Makita DFS452 Manual de usuario

Categoría
Destornilladores eléctricos
Tipo
Manual de usuario
GB Cordless Screwdriver Instruction Manual
F Visseuse sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Schrauber Betriebsanleitung
I Avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze schroevendraaier Gebruiksaanwijzing
E Atornillador Inalámbrico Manual de instrucciones
P Parafusadeira a Bateria Manual de instruções
DK Akku skruemaskine Brugsanvisning
GR Ασύρματο κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Tornavida Kullanma kılavuzu
DFS452
2
10
9
12
34
56
78
12
AB
A
B
BB
11 A
B
8
7
2
2
6
1
23
4
5
015161 015162
015173 015163
015174
015164 015165
015659
3
910
11 12
13 14
13
16
16
17
13
17
12
14 15
13
015168
015170
015169
015166 015167
12
3 mm
011815
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or fire.
ENE033-1
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
GEA010-2
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
GEB139-2
CORDLESS SCREWDRIVER SAFETY
WARNINGS
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. Do not touch the bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
6. Always secure workpiece in a vise or similar
hold-down device.
7. Make sure there are no electrical cables,
waterpipes, gas pipes etc. that could cause a
hazard if damaged by use of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1 Red indicator
2Button
3 Battery cartridge
4 Switch trigger
5 Lock button
6 Mode indicator
7 Lamp
8 Battery indicator
9 Indicator lamps
10 Check button
11 Reversing switch lever
12 Locator
13 Hook
14 Bit
15 Magnetic bit holder
16 Groove
17 Screw
Model DFS452
Capacities Self drilling screw 6 mm
Drywall screw 5 mm
No load speed 0 – 4,000 min–1
Overall length With short locator 235 mm
With long locator 251 mm
Net weight 1.5 – 1.8 kg
Rated voltage D.C. 18 V
Battery cartridge BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
5
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-17
Important safety instructions for battery
cartridge
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or
explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails,
coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery
cartridge in locations where the temperature
may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a fire,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on
packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped,
consulting an expert for hazardous material is
required. Please also observe possibly more
detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around
in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products
specified by Makita. Installing the batteries to non-
compliant products may result in a fire, excessive
heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the handling
of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching fire, burst
and malfunction of the tool or battery cartridge,
resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near high-
voltage electrical power lines, do not use the
battery cartridge near high-voltage electrical
power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
6
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in
the lock button and then release the trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, and then release it.
NOTE:
Even with the switch on and motor running, the bit does
not rotate. Push the tool forward to engage the clutch.
The tool automatically stops if the motor keeps rotating
for about 6 minutes.
Push drive mode (Fig. 3)
This tool has push drive mode. In this mode, the tool cuts
off power to the motor to save the battery power at idle.
To select push drive mode, pull the trigger slightly, then
release it and quickly press the button. The mode
indicator will then light up.
Once push drive is activated, pull the switch trigger and
then push the lock button. Apply pressure to the bit and
the motor will start rotating. Further pressure engages
the clutch and the bit will start rotating. In push drive
mode, the motor and the driver bit will only rotate by
applying pressure.
NOTE:
If the tool does not run for about 8 hours in push drive
mode with the trigger locked on, tool is shutdown. In
such a case, release and pull the trigger again for
restarting.
Lighting up the lamp (Fig. 4)
To turn on the lamp, slightly pull the switch trigger,
release it and then press the button for a few seconds.
The lamp turns on. The lamp goes out approximately
10 seconds after releasing the switch trigger. To turn on
the lamp again, slightly pull the switch trigger again.
To keep turning off the light, slightly pull the switch trigger
and release it. Then press the button a few seconds.
In push drive mode with the switch trigger locked, the
lamp goes out approximately one minute after the motor
stops.
NOTE:
While pulling the switch trigger, the lamp mode cannot
be changed.
For approximately 10 seconds after releasing the
switch trigger, the lamp mode can be changed.
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Indicating remaining battery capacity (Fig. 5)
Country specific
When you pull the switch trigger, the battery indicator
shows the remaining battery capacity.
The remaining battery capacity is shown as the following
table.
015175
NOTE:
• Approximately one minute after the motor stops, the
indicators go off to save the battery power. To check
the remaining battery capacity, slightly pull the switch
trigger.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicator lights up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indications. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Battery indicator status Remaining battery
capacity
: On : Off : Blinking
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Charge the battery
7
Overheat protection for tool
When the tool is overheated, the tool stops automatically
and the battery indicator shows following state. In this
situation, let the tool cool before turning the tool on again.
015176
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 6)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
The first (far left) indicator lamp will blink when the
battery protection system works.
Reversing switch action (Fig. 7)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or the position
(B side) for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Depth adjustment (Fig. 8 & 9)
The depth can be adjusted by turning the locator. Turn it
in “B” direction for less depth and in “A” direction for more
depth. One full turn of the locator equals 2 mm change in
depth.
Adjust the locator so that the distance between the tip of
the locator and the screw head is approximately 3 mm as
shown in the figures. Drive a trial screw into your material
or a piece of duplicate material. If the depth is still not
suitable for the screw, continue adjusting until you obtain
the proper depth setting.
Hook (Fig. 10)
CAUTION:
Always remove the battery when hanging the tool with
the hook.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the bit (Fig. 11 & 12)
To remove the bit, pull the locator. Then grasp the bit with
a pair of pliers and pull the bit out of the magnetic bit
holder. Sometimes, it helps to wiggle the bit with the
pliers as you pull.
To install the bit, push it firmly into the magnetic bit
holder. Then install the locator by pushing it firmly back.
Installing hook (Fig. 13)
WARNING:
Use the hanging/mounting parts for their intended
purposes only, e.g., hanging the tool on a tool belt
between jobs or work intervals.
• Be careful not to overload the hook as too much
force or irregular overburden may cause damages
to the tool resulting in personal injury.
CAUTION:
When installing the hook, always secure it with the
screw firmly. If not, the hook may come off from the
tool and result in the personal injury.
Make sure to hang the tool securely before
releasing your hold. Insufficient or unbalanced
hooking may cause falling off and you may be injured.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool. To install
the hook, insert it into a groove in the tool housing on
either side and then secure it with a screw. To remove,
loosen the screw and then take it out.
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 14)
Fit the screw on the point of the bit and place the point of
the screw on the surface of the workpiece to be fastened.
Apply pressure to the tool and start it. Withdraw the tool
as soon as the clutch cuts in. Then release the switch
trigger.
Battery indicator : On : Off : Blinking
Tool is overheated
Indicator lamps
Remaining
Capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
8
CAUTION:
When fitting the screw onto the point of the bit, be
careful not to push in on the screw. If the screw is
pushed in, the clutch will engage and the screw will
rotate suddenly. This could damage a workpiece or
cause an injury.
Make sure that the bit is inserted straight in the screw
head, or the screw and/or bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Phillips Insert bits
Magnetic bit holder
Makita genuine battery and charger
Plastic carrying case
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-2:
Sound pressure level (LpA): 72 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
ENG907-1
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-2:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécifications contenues
dans ce manuel sont modifiables sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA-01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement les batteries et chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation de tout
autre type de batterie et chargeur peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
ENE033-1
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour visser dans le bois, le métal et le
plastique.
GEA010-2
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
GEB139-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR VISSEUSE
SANS FIL
1. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au
cours de laquelle l’élément de fixation peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
des éléments de fixation avec un fil sous tension
peut transmettre du courant dans les pièces
métalliques exposées de l’outil électrique et
électrocuter l’opérateur.
2. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
assise.
Veillez à ce que personne ne se trouve en
dessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Gardez vos mains à l’écart des pièces en
rotation.
5. Ne touchez pas l’embout ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
1 Témoin rouge
2 Bouton
3Batterie
4 Gâchette
5 Bouton de verrouillage
6 Témoin de mode
7 Lampe
8 Témoin de charge de la batterie
9 Voyants lumineux
10 Bouton de vérification
11 Levier de l’inverseur
12 Positionneur
13 Crochet
14 Embout
15 Porte-embout magnétique
16 Rainure
17 Vis
Modèle DFS452
Taille des vis Vis autoforeuse 6 mm
Vis pour cloison sèche 5 mm
Vitesse à vide 0 – 4 000 min–1
Longueur totale Avec positionneur court 235 mm
Avec positionneur long 251 mm
Poids net 1,5 – 1,8 kg
Tension nominale 18 V CC
Batterie BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
10
6. Immobilisez toujours la pièce dans un étau ou
un dispositif de retenue similaire.
7. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles
électriques, de conduites d’eau, de conduites de
gaz, etc., présentant un risque s’ils sont
endommagés suite à l’utilisation de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
ENC007-17
Consignes de sécurité importantes pour la
batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie,
une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la
de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spécifiés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil
immédiatement après utilisation car elle peut
être assez chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du
sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela peut provoquer un
échauffement, un incendie, une explosion ou un
dysfonctionnement de l’outil ou de la batterie, ce qui
peut entraîner des brûlures ou des blessures.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou
la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que
Makita ou de batteries modifiées peut provoquer
l’explosion des batteries, ce qui présente un risque
d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela
annulera également la garantie Makita pour l’outil et le
chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
11
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
installez ou retirez la batterie. Autrement, ils risquent
de vous échapper des mains, ce qui peut endommager
l’outil et la batterie et présente des risques de blessure.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le témoin
rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position « OFF » une fois libérée.
Vous pouvez verrouiller l’interrupteur en position
« ON » pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil en position « ON », et gardez une prise ferme sur
l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit d’appuyer sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la
gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis
relâchez la gâchette.
Pour arrêter l’outil depuis la position verrouillée, appuyez
à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
NOTE :
Même lorsque vous activez la gâchette avec le moteur
en marche, l’embout ne tourne pas. Appliquez une
pression sur l’outil en le poussant vers l’avant pour
embrayer.
L’outil s’arrête automatiquement si le moteur continue à
tourner pendant environ 6 minutes.
Mode d’entraînement par poussée (Fig. 3)
Cet outil est équipé d’un dispositif d’entraînement par
poussée. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation de l’outil en fonctionnement à vide pour
économiser la batterie.
Pour sélectionner le mode d’entraînement par poussée,
appuyez légèrement sur la gâchette, relâchez-la et
appuyez rapidement sur le bouton. Le témoin de mode
s’allume.
Une fois l’entraînement par poussée activé, appuyez sur
la gâchette et enfoncez le bouton de verrouillage.
Appliquez une pression sur l’embout pour mettre le
moteur en marche. Augmentez la pression pour
embrayer et faire tourner l’embout. En mode
d’entraînement par poussée, le moteur et l’embout de
vissage ne tournent que lorsque vous appliquez une
pression.
NOTE :
Si l’outil n’est pas utilisé pendant environ 8 heures
alors qu’il est en mode d’entraînement par poussée
avec la gâchette verrouillée, l’outil s’arrête. Dans ce
cas, libérez la gâchette et appuyez de nouveau sur
celle-ci pour redémarrer l’outil.
Allumage de la lampe (Fig. 4)
Pour allumer la lampe, appuyez légèrement sur la
gâchette, relâchez-la et appuyez sur le bouton pendant
quelques secondes. La lampe s’allume. La lampe
s’éteint environ 10 secondes après libération de la
gâchette. Pour rallumer la lampe, appuyez de nouveau
légèrement sur la gâchette.
Pour éteindre de nouveau la lampe, appuyez légèrement
sur la gâchette et relâchez-la. Appuyez ensuite sur le
bouton pendant quelques secondes.
En mode d’entraînement par poussée avec la gâchette
verrouillée, la lampe s’éteint environ une minute après
l’arrêt du moteur.
NOTE :
Il est impossible de modifier l’état de la lampe lorsque
vous appuyez sur la gâchette.
Il faut attendre environ 10 secondes après la libération
de la gâchette pour modifier l’état de la lampe.
Utilisez un chiffon sec pour nettoyer le verre de la
lampe. Faites attention à ne pas rayer le verre de la
lampe, sous peine de réduire la puissance de
l’éclairage.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 5)
Selon le pays
Lorsque vous appuyez sur la gâchette, le témoin de
charge de la batterie indique la charge restante.
La charge restante de la batterie est indiquée dans le
tableau suivant.
12
015175
NOTE :
Le témoin s’éteint environ une minute après l’arrêt du
moteur pour économiser la batterie. Pour vérifier la
charge restante de la batterie, appuyez légèrement sur
la gâchette.
Dispositif de protection de l’outil et de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil et
de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de
service de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouvent dans l’une ou l’autre
des situations suivantes, l’outil cesse automatiquement
de fonctionner. Dans certains cas, le témoin s’allume.
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de l’outil entraîne un appel
de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans aucune indication. Il faut alors
mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui
cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous tension
pour redémarrer.
Protection de l’outil contre la surchauffe
En cas de surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement et
le témoin de charge de la batterie s’allume comme suit. Il
faut alors laisser refroidir l’outil avant de le remettre sous
tension.
015176
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 6)
Uniquement pour les batteries avec témoin
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les voyants
lumineux s’allument pendant quelques secondes.
015658
NOTE :
En fonction des conditions d’utilisation et de la
température ambiante, la charge restante affichée peut
différer légèrement de la valeur réelle.
Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera
pendant le fonctionnement du système de protection
de la batterie.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 7)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Vous risquez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Placez le levier de l’inverseur en
position (côté A) pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou en position (côté B) pour
une rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Il est impossible d’appuyer sur la gâchette lorsque le
levier de l’inverseur est en position neutre.
ATTENTION :
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, mettez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
État du témoin de charge de
la batterie Charge restante de la
batterie
: allumé : éteint
: clignotant
50 % – 100 %
20 % – 50 %
0% 20%
Chargez la batterie.
Témoin de
charge de la
batterie
:
allumé : éteint :
clignotant
Surchauffe de l’outil
Voyants lumineux
Charge restante
allumé éteint clignotant
75% à 100%
50% à 75%
25% à 50%
0% à 25%
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
13
Réglage de la profondeur (Fig. 8 et 9)
Il est possible de régler la profondeur en faisant tourner
le positionneur. Faites-le tourner dans le sens « B » pour
diminuer la profondeur, et dans le sens « A » pour
l’augmenter. Un tour complet du positionneur correspond
à une variation de profondeur de 2 mm.
