Omron Healthcare M2 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Instruction Manual
1
1. Intended use
2. Important Safety Information
3. Error messages and troubleshooting
In case any of the below problems occur during measurement, first check that no other electrical device is within 30 cm. If the problem persists,
please refer to the table below.
4. Correct Disposal of This Product
5. Important Information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
6. Warranty
7. General Specifications of Omron Blood Pressure Monitor
*: IP classification is degrees of protection provided by enclosures in accordance with IEC 60529.
The device and optional AC adapter are protected against solid foreign objects of 12.5 mm diameter and greater such as a finger. The optional AC adapter (HHP-CM01)
is protected against vertically falling water drops which may cause issues during a normal operation. Another optional AC adapter (HHP-BFH01) is protected against
oblique falling water drops which may cause issues during a normal operation.
Mode d’emploi
Lire les modes d’emploi et avant toute utilisation.
1. Utilisation prévue
2. Informations de sécurité importantes
3. Messages d’erreur et dépannage
Si l’un des problèmes ci-dessous se produit au cours de la mesure, il convient de contrôler qu’aucun autre appareil électrique ne se trouve dans
un périmètre de 30 cm. Si le problème persiste, se référer au tableau ci-dessous.
4. Élimination correcte de ce produit
5. Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
6. Garantie
7. Spécifications générales du tensiomètre Omron
* : la classification IP indique le degré de protection procuré par les enveloppes conformément à la norme IEC 60529.
L’appareil et l’adaptateur secteur en option sont protégés contre les corps solides de 12,5 mm de diamètre et plus, le doigt par exemple. L’adaptateur secteur en option
(HHP-CM01) est protégé contre les gouttes d’eau tombant à la verticale et pouvant provoquer des problèmes lors du fonctionnement normal. Un autre adaptateur
secteur en option (HHP-BFH01) est protégé contre les gouttes d’eau tombant à l’oblique et pouvant provoquer des problèmes lors du fonctionnement normal.
Gebrauchsanweisung
Vor der Verwendung Gebrauchsanweisung und lesen.
1. Verwendungszweck
2. Wichtige Sicherheitsinformationen
3. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
Falls irgendeines der unten aufgeführten Probleme während der Messung auftritt, überprüfen Sie zunächst, dass sich kein anderes elektrisches
Gerät innerhalb von 30 cm Abstand befindet. Wenn das Problem weiterhin besteht, ziehen Sie die Tabelle unten zu Rate.
4. Korrekte Entsorgung dieses Produkts
5. Wichtige Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
6. Garantie
7. Allgemeine Spezifikationen für das Omron-Blutdruckmessgerät
*: Die IP-Klassifizierung gibt den Schutzgrad von Gehäusen gemäß IEC 60529 an.
Gerät und optionales Netzteil sind vor festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser von 12,5 mm und mehr – etwa einem Finger – geschützt. Das optionale Netzteil
(HHP-CM01) ist gegen vertikal herabfallende Wassertropfen geschützt, die während des normalen Betriebs Probleme hervorrufen können. Das optionale Netzteil
(HHP-BFH01) ist gegen schräg herabfallende Wassertropfen geschützt, die während des normalen Betriebs Probleme hervorrufen können.
Manuale di istruzioni
Prima dell’uso, leggere il Manuale di istruzioni e .
1. Destinazione d’uso
2. Informazioni importanti sulla sicurezza
3. Messaggi di errore e risoluzione dei problemi
Nel caso si verifichi qualcuno dei problemi riportati di seguito durante una misurazione, verificare innanzitutto che non vi siano altri dispositivi
nel raggio di 30 cm. Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella seguente.
4. Corretto smaltimento del prodotto
5. Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC)
6. Garanzia
7. Specifiche generali del misuratore di pressione arteriosa Omron
*: la classificazione IP rappresenta il grado di protezione fornita dall’involucro conformemente alla norma IEC 60529.
Il dispositivo e l’adattatore CA opzionale forniscono una protezione completa da corpi estranei di diametro uguale o superiore a 12,5 mm, come ad esempio un dito.
L’adattatore CA opzionale (HHP-CM01) è protetto dalla caduta verticale di gocce d’acqua che potrebbero causare problemi durante il normale funzionamento. L’altro
adattatore CA opzionale (HHP-BFH01) è protetto dalla caduta verticale di gocce d’acqua che potrebbero causare problemi durante il normale funzionamento.
Manual de instrucciones
Leer los manuales de instrucciones y antes de usar.
1. Uso previsto
2. Información de seguridad importante
3. Mensajes de error y resolución de problemas
Si se produce cualquiera de los problemas siguientes durante la medición, compruebe primero que no haya ningún dispositivo eléctrico a
menos de 30 cm. Si el problema persiste, consulte la tabla siguiente.
4. Eliminación correcta de este producto
5. Información importante sobre compatibilidad electromagnética (EMC)
6. Garantía
7. Especificaciones generales del monitor de presión arterial Omron
*: la clasificación IP se refiere a los grados de protección proporcionados por las carcasas de acuerdo con la norma IEC 60529.
El dispositivo y el adaptador de CA opcional están protegidos contra cuerpos extraños sólidos de 12,5 mm de diámetro y más grandes, como un dedo. El adaptador de
CA opcional (HHP-CM01) está protegido contra gotas de agua que caigan verticalmente y que puedan causar problemas durante el funcionamiento normal. El otro
adaptador de CA opcional (HHP-BFH01) está protegido contra gotas de agua que caigan oblicuamente y que puedan causar problemas durante el funcionamiento
normal.
Read Instruction Manual and before use.
IM-HEM-7131-E-02 04/2018
9545267-6 B
This device is a digital monitor operating on the oscillometric method, intended for use in measuring blood pressure and pulse rate of adult
patients who have an understanding of this instruction manual with the arm circumference range printed on the arm cuff. The device detects
the appearance of irregular heartbeats during measurement and shows warning symbols with the measurement result (except Model M2
Basic). It is mainly designed for general household use.
Please read section 2. Important Safety Information” before using the device.
2.1 This warning symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
General Usage
2.1.1
Consult your physician before using the device for any of the
following conditions: common arrhythmias such as atrial or ventricular
premature beats, atrial fibrillation, arterial sclerosis, poor perfusion,
diabetes, age, pregnancy, pre-eclampsia, renal diseases. Note that
motion, trembling, shivering may affect the measurement reading.
2.1.2
Do not adjust medications based on readings from this blood
pressure monitor. Take medications as prescribed by your physician.
Only a physician is qualified to diagnose and treat high blood pressure.
2.1.3 Do not use the device on an injured arm or an arm under
medical treatment.
2.1.4 Do not apply the arm cuff to the arm while on an
intravenous drip or blood transfusion.
2.1.5 Consult your physician before using the device on an arm
with an arterio-venous (A-V) shunt.
2.1.6 Do not use the device with other medical electrical (ME)
equipment simultaneously. This may result in incorrect operation of
the device and/or cause an inaccurate reading.
2.1.7 Do not use the device near high frequency (HF) surgical
equipment, MRI, or CT scanners, or in an oxygen rich environment.
This may result in incorrect operation of the device and/or cause an
inaccurate reading.
2.1.8 The air tube or AC adapter cable may cause accidental
strangulation to young children and infants.
2.1.9 The device contains small parts that may cause a choking
hazard if swallowed by young children and infants.
2.1.10 Stop using the device and consult your physician if you
experience skin irritation or other troubles.
AC Adapter (optional) Usage
2.1.11
Do not use the AC Adapter if the device or power cord is
damaged. Turn off the power and unplug the power cord immediately.
2.1.12 Plug the AC Adapter into the appropriate voltage outlet.
Do not use in a multi-outlet plug.
2.1.13 Never plug in or unplug the power cord from the electric
outlet with wet hands.
2.2 This caution symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury to the user or patient, or damage to the equipment or
other property.
General Usage
2.2.1 Always consult your physician. Self-diagnosis of
measurement results and self-treatment can be dangerous.
2.2.2 People with severe blood flow problems or blood disorders
should consult a physician before using the device as the arm cuff
inflation can cause bruising.
2.2.3 If there are any abnormalities during the measurement,
remove the arm cuff.
2.2.4 Do not use this device on infants or persons who are unable
to communicate coherently.
2.2.5 Do not inflate the arm cuff to a pressure that is more than
necessary.
2.2.6 Do not use the device for any purpose other than measuring
blood pressure.
2.2.7 Use only the approved arm cuff for this device. Use of other
arm cuffs may result in incorrect measurement results.
2.2.8 During measurement, make sure that no mobile phone or
any other electrical devices that emit electromagnetic fields are
within 30 cm of this device. This may result in incorrect operation of
the device and/or cause an inaccurate reading.
2.2.9 Do not disasseamble the monitor or arm cuff. This may cause
an inaccurate reading.
2.2.10 Do not use/store in a location with moisture or a location
where water may splash on the device. This may damage the device.
2.2.11 Do not use the device in a moving vehicle (car, airplane).
2.2.12 Do not take measurements more than necessary or
repeatedly within 23 minutes. It may cause bruising due to blood
flow interference.
2.2.13 Consult your physician before using the device if you have
a mastectomy.
AC Adapter (optional) Usage
2.2.14 Fully insert the power plug into the outlet.
2.2.15 When disconnecting the power plug from the outlet, do
not pull the power cord. Remove by holding the plug.
2.2.16 When handling the power cord, take care not to damage or
mishandle it in any way.
2.2.17 Keep the power plug free from dust.
2.2.18 Unplug the monitor when not in use.
2.2.19 Disconnect the power plug before cleaning.
2.2.20
Use only the original adapter designed for this device. Use of
unsupported adapters may damage and/or may be hazardous to the device.
Battery Usage
2.2.21
Ensure the polarity is correctly aligned when inserting batteries.
2.2.22 Use only 4 AA” alkaline or manganese batteries with this
device. Do not use other types of batteries. Do not use new and used
batteries together.
2.2.23 Remove the batteries if the device will not be used for 3
months or longer.
2.2.24 Do not use batteries that are outside their expiry date.
2.3 General Precautions
2.3.1 Do not crease the arm cuff or the air tube excessively.
2.3.2 Take care not to compress the air tube while taking a
measurement. This may cause injuries by interrupting blood flow.
2.3.3
When you take a measurement on the right arm, the air tube should
be at the side of your elbow. Be careful not to rest your arm on the air tube.
2.3.4 Blood pressure may differ between the right and left arm, and
may result in a different measurement value. Please always use the
same arm for measurements. If the values between both arms differ
substantially, please check with your physician on which arm to use
for your measurements.
2.3.5 To unplug the air plug, pull on the air plug at the connection
with the monitor, and not the tube itself.
2.3.6 Do not drop the monitor or subject the device to strong shock or
vibrations.
2.3.7 Do not wash/clean the device using water, petrol, thinners or
similar solvents, abrasive or volatile cleaners.
2.3.8 Do not use/store the device outside the specified environment.
It may lead to inaccurate measurements.
2.3.9
Do not inflate the arm cuff when it is not wrapped around your arm.
2.3.10 Follow the 4. Correct Disposal of This Product” for this
device and any used accessories in section 4.
2.3.11 Follow the 5. Important information regarding Electro
Magnetic Compatibility (EMC)” in section 5.
2.3.12 Please check (for example, by observation of the limb
concerned) that the device is not causing a prolonged impairment of
blood circulation.
2.3.13 Remove tight-fitting or thick clothing from your arm.
2.3.14 If the device is stored in an environment with the maximum or
minimum storage and transport temperature, and is moved to an
environment with a temperature of 20°C, we recommend waiting for
approximately 2 hours before using the device.
2.3.15 Make sure to use an easily accessible power socket in which to
connect and disconnect the optional AC adapter.
Display/Problem Cause Solution
The START/STOP button was pressed
while the arm cuff is not applied.
Press the START/STOP button again to turn the monitor off.
or arm cuff pressure
does not rise
Air plug is disconnected or not
securely connected.
Insert the air plug securely. Refer to Instruction Manual -
Inserting Batteries and Cuff Plug
Air is leaking from the arm cuff
Replace the arm cuff with a new one. Refer to Instruction
Manual - Optional Medical Accessories
or the reading is
extremely high (or low),
arm cuff deflates too soon
Arm cuff is applied too loosely Tighten the arm cuff.
or cannot measure, the
reading is too low or
high
There was movement during
measurement and the arm cuff
had not been inflated
sufficiently
Repeat the measurement while remaining still (refer to Instruction
Manual - Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly)
If ” appears repeatedly, inflate the arm cuff manually by pressing
the Start/Stop button until it’s 30-40 mmHg higher than your
previous results.
The arm cuff was inflated above
299 mmHg when inflating manually
Do not inflate the arm cuff above 299 mmHg
or the reading is
extremely high (or low)
There was movement or talking
during measurement
Repeat the measurement while remaining still (refer to Instruction
Manual - Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly)
or the reading is
extremely high (or low)
Clothing is interfering with the
arm cuff
Remove any interfering clothing and repeat the measurement
(refer to Instruction Manual - Applying the Cuff on the Left
Arm, Sitting Correctly)
Device error
Contact your OMRON retail outlet or distributor (Refer to
www.omron-healthcare.com for contact information)
Batteries low/depleted Consider replacing the batteries
Screen is blank
Batteries are empty
or inserted incorrectly
Replace the batteries with new ones.
Insert the batteries with correct (+/-) polarity. Refer to Instruction
Manual - Inserting Batteries and Cuff Plug
Other problems
Press the START/STOP button and repeat measurement or replace batteries with new ones.
If the problem continues, contact your Omron retail outlet or distributor.
(Refer to Instruction Manual – Back cover or www.omron-healthcare.com for contact information.)
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
This marking shown on the product or its documents indicates that
it should not be disposed of with other household waste at the end
of its working life. To prevent possible harm to the environment or
human health from uncontrolled waste disposal, please separate
this from other types of waste and recycle it responsibly to promote
the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer
where they purchased this product or their local
government office for details of where and how they
can take this item for environmentally safe recycling.
Business users should contact their supplier and check
the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other
commercial waste for disposal.
This device* is manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. and conforms to the EN60601-1-2:2015 Electro Magnetic Compatibility (EMC) standard.
Further documentation in accordance with this EMC standard is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this
instruction manual or at www.omron-healthcare.com. Refer to the EMC information for this device* on the website.
*: HEM-7120-E, HEM-7121-E and HEM-7131-E
This product is guaranteed by OMRON for a period of 3 years after the
date of purchase. During this period of guarantee, OMRON will,
without charge for labour or parts, repair or replace the defective
product or any defective parts.
The guarantee does not cover any of the following:
a. Transport costs and risks of transport.
b. Costs for repairs and/or defects resulting from repairs done by
unauthorised persons.
c. Periodic check-ups and maintenance.
d. Failure or wear of optional parts or other attachments other than
the main device itself, unless explicitly guaranteed above.
e. Costs arising due to non-acceptance of a claim (those will be
charged for).
f. Damages of any kind, including personal injury caused by accident
or misuse.
g. Calibration service is not covered by the guarantee.
h. Optional parts have a one (1) year warranty from date of purchase.
Optional parts include, but are not limited to the following items:
Cuff and Cuff Tube, AC Adapter.
Should guarantee service be required, please apply to the dealer
whom the product was purchased from or an authorised OMRON
distributor. If you have difficulties in finding OMRON customer
services, contact us for information at: www.omron-healthcare.com
Repair or replacement under the guarantee does not give rise to any
extension or renewal of the guarantee period. The guarantee will be
granted only if the complete product is returned together with the
original invoice/cash ticket issued to the consumer by the retailer.
Product Category Electronic Sphygmomanometers
Product description Automatic Upper Arm Blood Pressure Monitor
Display LCD digital display
Measurement method Oscillometric method
Measurement range Pressure: 0 to 299 mmHg
Blood pressure measurement range Pressure: 20 to 280 mmHg; Pulse: 40 to 180 beats/min.
Accuracy Pressure: ±3 mmHg; Pulse: ±5% of display reading
Inflation Fuzzy-logic controlled by electric pump
Deflation Automatic pressure release valve
Rating DC6V 4W
Operation Mode Continuous operation
Power source
4 AA batteries 1.5V or AC adapter (optional)
(INPUT AC 100-240V 50-60Hz 0.12-0.065A)
Battery life
Approximately 1000 measurements
(using new alkaline batteries)
Durable period (Service life) Monitor: 5 years/Cuff: 1 year/optional AC adapter: 5 years
Applied part Type BF (Cuff)
Protection against electric shock
Internally powered ME equipment (Only when battery-powered)
Class II ME equipment (optional AC adapter)
Operating conditions
+10°C to +40°C (50 to 104°F); 15 to 90% RH
(non-condensing); 700 to 1060 hPa
Storage/Transport conditions
-20°C to +60°C (-4 to 140°F); 10 to 95% RH
(non-condensing); 700 to 1060 hPa
IP classification*
Monitor: IP20
Optional AC adapter (HHP-CM01): IP21
Optional AC adapter (HHP-BFH01): IP22
Cuff/Tube material Nylon, polyester, polyvinyl chloride
Package contents
Monitor, arm cuff, instruction manual , instruction manual ,
storage case, battery set, blood pressure diary
/
Cet appareil est un tensiomètre numérique qui fonctionne sur le principe de la mesure oscillométrique. Il a été conçu pour mesurer la tension
artérielle et le pouls chez les patients concernés. La plage de circonférences du bras est imprimée sur le brassard. L’appareil détecte les
pulsations cardiaques irrégulières pendant la mesure et affiche des symboles d’avertissement avec le résultat de la mesure (sauf modèle M2
Basic). Il a été principalement conçu pour un usage domestique.
Lire la section « 2. Informations de sécurité importantes » avant toute utilisation.
2.1 Le symbole d’avertissement indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, peut
entraîner la mort ou de graves lésions.
Utilisation générale
2.1.1
Consulter votre médecin avant d’utiliser l’appareil dans l’une des
conditions suivantes : arythmies courantes comme extrasystoles
auriculaires ou ventriculaires, fibrillation auriculaire, artériosclérose,
mauvaise perfusion, diabète, vieillesse, grossesse, pré-éclampsie, maladies
rénales. Il convient de noter que tout mouvement, tremblement,
frémissement peut compromettre les résultats de la mesure.
2.1.2 Ne pas adapter le traitement en fonction des mesures de ce
tensiomètre. Suivre le traitement indiqué par votre médecin. Seul un
médecin est qualifié pour diagnostiquer et traiter l’hypertension
artérielle.
2.1.3 Ne pas utiliser l’appareil sur un bras blessé ou placé sous
traitement médical.
2.1.4 Ne pas utiliser le brassard sur un bras dans lequel une
perfusion ou une transfusion de sang est en cours.
2.1.5 Consulter votre médecin avant d’utiliser l’appareil sur le bras
où un shunt artério-veineux (A-V) a été réalisé.
2.1.6
Ne pas utiliser l’appareil en même temps qu’un autre équipement
médical électrique. Cela risquerait de perturber le fonctionnement de
l’appareil et/ou de compromettre la précision de la lecture.
2.1.7 Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’équipements
chirurgicaux à haute fréquence, d’imagerie par résonance
magnétique, de tomodensitométrie ou dans un environnement riche
en oxygène. Cela risquerait de perturber le fonctionnement de
l’appareil et/ou de compromettre la précision de la lecture.
2.1.8 Le tuyau à air ou le câble de l’adaptateur secteur présente un
risque de strangulation accidentelle chez les jeunes enfants et les
enfants en bas âge.
2.1.9 L’appareil contient des petites pièces pouvant présenter un
risque d’étouffement en cas d’ingestion par les jeunes enfants et les
enfants en bas âge.
2.1.10
Cesser d’utiliser l’appareil et consulter votre médecin en cas
d’irritation cutanée ou d’autres problèmes associés à l’utilisation de l’appareil.
Utilisation de l’adaptateur secteur (en option)
2.1.11 Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si l’appareil ou le cordon
d’alimentation est endommagé. Éteindre l’appareil et débrancher
immédiatement le cordon d’alimentation.
2.1.12 Brancher l’adaptateur secteur sur la prise de tension
appropriée. Ne pas employer une fiche multiple.
2.1.13 Ne jamais brancher ou débrancher le cordon
d’alimentation de la prise électrique avec les mains mouillées.
2.2
Ce symbole de mise en garde indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, peut
entraîner des blessures mineures ou modérées chez l’utilisateur ou
le patient, ou endommager l’appareil ou tout autre équipement.
Utilisation générale
2.2.1 Toujours consulter un médecin. Il peut être dangereux
d’effectuer un auto-diagnostic et d’instaurer un traitement sur la seule
base des résultats de la mesure.
2.2.2 Les personnes présentant de graves problèmes de
circulation artérielle ou des troubles artériels doivent consulter un
médecin avant d’utiliser l’appareil, le gonflage du brassard pouvant
entraîner la formation d’ecchymoses.
2.2.3
Si des anomalies se produisent pendant la mesure, retirer le brassard.
2.2.4 Ne pas utiliser l’appareil chez les nouveau-nés, les jeunes
enfants ou des personnes inaptes à s’exprimer.
2.2.5 Ne pas gonfler le brassard plus que nécessaire.
2.2.6 Ne pas utiliser l’appareil pour un usage autre que la mesure
de la tension artérielle.
2.2.7 Utiliser uniquement le brassard approuvé pour cet appareil.
L’utilisation d’autres brassards peut fausser les résultats de la mesure.
2.2.8 Pendant la mesure, s’assurer qu’aucun téléphone portable
ou autre appareil électrique émettant des ondes électromagnétiques
ne se trouve dans un périmètre de 30 cm. Cela risquerait de perturber
le fonctionnement de l’appareil et/ou de compromettre la précision
de la lecture.
2.2.9 Ne pas démonter l’appareil ou le brassard. Cela pourrait
compromettre la précision de la lecture.
2.2.10 Ne pas utiliser/stocker l’appareil dans un endroit humide
ou un endroit où il pourrait être éclaboussé par de l’eau. Cela risque
de l’endommager.
2.2.11 Ne pas utiliser l’appareil dans un véhicule en marche
(voiture, avion).
2.2.12 Ne pas prendre plus de mesures que nécessaire ou
plusieurs fois dans un intervalle de 2 à 3 minutes. Cela pourrait causer
une ecchymose due à une perturbation de la circulation sanguine.
