prelungiți excesiv
(nu mai mult de 2-3 secunde)
operațiunea de debavurare pen-
tru a evita deteriorarea lamei.
Lubriere (Fig. 7)
Vărsați câteva picături de ulei pe
bară (1) și în îmbinarea mâneru-
lui de reglare a grosimii feliei (2);
Vărsați câteva picături de ulei în
găuri (3 și 4);
Vărsați câteva picături de ulei în
îmbinarea dintre volantă și cor-
pul mașinii de feliat (5);
Acționați scurt volanta.
Pentru lubriere, utilizați doar
ulei non acid (vă recomandăm
ulei de vaselină). Nu folosiți ule-
iuri vegetale.
ASISTENȚĂ
Nu sunt furnizate piese de
schimb în interiorul ambalajului.
Toate activitățile de reparații și
înlocuire (înlocuirea sau repa-
rația lamei, curelei, componen-
telor electrice, pieselor struc-
turale, etc.) trebuie desfășurate
exclusiv de personal autorizat
de producător.
Dacă este necesară reparația,
se recomandă să duceți mașina
la producător sau un centru de
service autorizat.
Pentru informații privind centre-
le de service, consultați
ATENȚIE! Este obliga-
torie înlocuirea lamei
când distanța dintre tăișul
acesteia și marginea internă a
protecției depășește 6 mm.
GARANȚIE ȘI RĂSPUNDERE
Producătorul furnizează mașini
cu o garanție de 24 de luni de
la data achiziției. Garanția aco-
peră doar defecțiunile cauzate
ca urmare a utilizării adecvate
conform condițiilor de folosire
prevăzute în manual. Garanția
nu acoperă alte defecte datora-
te transportului, incompetenței
sau neglijenței cumpărătoru-
lui, instalării sau amplasării in-
adecvate, daunelor de uzură,
tensiunii care depășește 10%
din valoarea nominală. În plus,
garanția nu acoperă compo-
nentele supuse intrinsec uzurii,
precum lama și discurile de rec-
ticat ale dispozitivului de ascu-
țire, cu excepția unui defect de
!
!
!
!
!
!
73
producție evident.
Producătorul își declină orice
răspundere directă sau indirectă
derivată din:
-nerespectarea instrucțiunilor
din manual;
-utilizarea neconformă cu stan-
dardele din țara de instalare;
-modicările și/sau reparațiile
neautorizate la mașină;
-utilizarea accesoriilor și a pie-
selor de schimb neoriginale;
-evenimente excepționale.
Transferul de proprietate a ma-
șinii presupune exonerarea ime-
diată de orice răspundere din
partea producătorului Plăcuța
de identicare de la baza mași-
nii indică producătorul, mașina,
informațiile tehnice.
74
DETALII TEHNICE
SPECIFICAȚII
Capacitate de tăiere circulară 210 mm
Capacitate de tăiere rectangulară 270x210 mm
Grosime maximă felie 1,5 mm
Diametru lamă 300 mm
Greutate 44 Kg
VOLANO 12 RED
75
VOD NA POUŽITIE: MANUÁL KRÁJAČA SO ZOTRVAČNÍKOM
MODELY:
VOLANO 12 RED
ČASTI STROJA
1. Zberná doska
2. Kryt plátkov
3. Prítlačný prvok
4. Nosná doska
5. Suport
6. Manipulačná rukoväť kotúča
7. Kotúč
8. Základňa
9. Kryt noža
10. Zvislý posun prítlačného
prvku
11. Páčka pre rýchly posun
hornej dosky
12. Koliesko pre posun hornej
dosky
13. Regulácia hrúbky plátku
14. Kryt noža
15. Oporná nôžka
16. Nôž
17. Brúsik
SK
Obr. 1
76
POPIS
Manuálný krájač so zotrvační-
kom vybavený kotúčovou če-
peľou, vhodný len pre krájanie
potravinárskych produktov jed-
notlivých typov v rámci rozme-
rových možností uvedených v
tejto príručke. Hlavné časti, kto-
ré tvoria zariadenie sú znázorne-
né na obrázku 1.
BEZPEČNOSŤ
Stroje popísané v tomto návode
sú v súlade s najnovšími európ-
skymi hygienickými a bezpeč-
nostnými normami.