Réglez le positionneur de sorte que la distance entre
l’extrémité de celui-ci et la tête de la vis soit d’environ
3 mm, comme indiqué sur la figure. Faites un essai de
vissage dans votre matériau ou dans un matériau
identique. Si la profondeur ne convient pas à la vis,
poursuivez le réglage jusqu’à ce que le réglage de la
profondeur soit correct.
Crochet (Fig. 10)
ATTENTION :
Retirez toujours la batterie lorsque vous suspendez
l’outil avec le crochet.
N’accrochez jamais l’outil en hauteur ou sur une
surface potentiellement instable.
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil.
MONTAGE
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux sur
l’outil.
Installation et retrait de l’embout (Fig. 11 et 12)
Pour retirer l’embout, tirez sur le positionneur. Saisissez
ensuite l’embout avec une paire de pinces et tirez dessus
pour le faire sortir du porte-embout magnétique. Il est
parfois utile de faire osciller l’embout à l’aide des pinces
lorsque vous tirez dessus.
Pour installer l’embout, poussez-le fermement dans le
porte-embout magnétique. Remettez ensuite le
positionneur en place en le poussant fermement.
Installation du crochet (Fig. 13)
AVERTISSEMENT :
N’utilisez les pièces d’accrochage/de fixation
qu’aux fins pour lesquelles elles ont été conçues,
par exemple, accrocher l’outil sur une ceinture à
outils entre les tâches ou les intervalles de travail.
• Faites attention de ne pas surcharger le crochet,
car une force excessive ou une surcharge
irrégulière peut endommager l’outil et entraîner
des blessures.
ATTENTION :
Lorsque vous installez le crochet, fixez-le toujours
en place fermement avec la vis. Sinon, le crochet
pourrait se détacher de l’outil et vous blesser.
Assurez-vous de suspendre l’outil correctement
avant de relâcher votre emprise. Un accrochage
insuffisant ou déséquilibré peut provoquer une chute et
vous blesser.
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe d’un
côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet,
insérez-le dans une des rainures situées de chaque côté
du carter de l’outil, puis serrez-le avec une vis. Pour
l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
UTILISATION
Vissage (Fig. 14)
Placez la vis à l’extrémité de l’embout et positionnez la
pointe de vis sur la surface de la pièce à fixer. Appliquez
une pression sur l’outil et mettez-le en marche. Reculez
l’outil dès que l’embrayage arrête de transmettre le
mouvement, puis relâchez la gâchette.
ATTENTION :
• Lorsque vous placez la vis à l’extrémité de l’embout,
faites attention à ne pas pousser sur la vis. Si vous
poussez sur la vis, l’embrayage transmet le
mouvement et la vis se met à tourner brusquement.
Ceci risque d’abîmer la pièce ou de provoquer des
blessures.
Assurez-vous que l’embout est inséré bien droit dans
la tête de vis, sinon vous risquerez d’abîmer la vis et/ou
l’embout.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzène, de diluant,
d’alcool ou de produits similaires, qui peuvent entraîner
une décoloration, une déformation ou l’apparition de
fissures.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils sont
destinés.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre technique
Makita le plus proche.
Embouts Phillips
Porte-embout magnétique
Batterie et chargeur Makita d’origine
Étui de transport en plastique
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
fournis avec l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils
peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon la
norme EN62841-2-2 :
Niveau de pression acoustique (LpA): 72dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
14
ENG907-1
NOTE :
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale des vibrations (somme vectorielle des trois
axes) déterminée selon la norme EN62841-2-2 :
Mode de travail : vissage sans impact
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTE :
La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
15
DEUTSCH (Original-Anleitung)
Erläuterung der Gesamtansicht
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen technischen
Daten Änderung ohne Vorankündigung.
Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Einige der oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
ENE033-1
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schraubbetrieb in Holz, Metall und
Kunststoff vorgesehen.
GEA010-2
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
GEB139-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
SCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
das Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
2. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen
fern.
5. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Akku
4 Elektronikschalter
5 Arretierknopf
6 Betriebsart-Anzeige
7 Lampe
8 Akku-Anzeige
9 Anzeigelampen
10 Prüftaste
11 Drehrichtungsumschalthebel
12 Zentrierring
13 Haken
14 Einsatz
15 Magnetischer Einsatzhalter
16 Führungsnut
17 Schraube
Modell DFS452
Kapazitäten Bohrschraube 6 mm
Gipskartonplattenschraube 5 mm
Leerlaufdrehzahl 0 – 4 000 min–1
Gesamtlänge Mit kurzem Zentrierring 235 mm
Mit langem Zentrierring 251 mm
Nettogewicht 1,5 – 1,8 kg
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Akku BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Ladegerät
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
16
6. Spannen Sie Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche
Aufspannvorrichtung ein.
7. Vergewissern Sie sich, dass keine Stromkabel,
Wasserrohre, Gasrohre usw. vorhanden sind,
die bei Beschädigung durch den Einsatz des
Werkzeugs eine Gefahr darstellen können.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-17
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand,
übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion
kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer
Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus
unterliegen den Anforderungen der
Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie
möglicherweise ausführlichere nationale
Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß
werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen
Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des
Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da
er heiß genug werden kann, um Verbrennungen
zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub
oder Schmutz in den Anschlusskontakten,
Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Es
könnte sonst zu Erhitzung, Brandauslösung,
Bersten und Funktionsstörungen des Werkzeugs
oder des Akkus kommen, was zu Verbrennungen
oder Personenschäden führen kann.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der
Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies
kann zu einer Funktionsstörung oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-
Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind,
kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden
Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das
Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
17
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie
ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen des
Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,
während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus,
und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
das Werkzeug stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
„Aus“-Stellung zurückkehrt.
Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der „EIN“-Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der „EIN“-Stellung verriegeln, und halten
Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Lassen Sie den Elektronikschalter zum Anhalten los.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, den
Arretierknopf hineindrücken, und dann den
Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes den
Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken und
dann loslassen.
HINWEIS:
• Der Einsatz dreht sich selbst bei betätigtem Schalter
und laufendem Motor nicht. Drücken Sie das Werkzeug
nach vorn, um die Kupplung einzurücken.
• Falls der Motor etwa 6 Minuten lang ununterbrochen
läuft, bleibt das Werkzeug automatisch stehen.
Push-Drive-Modus (Abb. 3)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Push-Drive-Modus.
In diesem Modus schaltet das Werkzeug die
Stromversorgung des Motors ab, um den Akku bei
Leerlauf zu schonen.
Um den Push-Drive-Modus zu wählen, den
Elektronikschalter leicht betätigen, dann loslassen und
schnell den Knopf drücken. Daraufhin leuchtet die
Betriebsart-Anzeige auf.
Nach der Aktivierung des Push-Drive-Modus den
Elektronikschalter betätigen, und dann den Arretierknopf
hineindrücken. Wenn Sie Druck auf den Einsatz
ausüben, läuft der Motor an. Bei stärkerer
Druckausübung rückt die Kupplung ein, und der Einsatz
beginnt sich zu drehen. Im Push-Drive-Modus drehen
sich Motor und Schraubendrehereinsatz nur durch
Druckausübung.
HINWEIS:
Wird das Werkzeug im Push-Drive-Modus bei
arretiertem Elektronikschalter etwa 8 Stunden lang
nicht benutzt, wird es ausgeschaltet. In einem solchen
Fall den Elektronikschalter loslassen und für Neustart
erneut betätigen.
Einschalten der Lampe (Abb. 4)
Zum Einschalten der Lampe den Elektronikschalter leicht
betätigen, dann loslassen und den Knopf wenige
Sekunden lang drücken. Die Lampe schaltet sich ein. Die
Lampe erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem
Loslassen des Elektronikschalters. Um die Lampe
wieder einzuschalten, den Elektronikschalter erneut
leicht betätigen.
Um das Licht ausgeschaltet zu lassen, den
Elektronikschalter leicht betätigen und loslassen. Dann
den Knopf wenige Sekunden lang drücken.
Im Push-Drive-Modus bei arretiertem Elektronikschalter
erlischt die Lampe ungefähr eine Minute nach dem
Anhalten des Motors.
HINWEIS:
Während der Betätigung des Elektronikschalters kann
der Lampenmodus nicht geändert werden.
Der Lampenmodus kann innerhalb von etwa
10 Sekunden nach dem Loslassen des
Elektronikschalters geändert werden.
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
18
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 5)
Länderspezifisch
Wenn Sie den Elektronikschalter betätigen, zeigt die
Akku-Anzeige die Akku-Restkapazität an.
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
015175
HINWEIS:
Ungefähr eine Minute nach dem Anhalten des Motors
erlöschen die Anzeigen, um den Akku zu schonen. Um
die Akku-Restkapazität zu überprüfen, betätigen Sie
den Elektronikschalter leicht.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchtet die Anzeige auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie
die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Werkzeug
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es
automatisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den
folgenden Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in
dieser Situation abkühlen, bevor Sie es wieder
einschalten.
015176
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 6)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
015658
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
• Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe blinkt, wenn
das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 7)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand
gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei
noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die
Stellung (Seite A) oder für Linksdrehung auf die
Stellung (Seite B).
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels
ist der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel stets auf
die Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht
benutzen.
Status der Akku-Anzeige Akku-Restkapazität
: Ein : Aus : Blinkt
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Akku aufladen.
Akku-Anzeige : Ein : Aus : Blinkt
Werkzeug ist überhitzt.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
19
Tiefeneinstellung (Abb. 8 und 9)
Die Tiefe kann durch Drehen des Zentrierrings eingestellt
werden. Drehen Sie den Ring für geringere Tiefe in
Richtung „B“, und für größere Tiefe in Richtung „A“. Eine
volle Umdrehung des Zentrierrings entspricht einer
Tiefenänderung von 2 mm.
Stellen Sie den Zentrierring so ein, dass der Abstand
zwischen der Spitze des Zentrierrings und dem
Schraubenkopf ungefähr 3 mm beträgt, wie in den
Abbildungen gezeigt. Drehen Sie eine Probeschraube in
Ihr Material oder ein Stück des gleichen Materials ein.
Falls die Tiefe noch immer nicht für die Schraube
geeignet ist, setzen Sie die Einstellung fort, bis die
korrekte Tiefeneinstellung erreicht ist.
Haken (Abb. 10)
VORSICHT:
Nehmen Sie stets den Akku ab, wenn Sie das
Werkzeug am Haken aufhängen.
Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch
gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen
Fläche auf.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren des Einsatzes
(Abb. 11 und 12)
Zum Abnehmen des Einsatzes den Zentrierring ziehen.
Dann den Einsatz mit einer Zange fassen und aus dem
magnetischen Einsatzhalter herausziehen. Manchmal
hilft es, beim Herausziehen des Einsatzes mit der Zange
zu wackeln.
Schieben Sie den Einsatz zum Anbringen fest in den
magnetischen Einsatzhalter ein. Montieren Sie dann den
Zentrierring, indem Sie ihn fest zurückschieben.
Montieren des Aufhängers (Abb. 13)
WARNUNG:
Verwenden Sie die Aufhänge-/Montageteile nur für
den bestimmungsgemäßen Gebrauch, z. B. zum
Aufhängen des Werkzeugs an einem
Werkzeuggürtel zwischen Arbeitseinsätzen oder
Arbeitsintervallen.
Achten Sie darauf, den Aufhänger nicht zu
überlasten, da zu viel Kraft oder unregelmäßige
Überlastungen Beschädigungen am Werkzeug
verursachen können, die zu Verletzungen führen
können.
VORSICHT:
Wenn Sie den Aufhänger anbringen, sichern Sie
ihn immer einwandfrei mit der Schraube.
Anderenfalls kann sich der Aufhänger vom Werkzeug
lösen und Personenschaden verursachen.
Achten Sie darauf, dass Sie das Werkzeug sicher
aufhängen, bevor Sie den Griff loslassen.
Unzureichendes oder unausgewogenes Einhängen
kann ein Herunterfallen verursachen, und Sie können
sich verletzen.
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen. Der Aufhänger kann auf
beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um
den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die Nut
entweder auf der linken oder rechten Seite des
Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit
einer Schraube. Um den Aufhänger zu entfernen, lösen
Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Aufhänger
heraus.
BETRIEB
Schraubbetrieb (Abb. 14)
Setzen Sie die Schraube auf die Einsatzspitze, und
platzieren Sie die Schraubenspitze auf die Oberfläche
des zu befestigenden Werkstücks. Schalten Sie das
Werkzeug ein, während Sie Druck ausüben. Ziehen Sie
das Werkzeug zurück, sobald die Kupplung einrückt, und
lassen Sie dann den Elektronikschalter los.
VORSICHT:
Wenn Sie die Schraube auf die Einsatzspitze setzen,
achten Sie darauf, die Schraube nicht anzudrücken.
Wird die Schraube angedrückt, rückt die Kupplung ein,
so dass die Schraube sich plötzlich dreht. Dies könnte
das Werkstück beschädigen oder eine Verletzung
verursachen.
Achten Sie darauf, dass der Einsatz gerade in den
Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung
von Schraube und/oder Einsatz zu vermeiden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von
autorisierten Makita-Kundendienststellen unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Kreuzschlitzeinsätze
Magnetischer Einsatzhalter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
• Plastikkoffer
20
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-2-2:
Schalldruckpegel (LpA): 72 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
ENG907-1
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN62841-2-2:
Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag
Schwingungsemission (ah) : 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
HINWEIS:
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
DATI TECNICI
Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti senza
avviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione
più leggera e quella più pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia batteria e caricatore applicabili
• Alcune delle cartucce batterie e dei caricatori elencati sopra potrebbero non essere disponibili, a seconda della
propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: utilizzare solo le cartucce batterie e i caricatori elencati sopra. L'utilizzo di cartucce
batterie e caricatori diversi potrebbe causare lesioni personali e/o incendi.