2.2.13 Les patientes ayant subi une mastectomie doivent
consulter leur médecin avant toute utilisation de l’appareil.
Utilisation de l’adaptateur secteur (en option)
2.2.14 Insérer complètement la fiche d’alimentation.
2.2.15 Pour débrancher la fiche d’alimentation, ne pas tirer sur le
cordon. Toujours saisir la fiche d’alimentation.
2.2.16 Lors de la manipulation du cordon d’alimentation, veiller à
ne pas l’endommager ou le manipuler de manière incorrecte.
2.2.17 Maintenir la fiche d’alimentation exempte de poussière.
2.2.18 Débrancher la fiche d’alimentation si l’appareil ne doit pas
être utilisé pendant une longue période.
2.2.19 Débrancher la fiche d’alimentation avant le nettoyage.
2.2.20 Utiliser uniquement l’adaptateur secteur d’origine conçu
pour cet appareil. L’utilisation de transformateurs inappropriés peut
s’avérer dangereuse pour l’appareil et/ou l’endommager.
Utilisation des piles
2.2.21 Ne pas introduire les piles en inversant leur polarité.
2.2.22 Utiliser uniquement 4 piles alcalines ou au manganèse
« AA » avec cet appareil. N’utiliser aucun autre type de pile. Ne pas
utiliser en même temps des piles neuves et usagées.
2.2.23 Retirer les piles si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant
au moins trois mois.
2.2.24 Ne pas utiliser les piles après leur date d’expiration.
2.3 Précautions générales
2.3.1
Ne pas plier le brassard et ne pas plier excessivement le tuyau à air.
2.3.2 Veiller à ne pas appuyer sur le tuyau à air lors d’une mesure. Cela
pourrait provoquer des lésions par interruption du flux sanguin.
2.3.3 Lors de la mesure sur le bras droit, le tuyau à air doit se trouver à
côté du coude. Veiller à ne pas poser le bras sur le tuyau à air.
2.3.4
La tension artérielle peut différer entre les bras droit et gauche et
peut se traduire par des valeurs différentes. Toujours utiliser le même bras
lors des mesures. Si les valeurs entre les deux bras diffèrent grandement,
demander à votre médecin quel bras utiliser lors des mesures.
2.3.5 Pour débrancher la prise de gonflage, tirer celle-ci au niveau de
la connexion à l’unité principale, et non le tuyau lui-même.
2.3.6 Ne pas soumettre l’appareil à des chocs ou des vibrations
intenses, et ne pas faire tomber l’appareil et le brassard.
2.3.7
Ne pas laver/nettoyer l’appareil avec de l’eau, de l’essence, du
dissolvant ou des solvants similaires, des détergents abrasifs ou volatils.
2.3.8 Ne pas utiliser/stocker l’appareil en dehors de l’environnement
spécifié. Cela peut conduire à des mesures imprécises.
2.3.9 Ne pas gonfler le brassard tant quil n’est pas enroulé autour de
votre bras.
2.3.10 Respecter les instructions relatives à « 4. Élimination correcte
de ce produit » et des accessoires utilisés de la section 4.
2.3.11 Respecter les « 5. Informations importantes sur la
compatibilité électromagnétique (CEM) » de la section 5.
2.3.12
Vérifier (par exemple en observant le membre concerné) que l’appareil
ne provoque par une altération prolongée de la circulation sanguine.
2.3.13 Retirer tours les vêtements serrés ou épais de votre bras.
2.3.14 Si l’appareil est stocké dans un environnement présentant une
température de stockage et de transport maximale ou minimale et s’il
est déplacé dans un environnement dont la température est égale à
20 °C, nous recommandons d’attendre environ 2 heures avant de
l’utiliser.
2.3.15 S’assurer d’utiliser une prise de courant facilement accessible
pour connecter et déconnecter l’adaptateur secteur en option.
Affichage/Problème Cause Solution
Le bouton START/STOP a été
enfoncé alors que le brassard
n’était pas installé.
Appuyer à nouveau sur le bouton START/STOP pour éteindre
l’appareil.
ou la pression du
brassard n’augmente
pas
La prise de gonflage est
déconnectée ou elle n’est pas
correctement connectée.
Brancher fermement la prise de gonflage. Se référer au Mode
d’emploi - Insertion des piles et de la fiche du brassard.
Le brassard laisse échapper de
l’air.
Remplacer le brassard par un brassard neuf. Se référer au Mode
d’emploi - Accessoires médicaux en option.
ou la mesure est
extrêmement élevée
(ou basse), le brassard
se dégonfle trop tôt
Le brassard est lâche. Serrer le brassard.
ou mesure impossible,
mesure trop basse ou
trop élevée
Mouvement lors de la mesure et
gonflage insuffisant du brassard.
Recommencer la mesure en restant immobile (se référer au Mode
d’emploi - Utilisation du brassard sur le bras gauche, Pose correcte).
Si le symbole « » s’affiche de manière répétée, gonfler le brassard
manuellement en appuyant sur le bouton Start/Stop jusqu’à atteindre une
pression supérieure de 30-40 mmHg à vos résultats précédents.
Le brassard a été gonflé au-delà de
299 mmHg lors du gonflage manuel.
Ne pas gonfler le brassard au-dessus de 299 mmHg.
ou la mesure est
extrêmement élevée
(ou basse)
Le patient a bougé ou parlé
pendant la mesure.
Recommencer la mesure en restant immobile (se référer au Mode
d’emploi - Utilisation du brassard sur le bras gauche, Pose
correcte).
ou la mesure est
extrêmement élevée
(ou basse)
Les vêtements gênent le
brassard.
Retirer les vêtements qui gênent et recommencer la mesure
(Se référer au Mode d’emploi - Utilisation du brassard sur le
bras gauche, Pose correcte).
Erreur de l’appareil
Contacter votre détaillant ou votre revendeur OMRON (se référer à
l’adresse suivante www.omron-healthcare.com pour les
informations de contact).
Les piles sont faibles/épuisées. Envisager de remplacer les piles.
Rien ne s’affiche à l’écran
Les piles sont vides
ou mal insérées.
Remplacer les piles.
Insérer les piles en respectant la polarité (+/-). Se référer au Mode
d’emploi - Insertion des piles et de la fiche du brassard.
Autres problèmes non
répertoriés ici.
Appuyer sur le bouton START/STOP et recommencer la mesure ou remplacer les piles.
Si le problème persiste, contacter votre détaillant ou votre revendeur Omron.
(Se référer au Mode d’emploi – Quatrième de couverture ou www.omron-healthcare.com pour les
informations de contact.)
(Déchets d’équipements électriques et électroniques)
Ce marquage sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne
doit pas être éliminé en fin de vie utile avec les autres déchets
ménagers. Lélimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, il convient de le
séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
adéquate.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur
leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès
de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent
se débarrasser de ce produit afin quil soit recyclé en
respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leur fournisseur
et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce
produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
Cet appareil* est fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. et il est conforme à la norme de compatibilité électromagnétique (EMC)
EN60601-1-2:2015.
Une documentation complémentaire conforme à cette norme EMC est disponible auprès de OMRON HEALTHCARE EUROPE à l’adresse
indiquée dans ce mode d’emploi ou à l’adresse www.omron-healthcare.com. Se référer aux informations sur la compatibilité
électromagnétique pour cet appareil* sur le site Internet.
* : HEM-7120-E, HEM-7121-E et HEM-7131-E
Ce produit est garanti par OMRON pour une période de 3 ans après la
date d’achat. Pendant cette période de garantie, OMRON réparera ou
remplacera le produit défectueux ou toute pièce défectueuse sans
facturer la main d’œuvre ni les pièces.
La garantie ne couvre aucun des éléments suivants :
a. Frais ou pertes et dommages liés au transport.
b. Coûts des réparations et/ou des défauts résultant de réparations
effectuées par des personnes non agréées.
c. Contrôles et maintenance périodiques.
d. Panne ou usure de pièces optionnelles ou accessoires autres que
l’unité principale même, sauf garantie expresse ci-dessus.
e. Coûts résultant de la non-acceptation d’une réclamation (ces coûts
seront facturés).
f. Dommages quelconques, y compris blessures d’origine
accidentelle ou résultant d’une utilisation inappropriée.
g. Le service d’étalonnage n’est pas couvert par la garantie.
h. Les pièces optionnelles ont une garantie de un (1) an à partir de la
date d’achat. Les pièces optionnelles comprennent, sans y être
limitées, les éléments suivants : brassard et tuyau du brassard,
adaptateur secteur.
Si un service au titre de la garantie est requis, s’adresser au détaillant
chez lequel le produit a été acheté ou à un revendeur OMRON agréé.
En cas de difficultés pour trouver les services clientèle d’OMRON, nous
contacter pour information à l’adresse suivante :
www.omron-healthcare.com
La réparation ou le remplacement sous garantie ne donne pas droit à
une extension ou à un renouvellement de la période de garantie. La
garantie ne s’applique que si le produit complet est retourné,
accompagné de la facture/du ticket de caisse d’origine établi(e) au
nom du consommateur par le détaillant.
Catégorie de produit Sphygmomanomètres électroniques
Description du produit Tensiomètre automatique brassard
Affichage Affichage numérique LCD
Méthode de mesure Méthode oscillométrique
Plage de mesure Pression : 0 à 299 mmHg
Plage de mesure de la tension artérielle Pression : 20 à 280 mmHg ; pouls 40 à 180 pulsations/min.
Précision Pression : ±3 mmHg ; pouls : ±5 % de la mesure affichée
Gonflage Logique floue contrôlée par une pompe électrique
Dégonflage Soupape de régulation automatique de la pression
Valeur nominale 6 VCC 4 W
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu
Source d’alimentation
4 piles AA 1,5 V ou adaptateur secteur (en option)
(ENTRÉE 100-240 VCA 50-60 Hz 0,12-0,065 A)
Durée de vie des piles
Environ 1 000 mesures
(En utilisant des piles alcalines neuves)
Durée de vie Appareil : 5 ans/Brassard : 1 an/Adaptateur secteur en option : 5 ans
Pièce appliquée Type BF (Brassard)
Protection contre les chocs électriques
Équipement médical électrique alimenté en interne (sans adaptateur secteur)
Équipement médical électrique de classe II (Adaptateur secteur en option)
Conditions d’utilisation
+10 °C à +40 °C (50 à 104 °F) ; 15 à 90 % d’humidité relative
(sans condensation) ; 700 à 1 060 hPa
Conditions de stockage/transport
-20 °C à +60 °C (-4 à 140 °F) ; 10 à 95 % d’humidité relative
(sans condensation) ; 700 à 1 060 hPa
Classification IP*
Appareil : IP20
Adaptateur secteur en option (HHP-CM01) : IP21
Adaptateur secteur en option (HHP-BFH01) : IP22
Matériau du brassard/du tuyau Nylon, polyester, chlorure de polyvinyle
Contenu de l’emballage
Tensiomètre, brassard, mode d’emploi , mode d’emploi , étui de
rangement, jeu de piles, journal de tension artérielle
FR
/
Bei dem Gerät handelt es sich um ein digitales Gerät zur Messung des Blutdrucks und der Pulsfrequenz mit der oszillometrischen Methode
bei erwachsenen Patienten, die diese Gebrauchsanweisung gelesen und verstanden haben. Der Armumfang des Anwenders muss in dem auf
der Armmanschette aufgedruckten Bereich liegen. Das Messgerät erkennt das Auftreten von unregelmäßigen Herzschlägen während der
Messung und zeigt Warnsymbole zusammen mit dem Messergebnis an (mit Ausnahme des Modells M2 Basic). Es ist hauptsächlich für den
allgemeinen Einsatz im Haushalt konzipiert.
Lesen Sie vor der Verwendung des Geräts Abschnitt 2. Wichtige Sicherheitsinformationen“.
2.1 Dieses Warnsymbol zeigt eine möglicherweise
gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum
Tod oder zu sehr schweren Verletzungen führen kann.
Allgemeine Verwendung
2.1.1 Wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät bei einem
der folgenden Zustände verwenden: häufig auftretende
Herzrhythmusstörungen wie etwa atriale oder ventrikuläre vorzeitige
Herzschläge oder Vorhofflimmern, Arteriosklerose,
Mangeldurchblutung, Diabetes, Alter, Schwangerschaft,
Präeklampsie, Nierenerkrankungen. Beachten Sie, dass Bewegungen,
Zittern oder Frösteln die Messwerte beeinflussen können.
2.1.2
Passen Sie die Medikation nicht auf Grundlage der
Messwerte dieses Blutdruckmessgeräts an. Nehmen Sie Medikamente
wie von Ihrem Arzt verschrieben ein. Nur ein Arzt ist qualifiziert,
Bluthochdruck zu diagnostizieren und zu behandeln.
2.1.3 Das Messgerät nicht an einem verletzten Arm oder an einem
Arm, der behandelt wird, verwenden.
2.1.4 Die Manschette nicht während einer Infusion oder
Bluttransfusion anlegen.
2.1.5 Wenn bei Ihnen ein AV-Shunt am Arm gelegt ist, fragen Sie
Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät an diesem Arm verwenden.
2.1.6 Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen ME-
Geräten. Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu
falschen Messergebnissen führen.
2.1.7 Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Hochfrequenz- (HF-) Chirurgiegeräten, MRTs oder CT-Scannern und
auch nicht in sauerstoffangereicherten Umgebungen. Dies könnte zu
Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen
Messergebnissen führen.
2.1.8 Der Luftschlauch und das Netzteilkabel bergen die Gefahr
der unabsichtlichen Strangulation von Kleinkindern und Säuglingen.
2.1.9 Das Gerät enthält Kleinteile, die bei Verschlucken eine
Erstickungsgefahr für Kleinkinder und Säuglinge darstellen können.
2.1.10
Bei Hautreizungen oder sonstigen Beschwerden sollten Sie von
der weiteren Verwendung des Geräts absehen und einen Arzt konsultieren.
(Optionale) Netzteilverwendung
2.1.11 Verwenden Sie das Netzteil nicht, wenn das Gerät oder das
Netzkabel beschädigt ist. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
das Netzteil sofort aus der Steckdose.
2.1.12 Schließen Sie das Netzteil an einer Steckdose an.
Verwenden Sie keine Mehrfachsteckdose.
2.1.13 Nie das Netzkabel mit nassen Händen in die Steckdose
stecken oder herausziehen.
2.2 Dieses Symbol zeigt eine möglicherweise gefährliche
Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten oder
mittelschweren Verletzungen des Benutzers oder des Patienten
oder Geräteschäden beziehungsweise Schäden an anderen
Gegenständen führen kann.
Allgemeine Verwendung
2.2.1
Wenden Sie sich stets an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und
Selbstbehandlung anhand der Messergebnisse können gefährlich sein.
2.2.2 Personen mit schweren Durchblutungsstörungen oder
Blutkrankheiten sollten vor Verwendung des Geräts ärztlichen Rat
einholen, da das Aufpumpen der Manschette eine leichte innere
Blutung mit Bildung eines Hämatoms verursachen kann.
2.2.3 Wenn während der Messung Anomalien auftreten, sofort die
Manschette abnehmen.
2.2.4 Das Messgerät nicht bei Neugeborenen, Kleinkindern oder
Personen verwenden, die ihren Willen nicht kundtun können.
2.2.5 Die Manschette nicht mehr als notwendig aufpumpen.
2.2.6 Das Messgerät ausschließlich zum Messen des Blutdrucks
verwenden.
2.2.7 Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät
zugelassene Manschette. Die Verwendung anderer Manschetten
kann zu falschen Messergebnissen führen.
2.2.8 Stellen Sie sicher, dass sich während der Messung kein
Mobiltelefon oder andere elektrische Geräte, die elektromagnetische
Felder emittieren, innerhalb von 30 cm von diesem Gerät befinden.
Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen
Messergebnissen führen.
2.2.9 Das Messgerät und die Manschette nicht zerlegen. Dies
könnte falsche Messwerte hervorrufen.
2.2.10 Nicht in Feuchträumen oder Umgebungen verwenden/
lagern, in denen Wasser auf das Gerät spritzen kann. Andernfalls kann
das Gerät beschädigt werden.
2.2.11 Das Gerät nicht in einem sich bewegenden Transportmittel
(Auto, Flugzeug) verwenden.
2.2.12 Führen Sie nicht häufiger als notwendig oder wiederholt
innerhalb von 2-3 Minuten Messungen durch. Andernfalls kann es
durch Störungen des Blutflusses zur Bildung blauer Flecken kommen.
2.2.13 Wenn bei Ihnen eine Mastektomie vorgenommen wird,
wenden Sie sich vor Verwendung des Geräts an Ihren Arzt.
(Optionale) Netzteilverwendung
2.2.14 Stecken Sie den Netzstecker vollständig ein.
2.2.15 Ziehen Sie beim Trennen des Netzsteckers nicht am Kabel.
Achten Sie darauf, am Netzstecker festzuhalten.
2.2.16 Beachten Sie beim Umgang mit dem Netzkabel, dieses auf
keinerlei Weise zu beschädigen oder zu missbrauchen.
2.2.17 Halten Sie den Netzstecker frei von Staub.
2.2.18 Ziehen Sie den Netzstecker ab, wenn das Produkt für einen
längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
2.2.19
Ziehen Sie den Netzstecker ab, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
2.2.20 Verwenden Sie ausschließlich das originale, für dieses Gerät
entwickelte Netzteil. Die Verwendung eines nicht dafür zugelassenen
Netzteils kann das Gerät beschädigen und/oder zu Gefahren im
Zusammenhang mit dem Gerät führen.
Batterieverwendung
2.2.21 Die Batterien nicht in verkehrter Richtung (Pole auf den
falschen Seiten) einsetzen.
2.2.22 Verwenden Sie mit diesem Gerät nur 4 AA-Alkali- oder
Manganbatterien. Verwenden Sie keine anderen Batteriearten.
Verwenden Sie nicht neue und alte Batterien zusammen.
2.2.23 Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn das Gerät 3 Monate
oder länger nicht benutzt wird.
2.2.24 Verwenden Sie die Batterie innerhalb des angegebenen
Nutzungszeitraums.
2.3 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
2.3.1 Knicken Sie die Manschette nicht mit Gewalt und biegen Sie den
Luftschlauch nicht übermäßig.
2.3.2 Achten Sie darauf, den Luftschlauch während der Messung nicht
zusammenzudrücken. Dies kann durch Unterbrechung des
Blutflusses Verletzungen zur Folge haben.
2.3.3 Wenn Sie die Messung am rechten Arm durchführen, muss sich
der Luftschlauch an der Seite Ihres Ellenbogens befinden. Achten Sie
darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Luftschlauch liegt.
2.3.4 Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, und die gemessenen Blutdruckwerte können
unterschiedlich sein. Verwenden Sie daher immer denselben Arm für
Messungen. Falls sich die Werte zwischen beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen Arm
Sie für Messungen verwenden.
2.3.5 Fassen Sie beim Herausziehen des Luftschlauchsteckers aus dem
Geräteanschluss am Stecker und nicht am Schlauch an.
2.3.6 Setzen Sie das Messgerät keinen starken Stößen oder
Schwingungen aus und lassen Sie weder das Messgerät noch die
Manschette auf den Boden fallen.
2.3.7 Waschen/reinigen Sie das Gerät nicht mittels Wasser, Benzin,
Verdünner oder ähnlichen Lösungsmitteln, Scheuermitteln oder
flüchtigen Reinigungsmitteln.
2.3.8
Verwenden/lagern Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen
Umgebung. Dies kann zu falschen Messergebnissen führen.
2.3.9 Pumpen Sie die Manschette nicht auf, wenn sie nicht um den
Arm angelegt worden ist.
2.3.10 Lesen und befolgen Sie die Hinweise unter
4.
Korrekte
Entsorgung dieses Produkts“ in Abschnitt 4 zur Entsorgung des
Gerätes und von gebrauchtem Zubehör.
2.3.11 Lesen und beachten Sie die Hinweise unter 5. Wichtige
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)“ in
Abschnitt 5.
2.3.12 Vergewissern Sie sich (zum Beispiel durch Beobachten der
betreffenden Extremität), dass das Gerät die Blutzirkulation nicht über
einen längeren Zeitraum behindert.
2.3.13
Entfernen Sie eng anliegende oder dicke Kleidung von Ihrem Arm.
2.3.14 Wenn das Gerät in einer Umgebung mit der maximalen oder
minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert wird und in eine
Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, wird
empfohlen, vor der Verwendung des Geräts etwa 2 Stunden zu
warten.
2.3.15 Stellen Sie sicher, dass Sie eine leicht zugängliche Steckdose
verwenden, um das optionale Netzteil anzuschließen bzw. zu
trennen.
Anzeige/Problem Ursache Lösung
Die Taste START/STOP wurde
gedrückt, während die
Manschette nicht angelegt war.
Drücken Sie die Taste START/STOP erneut, um das Messgerät
auszuschalten.
oder Druck der
Manschette steigt nicht
Luftschlauchstecker hat sich gelöst
oder ist nicht fest eingesteckt.
Stecken Sie den Luftschlauchstecker fest ein. Siehe
Gebrauchsanweisung - Einlegen der Batterien und
Einstecken der Manschette
Die Manschette verliert Luft.
Die Manschette durch eine neue ersetzen. Siehe
Gebrauchsanweisung - Optionales medizinisches Zubehör
oder das Messergebnis ist
extrem hoch (oder niedrig),
die Luft aus der Manschette
wird zu früh abgelassen
Die Manschette sitzt zu locker. Legen Sie die Manschette enger an.
oder Messung kann
nicht durchgeführt
werden, das
Messergebnis ist zu
niedrig oder zu hoch
Bewegung bei der Messung und
die Manschette ist nicht
ausreichend aufgepumpt.
Wiederholen Sie die Messung und halten Sie still (siehe Gebrauchsanweisung
- Anlegen der Manschette am linken Arm, Richtiges Sitzen)
Wenn “ wiederholt angezeigt wird, pumpen Sie die Manschette manuell
auf, indem Sie die Start-/Stopp-Taste drücken, bis der Druck 30 bis 40 mmHg
über Ihrem letzten Messergebnis liegt.