Venujte pozornosť nasledujú-
cim základným bezpečnostným
opatreniam:
-Pred použitím si prečítajte
všetky pokyny;
-Tento produkt nie je určený na
používanie dětmi;
-S prístrojom pracujte iba za
predpokladu dôkladného preš-
kolenia v perfektnej psychickej i
fyzickej kondícii;
-Nepoužívajte krájač iným spô-
sobom, než je uvedený v tomto
návode;
-Používajte krájač iba v plne
štrukturálne, mechanické a sys-
témové efektivite;
-Zariadenie inštalujte v súlade s
pokynmi uvedenými v kapitole ,,
Inštalácia „;
-Zariadenie inštalujte na mies-
te mimo dosahu nepovolaných
osôb, najmä mimo dosahu detí
a mladistvých;
-Počas používania zostaňte vy-
soko koncentrovaný a vyvarujte
sa rozptyľovaniu;
-Nenechajte krájač používať
ďalšie osoby, ktoré si nenaštu-
dovali obsah tejto príručky;
-Počas krájania nenoste voľné
oblečenie ,alebo oblečenie s
voľnými rukávmi;
-Nedovoľte nikomu ďalšiemu,
okrem obsluhy, priblížiť sa k
prístroju počas procesu krájania;
-Neodstraňujte, nezakrývajte
ani neupravujte značky umiest-
nené na tele prístroja a v prípa-
de ich poškodenia ich okamžite
vymeňte;
-Neodstraňujte, neupravujte
ani neobchádzajte žiadne me-
chanické ochranné zariadenia;
-Krájajte len povolené produk-
ty, nepoužívajte zakázané typy
iných produktov;
-Krájač, okolitú pracovnú plo-
chu i podlahu udržujte vždy v
čistote a suchu;
-Krájač nepoužívajte ako odkla-
daciu plochu a neklaďte naň žia-
dne iné objekty ako potraviny,
ktoré je potrebné nakrájať;
-Nepoužívajte krájač,pokiaľ
v dôsledku bežného opotre-
bovania je vzdialenosť medzi
okrajom čepele a ochranným
krúžkom čepele 6 mm. V tomto
prípade kontaktujte výrobcu
,alebo jedného z autorizovaných
servisných centier pre výmenu
čepele;
-V prípade poškodenia, abnor-
málnej prevádzky, podozrenie
na poruchu, nesprávneho pohy-
bu, alebo neobvyklých zvukov,
okamžite zastavte stroj;
-Počas čístenia a údržby po-
užívajte ochranné rukavice;
-Klaďte a odoberajte produkty,
ktoré majú byť nakrájané, iba na
posuvnú dosku s vozíkom úplne
stiahnutým a položte ochranu
čepele do bezpečnej polohy;
-K rozhýbaniu dosky používajte
počas krájania iba zotrvačník;
-Počas krájania nikdy neklaďte
ruky na krájané potraviny. Vždy
držte ruky čo najďalej od čepele;
-Používanie krájícího príslu-
šenstva, ktoré nebolo dodané
výrobcom spolu s prístrojom, je
zakázané.
Výrobca odmieta akúkoľvek
zodpovednosť vychádzajúcu z
nesprávneho používania, úprav
a / alebo opráv vykonávaných
užívateľom ,alebo neoprávne-
nou osobou, použitie náhrad-
ných dielov, ktoré nie sú origi-
nálne, alebo nie sú špecické
pre daný model stroja.
Podmienky používania:
-Teplota od -5° C do + 40° C
-Maximálna vlhkosť 95%
NEKRÁJAJTE:
-Zmrznuté potravinárske pro-
dukty;
-Potravinárske produkty s
kosťou;
-Zeleninu vo všeobecnosti;
-Akýkoľvek iný výrobok, ktorý
nie je určený na použitie v po-
travinách.
Zostávajúce riziká
Hoci bezpečnostný krúžok oko-
lo ostria chráni obsluhu pred ná-
hodným kontaktom s čepeľou,
aby bolo možné ďalšie brúsenie
čepele, nemusí ochrana v oblasti
ostrenia úplne eliminovať riziko
porezania.
POZOR: počas čistenia
a brúsenia čepele venu-
jte zvýšenú pozornosť, aby sa
Vaše ruky držali čo najďalej od
nechránenj oblasti. Odporú-
čame použiť ochranné ruka-
vice.
INŠTALÁCIA KRÁJAČA
Prístroj inštalujte na rovný, hlad-
ký a suchý povrch vhodný pre
udržanie hmotnosti prístroja
vč.váhy krájaných produktov.
Odporúčaná výška pracovnej
plochy je cca 80 cm. Opatrne na-
dvihnite prístroj a vložte všetky
nožičky do príslušných zákla-
dných otvorov. Pri niektorých
modeloch možno predné opor-
né nôžky odskrutkovať a umies-
!
77
tniť do požadovanej polohy v
závislosti od hĺbky pracovnej
plochy.
Aby nedošlo k poškodeniu, niek-
toré modely sú počas prepravy
zabalené s nenamontovaným
kotúčom zvlášť.