ENE033-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
GEA010-2
Avvertenze generali relative alla sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni
come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
GEB139-2
AVVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE
ALL’AVVITATORE A BATTERIA
1. Mantenere l’utensile per le superfici di
impugnatura isolate, quando si intende eseguire
un’operazione in cui l’elemento di fissaggio
potrebbe entrare in contatto con cablaggi
nascosti. Gli elementi di fissaggio che entrino in
contatto con un filo elettrico sotto tensione
potrebbero mettere sotto tensione le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico, e potrebbero dare una
scossa elettrica all’operatore.
2. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in
posizioni elevate, accertarsi sempre che non sia
presente alcuna persona sotto di sé.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
5. Non toccare la punta o il pezzo in lavorazione
subito dopo l’uso; la loro temperatura potrebbe
essere estremamente elevata e potrebbero
causare ustioni.
1 Indicatore rosso
2 Bottone
3Batteria
4 Grilletto interruttore
5 Bottone di blocco
6 Indicatore di modalità
7 Lampadina
8 Indicatore batteria
9Spie
10 Bottone di controllo
11 Leva interruttore di inversione
12 Localizzatore
13 Gancio
14 Punta
15 Portapunta magnetico
16 Scanalatura
17 Vite
Modello DFS452
Capacità Vite autoperforante 6 mm
Vite per muro a secco 5 mm
Velocità senza carico 0 – 4.000 min–1
Lunghezza totale Con localizzatore corto 235 mm
Con localizzatore lungo 251 mm
Peso netto 1,5 – 1,8 kg
Tensione nominale C.c. 18 V
Cartuccia batteria
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Caricatore
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
22
6. Fissare sempre il pezzo in lavorazione in una
morsa o in un dispositivo di fissaggio simile.
7. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici,
tubi dell’acqua, tubi del gas, e così via, che
potrebbero costituire un pericolo qualora
venissero danneggiati dall’utilizzo dell’utensile.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituiscano la stretta osservanza delle norme di
sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
ENC007-17
Istruzioni di sicurezza importanti per la
cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze
riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e
(3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o
un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca
eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può
incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e così
via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, un surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare e utilizzare l’utensile e la
cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la
temperatura possa raggiungere o superare i
50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o
completamente esaurita. La cartuccia della
batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare o
far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di
merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali,
che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un
luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specificati da Makita. L’installazione delle
batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare
in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di
liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un periodo
di tempo prolungato, la batteria deve essere
rimossa dall’utensile.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batteria
potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce
delle batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo
l’uso, in quanto potrebbero diventare
estremamente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o
terreno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
l’utensile o la cartuccia della batteria potrebbero
riscaldarsi, prendere fuoco, scoppiare o guastarsi,
causando ustioni o lesioni personali.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in
prossimità di linee elettriche ad alta tensione,
non utilizzare la cartuccia della batteria in
prossimità di linee elettriche ad alta tensione. In
caso contrario, si potrebbe causare un
malfunzionamento o la rottura dell’utensile o della
cartuccia della batteria.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di
batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello
scoppio della batteria, causando incendi, lesioni
personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
vita utile della batteria.
23
3. Caricare la cartuccia della batteria a una
temperatura ambiente compresa tra 10 °C e
40 °C. Lasciar raffreddare una cartuccia della
batteria prima di caricarla.
4. Quando non si utilizza la cartuccia della batteria,
rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è
utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la cartuccia batteria,
potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e
causare un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
interruttore, spingere dentro il bottone di blocco e
rilasciare poi il grilletto.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di blocco,
schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
NOTA:
La punta non gira anche se l’interruttore è attivato e il
motore è acceso. Spingere l’utensile in avanti per
innestare la frizione.
L’utensile si arresta automaticamente se il motore
continua a girare per circa 6 minuti.
Modalità di avvitamento a spinta (Fig. 3)
Questo utensile è dotato della modalità di avvitamento a
spinta. In questa modalità, l’utensile interrompe la
corrente al motore per risparmiare ai giri del minimo.
Per selezionare la modalità di avvitamento a spinta,
schiacciare leggermente il grilletto interruttore, rilasciarlo
e premere poi velocemente il bottone. L’indicatore di
modalità si accende.
Dopo aver attivato la modalità di avvitamento a spinta,
schiacciare il grilletto interruttore e premere poi il bottone
di blocco. Esercitare una pressione sulla punta per
cominciare a far girare il motore. Una ulteriore pressione
innesta la frizione, e la punta comincia a girare. Nella
modalità di avvitamento a spinta, il motore e la punta di
avvitamento ruotano soltanto quando si esercita una
pressione.
NOTA:
Se l’utensile non viene usato per circa 8 ore nella
modalità di avvitamento a spinta con il grilletto
bloccato, l’utensile si spegne. In tal caso, rilasciare e
schiacciare di nuovo il grilletto per riavviarlo.
Accensione della lampadina (Fig. 4)
Per accendere la lampadina, schiacciare leggermente il
grilletto interruttore, rilasciarlo e premere poi il bottone
per alcuni secondi. La lampadina si accende. La
lampadina si spegne 10 secondi circa dopo che si è
rilasciato il grilletto interruttore. Per accendere di nuovo
la lampadina, schiacciare di nuovo leggermente il grilletto
interruttore.
Per mantenere spenta la lampadina, schiacciare
leggermente il grilletto interruttore e rilasciarlo. Premere
poi il bottone per alcuni secondi.
Nella modalità di avvitamento a spinta con il grilletto
interruttore bloccato, la lampadina si spegne un minuto
circa dopo l’arresto del motore.
NOTA:
La modalità della lampadina non può essere cambiata
mentre si schiaccia il grilletto interruttore.
La modalità della lampadina può essere cambiata
10 secondi circa dopo che si è rilasciato il grilletto
interruttore.
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe
abbassare l’illuminazione.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 5)
A seconda della nazione
Quando si schiaccia il grilletto interruttore, l’indicatore
della batteria mostra la capacità restante della batteria.
La capacità restante della batteria viene indicata come
mostrato nella tabella seguente.
24
015175
NOTA:
Gli indicatori si spengono un minuto circa dopo
l’arresto del motore, per risparmiare la corrente della
batteria. Per controllare la capacità restante della
batteria, schiacciare leggermente il grilletto interruttore.
Sistema di protezione utensile/batteria
Questo utensile è dotato di un sistema di protezione
dell’utensile/batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente la corrente al motore per estendere la
vita di servizio dell’utensile e della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta
funzionando se esso o la batteria vengono a trovarsi in
una delle condizioni seguenti. In alcune condizioni,
l’indicatore si accende.
Protezione dal sovraccarico
Se si fa funzionare l’utensile in un modo che causa un
suo assorbimento di corrente anormalmente alto, esso si
arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In tal
caso, spegnere l’utensile e arrestare l’applicazione che
ne ha causato il surriscaldamento. Accendere poi
l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
Se l’utensile si surriscalda, esso si arresta
automaticamente e l’indicatore della batteria mostra lo
stato seguente. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile
prima di riaccenderlo.
015176
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 6)
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
015658
NOTA:
A seconda delle condizioni d’utilizzo e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe differire
leggermente dalla capacità reale.
Il primo indicatore luminoso (all’estremità sinistra)
lampeggia quando il sistema di protezione della
batteria è in funzione.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
una operazione.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione per il
cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la
leva interruttore di inversione sulla posizione (lato A)
per la rotazione in senso orario, o sulla posizione
(lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla
posizione neutra, l’interruttore non può essere
schiacciato.
ATTENZIONE:
Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Stato indicatore batteria
Capacità restante
batteria
: Acceso : Spento
: Lampeggiante
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Caricare la batteria
Indicatore
batteria :
Acceso
:
Spento
:
Lampeggiante
L’utensile si è surriscaldato
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta Lampeg-
giante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un
malfunzionamento
della batteria.
25
Regolazione della profondità (Figg. 8 e 9)
La profondità può essere regolata girando il
localizzatore. Girarlo nella direzione “B” per una
profondità minore, e nelle direzione “A” per una
profondità maggiore. Un intero giro del localizzatore
equivale a un cambiamento della profondità di 2 mm.
Regolare il localizzatore in modo che la distanza tra la
punta del localizzatore e la testa della vite sia di 3 mm
circa, come mostrato nelle illustrazioni. Avvitare una vite
di prova nel materiale o in un duplicato del materiale. Se
la profondità non è ancora adatta alla vite, continuare a
regolarla fino a ottenere la regolazione corretta della
profondità.
Gancio (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre la batteria quando si appende
l’utensile con il gancio.
L’utensile non deve mai essere appeso in un posto alto
o su una superficie potenzialmente instabile.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta (Figg. 11 e
12)
Per rimuovere la punta, tirare il localizzatore. Afferrare
poi la punta con una tenaglia e tirarla fuori dal portapunta
magnetico. A volte può aiutare lo scotimento della punta
con la tenaglia mentre la si tira.
Per installare la punta, spingerla fermamente nel
portapunta magnetico. Installare poi il localizzatore
spingendolo fermamente indietro.
Installazione del gancio (Fig. 13)
AVVERTIMENTO:
• Utilizzare le parti di sospensione o di montaggio
esclusivamente per gli scopi a cui sono destinate,
ad es. appendere l’utensile a una cintura
portautensili tra un lavoro e l’altro o negli intervalli
di lavoro.
Fare attenzione a non sovraccaricare il gancio, in
quanto una forza eccessiva o un sovraccarico
irregolare potrebbero causare danni all’utensile,
risultando in lesioni personali.
ATTENZIONE:
Quando si intende installare il gancio, fissarlo
sempre saldamente con la vite. In caso contrario, il
gancio potrebbe staccarsi dall’utensile e causare
lesioni personali.
Accertarsi di appendere saldamente l’utensile
prima di lasciare la presa. Un aggancio insufficiente o
sbilanciato potrebbe causare una caduta, e
l’utilizzatore potrebbe subire lesioni personali.
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Può essere installato da entrambi i lati
dell’utensile. Per installare il gancio, inserirlo in una
scanalatura da uno dei lati del corpo dell’utensile, quindi
fissarlo con una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite ed
estrarlo.
FUNZIONAMENTO
Operazione di avvitamento (Fig. 14)
Montare la vite sulla punta, e sistemare la punta della vite
sulla superficie del pezzo da fissare. Esercitare una
pressione sull’utensile per avviarlo. Ritirare l’utensile non
appena la frizione si innesta. Rilasciare poi il grilletto
interruttore.
ATTENZIONE:
Quando si monta la vite sulla punta, fare attenzione a
non spingerla dentro la vite. Se viene spinta dentro, la
frizione si innesta e la vite comincia improvvisamente a
girare. Ciò potrebbe danneggiare il pezzo o causare un
incidente.
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa
della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la
vite e/o la punta.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori e gli
attrezzi soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un centro assistenza Makita locale.
Punte di inserimento a croce
Portapunta magnetico
Batteria e caricatore genuini Makita
Valigetta di trasporto in plastica
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da paese a paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN62841-2-2:
Livello pressione sonora (LpA): 72 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
26
ENG907-1
NOTA:
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
• Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN62841-2-2:
Modalità operativa: avvitamento senza percussione
Emissione di vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo
effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto
al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi
in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come
Allegato A al presente manuale di istruzioni.
27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
• Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma kunnen de bijgaande technische gegevens
zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen, afhankelijk van de hulpstukken, inclusief de accu. De lichtste en zwaarste combinatie,
overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden aangegeven in de tabel.
Toepasselijke accu en acculader
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en acculaders zijn mogelijk niet verkrijgbaar, afhankelijk van het gebied
waarin u woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de hierboven vermelde accu’s en acculaders. Als u enige andere
accu of acculader gebruikt, kan dat leiden tot letsel en/of brand.
ENE033-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
GEA010-2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit
elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet
alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren
in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in
de toekomst te kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
GEB139-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR EEN
ACCUSCHROEFMACHINE
1. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u werkt op
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Als een draad die onder stroom staat wordt
beschadigd, kunnen de metalen delen van het
gereedschap ook onder stroom komen te staan en
kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen.
2. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Controleer dat er niemand onder u staat wanneer
u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
5. Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk
niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich
kunnen branden.
1 Rode indicator
2 Knop
3 Accu
4 Trekkerschakelaar
5 Vergrendelknop
6 Gebruiksstandlampje
7 Lamp
8 Accuspanningsaanduiding
9 Spanningslampjes
10 Controletoets
11 Omkeerschakelaar
12 Indraaidieptesteller
13 Ophanghaak
14 Schroefkop
15 Magnetische schroefbithouder
16 Groef
17 Schroef
Model DFS452
Capaciteiten Zelftappende schroef 6 mm
Gipsplaatschroef 5 mm
Onbelast toerental 0 – 4.000 min–1
Totale lengte
Met korte
indraaidieptesteller 235 mm
Met lange
indraaidieptesteller 251 mm
Nettogewicht 1,5 – 1,8 kg
Nominale spanning D.C. 18 V
Accu BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Acculader
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
28
6. Zet het werkstuk altijd vast in een bankschroef
of soortgelijke klemvoorziening.
7. Verzeker u ervan dat er geen elektriciteitskabels,
waterleidingen, gasleidingen, enz. zijn die een
gevaarlijke situatie zouden kunnen veroorzaken
als ze worden beschadigd door het gebruik van
dit gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-17
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een
accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte of
een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting,
brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de accu
niet op plaatsen waar de temperatuur kan
oplopen tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke
handelingen kunnen leiden tot brand, buitensporige
hitte of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten
ten aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op
het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen.
Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale
regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden
verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert u
de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem
op een veilige manier weg. Volg bij het
weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de
gereedschappen die door Makita zijn
aanbevolen. Als de accu’s worden aangebracht in
niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot
brand, buitensporige warmteontwikkeling, een
explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange tijd
niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet worden
waardoor brandwonden of koude brandwonden
kunnen worden veroorzaakt. Wees voorzichtig
bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Hierdoor kan
oververhitting, brand, een barst en een storing in het
gereedschap of de accu ontstaan waardoor
brandwonden of persoonlijk letsel kunnen ontstaan.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap is
toegestaan in de buurt van
hoogspanningsleidingen, mag u de accu niet
gebruiken in de buurt van een
hoogspanningsleiding. Dit kan leiden tot een
storing of een defect van het gereedschap of de
accu.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s
die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft
en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook
vervalt daarmee de garantie van Makita op het
gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Te lang opladen verkort de levensduur van
de accu.