Die Manschette wurde manuell auf
über 299 mmHg aufgepumpt.
Die Manschette nicht auf über 299 mmHg aufpumpen.
oder das Messergebnis
ist extrem hoch (oder
niedrig)
Bewegung oder Sprechen bei
der Messung
Wiederholen Sie die Messung und halten Sie still (siehe
Gebrauchsanweisung - Anlegen der Manschette am linken
Arm, Richtiges Sitzen)
oder das Messergebnis
ist extrem hoch (oder
niedrig)
Kleidung behindert die
Manschette.
Entfernen Sie jegliche störende Kleidung und wiederholen Sie die Messung
(siehe Gebrauchsanweisung - Anlegen der Manschette am linken
Arm, Richtiges Sitzen).
Gerätefehler
Wenden Sie sich an Ihren OMRON-Einzelhändler oder -Vertreter
(Kontaktinformationen siehe www.omron-healthcare.com).
Die Batterien sind erschöpft. Ziehen Sie einen Austausch der Batterien in Betracht.
Der Bildschirm ist leer
Die Batterien sind erschöpft
oder falsch eingesetzt worden.
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus.
Setzen Sie die Batterien mit der richtigen (+/-) Polarität ein. Siehe
Gebrauchsanweisung - Einlegen der Batterien und
Einstecken der Manschette
Andere Probleme
Drücken Sie die START/STOPP-Taste und wiederholen Sie die Messung oder tauschen Sie die Batterien
gegen neue aus.
Falls das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an Ihren Omron-Einzelhändler oder -Vertreter.
(Kontaktinformationen siehe Gebrauchsanweisung – Rückseite oder www.omron-healthcare.com.)
(Elektromüll)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. in der dazugehörigen
Produktdokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer
nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden
darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen
Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das
Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das
Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen
Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen,
wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise
recyceln können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an ihren Lieferanten
wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags
konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem
Gewerbemüll entsorgt werden.
Dieses Gerät* wird von OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. hergestellt und erfüllt die Norm EN60601-1-2:2015 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV).
Weitere Dokumentation gemäß dieser EMV-Norm kann bei OMRON HEALTHCARE EUROPE unter der in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
Adresse oder unter www.omron-healthcare.com angefordert werden. Ziehen Sie die EMV-Informationen für dieses Gerät* auf der Website zu Rate.
*: HEM-7120-E, HEM-7121-E und HEM-7131-E
OMRON übernimmt für dieses Produkt eine Garantie für die Zeitdauer
von 3 Jahren nach dem Kauf. Während dieser Garantiedauer übernimmt
OMRON, ohne Gebühren für Arbeiten oder Teile zu erheben, die
Reparatur bzw. den Austausch defekter Produkte oder defekter Teile.
Die Garantie deckt Folgendes nicht ab:
a. Transportkosten und Transportrisiken.
b. Kosten für Reparaturen bzw. Defekte, die durch Reparaturen
unbefugter Personen entstanden sind.
c. Regelmäßige Überprüfungs- und Wartungsarbeiten.
d. Ausfall oder Verschleiß optionaler Teile oder anderen Zubehörs
außer dem Hauptgerät selbst, außer oben ausdrücklich garantiert.
e. Kosten, die durch eine Anspruchsverweigerung entstehen (hier
werden Gebühren erhoben).
f. Jegliche Schäden und Verletzungen, die versehentlich oder durch
Missbrauch entstehen.
g. Kalibrierungsdienste sind nicht von der Garantie abgedeckt.
h. Für optionale Teile gilt eine Garantie von einem (1) Jahr nach dem
Kauf. Zu den optionalen Teilen gehören unter anderem die
folgenden Teile: Manschette und Manschettenschlauch, Netzteil.
Falls Garantieleistungen in Anspruch genommen werden müssen,
wenden Sie sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder einen autorisierten OMRON-Vertreter. Falls Sie Schwierigkeiten
haben sollten, den OMRON-Kundendienst zu finden, wenden Sie sich
für weitere Informationen an uns: www.omron-healthcare.com
Eine Reparatur oder ein Austausch im Rahmen der Garantie führt
nicht zu einer Verlängerung oder Erneuerung der Garantiedauer. Die
Garantie wird nur gewährt, wenn das komplette Produkt zusammen
mit der Originalrechnung/dem Kassenbeleg, der vom Händler für den
Kunden ausgestellt wurde, zurückgesandt wird.
Produktkategorie Elektronische Sphygmomanometer
Produktbeschreibung Automatisches Oberarm-Blutdruckmessgerät
Anzeige Digitale LC-Anzeige
Messmethode Oszillometrische Methode
Messbereich Druck: 0 bis 299 mmHg
Blutdruck-Messbereich Druck: 20 bis 280 mmHg, Puls: 40 bis 180 Schläge/Min.
Genauigkeit Druck: ±3 mmHg; Puls: ±5 % des angezeigten Werts
Aufpumpen Durch Elektropumpe und das Fuzzy-Logik-Kontrollsystem
Luftablass Automatisches Luftablassventil
Nenngrößen Gleichstrom 6 V, 4 W
Betriebsart Dauerbetrieb
Stromquelle
4 AA-Batterien 1,5 V oder Netzteil (optional)
(EINGANG 100-240 V AC, 50-60 Hz, 0,12 - 0,065 A)
Batterielebensdauer
Ca. 1.000 Messungen
(mit neuen Alkalibatterien)
Haltbarkeit (Lebensdauer) Messgerät: 5 Jahre/Manschette: 1 Jahr/optionales Netzteil: 5 Jahre
Anwendungsteil vom Typ BF (Manschette)
Schutz vor Stromschlägen
ME-Gerät mit interner Versorgung (bei reinem Batteriebetrieb)
Klasse II ME-Gerät (optionales Netzteil)
Betriebsbedingungen
+10 °C bis +40 °C; 15 bis 90 % rel. Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 bis 1.060 hPa
Lagerungs-/Transportbedingungen
-20 °C bis +60 °C; 10 bis 95 % rel. Luftfeuchtigkeit
(nicht kondensierend); 700 bis 1.060 hPa
IP-Klassifizierung*
Monitor: IP20
Optionales Netzteil (HHP-CM01): IP21
Optionales Netzteil (HHP-BFH01): IP22
Manschetten-/Schlauchmaterial Nylon, Polyester, Polyvinylchlorid
Packungsinhalt
Messgerät, Manschette, Gebrauchsanweisung , Gebrauchsanweisung ,
Aufbewahrungsbehälter, Batteriesatz, Blutdruck-Tagebuch
DE
/
Questo dispositivo è un misuratore digitale il cui funzionamento si basa sul metodo oscillometrico, destinato all’utilizzo per la misurazione
della pressione arteriosa e della frequenza delle pulsazioni nei pazienti adulti in grado di comprendere il presente manuale di istruzioni e con
una circonferenza del braccio compresa nell’intervallo di circonferenze impresso sul bracciale. Il dispositivo rileva la presenza di battito
cardiaco irregolare durante la misurazione e visualizza simboli di avvertenza insieme al risultato della misurazione (eccetto Modello M2 Base).
È progettato principalmente per un utilizzo generale in ambito domestico.
Leggere il paragrafo 2. Informazioni importanti sulla sicurezza” prima di utilizzare il dispositivo.
2.1 Questo simbolo di avvertenza indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare
lesioni gravi o decesso.
Utilizzo generale
2.1.1 Prima di utilizzare il dispositivo, consultare il medico in
presenza di una delle seguenti condizioni: aritmie comuni, come ad
esempio aritmia atriale, battiti ventricolari prematuri, fibrillazione
atriale, arteriosclerosi, scarsa perfusione, diabete, età avanzata,
gravidanza, preeclampsia, nefropatie. Fare attenzione che i
movimenti o il tremito possono influire sui valori di misurazione.
2.1.2 Non modificare i farmaci in base ai rilevati dal misuratore di
pressione arteriosa. Assumere i farmaci così come prescritto dal
proprio medico. Solo un medico è qualificato a diagnosticare e
trattare l’ipertensione.
2.1.3 Non utilizzare il dispositivo su un braccio ferito o sottoposto
a cure mediche.
2.1.4
Non applicare il bracciale sul braccio mentre lo stesso viene
sottoposto a infusione endovenosa a goccia o a trasfusione sanguigna.
2.1.5 Consultare il medico prima di utilizzare il dispositivo su un
braccio con shunt arterovenoso (A-V).
2.1.6
Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente ad altri
apparecchi elettromedicali (ME). Ciò potrebbe determinare il
funzionamento errato del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate.
2.1.7 Non utilizzare il dispositivo nelle vicinanze di apparecchi
chirurgici ad alta frequenza (HF) o scanner per RM o TC, né in ambienti
ricchi di ossigeno. Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato
del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate.
2.1.8 Il tubo dell’aria o il cavo dell’adattatore CA possono causare
lo strangolamento accidentale di bambini o minori.
2.1.9 Il dispositivo contiene parti di piccole dimensioni che
possono provocare rischio di soffocamento se ingerite
inavvertitamente da bambini o minori.
2.1.10 Interrompere l’utilizzo del dispositivo e consultare il
proprio medico in caso di irritazione cutanea o altri disturbi.
Uso dell’adattatore CA (opzionale)
2.1.11 Non utilizzare l’adattatore CA se il dispositivo o il cavo di
alimentazione appaiono danneggiati. Spegnere l’apparecchio e
scollegare immediatamente il cavo di alimentazione.
2.1.12 Inserire l’adattatore CA in una presa di tensione corretta.
Non utilizzare prese multiple.
2.1.13 Non collegare né scollegare il cavo di alimentazione dalla
presa elettrica con le mani bagnate.
2.2 Il simbolo di attenzione indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare
lesioni di lieve o media entità all’utente o al paziente oppure
danneggiare l’apparecchio o causare altri danni materiali.
Utilizzo generale
2.2.1
Consultare sempre il proprio medico. Può essere pericoloso eseguire
l’autodiagnosi e l’autotrattamento in base ai risultati della misurazione.
2.2.2 Le persone con gravi problemi di flusso sanguigno o disturbi
circolatori devono consultare un medico prima di utilizzare il
dispositivo, in quanto il gonfiaggio del bracciale può causare lividi.
2.2.3 Se si dovessero riscontrare anomalie durante la misurazione,
rimuovere il bracciale.
2.2.4 Non usare il dispositivo su pazienti neonati o persone che
non sono in grado di esprimere le proprie intenzioni.
2.2.5
Non gonfiare il bracciale a una pressione superiore a quella necessaria.
2.2.6 Non usare il dispositivo per scopi diversi dalla misurazione
della pressione arteriosa.
2.2.7 Usare solo il bracciale approvato per questo dispositivo. L’uso
di bracciali differenti può causare errori nei risultati delle misurazioni.
2.2.8 Durante la misurazione assicurarsi che non sia presente
alcun telefono cellulare o altro dispositivo elettrico in grado di
emettere campi elettromagnetici nel raggio di 30 cm di distanza dal
dispositivo. Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato del
dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate.
2.2.9 Non disassemblare il misuratore né il bracciale. Questo
potrebbe causare una rilevazione inaccurata della misurazione.
2.2.10 Non utilizzare/conservare in luoghi esposti all’umidità né in
luoghi in cui il dispositivo possa essere soggetto a schizzi d’acqua. Si
rischia di danneggiare il dispositivo.
2.2.11 Non usare il dispositivo all’interno di un veicolo
(automobile, aereo) in movimento.
2.2.12 Non effettuare più misurazioni del dovuto o ripetute ogni
2-3 minuti. Potrebbe causare lividi dovuti a interferenze nel flusso
sanguigno.
2.2.13 Se sottoposti a mastectomia, consultare il proprio medico
prima di utilizzare il dispositivo.
Uso dell’adattatore CA (opzionale)
2.2.14 Inserire a fondo la spina nella presa.
2.2.15
Quando si scollega la spina, non tirare il cavo di alimentazione.
Assicurarsi di afferrare il cavo di alimentazione dalla spina.
2.2.16 Quando si manipola il cavo di alimentazione, prestare
attenzione a non danneggiarlo o a maltrattarlo in alcun modo.
2.2.17 Spolverare la spina di alimentazione.
2.2.18 Scollegare la spina se il prodotto non verrà utilizzato per un
periodo di tempo prolungato.
2.2.19 Scollegare la spina prima di iniziare le attività di pulizia.
2.2.20
Utilizzare esclusivamente l’alimentatore originale
progettato per questo dispositivo. L’uso di alimentatori non supportati
può danneggiare e/o esporre a potenziali rischi il dispositivo.
Utilizzo della batteria
2.2.21 Non inserire le batterie con le polarità allineate in modo
errato.
2.2.22 Con questo dispositivo, usare solo 4 batterie AA” alcaline o
al manganese. Non usare altri tipi di batteria. Non usare
contemporaneamente batterie nuove e usate.
2.2.23 Rimuovere le batterie se non si intende usare il dispositivo
per un periodo di almeno 3 mesi.
2.2.24 Utilizzare le batterie entro la data di scadenza.
2.3 Precauzioni di carattere generale
2.3.1 Non piegare con forza il bracciale né il tubo dell’aria.
2.3.2 Prestare attenzione a non comprimere il tubo dell’aria durante la
misurazione. In caso contrario potrebbero verificarsi danni dovuti
all’interruzione del flusso sanguigno.
2.3.3 Quando si esegue la misurazione al braccio destro, il tubo
dell’aria deve trovarsi in posizione laterale rispetto al gomito. Prestare
attenzione a non poggiare il braccio sul tubo dell’aria.
2.3.4 La pressione arteriosa può risultare differente se misurata sul
braccio destro o sinistro, e anche i valori della misurazione possono
risultare differenti. Si consiglia di utilizzare sempre lo stesso braccio
per la misurazione. Se i valori presentano delle differenze sostanziali
tra le due braccia, rivolgersi al proprio medico per informazioni sul
braccio su cui effettuare le misurazioni.
2.3.5 Per rimuovere l’attacco del tubo dell’aria, tirarlo afferrandolo dal
punto di collegamento con il misuratore e non dal tubo stesso.
2.3.6 Non sottoporre il misuratore o il bracciale a forti urti o vibrazioni.
2.3.7 Non utilizzare acqua, benzina, diluenti o solventi di tipo analogo,
detergenti abrasivi o volatili per lavare o pulire il dispositivo.
2.3.8 Non utilizzare/conservare il dispositivo in condizioni ambientali
diverse da quelle specificate. Potrebbero determinarsi misurazioni
inaccurate.
2.3.9 Non gonfiare il bracciale quando non è posizionato intorno al
braccio.
2.3.10 Attenersi alle indicazioni fornite in 4. Corretto smaltimento
del prodotto” nella sezione 4 per smaltire il dispositivo e ogni altro
accessorio utilizzato.
2.3.11 Attenersi alle indicazioni fornite in 5. Informazioni
importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC)
nella sezione 5.
2.3.12 Verificare (ad esempio osservando l’arto interessato) che il
dispositivo non stia provocando un’alterazione prolungata della
circolazione sanguigna.
2.3.13 Togliere indumenti attillati o spessi dal braccio.
2.3.14 Se il dispositivo viene conservato in un ambiente con una
temperatura di conservazione e trasporto massima o minimo e viene
spostato in un ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda
di attendere circa 2 ore prima di utilizzarlo.
2.3.15 Assicurarsi di utilizzare una presa di alimentazione facilmente
accessibile a cui collegare e da cui scollegare l’adattatore CA
opzionale.
Messaggio visualizzato/Problema
Causa Soluzione
Il pulsante START/STOP è stato
premuto senza che fosse stato
applicato il bracciale.
Premere di nuovo il pulsante START/STOP per spegnere il misuratore.
oppure la pressione nel
bracciale non sale
Il tubo dell’aria è scollegato o
non correttamente collegato.
Inserire correttamente il tubo dell’aria. Fare riferimento al Manuale di
istruzioni - Inserimento delle batterie e della spina del bracciale
Perdite di aria dal bracciale
Sostituire il bracciale con uno nuovo. Fare riferimento al Manuale di
istruzioni - Accessori medici opzionali
oppure il risultato della
misurazione è
eccessivamente alto (o
basso), il bracciale si
sgonfia troppo presto
Il bracciale non è stato applicato
in modo sufficientemente
aderente
Stringere il bracciale.
oppure impossibile
eseguire la misurazione,
il risultato è
estremamente alto (o
basso)
Ci sono stati dei movimenti
durante la misurazione e il
bracciale non si è gonfiato in
modo sufficiente
Ripetere la misurazione rimanendo fermi (fare riferimento al
Manuale di istruzioni - Applicazione del bracciale sul braccio
sinistro, Sedersi in modo corretto)
Se ” appare ripetutamente, gonfiare il bracciale manualmente
premendo il pulsante Start/Stop finché si raggiunge un valore di
30-40 mmHg superiore ai precedenti risultati.
Il bracciale è stato gonfiato a una
pressione superiore a 299 mmHg
durante il gonfiaggio manuale
Non gonfiare il bracciale a una pressione superiore a 299 mmHg
oppure il risultato della
misurazione è
eccessivamente alto (o
basso)
Il paziente si è mosso o ha
parlato durante la misurazione
Ripetere la misurazione rimanendo fermi (fare riferimento al
Manuale di istruzioni - Applicazione del bracciale sul braccio
sinistro, Sedersi in modo corretto)
oppure il risultato della
misurazione è
eccessivamente alto (o
basso)
Gli indumenti interferiscono con
il bracciale
Rimuovere gli indumenti che interferiscono e ripetere la misurazione
(fare riferimento al Manuale di istruzioni - Applicazione del
bracciale sul braccio sinistro, Sedersi in modo corretto)
Errore del dispositivo
Contattare il proprio rivenditore o distributore OMRON (per i recapiti,
consultare il sito www.omron-healthcare.com)
Batterie scariche/esaurite Pensare di sostituire le batterie
Schermo vuoto
Le batterie sono scariche
o sono state inserite in modo
errato
Sostituire le batterie con batterie nuove.
Inserire le batterie con la polarità (+/-) corretta. Fare riferimento al Manuale
di istruzioni - Inserimento delle batterie e della spina del bracciale
Altri problemi
Premere il pulsante START/STOP e ripetere la misurazione oppure sostituire le batterie con batterie nuove.
Se il problema persiste, contattare il proprio rivenditore o il distributore Omron.
(Fare riferimento al Manuale di istruzioni – per i recapiti consultare la copertina posteriore o il sito
www.omron-healthcare.com)
(Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche da smaltire)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o
alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita
l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e a riciclarlo
in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle
risorse naturali.
Gli utenti in ambito domestico sono invitati a
contattare il rivenditore presso il quale è stato
acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per
tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata
e al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti in ambito aziendale sono invitati a contattare
il proprio fornitore e verificare eventuali termini e
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve
essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
Il presente dispositivo* è prodotto da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. ed è conforme allo standard di compatibilità elettromagnetica (EMC,
Electro Magnetic Compatibility) EN60601-1-2:2015.
Ulteriore documentazione conforme allo standard EMC è disponibile presso OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente
manuale di istruzioni o nel sito Internet www.omron-healthcare.com. Fare riferimento ai dati EMC per questo dispositivo* presenti sul sito Web.
*: HEM-7120-E, HEM-7121-E e HEM-7131-E
Il prodotto è garantito da OMRON per un periodo di 3 anni a partire dalla
data di acquisto. Nell’ambito del periodo di garanzia, OMRON riparerà o
sostituirà il prodotto difettoso o eventuali componenti difettosi, senza
alcun costo per la manodopera o i componenti di ricambio.
La garanzia non copre in alcun caso quanto segue:
a. Costi di trasporto e rischi associati al trasporto.
b. Costi relativi a riparazioni e/o difetti derivanti da riparazioni
eseguite da persone non autorizzate.
c. Controlli e manutenzione periodici.
d. Guasti o usura di componenti opzionali o altri accessori diversi dal
dispositivo principale propriamente detto, fatte salve le garanzie
esplicitamente summenzionate.
e. Costi derivanti da richieste di intervento in garanzia ingiustificate
(tali richieste sono soggette a pagamento).
f. Danni di qualsiasi tipo, inclusi danni a persone causati
accidentalmente o dovuti a utilizzo errato.
g. Il servizio di calibrazione non è incluso nella garanzia.
h. I componenti opzionali sono garantiti per un (1) anno a partire
dalla data di acquisto. I componenti opzionali includono, a titolo
meramente esemplificativo, i seguenti elementi: bracciale e
relativo tubo, adattatore CA.
Per le richieste di assistenza in garanzia, rivolgersi al rivenditore
presso il quale è stato acquistato il prodotto oppure a un distributore
autorizzato OMRON. In caso di problemi nel reperire il servizio
assistenza clienti, contattare OMRON per informazioni all’indirizzo:
www.omron-healthcare.com
La riparazione o la sostituzione in garanzia non comporta in alcun
caso l’estensione o il rinnovo del periodo di garanzia. La garanzia è
valida solo se il prodotto viene restituito nella sua interezza insieme
alla fattura o allo scontrino originale rilasciato dal negoziante al
consumatore.
Categoria del prodotto Sfigmomanometri elettronici
Descrizione del prodotto Misuratore automatico della pressione arteriosa del braccio
Display Display LCD digitale
Metodo di misurazione Metodo oscillometrico
Intervallo di misurazione Pressione: da 0 a 299 mmHg
Intervallo di misurazione della pressione arteriosa Pressione: da 20 a 280 mmHg; Pulsazioni: da 40 a 180 battiti/min.
Precisione Pressione: ±3 mmHg; Pulsazioni: ±5% rispetto al valore visualizzato
Gonfiaggio Sistema “fuzzy-logic” controllato tramite pompa elettrica
Sgonfiaggio Valvola per il rilascio automatico della pressione
Tensione nominale 6 V CC 4 W
Modalità di funzionamento Funzionamento continuo
Fonte di alimentazione
4 batterie AA 1,5 V o adattatore CA (opzionale)
(INPUT CA 100-240 V 50-60 Hz 0,12-0,065 A)
Durata delle batterie
Circa 1000 misurazioni
(utilizzo di nuove batterie alcaline)
Periodo di durata (Durata d’uso) Misuratore: 5 anni/Bracciale: 1 anno/Adattatore CA opzionale: 5 anni
Parte applicata Tipo BF (bracciale)
Protezione da folgorazioni
Apparecchiatura ME con alimentazione interna (Se alimentata solo a batteria)
Apparecchiatura ME di classe II (adattatore CA opzionale)
Condizioni di esercizio
Da +10 °C a +40 °C; da 15 a 90% U.R.