Ak nie je kotúč obdržaného stro-
ja namontovaný, postupujte po-
dľa pokynov:
-vložte kotúč na hriadeľ a skon-
trolujte, či zodpovedajú otvory
objímka kotúča – hriadeľ (Obr.
3-A)
-vložte do objímky kónický ko-
lík so zúženým koncom (menší
priemer) orientovaným smerom
k objímke (Obr. 3-B)
POZOR! Ak je kolík umies-
tnený správne, zasunie sa
takmer bez použitia sily
-pre úplné vsunutie kolík zatlčte.
POUŽÍVANIE
-Skontrolujte, či je nôž dobre
chránený krytom noža:
-s použitím blokovacej páčky
chrániča noža, ak je súčasťou
prístroja (obr.)
-uistením sa o tom, že je ruko-
väť na reguláciu hrúbky v be-
zpečnostnej polohe (v polohe
"0") (13);
-Ak je rukoväť sklopená sme-
rom ku kotúču, zdvihnite ju do
pracovnej polohy, kolmo ku ko-
túču;
-Použite rukoväť zotrvačníka,
otočte zotrvačníkom (7) tak,
aby sa vozík (5) úplne presunul
vpred (smerom k obsluhe);
-Krájaciu dosku (4) zaistite (od
čepele) použitím rýchlostnej
zálohy zariadení dosky (12);
-položte výrobok, ktorý sa chys-
táte narezať, na nosnú dosku;
-uchopte rukoväť na zvislý po-
sun prítlačného prvku a zatlačte
ju na výrobok;
-uchopte rukoväť ramena
prítlačného prvku a pritlačte ho
silou na výrobok, aby sa zablo-
koval;
-nastavte požadovanú hrúbku
plátku súčasným otočením ru-
koväte a vyberte hrúbku;
-prisuňte posúvacie dosku s
potravinou (smerom k čepeli),
použite rýchlostný zálohu zaria-
denia dosky (11) alebo zálohu
mechaniky dosky (12);
POZOR! Nechajte medzi
nožom a výrobkom me-
dzeru 0,5 až 1 cm.
-Odstráňte z noža kryt v
závislosti od modelu: a) Ak je
ňou prístroj vybavený, zatiahni-
te za blokovaciu páčku smerom
k obsluhe a otočte ňou proti
smeru hodinových ručičiek; b)
uvoľnite blokovacie koliesko
krytu noža, potiahnite zaň sme-
rom k obsluhe a opätovne ko-
liesko utiahnite, aby sa kryt noža
zablokoval v pokojovej polohe
(s odkrytým nožom);
POZOR Ostrý nôž, nebe-
zpečenstvo porezania!
Ak nôž nie je chránený krytom,
veľmi pozorne dbajte na to, aby
ste udržiavali ruky čo možno na-
jďalej od nechráneného priesto-
ru.
-Uveďte kotúč do chodu jeho
otočením v smere hodinových
ručičiek;
POZOR! Nikdy zotrvačník
neotáčajte protismeru
hodinových ručičiek, opačný
chod zotrvačníka môže vážne
poškodiť prístroj
-Pri spätnom pohybe (smer na
obsluhu) sa posuvná doska au-
tomaticky posunie smerom k
čepeli;
-Akonáhle posuvná doska do-
siahne limit v posune smerom
k čepeli, zanechajte krájanie a
zdvihnite hornú svorky. Použite
rýchlostnú zálohu zariadenia
dosky alebo zálohu mechaniky
dosky k odtiahnutiu posuvnej
dosky od čepele. Premiestni-
te produkt, znovu uzamknite
hornu svorkou a znovu začnite
krájať;
-Odstráňte výrobok vykonaním
príslušných úkonov v opačnom
slede
POZOR, nebezpečens-
tvo porezania! Po do-
končení krájaní otočte páčkou
v opačnom smere: ochranný
krúžok prekryje nôž, čím dôjde
k odstráneniu rizika porezania. .
ČISTENIE
Prístroj čistite aspoň raz denne
alebo aj častejšie - ak je nevy-
hnutné - a vždy pred použitím
po dlhej dobe nečinnosti. Pou-
žívajte ochranné rukavice proti
porezaniu, odolné pretrhnutiu,
a všetky operácie vykonávajte s
veľkou opatrnosťou.
Čistiace produkty:
používajte iba vodu a biologicky
odbúrateľný jemný čistiaci pro-
striedok s pH 7-8, mäkkú han-
dričku alebo hubku a polotuhou
nylonovou kefu na ostré oblasti
dosky a držiak výrobku. Prístroj
neumývajte prúdom vody, parou
alebo podobnými metódami.