29
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u hem
vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een lange
tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Controleer voordat u de accu in het gereedschap
plaatst altijd eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten direct naar de “UIT” stand terugkeert.
De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. U kunt de snelheid van het
gereedschap verhogen door de trekkerschakelaar harder
in te drukken. Laat de trekkerschakelaar los om te
stoppen.
Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de
trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in, dan kunt
u de trekkerschakelaar loslaten.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, drukt u de trekkerschakelaar weer helemaal in en
laat u die los.
OPMERKING:
Ook al is de schakelaar ingedrukt en loopt de motor,
dan nog draait de schroefkop niet. Duw het
gereedschap naar voren om de koppeling te laten
aangrijpen.
Het gereedschap stopt automatisch als de motor
ongeveer 6 minuten lang blijft draaien.
Duw-aandraaistand (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een duw-aandraaistand. In deze
stand schakelt het gereedschap bij stationairloop de
stroom naar de motor uit om de accu te sparen.
Om de duw-aandraaistand in te schakelen, drukt u de
trekkerschakelaar licht in en laat u die los, om direct
daarna de knop in te drukken. Dan gaat het
gebruiksstandlampje branden.
Wanneer de duw-aandraaistand is ingeschakeld, drukt u
de trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in.
Oefen druk uit op de schroefkop, dan gaat de motor
draaien. Bij verhogen van de druk grijpt de koppeling aan
en gaat de schroefkop draaien. In de duw-aandraaistand
gaan de motor en de schroefkop alleen draaien wanneer
er druk op wordt uitgeoefend.
OPMERKING:
Als het gereedschap ongeveer 8 uur lang niet gebruikt
wordt, in de duw-aandraaistand en met de
trekkerschakelaar ingedrukt, dan wordt het
gereedschap uitgeschakeld. In dat geval zet u de
trekkerschakelaar los en drukt u die opnieuw in om
weer te starten.
Aandoen van de lamp (Fig. 4)
Om de lamp aan te doen, drukt u de trekkerschakelaar
licht in en laat u die los, om dan de knop enkele
seconden lang in te drukken. Dan gaat de lamp branden.
De lamp dooft ongeveer 10 seconden nadat u de
trekkerschakelaar loslaat. Om de lamp weer aan te doen,
drukt u de trekkerschakelaar weer even licht in.
Om de lamp permanent uit te doen, drukt u weer de
trekkerschakelaar licht in en laat u die los. Vervolgens
houdt u de knop enkele seconden lang ingedrukt.
In de duw-aandraaistand met de trekkerschakelaar
vastgezet dooft de lamp ongeveer één minuut nadat de
motor stopt.
OPMERKING:
Terwijl u de trekkerschakelaar ingedrukt houdt, kunt u
de lamp niet aan of uit doen.
Gedurende ongeveer 10 seconden na het loslaten van
de trekkerschakelaar kunt u de lamp aan of uit doen.
Als het lensje van de lamp vuil is, veegt u dat schoon
met een droge doek. Let op dat u geen krassen maakt
op het lensglas van de lamp, want dat kan het licht
belemmeren.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 5)
Afhankelijk van het land
Wanneer u de trekkerschakelaar indrukt, toont de
accuspanningsaanduiding de resterende accuspanning.
De resterende accuspanning wordt getoond als in de
volgende tabel.
30
015175
OPMERKING:
Ongeveer één minuut nadat de motor stopt, doven de
aanduidingen, om accuspanning te sparen. Om de
resterende accuspanning te controleren, drukt u de
trekkerschakelaar licht in.
Gereedschap / accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de stroom naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te sparen.
Het gereedschap stopt tijdens het gebruik automatisch
als het gereedschap of de accu aan één van de volgende
omstandigheden wordt blootgesteld. In sommige
omstandigheden gaat er een aanduidingslampje
branden.
Beveiliging tegen overbelasting
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt, stopt het
gereedschap automatisch zonder dat er enige
aanduiding oplicht. In dat geval schakelt u het
gereedschap uit en verhelpt u de oorzaak van de
overbelasting. Vervolgens schakelt u het gereedschap in
en start u opnieuw.
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
Wanneer het gereedschap oververhit raakt, stopt het
gereedschap automatisch en toont de
accuspanningsaanduiding het volgende. In dit geval laat
u het gereedschap eerst afkoelen alvorens het weer in te
schakelen.
015176
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 6)
Alleen voor accu’s met een indicatorlampje
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
015658
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende
accuspanning.
Het eerste (meest linker) indicatorlampje knippert
wanneer het accubeveiligingssysteem in werking is
getreden.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 7)
LET OP:
Controleer voordat u gaat werken altijd eerst de
draairichting van het gereedschap.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Als u
de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de
omkeerschakelaar naar de stand (zijde A) voor
rechtse draairichting, of naar de stand (zijde B) voor
linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Accuspanningsaanduiding Resterende
accuspanning
: Aan : Uit : Knippert
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Tijd om de accu op te
laden
Accuspannings-
aanduiding : Aan : Uit :
Knippert
Het gereedschap is oververhit
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht Gedoofd Knippe-
rend
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Wellicht is er iets
mis met de accu.
31
Diepte-instelling (Fig. 8 en 9)
U kunt de indraaidiepte instellen door te draaien aan de
indraaidieptesteller. Draai deze in de richting “B” voor
minder diep indraaien of naar “A” voor dieper indraaien.
Eén volledige draai van de indraaidieptesteller komt
overeen met 2 mm verschil in diepte.
Verstel de indraaidieptesteller zo dat de afstand tussen
de punt van de indraaidieptesteller en de schroefkop
ongeveer 3 mm bedraagt, zoals getoond in de
afbeeldingen. Draai als proef een testschroef in uw
materiaal of een soortgelijk stuk materiaal. Als de
ingestelde diepte niet geschikt is voor de schroef, stelt u
dan opnieuw bij totdat u de juiste diepte-instelling
verkrijgt.
Ophanghaak (Fig. 10)
LET OP:
Verwijder altijd eerst de accu, voordat u het
gereedschap aan de haak ophangt.
• Haak het gereedschap nooit vast op een al te hoge
plaats of een mogelijk onstabiele plaats.
De ophanghaak kan handig zijn om het gereedschap
tussendoor even op te hangen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen en verwijderen van een schroefbit
(Fig. 11 en 12)
Voor het verwijderen van het schroefbit trekt u aan de
indraaidieptesteller. Vervolgens pakt u het schroefbit vast
met een tang en trekt u het uit de magnetische
schroefbithouder. Soms helpt het om het schroefbit met
de tang heen en weer te wrikken terwijl u er aan trekt.
Om een schroefbit aan te brengen, drukt u het stevig in
de magnetische schroefbithouder. Vervolgens plaatst u
de indraaidieptesteller door die stevig er op te duwen.
De haak aanbrengen (Fig. 13)
WAARSCHUWING:
Gebruik de opgang-/bevestigingsmiddelen alleen
waarvoor ze bedoeld zijn, d.w.z. ophangen aan een
gereedschapsgordel tussen werkzaamheden of
tijdens pauzes.
Wees voorzichtig dat de haak niet overbelast wordt
aangezien een te hoge kracht of onregelmatige
overbelasting kan leiden tot beschadiging van het
gereedschap met persoonlijk letsel tot gevolg.
LET OP:
Als u de haak aanbrengt, bevestigt u deze altijd
stevig met de schroef. Als u dit niet doet, kan de haak
losraken en tot persoonlijk letsel leiden.
Verzeker u ervan dat het gereedschap veilig hangt
voordat u het loslaat. Door onzorgvuldig of
ongebalanceerd ophangen kan het gereedschap eraf
vallen en persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het
gereedschap worden bevestigd. Om de haak te
bevestigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en
zet u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te
halen, draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
BEDIENING
Gebruik als schroevendraaier (Fig. 14)
Pas de schroef op het uiteinde van het schroefbit en
plaats de punt van de schroef op de plaats van het
werkstuk waar u deze wilt inschroeven. Oefen wat druk
uit op het gereedschap om het te starten. Trek het
gereedschap terug zodra de koppeling aangrijpt. Laat
vervolgens de trekkerschakelaar los.
LET OP:
Wees voorzichtig wanneer u de schroef op het uiteinde
van het schroefbit plaatst, om de schroef niet te hard
aan te duwen. Als u de schroef te hard aandrukt, grijpt
de koppeling aan en zal de schroef plotseling gaan
draaien. Dat zou uw werkstuk kunnen beschadigen of
verwonding opleveren.
Zorg dat het schroefbit recht in de schroefkop steekt,
anders zou de schroef en/of het schroefbit beschadigd
kunnen raken.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
enige inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita
servicecentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Kruiskop-insteekbits
Magnetische schroefbithouder
Originele Makita accu en acculader
Plastic draagkoffer
OPMERKING:
Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-
accessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN62841-2-2:
Geluidsdrukniveau (LpA): 72 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
overschrijden.
32
ENG907-1
OPMERKING:
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN62841-2-2:
Toepassing: schroeven aandraaien zonder
slagbeweging
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
OPMERKING:
De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een
standaardtestmethode en kan/kunnen worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook
worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgesloten als
Aanhangsel A bij deze gebruiksaanwijzing.
33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
• Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones indicadas aquí están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles dependiendo de
su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utilización de
cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
ENE033-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar tornillos
en madera, metal y plástico.
GEA010-2
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones
para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
GEB139-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el fijador
pueda entrar en contacto con cableado oculto,
sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
fijador con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una
descarga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
3. Sujete la herramienta firmemente.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
5. No toque la punta de atornillar o la pieza de
trabajo inmediatamente después de la
operación; podrán estar muy calientes y
quemarle la piel.
1 Indicador rojo
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Gatillo interruptor
5 Botón de bloqueo
6 Indicador de modo
7 Lámpara
8 Indicador de batería
9 Lámparas indicadoras
10 Botón de comprobación
11 Interruptor inversor
12 Localizador
13 Gancho
14 Punta de atornillar
15 Portapuntas magnético
16 Ranura
17 Tornillo
Modelo DFS452
Capacidades Tornillo autorroscante 6 mm
Tornillo para yeso 5 mm
Velocidad en vacío 0 – 4.000 min–1
Longitud total Con localizador corto 235 mm
Con localizador largo 251 mm
Peso neto 1,5 – 1,8 kg
Tensión nominal CC 18 V
Cartucho de batería BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Cargador
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
34
6. Sujete siempre la pieza de trabajo en un tornillo
de banco o dispositivo de sujeción similar.
7. Asegúrese de que no hay cables eléctricos,
tuberías de agua, tuberías de gas, etc., que
puedan ocasionar un riesgo si se dañan al
utilizar la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC007-17
Instrucciones de seguridad importantes para
el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese la
operación inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartucho
de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado
y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera
que no se pueda mover alrededor dentro del
embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de
la herramienta y deséchelo en un lugar seguro.
Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o
fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante un
periodo de tiempo largo, la batería deberá ser
retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartucho
de batería podrá acumular calor, lo cual puede
ocasionar quemaduras o quemaduras de baja
temperatura. Preste atención al manejo de
cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta
inmediatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suficiente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, orificios, y
ranuras del cartucho de batería. Esto podría
ocasionar calentamiento, que coja fuego, reviente y
un mal funcionamiento de la herramienta o el
cartucho de batería, resultando en quemaduras o
heridas personales.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
utilice el cartucho de batería cerca de cables
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas,
puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente. Detenga siempre la
operación y cargue el cartucho de batería
cuando note menos potencia en la herramienta.
35
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de
batería, retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo
interruptor, presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, y después
suéltelo.
NOTA:
Incluso con el interruptor activado y el motor en
marcha, la punta de atornillar no girará. Empuje la
herramienta hacia delante para accionar el embrague.
La herramienta se parará automáticamente si el motor
sigue girando durante unos 6 minutos.
Modo de accionamiento por empuje (Fig. 3)
Esta herramienta tiene un modo de accionamiento por
empuje. En este modo, la herramienta corta la
alimentación al motor para ahorrar energía de la batería
en vacío.
Para seleccionar el modo de accionamiento por empuje,
apriete ligeramente el gatillo, después suéltelo y
presione el botón rápidamente. El indicador de modo se
iluminará entonces.
Una vez activado el modo de accionamiento por empuje,
apriete el gatillo interruptor y después empuje el botón
de bloqueo. Aplique presión a la punta de atornillar y el
motor comenzará a girar. Al aumentar la presión se
accionará el embrague y la punta de atornillar
comenzará a girar. En el modo de accionamiento por
empuje, el motor y la punta de atornillar girarán
solamente aplicando presión.
NOTA:
Si la herramienta no es puesta en marcha durante
unas 8 horas en modo de accionamiento por empuje
con el gatillo bloqueado, la herramienta se apagará. En
tal caso, suelte el gatillo y apriételo otra vez para volver
a encenderla.
Encendido de la lámpara (Fig. 4)
Para encender la lámpara, apriete ligeramente el gatillo
interruptor, suéltelo y después presione el botón durante
unos pocos segundos. La lámpara se enciende. La
lámpara se apagará aproximadamente 10 segundos
después de soltar el gatillo interruptor. Para encender la
lámpara otra vez, apriete ligeramente el gatillo interruptor
otra vez.
Para continuar apagando la luz, apriete ligeramente el
gatillo interruptor y suéltelo. Después presione el botón
unos pocos segundos.
En modo de accionamiento por empuje, con el gatillo
interruptor bloqueado, la lámpara se apagará
aproximadamente un minuto después de pararse el
motor.
NOTA:
Mientras presiona el gatillo interruptor, el modo de
lámpara no se puede cambiar.
• Durante aproximadamente 10 segundos después de
soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar el modo
de lámpara.
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
36
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 5)
Específico para cada país
Cuando pulse el gatillo interruptor, el indicador de batería
mostrará la capacidad de batería restante.