(senza condensa); da 700 a 1060 hPa
Condizioni di conservazione/trasporto
Da -20 °C a +60 °C; da 10 a 95% U.R.
(senza condensa); da 700 a 1060 hPa
Classificazione IP*
Monitor: IP20
Adattatore CA opzionale (HHP-CM01): IP21
Adattatore CA opzionale (HHP-BFH01): IP22
Materiale del bracciale/tubo Nylon, poliestere, polivinilcloruro
Contenuto della confezione
Misuratore, bracciale, manuale di istruzioni , manuale di istruzioni
, custodia, set di batterie, scheda personale della pressione arteriosa
IT
/
Este dispositivo es un monitor digital que funciona con el método oscilométrico y que está diseñado para medir la presión arterial y la frecuencia
cardíaca en pacientes adultos que pueden entender este manual de instrucciones y con el rango de circunferencias de brazo indicado en el
manguito. El dispositivo detecta la aparición de latidos cardíacos irregulares durante la medición y emite símbolos de advertencia con el
resultado de la misma (excepto el modelo M2 Basic). Está diseñado principalmente para su uso en el ámbito doméstico general.
Lea la sección 2. Información de seguridad importante” antes de utilizar el dispositivo.
2.1 Este símbolo de advertencia indica una posible
situación de riesgo que, si no se evita, puede provocar la muerte
o lesiones graves.
Uso general
2.1.1 Consulte a su médico antes de usar el dispositivo en
cualquiera de las siguientes situaciones: arritmias comunes como
contracción auricular o ventricular prematura, fibrilación auricular,
esclerosis arterial, perfusión deficiente, diabetes, edad avanzada,
embarazo, preeclampsia o enfermedades renales. Tenga en cuenta que
moverse, temblar o los escalofríos pueden afectar a la lectura medida.
2.1.2 No ajuste la medicación según las lecturas de este monitor
de presión arterial. Tome la medicación prescrita por su médico. Solo
un médico está cualificado para diagnosticar y tratar la presión
arterial alta.
2.1.3 No utilice este dispositivo si tiene una herida o lesión en el
brazo o está recibiendo algún tratamiento en esa parte del cuerpo.
2.1.4 No coloque el manguito alrededor del brazo si tiene puesta
una vía intravenosa para suero o transfusión de sangre.
2.1.5 Consulte a su médico antes de utilizar el dispositivo en el
brazo donde tenga una derivación (shunt) arteriovenosa (A-V).
2.1.6 No utilice el dispositivo con otros equipos médicos eléctricos
(ME) simultáneamente. Podrían provocar un funcionamiento
incorrecto del dispositivo y/o producir una lectura incorrecta.
2.1.7 No utilice el dispositivo cerca de equipos de cirugía de alta
frecuencia (AF), de resonancia magnética o de tomografías axiales
computarizadas (TAC), o en entornos ricos en oxígeno. Podrían
provocar un funcionamiento incorrecto del dispositivo y/o producir
una lectura incorrecta.
2.1.8 El tubo de aire o el cable del adaptador de CA pueden causar
una estrangulación accidental en niños pequeños y bebés.
2.1.9 El dispositivo contiene piezas pequeñas que suponen un
riesgo de asfixia si las ingieren niños pequeños y bebés.
2.1.10 Deje de usar el dispositivo y consulte a su médico si sufre
irritación de la piel u otros problemas.
Uso del adaptador de CA [opcional]
2.1.11 No utilice el adaptador de CA si el dispositivo o el cable de
alimentación están dañados. Apague el monitor y desenchufe el
cable de alimentación inmediatamente.
2.1.12 Enchufe el adaptador de CA en una toma con el voltaje
apropiado. No utilice una regleta.
2.1.13 No enchufe ni desenchufe el cable de alimentación de la
toma eléctrica con las manos húmedas en ningún caso.
2.2 Este símbolo de precaución indica una posible situación de
riesgo que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas
al usuario o al paciente, o daños en el equipo u otros objetos.
Uso general
2.2.1 Consulte siempre a su médico. Puede ser peligroso realizar
un autodiagnóstico y ponerse en tratamiento a partir de los
resultados de la medición.
2.2.2 Las personas con problemas graves de flujo sanguíneo o con
enfermedades hematológicas deberían consultar a un médico antes
de utilizar este dispositivo, ya que el inflado del manguito puede
producir la aparición de hematomas.
2.2.3 Si observa alguna anomalía durante la medición, quítese el
manguito.
2.2.4 No utilice el dispositivo en recién nacidos, bebés o personas
que no puedan comunicarse con claridad.
2.2.5 No infle el manguito a una presión mayor de la necesaria.
2.2.6 No utilice el dispositivo con ningún fin que no sea la
medición de la presión arterial.
2.2.7 Utilice solo el manguito indicado para este dispositivo. El uso de
otros manguitos puede ocasionar resultados de medición incorrectos.
2.2.8 Durante la medición, asegúrese de que no haya ningún
teléfono móvil ni otro dispositivo eléctrico que emita campos
electromagnéticos en un radio de 30 cm alrededor de este
dispositivo. Podrían provocar un funcionamiento incorrecto del
dispositivo o producir una lectura incorrecta.
2.2.9 No desmonte el monitor ni el manguito. Esto podría
provocar una lectura incorrecta.
2.2.10
No lo use ni almacene en un lugar con humedad o donde se
pueda salpicar agua sobre el dispositivo. Eso podría dañar el dispositivo.
2.2.11 No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento
(coche, avión).
2.2.12 No realice más mediciones de las necesarias ni
repetidamente en un intervalo de 2-3 minutos. Podría sufrir
moretones a causa de la interrupción en el flujo sanguíneo.
2.2.13 Consulte a su médico antes de usar el dispositivo si se ha
sometido a una mastectomía.
Uso del adaptador de CA [opcional]
2.2.14 Introduzca el enchufe por completo en la toma eléctrica.
2.2.15 Al desconectar el enchufe, no tire del cable de
alimentación. Desconéctelo sujetando el enchufe.
2.2.16
Cuando manipule el cable de alimentación, tenga precaución
de no hacerlo de forma indebida ni dañarlo de ningún modo.
2.2.17 Mantenga el enchufe sin polvo.
2.2.18 Desconecte el monitor cuando no lo esté usando.
2.2.19 Desconecte el enchufe antes de limpiar.
2.2.20 Utilice únicamente el adaptador de CA original diseñado
para este dispositivo. El uso de otros adaptadores puede dañar el
dispositivo y/o resultar peligroso.
Uso de las pilas
2.2.21 No inserte las pilas con las polaridades alineadas de forma
incorrecta.
2.2.22 Utilice solo 4 pilas alcalinas AA” o de manganeso con este
dispositivo. No utilice pilas de otros tipos. No mezcle pilas nuevas y
usadas.
2.2.23 Retire las pilas si no va a utilizar el dispositivo durante 3
meses o más.
2.2.24 Utilice pilas que no hayan caducado.
2.3 Precauciones generales
2.3.1 No doble el manguito ni el tubo de aire excesivamente.
2.3.2 Tenga precaución de no presionar el tubo de aire mientras
realiza una medición. Eso podría causar lesiones al interrumpir el flujo
sanguíneo.
2.3.3 Al realizar la medición en el brazo derecho, el tubo de aire debe
quedar al lado del codo. Tenga precaución de no apoyar el brazo
sobre el tubo de aire.
2.3.4 La presión arterial puede diferir entre los brazos derecho e
izquierdo, y esto podría reflejarse en diferentes valores de medición.
Utilice siempre el mismo brazo para realizar las mediciones. Si los
valores entre ambos brazos son muy diferentes, consulte a su médico
qué brazo debe utilizar para las mediciones.
2.3.5 Para extraer el conector para tubo de aire, tire del conector para
tubo de aire situado en la conexión con el monitor, no del propio tubo.
2.3.6 No someta el monitor ni el manguito a golpes o vibraciones
fuertes ni los deje caer al suelo.
2.3.7 No lave ni limpie el dispositivo con agua, gasolina, diluyentes o
disolventes similares o productos de limpieza abrasivos o volátiles.
2.3.8 No use ni almacene el dispositivo fuera del entorno especificado.
Puede producir lecturas incorrectas.
2.3.9 No infle el manguito cuando no esté colocado alrededor del brazo.
2.3.10 Lea y actúe de acuerdo con la sección 4. Eliminación correcta
de este producto” en relación con este dispositivo y sus accesorios.
2.3.11 Lea y actúe de acuerdo con la sección 5. Información
importante sobre compatibilidad electromagnética (EMC)”.
2.3.12 Compruebe (por ejemplo, observando la extremidad afectada)
que el dispositivo no esté impidiendo de forma prolongada la
circulación sanguínea.
2.3.13 Retire la ropa gruesa o apretada del brazo.
2.3.14 Si el dispositivo está almacenado en un ambiente a la
temperatura máxima o mínima de almacenamiento y transporte, y
posteriormente se traslada a un ambiente con una temperatura de
20 °C, es recomendable esperar aproximadamente 2 horas antes de
utilizar el dispositivo.
2.3.15 Asegúrese de utilizar una toma de corriente de fácil acceso para
conectar y desconectar el adaptador de CA opcional.
Pantalla/problema Causa Solución
Presionó el botón START/STOP
mientras el manguito no estaba
ajustado.
Presione de nuevo el botón START/STOP para apagar el monitor.
o la presión del
manguito no sube
El conector del aire está
desconectado o no está bien
conectado.
Conecte con firmeza el tubo de aire. Consulte el manual de
instrucciones : Insertar las pilas y el enchufe del manguito
Hay fugas de aire en el
manguito.
Cambie el manguito por uno nuevo. Consulte el manual de
instrucciones : Accesorios médicos opcionales
o el resultado de la
medición es
extremadamente alto
(o bajo), el manguito se
desinfla demasiado
pronto
El manguito está demasiado
suelto.
Apriete el manguito.
o no se puede medir, el
resultado de la
medición es demasiado
bajo o alto
Se produjo movimiento durante
la medición y el manguito no se
había inflado lo suficiente.
Repita la medición mientras se mantiene quieto (consulte el manual
de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo,
sentarse correctamente)
Si ” aparece repetidamente, infle manualmente el manguito del
brazo presionando el botón Start/Stop hasta que esté 30-40 mmHg
más alto que en los resultados anteriores.
El manguito se ha inflado por
encima de 299 mmHg al inflarse
manualmente.
No infle el manguito por encima de 299 mmHg.
o el resultado de la
medición es
extremadamente alto
(o bajo)
Hubo movimiento o se habló
durante la medición.
Repita la medición mientras se mantiene quieto (consulte el manual
de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo,
sentarse correctamente)
o el resultado de la
medición es
extremadamente alto
(o bajo)
La ropa interfiere con el
manguito.
Retire la ropa que interfiera y repita la medición
(consulte el manual de instrucciones : Colocar el manguito en
el brazo izquierdo, sentarse correctamente)
Error del dispositivo.
Póngase en contacto con el vendedor minorista o distribuidor de OMRON.
(Consulte la información de contacto en www.omron-healthcare.com)
Pilas con carga baja o agotadas. Considere sustituir las pilas.
La pantalla está en blanco
Pilas agotadas
o insertadas incorrectamente.
Sustituya las pilas por otras nuevas.
Inserte las pilas con la polaridad correcta (+/-). Consulte el manual
de instrucciones : Insertar las pilas y el enchufe del manguito
Otros problemas.
Pulse el botón START/STOP y repita la medición o sustituya las pilas por otras nuevas.
Si el problema persiste, póngase en contacto con su distribuidor de Omron.
(Consulte la contraportada del manual de instrucciones o www.omron-healthcare.com para obtener
información de contacto).
(Material eléctrico y electrónico de desecho)
La presencia de esta marca en el producto o en los documentos que
lo acompañan indica que al finalizar su vida útil no deberá
eliminarse con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles
daños para el medio ambiente o para la salud que representa la
eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros
tipos de residuos y recíclelo correctamente para fomentar la
reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el
establecimiento donde adquirieron el producto, o con
las autoridades locales pertinentes, para informarse
sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea
sometido a un reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor
y consultar las condiciones del contrato de compra. Este
producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
Este dispositivo* es fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. y cumple con el estándar EN60601-1-2:2015 de compatibilidad
electromagnética (EMC).
OMRON HEALTHCARE EUROPE dispone de documentación adicional sobre este estándar de EMC en la dirección mencionada en este manual
de instrucciones o en www.omron-healthcare.com. Consulte la información de compatibilidad electromagnética para este dispositivo* en el
sitio web.
*: HEM-7120-E, HEM-7121-E y HEM-7131-E
OMRON ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
Durante este periodo de garantía, y sin que se cobre por la mano de
obra ni las piezas, OMRON reparará o cambiará el producto
defectuoso o cualquier pieza defectuosa.
La garantía no cubre lo siguiente:
a. Costes y riesgos del transporte.
b. Costes por reparaciones y/o defectos derivados de reparaciones
realizadas por personas sin autorización.
c. Comprobaciones periódicas y mantenimiento.
d. El fallo o el desgaste de piezas opcionales u otros accesorios
distintos del dispositivo principal, a menos que lo cubra la garantía
expresamente.
e. Los costes generados por la no aceptación de una reclamación
(estos se cobrarán).
f. Daños de cualquier tipo incluidos los personales, causados
accidentalmente o como resultado del uso incorrecto.
g. El servicio de calibración no está incluido en la garantía.
h. Las piezas opcionales tienen un (1) año de garantía desde la fecha
de compra. Las piezas opcionales incluyen los siguientes
elementos, entre otros: manguito y tubo del manguito, adaptador
de CA.
Si el uso de la garantía resulta necesario, póngase en contacto con la
tienda en la que adquirió el producto o con un distribuidor OMRON
autorizado. Si tiene dificultades para encontrar los servicios de
atención al cliente de OMRON, póngase en contacto con nosotros
para obtener información en: www.omron-healthcare.com
La reparación o sustitución del dispositivo en virtud de la garantía no
significa que esta se extienda o que se renueve. La garantía se aplicará
solamente si se devuelve el producto en su totalidad junto con el
recibo/la factura original proporcionado por la tienda al usuario.
Categoría de productos Esfigmomanómetros electrónicos
Descripción del producto
Monitor automático de presión arterial para la parte superior del brazo
Pantalla Pantalla digital LCD
Método de medición Método oscilométrico
Intervalo de medición Presión: de 0 a 299 mmHg
Rango de medición de presión arterial Presión: de 20 a 280 mmHg; pulso: de 40 a 180 pulsaciones/min.
Precisión Presión: ± 3 mmHg; pulso: ± 5 % de la lectura mostrada
Inflado Mediante el sistema Fuzzy-logic controlado por bomba eléctrica
Desinflado Válvula automática de liberación de presión
Tensión CC 6 V 4 W
Modo de funcionamiento Continuo
Fuente de alimentación
4 pilas AA” de 1,5 V o adaptador de CA (opcional)
(ENTRADA CA 100-240 V, 50-60 Hz, 0,12-0,065 A)
Duración de las pilas
Aproximadamente 1.000 mediciones
(utilizando pilas alcalinas nuevas)
Período de duración (vida útil) Monitor: 5 años/Manguito: 1 año/adaptador de CA opcional: 5 años
Partes en contacto Tipo BF (manguito)
Protección contra descargas eléctricas
Equipo ME con carga eléctrica interna (solo cuando se alimenta con pilas)
Equipo ME de clase II (adaptador de CA opcional)
Condiciones de funcionamiento
+10 °C a +40 °C (50 a 104 °F); 15 a 90 % de HR
(sin condensación); 700 a 1.060 hPa
Condiciones de almacenamiento/transporte
-20 °C a +60 °C (-4 a 140 °F); 10 a 95 % de HR
(sin condensación); 700 a 1.060 hPa
Clasificación IP*
Monitor: IP20
Adaptador de CA opcional (HHP-CM01): IP21
Adaptador de CA opcional (HHP-BFH01): IP22
Material del manguito/tubo Nylon, poliéster, cloruro de polivinilo
Contenido del envase
Monitor, manguito, manual de instrucciones , manual de
instrucciones , estuche, juego de pilas, diario de presión arterial
ES
/
3
Inserting Batteries and Cu Plug
Insertion des piles et de la che du
brassard
Batterijen en manchetplug plaatsen
Установка батарей и трубки
манжеты
Piller ve Manşet Tapası Takma
Einlegen der Batterien und
Einstecken der Manschette
Inserimento delle batterie e della
spina del bracciale
Insertar las pilas y el enchufe del
manguito
1
2
5
Sitting Correctly
Pose correcte Correct zitten
Richtiges Sitzen Правильная поза
Sedersi in modo corretto Doğru Şekilde Oturmak
Sentarse correctamente
Sit with your back and arm supported.
Votre dos et votre bras doivent être soutenus.
Sitzen Sie aufrecht mit angelehntem Rücken und abgestütztem Arm.
Sedersi con la schiena e il braccio sostenuti.
Siéntese con la espalda y el brazo apoyados.
Zit met uw rug en arm ondersteund.
Сядьте таким образом, чтобы обеспечить поддержку спины и руки.
Sırtınızı ve kolunuzu destekleyerek oturun.
Place the arm cu at the same level as your heart.
Placez le brassard au même niveau que votre cœur.
Positionieren Sie die Manschette auf gleicher Höhe wie Ihr Herz.
Posizionare il bracciale allo stesso livello del cuore.
Ponga el manguito al mismo nivel que el corazón.
Plaats de armmanchet op hetzelfde niveau als uw hart.
Наложите манжету на уровне сердца.
Kol manşetini kalbinizle aynı seviyeye getirin.
Keep feet at, legs uncrossed, remain still and do not talk.
Vos pieds doivent être à plat, vos jambes non croisées, restez immobile et ne parlez pas.
Stellen Sie die Füße ach auf den Boden, kreuzen Sie die Beine nicht, bewegen Sie
sich nicht und reden Sie nicht.
Tenere i piedi appoggiati al pavimento, non accavallare le gambe, restare fermi e non parlare.
Mantenga los pies planos en el suelo, no cruce las piernas, quédese quieto y no hable.
Houd uw voeten plat op de grond, de benen niet gekruist, blijf stilzitten en praat niet.
Ступни ног должны полностью соприкасаться с полом, не кладите ногу на ногу,
не двигайтесь и не разговаривайте.
Ayakları düz tutun, bacak bacak üstüne atmayın, sabit halde kalın ve konuşmayın.
135+
High blood pressure
hypertension artérielle
Hoher Blutdruck
ipertensione
presión arterial alta
hoge bloeddruk
высокое артериальное давление
Yüksek tansiyon
85+
The high blood pressure denition is based on the JNC 7 standard.
La dénition de la tension artérielle élevée se base sur la norme JNC 7.
Die Denition für hohen Blutdruck basiert auf der Norm JNC7.
La denizione di ipertensione si basa sullo standard JNC 7.
La denición de presión arterial alta se basa en el estándar del JNC 7.
De denitie van hoge bloeddruk is gebaseerd op de JNC 7-norm.
Определение высокого артериального давления соответствует стандарту JNC 7.
Yüksek kan basıncı tanımı JNC 7 standardına dayanır.
Cu is tight enough
le brassard est susamment serré
Manschette liegt eng genug an
il bracciale è sucientemente stretto
el manguito está apretado lo suciente
manchet zit strak genoeg
манжета надета достаточно плотно
Manşet yeterince sıkı
Apply cu again MORE TIGHTLY
SERREZ le brassard
Manschette erneut und ENGER anlegen
applicare di nuovo il bracciale IN
MODO DA FARLO ADERIRE BENE
vuelva a ajustar el manguito MÁS
APRETADO
breng de manchet opnieuw aan en
maak deze STRAKKER vast
ПЛОТНЕЕ наденьте манжету еще раз
Manşeti tekrar DAHA SIKI uygulayın
7
Display explanation
Explication de l’achage
Erläuterung der Anzeige
Visualizza descrizione
Explicación de la pantalla
Uitleg van het display
Разъяснение индикации на дисплее
Ekran açıklaması
Irregular heartbeat symbol: Appears when an irregular rhythm is detected during a measurement.
If it continues to appear, it is recommended to consult your physician.
An irregular heart beat rhythm is
dened as a rhythm that is 25 % less or 25 % more than the average rhythm detected during a measurement.
Symbole de pulsations cardiaque irrégulières: s’ache lorsqu’un rythme irrégulier est détecté
pendant la mesure. Sil ne disparaît pas, il est recommandé de consulter votre médecin.
Un rythme
cardiaque irrégulier est déni par un rythme qui est inférieur ou supérieur de 25% au rythme moyen détecté pendant la mesure.
Symbol für unregelmäßigen Herzschlag: Wird angezeigt, wenn während einer Messung ein unregelmäßiger Rhythmus
erkannt wird. Wird das Symbol weiterhin angezeigt, wird empfohlen, Ihren Arzt aufzusuchen.
Eine Herzrhythmusstörung ist
deniert als ein Rhythmus, der 25% unter oder 25% über dem während einer Messung festgestellten durchschnittlichen Rhythmus liegt.
Simbolo di battito cardiaco irregolare: si accende in caso di rilevazione di ritmo irregolare durante una
misurazione. Qualora continui a essere accesa, si consiglia di rivolgersi al proprio medico.
Si denisce ritmo
cardiaco irregolare quando il ritmo è inferiore o superiore del 25% rispetto al ritmo medio rilevato durante una misurazione.
Símbolo de latido cardíaco irregular: aparece cuando se detecta un ritmo irregular durante una
medición. Si sigue apareciendo, se recomienda que consulte a su médico.
Un ritmo cardíaco irregular se
dene como un ritmo que está un 25% por encima o un 25% por debajo del ritmo medio detectado durante una medición.
Symbool onregelmatige hartslag: verschijnt wanneer er een onregelmatige hartslag wordt vastgesteld tijdens
een meting. Als dit zich blijft voordoen, wordt u aanbevolen om uw arts te raadplegen.