DEMONTÁŽ
-Skontrolujte, či kryt patrične
pokrýva nôž (9)
-Ručne odskrutkujte bloko-
vaciu skrutku krytu plátkov a
odstráňte ju.
-Vytiahnite vaničku
-Odstráňte nosnú dosku oto-
čením blokovacej páčky proti
smeru hodinových ručičiek,
zdvihnite ju a vytiahnite.
-Vyberte zbernú dosku. Ak je
doska zablokovaná dvomi bo-
čnými čapmi, pred vybratím
dosky je najskôr uvoľnite.
POZOR u niektorých
modelov zatlačte dosku
!
!
!
!
!
!
78
vpred pred jej nadvihnutím na-
dzvedáváním vrchným upína-
cím ramenom.
ČISTENIE
-Čepeľ: stlačte vlhkú handričku
na povrchu čepele a pomaly
utrite zo stredu smerom von k
strane krytu ostrie a na opačnú
stranu. Rovnakým spôsobom
osušte suchou handričkou;
POZOR! Nikdy v priebehu
čistenia čepele nespúšťaj-
te zotrvačník.
-Bezpečnostný krúžok: použite
jemný kefu na očistenie priesto-
ru medzi čepeľou a bezpečnos-
tným krúžkom;
POZOR Ostrý nôž, nebe-
zpečenstvo porezania!
Ak nôž nie je chránený krytom,
veľmi pozorne dbajte na to, aby
ste udržiavali ruky čo možno na-
jďalej od nechráneného priestoru.
-Telo stroja: použite vlhkú han-
dričku alebo špongiu. Starostli-
vo osušte.
ZMONTOVANIE
-Skontrolujte, či ochrana čepele
riadne zakrýva ostrie (9);
-Položte tácku na prebytky do
jej špecickej pozície;
-Uzavrite deektor krájania;
-Použitím rukoväte zotrvačníka
otočte zotrvačník (7) tak, aby
sa posuvná doska pohla úplne
dopredu (smerom k užívateľovi)
(4);
-Vertikálnym pohybom od vr-
chu nadol umiestnite dosku do
jej pozície.
POZOR! u niektorých mo-
delov je nutné po vložení
posuvnej dosky ju zatlačiť vpred,
aby sa zabezpečila bezpečná
preprava. Ak je ňou prístroj vy-
bavený, zatvorte páčku alebo
zatiahnite rukoväť na nosnej
doske.
ÚDRŽBA
Brúsenie čepele
Frekvencia a trvanie ostrenia zá-
leží na užívani stroja.
Pri brúseni postupujte podľa po-
kynov v závislosti od modelu:
VOLANO 12 RED (Obr. 6)
-Vyčistite nôž a odstráňte z
neho zvyšky tuku
-Skontrolujte, či kryt patrične
pokrýva nôž
-Posuňte nosnú dosku preč od
noža
-Zdvihnite brúsik a otočte ním
o 180 °
-Opatrne brúsik spustite, nôž sa
automaticky vycentruje medzi
dvoma pružinami
-Stlačte tlačidlo (B) na cca 10-15
sekúnd a zároveň otočte kotú-
čom. Uvoľnite tlačidlo (B), stlač-
te na 2 - 3 sekundy tlačidlo (C) a
potom ho uvoľnite.
-Prerušte rotáciu kotúča
-Až keď sa nôž zastavil, brúsik
umiestnite do pôvodnej polohy
a zatiahnite koliesko.
POZOR! Nepredlžujte
zbytočne (dlhšie ako 2-3
sekundy) proces odstraňovania
otrepov, aby sa zabránilo poško-
deniu čepele.
MAZANIE (Obr. 7)
-Nakvapkajte pár kvapiek oleja
do spoja tyčky (1) a gombíka pre
reguláciu sily plátku (2);
-Nakvapkajte pár kvapiek oleja
do otvorov (3 a 4);
-Nakvapkajte pár kvapiek oleja
na spoj zotrvačníka do konštruk-
cie (5);
-Krátko aktivujte zotrvačník.
Pre mazanie používajte iba ole-
je bez kyselín (odporúčam ako
vazelína). Nepoužívajte rastlinný
olej.
SERVIS
Vo vnútri prístroja sa nenachá-
dzajú žiadne užívateľsky opra-
viteľné súčasti. Výrobok zverte
kvalikovaným pracovníkom.
Všetky opravy a výmeny (ako
napríklad výmena čepele, opra-
vy konštrukčných dielov, opravy
a / alebo opätovné umiestnenie
komponentov a pod.) Musia b
vykonané osobou poverenou
výhradne výrobcom.