La capacidad de batería restante se muestra como en la
tabla siguiente.
015175
NOTA:
Aproximadamente un minuto después de pararse el
motor, los indicadores se apagarán para ahorrar
energía de la batería. Para comprobar la capacidad de
batería restante, apriete ligeramente el gatillo
interruptor.
Sistema de protección de la herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar la
vida de servicio de la herramienta y de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en una
de las condiciones siguientes. En algunas condiciones,
el indicador se iluminará.
Protección de sobrecarga
Cuando la herramienta sea utilizada de una manera que
dé lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá
automáticamente sin ninguna indicación. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento para la
herramienta
Cuando la herramienta se recaliente, se parará
automáticamente y el indicador de batería mostrará el
estado siguiente. En esta situación, deje que la
herramienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
015176
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 6)
Solamente para cartuchos de batería con el
indicador
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
015658
NOTA:
Dependiendo de las condiciones de utilización y la
temperatura ambiente, es posible que la indicación
varíe ligeramente de la capacidad real.
La primera lámpara indicadora (extremo izquierdo)
parpadeará cuando el sistema de protección de la
batería esté funcionando.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Mueva el interruptor
inversor a la posición (lado A) para giro a la derecha
o a la posición (lado B) para giro a la izquierda.
Cuando el interruptor inversor está en la posición
neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
Estado del indicador de
batería Capacidad de batería
restante
: Encendido : Apagado
: Parpadeando
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Cargue la batería
Indicador de
batería :
Encendido
:
Apagado
:
Parpadeando
La herramienta está recalentada
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Encen-
dida
Apagada Parpa-
deando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Es posible que la
batería no
funcione bien.
37
PRECAUCIÓN:
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre el interruptor inversor en la posición neutral.
Ajuste de profundidad (Fig. 8 y 9)
La profundidad se puede ajustar girando el localizador.
Gírelo en la dirección de “B” para menos profundidad y
en la dirección de “A” para más profundidad. Una vuelta
completa del localizador es igual a un cambio de 2 mm
en la profundidad.
Ajuste el localizador de manera que la distancia entre la
punta del localizador y la cabeza del tornillo sea
aproximadamente 3 mm como se muestra en las figuras.
Atornille un tornillo de prueba en el material a utilizar o
en una pieza del mismo material. Si la profundidad sigue
sin ser la apropiada para el tornillo, continúe ajustando
hasta que obtenga el ajuste de profundidad apropiado.
Gancho (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Retire siempre la batería cuando vaya a colgar la
herramienta con el gancho.
No cuelgue nunca la herramienta en un lugar alto ni en
una superficie potencialmente inestable.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
(Fig. 11 y 12)
Para retirar la punta de atornillar, tire del localizador.
Después agarre la punta de atornillar con unos alicates y
sáquela del portapuntas magnético. Algunas veces, la
punta de atornillar saldrá más fácil si la menea con los
alicates al tirar de ella.
Para instalar la punta de atornillar, empújela firmemente
al interior del portapuntas magnético. Después instale el
localizador empujándolo firmemente hacia atrás.
Instalación del gancho (Fig. 13)
ADVERTENCIA:
• Utilice las partes para colgar/montar solo para el
propósito que han sido pensadas, por ejemplo,
colgar la herramienta de una correa para
herramienta entre diferentes trabajos o intervalos
de trabajo.
Asegúrese de no sobrecargar el gancho, porque
una fuerza excesiva o sobrecarga irregular puede
ocasionar daños a la herramienta resultando en
heridas personales.
PRECAUCIÓN:
Cuando instale el gancho, sujételo siempre
firmemente con el tornillo. Si no, el gancho podrá
caerse de la herramienta y resultar en heridas
personales.
Asegúrese de colgar la herramienta firmemente
antes de soltarla de la mano. Un enganche
insuficiente o desequilibrado puede ocasionar que se
caiga y podría ocasionarle heridas.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
costados de la herramienta. Para instalar el gancho,
insértelo en una ranura en cualquiera de los costados de
la carcasa de la herramienta y después sujételo con un
tornillo. Para retirarlo, afloje el tornillo y después
sáquelo.
OPERACIÓN
Operación de atornillado (Fig. 14)
Coloque el tornillo en la punta de atornillar y ponga la
punta del tornillo en la superficie de la pieza de trabajo a
sujetar. Aplique presión a la herramienta y póngala en
marcha. Retire la herramienta tan pronto como el
embrague se accione. Después suelte el gatillo
interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Cuando encaje el tornillo en la punta de la punta de
atornillar, tenga cuidado de no empujar hacia dentro el
tornillo. Si presiona hacia dentro del tornillo, el
embrague se accionará y el tornillo girará
inesperadamente. Esto podrá dañar la pieza de trabajo
o causar una herida.
Asegúrese de que la punta de atornillar está insertada
en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario
podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería ha sido extraído
antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir decoloración, deformación
o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en centros de servicios
autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de heridas
personales. Utilice el accesorio o aditamento
solamente para su uso especificado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Puntas de atornillar Phillips
Portapuntas magnético
Batería y cargador genuinos de Makita
Maletín de transporte de plástico
NOTA:
Algunos artículos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
38
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-2-2:
Nivel de presión sonora (LpA): 72 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
ENG907-1
NOTA:
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-2:
Modo de tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (ah): 2,5 m/s2 o menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
• El valor (o los valores) total de emisión de vibración
declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real
de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o
los valores) de emisión declarado dependiendo de
las formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones
reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando
la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Sólo para países europeos
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de este manual de instrucciones.
39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de investigação e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
O peso pode diferir dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de
acordo com o Procedimento 01/2014 da EPTA (European Power Tool Association), são apresentadas na tabela.
Cartucho de bateria e carregador aplicáveis
Alguns dos cartuchos de bateria e carregadores listados acima podem não estar disponíveis, dependendo da sua
região de residência.
ADVERTÊNCIA: Utilize apenas os cartuchos de bateria e os carregadores listados acima. A utilização de
qualquer outro cartucho de bateria e carregador pode provocar ferimentos e/ou incêndio.
ENE033-1
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para aparafusar em madeira, metal e
plástico.
GEA010-2
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta eléctrica” nos avisos refere-se às
ferramentas eléctricas ligadas à corrente eléctrica (com
cabo) ou às ferramentas eléctricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
GEB139-2
AVISOS DE SEGURANÇA DA
PARAFUSADEIRA A BATERIA
1. Segure na ferramenta elétrica através das
superfícies de aderência isoladas quando
realizar uma operação na qual o fixador possa
estabelecer contacto com os fios escondidos.
Os fixadores que estabelecem contacto com um fio
sob tensão poderão colocar peças metálicas
expostas da ferramenta elétrica sob tensão e
podem causar um choque elétrico no operador.
2. Assegure sempre uma posição firme.
Certifique-se de que ninguém se encontram sob
locais elevados quando utiliza a ferramenta
nestes locais.
3. Segure a ferramenta com firmeza.
4. Mantenha as mãos afastadas de peças rotativas.
5. Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; estas podem
estar extremamente quentes e podem queimar a
sua pele.
1 Indicador vermelho
2 Botão
3 Cartucho da bateria
4 Gatilho do interruptor
5 Botão de bloqueio
6 Indicador de modo
7 Lâmpada
8 Indicador da bateria
9 Luzes indicadoras
10 Botão de verificação
11 Alavanca do interruptor de
inversão
12 Localizador
13 Gancho
14 Broca de aparafusar
15 Suporte magnético para brocas
de aparafusar
16 Ranhura
17 Parafuso
Modelo DFS452
Capacidades Parafuso auto-roscante 6 mm
Parafuso de parede seca 5 mm
Velocidade em vazio 0 – 4.000 min–1
Comprimento total Com localizador curto 235 mm
Com localizador longo 251 mm
Peso líquido 1,5 – 1,8 kg
Tensão nominal 18 V CC
Cartucho de bateria BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Carregador
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
40
6. Fixe sempre a peça de trabalho num torno ou
num dispositivo de retenção similar.
7. Certifique-se de que não há cabos elétricos,
tubos de água, tubos de gás, etc., que possam
constituir um perigo se danificados pela
utilização da ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
adesão estrita às regras de segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais graves.
ENC007-17
Instruções de segurança importantes para a
bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode
resultar num incêndio, em calor excessivo ou numa
explosão.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria
em locais onde a temperatura pode atingir ou
exceder 50 °C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair a
bateria, nem bata a bateria contra um objeto rijo.
Esta conduta pode resultar num incêndio, em calor
excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na
ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da
ferramenta e elimine-a num local seguro. Siga os
regulamentos locais relacionados com a
eliminação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. Instalar as baterias
em produtos não-conformes poderá resultar
num incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga
de eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser
removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode
aquecer, o que pode provocar queimaduras ou
queimaduras a baixa temperatura. Preste
atenção ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta
imediatamente após a utilização, pois pode ficar
suficientemente quente para provocar
queimaduras.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou sujidade
nos terminais, nos orifícios e nas ranhuras da
bateria. Poderá fazer com que a ferramenta ou a
bateria aqueça, incendeie, rebente e avarie,
resultando em queimaduras ou ferimentos
corporais.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não
utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta
tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou na
avaria da ferramenta ou bateria.
18. Mantenha a bateria afastada das crianças.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da
Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar
no rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja
completamente descarregada. Pare sempre o
funcionamento da ferramenta e carregue a
bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
41
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10 °C – 40 °C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da
ferramenta ou do carregador.
5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que o cartucho da bateria foi retirado antes
de regular ou verificar o funcionamento da ferramenta.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando o instalar ou retirar. Se não segurar
firmemente a ferramenta e o cartucho da bateria, eles
podem escorregar das suas mãos resultando em
danos na ferramenta e no cartucho da bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com a ranhura na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até encaixar no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está
completamente encaixado.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
não conseguir ver o indicador vermelho. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
provocando ferimentos a si ou a alguém perto de si.
Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente é porque não está a
ser inserido correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligado) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligado) e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do
interruptor, empurre o botão de bloqueio e em seguida
solte o gatilho do interruptor.
Para retirar a ferramenta da posição bloqueada,
carregue totalmente no gatilho do interruptor e depois
solte-o.
NOTA:
Mesmo com o interruptor ligado e o motor a funcionar,
a broca de aparafusar não roda. Empurre a ferramenta
para a frente para engatar a embraiagem.
A ferramenta pára automaticamente se o motor
continuar a rodar durante cerca de 6 minutos.
Modo push drive (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um modo push drive. Neste modo,
a ferramenta corta a energia para o motor de modo a
poupar a energia da bateria quando a ferramenta está
inactiva.
Para seleccionar o modo push drive, prima ligeiramente
o gatilho, solte-o e carregue rapidamente no botão. O
indicador de modo acende-se.
Assim que o modo push drive estiver activado, prima o
gatilho do interruptor e prima o botão de bloqueio.
Aplique pressão na broca de aparafusar e o motor
começa a rodar. Se aplicar ainda mais pressão, a
embraiagem engata e a broca de aparafusar começa a
rodar. No modo push drive, o motor e a broca de
aparafusar só rodam quando se aplica pressão.
NOTA:
• Se a ferramenta não funcionar cerca de 8 horas no
modo push drive com o gatilho bloqueado, a
ferramenta encerra o funcionamento. Neste caso, solte
e prima novamente o gatilho para reiniciar.
Acender a lâmpada (Fig. 4)
Para acender a lâmpada, prima ligeiramente o gatilho do
interruptor, solte-o e mantenha o botão premido durante
alguns segundos. A lâmpada acende-se. A lâmpada
apaga-se aproximadamente 10 segundos depois de
soltar o gatilho do interruptor. Para voltar a ligar a
lâmpada, puxe outra vez ligeiramente o gatilho do
interruptor.
Para manter a luz apagada, puxe ligeiramente o gatilho
do interruptor e solte-o. Depois, prima o botão durante
alguns segundos.
No modo push drive com o gatilho do interruptor
bloqueado, a lâmpada apaga-se aproximadamente um
minuto depois de o motor parar.
NOTA:
• Enquanto prime o gatilho do interruptor, o modo da
lâmpada não pode ser alterado.
O modo da lâmpada pode ser alterado durante
aproximadamente 10 segundos depois de libertar o
gatilho do interruptor.
Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 5)
Específico do país
Quando premir o gatilho do interruptor, o indicador da
bateria mostra a capacidade restante da mesma.
A capacidade restante da bateria é apresentada de
acordo com a seguinte tabela.
42
015175
NOTA:
Aproximadamente um minuto depois de o motor parar,
os indicadores apagam-se para poupar a energia da
bateria. Para verificar a capacidade restante da
bateria, prima ligeiramente o gatilho do interruptor.
Sistema de protecção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a energia ao motor para aumentar a
vida da ferramenta e da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento se a ferramenta ou a bateria estiverem
sujeitas a uma das seguintes condições. Nalgumas
condições, o indicador acende-se.
Protecção de sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que a
obriga a utilizar uma corrente anormalmente elevada, a
ferramenta pára automaticamente sem qualquer
indicação. Neste caso, desligue a ferramenta e pare a
aplicação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Depois, ligue a ferramenta para a reiniciar.
Protecção de sobreaquecimento para a ferramenta
A ferramenta pára automaticamente quando aquece
demasiado e o indicador da bateria apresenta o seguinte
estado. Nesta situação, deixe a ferramenta arrefecer
antes de a tentar voltar a ligar.
015176
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 6)
Apenas para as baterias com o indicador
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para
indicar a capacidade restante da bateria. As luzes
indicadoras acendem durante alguns segundos.
015658
NOTA:
Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode diferir
ligeiramente da capacidade real.
A primeira luz indicadora (extremo esquerdo) pisca
quando o sistema de proteção da bateria funciona.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes de
utilizar.
Utilize o interruptor de inversão só depois de a
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes de a ferramenta parar pode
danificá-la.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição (lado A) para a
ferramenta rodar no sentido dos ponteiros do relógio ou
para a posição (lado B) para a ferramenta rodar no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Quando a patilha do interruptor de inversão estiver na
posição neutra, o gatilho do interruptor não pode ser
apertado.