Een onregelmatige hartslag
wordt gedenieerd als een ritme dat 25% lager of 25% hoger ligt dan het gemiddelde ritme dat tijdens een meting wordt vastgesteld.
Символ нерегулярного сердцебиения: отображается в том случае, если во время измерения зафиксирована
аритмия. При повторном отображении этого символа рекомендуется обратиться к врачу.
Нерегулярное сердцебиение
определяется как ритм, который на 25% ниже или выше среднего сердечного ритма, определенного при измерении.
Düzensiz kalp atışı sembolü: Bir ölçüm sırasında düzensiz bir ritim tespit edildiğinde
görüntülenir. Görünmeye devam ederse, hekiminize danışmanız önerilir.
Düzensiz bir kalp atış ritmi,
bir ölçüm sırasında tespit edilen ortalama ritme göre %25 daha düşük veya %25 daha yüksek bir ritim olarak tanımlanır.
Error messages or other problems? Refer to:
Messages d’erreur ou autres problèmes? Référez-vous à:
Fehlermeldungen oder sonstige Probleme? Siehe:
Messaggi di errore o altri problemi? Fare riferimento a:
¿Mensajes de error u otros problemas? Consulte:
Foutmeldingen of andere problemen? Raadpleeg:
Сообщения об ошибках или другие проблемы? См. следующий документ:
Hata mesajları veya diğer sorunlar? Şunlara bakın:
1
Instruction Manual
Instruction Manual
3.

Transcripción de documentos

Instruction Manual Read Instruction Manual and Mode d’emploi 1 IM-HEM-7131-E-02 04/2018 9545267-6 B before use. 1. Intended use This device is a digital monitor operating on the oscillometric method, intended for use in measuring blood pressure and pulse rate of adult patients who have an understanding of this instruction manual with the arm circumference range printed on the arm cuff. The device detects the appearance of irregular heartbeats during measurement and shows warning symbols with the measurement result (except Model M2 Basic). It is mainly designed for general household use. Please read section “2. Important Safety Information” before using the device. Gebrauchsanweisung FR Lire les modes d’emploi 1. Utilisation prévue et Vor der Verwendung Gebrauchsanweisung 1. Verwendungszweck avant toute utilisation. Cause The START/STOP button was pressed while the arm cuff is not applied. or arm cuff pressure does not rise Air plug is disconnected or not securely connected. Insert the air plug securely. Refer to Instruction Manual Inserting Batteries and Cuff Plug Air is leaking from the arm cuff Replace the arm cuff with a new one. Refer to Instruction Manual - Optional Medical Accessories or the reading is extremely high (or low), Arm cuff is applied too loosely arm cuff deflates too soon or cannot measure, the reading is too low or high Press the START/STOP button again to turn the monitor off. There was movement during measurement and the arm cuff had not been inflated sufficiently 2.1 Le symbole d’avertissement indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner la mort ou de graves lésions. 2.1 Dieses Warnsymbol zeigt eine möglicherweise gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu sehr schweren Verletzungen führen kann. Allgemeine Verwendung 2.1.1 Wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät bei einem der folgenden Zustände verwenden: häufig auftretende Herzrhythmusstörungen wie etwa atriale oder ventrikuläre vorzeitige Herzschläge oder Vorhofflimmern, Arteriosklerose, Mangeldurchblutung, Diabetes, Alter, Schwangerschaft, Präeklampsie, Nierenerkrankungen. Beachten Sie, dass Bewegungen, Zittern oder Frösteln die Messwerte beeinflussen können. 2.1.2 Passen Sie die Medikation nicht auf Grundlage der Messwerte dieses Blutdruckmessgeräts an. Nehmen Sie Medikamente wie von Ihrem Arzt verschrieben ein. Nur ein Arzt ist qualifiziert, Bluthochdruck zu diagnostizieren und zu behandeln. 2.1.3 Das Messgerät nicht an einem verletzten Arm oder an einem Arm, der behandelt wird, verwenden. 2.1.4 Die Manschette nicht während einer Infusion oder Bluttransfusion anlegen. 2.1.5 Wenn bei Ihnen ein AV-Shunt am Arm gelegt ist, fragen Sie Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät an diesem Arm verwenden. 2.1.6 Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen MEGeräten. Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen Messergebnissen führen. 2.1.7 Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Hochfrequenz- (HF-) Chirurgiegeräten, MRTs oder CT-Scannern und auch nicht in sauerstoffangereicherten Umgebungen. Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen Messergebnissen führen. 2.1.8 Der Luftschlauch und das Netzteilkabel bergen die Gefahr der unabsichtlichen Strangulation von Kleinkindern und Säuglingen. 2.1.9 Das Gerät enthält Kleinteile, die bei Verschlucken eine Erstickungsgefahr für Kleinkinder und Säuglinge darstellen können. 2.1.10 Bei Hautreizungen oder sonstigen Beschwerden sollten Sie von der weiteren Verwendung des Geräts absehen und einen Arzt konsultieren. (Optionale) Netzteilverwendung 2.1.11 Verwenden Sie das Netzteil nicht, wenn das Gerät oder das Netzkabel beschädigt ist. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie das Netzteil sofort aus der Steckdose. 2.1.12 Schließen Sie das Netzteil an einer Steckdose an. Verwenden Sie keine Mehrfachsteckdose. 2.1.13 Nie das Netzkabel mit nassen Händen in die Steckdose stecken oder herausziehen. - ou la pression du brassard n’augmente pas Tighten the arm cuff. ou la mesure est extrêmement élevée (ou basse), le brassard se dégonfle trop tôt Repeat the measurement while remaining still (refer to Instruction Manual - Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly) If “ ” appears repeatedly, inflate the arm cuff manually by pressing the Start/Stop button until it’s 30-40 mmHg higher than your previous results. ou mesure impossible, mesure trop basse ou trop élevée The arm cuff was inflated above Do not inflate the arm cuff above 299 mmHg 299 mmHg when inflating manually There was movement or talking during measurement Repeat the measurement while remaining still (refer to Instruction Manual - Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly) or the reading is extremely high (or low) Clothing is interfering with the arm cuff Remove any interfering clothing and repeat the measurement (refer to Instruction Manual - Applying the Cuff on the Left Arm, Sitting Correctly) Device error Contact your OMRON retail outlet or distributor (Refer to www.omron-healthcare.com for contact information) / Batteries low/depleted Consider replacing the batteries Screen is blank Batteries are empty or inserted incorrectly Replace the batteries with new ones. Insert the batteries with correct (+/-) polarity. Refer to Instruction Manual - Inserting Batteries and Cuff Plug Other problems Press the START/STOP button and repeat measurement or replace batteries with new ones. If the problem continues, contact your Omron retail outlet or distributor. (Refer to Instruction Manual – Back cover or www.omron-healthcare.com for contact information.) 4. Correct Disposal of This Product 5. Important Information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC) *: HEM-7120-E, HEM-7121-E and HEM-7131-E 6. Warranty g. Calibration service is not covered by the guarantee. h. Optional parts have a one (1) year warranty from date of purchase. Optional parts include, but are not limited to the following items: Cuff and Cuff Tube, AC Adapter. Should guarantee service be required, please apply to the dealer whom the product was purchased from or an authorised OMRON distributor. If you have difficulties in finding OMRON customer services, contact us for information at: www.omron-healthcare.com Repair or replacement under the guarantee does not give rise to any extension or renewal of the guarantee period. The guarantee will be granted only if the complete product is returned together with the original invoice/cash ticket issued to the consumer by the retailer. 7. General Specifications of Omron Blood Pressure Monitor Electronic Sphygmomanometers Product description Automatic Upper Arm Blood Pressure Monitor Display LCD digital display Measurement method Oscillometric method Measurement range Pressure: 0 to 299 mmHg Blood pressure measurement range Pressure: 20 to 280 mmHg; Pulse: 40 to 180 beats/min. Accuracy Pressure: ±3 mmHg; Pulse: ±5% of display reading Inflation Fuzzy-logic controlled by electric pump Deflation Automatic pressure release valve Rien ne s’affiche à l’écran Remplacer le brassard par un brassard neuf. Se référer au Mode d’emploi - Accessoires médicaux en option. Le brassard est lâche. Serrer le brassard. Mouvement lors de la mesure et gonflage insuffisant du brassard. Solution Appuyer à nouveau sur le bouton START/STOP pour éteindre l’appareil. Brancher fermement la prise de gonflage. Se référer au Mode d’emploi - Insertion des piles et de la fiche du brassard. Recommencer la mesure en restant immobile (se référer au Mode d’emploi - Utilisation du brassard sur le bras gauche, Pose correcte). Si le symbole « » s’affiche de manière répétée, gonfler le brassard manuellement en appuyant sur le bouton Start/Stop jusqu’à atteindre une pression supérieure de 30-40 mmHg à vos résultats précédents. Les piles sont faibles/épuisées. Remplacer les piles. Insérer les piles en respectant la polarité (+/-). Se référer au Mode d’emploi - Insertion des piles et de la fiche du brassard. Appuyer sur le bouton START/STOP et recommencer la mesure ou remplacer les piles. Si le problème persiste, contacter votre détaillant ou votre revendeur Omron. (Se référer au Mode d’emploi – Quatrième de couverture ou www.omron-healthcare.com pour les informations de contact.) 5. Informations importantes sur la compatibilité électromagnétique (CEM) Cet appareil* est fabriqué par OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. et il est conforme à la norme de compatibilité électromagnétique (EMC) EN60601-1-2:2015. Une documentation complémentaire conforme à cette norme EMC est disponible auprès de OMRON HEALTHCARE EUROPE à l’adresse indiquée dans ce mode d’emploi ou à l’adresse www.omron-healthcare.com. Se référer aux informations sur la compatibilité électromagnétique pour cet appareil* sur le site Internet. * : HEM-7120-E, HEM-7121-E et HEM-7131-E 6. Garantie Ce produit est garanti par OMRON pour une période de 3 ans après la date d’achat. Pendant cette période de garantie, OMRON réparera ou remplacera le produit défectueux ou toute pièce défectueuse sans facturer la main d’œuvre ni les pièces. La garantie ne couvre aucun des éléments suivants : a. Frais ou pertes et dommages liés au transport. b. Coûts des réparations et/ou des défauts résultant de réparations effectuées par des personnes non agréées. c. Contrôles et maintenance périodiques. d. Panne ou usure de pièces optionnelles ou accessoires autres que l’unité principale même, sauf garantie expresse ci-dessus. e. Coûts résultant de la non-acceptation d’une réclamation (ces coûts seront facturés). f. Dommages quelconques, y compris blessures d’origine accidentelle ou résultant d’une utilisation inappropriée. g. Le service d’étalonnage n’est pas couvert par la garantie. h. Les pièces optionnelles ont une garantie de un (1) an à partir de la date d’achat. Les pièces optionnelles comprennent, sans y être limitées, les éléments suivants : brassard et tuyau du brassard, adaptateur secteur. Si un service au titre de la garantie est requis, s’adresser au détaillant chez lequel le produit a été acheté ou à un revendeur OMRON agréé. En cas de difficultés pour trouver les services clientèle d’OMRON, nous contacter pour information à l’adresse suivante : www.omron-healthcare.com La réparation ou le remplacement sous garantie ne donne pas droit à une extension ou à un renouvellement de la période de garantie. La garantie ne s’applique que si le produit complet est retourné, accompagné de la facture/du ticket de caisse d’origine établi(e) au nom du consommateur par le détaillant. 7. Spécifications générales du tensiomètre Omron Catégorie de produit Description du produit Affichage Méthode de mesure Plage de mesure Plage de mesure de la tension artérielle Précision Gonflage Dégonflage Valeur nominale Mode de fonctionnement Rating DC6V 4W Operation Mode Continuous operation Power source 4 AA batteries 1.5V or AC adapter (optional) (INPUT AC 100-240V 50-60Hz 0.12-0.065A) Battery life Approximately 1000 measurements (using new alkaline batteries) Source d’alimentation Durable period (Service life) Monitor: 5 years/Cuff: 1 year/optional AC adapter: 5 years Durée de vie des piles Applied part Type BF (Cuff ) Protection against electric shock Internally powered ME equipment (Only when battery-powered) Class II ME equipment (optional AC adapter) Operating conditions +10°C to +40°C (50 to 104°F); 15 to 90% RH (non-condensing); 700 to 1060 hPa Storage/Transport conditions -20°C to +60°C (-4 to 140°F); 10 to 95% RH (non-condensing); 700 to 1060 hPa Durée de vie Pièce appliquée Protection contre les chocs électriques Conditions d’utilisation Conditions de stockage/transport IP classification* Monitor: IP20 Optional AC adapter (HHP-CM01): IP21 Optional AC adapter (HHP-BFH01): IP22 Classification IP* Cuff/Tube material Nylon, polyester, polyvinyl chloride Matériau du brassard/du tuyau Package contents Monitor, arm cuff, instruction manual , instruction manual storage case, battery set, blood pressure diary , *: IP classification is degrees of protection provided by enclosures in accordance with IEC 60529. The device and optional AC adapter are protected against solid foreign objects of 12.5 mm diameter and greater such as a finger. The optional AC adapter (HHP-CM01) is protected against vertically falling water drops which may cause issues during a normal operation. Another optional AC adapter (HHP-BFH01) is protected against oblique falling water drops which may cause issues during a normal operation. Contenu de l’emballage wird zu früh abgelassen oder Messung kann nicht durchgeführt werden, das Messergebnis ist zu niedrig oder zu hoch Sphygmomanomètres électroniques Tensiomètre automatique brassard Affichage numérique LCD Méthode oscillométrique Pression : 0 à 299 mmHg Pression : 20 à 280 mmHg ; pouls 40 à 180 pulsations/min. Pression : ±3 mmHg ; pouls : ±5 % de la mesure affichée Logique floue contrôlée par une pompe électrique Soupape de régulation automatique de la pression 6 VCC 4 W Fonctionnement continu 4 piles AA 1,5 V ou adaptateur secteur (en option) (ENTRÉE 100-240 VCA 50-60 Hz 0,12-0,065 A) Environ 1 000 mesures (En utilisant des piles alcalines neuves) Appareil : 5 ans/Brassard : 1 an/Adaptateur secteur en option : 5 ans Type BF (Brassard) Équipement médical électrique alimenté en interne (sans adaptateur secteur) Équipement médical électrique de classe II (Adaptateur secteur en option) +10 °C à +40 °C (50 à 104 °F) ; 15 à 90 % d’humidité relative (sans condensation) ; 700 à 1 060 hPa -20 °C à +60 °C (-4 à 140 °F) ; 10 à 95 % d’humidité relative (sans condensation) ; 700 à 1 060 hPa Appareil : IP20 Adaptateur secteur en option (HHP-CM01) : IP21 Adaptateur secteur en option (HHP-BFH01) : IP22 Nylon, polyester, chlorure de polyvinyle Tensiomètre, brassard, mode d’emploi , mode d’emploi , étui de rangement, jeu de piles, journal de tension artérielle * : la classification IP indique le degré de protection procuré par les enveloppes conformément à la norme IEC 60529. L’appareil et l’adaptateur secteur en option sont protégés contre les corps solides de 12,5 mm de diamètre et plus, le doigt par exemple. L’adaptateur secteur en option (HHP-CM01) est protégé contre les gouttes d’eau tombant à la verticale et pouvant provoquer des problèmes lors du fonctionnement normal. Un autre adaptateur secteur en option (HHP-BFH01) est protégé contre les gouttes d’eau tombant à l’oblique et pouvant provoquer des problèmes lors du fonctionnement normal. Bewegung bei der Messung und die Manschette ist nicht ausreichend aufgepumpt. Die Manschette wurde manuell auf über 299 mmHg aufgepumpt. oder das Messergebnis ist extrem hoch (oder niedrig) oder das Messergebnis ist extrem hoch (oder niedrig) Bewegung oder Sprechen bei der Messung Kleidung behindert die Manschette. Gerätefehler / Der Bildschirm ist leer Andere Probleme (Déchets d’équipements électriques et électroniques) • Les particuliers sont invités à contacter le distributeur • Ce marquage sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès doit pas être éliminé en fin de vie utile avec les autres déchets de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, il convient de le respectant l’environnement. séparer des autres types de déchets et le recycler de façon • Les entreprises sont invitées à contacter leur fournisseur adéquate. et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux. 2.3.4 Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm unterscheiden, und die gemessenen Blutdruckwerte können unterschiedlich sein. Verwenden Sie daher immer denselben Arm für Messungen. Falls sich die Werte zwischen beiden Armen sehr deutlich unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen Arm Sie für Messungen verwenden. 2.3.5 Fassen Sie beim Herausziehen des Luftschlauchsteckers aus dem Geräteanschluss am Stecker und nicht am Schlauch an. 2.3.6 Setzen Sie das Messgerät keinen starken Stößen oder Schwingungen aus und lassen Sie weder das Messgerät noch die Manschette auf den Boden fallen. 2.3.7 Waschen/reinigen Sie das Gerät nicht mittels Wasser, Benzin, Verdünner oder ähnlichen Lösungsmitteln, Scheuermitteln oder flüchtigen Reinigungsmitteln. 2.3.8 Verwenden/lagern Sie das Gerät nicht außerhalb der angegebenen Umgebung. Dies kann zu falschen Messergebnissen führen. 2.3.9 Pumpen Sie die Manschette nicht auf, wenn sie nicht um den Arm angelegt worden ist. 2.3.10 Lesen und befolgen Sie die Hinweise unter „4. Korrekte Entsorgung dieses Produkts“ in Abschnitt 4 zur Entsorgung des Gerätes und von gebrauchtem Zubehör. 2.3.11 Lesen und beachten Sie die Hinweise unter „5. Wichtige Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)“ in Abschnitt 5. 2.3.12 Vergewissern Sie sich (zum Beispiel durch Beobachten der betreffenden Extremität), dass das Gerät die Blutzirkulation nicht über einen längeren Zeitraum behindert. 2.3.13 Entfernen Sie eng anliegende oder dicke Kleidung von Ihrem Arm. 2.3.14 Wenn das Gerät in einer Umgebung mit der maximalen oder minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert wird und in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor der Verwendung des Geräts etwa 2 Stunden zu warten. 2.3.15 Stellen Sie sicher, dass Sie eine leicht zugängliche Steckdose verwenden, um das optionale Netzteil anzuschließen bzw. zu trennen. 2.2 Il simbolo di attenzione indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare lesioni di lieve o media entità all’utente o al paziente oppure danneggiare l’apparecchio o causare altri danni materiali. Utilizzo generale 2.2.1 Consultare sempre il proprio medico. Può essere pericoloso eseguire l’autodiagnosi e l’autotrattamento in base ai risultati della misurazione. 2.2.2 Le persone con gravi problemi di flusso sanguigno o disturbi circolatori devono consultare un medico prima di utilizzare il dispositivo, in quanto il gonfiaggio del bracciale può causare lividi. 2.2.3 Se si dovessero riscontrare anomalie durante la misurazione, rimuovere il bracciale. 2.2.4 Non usare il dispositivo su pazienti neonati o persone che non sono in grado di esprimere le proprie intenzioni. 2.2.5 Non gonfiare il bracciale a una pressione superiore a quella necessaria. 2.2.6 Non usare il dispositivo per scopi diversi dalla misurazione della pressione arteriosa. 2.2.7 Usare solo il bracciale approvato per questo dispositivo. L’uso di bracciali differenti può causare errori nei risultati delle misurazioni. 2.2.8 Durante la misurazione assicurarsi che non sia presente alcun telefono cellulare o altro dispositivo elettrico in grado di emettere campi elettromagnetici nel raggio di 30 cm di distanza dal dispositivo. Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate. 2.2.9 Non disassemblare il misuratore né il bracciale. Questo potrebbe causare una rilevazione inaccurata della misurazione. 2.2.10 Non utilizzare/conservare in luoghi esposti all’umidità né in luoghi in cui il dispositivo possa essere soggetto a schizzi d’acqua. Si rischia di danneggiare il dispositivo. Die Batterien sind erschöpft. oppure la pressione nel bracciale non sale oppure il risultato della misurazione è eccessivamente alto (o basso), il bracciale si sgonfia troppo presto oppure impossibile eseguire la misurazione, il risultato è estremamente alto (o basso) Wiederholen Sie die Messung und halten Sie still (siehe Gebrauchsanweisung - Anlegen der Manschette am linken Arm, Richtiges Sitzen) Wenn „ “ wiederholt angezeigt wird, pumpen Sie die Manschette manuell auf, indem Sie die Start-/Stopp-Taste drücken, bis der Druck 30 bis 40 mmHg über Ihrem letzten Messergebnis liegt. oppure il risultato della misurazione è eccessivamente alto (o basso) oppure il risultato della misurazione è eccessivamente alto (o basso) Die Manschette nicht auf über 299 mmHg aufpumpen. Wiederholen Sie die Messung und halten Sie still (siehe Gebrauchsanweisung - Anlegen der Manschette am linken Arm, Richtiges Sitzen) Entfernen Sie jegliche störende Kleidung und wiederholen Sie die Messung (siehe Gebrauchsanweisung - Anlegen der Manschette am linken Arm, Richtiges Sitzen). Wenden Sie sich an Ihren OMRON-Einzelhändler oder -Vertreter (Kontaktinformationen siehe www.omron-healthcare.com). / Ziehen Sie einen Austausch der Batterien in Betracht. Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus. Setzen Sie die Batterien mit der richtigen (+/-) Polarität ein. Siehe Gebrauchsanweisung - Einlegen der Batterien und Einstecken der Manschette Drücken Sie die START/STOPP-Taste und wiederholen Sie die Messung oder tauschen Sie die Batterien gegen neue aus. Falls das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an Ihren Omron-Einzelhändler oder -Vertreter. (Kontaktinformationen siehe Gebrauchsanweisung – Rückseite oder www.omron-healthcare.com.) Schermo vuoto Die Batterien sind erschöpft oder falsch eingesetzt worden. 