Ak je potrebné vykonať servis,
môžete krájač vrátiť výrobcovi
alebo ho odovzdať jednému s
autorizovaných servisných cen-
tier. Pre informácie o servise nás
kontaktujte na
POZOR! Výmena čepele
je povinná, ak presahu-
je vzdialenosť medzi okrajom
čepele a vnútorným okrajom
krytu 6 mm.
ZÁRUKA A ZODPOVEDNOSŤ
Výrobca dodáva prístroj s obme-
dzenou zárukou 24 mesiacov od
dátumu nákupu. Záruka sa vzťa-
huje len na chyby vzniknuté za
podmienok určeného použitia,
počas správnej manipulácie.
Záruka sa nevzťahuje na chyby
vzniknuté spôsobom dopravy,
nedbalosťou kupujúceho, ne-
správnou inštaláciou, neopráv-
nenými zásahmi, alebo v prípa-
de prirodzeného opotrebenia
,alebo pri kolísaní napätia vyšším
ako 10% menovanej hodnoty.
Okrem toho sa záruka nevzťahu-
je na komponenty podliehajúce
opotrebovaniu, ako sú napríklad
čepele a brúsky s výnimkou zjav-
né výrobné chyby.
Výrobca odmieta akúkoľvek
priamu aj nepriamu zodpoved-
nosť vyplývajúcu z:
-Nedodržania pokynov uve-
!
!
!
!
!
79
dených v tomto návode na
obsluhu;
-Používanie, ktoré nie je v súla-
de so špecickými predpismi
krajiny inštalácie;
-Neautorizované modikácie a
/ alebo opravy vykonávané na
prístroji;
-Použitie neoriginálneho príslu-
šenstva a náhradných dielov;
-Mimoriadnych udalostí.
Prevod vlastníctva prístroje au-
tomaticky zbavuje výrobcu zod-
povednosti za príslušný prístroj.
Identikačný štítok zospodu
dosky označuje výrobcu, prístroj
a technické informácie.
80
PODROBNÉ TECHNICKÉ ÚDAJE
ŠPECIFIKÁCIE
Výkon pri kruhovom rezaní 210 mm
Výkon pri obdĺžnikovom rezaní 270x210 mm
Maximálna hrúbka plátku 1,5 mm
Priemer noža 300 mm
Hmotnosť 44 Kg
VOLANO 12 RED
81
BRUKSANVISNING: MANUELL SKÄRMASKIN MED SVÄNGHJUL
MODELLER:
VOLANO 12 RED
MASKINDELAR
1. Uppsamlingsplatta
2. Skivskydd
3. Produktpress
4. Produkthållarplatta
5. Vagn
6. Manöverhandtag svänghjul
7. Svänghjul
8. Sockel
9. Klingskydd
10. Produktpressens vertikala
glidning
11. Spak för snabb frammatning
av den övre plattan
12. Vred för frammatning av
övre platta
13. Justering av skivans tjocklek
14. Klingskydd
15. Stödfot
16. Klinga
17. Sliptillsats
SV
Bild. 1
82
BESKRIVNING
Skärmaskiner med svänghjul
och cirkelformad klinga. Ma-
skinerna är framställda för att
skära enbart sådana livsmedel
vars typ och storlek nns an-
givna i denna bruksanvisning.
I bild 1 visas maskinens huvud-
sakliga beståndsdelar.
SÄKERHET
Maskinerna som nns beskriv-
na i denna bruksanvisning
följer de senaste kraven i eu-
ropeiska standarder gällande
hygien och säkerhet.
För er säkerhet ber vi att ni föl-
jer nedanstående anvisningar:
- Läs noggrant igenom alla an-
visningar innan ni använder
maskinen;
- produkten är inte avsedd att
användas av barn;
- den person som använder
maskinen ska ha fått lämplig
utbildning och vara i god psyki-
sk och fysisk form;
- använd inte maskinen
något sätt som skiljer sig från
beskrivningen i denna bruk-
sanvisning;
- installera maskinen i enlighet
med anvisningarna i avsnittet
’installation’;
- installera maskinen på en pla-
ts där den är utom räckhåll för
personer som inte är bekanta
med hur den ska användas, och
framför allt på en plats utom
räckhåll för minderåriga;
- var alltid koncentrerad när du
använder maskinen och undvik
att distraheras av annat;
- låt inte någon som inte läst
och förstått allt innehåll i den-
na bruksanvisning använda
maskinen;
- bär inte löst sittande kläder
eller kläder med öppna ärmar;
- låt inte någon närma sig
maskinen medan produkten
skärs;
- det är förbjudet att ta bort,
täcka eller ändra plåtarna som
sitter maskinstommen. Om
de skadas ska de omedelbart
bytas ut;
- avlägsna inte skydden, och
ändra eller frånkoppla inte de
mekaniska skydden;
- skär endast tillåtna livsmedel.