PRECAUÇÃO:
Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre a patilha do interruptor de inversão na posição
neutra.
Estado do indicador da
bateria Capacidade restante
da bateria
: Aceso : Apagado
: A piscar
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Carregar a bateria
Indicador da
bateria :
Aceso
:
Apagado
:
A piscar
A ferramenta está quente demais
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Acesa Apagada A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
tido uma avaria.
43
Ajuste da profundidade (Fig. 8 e 9)
A profundidade pode ser ajustada rodando o localizador.
Rode-o na direcção “B” para uma menor profundidade e
na direcção “A” para uma maior profundidade. Uma volta
completa do localizador é igual a uma alteração de 2 mm
de profundidade.
Ajuste o localizador de modo que a distância entre a
broca de aparafusar do localizador e a cabeça do
parafuso seja de aproximadamente 3 mm como indicado
nas figuras. Utilize um parafuso de teste no material
onde pretende inserir o parafuso ou num pedaço de
material igual. Se ainda assim a profundidade não for
adequada para o parafuso, continue a ajustar até obter a
definição de profundidade adequada.
Gancho (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Retire sempre a bateria quando pendurar a ferramenta
pelo gancho.
• Nunca pendure a ferramenta pelo gancho num local
elevado ou numa superfície potencialmente instável.
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria foi retirado antes de
executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar (Fig. 11 e
12)
Para retirar a broca de aparafusar, puxe o localizador.
Depois, agarre na broca de aparafusar com um alicate e
puxe-a para fora do suporte magnético para brocas de
aparafusar. Por vezes, ajuda sacudir a broca de
aparafusar com o alicate à medida que se vai puxando.
Para instalar a broca de aparafusar, empurre-a
firmemente para dentro do suporte magnético para
brocas de aparafusar. Depois, instale o localizador
empurrando-o firmemente de volta para o lugar.
Instalar o gancho (Fig. 13)
AVISO:
Utilize as peças de suspensão/montagem
exclusivamente para as respetivas finalidades, por
exemplo, pendurar a ferramenta num cinto de
ferramentas entre trabalhos ou intervalos de
trabalho.
• Tenha cuidado para não sobrecarregar o gancho,
pois a força excessiva ou sobrecarga irregular
poderão causar danos na ferramenta, resultando
em ferimentos corporais.
PRECAUÇÃO:
Quando instalar o gancho, fixe-o sempre
firmemente com o parafuso. Caso contrário, o
gancho sai da ferramenta, resultando em lesão física.
Certifique-se de que pendura a ferramenta em
segurança antes de soltá-la. Enganchar de forma
insuficiente ou desequilibrada poderá causar quedas e
poderá ferir-se.
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer um dos
lados da ferramenta. Para instalar o gancho, coloque-o
numa ranhura no corpo da ferramenta em qualquer um
dos lados e prenda-o com um parafuso. Para o retirar,
solte o parafuso e retire-o.
OPERAÇÃO
Aparafusamento (Fig. 14)
Coloque o parafuso na ponta da broca de aparafusar e
toque com a ponta do parafuso na superfície da peça de
trabalho a ser aparafusada. Aplique pressão na
ferramenta e ponha-a a trabalhar. Retire a ferramenta
assim que a embraiagem entra em acção. Depois, solte
o gatilho do interruptor.
PRECAUÇÃO:
Quando instalar o parafuso na ponta da broca de
aparafusar, tenha cuidado para não fazer pressão no
parafuso, empurrando-o para dentro do localizador. Se
o parafuso for empurrado para dentro, a embraiagem
engata e o parafuso começa a rodar inesperadamente.
Isto pode danificar a peça de trabalho ou provocar um
ferimento.
Certifique-se de que a broca de aparafusar está
inserida a direito na cabeça do parafuso ou o parafuso
e/ou a broca de aparafusar podem ficar danificados.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que o cartucho da bateria foi retirado antes
de fazer uma inspecção ou manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do
produto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de
manutenção ou ajuste, devem ser efectuados pelos
centros de assistência autorizados da Makita, utilizando
sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode apresentar um risco de ferimentos nas pessoas.
Utilize apenas acessórios ou peças para os fins
indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
Brocas de aparafusar Phillips
Suporte magnético para brocas de aparafusar
Bateria e carregador genuínos da Makita
Caixa de plástico para transporte
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
44
ENG905-1
Ruído
Nível de ruído ponderado A normal determinado, de
acordo com a EN62841-2-2:
Nível de pressão de som (LpA): 72 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
ENG907-1
NOTA:
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protectores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para protecção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
accionamento).
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com a EN62841-2-2:
Modo de funcionamento: aparafusamento sem
impacto
Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para protecção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
accionamento).
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Apenas para países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída no
Anexo A deste manual de instruções.
45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret
uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan variere afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination, i henhold til
EPTA-Procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Nogle af ovenstående akkuer og opladere er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Du må kun anvende ovenstående akkuer og opladere. Brug af andre akkuer og opladere kan
medføre personskade og/eller brand.
ENE033-1
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til iskruning af skruer i træ, metal
og plastic.
GEA010-2
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
GEB139-2
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU
SKRUETRÆKKER
1. Hold maskinen i de isolerede gribeflader, når der
udføres et arbejde, hvor fastgørelsesmidlet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesmidler, der kommer i kontakt med en
strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte
metaldele på maskinen bliver strømførende,
hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
2. Sørg altid for, at du har et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen under
dig, når maskinen anvendes på højtliggende
steder.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
5. Rør ikke ved bitten eller arbejdsemnet
umiddelbart efter anvendelse. De kan begge
være meget varme og forårsage forbrænding af
huden.
6. Fastgør altid arbejdsemnet i en skruestik eller
lignende udstyr til fastgørelse.
1 Rød indikator
2 Knap
3 Akku
4 Afbryderknap
5 Låseknap
6 Funktionsindikator
7 Lampe
8 Akku-indikator
9 Indikatorlamper
10 Kontrolknap
11 Omløbsvælger
12 Pejler
13 Krog
14 Bit
15 Magnetisk bitholder
16 Rille
17 Skrue
Model DFS452
Kapaciteter Selvborende skrue 6 mm
Tørmursskrue 5 mm
Ubelastet hastighed 0 – 4.000 min–1
Længde i alt Med kort pejler 235 mm
Med lang pejler 251 mm
Nettovægt 1,5 – 1,8 kg
Mærkespænding D.C. 18 V
Akku BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Oplader
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
46
7. Sørg for, at der ikke er nogen elledninger,
vandrør, gasrør osv., der kan udgøre en fare,
hvis de beskadiges ved brug af maskinen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ENC007-17
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan muligvis
resultere i en brand, overdreven varme eller
eksplosion.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for
overophedning, forbrændinger og endog
eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for
eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig
øgning af strømmen, overophedning, mulige
forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar og brug ikke maskinen og akkuen på
steder, hvor temperaturen muligvis kan nå eller
overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke
akkuen og stød ikke akkuen mod en hård
genstand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted.
Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af
batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specificerer. Hvis batterierne installeres i
ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand,
kraftig varme, eksplosion eller udsivning af
elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid ad
gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være
varm, hvilket kan forårsage forbrændinger eller
lavtemperaturforbrændinger. Vær påpasselig
med håndtering af varme akkuer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter
brug, da den bliver varm nok til at forårsage
forbrændinger.
16. Sørg for, at spåner, støv eller jord ikke sætter sig
fast i akkuens terminaler, huller og riller. Det kan
forårsage opvarmning, antændelse, sprængning og
funktionsfejl i maskinen eller akkuen, hvilket kan
medføre forbrændinger eller personskade.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingsledninger,
skal du ikke anvende akkuen i nærheden af
elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
18. Opbevar batteriet utilgængeligt for børn.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier
som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på
batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C -
40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne den
fra maskinen eller opladeren.
5. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer værktøjets
funktion.
47
Montering og afmontering af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
maskinen og akkuen fast kan bevirke, at de glider af
hænde med beskadigelse af maskinen og akkuen og
tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
Afbryderanvendelse (Fig. 2)
FORSIGTIG:
Inden akkuen sættes i værktøjet, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”- stillingen, når den slippes.
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”-
stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at man
øger trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at stoppe.
For uafbrudt anvendelse skal man trykke på
afbryderknappen, trykke låseknappen ind og derefter
frigøre afbryderen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes
afbryderknappen helt i bund, hvorefter den slippes.
BEMÆRK:
• Selv hvis afbryderknappen er aktiveret, vil bitten ikke
rotere. Tryk maskinen fremad for at aktivere koblingen.
Maskinen stopper automatisk, hvis motoren bliver ved
med at rotere i ca. 6 minutter.
Trykdrivfunktion (Fig. 3)
Denne maskine har en trykdrivfunktion. I denne funktion
afbryder maskinen strømmen til motoren for at spare
akku-effekt i tomgang.
For at vælge trykdrivfunktionen, skal man trykke
afbryderen en smule ind og derefter hurtigt trykke på
knappen. Funktionsindikatoren vil derefter lyse op.
Når trykdrivfunktionen er aktiveret, skal man trykke på
afbryderknappen og derefter trykke på låseknappen.
Læg tryk på bitten, og motoren vil begynde at rotere.
Yderligere tryk aktiverer koblingen, og bitten vil begynde
at rotere. I trykdrivfunktionen vil motoren og
skruemaskinebitten kun rotere ved at man udsætter den
for tryk.
BEMÆRK:
Hvis maskinen ikke kører i ca. 8 timer i trykdrivfunktion
med afbryderen låst, lukkes maskinen ned. I dette
tilfælde skal man frigøre og trykke på afbryderen igen
for at starte igen.
Tænding af lampen (Fig. 4)
For at tænde lampen, skal man trykke på
afbryderknappen, slippe den og derefter trykke på
knappen i et par sekunder. Lampen tænder. Lampen
slukker ca. 10 sekunder efter at afbryderknappen er
sluppet. For at tænde for lampen igen, skal man trykke
let på afbryderknappen igen.
For at vedblive at slukke lyset, skal man trykke på
afbryderknappen og slippe den. Tryk derefter knappen
ind i et par sekunder.
I trykdrivfunktion med afbryderknappen låst, slukker
lampen ca. et minut efter at motoren er stoppet.
BEMÆRK:
Mens der trykkes på afbryderknappen, kan
lampefunktionen ikke ændres.
Lampefunktionen kan ændres i ca. 10 sekunder efter at
afbryderknappen er sluppet.
Brug en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Vær
påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette
kan gøre lyset svagere.
Angiver tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 5)
Landespecifik
Når der trykkes på afbryderknappen, vil akku-indikatoren
vise den tilbageværende akku-kapacitet.
Den tilbageværende akku-kapacitet vises i
nedenstående oversigt.
015175
BEMÆRK:
Ca. et minut efter at motoren er stoppet, slukker
indikatorerne for at spare akku-effekt. For at kontrollere
den tilbageværende akku-kapacitet, skal man trykke let
på afbryderknappen.
Status af akku-indikator Tilbageværende akku-
kapacitet
: Til : Fra : Blinker
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Oplad akkuen
48
Beskyttelsessystem til maskine/akku
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til
maskine/akku. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge maskinens og
akkuens levetid.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller akkuen underkastes et af de følgende
forhold. Under visse forhold vil indikatoren begynde at
lyse.
Beskyttelse mod overbelastning
Hvis maskinen anvendes på en måde, der medfører, at
den forbruger unormalt meget strøm, stopper maskinen
automatisk uden nogen indikeringer. Sluk i dette tilfælde
for maskinen og stop den anvendelse, der bevirkede, at
maskinen blev overbelastet. Start derefter maskinen igen
ved at tænde for den.
Overophedningsbeskyttelse for maskinen
Hvis maskinen er overophedet, stopper den automatisk,
og akku-indikatoren viser den følgende status. I denne
situation skal maskinen have tid til at køle af, inden der
tændes for den igen.
015176
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 6)
Kun for akkuer med indikatoren
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den
tilbageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i
et par sekunder.
015658
BEMÆRK:
Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende
temperatur, kan indikeringen afvige en smule i forhold
til den faktiske kapacitet.
Den første indikatorlampe (længst mod venstre) vil
blinke, når batteribeskyttelsessystemet aktiveres.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 7)
FORSIGTIG:
Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt standset, kan maskinen lide skade.
Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Flyt omløbsvælgeren til stillingen
(A side) for rotation med uret eller til stillingen (B side)
for rotation mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når
maskinen ikke anvendes.
Dybdejustering (Fig. 8 og 9)
Dybden kan justeres ved at man drejer pejleren. Drej den
i “B”-retning for mindre dybde og i “A”-retning for større
dybde. En fuld omdrejning af pejleren svarer til en
dybdeændring på 2 mm.
Indstil pejleren således, at afstanden mellem spidsen af
pejleren og skruehovedet er ca. 3 mm som vist på
illustrationen. Skru en prøveskrue ind i materialet eller et
stykke lignende materiale. Hvis dybden stadig ikke er
passende til skruen, skal De fortsætte med at justere,
indtil De har opnået den rigtige dybdeindstilling.
Krog (Fig. 10)
FORSIGTIG:
Fjern altid akkuen, når De hænger maskinen op med
krogen.
Hæng aldrig maskinen op på et højt sted eller på en
potentielt ustabil overflade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at værktøjet er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på værktøjet.
Montering og afmontering af bitten (Fig. 11 og 12)
For at fjerne bitten, skal man trække i pejleren. Tag
derefter fat i bitten med en tang og træk bitten ud af den
magnetiske bitholder. Det hjælper af og til at vrikke bitten
med en tang, mens De trækker.
For at montere bitten, skal De trykke den fast ind i den
magnetiske bitholder. Monter derefter pejleren ved at
trykke den fast tilbage.
Akku-indikator : Til : Fra : Blinker
Maskinen er overophedet
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
Akkuen kan have
fungeret forkert.
49
Monteringskrog (Fig. 13)
ADVARSEL:
Brug kun hængende/monteringsdele til deres
tilsigtede formål, f.eks. ved at hænge maskinen på
et maskinbælte mellem opgaver eller
arbejdsintervaller.