4. Korrekte Entsorgung dieses Produkts • Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das (Elektromüll) Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen • Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. in der dazugehörigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, Produktdokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln können. darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht • Gewerbliche Nutzer sollten sich an ihren Lieferanten durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gerät, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Gewerbemüll entsorgt werden. Ressourcen zu fördern. 5. Wichtige Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Dieses Gerät* wird von OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. hergestellt und erfüllt die Norm EN60601-1-2:2015 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). Weitere Dokumentation gemäß dieser EMV-Norm kann bei OMRON HEALTHCARE EUROPE unter der in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Adresse oder unter www.omron-healthcare.com angefordert werden. Ziehen Sie die EMV-Informationen für dieses Gerät* auf der Website zu Rate. Altri problemi Causa Il pulsante START/STOP è stato premuto senza che fosse stato applicato il bracciale. Il tubo dell’aria è scollegato o non correttamente collegato. Perdite di aria dal bracciale 2.3.4 La pressione arteriosa può risultare differente se misurata sul braccio destro o sinistro, e anche i valori della misurazione possono risultare differenti. Si consiglia di utilizzare sempre lo stesso braccio per la misurazione. Se i valori presentano delle differenze sostanziali tra le due braccia, rivolgersi al proprio medico per informazioni sul braccio su cui effettuare le misurazioni. 2.3.5 Per rimuovere l’attacco del tubo dell’aria, tirarlo afferrandolo dal punto di collegamento con il misuratore e non dal tubo stesso. 2.3.6 Non sottoporre il misuratore o il bracciale a forti urti o vibrazioni. 2.3.7 Non utilizzare acqua, benzina, diluenti o solventi di tipo analogo, detergenti abrasivi o volatili per lavare o pulire il dispositivo. 2.3.8 Non utilizzare/conservare il dispositivo in condizioni ambientali diverse da quelle specificate. Potrebbero determinarsi misurazioni inaccurate. 2.3.9 Non gonfiare il bracciale quando non è posizionato intorno al braccio. 2.3.10 Attenersi alle indicazioni fornite in “4. Corretto smaltimento del prodotto” nella sezione 4 per smaltire il dispositivo e ogni altro accessorio utilizzato. 2.3.11 Attenersi alle indicazioni fornite in “5. Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC)” nella sezione 5. 2.3.12 Verificare (ad esempio osservando l’arto interessato) che il dispositivo non stia provocando un’alterazione prolungata della circolazione sanguigna. 2.3.13 Togliere indumenti attillati o spessi dal braccio. 2.3.14 Se il dispositivo viene conservato in un ambiente con una temperatura di conservazione e trasporto massima o minimo e viene spostato in un ambiente con una temperatura di 20 °C, si raccomanda di attendere circa 2 ore prima di utilizzarlo. 2.3.15 Assicurarsi di utilizzare una presa di alimentazione facilmente accessibile a cui collegare e da cui scollegare l’adattatore CA opzionale. 2.1 Este símbolo de advertencia indica una posible situación de riesgo que, si no se evita, puede provocar la muerte o lesiones graves. Uso general 2.1.1 Consulte a su médico antes de usar el dispositivo en cualquiera de las siguientes situaciones: arritmias comunes como contracción auricular o ventricular prematura, fibrilación auricular, esclerosis arterial, perfusión deficiente, diabetes, edad avanzada, embarazo, preeclampsia o enfermedades renales. Tenga en cuenta que moverse, temblar o los escalofríos pueden afectar a la lectura medida. 2.1.2 No ajuste la medicación según las lecturas de este monitor de presión arterial. Tome la medicación prescrita por su médico. Solo un médico está cualificado para diagnosticar y tratar la presión arterial alta. 2.1.3 No utilice este dispositivo si tiene una herida o lesión en el brazo o está recibiendo algún tratamiento en esa parte del cuerpo. 2.1.4 No coloque el manguito alrededor del brazo si tiene puesta una vía intravenosa para suero o transfusión de sangre. 2.1.5 Consulte a su médico antes de utilizar el dispositivo en el brazo donde tenga una derivación (shunt) arteriovenosa (A-V). 2.1.6 No utilice el dispositivo con otros equipos médicos eléctricos (ME) simultáneamente. Podrían provocar un funcionamiento incorrecto del dispositivo y/o producir una lectura incorrecta. 2.1.7 No utilice el dispositivo cerca de equipos de cirugía de alta frecuencia (AF), de resonancia magnética o de tomografías axiales computarizadas (TAC), o en entornos ricos en oxígeno. Podrían provocar un funcionamiento incorrecto del dispositivo y/o producir una lectura incorrecta. 2.1.8 El tubo de aire o el cable del adaptador de CA pueden causar una estrangulación accidental en niños pequeños y bebés. 2.1.9 El dispositivo contiene piezas pequeñas que suponen un riesgo de asfixia si las ingieren niños pequeños y bebés. 2.1.10 Deje de usar el dispositivo y consulte a su médico si sufre irritación de la piel u otros problemas. Uso del adaptador de CA [opcional] 2.1.11 No utilice el adaptador de CA si el dispositivo o el cable de alimentación están dañados. Apague el monitor y desenchufe el cable de alimentación inmediatamente. 2.1.12 Enchufe el adaptador de CA en una toma con el voltaje apropiado. No utilice una regleta. 2.1.13 No enchufe ni desenchufe el cable de alimentación de la toma eléctrica con las manos húmedas en ningún caso. 2.2.10 No lo use ni almacene en un lugar con humedad o donde se pueda salpicar agua sobre el dispositivo. Eso podría dañar el dispositivo. 2.2.11 No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento (coche, avión). 2.2.12 No realice más mediciones de las necesarias ni repetidamente en un intervalo de 2-3 minutos. Podría sufrir moretones a causa de la interrupción en el flujo sanguíneo. 2.2.13 Consulte a su médico antes de usar el dispositivo si se ha sometido a una mastectomía. Uso del adaptador de CA [opcional] 2.2.14 Introduzca el enchufe por completo en la toma eléctrica. 2.2.15 Al desconectar el enchufe, no tire del cable de alimentación. Desconéctelo sujetando el enchufe. 2.2.16 Cuando manipule el cable de alimentación, tenga precaución de no hacerlo de forma indebida ni dañarlo de ningún modo. 2.2.17 Mantenga el enchufe sin polvo. 2.2.18 Desconecte el monitor cuando no lo esté usando. 2.2.19 Desconecte el enchufe antes de limpiar. 2.2.20 Utilice únicamente el adaptador de CA original diseñado para este dispositivo. El uso de otros adaptadores puede dañar el dispositivo y/o resultar peligroso. Uso de las pilas 2.2.21 No inserte las pilas con las polaridades alineadas de forma incorrecta. 2.2.22 Utilice solo 4 pilas alcalinas “AA” o de manganeso con este dispositivo. No utilice pilas de otros tipos. No mezcle pilas nuevas y usadas. 2.2.23 Retire las pilas si no va a utilizar el dispositivo durante 3 meses o más. 2.2.24 Utilice pilas que no hayan caducado. 2.2 Este símbolo de precaución indica una posible situación de riesgo que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas al usuario o al paciente, o daños en el equipo u otros objetos. Uso general 2.2.1 Consulte siempre a su médico. Puede ser peligroso realizar un autodiagnóstico y ponerse en tratamiento a partir de los resultados de la medición. 2.2.2 Las personas con problemas graves de flujo sanguíneo o con enfermedades hematológicas deberían consultar a un médico antes de utilizar este dispositivo, ya que el inflado del manguito puede producir la aparición de hematomas. 2.2.3 Si observa alguna anomalía durante la medición, quítese el manguito. 2.2.4 No utilice el dispositivo en recién nacidos, bebés o personas que no puedan comunicarse con claridad. 2.2.5 No infle el manguito a una presión mayor de la necesaria. 2.2.6 No utilice el dispositivo con ningún fin que no sea la medición de la presión arterial. 2.2.7 Utilice solo el manguito indicado para este dispositivo. El uso de otros manguitos puede ocasionar resultados de medición incorrectos. 2.2.8 Durante la medición, asegúrese de que no haya ningún teléfono móvil ni otro dispositivo eléctrico que emita campos electromagnéticos en un radio de 30 cm alrededor de este dispositivo. Podrían provocar un funcionamiento incorrecto del dispositivo o producir una lectura incorrecta. 2.2.9 No desmonte el monitor ni el manguito. Esto podría provocar una lectura incorrecta. 2.3.4 La presión arterial puede diferir entre los brazos derecho e izquierdo, y esto podría reflejarse en diferentes valores de medición. Utilice siempre el mismo brazo para realizar las mediciones. Si los valores entre ambos brazos son muy diferentes, consulte a su médico qué brazo debe utilizar para las mediciones. 2.3.5 Para extraer el conector para tubo de aire, tire del conector para tubo de aire situado en la conexión con el monitor, no del propio tubo. 2.3.6 No someta el monitor ni el manguito a golpes o vibraciones fuertes ni los deje caer al suelo. 2.3.7 No lave ni limpie el dispositivo con agua, gasolina, diluyentes o disolventes similares o productos de limpieza abrasivos o volátiles. 2.3.8 No use ni almacene el dispositivo fuera del entorno especificado. Puede producir lecturas incorrectas. 2.3.9 No infle el manguito cuando no esté colocado alrededor del brazo. 2.3.10 Lea y actúe de acuerdo con la sección “4. Eliminación correcta de este producto” en relación con este dispositivo y sus accesorios. 2.3.11 Lea y actúe de acuerdo con la sección “5. Información importante sobre compatibilidad electromagnética (EMC)”. 2.3.12 Compruebe (por ejemplo, observando la extremidad afectada) que el dispositivo no esté impidiendo de forma prolongada la circulación sanguínea. 2.3.13 Retire la ropa gruesa o apretada del brazo. 2.3.14 Si el dispositivo está almacenado en un ambiente a la temperatura máxima o mínima de almacenamiento y transporte, y posteriormente se traslada a un ambiente con una temperatura de 20 °C, es recomendable esperar aproximadamente 2 horas antes de utilizar el dispositivo. 2.3.15 Asegúrese de utilizar una toma de corriente de fácil acceso para conectar y desconectar el adaptador de CA opcional. Si se produce cualquiera de los problemas siguientes durante la medición, compruebe primero que no haya ningún dispositivo eléctrico a menos de 30 cm. Si el problema persiste, consulte la tabla siguiente. Pantalla/problema Premere di nuovo il pulsante START/STOP per spegnere il misuratore. Il bracciale è stato gonfiato a una pressione superiore a 299 mmHg durante il gonfiaggio manuale Non gonfiare il bracciale a una pressione superiore a 299 mmHg Il paziente si è mosso o ha parlato durante la misurazione Ripetere la misurazione rimanendo fermi (fare riferimento al Manuale di istruzioni - Applicazione del bracciale sul braccio sinistro, Sedersi in modo corretto) Gli indumenti interferiscono con il bracciale Rimuovere gli indumenti che interferiscono e ripetere la misurazione (fare riferimento al Manuale di istruzioni - Applicazione del bracciale sul braccio sinistro, Sedersi in modo corretto) Errore del dispositivo Contattare il proprio rivenditore o distributore OMRON (per i recapiti, consultare il sito www.omron-healthcare.com) Batterie scariche/esaurite Pensare di sostituire le batterie Sostituire le batterie con batterie nuove. Le batterie sono scariche Inserire le batterie con la polarità (+/-) corretta. Fare riferimento al Manuale o sono state inserite in modo errato di istruzioni - Inserimento delle batterie e della spina del bracciale Premere il pulsante START/STOP e ripetere la misurazione oppure sostituire le batterie con batterie nuove. Se il problema persiste, contattare il proprio rivenditore o il distributore Omron. (Fare riferimento al Manuale di istruzioni – per i recapiti consultare la copertina posteriore o il sito www.omron-healthcare.com) 4. Corretto smaltimento del prodotto • Gli utenti in ambito domestico sono invitati a (Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche da smaltire) contattare il rivenditore presso il quale è stato • Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e a riciclarlo • Gli utenti in ambito aziendale sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare eventuali termini e in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve risorse naturali. essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali. 5. Informazioni importanti relative alla compatibilità elettromagnetica (EMC) Il presente dispositivo* è prodotto da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. ed è conforme allo standard di compatibilità elettromagnetica (EMC, Electro Magnetic Compatibility) EN60601-1-2:2015. Ulteriore documentazione conforme allo standard EMC è disponibile presso OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente manuale di istruzioni o nel sito Internet www.omron-healthcare.com. Fare riferimento ai dati EMC per questo dispositivo* presenti sul sito Web. *: HEM-7120-E, HEM-7121-E e HEM-7131-E Il prodotto è garantito da OMRON per un periodo di 3 anni a partire dalla data di acquisto. Nell’ambito del periodo di garanzia, OMRON riparerà o sostituirà il prodotto difettoso o eventuali componenti difettosi, senza alcun costo per la manodopera o i componenti di ricambio. La garanzia non copre in alcun caso quanto segue: a. Costi di trasporto e rischi associati al trasporto. b. Costi relativi a riparazioni e/o difetti derivanti da riparazioni eseguite da persone non autorizzate. c. Controlli e manutenzione periodici. d. Guasti o usura di componenti opzionali o altri accessori diversi dal dispositivo principale propriamente detto, fatte salve le garanzie esplicitamente summenzionate. e. Costi derivanti da richieste di intervento in garanzia ingiustificate (tali richieste sono soggette a pagamento). f. Danni di qualsiasi tipo, inclusi danni a persone causati accidentalmente o dovuti a utilizzo errato. o la presión del manguito no sube Inserire correttamente il tubo dell’aria. Fare riferimento al Manuale di istruzioni - Inserimento delle batterie e della spina del bracciale Sostituire il bracciale con uno nuovo. Fare riferimento al Manuale di istruzioni - Accessori medici opzionali Ci sono stati dei movimenti durante la misurazione e il bracciale non si è gonfiato in modo sufficiente 2.3 Precauciones generales 2.3.1 No doble el manguito ni el tubo de aire excesivamente. 2.3.2 Tenga precaución de no presionar el tubo de aire mientras realiza una medición. Eso podría causar lesiones al interrumpir el flujo sanguíneo. 2.3.3 Al realizar la medición en el brazo derecho, el tubo de aire debe quedar al lado del codo. Tenga precaución de no apoyar el brazo sobre el tubo de aire. 3. Mensajes de error y resolución de problemas Soluzione Ripetere la misurazione rimanendo fermi (fare riferimento al Manuale di istruzioni - Applicazione del bracciale sul braccio sinistro, Sedersi in modo corretto) Se “ ” appare ripetutamente, gonfiare il bracciale manualmente premendo il pulsante Start/Stop finché si raggiunge un valore di 30-40 mmHg superiore ai precedenti risultati. 6. Garantie g. Kalibrierungsdienste sind nicht von der Garantie abgedeckt. h. Für optionale Teile gilt eine Garantie von einem (1) Jahr nach dem Kauf. Zu den optionalen Teilen gehören unter anderem die folgenden Teile: Manschette und Manschettenschlauch, Netzteil. Falls Garantieleistungen in Anspruch genommen werden müssen, wenden Sie sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder einen autorisierten OMRON-Vertreter. Falls Sie Schwierigkeiten haben sollten, den OMRON-Kundendienst zu finden, wenden Sie sich für weitere Informationen an uns: www.omron-healthcare.com Eine Reparatur oder ein Austausch im Rahmen der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung oder Erneuerung der Garantiedauer. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das komplette Produkt zusammen mit der Originalrechnung/dem Kassenbeleg, der vom Händler für den Kunden ausgestellt wurde, zurückgesandt wird. 2.3 Precauzioni di carattere generale 2.3.1 Non piegare con forza il bracciale né il tubo dell’aria. 2.3.2 Prestare attenzione a non comprimere il tubo dell’aria durante la misurazione. In caso contrario potrebbero verificarsi danni dovuti all’interruzione del flusso sanguigno. 2.3.3 Quando si esegue la misurazione al braccio destro, il tubo dell’aria deve trovarsi in posizione laterale rispetto al gomito. Prestare attenzione a non poggiare il braccio sul tubo dell’aria. Stringere il bracciale. 6. Garanzia OMRON übernimmt für dieses Produkt eine Garantie für die Zeitdauer von 3 Jahren nach dem Kauf. Während dieser Garantiedauer übernimmt OMRON, ohne Gebühren für Arbeiten oder Teile zu erheben, die Reparatur bzw. den Austausch defekter Produkte oder defekter Teile. Die Garantie deckt Folgendes nicht ab: a. Transportkosten und Transportrisiken. b. Kosten für Reparaturen bzw. Defekte, die durch Reparaturen unbefugter Personen entstanden sind. c. Regelmäßige Überprüfungs- und Wartungsarbeiten. d. Ausfall oder Verschleiß optionaler Teile oder anderen Zubehörs außer dem Hauptgerät selbst, außer oben ausdrücklich garantiert. e. Kosten, die durch eine Anspruchsverweigerung entstehen (hier werden Gebühren erhoben). f. Jegliche Schäden und Verletzungen, die versehentlich oder durch Missbrauch entstehen. 2.2.11 Non usare il dispositivo all’interno di un veicolo (automobile, aereo) in movimento. 2.2.12 Non effettuare più misurazioni del dovuto o ripetute ogni 2-3 minuti. Potrebbe causare lividi dovuti a interferenze nel flusso sanguigno. 2.2.13 Se sottoposti a mastectomia, consultare il proprio medico prima di utilizzare il dispositivo. Uso dell’adattatore CA (opzionale) 2.2.14 Inserire a fondo la spina nella presa. 2.2.15 Quando si scollega la spina, non tirare il cavo di alimentazione. Assicurarsi di afferrare il cavo di alimentazione dalla spina. 2.2.16 Quando si manipola il cavo di alimentazione, prestare attenzione a non danneggiarlo o a maltrattarlo in alcun modo. 2.2.17 Spolverare la spina di alimentazione. 2.2.18 Scollegare la spina se il prodotto non verrà utilizzato per un periodo di tempo prolungato. 2.2.19 Scollegare la spina prima di iniziare le attività di pulizia. 2.2.20 Utilizzare esclusivamente l’alimentatore originale progettato per questo dispositivo. L’uso di alimentatori non supportati può danneggiare e/o esporre a potenziali rischi il dispositivo. Utilizzo della batteria 2.2.21 Non inserire le batterie con le polarità allineate in modo errato. 2.2.22 Con questo dispositivo, usare solo 4 batterie “AA” alcaline o al manganese. Non usare altri tipi di batteria. Non usare contemporaneamente batterie nuove e usate. 2.2.23 Rimuovere le batterie se non si intende usare il dispositivo per un periodo di almeno 3 mesi. 2.2.24 Utilizzare le batterie entro la data di scadenza. Il bracciale non è stato applicato in modo sufficientemente aderente *: HEM-7120-E, HEM-7121-E und HEM-7131-E antes de usar. Este dispositivo es un monitor digital que funciona con el método oscilométrico y que está diseñado para medir la presión arterial y la frecuencia cardíaca en pacientes adultos que pueden entender este manual de instrucciones y con el rango de circunferencias de brazo indicado en el manguito. El dispositivo detecta la aparición de latidos cardíacos irregulares durante la medición y emite símbolos de advertencia con el resultado de la misma (excepto el modelo M2 Basic). Está diseñado principalmente para su uso en el ámbito doméstico general. Lea la sección “2. Información de seguridad importante” antes de utilizar el dispositivo. Nel caso si verifichi qualcuno dei problemi riportati di seguito durante una misurazione, verificare innanzitutto che non vi siano altri dispositivi nel raggio di 30 cm. Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella seguente. Messaggio visualizzato/Problema y 2. Información de seguridad importante 3. Messaggi di errore e risoluzione dei problemi 3. Fehlermeldungen und Fehlerbehebung Envisager de remplacer les piles. Les piles sont vides ou mal insérées. 2.1 Questo simbolo di avvertenza indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare lesioni gravi o decesso. Utilizzo generale 2.1.1 Prima di utilizzare il dispositivo, consultare il medico in presenza di una delle seguenti condizioni: aritmie comuni, come ad esempio aritmia atriale, battiti ventricolari prematuri, fibrillazione atriale, arteriosclerosi, scarsa perfusione, diabete, età avanzata, gravidanza, preeclampsia, nefropatie. Fare attenzione che i movimenti o il tremito possono influire sui valori di misurazione. 2.1.2 Non modificare i farmaci in base ai rilevati dal misuratore di pressione arteriosa. Assumere i farmaci così come prescritto dal proprio medico. Solo un medico è qualificato a diagnosticare e trattare l’ipertensione. 2.1.3 Non utilizzare il dispositivo su un braccio ferito o sottoposto a cure mediche. 2.1.4 Non applicare il bracciale sul braccio mentre lo stesso viene sottoposto a infusione endovenosa a goccia o a trasfusione sanguigna. 2.1.5 Consultare il medico prima di utilizzare il dispositivo su un braccio con shunt arterovenoso (A-V). 2.1.6 Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente ad altri apparecchi elettromedicali (ME). Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate. 2.1.7 Non utilizzare il dispositivo nelle vicinanze di apparecchi chirurgici ad alta frequenza (HF) o scanner per RM o TC, né in ambienti ricchi di ossigeno. Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato del dispositivo e/o causare rilevazioni inaccurate. 2.1.8 Il tubo dell’aria o il cavo dell’adattatore CA possono causare lo strangolamento accidentale di bambini o minori. 2.1.9 Il dispositivo contiene parti di piccole dimensioni che possono provocare rischio di soffocamento se ingerite inavvertitamente da bambini o minori. 2.1.10 Interrompere l’utilizzo del dispositivo e consultare il proprio medico in caso di irritazione cutanea o altri disturbi. Uso dell’adattatore CA (opzionale) 2.1.11 Non utilizzare l’adattatore CA se il dispositivo o il cavo di alimentazione appaiono danneggiati. Spegnere l’apparecchio e scollegare immediatamente il cavo di alimentazione. 2.1.12 Inserire l’adattatore CA in una presa di tensione corretta. Non utilizzare prese multiple. 