Försök inte att skära produkter
som är förbjudna;
- området där den skivade pro-
dukten placeras, arbetsområd-
et runt maskinen och golvet
användaren står ska alltid
vara rena och torra;
- använd inte maskinen som
en stödyta och placera inga
föremål som inte hör hemma
under normala skivningsarbe-
ten på den;
- använd inte skärmaskinen
när mellanrummet mellan klin-
ga och klingskydd grund av
normalt slitage överskrider 6
mm. Om det inträffar ska man
kontakta ett behörigt service-
center för att byta ut klingan;
- stoppa omedelbart maskinen
och kontakta behörig service-
personal om du upptäcker en
felfunktion, om du misstänker
att maskinen är sönder, om den
gör felaktiga manövrer eller
ger ifrån sig ovanliga ljud, etc.;
- använd alltid handskar som
skyddar mot skär- och rivsår
under rengörings- och un-
derhållsarbete;
- när man placerar eller tar
bort produkten som ska skivas
på/från glidplattan ska plattan
alltid vara i helt tillbakadraget
läge (bort från klingan) och va-
gnen förd mot användaren;
- använd alltid svänghjulet för
att ytta plattan fram och til-
lbaka under skärningen;
- Rör aldrig produkten med
händerna under skärningen.
Håll alltid händerna på avstånd
från klingan;
- det är inte tillåtet att använda
skärningstillbehör som inte le-
vererats av maskinens tillver-
kare.
Tillverkaren frånsäger sig allt
ansvar för felaktig användning,
ändringar och/eller reparatio-
ner som utförts av användaren
eller obehörig personal, an-
vändning av reservdelar som
inte är i original eller inte spe-
cika för den aktuella maskin-
modellen.
Miljömässiga förhållanden un-
der drift:
- Temperatur mellan -5°C och
+40°C
- Maximal fuktighet 95%
SKIVA INTE:
- frysta livsmedel;
- djupfrysta livsmedel;
- livsmedel med ben (kött och
sk);
- alla andra produkter som inte
är livsmedel.
Kvarvarande risker
Skyddsringen runt klingan
skyddar operatören mot oav-
siktlig kontakt med klingan,
men för att möjliggöra slipning
kan skyddet inte helt eliminera
risken att skära sig.
OBSERVERA! Under
rengöring eller slipning
av klingan ska man vara myck-
et uppmärksam och hålla hän-
derna på så långt avstånd från
det oskyddade området som
möjligt. Vi rekommenderar att
man bär skyddshandskar.
INSTALLATION
Om man inte använder under-
redet (tillval) ska man installe-
ra maskinen en jämn, torr
!
83
yta som tål att belastas med
maskinens vikt plus vikten
de varor som ska skivas. Kont-
rollera att det inte nns något
som hindrar svänghjulets -
relse, vagnens slaglängd eller
matning av de varor som ska
skivas. Rekommenderad höjd
på arbetsbordet är cirka 80 cm.
Lyft försiktigt upp maskinen
och sätt på stödfötterna i gum-
mi på respektive plats på stom-
men. vissa modeller kan de
främre stödfötterna lossas och
sättas på önskad plats beroden
på arbetsbordets djup.
För att undvika skada under
transporten förpackas vis-
sa modeller med svänghjulet
nedmonterat. Om maskinen
levereras med svänghjulet
nedmonterat ska man följa ne-
danstående anvisningar:
- för svänghjulet axeln
och kontrollera att hålen
svänghjul-axel stämmer över-
ens (Bild. 3-A)
- sätt in stiftet i hylsan med den
smalare änden (den med minst
diameter) vänd mot själva hyl-
san (Bild. 3-B)
OBSERVERA! Om sti-
ftet är korrekt placerat
kommer det att föras in näs-
tan hela vägen, utan att man
behöver forcera det
- banka stiftet tills det förts
in hela vägen.
ANVÄNDNING
- Kontrollera att klingskyddet
skyddar klingan ordentligt: an-
vänd i förekommande fall spa-
ken för att låsa klingskyddet
(Bild. 4); kontrollera att tjock-
leksvredet är ställt till säkert
läge (läge “0”) (13);
- Om vredet är vänt mot
svänghjulet ska det höjas till
driftposition, i rät vinkel mot
svänghjulet;
- Aktivera svänghjulet (7) och
för vagnen (5) till läge helt
framåt (mot användaren);
- dra tillbaka produkthållarp-
lattan (4) (bort från klingan)
med hjälp av systemet för
snabb frammatning (12);
- placera livsmedlet som ska
skivas på produkthållarplattan
- ta tag i handtaget som an-
vänds för att förytta pressen
i vertikal riktning och tryck det
mot produkten;
- ta tag i handtaget på pressens
arm och tryck det mot pro-
dukten så att den blockeras;
- ställ in önskad skivtjocklek
genom att vrida vredet och
välja tjocklek;
- för produkthållarplattan
närmre klingan med hjälp av
systemet för snabb frammat-
ning av plattan (11) eller fram-
matningssystemet (12);
OBSERVERA! Lämna ett
fritt utrymme mellan
0,5 och 1 cm mellan klinga och
produkt.