• Pas på ikke at overbelaste krogen, da for meget
kraft eller uregelmæssig overbelastning kan
forårsage skader på maskinen med personskade til
følge.
FORSIGTIG:
Når krogen monteres, skal den altid fastgøres
forsvarligt med skruen. Hvis det ikke er tilfældet kan
krogen falde af maskinen og forårsage personskade.
Sørg for at hænge maskinen sikkert op, før du
slipper grebet. Utilstrækkelig eller uafbalanceret
hængning kan medføre, at den falder af, og du kan
komme til skade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen. Den kan monteres på begge sider af
maskinen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i
rillen på maskinen på en af siderne og derefter fastgør
den med en skrue. Krogen tages af ved at man løsner
skruen og derefter tager den af.
BETJENING
Anvendelse af skruetrækker (Fig. 14)
Sæt skruen på bitspidsen og anbring skruespidsen på
overfladen af det arbejdsstykke, der skal fastgøres. Læg
pres på maskinen og start den. Træk maskinen tilbage,
så snart koblingen aktiveres. Frigør derefter
afbryderknappen.
FORSIGTIG:
Når skruen anbringes på bitspidsen, skal man være
påpasselig med ikke at trykke den på skruen. Hvis
skruen trykkes ind, vil koblingen blive aktiveret, og
skruen vil pludselig begynde at rotere. Dette kan
beskadige arbejdsstykket og medføre tilskadekomst.
Vær sikker på, at bitten er sat lige ind i skruehovedet,
da skruen og/eller bitten ellers kan lide skade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at værktøjet er slået fra og at akkuen er
fjernet, inden De udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, inspektion og
udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og
justering kun udføres af et autoriseret Makita service-
center eller værksted med anvendelse af originale Makita
udskiftningsdele.
OPTIONELT EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøj, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita service
center.
Phillips indsatser
Magnetisk bitholder
Original Makita-akku og oplader
• Plasticbæretaske
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-2:
Lydtryksniveau (LpA): 72 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overstige 80 dB (A).
ENG907-1
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN62841-2-2:
Arbejdsindstilling: iskruning uden slag
Vibrationsafgivelse (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
50
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske
anvendelse af maskinen kan være forskellig fra
de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde
hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-KONFORMITETSERKLÆRING
Kun for lande i Europa
EF-konformitetserklæringen er inkluderet som Tillæg A til
denne instruktionsvejledning.
51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά δύνανται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταριών. Ο
ελαφρύτερος και βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Μερικές από τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται ανωτέρω μπορεί να μην διατίθενται ανάλογα με
την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταρίας και φορτιστές που παρατίθενται
ανωτέρω. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων κασετών μπαταρίας και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/
και πυρκαγιά.
ENE033-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
GEA010-2
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με
ηλεκτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που
τροφοδοτείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
GEB139-2
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙ∆Ι
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο συνδετήρας μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια. Αν ο συνδετήρας έρθει σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να φροντίζετε πάντα να στέκεστε σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει άτομο ακριβώς από
κάτω, όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο σε υψηλά σημεία.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Να διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από τα
περιστρεφόμενα μέρη.
5. Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
1Κόκκινη ένδειξη
2Κουμπί
3Κασέτα μπαταρίας
4Σκανδάλη-διακόπτης
5Κουμπί κλειδώματος
6Ένδειξη τρόπου λειτουργίας
7Λάμπα
8Ένδειξη μπαταρίας
9Ενδεικτικές λυχνίες
10 Κουμπί ελέγχου
11 Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
12 Εντοπιστής
13 Γάντζος
14 Μύτη
15 Μαγνητικό στήριγμα μύτης
16 Αυλάκωση
17 Βίδα
Μοντέλο DFS452
Ικανότητες
Βίδα αυτόματου
τρυπανίσματος 6χιλ
Βίδα για γυψοσανίδες 5χιλ
Ταχύ τ ητα χωρίς φορτίο 0 – 4.000 λεπ–1
Συνολικό μήκος Με κοντό εντοπιστή 235 χιλ
Με μακρύ εντοπιστή 251 χιλ
Καθαρό βάρος 1,5 – 1,8 χγρ
Ονομαστική τάση D.C. 18 V
Κασέτα μπαταρίας BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Φορτιστής
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
52
6. Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
7. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ηλεκτρικά
καλώδια, σωληνώσεις νερού ή αερίου κ.λπ. οι
οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν κίνδυνο
αν υποστούν ζημιές από τη χρήση του
εργαλείου.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ENC007-17
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα
μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την
κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε
τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να
φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη
φωτιά.
8. Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή
ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να
χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην
κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή
έκρηξη.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι
ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η
επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς,
πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών,
αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την
σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς
κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της
μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν
τοποθετήσετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά
προϊόντα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά,
υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή
ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο
χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την
μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα
μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα
από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το
χειρισμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου
αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει
ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να
κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις
εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
προκαλέσει θέρμανση, φωτιά, έκρηξη και
δυσλειτουργία του εργαλείου ή της κασέτας
μπαταριών, έχοντας ως αποτέλεσμα εγκαύματα ή
προσωπικό τραυματισμό.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση
κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην
χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών κοντά σε
ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης. Μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή σπάσιμο του
εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
18. ΚρΦυλάξτε την μπαταρία μακριά από παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών
Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας,
προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και
βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το
εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την
κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη
ισχύ εργαλείου.
53
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10 °C έως
40 °C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα
μπαταριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο ή
τον φορτιστή.
5. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
∆ράση διακόπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας στο
εργαλείο, να ελέγχετε πάντοτε ότι η σκανδάλη-
διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη
θέση «OFF» όταν την αφήνετε.
Ο διακόπτης μπορεί να κλειδώσει στη θέση «ON» για
διευκόλυνση του χειριστή κατά τη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
κλειδώνετε το εργαλείο στη θέση «ON» και να κρατάτε
το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη-διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη-διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη-διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάλη-
διακόπτη, πατήστε το διακόπτη κλειδώματος και μετά
αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Για να βγάλετε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
τραβήξτε εντελώς τη σκανδάλη-διακόπτη και μετά
αφήστε την.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ακόμη κι αν ο διακόπτης είναι ανοικτός και το μοτέρ
λειτουργεί, η μύτη δεν περιστρέφεται. Ωθήστε το
εργαλείο προς τα μπροστά για να δεσμεύσετε το
συμπλέκτη.
Το εργαλείο σταματά αυτόματα εάν το μοτέρ συνεχίζει
να περιστρέφεται για περίπου 6 λεπτά.
Τρόπος λειτουργίας κίνησης με ώθηση (Εικ. 3)
Αυτό το εργαλείο διαθέτει τρόπο λειτουργίας κίνησης με
ώθηση. Σε αυτό το τρόπο λειτουργίας, το εργαλείο
αποκόπτει την ισχύ προς το μοτέρ για να εξοικονομηθεί η
ισχύς μπαταρίας στο ρελαντί.
Για να επιλέξετε τον τρόπο λειτουργίας κίνησης με
ώθηση, τραβήξτε λίγο τη σκανδάλη και μετά αφήστε την
και πατήστε γρήγορα το κουμπί. Μετά, η ένδειξη του
τρόπου λειτουργίας θα ανάψει.
Μόλις ενεργοποιηθεί η κίνηση με ώθηση, τραβήξτε τη
σκανδάλη-διακόπτη και μετά πατήστε το κουμπί
κλειδώματος. Όταν ασκήσετε πίεση στη μύτη, το μοτέρ
θα αρχίσει να περιστρέφεται. Αν ασκήσετε περαιτέρω
πίεση, ο συμπλέκτης δεσμεύεται και η μύτη θα αρχίσει να
περιστρέφεται. Σε τρόπο λειτουργίας ώθησης, το μοτέρ
και η μύτη βιδώματος θα περιστρέφονται μόνο όταν
ασκείται πίεση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν το εργαλείο δεν λειτουργεί για περίπου 8 ώρες σε
τρόπο λειτουργίας κίνησης με ώθηση, με τη σκανδάλη
κλειδωμένη, γίνεται διακοπή της λειτουργίας του
εργαλείου. Σε μια τέτοια περίπτωση, αφήστε και
τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη για επανεκκίνηση.
Άναμμα λαμπών (Εικ. 4)
Για να ανάψετε τη λάμπα, τραβήξτε λίγο τη σκανδάλη-
διακόπτη, αφήστε την και κατόπιν πατήστε το κουμπί για
λίγα δευτερόλεπτα. Η λάμπα ανάβει. Η λυχνία σβήνει
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη-
διακόπτη. Για να ανάψετε ξανά τη λάμπα, τραβήξτε λίγο
τη σκανδάλη-διακόπτη ξανά.
Για να συνεχίσετε να σβήνετε τη λάμπα, τραβήξτε λίγο τη
σκανδάλη-διακόπτη και αφήστε τη. Μετά, πατήστε το
κουμπί για λίγα δευτερόλεπτα.
Σε τρόπο λειτουργίας κίνησης με ώθηση, με κλειδωμένη
τη σκανδάλη-διακόπτη, η λάμπα σβήνει περίπου ένα
λεπτό μετά τη διακοπή του μοτέρ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη, δεν είναι δυνατό
να αλλάξει ο τρόπος λειτουργίας της λάμπας.
Μπορείτε να αλλάξετε τον τρόπο λειτουργίας της
λάμπας για περίπου 10 δευτερόλεπτα μετά την
απελευθέρωση της σκανδάλης-διακόπτη.
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
54
Υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας (Εικ. 5)
Ειδικό της χώρας
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη, η ένδειξη
μπαταρίας δείχνει την υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας.
Η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας εμφανίζεται
σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
015175
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Περίπου ένα λεπτό μετά τη διακοπή του μοτέρ, οι
ενδείξεις σβήνουν για να εξοικονομηθεί η ισχύς της
μπαταρίας. Για να ελέγξετε την υπολειπόμενη φόρτιση
της μπαταρίας, τραβήξτε ελαφρά τη σκανδάλη
διακόπτη.
Σύστημα προστασίας εργαλείου / μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες. Σε μερικές συνθήκες,
ανάβει η ένδειξη.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ενός ασυνήθιστα υψηλού ηλεκτρικού
ρεύματος, το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία
ένδειξη. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και
διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης για το εργαλείο
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει
αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας δείχνει την ακόλουθη
κατάσταση. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το εργαλείο
να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
015176
Ένδειξη της υπόλοιπης χωρητικότητας της
μπαταρίας (Εικ.6)
Μόνο για κασέτες μπαταριών με την ένδειξη
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
υποδείξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
015658
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
Η πρώτη (τέρμα αριστερά) ενδεικτική λυχνία θα
αναβοσβήνει όταν λειτουργεί το σύστημα προστασίας
μπαταρίας.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ.7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το
εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Μετακινήστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στη θέση (πλευρά A)
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά B)
για αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη-διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
Κατάσταση ένδειξης
μπαταρίας Υπολειπόμενη
φόρτιση της
μπαταρίας
: Αναμμένη : Σβηστή
: Αναβοσβήνει
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Ένδειξη
μπαταρίας :
Αναμμένη
:
Σβηστή
:
Αναβοσβήνει
Το εργαλείο υπερθερμαίνεται
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπόλοιπη
χωρητικότητα
Αναμμένες
Σβηστές Αναβο-
σβήνει
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
55
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να βάζετε πάντα
το μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Ρύθμιση βάθους (Εικ.8 και 9)
Το βάθος μπορεί να ρυθμιστεί αν περιστρέψετε τον
εντοπιστή. Στρέψτε το προς την κατεύθυνση «B» για
λιγότερο βάθος και προς την κατεύθυνση «A» για
περισσότερο βάθος. Μία πλήρης στροφή του εντοπιστή
ισούται με αλλαγή 2 χιλ σε βάθος.
Ρυθμίστε τον εντοπιστή ώστε η απόσταση μεταξύ της
μύτης του εντοπιστή και της κεφαλής βίδας να είναι
περίπου 3 χιλ όπως απεικονίζεται στις εικόνες. Βιδώστε
μια δοκιμαστική βίδα στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι
πανομοιότυπου υλικού. Αν το βάθος ακόμη δεν είναι
κατάλληλο για τη βίδα, συνεχίστε να το προσαρμόζετε
μέχρι να έχετε το σωστό βάθος.
Γάντζος (Εικ.10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία όταν κρεμάτε το
εργαλείο με το γάντζο.
Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες ή
σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης (Εικ.11 και
12)
Για να βγάλετε τη μύτη, τραβήξτε τον εντοπιστή. Μετά,
πιάστε τη μύτη με τανάλιες και τραβήξτε τη μύτη από το
μαγνητικό στήριγμα μύτης. Μερικές φορές, βοηθάει να
κουνάτε τη μύτη με τις τανάλιες καθώς τραβάτε.
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, ωθήστε τη σταθερά στο
μαγνητικό στήριγμα μύτης. Μετά, τοποθετήστε τον
εντοπιστή ωθώντας το σταθερά προς τα πίσω.
Τοποθέτηση γάντζου (Εικ.13)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιήστε τα εξαρτήματα ανάρτησης/
στερέωσης μόνο για τον σκοπό που προορίζονται,
π.χ. κρέμασμα του εργαλείου σε ζώνη εργαλείων
μεταξύ εργασιών ή διαλειμμάτων.
Προσέχετε να μην υπερφορτώσετε τον γάντζο
επειδή πάρα πολύ δύναμη ή ακανόνιστα
υπερβολικό φόρτο μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στο εργαλείο έχοντας ως αποτέλεσμα προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν τοποθετείτε το γάντζο, να τον ασφαλίζετε
πάντα καλά με τη βίδα. ∆ιαφορετικά, ο γάντζος
μπορεί να βγει από το εργαλείο και να έχει ως
αποτέλεσμα ατομικό τραυματισμό.
Βεβαιωθείτε να κρεμάσετε το εργαλείο με ασφάλεια
πριν το αφήσετε. Το ανεπαρκές ή ανισόρροπο
κρέμασμα σε γάντζο μπορεί να προκαλέσει πτώση και
μπορεί να τραυματιστείτε.