2.1.13 Non collegare né scollegare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica con le mani bagnate. Falls irgendeines der unten aufgeführten Probleme während der Messung auftritt, überprüfen Sie zunächst, dass sich kein anderes elektrisches Gerät innerhalb von 30 cm Abstand befindet. Wenn das Problem weiterhin besteht, ziehen Sie die Tabelle unten zu Rate. Anzeige/Problem Ursache Lösung Die Taste START/STOP wurde Drücken Sie die Taste START/STOP erneut, um das Messgerät gedrückt, während die auszuschalten. Manschette nicht angelegt war. Stecken Sie den Luftschlauchstecker fest ein. Siehe Luftschlauchstecker hat sich gelöst Gebrauchsanweisung - Einlegen der Batterien und oder ist nicht fest eingesteckt. oder Druck der Einstecken der Manschette Manschette steigt nicht Die Manschette durch eine neue ersetzen. Siehe Die Manschette verliert Luft. Gebrauchsanweisung - Optionales medizinisches Zubehör oder das Messergebnis ist extrem hoch (oder niedrig), Die Manschette sitzt zu locker. Legen Sie die Manschette enger an. die Luft aus der Manschette Le brassard a été gonflé au-delà de Ne pas gonfler le brassard au-dessus de 299 mmHg. 299 mmHg lors du gonflage manuel. Recommencer la mesure en restant immobile (se référer au Mode Le patient a bougé ou parlé d’emploi - Utilisation du brassard sur le bras gauche, Pose pendant la mesure. correcte). Retirer les vêtements qui gênent et recommencer la mesure Les vêtements gênent le (Se référer au Mode d’emploi - Utilisation du brassard sur le brassard. bras gauche, Pose correcte). Contacter votre détaillant ou votre revendeur OMRON (se référer à Erreur de l’appareil l’adresse suivante www.omron-healthcare.com pour les informations de contact). 4. Élimination correcte de ce produit This device* is manufactured by OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. and conforms to the EN60601-1-2:2015 Electro Magnetic Compatibility (EMC) standard. Further documentation in accordance with this EMC standard is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual or at www.omron-healthcare.com. Refer to the EMC information for this device* on the website. Product Category / Autres problèmes non répertoriés ici. (Waste Electrical & Electronic Equipment) • Household users should contact either the retailer • This marking shown on the product or its documents indicates that where they purchased this product or their local it should not be disposed of with other household waste at the end government office for details of where and how they of its working life. To prevent possible harm to the environment or can take this item for environmentally safe recycling. human health from uncontrolled waste disposal, please separate • Business users should contact their supplier and check this from other types of waste and recycle it responsibly to promote the terms and conditions of the purchase contract. the sustainable reuse of material resources. This product should not be mixed with other commercial waste for disposal. This product is guaranteed by OMRON for a period of 3 years after the date of purchase. During this period of guarantee, OMRON will, without charge for labour or parts, repair or replace the defective product or any defective parts. The guarantee does not cover any of the following: a. Transport costs and risks of transport. b. Costs for repairs and/or defects resulting from repairs done by unauthorised persons. c. Periodic check-ups and maintenance. d. Failure or wear of optional parts or other attachments other than the main device itself, unless explicitly guaranteed above. e. Costs arising due to non-acceptance of a claim (those will be charged for). f. Damages of any kind, including personal injury caused by accident or misuse. ou la mesure est extrêmement élevée (ou basse) ou la mesure est extrêmement élevée (ou basse) Cause Le bouton START/STOP a été enfoncé alors que le brassard n’était pas installé. La prise de gonflage est déconnectée ou elle n’est pas correctement connectée. Le brassard laisse échapper de l’air. 2.2 Dieses Symbol zeigt eine möglicherweise gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen des Benutzers oder des Patienten oder Geräteschäden beziehungsweise Schäden an anderen Gegenständen führen kann. Allgemeine Verwendung 2.2.1 Wenden Sie sich stets an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und Selbstbehandlung anhand der Messergebnisse können gefährlich sein. 2.2.2 Personen mit schweren Durchblutungsstörungen oder Blutkrankheiten sollten vor Verwendung des Geräts ärztlichen Rat einholen, da das Aufpumpen der Manschette eine leichte innere Blutung mit Bildung eines Hämatoms verursachen kann. 2.2.3 Wenn während der Messung Anomalien auftreten, sofort die Manschette abnehmen. 2.2.4 Das Messgerät nicht bei Neugeborenen, Kleinkindern oder Personen verwenden, die ihren Willen nicht kundtun können. 2.2.5 Die Manschette nicht mehr als notwendig aufpumpen. 2.2.6 Das Messgerät ausschließlich zum Messen des Blutdrucks verwenden. 2.2.7 Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät zugelassene Manschette. Die Verwendung anderer Manschetten kann zu falschen Messergebnissen führen. 2.2.8 Stellen Sie sicher, dass sich während der Messung kein Mobiltelefon oder andere elektrische Geräte, die elektromagnetische Felder emittieren, innerhalb von 30 cm von diesem Gerät befinden. Dies könnte zu Fehlfunktionen des Messgerätes und/oder zu falschen Messergebnissen führen. 2.2.9 Das Messgerät und die Manschette nicht zerlegen. Dies könnte falsche Messwerte hervorrufen. 2.2.10 Nicht in Feuchträumen oder Umgebungen verwenden/ lagern, in denen Wasser auf das Gerät spritzen kann. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden. 2.2.11 Das Gerät nicht in einem sich bewegenden Transportmittel (Auto, Flugzeug) verwenden. 2.2.12 Führen Sie nicht häufiger als notwendig oder wiederholt innerhalb von 2-3 Minuten Messungen durch. Andernfalls kann es durch Störungen des Blutflusses zur Bildung blauer Flecken kommen. 2.2.13 Wenn bei Ihnen eine Mastektomie vorgenommen wird, wenden Sie sich vor Verwendung des Geräts an Ihren Arzt. (Optionale) Netzteilverwendung 2.2.14 Stecken Sie den Netzstecker vollständig ein. 2.2.15 Ziehen Sie beim Trennen des Netzsteckers nicht am Kabel. Achten Sie darauf, am Netzstecker festzuhalten. 2.2.16 Beachten Sie beim Umgang mit dem Netzkabel, dieses auf keinerlei Weise zu beschädigen oder zu missbrauchen. 2.2.17 Halten Sie den Netzstecker frei von Staub. 2.2.18 Ziehen Sie den Netzstecker ab, wenn das Produkt für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird. 2.2.19 Ziehen Sie den Netzstecker ab, bevor Sie mit der Reinigung beginnen. 2.2.20 Verwenden Sie ausschließlich das originale, für dieses Gerät entwickelte Netzteil. Die Verwendung eines nicht dafür zugelassenen Netzteils kann das Gerät beschädigen und/oder zu Gefahren im Zusammenhang mit dem Gerät führen. Batterieverwendung 2.2.21 Die Batterien nicht in verkehrter Richtung (Pole auf den falschen Seiten) einsetzen. 2.2.22 Verwenden Sie mit diesem Gerät nur 4 AA-Alkali- oder Manganbatterien. Verwenden Sie keine anderen Batteriearten. Verwenden Sie nicht neue und alte Batterien zusammen. 2.2.23 Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn das Gerät 3 Monate oder länger nicht benutzt wird. 2.2.24 Verwenden Sie die Batterie innerhalb des angegebenen Nutzungszeitraums. 2.3 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen 2.3.1 Knicken Sie die Manschette nicht mit Gewalt und biegen Sie den Luftschlauch nicht übermäßig. 2.3.2 Achten Sie darauf, den Luftschlauch während der Messung nicht zusammenzudrücken. Dies kann durch Unterbrechung des Blutflusses Verletzungen zur Folge haben. 2.3.3 Wenn Sie die Messung am rechten Arm durchführen, muss sich der Luftschlauch an der Seite Ihres Ellenbogens befinden. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Luftschlauch liegt. ES Leer los manuales de instrucciones 1. Uso previsto 2. Informazioni importanti sulla sicurezza Affichage/Problème or the reading is extremely high (or low) . 2. Wichtige Sicherheitsinformationen Si l’un des problèmes ci-dessous se produit au cours de la mesure, il convient de contrôler qu’aucun autre appareil électrique ne se trouve dans un périmètre de 30 cm. Si le problème persiste, se référer au tableau ci-dessous. Solution e 2. Informations de sécurité importantes 3. Messages d’erreur et dépannage Display/Problem Prima dell’uso, leggere il Manuale di istruzioni 1. Destinazione d’uso Questo dispositivo è un misuratore digitale il cui funzionamento si basa sul metodo oscillometrico, destinato all’utilizzo per la misurazione della pressione arteriosa e della frequenza delle pulsazioni nei pazienti adulti in grado di comprendere il presente manuale di istruzioni e con una circonferenza del braccio compresa nell’intervallo di circonferenze impresso sul bracciale. Il dispositivo rileva la presenza di battito cardiaco irregolare durante la misurazione e visualizza simboli di avvertenza insieme al risultato della misurazione (eccetto Modello M2 Base). È progettato principalmente per un utilizzo generale in ambito domestico. Leggere il paragrafo “2. Informazioni importanti sulla sicurezza” prima di utilizzare il dispositivo. In case any of the below problems occur during measurement, first check that no other electrical device is within 30 cm. If the problem persists, please refer to the table below. 2.3.4 Blood pressure may differ between the right and left arm, and may result in a different measurement value. Please always use the same arm for measurements. If the values between both arms differ substantially, please check with your physician on which arm to use for your measurements. General Usage 2.3.5 To unplug the air plug, pull on the air plug at the connection 2.2.1 Always consult your physician. Self-diagnosis of with the monitor, and not the tube itself. measurement results and self-treatment can be dangerous. 2.3.6 Do not drop the monitor or subject the device to strong shock or 2.2.2 People with severe blood flow problems or blood disorders vibrations. should consult a physician before using the device as the arm cuff 2.3.7 Do not wash/clean the device using water, petrol, thinners or inflation can cause bruising. similar solvents, abrasive or volatile cleaners. 2.2.3 If there are any abnormalities during the measurement, 2.3.8 Do not use/store the device outside the specified environment. remove the arm cuff. It may lead to inaccurate measurements. 2.2.4 Do not use this device on infants or persons who are unable 2.3.9 Do not inflate the arm cuff when it is not wrapped around your arm. 2.3.10 Follow the “4. Correct Disposal of This Product” for this to communicate coherently. device and any used accessories in section 4. 2.2.5 Do not inflate the arm cuff to a pressure that is more than 2.3.11 Follow the “5. Important information regarding Electro necessary. Magnetic Compatibility (EMC)” in section 5. 2.2.6 Do not use the device for any purpose other than measuring 2.3.12 Please check (for example, by observation of the limb blood pressure. concerned) that the device is not causing a prolonged impairment of 2.2.7 Use only the approved arm cuff for this device. Use of other blood circulation. arm cuffs may result in incorrect measurement results. 2.3.13 Remove tight-fitting or thick clothing from your arm. 2.2.8 During measurement, make sure that no mobile phone or 2.3.14 If the device is stored in an environment with the maximum or any other electrical devices that emit electromagnetic fields are minimum storage and transport temperature, and is moved to an within 30 cm of this device. This may result in incorrect operation of environment with a temperature of 20°C, we recommend waiting for the device and/or cause an inaccurate reading. approximately 2 hours before using the device. 2.2.9 Do not disasseamble the monitor or arm cuff. This may cause 2.3.15 Make sure to use an easily accessible power socket in which to connect and disconnect the optional AC adapter. an inaccurate reading. 2.2 This caution symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient, or damage to the equipment or other property. lesen. Bei dem Gerät handelt es sich um ein digitales Gerät zur Messung des Blutdrucks und der Pulsfrequenz mit der oszillometrischen Methode bei erwachsenen Patienten, die diese Gebrauchsanweisung gelesen und verstanden haben. Der Armumfang des Anwenders muss in dem auf der Armmanschette aufgedruckten Bereich liegen. Das Messgerät erkennt das Auftreten von unregelmäßigen Herzschlägen während der Messung und zeigt Warnsymbole zusammen mit dem Messergebnis an (mit Ausnahme des Modells M2 Basic). Es ist hauptsächlich für den allgemeinen Einsatz im Haushalt konzipiert. Lesen Sie vor der Verwendung des Geräts Abschnitt „2. Wichtige Sicherheitsinformationen“. 3. Error messages and troubleshooting 2.1 This warning symbol indicates a potentially hazardous 2.2.10 Do not use/store in a location with moisture or a location situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. where water may splash on the device. This may damage the device. 2.2.11 Do not use the device in a moving vehicle (car, airplane). General Usage 2.2.12 Do not take measurements more than necessary or 2.1.1 Consult your physician before using the device for any of the following conditions: common arrhythmias such as atrial or ventricular repeatedly within 2­3 minutes. It may cause bruising due to blood flow interference. premature beats, atrial fibrillation, arterial sclerosis, poor perfusion, diabetes, age, pregnancy, pre-eclampsia, renal diseases. Note that 2.2.13 Consult your physician before using the device if you have motion, trembling, shivering may affect the measurement reading. a mastectomy. 2.1.2 Do not adjust medications based on readings from this blood AC Adapter (optional) Usage pressure monitor. Take medications as prescribed by your physician. 2.2.14 Fully insert the power plug into the outlet. Only a physician is qualified to diagnose and treat high blood pressure. 2.2.15 When disconnecting the power plug from the outlet, do 2.1.3 Do not use the device on an injured arm or an arm under not pull the power cord. Remove by holding the plug. medical treatment. 2.2.16 When handling the power cord, take care not to damage or 2.1.4 Do not apply the arm cuff to the arm while on an mishandle it in any way. intravenous drip or blood transfusion. 2.2.17 Keep the power plug free from dust. 2.1.5 Consult your physician before using the device on an arm 2.2.18 Unplug the monitor when not in use. with an arterio-venous (A-V) shunt. 2.2.19 Disconnect the power plug before cleaning. 2.1.6 Do not use the device with other medical electrical (ME) 2.2.20 Use only the original adapter designed for this device. Use of equipment simultaneously. This may result in incorrect operation of unsupported adapters may damage and/or may be hazardous to the device. the device and/or cause an inaccurate reading. Battery Usage 2.1.7 Do not use the device near high frequency (HF) surgical equipment, MRI, or CT scanners, or in an oxygen rich environment. 2.2.21 Ensure the polarity is correctly aligned when inserting batteries. This may result in incorrect operation of the device and/or cause an 2.2.22 Use only 4 “AA” alkaline or manganese batteries with this inaccurate reading. device. Do not use other types of batteries. Do not use new and used 2.1.8 The air tube or AC adapter cable may cause accidental batteries together. strangulation to young children and infants. 2.2.23 Remove the batteries if the device will not be used for 3 2.1.9 The device contains small parts that may cause a choking months or longer. hazard if swallowed by young children and infants. 2.2.24 Do not use batteries that are outside their expiry date. 2.1.10 Stop using the device and consult your physician if you experience skin irritation or other troubles. 2.3 General Precautions 2.3.1 Do not crease the arm cuff or the air tube excessively. AC Adapter (optional) Usage 2.3.2 Take care not to compress the air tube while taking a 2.1.11 Do not use the AC Adapter if the device or power cord is damaged. Turn off the power and unplug the power cord immediately. measurement. This may cause injuries by interrupting blood flow. 2.3.3 When you take a measurement on the right arm, the air tube should 2.1.12 Plug the AC Adapter into the appropriate voltage outlet. be at the side of your elbow. Be careful not to rest your arm on the air tube. Do not use in a multi-outlet plug. 2.1.13 Never plug in or unplug the power cord from the electric outlet with wet hands. und Manual de instrucciones IT Cet appareil est un tensiomètre numérique qui fonctionne sur le principe de la mesure oscillométrique. Il a été conçu pour mesurer la tension artérielle et le pouls chez les patients concernés. La plage de circonférences du bras est imprimée sur le brassard. L’appareil détecte les pulsations cardiaques irrégulières pendant la mesure et affiche des symboles d’avertissement avec le résultat de la mesure (sauf modèle M2 Basic). Il a été principalement conçu pour un usage domestique. Lire la section « 2. Informations de sécurité importantes » avant toute utilisation. 2.2.9 Ne pas démonter l’appareil ou le brassard. Cela pourrait compromettre la précision de la lecture. 2.2.10 Ne pas utiliser/stocker l’appareil dans un endroit humide ou un endroit où il pourrait être éclaboussé par de l’eau. Cela risque Utilisation générale 2.1.1 Consulter votre médecin avant d’utiliser l’appareil dans l’une des de l’endommager. 2.2.11 Ne pas utiliser l’appareil dans un véhicule en marche conditions suivantes : arythmies courantes comme extrasystoles (voiture, avion). auriculaires ou ventriculaires, fibrillation auriculaire, artériosclérose, mauvaise perfusion, diabète, vieillesse, grossesse, pré-éclampsie, maladies 2.2.12 Ne pas prendre plus de mesures que nécessaire ou rénales. Il convient de noter que tout mouvement, tremblement, plusieurs fois dans un intervalle de 2 à 3 minutes. Cela pourrait causer frémissement peut compromettre les résultats de la mesure. une ecchymose due à une perturbation de la circulation sanguine. 2.1.2 Ne pas adapter le traitement en fonction des mesures de ce 2.2.13 Les patientes ayant subi une mastectomie doivent tensiomètre. Suivre le traitement indiqué par votre médecin. Seul un consulter leur médecin avant toute utilisation de l’appareil. médecin est qualifié pour diagnostiquer et traiter l’hypertension Utilisation de l’adaptateur secteur (en option) artérielle. 2.2.14 Insérer complètement la fiche d’alimentation. 2.1.3 Ne pas utiliser l’appareil sur un bras blessé ou placé sous 2.2.15 Pour débrancher la fiche d’alimentation, ne pas tirer sur le traitement médical. cordon. Toujours saisir la fiche d’alimentation. 2.1.4 Ne pas utiliser le brassard sur un bras dans lequel une 2.2.16 Lors de la manipulation du cordon d’alimentation, veiller à perfusion ou une transfusion de sang est en cours. ne pas l’endommager ou le manipuler de manière incorrecte. 2.1.5 Consulter votre médecin avant d’utiliser l’appareil sur le bras 2.2.17 Maintenir la fiche d’alimentation exempte de poussière. où un shunt artério-veineux (A-V) a été réalisé. 2.2.18 Débrancher la fiche d’alimentation si l’appareil ne doit pas 2.1.6 Ne pas utiliser l’appareil en même temps qu’un autre équipement être utilisé pendant une longue période. médical électrique. Cela risquerait de perturber le fonctionnement de 2.2.19 Débrancher la fiche d’alimentation avant le nettoyage. l’appareil et/ou de compromettre la précision de la lecture. 2.2.20 Utiliser uniquement l’adaptateur secteur d’origine conçu 2.1.7 Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’équipements pour cet appareil. L’utilisation de transformateurs inappropriés peut chirurgicaux à haute fréquence, d’imagerie par résonance magnétique, de tomodensitométrie ou dans un environnement riche s’avérer dangereuse pour l’appareil et/ou l’endommager. en oxygène. Cela risquerait de perturber le fonctionnement de Utilisation des piles l’appareil et/ou de compromettre la précision de la lecture. 2.2.21 Ne pas introduire les piles en inversant leur polarité. 2.1.8 Le tuyau à air ou le câble de l’adaptateur secteur présente un 2.2.22 Utiliser uniquement 4 piles alcalines ou au manganèse risque de strangulation accidentelle chez les jeunes enfants et les « AA » avec cet appareil. N’utiliser aucun autre type de pile. Ne pas enfants en bas âge. utiliser en même temps des piles neuves et usagées. 2.1.9 L’appareil contient des petites pièces pouvant présenter un 2.2.23 Retirer les piles si l’appareil ne doit pas être utilisé pendant risque d’étouffement en cas d’ingestion par les jeunes enfants et les au moins trois mois. enfants en bas âge. 2.2.24 Ne pas utiliser les piles après leur date d’expiration. 2.1.10 Cesser d’utiliser l’appareil et consulter votre médecin en cas d’irritation cutanée ou d’autres problèmes associés à l’utilisation de l’appareil. 2.3 Précautions générales 2.3.1 Ne pas plier le brassard et ne pas plier excessivement le tuyau à air. Utilisation de l’adaptateur secteur (en option) 2.3.2 Veiller à ne pas appuyer sur le tuyau à air lors d’une mesure. Cela 2.1.11 Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si l’appareil ou le cordon pourrait provoquer des lésions par interruption du flux sanguin. d’alimentation est endommagé. Éteindre l’appareil et débrancher 2.3.3 Lors de la mesure sur le bras droit, le tuyau à air doit se trouver à immédiatement le cordon d’alimentation. côté du coude. Veiller à ne pas poser le bras sur le tuyau à air. 2.1.12 Brancher l’adaptateur secteur sur la prise de tension appropriée. Ne pas employer une fiche multiple. 2.1.13 Ne jamais brancher ou débrancher le cordon d’alimentation de la prise électrique avec les mains mouillées. 2.3.4 La tension artérielle peut différer entre les bras droit et gauche et peut se traduire par des valeurs différentes. Toujours utiliser le même bras indique une situation 2.2 Ce symbole de mise en garde lors des mesures. Si les valeurs entre les deux bras diffèrent grandement, potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut entraîner des blessures mineures ou modérées chez l’utilisateur ou demander à votre médecin quel bras utiliser lors des mesures. 2.3.5 Pour débrancher la prise de gonflage, tirer celle-ci au niveau de le patient, ou endommager l’appareil ou tout autre équipement. la connexion à l’unité principale, et non le tuyau lui-même. Utilisation générale 2.3.6 Ne pas soumettre l’appareil à des chocs ou des vibrations 2.2.1 Toujours consulter un médecin. Il peut être dangereux intenses, et ne pas faire tomber l’appareil et le brassard. d’effectuer un auto-diagnostic et d’instaurer un traitement sur la seule 2.3.7 Ne pas laver/nettoyer l’appareil avec de l’eau, de l’essence, du base des résultats de la mesure. dissolvant ou des solvants similaires, des détergents abrasifs ou volatils. 