- Ta ut klingan från skyddet,
beroende modell: a) odet
nns en låsspak ska man dra
den mot sig och vrida i moturs
riktning; b) lhandtaget som lås-
er fast klingskyddet, dra det i
riktning mot användaren och
dra därefter åt handtaget igen
att klingskyddet blockeras i
viloläge (klingan är frigjord);
OBSERVERA Vass klin-
ga, risk att skära sig! När
klingan inte täcks av skyddet
ska man vara mycket noggrann
med att hålla händerna
långt bort från det oskyddade
området som möjligt.
- Aktivera svänghjulet genom
att rotera det i medurs rikt-
ning;
OBSERVERA risk för
skada! Vrid inte vagnens
svänghjul i motsatt riktning
eftersom det kan skada maski-
nen allvarligt.
- när vagnen går tillbaka (mot
användaren) aktiveras den
mekaniska anordning som ser
till att den övre plattan matas
fram i tvärriktningen mot klin-
gan;
- När produkthållarplattan ma-
tats fram långt det går mot
klingan ska man stanna och
höja pressen. Använd systemet
för frammatning av plattan el-
ler systemet för snabbmatning
för att föra plattan bort från
klingan. Placera om produkten,
blockera den på nytt med hjälp
av pressen och börja skiva igen;
- Lasta av produkten genom
att utföra momenten i omvänd
ordningsföljd
OBSERVERA risk att
skära sig! När skärn-
ingen avslutats ska man vri-
da spaken i motsatt riktning:
skyddsringen placeras ovanför
klingan och situationen är inte
längre farlig.
RENGÖRING
Maskinerna måste rengöras
noggrant efter användning.
Efter en period när maskinen
inte använts måste den ren-
göras även innan användning.
Använd handskar som skyddar
mot skär- och rivsår och var
mycket uppmärksam under
hela arbetet.
Rengöringsprodukter:
använd endast vatten med en
mjuk och svampig trasa, och
eventuellt en askborste av
nylon för plattan och pressen.
Rengör aldrig maskinen med
vatten- eller ångstrålar eller
liknande metoder.
NEDMONTERING
- Kontrollera att skyddet
täcker klingan (9) som det ska
!
!
!
!
!
84
- Lossa skivskyddet för hand
och ta sedan bort det.
- Ta bort brickan
- Ta bort produkthållarplatt-
an genom att vrida låsspaken i
moturs riktning, lyfta upp plat-
tan och ta bort den.
- Dra ut uppsamlingsplattan.
Om plattan blockeras med
hjälp av två stift på sidorna ska
man lossa dem innan man drar
ut plattan.
OBSERVERA! På vissa
modeller ska man trycka
fram produkthållarplattan inn-
an man höjer en tillsammans
med produkthållaren.
RENGÖRING
- klinga: tryck en mjuk trasa
mot klingan och för trasan
försiktigt från mitten och utåt,
som på bilden, både på sidan
med klingskyddet och den an-
dra sidan. Torka efter sam-
ma sätt med en torr trasa;
VARNING! Aktivera ald-
rig skärmaskinen medan
klingan rengörs.
- skyddsring: använd en ask-
borste i nylon för att rengöra
området mellan klingan och
skyddsringen;
OBSERVERA Vass klin-
ga, risk att skära sig! När
klingan inte täcks av skyddet
ska man vara mycket noggrann
med att hålla händerna
långt bort från det oskyddade
området som möjligt.
- maskinstomme: rengör
maskinstommen med en fuktig
trasa eller en svamp och skölj
med vatten. Torka noggrant.
ÅTERMONTERING
- Kontrollera att skyddet
täcker klingan (9) som det ska;
- Sätt tillbaka brickan på plats;
- Stäng skivskyddet;
- Använd svänghjulets vred för
att rotera svänghjulet (7) tills
den glidande produkthållar-
en (4) förs till läge helt framåt
(mot användaren);
- Återställ produkthållaren till
ursprungsläget genom en ver-
tikal föryttning uppifrån och
ned.
OBSERVERA: för vis-
sa modeller måste man
trycka fram produkthållaren
för att fästa den till stödet ef-
ter att man satt den på plats.
I förekommande fall ska man
stänga spaken eller dra åt pro-
dukthållarplattans vred.