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε το γάντζο,
βάλτε τον σε μια αυλάκωση στο περίβλημα του
εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά και μετά ασφαλίστε
τον με μια βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε τη
βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία βιδώματος (Εικ.14)
Τοποθετήστε τη βίδα στο άκρο της μύτης και
τοποθετήστε το άκρο της βίδας στην επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας που θα στερεώσετε. Ασκήστε πίεση
στο εργαλείο και ξεκινήστε το. Αποσύρετε το εργαλείο
μόλις εμπλακεί ο συμπλέκτης. Μετά, αφήστε τη
σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν τοποθετείτε τη βίδα στο άκρο της μύτης,
προσέχετε να μην ωθήσετε τη βίδα προς τα μέσα. Αν
ωθήσετε τη βίδα προς τα μέσα, ο συμπλέκτης θα
εμπλακεί και η βίδα θα περιστραφεί ξαφνικά. Αυτό
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο τεμάχιο εργασίας ή να
προκαλέσει τραυματισμό.
Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε τη μύτη απευθείας στην
κεφαλή της βίδας. ∆ιαφορετικά, μπορεί να προκληθεί
ζημιά στη βίδα ή/και στη μύτη.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, ελέγχου και
αντικατάστασης των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης
πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, πάντοτε χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Makita σας που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
Αν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Μύτες εισαγωγής σταυροκατσάβιδου
Μαγνητικό στήριγμα μύτης
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Πλαστική θήκη μεταφοράς
56
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN62841-2-2:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 72 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
υπερβεί τα 80 dB (A).
ENG907-1
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-2:
Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός
εργαλείου με κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές)
εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του
εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
57
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görüşün açıklanması
ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
•Ağırlık, batarya kartuşu dahil aksesuar(lar)a bağlı olarak değişebilir. EPTA-Prosedürü 01/2014 uyarınca, en hafif ve
en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Uygun batarya kartuşu ve şarj aleti
İkamet ettiğiniz bölgeye göre, yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları mevcut olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya
kartuşlarının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanmaya ve/veya yangına yol açabilir.
ENE033-1
Kullanım amacı
Bu alet ahşap, metal ve plastik malzemede vidalama
işlemleri için kullanılması amaçlanmıştır.
GEA010-2
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI! Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara
uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi
yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalışan
(kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
GEB139-2
AKÜLÜ TORNAVİDA GÜVENLİK UYARILARI
1. Tespit elemanının görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Tespit elamanlarının “akımlı” bir tele temas
etmesi, elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
2. Her zaman yere sağlam basın.
Aleti yüksekte kullandığınızda, altında kimsenin
olmadığından emin olun.
3. Aleti sıkıca tutun.
4. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
5. Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
6. İş parçalarını daima bir mengene ya da benzer
sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
7. Aletin kullanımından dolayı hasar görmesi
halinde tehlikeye yol açabilecek elektrik
kabloları, su boruları, gaz boruları, vb.
olmadığından emin olun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
1Kırmızı gösterge
2Düğme
3 Batarya kartuşu
4 Anahtar tetik
5 Kilitleme düğmesi
6 Mod göstergesi
7 Lamba
8 Batarya göstergesi
9 Gösterge lambaları
10 Kontrol düğmesi
11 Ters dönüş mandalı
12 Konumlandırıcı
13 Kanca
14 Uç
15 Manyetik uç tutucusu
16 Oluk
17 Vida
Model DFS452
Kapasiteler Matkap uçlu vida 6 mm
Alçıpan vida 5 mm
Yüksüz hız 0 – 4.000 dak–1
Toplam uzunluk Kısa konum bulucu ile 235 mm
Uzun konum bulucu ile 251 mm
Net ağırlık 1,5 – 1,8 kg
Anma voltajıD.C. 18 V
Batarya kartuşu BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Şarj aleti
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
58
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
ENC007-17
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik
talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve
(3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
2. Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya
kurcalamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı
ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın ve
kullanmayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya
kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe
atılırsa patlayabilir.
8. Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya
kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın. Bu
eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden
olabilir.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar,
nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde,
paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
ık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde
paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten
çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin.
Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen
ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürünlere
takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da
elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya
aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya
kartuşu ısınarak yanıklara veyaşük sıcaklık
yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuşları
ile işlem yaparken dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak
olabileceğinden kullandıktan hemen sonra aletin
terminaline dokunmayın.
16. Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve
kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun
ısınmasına, alev almasına, patlamasına ve
arızalanmasına neden olarak yanıklara veya
yaralanmaya yol açabilir.
17. Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında
kullanımı desteklemediği sürece batarya
kartuşunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının
yakınında kullanmayın. Aletin veya batarya
kartuşunun arızalanmasına veya bozulmasına
neden olabilir.
18. Bataryayı çocuklardan uzak tutun.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel
yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti
ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan garantisi de
geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya
başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve
batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj
etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10 °C - 40 °C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten veya
şarj aletinden çıkarın.
5. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
59
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
Batarya kartuşunu takarken veya çıkarırken aleti ve
batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin ve batarya
kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine
ve zarar görmesine ya da ciddi yaralanmalara sebep
olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
ğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu daima kırmızı gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Anahtar işlemi (Şek. 2)
DİKKAT:
Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(kapalı) konuma döndüğünden emin olun.
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumda kilitliyken dikkatli olun ve aleti sıkı
kavrayın.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinenın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Sürekli çalıştırma için, anahtar tetiği çekin, kilitleme
ğmesini itin ve sonra tetiği serbest bırakın.
Makineyi kilitli pozisyonda iken durdurmak için, tetiği
tamamen çekip sonra serbest bırakın.
NOT:
Anahtarık ve motor çalışıyor olsa bile, uç dönmez.
Kavramanın devreye girmesi için aleti ileri doğru itin.
• Motor yaklaşık 6 dakika dönmeye devam ederse alet
otomatik olarak durur.
İterek çalıştırma modu (Şek. 3)
Bu alet ileterek çalıştırma modu ile donatılmıştır. Bu
modda, sistem motora giden gücü keserek rölantide
batarya tasarrufu sağlar.
İterek çalıştırma modunu seçmek için, tetiği hafifçe çekin,
bırakın ve hemen düğmeye basın. Mod göstergesinin
ışığı yanar.
İterek çalıştırma modu etkinleştirildiğinde, anahtar tetiği
çekin ve kilit düğmesini tekrar itin. Uca bastırdığınızda
motor dönmeye başlar. Biraz daha bastırdığınızda
kavrama devreye girer ve uç dönmeye başlar. İterek
çalıştırma modunda, motor ve tornavida ucu ancak baskı
uygulandığında döner.
NOT:
Tetik kilidi açık olduğunda, alet yaklaşık 8 saat boyunca
çalıştırılmazsa, alet kapatılır. Bu durumda, yeniden
başlatmak için tetiği yeniden çekin.
Lambanın yakılması (Şek. 4)
Lambayı yakmak için, anahtar tetiği hafifçe çekin ve
bırakın ve ardından düğmeye bir kaç saniye boyunca
basın. Lamba açılır. Anahtar tetik bırakıldıktan yaklaşık
10 saniye sonra lamba söner. Lambayı tekrar yakmak
için anahtar tetiği çekin.
Lambanın kapalı kalması için anahtar tetiği hafifçe çekip
bırakın. Ardından düğmeye bir kaç saniye basın.
İterek çalıştırma modunda, anahtar tetik kilitli olduğunda,
motor durduktan yaklaşık bir dakika sonra lamba
kapanır.
NOT:
Anahtar tetik çekilirken lamba modu değiştirilemez.
• Anahtar tetik serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye
sonra, lamba durumu değiştirilebilir.
• Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanın.
Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 5)
Ülkeye özgü
Anahtar tetiği çektiğinizde, batarya göstergesi kalan
batarya kapasitesini gösterir.
Kalan batarya kapasitesi aşağıdaki tablodaki gibi
gösterilir.
015175
NOT:
Motor kapatıldıktan yaklaşık bir dakika sonra, batarya
gücünden tasarruf etmek için göstergeler de kapatılır.
Kalan batarya kapasitesini kontrol etmek için anahtar
tetiği hafifçe çekin.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar.
Alet veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
Bazı durumlarda göstergeler yanar.
Batarya göstergesi durumu
Kalan batarya
kapasitesi
: Açık : Kapalı
: Yanıp söner
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Bataryayı şarj edin
60
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti vermeden
otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti kapatın ve aletin
aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
Alet için aşırı ısınma koruması
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve batarya
göstergesi aşağıdaki durumu gösterir. Bu durumda,
yeniden çalıştırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
015176
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 6)
Sadece göstergeli batarya kartuşları için
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
015658
NOT:
• Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak,
gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık
gösterebilir.
İlk (en soldaki) gösterge lambası, batarya koruma
sistemi çalıştığında yanıp söner.
Ters dönüş mandalı işlemi (Şek. 7)
DİKKAT:
Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
Ters dönüş mandalını, makine tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
Bu makinenin dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Saat yönüne dönüş için, ters dönüş
mandalını pozisyonuna (A tarafı), saat yönünün
tersine dönüş için de pozisyonuna (B tarafı) getirin.
Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik
çekilemez.
DİKKAT:
Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş
mandalını daima nötr pozisyonda tutun.
Derinlik ayarı (Şek. 8 ve 9)
Derinlik, konumlandırıcı döndürülerek ayarlanabilir. Daha
az derinlik için “B” yönüne, daha fazla derinlik için “A”
yönüne döndürün. Konumlandırıcının bir tam dönüşü
derinlikte 2 mm’lik değişikliğe karşılık gelir.
Konumlandırıcıyı, şekillerde gösterildiği gibi,
konumlandırıcının ucu ile vida başı arasında yaklaşık
3 mm mesafe olacak şekilde ayarlayın. Malzemenize ya
da çift kat bir malzeme parçasına deneme amaçlı bir vida
vidalayın. Derinlik vida için hala uygun değilse, uygun
derinlik ayarını elde edene kadar ayarlamaya devam
edin.
Kanca (Şek. 10)
DİKKAT:
Aleti kanca ile asarken bataryayı daima çıkarın.
• Aleti yüksek ya da dengesi bozulabilecek bir yüzeye
asla asmayın.
Kanca, aletin geçici bir süre asılmasına yarar.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Ucun takılması veya çıkarılması (Şek. 11 ve 12)
Ucu çıkarmak için, konumlandırıcıyı çekin. Ardından bir
kargaburun pense ile ucu kavrayın ve manyetik uç
tutucudan çekip çıkarın. Bazen, kargaburun penseyle
çekerken ucu oynatmak işinizi kolaylaştırabilir.
Ucu takmak için, manyetik uç tutucusunun içine doğru
iyice itin. Ardından sıkı bir şekilde geriye çekerek
konumlandırıcıyı takın.
Kancanın takılması (Şek. 13)
UYARI:
Asma/montaj parçalarını yalnızca kullanım
amaçlarına uygun kullanın, örneğin işler arasında
ve iş aralarında aleti bir alet kemerine asmak gibi.
• Çok fazla yük veya düzensiz fazla yükleme aletin
hasar görmesine neden olarak yaralanmaya yol
açabileceği için kancayı aşırı yüklememeye dikkat
edin.
DİKKAT:
Kancayı takarken kancayı daima vida ile iyice
sabitleyin. Sabitlenmezse kanca aletten çıkabilir ve
yaralanmaya neden olabilir.
Tutmayı bırakmadan önce aleti güvenli bir şekilde
astığınızdan emin olun. Yetersiz veya dengesiz
takmak düşmeye ve yaralanmanıza neden olabilir.
Kanca aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu kanca
aletin her iki yanına da takılabilir. Kancayı takmak için,
onu alet gövdesinin her iki yanındaki oluklardan birine
geçirin ve sonra bir vida ile sabitleyin. Çıkarmak için,
vidayı gevşetin ve sonra dışarı çekip alın.
Batarya
göstergesi : Açık : Kapalı : Yanıp
söner
Alet aşırı ısınır
Gösterge lambaları
Kalan
kapasite
Yanıyor KapalıYanıp
sönüyo
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
61
KULLANIM
Vidalama işlemi (Şek. 14)
Vidayı uç parçasının ucuna, vidanın ucunu ise
sabitlenecek iş parçasının yüzeyine yerleştirin. Alete
bastırarak çalıştırın. Kavrama devreye girer girmez aleti
çekin. Ardından anahtar tetiği bırakın.
DİKKAT:
•Vidayı uç parçasının ucuna yerleştirirken, vidayı uca
doğru ittirmemeye dikkat edin. Vida ittirilirse,
kavramaya devreye girer ve vida aniden dönmeye
başlar. Bu da iş parçasına zarar verebilir ya da
yaralanmalara yol açabilir.
Ucun vida başına düzgün olarak girdiğinden emin olun,
aksi takdirde vida ve/veya uç hasar görebilir.
BAKIM
DİKKAT:
Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değiştirilmesi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili
servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita servis merkezi
başvurun.
•Yıldız tornavida ucu
Manyetik uç tutucusu
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
Plastik taşıma çantası
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN62841-2-2 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 72 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
ENG907-1
NOT:
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Kulak koruyucuları takın.
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki gürültü
emisyonu, aletin kullanım biçimlerine, özellikle
işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan
edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
ENG900-1
Titreşim
EN62841-2-2 standardına göre hesaplanan titreşim
toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: darbesiz vidalama
Titreşim emisyonu (ah): 2,5 m/s2’den az
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
NOT:
Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart
test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki
titreşim emisyonu, aletin kullanım biçimlerine,
özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak
beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini maruziyeti
baz alan, operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini
mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde
aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının
yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman
dilimleri göz önünde bulundurarak).
AT UYGUNLUK BEYANI
Sadece Avrupa ülkeleri için
AT uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
62
63
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
IDE
885373C997
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Makita DFS452 Manual de usuario

Categoría
Destornilladores eléctricos
Tipo
Manual de usuario