2.3.8 Ne pas utiliser/stocker l’appareil en dehors de l’environnement 2.2.2 Les personnes présentant de graves problèmes de spécifié. Cela peut conduire à des mesures imprécises. circulation artérielle ou des troubles artériels doivent consulter un médecin avant d’utiliser l’appareil, le gonflage du brassard pouvant 2.3.9 Ne pas gonfler le brassard tant qu’il n’est pas enroulé autour de votre bras. entraîner la formation d’ecchymoses. 2.2.3 Si des anomalies se produisent pendant la mesure, retirer le brassard. 2.3.10 Respecter les instructions relatives à « 4. Élimination correcte de ce produit » et des accessoires utilisés de la section 4. 2.2.4 Ne pas utiliser l’appareil chez les nouveau-nés, les jeunes 2.3.11 Respecter les « 5. Informations importantes sur la enfants ou des personnes inaptes à s’exprimer. compatibilité électromagnétique (CEM) » de la section 5. 2.2.5 Ne pas gonfler le brassard plus que nécessaire. 2.3.12 Vérifier (par exemple en observant le membre concerné) que l’appareil 2.2.6 Ne pas utiliser l’appareil pour un usage autre que la mesure ne provoque par une altération prolongée de la circulation sanguine. de la tension artérielle. 2.3.13 Retirer tours les vêtements serrés ou épais de votre bras. 2.2.7 Utiliser uniquement le brassard approuvé pour cet appareil. 2.3.14 Si l’appareil est stocké dans un environnement présentant une L’utilisation d’autres brassards peut fausser les résultats de la mesure. température de stockage et de transport maximale ou minimale et s’il est déplacé dans un environnement dont la température est égale à 2.2.8 Pendant la mesure, s’assurer qu’aucun téléphone portable ou autre appareil électrique émettant des ondes électromagnétiques 20 °C, nous recommandons d’attendre environ 2 heures avant de ne se trouve dans un périmètre de 30 cm. Cela risquerait de perturber l’utiliser. le fonctionnement de l’appareil et/ou de compromettre la précision 2.3.15 S’assurer d’utiliser une prise de courant facilement accessible pour connecter et déconnecter l’adaptateur secteur en option. de la lecture. 2. Important Safety Information Manuale di istruzioni DE Causa Presionó el botón START/STOP mientras el manguito no estaba ajustado. El conector del aire está desconectado o no está bien conectado. Hay fugas de aire en el manguito. Solución Presione de nuevo el botón START/STOP para apagar el monitor. Conecte con firmeza el tubo de aire. Consulte el manual de instrucciones : Insertar las pilas y el enchufe del manguito Cambie el manguito por uno nuevo. Consulte el manual de instrucciones : Accesorios médicos opcionales o el resultado de la medición es extremadamente alto (o bajo), el manguito se desinfla demasiado pronto El manguito está demasiado suelto. Apriete el manguito. o no se puede medir, el resultado de la medición es demasiado bajo o alto Se produjo movimiento durante la medición y el manguito no se había inflado lo suficiente. Repita la medición mientras se mantiene quieto (consulte el manual de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo, sentarse correctamente) Si “ ” aparece repetidamente, infle manualmente el manguito del brazo presionando el botón Start/Stop hasta que esté 30-40 mmHg más alto que en los resultados anteriores. El manguito se ha inflado por encima de 299 mmHg al inflarse manualmente. No infle el manguito por encima de 299 mmHg. Hubo movimiento o se habló durante la medición. Repita la medición mientras se mantiene quieto (consulte el manual de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo, sentarse correctamente) La ropa interfiere con el manguito. Retire la ropa que interfiera y repita la medición (consulte el manual de instrucciones : Colocar el manguito en el brazo izquierdo, sentarse correctamente) Error del dispositivo. Póngase en contacto con el vendedor minorista o distribuidor de OMRON. (Consulte la información de contacto en www.omron-healthcare.com) Pilas con carga baja o agotadas. Considere sustituir las pilas. o el resultado de la medición es extremadamente alto (o bajo) o el resultado de la medición es extremadamente alto (o bajo) / La pantalla está en blanco Otros problemas. Sustituya las pilas por otras nuevas. Inserte las pilas con la polaridad correcta (+/-). Consulte el manual de instrucciones : Insertar las pilas y el enchufe del manguito Pulse el botón START/STOP y repita la medición o sustituya las pilas por otras nuevas. Si el problema persiste, póngase en contacto con su distribuidor de Omron. (Consulte la contraportada del manual de instrucciones o www.omron-healthcare.com para obtener información de contacto). Pilas agotadas o insertadas incorrectamente. 4. Eliminación correcta de este producto • Los usuarios particulares pueden contactar con el (Material eléctrico y electrónico de desecho) • La presencia de esta marca en el producto o en los documentos que establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse lo acompañan indica que al finalizar su vida útil no deberá sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea eliminarse con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles sometido a un reciclaje ecológico y seguro. daños para el medio ambiente o para la salud que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros • Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor tipos de residuos y recíclelo correctamente para fomentar la y consultar las condiciones del contrato de compra. Este reutilización sostenible de recursos materiales. producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales. 5. Información importante sobre compatibilidad electromagnética (EMC) Este dispositivo* es fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. y cumple con el estándar EN60601-1-2:2015 de compatibilidad electromagnética (EMC). OMRON HEALTHCARE EUROPE dispone de documentación adicional sobre este estándar de EMC en la dirección mencionada en este manual de instrucciones o en www.omron-healthcare.com. Consulte la información de compatibilidad electromagnética para este dispositivo* en el sitio web. *: HEM-7120-E, HEM-7121-E y HEM-7131-E 6. Garantía g. Il servizio di calibrazione non è incluso nella garanzia. h. I componenti opzionali sono garantiti per un (1) anno a partire dalla data di acquisto. I componenti opzionali includono, a titolo meramente esemplificativo, i seguenti elementi: bracciale e relativo tubo, adattatore CA. Per le richieste di assistenza in garanzia, rivolgersi al rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto oppure a un distributore autorizzato OMRON. In caso di problemi nel reperire il servizio assistenza clienti, contattare OMRON per informazioni all’indirizzo: www.omron-healthcare.com La riparazione o la sostituzione in garanzia non comporta in alcun caso l’estensione o il rinnovo del periodo di garanzia. La garanzia è valida solo se il prodotto viene restituito nella sua interezza insieme alla fattura o allo scontrino originale rilasciato dal negoziante al consumatore. OMRON ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. Durante este periodo de garantía, y sin que se cobre por la mano de obra ni las piezas, OMRON reparará o cambiará el producto defectuoso o cualquier pieza defectuosa. La garantía no cubre lo siguiente: a. Costes y riesgos del transporte. b. Costes por reparaciones y/o defectos derivados de reparaciones realizadas por personas sin autorización. c. Comprobaciones periódicas y mantenimiento. d. El fallo o el desgaste de piezas opcionales u otros accesorios distintos del dispositivo principal, a menos que lo cubra la garantía expresamente. e. Los costes generados por la no aceptación de una reclamación (estos se cobrarán). f. Daños de cualquier tipo incluidos los personales, causados accidentalmente o como resultado del uso incorrecto. g. El servicio de calibración no está incluido en la garantía. h. Las piezas opcionales tienen un (1) año de garantía desde la fecha de compra. Las piezas opcionales incluyen los siguientes elementos, entre otros: manguito y tubo del manguito, adaptador de CA. Si el uso de la garantía resulta necesario, póngase en contacto con la tienda en la que adquirió el producto o con un distribuidor OMRON autorizado. Si tiene dificultades para encontrar los servicios de atención al cliente de OMRON, póngase en contacto con nosotros para obtener información en: www.omron-healthcare.com La reparación o sustitución del dispositivo en virtud de la garantía no significa que esta se extienda o que se renueve. La garantía se aplicará solamente si se devuelve el producto en su totalidad junto con el recibo/la factura original proporcionado por la tienda al usuario. 7. Allgemeine Spezifikationen für das Omron-Blutdruckmessgerät 7. Specifiche generali del misuratore di pressione arteriosa Omron 7. Especificaciones generales del monitor de presión arterial Omron Produktkategorie Produktbeschreibung Anzeige Messmethode Messbereich Blutdruck-Messbereich Genauigkeit Aufpumpen Luftablass Nenngrößen Betriebsart Categoria del prodotto Descrizione del prodotto Display Metodo di misurazione Intervallo di misurazione Intervallo di misurazione della pressione arteriosa Precisione Gonfiaggio Sgonfiaggio Tensione nominale Modalità di funzionamento Categoría de productos Descripción del producto Pantalla Método de medición Intervalo de medición Rango de medición de presión arterial Precisión Inflado Desinflado Tensión Modo de funcionamiento Stromquelle Batterielebensdauer Haltbarkeit (Lebensdauer) Anwendungsteil Schutz vor Stromschlägen Betriebsbedingungen Lagerungs-/Transportbedingungen IP-Klassifizierung* Manschetten-/Schlauchmaterial Packungsinhalt Elektronische Sphygmomanometer Automatisches Oberarm-Blutdruckmessgerät Digitale LC-Anzeige Oszillometrische Methode Druck: 0 bis 299 mmHg Druck: 20 bis 280 mmHg, Puls: 40 bis 180 Schläge/Min. Druck: ±3 mmHg; Puls: ±5 % des angezeigten Werts Durch Elektropumpe und das Fuzzy-Logik-Kontrollsystem Automatisches Luftablassventil Gleichstrom 6 V, 4 W Dauerbetrieb 4 AA-Batterien 1,5 V oder Netzteil (optional) (EINGANG 100-240 V AC, 50-60 Hz, 0,12 - 0,065 A) Ca. 1.000 Messungen (mit neuen Alkalibatterien) Messgerät: 5 Jahre/Manschette: 1 Jahr/optionales Netzteil: 5 Jahre vom Typ BF (Manschette) ME-Gerät mit interner Versorgung (bei reinem Batteriebetrieb) Klasse II ME-Gerät (optionales Netzteil) +10 °C bis +40 °C; 15 bis 90 % rel. Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend); 700 bis 1.060 hPa -20 °C bis +60 °C; 10 bis 95 % rel. Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend); 700 bis 1.060 hPa Monitor: IP20 Optionales Netzteil (HHP-CM01): IP21 Optionales Netzteil (HHP-BFH01): IP22 Nylon, Polyester, Polyvinylchlorid Messgerät, Manschette, Gebrauchsanweisung , Gebrauchsanweisung , Aufbewahrungsbehälter, Batteriesatz, Blutdruck-Tagebuch *: Die IP-Klassifizierung gibt den Schutzgrad von Gehäusen gemäß IEC 60529 an. Gerät und optionales Netzteil sind vor festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser von 12,5 mm und mehr – etwa einem Finger – geschützt. Das optionale Netzteil (HHP-CM01) ist gegen vertikal herabfallende Wassertropfen geschützt, die während des normalen Betriebs Probleme hervorrufen können. Das optionale Netzteil (HHP-BFH01) ist gegen schräg herabfallende Wassertropfen geschützt, die während des normalen Betriebs Probleme hervorrufen können. Fonte di alimentazione Durata delle batterie Periodo di durata (Durata d’uso) Parte applicata Protezione da folgorazioni Condizioni di esercizio Condizioni di conservazione/trasporto Classificazione IP* Materiale del bracciale/tubo Contenuto della confezione Sfigmomanometri elettronici Misuratore automatico della pressione arteriosa del braccio Display LCD digitale Metodo oscillometrico Pressione: da 0 a 299 mmHg Pressione: da 20 a 280 mmHg; Pulsazioni: da 40 a 180 battiti/min. Pressione: ±3 mmHg; Pulsazioni: ±5% rispetto al valore visualizzato Sistema “fuzzy-logic” controllato tramite pompa elettrica Valvola per il rilascio automatico della pressione 6 V CC 4 W Funzionamento continuo 4 batterie AA 1,5 V o adattatore CA (opzionale) (INPUT CA 100-240 V 50-60 Hz 0,12-0,065 A) Circa 1000 misurazioni (utilizzo di nuove batterie alcaline) Misuratore: 5 anni/Bracciale: 1 anno/Adattatore CA opzionale: 5 anni Tipo BF (bracciale) Apparecchiatura ME con alimentazione interna (Se alimentata solo a batteria) Apparecchiatura ME di classe II (adattatore CA opzionale) Da +10 °C a +40 °C; da 15 a 90% U.R. (senza condensa); da 700 a 1060 hPa Da -20 °C a +60 °C; da 10 a 95% U.R. (senza condensa); da 700 a 1060 hPa Monitor: IP20 Adattatore CA opzionale (HHP-CM01): IP21 Adattatore CA opzionale (HHP-BFH01): IP22 Nylon, poliestere, polivinilcloruro Misuratore, bracciale, manuale di istruzioni , manuale di istruzioni , custodia, set di batterie, scheda personale della pressione arteriosa *: la classificazione IP rappresenta il grado di protezione fornita dall’involucro conformemente alla norma IEC 60529. Il dispositivo e l’adattatore CA opzionale forniscono una protezione completa da corpi estranei di diametro uguale o superiore a 12,5 mm, come ad esempio un dito. L’adattatore CA opzionale (HHP-CM01) è protetto dalla caduta verticale di gocce d’acqua che potrebbero causare problemi durante il normale funzionamento. L’altro adattatore CA opzionale (HHP-BFH01) è protetto dalla caduta verticale di gocce d’acqua che potrebbero causare problemi durante il normale funzionamento. Fuente de alimentación Duración de las pilas Período de duración (vida útil) Partes en contacto Protección contra descargas eléctricas Condiciones de funcionamiento Condiciones de almacenamiento/transporte Clasificación IP* Material del manguito/tubo Contenido del envase Esfigmomanómetros electrónicos Monitor automático de presión arterial para la parte superior del brazo Pantalla digital LCD Método oscilométrico Presión: de 0 a 299 mmHg Presión: de 20 a 280 mmHg; pulso: de 40 a 180 pulsaciones/min. Presión: ± 3 mmHg; pulso: ± 5 % de la lectura mostrada Mediante el sistema Fuzzy-logic controlado por bomba eléctrica Válvula automática de liberación de presión CC 6 V 4 W Continuo 4 pilas “AA” de 1,5 V o adaptador de CA (opcional) (ENTRADA CA 100-240 V, 50-60 Hz, 0,12-0,065 A) Aproximadamente 1.000 mediciones (utilizando pilas alcalinas nuevas) Monitor: 5 años/Manguito: 1 año/adaptador de CA opcional: 5 años Tipo BF (manguito) Equipo ME con carga eléctrica interna (solo cuando se alimenta con pilas) Equipo ME de clase II (adaptador de CA opcional) +10 °C a +40 °C (50 a 104 °F); 15 a 90 % de HR (sin condensación); 700 a 1.060 hPa -20 °C a +60 °C (-4 a 140 °F); 10 a 95 % de HR (sin condensación); 700 a 1.060 hPa Monitor: IP20 Adaptador de CA opcional (HHP-CM01): IP21 Adaptador de CA opcional (HHP-BFH01): IP22 Nylon, poliéster, cloruro de polivinilo Monitor, manguito, manual de instrucciones , manual de instrucciones , estuche, juego de pilas, diario de presión arterial *: la clasificación IP se refiere a los grados de protección proporcionados por las carcasas de acuerdo con la norma IEC 60529. El dispositivo y el adaptador de CA opcional están protegidos contra cuerpos extraños sólidos de 12,5 mm de diámetro y más grandes, como un dedo. El adaptador de CA opcional (HHP-CM01) está protegido contra gotas de agua que caigan verticalmente y que puedan causar problemas durante el funcionamiento normal. El otro adaptador de CA opcional (HHP-BFH01) está protegido contra gotas de agua que caigan oblicuamente y que puedan causar problemas durante el funcionamiento normal. 3 Inserting Batteries and Cuff Plug Insertion des piles et de la fiche du brassard Einlegen der Batterien und Einstecken der Manschette Inserimento delle batterie e della spina del bracciale Insertar las pilas y el enchufe del manguito 1 2 Batterijen en manchetplug plaatsen Установка батарей и трубки манжеты Piller ve Manşet Tapası Takma 5 Sitting Correctly Pose correcte Richtiges Sitzen Sedersi in modo corretto Sentarse correctamente Correct zitten Правильная поза Doğru Şekilde Oturmak Sit with your back and arm supported. Votre dos et votre bras doivent être soutenus. Sitzen Sie aufrecht mit angelehntem Rücken und abgestütztem Arm. Sedersi con la schiena e il braccio sostenuti. Siéntese con la espalda y el brazo apoyados. Zit met uw rug en arm ondersteund. Сядьте таким образом, чтобы обеспечить поддержку спины и руки. Sırtınızı ve kolunuzu destekleyerek oturun. Place the arm cuff at the same level as your heart. Placez le brassard au même niveau que votre cœur. Positionieren Sie die Manschette auf gleicher Höhe wie Ihr Herz. Posizionare il bracciale allo stesso livello del cuore. Ponga el manguito al mismo nivel que el corazón. Plaats de armmanchet op hetzelfde niveau als uw hart. Наложите манжету на уровне сердца. Kol manşetini kalbinizle aynı seviyeye getirin. Keep feet flat, legs uncrossed, remain still and do not talk. Vos pieds doivent être à plat, vos jambes non croisées, restez immobile et ne parlez pas. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden, kreuzen Sie die Beine nicht, bewegen Sie sich nicht und reden Sie nicht. Tenere i piedi appoggiati al pavimento, non accavallare le gambe, restare fermi e non parlare. Mantenga los pies planos en el suelo, no cruce las piernas, quédese quieto y no hable. Houd uw voeten plat op de grond, de benen niet gekruist, blijf stilzitten en praat niet. Ступни ног должны полностью соприкасаться с полом, не кладите ногу на ногу, не двигайтесь и не разговаривайте. Ayakları düz tutun, bacak bacak üstüne atmayın, sabit halde kalın ve konuşmayın. 7 Display explanation Explication de l’affichage Erläuterung der Anzeige Visualizza descrizione Explicación de la pantalla High blood pressure 135+ 85+ hypertension artérielle Hoher Blutdruck ipertensione presión arterial alta hoge bloeddruk высокое артериальное давление Yüksek tansiyon The high blood pressure definition is based on the JNC 7 standard. La définition de la tension artérielle élevée se base sur la norme JNC 7. Die Definition für hohen Blutdruck basiert auf der Norm JNC 7. La definizione di ipertensione si basa sullo standard JNC 7. La definición de presión arterial alta se basa en el estándar del JNC 7. De definitie van hoge bloeddruk is gebaseerd op de JNC 7-norm. Определение высокого артериального давления соответствует стандарту JNC 7. Yüksek kan basıncı tanımı JNC 7 standardına dayanır. Cuff is tight enough le brassard est suffisamment serré Manschette liegt eng genug an il bracciale è sufficientemente stretto el manguito está apretado lo suficiente manchet zit strak genoeg манжета надета достаточно плотно Manşet yeterince sıkı Apply cuff again MORE TIGHTLY SERREZ le brassard Manschette erneut und ENGER anlegen applicare di nuovo il bracciale IN MODO DA FARLO ADERIRE BENE vuelva a ajustar el manguito MÁS APRETADO breng de manchet opnieuw aan en maak deze STRAKKER vast ПЛОТНЕЕ наденьте манжету еще раз Manşeti tekrar DAHA SIKI uygulayın Uitleg van het display Разъяснение индикации на дисплее Ekran açıklaması Irregular heartbeat symbol: Appears when an irregular rhythm is detected during a measurement. If it continues to appear, it is recommended to consult your physician. An irregular heart beat rhythm is defined as a rhythm that is 25 % less or 25 % more than the average rhythm detected during a measurement. Symbole de pulsations cardiaque irrégulières : s’affiche lorsqu’un rythme irrégulier est détecté pendant la mesure. S’il ne disparaît pas, il est recommandé de consulter votre médecin. Un rythme cardiaque irrégulier est défini par un rythme qui est inférieur ou supérieur de 25 % au rythme moyen détecté pendant la mesure. Symbol für unregelmäßigen Herzschlag: Wird angezeigt, wenn während einer Messung ein unregelmäßiger Rhythmus erkannt wird. Wird das Symbol weiterhin angezeigt, wird empfohlen, Ihren Arzt aufzusuchen. Eine Herzrhythmusstörung ist definiert als ein Rhythmus, der 25 % unter oder 25 % über dem während einer Messung festgestellten durchschnittlichen Rhythmus liegt. Simbolo di battito cardiaco irregolare: si accende in caso di rilevazione di ritmo irregolare durante una misurazione. Qualora continui a essere accesa, si consiglia di rivolgersi al proprio medico. Si definisce ritmo cardiaco irregolare quando il ritmo è inferiore o superiore del 25% rispetto al ritmo medio rilevato durante una misurazione. Símbolo de latido cardíaco irregular: aparece cuando se detecta un ritmo irregular durante una medición. Si sigue apareciendo, se recomienda que consulte a su médico. Un ritmo cardíaco irregular se define como un ritmo que está un 25 % por encima o un 25 % por debajo del ritmo medio detectado durante una medición. Symbool onregelmatige hartslag: verschijnt wanneer er een onregelmatige hartslag wordt vastgesteld tijdens een meting. Als dit zich blijft voordoen, wordt u aanbevolen om uw arts te raadplegen. Een onregelmatige hartslag wordt gedefinieerd als een ritme dat 25% lager of 25% hoger ligt dan het gemiddelde ritme dat tijdens een meting wordt vastgesteld. Символ нерегулярного сердцебиения: отображается в том случае, если во время измерения зафиксирована аритмия. При повторном отображении этого символа рекомендуется обратиться к врачу. Нерегулярное сердцебиение определяется как ритм, который на 25% ниже или выше среднего сердечного ритма, определенного при измерении. Düzensiz kalp atışı sembolü: Bir ölçüm sırasında düzensiz bir ritim tespit edildiğinde görüntülenir. Görünmeye devam ederse, hekiminize danışmanız önerilir. Düzensiz bir kalp atış ritmi, bir ölçüm sırasında tespit edilen ortalama ritme göre %25 daha düşük veya %25 daha yüksek bir ritim olarak tanımlanır. Error messages or other problems? Refer to: Messages d’erreur ou autres problèmes ? Référez-vous à : Fehlermeldungen oder sonstige Probleme? Siehe: Messaggi di errore o altri problemi? Fare riferimento a: ¿Mensajes de error u otros problemas? Consulte: Foutmeldingen of andere problemen? Raadpleeg: Сообщения об ошибках или другие проблемы? См. следующий документ: Hata mesajları veya diğer sorunlar? Şunlara bakın: Instruc tion M anua l 1 Instruction Manual 3.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Omron Healthcare M2 Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para