UNDERHÅLL
Slipning av klinga
Hur ofta och hur mycket man
måste slipa beror använd-
ningen.
OBSERVERA Vass
klinga, risk att skära sig!
När klingan inte täcks av skyd-
det ska man vara mycket nog-
grann med att hålla händerna
långt bort från det oskydda-
de området som möjligt.
För att vidare till slipning
ska man följa anvisningarna för
aktuell modell:
VOLANO 12 RED (Bild. 6)
- Rengör klingan genom att ta
bort rester av fett
- Kontrollera att skyddet täck-
er klingan som det ska
- För produkthållarplattan
längre bort från klingan
- Höj sliptillsatsen och vrid den
180°
- Sänk sliptillsatsen försiktigt.
Klingan kommer automatiskt
att centreras mellan de båda
slipstrissorna
- Tryck på knappen (B) under
cirka 10-15 sekunder och rote-
ra samtidigt svänghjulet. Släpp
upp knappen (B) och tryck in
knappen (C) under 2-3 sekun-
der och släpp den sedan.
- Sluta rotera svänghjulet
- Först när klingan är stilla ska
man återställa sliptillsatsen
till ursprungsläget och dra åt
handtaget.
OBSERVERA: Risk för
skada! Låt inte slipning-
en pågå för länge (inte mer än
2-3 sekunder) eftersom kling-
an annars kan skadas.
Smörjning (Fig. 7)
- Häll några droppar olja
stången (1) och i fogen
tjockleksvredet (2);
- Häll några droppar olja i hål-
en (3 och 4);
- Häll några droppar olja i fo-
gen mellan svänghjulet och
skärmaskinens stomme (5);
- Aktivera svänghjulet en kort
stund.
Använd uteslutande syrafri
olja för smörjningen (vi rekom-
menderar eller vaselinolja).
Använd inte vegetabilisk olja.
SERVICE
Det nns inga reservdelar inne
i förpackningen. Alla reparatio-
ner och byten (som exempelvis
byte eller reparation av kling-
an, remmen, de elektriska kom-
ponenterna, delar av stommen,
etc.) ska uteslutande utföras
av tillverkarens behöriga per-
sonal.
Vid behov av reparation re-
kommenderar vi att man skick-
ar tillbaka maskinen till till-
verkaren eller till ett behörigt
servicecenter.
För information om service-
center ska man vända sig till
service@berkelinternational.com.
!
!
!
!
!
!
85
OBSERVERA! Klingan
måste bytas ut när mel-
lanrummet mellan klingans
kant och skyddets inre kant
överstiger 6 mm.
GARANTI OCH ANSVAR
Tillverkaren lämnar 24 måna-
ders garanti maskinen med
start från inköpsdatumet. Ga-
rantin täcker endast defekter
som uppstått under korrekt
användning i enlighet med de
anvisningar som nns i bruks-
anvisningen. Garantin täcker
inte defekter som orsakats
under transport, av köparens
inkompetens eller försummel-
se, en felaktig installation eller
placering, av slitage eller vid
strömvärden som överskrider
det nominella värdet med 10%
eller mer. Dessutom täcker inte
garantin förbrukningskompo-
nenter, som klingan eller slip-
skivan, förutom i uppenbara
fall av fabrikationsfel.
Tillverkaren avsäger sig allt di-
rekt och indirekt ansvar för:
- att användaren inte följt anvi-
sningarna i bruksanvisningen;
- användning som strider mot
gällande föreskrifter i installa-
tionslandet;
- icke godkända ändringar och/
eller reparationer maski-
nen;
- användning av tillbehör eller
reservdelar som inte är origi-
nal;
- exceptionella händelser.
När äganderätten till maskinen
överförs frigörs tillverkaren
omedelbart från allt ansvar.
märkplåten som nns på ma-
skinstommen åternns tillver-
kare, maskininformation och
teknisk information.
!
86
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
SPECIFIKATIONER
Kapacitet cirkelformad skärning 210 mm
Kapacitet rektangulär skärning 270x210 mm
Maximal skivtjocklek 1,5 mm
Klingans diameter 300 mm
Vikt 44 Kg
VOLANO 12 RED
www.mvpgroupcorp.com
5659 Royalmount Avenue
Montreal, Qc, Canada H4P 2P9
Tel.: 514.737.9701 / Toll Free: 888.275.4538
Fax.: 514.342.3854 / Toll Free: 877.453.8832
3560 NW 56th Street
Fort Lauderdale, FL 33309
Tel.: 786.600.4687 / Toll Free: 844.218.8477
Fax.: 786.661.4100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Axis AX-VOL12-14 Manual de usuario

Categoría
Rebanadoras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para